Acts
Acts front
"#ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ಪೀಠಿಕೆ
ಭಾಗ1ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆ
ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯ ಪುಸ್ತಕದ ಮೇಲ್ನೋಟ
- ಸಭೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ ಮತ್ತು ಅದರ ನಿಯೋಗ / ಮಿಶನ್ (1:1– 2:41)
- ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಆಧಿಸಭೆ(2:42–6:7)
- ಸ್ತೆಫನನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದ ವೈರತ್ವ ಮತ್ತು ಆತನ ಬಲಿದಾನ (6:8–7:60) 1.ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಸಭೆಯವರ ಕಿರುಕುಳ (8:1–40)
- ಪೌಲನು ಅಪೋಸ್ತಲನಾದ (9:1–31)
- ಪೇತ್ರನ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಮೊದಲ ಅನ್ಯಜನರ / ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮತಾಂತರ (9:32–12:24)
- ಅಪೋಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನಿಂದ ಅನ್ಯಮತೀಯರು, ಯೆಹೂದಿಗಳ ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ಸಮಿತಿಯ ನಾಯಕರು (12:25–16:5) 1.ಮೆಡಿಟರೇನಿಯನ್ ಮಧ್ಯಭಾಗದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಏಷ್ಯಾದ ಮೈನರ್ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸಭೆಯ ವಿಸ್ತರಣೆ .(16:6–19:20)
- ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವಾಗ ರೋಮ್ ನಲ್ಲಿ ಸೆರೆಯಾದದ್ದು (19:21–28:31)
ಅಪೋಸ್ತಲ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪುಸ್ತಕದ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವುದೇನು ? ## ಅಪೋಸ್ತಲ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪುಸ್ತಕವು ಆದಿಸಭೆಯ ಕತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಜನರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದದ್ದು. ಆದಿಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ ಆದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಹಾಯಮಾಡಿದ್ದು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಲ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ , ದಿವಾರೋಹಣವಾದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಮೂವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರದಲ್ಲಿ ನಡೆದವು .
ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು ?
. ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾದ ""ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು , ಅಥವಾ ಒಂದು ಸೂಕ್ತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಉದಾಹರಣೆಗೆ "" ಅಪೋಸ್ತಲರ ಮೂಲಕ ಆದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಕೃತ್ಯಗಳು "" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ""
ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು ?
ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇದರ ಲೇಖಕನ ಹೆಸರು ನೀಡಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ಇದನ್ನು ಥಿಯೋಫಿಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆದಿದೆ, ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಹ ಇದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆದಿದೆ.ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ಭಾಗದ ಲೇಖಕ "" ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದರ ಲೇಖಕ ಪೌಲನ ಜೊತೆ ಸಹಪ್ರಯಾಣಿಕನಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಲೂಕನೇ ಪೌಲನ ಜೊತೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ . ಆದುದರಿಂದ ಆದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಸಮಯ ದಲ್ಲಿ ಬಹುಪಾಲು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಲೂಕನೇ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯ ಹಾಗೂ ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಬರೆದವನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ
ಲೂಕನು ಒಬ್ಬ ವೈದ್ಯನಾಗಿದ್ದನು . ಆತನ ಬರವಣಿಗೆ ಆತನೊಬ್ಬ ವಿದ್ಯಾವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿ ಸುತ್ತದೆ. ಬಹುಷಃ ಆತನೊಬ್ಬ ಅನ್ಯ ಮತೀಯನಾಗಿದ್ದಿರಬಹುದು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿರುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಈತನು ನೋಡಿದವ, ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದವ ## ಭಾಗ – 2 : ಪ್ರಮುಖವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಸಭೆ ಎಂದರೇನು ?
ಸಭೆ ಎಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನ . ಸಭೆ ಎಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಅನ್ಯ ಮತೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸೇರಿ ಇರುವವರು. ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಘಟನೆಗಳು ದೇವರು ಸಭೆಗೆ ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಆತನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ನೀತಿಯುಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸಶಕ್ತ ಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಭಾಗ – 3:ಮುಖ್ಯವಾದ ಭಾಷಾಂತರ ವಿಷಯಗಳು
ಅಪೋಸ್ತಲರ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿನ ಬಹುಮುಖ್ಯ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವುವು ?
ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಬಹು ವಿಶೇಷ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳ ವಿಷಯಗಳು
ಈ ಕೆಳಗೆ ಬರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೇ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಉತ್ತಮವಾದ ಹಳೇಸತ್ಯವೇದ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಚೌಕಟ್ಟು ಆಕಾರದ ಆವರಣದಲ್ಲಿ ([]) ಬರೆದಿರುತ್ತದೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಮತ್ತು ಯು.ಎಸ್.ಟಿ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುತ್ತದೆ.
- ""ನೀನು ಹೃದಯ ಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ನಂಬಿದರೆ ನಿನಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಲಾಗುವುದು "" ಎಂದು ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಹೇಳಿದ ಅದಕ್ಕೆ ಇಥಿಯೋಪಿಯಾದವನು ನಾನು"" ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಕುಮಾರನೆಂದು ನಂಬುತ್ತೇನೆ "" ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು. "" (ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು8:37).
- ""ಆದರೆ ಸೀಲನಿಗೆ ಅಲ್ಲೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಅನಿಸಿತು ""(ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 15:34)
- ""ನಾವು ನಮ್ಮ ನಿಯಮಗಳಂತೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯ ಮಾಡಬೇಕಿದೆ ಆದರೆ ತೆರ್ತುಲ್ಲನೆಂಬ ಅಧಿಕಾರಿ ಅವನನ್ನು ನಮ್ಮಿಂದ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು "" (ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 24:6b-8a)
- ""ಅವನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದೊಡನೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅವರವರಲ್ಲಿ ಜಗಳವಾಡುತ್ತಾ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾದರು "" (ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 28:29)
ಕೆಳಗೆ ಇರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಮೂಲವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯಗಳು , ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ . ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವವರು ಯಾವ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬೇಕು.ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ , ಆದರೆ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದೆ. * "" ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು "" (ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 12:25). ಕೆಲವು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ "" ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು (ಅಥವಾ ಅಲ್ಲಿಗೆ) "" * ""ಅವನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು "" (ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 13:18). ಕೆಲವು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ "" ಆತನು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಿದ್ದಾನೆ .."" * "" ಇದನ್ನೇ ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇವೆಲ್ಲವನ್ನು ಬಹು ಪುರಾತನ ಕಾಲದಿಂದ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದು ."" (ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 15:17-18). ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು , ಆತನು ಆದಿಯಿಂದಲೂ ಮಾಡಿದ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .""
(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-textvariants) "
Acts 1
"# ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು01 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಘಟನೆಯನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು""ಆರೋಹಣ "" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ್ದನ್ನು ""ಆರೋಹಣ "" ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. "" ಆತನ ದ್ವಿತೀಯಾಗಮನ "" ವಾಗುವವರೆಗೆ ಆತನು ಬರಲಾರ"" (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/heaven ಮತ್ತು )
ಯು.ಎಸ್. ಟಿ. ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ""ಪ್ರಿಯ ಥಿಯೋಫಿಲನೆ"" ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸುವುದು . ಅನೇಕಸಲ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಮಾತನಾಡುವವರು ಪತ್ರ ಬರೆಯುವಾಗ ಈ ರೀತಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವರು. ನೀವು ಈ ಪುಸ್ತಕ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಜನರು ಪತ್ರ ಬರೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು
ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಉದ್ಧರಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬೇಕು. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆ 1:20.ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶೇಷಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ
"" ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ"" ಎಂಬ ಪದ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿದೆ. ಇದು ಯೋಹಾನನು ನೀಡಿದ ನೀರಿನ ಸ್ನಾನದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಆದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ( ಆ ಕೃ 1:5) [.ನೋಡಿ:INVALID bible/kt/resurrection)
""ಆತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು "". ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ದೇವರರಾಜ್ಯವು ಆತನು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ. ಕೆಲವರು ಯೇಸು ಈ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವಾಗಲೇ ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು ,ಆದರೆ ಯೇಸು ಹೊಸರೀತಿಯ ಜೀವನದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದ.""
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು
ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯಂದಿರು
. ಈ ಕೆಳಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರ ಹೆಸರಿನ ಪಟ್ಟಿ ನೀಡಿದೆ.
ಮತ್ತಾಯ ,
ಸಿಮೋನ (ಪೇತ್ರ) , ಆಂದ್ರೇಯ , ಜೇಬದಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ , ಜೆಬದಾಯನ ಮಗ ಯೋಹಾನ , ಫಿಲಿಪ್ಪ , ಬಾರ್ತಲೋಮಾಯ , ತೋಮ , ಮತ್ತಾಯ , ಅಲ್ಪಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ ,ತದ್ದಾಯ , ಮತಾಭಿಮಾನಿಯಾದ ಸಿಮೋನ , ಇಸ್ಕರಿಯೂತ ಯೂದ .
ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ
ಸಿಮೋನ (ಪೇತ್ರ) , ಆಂದ್ರೇಯ , ಜೇಬದಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ , ಜೆಬದಾಯನ ಮಗ ಯೋಹಾನ , (ಬೋಬನೆರ್ಗೆಸ್ ಸಿಡಿಲಿನ ಮರಿಗಳು ಎಂದು ಹೆಸರು ನೀಡಿದೆ ) ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತಲೋಮಾಯ , ಮತ್ತಾಯ , ತೋಮ , ಅಲ್ಪಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ , ತದ್ದಾಯ , ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಸಿಮೋನ , ಇಸ್ಕರಿಯೂತ ಯೂದ . ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಮೋನ (ಪೇತ್ರ) ,ಆಂದ್ರೇಯ ,ಅಲ್ಪಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ , ಯಾಕೋಬ , ಯೋಹಾನ , ಫಿಲಿಪ್ಪ , ಬಾರ್ತಲೋಮಾಯ , ಮತ್ತಾಯ , ತೋಮ , ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಸಿಮೋನ , ಯಾಕೋಬನ ಮಗ ಯೂದ , ಇಸ್ಕರಿಯೂದ ಯೂದ . ತದ್ದಾಯ ಬಹುಷಃ ಅದೇ ಯೂದ ಯಾಕೋಬನ ಮಗ
ಅಕೆಲ್ ಡಮಾ
ಇದೊಂದು ಇಬ್ರಿಯ ಅಥವಾ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದಗುಚ್ಛ . ಲೂಕನು ಈ ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು.ಅವನ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಚ್ಛರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಬಹುಷಃ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅದರ ಸ್ವರವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಿ ಉಚ್ಛರಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕು .(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/baptize) "
Acts 1:1
τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην
ಇದರ ಮೊದಲ ಪುಸ್ತಕ ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆ.
ὦ Θεόφιλε
"ಥಿಯೋಫಿಲಸ್ ಎಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳವನಿಗೆ ಲೂಕನು ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕ, ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಅವುಗಳ ಸ್ವಂತ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ಉಪಯೊಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ""ಪ್ರಿಯ ಥಿಯೋಫಿಲನೆ "" ಎಂದು ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಲೂಕ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ."
Acts 1:2
ἄχρι ἧς ἡμέρας ... ἀνελήμφθη
"ಇದು ಯೇಸು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಆರೋಹಣವಾಗಿ ಹೋದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋಗುವವರೆಗೆ "" ಅಥವಾ "" ಆತನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಆರೋಹಣವಾಗುವವರೆಗೆ .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐντειλάμενος ... διὰ Πνεύματος Ἁγίου
ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ.
Acts 1:3
μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν
ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯ ಶ್ರಮೆ ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ಯೇಸು ಆತನ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರಿಗೂ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದ.
Acts 1:4
"ಇಲ್ಲಿ ಆತ "" ಆತನು "" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಪದಗಳು. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಆಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ "" ಯು "" ಎಂಬಪದ ಬಹುವಚನ ರೂಪವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"
ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣದ ನಂತರ ಜೀವದಿಂದ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ 40 ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಘಟನೆ ನಡೆಯಿತು.
καὶ συναλιζόμενος
ಯೇಸು ಆತನ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯ ದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಿತು.
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς
"ಇದೊಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಾಗ ಬರುವ ಮಾತು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ. ""
(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἣν
"ನೀವು ಈ ಹಿಂದೆ ಬಳಸಿದ ನುಡಿಗುಚ್ಛವನ್ನು "" ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ "" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದರೆ ನೀವು "" ಯಾವುದರಿಂದ "" "" ಯಾರಿಗೆ "" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು """
Acts 1:5
ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ನೀರಿನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ. ದೇವರು ತನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ನೀಡಿದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ನಡುವೆ ಇರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ.
Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ನೀರಿನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿ
ὑμεῖς ... βαπτισθήσεσθε
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಸ್ನಾನ ದೀಕ್ಷೆ ನೀಡುವನು . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 1:6
"ಇಲ್ಲಿ "" ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ."
εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ
ಈಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಪುನಃ ಬಹುದೊಡ್ಡ ರಾಜ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಲ್ಲೆಯಾ
Acts 1:7
χρόνους ἢ καιροὺς
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಕಾಲಗಳು "" ಮತ್ತು "" ಋತುಗಳು"" ವಿವಿಧ ಕಾಲಗಳನ್ನುಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಕಾಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಸಮಯ ಅಥವಾ ನಿಗಧಿತ ದಿನಾಂಕ ಅಥವಾ 2) ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಸಮಾನ ಅರ್ಥ ನೀಡುವ ಪದಗಳು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯ . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"
Acts 1:8
"ಅಪೋಸ್ತಲರಿಗೆ ತಂದೆ ದೇವರಿಂದ ಬಲ,ಅಧಿಕಾರ ಇರುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲಲು ಸಮರ್ಥರನ್ನಾಗಿ ಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಥರನ್ನಾಗಿಸಿ ... ನನಗಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. """
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ವಿಶ್ವದೆಲ್ಲೆಡೆ "" ಅಥವಾ 2) ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ದೂರದೂರದವರೆಗೆ ಇರುವ ಸ್ಥಳಗಳು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 1:9
βλεπόντων αὐτῶν
"ಅಪೋಸ್ತಲರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ"" ಮೇಲೆನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು "", ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಆಕಾಶದೆಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಏರಿ ಹೋದನು"" ಅಥವಾ "" ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ / ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಒಂದು ಮೋಡವು ಅವರನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿತು ಇದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಯಾರೂ ಮುಂದೆ ನೋಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
Acts 1:10
ἀτενίζοντες ... εἰς τὸν οὐρανὸν
"ಆಕಾಶದೆಡೆಗೆ ಅವರು ಬಿರುಗಣ್ಣಿನಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು "" ಅಥವಾ "" ಆಕಾಶದಕಡೆಗೆ ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು"""
Acts 1:11
ದೇವದೂತರು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಬಂದವರೆಂದು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದರು.
ಆತನು ಜೀವದಿಂದ ಎದ್ದು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದಾಗ ಮೋಡ ಗಳು ತೆರೆಯಾದವು. ಯೇಸು ಅದೇ ಆಕಾಶದಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವನು.
Acts 1:12
τότε ὑπέστρεψαν
ಅಪೋಸ್ತಲರು ಹಿಂತಿರುಗಿದರು
Σαββάτου ἔχον ὁδόν
"ರಬ್ಬಿಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯದಂತೆ ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ನಡೆಯುವ ದೂರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸುಮಾರು ಒಂದು ಕಿಲೋಮೀಟರ್ ದೂರದ ವರೆಗೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 1:13
"ಅವರು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಲುಪಿದಮೇಲೆ ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು ಎಂದು 12 ನೇ ವಾಕ್ಯ ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ಮನೆಯ ಮೇಲಂತಸ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಕೊಠಡಿ"
Acts 1:14
ಇದರ ಅರ್ಥ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಸಮಾನ ಉದ್ದೇಶ ಮತ್ತು ಬದ್ಧತೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರ ನಡುವೆ ಯಾವುದೇ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳು ಇರಲಿಲ್ಲ.
ಇದರ ಅರ್ಥ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕ್ರಮವಾಗಿ ಮತ್ತು ಆಗ್ಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
Acts 1:15
ಇದು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮೇಲಂತಸ್ತಿನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರುವಾಗ ನಡೆದ ಘಟನೆಗಳು .
"ಈ ಪದಗಳು ಕತೆಯಲ್ಲಿನ ಹೊಸಭಾಗ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮೇಲಂತಸ್ತಿನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ದಿವಾರೋಹಣವಾಗುವ ಮೊದಲು ಕೂಡಿಬರುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯದ ನಂತರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)"
ὀνομάτων
"ಒಂದುನೂರ ಇಪ್ಪತ್ತು ಜನರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
ಇಲ್ಲಿ ""ಸಹೊದರರು "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಇವರಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸೇರಿ ಇದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
Acts 1:16
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಓದುವ ವಿಚಾರಗಳೆಲ್ಲವೂ ಕಾರ್ಯಗತವಾಗಬೇಕು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
""ಬಾಯಿ "" ""ಮೌಖಿಕ ""ಎಂಬ ಪದಗಳು ದಾವೀದನು ಬರೆದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದಾವೀದನ ಮಾತುಗಳ ಮೂಲಕ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 1:17
18-19ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ಓದುಗರನ್ನು ಕುರಿತು ಯೂದನು ಹೇಗೆ ಸತ್ತನು ಎಂಬುದರ ಹಿನ್ನೆಲೆಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಸತ್ತು ಹೋದ ಹೊಲವನ್ನು ಜನರು ಏನೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಪೇತ್ರನ ಭಾಷಣದ ಭಾಗವಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)
ಪೇತ್ರನು ಇಡೀಜನರ ಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೂ ಇಲ್ಲಿರುವ ""ನಮ್ಮನ್ನು "" ಎಂಬಪದ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)
17ನೇವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಪೇತ್ರನು ಅವನು ಆ ಕೃ 1:16 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸು ತ್ತಾನೆ. ಆ ಕೃ 1:16.
Acts 1:18
""ಈ ಮನುಷ್ಯ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಸ್ಕಾರಿಯೂತ ಯೂದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿವೆ.
ಅವನು ಮಾಡಿದ ಹೀನಕೃತ್ಯದಿಂದ ಗಳಿಸಿದ ಹಣವದು""ಅವನ ಕುಟಿಲ ಸ್ವಭಾವ / ದುಷ್ಟತೆ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಸ್ಕಾರಿಯೂತ ಯೂದನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮೋಸದಿಂದ ವಂಚಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ , ಆತನ ವಂಚನೆಯಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಂದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ""
(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಯೂದನು ಸುಮ್ಮನೆ ಬೀಳದೆ ಒಂದು ಉನ್ನತವಾದ ಸ್ಥಾನದಿಂದ ಬಿದ್ದ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನ ಆ ಬಿದ್ದ ಪರಿಣಾಮ ಎಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾಗಿತ್ತು ಎಂದರೆ ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆ ಬಿರಿದು ಕರುಳೆಲ್ಲಾ ಹೊರಬಂದು ಸತ್ತುಹೋದ. ಸತ್ಯವೇದದ ಇತರ ವಾಕ್ಯಭಾಗ ಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ನೇಣುಹಾಕಿಕೊಂಡ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 1:19
ಯೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಯೂದನು ಸತ್ತ ರೀತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಆ ಹೊಲವನ್ನು ಮರುಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆದರು.
Acts 1:20
ಯೂದನ ಕುರಿತ ಈ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಪೇತ್ರನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪುನಃ ಪರಿಗಣಿಸಿದ. ಅವನು ಎರಡು ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಈ ಘಟನೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವು ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ.
ಪೇತ್ರನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆ ಕೃ 1:16. ಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ .
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದಾವೀದನು ತನ್ನ ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗುಚ್ಛಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ಮೊದಲ ನುಡಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಒಂದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅನೇಕಪದಗಳನ್ನು ಪುನರುಚ್ಛರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelism)
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಹೊಲ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸತ್ತ ಹೊಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."" ಅಥವಾ 2) "" ಹೊಲ"" ಎಂಬ ಪದ ಯೂದನು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಲ್ಲದೆ, ಅವನ ಸಂತತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ರೂಪಕ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
ಏನೂ ಇಲ್ಲದೆ ಶೂನ್ಯವಾದುದು"
Acts 1:21
""" ನಮಗೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಜನರಲ್ಲ , ಶ್ರೋತೃಗಳಲ್ಲ , (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ಪೇತ್ರನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಆ ಕೃ 1:16.ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮುಗಿಸಿದ.
δεῖ οὖν
ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಯೂದ ಏನು ಮಾಡಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುವುದರೊಂದಿಗೆ ಪೇತ್ರನು ಜನರು ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕು , ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ.
"ಜನ ಸಮೂಹದ ಮಧ್ಯೆ ಬರುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತಾ , ಓಡಾಡುತ್ತಾ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಆ ಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದ ಯೇಸು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ವಾಗಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ವಾಸಿಸಿದನು . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 1:22
"ಹೊಸದಾಗಿ ಅಪೋಸ್ತಲನಾದವನಿಗೆ ಇರಬೇಕಾದ ಅರ್ಹತೆಗಳು ಈ ಪದಗಳಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. "" ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸಹಚಾರಿಯಾಗಿಬರುವುದು ಅವಶ್ಯ ಇಲ್ಲಿಗೆ 21ನೇ ವಾಕ್ಯ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಿಷಯದ ಕ್ರಿಯಾಪದ ""ಇರಬೇಕಾದುದು"" "" ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು "" ಎಂಬುದೂ ಆಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ ಕಾಲದಿಂದಲೂ ನಮ್ಮೊಡನೆ ಸಹಚಾರಿಯಾಗಿದ್ದವನನೊಬ್ಬನು ನಮಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರಬೇಕು. "" ಎಂಬುದು ಅವಶ್ಯವಾದುದು."
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου
""" ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ "" ಎಂಬುದು ನಾಮಪದ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು . ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ ಅಂದಿನಿಂದಲೂ ""ಅಥವಾ "" 2) ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಸಿದ ದಿನದಿಂದಲೂ . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮತ್ತು ಸತ್ತು , ಪುನಃ ಜೀವದಿಂದ ಎದ್ದು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುವವರೆಗೂ "" ಅಥವಾ "" ದೇವರು ನಮ್ಮಿಂದ ಆತನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡುಹೋದ ದಿನದವರೆಗೂ . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι
ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬೇಕಿದೆ .
Acts 1:23
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದ ಅಲ್ಲಿ ಉಪಸ್ಥಿತರಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಪದ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೇತ್ರನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲ ಬೇಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮಾಡಲು ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೋಸೇಫ ಎಂಬುವವನನ್ನು ಜನರು ಯೂಸ್ತ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive ಮತ್ತು INVALID translate/translate-names)"
Acts 1:24
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು. ಆದರೆ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಹುಷಃ ಅಪೋಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಮಾತನಾಡಿರಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿರಬಹುದು . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ "" ಎಂಬ ಪದ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಅವರ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಪದಗಳು . ಪರ್ಯಾಯ
ಭಾಷಾಂತರ : "" ಎಲ್ಲರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆ ಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲ ದೇವರೇ . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 1:25
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅಪೋಸ್ತಲತ್ವ "" ಎಂಬ ಪದ ""ದೇವರ ಸೇವೆ "" ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಅಪೋಸ್ತಲರ ದೇವಸೇವೆಯಿಂದ "" ಯೂದನನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲು"" ಅಥವಾ "" ಯೂದನನ್ನು ತೆಗೆದು ಅವನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅಪೋಸ್ತಲರಾಗಿ ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವಂತೆ ನೇಮಿಸಲು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"
ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας
"""ಬದಲಾದ "" ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥ ಯೂದನು ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ಎಂದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೂದನು ಸುವಾರ್ತಾ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ. """
πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον
"ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಯೂದನ ಸಾವು ಮತ್ತು ಆತನ ಮರಣದ ನಂತರದ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಾನೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಲು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-euphemism)"
Acts 1:26
ಅಪೋಸ್ತಲರು ಯೋಸೇಫ ಮತ್ತು ಮತ್ತೀಯನ ನಡುವೆ ಯಾರನ್ನು ಆರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ತುಂಬಾ ಯೋಚಿಸಿದರು.
ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν
ತುಂಬಾ ಆಲೋಚನೆ , ಚರ್ಚೆ ಆದ ಮೇಲೆ ಯೂದನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೀಯನನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು .
συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತೀಯನ ಆಯ್ಕೆ ಸರಿಯೆಂದು ಇತರ ಹನ್ನೊಂದು ಜನ ಅಪೋಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಅವನನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 2
"# ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 02 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪಧ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯರೂಪದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್ . ಟಿ. ಇಂತಹ ಪದ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಆ ಕೃ2:17-21, 25-28, 34-55.
ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಉದ್ಧರಿಸಿದೆ . ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಪುಟದ ಬಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಗದ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗು ವಂತೆ ಬರೆದಿದೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.2:31.
ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ಬರೆದಿದೆ
.ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿರುವ ಘಟನೆಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ಪೆಂಟಾಕೋಸ್ಟ್""/ ಬೆಂತಕೋಸ್ಟ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ . ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಳಗೆ ವಾಸಿಸಲು ತೊಡಗಿದಾಗ ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ಅಸ್ಥಿತ್ವಕ್ಕೆ ಬಂದಿತು ಎಂದು ಅನೇಕ ಜನರು ನಂಬಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
"" ನಾಲಿಗೆಗಳು ""
""ನಾಲಿಗೆಗಳು "" ಎಂಬ ಪದ ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಲೂಕನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಏನು ಇಳಿದು ಬಂದಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ .([ಅಕೃ 2:3] (../../ ಅ ಕೃ /02/03.ಎಂಡಿ]) ನಾಲಿಗೆಗಳು ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಗಳಂತೆ ಕಂಡುಬಂದವು . ಇದು ""ನಾಲಿಗೆ ಎಂಬ ಬೆಂಕಿ "" ಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದುದು , ಆದರೆ ಬೆಂಕಿಯು ನಾಲಿಗೆಯಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ. ಲೂಕನು ""ನಾಲಿಗೆಗಳು "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಜನರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ತುಂಬಿಕೊಂಡಾಗ ಮಾತನಾಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು, ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಾಗ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ (ಅ ಕೃ 2:4.
ಅಂತಿಮ ದಿನಗಳು
ಅಂತಿಮ ದಿನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಇದುವರೆಗೂ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.
"" ಅಂತಿಮ ದಿನಗಳು"" (ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 2:17) ಪ್ರಾರಂಭವಾದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದೇನನ್ನು ತಿಳಿಸಬಾರದು (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/lastday)
"" ಸ್ನಾನ ದೀಕ್ಷೆ ನೀಡುವುದು""
"" ಸ್ನಾನ ದೀಕ್ಷೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತ "" ಸ್ನಾನ ದೀಕ್ಷೆ "" ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. (ಅ ಕೃ 2:38-41). [ಅ ಕೃ 2:1-11] (./01 ಎಂಡಿ]) ರಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸ್ನಾನ , ದೀಕ್ಷೆ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ ದ್ದರೂ ಯೇಸು ಅ ಕೃ 2:15 , ಯಲ್ಲಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ "" ಸ್ನಾನ ದೀಕ್ಷೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ಘಟನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ . (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/baptize)
ಯೋವೇಲನ ಪ್ರವಾದನೆ
ಯೋವೇಲ ಅನೇಕ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಪ್ರವಾದನೆಯಂತೆ ಅನೇಕ ಘಟನೆಗಳು ಪೆಂಟಾಕೋಸ್ಟ್ ದಿನದಂದು ನಡೆದವು .
(ಅ ಕೃ 2:17-18), ಆದರೆ ಯೋವೇಲ ಹೇಳಿದ ಕೆಲವು ಘಟನೆಗಳು ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ . (ಅ ಕೃ2:19-20). (ನೋಡಿINVALID bible/kt/prophet)
ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಸೂಚನೆಗಳು
ಈ ಪದಗಳು ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಮಾಡಬಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಇಂತಹ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. "
Acts 2:1
ಇದೊಂದು ಹೊಸ ಘಟನೆ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ ಆದಮೇಲೆ 50 ದಿನಗಳ ನಂತರ ಈ ಪೆಂಟಾಕೋಸ್ಟ್ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ದಿನದ ಘಟನೆ ನಡೆಯಿತು.
"""ಅವರು"" ಎಂಬಪದ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆಕೃ 1:15. ಯಲ್ಲಿ ಲೂಕನು 120 ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."
Acts 2:2
ಈ ಪದ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಡೆದ ಘಟನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ἐγένετο ... ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಪರಲೋಕ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪರಲೋಕ ದಿಂದ ಒಂದು ಶಬ್ದ ಕೇಳಿತು "".ಅಥವಾ 2) ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬುದು ಆಕಾಶವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಂದು ಧ್ವನಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬಂದಿತು """
ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας
ಒಂದು ಶಬ್ದ ತುಂಬಾ ಬಲವಾದ ಗಾಳಿ ಬೀಸಿದಂತೆ ಕೇಳಿಸಿತು .
ὅλον τὸν οἶκον
ಇದೊಂದು ಮನೆ ಅಥವಾ ವಿಶಾಲವಾದ ದೊಡ್ಡ ಕಟ್ಟಡವಿರ ಬಹುದು
Acts 2:3
"ಇವು ನಿಜವಾಗಲೂ ನಾಲಿಗೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಕಂಡವು . ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ನಾಲಿಗೆಗಳಂತೆ ಕಂಡವು "".ಅಥವಾ 2) ಚಿಕ್ಕ ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆ ಬೆಂಕಿಯ ನಾಲಿಗೆಗಳಂತೆ ಕಂಡುಬಂದಿರಬಹುದು. ಚಿಕ್ಕ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿ ಉರಿಯುತ್ತಿದ್ದರೆ ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಒಂದು ದೀಪ , ಅದರ ಉರಿ ನಾಲಿಗೆಯ ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-simile)"
διαμεριζόμεναι ... καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν
"ಇದರ ಅರ್ಥ ""ನಾಲಿಗೆಯಂತಹ ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆ"" ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಒಂದೊಂದಾಗಿ ಬಂದು ಕುಳಿತುಕೊಂಡವು."
Acts 2:4
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಮೇಲೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ತುಂಬಿಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿತು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις
ಅವರಿಗೆ ಇದುವರೆಗೂ ತಿಳಿಯದೇ ಇದ್ದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡ ತೊಡಗಿದರು .
Acts 2:5
"""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಪದ : ""ಅವನ"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . 5ನೇ ವಾಕ್ಯ ಯೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಬಹುದೊಡ್ಡ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಸಮೂಹದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಈ ಘಟನೆ ನಡೆಯುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹಾಜರಿದ್ದರು . (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
ἄνδρες εὐλαβεῖς
"""ದೈವಾಂಶವಿರುವ ಮನುಷ್ಯರು"" ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿಸಂಪನ್ನರಾಗಿದ್ದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿ ಗಳ ಎಲ್ಲಾ ಧರ್ಮ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದು ಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು."
παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν
"ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇಶವು , "" ಪ್ರತಿಯೊಂದು ""ಎಂಬ ಪದ ಜನರು ಬೇರೆಬೇರೆ ದೇಶಗಳಿಂದ ಬಂದವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಇದೊಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಂತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ದೇಶಗಳು "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)
Acts 2:6
ಈ ಪದ ಒಂದು ಬಲವಾದ ಬಿರುಗಾಳಿಯ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಆ ಮಹಾಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಒಂದು ಬಹುದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹ"
Acts 2:7
"ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಸಮಾನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ , ಎರಡೂ ಪದಗಳು ವಿಸ್ಮಯದ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವಂತಹವು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಬಹು ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"
οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι
"ಜನರು ತಮ್ಮ ಆಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು . ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಆಶ್ವರ್ಯಸೂಚಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. : "" ಗಲಿಲಾಯದ ಎಲ್ಲ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ! "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestionಮತ್ತುINVALID translate/figs-exclamations )"
Acts 2:8
"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಇದೊಂದು ವಾಕ್ಷಾತುರ್ಯದಿಂದ ಕೇಳಿರುವ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಅವರು ಹೇಗೆ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. "".ಅಥವಾ 2) ಇದೊಂದು ನಿಜವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಜನರಿಗೆ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಸೂಕ್ತ ಉತ್ತರಬೇಕಿತ್ತು .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν
ನಾವು ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದಲೂ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಕಲಿತಿದ್ದೇವೆ.
Acts 2:9
ಇವು ಜನಸಮೂಹಗಳ ಹೆಸರು .(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ಇವು ವಿಶಾಲವಾದ ಕ್ಷೇತ್ರವುಳ್ಳ ಭೂಭಾಗಗಳ ಹೆಸರು .(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 2:10
ಇವು ವಿಶಾಲವಾದ ಕ್ಷೇತ್ರವುಳ್ಳ ಭೂಭಾಗಗಳ ಹೆಸರು.(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 2:11
ಇವು ಜನಸಮೂಹಗಳ ಹೆಸರು .(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
προσήλυτοι
ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಪರಿವರ್ತನೆಯಾಗುತ್ತದೆ.
Acts 2:12
ἐξίσταντο ... καὶ διηποροῦντο
"ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಸಮಾನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿವೆ , ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಇವು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತವೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾದರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"
Acts 2:13
"ὅτι"" γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν"
"ಕೆಲವು ಜನರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೆಚ್ಚಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ದೂಷಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಪಾನಮತ್ತ ರಾಗಿದ್ದರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
"ὅτι"" γλεύκους"
ಇದು ಹಳೆಯದಾಗಿ ಹುಳಿಯಾಗಿದ್ದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
Acts 2:14
"ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ ""ಪೆಂಟಾಕೋಸ್ಟ್ "" ದಿನದಂದು ಇದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ."
σταθεὶς ... σὺν τοῖς ἕνδεκα
ಎಲ್ಲಾ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಪೇತ್ರನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಬೆಂಬಲವಾಗಿ ನಿಂತರು .
ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ
"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು "" ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ ""
(ನೋಡಿ : ಆರ್ ಸಿ //ಇಎನ್/ ಟಿಎ/ ಮನುಷ್ಯ/ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ / ಅಲಂಕಾರಗಳು - ನುಡಿಗಟ್ಟು)"
τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದ ಬಗ್ಗೆ ಪೇತ್ರನು ವಿವರಿಸಿದನು ಎಂಬುದು. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು . "" ಅಥವಾ"" ನಿಮಗೆ ನಾನು ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
καὶ ... ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου
"ಪೇತ್ರನು ತಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 2:15
γὰρ ... ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας
"ಈಗ ಪ್ರಾತಃಕಾಲದ ಒಂಬತ್ತುಗಂಟೆ ಮಾತ್ರ. ಬೆಳಬೆಳಗ್ಗೆಯೇ ಜನರು ಕುಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 2:16
ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರ ಹಳೇಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ವಿಷಯವಿರುವ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮಾತನಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಏನು ಆಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಪದ್ಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ , ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದು ದೇವರು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲನಿಗೆ ಬರೆಯುವಂತೆ ತಿಳಿಸಿದ ವಾಕ್ಯಗಳು "" ಅಥವಾ "" ಇದನ್ನೇ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲ ಮಾತನಾಡಿದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 2:17
ಇದೇ ಯಾವುದು ನಡೆಯುವ ವಿಚಾರ ಅಥವಾ "" ಇದನ್ನೇ ನಾನು ಮಾಡುವಂತದ್ದು . """
"ಇಲ್ಲಿನ ಪದ ""ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೊರಹಾಕುವುದು/ ಸುರಿಸುವುದು "" ಎಂದರೆ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಕೊಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸುರಿಸುವೆನು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 2:18
ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರ ಮುಂದುವರೆಸಿದ
"ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಗಂಡಸರೂ ಹೆಂಗಸರೂ ಈ ಪದಗಳು ದೇವರು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಆತನ ಸೇವಕರಾದ ಗಂಡಸರೂ ಹೆಂಗಸರ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಬೇಧವೂ ಇಲ್ಲದೆ.ಸುರಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ಇಲ್ಲಿ "" ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸುರಿಸುವುದು "" ಎಂಬ ಪದ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಕೊಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನೀವು ಆಕೃ.2:17.ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಮೇಲೆ ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಸುರಿಸುವೆನು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 2:19
ದಟ್ಟವಾದ ಹೊಗೆ ಅಥವಾ "" ಹೊಗೆಯ ಮೋಡಗಳು ""."
Acts 2:20
ಪೇತ್ರನು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ .
ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಇರಬೇಕಾದ ಸೂರ್ಯನು ಮೋಡಗಳಿಂದ ಮುಸುಕಿದೆ ಮಂದವಾಗಿರುವವನು. ಪರ್ಯಾಯ
ಭಾಷಾಂತರ :"" ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಸೂರ್ಯನು ಕತ್ತಲಾಗುವನು "" . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἡ σελήνη εἰς αἷμα
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಚಂದ್ರನು ರಕ್ತದಂತೆ ಕೆಂಪಾಗಿ ತೋರುವನು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಚಂದ್ರನು ಕೆಂಪಾಗಿ ಕಾಣುವನು"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತುINVALID translate/figs-ellipsis )"
ἡμέραν ... τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಮಹತ್ತರ "" ಮತ್ತು ""ಅಸಾಧಾರಣ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಮಹತ್ವವನ್ನು ಪ್ರಬಲಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದೊಂದು ಮಹತ್ತರವಾದ ದಿನ "" . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"
ἐπιφανῆ
ಮಹತ್ತರವಾದ ಮತ್ತು ಸುಂದರವಾದ
Acts 2:21
πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರು ತನ್ನ ( ಕರ್ತನನ್ನು ) ನಾಮವನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 2:22
ಆಕೃ 1:16.ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ.
ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆಲಿಸಿ
ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις
ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ನಿಯೋಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ನೇಮಿಸಿದ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ತನ್ನನ್ನು ರುಜುವಾತು ಪಡಿಸಿದ.
Acts 2:23
ἀνείλατε
""" ಯೋಜನೆ "" ಮತ್ತು "" ಮುಂದಾಲೋಚನೆಯ ಜ್ಞಾನ "" ಎಂಬ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ನಡೆಯಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮೊದಲೇ ಯೋಚಿಸಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಾಲೋಚಿಸಿದ್ದ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಮುಂದೆ ನಡೆಯಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮೊದಲೇ ಯೋಚಿಸಿ ನೆರವೇರಿಸಿದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ನೀನು ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ಶತ್ರುಗಳ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದೆ "" ಅಥವಾ 2) "" ಯೂದನು ಮೋಸದಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
προσπήξαντες ἀνείλατε
"ಆದರೂ ""ಅನೀತಿಯ ಜನರು "" ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಂದಜನರನ್ನು ದೂಷಿಸಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಸಾವನ್ನು ಬಯಸಿದರು ."
διὰ χειρὸς ἀνόμων
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈಗಳು "" ಎಂಬುದು ""ಅನೀತಿಯ ಜನರ "" ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನೀತಿ ಜನರ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ "" ಅಥವಾ "" ಅನೀತಿ ಜನರು ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದು"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἀνόμων
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಅಪನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸಿ ದೂಷಿಸಿದರು."" ಅಥವಾ 2) "" ರೋಮನ್ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತ ಗೊಳಿಸಿದರು "". (ನೋಡಿ: @)"
Acts 2:24
"ಇಲ್ಲಿ ""ಎದ್ದೇಳು ""/ ""ಎಬ್ಬಿಸು "" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮರಣ ಹೊಂದಿದವರನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಮರಣ ವೇದನೆಗಳಿಂದ ಪುನಃ ಎಬ್ಬಿಸಿ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
"ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಸಾವು ಎಂಬುದು ಮರಣಕರವಾದ ನೋವೆಂಬ ಹಗ್ಗದಿಂದ ಜನರನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಬಂಧನದಲ್ಲಿ ಇಡುವ ಅನುಭವ ಎಂದು ಪೇತ್ರ ಇಲ್ಲಿ ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ . ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಇಂತಹ ಮರಣದ , ಬಂಧನಗಳಿಂದ ನೋವಿನಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ , ಆ ಯಾತನೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೊನೆಗಾಣಿಸಿ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಬಂಧನಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದ.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮರಣದ ವೇದನೆಗಳನ್ನು ಕೊನೆಗಾಣಿಸಿ , ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತುINVALID translate/figs-personification)"
κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಬಂಧಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು ."".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ
"ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ , ಆತನನ್ನು ಜನರು ಮರಣದ ಬಂಧನದಲ್ಲಿ ಇಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನನ್ನು ಮರಣದ ಬಂಧನದಲ್ಲೇ ಇರುವಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"
Acts 2:25
"ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಕೀರ್ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ದಾವೀದನು ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ . ದಾವೀದನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ""ನಾನು "" ಮತ್ತು ""ನನ್ನ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಬಳಸಿದ ""ಕರ್ತ "" ಮತ್ತು ""ಆತ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದಂತವು ."
ἐνώπιόν μου
"ನನ್ನ ಮುಂದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನ ಎದುರಿಗೆ "" ಅಥವಾ ""ನನ್ನೊಡನೆ "" "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche ಮತ್ತುINVALID translate/figs-idiom)
ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಒಬ್ಬರ ""ಬಲಗೈ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಆಧಾರವಾಗಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ""ಅಥವಾ ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ "" ಸಹಾಯಮಾಡಲು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche ಮತ್ತುINVALID translate/figs-idiom)
ಇಲ್ಲಿ ""ಬದಲಾಯಿಸು""/ ""ಕದಲಿಸು "" (ಮೂವ್ಡ್) ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ತೊಂದರೆಕೊಡು ಎಂದು. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರು ನನಗೆ ತೊಂದರೆಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ""ಅಥವಾ "" ಯಾವುದೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಉಂಟುಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 2:26
ಜನರು ""ಹೃದಯ "" ಭಾವನೆಗಳ ಕೇಂದ್ರವನ್ನಾಗಿ ಮತ್ತು ""ನಾಲಿಗೆ "" ಎಂಬುದು ಆ ಭಾವನೆಗಳ ಧ್ವನಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಮತ್ತು ಉತ್ಸಾಹ ಶೀಲನಾದೆ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
""ಮಾಂಸ"" ಎಂಬ ಪದದ ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಯಾರು ಮರಣಹೊಂದುತ್ತಾನೋ ಅವನು ನಶ್ವರನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ನಶ್ವರವಾದರೂ , ದೇವರಲ್ಲಿ ನಾನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಭರವಸೆಯಿಂದ ಇರುವೆ . ""ಅಥವಾ "" 2) ಇದೊಂದು ಆತನ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಉಪಲಕ್ಷಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಹಾಗೂ ಭರವಸೆಯಿಂದ ಬದುಕುವೆನು"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 2:27
ದಾವೀದನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ""ನನ್ನ "" ""ಪವಿತ್ರವಾದ "" ಮತ್ತು ""ನನಗೆ "" ಎಂಬ ಪದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೇತ್ರ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ""ಯು / ನೀನು "" ""ನಿನ್ನ / ಯುವರ್ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದಂತವು.
ದಾವೀದನ ಬಗ್ಗೆ ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿ ದನು .
ಮೆಸ್ಸೀಯ ,ಯೇಸು ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಪದಗಳು ""ನಿಮ್ಮ ಪವಿತ್ರವಾದದ್ದು ಎಂದು "" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ನನ್ನ ಜೀವಾತ್ಮವನ್ನು ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಇಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ"".
(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-123person)
ಇಲ್ಲಿ ""ನೋಡು "" ಎಂಬ ಪದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸು ವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ . ""ಕೊಳೆಯುವುದು "" ಎಂಬ ಪದ ಆತನ ಮರಣದ ನಂತರ ಆತನ ದೇಹ ಕೊಳೆತುಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೊಳೆಯುವಂತೆ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 2:28
ಜೀವದ ಕಡೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆಸುವ ಮಾರ್ಗಗಳು"
"ಇಲ್ಲಿ ""ಸಮುಖ"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರ ಪ್ರಸನ್ನತೆ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. "" ಅಥವಾ "" ನಾನು ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುತ್ತೇನೆ "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
εὐφροσύνης
ಸಂತೋಷದಿಂದ , ಉಲ್ಲಾಸಭರಿತನಾಗುವೆನು
Acts 2:29
"29 ಮತ್ತು 30 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಅವರು"" , ""ಅವನ"" ಮತ್ತು ""ಆತನು"" ದಾವೀದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿವೆ . 31 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಬರುವ ""ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ ದಾವೀದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಪದ ಮತ್ತು ಈ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಆತ"" ಮತ್ತು ""ಆತನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಪದಗಳು."
ಅ ಕೃ 1:16ಯಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಸುತ್ತಾ ಇರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ.
ನನ್ನ ಸಹವರ್ತಿಗಳಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರು , ನಾನು
καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನು ಮರಣಹೊಂದಿದ ನಂತರ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 2:30
ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ
"ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬನನ್ನು ದಾವೀದನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಆಸೀನವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದಾವೀದನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅವನ ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿನ ಒಬ್ಬನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ದೇವರು ನೇಮಿಸುವನು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಇಲ್ಲಿ""ಫಲ""ಎಂಬುದು ಆತನ ದೇಹದಿಂದ ಉತ್ಪತ್ತಿ ಯಾಗುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನ ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 2:31
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಕೈಬಿಡಲಿಲ್ಲ, ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ತಳ್ಳಲಿಲ್ಲ , ಆತನ ಶರೀರವೂ ಕೊಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಇಲ್ಲಿ""ನೋಡು/ ಗಮನಿಸು ""ಎಂಬ ಪದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸುವುದು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ""ಕೊಳೆಯುವುದು"" ಎಂಬ ಪದ ಆತನ ಮರಣದ ನಂತರ , ಆತನ ದೇಹ ಕೊಳೆತುಹೋಗುತ್ತದೆ. ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದೇ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನುಅಕೃ 2:27.ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನ ಮಾಂಸವು ಕೊಳೆಯಲಿಲ್ಲ "" ಅಥವಾ "" ಆತನು ಮರಣಿಸಿ ತನ್ನ ಮಾಂಸ ಕೊಳೆಯುವವರೆಗೂ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ"" .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 2:32
ಇಲ್ಲಿ ಎರಡನೆ ಪದ ""ಇದು"" ಎಂಬುದು ಶಿಷ್ಯಂದಿರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರವನ್ನು ಪಡೆದ ಮೇಲೆ ಇತರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣದ ನಂತರ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡದ್ದನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)
ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 2:33
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಹಿಮೆಗೊಳಿಸಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೂರಿಸಿದ್ದಾನೆ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ದೇವರ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವ ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ ಅರ್ಥ ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ದೇವರ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಆಳುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇರುವನು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
ಇಲ್ಲಿ ""ಸುರಿಯಲ್ಪಡುವ "" ಎಂಬಪದ ಯೇಸು ದೇವರಾಗಿ ಈ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದವ . ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಇದೆಲ್ಲವೂ ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನು ಇದೆಲ್ಲವೂ ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom ಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)
ಇಲ್ಲಿ ""ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ "" ಎಂಬುದು ಉದಾರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಹೇರಳವಾಗಿ ನೀಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನೀವು ಇದೇ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಕೃ 2:17. ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ನೀಡಿದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 2:34
ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ ಉದಾಹರಿಸುತ್ತಾನೆ. ದಾವೀದನು ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. "" ಕರ್ತನು "" ಮತ್ತು "" ನನ್ನ "" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. "" ನನ್ನ ಕರ್ತನು "" ಮತ್ತು "" ನಿಮ್ಮ"" ಎಂಬುದು ಮೆಸ್ಸೀಯ ನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು
ಪೇತ್ರನು ಅಕೃ s 1:16. ಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದನ್ನು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುವನು .
"" ದೇವರ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ"" ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ವಿಶೇಷವಾದ ಪದವಿಯನ್ನು , ಗೌರವವನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಪದವಿಯೊಂದಿಗೆ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)
Acts 2:35
ದೇವರು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೋಲಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಎಂದು ಅರ್ಥ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳ ನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀನು ಜಯಿಸುವವರೆಗೆ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 2:36
ಇದು ಇಡೀ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 2:37
ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೇತ್ರನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು .
ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪೇತ್ರನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
ಜನರು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ"
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೇತ್ರನ ಮಾತುಗಳು ಅವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಅಲಗಿನಿಂದ ಇರಿದಂತಾಯಿತು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದುಃಖಿತರಾದರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದರಿಂದ ತುಂಬಾ ಕಳವಳ ಗೊಂಡರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 2:38
βαπτισθήτω
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾ ಸ್ನಾನ ನೀಡಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಿ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ
""" ಅಧಿಕಾರದಿಂದ "" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ವಿಶೇಷಣ ಪದವಿದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 2:39
ಇದರ ಅರ್ಥ 1) "" ದೂರದೂರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅಥವಾ 2) "" ದೇವರಿಂದ ದೂರವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ."
Acts 2:40
"ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದಂದು /ಪೆಂಟಾಕೋಸ್ಟ್ ದಿನದಂದು ನಡೆದ ಘಟನೆಯ ಅಂತಿಮ ಭಾಗವಿದು 42ನೇ ವಾಕ್ಯವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿ ಪೆಂಟಾಕೋಸ್ಟ್ ರ ದಿನದ ನಂತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ಬದುಕಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-endofstory)"
διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς
"ಅವನು ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾ ಮತ್ತು ವಿನಂತಿಸಿಕೊಂಡ . ಇಲ್ಲಿರುವ "" ಸಾಕ್ಷಿಹೇಳುವುದು "" ಮತ್ತು "" ಮಾಡುವುದು "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿಶೇಷ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ವಿಶೇಷ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಿದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)
ಇದರ ಪರಿಣಾಮ ""ದೇವರು "" ಕಪಟ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ವಕ್ರಬುದ್ದಿಯ ಕಪಟ ಸಂತತಿಯವರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 2:41
ಇಲ್ಲಿ "" ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು "" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಪೇತ್ರನು ಏನು ಹೇಳಿದನೋ ಅದು ನಿಜವಾದುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಂಬಿದರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರು ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದರು "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ದಿನ ಸುಮಾರು ಮೂರುಸಾವಿರ ಆತ್ಮಗಳು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಇಲ್ಲಿ "" ಆತ್ಮಗಳು"" ಎಂದರೆ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸುಮಾರು 3,000 ಜನರು "".
(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 2:42
ರೊಟ್ಟಿ ಅವರ ಊಟದ/ ಆಹಾರದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿತ್ತು . ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಇದು ಅವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಊಟಮಾಡುವ ಯಾವ ಊಟವೂ ಆಗಿರಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಟ್ಟಾಗಿ ಊಟಮಾಡುವುದು "" ಅಥವಾ 2) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಊಟ ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕರ್ತನ ಭೋಜನವನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಮಾಡುವುದು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
Acts 2:43
ಇಲ್ಲಿ "" ಹೆದರುವುದು"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಭಯಭಕ್ತಿ ತೋರಿಸುವಂತದ್ದು ."" ಆತ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ತುಂಬಾ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಭಯಭಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವನು . "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಅಪೋಸ್ತಲರು ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ತೋರಿಸಿದರು "" ಅಥವಾ 2) ದೇವರು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಮೂಲಕ ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
ಅಕೃ 2:22.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಇಂತಹ ಪವಾಡ ಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.
Acts 2:44
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಇದೇ ಸಂಗತಿ ಯನ್ನು ನಂಬಿದರು "" ಅಥವಾ 2) ನಂಬಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಇದ್ದರು."
εἶχον ἅπαντα κοινά
ಅವರಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನು ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಂಡರು.
Acts 2:45
κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις
ಅವರು ಹೊಂದಿದ್ದ ನೆಲ , ಹೊಲ ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳು
διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
"ಇಲ್ಲಿ "" ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಅವರು ಅವರಲ್ಲಿದ್ದ ಆಸ್ತಿಯೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾರಿ ಬಂದ ಲಾಭವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ವಶದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಎಂದು ಅರ್ಥ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಲ್ಲಿ ಬಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಂಡರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ಅವರು ಅವರಲ್ಲಿದ್ದ ಮತ್ತು ಅವರುಗಳು ಗಳಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರಿಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಎಲ್ಲರಗೂ ಹಂಚಿಕೊಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನು ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುವವರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಟ್ಟರು .
Acts 2:46
προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಅವರು ಸಭೆಕೂಡಿ ಬರುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು "" ಅಥವಾ 2) "" ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಮನೋಧೋರಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು ""."
"ರೊಟ್ಟಿ ಅವರ ಊಟದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿತ್ತು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
"ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಭಾವನೆಗಳಿಗೆ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಂತೋಷವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ವಿನಯವಾಗಿಯೂ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 2:47
αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν
ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದು . ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸಿದರು .
τοὺς σῳζομένους
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನೋ ಅವರು "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 3
"# ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 03ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ದೇವರು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆ
ಈ ಅಧ್ಯಾದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಂದಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥ ಭಾವನೆಯಿಂದ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೇತ್ರ ಯೋಚಿಸಿದ . ಆದರೆ ಅವನು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು
""ನೀನು ಇದರಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದೆ .""
ರೋಮನ್ನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಂದರು , ಆದರೆ ಅವರು ಕೊಲ್ಲಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ರೋಮನ್ನರ ಮುಂದೆ ತಂದು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಂತೆ ಹೇಳಿದರು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಪೇತ್ರನು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಂದಬಗ್ಗೆ ನಿಜವಾಗಲೂ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥ ಮನೋಭಾವದಿಂದ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದ . ಆದರೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆಯೂ , ಮಾಡಿದ್ದ ತಪ್ಪಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆಯೂ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ([ಲೂಕ 3:26] (../../ಲೂಕ/03/26.ಎಂಡಿ)). (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/repent) "
Acts 3:1
2ನೇ ವಾಕ್ಯ ಕುಂಟನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)
ಒಂದು ದಿನ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆಹೋದರು.
εἰς τὸ ἱερὸν
"ಅವರು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ , ಅಲ್ಲಿ ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅವಕಾಶವಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದೊಳಗೆ ""ಅಥವಾ ""ದೇವಾಲಯದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ . """
Acts 3:2
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರತಿದಿನ ಜನರು ಹುಟ್ಟಿನಿಂದಲೂ ಕುಂಟ ನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡುಬಂದು ದೇವಾಲಯದ ಸುಂದರವಾದ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive"
χωλὸς
ಅವನಿಂದ ನಡೆಯಲು ಆಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ
Acts 3:4
ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದರು , ಆದರೆ ಪೇತ್ರ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡಿದ .
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಅವನ ಕಡೆ ನೋಡಿದ "" ಅಥವಾ 2) "" ಅವನೆಡೆಗೆ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿ ನೋಡಿದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 3:5
"ಇಲ್ಲಿ ""ನೋಡಿದ "" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಯಾವುದರ ಕಡೆಗೆ ಗಮನವಹಿಸುವುದು ಎಂದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ಕುಂಟನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಗಮನವಹಿಸಿ ನೋಡಿದ "". (ನೋಡಿ: @)"
Acts 3:6
ἀργύριον καὶ χρυσίον
ಈ ಪದಗಳು ಹಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ὃ ... ἔχω
ಇದರಿಂದ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿತ್ತು ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು "" ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 3:7
ἤγειρεν αὐτόν
ಪೇತ್ರನು ಅವನನ್ನು ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದ
Acts 3:8
"ಅವನು ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದೊಳಗೆ ಅವನು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಅಥವಾ ಅವನು ದೇವಾಲಯದ ಮುಖ್ಯ ಆವರಣದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ
"".(ನೋಡಿ: @)"
Acts 3:10
"ಅವನು ಅವನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡ "" ಅಥವಾ "" ಅವನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ಗುರುತಿಸಿದ."
τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ
ದೇವಾಲಯ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಇದೂ ಒಂದು. ನೀವು ಅಕೃ 3:2ಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ನುಡಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ.
ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως
"ಇಲ್ಲಿ"" ಅದ್ಭುತ "" ಮತ್ತು "" ವಿಸ್ಮಯ"" ಬಪದಗಳು ಒಂದೇರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು , ಒತ್ತನ್ನು ಜನರ ವಿಸ್ಮಯದ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಅತ್ಯಂತ ವಿಸ್ಮಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"
Acts 3:11
"""ಸಲೊಮೋನನ ಮಂಟಪ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೇವಾಲಯದ ಒಳಭಾಗವಲ್ಲ ಇದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ "" ನಮ್ಮ "" ಮತ್ತು "" ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಪೇತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ನಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಇದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿ ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಪೇತ್ರನು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ.
τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος
"""ಸಲೊಮೋನನ ಮಂಟಪ"" ಇದೊಂದು ಅನೇಕ ಸಾಲುಸಾಲಾದ ಕಂಬಗಳಿಂದ ಆವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ , ನಡೆಯಲು ದಾರಿಯಿದ್ದ ಮಂಟಪ ಮತ್ತು ಇದಕ್ಕೆ ಛಾವಣಿ ಸಹ ಇತ್ತು . ಇದನ್ನು ಜನರು ಸಲೊಮೋಮನನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.
ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಸ್ಮಯಕಾರಿಯಾಗಿತ್ತು"
Acts 3:12
ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος
"ಇಲ್ಲಿ"" ಇದು "" ಎಂಬುದು ಜನರ ವಿಸ್ಮಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
"ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸಹಚಾರಿಗಳು . ಪೇತ್ರನು ಜನರಗುಂಪನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ.
ನಡೆದ ಘಟನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ವಿಸ್ಮಿತರಾಗಬಾರದು ಎಂದು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಬಾರದು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)
ಪೇತ್ರನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ತಮ್ಮ ಸ್ವಸಾಮರ್ಥ್ಯದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಜನರು ತಿಳಿಯಬಾರದು ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಬರೆಯಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬಾರದು. ನಾವು ನಮ್ಮ ದೈವಭಕ್ತಿಯಿಂದಾಗಲೀ ಇವನನ್ನು ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)
ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನರನ್ನು ಎಡಬಿಡದೆ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮ ಕಡೆಯೇ ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರು "" ಅಥವಾ "" ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 3:13
ಅ ಕೃ 3:12.ಯ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ.
ಇಲ್ಲಿ ""ಮುಖದ ಮುಂದೆ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ. ""ಅವನ ಮುಂದೆ "" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪಿಲಾತನ ಮುಂದೆ ನಿರಾಕರಿಸಿದರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಾಗ"
Acts 3:14
ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಕೊಲೆಗಾರನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಲು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 3:15
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನುಮಾತ್ರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς
"ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತಾದ್ದು ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಜನರಿಗೆ ಯಾರು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವವನು .2) "" ಜೀವದ ಒಡೆಯ "" ಅಥವಾ 3) "" ನಿತ್ಯ ಜೀವದ ಸಂಶೋಧಕ "" ಅಥವಾ 4) "" ಜನರನ್ನು ನಿತ್ಯಜೀವದ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಸುವವನು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 3:16
καὶ
"""ಈಗ"" ಎಂಬ ಪದವು ಜನರ ಗಮನವನ್ನು ಕುಂಟವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸುತ್ತದೆ."
ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು
Acts 3:17
ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಜನರ ಗಮನವನ್ನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವು ದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ.
κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಜನರಿಗೆ ಯೇಸುವೇ ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ "" ಅಥವಾ 2) "" ಜನರಿಗೆ ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ."
Acts 3:18
ὁ δὲ Θεὸς ... προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν
"ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾತನಾಡಿದಾಗ ದೇವರೇ ಅವರ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನೇ ಅವರಿಗೆ ಏನ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೂ ಏನು ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂದು ಮುನ್ನುಡಿದಿರುತ್ತಾನೆ/ ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿರುತ್ತಾನೆ ""."
ὁ δὲ Θεὸς ... προκατήγγειλεν
"ದೇವರು ಮೊದಲೇ ಮುಂದೆ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . "" ಅಥವಾ "" ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ಮೊದಲೇ ಹೇಳುವನು . """
στόματος πάντων τῶν προφητῶν
"ಇಲ್ಲಿ "" ಬಾಯಿ"" ಎಂಬುದು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾತನಾಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತಾದ್ದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾತನಾಡಿದ ಪದಗಳು "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 3:19
καὶ ἐπιστρέψατε
"ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿ ಇಲ್ಲಿ"" ತಿರುಗು"" ಎಂಬ ಪದರೂಪಕ. ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
ಇಲ್ಲಿ "" ಕಳಂಕದಿಂದ ದೂರಮಾಡು "" ಎಂಬುದು ಕ್ಷಮಿಸು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡು ವಾಗ ಅವುಗಳನ್ನು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿಟ್ಟಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡ ಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ದೇವರು ಆ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ಪಾಪವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಅಳಿಸಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಡುವನು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive ಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)
ದೇವರ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯಿಂದ ಎಲ್ಲವೂ ಮುಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ. ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ "" ಅಥವಾ 2) "" ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪುನಶ್ಚೇತನಗೊಳಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"
"ಇಲ್ಲಿ "" ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ "" ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ವಿಶೇಷಣ ( ಮಿಟೋನಿಮಿ).ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರಿಂದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 3:20
"ಆತನು ಪುನಃ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬಹುದು. ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರೋಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತ ನಿಮಗಾಗಿ ಯಾರನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನೋ ಅವನು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 3:21
22-23ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಬರುವ ಮೊದಲೇ ಮೋಶೆ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಉದಾಹರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ಅಕೃ 3:12ದಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣ ದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಪೇತ್ರನು ಅವರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ.
"" ಪರಲೋಕವನ್ನು "" ಸ್ವಾಗತಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೇತ್ರನು ಪರಲೋಕದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಭಾವಿಸಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ಮನೆಗೇ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)
ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿಯೇ ನೆಲೆಸುವುದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅದನ್ನೇ ಆಲೋಚಿಸಿ ಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತು , ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪೂರ್ವಸ್ಥಿತಿಗೆ ತರುವವರೆಗೆ "" ಅಥವಾ 2) "" ದೇವರು ಮೊದಲೇ ಮುಂತಿಳಿಸಿದಂತೆ ಎಲ್ಲವೂ ನೆರವೇರುವ ಸಮಯದವರೆಗೂ . """
ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν
"ಬಹು ಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾತನಾಡಿದರು ಅದು ದೇವರು ತಾನೇ ಅವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ತಿಳಿಸಿದ ವಿಷಯ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬಹುಕಾಲದ ಮೊದಲೇ ಆತನ ಪವಿತ್ರ ಪ್ರವಾದಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ಏನು ಮಾತನಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು ""."
στόματος τῶν ἁγίων ... αὐτοῦ προφητῶν
"ಇಲ್ಲಿ"" ಬಾಯಿ/ ಮಾತುಗಳು "" ಎಂಬುದು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಬರೆದಿಡಲಾ ಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನ ಪವಿತ್ರಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು .""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 3:22
ಇದರಿಂದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರ ನಿಜವಾದ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು .
τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν
ನಿಮ್ಮ ರಾಷ್ಟ್ರ
Acts 3:23
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ಪ್ರವಾದಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳದಿರುವವ ರನ್ನು ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡುವನು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 3:24
ಅಕೃ 3:12 ದಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣ ದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ.
"ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ""ಹೌದು"" ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಗೆ ನೀಡಿ ಯಾವುದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕೋ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವರು.
ಸಮುವೇಲನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಅವನ ನಂತರ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳು"
τὰς ἡμέρας ταύτας
"ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ""ಪ್ರಸ್ತುತ ನಡೆಯುವ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳು """
Acts 3:25
ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಮಗಂದಿರು ""ಎಂಬ ಪದ ಸಂತತಿಯ ವಾರಸುದಾರರಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ವಾರಸುದಾರರು ಮತ್ತು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾರಸುದಾರರು"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiomಮತ್ತು INVALID translate/figs-ellipsis)"
ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರಿಂದಾಗಿ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕುಟುಂಬಗಳು ""ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಅಥವಾ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಈ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇನೆ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 3:26
ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ
ಯೇಸು ದೇವರ ಸೇವಕನಾದ ನಂತರ ಆತನನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದನು .
τὸν παῖδα αὐτοῦ
ಇದು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು .
τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಿವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುವುದು "" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದು ಎಂದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಕಪಟದಿಂದ ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದು.""ಅಥವಾ "" ಮಾಡಿದ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದು . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 4
"# ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 04 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯ ಭಾಗವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಓದಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿಡುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಈ ರೀತಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಆಯ್ದು ಬರೆದಿದೆ . 4:25-26.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಒಗ್ಗಟ್ಟು
ಆದಿ ಸಭೆಯ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಈ ರೀತಿ ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿ ಇರಲು ಬಯಸಿದರು . ಅವರು ಯಾರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಬೇಕಿದೆಯೋ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿ ಅವರ ಸ್ವಾಯುತ್ತತೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದಂತೆ ಅವರು ನಂಬುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂಅವರು ನಂಬಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು
. ""ಸೂಚಕಗಳು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ""
ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛಗಳು ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಮಾಡಬಲ್ಲಂತಹ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದಿಸಭೆಯ ಕ್ರೈಸ್ತರು ದೇವರು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರು . ಇದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನಿಜವೆಂದು ಜನರು ನಂಬಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದರು. .
"" ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು
ಮೂಲೆಗಲ್ಲು ""
ಜನರು ಕಟ್ಟಡ ಕಟ್ಟುವಾಗ ಮೂಲೆಗಲ್ಲನ್ನು ಮೊದಲ ಕಲ್ಲಾಗಿ ಇಡುವರು. ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಭಾಗದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ಬಳಸುವ ರೂಪಕ . ಯಾವ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮೂಲೆಗಲ್ಲು ಇಡುತ್ತಾರೋ ಅದೇ ಎಲ್ಲಕ್ಕೂ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ ಆಧರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಬಳಸುವ ಉದ್ದೇಶವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಸಹ ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನ ಮೂಲೆಗಲ್ಲು ಎಂದು ಹೇಳುವುದಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿಗಿಂತ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ. ಸಭೆಯ ಎಲ್ಲವೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಅವಲಂಭಿಸಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor ಮತ್ತು INVALID bible/kt/faith]
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು
ಹೆಸರು
"" ಪರಲೋಕದ ಕೆಳಗೆ"" ,ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಈ ಹೆಸರು ನೀಡಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: @ ಮತ್ತು @) . ಈ ಮಾತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಪೇತ್ರ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊರತು ಪಡಿಸಿ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇಲ್ಲ ಅಥವಾ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವ ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆಯೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ. ([ಅಕೃ 4:12] (../../ ಅಕೃ / 04/12.ಎಂಡಿ))."
Acts 4:1
ಹುಟ್ಟಿನಿಂದ ಕುಂಟವನಾಗಿದ್ದವನನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು.
"ಅವರನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿದರು ಅಥವಾ ""ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು """
Acts 4:2
διαπονούμενοι
"ಅವರು ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡರು . ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೊಹಾನರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವರು ನಂಬಲು ಸಿದ್ಧರಿರಲಿಲ್ಲ . ಇದರಿಂದ ಅವರ ಮಾತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಂಡರು . ಅದರಲ್ಲೂ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸದ್ದುಕಾಯರು ತೀವ್ರ ಸಿಟ್ಟಿನಿಂದ ಇದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ದೇವರು ಮರಣಹೊಂದಿದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಎಬ್ಬಿಸಿದನೋ ಹಾಗೆಯೇ ಮರಣಹೊಂದಿದವರನ್ನು ಸಹಾ ಮರಣದಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವನು ಎಂದು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದನ್ನು ಯೇಸು "" ಪುನರುತ್ಥಾನ"" ಹೊಂದಿದಂತೆ ಇತರ ಜನರಿಗೂ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಘಟಿಸಿ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಅನುಭವವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ.
ಮರಣಿಸಿದ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಇದು ಸತ್ತ ಎಲ್ಲಾ ಜನರೂ ಪಾತಳ ಸೇರಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.ಅಲ್ಲಿಂದ ಪುನಃ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಮಾತನಾಡುವರು .
Acts 4:3
ಯಾಜಕರು , ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕ ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು."
ಜನರನ್ನು ರಾತ್ರಿಹೊತ್ತು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವಂತಿಲ್ಲ / ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ, ಇದೊಂದು ಅಂದಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದ್ಧತಿ ಯಾಗಿತ್ತು .
Acts 4:4
ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν
ಇದು ಪುರುಷರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು. ಎಷ್ಟೇ ಇದ್ದರೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ
ἐγενήθη ... ὡς χιλιάδες πέντε
ಅವರ ಸಂಖ್ಯೆ ಐದುಸಾವಿರದವರೆಗೆ ಇತ್ತು
Acts 4:5
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಡೀ ಯೆಹೂದಿ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"
ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದಾಗ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಬಳಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಬಳಕೆ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
ಇದು ಸೆನೆಡ್ರಿನ್ / ಹಿರಿಸಭೆ ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು .ಇದೊಂದು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಆಳ್ವಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ನ್ಯಾಯಾಲಯ , ಇದರಲ್ಲಿ ಈ ಮೂರು ಗುಂಪಿನ ಜನರು ಇರುತ್ತಿದ್ದರು .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 4:6
Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος
ಈ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿರಬೇಕು. ಇಲ್ಲ ಬರುವ ಯೋಹಾನ ಅಪೋಸ್ತಲ ನಾದ ಯೋಹಾನನಲ್ಲ.
Acts 4:7
ἐν ... ποίᾳ δυνάμει
ನಿನಗೆ ಈ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟವರು ಯಾರು
ἐν ... ποίῳ ὀνόματι
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಹೆಸರು"" ಎಂಬ ಪದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರ ಅಧಿಕಾರ ದಿಂದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 4:8
τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು,[ಅಕೃ 2:4] (../ 02 /04.ಎಂಡಿ)ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಆವರಿಸಿ ತುಂಬಿತು"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive]"
Acts 4:9
"ಅವರು ವಿಚಾರಣೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ನಿಜವಾದ ಕಾರಣವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪೇತ್ರನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು .
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ಅವನನ್ನು ಯಾವುದರಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದೆವು ಎಂದು ನೀವು ಈ ದಿನ ಕೇಳುವುದರ ಅರ್ಥವೇನು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಈ ದಿನ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯಾವ ಮೂಲದಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದೆವು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 4:10
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ .""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ
ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿಮಗೆ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ
ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου
"ಇಲ್ಲಿ "" ಹೆಸರು"" ಎಂಬ ಪದ ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದು ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಆದದ್ದು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὃν ... ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
"ಇಲ್ಲಿ ಎದ್ದೇಳು ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಈ ಪದ ಒಬ್ಬರು ಮರಣಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪುನಃ ಜೀವದಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಪುನಃ ಎದ್ದುಬರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಅವನು "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 4:11
"ಇಲ್ಲಿ "" ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಆತನು ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿರುವಂತಾದ್ದು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"
ಅಕೃ 4:8.ರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯ ಮಾಡಿದನು.
ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದ ಉದಾಹರಣೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಂದರೆಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಕಟ್ಟಡ ಕಟ್ಟುವವರು ,ಯೇಸುವನ್ನು ಮೂಲೆಗಲ್ಲನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ದಂತೆ ನಿರಾಕರಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಒಂದು ಕಟ್ಟಡದಲ್ಲಿ ಮೂಲೆಗಲ್ಲು ಎಷ್ಟು ಮುಖ್ಯವೋ ಹಾಗೆ ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ತನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದ ಸ್ಥಾನ ನೀಡಿದನು.
"ಇಲ್ಲಿ "" ತಲೆ / ಶಿರಸ್ಸು "" ಎಂಬ ಪದ ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಅಥವಾ ಮಹತ್ವ ಉಳ್ಳದ್ದು."
ನೀವು ಕಟ್ಟಡ ಕಟ್ಟುವವರಾಗಿ ಅದನ್ನು ಯಾವ ಉಪಯೋಗ ವಿಲ್ಲದ್ದು ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸದಿರಿ.
Acts 4:12
"ಇಲ್ಲಿ "" ಮುಕ್ತಿ "" ಎಂಬ ಪದ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನೊಬ್ಬ ನಿಂದಲೇ ಎಲ್ಲರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗೆ ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಯಾರಿಗೂ ಈ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಿಲ್ಲ "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ಹೆಸರು "" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಮಾತು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಯಾರಿಂದಲೂ ಈ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಿಲ್ಲ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὑπὸ τὸν οὐρανὸν
"ಇದು ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
ἐν ... ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾವುದು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೋ "" ಅಥವಾ "" ಯಾರು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲರೋ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 4:13
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎರಡನೆ ಘಟನೆಯಲ್ಲಿನ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು ."
τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ""ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಯಾವ ರೀತಿ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಸೂಚಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಾಚಕ ಅಥವಾ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಎಷ್ಟು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದರು ಅಥವಾ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಎಷ್ಟು ಧೈರ್ಯವಂತರು"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit ಮತ್ತು INVALID translate/figs-abstractnouns)"
παρρησίαν
ಅವರಿಗೆ ಭಯವೇ ಇರಲಿಲ್ಲ
"ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಮಾತನಾಡಿದ ರೀತಿಯಿಂದ ಯೆಹೂದಿನಾಯಕರು ""ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು
"""ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ "" ""ಅವಿದ್ಯಾವಂತರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಸಮಾನ ಅರ್ಥ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರಿಗೆ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಕಾನೂನು ನಿಯಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾದ ತರಬೇತಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತಾರೆ . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"
Acts 4:14
τόν ... ἄνθρωπον ... τὸν τεθεραπευμένον
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದರೋ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಇದು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
Acts 4:15
ಇದು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೊಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು.
Acts 4:16
ಯೆಹೂದಿನಾಯಕರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಹು ನಿರಾಶೆಯಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ . ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಯೋಚಿಸಲೂ ಆಗದೆ ಇದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಪುರುಷರೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಏನೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅವರು ಯಾವ ಗಮನಾರ್ಹವಾದ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಇದೊಂದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ. ನಾಯಕರು ತಿಳಿದಂತೆ ಇದೊಂದು ದೊಡ್ಡ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಬಹುದು ಆದರೆ ಇದೊಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರು "" ಅಥವಾ "" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಎಲ್ಲೆಡೆಯಲ್ಲೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)
Acts 4:17
ಇಲ್ಲಿ ""ಇಟ್"" ಅದು / ಇದು ಎಂಬಪದ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಮಾಡುವ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳು, ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದರಿಂದ ಅವರು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳ ಸುದ್ದಿ ಮುಂದೆ ಎಲ್ಲೂ ಹಬ್ಬಲಿಲ್ಲ , ಹರಡಲಿಲ್ಲ. ಅಥವಾ "" ಇದರಿಂದ ಅವರ ಈ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮುಂದೆ ಬಂದ ಜನರು ಕೇಳಿ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಹೆಸರು"" ಎಂಬಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯಾರೂ ಯಾರೊಂದಿಗೂ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಬಾರದು ಮತ್ತು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಬಾರದು ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 4:19
ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಆದರೆ ಅವರು ಯಾರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅವರಲ್ಲ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)
ಇಲ್ಲಿ "" ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ"" ನುಡಿಗುಚ್ಛ ದೇವರ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಇದನ್ನು ಸರಿ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆಯೇ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 4:21
22ನೇ ವಾಕ್ಯವು ಸ್ವಸ್ಥನಾದ ಕುಂಟವ್ಯಕ್ತಿಯ ವಯಸ್ಸನ್ನು ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)
ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಪುನಃ ಪೇತ್ರ , ಯೊಹಾನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸುವುದಾಗಿ ಬೆದರಿಸಿದರು.
ಪೇತ್ರ , ಯೋಹಾನರನ್ನು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಬೆದರಿಸಿದರೂ ಅವರನ್ನುಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಲು ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ, ಜನರು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆ ಎದ್ದರೆ ಶಿಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 4:22
ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ."
Acts 4:23
"ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಕೀರ್ತನೆ ಬಗ್ಗೆ ಉದಾಹರಣೆ ನೀಡಿದರು , ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ."
ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους
"""ಅವರ ಸ್ವಂತ ಜನರು"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಉಳಿದ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 4:24
οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν
"ಧ್ವನಿ ಎತ್ತರಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಮಾತನಾಡುವುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಅವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದರು ""(ನೋಡಿ: ಆರ್ ಸಿ://ಇ ಎನ್/ಟಿಎ/ ಮನುಷ್ಯ/ ಭಾಷಾಂತರಿಸು /ಅಲಂಕಾರಗಳು / ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು )"
Acts 4:25
ಇದರ ಅರ್ಥ ದಾವೀದನು ದೇವರು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅಥವಾ ಬರೆಯಲು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನ್ನು ಆವರಿಸಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು .
τοῦ πατρὸς ἡμῶν ... στόματος Δαυεὶδ παιδός σου
"""ಬಾಯಿ / ಮಾತುಗಳು "" ಎಂಬ ಪದ ದಾವೀದನು ಮಾತನಾಡಿದ ಅಥವಾ ಬರೆದಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು , ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೂ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
τοῦ πατρὸς ἡμῶν ... Δαυεὶδ
"ಇಲ್ಲಿ ""ತಂದೆ"" ಎಂಬುದು ನಮ್ಮ ""ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು"" ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು"
"ಇದೊಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ , ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಕಾರ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದ ದೇಶಗಳನ್ನು ಕೋಪದಿಂದ ಉದ್ರೇಕಿಸಬಾರದು ಮತ್ತು ಜನರು ಅನುಪಯುಕ್ತ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಲ್ಪನೆ ಮಾಡಬಾರದು"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
λαοὶ ἐμελέτησαν κενά
"ಈ ""ಅನುಪಯುಕ್ತ ವಿಷಯಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರ ಯೋಜನೆ, ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನುವಿರೋಧಿಸುವ ಯೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರು ತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ , ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
λαοὶ
ಜನರ ಗುಂಪುಗಳು
Acts 4:26
ಅಕೃ 4:25ರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಕೆಲವು ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸು ತ್ತಾರೆ..
ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಈ ಎರಡೂ ಸಾಲುಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡೂ ಸಾಲುಗಳು ಈ ಭೂಲೋಕವನ್ನು ಆಳುವ ರಾಜರೆಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelism)
"ಈ ಎರಡೂ ನುಡಿಗುಚ್ಛಗಳ ಅರ್ಥ ಅವರು ತಮ್ಮ ಸೈನ್ಯಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಯುದ್ಧಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರ ಸೈನ್ಯಗಳು ಒಂದಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ . . . ಅವರಿಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮ ಸೈನ್ಯದ ತುಕಡಿಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕರ್ತ"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಪದ . ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ""ಕ್ರಿಸ್ತ"" ಎಂಬ ಪದ ಮೆಸ್ಸೀಯ ಅಥವಾ ದೇವರಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."
Acts 4:27
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು.
ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
"ಈ ಪಟ್ಟಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಅನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ಯೇಸು ನಿನಗೆ ಯಾರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೋ"
Acts 4:28
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈ / ಹಸ್ತ "" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಇದರೊಂದಿಗೆ "" ನಿನ್ನ ಹಸ್ತ "" ಮತ್ತು "" ನಿನ್ನ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ "" ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ದೇವರ ಬಲ ಮತ್ತು ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಂತೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರೆ ನೀನು ಸಮರ್ಥನು , ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳವನು , ನಿನ್ನ ಯೋಜನೆಯಂತೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತುINVALID translate/figs-synecdoche )"
Acts 4:29
ಅಕೃ 4:24.ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದರು,
""" ಮೇಲೆ ನೋಡು "" ಎಂಬ ಪದ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೆದರಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರ ಗಮನವನ್ನ ಸೆಳೆಯಲು ಮಾಡಿದ ಕೋರಿಕೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಾಗಿ ಹೆದರಿಸಿದ ಅವರನ್ನು ಗಮನಿಸು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου
""" ಪದಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ (ಮಿಟೊನಿಮ್) "" ಧೈರ್ಯ "" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಾಚಕವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿಮ್ಮ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ "" ಅಥವಾ "" ನಿಮ್ಮ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡುವಾಗ ಧೈರ್ಯವಾಗಿರಿ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 4:30
"""ಕೈ / ಹಸ್ತ ""ಎಂಬ ಪದ ದೇವರ ಬಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ದೇವರು ತಾನು ಎಷ್ಟು ಪ್ರಬಲನಾದವನು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಇದೊಂದು ಕೋರಿಕೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಬಲವನ್ನು ತೋರಿಸ ಬಹುದು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು "" ಎಂಬ ಪದ ಬಲವನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರವಾದ ಸೇವಕನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಬಲದ ಮೂಲಕ "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
τοῦ ... ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ
"ಯೇಸು ಅತ್ಯಂತ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವನು.
ಅ ಕೃ 4:27.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ .
Acts 4:31
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ಸ್ಥಳವು ... ಅಲುಗಾಡಿತು/ ನಡುಗಿತು "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಅ ಕೃ 2:4.ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಆವರಿಸಿ ತುಂಬಿದ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 4:32
ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ "" ಎಂಬ ಪದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ""ಆತ್ಮ "" ಎಂಬ ಪದ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಎರಡೂ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳು ಒಂದೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ."".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಅವರಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನು ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹಂಚಿಕೊಂಡರು. ಅ ಕೃ:44.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ
Acts 4:33
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ದೇವರು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು ಅಥವಾ 2) ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರುವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ ಗೌರವಿಸಿದರು.
Acts 4:34
""ಎಲ್ಲವೂ ""ಎಂಬ ಪದ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣಗೊಳಿಸುವಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನೇಕಜನರು ಮನೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಮ್ಯತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು "" ಅಥವಾ "" ಮನೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಒಡೆತನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)
ಮನೆ ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಒಡೆತನ ಹೊಂದಿದ್ದರು"
τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾರಿದ್ದರಿಂದ ಅವರಿಗೆಹಣ ದೊರೆಯಿತು."".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 4:35
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಆ ಹಣವನ್ನು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಮುಂದೆ ತಂದು ಸಲ್ಲಿಸಿದರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಪೋಸ್ತಲರಿಗೆ ನೀಡಿದರು "" ಅಥವಾ "" ಅಪೋಸ್ತಲರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
""" ಅವಶ್ಯಕತೆ "" ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆ ಹಣವನ್ನು ಹಂಚಿದರು."".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 4:36
"ಲೂಕನು ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)"
υἱὸς παρακλήσεως
"ಅಪೋಸ್ತಲರು ಯೋಸೇಫನೆಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿಕೊಂಡರು. ಅವನು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಇವನ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಿದರು. ""ಮಗನಾದ"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಡತೆ ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವವ "" ಅಥವಾ "" ಯಾರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾರೋ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 4:37
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಆ ಹಣವನ್ನು ಅಪೋಸ್ತಲರಿಗೆ ನೀಡಿದರು ಅ ಕೃ 4:35. ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಪೋಸ್ತಲರಿಗೆ ನೀಡಿದರು "" ಅಥವಾ "" ಅಪೋಸ್ತಲರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 5
"# ಅಪೋಸ್ತಲನ ಕೃತ್ಯಗಳು 05 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
""ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯ ದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಂಡು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು ""
ಅನನಿಯ ಮತ್ತು ಸಫೈರಳು ಕ್ರೈಸ್ತರಾದರೂ ಅವರು ಹೊಲವನ್ನು ಮಾರಿ ಬಂದ ಹಣದ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು .(ಅ ಕೃ 5:1-10), ಲೂಕನು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದರು ಎಂದು ತಿಳಿಯಿತು. ಅವರು ಸೈತಾನನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ವಿದೇಯರಾದರು ಎಂದು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು
ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೂ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ.
"
Acts 5:1
ಹೊಸದಾಗಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಾದವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನು ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಗಳೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಂಡರು ಎಂಬ ಕತೆ ಮುಂದುವರೆಯು ತ್ತದೆ.ಲೂಕ ಇಬ್ಬರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅವರೇ ಅನನಿಯ ಮತ್ತು ಸಫೈರ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background ಮತ್ತು INVALID translate/writing-participants)
δέ
ಈ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ.
Acts 5:2
συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός
ಅವನಿಗೂ , ಅವನ ಹೆಂಡತಿಗೂ ಅವನು ಹೊಲವನ್ನು ಮಾರಿದ ಹಣದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪಭಾಗ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿತ್ತು.
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಹಣವನ್ನು ಅಪೋಸ್ತಲರಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು ಅಕೃ 4:35.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಪೋಸ್ತಲರಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು"" "" ಅಪೋಸ್ತಲರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 5:3
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ , ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು / ಪದಗಳನ್ನು ಪುನಃ ಮರುಜೋಡಣೆ ಮಾಡಿ ಬರೆಯಬೇಕು.
"ಪೇತ್ರನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು , ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಅನನಿಯನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಗದರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತುಂಬಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಬಾರದು ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಬಾರದು... "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ "" ಎಂಬ ಪದ ""ಸಂಕಲ್ಪ "" ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ , ನುಡಿಗುಚ್ಛ ""ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ತುಂಬುವನು "" ಎಂಬುದೊಂದು ರೂಪಕ . ರೂಪಕದ ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವನು "". ಅಥವಾ 2) ""ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವನು . ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy ಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor))"
ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς
ಅನನಿಯನು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬಳಿ ಬಂದು ತನ್ನ ಹೊಲವನ್ನು ಮಾರಿಬಂದ ಹಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 5:4
"ಅನನಿಯನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಗದರಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿನ್ನ ಹೊಲವನ್ನು ಮಾರದೆ , ಅದು ಹಾಗೇ ಉಳಿದಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿತ್ತು."". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἔμενεν
ನೀನು ಇದನ್ನು ಮಾರದಿದ್ದರೆ
πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν
"ಪೇತ್ರನು ಅನನಿಯನನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಖಂಡಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದನ್ನು ಮಾರಿದ ಮೇಲೆ , ಇದರ ಹಣದ ಮೇಲೆ ನಿಮಗೆ ಹತೋಟಿ ಇದೆ "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
πραθὲν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ಇದನ್ನು ಮಾರಿದ ಮೇಲೆ "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο
"ಅನನಿಯನನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಖಂಡಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸು ತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ "" ಎಂಬ ಪದ ಸಂಕಲ್ಪ ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ಈ ರೀತಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಯೋಚಿಸಬಾರದಾಗಿತ್ತು "". ( ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion ಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy))"
Acts 5:5
πεσὼν ἐξέψυξεν
"""ಅವನು ಕೊನೆ ಉಸಿರೆಳೆದ "" ಎಂದರೆ ""ಅವನು ತನ್ನ ಕೊನೆಯ ಉಸಿರು ಎಳೆದ "" ಮತ್ತು ಅವನು ಮರಣಿಸಿದ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಬದಲು ವಿನಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ . ಅನನಿಯ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದ , ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಸತ್ತುಹೋದ ; ಅವನು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದರಿಂದ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ."".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-euphemism)"
Acts 5:7
"ಅನನಿಯನ ಹೆಂಡತಿ ಒಳಗೆ ಬಂದಳು ಅಥವಾ"" ಸಫೈರ ಒಳಗೆ ಬಂದಳು""."
τὸ γεγονὸς
ಅವಳ ಪತಿ ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ
Acts 5:8
τοσούτου
"ಇಷ್ಟು ಹಣಕ್ಕಾಗಿ , ಅನನಿಯನು ಅಪೋಸ್ತಲನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಹಣದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
Acts 5:9
ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಪದ ""ಯು "" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಇದು ಅನನಿಯ ಮತ್ತು ಸಫೈರಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)
ಇಲ್ಲಿಗೆ ಅನನಿಯ ಮತ್ತು ಸಫೈರಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಕಥಾಭಾಗ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ.
ಪೇತ್ರನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸಫೈರಳನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಗದರಿಸಲು ಕೇಳಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ನಿನ್ನ ಪತಿಯೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಾರ ದಿತ್ತು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)
ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ"
πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου
"""ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದು "" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಪಂಥಾಹ್ವಾನ ಅಥವಾ ಅದೊಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವಂತದ್ದು.ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿ ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು"
οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου
"""ಪಾದಗಳು "" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಪುರುಷರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತಾದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿನ್ನ ಪತಿಯನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟ ಪುರುಷರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 5:10
ἔπεσεν ... πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
ಇದರ ಅರ್ಥಅವಳು ಸತ್ತುಹೋದಳು. ಅವಳು ಪೇತ್ರನ ಮುಂದೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಳು. ಈ ಪದಗಳ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗೊಂದಲವಾಗಿಸಬಾರದು, ಏಕೆಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾದಗಳ ಮೇಲೆ ದೈನ್ಯತೆಯ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಬೀಳುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲವಾಗಿಸಬಾರದು.
ἐξέψυξεν
"""ಅವಳು ಕೊನೆ ಉಸಿರು ಎಳೆದಳು "" ಎಂದರೆ ""ಅವಳು ತನ್ನ ಕೊನೆ ಉಸಿರು ಬಿಟ್ಟು ಸತ್ತು ಹೋದಳು "" ಮತ್ತು ಅವನು ಮರಣಿಸಿ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಬದಲು ವಿನಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ ಅನನಿಯ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಳು , ಏಕೆಂದರೆ ಅವಳು ಸತ್ತುಹೋದಳು ; ಅವಳು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದರಿಂದ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವಳು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಳು"" . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-euphemism)
ಅಕೃ 5:5. (ನೋಡಿ: @)"
Acts 5:12
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು "" ಮತ್ತು ""ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು."
ಆದಿ ಸಭೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಏನು ನಡೆಯಿತು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.
""" ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೈಗಳಿಂದ ಅನೇಕ ಸೂಚನಾ ಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳು ಜನರ ಮಧ್ಯೆ ನಡೆದವು"" ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರ ನಡುವೆ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು. "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
σημεῖα καὶ τέρατα
"ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳ ಘಟನೆಗಳು ಮತ್ತು ಪವಾಡ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅಕೃ 2:22ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿ ಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ.
""ಹಸ್ತ / ಕೈಗಳು "" ಎಂಬುದು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿರುವ ಮಾತುಗಳು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಪೋಸ್ತಲರ ಮೂಲಕ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
""ಸಲೊಮೋನನ ಮಂಟಪ"" ಇದೊಂದು ಅನೇಕ ಸಾಲುಸಾಲಾದ ಕಂಬಗಳಿಂದ ಆವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನಡೆಯಲು ದಾರಿಯಿದ್ದ ಮಂಟಪ ಮತ್ತು ಇದಕ್ಕೆ ಛಾವಣಿ ಸಹ ಇತ್ತು . ಇದನ್ನು ಜನರು ಸಲೊಮೋನನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ ""ಸಲೊಮೋನನ ಮಂಟಪ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿತ್ತು.
[ಅಕೃ 3:11] (../03/11. ಎಂಡಿ).
Acts 5:13
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಜನರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡಿ ಗೌರವಿಸಿದರು."".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 5:14
ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು .
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . [ಅಕೃ 2:41] (../02/41. ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ.( "" ಇವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿ "" ಎಂಬುದು )
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 5:15
ಪೇತ್ರನ ನೆರಳು ಯಾರನ್ನು ಮುಟ್ಟುತ್ತದೋ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ."".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 5:16
ಯಾರನ್ನು ಅಶುಭ ಮತ್ತು ದುರಾತ್ಮಗಳು ತುಂಬಿತೊಂದರೆ ನೀಡುತ್ತಿವೆಯೋ , / ಪೀಡಿಸುತ್ತಿವೆಯೋ"
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ "" ಅಥವಾ"" ಅಪೋಸ್ತಲರು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದರು "". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 5:17
ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹಿಂಸಿಸಲು ತೊಡಗಿದರು.
δὲ
ಇಲ್ಲಿಂದ ಒಂದು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಕತೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಕತೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ἀναστὰς ... ὁ ἀρχιερεὺς
"ಇಲ್ಲಿರುವ ನುಡಿಗುಚ್ಛ "" ಮೇಲೆ ಎದ್ದನು "" ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕ ತಾನು ಕುಳಿತ ಆಸನದಿಂದ ಎದ್ದ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕ ಕ್ರಮ ಕೈಗೊಂಡ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
ἐπλήσθησαν ζήλου
"""ಅಸೂಯೆ "" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಗುಣವಾಚಕವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ತುಂಬಾ ಅಸೂಯೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 5:18
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಬಂಧಿಸಿ ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು. ಅವರು ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಆಜ್ಞೆಮಾಡಿದರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ಕಾವಲುಗಾರರು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 5:19
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಅವರ ಮತ್ತು ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು."
Acts 5:20
ἐν τῷ ἱερῷ
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆಯೇ ಹೊರತು ದೇವಾಲಯದ ಗರ್ಭಗುಡಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕ ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಸ್ಥಳವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದಲ್ಲಿ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης
"ಇಲ್ಲಿ "" ವಾಕ್ಯ / ಪದಗಳು ""ಅಪೋಸ್ತಲರು ಈಗಾಗಲೇಪ್ರವಾದಿಸಿ ಹೇಳಿದ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿವೆ. ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇವೆಲ್ಲವೂ ನಿತ್ಯಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಸಂದೇಶಗಳು. "" ಅಥವಾ "" 2) ನಿತ್ಯಜೀವನದ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಲು ನೂತನ ರೀತಿಯ ಜೀವನ ನಡೆಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಇಡೀ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ."
Acts 5:21
εἰς τὸ ἱερὸν
"ಅವರು ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದೊಳಗೆ ಹೋದರು. ಆದರೆ ಯಾಜಕರು ಪ್ರವೇಶಿಸತಕ್ಕ ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವಾಲಯದ ಒಳ ಪ್ರಾಕಾರ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ὑπὸ τὸν ὄρθρον
"ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕು ಬರಲು ದೇವದೂತರು ರಾತ್ರಿ ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋದರು . ಅಪೋಸ್ತಲರು ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದ ರೊಳಗೆ ಸೂರ್ಯನು ಸಮಯಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಉದಯಿದನು.
ಇದರಿಂದ ಕೆಲವರು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹೋದರು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುವಂತೆ ಕೆಲವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ. "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)
Acts 5:23
"" ಯಾರೂ ಅಲ್ಲ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಸಂಬಂಧಿಸಿದವು. ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರೂ (ಅಪೋಸ್ತಲರು) ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ಒಳಗಡೆ ಅವರ್ಯಾರನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ "" . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 5:24
ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಯು "" ಎಂಬ ಪದ ಬಹುವಚನ , ಈ ಪದಗಳು ದೇವಾಲಯದ ಮುಖ್ಯಸ್ಥ / ಅಧಿಪತಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತುಗಳು . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)
ಅವರು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡರು ಅಥವಾ "" ಅವರು ತುಂಬಾ ಗೊಂದಲಗೊಂಡರು."
περὶ αὐτῶν
"ಅವರು ಆಗತಾನೆ ಕೇಳಿದ ಪದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಳವಳಪಟ್ಟರು ಅಥವಾ"" ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಳವಳಗೊಂಡರು ""."
ಇದರ ಪರಿಣಾಮ ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಕಳವಳಗೊಂಡರು
Acts 5:25
ἐν ... τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες
"ಅವರು ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ, ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡರು "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 5:26
""" ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯದ ಮುಖ್ಯ ಅಧಿಪತಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. "" ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆದಾರೋ ಎಂದು ಭಯಪಟ್ಟರು . ""
"" ಅವರ "" ಎಂಬ ಪದ ಮುಖ್ಯ ಅಧಿಪತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು . "" ಅವರ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕಡೆಯೆಲ್ಲಾ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಯು "" ಎಂಬ ಪದ ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಇದು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"
ಮುಖ್ಯ ಅಧಿಪತಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಯೆಹೂದಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ಕರೆತಂದರು .
ἐφοβοῦντο
ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಭಯಪಟ್ಟರು
Acts 5:27
"ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕ ಅವರನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ "" ವಿಚಾರಣೆ "" ಎಂಬಪದ ನಿಜವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಮೂಲಕ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವುದು.
Acts 5:28
ಇಲ್ಲಿ"" ಹೆಸರು "" ಎಂಬ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅಕೃ 4:17.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಹೆಸರನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ನಾವು ಕಟ್ಟಪ್ಪಣೆ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲವೆ"".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಅವರು ಉಪದೇಶಗಳಿಂದ ಇಡೀ ನಗರದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ತುಂಬಿದರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೀರಿ "" ಅಥವಾ "" ನೀವು
ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಇಡೀ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದ್ದೀರಿ "".(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
ಇಲ್ಲಿ"" ರಕ್ತ "" ಎಂಬ ಪದ ಮರಣ ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿದೆ ( ಮಿಟೋನಿಮಿ) ಒಬ್ಬರ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾದವರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಒಂದು ರೂಪಕ .ಅಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮರಣಕ್ಕೆ ಇವರ ಅಪವಾದವೇ ಕಾರಣ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಮರಣಕ್ಕೆ ನಾವೇ ಹೊಣೆಗಾರರೆಂದು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 5:29
ಇಲ್ಲಿ"" ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಪದವೇ ಹೊರತು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಶ್ರೋತೃಗಳಲ್ಲ .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
ಪೇತ್ರನು ಎಲ್ಲಾ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಪರವಾಗಿ ಈ ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ
Acts 5:30
ಇಲ್ಲಿ"" ಮೇಲೆ ಏಳುವುದು"" ಎಂಬುದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನುಮ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)
ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು"" ಮರ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮರದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ತೂಗುಹಾಕಿ ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 5:31
"" ದೇವರ ಬಲ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ""ಇರುವುದು ಎಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ವಿಶೇಷ ಗೌರವವನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಎಂಬುದರ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಕ್ರಿಯೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿ ಮಹಾಮಹಿಮ ಪದವಿಗೇರಿಸಿ ದನು . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
"" ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ "" ಮತ್ತು ""ಕ್ಷಮಾಪಣೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಲು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಒಂದು ಅವಕಾಶ ಕೊಡಿ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)
ಇಲ್ಲಿ "" ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ""ಎಂಬ ಪದ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 5:32
ಯಾರು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾರೋ"
Acts 5:33
ಗಮಾಲಿಯೇಲನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಪರಿಸಾಯ ಹಿರಿಸಭೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
Acts 5:34
Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ
ಲೂಕನು ಗಮಾಲಿಯೇಲನನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು .(ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants ಮತ್ತುINVALID translate/writing-background )
τίμιος παντὶ τῷ λαῷ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ
ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಗೌರವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐκέλευσεν ἔξω ... τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ
ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕಾವಲಿನವರಿಗೆ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಹೊತ್ತು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 5:35
προσέχετε ἑαυτοῖς
"ಸಭೆಯ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರಬೇಕೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದರು . ""ಗಮಾಲಿಯೇಲನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಈತನ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವ ತಪ್ಪೂ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ, ಆಮೇಲೆ ಇದರಿಂದ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಬೇಕಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ.
Acts 5:36
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಥೈದನು ವಿರೋಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು ""ಅಥವಾ 2) "" ಥೈದನು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿದನು. """
ತಾನು ದೊಡ್ಡ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡನು .
ὃς ἀνῃρέθη
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದವರೆಲ್ಲಾ ಚದುರಿಹೋದರು "" ಅಥವಾ"" ಅವನನ್ನು ನಂಬಿವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲರೂ ವಿಭಿನ್ನ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಗೆ ಚದುರಿಹೋದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐγένοντο εἰς οὐδέν
ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಮೊದಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದ್ದರೋ ಅದರಂತೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
Acts 5:37
μετὰ τοῦτον
ಥೈದನ ಮರಣದ ನಂತರ
ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς
ಕಾನೇಶುಮಾರಿಯ ಜನಗಣತಿಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ
ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೂದನೆಂಬುವವನು ಜನರನ್ನು ರೋಮನ್ ಸರಕಾರದ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆ ಎದ್ದು ತಿರುಗಿಬೀಳುವಂತೆ ಪ್ರಚೋದಿಸಿದನು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ."" ಅಥವಾ"" ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ದಂಗೆ ಏಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 5:38
ಗಮಾಲಿಯೇಲನು ಹಿರಿಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದ. ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಸಗಳನ್ನು ನೀಡದಂತೆ ಹೊಡೆದು ಕಟ್ಟಪ್ಪಣೆ ನೀಡಿ ಹೊರಟುಹೋಗಲು ಹೇಳಿದರು ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧನೆಮಾಡುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು.
ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς
ಗಮಾಲಿಯೇಲನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಶಿಕ್ಷಿಸಬಾರದು ಅಥವಾ ಬಂಧಿಸಿ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಅವರೇನಾದರೂ ಇಂತಹ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ತಿಳಿಸಿದ .
καταλυθήσεται
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರಾದರೂ ಈ ಮಾತನ್ನು ಮೀರಿಹೋದರೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 5:39
εἰ ... ἐκ Θεοῦ ἐστιν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು "" ಎಂಬ ಪದ ಈ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರೇನಾದರೂ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೆ "" ಅಥವಾ"" ಈ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ್ದರೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"
ἐπείσθησαν δὲ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದರಿಂದ ಗಮಾಲಿಯೇಲ ಅವರನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 5:40
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇನ್ನುಳಿದ ಪದ ""ಅವರನ್ನು "" , ""ಅವರು "" ಮತ್ತು ""ಅವರ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες
"ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರು ದೇವಾಲಯದ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಈ ಕೆಲಸಮಾಡುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆ ನೀಡಿದ್ದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು "" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಅ ಕೃ 4:18. ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಮಾತನಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 5:41
"ತಮ್ಮನ್ನು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಅಪಮಾನಿಸದೆ ತಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಯೋಗ್ಯರೆನಿಸಿಕೊಂಡೆವೆಂದು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸಂಭ್ರಮಿಸಿದರು .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಅಪಮಾನ ಹೊಂದುವುದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಕರೆಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಿಸಿದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು "" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 5:42
πᾶσάν τε ἡμέραν
"ಆ ದಿನದ ನಂತರ , ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅಪೋಸ್ತಲರು ಪ್ರತಿ ದಿನ ಎಡಬಿಡದೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು .
ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅವಕಾಶವಿದ್ದ ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ಅವರು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮನೆಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ನೀಡಿದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 6
Acts 6:1
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಕತೆಯ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಪದ್ಧತಿ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)
ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿತ್ತು"
Ἑλληνιστῶν
ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೊರಗೆ ಇದ್ದ ರೋಮಾಯ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸು ತ್ತಿದ್ದರು.ಇಂತವರು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಕಲಿತು ಬೆಳೆದವರು . ಇವರ ಭಾಷೆ , ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದುಬಂದವರಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿತ್ತು.
τοὺς Ἑβραίους
ಇಂತಹ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದುಬಂದವರು , ಇವರು ಹಿಬ್ರೂ ಅಥವಾ ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ / ಚರ್ಚ್ ಗಳಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿ ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಮತಾಂತರಗೊಂಡವರು ಮಾತ್ರ ಇದ್ದರು.
αἱ χῆραι
ಗಂಡ ಸತ್ತ ವಿಧವೆಯರು
παρεθεωροῦντο ... αἱ χῆραι αὐτῶν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇಬ್ರೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಗ್ರೀಕ್ ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಕಡೆಗಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
παρεθεωροῦντο
"""ಕಡೆಗಾಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "" ಅಥವಾ "" ಮರೆತುಹೋದ"" . ಅಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಜನ ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಸಹಾಯದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕೆಲವರಿಗೆ ಸಹಾಯದೊರೆಯದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದುದು ಸಹಜವಾದುದು
ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಹಣವನ್ನು ಅವರು ಇಂತಹ ಆದಿಸಭೆಯ ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಆಹಾರ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು.
Acts 6:2
ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಯು "" ಎಂಬ ಪದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ. ""ನಮ್ಮ"" ಮತ್ತು ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು 12 ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಎಲ್ಲಿ ಇದರ ಬಳಕೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ ಇದರ ಬಳಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-youಮತ್ತು INVALID translate/figs-exclusive)
ಇದು ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಮತ್ತಿಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. [ಅ ಕೃ 1:26] (../01/26 .ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲಾಯಿತು.
ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯಂದಿರು ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು """
καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
"ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಅವರು ಎದುರಿಸಿದ ಕಷ್ಟ ತೊಂದರೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದು ಒಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ .
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವು ದನ್ನು ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
διακονεῖν τραπέζαις
ಇದೊಂದು ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರ ಒದಗಿಸುವುದು ಎಂದು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 6:3
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮೂರು ಗುಣಗಳು ಇರುತ್ತವೆ.- ಉತ್ತಮ , ಯಶಸ್ಸು , ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಭರಿತರೂ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನಸಂಪನ್ನರೂ "" ಅಥವಾ "" 2) ಮನುಷ್ಯರು ಎರಡು ಉತ್ತಮ ಗುಣಗಳಿಂದ ಪ್ರಖ್ಯಾತಿಯಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. – ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನಭರಿತರಾಗಿರುವುದು."
ἄνδρας ... μαρτυρουμένους
"ಜನರು ಇಂತಹ ಮನುಷ್ಯರು ಒಳ್ಳೆಯವರೆಂದು ತಿಳಿದಿರುವುದು ಅಥವಾ "" ಜನರು ಇಂತಹ ಜನರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬುವುದು ""."
ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವ ಹೊಣೆಯನ್ನು ಹೊರುವುದು
Acts 6:4
τῇ ... διακονίᾳ τοῦ λόγου
"ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿ ಸೇರಿಸುವುದು ತುಂಬಾ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಿಸುವ ಸೇವೆಯನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುವುದು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Acts 6:5
ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟರು.
ಇವು ಗ್ರೀಕ್ ಹೆಸರುಗಳು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಚುನಾಯಿತರಾದ ಎಲ್ಲ ಪುರುಷರೂ ಗ್ರೀಕ್ ದೇಶದ ಯೆಹೂದಿ ಗುಂಪಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
προσήλυτον
ಒಬ್ಬ ಅನ್ಯ ಮತೀಯನು ಯೆಹೂದಿ ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಮತಾಂತರ ಗೊಂಡನು
Acts 6:6
ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας
ಏಳು ಜನರನ್ನು ಇವರ ಪರವಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ಆಶೀರ್ವಾದ ನೀಡಲು ಮತ್ತು ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಹಾಗೂ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
Acts 6:7
ಈ ವಾಕ್ಯ ಚರ್ಚ್ / ಸಭೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ.
λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν
"ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿದ ಜನರ ಸಂಖ್ಯೆ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದ ಬಗ್ಗೆ ಲೇಖಕನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೇ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಹರಡಿ ವಿಶಾಲವಾದ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಆವರಿಸತೊಡಗಿತು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿದ ಜನರ ಸಂಖ್ಯೆ ಹೆಚ್ಚಿತು. "" ಅಥವಾ "" ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಜನರ ಸಂಖ್ಯೆ ಹೆಚ್ಚಿತು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὑπήκουον τῇ πίστει
ಹೊಸ ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪಡೆದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರು.
τῇ πίστει
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಹುಟ್ಟಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶ "" ಅಥವಾ "" 2) ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ಬಗೆಗಿನ ಉಪದೇಶ "" ಅಥವಾ "" 3)ಕ್ರೈಸ್ತ ಉಪದೇಶ / ಬೋಧನೆ."
Acts 6:8
ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸ್ತೆಫನನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುವುದಲ್ಲದೆ, ಇತರ ಜನರು ಈ ಕತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಇದು ಕತೆಯ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
Στέφανος δὲ
ಇಲ್ಲಿ ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಈ ಕಥಾಭಾಗದ ಮುಖ್ಯ ಪಾತ್ರಧಾರಿ ಎಂದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.
Στέφανος ... πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει
"ಇಲ್ಲಿ"" ಕೃಪೆ "" ಮತ್ತು ""ಬಲ "" ಎಂಬುದು ದೇವರ ಬಲ ಮಹಿಮೆ ಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳ ಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಸ್ತೆಫನನಿಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯ ಬಲ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 6:9
"ಇಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದ ಜನರು ಎಂದರೆ ಬಹುಷಃ ವಿವಿಧ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಗುಲಾಮರಾಗಿ ಇದ್ದವರು ಇರಬಹುದು , ಸಭಾ ಮಂದಿರದ ಅಂಗವಾಗಿದ್ದ ಇತರ ಜನರ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಇದೆ. ಅಥವಾ ಸ್ತೆಫನನ ಜೊತೆ ಚರ್ಚೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದವರು ಇರಬಹುದು.
ಸ್ತೆಫನನೊಂದಿಗೆ ತರ್ಕ / ವಾದ ಮಾಡಿದವರೂ ಇರಬಹುದು."
Acts 6:10
"ಇಲ್ಲಿ"" ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು "" ಅವರು ""ಎಂಬ ಪದ ಅ ಕೃ 6:9. ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದವರು."
ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ಅ ಕೃ 6:8 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ 10ನೇ ವಾಕ್ಯದವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಿತು .
οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι
"ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದು ತಪ್ಪು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತರ್ಕಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Πνεύματι
ಇದುಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
Acts 6:11
"ಅವರಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಲು ಹೇಳಿದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ῥήματα βλάσφημα εἰς
ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ
Acts 6:12
"ಅ ಕೃ 6:9.ರಲ್ಲಿ ""ಅವರು""ಎಂಬ ಪದ ಸಿನಗಾಗ್ / ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಮುಕ್ತವಾದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಂತಾದ್ದು . ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವ ಹೊಣೆ ಹೊತ್ತವರು ಮತ್ತು ಸಭೆಯಹಿರಿಯರನ್ನು , ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ದೂಷಣೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಿ ರೇಗಿಸಿದರು . ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಅಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಹೇಳಿದ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ಇದರಿಂದ ಜನರನ್ನು , ಹಿರಿಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಸ್ತೆಫನನ ವಿರುದ್ಧ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿತು .
ಆತನನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡುಹೋಗಿ ಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ಅವನು ಅಲ್ಲಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಂತೆ ಬಂಧಿಸಿ ದ್ದರು.
Acts 6:13
οὐ παύεται λαλῶν
ಅವರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು
Acts 6:14
παρέδωκεν ἡμῖν
""" ಅವರ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು "" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ
"" ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟರು"" ಎಂದು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟದ್ದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 6:15
"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಅವನ ಕಡೆ ನೆಟ್ಟದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನೋಡಿದರು. ಇಲ್ಲಿ ""ಕಣ್ಣುಗಳು"" ಎಂಬುದು ದೃಷ್ಟಿಗೆ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿದೆ/ ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನ ಕಡೆಗೆ ನೆಟ್ಟದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನೋಡಿದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛಗಳು ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ದೇವದೂತನಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-simile)
Acts 7
"# ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 07 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಪಧ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ, ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್ .ಟಿ. ಈ ರೀತಿಯ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಹಳೇಒಡಂಬಡಿಕೆಯ 7:42-43 ಮತ್ತು 49-50.
ರಿಂದ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ತೆಗೆದು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ.
. ಬರೆದಿದೆ
.ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿವರಣೆಯು 8:1ನೇ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
""ಸ್ತೆಫನ ಹೇಳಿದ್ದು""
ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಿದ ! ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ನಾಯಕರ ನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಉದಾಸೀನ ಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸಿದ, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಅವರನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಲು ದೇವರು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ನೇಮಿಸಿದನಾಯಕರನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿರಾಕರಿಸು ವಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಸಹ ಆ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರಾಗಿ
ಸ್ತೆಫನನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಆವರಿಸಿ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಸ್ತೆಫನನು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದನೋ ಅದನ್ನು ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದನು.
""ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಮುನ್ಸೂಚನೆ / "" ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿ "" . ಒಬ್ಬ ಲೇಖಕನು ಹೇಳುವ ವಿಷಯ ಹೇಳಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಅನಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೂ, ಮುಂದೆ ಅದು ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವಾಗುವುದು. ಇದನ್ನೇ ಮುನ್ಸೂಚನೆ / ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ . ಲೂಕನು ಸೌಲನನ್ನು ಪೌಲನೆಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅಷ್ಟೊಂದು ಮುಖ್ಯನಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಮುಂದೆ ಬರುವ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ, ಮುಂಬರುವ ಪುಸ್ತಕ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು
ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿ
ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮನಿಯಮಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದ ಸ್ತೆಫನನು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದನು. ಅವನ ಶ್ರೋತೃಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿದ್ದ ಮಾಹಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ವಿವರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಲೇ ಬೇಕಾಗುವುದು. ಇದರಿಂದ ಸ್ತೆಫನನು ಏನು ಹೇಳಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದನೋ ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಯೋಸೇಫನನನ್ನು ಅವನ ಸಹೊದರರು ""ಐಗುಪ್ತರಿಗೆ ಮಾರಿದ "" ಬಗ್ಗೆ ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."" ([ಅ ಕೃ 7:9] (../../ಅ ಕೃ/07/09.ಎಂಡಿ)), ಇದರಿಂದ ಯೋಸೇಫನು ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಗುಲಾಮನಾಗಿ ಇರಬೇಕಾಯಿತು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ
ಯೋಸೇಫನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಆಡಳಿತದಲ್ಲಿಯೂ ಫರೋಹನ ಅರಮನೆಯ ವ್ಯವಹಾರದಲ್ಲಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಜೆಗಳು ಮೇಲಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸಿದ ಎಂದು ಸ್ತೆಫನ ಹೇಳಿದ . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು
ಹಿನ್ನೆಲೆ ಜ್ಞಾನ
ಸ್ತೆಫನನು ಯಾವ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೋ ಅವರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಈ ವಿಚಾರಗಳೆಲ್ಲವೂ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆ ಏನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿತ್ತು . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕ ಭಾಷಾಂತರ ಆಗದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ತೆಫನನು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. "
Acts 7:1
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಸ್ತೆಫನ ಮತ್ತು ಯಾವ ಯೆಹೂದಿ ಸಭೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೋ ಅವರು ಮತ್ತು ನೆರೆದಿದ್ದ ಇಡೀ ಶ್ರೋತೃವರ್ಗ ಸೇರಿದಂತೆ ""ಯುವರ್"" ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ , ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"
ಅ ಕೃ 6:8,ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಸ್ತೆಫನನ ಕಥಾಭಾಗ ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಸ್ತೆಫನನು ತನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕನಿಗೆ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಇತಿಹಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಸಭೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ . ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಇತಿಹಾಸದ ಬಹುಪಾಲು ವಿಷಯಗಳು ಮೋಶೆಯ ಬರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿವೆ.
Acts 7:2
ಸ್ತೆಫನನು ಸಭೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಬಹು ಗೌರವವುಳ್ಳವನಾಗಿ ತನ್ನ ಪರಿವಾರಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವಂತೆ ತನ್ನ ಸ್ವಾಗತ ವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ .
Acts 7:4
"4 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ""ಅವನು,"" ""ಅವನ ""ಮತ್ತು ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತಹವು 5 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ""ಆತನು"" ಮತ್ತು ""ಆತನು"" ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಆದರೆ ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬಪದ ಅಬ್ರಹಾಮನನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
"ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೆಹೂದಿ ಸಭೆ ಮತ್ತು ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"
Acts 7:5
ಅವನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛಗಳಿಗೆ 1) ಅವನಿಗೆ ಕಾಲಿಡಲು / ನಿಲ್ಲಲು ಬೇಕಾದ ಸಾಕಷ್ಟು ಸ್ಥಳ ಅಥವಾ2) ಮುಂದಿನ ಹೆಜ್ಜೆ ಇಡಲು ಬೇಕಾದ ಸಾಕಷ್ಟು ಸ್ಥಳ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಹೆಜ್ಜೆ ಇಡುವಷ್ಟು ಸ್ಥಳ / ಅವಕಾಶ
."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಕ್ಕೆ ಪಡೆದುಕೊಂಡ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತನ್ನ ಸಂತಾನದವರಿಗೆ ಕೊಡಲು
Acts 7:6
"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಗತಿ ನಂತರ ನಡೆದದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಂತರ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. """
ἔτη τετρακόσια
"400 ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
Acts 7:7
ಅದರಲ್ಲಿರುವ ದೇಶ ಎಂಬುದುಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಆ ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವೆನು . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಅವರು ಅನ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವರು"
Acts 7:8
ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς
"ಯೆಹೂದಿಗಳು ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು . ಅದರ ಗುರುತಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದ ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಬೇಕಿತ್ತು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ಅವನ ಕುಟುಂಬದ ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರಿಗೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಬೇಕೆಂಬ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದನು. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ
ಈ ಸಂಗತಿಯು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರು ಅದರಂತೆ ಪಾಲಿಸಿ ಕೊಂಡು ಬಂದರು
Ἰακὼβ τοὺς
"ಯಾಕೋಬನು ತಂದೆಯಾದನು .ಸ್ತೆಫನನು ಇದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಗೊಳಿಸಿದ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)
Acts 7:9
ಯಾಕೋಬನ ಹಿರಿಯ ಮಕ್ಕಳು ಅಥವಾ ""ಯೋಸೇಫನ ಹಿರಿಯ ಅಣ್ಣಂದಿರು"""
ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον
"ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಐಗುಪ್ತರಿಗೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾರಿಬಿಟ್ಟರು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನನ್ನು ಗುಲಾಮನಂತೆ ಐಗುಪ್ತದವರಿಗೆ ಮಾರಿಬಿಟ್ಟರು.."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ἦν ... μετ’ αὐτοῦ
"ಇದು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವಂತಹ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 7:10
ἐπ’ Αἴγυπτον
"ಇದು ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಮೇಲೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ
"ಇದು ಅವನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನಿಗೆ ಸ್ವಂತವಾದ ಎಲ್ಲವೂ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 7:11
ἦλθεν ... λιμὸς
"ಬರಗಾಲ ಬಂದಿತು , ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಬೆಳೆ ಬೆಳೆಯಲಿಲ್ಲ
ಇದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಅವನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. ಇವರೇ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೂಲ ಪಿತೃಗಳು
(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 7:12
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಹಾರವಾಗಿತ್ತು
ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳು ಯಾಕೋಬನಮಕ್ಕಳು , ಯೋಸೇಫನ ಹಿರಿಯ ಅಣ್ಣಂದಿರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .
Acts 7:13
ಅವರ ಮುಂದಿನ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-ordinal)
ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತನ್ನ ಗುರುತನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು .
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಫರೋಹನಿಗೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಯೋಸೇಫನ ಕುಟುಂಬದವರು ಎಂದು ತಿಳಿಯಿತು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 7:14
ಅವನ ಸಹೋದರರನ್ನು ಕಾನನ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ""ಅಥವಾ"" ಅವನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಅವರ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುವಂತೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟನು."
Acts 7:15
ἐτελεύτησεν
"ಐಗುಪ್ತ ದೇಶವನ್ನು ತಲುಪಿದ ಕೂಡಲೇ ಅವನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಬರುವಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಾರದು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಕಾಲಕ್ರಮೇಣವಾದಂತೆ ಯಾಕೋಬನು ಮರಣಹೊಂದಿದನು."""
ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν
ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ನಮ್ಮ ಮೂಲ ಪಿತೃಗಳು / ಪೂರ್ವಜರು.
Acts 7:16
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾಕೋಬನ ಮತ್ತು ಆತನ ಮಕ್ಕಳ ಮೃತದೇಹಗಳನ್ನು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟು ಹೂಣಿಟ್ಟರು . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τιμῆς ἀργυρίου
ಹಣದೊಂದಿಗೆ
Acts 7:17
"""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಸ್ತೆಫನ ಮತ್ತು ಅವನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಸೇರಿದಂತೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತು .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಗ್ದಾನ ಕಾಲವು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಜನರ ಸಂಖ್ಯೆ ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ἤγγιζεν ... χρόνος τῆς ἐπαγγελίας
ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವು ನೆರವೇರುವ ಕಾಲವು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತು.
Acts 7:18
ಬೇರೋಬ್ಬ ಅರಸನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು
ἐπ’ Αἴγυπτον
"ಐಗುಪ್ತ ಎಂಬ ಪದ ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ಜನರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಯೋಸೇಫ ಎಂಬುದು ಯೋಸೇಫನ ಪ್ರಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸು ತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಐಗುಪ್ತದೇಶದವರಿಗೆ ಯೋಸೇಫನು ಸಹಾಯಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯುವ ವರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 7:20
ಇಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)
ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಇದು ಮೋಶೆ ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಸಾಕಿದರು "" ಅಥವಾ"" ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳು ತುಂಬಾ ಕಾಳಜಿಯಿಂದ ಸಾಕಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 7:21
ಫರೋಹನ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಹೆದರಿ ಮೋಶೆಯನ್ನು "" ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದರು . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಹೊರಗಡೆ ಇಟ್ಟ ಮೇಲೆ "" ಅಥವಾ"" ಅವನನ್ನು ದೂರ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಅವಳು ಸ್ವಂತ ತಾಯಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನನ್ನು ಸಾಕಿಸಲಹಿದಳು . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ತಾಯಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಆರೋಗ್ಯವಂತ ಯುವಕನಂತೆ ಬೆಳೆಸಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಮವನ್ನು ಕೈಗೊಂಡಳು.
ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಗನಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡಳು"
Acts 7:22
ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಐಗುಪ್ತರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ವಿದ್ಯಾವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων
"ಅವನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ಅತ್ಯುತ್ತಮಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯೆ ಮತ್ತು ತರಬೇತಿ ಪಡೆದ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಬಹುದು.
(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ
"ಅವನು ಸರ್ವ ವಿದ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಶಿಕ್ಷಣ ಪಡೆದು ಮಾತು ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಮರ್ಥನಾಗಿ ""ಅವನು "" ಮಾತನಾಡುವ ಮಾತು ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಪ್ರಭಾವಪೂರ್ಣವಾಗಿದ್ದವು ."
Acts 7:23
ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಮನಸ್ಸು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. "" ಅದು ಅವನ ಹೃದಯದೊಳಗೆ ಸೇರಿತು "" ಎಂಬುದು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಿರ್ಧರಿಸುವುದು ಎಂಬ ಅರ್ಥ ನೀಡುವ ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅದು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗೆ ಬಂದಿತು "" ಅಥವಾ "" ಅವನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತುINVALID translate/figs-idiom )"
"ಇದು ಅವನ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಪದವೇ ಹೊರತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಪದವಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನ ಸ್ವಂತ ಜನರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಲು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 7:24
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಪುನರ್ ಕ್ರಮ ಪಡಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಬ್ಬ ಐಗುಪ್ತದವನು ಒಬ್ಬ ಇಸ್ರಾಯೇಲನನ್ನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಹಿಂಸಿಸುವುದನ್ನು ಶೋಷಣೆಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಪರವಾಗಿ ಐಗುಪ್ತನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿ ಅವನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಹಾಕಿದನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
πατάξας τὸν Αἰγύπτιον
ಮೋಶೆ ಆ ಐಗುಪ್ತದವನನ್ನು ಹೊಡೆದ ಹೊಡೆತಕ್ಕೆ ಅವನು ಸತ್ತು ಹೋದನು .
Acts 7:25
ἐνόμιζεν
ಅವನು ಕಲ್ಪನೆ ಮಾಡಿದನು / ಯೋಚಿಸಿದನು
διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈ"" ಎಂದರೆ ಮೋಶೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದನು ""ಅಥವಾ "" ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅವರ ರಕ್ಷಣೆ ಮಾಡಿದನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 7:26
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆಯೇ ಹೊರತು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
αὐτοῖς
ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ವಿಮೋಚನಾ ಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ಬರುವವರು ಎಂದು ಗೊತ್ತಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಸ್ತೆಫನನು ಇದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಅವರು ಜಗಳ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕು
ἄνδρες‘, ἀδελφοί ἐστε
ಜಗಳ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿ ದನು.
"ಅವರು ಜಗಳ ಮಾಡುವುದನ್ನುನಿಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮೋಶೆ ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದನು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಪರಸ್ಪರರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನೋಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು! ಎಂದು ಹೇಳಿದನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
Acts 7:27
τίς‘ σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν
"ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮೋಶೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಖಂಡಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿನಗೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ! ಎಂದು ಹೇಳಿದನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
Acts 7:28
ಆ ಮನುಷ್ಯ ಮೋಶೆಯನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು . ಬಹುಷಃ ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಮೋಶೆ ಆ ಐಗುಪ್ತನನ್ನು ಹೊಡೆದುಕೊಂದ ವಿಷಯ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು.
Acts 7:29
"ಸ್ತೆಫನನ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ಮೋಶೆ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಮಿದ್ಯಾನ್ ದೇಶದವರ ಹೆಣ್ಣನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದನು.
(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಮೋಶೆ ಹಿಂದಿನ ದಿನ ಐಗುಪ್ತದವನನ್ನು ಕೊಂದ ವಿಷಯ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂದು ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ.(ಅಕೃ 7:28). (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 7:30
καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα
"40 ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ , ಇದು ಮೋಶೆಮಿದ್ಯಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ದಿನಗಳು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" 40 ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಮೋಶೆ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದ
."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಸ್ತೆಫನನ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ದೇವರು ತನ್ನ ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಯು.ಎಸ್.ಟಿ. ಇದನ್ನು ತುಂಬಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 7:31
ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆಯು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದರೂ ಅದು ಉರಿದುಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮೋಶೆ ಬೆರಗಾದನು. ಇದು ಸ್ತೆಫನನ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ಮೊದಲೇ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಪೊದೆ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಉರಿಯು ತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಇದರ ಅರ್ಥ ಮೋಶೆ ಮೊದಲೇ ಆ ಪೊದೆಯಬಳಿ ಪರೀಕ್ಷೆ ಮಾಡಿರಬಹುದು ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತದೆ.
Acts 7:32
ನಾನೇ ನಿನ್ನ ಪಿತೃಗಳು ಆರಾಧಿಸಿದ ದೇವರು"
ಇದರ ಅರ್ಥ ಮೋಶೆ ಆ ವಾಣಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಹೆದರಿಕೆಯಿಂದ ಹಿಂದೆ ಸರಿದುನಿಂತ .
"ಮೋಶೆ ಹೆದರಿಕೆಯಿಂದ ನಡುಗಿಹೋದ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಯಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಮೋಶೆ ಹೆದರಿಕೆಯಿಂದ ನಡುಗಿತತ್ತರಿಸಿದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 7:33
λῦσον τὸ ὑπόδημα
"ದೇವರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದನು. ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)"
ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ಪ್ರಸನ್ನನಾಗಿರುವನೋ ಅಲ್ಲಿ ತಕ್ಷಣವೇ ದೇವರು ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು. ಇದನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 7:34
ἰδὼν, εἶδον
"ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ , ಈ ಪದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಒತ್ತನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
""ನನ್ನ"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಬ್ರಹಾಮನ , ಇಸಾಕನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ಸಂತತಿಯವರು ."""
κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς
ದೇವರಿಗೆ ಅವರ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಬಂದನು .
νῦν δεῦρο
"ಸಿದ್ಧರಾಗಿ , ದೇವರು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.
Acts 7:35
35-38 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಪದಗಳ ಸರಣಿ ಮೋಶೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದಗುಚ್ಛವೂ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ "" ಈ ಮೋಶೆ"" ಅಥವಾ ""ಇದೇ ಮೋಶೆ"" ಅಥವಾ "" ಈ ಮನುಷ್ಯ"" ಅಥವಾ ""ಇವನು ಅದೇ ಮೋಶೆ. "" ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಅದೇ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಮೋಶೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿ. ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಐಗುಪ್ತದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟ ಮೇಲೆ 40 ವರ್ಷಗಳು ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ , ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ನಾಡಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸಿ ಕರೆತರುವವರೆಗೆ ಅಲೆದಾಡಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು.
ಅ ಕೃ 7:27-28.ರಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಆತನೇ ಅವರ ರಕ್ಷಕ"
""" ಕೈ"" ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರ್ವಹಿಸಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿರುವ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ /ಮಿಟೋನಿಮಿ.ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವದೂತನು ಬಂದು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸುವಂತೆ ಆಜ್ಞೆನೀಡಿದನು.ಸ್ತೆಫನನು ದೇವದೂತನಿಗೆ ಭೌತಿಕ ಕೈ ಇರುವಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವದೂತನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿ ತಿಳಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವದೂತನ ಕಾರ್ಯ ದಿಂದ "" ಅಥವಾ"" ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ದೂತನ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸುವಂತೆ ಆಜ್ಞೆನೀಡಿದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 7:36
ἔτη τεσσεράκοντα
"ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ, ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಕಳೆದ ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ತೆಫನನ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಲವತ್ತುವರ್ಷಗಳ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ, ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 7:37
προφήτην ... ἀναστήσει
ಮೋಶೆಯಂತಹ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ನೇಮಿಸಿದರು
ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν
ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ
Acts 7:38
40 ನೇವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯ ಮೋಶೆಯ ಬರಹದಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ.
οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
ಇವನೇ, ಮೋಶೆ, ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟವನು
οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος
""" ಇವನೇ ಆ ಮನುಷ್ಯ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
"ದೇವರೇ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳನ್ನು ನೀಡಿದವನು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿ ಜೀವವುಳ್ಳ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಡಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಈ ಮೋಶೆ."" (ನೋಡಿ: @)"
λόγια ζῶντα
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ನೆಲೆಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವ ಸಂದೇಶ "" ಅಥವಾ 2) "" ಜೀವಕೊಡುವ ವಾಕ್ಯ / ಪದಗಳು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 7:39
"ಈ ರೂಪಕ ಅವರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಅವನನ್ನು ತಮ್ಮ ನಾಯಕನಾಗುವುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರೆ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಲು ಬಯಸಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 7:40
ಅವರು ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಾಗ
Acts 7:41
ಸ್ತೆಫನನ ವಾಕ್ಯವು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಆಮೋಸನ ಗ್ರಂಥದಿಂದ ಆಯ್ಕೆಯಾದುದು.
ἐμοσχοποίησαν
"ಸ್ತೆಫನನ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಕರುವಿನ ವಿಗ್ರಹ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಒಂದು ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರು , ಅದು ಕರುವಿನಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿತ್ತು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಅದೇ ಕರುವಿನ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
Acts 7:42
ἔστρεψεν ... ὁ Θεὸς
"ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ವಿಮುಖನಾದನು , ಅಂದರೆ ದೇವರು ಅವರು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಕೋಪಗೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತಿದ್ದುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)
ಅವರನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟನು"
τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ
"ಮೂಲ ಪದಗಳಿಗೆ ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ""ಅಥವಾ 2) ""ಸೂರ್ಯ , ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು"
βίβλῳ τῶν προφητῶν
ಇದೊಂದು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಚರ್ಮದ ಸುರುಳಿಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಂತಹ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಗಳ ಸಂಗ್ರಹ , ಪರಂಪರಾಗತವಾಗಿ ಬಂದತಹವು. ಇದರಲ್ಲಿ ಆಯೋಸನ ಬರಹಗಳು ಸಹಾ ಇವೆ.
"ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಯಜ್ಞಗಳ ಮೂಲಕ ತನನ್ನು ಏಕೆ ಆರಾಧಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ನನಗೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು , ಪಶುಗಳನ್ನು ಬಲಿ ಪೂಜೆಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸುವಿರಾ?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
οἶκος Ἰσραήλ
"ಇಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂದರೆ ಇಡೀ ದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 7:43
ಆಮೋಸನ ಪ್ರವಾದನಾ ಗ್ರಂಥದ ವಾಕ್ಯಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ.
ಸ್ತೆಫನನು ಇಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜಕರಿಗೆ ಮತ್ತು ಹಿರಿಸಭೆಯವರಿಗೆ ಅಕೃ 7:2.ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.
"ಅವರು ಈ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು , ಮೂರ್ತಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಮರಳುಗಾಡಿನ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋದರು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳದಿಂದಿ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋದಿರಿ.."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
σκηνὴν τοῦ Μολὸχ
ನಿಮ್ಮ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ಮೊಲೋಖನೆಂಬ ಸುಳ್ಳು ದೇವತೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
ಆಸುಳ್ಳು ದೇವತೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದು ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ರೂಪವನ್ನು ಪಡೆದಿರುವ ರೊಂಫಾ ದೇವತೆ
τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε
ಅವರು ಮೊಲೋಖ ಮತ್ತು ರೊಂಫಾ ದೇವತೆಗಳ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος
"ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಾಬಿಲಿನ ಆಚೆಗೆ ಗಡಿಪಾರು ಮಾಡುವೆನು. ಇದು ದೇವರಾದ ನನ್ನ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪು.
Acts 7:44
ದೇವದರ್ಶನ ಗುಡಾರವು( ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಾಕಾರ) ಹತ್ತು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು / ದಶಾಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಒಳಗಿನ ಕಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೆತ್ತಲಾಗಿತ್ತು.
Acts 7:45
"" ಯೆಹೋಶುವನ ಕೈ ಕೆಳಗೆ"" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯೆಹೋಶುವನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಅವನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನದಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಯೆಹೋಶುವನ ಸೂಚನೆಯಂತೆ ಈ ಗುಡಾರವನ್ನು ಪಡೆದು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೊತ್ತು ತಂದರು."""
"ಈ ವಾಕ್ಯವು ಅವರಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ಹೇಗೆ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ತಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಮುಂದೆ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಅನ್ಯದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿದ ."""
""" ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಮುಂದೆ "" ಎಂಬ ಪದವು ಅವರ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ / ಪಿತೃಗಳ ಸಮಕ್ಷಮ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಡುತ್ತದೆ.
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ ದೇವರು ಅನ್ಯಜನಗಳ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಓಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು ""ಅಥವಾ 2) "" ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ , ದೇವರು ಆ ಅನ್ಯಜನರಿಂದ ದೇಶವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಓಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
τῶν ἐθνῶν
"ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರುವ ಮೊದಲು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಪದಗಳು ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಲ್ಲಿ ಮೊದಲೇ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನಗಳು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὧν ἐξῶσεν
ಅವರನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಆ ದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು
Acts 7:46
σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ
"ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರ ಎಂದರೆ ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ / ನೆಲೆಸಿರುವ ಸ್ಥಳ . ದಾವೀದನು ದೇವದರ್ಶನ ಗುಡಾರವನ್ನು ಬದಲಿಸಿ ಯೆರೂಸೆಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಲುಬಯಸಿದ , ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ದೇವರು ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ.
Acts 7:47
49 ಮತ್ತು 50 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ತೆಫನನು ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರವಾದನಾ ಗ್ರಂಥದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
Acts 7:48
ಕೈ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಉಪಲಕ್ಷಣ.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 7:49
ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು "" ಆಕಾಶವು ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನ ಭೂಮಿಯು ಆತನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಪೀಠವಾಗಿರುವಾಗ ಮನುಷ್ಯನು ಆತನಿಗಾಗಿ ಎಂತಹ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯ ?
ಆತನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗೆ ತಕ್ಕ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ ! ಎಂದು ಹೋಲಿಕೆಗಳ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಿ ಇಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಆತನ ಕೈಗಳಿಂದಲೇ ನಿರ್ಮಿತವಾದುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರಯತ್ನಗಳೆಲ್ಲವೂ ವ್ಯರ್ಥ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ನನಗಾಗಿ ನನಗೆ ಸಾಕಾಗುವಷ್ಟು ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಲಾರಿರಿ.."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)
ದೇವರುಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಮನುಷ್ಯ ದೇವರಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಯನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾರ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀವು ನನಗೆ ಒದಗಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)
Acts 7:50
ದೇವರುಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ಸೃಷ್ಠಿಸಲಿಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಿದ್ದೇನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)
Acts 7:51
ಸ್ತೆಫನನು ಮಹಾಯಾಜಕನು ಮತ್ತು ಹಿರಿಸಭೆಯವರನ್ನು ಕುರಿತು
ಅ ಕೃ 7:2.ರಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ ವಿಷಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸದನು.
ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿ ಸ್ತೆಫನನು ತನ್ನನ್ನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದನು.
ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರ ಮಾತುಗಳು ಕಠಿಣವಾದವು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರು ""ಹಠಮಾರಿ"" ಗಳಾಗಿದ್ದರು.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
ಯೆಹೂದಿಗಳು ಸುನ್ನತಿಯಾಗದೆ ಇರುವ ಜನರನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಸ್ತೆಫನನು ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ ಮತ್ತು ಕಿವಿಗಳು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ ಅಥವಾ ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳದ ಅನ್ಯ ಜನರಂತೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರೇ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ದೇವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಿಯೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 7:52
ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪುಗಳಿಂದ ನೀವು ಯಾವ ಪಾಠವನ್ನೂ ಕಲಿಯಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ತೆಫನನು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದ್ದಾರೆ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)
ಇದು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ನೀವು ಆತನನ್ನು ಮೋಸದಿಂದ ಹಿಡಿದುಕೊಟ್ಟು ಕೊಂದು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ"
φονεῖς
"ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಕೊಂದವರು ಅಥವಾ ""ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಂದವರು"""
Acts 7:53
ದೇವರು ತನ್ನ ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ನೇಮಕವಾದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ಕೊಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
Acts 7:54
ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಸ್ತೆಫನನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು
ಇಲ್ಲಿ ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯ ತಿರುವು; ಇಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶವು ಮುಗಿಯಿತು ಮತ್ತು ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಇದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು.
"""ಹೃದಯವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವಂತಹ / ನೋಯಿಸುವಂತಹ ""ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅತ್ಯಧಿಕ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಕೋಪಬರುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು , ""ರೌದ್ರ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು "". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν
"ಇದು ಅವರು ಸ್ತೆಫನನ ಮೇಲೆ ಉಗ್ರವಾದ ಕೋಪದಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದರೂ ಅಥವಾ ಸ್ತೆಫನನ ಮೇಲೆ ದ್ವೇಷದಿಂದ ಕೋಪ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಎಷ್ಟು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದರು ಎಂದರೆ ರೌದ್ರರಾಗಿ ಹಲ್ಲುಕಡಿಯುತ್ತಿದ್ದರು ""ಅಥವಾ "" ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ನೋಡಿದ ಅವರು ಮಸೆಯುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)"
Acts 7:55
ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν
"ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ದೃಷ್ಟಿಸಿದರು.ಅವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಿ ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ ದೇವರ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ನೋಡಿದನೇ ಹೊರತು ಆ ಜನರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಭಾವಳಿಯನ್ನಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit
"" ದೇವರ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ "" ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಕ್ರಿಯೆ , ಇದೊಂದು ದೇವರಿಂದ ಪಡೆದ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಆಕಾಶ ತೆರೆದಿರುವುದನ್ನು , ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು (ಯೇಸು) ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)
Acts 7:56
ಸ್ತೆಫನನುಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು "" ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನೆಂದು"" ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ."
Acts 7:57
συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν
"ಅವರು ಮಹಾಶಬ್ಧದಿಂದ ಕೂಗಿ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸ್ತೆಫನನು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಇಚ್ಛೆ ಇರಲಿಲ್ಲ.."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)
Acts 7:58
ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಊರಹೊರಗೆ ಬಲವಂತವಾಗಿ ತಳ್ಳಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಬಿಟ್ಟರು ."
τὰ ἱμάτια
ಇವು ಅವರು ಚಳಿಯಿಂದ ಬೆಚ್ಚಗೆ ಇರಲು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕೋಟಿನಂತಹ ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆ , ಅಥವಾ ನಿಲುವಂಗಿ. ಅವರು ಸಮಾರಂಭಗಳಲ್ಲಿ ಕೋಟ್ ಅಥವಾ ಜಾಕೆಟ್ ಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
παρὰ τοὺς πόδας
"ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಸೌಲನ ಮುಂದೆ ತೆಗೆದು ಇಟ್ಟರು ಇದರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಅವನು ನೋಡಬಹುದು ಎಂದುಕೊಂಡರು.
ಈ ಘಟನೆ ನಡೆದಾಗ ಬಹುಷಃ ಸೌಲನು ಸುಮಾರು 30ವರ್ಷದವನಾಗಿದ್ದನು.
Acts 7:59
ಇಲ್ಲಿಗೆ ಸ್ತೆಫನನ ಕತೆ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ.
ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೋ .ಇಲ್ಲಿ ""ದಯವಿಟ್ಟು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದೆ. ಇದೊಂದು ಕೋರಿಕೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು .."" (ನೋಡಿ: @)"
Acts 7:60
ಇದೊಂದು ದೇವರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕ್ರಿಯೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)
μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕರ್ತನೇ , ಈ ಪಾಪಗಳನ್ನು , ಇವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"
ἐκοιμήθη
"ನಿದ್ರೆಹೋಗುವುದು ಎಂದರೆ ಇದು ಮರಣಕ್ಕೆ ಬಳಸುವ ಮೃದುವಚನ/ ನಯನುಡಿ ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು !"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-euphemism)"
Acts 8
"#ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 08 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಪಧ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ, ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್. ಟಿ. ಈ ರೀತಿಯ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿ ಕೆಯ 8:32-33.
ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಮೊದಲವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಗಳು 7ನೇ ಅಧ್ಯಾಯವಾಗಿ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಲೂಕ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಆತನ ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಮಾಡುತ್ತಾನೆ. "" ಇದರಿಂದ ಇದುಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.""
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಸಲ ಲೂಕನು ಜನರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.(ಅಕೃ 8:15-19. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಈಗಾಗಲೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ದೇವಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು, ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಲು , ಒಂದು ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಮತ್ತು ಸ್ತೆಫನನಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ನನ್ನು ತುಂಬಿಸಿ ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು.ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲು ತೊಡಗಿದಾಗ, ಕೆಲವರು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ತೊರೆದು ಹೊರಟುಹೋದರು. ಅವರು ಹೋದ ಕಡೆ ಎಲ್ಲ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿ ಪ್ರಚಾರ ಮಾಡಿದರು, ಕೇಳಿದ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು. ಸಭೆಯ / ಚರ್ಚ್ ನ ನಾಯಕರು ಇಂತಹವರನ್ನು ನಿಜವಾದ , ನಂಬಿಗಸ್ಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು
ಘೋಷಿಸಿದರು
ಅ ಕೃ ಪುಸ್ತಕದ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ / ವಾಕ್ಯಗಳು ಪ್ರಸಾರಮಾಡಿದಷ್ಟೂ , ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಸಾರಮಾಡಿದಷ್ಟು , ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಸಾರಮಾಡಿದಷ್ಟು ಬೇರೆ ಯಾವ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಸಾರಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ "" ಪ್ರಸಾರ / ಘೋಷಿಸು ಎಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ್ ಪದದ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆಯಾದರೂ ಒಳ್ಳೆಯ / ಶುಭ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಹರಡುವುದು, ಪ್ರಸಾರಮಾಡುವುದು ಎಂದು ."
Acts 8:1
"ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಹೇಳಲು ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ತೆಫನನ ಬಗ್ಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳು ವಾಗ ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-versebridge)"
ಇಲ್ಲಿ ಸ್ತೆಫನನ ಕತೆಯಿಂದ ಸೌಲನ ಕತೆಗೆ ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
"ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮೊದಲನೇ ವಾಕ್ಯ ಸ್ತೆಫನನ ನಂತರ ಉಳಿದ ಜನರಿಗೆ ಉಂಟಾದ ಹಿಂಸೆಯಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಮೂರನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೌಲನು ಏಕೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂದು ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
(ಅಕೃ 7:59-60).ರಲ್ಲಿ ಸ್ತೆಫನನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ದಿನವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
πάντες ... διεσπάρησαν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಎಲ್ಲಾ"" ಎಂಬ ಪದ ""ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣದ"" ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಅಂದರೆ ಹಿಂಸೆ ಮತ್ತು ನರಳಿಕೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲು ತುಂಬಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟು ಹೋದರು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
πλὴν τῶν ἀποστόλων
"ಈ ಹೇಳಿಕೆ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅವರು ಅನುಭವಿಸಿದ ನರಳಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೂ ಅಲ್ಲೇ ಇದ್ದರು.."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 8:2
"ದೇವರಿಗೆ ಹೆದರಿ ನಡೆಯುವ ಜನರು ಅಥವಾ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಇರುವ ಜನರು ."""
ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ
ಸ್ತೆಫನನ ಮರಣಕ್ಕಾಗಿ ತುಂಬಾ ದುಃಖಿಸಿದರು
Acts 8:3
ಸೌಲನು ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮನೆಗಳಿಗೆ ನುಗ್ಗಿ ಬಲವಂತ ವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸೆರೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿದನು.
κατὰ τοὺς οἴκους
ಪ್ರತಿಯೊಂದು / ಮನೆಮನೆಯ ಒಳಗೆ ನುಗ್ಗಿ
ಅಲ್ಲಿರುವ ಗಂಡಸರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು
ἄνδρας καὶ γυναῖκας
"ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಗಂಡಸರು ಮತ್ತು ಹೆಂಗಸರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 8:4
ಇಲ್ಲಿ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಕತೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಜನರು ([ಅಕೃ 6:5] (../06/05. ಎಂಡಿ)).ರಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರುವಂತೆ ಅವನನ್ನು ತಮ್ಮ ಉಪದೇಶಕರನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡರು.
διασπαρέντες
"ಹಿಂಸೆಗೆ ಹೆದರಿ ಚದುರಿಹೋಗಿದ್ದ ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬರಲು ಇದು ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರು ಹಿಂಸೆಗೆ, ಹೆದರಿ ಓಡಿಹೋಗಿದ್ದವರು ಮತ್ತು ಹೊರಟು ಹೋದವರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον
"ಇದೊಂದು"" ಸಂದೇಶಕ್ಕಾಗಿ"" ಇರುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ನೀವು ಈ ಸಂದೇಶ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವಂತದ್ದು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶ/ ಸುವಾರ್ತೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 8:5
κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας
"""ತಗ್ಗಿನ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದರು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಸಮಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು ಎಂದು ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ."
τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಲೂಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಾನು ಯಾವ ಪಟ್ಟಣದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದರಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಮುಖ್ಯ ಪಟ್ಟಣ ""
ಅಥವಾ 2) ಲೂಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಾನು ಯಾವ ಪಟ್ಟಣದ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಂದು ಮುಖ್ಯ ಪಟ್ಟಣ """
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕ್ರಿಸ್ತ"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು, ಆತನೇ ಮೆಸ್ಸೀಯ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವೇ ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 8:6
"ಸಮಾರ್ಯಾ ಪಟ್ಟಣ ದಲ್ಲಿದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರು ಅದರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಅ ಕೃ 8:5.ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದೆ.
ಜನರು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಕಡೆಗೆ ಏಕ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿ ಗಮನಕೊಡಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯಗಳು.
Acts 8:7
ಅವರು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಅಥವಾ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿದ್ದರು."
Acts 8:8
ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ
""" ಆ ಪಟ್ಟಣ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದುದರಿಂದ ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸಂಭ್ರಮಿಸುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 8:9
"ಫಿಲಿಪ್ಪ ಕತೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಿಮೋನನನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗು ತ್ತಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸಿಮೋನನು ಸಮಾರ್ಯಾದವರಲ್ಲಿ ಏನಾಗಿದ್ದ ಮತ್ತು ಅವನ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಏನು ಎಂಬ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
ಒಬ್ಬ ಹೊಸವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೀತಿ ಇದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಹೊಸವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸೂಕ್ತಪದಗಳಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)
τῇ πόλει
"ಸಮಾರ್ಯಾದಲ್ಲಿದ್ದ ಪಟ್ಟಣ (ಅ ಕೃ 8:5)
Acts 8:10
ಸಿಮೋನನನ್ನು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಮಾರ್ಯಾದವರಲ್ಲಿ ಸಿಮೋನನು ಯಾರು ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)
""ಎಲ್ಲವೂ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣದ ಪದ ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಮಾರ್ಯಾದ ಅನೇಕ ಜನರು. "" ಅಥವಾ "" ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಮಾರ್ಯಾರು. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)
ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಒಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಯವರೆಗೆ ಇದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಎಷ್ಟೇ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಸರಿ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-merism)
ಸಿಮೋನನಿಗೆ ""ದೈವಿಕವಾದ ಮಹಾಶಕ್ತಿ""ಇದೆ ಎಂದು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು."
ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಮಹಾದೈವಿಕಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ದೇವರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ ಅಥವಾ2) ದೇವರು ಅಥವಾ 3) ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಮನುಷ್ಯ ಅಥವಾ 4) ದೇವದೂತ , ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗದೇ ಇರುವುದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿ ಸುವುದಾದರೆ "" ದೇವರ ಮಹಾ ಶಕ್ತಿ ""."
Acts 8:11
"ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಕತೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಿಮೋನನನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗು ತ್ತಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸಿಮೋನನು ಸಮಾರ್ಯಾದವರಲ್ಲಿ ಯಾರು ಮತ್ತು ಅವನ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಏನು ಎಂಬ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
Acts 8:12
ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸಿಮೋನನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಾರ್ಯಾ ದವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ἐβαπτίζοντο
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು. ""ಅಥವಾ""ಫಿಲಿಪ್ಪ ಹೊಸದಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿಬಂದವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 8:13
"ಇಲ್ಲಿ"" ಅವನ /ನೆ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಿಮೋನನು ನಂಬಿ ಬಂದವ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿ ಬಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಮೋನನೂ ಒಬ್ಬ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rpronouns)"
βαπτισθεὶς
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಸಿಮೋನನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"ಇದು ಹೊಸವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ನೋಡಿದಾಗ """
Acts 8:14
ಸಮಾರ್ಯಾದಲ್ಲಿ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಸಮಾರ್ಯರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ ಬದಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹೊಸವಿಚಾರವಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ.
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι
"ಸಮಾರ್ಯಾ ಜಿಲ್ಲೆಯಲ್ಲಿನ ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಬಗ್ಗೆ ಇದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)"
ἡ Σαμάρεια
ಸಮಾರ್ಯ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ಇದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
δέδεκται
"ಅವರು ನಂಬಿದರು ಅಥವಾ "" ಆತನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದರು "" (ನೋಡಿ: @)"
Acts 8:15
οἵτινες καταβάντες
ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಂದಾಗ
καταβάντες
ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಕಾರಣ ಸಮಾರ್ಯಾ ಪ್ರದೇಶವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗಿಂತ ತಗ್ಗಾದ ಪ್ರಧೇಶದಲ್ಲಿ ಇತ್ತು.
καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν
ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಸಮಾರ್ಯಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿ -ಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು.
ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον
ಸಮಾರ್ಯಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದ ಬಹುದು ಎಂದು ಅವರು ನಂಬಿದರು.
Acts 8:16
μόνον ... βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಸಮಾರ್ಯಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
μόνον ... βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಆತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆಯುವುದು ಎಂದರೆ ಆತನ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ / ಆಡಳಿತಕ್ಕೆ ಒಳಪಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 8:17
ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಸ್ತೆಫನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಸಿದ ಸಮಾರ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς
"ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ನಂಬಿ ಬಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ದೇವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರವನ್ನು ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಕೋರುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿತ್ತು. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)"
Acts 8:18
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಪೋಸ್ತಲರು ಜನರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರ ಗಳನ್ನು ನೀಡಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 8:19
ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον
ನಾನು ಯಾರಮೇಲೆ ಕೈ ಇಡುತ್ತೇನೋ ಅವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ವರವನ್ನು ಹೊಂದುವರು
Acts 8:20
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ""ಅವನು"" , ನಿಮ್ಮ , ನಿನ್ನ ಮತ್ತು ನಿನ್ನದು ಎಂಬ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳು ಸಿಮೋನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು."
τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν
ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನಹಣ ಎಲ್ಲವೂನಾಶವಾಗಲಿ
τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ
ಇದು ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಕೈ ಇಟ್ಟರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರ ಕೊಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
Acts 8:21
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
"""ವಿಭಾಗಿಸು"" ಮತ್ತು ""ಹಂಚುವುದು"" ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಈ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹುಷಃ ಭಾಗವಹಿಸಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"
ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα
"""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು , ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ "" ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಸರಿಯಾದುದಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 8:22
ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಆಲೋಚನೆ ಗಳಿಗೆ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಏನು ಮಾಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವಿರೋ "" ಅಥವಾ "" ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವಿರೋ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
τῆς κακίας ... ταύτης
ಈ ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳು
εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί
ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಇಚ್ಛಿಸಿರುವನೊ ಇಲ್ಲವೋ
Acts 8:23
εἰς ... χολὴν πικρίας
"ಇಲ್ಲಿ ""ವಿನಾಶಕಾರಿ ವಿಷ"" ಎಂಬುದು ತುಂಬಾ ಮತ್ಸರವುಳ್ಳ ಗುಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕಪದ. ಇದು ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನ ಗುಣವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಿರುವ ಪದ . ಈ ಮತ್ಸರ , ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಎಂಬುದು ಕಹಿಯಾದ ಕಾರ್ಕೋಟಕ ವಿಷದಂತೆ . ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವ್ಯಾಪಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ತುಂಬಾ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡುವ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಪಾಪದ ಬಂಧನ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸಿಮೋನನನ್ನು ಈ ಬಂಧನವು ಬಿಗಿದು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕ ಬಹುದು ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಸಿಮೋನನು ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಅಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನೀನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕೈದಿಗಳಂತೆ ಇರುವೆ. "" ಅಥವಾ "" ನೀನು ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಸೆರೆಯಾದ ಕೈದಿಯಾಗಿದ್ದಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 8:24
"ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬಪದ ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
"ಇದನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳು ನನಗೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ/ ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ """
ನಿನ್ನ ಬೆಳ್ಳಿಯು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಾಶವಾಗಲಿ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಸಿಮೋನನನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಖಂಡಿಸಿದನು.
Acts 8:25
ಇಲ್ಲಿಗೆ ಸಮಾರ್ಯರು ಮತ್ತು ಸಿಮೋನರ ಮಧ್ಯೆ ನಡೆದ ವಿಷಯವು ಮುಕ್ತಾಯ ಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
διαμαρτυράμενοι
ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ತಮಗೆ ತಿಳಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸಮಾರ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
"""ಸಂದೇಶ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆವಾಕ್ಯ / ಪದ ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಮಾರ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಇಲ್ಲಿ ""ಹಳ್ಳಿಗಳು "" ಎಂದರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಮಾರ್ಯದ ಅನೇಕ ಹಳ್ಳಿಗಳ ಜನರಿಗೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 8:26
27 ನೇ ವಾಕ್ಯವು ಇಥಿಯೋಪಾದಿಂದ ಬಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)
ಇಲ್ಲಿ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ಇಥಿಯೋಪಾದಿಂದ ಬಂದ ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಕತೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಭಾಗ.
ಇಲ್ಲಿನ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಇದೊಂದು ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಭಾಗ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)
ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಹೋಗಬೇಕಾಗಿರುವ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧತೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗು """
τὴν ... καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν
"""ಕೆಳಗೆ ಹೋಗುವುದು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಉದ್ದೇಶ ಅವನು ಹೋಗಬೇಕಾಗಿರುವ ಗಾಜ ಎಂಬ ಪ್ರದೇಶವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಕೆಳಗೆ ತಗ್ಗುಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇತ್ತು."
αὕτη ἐστὶν ἔρημος
"ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಉದ್ದೇಶ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಪ್ರಯಾಣಿಸ ಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳಗಳ ಪರಿಚಯ ಮತ್ತು ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದಾಗಿದೆ."" ಎಂದು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
Acts 8:27
"""ಗಮನಿಸಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪ್ರವೇಶವಾಗುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದೆ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ವಿಧಾನ ಇರಬಹುದು "" . (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)"
εὐνοῦχος
"""ನಪುಂಸಕ / ಶಿಖಂಡಿ"" ಇಥಿಯೋಪ್ಯದ ಸರ್ಕಾರದ ಉನ್ನತ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದವನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ನಪುಂಸಕನಂತೆ ಇದ್ದನು , ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ."
Κανδάκης
"ಇದೊಂದು ಇಥಿಯೋಪ್ಯದ ರಾಣಿಯರಿಗೆ ಇರುವ ಹೆಸರು. ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ರಾಜರಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದ ಪದದಂತೆ ಸಮಾನ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವ ಪದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
ὃς ... ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ
"ಆ ಇಥಿಯೋಪ್ಯದ ಅಧಿಕಾರಿಯೊಬ್ಬ ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದವನಾಗಿದ್ದ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಅವನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವವನಾ ಗಿದ್ದನು. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿನ ಯೆಹೂದಿಗಳ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 8:28
τοῦ ἅρματος
"""ವ್ಯಾಗನ್ / ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುವ ಬಂಡಿ"" ಅಥವಾ ""ಸಾರೋಟು"" ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸಮಂಜಸವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ರಥಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸುವಂತಹ ವಾಹನಗಳು, ಇವು ದೂರ ಪ್ರಯಾಣಗಳಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದವುಗಳಲ್ಲ. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಜನರು ಈ ರಥಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವಾಗ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತಿತ್ತು ."
ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν
"ಇದು ಯೇಶಾಯನ ಪ್ರವಾದನಾ ಗ್ರಂಥ , ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಶಾಯನ ಗ್ರಂಥದಿಂದ ಓದಲಾಗುತ್ತಿದೆ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 8:29
κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ
"ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಆ ರಥದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ರಥದಲ್ಲಿ ತಾನು ಜೊತೆಯಾಗಿ ಹೋಗಲು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 8:30
ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην
"ಇದು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕ.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಓದುತ್ತಿದ್ದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
"ಆ ಇಥಿಯೋಪಾದವನು ಬುದ್ಧಿವಂತನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಅದನ್ನುಓದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅವನನ್ನು ಕುರಿತು ""ನೀನು ಓದುತ್ತಿರುವುದು ನಿನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿದೆಯೇ ? ಎಂದು ಕೇಳಿದ. """
Acts 8:31
"ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬೇರೊಬ್ಬರ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ .
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನನಗೆ ಬೇರೊಬ್ಬರ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ "" ಎಂದು ಹೇಳಿದ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
"ಇಲ್ಲಿ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಆ ಇಥಿಯೋಪಾದವನೊಂದಿಗೆ ಕೆಳಗಿನವರೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಒಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ತಿಳಿಸುವುದಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 8:32
"ಇದು ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿರುವ ವಾಕ್ಯಭಾಗ ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳು ""ಆತನು"" ಮತ್ತು ""ಆತನ"" ಎಂಬುದು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
ὡς ... ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος
ಕುರಿಯ ಉಣ್ಣೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವವನು ಕುರಿಯಿಂದ ಉಣ್ಣೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಕೊಡುವವನು.
Acts 8:33
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನ ದೀನಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ಯಾವ ನ್ಯಾಯವೂ ದೊರಕದೆ ಹೋಯಿತು "" ಅಥವಾ "" ಆತನನ್ನು ದೀನಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ, ಆತನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವರ ಮುಂದೆ ತಂದು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται
"ಇದು ಆತನ ಮರಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮನುಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಕೊಂದರು "" ಅಥವಾ "" ಮನುಷ್ಯರು ಆತನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನಿಂದ ತೆಗೆದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ
"ಇದು ಅವನ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದರು"" ಅಥವಾ"" ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಅವನ ಜೀವವನ್ನು ಈ ಲೋಕದಿಂದಲೇ ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 8:34
δέομαί σου
ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಹೇಳು
Acts 8:35
τῆς Γραφῆς ταύτης
"ಇದು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಯೆಶಾಯನ ಬರಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆಶಾಯನ ಬರಹದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 8:36
ಅವರು ದಾರಿಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವುದನ್ನು ಅವರು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು.
τί κωλύει με βαπτισθῆναι
"ಆ ನಪುಂಸಕ / ಇಥಿಯೋಪ್ಯಾದವನು / ಕಂಚುಕಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಕುರಿತು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆಯಲು ಅನುಮತಿ ಕೇಳಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದಯವಿಟ್ಟು ನಾನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡು "" ಎಂದನು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
Acts 8:38
ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα
ತನ್ನ ಸಾರೋಟನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದವನಿಗೆ ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಹೇಳಿದ
Acts 8:39
ಇಲ್ಲಿಗೆ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ಇಥಿಯೋಪಿಯಾದಿಂದ ಬಂದವನ ಕತೆಯು ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುವ ಬಗ್ಗೆ ತೀಲಿಸುತ್ತದೆ. . ಫಿಲಿಪ್ಪ ಕತೆ ಕೈಸರೆಯಾದಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ಆ ಕಂಚುಕಿ ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಆಮೇಲೆ ನೋಡಲೇ ಇಲ್ಲ.
Acts 8:40
Φίλιππος ... εὑρέθη εἰς Ἄζωτον
ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಇಥಿಯೋಪಿಯಾದವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಅಜೋತಿಯವರೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ನಡುವೆ ಏನು ನಡೆಯಿತು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವ ಸೂಚನೆಯೂ ಇಲ್ಲ .ಅವನು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಗಾಜಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ಅದೃಶ್ಯನಾಗಿ ಮತ್ತು ಅಜೋತಿನಗರದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು.
διερχόμενος
ಇದು ಅಜೋತಿನಗರದ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας
ಆ ನಗರದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ.
Acts 9
"#ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 09 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
""ಮಾರ್ಗ""
ಇದೂವರೆಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಯಾರು , ಯಾವಾಗ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಎಂದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ""ಆತನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವರು""ಎಂಬುದು ಬಹುಷಃ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಆ ರೀತಿ ಕರೆಯಲು ತೊಡಗಿರ ಬಹುದು. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದು ನಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಆಗ್ಗಾಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ""ಇದು ನಿಜವಾದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವರು ಅಥವಾ ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವವರು .
""ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಿಗೆ ಪತ್ರಗಳು "" ಈ ಪತ್ರಗಳು ಎಂದರೆ ಬಹುಷಃ ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲು ಕೇಳಿದ ಅನುಮತಿ ಪತ್ರ ಇರಬಹುದು . ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭಾಮಂದಿರದ ನಾಯಕರು ಆ ಪತ್ರದಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದು ಕೊಂಡರು ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದವರು ಮಹಾಯಾಜಕರು.ರೋಮನ್ನರು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರೆ ಅವರು ಸಹ ಸೌಲನಿಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲು ಬೆಂಬಲವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಹಿಂಸಿಸಬೇಕು , ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದರೋ ಹಾಗೆ ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೂ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿದನು.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು
ಯೇಸುವನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಿದಾಗ ಸೌಲನು ಏನನ್ನು ನೋಡಿದನು ""
ಸೌಲನು ಒಂದು ಮಹಾಬೆಳಕನ್ನು ಕಂಡನು . ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ""ಅವನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೋರಲಾಗಿ ಬಿದ್ದನು"", ಕೆಲವರು ಸೌಲನು ದೇವರು ಅಶರೀರನಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡನು ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಬೆಳಕು ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಅದೇ ಬೆಳಕು ಜೀವ ಕೊಡುವ ಬೆಳಕು. ಜನರು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವನು ತನ್ನ ಮುಂದಿನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ""ನಾನು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದೆ "" ಏಕೆಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. "
Acts 9:1
"ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸ್ತೆಫನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಂದಾಗ ಸೌಲನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬುವುದು ಮಹಾಯಾಜಕನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಎಂಬುದು ಸೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
ಇಲ್ಲಿ ಸೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಕಡೆಗೆ ಪುನಃ ಪ್ರಾರಂಭ ವಾಗುತ್ತದೆ.
"""ಕೊಲೆ/ಹತ್ಯೆ"" ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಇನ್ನೂ ಬೆದರಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುತ್ತಾ, ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Acts 9:2
"ಇದು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು .
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರಿಗಾಗಿ"" ಅಥವಾ"" ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ನಾಯಕರಿಗಾಗಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐάν τινας εὕρῃ
ಅವನು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಹುಡುಕಿದಾಗ ಅಥವಾ ಅವನು ಯಾರನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು.
τῆς ὁδοῦ, ὄντας
ಯಾರು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಪದೇಶಗಳನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ನಡೆಯುವರೋ
τῆς ὁδοῦ
ಈ ಪದಗಳು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಕ್ರೈಸ್ತತ್ವಕ್ಕೆ ಬಂದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ.
δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ
"ಅವನು ಅವರನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಕೈದಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಹುದು. ಪೌಲನ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.. ಇದರಿಂದ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಇವುಗಳನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪುಮಾಡಿ ದಂಡಿಸಬೇಕು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 9:3
ಮಹಾಯಾಜಕನು ಸೌಲನಿಗೆ ರಾಜಪತ್ರ ನೀಡಿದ ಮೇಲೆ ಅವನು ದಮಸ್ಕಾಕ್ಕೆ ಹೋದನು .
ಸೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ದಮಸ್ಕಾಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಹೊರಟದನು.
ಇದೊಂದು ತಿರುವು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಇದರಿಂದ ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)
ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ಆಕಾಶದೊಳಗಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕು ಮಿಂಚಿತು."
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಪರಲೋಕ ಎಂದರೆ ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳ ಅಥವಾ 2)ಆಕಾಶ , ಮೊದಲ ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರ ಬಹುದು.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪದವಿದ್ದರೆ ಬಳಸಿ.
Acts 9:4
πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಸೌಲನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು""
ಅಥವಾ 2)ಆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹರಡಿದ ಬೆಳಕು ಅವನನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿತು.ಅಥವಾ 3) ""ಸೌಲನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಪ್ರಜ್ಞೆ ತಪ್ಪಿದನು. ಸೌಲನಿಗೆ ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ನಡೆದುದಲ್ಲ."
τί με διώκεις
"ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ಸೌಲನನ್ನು ಗದರಿಸಿ ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸ ಲಾಗಿದೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸರಳವಾಗಿರಬಹುದು. (ಎ.ಟಿ.) : "" ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿರುವೆ! "" ಆಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕ ವಾಕ್ಯ (ಎ.ಟಿ.) : "" ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು! "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
Acts 9:5
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಯು"" ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನರೂಪದ್ದಾಗಿದೆ."
τίς εἶ, κύριε
ಸೌಲನು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರೆಂದು / ಕರ್ತನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದಂತಹ ಅತ್ಯದ್ಭುತ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
Acts 9:6
ನೀನೆದ್ದು ,ದಮಸ್ಕಾ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಹೋಗು.
λαληθήσεταί σοι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರೊಬ್ಬರಾದರೂ ನಿನಗೆ ಹೇಳುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 9:7
ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες
ಅವರು ವಾಣಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು , ಆದರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಅಲ್ಲಿ ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
μηδένα δὲ θεωροῦντες
"ಅಲ್ಲಿಯಾರೂ ಕಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ. ಸೌಲನು ಮಾತ್ರ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದನು.
Acts 9:8
ಅವನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟ ವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಬೆಳಕು ತುಂಬಾ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿತ್ತು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit
ಅವನು ಯಾವುದನ್ನೂ ನೋಡಲು ಆಗದೆ ಕುರುಡಾದನು .
Acts 9:9
ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನು ಅಥವಾ ""ಏನನ್ನೂ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಂತೆ ಇದ್ದನು""."
οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν
ಅವನು ಏನನ್ನೂ ಕುಡಿಯಲೂ ಮತ್ತು ತಿನ್ನಲು ಆಗದಂತೆ ಇರುವುದು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ಹಸಿವಿರಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ತುಂಬಾ ನಿರಾಶನಾಗಿದ್ದ .ಇಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರಬಹುದು.
Acts 9:10
"ಇಲ್ಲಿ ಸೌಲನ ಕತೆ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಅನನೀಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಕೃ 5:3.ರಲ್ಲಿ ಮರಣಹೊಂದಿದ ಅದೇ ಅನನೀಯನಲ್ಲ ಅಕೃ 5:1.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಹೆಸರನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಂತೆ ಇಲ್ಲಿಯೂ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೂದ ಹೆಸರುನ್ನುಳ್ಳ ಅನೇಕ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಬರುತ್ತಾರೆ. ಈ ಯೂದನ ಹೆಸರು ಬಂದಂತೆ ಇದೂ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
ἦν δέ
"ಇಲ್ಲಿ ಅನನೀಯನೆಂಬ ಹೊಸ ಪಾತ್ರ ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯವಾಗುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)"
ಅನನೀಯ ಹೇಳಿದ
Acts 9:11
πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν
ನೆಟ್ಟನೆ ಬೀದಿಯೆಂಬ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಹೋಗು
οἰκίᾳ Ἰούδα
ಈ ಯೂದನು ಯೇಸುವನ್ನು ವಂಚಿಸಿದ ಶಿಷ್ಯನಲ್ಲ . ಈ ಯೂದನು ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮನೆಯ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದ ,ಈ ಊರಿನಲ್ಲೇ ಸೌಲನೂ ಸಹ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ.
"ತಾರ್ಸ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಸೌಲನೆಂಬುವವನು ಇದ್ದನು. ""ತಾರ್ಸದ ಸೌಲ"""
Acts 9:12
ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας
"ಇದೊಂದು ಸೌಲನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದದ ಸಂಕೇತ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)"
ἀναβλέψῃ
ಅವನು ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ನೋಡಲು ಸಮರ್ಥನಾದ .
Acts 9:13
"ಇಲ್ಲಿ ""ಪವಿತ್ರವಾದ ಜನರು"" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಜನರು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ."
Acts 9:14
"ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೌಲನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಅಧಿಕಾರ ಪ್ರಭುತ್ವವು ಯೆಹೂದಿ ಜನರ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನುಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy"
Acts 9:15
"ಯಾವುದೇ ಸಾಧನವನ್ನು ಒಂದು ಸೇವೆಗಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಪಡಿಸಿದಂತೆ."" ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಇವನನ್ನು ನನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿ ದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಇದೊಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿ ಗಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಬಳಸಿರುವಂತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಸಾಧನ ಇವನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 9:16
ಇದೊಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವಂತದ್ದು "" ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 9:17
ಇಲ್ಲಿ ""ಯು "" ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಸೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)
ಅನನೀಯನು ಸೌಲನು ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಮನೆಯಲ್ಲೇ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಸೌಲನು ಸ್ವಸ್ಥವಾದ ಮೇಲೆ ಈ ಕತೆ ಅನನೀಯ ನಿಂದ ಸೌಲನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ಅನನೀಯನು ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮೊದಲೇ ಆ ಮನೆಯ ಒಳಗೆ ಹೋದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸೌಲನು ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಅನನೀಯನು ಹುಡುಕಿ , ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ . """
"ಅನನೀಯನು ಸೌಲನ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟ ಅದು ಸೌಲನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)"
ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಇದರಿಂದ ನೀನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 9:18
ἀπέπεσαν ... ὡς λεπίδες
ಅವನ ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ಮೀನಿನ ಪೊರೆಯಂತದ್ದು ಬಿದ್ದುಹೋಯಿತು.
ἀνέβλεψέν
ಇದರಿಂದ ಅವನು ಪುನಃ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸೌಲನು ಎದ್ದುನಿಂತನು , ಮತ್ತು ಅನನೀಯನು ಸೌಲನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 9:20
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎರಡನೇ""ಅವನು"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವಕುಮಾರನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಮೊದಲ "" ಅವನು"" ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಬರುವಂತಹವು ಸೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. "" (ನೋಡಿ: @)"
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
ಇದೊಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Acts 9:21
"ಇಲ್ಲಿ ""ಎಲ್ಲವೂ"" ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣದ ಪದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೋ ""ಅಥವಾ"" ಆತನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದರು ಅನೇಕ ಜನರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο
"ಇದೊಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಮತ್ತು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರಶ್ನೆ .ಸೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿ ತೊಂದರೆ ಪಡಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. "" ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಲ್ಲಿದ್ದವರು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನೆಲ್ಲ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎಂಬುದನ್ನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
τὸ ὄνομα τοῦτο
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 9:22
συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους
ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ಸೌಲನೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಿದರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳದೇ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲಾರದೆ ನಿರಾಶರಾದರು.
Acts 9:23
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿನ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
οἱ Ἰουδαῖοι
"ಇದು ಯೆಹೂದಿಗಳ ನಾಯಕನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 9:24
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಸೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. "" ಅಥವಾ"" ಆದರೆ ಸೌಲನು ಅವರ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಸುತ್ತಲೂ ದೊಡ್ಡಗೋಡೆ ಇತ್ತು ಆದುದರಿಂದ ಜನರು ಆ ನಗರವನ್ನು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲಿನ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿ ಸುತ್ತಿದ್ದರು.
Acts 9:25
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
ಜನರು ಸೌಲನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನೀಡಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಿದರು ಮತ್ತು ಅವನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆದರು.
διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι
ಅವರು ಅವನನ್ನು ಒಂದು ಹೆಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸಿ ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಿಂಡಿ ಮಾಡಿ ಅದರ ಮೂಲಕ ಇಳಿಸಿದರು.
Acts 9:26
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು"" ಮತ್ತು "" ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಸೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ಮತ್ತು ""ಅವನು"" .ಈ ಬಗ್ಗೆ 27 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಾರ್ನಬನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆ."
καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν
"""ಅವರೆಲ್ಲರೂ"" ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾದ ಪದ. ಆದರೆ ಇದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
Acts 9:27
ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ
"ಇದು ಅವನು ಉಪದೇಶ ನೀಡಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ರೀತಿ . ಅಥವಾ ಯಾವ ಹೆದರಿಕೆಯೂ ಇಲ್ಲದೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 9:28
"""ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. "" ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಬಹುಷಃ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಲ್ಲಿದ್ದ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತಾದ್ದು."
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇದು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ 2) ""ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ 3) ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಅಧಿಕಾರ ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 9:29
συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς
ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೌಲನು ತರ್ಕಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
Acts 9:30
οἱ ἀδελφοὶ
"""ಸಹೋದರರರು""ಎಂಬ ಪದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ"
κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν
""" ಆತನನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ತಗ್ಗು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಕೈಸರೈಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ."
ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν
"ಕೈಸರೈಯ ಎಂಬ ಪ್ರದೇಶ ಒಂದು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿದ್ದ ರೇವುಪಟ್ಟಣ / ಬಂದರು .ಆದುದರಿಂದ ಬಹುಷಃ ಆ ಸಹೋದರರು ಸೌಲನನ್ನು ಕೈಸರೈಯ ಮೂಲಕ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ತಾರ್ಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 9:31
31ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವುದು ಒಂದು ಸರಳವಾಕ್ಯ ಚರ್ಚ್ ನ / ಸಭೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ದಿನದವರೆಗೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡಿದೆ.
32ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ಕತೆಯು ಸೌಲನಿಂದ ಬದಲಾಗಿ ಹೊಸ ಭಾಗ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. .ಇದರಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನ ಕತೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.
ἐπληθύνετο
ಇದು ಮೊದಲಬಾರಿಗೆ ಏಕವಚನವನ್ನು ಬಳಸಿದೆ. ಚರ್ಚ್ / ಸಭೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಥಳೀಯವಾಗಿರುವ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಗುಂಪುಗಳು ಸೇರಿರುವಂತಹ ಸಮೂಹ .ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಇಡೀ ಇಸ್ರೇಲಿನಾದ್ಯಂತ ಹರಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
εἶχεν εἰρήνην
"ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಶಾಂತಿಯಿಂದ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಸ್ತೆಫನನ ಹತ್ಯೆಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಹಿಂಸೆಗಳೆಲ್ಲವೂ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ.
ಇದರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ ದೇವರಾಗುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರ ಭಯದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯಲು ಅವರಿಗೆ ದೇವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ""ಅಥವಾ"" ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿ ಬೆಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಇಲ್ಲಿ ""ಬದುಕುವುದು"" ಎಂಬುದು ನಡೆಯುವುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು ""ಅಥವಾ"" ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಹೊಂದಿ ಬಲಪಡಿಸುವುದು."
Acts 9:32
ἐγένετο δὲ
"ಇದೊಂದುಪದಗುಚ್ಛ ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)"
διὰ πάντων
"ಯುದಾಯ , ಗಲಿಲಾಯ ,ಸಮಾರ್ಯದ ಅನೇಕ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಭೇಟಿಮಾಡಿದ . ಇದೊಂದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
κατελθεῖν
"ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ""ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬರುವುದು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಂಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎತ್ತರದ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಂದ ಲುದ್ದ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
Λύδδα
ಲುದ್ದ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣವು ಯೊಪ್ಪ ಎಂಬ ಸ್ಥಳದಿಂದ ನೈರುತ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ 18 ಕಿ.ಮೀ. ದೂರದಲ್ಲಿದೆ. ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧುನಿಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಲೋದ್ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.
Acts 9:33
"ಪೇತ್ರನ ಉದ್ದೇಶ ಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಆ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವನೇ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಿದ """
ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν
"ಇಲ್ಲಿ ಐನೇಯ ಎಂಬ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)"
"ಇದು ಐನೇಯನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
παραλελυμένος
ಅವನು ನಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೇ ಇದ್ದವನು ಬಹುಷಃ ಸೊಂಟದಿಂದ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಚಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಇರುವಂತದ್ದು .
Acts 9:34
στρῶσον σεαυτῷ
ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಸುತ್ತು
Acts 9:35
πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα
"ಅಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸಿದ ಪದ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಲುದ್ದ ಮತ್ತು ಶಾರೋನ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದವರನ್ನು "" ಅಥವಾ "" ಲುದ್ದ ಮತ್ತು ಶಾರೋನಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα
ಲುದ್ದ ಪಟ್ಟಣವು ಶಾರೋನ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಬಯಲು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದೆ.
εἶδαν αὐτὸν
"ಅವನು ಸ್ವಸ್ಥವಾದುದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಕಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದರು. """
οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον
"ಇಲ್ಲಿ ""ದೇವರ ಕಡೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡರು"" ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯ ರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 9:36
"ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ತಬಿತಾ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿನಿಡುತ್ತದೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಕತೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.
δέ ... ἦν
"ಇದು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)"
"Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται,"" Δορκάς"
"ತಬಿತಾ ಎಂಬುದು ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯ ಹೆಸರು ದೊರ್ಕಾ ಎಂಬುದು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅವಳ ಹೆಸರು. ಎರಡೂ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥ ದೊಡ್ಡ ""ಕಣ್ಣುಗಳ್ಳುಳ್ಳ ಜಿಂಕೆ"" .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವಳ ಹೆಸರು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದೊರ್ಕಾ
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
πλήρης ἔργων ἀγαθῶν
ಅವಳು ಅನೇಕ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು
Acts 9:37
"ಪೇತ್ರನು ಯೊಪ್ಪದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದು ಪೇತ್ರನು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲೇ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
λούσαντες ... αὐτὴν
ಇದು ಆಕೆಯನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಮಾಡಿ ಸಮಾಧಿಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ
ಇದೊಂದು ಅಂತಿಮ ಸಂಸ್ಕಾರದ ಮೊದಲು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ಇಡುವ ವ್ಯವಸ್ಥೆ.
Acts 9:38
ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν
ಈ ಶಿಷ್ಯರು ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು
Acts 9:39
εἰς τὸ ὑπερῷον
ಮೇಲಂತಸ್ತಿನಲ್ಲಿ ದೊರ್ಕಾಳ ದೇಹವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದರು.
πᾶσαι αἱ χῆραι
ಆ ಪಟ್ಟಣ ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಇಲ್ಲದೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವೆಯರು ಅಲ್ಲಿ ಸೇರಿಬರಲು ಅವಕಾಶವಾಯಿತು.
χῆραι
ಮಹಿಳೆಯರ ಗಂಡಂದಿರು ಮರಣಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಅಸಾಹಯಕರಾಗಿದ್ದರು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇತ್ತು.
μετ’ αὐτῶν οὖσα
ಅವಳು ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಇರುವಾಗ.
Acts 9:40
"ತಬೀತಾಳ ಕತೆ 42ನೇ ವಾಕ್ಯ ದಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. 43 ನೇ ವಾಕ್ಯವು ನಮಗೆ ಪೇತ್ರನು ಈ ಕತೆ ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. : "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-endofstory)"
ἐκβαλὼν ... ἔξω πάντας
"ಪೇತ್ರನು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಆ ಕೊಠಡಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೇತ್ರನು ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ ತಬಿತಾಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಲು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ.
Acts 9:41
ಪೇತ್ರನು ಅವಳ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದು , ಅವಳನ್ನು ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು.
ಈ ವಿಧವೆಯರು ಬಹುಷಃ ಎಲ್ಲರೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಇದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೆಸರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ತಬೀತಾಳು ಅವರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
Acts 9:42
ಇದು ಪೇತ್ರನು ತಬೀತಾಳನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿ ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯ .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೊಪ್ಪ ನಗರದಾದ್ಯಂತ ಜನರು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಕೇಳಿತಿಳಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಯೇಸುವಿನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿ ನಡೆದರು."
Acts 9:43
"ಇದು ಅದರಂತೆ ನಡೆದು ಬಂದಿತು. ಇದು ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಭಾಗದ ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)
ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು ಅವನ ಹೆಸರು ಸಿಮೋನ , ಇವನು ಚರ್ಮದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ , ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಚರ್ಮದಿಂದ ಚರ್ಮದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದ."
Acts 10
"#ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 10 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಅಶುದ್ಧ
ಅನ್ಯಜನರೊಡನೆ ಭೇಟಿಮಾಡಿದರೆ , ಭೋಜನ ಮಾಡಿದರೆ ದೇವರ ದೃಷ್ಠಿಯಲ್ಲಿ ಅಶುದ್ಧರಾಗುತ್ತೇವೆ. ಎಂದು ಯೆಹೂದಿಗಳು ನಂಬಿದ್ದರು. ಇದು ಪರಿಸಾಯರು ಈ ರೀತಿಯ ನಿಯಮವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರು ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ಅಶುದ್ಧವಾದ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವವರನ್ನು ಅದರಿಂದ ದೂರ ಇಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಯಾವ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳುಅಶುದ್ಧವಾದವು ಎಂದು ಹೇಳಿವೆ. ಆದರೆ ದೇವಜನರು ಅನ್ಯರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದು ಅವರೊಂದಿಗೆ ತಪ್ಪು ಎಂದು ಹೇಳಿಲ್ಲ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/clean ಮತ್ತುINVALID bible/kt/lawofmoses)
ದೀಕ್ಷಾ ಸ್ನಾನ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ
ಪೇತ್ರನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ""ಇಳಿಯಿತು"" ಇದರಿಂದಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಂತೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸ ಬಹುದುಎಂದು ತಿಳಿಯಿತು. ಇದಾದ ನಂತರ ಅನ್ಯಜನರೂ ಸಹ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದರು "
Acts 10:1
"ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
ಇಲ್ಲಿಂದ ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನ ಕತೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.
ἀνὴρ δέ τις
"ಇಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಿಕವಾದ ಮಾಹಿತಿಗೆ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಈ ಕತೆಯ ಭಾಗವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೀತಿ ಇದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)"
Acts 10:2
“He believed in God and sought to honor and worship God in his life”"
"ಇಲ್ಲಿ ""ಆರಾಧಿಸು"" ಎಂದರೆ ದೇವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗೌರವವನ್ನು , ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವವನಾಗಿದ್ದ."
δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός
"""ನಿರಂತರವಾಗಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾದ ಪದ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಇವನು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ. "" ಅಥವಾ "" ಅವನು ನಿತ್ಯವೂ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ. "" ( ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
Acts 10:3
ὥραν ἐνάτην
"ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಮೂರುಗಂಟೆಗೆ ಅಂದರೆ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡಿದ"
Acts 10:4
"ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ದಾನಧರ್ಮಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದ ಸಂಪ್ರೀತನಾದ ದೇವರು ಅವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳು , ದಾನ ಧರ್ಮಗಳು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಸ್ಮರಣಾರ್ಥವಾಗಿ ಬಂದು ತಲುಪಿವೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 10:6
βυρσεῖ
ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಚರ್ಮದಿಂದ ಚರ್ಮದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವ.
Acts 10:7
ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನಿಗೆ ದೇವದೂತನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ದೃಶ್ಯವು ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು.
στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
"ಅವನ ಬಳಿ ಸೇವೆಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕನೂ ಸಹ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ . ರೋಮನ್ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದು ವಿರಳವಾದ ಕಾರ್ಯ.ಅಂದರೆ ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನ ಇತರ ಸೈನಿಕರು ಬಹುಷಃ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲವೆಂದು ತೋರಿಬರುತ್ತದೆ.
ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಮತ್ತು ದೇವರ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುವ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವಿದು.
Acts 10:8
ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನು ತಾನು ಕಂಡ ದೃಶ್ಯ ದರ್ಶನವನ್ನು ತನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಆಳುಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕನಿಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದ.
ಅವನು ಇಬ್ಬರುಆಳುಗಳು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕನನ್ನು ಯೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ."
Acts 10:9
"ಇ ಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನ ಇಬ್ಬರು ಆಳುಗಳು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕ ಅವನಕೈಕೆಳಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವರು.(ಅಕೃ 10:7)."
ಇ ಲ್ಲಿ ಈ ಕಥಾಭಾಗವು ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನಿಂದ ಪೇತ್ರನಕಡೆಗೆ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ಪೇತ್ರನಿಂದ ಯಾವ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ.
περὶ ὥραν ἕκτην
ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ
ἀνέβη ... ἐπὶ τὸ δῶμα
ಅಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮನೆಗಳ ಛಾವಣಿಗಳು ಸಮವಾಗಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದವು . ಇದರಿಂದ ಜನರು ಅನೇಕ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು , ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಛಾವಣಿಯ ಮೇಲೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
Acts 10:10
παρασκευαζόντων ... αὐτῶν
ಅವರು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಆಹಾರ ತಯಾರಿಸುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ
"ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ದರ್ಶನವನ್ನು ನೀಡಿದ ""ಅಥವಾ"" ಅವನು ಒಂದು ದರ್ಶನವನ್ನು ನೋಡಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 10:11
ಇದು ಪೇತ್ರನು ಪಡೆದ ದರ್ಶನದ ಪ್ರಾರಂಭ ಇದನ್ನು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು.
ಪೇತ್ರನು ಆಕಾಶವು ತೆರೆದಿರುವುದನ್ನೂ , ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆ ಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಜೋಳಿಗೆಯಂತಹದರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಇರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು.
ಆ ಚೌಕಾಕಾರದ ಬಟ್ಟೆಯ ನಾಲ್ಕೂ ಮೂಲೆಗಳು ತೂಗುತ್ತಿದ್ದವು ""ಅಥವಾ"" ನಾಲ್ಕೂ ಮೂಲೆಗಳು ಉಳಿದ ಮೂಲೆಗಳಿಗಿಂತ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿದ್ದವು."
Acts 10:12
"ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ .ಇಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೋ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾವ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದಂತೆ ತಿನ್ನಲು ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 10:13
ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν
"ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಲ್ಲ . ""ಧ್ವನಿ"" ಎಂಬುದು ಬಹುಷಃ ದೇವರ ಧ್ವನಿಯಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇವದೂತನ ಧ್ವನಿಯೂ ಆಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 10:14
μηδαμῶς
ನಾನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲಾರೆ / ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ
οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον
"ಆ ಜೋಳಿಗೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರಾಣಿ ಪಕ್ಷಿಗಳಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದಂತೆ ಹೇಳಿದ ಕೆಲವು ಅಶುದ್ಧವಾದವುಗಳು ಇದ್ದವು, ಅವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣದ ಮೊದಲ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 10:15
ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν
"ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು ದೇವರಾದರೆ ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸರ್ವನಾಮ ಬಳಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಏನು ದೇವರಾದ ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-123person)"
Acts 10:16
"ಪೇತ್ರನು ಹೀಗೆ ಆದದ್ದನ್ನು ಮೂರುಸಲ ನೋಡಿದನು ಎಂಬುದು ಅಷ್ಟು ಸಮಂಜಸವಲ್ಲ ಬಹುಷಃ ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಅರ್ಥ ""ದೇವರು ಶುದ್ಧಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಆಶುದ್ಧ ಎಂದು ಕರೆಯಬಾರದು, ""ಎಂದು ಮೂರುಸಲ ಪುನರ್ ಉಚ್ಛರಿಸಿದನು"" ಇದನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದಾದರೆ "" ಇದು ಮೂರುಸಲ ನಡೆಯಿತು ""ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮ."
Acts 10:17
διηπόρει ὁ Πέτρος
ಇದರ ಅರ್ಥ ಪೇತ್ರನು ಆ ದರ್ಶಶನವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ವುದರಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ἰδοὺ
"ಇಲ್ಲಿ""ಗಮನಿಸಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಬ್ಬರುವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ದ್ವಾರದ ಬಳಿ ನಿಂತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ನೀಡುವ ಮಾಹಿತಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿದ್ದು ನಮ್ಮನ್ನು ಗಮನಿಸುವಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ."
ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα
"ಅವರು ಪೇತ್ರನುಇದ್ದ ಮನೆಯ ದ್ವಾರದ ಬಳಿ ನಿಂತಿದ್ದನು .ಈ ಮನೆಯ ಸುತ್ತಲೂ ಗೋಡೆ ಇದ್ದು ಅದರೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ದ್ವಾರ / ಗೇಟ್ ಇರುತ್ತಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಇದು ಅವರು ಆ ಮನೆಯ ಬಳಿ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ನಡೆದದ್ದು.ಯು.ಎಸ್.ಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಇದನ್ನು ಮೊದಲು ಬರುವ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲೇ ಹೇಳಬಹುದು.
Acts 10:18
ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಜನರು ಮನೆಯ ದ್ವಾರದ ಬಳಿ ನಿಂತು ಪೇತ್ರನ ಬಗ್ಗೆ ವಿಚಾರಿಸಿದರು.
Acts 10:19
ದರ್ಶನದ ಬಗ್ಗೆ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದು ಬೆರಗಾದರು"
τὸ Πνεῦμα
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು
ಗಮನವಹಿಸಿ, ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯ ಸತ್ಯವಾದುದು ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಮೂರು.
"ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರು ಎಂದಿದೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-textvariants)"
Acts 10:20
κατάβηθι
ಮಾಳಿಗೆಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗು
ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪೇತ್ರನು ಹೋಗದೆ ಇರುವುದು ಸಹಜವಾಗಿ ರುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅಪರಿಚಿತರೂ ಮತ್ತು ಅನ್ಯ ಜನರೂ ಆಗಿದ್ದರು.
Acts 10:21
ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε
ನೀವು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವ ಮನುಷ್ಯನು ನಾನೇ
Acts 10:22
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಮತ್ತು ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನ ಆ ಇಬ್ಬರು ಸೇವಕರು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. (ಅಕೃ 10:7)."
ಇದನ್ನು ಅನೇಕ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ವಿಭಾಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿರುವಂತೆ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
"ಇಲ್ಲಿ ""ಆರಾಧನೆ"" ಎಂಬುದು ಅತೀವ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಬೆರಗಿನ ನುಭವ ನೀಡುತ್ತದೆ."
ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων
ಇಲ್ಲಿ ಜನರ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೇಳುವಾಗ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ.,ಆದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಯೆಹೂದಿಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವವರು ಎಷ್ಟು ವಿಶಾಲವಾಗಿ ಹರಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)
Acts 10:23
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν
"ಆ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಕೈಸರೆಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಹೊರಡುವುದು ಎಂದರೆ ಅದು ತುಂಬಾ ದೀರ್ಘ ಪ್ರಯಾಣವಾಗಿತ್ತು."" (ನೋಡಿ: @)"
ἐξένισεν
ಆತನ ಅಥಿತಿಗಳಾಗಿ ಇದ್ದರು
ಇದು ಯೊಪ್ಪದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು.
Acts 10:24
ಅವರು ಯೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಹೊರಟ ಮರುದಿನ ಕೈಸರೆಯ ಪ್ರಯಾಣ ಅವರಿಗೆ ಒಂದುದಿನಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿತು.
ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς
ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು ಅವರನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
Acts 10:25
ὡς ... τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον
ಪೇತ್ರನು ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ
πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν
"ಅವನು ಮಂಡಿಯೂರಿದ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಪೇತ್ರನ ಪಾದಗಳ ಹತ್ತಿರ ತಂದ .ಅವನು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದ ಕ್ಕಾಗಿ ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಿದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)
ಅವನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಈರೀತಿ ಮಾಡಲು ಉದ್ದೇಶ ಅವನು ಆರಾಧಿಸುವಷ್ಟು ಗೌರವ ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಎಂದು.
Acts 10:26
ಹೀಗೆ ಪೇತ್ರನು ಆರಾಧಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನನ್ನು ತಿದ್ದುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸೌಮ್ಯವಾಗಿ ಗದರಿಸಿ ಖಂಡಿಸಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು! ನಾನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ."
Acts 10:27
""" ಅವನಿಗೆ""ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ನೀನು "" ಮತ್ತು "" ನೀವು "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನ ರೂಪವುಳ್ಳವು, ಇಲ್ಲಿ ಕೊರ್ನೇಲ್ಯ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಹಾಜರಿದ್ದ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"
ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಬಂದಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡಿದನು .
συνεληλυθότας πολλούς
"ಅನೇಕ ಅನ್ಯ ಜನರು ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಬಂದಿದ್ದರು .ಅಂದರೆ ಈ ಜನರನ್ನು ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ಜನರಿರಬಹುದು ಎಂಬುದು ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 10:28
ಪೇತ್ರನು ಕೊರ್ನೇಲ್ಯ ಮತ್ತು ಅವನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದ ಅಥಿತಿಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದನು .
ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅನ್ಯಜನರ ಕೂಡ ಹೊಕ್ಕುಬಳಕೆ ಮಾಡುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ.
ಇದು ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲದ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
Acts 10:30
31 ಮತ್ತು 32 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕೊರ್ನೇಲ್ಯ ನು ತನಗೆ ದೇವದೂತನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ದೇವದೂತನು ಸುಮಾರು ಒಂಬತ್ತುಗಂಟೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡುಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತು . ಇಲ್ಲಿ "" ಯು"" ಮತ್ತು ""ಯುವರ್"" ಪದಗಳು ಏಕವಚನರೂಪವಾಗಿದೆ ."" ನಾವು ಎಂಬ ಪದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-youಮತ್ತು INVALID translate/figs-exclusive)
ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು ಪೇತ್ರನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ
ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು ಪೇತ್ರನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೇತ್ರನೊಂದಿಗೆ ಮೂರು ರಾತ್ರಿಗಳ ಹಿಂದಿನ ದಿನವೇ ಮಾತನಾ ಡಿದ್ದನ್ನು ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸತ್ಯವೇದದ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಯಂತೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ದಿನಗಳನ್ನು ಎಣಿಕೆ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ .ಮೂರು ರಾತ್ರಿಗಳ ಹಿಂದಿನ ದಿನ ಎಂದರೆ ""ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳ ಮೊದಲು"" ಎಂದು ಅರ್ಥ , ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಈ ರೀತಿಯ ಎಣಿಕೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಅನೇಕ ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ "" ಮೂರು ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ "" ಎಂದು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ."
προσευχόμενος
"ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಕಾಲದ ಅಧಿಕಾರಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದವರು ಹೇಳುವಂತೆ ""ಉಪವಾಸ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ""ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಸರಳವಾಗಿ "" ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದರೆ ""ಸಾಕು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-textvariants)"
τὴν ἐνάτην
ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಹೊತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ.
Acts 10:31
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ
"" .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"ನಿನ್ನನ್ನು ದೇವರ ಗಮನಕ್ಕೆ ತಂದಿದ್ದೇನೆ ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ .
Acts 10:32
ಸಿಮೋನ ಎಂಬುವವನನ್ನು ಪೇತ್ರ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗು ತ್ತದೆ.ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಬರುವಂತೆ ಹೇಳು."
Acts 10:33
ἐξαυτῆς
ನೇರವಾಗಿ ಇಲ್ಲೇ
"ಇದು ಬಹು ಸೌಮ್ಯರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಬಂದುದಕ್ಕೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುವಂತದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀನು ಬಂದುದಕ್ಕೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ."
ಇದು ದೇವರ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವಂತೆ ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 10:34
ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ಕುರಿತು ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ.
ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν
ಪೇತ್ರನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ.
ἐπ’ ἀληθείας
ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಇರುವ ವಿಷಯ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದುದೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತಿಯಲ್ಲ , ಕೆಲವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವನಲ್ಲ .
Acts 10:35
ಯಾರು ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡೆಸಿ ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾಗುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಆತನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು.
"""ಆರಾಧನೆ ಮಾಡುವುದು"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಇರುವುದು ಎಂದು."
Acts 10:36
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನಿಗೆ"" ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ."
ಪೇತ್ರನು ಕೊರ್ನೇಲ್ಯ ಮತ್ತು ಅವನ ಅಥಿತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.
οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος
"ಇಲ್ಲಿ ""ಎಲ್ಲವೂ"" ಎಂಬುದು ""ಎಲ್ಲ ಜನರೂ""ಎಂದು ಎರಡು ಅರ್ಥ."
Acts 10:37
καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας
"""ಎಲ್ಲವೂ"" ಎಂಬ ಪದ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣ ಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯುದಾಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅಥವಾ ""ಯುದಾಯದ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης
ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ .
Acts 10:38
"36ನೇ ವಾಕ್ಯ ತುಂಬಾ ದೊಡ್ಡವಾಕ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅನೇಕ ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು. ""ನಿಮಗೆ . . . .ಎಲ್ಲರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನೀವುನೀವೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿ, ನಿಮಗೆ ನಡೆದ ಘಟನೆಗಳು . . . ದೇವರ ಬಲದಿಂದ ನಡೆಯಿತು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದೆ."
ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει
"ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಮತ್ತು ದೇವರಬಲಗಳು ಸುರಿಯಲ್ಪಡುವಂತವು ಎಂದು ಜನರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.( ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದಲೂ, ಬಲದಿಂದಲೂ ಅಭಿಷೇಕಿಸುವುದು)"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου
"""ಎಲ್ಲವೂ"" ಎಂಬದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾದ ಪದ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು"" ಅಥವಾ"" ಅನೇಕ ಜನರು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ದ್ದರು. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
ὁ Θεὸς ... ἦν μετ’ αὐτοῦ
""" ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದು""ಎಂದರೆ ಆತನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗೆ ಇದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 10:39
"""ನಾವು""ಮತ್ತು ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಅಪೋಸ್ತಲರು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದ್ದಾಗ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ಆತ"" ಮತ್ತು ""ಆತನಿಗೆ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತುಗಳು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ἔν ... τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων
ಇದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಯುದಾಯದ ಆ ಸಮಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου
"ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ , ಶಿಲುಬೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನನ್ನು ಮರದ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಮೊಳೆಯಿಂದ ಜಡಿದರು."""
Acts 10:40
τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಎದ್ದೇಳುವುದು"" ಎಂಬುದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಇದು ಒಬ್ಬರು ಮರಣಹೊಂದಿ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಪುನಃ ಬದುಕಿಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
ಆತನು ಮರಣಿಸಿ ಮೂರು ದಿನ ಆದಮೇಲೆ
ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι
ಆತನು ಮರಣ ಹೊಂದಿ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದಮೇಲೆ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಯಿತು .
Acts 10:41
ἐκ νεκρῶν
ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಂದ . ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಪಾತಾಳಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವರು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.
Acts 10:42
"""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಇದು ಆತನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಹೊರತು ಪಡಿಸಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ಅ ಕೃ 10:34. ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ತನ್ನ ಉಪದೇಶ ವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದನು . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν
"ಇದು ಇನ್ನು ಬದುಕಿರುವ ಜನರು ಮತ್ತು ಮರಣಹೊಂದಿದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಜನರು ಮತ್ತು ಮರಣಹೊಂದಿದ ಜನರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-nominaladj)"
Acts 10:43
τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν
ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವರು
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν ... πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸುವನು ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅಂತದ್ದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
"""ಆತನ ಹೆಸರು""ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಎಲ್ಲಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಆತನ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥ ""ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ"" .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸು ಅವರಿಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 10:44
ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον
"""ಬೀಳಿಸು"" ಎಂದರೆ "" ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ನಡೆದುದು"". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬಂದಿತು"""
πάντας τοὺς ἀκούοντας
"""ಎಲ್ಲರೂ"" ಎಂಬದು ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನ ಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಅನ್ಯ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
Acts 10:45
ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
ಇದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತಾನೇ ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸುರಿಸಿದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐκκέχυται
"ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಜನರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯುವ ಒಂದು ದ್ರವದಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಹೇರಳವಾಗಿ ಸಿಗುವಂತದ್ದು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἡ δωρεὰ
ಉಚಿತವಾಗಿ ನೀಡುವ ಕೊಡುಗೆ
καὶ ... ἐπὶ τὰ ἔθνη
"""ಇದೂಕೂಡ "" ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
Acts 10:46
"""ಅವನು"" ಮತ್ತು "" ಅವನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ಇದು ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನ ಕತೆಯ ಭಾಗವು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν
ಇವುಗಳನ್ನು ಗೊತ್ತಿರುವ ಆಡು ಭಾಷೆಯಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅನ್ಯ ಜನರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದನ್ನು ಒಪ್ಪಿ ಮಾನ್ಯಮಾಡಿದರು.
Acts 10:47
"ಪೇತ್ರನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೆಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಕುರಿತು ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮ ಹಾಗೆಯೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರವನ್ನು ಪಡೆದ ಇವರಿಗೆ ನೀರಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಆಗಲು ಯಾರೂ ಆಕ್ಷೇಪಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestionಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 10:48
προσέταξεν ... αὐτοὺς ... βαπτισθῆναι
"ಯೆಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡುವುದು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆಯೆಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ""ಅಥವಾ"" ಪೇತ್ರನು ಯೆಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit ಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι
"""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ "" ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡುವುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಲಾಯಿತು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 11
"#ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು11 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
"" ಅನ್ಯಜನರು ಸಹ ದೇವರ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಪಡೆದರು ""
ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದವರು ಎಂದರೆ ಅನ್ಯಜನರು. ಲೂಕನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅನ್ಯಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗುವುದು ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು. ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ಸಂದೇಶ , ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಸತ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ನಂಬಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ತೊಡಗಿದರು.ಆದರೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅನ್ಯ ಜನರು ನಿಜವಾಗಲೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವೇ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿ ಅವರನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಪೇತ್ರನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರು ಹೇಗೆ ದೇವರವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರವನ್ನು ಪಡೆದರು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ. "
Acts 11:1
ಈಕತೆಯಲ್ಲಿ ಇದೊಂದು ಹೊಸ ಘಟನೆಯು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗು ತ್ತದೆ.
ಪೇತ್ರನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದನು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿ ಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ.
δὲ
"ಇದು ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ.""(ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)"
οἱ ... ἀδελφοὶ
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗುಚ್ಛ ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂಬುದು ಯುದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
οἱ ... ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν
ಯುದಾಯಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದವರು.
ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
"ಅನ್ಯಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು , ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಸಿದರು. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಸಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 11:2
ἀνέβη ... εἰς Ἰερουσαλήμ
ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾಪ್ರದೇಶಗಳಿಗಿಂತ ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣವಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹತ್ತಿಬರುವರು , ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗುವಾಗ ಇಳಿದು ಹೋಗುವರು ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.
οἱ ἐκ περιτομῆς
"ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲರೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 11:3
ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας
""" ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದ ಪುರುಷರು "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
συνέφαγεν αὐτοῖς
ಅನ್ಯಜನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಂತೆ ಅನ್ಯಜನರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಊಟಮಾಡುವುದು ನಿಶಿದ್ಧವಾದುದು.
Acts 11:4
ಪೇತ್ರನು ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಆತನಿಗೆ ಆದ ದರ್ಶನವನ್ನು ಕೊರ್ನೇಲನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ .
ἀρξάμενος ... Πέτρος ἐξετίθετο
ಪೇತ್ರನು ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಟೀಕಿಸಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಸ್ನೇಹ ಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ .
καθεξῆς
ನಿಜವಾಗಲೂ ಏನು ನಡೆಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು
Acts 11:5
ὡς ὀθόνην μεγάλην
ಆ ಜೋಳಿಗೆಯು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಚೌಕಾಕಾರದ ಬಟ್ಟೆ . ಅದರಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಇದ್ದವು ಅಕೃ 10:11. ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ.
τέσσαρσιν ἀρχαῖς
"ಅದರ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಜೋಳಿಗೆ ""ಅಥವಾ"" ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳು ಇತರ ಮೂಲೆಗಳಿಗಿಂತ ಎತ್ತರವಾಗಿದ್ದವು . ""ಅಕೃ 10:11. ರಲ್ಲಿ.
Acts 11:6
ಪೇತ್ರನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದಂತೆ ಆ ಪ್ರಾಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ನಿಶಿದ್ಧವಾದುದು ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಇದೇ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅಕೃ 10:12. ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದಂತೆ ಕೆಲವು ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು , ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದು ನಿಶಿದ್ಧಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಬಹುಷಃ ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಜನರು ಸಾಕುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಇರಬಹುದು
ಇವು ಸರಿಸೃಪಗಳು
Acts 11:7
ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ""ಧ್ವನಿ"" ಬಹುಷಃ ದೇವರ , ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ದೇವದೂತನ ಧ್ವನಿ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ತಿಳಿದುಬಂದಿದೆ.
ಅಕೃ 10:13. ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 11:8
ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲಅಕೃ 10:14 ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.
ಆ ಜೋಳಿಗೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿಗಳ ನಿಯಮಗಳು ಹೇಳುವಂತೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಶುದ್ಧವಾದ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರವಾದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ಮಾತ್ರ ತಿಂದೆನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತ INVALID translate/figs-doublenegatives)
ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿಗಳ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ , ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಅಶುದ್ಧನಾಗುತ್ತಾನೆ.ಅಂದರೆ ಅವನು ನಿಶಿದ್ಧವಾದ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಿಧಗಳಿಂದ ಅಶುದ್ಧನಾಗುತ್ತಾನೆ.
Acts 11:9
ಇದು ಆ ಜೋಳಿಗೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 11:10
ಇದು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಮೂರುಸಲ ಪುನರುಚ್ಛರಿಸಲಾಗುವುದು ಎಂದು ತಿಳಿಯಬಾರದು. ಇದು ಬಹುಷಃ ""ದೇವರು ಯಾವುದನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಿದನೋ ಅದನ್ನು ಅಪವಿತ್ರವಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಬಾರದು "" ಇದನ್ನು ಮೂರುಸಲ ಪುನರುಚ್ಛರಿಸಲಾಯಿತು . ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳುವುದೆಂದರೆ ""ಇದು ಮೂರುಸಲ ನಡೆಯಿತು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದೇ ಹೊರತು ವಿವರವಾಗಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅಕೃ 10:16. ರಲ್ಲಿನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. ""ಇದು ಮೂರುಸಲ ನಡೆಯಿತು""
Acts 11:11
ಇಲ್ಲಿ "" ನಾವು"" ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೊಪ್ಪದಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲ ಪ್ರಸ್ತುತ ಯೆರೋಸೆಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)
ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ಹೊಸಜನರ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರಬೇಕೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ.
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಯೋಗ ಇರಬಹುದು"
ἀπεσταλμένοι
"ತಕ್ಷಣವೇ ಅಥವಾ "" ಆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ . "" ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರೋ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 11:12
ಅವರು ಅನ್ಯಜನರೆಂದು ನಾನು ಯೋಚಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ
ಈ ಆರು ಸಹೋದರರು ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕೈಸರೆಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ಈ ಆರು ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು
εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός
ಇದು ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನ ಮನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
Acts 11:13
Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον
"ಸಿಮೋನ ಇವನನ್ನುಪೇತ್ರನೆಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದನು. [ಅಕೃ10:32] (../10/32.ಎಂಡಿ).ಇದೇ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ.
Acts 11:14
ಮನೆವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 11:15
ಇಲ್ಲಿ ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೇತ್ರನನ್ನು , ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಮತ್ತು ಪೆಂಟಾಕೋಸ್ಟದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರವನ್ನು ಪಡೆದ ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)
ಪೇತ್ರನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಮುಗಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ.
ಪೇತ್ರನು ಈ ಕಥಾಭಾಗವನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಲು ಕೆಲವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಅನ್ಯಜನರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲೆ ಅಂದು ಪೆಂಟಾಕೋಸ್ಟದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲೆ ಇವರ ಮೇಲೂ ಇಳಿಯಿತು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)
ಪೇತ್ರನು ಪೆಂಟಾಕೋಸ್ಟ್ ದಿನವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
Acts 11:16
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುವನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 11:17
""ಅವರಿಗೆ"" ಕೊರ್ನೇಲ್ಯ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರ ಅಥಿತಿಗಳು ಮತ್ತು ಮನೆವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪೇತ್ರನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೊರತು ಪಡಿಸಿ ಇತರರನ್ನು ಅನ್ಯಜನಗಳೆಂದು ಗುರುತಿಸಿ ಲೆಕ್ಕಮಾಡಿದ ""ಅವರು"" ಎಂಬಪದ ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡಿದನು. ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬಪದ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)
""ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು, ಮಾತುಗಳನ್ನು [ಅಕೃ 11:4] (../11/04.ಎಂಡಿ)) ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ.ಅವನು ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ತಾನು ಕಂಡ ದರ್ಶನವನ್ನು ಮತ್ತು ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ.
ಪೇತ್ರನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ . . . ನಾನು ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿ ಏನೂ ಹೇಳುವುದು ಬೇಡ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)
ಪೇತ್ರನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನವರವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
Acts 11:18
ಅವರು ಪ್ರೇತನೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚೆಮಾಡಲಿಲ್ಲ"
καὶ ... τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν
"ಅನ್ಯಜನರಿಗೂ ಸಹ ದೇವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ದಾರಿತೋರಿಸಿದ . ಇಲ್ಲಿ ""ಜೀವನ"" ಎಂದರೆ ""ನಿತ್ಯಜೀವ""ವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದಗಳಾದ ""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ"" ಮತ್ತು""ಜೀವನ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡು"" ಮತ್ತು""ಜೀವಿಸು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನ್ಯಜನರನ್ನೂ ಸಹ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಲು ಮತ್ತು ನಿತ್ಯಜೀವದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ದೇವರು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 11:19
ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಂದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬೇರೆ ಊರುಗಳಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಿದ್ದರು. ಆಮೇಲೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಇಲ್ಲಿ ಕತೆಯ ಹೊಸಭಾಗ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)
ಸ್ತೆಫನನು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರಗಳು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹಿಂಸಿಸಿದರು.ಈ ಹಿಂಸೆಯ ಕಾರಣದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಯೆರುಸಲೇಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆಬೇರೆ ಊರುಗಳಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋದರು.
ಅವರು ವಿಭಿನ್ನ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಗೆ ಚದುರಿ ಹೋದರು."
διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅವರು ಯೆರುಸಲೇಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ
ಈ ಎಲ್ಲಾ ಹಿಂಸೆಗಳು ನಡೆಯಲು ಕಾರಣ ಸ್ತೆಫನನು ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರಗಳು.
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ದೊರಕುವಂತಾದ್ದು . ಅನ್ಯಜನರಿಗಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು.
Acts 11:20
"ಈ ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಅನ್ಯಜನರಾಗಿದ್ದರು, ಅವರು ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅನ್ಯರೊಂದಿಗೂ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 11:21
"ದೇವರ ಹಸ್ತ ಎಂದರೆ ಆತನ ಪ್ರಬಲವಾದ ಸಹಾಯದ ಹಸ್ತ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವಂತೆ ಬಲಪಡಿಸಿ ಸಮರ್ಥರನ್ನಾಗಿಸಿದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον
""" ದೇವರ ಕಡೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವುದು "" ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ರುವುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಇದೊಂದು ರೂಪಕ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 11:22
"""ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಬಾನಾರ್ಬನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಅವರಿಗೆ"" ಮತ್ತು ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ(ಅಕೃ 11:20)."
ὦτα τῆς ἐκκλησίας
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕಿವಿಗಳು"" ಎಂಬುದು ಘಟನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡ ಬಗ್ಗೆ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಭೆಯ / ಚರ್ಚ್ ನಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 11:23
ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ
ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ ಎಂದು ನೋಡಿದರು .
παρεκάλει πάντας
ಆತನು ಅವರನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
προσμένειν τῷ Κυρίῳ
"ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ""ದೇವರಲ್ಲಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು ನಡೆಯಲು """
τῇ προθέσει τῆς καρδίας
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಂಕಲ್ಪ , ಇಚ್ಛೆ, ಬಯಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಂಕಲ್ಪ , ಇಚ್ಛೆ ಮತ್ತು ಬಯಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ""ಅಥವಾ"" ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಬದ್ಧತೆಯಿಂದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 11:24
πλήρης Πνεύματος Ἁγίου
ಬಾನಾರ್ಬನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದ ರಿಂದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದನು .
προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ
"""ಸೇರಿಕೊಂಡ""/ ""ಕೂಡಿಕೊಂಡ"" ಎಂಬ ಪದವು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡು ಅವರು ನಂಬುವುದನ್ನೇ ಇವರು ನಂಬಲು ತೊಡಗಿದರು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಜನರು ಸಹಾ ಕರ್ತನನ್ನು ನಂಬಲು ತೊಡಗಿದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 11:25
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು"" ಎಂಬುದು ಬಾನಾರ್ಬನನ್ನು ಮತ್ತು "" ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬುದು ಸೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ἐξῆλθεν ... εἰς Ταρσὸν
ತಾರ್ಸಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದರು
Acts 11:26
ಬಹುಷಃ ಬಾನಾರ್ಬನಿಗೆ ಸೌಲನನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಮತ್ತು ಶ್ರಮ ಉಂಟಾಗಿರಬಹುದು .
"ಇಲ್ಲಿಂದ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಘಟನೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)"
αὐτοῖς ... συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
ಬಾನಾರ್ಬ ಮತ್ತು ಸೌಲನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ಸಭೆಯ / ಚರ್ಚ್ ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು .
"ಇದರಿಂದ ಜನರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ""ಕ್ರೈಸ್ತರೆಂದು "" ಕರೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು . ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ""ಕ್ರೈಸ್ತರೆಂದು "" ಕರೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ
ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲಬಾರಿಗೆ
Acts 11:27
"ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಲೂಕನು ತಿಳಿಸಿದನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
δὲ
ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಕತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದುತಿರುವು ತರಲು ಬಳಸಿದೆ.
κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων ... εἰς Ἀντιόχειαν
ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಅತಿ ಎತ್ತರದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದೆ. ಆದುದರಿಂದಲೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿಹೋಗಬೇಕು ,ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Acts 11:28
ὀνόματι Ἅγαβος
ಒಬ್ಬನ ಹೆಸರು ಆಗಬ
ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನನ್ನು ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದ.
ಮುಂದೆ ಲೋಕಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಕ್ಷಾಮ ಬರುತ್ತದೆ. ಯಾರಿಗೂ ಆಹಾರ ದೊರೆಯಲಾರದು .
ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην
"ಇದೊಂದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣದ ಸಂಗತಿ ಇದು ಲೋಕದ ಒಂದು ಭಾಗದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಂದ್ರೀಕೃತವಾದ ವಿಷಯ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ "" ಅಥವಾ "" ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
ἐπὶ Κλαυδίου
"ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕ್ಲೌದ್ಯ ಚಕ್ರವರ್ತಿ ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯಾಗಿದ್ದ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಕ್ಲೌದ್ಯ ಚಕ್ರವರ್ತಿ ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಚಕ್ರವರ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತು INVALID translate/translate-names)"
Acts 11:29
"""ಅವರು "" ಮತ್ತು ""ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಸಭೆಯ / ಚರ್ಚ್ ನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ಅಕೃ 11:27)."
δὲ
ಈ ಪದದ ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲೊಂದು ಘಟನೆ ನಡೆದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಯಾವ ಘಟನೆ ಯಾವಾಗ ಮತ್ತು ಮೊದಲು ನಡೆದ ಘಟನೆ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಗಬನು ಕ್ಷಾಮದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಪ್ರವಾದನೆಯಿಂದ ಅವರು ಹಣ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ಶ್ರೀಮಂತರು ಹೆಚ್ಚು ಮತ್ತು ಬಡವರು ಕಡಿಮೆ ಹಣ ಕಳುಹಿಸಿದರು .
ಯುದಾಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು
Acts 11:30
διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου
"ಹಸ್ತ/ ಕೈ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಸಿನಕ್ ಡೋಕಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬಾನಾರ್ಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರ ಮೂಲಕ ಆ ಹಣವನ್ನು ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 12
"# ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 12 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಅಧ್ಯಾಯ 12ರಾಜನಾದ ಹೆರೋದನಿಗೆ ಬಾರ್ನಬನು ಸೌಲನನ್ನು ತಾರ್ಸದಿಂದ ಹಿಂತುರುಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುವಾಗ ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಿಂದ ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ತಂದುಕೊಡಲು ಬರುವಾಗ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ(11:25-30). ಅವನು ಸಭೆಯ / ಚರ್ಚ್ ನ ಅನೇಕ ನಾಯಕರನ್ನು ಕೊಂದನು. ಅವನು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದನು. ಅನಂತರ ದೇವರು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೋಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಮಾಡೆಇದನು ಹೆರೋದನು ಸೆರೆಮನೆಯ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಕೊಂದನು , ಮತ್ತು ದೇವರು ಹೆರೋದನನ್ನು ಕೊಂದನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಕೊನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಬಾನಾರ್ಬ ಮತ್ತು ಸೌಲನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು
ಪರ್ಸಾನಿಫಿಕೇಶನ್
"" ದೇವರ ವಾಕ್ಯ/ ಪದಗಳು "" ಜೀವಂತ ವಾಕ್ಯಗಳಂತೆ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ. ಮತ್ತು ಅಧಿಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚುತ್ತವೆ.
(ನೋಡಿ : INVALID bible/kt/wordofgod ಮತ್ತು INVALID translate/figs-personification) "
Acts 12:1
"ಇದು ಯೋಹಾನ ಯಾಕೋಬರನ್ನು ಹೆರೋದನು ಕೊಂದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
ಇದು ಹೊಸ ಹಿಂಸೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಯಾಕೋಬನ ಸಾವು ಮತ್ತು ಆನಂತರ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದರು ಮತ್ತು ಆತನ ಬಿಡುಗಡೆ.
δὲ
"ಇಲ್ಲಿಂದ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಭಾಗ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)"
κατ’ ἐκεῖνον ... τὸν καιρὸν
ಇದು ಕ್ಷಾಮದ ಕಾಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ .
ἐπέβαλεν ... τὰς χεῖρας ... τινας
"ಇದರಅರ್ಥ ಹೆರೋದನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಂಧನ ಮಾಡಿಸಿದನು . ನೀವು ಇದನ್ನುಅಕೃ:18 . ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας
ಇಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿದೆ. ಇದರಿಂದ ಇವರಿಬ್ಬರೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ / ಚರ್ಚ್ ನ ನಾಯಕರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
κακῶσαί
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನ ಹಿಂಸಿಸಿ ನರಳುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಕಾರಣದಿಂದ
Acts 12:2
ಇಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಯಾವರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಹೆರೋದನು ತಾನೇ ಯಾಕೋಬ ನನ್ನು ಕೊಂದನು ಅಥವಾ 2) ಹೆರೋದನು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹೆರೋದ ಅವರಿಗೆ ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಆಜ್ಞೆ ನೀಡಿದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 12:3
"ಇಲ್ಲಿ""ಅವನು "" ಎಂಬುದು ಹೆರೋದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
(ಅಕೃ 12:1)."
ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಕೊಂದುದರಿಂದ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರಿಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡ .
ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದ.
"ಹೆರೋದನು ಇದನ್ನುಮಾಡಿದ ಅಥವಾ ""ಇದು ನಡೆಯಿತು""."
ἡμέραι τῶν Ἀζύμων
"ಇದು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಧಾರ್ಮಿಕ ಹಬ್ಬವಾದ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಮಯವಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿ ಜನರು ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವರು."
Acts 12:4
τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν
"ನಾಲ್ಕು ಗುಂಪಿನ ಸೈನಿಕರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿಯೂ ನಾಲ್ಕು , ನಾಲ್ಕು ಸೈನಿಕರಿದ್ದು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದ್ದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕಾವಲು ಕಾಯಲು ನೇಮಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಈ ನಾಲ್ಕು ಗುಂಪಿನವರು 24ಗಂಟೆಗಳು ನಾಲ್ಕು ಹಂತಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು . ಪ್ರತಿ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಸೈನಿಕರು ಪೇತ್ರನ ಎರಡೂಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಸೈನಿಕರು ಸೆರೆಮನೆಯ ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು .
ಹೆರೋದನು ಜನರಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ ."" ಅಥವಾ"" ಹೆರೋದನು ಪೇತ್ರನ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ನಡೆಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ."
Acts 12:5
ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ
"ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೈನಿಕರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದರಿಂದ ಸೈನಿಕರು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassiveಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)"
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐκτενῶς
ನಿರಂತರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಮರ್ಪಣಾಭಾವದಿಂದ
Acts 12:6
"ಹೆರೋದನು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯೋಜಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಹೆರೋದನು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಲು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ತಂದು ಕೊಲ್ಲಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ದಿನದ ಮೊದಲ ದಿನ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν
"ಅವನನ್ನು ಎರಡು ಸರಪಳಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿದ್ದರು ಅಥವಾ "" ಸರಪಳಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದರು. ಈ ಎರಡೂ ಸರಪಳಿಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಎರಡೂ ಪಕ್ಕಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಸೈನಿಕರು ಎಳೆದು ಹಿಡಿದಿದ್ದರು.
ಕಾವಲುಗಾರರು ಸೆರೆಮನೆಯ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು"
Acts 12:7
"""ಅವರಿಗೆ"" ಮತ್ತು "" ಅವನ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
ಇಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಮಾಹಿತಿಯ ಕಡೆಗೆ ವಿಶೇಷ ಗಮನವಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಈ ಪದ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
ἐπέστη
"ಅವನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ "" ಅವನ ಎರಡೂ ಕಡೆಗೂ"""
ἐν τῷ οἰκήματι
ಸೆರೆಮನೆಯ ಕೊಠಡಿಯಲ್ಲಿ
"ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಕರ್ತನ ದೇವದೂತನು ಪೇತ್ರನನ್ನು ತಟ್ಟಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು. ಅಥವಾ "" ದೇವದೂತನು ಪಕ್ಕೆ ತಟ್ಟಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು"". ಪೇತ್ರನು ಆಳವಾಗಿ ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ದೇವದೂತನು ಅವನನ್ನು ತಟ್ಟಿ ಎಬ್ಬಿಸಬೇಕಾಯಿತು .
ದೇವದೂತನು ಆ ಸರಪಳಿಗಳು ಪೇತ್ರನ ಯಾವ ಪ್ರಯತ್ನವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಮುರಿದು ಬಿದ್ದವು.
Acts 12:8
ಪೇತ್ರನು ದೇವದೂತನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಿದನು ಅಥವಾ ""ಪೇತ್ರ ದೂತನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡನು"""
Acts 12:9
"""ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ""ಅವರು"" ಮತ್ತು ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ದೇವದೂತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.."
ಅವನು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ
ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಎಲ್ಲಾ ದೇವದೂತನ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ನಿಜ ವಾಗಿ ನಡೆಯುವಂತದ್ದು ""ಅಥವಾ"" ದೇವದೂತನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಇದೆಲ್ಲವೂ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯಿತು.""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 12:10
"ಪೇತ್ರನೂ , ದೇವದೂತನು ಸೈನಿಕರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಹೋದರೂ ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಮೊದಲ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕಾವಲುಗಾರ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಅವರನ್ನು ಹಾದುಹೊದ ಇಬ್ಬರುಕಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
διελθόντες
ಅವರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲೇ ನಡೆದುಹೋದರು
καὶ δευτέραν
"""ಕಾವಲು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಎರಡನೇ ಕಾವಲು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"
ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν
ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ದೇವದೂತನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಬಂದು ತಲುಪಿದರು.
τὴν ... φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν
"ಆ ಬಾಗಿಲು ನಗರದೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು ಅಥವಾ "" ಆ ಬಾಗಿಲಿನ ಮೂಲಕ ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ನಗರದೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ಅವಕಾಶವಾಯಿತು """
ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς
"ಇಲ್ಲಿ ""ತಾನಾಗಿಯೇ"" ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನಾಗಲೀ , ದೇವದೂತನಾಗಲೀ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯಲಿಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ಬಾಗಿಲು ಅದಾಗಿಯೇ ತೆರೆದುಕೊಂಡಿತು "" ಅಥವಾ ""ಆ ಬಾಗಿಲು ಅವರಿಗಾಗಿ ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rpronouns)"
ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν
ಅವರು ದಾರಿಯುದ್ದಕ್ಕೂ ನಡೆದರು
εὐθέως ἀπέστη ... ἀπ’ αὐτοῦ
"ಪೇತ್ರನನ್ನು ದೇವದೂತನು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬಿಟ್ಟುಹೋದನು ""
ಅಥವಾ "" ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ದೇವದೂತನು ಅದೃಶ್ಯನಾದನು """
Acts 12:11
καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος
"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೇತ್ರನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಎಚ್ಚರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಜಾಗರೂಕನಾದ ""
ಅಥವಾ "" ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಎಚ್ಚರವಾದಾಗ ತನಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದು ನಿಜವಾದ ಸಂಗತಿ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆರೋದನ ಕೈವಾಡ "" ಎಂಬುದು ""ಹೆರೋದನ ಹಿಡಿತ / ಹತೋಟಿ ""ಅಥವಾ "" ಹೆರೋದನ ಯೋಜನೆಗಳು "". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹೆರೋದನು ತನಗೆ ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸಿದ್ದ ಕೇಡಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐξείλατό με
ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ
πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων
"ಇಲ್ಲಿ "" ಯೆಹೂದಿ ಜನರು"" ಎಂಬುದು ಬಹುಷಃ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರ ಆಲೋಚನೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ನಡೆಯುತ್ತವೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 12:12
συνιδών
ಅವನಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದು ದೇವರೇ ಎಂದು ತಿಳಿದಿತ್ತು.
Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου
"ಯೋಹಾನನ್ನು ಮಾರ್ಕ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೋಹಾನನ್ನು ಜನರು ಮಾರ್ಕ ಎಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 12:13
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವಳು"" ಮತ್ತು ""ಅವಳ"" ಎಲ್ಲವೂ ರೋದೆ ಎಂಬ ಕೆಲಸದವಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಮತ್ತು ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಳಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ.([ಅಕೃ 12:12 ] (../12/12. ಎಂಡಿ))."
κρούσαντος ... αὐτοῦ
"ಪೇತ್ರನು ಬಾಗಿಲಿನ ಕದ ತಟ್ಟಿದನು. ಹೀಗೆ ಬಾಗಿಲು ತಟ್ಟುವುದು ಆ ಮನೆಯವರಿಗೆ ತಾನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಲು ಬಂದಿರು ವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ .ಯೆಹೂದಿಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯವಾಗಿತ್ತು . ಸೂಚನೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
ಬಾಗಿಲಿನ ಹೊರಗೆ ಅಥವಾ ಬಾಗಿಲಿನ ""ಅಂದರೆ ಬೀದಿಯಿಂದ ಆವರಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು"
προσῆλθε ... ὑπακοῦσαι
ಇರುವ ಬಾಗಿಲಿನ ಒಳಬಂದು ಯಾರು ಬಾಗಿಲುತಟ್ಟಿದವರು ಎಂದು ಕೇಳುವರು.
Acts 12:14
ἀπὸ τῆς χαρᾶς
"ಏಕೆಂದರೆ ಅವಳು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಇದ್ದಳು ""ಅಥವಾ""ತುಂಬಾ ಉತ್ಸುಕಳಾಗಿದ್ದಳು."
οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα
". ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯಲಿಲ್ಲ ""ಅಥವಾ"" ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು""."
εἰσδραμοῦσα
ಅಂದರೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯದೆ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಓಡಿಹೋದಳು
εἰσδραμοῦσα ... ἀπήγγειλεν
"ಅವಳು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು ಅಥವಾ"" ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು """
ἑστάναι ... πρὸ τοῦ πυλῶνος
"ಬಾಗಿಲಿನ ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದನು . ಪೇತ್ರನು ಇನ್ನೂ ಅಲ್ಲೇ ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದನು
Acts 12:15
ಜನರು ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವಳನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಅವಳಿಗೆ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದಿದೆ ಎಂದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿನಗೆ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದಿದೆ"""
ἡ ... διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν
ಅವಳು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವೆಂದು ಅವಳು ಅದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದಳು
ಅವರು ಉತ್ತರಿಸಿದರು
ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ
"ನೀನು ನೋಡಿದ್ದು ಪೇತ್ರನ ದೂತನನ್ನು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕಾವಲು ಕಾಯುವ ದೇವದೂತ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನ ದೂತನು ಅವರ ಬಳಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದರು.
Acts 12:16
ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು "" ಮತ್ತು ""ಅವರಿಗೆ"" ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು "" ಮತ್ತು ""ಅವನು"" ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ.
""ಮುಂದುವರೆಯಿತು"" ಎಂಬ ಪದ ಆ ಜನರು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ನಿಲ್ಲಿಸದೆ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದನು .
Acts 12:17
ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರು"
τοῖς ἀδελφοῖς
ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು
Acts 12:18
"""ಅವನಿಗೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ ಹೆರೋದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
δὲ
ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಬಳಸಿದೆ. ಸಮಯವು ಕಳೆದು ಹೋಯಿತು.
γενομένης ... ἡμέρας
ಈಗ ಮರುದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ
ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο
"ಬೆಳಗಿನ ಸಮಯ ಇಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಲೂ ಏನು ನಡೆಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದ ಪದವಿದು . ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಸೈನಿಕರಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ದೊಡ್ಡಗೊಂದಲ , ಕಳವಳ ಉಂಟಾಯಿತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"
ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο
"ಇಲ್ಲಿ "" ಕಳವಳ"" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ. ಇದನ್ನು ""ಶಾಂತಿಭಂಗ"" ಅಥವಾ ""ಗೊಂದಲ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಏನಾಗಿರಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿ ತುಂಬಾ ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Acts 12:19
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν
ಹೆರೋದನು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಹುಡುಕಿದನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಅವರು ಏನಾದರೂ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು .
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಪೇತ್ರನು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಕಾಣೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದೊಡನೆ ತಾನೇ ಸ್ವತಃ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಹುಡುಕಿದನು ಅಥವಾ "" 2) ಹೆರೋದನಿಗೆ ಪೇತ್ರನು ಕಾಣೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದೊಡನೆ ಅವನು ಇತರ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಕಳುಹಿಸಿದ. """
ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι
ರೋಮಾಯ ಸರ್ಕಾರದವರು ಸೈನಿಕರು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವುದು ಸಹಜವಾಗಿತ್ತು.
καὶ ... κατελθὼν
"""ಕೆಳಗೆ ಹೋದರು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಕೈಸೆರೆಯ ಪಟ್ಟಣವು ಯುದಾಯದಿಂದ ಕೆಳಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಜನರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು ."
Acts 12:20
ಹೆರೋದನ ಜೀವನದ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.
δὲ
"ಈ ಪದವನ್ನು ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವ ಘಟನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-newevent)"
"""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಜನರು ಹೆರೋದನ ಬಳಿ ಹೋದರು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ಹೆರೋದನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಬಂದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
ಅವರು ಬ್ಲಾಸ್ತನನ್ನು ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು
Βλάστον
"ಬ್ಲಾಸ್ತನು ಒಬ್ಬ ಸಹಾಯಕ ಅಥವಾ ರಾಜ ಹೆರೋದನ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
ᾐτοῦντο εἰρήνην
ಈ ಜನರು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕೋರಿಕೊಂಡರು
τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς
"ಅವರು ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಬಹುಷಃ ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿರ ಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಜನರು ಅವರ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೆರೋದನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಂದ ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν
"ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಜನರಿಗೆ ದವಸಧಾನ್ಯ ಕೊಡಬಾರದೆಂದು ಬಹು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತನ್ನವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಹೆರೋದನಿಗೆ ಈ ಜನರ ಮೇಲೆ ತುಂಬಾ ಕೋಪ ಇತ್ತು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 12:21
"ಬಹುಷಃ ಇದು ಹೆರೋದನು ಆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡುವ ದಿನದಂದು ನಡೆಯಿತು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ :""ಹೆರೋದನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡುವ ದಿನದಂದು""(ನೋಡಿ: @)"
ἐσθῆτα βασιλικὴν
ಹೆರೋದನು ಬಹು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತ್ರಾಭರಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದ, ಇದು ಅವನೇ ರಾಜನೆಂದುಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು
ಇದು ಹೆರೋದನು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಬಳಿಬಂದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದನು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
Acts 12:22
ಹೆರೋದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಷಯ ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಗ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು.
Acts 12:23
"ದೇವದೂತನ ಪ್ರವೇಶ ಅಥವಾ "" ಜನರು ಹೆರೋದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೊಗಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು """
ἐπάταξεν αὐτὸν
"ಹೆರೋದನನ್ನು ವ್ಯಥೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದ ಅಥವಾ "" ಹೆರೋದನು ಅನಾರೋಗ್ಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದ """
οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ
ಹೆರೋದನು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಬದಲು ತನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನು.
γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν
"""ಹುಳುಗಳು"" ಇಲ್ಲಿ ಹುಳುಗಳು ಎಂಬಪದ ದೇಹದಲ್ಲಿರುವಂತದ್ದು. ಬಹುಷಃ ಕರುಳಿನಲ್ಲಿವ ಹುಳುಗಳು ಇರಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹುಳುಗಳು ಹೆರೋದನನ್ನು ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗೇ ತಿಂದವು ಅವನು ಸತ್ತುಬಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 12:24
24ನೇ ವಾಕ್ಯವು 23ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಮುಂದುವರೆ ಸುತ್ತದೆ. 25 ನೇ ವಾಕ್ಯ 11:30ರಿಂದ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-endofstory)
ὁ ... λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο
"ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ ಹೆಚ್ಚಿದಂತೆಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯವು ಜೀವಂತ ಗಿಡದಂತೆ ಬೆಳೆದು ಪುನರ್ ಉತ್ಪತ್ತಿ ಶಕ್ತಿಯಾಗುವಂತೆ ಬೆಳೆಯಿತು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಚಾರವಾಗುತ್ತಾ ಹೋಯಿತು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಸಲು ತೊಡಗಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὁ ... λόγος τοῦ Θεοῦ
ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಶುಭವಾರ್ತೆ ಇದು
Acts 12:25
πληρώσαντες τὴν διακονίαν
"ಅಕೃ 11:29-30.ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಅವರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಿಂದ ಹಣವನ್ನು ತಂದಂತಹ ವಿಷಯ ವನ್ನು ಕುರಿತುಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಆ ಹಣವನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭೆ/ ಚರ್ಚ್ ನಾಯಕರಿಗೆ ತಂದುಕೊಟ್ಟರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ
"ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು .
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 13
ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 13 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪಧ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ, ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್. ಟಿ. ಈ ರೀತಿಯ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿ ಕೆಯ 13:33-35.
ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಮೊದಲವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯ 13:41.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅ ಕೃ ಪುಸ್ತಕದ ಎರಡನೇ ಅರ್ಧಭಾಗದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರೇ ವಿನಃ ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಅನ್ಯಜನರೊಂದಿಗೆ ಬೆಳಕು
ಸತ್ಯವೇದವು ಆಗಾಗ್ಗೆ ನೀತಿಯುಳ್ಳ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ, ದೇವರನ್ನು ಯಾವ ಜನರು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೋ ಹಾಗೇ ಅಂದರೆ ಅವರು ಅಜ್ಞಾನ , ಪಾಪದ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವರು. ಇದು ಪಾಪಿಗಳಾದ ಜನರನ್ನು ನೀತಿಯುಳ್ಳವರನ್ನಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಬೇಕಾದ ಬೆಳಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದೆ ಇರುವುದನ್ನು , ಯಾವ ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆಹೂದಿಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಅನ್ಯಜನರು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪರಗಣಿಸಿದ್ದರು . ಆದರೆ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬ ಅನ್ಯ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿ , ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿ ಅವರಿಗಾಗಿ ನೂತನ ಬೆಳಕನ್ನು ತರುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದರು. ಅದು ಭೌತಿಕ ಬೆಳಕು .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor ಮತ್ತು INVALID bible/kt/righteous)
Acts 13:1
"ಮೊದಲನೇ ವಾಕ್ಯ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ. "" ಅವರು"" ಎಂಬ ಮೊದಲ ಪದ ಬಹುಷಃ ಈ ಐದು ನಾಯಕರ ಬಗ್ಗೆ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ ಆದರೆ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸಹ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿರಬಹುದು , ಮುಂದೆ ಬರುವ "" ಅವರು"" ಮತ್ತು "" ಅವರ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುಷಃ ಇತರ ಮೂವರು ನಾಯಕರು ಆದರೆ ಬಾನರ್ಬ ಮತ್ತು ಸೌಲನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ ಆದರೆಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಗಾಗಿ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನಿಂದ ಬಾನಾರ್ಬ ಮತ್ತು ಸೌಲನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ / ಚರ್ಚ್ ನಲ್ಲಿ .
"ಇವು ಮನುಷ್ಯರ ಹೆಸರುಗಳು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος
ಮೆನಹೇನ ಎಂಬುವನು ಬಹುಷಃ ಹೆರೋದನ ಬಾಲ್ಯ ಸ್ನೇಹಿತ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಆಟ ಆಡಿದವನಿರಬಹುದು , ಬೆಳೆದವನಿರಬಹುದು .
Acts 13:2
ನನ್ನ ಸೇವೆಮಾಡಲು ನೇಮಿಸಿರುವವನು
προσκέκλημαι αὐτούς
ಇಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಅರ್ಥದೇವರು ಅವರನ್ನು ಈ ಕಾರ್ಯಮಾಡಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ್ದಾನೆ .
Acts 13:3
ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς
"ದೇವರು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಆ ಜನರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಈ ನಾಯಕರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಲ್ಲದೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಬಾನಾರ್ಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರನ್ನು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ಕರೆದನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)
ಆ ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು . ಅಥವಾ"" ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಹೇಳಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ತಿಳಿಸಿದಂತೆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು"""
Acts 13:4
"""ಅವರು"" , ""ಅವರು"" ಮತ್ತು ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೀಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
οὖν
ಈ ಪದ ನಡೆದ ಒಂದು ಘಟನೆಯ ಮೊದಲು ನಡೆದ ಘಟನೆಯಿಂದ ನಡೆಯಿತು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
κατῆλθον
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೆಳಗೆ ಹೋದರು"" ಎಂಬ ಪದ ಸೆಲ್ಯೂಕ್ಯ ಎಂಬ ಪ್ರದೇಶ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಕೆಳಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದರು."
Σελεύκιαν
ಸಮುದ್ರತೀರದಲ್ಲಿದ್ದ ಪಟ್ಟಣ
Acts 13:5
Σαλαμῖνι
ಕುಪ್ರ ದ್ವೀಪದ ದಡದ ಮೇಲೆ ಇದ್ದ ಸಲಾಮಿಸ್ .
κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯ / ಪದ ಎಂಬುದು "" ದೇವರ ಶುಭ ವಾರ್ತೆಗೆ"" ಒಂದು ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಸಾರಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು1) "" ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುತ್ತಿದ್ದ ಸಲಾಮಿಸ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದಿ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳು ಇದ್ದವು. "" ಅಥವಾ 2) "" ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲನು ಸಲಾಮಿಸ್ ದ್ವೀಪದ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿ ಕುಪ್ರ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣವಾಗಿ ಹೋದರೋ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಇದ್ದ ಸಭಾ ಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಪ್ರಸಾರಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು."""
ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದ ಯೋಹಾನ ಮಾರ್ಕನು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯಕನಾಗಿದ್ದನು.
ὑπηρέτην
ಸಹಾಯಕ
Acts 13:6
"ಇಲ್ಲಿ"" ಅವರು""ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬ, ಯೋಹಾನ ಮಾರ್ಕ, ಸೀಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ಈ ಮನುಷ್ಯ"" ಎಂಬುದು ಸೆರ್ಗ್ಯಪೌಲನೆ ಎಂಬ ಅಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಅವನು"" ಎಂಬ ಎರಡನೇಪದ ಎಲುಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ "" ಇವನನ್ನು"" ಬಾರ್ – ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಇವನು ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿ ಹಾಗೂ ಮಂತ್ರವಾದಿ ಆಗಿದ್ದ."
ὅλην τὴν νῆσον
ಅವರು ಆ ದ್ವೀಪದ ಒಂದುಭಾಗದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದುಕಡೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅವರು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಸಾರುತ್ತಾಬಂದರು .
Πάφου
ಆ ಕುಪ್ರ ದ್ವೀಪದ ಮುಖ್ಯಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅಧಿಪತಿಯು ವಾಸವಾಗಿದ್ದ
εὗρον
"ಇಲ್ಲಿ"" ಕಂಡುಕೊಂಡ""ಎಂಬ ಪದ ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಅವರು ಬರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅರ್ಥಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಭೇಟಿಮಾಡಿದರು "" ಅಥವಾ "" ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು"""
ἄνδρα, τινὰ μάγον
"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾರು ಮಾಟಮಂತ್ರ ಮುಂತಾದುವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವ ಅಥವಾ"" ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದನೆ , ಮಾಂತ್ರಿಕಶಕ್ತಿ , ಇಂದ್ರಜಾಲ ಕಣ್ಕಟ್ಟು ವಿದ್ಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು."
ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς
"ಬಾರ್ – ಯೇಸು ಎಂದರೆ ""ಯೇಸುವಿನ ಮಗ "" ಎಂದು ಆದರೆ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೂ ಯಾವ ಸಂಬಂಧವೂ ಇಲ್ಲ , ಯೇಸು ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಜನರಿಗೆ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 13:7
ಇದು ಯಾವಾಗಲೂ ಅಥವಾ""ಯಾವಾಗ್ಯೂ ಸಹವಾಸದಲ್ಲಿರುವ"""
ἀνθυπάτῳ
"ಇದು ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರದ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಅಧಿಕಾರಿ / ರಾಜ್ಯಪಾಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ರಾಜ್ಯಪಾಲ """
ἀνδρὶ συνετῷ
ಇದು ಸೆರ್ಗ್ಯಪಾಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)
Acts 13:8
Ἐλύμας ὁ μάγος
"ಇದು ಬಾರ್ – ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು, ಇವನನ್ನು ಮಂತ್ರವಾದಿ / ಜಾದುಗಾರ ಎಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
οὕτως ... μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
ಇದು ಅವನನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರೆಯುವ ರೀತಿಯಾಗಿತ್ತು
ἀνθίστατο ... αὐτοῖς ... ζητῶν διαστρέψαι
"ಆ ಮಂತ್ರವಾದಿ ಅವರನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಿದ್ದನು. ಅಥವಾ "" ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವ ಅವರ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದ. """
ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως
"ಇಲ್ಲಿ ""ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವುದು "". . . "" ದೂರವಾಗು"" ಎಂದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಮಾಡದಂತೆ ಮನವೊಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಧಿಪತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬದ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳದಂತೆ , ನಂಬದಂತೆ ತಡೆದನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 13:9
"ಇಲ್ಲಿ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಮಂತ್ರವಾದಿಯಾದ ಎಲುಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಇವನನ್ನು ಬಾರ್ – ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು(ಅಕೃ 13:6-8)."
ಪಾಫೋಸ್ ಎಂಬ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಪೌಲನು ಬಂದಾಗ ಎಲುಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ
Σαῦλος ... ὁ καὶ Παῦλος
"ಸೌಲ ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದಿಯ ಹೆಸರು .ಪೌಲ ಎಂಬುದು ರೋಮನ್ ಹೆಸರು ಅವನು ರೋಮನ್ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅವನು ರೋಮನ್ ಹೆಸರು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಸೌಲನು ಈಗ ಅವನನ್ನು ಪೌಲನೆಂದು ಕರೆದುಕೊಂಡ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿಸಿದ"
Acts 13:10
υἱὲ διαβόλου
"ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಪೌಲ ಅವನು ಸೈತಾನನಿಂದ ಪ್ರೇರಿತನಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ಸೈತಾನನಂತೆ ಇರುವೆ "" ಅಥವಾ "" ನೀನು ಸೈತಾನನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
παύσῃ
ನೀನು ಮೋಸದಿಂದಲೂ ಎಲ್ಲ ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರುವವ ಎಲ್ಲ ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ಜನರನ್ನು ಅಸತ್ಯವಾದಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಿ ದೇವರಿಂದ ದೂರವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿರುವೆ.
ῥᾳδιουργίας
ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಲು ಸೋಮಾರಿಗಳಾಗಿ ದೇವರ ನೀತಿಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯದೆ ಪಾಪಿಗಳಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης
ಪೌಲ ಎಲುಮನನ್ನು ಸೈತಾನನ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನು ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಸೈತಾನನು ಹೇಗೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾನೋ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ನೀತಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತಾರೊ ಹಾಗೇ ಎಲುಮನೂ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας
"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಎಲುಮನು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಗದರಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ದೇವರ ಸತ್ಯವಾದ ಮಾತುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅಸತ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας
"ಇಲ್ಲಿ""ನೇರವಾದ ಮಾರ್ಗ"" ಎಂಬುದು ಸತ್ಯಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮಾರ್ಗಗಳು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 13:11
"""ಯು"" ಮತ್ತು ""ಅವನಿಗೆ""ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮಾಂತ್ರಿಕನಾದ ಎಲುಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಸರ್ಗ್ಯಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ(ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಪಾಪೋಸ್)"
ಪೌಲನು ಎಲುಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ
"""ಹಸ್ತ /ಕೈ"" ಎಂಬುದು ದೇವರ ಬಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ""ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ"" ಎಂಬುದು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἔσῃ τυφλὸς
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿನ್ನನ್ನು ಕುರುಡನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
μὴ βλέπων τὸν ἥλιον
"ಎಲುಮನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕುರುಡನಾಗಿ ಕೆಲವುದಿನ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಕಾಣದೆ ಹೋದನು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ಸೂರ್ಯನನ್ನೂ ಸಹ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಕುರುಡನಾಗುವಿ."
ἄχρι καιροῦ
"ಕೆಲವು ಕಾಲದವರೆಗೆ ಅಥವಾ "" ದೇವರು ನಿಗಧಿಪಡಿಸಿದ ಸಮಯದವರೆಗೆ . """
ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος
ಎಲುಮನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮೊಬ್ಬಾಗಿ ಹೋದವು ನಂತರ ಕತ್ತಲೆಯಾಯಿತು ಅಥವಾ ಎಲುಮನಿಗೆ ಯಾವದೂ ಕಾಣದೆ ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಜಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು , ಆಮೇಲೆ ಅವನಿಗೆ ಯಾವುದೂ ಕಾಣಲಿಲಲ್ಲ.
περιάγων
"ಎಲುಮನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಾಡಿದನು ಅಥವಾ ಎಲುಮನು ತನ್ನ ಕೈಹಿಡಿಯುವವರು ಬರುವರೋ ಎಂದು ಎಲ್ಲಾಕಡೆ ತಿರುಗಾಡಿದನು ಮತ್ತು"""
Acts 13:12
ἀνθύπατος
"ಇದು ರೋಮನ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಅಧಿಪತಿ / ರಾಜ್ಯಪಾಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಧಿಪತಿ"" / ""ರಾಜ್ಯಪಾಲ"""
ἐπίστευσεν
ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಸಿದನು
ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರ ಬಗೆಗಿನ ಪದೇಶವು ಅವನನ್ನು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 13:13
"13 ಮತ್ತು 14ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳು ಈ ಕತೆಯಭಾಗದ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ""ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರು"" ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಮಾರ್ಕ( ಇವನನ್ನು ಯೋಹಾನನೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು) ಈ ಸಂದರ್ಭದ ನಂತರ ಅಪೋಸ್ತಲ ಕೃತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೌಲನನ್ನುಪೌಲನೆಂದು ಕರೆಯಲಾಯಿತು. ಪೌಲನ ಹೆಸರನ್ನು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿ ಮುಂದೆ ಅವನು ಆ ಗುಂಪಿನ ನಾಯಕನಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಯಿತು. ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ಈ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪಿಸಿದ್ಯದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ.
δὲ
ಇಲ್ಲಿ ಕತೆಯ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ἀναχθέντες ... ἀπὸ τῆς Πάφου
ಪಾಪೋಸ್ ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದನು
ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας
ಪಂಫುಲ್ಯ ಸೀಮೆಗೆ ಸೇರಿದ ಪೆರ್ಗೆಗೆ ಬಂದರು
Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν
ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನ ಮಾರ್ಕನು ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಪೌಲನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದನು
Acts 13:14
Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν
ಪಿಸಿದ್ಯ ಜಿಲ್ಲೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು
Acts 13:15
"""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು"" ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಭಾಗಗಳನ್ನು ಓದಿದ ಮೇಲೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನುಪಾರಾಯಣ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಬರಹಗಳನ್ನು ಪಾರಾಯಣ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
ἀπέστειλαν ... πρὸς αὐτοὺς λέγοντες
"ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಹೇಳಿದರು ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಕೇಳಿದರು."
"""ಸಹೋದರರು"" ಎಂಬಪದವನ್ನು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಹವರ್ತಿಗಳು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."
εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως
ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವಂತೆ ನೀವು ಏನಾದರೂ ಹೇಳುವುದಿದ್ದರೆ ಹೇಳಿ.
λέγετε
"ದಯವಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿ ಅಥವಾ "" ದಯವಿಟ್ಟು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಹೇಳಿ"
Acts 13:16
"""ಅವನು"" ಎಂಬ ಮೊದಲ ಪದ ಪೌಲನನ್ನುಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ, ಎರಡನೆ ಪದ ""ಆತನು"" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹವರ್ತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ""ಅವರು""ಮತ್ತು ""ಅವರ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"
ಪಿಸಿದ್ಯದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಇತಿಹಾಸ ದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ.
κατασείσας τῇ χειρὶ
"ಇದು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಆಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ತಾನು ಮಾತನಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಸಂಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಸನ್ನೆಮಾಡಿ ತಾನು ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)"
οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν
"ಇದು ಅನ್ಯಜನರು ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತಾವಲಂಭಿಗಳಾಗಿ ಮತಾಂತರಗೊಂಡವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. "" ನೀವು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. """
τὸν Θεόν, ἀκούσατε
"ದೇವರೇ ನನ್ನ ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳು ಅಥವಾ "" ದೇವರೇ ನಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇಳು. """
Acts 13:17
ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದು.
τοὺς πατέρας ἡμῶν
ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು/ ಪಿತೃಗಳು
τὸν λαὸν ὕψωσεν
ಅವರ ಜನಸಂಖ್ಯೆ ಹೆಚ್ಚಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ
μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ
"ಇದು ದೇವರ ಮಹಾಬಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮಹಾಬಲದಿಂದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐξ αὐτῆς
ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ಹೊರಬಂದ
Acts 13:18
ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς
"ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡ"" ಕೆಲವು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ""ಆತನು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸಿದನು"". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅಥವಾ"" ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಕಳಕಳಿಯಿಂದ ಜಾಗರೂಕತೆವಹಿಸಿದ. """
Acts 13:19
"ಇಲ್ಲಿ ""ಆತ"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ಅವರ ಭೂಮಿ/ ಪ್ರದೇಶ"" ಎಂಬುದು ಏಳುರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಈ ಮೊದಲೇ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲಮತ್ತು ಅವನಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"
ἔθνη
"ಇಲ್ಲಿ ""ರಾಜ್ಯ / ರಾಷ್ಟ್ರ""ಎಂಬುದು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಭೌಗೋಳಿಕೆ ಎಲ್ಲೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ."
Acts 13:20
ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα
ಅವರು 450 ವರ್ಷಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಯವನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡರು
ἕως Σαμουὴλ προφήτου
ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಸಮುವೇಲನ ಸಮಯದವರೆಗೆ
Acts 13:21
ಇಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಿಸುವ ವಾಕ್ಯವು ಸಮುವೇಲನ ಇತಿಹಾಸದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಇಷಯನ / ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ
τεσσεράκοντα
ಅವನು ಅವರ ರಾಜನಾಗಿ ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳು ಇರುವನು
Acts 13:22
μεταστήσας αὐτὸν
"ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಸೌಲನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿಮಾಡಲು ತಡೆದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸೌಲನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿಮಾಡಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು ""."
ದೇವರು ದಾವೀದನನ್ನು ಅವರ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದನು
βασιλέα
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ನ ರಾಜ ಅಥವಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ರನ್ನು ಆಳುವ ರಾಜ
ದೇವರು ಇದನ್ನು ದಾವೀದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ
εὗρον
ನಾನು ಅದನ್ನು ಗಮನಿಸಿದೆ
ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου
"ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥ ""ಅವನೇ ನಾನು ಬಯಸಿದ , ನನಗೆ ಇಷ್ಟನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 13:23
ಈ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಬಂದವು.
τούτου ... ἀπὸ τοῦ σπέρματος
"ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯಿಂದ ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲೇ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದ ವಾಕ್ಯ ಎಂದರೆ ರಕ್ಷಕನಾದವನು ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯಿಂದ ಬಂದವನು([ಅಕೃ 13:22] (../13/22.ಎಂಡಿ) .
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ ಆತನು ಮಾಡುವನು"
Acts 13:24
βάπτισμα μετανοίας
"ನೀವು ""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ :""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಲು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ "" ಅಥವಾ "" ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಲು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಬೇಕೆಂದು ಕೋರಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Acts 13:25
τί‘ ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι
"ಯೋಹಾನನು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಮೂಲಕ ಬಲವಂತಮಾಡಿದ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಯಾರೆಂದು ಯೋಚಿಸಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἐμὲ ... εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ
"ಯೋಹಾನನು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರು ಯಾರು ಬರಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಬರಬೇಕಾದ ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ἀλλ’ ἰδοὺ
ಇದು ಅವನು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮುಖ್ಯತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ἔρχεται μετ’ ἐμὲ
"ಇದು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ ಬರುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι
"ನಾನು ಆತನ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನೂ ಸಹ ಬಿಚ್ಚಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ. ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ಬಹುಪಾಲು ಹೆಚ್ಚಿನವನು. ಅವನು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗೆ ಆಳಾಗಿ ಸೇವೆಸಲ್ಲಿಸಲೂ ಸಹ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೇಳಿದ.
Acts 13:26
ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಮತ್ತು ""ಅವರ""ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಅವನ ಇಡೀ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)
ಪೌಲನು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡು ತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರು ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತಾವಲಂಭಿಗಳಾಗಿ ನಿಜವಾದ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ವಿಶೇಷ ವಿಷಯವನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಈ ವಿಮೋಚನೆಯ / ರಕ್ಷಣೆಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
""ವಿಮೋಚನೆ / ರಕ್ಷಣೆ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ""ರಕ್ಷಿಸು / ವಿಮೋಚಿಸು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 13:27
ಅವರು ಈತನೇ ಯೇಸು , ದೇವರು ಅವರ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದವ ಈತನೇ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರದೆ ಹೋದರು"
τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೇಳಿಕೆಗಳು"" ಎಂಬಪದ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಬರವಣಿಗೆಗಳು. ಅಥವಾ "" ಪ್ರವಾದಿಗಳ ವಾರ್ತೆಗಳು / ಪ್ರವಾದನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
τὰς ... ἀναγινωσκομένας
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದನ್ನು ಯಾರು ಪಾರಾಯಣ ಮಾಡುವರೋ
""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν ... ἐπλήρωσαν
ಅವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
Acts 13:28
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೆಹೂದಿ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ಆತನಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες
ಅವರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ
ᾐτήσαντο Πειλᾶτον
"""ಕೇಳಿದರು"" ಎಂಬ ಪದ ಬೇಡುವ ಅಥವಾ ವಾದಿಸುವ ಹಕ್ಕಿನಿಂದ ಕೇಳುವ ಬಲವಾದ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವ ಪದ"
Acts 13:29
ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಆತನಿಗೆ ನಡೆಯಬಹುದಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದಂತೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ಅವರು ಮಾಡಿದರು
καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου
"ಇದೆಲ್ಲವೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ನಡೆಯುವ ಮೊದಲು ಇದನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವುದು ಸಹಾಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಂದರು ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಇಳಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ἀπὸ τοῦ ξύλου
"ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ , ಆಗಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 13:30
ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ಮಾಡಿದ್ದು ಮತ್ತು ದೇವರು ಮಾಡಿದ್ದು ಈ ಎರಡರ ನಡುವೆ ತದ್ವಿರುದ್ಧವಾದ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಆತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು . "" ಸತ್ತವರೊಂದಿಗೆ"" ಇರುವುದು ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಮರಣಹೊಂದಿದ ಎಂದು.
ಇಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು , ಇದು ಮರಣಹೊಂದಿದವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದೇಳುವ ಕ್ರಿಯೆ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಏಳುವಂತೆ ""ಮಾಡಿದ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
ಸತ್ತು ಸತ್ತವರೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಪಾತಾಳಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು. ಒಬ್ಬರನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದೆಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು..
Acts 13:31
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಶಿಷ್ಯಂದಿರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅನೇಕ ದಿನಗಳ ವರೆಗೆ "" ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ನಾವು ಇತರಲೇಖನಗಳಲ್ಲಿ ಆ ಅವಧಿ 40 ದಿನಗಳ ಅವಧಿ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತೇವೆ. ""ಅನೇಕ ದಿನಗಳು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಎಷ್ಟು ದಿನ , ಸಮಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಕ್ತಪದದ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಿ.
ಜನರ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅಥವಾ ಈಗ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು."
Acts 13:32
ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎರಡನೇ ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
καὶ
ಹಿಂದೆ ನಡೆದ ಘಟನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಘಟನೆ ನಡೆಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಪದಗಳು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆ ಎಂದರೆ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು .
τοὺς πατέρας
"ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಪಿಸಿದ್ಯಾದಲ್ಲಿನ ಅಂತಿಯೋಕದ ಸಭಾ ಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರು ಮತಾವಲಂಭಿಗಳಾಗಿ ಇರುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಇವರು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಭೌತಿಕ ಪೂರ್ವಜರು ಮತ್ತು ಮತಾವಲಂಭಿಗಳು ಆತ್ಮಿಕ ಪೂರ್ವಜರು.
Acts 13:33
ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪುನರ್ರಚಿಸಬಹುದು. ಇದು 32ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ನೆರವೇರಿಸಿದ್ದಾನೆಂಬ ಶುಭಸಮಾಚಾರವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.(ನೋಡಿ: [[ಆರ್ ಸಿ://ಇಎನ್/ಟಿಎ/ಮನುಷ್ಯ/ಭಾಷಾಂತರ:ಭಾಷಾಂತರ _ವಾಕ್ಯ ಸೇತು]])
ನಮಗೆ , ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರ ಮಕ್ಕಳು ಯಾರು ? ಪೌಲನು ಇನ್ನು ಪಿಸಿದ್ಯಾದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯ ರನ್ನು ಮತಾಂತರ ಹೊಂದಿದ ಅನ್ಯ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.ಇವರು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಭೌತಿಕ ಪೂರ್ವಜರು ಮತ್ತು ಮತಾಂತರ ಹೊಂದಿದವರ ಆತ್ಮಿಕ ಪೂರ್ವಜರು.
ಇಲ್ಲಿ ""ಎಬ್ಬಿಸುವುದು"" ಎಂಬುದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದು ಸತ್ತವರೊಬ್ಬರು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)
ಇದನ್ನೇ ಎರಡನೇ ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ"
τῷ ψαλμῷ ... τῷ δευτέρῳ
2 ನೇದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆ
ಇವು ಯೇಸು ಮತ್ತು ದೇವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು(ನೋಡಿ: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Acts 13:34
ದೇವರು ತಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಏಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ , ಇದರಿಂದ ಆತನು ಯಾವಾಗಲೂ ಮರಣಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ
ἐκ νεκρῶν
ಸತ್ತು ಸತ್ತವರೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಪಾತಾಳಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು. ಒಬ್ಬರನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದೆಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು.
ὅσια ... τὰ πιστά
ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು
Acts 13:35
διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει
"ಪೌಲನಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ಈ ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದಾವೀದನ ಇನ್ನೊಂದು ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
καὶ ... λέγει
"ದಾವೀದನು ಸಹ ಇದೇ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. 16ನೇ ಕೀರ್ತನೆಯ ಬರಹಗಾರನು ದಾವೀದನೇ. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅದರಿಂದಲೇ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ.
"" ಕೊಳೆತು ಹೋಗುವುದನ್ನು ನೋಡು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಕೊಳೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ಪ್ರಿಯನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಳೆಯಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ದಾವೀದನು ಇಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ
Acts 13:36
ಅವರ ಜೀವನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"
ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ
"ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ ಅಥವಾ"" ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ """
ἐκοιμήθη
"ಮರಣ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿನಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹೇಳುವ ರೀತಿ.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಮರಣಹೊಂದಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-euphemism)"
προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ
ಅವನ ಪೂರ್ವಜರು ಸತ್ತು ಸಮಾಧಿಯಾದ ಜಾಗದಲ್ಲೇ ಇವನನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡಿದರು
εἶδεν διαφθοράν
""" ಕೊಳೆಯುವುದನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದು"" ಎಂಬುದು""ಅವನ ದೇಹ ಕೊಳೆಯಿತು""ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನ ದೇಹ ಕೊಳೆತು ಹೋಯಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 13:37
ὃν δὲ
ಆದರೆ ಯೇಸು ಯಾರೆಂದರೆ
ὁ Θεὸς ἤγειρεν
"ಇಲ್ಲಿ ಎದ್ದೇಳುವುದು ಎಂಬುದುಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸತ್ತು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
οὐκ εἶδεν διαφθοράν
"ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ "" ಕೊಳೆಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿಲ್ಲ"" ಎಂಬುದು ಆತನ ದೇಹವು ಕೊಳೆತು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ರೀತಿ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೊಳೆತು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 13:38
"ಇಲ್ಲಿ""ಆತನ"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
γνωστὸν ... ἔστω ὑμῖν
"ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ ಅಥವಾ "" ಇದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಮುಖ್ಯವಿಷಯ"
ἀδελφοί
"ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ಅವರು ಅವನ ಸಹ – ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೆಹೂದಿ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವರು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವರು ಇನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನ ಸಹ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಇತರ ಸ್ನೇಹಿತರೇ"""
ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳೆಲ್ಲಾ ಪರಿಹಾರವಾಗುತ್ತದೆ. ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸಲಾಗುವುದು/ ಸಾರಲಾಗುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἄφεσις ἁμαρτιῶν
"""ಕ್ಷಮಾಪಣೆ"" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಇದನ್ನು ""ಕ್ಷಮಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Acts 13:39
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων
"ಆತನನ್ನು ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ "" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಆತನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯು ಆತನಿಂದ"""
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳು
Acts 13:40
"ಪೌಲನು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಸಂದೇಶ ನೀಡುವಾಗ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಹಬಕ್ಕೂಕನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುತ್ತಾನೆ.ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ಅಕೃ 13:16.ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಮಾತು ಗಳನ್ನು ಪಿಸಿದ್ಯಾದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದನು .
βλέπετε
"ಅವರು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರಬೇಕಾದ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ಪೌಲನ ಸಂದೇಶ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನಗಮನಕೊಡಿ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
βλέπετε ... τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις
ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದಂತೆ
Acts 13:41
ἴδετε‘, οἱ καταφρονηταί
ನೀವು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿದರೆ ಅಥವಾ ನೀವು ಅದನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರೆ
θαυμάσατε
"ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡರೆ ಅಥವಾ "" ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರೆ"
καὶ ... ἀφανίσθητε
ನೀವು ನಾಶವಾಗುವಿರಿ , ಮರಣಹೊಂದುವಿರಿ
ἔργον ἐργάζομαι
"ನಾನು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ""ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವೆನು"" ಅಥವಾ ಏನಾದರೂ ಮಾಡುವೆನು"""
ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν
ನಿಮ್ಮ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲಿ
ἔργον ... ὃ
ನಾನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವೆನು ಅಂದರೆ
ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν
ನಿಮಗೆ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಾದರು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದರೂ
Acts 13:42
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟಾಗ
ಅವರನ್ನ ಬೇಡಿಕೊಂಡರು
τὰ ῥήματα ταῦτα
"ಇಲ್ಲಿ ""ಪದ/ವಾಕ್ಯಗಳು"" ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ನೀಡಿದ ಸಂದೇಶ / ಮಾತನಾಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕುರಿತುಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದೇ ಸಂದೇಶವನ್ನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 13:43
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಇದು 42ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟಾಗ ಎಂಬುದನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ .ಅಥವಾ2) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಸಭೆ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುವ ಮೊದಲೇ ಹೊರಟರು, ಇದು ಆನಂತರ ನಡೆಯಿತು."
προσηλύτων
ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಯೆಹೂದ್ಯೇತರ ಜನರು ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಮತಾಂತರಗೊಂಡವರು.
οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಆ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದರು
προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ
"ಅವರು ಯೇಸುವೇ ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನ ಉಪದೇಶ ದಿಂದ ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದರಿಂದತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅದನ್ನೇ ಮಾಡಿದ್ದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 13:44
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನಿಗೆ""ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις
"""ಪಟ್ಟಣ/ನಗರ"" ಎಂಬುದು ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಬಹುದೊಡ್ಡ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸಿದೆ ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನುಕುರಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
"ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಇಲ್ಲಿ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೌಲನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬನು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 13:45
οἱ Ἰουδαῖοι
"ಇಲ್ಲಿ ""ಯೆಹೂದಿಗಳು"" ಪದ ಯೆಹೂದಿನಾಯಕರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
ἐπλήσθησαν ζήλου
"ಇಲ್ಲಿ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು / ಅಸೂಯೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ತುಂಬಾ ಅಸೂಯೆಗೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἀντέλεγον
"ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ""ವಿರೋಧಿಸಿದರು"""
τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 13:46
"ಈ ಘಟನೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮೊದಲ ""ಯು"" ಪದ ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಮತ್ತು ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆಯೇ ಹೊರತು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿಲ್ಲ.ಪೌಲನು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಭಾವಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನುಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬ ಪದ ಏಕವಚನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬ ಈ ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯಗಳು ಸಭಾಸೇವೆಯನ್ನು / ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಂತಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ἦν ἀναγκαῖον
"ದೇವರು ಇದನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಇದು ನಡೆಯಲೇ ಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿರುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು"" / ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ὑμῖν ... ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಇದು ದೇವರ ಸಂದೇಶ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಉಪಲಕ್ಷಣದ / ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ ಪದ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮೊದಲು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿತ್ತು. "" ಅಥವಾ"" ನಾವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮೊದಲು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆವು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassiveಮತ್ತು INVALID translate/figs-synecdoche)"
ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν
"ಅವರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಏನನ್ನಾದರೂ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς
"ಇದರಿಂದ ನೀವು ನಿತ್ಯಜೀವ ಪಡೆಯಲು ಅನರ್ಹರಾಗುತ್ತೀರಿ. ಅಥವಾ "" ನೀವು ವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವುದು ನೀವು ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಅನರ್ಹರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη
"ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅನ್ಯಜನರಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ. ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಬೋಧನೆಮಾಡಲು ಹೋಗುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಬೋಧನೆಮಾಡಲು ತೊಡಗುತ್ತೇವೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 13:47
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ನಿಜ ಸಂಗತಿ ಎಂದರೆ ಪೌಲನು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸುವಾಗ ಆ ಅನ್ಯಜನಾಂಗ ಗಳಿಗೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಬೆಳಕನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಹೇಳಿದ. ಆ ಜನರು ಆ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡುವಂತಾ ಯಿತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
"" ಮುಕ್ತಿ/ ವಿಮೋಚನೆ ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಇದನ್ನು ""ರಕ್ಷಣೆ ಮಾಡುವುದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗುಚ್ಛ ""ಕಟ್ಟಕಡೆಯ"" ಎಂಬ ಪದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೂ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರಿಗೆ ನಾನು ಅವರ ರಕ್ಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 13:48
ಇಲ್ಲಿ"" ವಾಕ್ಯ"" ಎಂಬ ಪದ ಅವರು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಸಿದ ಯೇಸುವಿನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಬಗೆಗಿನ ಸುವಾರ್ತೆ ಗಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದರು , ಹೊಗಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದರೋ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆ ಸೀಮೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೂ ಸಾರುತ್ತಾ ಬಂದರು"" ಅಥವಾ "" ಯಾರು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾ ದರೋ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಆ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹೇಳುತ್ತಾ , ಹಂಚುತ್ತಾ ಹಬ್ಬಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 13:49
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 13:50
ಇಲ್ಲಿ"" ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ
ಇಲ್ಲಿಗೆ ಪಿಸಿದ್ಯದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಇಕೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊದರು.
ಇದು ಬಹುಷಃ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
ಅವರಿಗೆ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದರು ಅಥವಾ ""ಹುರಿದುಂಬಿಸಿದರು """
τοὺς πρώτους
ಅತಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ಜನರು / ಊರಿನ ಪ್ರಮುಖರು
ಅವರು ಮುಖ್ಯವಾದ ಗಂಡಸರನ್ನು ಮತ್ತು ಹೆಂಗಸರನ್ನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದರು
ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಅವರು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಹಾಕಿದರು
Acts 13:51
ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς
"ದೇವರು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಮತ್ತು ದಂಡಿಸುವ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-symlanguage)"
Acts 13:52
οἵ ... μαθηταὶ
ಇದು ಬಹುಷಃ ಪಿಸಿದ್ಯದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರು ಬಿಟ್ಟುಬಂದ ನೂತನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
Acts 14
"#ಅಪೊಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 14ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
""ಆತನ ಕೃಪೆಯಸಂದೇಶ/ ಆತನ ಕೃಪೆಯ ಸುವಾರ್ತೆ""
ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದವರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಸುವಾರ್ತೆಯು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/grace ಮತ್ತು INVALID bible/kt/believe)
ದ್ಯೌಸ್ ಮತ್ತು ಹೆರ್ಮೆಸ್
ರೋಮನ್ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯದ ಆಡಳಿತದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಅನ್ಯಜನರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲೇ ಇಲ್ಲದ ಅನೇಕ ಸುಳ್ಳುದೇವತೆಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ""ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/falsegod)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಸಂಭವನೀಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು
"" ನಾವು ಅನೇಕ ಶ್ರಮೆ, ನರಳಿಕೆಗಳ ಮೂಲಕ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಬೇಕು.""
ಯೇಸು ಮರಣ ಹೊಂದುವ ಮೊದಲು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ವವರು ಅನೇಕ ಶ್ರಮೆ, ಹಿಂಸೆಗಳಿಗೆ ಒಳಗಾಗಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಇದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಬೇರೆ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. "
Acts 14:1
ಇಕೋನ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರ ಕತೆ ಮುಂದುವರೆಯು ತ್ತದೆ.
"ಇಲ್ಲಿನ ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಇದು ಇಕೋನ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದದ್ದು "" ಅಥವಾ 2) "" ಇಕೋನ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಥಾಪ್ರಕಾರ """
λαλῆσαι οὕτως
"ಬಹು ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮಾತನಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕ ವಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 14:2
ಇದು ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗದ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಸಲಿಲ್ಲ.
ನಂಬದೆ ಹೋದ ಯೆಹೂದ್ಯ ಅನ್ಯಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ರೇಗಿಸಿ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು . ಇದು ಹೇಗಿತ್ತು ಎಂದರೆ ಹರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರಶಾಂತವಾದ ನೀರನ್ನು ಕಲಕಿದಂತೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
ಇಲ್ಲಿ""ಮನಸ್ಸು"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತುಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನ್ಯಜನರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
ಇಲ್ಲಿ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಮತ್ತು ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
Acts 14:3
ಇಲ್ಲಿ""ಆತನು"" ಎಂಬ ಪದ ಕರ್ತನಾದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರು ಅಲ್ಲೇ ಇದ್ದರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಇಕೋನ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಇದ್ದರುಅಕೃ 14:1.ಆದುದರಿಂದ ಏನಾದರೂ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾದರೆ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಬಹುದು.
ಆತನ ಕೃಪೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಸುವಾರ್ತೆಯು ನಿಜವಾದುದು ಎಂದು ಪ್ರತಿಪಾದನೆ ಮಾಡಲಾಯಿತು"
τῷ ... λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ
ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ಸಂದೇಶ/ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ
διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರ ಮೂಲಕ ಅನೇಕ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳು ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν
"ಇಲ್ಲಿ""ಕೈ/ಹಸ್ತ"" ಎಂಬುದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಮುನ್ನಡೆಸಿದಂತೆ ಈ ಇಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆ ಮತ್ತು ಶ್ರಮದಿಂದ ಕಾರ್ಯ ನಡೆಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯಿಂದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 14:4
"ಇಲ್ಲಿ""ನಗರ/ಪಟ್ಟಣ"" ಎಂಬುದು ಆ ನಗರದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡು ತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತಾದ್ದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇಲ್ಲಿನ ಜನರನ್ನು ಅನೇಕ ವಿಭಾಗಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಿದೆ. "" ಅಥವಾ"" ಈ ಪಟ್ಟಣದ ಬಹುಪಾಲು ಜನರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಒಮ್ಮತದಿಂದ ಇರಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις
"ಇವರು ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಬೆಂಬಲನೀಡಿದರು "" ಅಥವಾ"" ಯೆಹೂದಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಮ್ಮತದಿಮದ ಹೊಂದಿಕೊಂಡರು. "" ಮೊದಲ ಗುಂಪಿನವರು ಕೃಪೆಯ /ಕೃಪಾವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ಎರಡನೇ ಗುಂಪಿನವರು ದೇವರ ಕೃಪಾವಾಕ್ಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು .ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಪುನರುಚ್ಛರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೆಲವರು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಪಕ್ಷದವರಾದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)
ಲೂಕನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಪೋಸ್ತಲ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ""ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ"" ಎಂಬುದು."
Acts 14:5
"ಇಲ್ಲಿ""ಅವರು"" ಎಂಬಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ἐγένετο ὁρμὴ ... τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν
"ಇಕೋನ್ಯದ ನಾಯಕರ ಮನವೊಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ.
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು."
Acts 14:6
τῆς Λυκαονίας
ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ ನ ಒಂದು ಜಿಲ್ಲೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Λύστραν
"ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ ನ ಲುಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಇಕೋನ್ಯದ ದಕ್ಷಿಣಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರುವಂತದು ಮತ್ತು ದೆರ್ಬೆಗೆ ಉತ್ತರಭಾಗದಲ್ಲಿ ಈ ಪಟ್ಟಣವಿದೆ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Δέρβην
ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ ನ ಲುಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಇಕೋನ್ಯದ ದಕ್ಷಿಣಭಾಗದಲ್ಲಿದೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 14:7
κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν
"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು."" (ನೋಡಿ: @)"
Acts 14:8
"ಮೊದಲಪದ ""ಅವನು""ಎಂಬುದು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಹುಟ್ಟು ಕುಂಟನಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆ ""ಅವನು"" ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಈಗ ಲುಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು
τις ἀνὴρ ... ἐκάθητο
"ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಹೊಸವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)"
ἀδύνατος ... τοῖς ποσὶν
"ಅವನಿಂದ ಅವನ ಕಾಲುಗಳನ್ನುಅಲ್ಲಾಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ "" ಅಥವಾ"" ಅವನ ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ನಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿರ ಲಿಲ್ಲ."
χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ
ಅವನು ಹುಟ್ಟುವಾಗಲೇ ಕುಂಟನಾಗಿದ್ದ
χωλὸς
ಅವನಿಗೆ ನಡೆಯಲು ಆಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
Acts 14:9
ὃς ἀτενίσας αὐτῷ
ಪೌಲನು ನೇರಾಗಿ ಅವನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿನೋಡಿದನು
ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι
"""ನಂಬಿಕೆ""ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಇದನ್ನು ""ನಂಬುವುದು /ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದನು "" ಅಥವಾ"" ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವನು ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnounsಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 14:10
ἥλατο
"ಅವನು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಾರಿದಂತೆ ನೆಗೆದು ನಡೆದಾಡಿದನು. ಅವನ ಕಾಲುಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವಸ್ಥವಾಯಿತು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ.
Acts 14:11
ಇದು ಪೌಲನು ಆ ಕುಂಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ.
ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಎತ್ತರಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಸ್ವರದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಸ್ವರದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದನು "" (ನೋಡಿ: ಆರ್ ಸಿ://ಇ ಎನ್/ಟ ಎ/ ಮನುಷ್ಯ/ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ/ ಅಲಂಕಾರ ಗಳು - ನುಡಿಗಟ್ಟು )
ಅನೇಕ ಜನರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ದೇವತೆಗಳು ಮನುಷ್ಯರ ರೂಪದಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದಿದ್ದಾರೆಎಂದು ಹೇಳಿದರು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪರಲೋಕದಿಂದ ದೇವತೆಗಳು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ "" ಎಂದುಕೊಂಡರು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಅವರ ಲುಕವೋನ್ಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದರು. ಲುಸ್ತ್ರ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರು ಲುಕವೋನ್ಯ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ದೇವತೆಗಳು ಮನುಷ್ಯರಂತೆ ಕಾಣಲು ಅವರು ರೂಪಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಈ ಜನರು ನಂಬಿದ್ದರು.
Acts 14:12
ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳಿಗೆ ದ್ಯೌಸ್ ದೇವತೆ ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ಹೆರ್ಮ ಎಂಬುದು ದೇವತೆ ಇದು ಇತರ ದೇವರುಗಳ ದೂತನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು . ಇವರು ದ್ಯೌಸ್ ನಿಯಮದ ಮತ್ತು ಇತರ ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಪಡೆದ ಸಂದೇಶವನ್ನುಜನರಿಗೆತಂದವರು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 14:13
ಪೂಜಾರಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುವುದುಇಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ನಗರದ ಹೊರವಲಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೇವಾಲಯವಿತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ದ್ಯೌಸ್ ದೇವತೆಯನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಪೂಜಾರಿಯು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಳಿದೊಡನೆ ಅವನು ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ತಂದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಆ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಬಲಿಗಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಲು ತಂದನು , ಹೂವಿನ ಹಾರಗಳನ್ನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರಿಗೆ ಹಾಕಲು ಅಥವಾ ಬಲಿಗಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಲು ತಂದಿರ ಬಹುದು.
ಊರಿನ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಹತ್ತಿರ ಆಗ್ಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಭೇಟಿಮಾಡಿ ಮಾತನಾಡಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ದ್ಯೌಸ್ ಮತ್ತು ಹೆರ್ಮ ದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರಿಗೆ ಬಲಿ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರು ."
Acts 14:14
οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος
"ಲೂಕನು ಬಹುಷಃ ಅಪೋಸ್ತಲ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ""ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದು "" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ ."
διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν
ಜನರ ಸಮೂಹವು ಈ ರೀತಿ ಬಲಿಪೂಜೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ತಮಗೆ ಉಂಟಾದ ಬೇಸರ ನಿರಾಶೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಮಾಡಿದ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ ಇದು .
Acts 14:15
ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε
"ಜನರು ತಮಗೆ ಬಲಿಪೂಜೆ ಮಾಡಲು ಬಂದುದನ್ನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಖಂಡಿಸಿ ಗದರಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರೇ , ನೀವು ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಬಾರದು "" ಎಂದು ಹೇಳಿದರು ! "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
ταῦτα ποιεῖτε
ನಮ್ಮನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದು
καὶ ... ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι
"ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಪೌಲರು ನಾವು ದೇವರುಗಳಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ಮನುಷ್ಯರು ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮಂತಹ ಸ್ವಭಾವ ಉಳ್ಳವರು , ನಾವು ದೇವರುಗಳಲ್ಲ! """
ὁμοιοπαθεῖς ... ὑμῖν
ಎಲ್ಲಾ ವಿಧದಲ್ಲೂ ನಿಮ್ಮಂತಹ ಮನುಷ್ಯರು
ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα
"ಇಲ್ಲಿ ""ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಇದೊಂದು ರೂಪಕ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿಮಗೆ ಯಾವ ವಿಧದಿಂದಲೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಾಗದೆ ಇರುವ ಸುಳ್ಳು ದೇವತೆಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವು ದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಅದರ ಬದಲು ಜೀವವುಳ್ಳ ನಿಜದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Θεὸν ζῶντα
"ನಿಜವಾಗಲೂ ಅಸ್ಥಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು ಅಥವಾ "" ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ದೇವರು"""
Acts 14:16
ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς
"ಹಿಂದಿನದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ "" ಇದುವರೆಗೂ"""
πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
"ನಿಜವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವ ಪದ ನಡೆಯುವ ದಾರಿ ಅಥವಾ "" ಒಳ್ಳೆ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದಂತೆ ಜೀವನ ನಡೆಸಲು "" ಅಥವಾ "" ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದಂತೆ ಮಾಡಲು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 14:17
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಊರಹೊರಗೆಲುಸ್ತ್ರ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು. ([ಅಕೃ 14:8] (../14/08.ಎಂಡಿ)).
οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν
"ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿ ಒಂದು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿರುವನು "" ಅಥವಾ "" ದೇವರು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"
ἀγαθουργῶν
ಇದನ್ನು ವಾಸ್ತವ ಸಂಗತಿಯ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ
ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν
"ಇಲ್ಲಿ "" ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿಮಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 14:18
μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಆ ಮಹಾಜನ ಸಮೂಹವನ್ನು ತಮಗೆ ನೀಡುವ ಬಲಿಪೂಜೆಯನ್ನು ತಡೆದರು. ಆದರೆ ಹಾಗೆಮಾಡುವುದು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು.
μόλις κατέπαυσαν
ತಡೆಯುವುದು ಕಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು
Acts 14:19
"ಇಲ್ಲಿ "" ಅವನು"" ಮತ್ತು "" ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
πείσαντες τοὺς ὄχλους
"ಅವರು ಆ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಸಮಜಾಯಿಷಿ ನೀಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ತುಂಬಾ ಸಹಾಯಕ ವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ನಂಬಿರುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಮನವೊಲಿ ಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿಬೀಳಲು ಹೇಳಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
τοὺς ὄχλους
ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಜನಸಮೂಹವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಬಂದಿರುವಂತದ್ದು . ಕೆಲವು ಸಮಯದನಂತರ ಬಂದು ಸೇರಿದ ಬೇರೆ ಗುಂಪಿನ ಜನರು ಇವರು ಇರಬಹುದು.
νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಮರಣಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು
Acts 14:20
τῶν μαθητῶν
ಇವರು ಲುಸ್ತ್ರ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಹೊಸವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು
ಪೌಲನು ಪುನಃ ಲುಸ್ತ್ರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ
ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ದೆರ್ಬೆಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು
Acts 14:21
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಅವರು"" ಮತ್ತು "" ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಇಲ್ಲಿ "" ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ , ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"
τὴν πόλιν ἐκείνην
"ದೆರ್ಬೆ (ಅಕೃ 14:20)
Acts 14:22
"" ಆತ್ಮಗಳು "" ಎಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇದು ಅವರ ಆತ್ಮಿಕವಾದ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸುವಿನ ಸುವಾರ್ತೆ ಯನ್ನು ನಂಬಿ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಜೀವನ ವನ್ನು , ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದರು."
καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
"ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳು ಈ ರೀತಿ ಇದೆ"" ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸ ಬೇಕೆಂದರೆ ನಾವು ಅನೇಕ ಶ್ರಮಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."" ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕ ಮತ್ತು ಓದುಗರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-quotationsಮತ್ತು INVALID translate/figs-inclusive)"
δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν
"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.
ಆದುದರಿಂದ "" ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"
Acts 14:23
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮೂರನೇ "" ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಸಿದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ "" ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ನಾಯಕರನ್ನು ನೇಮಿಸಿದರು.
παρέθεντο αὐτοὺς
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ನೇಮಿಸಿದ ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ವಹಿಸಿದರು "" ಅಥವಾ 2) "" ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ನಾಯಕರಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ವಹಿಸಿದರು"""
εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν
""" ಅವರು"" ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬಪದವನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ಕೆಮಾಡುವುದನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ. (ಹಿರಿಯರು ಅಥವಾ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು )"
Acts 14:25
καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον
"ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯ ಎಂಬುದು "" ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ "" ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ"" .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಇಲ್ಲಿ "" ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗುವುದು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅತಾಲ್ಯ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣ ಪೆರ್ಗೆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಿಂತ ಭೌಗೋಳಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
Acts 14:26
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ದೇವರ ಕೃಪೆಗೆ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ನಾಯಕರು ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಟ್ಟರು "" ಅಥವಾ "" ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಜನರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರ ರಕ್ಷಣೆ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ದೇವರು ವಹಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಮೂಲಕ ಬೇಡಿಕೊಂಡರು """
Acts 14:27
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಅವರು"" "" ಅವರಿಗೆ"" ಮತ್ತು "" ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ "" ಆತನು"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν
ಸ್ಥಳೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿಬರಲು ಕರೆದರು
ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως
"ಆ ಸಭೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ದೇವರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ಮಾಡಿದ್ದೆಲ್ಲ ವನ್ನು ಆತನು ಅನ್ಯ ಜನರಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಿದರು. ಈ ಬಾಗಿಲು ಅವರನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆದರೂ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಮುಕ್ತ ಪ್ರವೇಶಕ್ಕೆ ದಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಅನ್ಯ ಜನರಿಗೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವುದನ್ನು ಸಾಧ್ಯಮಾಡಿದನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 15
"#ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು15 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಇತರ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರು ತ್ತಾರೆ. ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ 15:16-17. ರಲ್ಲಿ ಪದ್ಯ ಭಾಗವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಈ ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಲೂಕನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಭೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ""ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆ / ಸಮಿತಿ"" ಎಂದು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಇದೊಂದು ಚರ್ಚ್ / ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಭೆ ಸೇರಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು .
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಸಹೋದರರು
ಈಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಸಹವರ್ತಿಗಳು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಬದಲು ಅನ್ಯೋನ್ಯವಾಗಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಂತೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು
ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಸೇರಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಯಾವಾಗಲೂ ನೆಲೆಸಿರುವ ನಿಯಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ದೇವರು ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನವರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲೇಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ . ಎರಡೂ ಗುಂಪಿನವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭೆಯ / ಚರ್ಚ್ ನ ನಾಯಕರ ಬಳಿಗೆ ತಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಲು ಹೋದರು.
"" ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನೂ ತಿನ್ನಬಾರದು . ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದ ಮಾಂಸವನ್ನು , ರಕ್ತವನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು , ಲೈಗಿಂಕತೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ಅನೀತಿಯಾದ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಾರದು , ಹಾದರ ಮಾಡಬಾರದು ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಿಂದ ದೂರವಿರಬೇಕು .""
ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಸಭೆಯ / ಚರ್ಚ್ ನ ನಾಯಕರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳಂತೆ ನಿರ್ಧಾರ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು ಇದರಿಂದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದ ಲ್ಲದೆ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು . "
Acts 15:1
ಅನ್ಯಜನರು ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಜಗಳ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲೇ ಇದ್ದರು.
"ಕೆಲವು ಪುರುಷರು , ನೀವು ಈ ಪುರುಷರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
""ಕೆಳಗೆ ಬಂದರು "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಕಾರಣ ಯುದಾಯವು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಎತ್ತರವಾದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿತ್ತು.
ಇಲ್ಲಿ ""ಸಹೊದರರು "" ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದವರು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದರು "" ಅಥವಾ "" ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉಪದೇಶ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಂತೆ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸದಿದ್ದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. "" ಅಥವಾ "" ನೀವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಾರ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 15:2
"" ಮಹಾವಿವಾದ"" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು "" ವಾದಮಾಡುವುದು "" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು. ಜನರು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸ ಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಯುದಾಯದಿಂದ ಬಂದ ಪುರುಷರೊಂದಿಗೆ ವಾದವಿವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಸ್ಥಳಗಳಿಗಿಂತಲು ಅತಿ ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣವಿತ್ತು . ಆದುದರಿಂದಲೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಮೇಲೆ ಏರಿ ಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು ಸಹಜವಾಗಿತ್ತು .
ಈ ವಿಷಯ"
Acts 15:3
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" , ""ಅವರು"" ಮತ್ತು ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಇತರ ಕೆಲವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. (ಅಕೃ 15:2."
οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದುದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯ ದವರು ಅವರನ್ನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας
"ಇಲ್ಲಿ ""ಚರ್ಚ್ ನ/ ಸಭೆಯ"" ಭಾಗವಾದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
"""ಇದರ ಮೂಲಕ ಹಾದು ಹೊಗುವುದು"" ಮತ್ತು "" ಘೋಷಿಸು ವುದು / ಪ್ರಕಟಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೇವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡು , ಸಮಯಕಳೆದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."
"""ಮತಾಂತರ"" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದದ ಅರ್ಥ ಅನ್ಯಜನರು ಸುಳ್ಳುದೇವತೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ಅನ್ಯಜನರು ಇದ್ದ ಸಮುದಾಯದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಯಿತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
"ಅವರ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಆ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಸಂತೋಷವಾದ ವಿಷಯವಾಗಿತ್ತು. ""ಸಂತೋಷ "" ಎಂಬುದನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಾಗಿ ಆ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಂದುಕೊಟ್ಟಂತೆ ಅನಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಹೇಳಿದುದರ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೊಂಡಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಿತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
τοῖς ἀδελφοῖς
"ಇಲ್ಲಿ""ಸಹೋದರರು ""ಎಂದರೆ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"
Acts 15:4
παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಪೋಸ್ತಲರು , ಹಿರಿಯರು ಮತ್ತು ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅವರು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
μετ’ αὐτῶν
ಅವರ ಮೂಲಕ
Acts 15:5
"ಇಲ್ಲಿ"" ಅವರನ್ನು ""ಎಂಬುದು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದ ಯೆಹೂದ್ಯೇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸದೆ ಇರುವವರು ."
ಪೌಲಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಈಗ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಲು ಬಂದಿದ್ದರು.
δέ τινες
ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರ ನಡುವೆ ಇರುವ ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ . ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಮಾತ್ರ ರಕ್ಷಣೆ / ಮುಕ್ತಿ ದೊರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ನಂಬಿದವರು , ಯೇಸುವಿನಿಂದ ರಕ್ಷಣೆ ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ನಂಬಿದವರು ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅವಶ್ಯ ಎಂದು ನಂಬಿದವರು ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
παραγγέλλειν ... τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως
ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದು
Acts 15:6
ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου
ಚರ್ಚ್ ನ/ ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಲು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದರೆ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸಿ ರಕ್ಷಣೆ ನೀಡುವನು ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅನೇಕ ಚರ್ಚೆ , ವಾದ ವಿವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು.
Acts 15:7
"ಮೊದಲ ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದವು ಅಪೋಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯ ರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. (ಅಕೃ 15:6) ಮತ್ತು ಇತರ""ಅವರಿಗೆ"" ಮತ್ತು ""ಅವರ"" ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬ ಪದ ಬಹುವಚನ . ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರ , ಅಪೋಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."" "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-youಮತ್ತು INVALID translate/figs-inclusive)"
ಅನ್ಯಜನರಿಗೂ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಲು ಕೂಡಿ ಬಂದಿದ್ದ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಮತ್ತು ಸಭಾ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ.(ಅಕೃ 15:5-6).
ಪೇತ್ರನು ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಬಂದಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ .
διὰ τοῦ στόματός μου
"ಇಲ್ಲಿ ""ಬಾಯಿ""ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ""ನನ್ನಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಮೂಲಕ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη
ಅನ್ಯಜನರು ಕೇಳಲಿ
τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου
"ಇಲ್ಲಿ ""ವಾಕ್ಯಗಳು""ಎಂಬುದು ಸುವಾರ್ತೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥಕೊಡುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 15:8
ὁ καρδιογνώστης
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ""ಮನಸ್ಸನ್ನು"" ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಅಥವಾ ""ಅಂತರಂಗವನ್ನು "" ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಯಾರು ತಿಳಿದಿರುವರೋ ಅವರು "" ಅಥವಾ "" ಜನರು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς
ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟನು
δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον
ದೇವರು ತನಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಂತೆ ಅವರಿಗೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು
Acts 15:9
οὐδὲν διέκρινεν
ದೇವರು ಅನ್ಯಜನರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮತ್ತು ನಡುವೆ ಯಾವ ಬೇಧವನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಸಮಾನ ವಾಗಿ ಕಂಡನು.
τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν
"ದೇವರು ಅನ್ಯಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಆತನು ಅವರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಸ್ವಚ್ಛಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಅಂತರಂಗ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 15:10
"""ನಮ್ಮ""ಮತ್ತು ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"
ಅಪೋಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಸಭಾಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದ.
νῦν
"ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಆ ಕ್ಷಣವೇ"" ಎಂದು ಆದರೆ ಅವರ ಗಮನವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಮುಖ್ಯವಿಷಯದ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆಯಲು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ."
τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι
"ಪೇತ್ರನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯಮೂಲಕ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಯೆಹೂದ್ಯೇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಬಾರದು ಎಂದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೆಹೂದಿಗಳಾದ ನಾವು ಹೊರಲಾರದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯೇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿ ನಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಾರದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestionಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)"
οἱ πατέρες ἡμῶν
ಇದು ಅವರ ಯೆಹೂದಿಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
Acts 15:11
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೊಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದರೆ ನಾವು ಯೇಸುವಿನ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವೆವು ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ ಹಾಗೆಯೇ ಯೆಹೂದ್ಯೇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಆತನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 15:12
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
"ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅಥವಾ ""ಇಡೀ ಗುಂಪು"" "" ([ಅಕೃ 15:6 ] (../15 /06. ಎಂಡಿ))
ದೇವರು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ "" ದೇವರು ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ"
Acts 15:13
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.(ಅಕೃ 15:12)."
ಯಾಕೋಬನು ಅಪೋಸ್ತಲ ಮತ್ತು ಸಭಾಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ.(ಅಕೃ 15:6).
"ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಬಹುಷಃ ಯಾಕೋಬನು ಅವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Acts 15:14
ಇದರಿಂದ ಅವರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು ."
τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
"ದೇವರ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನಿಗಾಗಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 15:15
ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬುದು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡಿದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಯಾಕೋಬನು ಇಲ್ಲಿ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಆಮೋಸನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಇಲ್ಲಿ ""ವಾಕ್ಯಗಳು"" ಎಂದರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ಒಪ್ಪಿತವಾಗಿವೆ "" ಅಥವಾ "" ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮಾತುಗಳು ಒಪ್ಪುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿ"
καθὼς γέγραπται
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೊಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಬರೆದಂತೆ ""ಅಥವಾ "" ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಆಮೋಸನು ಬರೆದಂತೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 15:16
"ಇದು ದೇವರು ಪುನಃ ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯಿಂದ ಆತನ ಜನರನ್ನು ಆಳುವ ನಾಯಕನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಅದು ಬಿದ್ದುಹೊಗಿರುವ ಗುಡಾರವನ್ನು ಪುನಃ ಎತ್ತಿನಿಲ್ಲಿಸಿ ಸರಿಮಾಡಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುವಂತೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
σκηνὴν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಗುಡಾರ"" ಎಂಬುದು ದಾವೀದನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 15:17
ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον
"ಇದು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕುವ ಮತ್ತು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಜನರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων
"ಇಲ್ಲಿ ""ಮನುಷ್ಯರು"" ಎಂದರೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಉಳಿದುಕೊಂಡ ಜನರು ಕರ್ತನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-gendernotations)"
ἐκζητήσωσιν ... τὸν Κύριον
"ದೇವರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸರ್ವನಾಮ ಬಳಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನೇ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿ ರಕ್ಷಿಸು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-123person)"
καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನನಗೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲಾ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς
"ಇಲ್ಲಿ "" ನನ್ನ ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 15:18
γνωστὰ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೊಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 15:19
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಯಾಕೋಬ , ಅಪೋಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಸಭಾಹಿರಿಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"
ಯಾಕೋಬನು , ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಮತ್ತು ಸಭಾಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಅಕೃ 15:2 ಮತ್ತು ಅಕೃ 15:13)
μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν
"ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ತೊಂದರೆ ಪಡಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಯಾಕೋಬ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾವು ಅನ್ಯಜನರನ್ನುಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಲವಂತಮಾಡಬಾರದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν
"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುವುದು ಅವನು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡನು ಎಂದು ಹೇಳಿದಂತೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 15:20
ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಅನೀತಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು , ಕತ್ತು ಹಿಸುಕಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ರಕ್ತಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು , ಹಾದರ ಮಾಡುವುದು ,ವಿಗ್ರಹ ಆರಾಧನೆ , ಸುಳ್ಳುದೇವತೆಗಳ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಬಿಡಬೇಕು.
ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων
ಇದು ಬಹುಷಃ ವಿಗ್ರಹ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ಬಲಿಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ಅಥವಾ ವಿಗ್ರಹ ಆರಾಧನೆಯ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
τοῦ ... αἵματος
"ರಕ್ತ ಜಿನುಗುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನುಯೆಹೂದಿಗಳು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ದೇವರು ನಿಷೇಧಿಸಿದ್ದನು . ಇದು ಮೋಶೆಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆದಿಕಾಂಡದ ದಿನಗಳಿಂದಲೂ ದೇವರು ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದನ್ನು ,ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಿದ್ದಾನೆ ಆದುದರಿಂದ ಕತ್ತು ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ , ಏಕೆಂದರೆ ಅಂತಹ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ರಕ್ತ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊರಗೆ ಹರಿದು ಹೋಗಿರುವುದಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 15:21
ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಈ ನಿಯಮಗಳು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅವರಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ , ಇದರಿಂದ ಅನ್ಯಜನರು ಸಭಾ ಮಂದಿರಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿರುವ ಬೋಧಕರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
"ಇಲ್ಲಿ ""ಮೋಶೆ"" ಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೊಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮವನ್ನು ಸಾರಲಾಯಿತು "" ಅಥವಾ"" ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"
κατὰ πόλιν
"""ಪ್ರತಿಯೊಂದು"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣದ ಪದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನೇಕ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
ἀναγινωσκόμενος
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು"" ಎಂಬಪದ ಮೋಶೆಯನ್ನು , ಇಲ್ಲಿ ಅವನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇಲ್ಲಿ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ . ""ಅಥವಾ ""ಅವರು ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಓದಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 15:22
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬಪದ ಯೂದ ಮತ್ತು ಸೀಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು""ಎಂಬುದು ಅಪೋಸ್ತಲರು ಸಭಾ ಹಿರಿಯರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಚರ್ಚ್ / ಸಭೆಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಚರ್ಚ್/ ಸಭೆ"" ಎಂದರೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಚರ್ಚ್/ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಚರ್ಚ್/ ಸಭೆ""ಅಥವಾ"" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಇಡೀ ಸಮುದಾಯ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy)"
Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν
"ಇದೊಂದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು ""ಬಾರ್ಸಬ"" ಎಂಬ ಎರಡನೇ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Acts 15:23
"ಇದೊಂದು ಪತ್ರದ ಪರಿಚಯ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಈ ರೀತಿ ಲೇಖಕರು ಬರೆದ ಪತ್ರವನ್ನು ಮತ್ತು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಕ್ರಮವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ಪತ್ರವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರಿಂದ , ಅಪೋಸ್ತಲರಿಂದ ಮತ್ತು ಸಭಾಹಿರಿಯರಿಂದ . ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ , ಸಿರಿಯಾ , ಕಿಲಿಕ್ಯ ಸೀಮೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಶುಭವನ್ನು ಕೋರಿ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ . ಅಥವಾ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ , ಸಿರಿಯಾ , ಕಿಲಿಕ್ಯ ನಗರದಲ್ಲಿರುವ ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದ ಸಹೊದರರಿಗೆ ಅಪೋಸ್ತಲರಿಂದ , ಸಭಾ ಹಿರಿಯರಿಂದ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಹೊದರರಿಂದ ಶುಭವಂದನೆಗಳು"""
"ಇಲ್ಲಿ "" ಸಹೊದರರು "" ಎಂಬ ಪದ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಹೀಗೆ ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಸಭಾಹಿರಿಯರು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತದೆ."
Κιλικίαν
"ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ ದಡದ , ಸೈಪ್ರಸ್ ದ್ವೀಪದ ಉತ್ತರಭಾಗದಲ್ಲಿದ್ದ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಹೆಸರು ಇದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Acts 15:24
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲ ""ನಾವು"" , ""ನಮ್ಮ"" , "" ನಮಗೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಚರ್ಚ್ / ಸಭೆಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive ಮತ್ತು [ಅಕೃ 15:22] (../15/ 22.ಎಂಡಿ))"
ὅτι τινὲς
ಆ ಕೆಲವು ಜನರು
οἷς οὐ διεστειλάμεθα
ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಲು ಆದೇಶ ನೀಡದಿದ್ದರೂ ಸಹ.
ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν
"ಇಲ್ಲಿ""ಆತ್ಮಗಳು "" ಎಂಬುದು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳವಳಗೊಳಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 15:25
ἐκλεξαμένοις ἄνδρας
ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿರುವವರು ಯೂದನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವನು , ಬಾರ್ಸಬ ಮತ್ತು ಸೀಲ [ಅಕೃ 15:22] (../15/ 22.ಎಂಡಿ))
Acts 15:26
τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
"ಇಲ್ಲಿ""ಹೆಸರು "" ಎಂಬುದು ಇಡೀ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರು "" ಅಥವಾ "" ಅವರು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇವೆಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿರುವುದ ರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 15:27
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನಾವು "" ಮತ್ತು ""ನಮಗೆ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೆರುಸಲೇಮಿನ ಚರ್ಚ್ ನ ಸಭಾಹಿರಿಯರು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive ಮತ್ತು ಅಕೃ 15:22)"
ಇದು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಯೆರುಸಲೇಮಿನ ಚರ್ಚ್/ ಸಭೆಯಿಂದ ಬರೆದ ಪತ್ರವನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ನುಡಿಗುಚ್ಛಗಳು ಅಪೋಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಸಭಾ ಹಿರಿಯರು ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಂತೆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯೂದ ಮತ್ತು ಸೀಲರು ಸಹ ಹೇಳುವರು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾವು ಬರೆದಂತೆಯೇ ಅವರೂ ಸಹ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 15:28
μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες
"ಇದರಿಂದ ತಿಳಿಯುವುದೇನೆಂದರೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹೆಗಲಮೇಲೆ ಹೊತ್ತಿರುವ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಹೋಗುವಂತೆ ಧರ್ಮದ ನಿಯಮಗಳಿಗೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 15:29
εἰδωλοθύτων
ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಜನರು ವಿಗ್ರಹ ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಬಲಿ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರವನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು .
αἵματος
"ಇದು ಯಾವ ಪ್ರಾಣಿಯ ದೇಹದಿಂದ ರಕ್ತವನ್ನು ಹರಿದು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡದೆ ಆ ರಕ್ತಮಾಂಸಗಳನ್ನು ಕುಡಿಯುವು ದನ್ನು , ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
πνικτῶν
ಕತ್ತು ಹಿಸುಕಿಕೊಂದ ಪ್ರಾಣಿಯ ರಕ್ತವನ್ನು ಹರಿದುಹೋಗಲು ಬಿಡದೆ ಇರುವಂತದ್ದು .
ἔρρωσθε
"ಇದು ಈ ಪತ್ರ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಎಂದು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ """
Acts 15:30
ಪೌಲ , ಬಾರ್ನಬ , ಯೂದ ಮತ್ತು ಸೀಲರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟರು.
"ಇಲ್ಲಿ""ಅವರು "" ಎಂಬುದು ಪೌಲ , ಬಾರ್ನಬ , ಯೂದ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ನಾಲ್ಕು ಜನರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಬಂದರು """
ἀπολυθέντες
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಪೋಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರು ಈ ನಾಲ್ಕು ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಾಗ "" ಅಥವಾ"" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಾಲ್ಕುಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಾಗ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν
"ಇಲ್ಲಿ""ಕೆಳಗೆ ಬಂದರು "" ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸುವ ಕಾರಣ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗಿಂತ ಭೌಗೋಳಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಮಟ್ಟ ದಲ್ಲಿತ್ತು ."
Acts 15:31
ἀναγνόντες ... ἐχάρησαν
ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸಂಭ್ರಮಿಸಿದರು
ἐπὶ τῇ παρακλήσει
"ಇಲ್ಲಿ""ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ "" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ""ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸು "" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಪೋಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಸಭಾ ಹಿರಿಯರು ಬರೆದ ಪತ್ರ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Acts 15:32
"ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ದೇವರು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಮತ್ತು ಅಧಿಕೃತ ಬೋಧಕರನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ "" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು """
τοὺς ἀδελφοὺς
ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು
ἐπεστήριξαν
"ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವುದೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತಿನಂತೆ ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ಅವಲಂಭಿಸಿದೆ.ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅವರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಬಲಶಾಲಿಗಳಾಗು ತ್ತಾರೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 15:33
ಯೂದ ಮತ್ತು ಸೀಲರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರೆ , ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡರು.
"ಇಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅದನ್ನು ಖರ್ಚುಮಾಡುತ್ತಿರುವನಂತೆ ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಅವರು"" ಪದ ಯೂದ ಮತ್ತು ಸೀಲ ರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಉಳಿದುಕೊಂಡಮೇಲೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸಹೊದರರು ಯೂದ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ಶಾಂತಿ / ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τῶν ἀδελφῶν
ಇದು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನುಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς
"ಇದು ಯೂದ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನುಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟು ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.([ಅಕೃ 15:22] (../15/22.ಎಂಡಿ))
Acts 15:35
ಇಲ್ಲಿ ""ವಾಕ್ಯಗಳು"" ಎಂಬುದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಸುವಾರ್ತೆ
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 15:36
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾದ ಪ್ರಯಾಣ ಹೊರಟರು.
ನಾವು ಈಗ ಹಿಂತಿರುಗಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಸಲಹೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"
ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς
"ಸಹೋದರರ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ""ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ನೀಡುವುದು"""
τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
"ಇಲ್ಲಿ ""ವಾಕ್ಯಗಳು"" ಎಂಬುದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಸುವಾರ್ತೆ
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
πῶς ἔχουσιν
"ಅವರು ಹೇಗೆ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಬರಬೇಕು . ಅವರು ಪ್ರಸ್ತುತ ಆ ಸಹೋದರರ ಸ್ಥಿತಿ ಹೇಗಿದೆ ಎಂದು , ಅವರು ದೇವರ ನಿಜ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ? ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
Acts 15:37
ಯೋಹಾನನನ್ನು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಇದ್ದರು .ಇವನನ್ನು ಮಾರ್ಕನೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ"
Acts 15:38
Παῦλος ... ἠξίου ... μὴ ... συνπαραλαμβάνειν τοῦτον
"""ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ"" ಎಂಬ ಪದ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧ ಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮಾರ್ಕನನ್ನು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋಗುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"
Παμφυλίας
ಇದು ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ ಒಂದು ಕ್ಷೇತ್ರ ಇದನ್ನು [ಅಕೃ 2:10] (../02/10.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ.
μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον
"ಆಗ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಮುಂದುವರೆಯುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ"" ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಲಿಲ್ಲ"
Acts 15:39
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಪೌಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς
"""ಅಸಮ್ಮತ"" ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ""ಅಸಮ್ಮತಿಸು "" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Acts 15:40
παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν
"ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ಮತ್ತು ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ವಹಿಸಿಕೊಡುವುದು ಎಂಬುದು . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು"" ಅಥವಾ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 15:41
διήρχετο
"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ಸೀಲನು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋದರು . "" ಅಥವಾ "" ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರು ಹೊರಟು ಹೋದರು. "" ಅಥವಾ "" ಅವರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೊರಟರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
διήρχετο ... τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν
ಇವು ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ ನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳು , ಸೈಪ್ರಸ್ ದ್ವೀಪದ ಹತ್ತಿರವಿತ್ತು .
ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας
"ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಬಲಶಾಲಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರು ಅದನ್ನು ಸಭೆ ಮತ್ತು ಚರ್ಚ್ ಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿ ದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ ಚರ್ಚ್/ ಸಭೆ ಎಂಬ ಸಿಸಿಲಿಯಾ ಮತ್ತು ಕಿಲಿಕ್ಯಾದಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಸಭೆ/ ಚರ್ಚ್ ನಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದರು . "" ಅಥವಾ "" ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅವಲಂಬಿಸಿ ಇರುವುದನ್ನು ಕಲಿಸಬೇಕು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 16
ಅಪೋಸ್ತಲನ ಕೃತ್ಯಗಳು 16ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ತಿಮೋಥಿಯ ಸುನ್ನತಿ
ಪೌಲನು ತಿಮೋಥಿಯನ್ನು ಸುನ್ನತಿಗೊಳ ಪಡಿಸಿದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೂ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ತಾನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರು ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದನು. ಯೆರುಸಲೇಮಿ ನಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ / ಚರ್ಚ್ ನ ನಾಯಕರು ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು..
ಅನೇಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಭವಿಷ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಆಸಕ್ತರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳು ಭವಿಷ್ಯ ಕೇಳುವುದನ್ನು, ಸತ್ತ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿ ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡು ವುದು ,ತಮ್ಮ ಭವಿಷ್ಯಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಪಾಪವಿದ್ದಂತೆ . ಈ ಹೆಂಗಸು ಕೇಳುವವರ ಭವಿಷ್ಯವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಹೇಳುವವಳಾಗಿದ್ದಳು . ಅವಳೊಬ್ಬ ಗುಲಾಮಳಾಗಿದ್ದಳು , ಅವಳ ಮಾಲಿಕರು ಅವಳ ಈ ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪಾದನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ಅವಳ ಇಂತಹ ಪಾಪಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಸಿದನು .ಆದುದರಿಂದ ದುರಾತ್ಮವನ್ನು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ಹೇಳಿದ. ಲೂಕನು ಅವಳು ಮುಂದೆ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿ ಅನುಸರಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅವಳಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿ ಏನನ್ನೂ ನೀಡಿಲ್ಲ.
Acts 16:1
"ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲ , ಮೂರನೆಯ ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕನೆಯ ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ತಿಮೋಥಿಯ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಎರಡನೇ ""ಅವನಿಗೆ"" ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
"ಇದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಪ್ರಯಾಣ ಮುಂದುವರೆಯುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ತಿಮೋಥಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ ವಾಕ್ಯ1 ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯ 2ತಿಮೋಥಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
κατήντησεν ... καὶ
"ಇಲ್ಲಿ""ಬಂದರು"" ಎಂಬುದನ್ನು ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-go)"
Δέρβην
"ಇದು ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ ನಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು.
ಅಕೃ14:6.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ."
ἰδοὺ
"ಇಲ್ಲಿ"" ಗಮನಿಸಿ "" ಎಂಬ ಪದ ನಮಗೆ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಬಳಕೆ ಇರಬಹುದು."
πιστῆς
"""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೋ/ "" ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Acts 16:2
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ... ἀδελφῶν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸಹೋದರರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದರು ಅಥವಾ "" ಸಹೋದರರ ನಡುವೆ ತಿಮೋಥಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಅಭಿಪ್ರಾಯವಿತ್ತು "" ಅಥವಾ ""ಸಹೋದರರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὑπὸ τῶν ... ἀδελφῶν
"ಇಲ್ಲಿ"" ಸಹೊದರರು "" ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ """
Acts 16:3
περιέτεμεν αὐτὸν
ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ತಿಮೋಥಿಯನ್ನು ಸುನ್ನತಿಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದ ಎಂಬುದು ಸಾಧ್ಯ. ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಬೇರೊಬ್ಬರಿಂದ ತಿಮೋಥಿ ಸುನ್ನತಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿರಬಹುದು. ಅಥವಾ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರಬಹುದು.
διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις
ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿಯು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿ ದರೋ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿಗಳು ವಾಸವಾಗಿದ್ದರು .
ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν
"ಗ್ರೀಕ್ ದೇಶದವರು ತಮ್ಮ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ತಿಮೋಥಿಯ ತಂದೆ ಗ್ರೀಕನಾದುದರಿಂದ ತಿಮೋಥಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಆಗಿಲ್ಲವೆಂದು ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರಿಂದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿಯರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೇಳುವ ಮೊದಲೇ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 16:4
"ಇಲ್ಲಿ "" ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು , ತಿಮೋಥಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸೀಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. (ಅಕೃ 15:40), ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿ(ಅಕೃ 16:3)."
αὐτοῖς φυλάσσειν
"ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನ ಸದಸ್ಯರು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಅಥವಾ"" ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರಲು """
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರು ಬರೆದದ್ದು . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
παρεδίδοσαν
"ಇದು ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಬೆಂಬಲಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 16:5
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗುತ್ತಾ ಬಂದರು ಮತ್ತು ದಿನೇದಿನೇ ಜನರು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗುತ್ತಾ ಬಂದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
αἱ ... ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει
"ಇದು ಯಾರು ನಂಬುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಭರವಸೆ ಇಂದ ಇರುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಲ್ಲದೆ ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ದೃಢವಾಗಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿತು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 16:6
τὴν Φρυγίαν
ಏಷ್ಯಾಖಂಡದಲ್ಲಿ ಇದೊಂದು ಪ್ರದೇಶ[ಅಕೃ 2:10] (../02/ 10. ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿ ಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.
κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತಡೆದನು "" ಅಥವಾ"" ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವರಿಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಲಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὸν λόγον
"ಇಲ್ಲಿ ""ವಾಕ್ಯ""ಎಂಬುದು ""ಸಂದೇಶ/ ಸುವಾರ್ತೆ"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 16:7
ἐλθόντες δὲ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಬಂದರು"" ಎಂಬಪದವನ್ನು ""ಹೋದರು"" ಅಥವಾ ""ಆಗಮಿಸಿದರು/ ತಲುಪಿದರು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-go)"
"ಇವೆರಡು ಪ್ರದೇಶಗಳು ಏಷ್ಯಾ / ಅಸ್ಯಾ ಸೀಮೆಯ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ
Acts 16:8
κατέβησαν εἰς Τρῳάδα
"ಇಲ್ಲಿ""ಕೆಳಗೆ ಬಂದರು"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಮೂಸ್ಯ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕಿಂತ ತ್ರೋವ ಭೌಗೋಳಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ."
κατέβησαν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಬಂದರು"" ಎಂಬಪದವನ್ನು ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-go)"
Acts 16:9
ಪೌಲನು ದೇವರಿಂದ ಒಂದು ದೃಶ್ಯವನ್ನು / ದರ್ಶನವನ್ನು ನೋಡಿದ ಅಥವಾ ಪೌಲನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಒಂದು ದರ್ಶನವಾಯಿತು
παρακαλῶν αὐτὸν
"ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು ಅಥವಾ "" ಆತನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು"""
διαβὰς εἰς Μακεδονίαν
"""ಮೇಲೆಬನ್ನಿ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಕಾರಣ ಮಕೆದೋನ್ಯವು ತ್ರೋವದಿಂದ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿ ಬರಬೇಕಿತ್ತು."
Acts 16:10
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಮತ್ತು ""ನಮಗೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಗಾರರು , ಅಪೋಸ್ತರ ಕೃತ್ಯಗಳು ದ ಲೇಖಕನಾದ ಲೂಕನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ."
Acts 16:11
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಆತನ ಸಂಗಾತಿಗಳು ಈಗ ತಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಗೆ ಬಂದು ತಲುಪಿದರು. 13 ನೇ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಲೂದ್ಯಳು ಎಂಬ ಸ್ತ್ರೀಯ ಬಗ್ಗೆ ಕತೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.ಈ ಸಣ್ಣ ಕತೆ ಪೌಲನು ಪ್ರಯೋಗಾರ್ಥ ವಾಗಿ ಬಂದಾಗ ನಡೆಯಿತು .
"ಇವೆಲ್ಲಾ ನಗರಗಳು ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಬಳಿ ಇವೆ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
εἰς ... Νέαν Πόλιν
"ಅಲ್ಲಿಗೆ ""ಬಂದರು"" ಎಂಬಪದವನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ""ಹೋದರು"" ಅಥವಾ ಅಲ್ಲಿಗೆ ""ತಲುಪಿದರು""ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-go)"
Acts 16:12
κολωνία
"ಇದೊಂದು ಇಟಲಿಯ ಹೊರಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಣ , ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ರೋಮ್ ನಿಂದ ಬಂದ ಅನೇಕ ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿ ದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ ಇಟಲಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಇವರು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು . ಅವರು ತಮ್ಮ ಸರ್ಕಾರವನ್ನು ತಾವೇ ರೂಪಿಸಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅವರು ತೆರಿಗೆ ಸುಂಕಗಳನ್ನು ಪಾವತಿ ಮಾಡುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 16:14
ಇಲ್ಲಿಗೆ ಲೂದ್ಯಳ ಕತೆಯು ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ.
"ಇಲ್ಲಿ"" ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಹಿಳೆ"" ಎಂಬುದು ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಲೂದ್ಯಳು ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸು ಇದ್ದಳು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)"
πορφυρόπωλις
"ಇಲ್ಲಿ""ಬಟ್ಟೆ.ವಸ್ತ್ರ"" ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಬ್ಬ ವ್ಯಾಪಾರಿ ದೂಮ್ರವರ್ಣದ / ತಿಳಿನೇರಳೆ ಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮಾರುತ್ತಿದ್ದಳು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Θυατείρων
ಇದೊಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
σεβομένη τὸν Θεόν
ಇಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಒಬ್ಬ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವ ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿ , ಸ್ತೋತ್ರಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾ , ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಎಲ್ಲಾ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳು ವಿಧೇಯವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν
"ಕರ್ತನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಯಾರು ಗಮನಕೊಟ್ಟು,ಆ ಸುವಾರ್ತೆ ಯನ್ನು ನಂಬಿ ನಡೆಯುವುದು ಎಂದರೆ ದೇವರು ಅಂತಹವರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನೀಡುವನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ಅವಳನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನಕೊಟ್ಟು ಕೇಳಿ ಮತ್ತು ನಮಬಿ ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἧς ... διήνοιξεν τὴν καρδίαν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ""ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕ ""ಹೃದಯ"" ಅಥವಾ ""ಮನಸ್ಸಿನ"" ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅದೊಂದು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಂತೆ . ಅದನ್ನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತೆರೆಯಲು ಸಾದ್ಯ ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ತುಂಬಿಸಲು ಸದಾ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 16:15
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಲೂದ್ಯಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಮನೆಯ ವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದಾಗ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"ಇಲ್ಲಿ ""ಮನೆ""ಎಂಬುದು ಅವಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಸದಸ್ಯರು ""ಅಥವಾ "" ಅವಳ ಕುಟುಂಬದವರು ಮತ್ತು ಅವಳ ಮನೆವಾರ್ತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಕೆಲಸದವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 16:16
"ಆ ಗಾರುಡಗಾರ್ತಿ , ಕಣಿಹೇಳುವ ಯುವತಿ ಅವಳ ಮಾಲೀಕರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ವರಮಾನವನ್ನು ಹಣವನ್ನು ಜನರ ಭವಿಷ್ಯಹೇಳಿ ಸಂಪಾದಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಳು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ಸಣ್ಣ ಕತೆಯಲ್ಲಿನ ಮೊದಲ ಘಟನೆ , ಪೌಲನ ಪ್ರಯಾಣದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಬವಾಯಿತು. ಇದು ಬಹುಷಃ ಒಬ್ಬ ಕಣಿಹೇಳುವ ಯುವತಿಯ ಕತೆ.
ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಕತೆಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಬಳಕೆ ಇದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಬಳಸಬಹುದು.
παιδίσκην τινὰ
""" ಒಂದುನಿಶ್ಚಿತವಾದ "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಲ್ಲೊಬ್ಬ ಯುವ ಮಹಿಳೆ ಇದ್ದಳು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)"
πνεῦμα Πύθωνα
ಜನರ ತಕ್ಷಣದ ಭವಿಷ್ಯವನ್ನು ಅವಳು ದುಷ್ಟ ಆತ್ಮಗಳ ಸಹಾಯದ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
Acts 16:17
ὁδὸν σωτηρίας
"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಬಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಅದೊಂದು ಜನರು ನಡೆಯುವ ದಾರಿ ಅಥವಾ ಮಾರ್ಗ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 16:18
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವಳು ಪೌಲನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕೂಗಿ ತೊಂದರೆಕೊಟ್ಟಳು . ಇದರಿಂದ ಬೇಸರಗೊಂಡ ಪೌಲನು ಅವಳ ಕಡೆ ತಿರುಗಿದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು"" ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡು ವುದು ಅಥವಾ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿರುವುದು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
ಅವಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ದುರಾತ್ಮನು ತತ್ ಕ್ಷಣವೇ ಹೊರಬಂದಿತು
Acts 16:19
οἱ κύριοι αὐτῆς
ಆ ಗುಲಾಮ ಹುಡುಗಿಯ ಮಾಲಿಕರು
"ಇದನ್ನು ಅವರು ಏಕೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಹಣಸಂಪಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ ವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕಣಿಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಹಣವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ ಅವಳ ಮಾಲಿಕರಿಗೆ ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಾಗ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
εἰς τὴν ἀγορὰν
"ಸಾರ್ವಜನಿಕರ ಚಾವಡಿಗೆ , ಇದೊಂದು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾದ ವ್ಯಾಪಾರ ಕೇಂದ್ರಸ್ಥಳ . ಇಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಸ್ತು ದನಕುರಿಗಳು ಅಥವಾ ಇತರ ವಸ್ತುಗಳ ಮಾರಾಟ ಮತ್ತು ಕೊಳ್ಳುವುದು ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು .
ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆ ಅಥವಾ ""ಇದರಿಂದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. """
Acts 16:20
ಅವರು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳ ಮುಂದೆ ಅವರನ್ನು ಕರೆತಂದರು .
στρατηγοῖς
ರಾಜರು , ಅಧಿಕಾರಿಗಳು, ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳು
οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"
Acts 16:21
παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν
ನಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲು
Acts 16:22
"ಇಲ್ಲಿ "" ಅವರ "" ಮತ್ತು "" ಅವರಿಗೆ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಇಲ್ಲಿ "" ಅವರು "" ಪದಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ἐκέλευον ῥαβδίζειν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸೈನಿಕರನ್ನು ಛಡಿಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯುವಂತೆ ಆದೇಶಿಸಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 16:23
πολλάς ... ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς
ಅವರನ್ನು ಆ ಛಡಿಗಳಿಂದ ಅನೇಕಸಲ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೊಡೆದರು
παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς
ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕಾವಲು ಕಾಯಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು
δεσμοφύλακι
ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೂಡಿಹಾಕಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕಾಯುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿವಹಿಸಿಕೊಂಡ ಅಧಿಕಾರಿ
Acts 16:24
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν
ಅವನು ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು
τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον
ಸೆರೆಮನೆಯ ಕಾವಲುಗಾರರು ಅವರ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಕೋಳವನ್ನು ಹಾಕಿ ಭದ್ರಪಡಿಸಿದರು
ξύλον
ಇದರೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಮರದ ಹಲಗೆಯಲ್ಲಿ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೂರಿಸುವಷ್ಟು ರಂಧ್ರಮಾಡಿ ಅದರೊಳಗೆ ಸೇರಿದ ಪಾದಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಡಿಸಲು ಆಗದಂತೆ ಬಂಧಿಸಿಡುವುದು
Acts 16:25
"""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ಇದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಸಮಯವು ಮುಂದುವರೆದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಆ ಸೆರೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ / ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಆಮೇಲೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
Acts 16:26
σεισμὸς ... ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಭೂಕಂಪವಾಗಿ ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಸ್ತಿವಾರವೆಲ್ಲಾ ನಡುಗಿ ಕದಲಿದವು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου
"ಅಸ್ತಿವಾರವು ಕದಲಿದಾಗ ಇಡೀಸೆರೆಮನೆ ನಡುಗಿ ಕದಲಿದವು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
ἠνεῴχθησαν ... αἱ θύραι πᾶσαι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಎಲ್ಲಾ ಬಾಗಿಲುಗಳು ತೆರೆದುಕೊಂಡವು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಸರಪಣಿಗಳು , ಬೇಡಿಗಳು ಕಳಚಿಬಿದ್ದವು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 16:27
"ಇಲ್ಲಿ "" ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ,ಸೀಲಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದ ಇತರ ಖೈದಿಗಳನ್ನು (ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಹೊರತು ಪಡಿಸಿ) ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿ ಎಚ್ಚರಗೊಂಡ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν
"ಎದ್ದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹತ್ಯೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧನಾದ ಕೈದಿಗಳು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಹೆದರಿಸಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾವಿಚಾರಕ್ಕೆ ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾದ ದಂಡನೆಗಿಂತ ಆತ್ಮಹತ್ಯೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ವುದು ಉತ್ತಮ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ.
Acts 16:29
ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿ ದೀಪತರಲು ಏಕೆ ಕೂಗಿಕೊಂಡ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ಯಾರಾದರೂ ದೀಪತನ್ನಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಕಾರಣ ವೇನೆಂದರೆ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಕೈದಿಗಳು ಇದ್ದಾರೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಕೇಳಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
""ದೀಪಗಳು"" ಎಂಬಪದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬೆಳಕಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೀಪಕ್ಕಾಗಿ "" ಅಥವಾ ದೊಂದಿಗಾಗಿ"""" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಅವನು ಆದಷ್ಟು ಶೀರ್ಘವಾಗಿ ಸೆರೆಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ"
προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ
"ಆ ಸೆರೆಮನೆಯಅಧಿಕಾರಿ ತನ್ನನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ದೀನತೆಯಿಂದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರ ಪಾದಗಳಿಗೆ ತಲೆಬಾಗಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)"
Acts 16:30
προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω
ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಹೊರತಂದ
τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಣೆಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 16:31
σωθήσῃ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು "" ಅಥವಾ"" ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾಪದಿಂದ ರಕ್ಷಣೆಮಾಡುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"ಇಲ್ಲಿ "" ಮನೆ"" ಎಂಬುದು ಜನರು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವರು .
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿನ್ನ ಮನೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಸದಸ್ಯರೂ "" ಅಥವಾ"" ನಿನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 16:32
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಅವರು"" ಅದೇರೀತಿ ""ಅವರ"" ಮತ್ತು ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಅಕೃ 16:25. ರೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡಿ.ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಸೆರೆಮನೆ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ಅವನಿಗೆ"", ""ಅವನ"" ಮತ್ತು ""ಅವನು"" ಎಂಬುದು ಸೆರೆಮನೆ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
"ಇಲ್ಲಿ ""ವಾಕ್ಯಗಳು"" ಎಂಬುದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 16:33
ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರು ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಸದಸ್ಯರಿಗೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 16:35
ಇದು ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರ ಬಗ್ಗೆ ಕೊನೆಯ ಘಟನೆ ಇದಾಗಿದೆ.(ಅಕೃ16:12).
δὲ
ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ಅಕೃ16:16).ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಕತೆಯ ಕೊನೆಯ ಘಟನೆ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ἀπέστειλαν ... τοὺς ῥαβδούχους
"ಇಲ್ಲಿ""ವಾಕ್ಯಗಳು , "" ವಾರ್ತೆ"" ಅಥವಾ ""ಆದೇಶ"" ಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕಾವಲುಗಾರ ರಿಗೆ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ "" ಅಥವಾ"" ಆ ಕಾವಲುಗಾರ ರಿಗೆ ಆದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἀπέστειλαν
"ಇಲ್ಲಿ""ಕಳುಹಿಸು "" ಎಂದರೆ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೆ ಅವರು ಆದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದರು."
ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους
"ಆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಿ ಅಥವಾ "" ಆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ"
Acts 16:36
ἐξελθόντες
ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬನ್ನಿ
Acts 16:37
"ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲೂ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸಿದೆ ಮತ್ತು ಮೊದಲಸಲ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ""ತಾವೇ"" ಎಂಬ ಪದ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಎರಡನೇ ಸಲ ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ""ನಮಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ,"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ἔφη πρὸς αὐτούς
"ಬಹುಷಃ ಪೌಲನು ಸೆರೆಮನೆ ಅಧಿಕಾರಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ದ್ದಾನೆ , ಆದರೆ ಸೆರೆಮನೆ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಏನು ನಡೆಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಹೇಳಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ
"ಇಲ್ಲಿ""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೊಡೆಯಲು ಅಪ್ಪಣೆ ನೀಡಿದರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಹೊಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞೆನೀಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν
ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರದ ಪ್ರಜೆಗಳು ಮತ್ತು ಅವರ ಸೈನಿಕರು ನಾವು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂದು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಆಗದಿದ್ದರೂ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿದರು
"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ತಪ್ಪಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಹೊಡಿಸಿ ಸೆರೆಮನೆಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿಸಿ ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ? ಇದಕ್ಕೆ ನಾನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದನು .
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಈ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ! "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
"ಇಲ್ಲಿ""ಅವರೇ"" ಎಂಬ ಪದ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rpronouns)"
Acts 16:38
ἐφοβήθησαν ... ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν
"ರೋಮನ್ ಹಕ್ಕುದಾರರು ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಆ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯದ ನ್ಯಾಯಬದ್ಧ ಪ್ರಜೆಗಳು. ಹಕ್ಕುದಾರರು ಎಂದರೆ ಯಾವುದೇ ಹಿಂಸೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾದ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದುವುದು .ಆ ಊರಿನ ನಾಯಕರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ವಿನಾಕಾರಣ ಹಿಂಸಿಸಿದರು. ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ನಡೆಸಿದರು ಎಂಬ ವಿಚಾರ ರೋಮನ್ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯಬಾರದೆಂದು ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 16:40
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
"ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-endofstory)"
εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν
"ಇಲ್ಲಿಗೆ ""ಬಂದರು""ಎಂಬುದನ್ನು ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-go)"
τὴν Λυδίαν
ಲೂದ್ಯಳ ಮನೆ
ἰδόντες
"ಇಲ್ಲಿ ""ಸಹೋದದರು"" ಎಂದರೆ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-gendernotations)"
Acts 17
ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 17 ಸಾಮಾನ್ಯಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಬಗ್ಗೆ ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವುದು
ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತ ಅಥವಾ ಮೆಸ್ಸೀಯಬಲಶಾಲಿಯಾದ ರಾಜನಾಗಬೇಕು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.ಏಕೆಂದರೆ ಇದನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸಲ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ.ಆದರೆ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಅನೇಕ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಅನೇಕಸಲ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನೇ ಪೌಲನು ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/christ)
ಅಥೆನ್ನದ ಧರ್ಮ
ಪೌಲನು ಅಥೆನ್ನಿಯರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮನೋಭಾವದವರು ಆದರೆ ಅವರು ನಿಜದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ . ಅವರು ಅನೇಕ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಿಂದಲೂ ಅವರು ಅನೇಕ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಜನರು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೇವತೆಗಳನ್ನು ಇವರು ಆರಾಧಿಸಲು ತೊಡಗಿದರು.. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/falsegod)
ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿಯದ ಜನರಿಗೆ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮೊದಲಸಲ ಹೇಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.
Acts 17:1
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು""ಎಂಬುದು ಪೌಲಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಅಕೃ 16:40.ರಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡಿ. ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬಪದ ಥೆಸಲೋನಿಕಾದಲ್ಲಿನ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲ ,ಸೀಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿಯವರ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಪ್ರಯಾಣ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಅವರು ಥೆಸಲೋನಿಕಾಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸೇರಿದರು ""ಅವರು""ಲೂಕನೊಂದಿಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ""ಅವರು"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆಯೇ ಹೊರತು ""ನಾವು"" ಎಂದು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ."
δὲ
ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನಾದ ಲೂಕನು ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ.
διοδεύσαντες
ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು
τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν
"ಇವು ಮೆಕದೋನ್ಯ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಕರಾವಳಿ ಪ್ರದೇಶದ ನಗರಗಳು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην
"ಇಲ್ಲಿಗೆ ""ಬಂದರು""ಎಂಬಪದನ್ನು ""ಹೋದರು"" ಅಥವಾ ""ಆಗಮಿಸಿದರು / ತಲುಪಿದರು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಈ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದರು ಅಥವಾ ""ಅವರು ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದು ತಲುಪಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-go)"
Acts 17:2
κατὰ ... τὸ εἰωθὸς
"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಅವನ ಹವ್ಯಾಸದಂತೆ ಅಥವಾ "" ಅವನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ "". ಪೌಲನು ಯಹೂದಿಗಳು ಹಾಜರಿರುತ್ತಿದ್ದ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಿಗೆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ.
ಮೂರು ವಾರವೂ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು"
διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν
"ಪೌಲನು ಸತ್ಯವೇದದ ಬರವಣಿಗೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವೇ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಮೆಸ್ಸಿಯಾ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
διελέξατο αὐτοῖς
"ಅವರಿಗೆ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಕೊಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ"" ವಾದವಿವಾದ ಮಾಡಿದ ಅಥವಾ""ಅವರೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಿದ """
Acts 17:3
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು "" ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
(ಅಕೃ17:2)."
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು1) ಸತ್ಯವೇದದ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಹೇಳಿದ್ದಲ್ಲದೆ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತೆರೆದು ಒಳಗೆ ಏನಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟ ಅಥವಾ 2) ಪೌಲನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಅಥವಾ ಸುರುಳಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಅದರಿಂದ ಓದಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ (ನೊಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
ἔδει
ಇದು ದೇವರ ಯೋಜನೆಯ ಭಾಗ
ἀναστῆναι
ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬರಲು
ἐκ νεκρῶν
ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪಾತಾಳಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ತುಹೋದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿಂದ ಪುನಃ ಬರುವುದು ಎಂದರೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ
Acts 17:4
αὐτῶν ἐπείσθησαν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೆಹೂದಿಗಳು ನಂಬಿದರು ಅಥವಾ "" ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡರು
σεβομένων Ἑλλήνων
ಇದು ಗ್ರೀಕರು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರೇ ಹೊರತು ಯೆಹೂದಿ ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಮತಾಂತರ ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
γυναικῶν ... τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι
"ಅನೇಕ ಪ್ರಮುಖ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದ ಮಹಿಳೆಯರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡರು ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅನೇಕ ಪ್ರಮುಖ ಮಹಿಳೆಯರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"
Acts 17:5
"""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಪೇಟೆಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಪೋಕರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
"ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡುವುದು ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡುವುದು ಅಥವಾ "" ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದು
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಈ ಯೆಹೂದಿಗಳು ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು ಏಕೆಂದರೆ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರು ಪೌಲನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
προσλαβόμενοι ... ἄνδρας τινὰς πονηροὺς
"ಇಲ್ಲಿ ""ತೆಗೆದುಕೊಂಡದ್ದು "" ಎಂಬ ಪದ ಜನರನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ತೆಗೆದು / ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ.ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕುತಂತ್ರಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಸಹಾಯ ಪಡೆಯಲು ಅವರ ಮನವೊಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು."
ἄνδρας τινὰς πονηροὺς
"ಕೆಲವು ದುಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು , ಇಲ್ಲಿ ""ಮನುಷ್ಯರು"" ಎಂಬ ಪದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಚಾವಡಿಯಿಂದ , ಇದೊಂದು ವ್ಯಾಪಾರಕೇಂದ್ರ ಇಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಸ್ತುಗಳು , ದನಕುರಿಗಳು ಅಥವಾ ಕಾರ್ಯಗಳು ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದವು.
ಇಲ್ಲಿ ""ಪಟ್ಟಣ"" ಎಂಬ ಪದ ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪಟ್ಟಣದ
ಜನರನ್ನು ಗದ್ದಲಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಿತು""ಅಥವಾ "" ಪಟ್ಟಣದ ಜನರನ್ನು ದಂಗೆ ಏಳುವಂತೆ ಮಾಡಿತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಮನೆಗಳ ಮೇಲೆ ದಾಳಿಮಾಡಿ ನುಗ್ಗುತ್ತಿದ್ದರು .ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರು ಮನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
ಇದೊಂದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು ಅಥವಾ "" ಜನರು""1)ಸರ್ಕಾರದ ಅಥವಾ ಒಂದು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾದ ಪ್ರಜೆಗಳ ಗುಂಪು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಒಂದು ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು . ಅಥವಾ 2) ಒಂದು ಜನರ ಗುಂಪು (ನೊಡಿ: @)
Acts 17:6
ಇಲ್ಲಿ ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇನ್ನು ಬೇರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"""
ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας
ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ
οἱ ... ἀναστατώσαντες, οὗτοι
"ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ನುಡಿಗುಚ್ಛ "" ಮನುಷ್ಯರು"" ಎಂಬುದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες
"ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛವು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಹೋದರೂ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ತಮ್ಮ ಬೋಧನೆಗಳಿಂದ ಅಲ್ಲೋಲಕಲ್ಲೋಲ ಉಂಟು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದ ಬೋಧನೆಯ ಪರಿಣಾಮದ ಬಗ್ಗೆ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಮಾಡಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲೋಲಕಲ್ಲೋಲಕ್ಕೆ ಕಾರಣರಾಗಿದ್ದಾರೆ. "" ಅಥವಾ"" ಅವರು ಹೋದ ಊರುಗಳಲ್ಲಿ , ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperboleಮತ್ತುINVALID translate/figs-idiom)"
Acts 17:7
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων
ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗುಚ್ಛದ ಸಂಕೇತವು ಯಾಸೋನನು ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ತೊಂದರೆ ಆಗದಂತೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೋಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
Acts 17:8
ἐτάραξαν
ಅವರು ಚಿಂತಾಕ್ರಾಂತರಾದರು
Acts 17:9
ಯಾಸೋನ ಮತ್ತು ಇತರರು ಒಳ್ಳೆ ನಾಗರೀಕರು ಸರ್ಕಾರದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದು ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಪಾವತಿಸಬೇಕಿತ್ತು .ಎಲ್ಲವೂ ಸರಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಒಳ್ಳೆ ಗುಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಆ ಹಣವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವರ ಕೆಟ್ಟ ನಡತೆಯಿಂದ ಉಂಟಾದ ನಾಶಕ್ಕೆ ದಂಡವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
τῶν λοιπῶν
"""ಉಳಿದ"" ಎಂಬ ಪದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಉಳಿದ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಗಳನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆ ಕರೆತಂದರು ."
ἀπέλυσαν αὐτούς
ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಯಾಸೋನ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೋಗುವಂತೆ ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದರು.
Acts 17:10
ಅಲ್ಲಿಂದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರು ಪ್ರಯಾಣಿಸಿ ಬೆರೋಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
οἱ ... ἀδελφοὶ
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂಬ ಪದ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-gendernotations)"
Acts 17:11
δὲ
"""ಈಗ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವನ್ನು ತರಲು ಬಳಸಿದೆ ,ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಬೆರೋಯ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಅವರು ಪೌಲನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಎಷ್ಟು ಉತ್ಸುಕರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
οὗτοι ... ἦσαν εὐγενέστεροι
"ಈ ಕುಲೀನರಾದ ಜನರು ಈ ಹೊಸ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಗಿಂತ ನಿಷ್ಪಕ್ಷಪಾತವಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸಲು ಇಚ್ಛೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಮುಕ್ತ ಮನಸ್ಸಿನವರಾಗಿದ್ದರು "" ಅಥವಾ "" ಅವರು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕೇಳುವ ಇಚ್ಛೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು ."
ἐδέξαντο τὸν λόγον
"ಇಲ್ಲಿ"" ವಾಕ್ಯಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ಬೋಧಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
μετὰ πάσης προθυμίας
ಈ ಬೆರೋಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಶುದ್ಧಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಅಂಗೀಕರಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಶಾಸ್ತ್ರಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಓದಿಪರಿಶೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς
ಶಾಸ್ತ್ರಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರತಿದಿನ ಮನನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ἔχοι ταῦτα οὕτως
ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳು ಸತ್ಯವಾದುದು
Acts 17:13
"ಮೆಕೋನ್ಯದ ಬೆರೋಯ ಪಟ್ಟಣದ ಕರಾವಳಿ ಪ್ರದೇಶದ ಕೆಳಗೆ ಅಥೆನೆ ಪಟ್ಟಣವಿತ್ತು. ಇದು ಗ್ರೀಸ್ ದೇಶದ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿತ್ತು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες
"ಪೌಲನು ಬೋಧನೆಗಳಿಗೆ ಜನರು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೋರಾಟ ನಡೆಸಿ ಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿದರು. ಇದು ಹೇಗಿತ್ತು ಎಂದು ಲೇಖಕನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ .ಸ್ವಚ್ಛವಾದ ನೀರಿನ ಕೊಳವನ್ನು ಕಲಕಿ ಕೆಳಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕಲ್ಮಷಗಳು ಮೇಲೆ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಜನರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಕದಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಲ್ಲಿಗೂ ಹೋಗಿ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೋರಾಟ ನಡೆಸಿದರು. "" ಅಥವಾ "" ಅಲ್ಲಿಗೂ ಹೋಗಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
ταράσσοντες τοὺς ὄχλους
"ಜನರನ್ನು ಚಿಂತಾಕ್ರಾಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರು ಅಥವಾ"" ಜನರಲ್ಲಿ ಅಂಜಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಹೆದರಿಕೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿದರು."
Acts 17:14
ἀδελφοὶ
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ""ಸಹೊದರರು"" ಎಂಬ ಪದ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-gendernotations)"
πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν
"ಸಮುದ್ರದ ತೀರಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಇಲ್ಲಿಂದ ಪೌಲನು ಬಹುಷಃ ದೋಣಿಯ ಮೂಲಕ ಬೇರೊಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವನು.
Acts 17:15
ಪೌಲನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದವರು ಯಾರು ಅಥವಾ"" ಯಾರು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. """
ἐξῄεσαν
"ಸೀಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ. ಇದನ್ನು ಯು.ಎಸ್.ಟಿ. ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-quotations)
Acts 17:16
ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರು ಪ್ರಯಾಣದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರವಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗವಿದು. ಪೌಲನು ಸೀಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿಗಾಗಿ ಅಥೇನೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು.
ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವುಕೊಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಕತೆಯ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಇಲ್ಲಿ ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ"" ಪೌಲನ ಪರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಥೇನೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ನೋಡಿದರೂ ವಿಗ್ರಹಗಳು ಇರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನ ಮನಸ್ಸು ಕಸಿವಿಸಿಗೊಂಡಿತು ಅಥವಾ"" ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಿಗ್ರಹಗಳು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಇರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮನಸ್ಸು ಕುದಿಯಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdocheಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 17:17
ಅವನು ಈ ಬಗ್ಗೆ"" ವಾದಿಸಿದನು ಅಥವಾ ಚರ್ಚಿಸಿದನು"" ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವನು ಬೋಧಿಸುವಾಗ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿದಿನ ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾತ್ರ ಮಾಡದೆ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಪರಸ್ಪರ ವಿಚಾರ ವಿನಿಮಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ. ಅವರೂ ಸಹ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಇದು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . (ಯೆಹೂದ್ಯೇತರರು) ಇವರು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿ ಸ್ತೋತ್ರ ಹೇಳುವರು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವವರು . ಆದರೆ ಯೆಹೂದಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
ಇದೊಂದು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಚಾವಡಿ .ಇದು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ವ್ಯಾಪಾರಕೇಂದ್ರ .ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಸರಕು ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು , ದನಕುರಿಗಳನ್ನು ಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಮಾರುವ ಸ್ಥಳ ಇದರೊಂದಿಗೆ ಅನೇಕ ಸೇವಾ ಕಾರ್ಯಗಳು ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು
Acts 17:18
ಇಲ್ಲಿ""ಅವನಿಗೆ"" , ""ಅವನು"" ಮತ್ತು ""ಅವನು""ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿವೆ.
ಎಪಿಕುರಿಯಸ್ತೋಯಿಕರು ಎಂಬ ತತ್ವ ಚಿಂತಕರು ಕೆಲವರು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಕಸ್ಮಾತ್ ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವೇ ಸೃಷ್ಠಿಯಾದವುಗಳು ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು.ಈ ವಿಶ್ವವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ದೇವರುಗಳಿಗೆ ಸಮಯವೂ ಇಲ್ಲ ಲೋಕದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಚಿಂತಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಕೊಂಡಿರುವರು ಅವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ನಂಬಿಕೆಯೂ ಇಲ್ಲ , ಬೇಕಾಗಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದುದೆಲ್ಲಾ ಸರಳವಾದ ಸಂತೋಷಮಾತ್ರ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ಈ ಜನರು ಅವರ ಸ್ವಾತಂತ್ರವು ತಮ್ಮನ್ನು ವಿಧಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇಲ್ಲವೇ ಯಥಾಪ್ರಕಾರ ದೊರೆಯುವಂತದ್ದು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ಅವನಿಂದ ನಡೆಯಿತು"
ಕೆಲವು ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಗಳು ಹೇಳಿದಂತೆ
τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος
"ಇಲ್ಲಿ"" ಗುಳುಗುಳುಶಬ್ದ/ಹರಟೆಕೊಚ್ಚುವ "" ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಬರುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವನ್ನು ಪಕ್ಷಿಗಳು ಕಾಳುಗಳು ಕುಕ್ಕಿ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಇರುವವ , ಅಲ್ಪಮಾಹಿತಿ ಹೊಂದಿರುವವ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ .ಇಲ್ಲಿ ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಗಳು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಚಾರಗಳು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಗೊತ್ತಿರುವ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಚಾರಗಳು ಸಹ ನಾವು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ಮಹತ್ವ ಉಳ್ಳವುಗಳಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇವನೊಬ್ಬ ಅವಿದ್ಯಾವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
ಇತರ ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದು
"ಇವನೊಬ್ಬ ಅನ್ಯದೈವಗಳನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ"" ಅವನು ಜನರನ್ನು ತಾನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಉಪದೇಶಗಳಿಂದ ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು ತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" ಎಂದರು"
"ಇದು "" ವಿಭಿನ್ನ"" ವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದು ""ಅನ್ಯ""ವಾಗಿತ್ತು ಅಂದರೆ ಗ್ರೀಕರು ಮತ್ತು ರೋಮನ್ನರು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ"
Acts 17:19
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನಿಗೆ"", ""ಅವನು"" ಮತ್ತು ""ಯು""ಪದಗಳು "" (ಅಕೃ 17:18).ರಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ""ಅವರು"" ಮತ್ತು ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಎಪಿಕುರಿಯರು ಮತ್ತು ಸ್ತೋಯಿಕ ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು ಎಂದಲ್ಲ ಆ ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ತಮ್ಮ ನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು
ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον
"ಅವರು ""ಅರಿಯೋಪಾಗ"" ಎಂಬ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅವರ ನಾಯಕರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿಮಾಡಲು ಅರಿಯೋಪಾಗಕ್ಕೆ ಬಂದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
τὸν Ἄρειον Πάγον ... λέγοντες
"ಇಲ್ಲಿ ನಾಯಕರು ಅರಿಯೋಪಾಗದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದರು . ಇದನ್ನು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಪ್ರಯೋಗಿಸಬಹುದು ನಾಯಕರು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದರು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅರಿಯೋಪಾಗ,ನಾಯಕರು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದರು."""
Ἄρειον Πάγον
"ಈ ಪಟ್ಟಣವು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅಥೇನೆ ಪಟ್ಟಣದ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಅವರ ಉಚ್ಛನ್ಯಾಯಲಯವಿತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಅಥೇನೆ ಜನರು ಸೇರಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Acts 17:20
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν
"ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಸ್ತುವನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀಡಿದಂತೆ ಸರಳವಾಗಿ ಇತ್ತು.ಇಲ್ಲಿ ""ಕಿವಿಗಳು"" ಎಂಬುದು ಅವರು ಏನು ಕೇಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀನು ಹೇಳುವ ನೂತನ ಉಪದೇಶ ಮತ್ತು ಅಪೂರ್ವವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಾವು ಇದೂವರೆಗೆ ಕೇಳಿರಲಿಲ್ಲ
"" ಎಂದು ಹೇಳಿದರು(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 17:21
Ἀθηναῖοι( δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι
"""ಎಲ್ಲಾ"" ಎಂಬ ಪದ ಅನೇಕ ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸುವ ಪದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈಗ ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅಥೇನಿಯರು ಮತ್ತು ಅಪರಿಚಿತರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ಈಗ ಅನೇಕ ಅಥೇನಿಯರು ಮತ್ತು ಅಪರಿಚಿತರು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
Ἀθηναῖοι ... πάντες
"ಅಥೇನಿಯರು ಎಂದರೆ ಅಥೆನ್ಸ್ ನ ಜನರು. ಇದು ಮಕೆದೋನ್ಯದ ತೀರಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದೆ (ಹಿಂದಿನ ಗ್ರೀಸ್ ದೇಶ)
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ವಿದೇಶಿಯರು"
εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν
"ಇಲ್ಲಿ""ಸಮಯ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಬಳಸಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅದನ್ನು ಖರ್ಚುಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಥವಾ "" ಅವರು ಅವರ ಸಮಯವನ್ನು ಏನೂ ಮಾಡದೆ ಸಮಯವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ಅಥವಾ ಕೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಕಾಲಕಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ "" ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನೂ , ಕೇಳುವುದನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಸಮಯಕೊಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν
""" ಅವರು"" ತಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿಕಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯ ಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಹೆಚ್ಚಿನದು ಏನೂ ಮಾಡದೆ ಹೇಳುವುದು ಅಥವಾ ಕೇಳುವುದು "" ಅಥವಾ "" ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಅಥವಾ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
"ತತ್ವಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಹೊಸಹೊಸ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚಿಸುವುದು ""ಅಥವಾ "" ಅವರಿಗೆ ಹೊಸದಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು""."
Acts 17:22
ಅರಿಯೊಪಾಗದಲ್ಲಿ ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
κατὰ πάντα ... δεισιδαιμονεστέρους
ಪೌಲನು ಅಥೇನಿಯರು ತಾವು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದು , ದೇವರ ವೇದಿಕೆ ನಿರ್ಮಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಬಲಿ ಅರ್ಪಿಸುವುದು , ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಘನತೆ , ಗೌರವ ಅರ್ಪಿಸುವುದು ಮುಂತಾದವುಗಳನ್ನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
Acts 17:23
διερχόμενος γὰρ
"ಏಕೆಂದರೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದ ಮೂಲಕ ನಡೆದಾಡುವಾಗ ಅಥವಾ "" ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ "" ನೋಡಿದ್ದೇನೆ"
ἀγνώστῳ‘ Θεῷ
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)ಕೆಲವು ಅಪರಿಚಿತ ದೇವತೆಗಳು ಅಥವಾ 2) ""ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೇವರಿಗೆ"" ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಬರವಣಿಗೆ ಅಥವಾ ಕೆತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಬರಹವಿತ್ತು ."
Acts 17:24
τὸν κόσμον
"ಬಹುಪಾಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ "" ವಿಶ್ವ / ಜಗತ್ತು "" ಎಂದರೆ ಪರಲೋಕ ಮತ್ತು ಭೂಲೋಕ ಮತ್ತು ಅದರಳಗೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
οὗτος ... ὑπάρχων Κύριος
"ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಕರ್ತನು ""ಆತನು ""ಎಂಬುದು [ಅಕೃ 17: 23 ] (../17/23.ಎಂಡಿ) ರಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿದ ಅಪರಿಚಿತ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆ.ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರ್ತನಾದ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕ "" ಮತ್ತು ""ಭೂಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಳಸಿದರೆ ಪರಲೋಕ ಮತ್ತು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳು ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳು ಸೇರಿವೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-merism)
ಇಲ್ಲಿ "" ಕೈ/ ಹಸ್ತ"" ಎಂಬುದು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿದವುಗಳು ""ಅಥವಾ""ಜನರು ಕಟ್ಟಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 17:25
ಇಲ್ಲಿ ""ಸೇವೆಸಲ್ಲಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಪದ ವೈದ್ಯರು ಒಬ್ಬ ರೋಗಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಕಾರ್ಯದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮನುಷ್ಯರ ಕೈಗಳಿಂದ ಸೇವೆ ಹೊಂದುವವನಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಇಲ್ಲಿ "" ಕೈ/ ಹಸ್ತ"" ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮನುಷ್ಯನಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಆತನೇ . ಇಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ / ಆತನೇ ಎಂಬುದು ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rpronouns)
Acts 17:26
ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಆತ"" ಮತ್ತು "" ಆತನಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸೃಷ್ಠಿಕರ್ತನಾದ ಒಬ್ಬನೇನಿಜ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ಅವರ"" ಮತ್ತು ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬಪದಗಳು ಈ ಭೂಲೋಕದ ದೇಶದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ನಮಗೆ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನೂ ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳು ಮತ್ತು ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.: "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)
ಇದರ ಅರ್ಥಆದಮನನ್ನು ದೇವರು ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯನನ್ನಾಗಿ ಸೃಷ್ಠಿಸಿದನು ಇಲ್ಲಿ ಹವ್ವಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಆದಮ ಮತ್ತು ಹವ್ವಳ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಂದು ಜೋಡಿ ದಂಪತಿ"""
ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν
"ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೊಸವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಎಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಯಾವಾಗ ಜೀವನ ನಡೆಸಬೇಕು ಎಂದು ಆತ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದನು """
Acts 17:27
"ಇಲ್ಲಿ ""ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು"" ಎಂದರೆ ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು "" ಆತ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆತನ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ಹುಡುಕುವುದು "" ಇದು ಆತನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ತೀವ್ರತೆ ಮತ್ತು ಬಹುಷಃ ಆತನನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಆತನ ಜನಾಂಗದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಿ ಇರುವುದು"". ಆಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಹತ್ತಿರವೇ ಇದ್ದಾನೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"
Acts 17:28
"ಇಲ್ಲಿ ""ಆತನಿಗೆ"" ಮತ್ತು ""ಆತನ"" ಎಂಬ ಪದ ([ಅಕೃ 17:24] (../17/24.ಎಂಡಿ)). ರಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
""ನಾವು"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಳಸುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"
ἐν αὐτῷ γὰρ
ಅವನಿಂದ
Acts 17:29
γένος ... ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ
"ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಸೃಷ್ಠಿಸಿರುವುದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಆತನ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
τὸ θεῖον
"ಇಲ್ಲಿ ""ದೈವತ್ವ"" ಎಂಬುದು ದೇವರ ಲಕ್ಷಣ ಅಥವಾ ಗುಣಧರ್ಮ.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅದೇ ದೇವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಕೌಶಲವನ್ನು ಬಳಸಿ ತನಗೆ ಬೇಕಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು "" ಸೃಷ್ಠಿಸಿದರೆ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಶಿಲ್ಪವಿಧೇಯತೆಯಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಕಲ್ಪನೆಯಿಂದಲೂ ಪ್ರತಿಮೆಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಿದರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 17:30
"ಇಲ್ಲಿ ""ಆತ ""ಎಂಬ ಪದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ಪೌಲನು ಅಕೃ 17:22.ರಲ್ಲಿ ಅರಿಯೋಪಾಗದ ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದ.
οὖν
ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಈಗ ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯ ಸತ್ಯವಾದುದು
ದೇವರು ಅಜ್ಞಾನಿಗಳಾದ ಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸಬಾರದು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ
χρόνους τῆς ἀγνοίας
ಇದು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣಮಾಹಿತಿ ತಿಳಿಯುವ ಮೊದಲಿನ ಅವಧಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲಿನ ಅವಧಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ
τοῖς ἀνθρώποις πάντας
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಎಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-gendernotations)"
Acts 17:31
ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν
ಆತನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕನೀತಿಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಈ ಭೂಲೋಕದ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವಂತೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην
"ಇಲ್ಲಿ ""ಈ ಲೋಕ"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐν ... δικαιοσύνῃ
"ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಅಥವಾ ""ಯಾವ ದುಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶವಿಲ್ಲದೆಯೂ"""
πίστιν παρασχὼν
ದೇವರು ತಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದನು.
ἐκ νεκρῶν
ಸತ್ತ ಎಲ್ಲರೂ ಮರಣಹೊಂದಿದ ಎಲ್ಲರೂ ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವುದು ಎಂದರೆ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವುದು.
Acts 17:32
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಅಥೇನೆ ಪಟ್ಟಣದ ಪುರುಷರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆಯೇ ಹೊರತು ಪೌಲನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೊರತಾಗಿದ್ದಾನೆ , ಬಹುಷಃ ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ಪುನಃ ಪೌಲನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಯಸಿದ್ದರೂ ಅವರು ಮೌನವಾಗಿ ಸುಮ್ಮನೆ ಇರಬೇಕಾದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಇದ್ದಿರಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
"ಅಥೇನೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಕಥಾಭಾಗ ಮುಗಿಯಿತು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-endofstory)"
δὲ
ಈ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಭಾಗದಿಂದ ಒಂದು ತಿರುವು ಪಡೆಯಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಪೌಲನ ಉಪದೇಶದ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಅಥೇನೆಯ ಜನರು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಹೇಳಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ .
ἀκούσαντες
ಇವರು ಅರಿಯೋಪಾಗದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಅದೇ ಜನರು.
οἱ μὲν ἐχλεύαζον
"ಕೆಲವರು ಪೌಲನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು ಅಥವಾ ಕೆಲವರು ಪೌಲನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ ನಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ , ಯಾರಾದರೂ ಸತ್ತು ಹೋದಮೇಲೆ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವುದು ಎಂದರೆ ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆ ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Acts 17:34
ದಿಯೋನಿಸ್ಯ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು . ಇವನು ಅರಿಯೋಪಾಗವನು ಮತ್ತು ಅರಿಯೋಪಾಗದ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣಾ ಸಮಿತಿಯ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರಲ್ಲಿಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ದಾಮರಿ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬಹೆಂಗಸಿನ ಹೆಸರು
Acts 18
ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 18 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ .
ಯುದಾಯ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ದೂರವಿದ್ದ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬೋಧನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಆತನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯಲು ತೊಡಗಿದರು. ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಹೆಸರು ಅಪೋಲ್ಲೋಸ್ , ಅವನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆದನು ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ನಿಜವಾದ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಮಾಡಲು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ , ಆದರೆ ಈ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕ್ರೈಸ್ತ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿತ್ತು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names ಮತ್ತುINVALID bible/kt/faithful ಮತ್ತು INVALID bible/kt/christ)
Acts 18:1
ಅಕ್ವಿಲ ಮತ್ತು ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲರನ್ನು ಈ ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸ ಲಾಗುತ್ತಿದೆ..2ನೇ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು 3ನೇ ವಾಕ್ಯ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/repent)
ಇದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣವಾಗಿ ಹೊರಟ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಇನ್ನೊಂದು ಕಥಾಭಾಗ.
ಈ ಘಟನೆಗಳು ಅಥೇನೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದಮೇಲೆ"
ἐκ τῶν Ἀθηνῶν
ಅಥೇನೆ ಎಂಬುದು ಗ್ರೀಸ್ ದೇಶದ ಪ್ರಮುಖ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದುಅಕೃ 17:15.ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.
Acts 18:2
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಪೌಲ ಯಥಾಪ್ರಕಾರ ಕಂಡುಕೊಂಡನು .ಅಥವಾ 2) ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ವಾಗಿಯೇ ಕಂಡುಕೊಂಡನು.
τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν
"ಇಲ್ಲಿ "" ಖಚಿತವಾದ / ನಿಶ್ಚಿತವಾದ "" ಎಂಬ ಪದ ಒಬ್ಬ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)"
Ποντικὸν τῷ γένει
"ಪೊಂತಿಯ ಎಂಬುದು ಕಪ್ಪುಸಮುದ್ರದ ದಕ್ಷಿಣಬಾಗದ ತೀರಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪ್ರಾಂತ್ಯ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
προσφάτως ἐληλυθότα
ಇದು ಬಹುಷಃ ಕಳೆದುಹೋದ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಸಮಯದಲ್ಲಿ.
τῆς Ἰταλίας
"ಇದೊಂದು ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು , ರೋಮ್ ಪಟ್ಟಣ ಇಟಲಿದೇಶದ ರಾಜಧಾನಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον
"ಪ್ರಸ್ತುತ ರೋಮನ್ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯಾಗಿದ್ದವನು ಕ್ಲೌದಿಯ
ಅಕೃ 11:28.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ."
Acts 18:3
τὸ ὁμότεχνον εἶναι
ಅವರು ಮಾಡಿದಂತೆ ಅವನೂ ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡಿದ
Acts 18:4
ಸೀಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿ ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಪುನಃ ಬಂದು ಸೇರಿಕೊಂಡರು.
διελέγετο δὲ
"ಇದರಿಂದ ಪೌಲನು ಚರ್ಚೆಮಾಡಿದ ಅಥವಾ "" ಇದರಿಂದ ಪೌಲನುತರ್ಕ ಮಾಡಿದ "" ಅವನು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವನು ಉಪದೇಶ ಮಾತ್ರ ನೀಡದೆ ಪೌಲನು ಜನರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಸಮಾಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದ .
ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಅವನು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಿದ.""ಅಥವಾ 2) "" ಅವನು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ."""
Acts 18:5
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಪೌಲನನ್ನು ಬಲವಂತಮಾಡಿದ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 18:6
ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια
"ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಇನ್ನ ಮುಂದೆ ಬೋಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಇದೊಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಅವರನ್ನು ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)"
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
"ಇಲ್ಲಿ ""ರಕ್ತ"" ಎಂಬುದು ಅವರ ಅಪರಾಧಕ್ರಿಯೆಗಳ ಪರವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ತಲೆಗಳು"" ಎಂದರೆ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿ ಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲು ನಿರಾಕರಿಸಿ ಹಠಮಾರಿತನ ದಿಂದ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಮುಂದೆ ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಅವರೇ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜವಾಬ್ದಾರರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ದಂಡನೆಗೆ ನೀವು ಮಾತ್ರ ಹೊಣೆಗಾರರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 18:7
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಮೊದಲಪದ ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ತೀತಾಯೂಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಎರಡೂ ಪದ ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
Τιτίου Ἰούστου
"ಇದೊಂದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
σεβομένου τὸν Θεόν
ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಒಬ್ಬ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವನು , ಇವನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವವನು, ಆದರೆ ಯೆಹೂದಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದ.
Acts 18:8
Κρίσπος
"ಇದೊಂದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
ἀρχισυνάγωγος
ಸಭಾಮಂದಿರದ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವವ ಉಪದೇಶಕನಾಗಿರಬೇಕೆಂಬ ನಿಯಮವಿಲ್ಲ , ಒಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬಹುದಿತ್ತು.
ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಮನೆ"" ಎಂಬುದು ಜನರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐβαπτίζοντο
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 18:9
"ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಪೌಲನು ಉಪದೇಶಮಾಡುವುದನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಮುಂದುವರೆಸಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿ ನೀಡಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಹೆದರಬೇಡ , ಮೌನವಾಗಿರದೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸು ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelism)"
"ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಇದೇ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಎರಡು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೇಳಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"
μὴ ... σιωπήσῃς
"ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಲೇ ಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಡ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 18:10
λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
"ಈ ನಗರದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರು ಇದ್ದಾರೆ , ಅವರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ "" ಈ ನಗರದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅನೇಕ ಜನರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ . """
Acts 18:11
"ಕಥೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆ ಇದು . ""ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಎಂಬುದು ಇಡೀ ಸತ್ಯವೇದ ಬರಹದ ಉಪಲಕ್ಷಣ/ ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪೌಲನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ವಾಸ ಇದ್ದು ಸತ್ಯವೇದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-endofstory)"
Acts 18:12
"ಅಕಾಯ ಎಂಬುದು ರೋಮನ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದೆ , ಇದರಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥವು ಇದೆ . ಕೊರಿಂಥವು ದಕ್ಷಿಣ ಗ್ರೀಸ್ ನಲ್ಲಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ನಗರ ಮತ್ತು ಆ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ರಾಜಧಾನಿಯಾಗಿತ್ತು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ಗಲ್ಲಿಯೋನ ಎಂಬ ಅಧಿಪತಿಯ ಮುಂದೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ತಂದು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು.
Γαλλίωνος
"ಇದೊಂದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
οἱ Ἰουδαῖοι
"ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν
"ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಂದರು ಅಥವಾ ""ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡರು"""
ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα
"ಯೆಹೂದಿಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದ ಮುಂದೆ ತಂದು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು .ಇಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದಪೀಠ ಎಂಬುದು ಇದರ ಮೇಲೆ ಗಲ್ಲಿಯೋನ ಕುಳಿತು ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾದ ತೀರ್ಮಾನಗಳನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದಿಂದ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪೌಲನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅಧಿಪತಿಯ ಮುಂದೆ ತಂದುನಿಲ್ಲಿಸಿ ಅವನು ನ್ಯಾಯಪೀಠದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 18:14
εἶπεν ὁ Γαλλίων
ಗಲ್ಲಿಯೋನ ರೋಮನ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿದ್ದ
Acts 18:15
νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς
ಇಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಕಾಲದ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι
ನಾನು ಇಂತಹ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದನು.
Acts 18:16
"ಇಲ್ಲಿ"" ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಬಹುಷಃ ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಅನ್ಯ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪೌಲನನ್ನುನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದ
ಮುಂದೆ ತಂದ ಯೆಹೂದಿಗಳ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅವರು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು .(ಅಕೃ 18:12)."
"ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದಿಂದ ಗಲ್ಲಿಯೋನನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು. ಇಲ್ಲಿ ""ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದ ಪೀಠ"" ಎಂದರೆ ಗಲ್ಲಿಯೋನನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾದ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ನ್ಯಾಯಾಲಯ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಗಲ್ಲಿಯೋನ ನ್ಯಾಯಾಲಯದಿಂದ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸಮ್ಮುಖದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿಬಿಟ್ಟ. "" ಅಥವಾ"" ಗಲ್ಲಿಯೋನ ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 18:17
ಜನರು ಹೊಂದಿದ್ದ ಬಲವಾದ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಿರುವ ಪದಗಳು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅನೇಕ ಜನರು ಹಿಡಿದರು "" ಅಥವಾ"" ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧ್ಯಕ್ಷನಾದ ಸೋಸ್ಥೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದ ಮುಂದೆಯೇ ಹೊಡೆದರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಯೆಹೂದಿಗಳ ನಾಯಕನಾಗಿದ್ದ.
""ಅಥವಾ 2) ""ಸೋಸ್ಥೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದಿರಬಹುದು. ಆದುದರಿಂದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅವನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದ ಮುಂದೆಯೇ ಹೊಡೆದರು ""
ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಯೆಹೂದಿ ಅಧಿಕಾರಿ ಯಾಗಿದ್ದ ಈ ಸೋಸ್ಥೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ಅವರು ಸೋಸ್ಥೆಯನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಹೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು ಅಥವಾ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಗುದ್ದುತ್ತಿದ್ದರು ."
Acts 18:18
"ಇಲ್ಲಿ"" ಅವನು"" ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಕೆಂಬ್ರೆ ಎಂಬುದು ಕೊರಿಂಥ ನಗರ ಪ್ರದೇಶದ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂದರು ಪ್ರದೇಶ(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಪ್ರಿಸ್ಕೆಲ ಮತ್ತು ಅಕ್ವಿಲಾರೊಂದಿಗೆ ಕೊರಿಂಥವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟು ಮುಂದುವರೆಸಿದ . ಇಲ್ಲಿ ಸೀಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿ ಅಲ್ಲೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ""ಅವನು "" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ""ನಾವಲ್ಲ""ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದ ರಿಂದ ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ. ""ಅವರು ""ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ , ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ ಮತ್ತು ಅಕ್ವಿಲಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος
"""ಸಹೋದರರು"" ಎಂಬುದು ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-gendernotations)"
ಸಿರಿಯಾ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟಿದ್ದ ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿ ಪೌಲನು ಹೊರಟನು. ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ ಮತ್ತು ಅಕ್ವಿಲ ಅವನಲ್ಲಿಗೆ ಹೊರಟರು.
"ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಕ್ರಿಯೆ ಇದು. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ಕ್ಷೌರಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)"
Acts 18:19
διελέξατο τοῖς
ಅವರೊಂದಿಗೆ ತರ್ಕಮಾಡಿದ ಅಥವಾ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಿದ.
Acts 18:20
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಅವರು "" ಮತ್ತು "" ಅವರಿಗೆ "" ಎಂಬುದು ಎಫೇಸದಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
Acts 18:21
ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಬರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಹೊರಟನು
Acts 18:22
"ಪುಗ್ಯಾ ಎಂಬುದು ಏಷ್ಯಾ / ಅಸ್ಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಅದನ್ನು ಈ ಆಧುನಿಕ ದಿನದಲ್ಲಿ ಟರ್ಕಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ.
[ಅಕೃ 2:10] (../02/10. ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ."
ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ.
κατελθὼν εἰς Καισάρειαν
"ಅವನು ಕೈಸರೈಗೆ ಬಂದು ತಲುಪಿದ . ದಡವನ್ನು "" ತಲುಪಿದ "" ಅಥವಾ "" ಎಂಬ ಪದ ಅವನು ಹಡಗಿನಿಂದ ಬಂದು ತಲುಪಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದ. ""ಮೇಲೆ ಏರಿಹೋದ "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಕಾರಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣ ಕೈಸರೈಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಿಂತ ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದೆ.
ಇಲ್ಲಿ ""ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್"" ಎಂಬುದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಇಲ್ಲಿ"" ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಹೋದರು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಕಾರಣ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗಿಂತ ಭೌಗೋಳಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಇರುವುದರಿಂದ.
Acts 18:23
ಪೌಲನು ಹೊರಟುಹೋದ ಅಥವಾ "" ಪೌಲನು ಹೊರಟ"""
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ
"ಇದು ""ಸಮಯ""ವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಇದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಖರ್ಚುಮಾಡುವಂತೆ / ಬಳಸುವಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಕಾಲ ಕಳೆದ ಮೇಲೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 18:24
"ಅಪೋಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. 24 ನೇ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು 25 ನೇ ವಾಕ್ಯ ಇವನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
ಎಫೇಸದಲ್ಲಿ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ ಮತ್ತು ಅಕ್ವಿಲರಿಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
δέ
ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ.
Ἰουδαῖος ... τις Ἀπολλῶς ὀνόματι
"""ನಿಶ್ಚಿತವಾದ "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಲೂಕನು ಒಬ್ಬ ಹೊಸವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)"
Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει
"ಇವನು ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರಿಯಾದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದವನು ಇದು ಆಫ್ರಿಕಾ ಖಂಡದ ಉತ್ತರ ತೀರ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಐಗುಪ್ತನಗರದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ಇವನೊಬ್ಬ ಒಳ್ಳೆ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯ ಉಳ್ಳವನು"
δυνατὸς ... ἐν ταῖς Γραφαῖς
"ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದವನು . ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಬರಹಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದನು
Acts 18:25
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅಪೋಲ್ಲೋಸನಿಗೆ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಜನರು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು , ಹೇಗೆ ನಡೆಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಇಲ್ಲಿ ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ "" ಎಂಬುದು ಅಪೋಲ್ಲೋಸಾನ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ತುಂಬಾ ಉತ್ಸುಕನಾಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ನೀಡಿದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದವನಾಗಿದ್ದ . ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ನೀಡಿದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿಗೆ ನೀಡಿದ ನೀರಿನೊಂದಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡಬೇಕಿದೆ.
Acts 18:26
ಜನರು ಹೇಗೆ ವಾಸಿಸಬೇಕು ಎಂದು ದೇವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬನು ನಡೆಯುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
ಸರಿಯಾಗಿ ಅಥವಾ "" ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ"""
Acts 18:27
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು "" ಪದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಪದಗಳು ""ಅವನು "" ಮತ್ತು ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬುದು ಅಪೋಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಕುರಿತು ([ಅಕೃ 18:24] (./24.ಎಂಡಿ)).ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದೆ."
διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν
"ಅಕಾಯದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ""ದಾಟಿಹೋಗುವುದು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಇಲ್ಲಿ ಅಪೋಲ್ಲೋಸನು ಏಜಿಯನ್ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿ ಎಫೇಸದಿಂದ ಅಕಾಯಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕಿತ್ತು.
ಅಕಾಯ ಎಂಬುದು ರೋಮನ್ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಸ್ ದೇಶದ ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿದೆ.([ಅಕೃ 18:12] (..18/12. ಎಂಡಿ)).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.
""ಸಹೋದರರು "" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇವರು ಎಫೇಸದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬೇಕು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಎಫೇಸಾದಲ್ಲಿನ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-gendernotationsಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)
ಅಕಾಯದಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಒಂದು ಪತ್ರ ಬರೆದನು"
τοῖς ... πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος
"ಯಾರು ರಕ್ಷಣೆ ಮತ್ತು ವಿಮೋಚನೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಂಬಿರುತ್ತಾರೋ ಅಥವಾ "" ಯಾರು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದಾರೋ"""
Acts 18:28
εὐτόνως ... τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ
ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ನಡೆದ ಚರ್ಚೆಯಲ್ಲಿ ಅಪೋಲ್ಲೋಸನು ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮಾಡುತ್ತಿರು ವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸಿದ
ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν
ಅವನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳ, ಸತ್ಯವೇದದ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಿದ.
Acts 19
ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು19 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ
ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದು. ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದವರು ಯಾರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯಲು ಬಯಸಿದರೋ ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದರು
ಡಯಾನಳ ದೇವಾಲಯ
ಡಯಾನ ದೇವಾಲಯವು ಎಫೇಸ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರಮುಖ ಸ್ಥಳ. ಅನೇಕ ಜನರು ಈ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನೋಡಲು ಎಫೇಸಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಡಯಾನ ದೇವತೆಯ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಕೊಂಡು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಈ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದವರು ಡಯಾನ ನಿಜವಾದ ದೇವತೆಯೆಂದು ನಂಬದಿದ್ದರೆ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಹಣ ಕೊಡದೆ ಹೋದಾರು ಎಂದು ಚಿಂತಿಸತೊಡಗಿದರು.
Acts 19:1
"""ಮೇಲಿನ ದೇಶ "" ಎಂದರೆ ಅಸ್ಯಸೀಮೆಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪ್ರದೇಶ. ಇದು ಆಧುನಿಕ ಟರ್ಕಿಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಎಫೇಸದ ಉತ್ತರ ಭಾಗ ದಲ್ಲಿದೆ.ಪೌಲನು ಏಜಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ಸುತ್ತ ಭೂಮಾರ್ಗದ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಎಫೇಸಕ್ಕೆ ಬಂದನು (ಇಂದಿನ ಟರ್ಕಿ) ಇದು ಕೊರಿಂಥ ಸಮುದ್ರದ ಪೂರ್ವ ಭಾಗದಲ್ಲಿದೆ."
ಪೌಲನು ಎಫೇಸಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಬೆಳೆಸಿದ.
ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಕತೆಯ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
διελθόντα
ಅದರ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ
Acts 19:2
εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε
ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರ ಮೇಲೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
ನಾವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿಯೂ ಇಲ್ಲ
Acts 19:3
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" , ""ಯು"" ಮತ್ತು ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಎಫೇಸ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ([ಅಕೃ 19:1] (../19/01.ಎಂಡಿ)). ""ಅವನಿಗೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಯಾವ ರೀತಿಯ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದಿರುವಿರಿ?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೋಹಾನನು ನಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ವನ್ನು ನಾವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇವೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Acts 19:4
βάπτισμα μετανοίας
"ನೀವು""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ"" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲು ಜನರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕಾಗಿ ಕೋರಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
τὸν ἐρχόμενον
"ಇಲ್ಲಿ ""ಒಬ್ಬನು"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν
ಇದರ ಅರ್ಥಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ನಂತರ ಬರುವುದು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಹೋಗುವುದಲ್ಲ.
Acts 19:5
ಪೌಲನು ಎಫೇಸದಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ
ἀκούσαντες δὲ
"ಇಲ್ಲಿ "" ಜನರು"" ಎಂಬುದು ಎಫೇಸದಲ್ಲಿರುವ ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು.
(ಅಕೃ 19:1),"
ἐβαπτίσθησαν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಬಲ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 19:6
καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς ... χεῖρας
"ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಅವರ ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ಅಥವಾ ತಲೆಯಮೇಲೆ ಇಟ್ಟನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ಅವರ ತಲೆಯಮೇಲೆ ಕೈಇಟ್ಟು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು """
ಅಕೃ 2:3-4,ರಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆಯೇ ಅವರ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಯಾರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವ ವಿವರವೂ ಇಲ್ಲ.
Acts 19:7
"ಇದು ಎಷ್ಟು ಜನರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದುಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
ἄνδρες ... δώδεκα
"12 ಪುರುಷರಿದ್ದರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
Acts 19:8
ಪೌಲನು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಕ್ರಮವಾಗಿ ಮೂರುತಿಂಗಳವರೆಗೆ ಭೇಟಿನೀಡಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು"
διαλεγόμενος καὶ πείθων
ಜನರಿಗೆ ಸಮ್ಮತವಾಗುವಂತಹ ವಾದಗಳು ಮತ್ತು ಚರ್ಚೆಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಹೇಳುವುದು.
περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ರಾಜ್ಯ""ಎಂಬುದು ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವುದು ""ಅಥವಾ "" ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 19:9
τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν
"ನಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಮೊಂಡುತನದಿಂದ ನಿರಾಕರಿಸುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಇಂದಿನ ಜನರು ಕಠಿಣವಾಗುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನು ಒಡಂಬಡದೆ ಚಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ತುಂಬಾ ಹಠಮಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನೂ ನಂಬುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ""ಅಥವಾ "" ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮೊಂಡುತನದಿಂದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους
"ಕ್ರಿಸ್ತನು ಜನರು ನಂಬಬೇಕೆಂಬುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಇದೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ಜೀವನ ಪಯಣದ ""ಮಾರ್ಗ . ""ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಕ್ರೈಸ್ತತ್ವಕ್ಕೆ ಒಂದು ಶೀರ್ಷಿಕೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕ್ರೈಸ್ತತ್ವದ ಬಗ್ಗೆ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ""ಅಥವಾ "" ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಕೆಟ್ಟವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದು,ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು ಮತ್ತು ಯಾರು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೇಳಿದ ಉಪದೇಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುವುದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor ಮತ್ತು ಅಕೃ 9:2)"
κακολογοῦντες τὴν
ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡುವುದು
ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου
ತುರನ್ನನ ದೊಡ್ಡ ತರ್ಕಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ
Τυράννου
"ಇದೊಂದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Acts 19:10
πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
"ಇಲ್ಲಿ ""ಎಲ್ಲಾ"" ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣದ ಪದ . ಇದರ ಅರ್ಥ ಅನೇಕಾನೇಕ ಜನರು ಅಸ್ಯಸೀಮೆಯಾದ್ಯಂತ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
"ಇಲ್ಲಿ ""ವಾಕ್ಯಗಳು"" ಎಂಬುದು ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು .
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 19:11
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರಿಗೆ"" ಮತ್ತು ""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ರೋಗದಿಂದ ನರಳುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
"""ಕೈ/ಹಸ್ತ "" ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಇಡೀವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಕೊಟ್ಟನು. ""ಅಥವಾ "" ದೇವರು ಪೌಲನ ಮೂಲಕ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು, ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 19:12
καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಪೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು . ಆತನ ಕೈವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಉಡಿ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಸಾಕು ಎಂದು ಅವುಗಳನ್ನು ತಂದು ರೋಗಿಗಳ ಮೇಲೆ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು."""
καὶ ... ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು1)ಈ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಪೌಲನ ಸ್ಪರ್ಶ ಪಡೆದವುಗಳು ಅಥವಾ 2) ಈ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಧರಿಸಿದ ಮತ್ತು ಉಪಯೋಗಿಸಿದವು .
σουδάρια
ಅವನ ತಲೆಯ ಸುತ್ತಾ ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವಸ್ತ್ರ
σιμικίνθια
ಎದೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಧರಿಸುವ ಮತ್ತು ಒಳ ಅಂಗಿಯಮೇಲೆ ಧರಿಸುವ ವಸ್ತ್ರ
τοὺς ἀσθενοῦντας
"ಇದು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ರೋಗಿಗಳು ""ಅಥವಾ""ಯಾರು ಅನಾರೋಗ್ಯ ದಿಂದ ಇದ್ದರೋ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-nominaladj)"
ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους
ರೋಗಿಗಳಾಗಿದ್ದವರು ಗುಣಹೊಂದಿದರು
Acts 19:13
ಪೌಲನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನಡೆದ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ . ಇದು ಯೆಹೂದಿಗಳು ದೆವ್ವ ಬಿಡಿಸುವ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
ἐξορκιστῶν
"ಜನರಿಗೆ ಹಿಡಿದ ದುಷ್ಟ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಯಾವ ಸ್ಥಳದ
ಇಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವ ದೇಶಸಂಚಾರಿಗಳು"
τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು ""ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಬಲ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει
"ಅಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಎಂಬ ಹೆಸರು ಬಹು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಾಗಿ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಇಡುತ್ತಿದ್ದ ಹೆಸರು . ಇದರಿಂದ ಈ ಮಾಂತ್ರಿಕ ರಿಗೆ ಜನರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿ ದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಬಲ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರ ಬಲದಿಂದ ""ಅಥವಾ"" ಯೇಸುವಿನ ಬಲದಿಂದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 19:14
ಇದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 19:15
ನನಗೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪೌಲರು ಗೊತ್ತು ಅಥವಾ ನನಗೆ ಯೇಸು ಗೊತ್ತು ಮತ್ತು ನನಗೆ ಪೌಲನೂ ಗೊತ್ತು"
ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ
"ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಮಾಂತ್ರಿಕರಿಗೆ ದುಷ್ಟ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಅಧಿಕಾರವೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದುಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದರೆ ನನಗೆ ನೀನು ಯಾರು ಎಂದು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ! ""ಅಥವಾ"" ಆದರೆನಿನಗೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಅಧಿಕಾರವೂ ಇಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
Acts 19:16
ಇದರ ಅರ್ಥ ದುಷ್ಟ ಆತ್ಮದ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯ ನನ್ನು ಆ ಮಾಂತ್ರಿಕನ ಮೇಲೆ ಹಾರಿಬಿದ್ದು ಗಾಯ ಗೊಳಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿತು .
αὐτοὺς
"ಇದು ದುಷ್ಟ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಜನರು ಹೇಗೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಅಥವಾ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
[ಅಕೃ19:13] (../19/13.ಎಂಡಿ)."
ಅವರಿಬ್ವರೂ ಸೋತುಹೋದುದರಿಂದ ಅವರು ಬೆತ್ತಲಾಗಿ ಗಾಯಗೊಂಡು ಓಡಿಹೋದರು.
Acts 19:17
ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ನಾಮವನ್ನು ಅವರು ಪ್ರಖ್ಯಾತಿಗೊಳಿಸಿದರು , ""ಅಥವಾ"" ಅವರು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ವಿನ ನಾಮವನ್ನು ಮಹತ್ತರವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὸ ὄνομα
"ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಬಲ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 19:18
"ಇಲ್ಲಿಗೆ ಯೆಹೂದಿ ಮಾಂತ್ರಿಕರ ಬಗೆಗಿನ ಕತೆಯು ಮುಗಿಯುತ್ತದೆ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-endofstory)"
Acts 19:19
συνενέγκαντες τὰς βίβλους
"ಅವರು ಅವರ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಕೊಂಡರು.ಇಲ್ಲಿ ""ಪುಸ್ತಕಗಳು "" ಎಂಬ ಪದ ಚರ್ಮದ ಸುರುಳಿಗಳು ಅದರ ಮೇಲೆ ಮಾಂತ್ರಿಕ ಬರಹಗಳು ಮತ್ತು ಸೂತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆದಿರುವಂತಹವು
ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ"
τὰς ... τιμὰς αὐτῶν
"ಆ ಎಲ್ಲಾ ಪುಸ್ತಕಗಳ ಕ್ರಯವನ್ನು ""ಅಥವಾ"" ಆ ಎಲ್ಲಾ ಸುರುಳಿಗಳ ಬೆಲೆಯನ್ನು ಲೆಕ್ಕಹಾಕಿದರು"
μυριάδας πέντε
"50,000 (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
ಒಂದು ""ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯ"" ದ ಬೆಲೆ ಒಬ್ಬಕೂಲಿ ಆಳಿನ ಒಂದು ದಿನದ (ಅತಿ ಹತ್ತಿರದ ಮೊತ್ತ) ಸಂಬಳ(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-bmoney)
Acts 19:20
ಇಂತಹ ಮಹತ್ತರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಬಗೆಗಿನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ತೊಡಗಿದರು(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 19:21
ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡು ತ್ತಿದ್ದನು .ಆದರೆ ಎಫೇಸವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟಿರಲಿಲ್ಲ.
ಇದು ಮುಖ್ಯಕತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಮುಖ್ಯಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಹೇಳಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ.
ದೇವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಎಫೇಸದಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದುವಹಿಸಿದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ"
ἔθετο ... ἐν τῷ Πνεύματι
ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಪೌಲನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಅಥವಾ 2) ಪೌಲನು ತನ್ನೊಳಗಿದ್ದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಅಂದರೆ ಅವನು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನ ಬಲದಿಂದ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ.
Ἀχαΐαν
ಅಕಾಯ ರೋಮನ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪಟ್ಟಣ. ಇದರಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥ ಪಟ್ಟಣ ಇತ್ತು ಇದೊಂದು ದಕ್ಷಿಣ ಗ್ರೀಸ್ ನಲ್ಲಿ ಇರುವ ದೊಡ್ಡಪಟ್ಟಣ.ಮತ್ತು ಈ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ರಾಜಧಾನಿ. ನೀವು ಇದನ್ನು [ಅಕೃ 18:12] (../18/12.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.
δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν
ನಾನು ರೋಮ್ ನಗರಕ್ಕೂ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಬೇಕು
Acts 19:22
Ἔραστον
"ಇದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν
ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಎಫೇಸದಲ್ಲೇ ಇದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಮುಂದಿನ ಕೆಲವು ವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
αὐτὸς
ಇಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಪುನರುಚ್ಛರಿಸಿರುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡಲು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rpronouns)
Acts 19:23
"ದೆಮೇತ್ರಿ ಎಂಬುವವನನ್ನು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗು ತ್ತಿದೆ.24ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ದೆಮೇತ್ರಿ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಆರ್ತೆಮಿದೇವಿಗಾಗಿ ಎಫೇಸದವರು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿದ್ದರು . ಈ ದೇವತೆಯನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ""ಡಯಾನ"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತಾರೆ.ಅವಳು ಫಲದಾಯಕ ದೇವತೆ ಎಂಬ ಸುಳ್ಳು ದೇವತೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-backgroundಮತ್ತು INVALID translate/translate-names)"
ಪೌಲನು ಎಫೇಸದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಉಂಟಾದ ದಂಗೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ἐγένετο ... τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ
ಇದೊಂದು ಸಾರಾಂಶದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಕ್ಯ
ἐγένετο ... τάραχος οὐκ ὀλίγος
"ಜನರು ತುಂಬಾ ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದರು . [ಅಕೃ12:18 ] (../12/18.ಎಂಡಿ)ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ
ಈ ಪದವನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತತ್ವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲುಬಳಸಿದೆ ಅಕೃ 9:1ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ.
Acts 19:24
""ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ "" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.
ಒಬ್ಬ ಶಿಲ್ಪ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವವ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವ
ಇದೊಂದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು.ದೇಮೇತ್ರಿ ಎಂಬುವವನು ಎಫೇಸದಲ್ಲಿ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಅಕ್ಕಸಾಲಿಯಾಗಿ ಇದ್ದವನೂ .ಇವನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಯ ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)
ಕೇಳಿದವರಿಗೆ ಮೂರ್ತಿಗಳನ್ನು ,ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನುಮಾಡಿಕೊಟ್ಟು ತುಂಬಾ ಹಣ ಸಂಪಾದನೆ ಮಾಡಿದ್ದ"
Acts 19:25
τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας
"ಉದ್ಯೋಗ ಎಂಬುದು ಒಂದು ವೃತ್ತಿ ಅಥವಾ ಕಸುಬು/ ಕೆಲಸ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರ್ಯಾರು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೋ"""
Acts 19:26
ದೇಮೇತ್ರಿ ಕಸುಬುದಾರರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.
ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಂದಿರುವುದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು
μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον
"ಪೌಲನು ಜನರು ವಿಗ್ರಹ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರನ್ನ ಅಕ್ಷರಷಃ ಬೇರೆ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ತಿರುಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ತೊಡಗಿದರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅನೇಕ ಜನರು ವಿಗ್ರಹ ಆರಾಧನೆ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಯ ದೇವತೆಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರು.
."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈಗಳು""ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಮೂರ್ತಿಗಳು ವಿಗ್ರಹಗಳು ನಿಜ ದೇವರುಗಳಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsisಮತ್ತು INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 19:27
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇದರಿಂದ ಜನರು ನಮ್ಮಿಂದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮೂರ್ತಿಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳದೆ ಹೋಗಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὸ ... τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ದೇವಾಲಯಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅರ್ತೆಮಿ ಮಹಾದೇವಿಯನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದರಿಂದ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಲು ತೊಡಗಿದರು .."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ಈ ಅರ್ತೆಮಿಮಹಾದೇವಿಯ ಮಹತ್ವವು ಜನರು ಅವಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುವುದರಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಅಷ್ಟೆ.
ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται
"ಅರ್ತೆಮಿ ದೇವತೆ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅಸ್ಯ ಸೀಮೆ (ಏಷ್ಯ) ಮತ್ತು ""ಈ ಲೋಕ "" ಎಂಬುದು ಅಸ್ಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಇಡೀ ಲೋಕಕ್ಕೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಸ್ಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರು ಮತ್ತು ಈ ವಿಶ್ವದಾದ್ಯಂತ ಇರುವ ಅನೇಕ ಜನರು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperboleಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 19:28
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಕುಶಲ ಕರ್ಮಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.([ಅಕೃ19:24-25] (./ಎಂಡಿ ) )."
"ಇಲ್ಲಿ ಈ ಕುಶಲಕರ್ಮಿಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ , ಡಬ್ಬಿ ಯಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ""ಕೋಪ"" ಎಂಬುದು ಈ ಪಾತ್ರೆ / ಡಬ್ಬಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿರುವ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ತುಂಬಾ ಕೋಪಾಕ್ರಾಂತರಾದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἔκραζον
"""ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಾಡಿದರು ಅಥವಾ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು"""
Acts 19:29
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಗರ"" ಎಂದರೆ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಇಲ್ಲಿ ನಗರವನ್ನೂ ಸಹ ಒಂದುಡಬ್ಬಿ/ ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತ ನಾಡಲಾಗಿದೆ . ""ಗೊಂದಲ ""ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಪಾತ್ರೆ / ಡಬ್ಬಿ ಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿರುವಂತದ್ದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಗರದ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಇದ್ದ ಜನರು ಗಲಿಬಿಲಿಯಿಂದ ಆರ್ಭಟಿಸಲು ತೊಡಗಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὥρμησάν ... ὁμοθυμαδὸν
ಇದೊಂದು ಜನರ ಗುಂಪು ಅಥವಾ ದಂಗೆ ಏಳುವ ಸನ್ನಿವೇಶ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದರು.
εἰς τὸ θέατρον
ಎಫೇಸದವರ ನಾಟಕಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಮನರಂಜನೆಗಾಗಿ ನಾಟಕಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಗೀತ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಇದು ಬಯಲು ರಂಗಮಂದಿರ , ಅರ್ಧಚಂದ್ರಾಕಾರದಲ್ಲಿತ್ತು ಮತ್ತು ಇದರಲ್ಲಿ ಸಾವಿರ ಜನರು ಕುಳಿತುವೀಕ್ಷಿಸಲು ಅನುಕೂಲ ವಾಗುವಂತೆ ಆಸನಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಇತ್ತು .
συνεκδήμους Παύλου
ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಜನರು.
Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον
"ಇವು ಪುರುಷನ ಹೆಸರುಗಳು. ಗಾಯನ ಮತ್ತು ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕರು ಮಕೆದೋನ್ಯದಿಂದ ಬಂದವರು , ಆದರೆ ಅವರು ಎಫೇಸದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Acts 19:30
ಎಫೇಸ ರೋಮನ್ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯದ ಒಂದು ಭಾಗ ಆಸ್ಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು.
Acts 19:31
"ಎಫೇಸದವರ ನಾಟಕಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಮನರಂಜನೆಗಾಗಿ ನಾಟಕಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಗೀತ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಇದು ಬಯಲು ರಂಗಮಂದಿರ , ಅರ್ಧಚಂದ್ರಾಕಾರದಲ್ಲಿತ್ತು ಮತ್ತು ಇದರಲ್ಲಿ ಸಾವಿರ ಜನರು ಕುಳಿತುವೀಕ್ಷಿಸಲು ಅನುಕೂಲ ವಾಗುವಂತೆ ಆಸನಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಇತ್ತುಅಕೃ 19:29.ರಲ್ಲಿ ""ನಾಟಕಶಾಲೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿ ಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ."
Acts 19:33
Ἀλέξανδρον
ಇದೊಂದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು .(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
κατασείσας τὴν χεῖρα
"ಇಲ್ಲಿ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರನು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಸುಮ್ಮನೆ ಇರುವಂತೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕೈಸನ್ನೆ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಮೌನವಾಗಿರುವಂತೆ ಹೇಳಿದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ἀπολογεῖσθαι
"ಇಲ್ಲಿ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರನು ಯಾರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಏನು ಪ್ರತಿಪಾದನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾಹಿತಿ ಬೇಕೆಂದರೆ ""ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಉತ್ತಮ ಕ್ರಮವಾಗಬಹುದು."
Acts 19:34
"ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗಿದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮಾತನಾಡುವ ಒಂದೇ ಧ್ವನಿಯಾಗಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಕ್ಕೊರಳು ""ಅಥವಾ "" ಒಟ್ಟಾಗಿ"" . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 19:35
"ಇಲ್ಲಿ""ಯು"" ಮತ್ತು ""ಯು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಎಫೆಸಾದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"
ಎಫೆಸದ ಸಹಾಯಕ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಮೌನವಾಗಿರಿಸಲು ಮಾತನಾಡಿದನು.
ὁ γραμματεὺς
"ಈ ಪದ ಆ ಪಟ್ಟಣದ ""ಬರಹಗಾರ ""ಅಥವಾ ""ಕಾರ್ಯದರ್ಶಿ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
"ಆ ಸಹಾಯಕ / ಕಾರ್ಯದರ್ಶಿ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿ ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸರಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಸಮಾಧಾನ ಹೇಳಿದನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಎಫೇಸದವರು ಆರ್ತೆಮಿಮಹಾದೇವಿಯ ದೇವಸ್ಥಾನವನ್ನು , ಆಕಾಶದಿಂದ ಬಿದ್ದ ಅವಳ ಮೂರ್ತಿಯನ್ನು ಕಾಯುವವರು ಎಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದ ವಿಷಯ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
ὃς οὐ γινώσκει
"ಇಲ್ಲಿ ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಸಹಾಯಕ ""ಇಲ್ಲ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದ ವಿಷಯ ಎಂಬುದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಎಂದಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"
νεωκόρον
ಎಫೆಸದ ಜನರು ಆರ್ತೆಮಿದೇವಿಯ ದೇವಸ್ಥಾನವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
τοῦ διοπετοῦς
ಆರ್ತೆಮಿ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಗ್ರಹವು ಆರ್ತೆಮಿದೇವತೆಯದು . ಇದನ್ನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಕಳಚಿ ಬಿದ್ದ ಉಲ್ಕಾಶಿಲೆಯಿಮದ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು . ಜನರು ಈ ಶಿಲೆಯು ನೇರವಾಗಿ ಗ್ರೀಕರ ಅತ್ಯುನ್ನತ ದೇವತೆಯಾದ ಝ್ಯೂಸ್ ದೇವತೆಯಿಂದ ಬಂದದ್ದು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು .( ಗ್ರೀಕ್ ದೇವತೆಗಳ ಒಡೆಯ) (ವಿಗ್ರಹಗಳು)
Acts 19:36
ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων
ನಿಮಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ
μηδὲν προπετὲς πράσσειν
ನೀವು ಸಮಯ ಒದಗಿಸಿಕೊಂಡು ಯೋಚಿಸುವ ಮೊದಲು ಯಾವುದನ್ನೂ ಮಾಡಬೇಡಿ
προπετὲς
ಯಾವುದೇ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಲ್ಲ
Acts 19:37
τοὺς ἄνδρας τούτους
"ಇಲ್ಲಿ ಈ ""ಪುರುಷರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲನ ಸಹ ಪ್ರಯಾಣಿಕರಾದ ಗಾಯನು ಮತ್ತು ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.([ಅಕೃ19:29] (../19/29.ಎಂಡಿ))."
Acts 19:38
ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಕಾರ್ಯದರ್ಶಿ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿ -ದ್ದುದನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
οὖν
"ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಈಗ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ವಿಷಯ ಸತ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಅಕೃ 19:37 ರಲ್ಲಿ ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಕಾರ್ಯದರ್ಶಿ ಹೇಳಿದನು. ನೀವು ತಂದಿರುವ ಈ ಗಾಯನು ಮತ್ತು ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುವ ವರಲ್ಲ ಮತ್ತು ದೇವಿಯ ದೂಷಣೆ ಮಾಡುವವರೂ ಅಲ್ಲ.
"" ದೂಷಣೆ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು "" ದೂಷಿಸು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದ ವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರನ್ನಾದರೂ ದೂಷಿಸಬೇಕೆಂದರೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ರೋಮಾಯಾ ಸರ್ಕಾರದ ಅಧಿಪತಿಯ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಯುತವಾದ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-unknown)
ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇಮತ್ರಿಯ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಇತರರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ದೂಷಿಸುವರು ಎಂದಲ್ಲ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಅಹವಾಲುಗಳನ್ನು , ದೂಷಣೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಲ್ಲಿ ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ಇರುವ ಆರೋಪಗಳನ್ನು ದೂಷಣೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದಿತ್ತು """
Acts 19:39
εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε
ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಬೇರೆಯಾವ ವಿಷಯವನ್ನಾದರೂ ಚರ್ಚಿಸಲು ಇದ್ದರೆ
ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಏನಾದರೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯಗಳು ಇದ್ದರೆ ನೆರೆದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮವಾಗಿ ತೀರ್ಮಾನಿಸಲ್ಪಡಲಿ.."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ
ಇದು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ನೆರೆದು ಬಂದ ಜನರ ಸಭೆ . ಇದರ ಅಧ್ಯಕ್ಷಸ್ಥಾನವನ್ನು ಆ ಊರಿನ ಯಜಮಾನ ವಹಿಸಿಕೊಂಡನು.
Acts 19:40
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೆರೆದ ಕೂಟವನ್ನು ನೋಡಿ ಇದೊಂದು ರೋಮನ್ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ವಿರುದ್ಧದ ದಂಗೆ ಎಂದು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಪವಾದ ಹೊರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದವಾಯಿತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 20
"#ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು20 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಮಕೆದೋನ್ಯದ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಅಸ್ಯಸೀಮೆಯ ಊರುಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಅಂತಿಮ ಭೇಟಿನೀಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ
ಓಟ ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಅದೊಂದು ಓಟವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ . ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವಿನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದು ಎಂದರೆ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕು , ಶ್ರಮದಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೂ ಬಿಡದೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿಮುಗಿಸಬೇಕು ಎಂದು (ನೊಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor ಮತ್ತು INVALID bible/kt/discipline)
""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಪ್ರೇರಿತನಾಗಿ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಲವಂತದಿಂದ ""
ಪೌಲನಿಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು . ಇದೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ತಲುಪಿದ ವಿಚಾರವನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು . ಜನರು ಪೌಲನಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು . "
Acts 20:1
ಪೌಲನು ಎಫೇಸವನ್ನು ತೊರೆದು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣ ಮುಂದುವರೆಸಿದನು.
"ದಂಗೆಯ ನಂತರ ಅಥವಾ "" ದಂಗೆಯಾದಮೇಲೆ """
παρακαλέσας ἀσπασάμενος
ಅವನು ಹೋಗಿ ಬರುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿಹೊರಟನು
Acts 20:2
παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ
"ಅಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿ ಧೈರ್ಯದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಹೊರಟನು. ""ಅಥವಾ"" ಅವನು ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಧೈರ್ಯಗೊಳಿಸಿ ಉತ್ಸಾಹಗೊಳಿಸಿದನು"""
Acts 20:3
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς
"ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಇದ್ದ ಮೇಲೆ , ಇದು ಸಮಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅದನ್ನು ಖರ್ಚುಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪೌಲನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಒಳ ಸಂಚು ಮಾಡಿದರು .""ಅಥವಾ""ಯೆಹೂದಿಗಳು ಪೌಲನಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಉಂಟುಮಾಡಲು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಸಂಚುಮಾಡಿದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಇದರ ಅರ್ಥ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
ಅವನು ಸಿರಿಯಾ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಇದ್ದಾಗ"
Acts 20:4
"""ಅವನಿಗೆ ""ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
(ಅಕೃ 20:1). ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನಮಗೆ"" ಮತ್ತು"" ನಾವು"" ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಲೇಖಕ ಮತ್ತು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಆದರೆ ಓದುಗರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು
ಇವೆಲ್ಲವೂ ಮನುಷ್ಯರ ಹೆಸರುಗಳು(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ಇವೆಲ್ಲವೂ ಸ್ಥಳಗಳ ಹೆಸರುಗಳು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
"ಇವೆಲ್ಲವೂ ಮನುಷ್ಯರ ಹೆಸರುಗಳು ನೀವು [ಅಕೃ 19:29] (../19/29. ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ
ಗಮನಿಸಿ."
Acts 20:5
Τρῳάδι
ಇದೊಂದು ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
οὗτοι ... προσελθόντες
ಈ ಮನುಷ್ಯರು ನಮಗಿಂತಾ ಮೊದಲೇ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದವರು
Acts 20:6
τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων
"ಇದು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಧಾರ್ಮಿಕ ಹಬ್ಬ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ನೀವು [ಅಕೃ 12:3] (../12/03. ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ
ಗಮನಿಸಿ."
Acts 20:7
"ಇಲ್ಲಿ "" ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಲೇಖಕ , ಪೌಲ ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಆದರೆ ಓದುಗರಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive) ಅಕೃ 20:4-6)"
ಪೌಲನು ತೋಟದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಯೂತಿಕನಿಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
κλάσαι ἄρτον
"ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬುದು ಅವರ ಆಹಾರದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿತ್ತು . ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)ಇದು ಎಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಊಟವನ್ನು ಮಾಡಿ "" ಅಥವಾ 2) ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ನೆನಪಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವುದ ಕ್ಕಾಗಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹೀಗೆ ಭೋಜನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನ ರಾತ್ರಿ ಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
ಅವನ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ
Acts 20:8
ὑπερῴῳ
ಬಹುಷಃ ಇದು ಮೂರು ಅಂತಸ್ತಿನ ಮನೆಯಿರಬಹುದು.
Acts 20:9
"""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಮೊದಲ ಪದ ""ಅವನು"" ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಎರಡನೆ ಪದ ""ಅವನು"" ಎಂಬುದು ಆ ಯುವಕನಾದ ಯೂತಿಖನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಯೂತಿಖನನ್ನೇ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಿಂಡಿಯನ್ನು ಮಾಡಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸರಾಗವಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ವಿಶಾಲವಾದ ಜಾಗವಿರುವ ಕಿಟಕಿಯಂತಹದ್ದು.
Εὔτυχος
"ಇದೊಂದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ
"ಇಲ್ಲಿ ಆ ಯುವಕನು ಗಾಢವಾದ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು , ಅವನು ಆ ಕಿಟಕಿಯಂತಹ ಕಿಂಡಿಯಮೂಲಕ ಬಿದ್ದು ಹೋದನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಗಾಢವಾದ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ""ಅಥವಾ"" ಅವನು ತುಂಬಾ ಆಯಾಗೊಂಡವನಂತೆ ಆಳವಾದ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
τριστέγου ... καὶ ἤρθη νεκρός
"ಅವರು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದಾಗ ಅವನು ಮರಣಹೊಂದಿದ್ದನು . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮೂರನೆ ಕತೆ : ಅವರು ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಬರಲು ಹೋದಾಗ ಅವರು ಅವನು ಸತ್ತುಹೋಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τριστέγου
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಮಹಡಿಯಿಂದ ಎರಡು ಅಂತಸ್ತು ಮೇಲಿನದು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲಮಹಡಿಯನ್ನು ಲೆಕ್ಕಮಾಡದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ""ಎರಡನೇ ಮಹಡಿ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು."
Acts 20:11
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು"" ಎಂಬುದು ಪೌಲನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
ಈ ಕತೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತ್ರೋವದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದುದು ಮತ್ತು ಯೂತಿಖನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
κλάσας τὸν ἄρτον
"ಬ್ರೆಡ್/ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬುದು ಊಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬಡಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಹಾರ .ಇಲ್ಲಿ""ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುವುದು"" ಅವರು ಇತರ ಆಹಾರಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೇ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
οὕτως ἐξῆλθεν
ಅವನು ಹೊರಟುಹೋದನು
Acts 20:12
τὸν παῖδα
"ಇದು ಯೂತಿಖನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ([ಅಕೃ 20:9] (../20/09.ಎಂಡಿ)). ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)ಅವನು 14 ವರ್ಷಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಾದ ಯುವಕ "" ಅಥವಾ 2) ಅವನು 9 ಮತ್ತು 14 ವರ್ಷದ ನಡುವಿನ ಹುಡುಗ "" ಅಥವಾ 3)ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಹುಡುಗ "" ಒಬ್ಬ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಹುಡುಗ ಅಥವಾ ಗುಲಾಮ ಇರಬಹುದು."
Acts 20:13
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು"" , ""ಅವನಿಗೆ"" , ಮತ್ತು ""ಅವನಿಗೆ"" , ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಲೇಖಕನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವವರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆಯೇ ಹೊರತು ಓದುಗರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿಲ್ಲ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ಲೇಖಕನಾದ ಲೂಕನು , ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಇತರ ಸಂಗಾತಿಗಳು ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು. ಇದರಿಂದ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಉಳಿದ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಮುಂದುವರೆಸಿದ.
"""ನಾವೆಲ್ಲರೂ"" ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಾತಿಗಳು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಪೌಲನಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಪಡಿಸಿ ಹೇಳಿದನು , ಅವರು ದೋಣಿಯಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rpronouns)"
ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον
"ಅಸ್ಸೋಸಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣವು ಇಂದಿನ ಟರ್ಕಿದೇಶದ ಬೆಹ್ರಾಮ್ ನಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಇದು ಏಜಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ತೀರಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದೆ.
(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
ಪೌಲನಿಗೆ ಬೇಕಾದುದು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rpronouns)
πεζεύειν
ಭೂ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು
Acts 20:14
ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην
ಮಿತಿಲೇನ್ ಎಂಬುದು ಲೆಸ್ಟೋಸ್ ದ್ವೀಪದ ಆಗ್ನೇಯ ತೀರದ ಒಂದು ಬಂದರು ಹಾಗೂ ಏಜಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ತೀರದಲ್ಲಿ ಇರುವಂತದು.ಪ್ರಸ್ತುತ ಟರ್ಕಿಯ ಮಿಟಲೇನಿ .(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 20:15
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬುದು ಪೌಲ , ಲೇಖಕ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಆದರೆ ಓದುಗರಲ್ಲ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ἄντικρυς Χίου
"ದ್ವೀಪದ ಹತ್ತಿರ ಅಥವಾ "" ದ್ವೀಪವನ್ನು ದಾಟಿದ"""
Χίου
"ಕಿಯೋಸ್ ಎಂಬುದು ಒಂದು ದ್ವೀಪ ಇದು ಏಜಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ತೀರದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಆಧುನಿಕ ಟರ್ಕಿಯ ತೀರಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದೆ.
(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
παρεβάλομεν εἰς Σάμον
ನಾವು ಸಾಮೋಸ್ ದ್ವೀಪವನ್ನು ತಲುಪಿದೆವು
Σάμον
ಸಾಮೋಸ್ ಎಂಬುದು ಒಂದು ದ್ವೀಪ. ಏಜಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ತೀರದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಕಿಯೋಸ್ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ದಕ್ಷಿಣಭಾಗದಲ್ಲಿದೆ. ಇದು ಆಧುನಿಕ ಟರ್ಕಿಯ ತೀರದಲ್ಲಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Μίλητον
ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ ನ ಪಶ್ಚಿಮಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಮೀಲೇಥ ಎಂಬುದು ಬಂದರು ನಗರ , ಇದು ಮಿಯಾಂಡರ್ ನದಿಯ ಮುಖ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 20:16
κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον
ಎಫೇಸ ನಗರದ ದಕ್ಷಿಣದ ಬಂದರು ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಪೌಲನು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಬೆಳಸಿದನು , ಮುಂದೆ ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿರುವ ಮಿಲೇತಿಗೆ ಹೋದನು .(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι
"ಇದು ""ಸಮಯದ"" ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದೆ. ಸಮಯವನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಅದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡುತ್ತಿರು ವಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಕಾಲದವರೆಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ಕಳೆಯಲು ಇಚ್ಛಿಸದೆ "" ಅಥವಾ"" ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ನಿಧಾನ ಮಾಡದೆ ಹೊರಟನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 20:17
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು"" ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"
ಎಫೇಸದ ಸಭೆಯ / ಚರ್ಚ್ ನ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಪೌಲನು ಕರೆಸಿ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ.
τῆς Μιλήτου
ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ ನ ಪಶ್ಚಿಮಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಮೀಲೇಥ ಎಂಬುದು ಬಂದರು ನಗರ , ಇದು ಮಿಯಾಂಡರ್ ನದಿಯ ಮುಖ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)[ಅಕೃ 20:15] (../20/15.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. (ನೋಡಿ: @)
Acts 20:18
ὑμεῖς
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಿಮ್ಮ"" ಎಂಬಪದ ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rpronouns)"
"ಇಲ್ಲಿ ""ಪಾದ/ ಕಾಲಿಡು"" ಎಂಬಪದ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ಅಸ್ಯಸೀಮೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
"ಇದು ಸಮಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಇದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡುವಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಿ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 20:19
ταπεινοφροσύνης
"ಇದು ಎಷ್ಟು ದೀನತೆಯಿಂದ ಇರಬೇಕೋ ಅಷ್ಟು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ . ಇಲ್ಲಿ ""ಮನಸ್ಸು"" ಎಂಬ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಂಗದ ಮನೋದೋರಣೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೀನತೆ"" ಅಥವಾ "" ನಮ್ರತೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
δακρύων
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕಣ್ಣಿರು"" ಎಂಬುದು ದುಃಖ ಮತ್ತು ಅಳುವಿನ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದಂತೆ ನಾನು ಅಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι
"ನರಳುವುದು ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ .ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ನರಳಿದಾಗ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
(ನೋಡಿ: ಆರ್ ಸಿ://ಇನ್/ಭಾಷಾಂತರ/ಮನುಷ್ಯ / ಭಾಷಾಂತರಿಸು/ಅಲಂಕಾರಗಳು -ಭಾವಸೂಚಕನಾಮಪದ)
ಇದರ ಅರ್ಥ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಎಂದಲ್ಲ . ಇದು ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಒಳಸಂಚುಮಾಡಿದರು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೆಹೂದಿ ಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ."" (ನೋಡಿ: @)
Acts 20:20
ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಮೌನವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ . ನಾನು ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವುದರಿಂದ ಹಿಂತೆಗೆಯಲಿಲ್ಲ"
κατ’ οἴκους
"ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಉಪದೇಶಿಸಿದ . "" ನಾನು ಉಪದೇಶಿಸಿದೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗಲೂ ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದೇನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Acts 20:21
τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν
"ಭಾವಸೂಚಕನಾಮಪದಗಳು ""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆ"" ಇವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾ ಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದು ಅವಶ್ಯ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Acts 20:22
"ಇಲ್ಲಿ""ನಾನು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
δεδεμένος ... τῷ Πνεύματι
"ಅವುಗಳನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಏಕೆಂದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬಲವಂತ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς
ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
Acts 20:23
δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಸರಪಣಿಗಳು"" ಪೌಲನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 20:24
"ಇದು ಪೌಲನ ""ಓಟ"" ಮತ್ತು ""ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಯೇಸುನೀಡಿದಂತೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಂತೆ ತಿಳಿಸಿದೆ.ಇಲ್ಲಿ ""ಓಟ"" ಮತ್ತು ""ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆ""ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಅದೇ ವಿಷಯ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಪುನರುಚ್ಛರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದುದರಿಂದ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ತನಗೆ ಆಜ್ಞೆನೀಡಿ ಮಾಡಲು ಹೇಳಿದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಗೊಳಿಸುತ್ತೇನೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಯೇಸು ಪೌಲನಿಗೆ ಮಾಡಲು ಹೇಳಿದ ಕೆಲಸವನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವೆ ಎಂಬ ಓಟವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಮಾಡಿದಂತೆ ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದ್ದಾಗಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ
"ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಪಡೆದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಲು, ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಪೌಲನು ಪಡೆದ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆ ಇದು.
Acts 20:25
ಎಫೇಸದ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ ([ಅಕೃ 20:17] (../20/17.ಎಂಡಿ)).
ಈಗ ನೀವು ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಗಮನವಹಿಸಿ , ಏಕೆಂದರೆ ನನಗೆ ಗೊತ್ತು"
ἐγὼ οἶδα ὅτι ... ὑμεῖς πάντες
ನನಗೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಗೊತ್ತು
ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν
"ಇಲ್ಲಿ""ರಾಜ್ಯ"" ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ತನ್ನ ಆಡಳಿತವನ್ನು ನಡೆಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದೆನೋ""ಅಥವಾ"" ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಾಜನಾಗಿ ಬರುವ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದೆನೋ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου
"""ಮುಖ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಭೌತಿಕ ದೇಹ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ ವೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 20:26
καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων
"ಇಲ್ಲಿ""ರಕ್ತ"" ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಸಾವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಭೌತಿಕವಾದ ಸಾವಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಸಾವು . ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪಾಪಮಾಡಿದವನು ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿದಾಗ ಪೌಲನು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು , ಸಂಕಲ್ಪವನ್ನು ತಿಳಿಹೇಳಿದ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು ಹೊಣೆಗಾರನಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡದ ಕಾರಣ ನಾಶಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
πάντων
"ಇಲ್ಲಿ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾದರೂ ಎಂಬ ಪದ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾದರೂ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-gendernotations)"
Acts 20:27
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ... ὑμῖν
"ನಾನು ಮೌನವಾಗಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಾನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ ಘೋಷಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)
Acts 20:28
ಏಕೆಂದರೆ ಈಗ ನಾನುಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಸತ್ಯವವಾದುದು.ಪೌಲನು ಇದುವರೆಗೂ ಹೇಳಿದಂತೆ ಅವನ ಉಪದೇಶಗಳಲ್ಲಿ , ಬೋಧನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವುದು ಖಚಿತ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.
ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕುರಿಯ"" ಹಿಂಡಿನಂತೆ "" ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ. ಚರ್ಚ್ / ಸಭೆಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯದ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆ ಕೊಡಲಾಯಿತು. ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ತಮ್ಮವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟ ಸಭೆಯೆಂಬ ಕುರಿಯಹಿಂಡನ್ನು ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕಾಯ ಬೇಕು . ಕುರುಬರು ತೋಳಗಳಿಂದ ತನ್ನ ಕುರಿಯಹಿಂಡನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ರಕ್ಷಿಸಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮೂಹವನ್ನು ಕಾಯಲು ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಕಾಳಜಿಯಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಹೊಣೆ ನಿಮ್ಮದು ತಿಳಿದು ನಡೆಯಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
""ರಕ್ತ ""ಸುರಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನೇ ಬೆಲೆಯಾಗಿಕೊಡುವಂತೆ ತನ್ನ ರಕ್ತ ಸುರಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
ಇಲ್ಲಿ ""ರಕ್ತ ""ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 20:29
ಇದು ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯ ಬಗ್ಗೆ , ಸಿದ್ಧಾಂತದ ಬಗ್ಗೆ ಕೊಡುವ ವಿವರ. ಇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಅಪಾಯ ಉಂಟು ಮಾಡುವ ಕ್ರೂರವಾದ ತೋಳಗಳು ಕುರಿಗಳ ಹಿಂಡಿನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಕೊಂದು ತಿನ್ನುವಂತಹ ಜನರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅನೇಕ ಶತ್ರುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ಬರುವರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯವನ್ನು ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 20:30
ಒಬ್ಬ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತುಅವನ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುವನು . ಕ್ರಮೇಣ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮಂದೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವನು , ಅಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಿ ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 20:31
ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರಿ ಅಥವಾ "" ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ. """
γρηγορεῖτε
"ಎಚ್ಚರದಿಂದ ಮತ್ತು ಗಮನಕೊಡಿ ಅಥವಾ ""ಗಮನಿಸುತ್ತಾ "" ಕ್ರೈಸ್ತ ನಾಯಕರು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ತಮ್ಮ ಸಮುದಾಯವನ್ನು ಕಾದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅವರ ಕರ್ತವ್ಯ, ನಮ್ಮ ಸೈನಿಕರು , ಶತ್ರು ಸೈನಿಕರು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸದಂತೆ ಹೇಗೆ ಕಾವಲುಕಾದು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೋ ಹಾಗೇ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಮುದಾಯವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
ನಿರಂತರವಾಗಿ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿ ಅಥವಾ ""ಅದನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡಿ"""
"ಪೌಲನು ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದ ಮೂರುವರ್ಷದಲ್ಲಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಮೂರುವರ್ಷದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
οὐκ ἐπαυσάμην ... νουθετῶν
ನಾನು ಎಡಬಿಡದೆ ಎಚ್ಚರಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ
μετὰ δακρύων
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕಣ್ಣೀರು"" ಪೌಲನು ಅಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಜನರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವನು ಭಾವೋದ್ರೇಕಗೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ನೀರು ಕಾಣಿಸಿತು.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 20:32
παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ವಾಕ್ಯಗಳು"" ಎಂದರೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ .
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ಈಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಕೃಪಾವಾಕ್ಯಕ್ಕೂ ಆತನಿಗೂ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ .ಆತನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಮಾಡಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
παρατίθεμαι
ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ವಹಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವನು
τῷ ... δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι
"ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ನಂಬಿಕೆಯು ಬಲಗೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಹೋಗುವುದು. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನು ಗೋಡೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಮೇಲೆ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಎತ್ತರವಾದ ಮತ್ತು ಬಲವಾದ ಕಟ್ಟಡ ಕಟ್ಟಿದಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚು ಬಲವಾಗಿಯೂ ಸಮರ್ಥವಾಗಿಯೂ ಇರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
δοῦναι τὴν κληρονομίαν
"ಇದು ಆತನ ""ಕೃಪಾವಾಕ್ಯ"" ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದೆ. ದೇವರು ಸ್ವತಃ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವಾದ ಹಕ್ಕನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವಾದ ಹಕ್ಕನ್ನು ನೀಡುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"
τὴν κληρονομίαν
"ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡುವಂತದ್ದು. ಇದು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತಂದೆಯಿಂದ ದೊರೆಯುವ ಹಣ ಅಥವಾ ಆಸ್ತಿ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವಾಗಿ ಬರುವಂತದ್ದು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 20:33
[ಅಕೃ20:18] (../20/18.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಎಫೇಸದ ಚರ್ಚ್ ನ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
ἀργυρίου ... οὐδενὸς ἐπεθύμησα
"ನಾನು ಯಾರ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರವನ್ನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ"" ನನಗೆ ಯಾರ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರಗಳೂ ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ """
ಉಡುಗೆ ತೊಡುಗೆ ಎಂಬುದು ಸಂಪತ್ತು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸ ಲಾಗಿತ್ತು ಅವು ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತದೋ ಅಷ್ಟು ಶ್ರೀಮಂತವಾಗಿ ಕಾಣುವಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ.
Acts 20:34
αὐτοὶ
"""ನಿಮಗೆ ""ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ.."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rpronouns)"
ταῖς χρείαις μου ... ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται
"ಇಲ್ಲಿ""ಕೈ"" ಎಂಬುದು ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ನನಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿ ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸಿ ನನ್ನ ಕೊರತೆಗಳನ್ನು ನೀಗಿಸಿಕೊಂಡು , ನನ್ನ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಖರ್ಚುಮಾಡಿಕೊಂಡೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 20:35
ನೀವು ಹಣವನ್ನು ಕೆಲಸಮಾಡಿ ಸಂಪಾದಿಸಬೇಕು. ಅದು ನಿಮಗಾಗಿಯೋ , ಹಣದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುವವರಿಗಾಗಿಯೋ ಯಾರಿಗೆ ದುಡಿಯಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವರಿಗಾಗಿಯೇ ಗಳಿಸಬೇಕು
"ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ನಾಮಮಾತ್ರ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಶ್ಯಕ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು"" ಅಥವಾ"" ಯಾರು ನಿಶ್ಯಕ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-nominaladj)"
τῶν ἀσθενούντων
ರೋಗಿಯಾದವ
τῶν ... λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
"ಇಲ್ಲಿ "" ವಾಕ್ಯಗಳು "" ಎಂಬುದು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
μακάριόν‘ ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν
ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇತರರಿಂದ ಪಡೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಇತರರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೋ ಅವನಿಗೆ ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂತೋಷವೂ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕೊಡುವುದೇ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಗ್ಯ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
Acts 20:36
ಪೌಲನು ಎಫೇಸದ ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನ ನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಕಳೆದ ಸಮಯವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
"ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡುವಾಗ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು ಅಂದಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು . ಇದು ದೇವರ ಮುಂದೆ ತಗ್ಗಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವ , ದೈನ್ಯತೆಯಿಂದ ಇರುವ ಕ್ರಿಯೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)"
Acts 20:37
ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου
"ಅವರು ಅವನನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಂಡರು ಅಥವಾ "" ಅವರ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಅವರ ಕೊರಳ ಸುತ್ತಾ ಹಾಕಿ ತಬ್ಬಿಹಿಡಿದರು"""
κατεφίλουν αὐτόν
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೆನ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಮುತ್ತುಕೊಡುವುದು ಸಹೋದರತ್ವ ಅಥವಾ ಸ್ನೇಹಿತರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆ. ಪೂರ್ವಮಧ್ಯದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಇತ್ತು.
Acts 20:38
"""ಮುಖ "" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನ ದೇಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನೋಡಲಾರಿರಿ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 21
"#ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 21 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಅಕೃ21:1-19 ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ,ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ತಲುಪಿದ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು , ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅವನಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಉಂಟುಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು (20-26ನೇ ವಾಕ್ಯ). ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಳಿದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾಡಿದರೂ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ರೋಮನ್ನರು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ , ಯೆಹೂದಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಒಂದು ಅವಕಾಶ ನೀಡಿದರು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಕೊನೆಯ ವಾಕ್ಯ / ವಚನ ಅಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ ಬಹುಪಾಲು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಅಪೂರ್ಣವಾಗಿಯೇ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
"" ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ""
ಯೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದವರೂ ಸಹ ಈ ನಿಯಮ ಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಅನುಸರಿಸಿ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.ಎರಡೂ ಗುಂಪಿನ ಜನರು ಗ್ರೀಸ್ ನಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಪೌಲನು ಈ
ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬಾರದೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಪೌಲನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ರೀತಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು
### ನಜರೇತಿನವರ ದೀಕ್ಷಾ ಹರಕೆ ಬಹುಷಃ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಮೂವರು ಸ್ನೇಹಿತರುಮಾತ್ರ ಈ ನಜರೇತಿನ ದೀಕ್ಷಾ ಹರಕೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ತಲೆಗಳನ್ನು ಬೋಳಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದರು .([ಅಕೃ 21:23] (../../ಅಕೃ /21/ 23.ಎಂಡಿ]) .
ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದವರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು
. ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದವನನ್ನು ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರು . ಆದುದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ದಂಡಿಸಲು ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲಲು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು . (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/holy)
ರೋಮಾಯ ಪೌರತ್ವ
ರೋಮನ್ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಜನರು ರೋಮಾಯ ಪೌರರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ನ್ಯಾಯ , ಹಕ್ಕು ಎಲ್ಲವೂ ಇದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು . ರೋಮಾಯ ಪೌರತ್ವ ಇಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ತಮ್ಮ ಇಷ್ಟದಂತೆ ನಡೆಸಬಹುದು . ಆದರೆ ಅವರು ರೋಮಾಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯಬೇಕು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು . ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ರೋಮ್ ದೇಶದಲ್ಲೇ / ರೋಮಾಯದಲ್ಲೇ ಹುಟ್ಟಿಬೆಳೆದವರು, ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ರೋಮಾಯ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಹಣವನ್ನು ನೀಡಿ ರೋಮಾಯ ಪೌರತ್ವವನ್ನು ಪಡೆದು ರೋಮನ್ನರಾಗಿ ಇದ್ದರು . "
Acts 21:1
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಲೂಕ , ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು , ಆದರೆ ಓದುಗರಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ಇದರ ಬರಹಗಾರನಾದ ಲೂಕನು , ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಂಗಾತಿಗಳು ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು.
"ನಾವು ನೇರವಾಗಿ ಕೋಸ್ ದ್ವೀಪವನ್ನು ತಲುಪಿದೆವು ಅಥವಾ"" ನಾವು ಕೋಸ್ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ನೇರವಾಗಿ ಹೋಗಿ ಸೇರಿದೆವು."
Κῶ
ಕೋಸ್ ದ್ವೀಪವು ಏಜಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ದಕ್ಷಿಣ ತೀರ ಪ್ರದೇಶದ ಗ್ರೀಕ್ ನ ಒಂದು ದ್ವೀಪ .ಈಗ ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ ಆಧುನಿಕ ಟರ್ಕಿ ದೇಶದ ತೀರ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Ῥόδον
ರೋದ ಎಂಬುದು ಗ್ರೀಕ್ ನ ಒಂದು ದ್ವೀಪ .ಇದು ಆಧುನಿಕ ಟರ್ಕಿಯಲ್ಲಿದೆ.ಇದು ಏಜಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಕೋಸ್ ದ್ವೀಪದ ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಕ್ರೇತ ದ್ವೀಪದ ಈಶಾನ್ಯ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Πάταρα
ಪತರ ನಗರವು ಆಧುನಿಕ ಟರ್ಕಿಯ ನೈರುತ್ಯ ದಿಕ್ಕಿನ ತೀರ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಇದು ಏಜಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ದಕ್ಷಿಣಭಾಗ ದಲ್ಲಿದ್ದು ಮೆಡಿಟರೇನಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 21:2
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν ... Φοινίκην
"""ದಾಟಿಹೋಗುವ ಹಡಗು "" ಎಂದರೆ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಪಯಣಿಸುವ ನೌಕಾಪಡೆಯವರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾವು ಒಂದು ಹಡಗು ತನ್ನ ಪಡೆಯೊಂದಿಗೆ ಫೋಯಿನಿಕೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
πλοῖον διαπερῶν
"ಇದು""ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿರುವುದು "" ಎಂದರೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ಹಡಗು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ ಫೋಯಿನಿಕೆಗೆ ಹೋಗಲು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತದೆ ಎಂದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಂದು ಹಡಗು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತದೆ "" ಅಥವಾ "" ಒಂದು ಹಡಗು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗುವುದು "" (ನೋಡಿ: @)"
Acts 21:3
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಲೂಕ , ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಆದರೆ ಓದುಗರಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
"ಎಡಗಡೆಗೆ ಬಿಟ್ಟು ಅಂದರೆ ಹಡಗಿನ ಎಡಗಡೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ
ಇಲ್ಲಿ "" ಹಡಗು "" ಎಂದರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವ ನೌಕಾತಂಡ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ನೌಕಾ ಪಡೆಯವರು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಸರಕನ್ನು ತೂರ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಇಳಿಸ ಬೇಕಿತ್ತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 21:4
ಇಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಅವರಂತೆ ಪೌಲನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ಇಲ್ಲಿ "" ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ಎಚ್ಚರಿಸಿದರು"" ."
Acts 21:5
"ಇಲ್ಲಿ "" ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದ ತೂರ್ ಪಟ್ಟಣದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
"ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ದಿನಗಳು ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ದಿನಗಳನ್ನು ಖರ್ಚುಮಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಏಳು ದಿನಗಳು ಆದಮೇಲೆ "" ಅಥವಾ "" ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡುವ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡುವಾಗ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು ಅಂದಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು . ಇದು ದೇವರ ಮುಂದೆ ತಗ್ಗಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವ , ದೈನ್ಯತೆಯಿಂದ ಇರುವ ಕ್ರಿಯೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)"
Acts 21:6
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους
ಪರಸ್ಪರರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹೋಗಿಬರುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿ ವಂದನೆ ಹೇಳಿದರು
Acts 21:7
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಲೂಕ , ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಆದರೆ ಓದುಗರಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ಇದು ಪೌಲನ ಕೈಸರೆಯ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಸಮಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.
κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα
"ಪ್ತೊಲೆಮಾಯ ಎಂಬುದು ತೂರ್ ಪಟ್ಟಣದ ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೆ , ಇದ್ದ ಪಟ್ಟಣ, ಇದು ಲೆಬೆನಾನ್ ನಲ್ಲಿ ಇತ್ತು . ಪ್ತೊಲೆಮಾಯ ಆಧುನಿಕ ಆಕ್ಕೋ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣ , ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿದೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
τοὺς ἀδελφοὺς
ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು
Acts 21:8
ἐκ τῶν ἑπτὰ
"ಅಕೃ 6:5.ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಏಳು ಜನ ಪುರುಷರನ್ನುಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮತ್ತು ಆಹಾರ ವಿತರಿಸಲು ನೇಮಿಸಲಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ""ಏಳು"" ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ"
εὐαγγελιστοῦ
ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು , ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನೂ ಹೇಳುವವನು
Acts 21:9
τούτῳ
"8ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಫಿಲಿಪ್ಪನು
ಈ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)
ಈ ನಾಲ್ಕು ಜನ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳು ಮದುವೆಯಾಗದ ಕನ್ಯೆಯರು , ಪ್ರತಿದಿನ ದೇವರಿಂದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದು ಪ್ರವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು , ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಜನರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು"
Acts 21:10
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಲೂಕ , ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಆದರೆ ಓದುಗರಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ಇಲ್ಲಿ ಆಗಬನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ ಕೈಸೆರೆಯದಲ್ಲಿದ್ದ .ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದ .
τις ... προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος
"ಇದು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participants)"
ὀνόματι Ἅγαβος
"ಆಗಬ ಯುದಾಯದಿಂದ ಬಂದವನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Acts 21:11
ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου
ಅವನು ಪೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಪೌಲನ ಸೊಂಟದಪಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ತೆಗೆದನು
"ಇದೊಂದು ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯದೊಳಗೆ ಇರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯ ಒಳಗೆ ಇರುವ ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯದಂತೆ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅನ್ಯ ಜನರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-quotesinquotes)"
οἱ Ἰουδαῖοι
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲ , ಆದರೆ ಈ ಜನರೇ ಇಂತಹ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವವರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು "" ಅಥವಾ "" ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
παραδώσουσιν
ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡುವರು
εἰς χεῖρας ἐθνῶν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈಗಳು"" ಪದ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ , ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಅರ್ಥಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅನ್ಯ ಜನರ ನ್ಯಾಯಾಂಗ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು "" ಅಥವಾ "" ಅನ್ಯ ಜನರ ಕೈಗೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
χεῖρας ... ἐθνῶν
"ಇದು ಅನ್ಯ ಜನರ ಅಧಿಕಾರ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳ ಅನ್ಯ ಜನರ ಕೈಗೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 21:12
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಲೂಕ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆಯೇ ಹೊರತು ಓದುಗರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
Acts 21:13
τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν
"ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನೀವು ದುಃಖಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಎಂದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ನೀವು ಅತ್ತು ಅತ್ತು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ನೋಯಿಸಿ ಚೂರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν
"ಯಾರನ್ನಾದರೂ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ ಅಥವಾ ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಲು ಯಾರಾದರೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ ಅದನ್ನು ಹೃದಯ ಚೂರುಚೂರು ಮಾಡಿದರು / ಹೃದಯ ಹಿಂಡಿದರು ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ ""ಎಂಬುದು ಮನಸ್ಸಿನ ಭಾವನೆಗಳು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ""ಅಥವಾ ""ನಾನು ತುಂಬಾ ದುಃಖಿತನಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
οὐ μόνον δεθῆναι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು "" ಯೇಸುವಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು / ಪ್ರತಿನಿಧಿ ಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ. ""ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 21:14
μὴ πειθομένου ... αὐτοῦ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪೌಲನು ನಾವು ಆತನನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡಲಾರನು . ""ಅಥವಾ ""ನಾವು ಅವನನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
πειθομένου
"ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಮುಕ್ತವಾಗಿ , ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪೌಲನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ಹಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಡಂಬಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"
τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಯಾವ ರೀತಿ ಯೋಚಿಸಿದ್ದಾನೋ ಅದೇ ರೀತಿ ನಡೆಯಲಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 21:15
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಲೂಕ , ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಆದರೆ ಓದುಗರಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದ ಕೈಸರೆಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕೈಸರೆಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಪೌಲನ ಅವಧಿ ಮುಗಿಯಿತು.
Acts 21:16
ἄγοντες παρ’ ... τινι
ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು
"ಅವನ ಹೆಸರು ಮ್ನಾಸೋನ ಇವನು ಕುಪ್ರ ದ್ವೀಪದವನು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
ἀρχαίῳ μαθητῇ
ಇದರ ಅರ್ಥ ಮ್ನಾಸೋನ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದವರಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಗನು .
Acts 21:17
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಅವನು "" ಮತ್ತು ""ಅವನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ಅವರಿಗೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಆತನ ಸಂಗಾತಿಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದರು.
ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί
"""ಸಹೋದರರು "" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಮ್ಮ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿ ಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-gendernotations)"
Acts 21:19
ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον
ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದನು
Acts 21:20
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹಿರಿಯರೂಸಹ ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡಲು ತೊಡಗಿದರು.
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು "" ಎಂಬುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ""ಅವನಿಗೆ "" ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ,"
ἀδελφέ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಸಹೋದರ "" ಎಂದರೆ ""ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿ "" ಎಂದು ಅರ್ಥ."
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು "" ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದಿ , ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಇವರು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೆಹೂದಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಪ್ರದಾಯ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು."
Acts 21:21
"ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಪೌಲನ ಬೋಧನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಹೊಂದಿರುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಅವನು ಯಾವತ್ತೂ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಲಿಲ್ಲ . ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲಾ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಹೊಂದಬೇಕಾದರೆ ಸುನ್ನತಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು , ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಾಯಕರಿಗೆ ಪೌಲನು ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು , ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿತ್ತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀποστασίαν ... ἀπὸ Μωϋσέως
"ಇಲ್ಲಿ ""ಮೋಶೆ"" ಎಂದರೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮೋಶೆ ನಮಗೆ ನೀಡಿದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಎಂದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
"ಹಳೇ ಸಂಪ್ರದಾಯ ಪದ್ಧತಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವು -ದೆಂದರೆ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳು ಅವರನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಹಳೇ ಸಂಪ್ರದಾಯ ಪದ್ಧತಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯಬೇಡಿ ""ಅಥವಾ ""ಹಳೇ ಸಂಪ್ರದಾಯ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಆಚರಿಸಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
τοῖς ἔθεσιν
ಸಂಪ್ರದಾಯ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ
Acts 21:22
"ಇಲ್ಲಿ""ನಾವು"" ಎಂಬುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ (ಅಕೃ 21:18] (../21/18.ಎಂಡಿ)). ""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಇವರು ಈಗಲೂ ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯ ಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು(ಅಕೃ21:20-21). ""ಅವರಿಗೆ"" , ""ಅವರ"" ಮತ್ತು ಮೊದಲು ಬರುವ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೀಕ್ಷೆಯಬಗ್ಗೆ ಹರಕೆ ಹೊತ್ತ ನಾಲ್ಕು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಎರಡನೇ ""ಅವರು"" ಪದ ಮತ್ತು ""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಈಗಲೂ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು .."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
Acts 21:23
"ಈ ನಾಲ್ಕುಪುರುಷರು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ ಹೇಳಿದರು . ಇದೊಂದು ರೀತಿಯ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ. ಇದರಂತೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಧ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಒಂದು ನಿಗಧಿತ ಸಮಯದವರೆಗೆ ತನ್ನ ತಲೆ ಕೂದಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವುದಿಲ್ಲ (ಕ್ಷೌರ) ಎಂದು ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ / ಹರಕೆ ಹೊರುವುದು.
Acts 21:24
ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸಂಸ್ಕರಿಸಿಕೊಂಡು ಶುದ್ಧರಾಗುವುದು ಇದರಿಂದ ಅವರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸ ಬಹುದು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಅವಶ್ಯವಿರುವುದಕ್ಕೆ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡು ಆ ಹಣವನ್ನು ಅವರು ಒಂದು ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣುಕರುವನ್ನು ಒಂದು ಟಗರನ್ನು ಮತ್ತು ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸುವ ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಖರ್ಚುಮಾಡು ವರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಇದು ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೊತ್ತ ಹರಕೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುವ , ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಜನರು ಧರ್ಮನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರು ಈ ನಿಯಮಗಳು ತಮ್ಮ ನಾಯಕರಾಗಿ ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ""ಅಥವಾ "" ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿ ಸಂಪ್ರದಾಯ, ಪದ್ಧತಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 21:25
ಇಲ್ಲಿ""ನಾವು"" ಎಂಬುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಹಿರಿಯರು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರು (ಅಕೃ 21:18. ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮುಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಇವೆಲ್ಲವೂ ಅವರು ತಿನ್ನಬಹುದಾದ ಆಹಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ನಿಯಮವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಅವರು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು .ರಕ್ತ ಹರಿಯದೇ ಇರುವ ಮಾಂಸ , ಕತ್ತು ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು (ಅದರಿಂದ ರಕ್ತಹರಿದು ಹೋಗಿರುವುದಿಲ್ಲ) ತಿನ್ನುವುದು ನಿಶಿದ್ಧವಾಗಿತ್ತು .ಅಕೃ15:20. ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ನೈವೇದ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿರುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನದೆ ದೂರವಿರಬೇಕು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕತ್ತು ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸದ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರಾದರೂ ಒಂದು ಪ್ರಾಣಿಯ ಕತ್ತು ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದಿದ್ದರೆ ""ಅಥವಾ "" ಒಬ್ಬ ತನ್ನ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಕೊಂದು ಅದರ ರಕ್ತವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹರಿದುಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 21:26
ಈ ನಾಲ್ಕು ಪುರುಷರೇ ಒಂದು ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ / ಹರಕೆ ಮಾಡಿದರು.
ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮೊದಲು ಯೆಹೂದಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಂಸ್ಕಾರ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ ಶುದ್ಧವಾಗಬೇಕಿತ್ತು .ಈ ಶುದ್ಧತೆಯ ಕಾರ್ಯವು ಅನ್ಯಜನ ರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಹೊಂದಿರುವ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಖಂಡಿತ ಮಾಡಲೇಬೇಕಿತ್ತು .
ಅವರು ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅವಕಾಶವಿತ್ತು , ಅವರು ದೇವಾಲಯದ ಒಳ ಆವರಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಾಲಯದ ಒಳ ಆವರಣ ದೊಳಗೆ ಹೋದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಇದೊಂದು ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ ಈ ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ದೇವಾಲಯ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮೊದಲು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು .
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಬಲಿ ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸುವವರೆಗೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 21:27
29 ನೇ ವಾಕ್ಯವು ಅಸ್ಯಸೀಮೆಯ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
ಇಲ್ಲಿಂದ ಪೌಲನ ಬಂಧನದ ಘಟನೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.
ಇದು ಏಳುದಿನಗಳ ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ವಿಚಾರಗಳು .
ಪೌಲನು ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದೊಳಗೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಜನರನ್ನು ರೊಚ್ಚಿಗೆಬ್ಬಿಸಿ , ಅವರು ಉಗ್ರಕೋಪದಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಾರದೆ ಪೌಲನ ವಿರುದ್ಧ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದರು .ಪೌಲನು ಹೇಳುವಂತೆ ಅವರು ಜನರ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಕೆದಕಿ ಕಲಕಿದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ತೀವ್ರವಾಗಿ ಸಿಟ್ಟಿಗೆದ್ದು ಅವನ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
ಇಲ್ಲಿ""ಕೈ ಹಾಕಿದರು"" ಎಂದರೆ ""ಹಿಡಿಯಲು"" ಅಥವಾ ""ಎಳೆದು ಹಿಡಿಯಲು"" [ಅಕೃ 5:18] (../05/18ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ""ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಿದರು"" ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರು ವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪೌಲನನ್ನು ಎಳೆದು ಹಿಡಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 21:28
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು , ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ , ನಿಯಮ ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯ"
ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν
"ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದೊಳಗೆ ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿ ಪುರುಷರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 21:29
"ಅಸ್ಯಸೀಮೆಯ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ಗ್ರೀಕನನ್ನು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಏಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡುಬಂದ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
Τρόφιμον
ಇವನು ಗ್ರೀಕನನ್ನು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಪರಿಶುದ್ಧಸ್ಥಳವನ್ನು ಹೊಲೆ / ಅಶುದ್ಧಮಾಡಿದ್ದಾನೆ . ಇದು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇರುವ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ದೂಷಿಸಿದರು.ಅಕೃ 20:4 ). ರಲ್ಲಿ ನೀವುಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ .
Acts 21:30
"ಇಲ್ಲಿ""ಎಲ್ಲಾ "" ಎಂಬ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಿರುವ ಪದ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಯಾಗಿದೆ. ""ನಗರ "" ಎಂಬುದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಗರದಲ್ಲಿದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಉಗ್ರವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου
"ಪೌಲನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು ಅಥವಾ "" ಪೌಲನನ್ನು ಎಳೆದು ಹಿಡಿದರು"""
εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι
"ಅವರು ದೇವಾಲಯದ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದರು ಇದರಿಂದ ದಂಗೆಎದ್ದ ಜನರು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಬರಬಾರದು ಎಂದರು . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ತಕ್ಷಣವೇ ದೇವಾಲಯದ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದರು ಅಥವಾ "" ದೇವಾಲಯದ ಕಾವಲುಗಾರರು ತಕ್ಷಣವೇ ದೇವಾಲಯದ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತುINVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 21:31
ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης
"ಇಲ್ಲಿ""ಸುದ್ದಿ "" ಎಂಬುದು ಸುದ್ದಿತಿಳಿಸುವವನು ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಹರಡುವುದು / ತಿಳಿಸುವುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಸೈನ್ಯದ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಗೆ ಸುದ್ದಿತಿಳಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ
"ಇಲ್ಲಿ""ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ"" ಎಂಬುದು ಆ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿ ಅದೇ ಕೋಟೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಅದು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದಂತೆ ಸಮೀಪದಲ್ಲೇ ಇತ್ತು . ಇದು ದೇವಾಲಯ ಆವರಣಕ್ಕಿಂತ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿ ಇತ್ತು ."
τῷ χιλιάρχῳ
ಇವನೊಬ್ಬ ರೋಮನ್ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿ ಸುಮಾರು 600 ಸಿಪಾಯಿಗಳಿಗೆ ನಾಯಕನಾಗಿರುವವನು
ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ
"""ಯೆರೂಸಲೇಮ್"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಇಲ್ಲಿ ""ಎಲ್ಲಾ"" ಎಂಬ ಪದ ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹವು ಗೊಂದಲಕ್ಕೆಒಳಗಾಗಿದ್ದರೂ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿರುವುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ತುಂಬಾ ಗಲಿಬಿಲಿಯಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperboleಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 21:32
"ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಪದ ""ಅವನು "" ಮತ್ತು ""ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ [ಅಕೃ 21:31] (../21/31.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಪದ ಮುಖ್ಯ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
κατέδραμεν
ಆ ಕೋಟೆಯಿಂದ ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋಗಲು ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳು ಇದ್ದವು .
τὸν χιλίαρχον
ಇವನೊಬ್ಬ ರೋಮನ್ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು 600 ಸಿಪಾಯಿಗಳಿಗೆ ನಾಯಕನಾಗಿರುವವನು
Acts 21:33
ἐπελάβετο αὐτοῦ
"ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಹಿಡಿದರು ಅಥವಾ "" ಪೌಲನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು """
ἐκέλευσε δεθῆναι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಲು ಹೇಳಿದ
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἁλύσεσι δυσί
ಇದರ ಅರ್ಥ ಪೌಲನನ್ನು ಅವರು ಕಟ್ಟಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು , ಪೌಲನ ಅಕ್ಕಪಕ್ಕ ಎರಡೂ ಕಡೆ ರೋಮಾಯ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಕಟ್ಟಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು .
ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς
"ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಮೂಲಕ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ಈ ಮನುಷ್ಯ ಯಾರು ಇವನು ಏನು ಮಾಡಿದ ಎಂದು ಹೇಳಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-quotations)"
ἐπυνθάνετο τίς εἴη
ಈ ಮುಖ್ಯ ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೇ ಹೊರತು ಪೌಲನ ಜೊತೆ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ .
Acts 21:34
ἄλλο
"""ಕೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದರು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛಗಳಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕೆಲವರು ಅವರ ಮೇಲೆ , ಒಬ್ಬರು ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಕೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದರು "" ಅಥವಾ"" ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ, ಕೆಲವರು ಯಾವ್ಯಾವುದೋ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"
αὐτοῦ
ಇವನೊಬ್ಬ ರೋಮನ್ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿ ಸುಮಾರು 600 ಸಿಪಾಯಿಗಳಿಗೆ ನಾಯಕನಾಗಿರುವವನು
ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಪೌಲನನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
εἰς τὴν παρεμβολήν
ಆ ಕೋಟೆಯು ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣಕ್ಕೆ ಸೇರಿದಂತೆ ಇತ್ತು.
Acts 21:35
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪೌಲನು ಕೋಟೆಯ ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳ ಬಳಿ ಬಂದಾಗ ಜನರ ನೂಕುನುಗ್ಗಲಿನಿಂದ ಸೈನಿಕರು ಅವನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕಾಯಿತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 21:36
αἶρε αὐτόν
"ಜನಸಮೂಹವು ಪೌಲನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ನೀಡುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರ ಭಾಷೆ ಅಲ್ಪಭಾಷೆಯಾಗಿತ್ತು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡು "" ಅಥವಾ "" ಅವನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-euphemism)"
Acts 21:37
μέλλων τε εἰσάγεσθαι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸೈನಿಕರು ಪೌಲನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಸಿದ್ಧರಾದಾಗ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὴν παρεμβολὴν
"ಆ ಕೋಟೆಯು ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣಕ್ಕೆ ಸೇರಿದಂತೆ ಇತ್ತು.
[ಅಕೃ 21:34] (../21/34.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತ ರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ"
τῷ χιλιάρχῳ
ಇವನೊಬ್ಬ ರೋಮನ್ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು 600 ಸಿಪಾಯಿಗಳಿಗೆ ನಾಯಕನಾಗಿರುವವನು
"ಮುಖ್ಯ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಪೌಲನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಆಶ್ಚರ್ಯ ದಿಂದ ತನ್ನ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಪೌಲನು ಯಾವರೀತಿ ಇರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀನು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀಯೋ? "" ಅಥವಾ"" ನೀನು ಗ್ರೀಕ್ ಮಾತನಾಡುವೆಯೋ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
Acts 21:38
"ಮುಖ್ಯ ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ . "" ನೀನು ಗ್ರೀಕ್ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀಯಾ? "" (37ನೇ ವಾಕ್ಯ) ಅವನ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೆ ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಯೋಚಿಸಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದ. ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುವವನಾಗಿದ್ದರೂ ಪೌಲನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದವ ಎಂದು ಮುಖ್ಯ ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದ. ಆದುದರಿಂದ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಕೆಲವು ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ ಘಾತುಕರನ್ನು ಐಗುಪ್ತದ ಅಡವಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದವ ನೀನಾ? ""ಎಂದು ಹೇಳಿದ .2) ಪೌಲನು ಭಾಷೆ ಗ್ರೀಕ್ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಮುಖ್ಯ ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಬಹುಷಃ ಪೌಲನು ಐಗುಪ್ತದವನಲ್ಲದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದ "" ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವೆ ಬಹುಷಃ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಡವಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋದ ಐಗುಪ್ತನು ನೀನೇ ಎಂದು ತಿಳಿದದ್ದು ತಪ್ಪಾಗಿರಬಹುದು ""ಎಂದು ಹೇಳಿದ . ಇಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಓದುಗನು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದಲ್ಲಾ ಎರಡುರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος
"ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬರುವ ಮೊದಲು ಒಬ್ಬ ಅನಾಮಧೇಯ ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ಬಂದು ರೋಮ್ ಸರ್ಕಾರದ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆಯನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದ , ಆಮೇಲೆಅವನು , ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಕಾಡಿನೊಳಗೆ ಮರೆಯಾದ. ಆದುದರಿಂದ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಪೌಲನೇ ಅವನಿರಬಹುದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ἀναστατώσας
"""ದಂಗೆ ಏಳುವವ "" ಎಂಬ ಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ರೋಮಾಯ ಸರ್ಕಾರದ ವಿರುದ್ಧ ಜನರನ್ನು ದಂಗೆಏಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας
"4,000 ಘಾತುಕರು/ ಉಗ್ರರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
ಇದೊಂದು ಯೆಹೂದಿ ದಂಗೆಕೋರರ ಗುಂಪು ಇವರು ರೋಮನ್ನರನ್ನು ಮತ್ತು ರೋಮನ್ನರನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಿದವರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕುವರು
Acts 21:39
ಪೌಲನು ತಾನು ಏನುಮಾಡಿದೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಪಾದನೆ ಮಾಡಿದನು.
ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವೆ ಅಥವಾ "" ನಾನು ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಲು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು"""
ἐπίτρεψόν μοι
"ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡು ಅಥವಾ"" ನನಗೆ ಅನುಮತಿ ಕೊಡು """
Acts 21:40
ἐπιτρέψαντος ... αὐτοῦ
""" ಅನುಮತಿ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಪೌಲನನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸಿದ "" ಅಥವಾ "" ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಲು ಅವಕಾಶ ಕೊಟ್ಟ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν
"""ಮೆಟ್ಟಿಲು "" ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಕೋಟೆಗೆ ಮೇಲೆಹತ್ತಿಹೋಗಲು ಇದ್ದ ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳು"
κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ
"ಪೌಲನು ಕೈಸಂಜ್ಞೆ ಮಾಡಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಪೌಲನು ಕೈಸಂಜ್ಞೆ ಮಾಡಿ ಜನರನ್ನು ಮೌನವಾಗಿರುವಂತೆ "" ಸೂಚಿಸಿದ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης
ಜನರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಶಾಂತವಾದ ಮೇಲೆ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ.
Acts 22
"#ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 22 ಸಾಮಾನ್ಯಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಪೌಲನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಎರಡನೇ ಸಂಭಾಷಣೆ.ಈ ಘಟನೆ ಆದಿಸಭೆಯ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ಅತೀ ಮುಖ್ಯವಾದುದು.ಪೌಲನ ಸಂಭಾಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಮೂರುಭಾಗಗಳಿವೆ (ನೋಡಿ: ಅಕೃ 9 ಮತ್ತು [ಅಕೃ 26] (../26/01.ಎಂಡಿ))
"" ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ""
ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬಹಳಷ್ಟು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅರಾಮಿಕ್ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಬಹಳಷ್ಟು ಜನರು ವಿದ್ಯಾವಂತ ಯೆಹೂದಿ ವಿದ್ವಾಂಸರಾಗಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದಲೇ ಪೌಲನು ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದಾಗ ಜನರು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳಲು ತೊಡಗಿದರು.
""ಮಾರ್ಗ""
ಇದುವರೆಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಯಾರು ಮೊದಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಎಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಇವರು ""ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು"" ಬಹುಷಃ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಈ ರೀತಿ ಕರೆದುಕೊಂಡಿರ ಬಹುದು.ಏಕೆಂದರೆ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಪದೇಪದೇ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ""ಮಾರ್ಗ"" ಇದು ನಿಜವಾದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕರ್ತನಮಾರ್ಗ ವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವುದು ನಿಜ. ಇದು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ದಾರಿ ದೇವರು ಇಷ್ಟಪಡುವ ಮಾರ್ಗ
ರೋಮಾಯ ಪೌರತ್ವ
ರೋಮನ್ನರು ರೋಮಾಯ ಪೌರತ್ವ ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ನಡೆಸಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು. ರೋಮಾಯ ಪೌರತ್ವವಿಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ತಮಗೆ ಇಷ್ಟಬಂದಂತೆ ನಡೆಸಬಹುದು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು ಆದರೆ ಇಂತವರು ರೋಮನ್ ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಕಾನೂನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕಿತ್ತು. ಕೆಲವು ಜನರು ರೋಮ್ ದೇಶದಲ್ಲೇ ಹುಟ್ಟಿ ಬೆಳೆದವರು , ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಹಣವನ್ನು ನೀಡಿ ರೋಮಾಯ ಪ್ರಜೆಗಳಾಗಿ ಪೌರತ್ವ ಪಡಿದಿದ್ದರು. ಮುಖ್ಯಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ರೋಮನ್ ಪೌರತ್ವ ಪಡೆದ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ನಡೆಸುವಂತೆ , ರೋಮನ್ ಪೌರತ್ವ ಹೊಂದದ ಪ್ರಜೆಯಲ್ಲದವನನ್ನು ಸಮಾನವಾಗಿ ನಡೆಸಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ದಂಡನೆಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು "
Acts 22:1
2ನೇ ವಾಕ್ಯ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)
ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ .
ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದಾಗ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಚಿಕ್ಕವರು , ತನ್ನ ಸಮಾನವಯಸ್ಕರು ಮತ್ತು ತನಗಿಂತ ಹಿರಿಯರಾದ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಸಂಬೋಧಿಸಿದ ಪದ ಬಹು ಸೌಮ್ಯವಾದ ರೀತಿಯದಾಗಿತ್ತು.
"ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ ಅಥವಾ ""ನಾನು ನಿಮ್ಮಮುಂದೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ""."
Acts 22:2
τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ
ಇಬ್ರಿಯಾಭಾಷೆ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಭಾಷೆಯಾಗಿತ್ತು .
Acts 22:3
ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಗಮಲಿಯೇಲನೆಂಬ ರಬ್ಬೀ/ ಗುರುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿತನಾದವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಪಾದ"" ಎಂಬ ಪದ ಗುರುವಿನ ಪಾದ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಯು ಕುಳಿತು ಕಲಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಗಮಲಿಯೇಲನಿಂದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Γαμαλιήλ
ಗಮಲಿಯೇಲನು ಯೆಹೂದಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬೋಧಕರಲ್ಲಿ ಅತಿ ಪ್ರಮುಖನೆನೆಸಿಕೊಂಡವನು ಅಕೃ 5:34.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.
πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ವಿಧೇಯತೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು "" ಅಥವಾ"" ನಾನು ಅವರಿಂದ ಪಡೆದ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಯಥಾವತ್ತು ವಿವರಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಸರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸೂಚನೆ , ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಪಡೆದಿರುವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
πατρῴου νόμου
"ಪಿತೃಗಳ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮ ಎಂದರೆ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ನೀಡಿದ ನಿಯಮ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಡೆಯಲು ನನ್ನನ್ನು ಮೀಸಲಾಗಿರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. "" ಅಥವಾ"" ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಇನ್ನು ತುಂಬಾ ಆಕಾಂಕ್ಷೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ."""
καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον
"ಇಂದು ನೀವು ಸಹ ಹಾಗೇ ಇದ್ದೀರೀ , ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
Acts 22:4
ಇಲ್ಲಿ ""ಈ ಮಾರ್ಗ "" ಎಂಬುದು ಜನರು ಒಂದು ಗುಂಪಿಗೆ ಅಂದರೆ ""ಈ ಮಾರ್ಗ ""ಎಂಬ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಈ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದವರನ್ನು , ಈ ಮಾರ್ಗದ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವ ರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹಿಂಸಿಸಿರುವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತತ್ವ / ಕ್ರಿಸ್ತ ನಮಾರ್ಗ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅಕೃ9:2.ರಲ್ಲ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.
""ಮರಣ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ""ಮರಣಿಸುವುದು "" ಅಥವಾ ""ಕೊಲ್ಲು "" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೆ"" ಅಥವಾ"". ಎಷ್ಟೋಸಲ ಅವರ ಮರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ಗಂಡಸರು ಮತ್ತು ಹೆಂಗಸರು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ನಾನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ"
Acts 22:5
μαρτυρεῖ
"ಇದನ್ನು ನಾನು ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸುವೆನು ಅಥವಾ "" ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವೆನು"""
ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಸಭಾಹಿರಿಯರು ನನಗೆ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದರು
πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν
"ಇಲ್ಲಿ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂದರೆ ಸಹ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
τιμωρηθῶσιν
ಅವರನ್ನು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಬಿಗಿದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬರುವಂತೆ ನನಗೆ ಪತ್ರನೀಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿ ಪಡೆದೆ
ἵνα τιμωρηθῶσιν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆ ಆಜ್ಞಾ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ದಂಡನೆ ನೀಡಲು ತಿಳಿಸಿತ್ತು ""ಅಥವಾ "" ಯೆಹೂದಿ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಆದೇಶ ಪಡೆದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 22:6
ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಘರ್ಷವಾದುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ.
ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಬಳಕೆ ಇದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ.
Acts 22:7
ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι
"ಇಲ್ಲಿ""ಧ್ವನಿ/ ಸ್ವರ"" ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರೋ ನನ್ನನ್ನು ಉದ್ದೇಶೀಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 22:9
τὴν ... φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι
"ಇಲ್ಲಿ""ಧ್ವನಿ "" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬಮಾತನಾಡುವುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಕೇಳಿಬಂದ ಆ ಸ್ವರ / ಧ್ವನಿಯನ್ನು , ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಉದ್ಧೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 22:10
κἀκεῖ σοι λαληθήσεται
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಹೇಳುವರು ""ಅಥವಾ "" ಅಲ್ಲಿ ನೀನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 22:11
ಆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ನಾನು ಕುರುಡಾದಂತೆ ಉಳಿದುಬಿಟ್ಟೆ
χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν
"ಇಲ್ಲಿ""ಕೈಗಳು "" / ಹಸ್ತ ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಿದ ಕೈ . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಜೊತೆಗಿದ್ದವರು ನನ್ನನ್ನು ದಮಸ್ಕಾಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdocheಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 22:12
"ಇಲ್ಲಿಬರುವ ""ಅವನು "" ಮತ್ತು ""ಅವರಿಗೆ "" ಎಂಬುದು ಅನನೀಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
Ἁνανίας
ಇವನು ಈಗಾಗಲೇ ಅಕೃ 5:3, ರಲ್ಲಿ ಬಂದ ಸತ್ತುಹೋದ ಅನನೀಯನಲ್ಲ.ನೀವು ಇದನ್ನು [ಅಕೃ 5:1] (../05/ 01. ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಂತೆ ಇಲ್ಲಿಯೂ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον
ಅನನೀಯನು ದೇವರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಬಹು ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ .
μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 22:13
Σαοὺλ‘, ἀδελφέ
"ಇಲ್ಲಿ""ಸಹೋದರ "" ಎಂಬುದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ವಿನಯದಿಂದ , ಮರ್ಯಾದೆಯಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸುವ ಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ಸೌಲನೆ"""
ἀνάβλεψον
"ಇಲ್ಲಿ""ದೃಷ್ಠಿ "" ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡು ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪುನಃ ನೋಡಲು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
"ಇದು ಯಾವುದಾದರು ತಕ್ಷಣವೇ ನಡೆದ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ರೀತಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ತಕ್ಷಣದಲ್ಲಿಯೇ""ಅಥವಾ "" ಶೀಘ್ರವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 22:14
"ಇಲ್ಲಿ""ಅವನು "" ಎಂಬುದು ಅನನೀಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
(ಅಕೃ 22:12)."
ಪೌಲನು ತನಗೆ ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಏನು ನಡೆಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ .ಅವನಿಗೆ ಅನನೀಯನು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರವನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಹೇಳಿದ. ಇದು ಅವನು ಜನಸಮೂಹ ವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಮಾತಿನ ಒಂದು ಭಾಗ.
τὸ θέλημα αὐτοῦ
ದೇವರು ಏನು ಯೋಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ.ಎಂಬುದು
ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
"""ಧ್ವನಿ ""ಮತ್ತು ""ಬಾಯಿ "" ಎಂಬ ಎರಡೂ ಒಬ್ಬನೇ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕೇಳುವುದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 22:15
πρὸς πάντας ἀνθρώπους
"ಇಲ್ಲಿ""ಮನುಷ್ಯರು "" ಎಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಗಂಡಸರು ಮತ್ತು ಹೆಂಗಸರು ಸೇರಿದಂತೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-gendernotations)"
Acts 22:16
"ಇಲ್ಲಿ""ಈಗ "" ಎನ್ನುವುದು ""ಈ ಕ್ಷಣ"" ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯ ಅನುಸರಿಸಿ ಬರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಬಳಸಿರುವ ಪದ ."
τί μέλλεις
"ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆಯುವಂತೆ ಬೋಧಿಸಲು ಕೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕಾಯುವುದು ಬೇಕಿಲ್ಲ ""ಅಥವಾ "" ತಡಮಾಡಬೇಡ !"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
βάπτισαι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿನಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡು ""ಅಥವಾ "" ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου
"ತೊಳೆಯುವುದು ಎಂದರೆ ದೇಹದಲ್ಲಿನ ಕೊಳೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯುವುದು. ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಪಾಪಕ್ಷಮೆಯ ಮೂಲಕ ಒಬ್ಬನ ಅಂತರಂಗವು ಶುದ್ಧವಾಗುತ್ತದೆ .
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ
"ಇಲ್ಲಿ""ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ಕರ್ತನಾದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕರ್ತನನ್ನು ಕರೆಯುವುದು""ಅಥವಾ "" ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು """
Acts 22:17
ಪೌಲನು ತನಗೆ ದೊರಕಿದ ಯೇಸುವಿನ ದರ್ಶನವನ್ನು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಲು ತೊಡಗಿದ.
ಈ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಬಳಕೆ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನಗೆ ಒಂದು ದರ್ಶನವಾಯಿತು ""ಅಥವಾ "" ದೇವರು ನನಗೊಂದು ದರ್ಶನ ನೀಡಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 22:18
ನಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವನು ಹೇಳಿದಂತೆ ನೋಡಿದೆ
οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಯಾರು ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನೀನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ
Acts 22:19
"ಇಲ್ಲಿ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಯೆಹೂದಿ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
ಪೌಲನು ಕೋಟೆಯ ಬಳಿ ಇದ್ದ ಯೆಹೂದಿ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಕುರಿತುಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ವಿಷಯವು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಮುಗಿಯುತ್ತದೆ.
αὐτοὶ ἐπίστανται
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರಿಗಾಗಿಯೇ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rpronouns)"
κατὰ τὰς συναγωγὰς
ಪೌಲನು ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿರಬಹುದಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಲು ತೊಡಗಿದ .
Acts 22:20
ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου
"ಇಲ್ಲಿ ""ರಕ್ತ"" ಸ್ತೆಫನನ ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ರಕ್ತ ಚೆಲ್ಲುವುದು ಎಂದರೆ ಕೊಲ್ಲುವುದು . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದ ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಕೊಂದುಬಿಟ್ಟರು
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 22:22
"ಇಲ್ಲಿ""ಅವನಿಗೆ"" ಮತ್ತು ಮೊದಲ ಎರಡು ಪದಗಳಾದ ""ಅವನು"" ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, "" ಮತ್ತು ಕೊನೆಯ ""ಅವನು"" ಎಂಬಪದ ಮುಖ್ಯ ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
"""ಭೂಮಿಯಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ""ಇಂಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ದೂರ ಇರಬೇಕು "" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿ"""
Acts 22:23
"ಅವರ ಅಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಎರಡು ಸಂಗತಿ ಗಳು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ / ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿದೆ .
ಈ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಪೌಲನು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಬಹು ಉಗ್ರವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)
Acts 22:24
ಇವನೊಬ್ಬ ರೋಮನ್ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು 600 ಸಿಪಾಯಿಗಳಿಗೆ ನಾಯಕನಾಗಿರುವವನು
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುವಂತೆ ಹೇಳಿದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಕೋಟೆಯು ದೇವಾಲಯದ ಹೊರ ಆವರಣಕ್ಕೆ ಸೇರಿದಂತೆ ಇತ್ತು [ಅಕೃ 21:34] (../21/34.ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.
ಪೌಲನ ಬಾಯಿಯಿಂದ ನಿಜವನ್ನು ಹೊರಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿ ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವನನ್ನು ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆಯಲು ತಿಳಿಸಿದ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರೀ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಪೌಲನನ್ನು ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು ಅವನ ಬಾಯಿಯಿಂದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೊರಡಿಸುವಂತೆ ಆದೇಶ ನೀಡಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassiveಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)
""ಅವನಿಗಾಗಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸಿದೆ . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rpronouns)
Acts 22:25
ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಇವು ಚರ್ಮದ ಎಳೆಗಳಿಂದ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಕೊರಡೆಗಳು ..
ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದ ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡದೆ ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯುವುದು ನ್ಯಾಯವಾದುದೇ? ಎಂದು ಕೇಳಿದನು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ರೋಮಾಪುರದ ಹಕ್ಕುದಾರನಾದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡದೆ ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಸುವುದು ನ್ಯಾಯವಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)
Acts 22:26
ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯು ನೀಡಿದ ಕೊರಡೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ಅದನ್ನು ಪುನರ್ ಯೋಚಿಸಿ ಮರು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿ ಪರಿಗಣಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಮಾತನಾಡಿದನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)
Acts 22:27
ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
ಇಲ್ಲಿ ""ಬಂದನು"" ಎಂಬುದನ್ನು ""ಹೋದನು""ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-go)
Acts 22:28
ರೋಧನು ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ನಾನು ಬಹಳ ಹಣಕೊಟ್ಟು ಈ ಪದವಿ ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿ ಈ ಮಾತು ಹೇಳುವ ಕಾರಣ ರೋಮನ್ ಪೌರತ್ವ / ಪ್ರಜೆಯಾಗುವುದು ತುಂಭಾ ಕಠಿಣವಾದ ಕೆಲಸ. ಆದುದರಿಂದ ಪೌಲನು ತಾನು ರೋಮಾಯದವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೊಂಡ.
ನನಗೆ ಪೌರತ್ವ ಇದೆ . "" ಪೌರತ್ವ "" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಪೌರನಾಗಿದ್ದೇನೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ತಂದೆ ರೋಮನ್ ಪೌರ / ಪ್ರಜೆಯಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನ ಮಕ್ಕಳೂ ಸಹ ಸಹಜವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿನಿಂದಲೇ ರೋಮನ್ ಪೌರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ / ಪ್ರಜೆಯಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
Acts 22:29
ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಯೋಜಿಸಿದಾಗ ಅಥವಾ "" ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಸಿದ್ಧತೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು"""
Acts 22:30
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ ಮುಖ್ಯ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
βουλόμενος
ಒಬ್ಬ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿಗೆ ಸುಮಾರು 600 ಸೈನಿಕರಿದ್ದರು.
"ಇವನು ""ಮುಖ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿ "" ಸೈನಿಕರ ಮುಖ್ಯ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ಮುಖ್ಯಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿ ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನ ತಂಡವನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
καταγαγὼν τὸν Παῦλον
ಕೋಟೆಯು ದೇವಾಲಯದ ಹೊರ ಆವರಣಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿದಂತೆ ಇತ್ತು .
Acts 23
"#ಅಪೋಸ್ತಲನ ಕೃತ್ಯಗಳು 23ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯಿಂದ ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಉಳಿದ ಭಾಗವನ್ನು ಒಂದು ಕಡೆ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಇದು 23:5.ರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಉದ್ಧರಿಸಿದೆ
ಆ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನ
ಪರಿಸಾಯರು ಜನರು ಸತ್ತಮೇಲೆ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಏಳುವರು ಆಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುವನು ಇಲ್ಲವೆ ದಂಡಿಸುವನು ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಸತ್ತವರು ಸತ್ತ ಹಾಗೇ ಇರುವರು . ಒಮ್ಮೆ ಸತ್ತವರು ಪುನಃಜೀವಂತವಾಗಿ ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: INVALID bible/other/raise ಮತ್ತು INVALID bible/other/reward)
#
ಇದೊಂದು ಶಾಪವೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.""
ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವರೆಗೆ ತಿನ್ನುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಮಾಣದಂತೆ ನೆರವೇರಿಸದಿದ್ದರೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದರು .
ರೋಮಾಯ ಪೌರತ್ವ / ಪ್ರಜೆಯಾಗುವುದು / ಹಕ್ಕುದಾರರಾಗುವುದು
ರೋಮಾಯರು ರೋಮಾಯ ಪೌರತ್ವ ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ನ್ಯಾಯ , ನೀತಿ ಎಲ್ಲವೂ ಇದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಯಾರು ರೋಮಾಯ ಪೌರತ್ವ ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವರನ್ನು ಅವರ ಇಷ್ಟದಂತೆ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ರೋಮಾಯರು ಪಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕಿತ್ತು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕಿತ್ತು. ಕೆಲವರು ಹುಟ್ಟಿನಿಂದಲೇ ರೋಮಾಯ ನಾಗರೀಕರ ಪೌರತ್ವ ಹೊಂದಿದ್ದರು.ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣವನ್ನು ಪಾವತಿಸಿ ರೋಮಾಯ ಪೌರತ್ವ ಹೊಂದಿ ಪ್ರಜೆಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಈಗ ಹುಟ್ಟಿನಿಂದ ರೋಮಾಯ ಪೌರತ್ವ ಹೊಂದಿದ್ದ ಪೌಲನನ್ನು ರೋಮಾಯೇತರ ಜನರನ್ನು ನಡೆಸಿದಂತೆ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿ ಹಿಂಸಿಸಿದ್ದನು.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು
ಸುಣ್ಣ ಬಳಿಯುವುದು
ಇದು ಒಳ್ಳೆಯವರಂತೆ / ಶುದ್ಧರಂತೆ ನೀತಿವಂತರಂತೆ ನಡೆಸುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ . ಇಂತವರು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ದುಷ್ಟರು ಅಥವಾ ಅಶುದ್ಧರು ಅಥವಾ ಅನೀತಿವಂತರು ಆಗಿರುತ್ತಾರೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor) "
Acts 23:1
ಪೌಲನು ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿದ್ದನು.(ಅಕೃ 22:30).
"ಇದು ಇಲ್ಲಿ "" ಸಹ ಯೆಹೂದಿಗಳು "" ಎಂದು ಅರ್ಥ."
ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας
ನಾನು ಈ ದಿನದವರೆಗೆ ಒಳ್ಳೇ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ದೇವರು ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದನೋ ಅದರಂತೆ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
Acts 23:2
Ἁνανίας
ಇದೊಂದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು . ಇದು ಅದೇ ಹೆಸರಾದರು ಅಕೃ 5:1 ರಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅದೇ ಅನನೀಯನಲ್ಲಅಕೃ9:10. (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 23:3
τοῖχε κεκονιαμένε
"ಇದು ಒಂದು ಗೋಡೆಗೆ ಸುಣ್ಣಬಳಿದು ಸ್ವಚ್ಛಮಾಡಿ ಬೆಳ್ಳಗೆ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಹೇಳುವಂತೆ ಅನನೀಯನು ಸುಣ್ಣ ಹಚ್ಚಿದ ಗೋಡೆಯಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ಮೇಲೆ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ನೈತಿಕವಾಗಿ ಸ್ವಚ್ಛವಾಗಿ ಕಂಡುಬಂದರೂ ಒಳಗೆ/ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಲೂ ದುಷ್ಟತನ, ಕೆಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಿಳಿ ಸುಣ್ಣ ಹಚ್ಚಿದ ಗೋಡೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಅನನೀಯನ ಕಪಟತನವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಾನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಅದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತೀರ್ಪುನೀಡುವೆಯಾ?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
κελεύεις με τύπτεσθαι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ""ಹೊಡೆಯುವುದುಎಂಬ ಅದೇ ಪದವನ್ನು "" ದೇವರು ನಿನ್ನ ಹೊಡೆಯುವನು "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆಯಲು ಹೇಳುವೆಯಾ?
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 23:4
"ಅಕೃ 23:3](../23/03.ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಪೌಲನ ಮಾತನ್ನು ಕುರಿತು ಜನರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ದೂಷಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಮಹಾ ಯಾಜಕನನ್ನು ಅಪಮಾನಿಸಬೇಡ !ಎಂದು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
Acts 23:5
γέγραπται γὰρ
"ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದ ನಿಯಮವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉದಾಹರಿಸಲು ಪೌಲನು ತೊಡಗಿದ . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 23:6
"ಇಲ್ಲಿ ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂದರೆ ಸಹಯೆಹೂದಿಗಳು"
Φαρισαῖός ... υἱὸς Φαρισαίων
"ಇಲ್ಲಿ ""ಮಗ""ಎಂಬುದು ಪರಿಸಾಯನ ನಿಜವಾದ ಮಗ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಪೂರ್ವಜರೆಲ್ಲರೂ ಪರಿಸಾಯರೇ ? """
ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν
"""ಪುನರುತ್ಥಾನ ""ಎಂಬಪದ ವನ್ನು ""ಪುನಃ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ""ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು . ""ಮರಣ"" ಎಂಬ ಪದ ""ಯಾರು ಮರಣ ಹೊಂದಿರುವರೋ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ಮರಣ ಹೊಂದುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವರು , ನಾನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
ἐγὼ ... κρίνομαι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿನ್ನನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 23:7
ἐσχίσθη τὸ πλῆθος
ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಮ್ಮತಿಸಲಿಲ್ಲ
Acts 23:8
"ಇದು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ"" . (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)"
Acts 23:9
ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη
"ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಒಬ್ಬರಮೇಲೊಬ್ಬರು ಕೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದರು "" ಆದುದರಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಘಟನೆ ನಡೆಯಿತು ಅಂದರೆ ಈ ಮೊದಲೇ ಇನ್ನೇನೋ ನಡೆದ ಕಾರಣ ಈ ಘಟನೆ ನಡೆಯಿತು. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆ ಯಾವುದೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದ .
ಪರಿಸಾಯರು ಸದ್ದುಕಾಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಗದರಿಸಿದರು. ಅವರು ಆತ್ಮಗಳು ಮತ್ತು ದೇವತೆಗಳು ಇವೆ , ಅವು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತವೆ. ಎಂದು ದೃಢಪಡಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಆತ್ಮ ಅಥವಾ ದೇವತೆ ಮಾತನಾಡಿರಬಹುದು""ಎಂದು ಹೇಳಿದರು!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hypo)
Acts 23:10
ಆಗ ""ದೊಡ್ಡವಾದವಿವಾದ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಬಹುದು "" ಉಗ್ರವಾಗಿ ವಾದಮಾಡುವುದು"" .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಮತ್ತು ಕ್ರೂರವಾಗಿ ವಾಗ್ವಾದಮಾಡಲು ತೊಡಗಿದಾಗ !"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ಇವನೊಬ್ಬ ರೋಮನ್ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು 600 ಸಿಪಾಯಿಗಳಿಗೆ ನಾಯಕನಾಗಿರುವವನು
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ""ಚಿಂದಿ ಚಿಂದಿ ಮಾಡುವುದು""ಜನರು ಪೌಲನನ್ನು ಎಳೆದಾಡಿ ""ಚಿಂದಿ ಚಿಂದಿ"" "" ಚೂರುಚೂರು"" ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಪೌಲನನ್ನುಚೂರುಚೂರು ಮಾಡುವರು ""ಅಥವಾ"" ಅವರು ಪೌಲನಿಗೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ತುಂಬಾ ತೊಂದರೆ , ನೋವು ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassiveಮತ್ತು INVALID translate/figs-hyperbole)
ಅವರು ತಮ್ಮ ದೈಹಿಕ ಬಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಳಸಿ ಅವನನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು"
εἰς τὴν παρεμβολήν
ಆ ಕೋಟೆಯು ದೇವಾಲಯದ ಒಳ ಆವರಣಕ್ಕೆ ಸೇರಿದಂತೆ ಇತ್ತು [ಅಕೃ 21:34] (../21/34.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ.
Acts 23:11
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಆ ಹಗಲು ಕಲೆದ ನಂತರ ರಾತ್ರಿ ಪೌಲನು ನ್ಯಾಯಸಭೆಯ ಮುಮದೆ ಹೊದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ರಾತ್ರಿ"""
""" ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ""ಎಂಬ ಪದಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಅರ್ಥವಾಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ರೋಮ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿ ""ಅಥವಾ"" ರೋಮ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಮಾಣಿಕರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Acts 23:12
ಕೋಟೆಯಲ್ಲಿನ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇದ್ದಾಗ , ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಧಾರ್ಮಿಕ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಾಗಿ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದರು.
ποιήσαντες συστροφὴν
"ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಎಲ್ಲರೂ ಗುಂಪುಕೂಡಿದರು.
""ಶಾಪ"" ಎಂಬುದು ನಾಮಪದ ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು,ಶಾಪಕೊಡುವುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಮಾಡಿರುವ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯಂತೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಅವರಿಗೆ ಶಾಪಕೊಡುವಂತೆ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnounsಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)
Acts 23:13
40 ಜನರಿದ್ದರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
ಯಾರು ಈ ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿದರೋ ಅಥವಾ ""ಯಾರು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯೋಚಿಸಿದರೋ"""
Acts 23:14
""" ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ 40 / ನಲವತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. [ಅಕೃ23:13] (../23/13.ಎಂಡಿ). ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ""ನಮ್ಮ"" ಮತ್ತು "" ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯೋಜಿಸಿದ್ದ ನಲವತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-youಮತ್ತು INVALID translate/figs-exclusive)"
ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον
"ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ / ಹರಕೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸದಿದ್ದರೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.ಅವರು ಈ ಶಾಪವನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಹೆಗಲಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವರೆಗೆ ಆಹಾರ ಪಾನಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಶಪಥ ಮಾಡಿದರು .ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ನಾವು ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸದಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸುಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡೆವು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 23:15
νῦν οὖν
"ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಈಗ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯ ನಿಜವಾದುದು ಅಥವಾ "" ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ಈ ಶಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ"""
νῦν
"ಇದು ""ಈ ಕ್ಷಣವೇ"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಆದರೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಬರುವುದರ ಕಡೆಗೆ ನಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸಿದೆ."
καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς
ನಿನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಪೌಲನನ್ನು ಕೋಟೆಯಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಕರೆಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು
ನೀನು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನನ್ನ ಕರೆಸಿಕೋ ಎಂದರು
Acts 23:16
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು""ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಸೋದರಳಿಯ ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯಸೇನಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"
τῷ Παύλῳ
"ಪೌಲನ ಸಹೋದರಿಯ ಮಗ ಅಥವಾ""ಪೌಲನ ಸೋದರಳಿಯ """
"ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವರು ಸಂಚು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರು . ಅಥವಾ"" ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು"
εἰς τὴν παρεμβολὴν
ಆ ಕೋಟೆಯು ದೇವಾಲಯದ ಒಳ ಆವರಣಕ್ಕೆ ಸೇರಿದಂತೆ ಇತ್ತು [ಅಕೃ 21:34] (../21/34.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ.
Acts 23:18
ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಪೌಲನು ನನ್ನನ್ನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಕರೆದ.
τοῦτον τὸν νεανίαν
ಇಲ್ಲಿ ಆ ಮುಖ್ಯ ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಅವನನ್ನು ಯುವಕ ಎಂದು ಕರೆದುದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಪೌಲನ ಸೋದರ ಅಳಿಯ ಮತ್ತು ಅವನು 12 ರಿಂದ 15 ವರ್ಷದ ಹುಡುಗನಾಗಿದ್ದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅನಿಸುತ್ತದೆ.
Acts 23:19
18 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಆ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿ ಆ ಯುವಕನ ಕೈಹಿಡಿದು ಅವನನ್ನು ಯೌವನಸ್ಥನೇ ಎಂದು ಕರೆಯುವುದರಿಂದ ಪೌಲನ ಸೋದರಳಿಯ 12 ರಿಂದ 15 ವರ್ಷದವನಾಗಿದ್ದ.
Acts 23:20
"ὅτι"" οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο"
"ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಗುಂಪಿನವರೆಲ್ಲಾ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಸಮ್ಮತಿಸಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
ಕೋಟೆಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಪೌಲನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು
ಅವರಿಗೆ ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಇಚ್ಛೆಇತ್ತು
Acts 23:21
"40 ಪುರುಷರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವರು ಸಂಚು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರು . ಅಥವಾ"" ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು"
ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವರೆಗೆ ಆಹಾರ ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ಬಾಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು , ಮುಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಶಪಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು .ಅವರು ಮಾಡಿರುವ ಶಪಥವನ್ನು ನೆರೆವೇರಿಸದಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ ಎಂದು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
Acts 23:22
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು ಮುಖ್ಯ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ಫೆಲಿಕ್ಸ್ ಎಂಬುವವನು ಕೈಸರೆಯಾದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಅಲ್ಲಿನ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾಗಿದ್ದ/ ಆ ಕ್ಷೇತ್ರದ ರೋಮಾಯ ರಾಜ್ಯಪಾಲ / ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿದ್ದ .
Acts 23:23
ಅವನು ಅವನನ್ನು ಕರೆದನು
δύο τῶν ἑκατονταρχῶν
"ಇ ಬ್ಬರು ಶತಾಧಿಪತಿಗಳು(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
70 ಕುದುರೆ ಸವಾರ ಸೈನಿಕರನ್ನು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
200 ಮಂದಿ ಬಲ್ಲೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಸೈನಿಕರು(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
ಇದು ಸುಮಾರು ರಾತ್ರಿ9:00ಗಂಟೆ ಸಮಯ
Acts 23:25
ರಾಜ್ಯಧಿಪತಿಯಾದ ಫೆಲಿಕ್ಸನಿಗೆ ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯು ಪೌಲನ ಬಂಧನದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರವಾಗಿ ಬರೆದನು.
ಕ್ಲೌದ್ಯ ಲೂಸ್ಯ ಎಂಬುದು ಆ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯ ಹೆಸರು . ರೋಮನ್ ರಾಜ್ಯಧಿಪತಿಯಾದ ಫೆಲಿಕ್ಸನು ಆ ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶದ ರಾಜ್ಯಧಿಪತಿ ಆಗಿದ್ದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 23:26
ಇದು ಔಪಚಾರಿಕವಾದ ಪತ್ರದ ಪ್ರಾರಂಭ . ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿದನು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ ಸರ್ವನಾಮ ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ""ನಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕ್ಲೌದ್ಯ ಲೂಸ್ಯನಾದ ನಾನು ಅತಿ ಘನ ರಾಜ್ಯಧಿಪತಿಯಾದ ಫೆಲಿಕ್ಸರವರಿಗೆ ಬರೆಯುವುದೇನೆಂದರೆ . ನಿಮಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-123personಮತ್ತು INVALID translate/figs-ellipsis)
ರಾಜ್ಯಧಿಪತಿಯಾದ ಫೆಲಿಕ್ಸನು ಮಹಾಘನತೆಯನ್ನು ಹೊಂದತಕ್ಕವನು"
Acts 23:27
τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
"ಇಲ್ಲಿ ""ಯೆಹೂದಿಗಳು ""ಎಂದರೆ ""ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು "" ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಈ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಾನು ನನ್ನ ಸಿಪಾಯಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋದಾಗ
Acts 23:28
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬುದು ಕ್ಲೌದ್ಯ ಲೂಸ್ಯ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
"ಇಲ್ಲಿ "" ಅವರು "" ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
"ಇಲ್ಲಿ "" ಯು"" ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ರೂಪದ್ದು ಮತ್ತು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಫೆಲಿಕ್ಸನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"
ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿ ಪತ್ರವನ್ನು ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿ ಫೆಲಿಕ್ಸನಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
Acts 23:29
ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೊಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸಿ ದೂಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα
"""ದೂಷಣೆ ""ಎಂಬುದು ನಾಮಪದ , ""ಮರಣ"" ಮತ್ತು ""ಸೆರೆಮನೆ ಶಿಕ್ಷೆ ""ಇವುಗಳನ್ನುಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರೇ ಹೊರತು ಯಾರೂ ಅವನ ಮರಣದಂಡನೆಗಾಗಲೀ, ಬೇಡಿಗಾಗಿ ಸೆರೆಗೆ ಹಾಕುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ರೋಮನ್ ಅಧಿಕಾರಗಳು ಬೇಕಾದ ಯಾವ ಆಧಾರವನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Acts 23:30
μηνυθείσης δέ μοι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೊಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನಂತರ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಾಯಿತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 23:31
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮೊದಲ ಪದ ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬುದು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಎರಡನೇ ಸಲ ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿ ಫೆಲಿಕ್ಸನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ತಂದೆ ಅಂತಿಪತ್ರನ ಸ್ಮರಣಾರ್ಥ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಇದರ ಹೆಸರು ಅಂತಿಪತ್ರಿ .ಈ ಪಟ್ಟಣ ದಿನ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ನ ಮಧ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
ಇಲ್ಲಿಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಂಧನಕ್ಕೊಳಗಾದ ಸಮಯ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು .ಅದು ಕೈಸರೆಯದಲ್ಲಿ ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿ ಫೆಲಿಕ್ಸನ ವಶದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಸಮಯ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು.
"""ಆದುದರಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದ ಹಿಂದೆ ನಡೆದ ಘಟನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಈಗ ನಡೆದ ಘಟನೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆ ಎಂದರೆ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿ ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಪೌಲನನ್ನು ಕಾವಲು ಕಾಯುವಂತೆ ಹೇಳಿದ."
"ಇಲ್ಲಿ ""ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುವುದು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ""ತೆಗೆದುಕೊಂಡದ್ದು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಹಿಡಿದು ರಾತ್ರಿ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು."""
Acts 23:34
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮೊದಲ ಮತ್ತು ಎರಡನೇ "" ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿ ಫೆಲಿಕ್ಸನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ,ಮೂರನೆ"" ಅವನು"" ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. "" ಯು"" ಮತ್ತು "" ಯುವರ್"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
"ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ನೀನು ಯಾವ ಊರಿನ / ಪ್ರಾಂತ್ಯದವನು "" ಎಂದು ಕೇಳಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-quotations)"
Acts 23:35
ἔφη
"ಈ ವಾಕ್ಯವು ""ಅವನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾದಾಗ"" ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. 43 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಕಿಲಿಕ್ಯಾದಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-quotations)"
διακούσομαί σου
ನೀನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಇರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳು ನಾನು ಕೇಳಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದನು.
κελεύσας ... φυλάσσεσθαι αὐτόν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಆತನನ್ನು ಕಾಯಲು ತಿಳಿಸಿದನು. ""ಅಥವಾ"" ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಇವನನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಉಳಿಸಿ ಕಾವಲು ಕಾಯಿರಿ "" ಎಂದು ಹೇಳಿದ."
Acts 24
ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 24 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಈ ಯೆಹೂದಿಗಳು ದೂಷಿಸುವಂತೆ ನಾನು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿ ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಗೌರವ
ಇಬ್ಬರು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು (ಅಕೃ 24:2-4 ಮತ್ತು ಪೌಲನು (ಅಕೃ 24:10) ಅವರು ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ತಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲು ಗೌರವಯುತ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ದಲ್ಲಿನ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು
ಸರ್ಕಾರದ ನಾಯಕರು
ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿ , ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿ ಮತ್ತು ಶತಾಧಿಪತಿ ಎಂಬ ಪದ ಗಳು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-unknown)
Acts 24:1
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಯು"" ಎಂಬ ಪದ ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿ ಫೆಲಿಕ್ಸನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬುದು ಫೆಲಿಕ್ಸನ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-youಮತ್ತು INVALID translate/figs-exclusive)"
ಪೌಲನು ಕೈಸೆರೆಯದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಗಾದ , ತೆರ್ತುಲನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ವಕೀಲ ಪೌಲನ ವಿರುದ್ಧ ಇರುವ ಅಪವಾದ. ಆರೋಪಗಳನ್ನು ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿಯಾದ ಫೆಲಿಕ್ಸನ ಮುಂದೆ ಫಿರ್ಯಾದು ಕೊಟ್ಟ.
ಐದು ದಿನಗಳ ನಂತರ ರೋಮಾಯ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ಕೈಸರೆಯಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
Ἁνανίας
ಇದೊಂದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು [ಅಕೃ 5:1] (../05/01. ಎಂಡಿ) ರಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅನನೀಯನಲ್ಲ ಅಕೃ 9:10. ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಅಕೃ 23:1. (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
"ಒಬ್ಬ ವಕೀಲ , ತೆರ್ತುಲ ಎಂಬುವವನು ರೋಮನ್ ಕಾನೂನುಗಳಲ್ಲಿ ಪರಿಣಿತನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಫೆಲಿಕ್ಸನ ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಿವಾದಿಸಲು ಬಂದನು.
ಇದೊಂದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ಕೈಸೆರೆಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಪೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದ"
τῷ ἡγεμόνι
ಪೌಲನು ಕಾನೂನು / ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘನೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿಯ ಮುಂದೆ ವಾದಿಸಲು ಬಂದ.
ἐνεφάνισαν ... κατὰ τοῦ Παύλου
ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿಯ ಮುಂದೆ ಪೌಲನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಾದ ಮಾಡಲು ತೊಡಗಿದ.
Acts 24:2
πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಫೆಲಿಕ್ಸನ ಆಡಳಿತದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ನೀನು ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಜೆಗಳು , ನಮಗೆ ಮಹಾಶಾಂತಿ ಸಮಾಧಾನವಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας
ನಿನ್ನ ಪರಾಮರ್ಶೆಯಿಂದ ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ, ಸುಧಾರಣೆಗಳು ಇವೆ.
Acts 24:3
"""ಕೃತಜ್ಞತೆ""ಎಂಬ ಪದ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ಪದ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನೀನು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಅಥವಾ "" ನಾವು ನಿನಗೆ ತುಂಬಾ ಧನ್ಯವಾದಗಳನ್ನು ನೀಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನೀನು ದಯಪಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತೇವೆ.
(ನೋಡಿ: ಆರ್ ಸಿ://ಎನ್/ ಭಾಷಾಂತರ/ ಮನುಷ್ಯ/ ಭಾಷಾಂತರಿಸು/ ಅಲಂಕಾರಗಳು-ಭಾವಸೂಚಕ-ನಾಮಪದ ಗಳು)"
κράτιστε Φῆλιξ
"ರಾಜ್ಯಾಧಿಪತಿಯಾದ ಫೆಲಿಕ್ಸನು ಮನ್ನಣ ಗೌರವವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಅರ್ಹನಾದವನು . ಫೆಲಿಕ್ಸ್ ರೋಮನ್ ಪ್ರದೇಶದ ದೇಶಾಧಿಪತಿ .ನೀವು ಇದೇ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [ಅಕೃ 23:25] (../23/25.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.
Acts 24:4
ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಅನನೀಯ , ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹಿರಿಯರು ಮತ್ತು ತೆರ್ತುಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಯವನ್ನು ನಾನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆ "" ಅಥವಾ2) "" ಆದುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಆಯಾಸವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ."
ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಮಾತುಗಳನ್ನು / ಭಾಷಣವನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ವಿನಂತಿಸುತ್ತೇನೆ.
Acts 24:5
εὑρόντες ... τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν
"ಇದು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ಲೇಗ್ ರೋಗ ಒಬ್ಬರಿಂದ ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಹರಡುವಂತೆ ಅವನ ವಿಚಾರಗಳು ಹರಡಿಕೊಂಡಿತು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಮನುಷ್ಯನು ದಂಗೆ ಎಬ್ಬಿಸುವವನೂ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ತರುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην
""" ಎಲ್ಲಾ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಬಹುಷಃ ಪೌಲನ ವಿರುದ್ಧ ಅವರು ಮಾಡಿದ ದೂಷಣೆ, ಆರೋಪಗಳು ಎಲ್ಲವನ್ನು , ಬೆಂಬಲಿಸುವಂತೆ ಇಂತಹ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷಿತ ಆರೋಪ ಹೊರಿಸಿದರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
"ನಜರೇತಿನವನ ಮತದವರು ಎಂಬುದು ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಇರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರು ನಜರೇತಿನವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದವರು ಎಂದು ಜನರು ಕರೆಯುವವರ ಗುಂಪನ್ನು / ತಂಡವನ್ನು ಇವನು ಮುನ್ನಡೆಸುವ ನಾಯಕ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
αἱρέσεως
ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಚಿಕ್ಕ ಗುಂಪು, ಆದುದರಿಂದ ತೆರ್ತುಲನು ಹೇಳಿದ . ಯುದಾಯ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿನ ಜನರಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತಗುಂಪಿ ಚಿಕ್ಕದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ.
Acts 24:7
"ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬ ಪದ ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಫೆಲಿಕ್ಸನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"
ತೆರ್ತುಲನು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಫೆಲಿಕ್ಸನ ಮುಂದೆ ಪೌಲನ ವಿರುದ್ಧ ಫಿರ್ಯಾದನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಿ ಮುಗಿಸಿದ.
Acts 24:8
"ಈ ಎಲ್ಲಾ ಆರೋಪಗಳು ಇವನ ವಿರುದ್ಧ ಮಾಡಿರುವುದೆಲ್ಲ ನಿಜವೋ ಸುಳ್ಳೋ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಇವನನ್ನೇ ಕೇಳಬೇಕು ಎಂದನು ""ಅಥವಾ"" ನಾವು ಮಾಡಿರುವ ಆರೋಪಗಳಂತೆ ಇವನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೇ ಅಥವಾ ನಿರಪರಾಧಿಯೇ ಎಂದು ಇವನನ್ನು ಕೇಳಿ ತಿಳಿಯಬೇಕಿದೆ"""
Acts 24:9
"ಇದು ಪೌಲನ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಯುವಾಗ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 24:10
"""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಆರೋಪಿಸುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ಪೌಲನು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಫೆಲಿಕ್ಸನ ಬಳಿ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಆರೋಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡಿದ .
νεύσαντος ... τοῦ ἡγεμόνος
ದೇಶಾಧಿಪತಿ ಪೌಲನನ್ನು ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಸಂಜ್ಞೆಮಾಡಿದ
κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ
"ಇಲ್ಲಿ "" ದೇಶ / ರಾಷ್ಟ್ರ"" ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದಿ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇವನು ಯೆಹೂದಿ ದೇಶ / ರಾಷ್ಟ್ರದ ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾದ ವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ನನ್ನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ
Acts 24:11
ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς
"12 ದಿನಗಳಿಂದ (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
Acts 24:12
ಜನರ ಅಸಮಾಧಾನವನ್ನು , ದಂಗೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಪದ ""ಕಲಕಿತು"" ಎಂಬುದು . ಇದೊಂದು ರೂಪಕ , ಶಾಂತವಾದ ಕೊಳವನ್ನು ಕಲಕಿದಂತೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಉದ್ರೇಕಿಸಲಿಲ್ಲ, ಯಾವರೀತಿಯಿಂದಲೂ ಪ್ರಚೋದಿಸಿಲ್ಲ / ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 24:13
ತಪ್ಪಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವೆ ಎಂಬುದು ಅಥವಾ "" ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರೆಸಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅಪರಾಧಗಳು"""
Acts 24:14
ὁμολογῶ ... τοῦτό σοι
ನಾನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿವೇದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಏನೆಂದರೆ
ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν
"""ಮಾರ್ಗ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಪೌಲನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತತ್ವ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ."
λέγουσιν αἵρεσιν
ಇದೊಂದು ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಚಿಕ್ಕ ಗುಂಪು . ತೆರ್ತುಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಗುಂಪಿನ ಪಂಗಡದ ಜನರು ಯುದಾಯ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿರುವಂತದ್ದು ಎಂದಿದ್ದಾನೆ. [ಅಕೃ 24:5] (../24/05.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.
οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ
"ಪೌಲನು ""ಇದೇ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ / ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಅದೂ ಅವರ ಯೆಹೂದಿ ಪಿತೃಗಳು ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ನಾನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಯಾವುದೇ ಪಂಗಡ / ಗುಂಪನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅವರ ಪುರಾತನ ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಯಾವ ಹೊಸ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದನು."
Acts 24:15
"ಈ ಮನುಷ್ಯರು ಹೇಳಿದಂತೆ , ಇಲ್ಲಿ "" ಈ ಮನುಷ್ಯರು"" ಎಂದರೆ ಪೌಲನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ದೂಷಿಸುತ್ತಿರುವ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
""ಪುನರುತ್ಥಾನ"" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಇದನ್ನು ""ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳಿಸು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮರಣಿಸಿದ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ದೇವರು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.ನೀತಿವಂತರು ಮತ್ತು ಅನೀತಿವಂತರು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ಈ ನಾಮಮಾತ್ರದ ಗುಣವಾಚಕಗಳು ನೀತಿವಂತ ಜನರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಕುತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಎ.ಟಿ. : ""ನೀತಿವಂತ ಜನರೂ ಮತ್ತು ಕುತಂತ್ರ , ದುಷ್ಟವ್ಯಕ್ತಿಗಳು , ಅಥವಾ ಸರಿಯಾದ ಕೆಲಸ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಮತ್ತು ಯಾರು ದುಷ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-nominaladj)
Acts 24:16
ನಾನು ಯಾವಗಲೂ ಶ್ರಮವಹಿಸಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಅಥವಾ ""ನನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು"" ಉತ್ತಮ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"
ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν
"ಇಲ್ಲಿ "" ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿ"" ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಅಂತರಂಗದ ನೈತಿಕತೆ ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ತಿಳಿದು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೋಷರಹಿತವಾಗಿರುವುದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy) ಅಥವಾ "" (ನೋಡಿ: @) ಯಾವುದು ಸರಿಯೋ ಅದನ್ನೇ ಮಾಡುವುದು "" (ನೋಡಿ: @)"
πρὸς τὸν Θεὸν
ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ
Acts 24:17
δὲ
ಇದು ಪೌಲನ ವಾದ ಮಂಡನೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ತನ್ನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿದ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.
δι’ ἐτῶν ... πλειόνων
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳು ದೂರವಿದ್ದ ಮೇಲೆ
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು ಬಂದೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ""ನಾನು ಹೋದೆ"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ನನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿ ಕೊಡಲು ಆ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದೆ
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-go)"
Acts 24:18
ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಹಣವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದರು
"ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವಾಗಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಯಾವ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ "" ದಂಗೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲೂ ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 24:19
ಆಸ್ಯ ಸೀಮೆಯಿಂದ ಬಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು
εἴ τι ἔχοιεν
ಅವರು ಏನಾದರೂ ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ
Acts 24:20
ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಆರೋಪಗಳಿಗೆ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಫೆಲಿಕ್ಸನ ಮುಂದೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿವೇದಿಸಿದ.
αὐτοὶ
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಪೌಲನ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಆಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ಹಾಜರಿದ್ದ ಹಿರಿಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα ... μου
ನಾನು ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಸಮರ್ಥರೇ? ಅವರೇ ಹೇಳಲಿ
Acts 24:21
"""ಪುನರುತ್ಥಾನ"" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಇದನ್ನು ""ದೇವರು ಪುನಃ ಜೀವಕೊಟ್ಟು ಎಬ್ಬಿಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳ ಬಹುದು "" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು , ದೇವರು ಮರಣಿಸಿದ ನಮ್ಮನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಕೊಟ್ಟು ಎಬ್ಬಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ನಂಬುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnounsಮತ್ತುINVALID translate/figs-nominaladj)"
ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಇಂದು ನನ್ನನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 24:22
"ಫೆಲಿಕ್ಸನು ರೋಮಾಯ ದೇಶದ ದೇಶಾಧಿಪತಿ ಮತ್ತು ಕೈಸರೆಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ.[ಅಕೃ 23:24] (../23/24. ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
τῆς Ὁδοῦ
ಇದು ಕ್ರೈಸ್ತತ್ವಕ್ಕೆ ಇರುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆ[ಅಕೃ 9:2 (../09/02.ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ
ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ
"ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿ ಲೂಸ್ಯನು ಬಂದಾಗ ಅಥವಾ "" ಲೂಸ್ಯನು ಬಂದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"""
Λυσίας
ಇದು ಮುಖ್ಯ ಸೇವಾಧಿಪತಿಯ ಹೆಸರು [ಅಕೃ 23:26] (../23/26.ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ
καταβῇ
ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣವುಕೈಸರೆಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಿಂತ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿ ಇತ್ತು .ಆದುದರಿಂದ ಜನರು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದೆವು ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.
ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಡಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ದೂಷಣೆ ಮತ್ತು ಆರೋಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ನಿರ್ಧಾರ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನಾನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ
Acts 24:23
ἔχειν ... ἄνεσιν
ಪೌಲನನ್ನು ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದರೂ ಅವನಿಗೆ ಇತರ ಕೈದಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ನೀಡಲಾಗಿತ್ತು.
Acts 24:24
ಬಹಳ ದಿನಗಳನಂತರ
"ದ್ರೂಸಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Ἰουδαίᾳ
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಮಹಿಳಾ ಯೆಹೂದಿ ಎಂದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವಳು ಯೆಹೂದಿಯಾಗಿದ್ದಳು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 24:25
ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ
ಫೆಲಿಕ್ಸನಿಗೆ ಬಹುಷಃ ತನ್ನ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಪರಾಧಿ ಮನೋಭಾವ ಉಂಟಾಗಿರಬಹುದು.
τὸ νῦν ἔχον
ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ
Acts 24:26
ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವಂತೆ ತನಗೆ ಲಂಚವಾಗಿ ಹಣಕೊಡಬಹುದೆಂದು ಫೆಲಿಕ್ಸನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದನು
ಆದುದರಿಂದ ಆಗಾಗ ಪೌಲನನ್ನು ಕರೆಸಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸರಾಗವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Acts 24:27
Πόρκιον Φῆστον
ಇವನು ಫೆಲಿಕ್ಸನ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಬಂದ ಹೊಸ ದೇಶಾಧಿಪತಿ (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
θέλων ... χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις
"ಇಲ್ಲಿ ""ಯೆಹೂದಿಗಳು"" ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು , ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಲು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
ὁ Φῆλιξ ... κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον
ಫೆಲಿಕ್ಸನು ಪೌಲನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟುಹೋದನು
Acts 25
"#ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 25ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಉಪಕಾರ / ಅನುಗ್ರಹ
ಈ ಪದವನ್ನು ಎರಡು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ, ಯೆಹೂದಿನಾಯಕರು ಫೆಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ನಮಗೆ ನೀನೊಂದು ಉಪಕಾರ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾ ಆ ದಿನ ಫೆಸ್ತನು ಅವರಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಏನನ್ನೋ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರು . ಇದು ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಂತಹ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ , ಅದರೂ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಈ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿದರು ""ಫೆಸ್ತನಿಗೂ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು , ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಬಯಕೆ ಇತ್ತು"". ಅವನಿಗೆ ಅವರು ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಮುಂಬರುವ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದು ಅವನಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/favor)
ರೋಮಾಯ ಪೌರತ್ವ/ ಪ್ರಜೆಯಾಗುವ ಹಕ್ಕು
ರೋಮನ್ನರು ರೋಮನ್ನರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ನ್ಯಾಯಪಡೆಯುವ ಹಕ್ಕಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ರೋಮನ್ ಪೌರರಿಗೆಮಾತ್ರ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ , ತೀರ್ಪು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು . ರೋಮನ್ ಪ್ರಜೆಗಳಲ್ಲದವರನ್ನು ಅವರ ಇಷ್ಟದಂತೆ ನಡೆಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಅವರಿಗೆ ಆವಕಾಶವಿತ್ತು . ಆದರೆ ಅವರು ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರದ ನಿಯಮದಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯಬೇಕಿತ್ತು . ಕೆಲವರು ಹುಟ್ಟಿನಿಂದಲೇ ರೋಮನ್ ನಾಗರೀಕರಾಗಿ, ಪ್ರಜೆಗಳಾಗಿರು - ತ್ತಿದ್ದರು. ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣವನ್ನು ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಪಾವತಿಸಿ ರೋಮನ್ ನಾಗರೀಕತ್ವವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.
ರೋಮನ್ ನಾಗರೀಕತ್ವ ಪಡೆದವರು ಹುಟ್ಟಿನಿಂದ ರೋಮನ್ ಪ್ರಜೆ ಆಗಿದ್ದವರು ರೋಮನ್ ನಾಗರೀಕತ್ವ ಹೊಂದಿರದ ಜನರನ್ನು ನಡೆಸುವಂತೆ , ಹಿಂಸಿಸುವಂತೆ ಇವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
"
Acts 25:1
ಫೆಸ್ತನು ಕೈಸರೆಯದ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದನು . [ಅಕೃ 24:27] (../24/27.ಎಂಡಿ) ರಲ್ಲಿ ಈ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ
ಪೌಲನು ಕೈಸರೆಯದಲ್ಲಿನ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲೇ ಇದ್ದನು.
οὖν
ಈ ಪದಗಳು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗು ವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
Φῆστος ... ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಫೆಸ್ತನು ಕೈಸರೆಯ ನಾಡಿನ ಕಾರ್ಯಭಾರವಹಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಆಡಳಿತವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಅಥವಾ 2) ಫೆಸ್ತನು ತನ್ನನಾಡಿಗೆ ತುಂಬಾ ಸರಳವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ.
ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας
"""ಮೇಲೆ ಹೋದರು "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ರುವ ಕಾರಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣ ಕೈಸರೆಯ ನಾಡಿಗಿಂತ ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇತ್ತು ."
Acts 25:2
"ಅವರು ಮಾಡಿದ ದೋಷಾರೋಪಣೆಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತವೆ.ಅಂದರೆ ಪೌಲನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದರು .
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ದೋಷಾರೋಪಣೆಗಳನ್ನು ಫೆಸ್ತನ ಬಳಿ ಹೇಳಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
παρεκάλουν αὐτὸν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನಿಗೆ "" ಎಂಬುದು ಫೆಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
Acts 25:3
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನಿಗೆ "" ಎಂಬುದು ಫೆಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಫೆಸ್ತನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಪೌಲನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆತರಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞೆ ನೀಡಿದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ಅವನು ಪೌಲನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಬರಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆ ನೀಡಿದ """
ಅವರು ಪೌಲನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸಂಚುಮಾಡತೊದಗಿದರು .
Acts 25:4
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಮಗೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಫೆಸ್ತ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ರೋಮನ್ನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಆದರೆ ಅವನ ಶ್ರೋತೃಗಳಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
"ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ಫೆಸ್ತನು ,ಪೌಲನು ಕೈಸರೆಯದಲ್ಲಿ ಸೆರೆಯಾಗಿ ಕಾವಲಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ. ನಾನೇ ಅಲ್ಲಿ ಬೇಗಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-quotations)"
Acts 25:5
The phrase ""he said"" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: ""Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us"" (See: INVALID translate/writing-quotations)
ಪೌಲನು ಅನುಚಿತವಾದುದನ್ನು ಏನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ತಪ್ಪುಮಾಡಿದ್ದರೆ."
"ನೀವು ಅವನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದರೆ ಆರೋಪಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ನೀವು ಅವನ ವಿರುದ್ಧ ಆರೋಪಗಳನ್ನು ಮಂಡಿಸಬಹುದು"""
Acts 25:6
"ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಮೂರು ಸಲ ಬರುವ "" ಅವನು"" ಪದವನ್ನು "" ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದದಂತೆಯೇ ಬಳಸಿದೆ.ಈ ಪದಗಳು ಫೆಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ನಾಲ್ಕನೇ "" ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ "" ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಬಂದ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
καταβὰς εἰς Καισάρειαν
ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣ ಕೈಸರೆಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಿಂತ ಭೌಗೋಳಿಕ ವಾಗಿ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿದೆ, ಆದುದರಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರುವುದು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸಹಜವಾಗಿದೆ.
καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος
"ಇಲ್ಲಿ"" ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಪೀಠ"" ಎಂಬುದು ಫೆಸ್ತನು ಇದರ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ತನ್ನ ಆಡಳಿತದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡುವವನಾಗಿ ಈ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತ"" ಅಥವಾ "" ಅವನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನಾಗಿ ಕುಳಿತ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
τὸν Παῦλον ἀχθῆναι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನ ಸೈನಿಕರು ಪೌಲನನ್ನು ಆತನ ಮುಂದೆ ತಂದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 25:7
ಪೌಲನು ಅಲ್ಲಿ ಬಂದು ಫೆಸ್ತನ ಮುಂದೆ ನಿಂತ
"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ದುಷ್ಕೃತ್ಯದ ಅಪರಾಧದ ಆರೋಪ ಹೊರಿಸಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ತರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಪೌಲನ ವಿರುದ್ಧ ಅನೇಕ ಗಂಭೀರವಾದ ಆರೋಪಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 25:8
εἰς ... τὸ ἱερὸν
"ಪೌಲನು ತಾನು ಯಾವುದೇ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿಲ್ಲ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರವೇಶದ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರವೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಇದ್ದ ನಿಯಮಗಳ ವಿರುದ್ಧ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 25:9
ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಮುಂದೆ ( ಸೀಸರನ / ಕೈಸರನ ಮುಂದೆ) ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಪಡೆಯಲುಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿದ .
"ಇಲ್ಲಿ "" ಯೆಹೂದಿಗಳು"" ಎಂದರೆ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಎಂದು ಅರ್ಥ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς
ಕೈಸರೆಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಿಂತ ಭೌಗೋಳಿಕವಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣ ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇತ್ತು . ಆದುದರಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಗೆ ಮೇಲೆ ಏರಿ ಹೋಗಬೇಕು ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವುದು ಸಹಜವಾಗಿದೆ.
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿನ್ನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ದೋಷಾರೋಪಣೆಗಳನ್ನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 25:10
"""ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆಯ ಪೀಠ"" ಎಂಬುದು ಸೀಸರನು / ಕೈಸರನು ಪೌಲನನ್ನು ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನನ್ನು ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ ಇದರಿಂದ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವನು .
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತುINVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 25:11
"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಲ್ಪಿತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ತಾನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ದಂಡನೆ ಹೊಂದಲು ಹಿಂಜರಿಯದೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ , ಆದರೆ ಅವನು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hypo)"
ನಾನು ಯಾವುದಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿ ಅದಕ್ಕೆ ಮರಣದಂಡನೆಯಾಗುವುದು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾದುದು.
ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಡಿರುವ ದೋಷಾರೋಪಣೆಗಳು ನಿಜವಲ್ಲ.
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಫೆಸ್ತನಿಗೆ ಪೌಲನನ್ನು ಸುಳ್ಳು ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡಿದವರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲು ಯಾವ ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾದ ಅಧಿಕಾರವೂ ಇಲ್ಲ.ಅಥವಾ 2) ಪೌಲನು ತಾನು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ದೇಶಾಧಿಪತಿ ಅವನನ್ನು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಬೇಡಿಕೆಯಂತೆ ಅವರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಕೋರಿದನು.
Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι
ನಾನು ಸೀಸರನ / ಕೈಸರನ ಮುಂದೆ ಹೋಗಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ ಇದರಿಂದ ನಾನು ಅವನಿಂದಲೇ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಹೊಂದುತ್ತೇನೆ.
Acts 25:12
μετὰ τοῦ συμβουλίου
"ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ""ಹಿರಿಸಭೆ"" ಎಂಬುದು ಸೆನೆಡ್ರಿನ್ / ಹಿರಿಸಭೆಯಲ್ಲ. ಇದು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಸಭೆ, ಇದೊಂದು ರೋಮಾಯ ಸರ್ಕಾರದಲ್ಲಿನ ರಾಜಕೀಯ ಸಭೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನ ಸ್ವಂತ ಸರ್ಕಾರದ ಸಲಹೆಗಾರರು """
Acts 25:13
"ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಮತ್ತು ಬೆರ್ನಿಕೆ ರಾಣಿಯು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳು. ಅವನು ಕೆಲವು ಉಗ್ರರನ್ನು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದನು .ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ಯಾಲೆಸ್ತೇನ್ ರಾಜ್ಯದ ರಾಜನಾಗಿದ್ದ , ಬೆರ್ನಿಕೆ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನ ಸಹೋದರಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-participantsಮತ್ತು INVALID translate/translate-names)"
ಫೆಸ್ತನು ಪೌಲನ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನಿಗೆ ವಿವರಿಸಿ ತಿಳಿಸಿದ.
δὲ
ಈ ಪದ ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον
ಫೆಸ್ತನನ್ನು ಆಡಳಿತ ಕಾರ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತ ಭೇಟಿಮಾಡಲು
Acts 25:14
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಫೆಲಿಕ್ಯನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯಾಡಳಿತವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಡುವಾಗ ಅವನು ಒಬ್ಬ ಕೈದಿಯನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲೇ ಇಟ್ಟು ಹೋಗಿದ್ದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Φήλικος
ಫೆಲಿಕ್ಯನು ಕೈಸರೆಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ರೋಮಾಯ ದೇಶಾಧಿಪತಿ . ಅಕೃ 23:24.ರಲ್ಲಿ ಈ ಹೆಸರನನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.
Acts 25:15
περὶ οὗ ... ἐνεφάνισαν
"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗಾಗಿ ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರೆ ಅವನನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವನ್ನಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ ಎಂದು ಹೇಳುವರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಮನುಷ್ಯನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
""" ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ದಂಡನೆ "" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮ ಪದಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು. ಇದು ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವುದು ಇಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಅವನನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆಗುರಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದರು "" ಅಥವಾ"" ಅವರು ನನ್ನುನ್ನು ಕುರಿತು ಅವನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಶಿಕ್ಷೆ ಕೊಡುವಂತೆ ಕೇಳಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnounsಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 25:16
"ಇಲ್ಲಿ"" ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸು"" ಎಂಬ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಜನರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ದಂಡನೆ ನೀಡುವುದಕ್ಕೂ ಅಥವಾ ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೂ ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಯಾರು ಬೇಕಾದರೂ ದಂಡಿಸಬಹುದು "" ಅಥವಾ"" ಯಾರನ್ನು ಬೇಕಾದರೂ ಮರಣ ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವುದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಬಗ್ಗೆ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ಮುಖತಃ ""ಮುಖಾಮುಖಿ ಭೇಟಿಮಾಡುವುದು"" . ಮುಖಾಮುಖಿ ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವನನ್ನು ಆರೋಪಿಸಿ ದವರನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಮುಖಾಮುಖಿ ಭೇಟಿಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇತರರು ದುಷ್ಕೃತ್ಯ / ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದ್ದಾಗಿ ಆರೋಪಿಸಿದ್ದು ಅಂತವರನ್ನು ಆರೋಪಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ ನೇರವಾಗಿ ಭೇಟಿಯಾಗುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 25:17
οὖν
"ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾದ ವಿಚಾರ. ಫೆಸ್ತನು ಹೇಳಿದಂತೆ ದೋಷಾರೋಪಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನನ್ನು ಆರೋಪಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿನೋಡಲು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶವಿದೆ.
ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ."
καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος
"ಇಲ್ಲಿ "" ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವ ಪೀಠ / ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನ "" ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುವುದನ್ನು ತಡೆಯುವ ಫೆಸ್ತನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ನಾನು ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದ ಮೇಲೆ ತೀರ್ಪುನೀಡಲು ಕುಳಿತೆ "" ಅಥವಾ"" ನಾನು ತೀರ್ಪುಗಾರ ನಾಗಿ ಕುಳಿತೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನನ್ನು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ ಎಂದು ಆದೇಶಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 25:19
τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας
"ಇಲ್ಲಿ ""ಧರ್ಮ "" ಎಂದರೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಅತೀಂದ್ರಿಯ ಶಕ್ತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ."
Acts 25:20
"""ವಿಚಾರಣೆಗಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವುದು "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು.ಇದರ ಅರ್ಥ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನ ಮುಂದೆ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ತಿಳಿಸುವುದು , ಇದರಿಂದ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಆರೋಪಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸರಿಯಾದವನೋ ಅಥವಾ ತಪ್ಪಾದವನೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆರೋಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಹೋಗುವುದು "" ಅಥವಾ ""ಆರೋಪಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಮಾಡಿದ ಆರೋಪಗಳು ಸರಿಯೇ ಅಥವಾ ತಪ್ಪೇ ಎಂದು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ನಿರ್ಧರಿಸುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 25:21
ಫೆಸ್ತನು ಪೌಲನ ವಿಷಯವನ್ನು ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನಿಗೆ ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಮುಂದೆ ನನ್ನ ಅಹವಾಲುಗಳನ್ನು ಹೇಳುಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ರೋಮಾಯ ಸೈನಿಕರು ಕಾಯಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅವನನ್ನು ಕಾವಲು ಕಾಯಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ "" ಅಥವಾ "" ನಾನು ನನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಕಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 25:22
"αὔριον”, φησίν,"" ἀκούσῃ αὐτοῦ"
"""ಫೆಸ್ತನು ಹೇಳಿದನು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ತರಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಫೆಸ್ತನು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದನು, ನಾನು ನಿನಗೆ ಪೌಲನ ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ನಾಳೆ ಕೇಳಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-quotations)"
Acts 25:23
ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ಯಾಲೆಸ್ಟೈನ್ ರಾಜ್ಯದ ರಾಜನಾದರೂ ಅವನು ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಇರುವಕೆಲವು ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಬೆರ್ನಿಕೆ ಅವನ ಸಹೋದರಿ [ಅಕೃ 25:13] (../25/13. ಎಂಡಿ) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.
ಫೆಸ್ತನು ಪುನಃ ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜನಿಗೆ ಪೌಲನ ವಿಚಾರಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡಿದನು.
μετὰ πολλῆς φαντασίας
ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ಬೆರ್ನಿಕೆಯರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ವಿಶೇಷ ಸಂಭ್ರಮ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿದ
τὸ ἀκροατήριον
ಈ ಕೊಠಡಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಭ್ರಮ ಆಚರಣೆಗಳು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಆಚರಿಸಲು ಅನೇಕ ಜನರು ಕೂಡಿಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
ἤχθη ὁ Παῦλος
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸೈನಿಕರು ಪೌಲನ್ನು ಅವರ ಮುಂದೆ ಹಾಜರಾಗುವಂತೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 25:24
ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων
"ಇಲ್ಲಿ ""ಎಲ್ಲಾ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಹುಪಾಲು ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಪೌಲನು ಮರಣಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನೇಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಯೆಹೂದ್ಯರು ""ಅಥವಾ "" ಅನೇಕ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
ಅವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ತುಂಬಾ ಬಲವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು
"ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಒತ್ತುನೀಡಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಬಳಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇವನು ಈ ಕ್ಷಣವೇ ಸಾಯಬೇಕು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"
Acts 25:25
"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮೊದಲ ""ಯು"" ಬಹುವಚನ ಎರಡನೇ ""ಯು"" ಏಕವಚನ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"
ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ಚಕ್ರವರ್ತಿ ಮಾತ್ರ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ .
τὸν Σεβαστὸν
ಚಕ್ರವರ್ತಿ ಎಂದರೆ ರೋಮಾಯಾ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯವನ್ನು ಆಳುವನು. ಅವನು ಅನೇಕ ದೇಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದನು.
Acts 25:26
ನಾನು ಪೌಲನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲರಮುಂದೆ ತಂದು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದೇನೆ ಆದರೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಎಂದು ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನಿಗೆ ಹೇಳಿದ.
"ಇದರಿಂದ ನಾನು ಇವನ ಬಗ್ಗೆ ಚಕ್ರವರ್ತಿಗಳಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ , ಅಥವಾ "" ಆದುದರಿಂದ"" ಏನು ಬರೆಯಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ."
Acts 25:27
"ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಾದ "" ಕಾರಣವಿಲ್ಲದ"" ಮತ್ತು "" ಇಲ್ಲದ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರನ್ನು ಚಕ್ರವರ್ತಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವಾಗ , ನಾವು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ , ಆರೋಪದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರವಾಗಿ ಪತ್ರ ಬರೆಯುವುದು ಅವಶ್ಯ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಡಿದ ದೋಷಾರೋಪಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ 2) ರೋಮನ್ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಿದ ಆರೋಪಗಳು ಪೌಲನ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ.
Acts 26
ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 26 ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆ
ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಇದು ಅಪೋಸ್ತಲ ಕೃತ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಮೂರನೆ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ವಿಚಾರ.ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಘಟನೆಯು ಆದಿ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಪ್ರಮುಖ ಘಟನೆ.(ನೋಡಿ: [ಅಕೃ 9] (../09/01.ಎಂಡಿ) ಮತ್ತು [ಅಕೃ22] (../22/01.ಎಂಡಿ))
ಪೌಲನು ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜನನ್ನು ಕುರಿತು ತಾನು ಏನು ಮಾಡಿದೆ? ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇಶಾಧಿಪತಿ ತನ್ನನ್ನು ದಂಡಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ
ಸತ್ಯವೇದವು ಆಗ್ಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ಅನೀತಿಯ ಜನರನ್ನ ಕುರಿತು,ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾದುದನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇರುವುದು . ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲೇ ಇರುವುದು . ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಬೆಳಕು ಇಂತಹ ಪಾಪಮಯವಾದ ಅನೀತಿಯ ಜನರನ್ನು ಪಾಪಮುಕ್ತರನ್ನಾಗಿ , ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅವರು ತಾವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು , ತಪ್ಪು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲು ತೊಡಗುವರು.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/righteous)
Acts 26:1
ಫೆಸ್ತನು ಪೌಲನನ್ನು ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನ ಮುಂದೆ ತಂದು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು , ಎರಡನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನ ಮುಂದೆ ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡಿದನು.
Ἀγρίππας
ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಪ್ಯಾಲೆಸ್ಟೈನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಹಾಲಿ ಆಳುತ್ತಿದ್ದ ರಾಜನಾಗಿದ್ದ ಅವನು ಕೆಲವೇ ಪ್ರದೇಶಗಳ ಒಡೆಯನಾದರೂ ಅವನು ರಾಜನಾಗಿ ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ [ಅಕೃ 25:13] (../25/13.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಈ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ
ἐκτείνας τὴν χεῖρα
"ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಅಥವಾ ""ಕೈಸಂಜ್ಞೆಮಾಡಿ """
ἀπελογεῖτο
"""ಸಮರ್ಥನೆ"" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ತನ್ನನ್ನು ಯಾರು ದೂಷಿಸಿ ಆರೋಪಿಸಿದರೂ ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Acts 26:2
ಅಗ್ರಿಪ್ಪನ ಮುಂದೆ ನಿಂತು ಮಾತನಾಡಲು ತನಗೆ ಅವಕಾಶ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷ ಪಟ್ಟನು .ಏಕೆಂದರೆ ತನ್ನ ಪ್ರತಿವಾದವನ್ನು ಮಂಡಿಸಲು ಅವಕಾಶಕ್ಕಿಂತ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಹೇಳುವ ಅವಕಾಶ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತಲ್ಲಾ ಎಂದು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟ .
"ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಒಬ್ಬರ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು , ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಳಸುವಂತದ್ದು. ಇದರಿಂದ ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ಪ್ರಕರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚಿಸಲು ಮತ್ತು ನಿರ್ಣಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶವಾಗುತ್ತಿತ್ತು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ಸಮರ್ಥಿಸಕೊಳ್ಳಲು"""
""" ದೋಷಾರೋಪಣೆ "" ಇದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಇದನ್ನು ""ದೂಷಿಸಿ / ಆರೋಪಿಸಿ"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಿರುವ / ಆರೋಪಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲ ಯೆಹೂದಿಗಳ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Ἰουδαίων
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಎಂದಲ್ಲ..ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆಹೂದಿನಾಯಕರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 26:3
"ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಯಾವರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಎಂದು ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಧಾರ್ಮಿಕ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 26:4
πάντες οἱ Ἰουδαῖοι
"ಇದೊಂದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣ. ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದ ""ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು"" ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದು. ಅಥವಾ 2) ಇದು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದ ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆಹೂದಿನಾಯಕರ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಅವನ ಸ್ವಂತ ಜನರ ಮಧ್ಯೆ , ಇದು ಭೌಗೋಳಿಕವಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ನಾಡಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ 2) ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ನಾಡಿನಲ್ಲಿ .
Acts 26:5
τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας
ಇದು ಯುದಾಯ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪು . ಇವರು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ಸಂಪ್ರದಾಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅದರಂತೆ ಜೀವನ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದರು
Acts 26:6
"ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ , ಪೌಲನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"
ಈ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಅನುಭವ , ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಇರುವಾಗ ಪ್ರಸ್ತುತ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ ಬಗ್ಗೆ ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ.
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಇಲ್ಲೇ ಇದ್ದೇನೆ , ಇವರು ನನ್ನನ್ನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದೇನೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವು ನೆರವೇರುವುದನ್ನು , ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ / ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವು ನೆರವೇರುವುದು ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 26:7
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ... ἐλπίζει καταντῆσαι
""" ನಮ್ಮ ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಆ ಕುಲಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದನ್ನೇ ನಮ್ಮ ಸಹಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವುದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
"ಇಲ್ಲಿ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಪರಿಭಾವಿಸಿ ಅದನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον
"ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಎರಡು ಅತೀತಗಳಾದ ""ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು "" ಅವರು ಎಡಬಿಡದೆ ನಿರತಂರವಾಗಿ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-merism)"
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಎಂದಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆಹೂದಿಗಳ ನಾಯಕರು ಎಂದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Acts 26:8
"ಪೌಲನು ಅಲ್ಲಿ ಉಪಸ್ಥಿತರಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೊಂದು ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸ ಬಲ್ಲನೆಂದು ನಂಬುತ್ತೀರಿ ಸರಿ, ಆದರೆ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಏಕೆ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳಿದ .ಇದನ್ನು ಒಂದು ಸರಳವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವೆಲ್ಲರೂ ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದು ನಂಬಲಾಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ಏಕೆ ತೀರ್ಮಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
νεκροὺς ἐγείρει
"ಇಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು / ಎದ್ದುಬರುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯಾರಾದರೂ ಸತ್ತುಹೋದಮೇಲೆ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸತ್ತುಹೋದವರನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು """
Acts 26:9
μὲν οὖν
ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಇನ್ನೊಂದು ತಿರುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜನರನ್ನು / ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ.
τὸ ὄνομα Ἰησοῦ ... ἐναντία
"ಇಲ್ಲಿ"" ಹೆಸರು"" ಎಂಬ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ತಡೆಯಲು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 26:10
ἀναιρουμένων ... αὐτῶν
"""ಕೊಂದುಹಾಕುವುದು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಅನೇಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೆರೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿ , ಅನೇಕರನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿದಾಗ ನನ್ನ ಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 26:11
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)ಪೌಲನು ಅನೇಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅನೇಕಸಲ ಹಿಂಸಿಸಿದ್ದನು ಅಥವಾ 2) ಪೌಲನು ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ದಂಡಿಸಿದ್ದನು.
Acts 26:12
ಪೌಲನು ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನ ಬಳಿಗೆ ನಡೆದು ಹೋದಾಗ ದೇವರು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಏನು ಮಾತನಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ἐν οἷς
ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಪದಗುಚ್ಛ ಬಳಸಿ ತನ್ನ ಸಮರ್ಥನೆ ಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ತಿರುವು ತರುತ್ತಾನೆ. ಈಗ ಅವನು ತಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ಯಾವಾಗ ನೋಡಿದೆ ನೋಡಿದಂದಿನಿಂದಲೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ἐν οἷς
ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಎರಡು ಘಟನೆಗಳು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ,ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು . ಈ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
ಪೌಲನು ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನುಹಿಂಸಿಸಿ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ ಮಹಾಯಾಜಕರಿಂದಲೂ , ಯೆಹೂದಿನಾಯಕ ರಿಂದಲೂ ಅನುಮತಿ ಪತ್ರ ಬರೆಯಿಸಿಕೊಂಡು ಅಧಿಕಾರ ಪಡೆದನು .
Acts 26:14
"ಇಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿ / ವಾಣಿ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಯಾರೋ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Σαοὺλ‘, Σαούλ, τί με διώκεις
"ಇದೊಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾತನಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ, ಸೌಲನೇ ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ ಎಂದು ಕೇಳಿತು , ಇದರೊಂದಿಗೆ ಈಗ ನೀನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವು ದನ್ನು ಮುಂದೆ ಮಾಡಬೇಡ ಎಂದು ಹೇಳಿದಂತಿತ್ತು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸೌಲನೇ , ಸೌಲನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿರುವೆ? ""ಅಥವಾ ""ಸೌಲನೇ , ಸೌಲನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು "" (ನೋಡಿ: @)."" (ನೋಡಿ: ಆರ್ ಸಿ :// ಇಎನ್/ ಟಿ ಎ/ ಪುರುಷ/ ಭಾಷಾಂತರಿಸು/ಅಲಂಕಾರದ ಪ್ರಶ್ನೆ )"
σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν
"ಪೌಲನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರತಿಭಟಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಗಳನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವುದನ್ನು ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯ ಮೂಲಕ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದೆ . ವಿಶ್ವಾಸಿ ಗಳನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವುದರಿಂದ ನಿನಗೆ ಎತ್ತು ಮುಳ್ಳುಗೋಲನ್ನು ಒದೆದರೆ ಎಷ್ಟು ನೋವಾಗುತ್ತದೋ ಹಾಗೆ ನಿನಗೆ ನೀನೇ ತೊಂದರೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವೆ. ಬಾರು ಕೋಲನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ತಿವಿದು ವೇಗವಾಗಿ ಓಡುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅದೇ ರೀತಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಹಿಂಸೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಎತ್ತು ಹೇಗೆ ಮುಳ್ಳುಗೋಲು / ಬಾರುಕೋಲಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ತಿವಿದು ಕೊಂಡು ನೋವಿಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತದೋ ಹಾಗೆ ಪೌಲನೂ ಸಹ ತನ್ನನ್ನು ತೊಂದರೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 26:15
ಪೌಲನು ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನಿಗೆ ತನ್ನ ಸಮರ್ಥನೆ ನೀಡುವು ದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ .
Acts 26:18
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
"ಜನರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಜನರ ಕಣ್ಣನ್ನು ತೆರೆಯುವುದು , ನಿಜ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಜನರು ದುಷ್ಕೃತ್ಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿ , ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರೆ ಅಂತಹವರನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಬೆಳಕಿಗೆ ಕರೆತರುವ ಕಾರ್ಯದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಜನರು ಸೈತಾನನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವವರನ್ನು ಆತನ ಹಿಡಿತದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವಂತೆ, ಮಾಡುವುದೆಂದರೆ ಸೈತಾನನ ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಕುಯುಕ್ತಿ ಲೋಕದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿ ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ, ಸಾನಿಧ್ಯಕ್ಕೆ ತರುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ "" ಕ್ಷಮಾಪಣೆ"" ಇದನ್ನು "" ಕ್ಷಮಿಸು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬಹುದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
"""ವಂಶಪಾರಂಪರ್ಯವಾಗಿ ""ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿಯೂ ಹೇಳಬಹುದು . ( ವಂಶಪಾರಂಪರ್ಯವಾಗಿ ಪಡೆಯುವುದು) .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವುದನ್ನು ತಮ್ಮ ವಾರಸುದಾರರಿಗೆ / ವಂಶಪಾರಂಪರ್ಯವಾಗಿ ನೀಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಆತನನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೆ ನೀಡುವನು. ಈ ಆಶೀರ್ವಾದ ಅವರಿಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಅವರ ಮಕ್ಕಳೂ ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ವಂಶಪಾರಂಪರ್ಯವಾಗಿ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕೆಲವರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ತನ್ನವರೆಂದು ಕೇಳುವುದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅಂತವರನ್ನು ಇತರರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವರು . ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ /ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
Acts 26:19
ಏಕೆಂದರೆ ಈಗ ನಾನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯ ಸತ್ಯವಾದುದು . ಪೌಲನು ದೇವರು ತನಗೆ ನೀಡಿದ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಆಜ್ಞೆ / ಆದೇಶ ನೀಡಿದನೋ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದನು .
ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾದೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ಇದು ಪೌಲನಿಗಾದ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಲಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವಲೋಕದಿಂದ ನನಗಾದ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 26:20
ದೇವರನ್ನು ನಂಬಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಆತನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲೇ ನಡೆಯುವುದು ಎಂದು .
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ"" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಇದನ್ನು ""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದು "" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ನಿಜವಾಗಲೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವುದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 26:21
ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ .
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 26:22
ಪೌಲನು ರಾಜ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನ ಮುಂದೆ ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದ ವಿವರಗಳನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಇಲ್ಲಿ ""ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರು"" ಮತ್ತು ""ಮಹಾನ್ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು "" ಎಂಬ ಎರಡೂಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ಬರುವಂತೆ ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" ಎಂಬ ಒಂದೇಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ , ಅವರು ಸಾಮಾನ್ಯರೇ ಆಗಲಿ , ಮಹಾನ್ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳೇ ಆಗಲಿ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಇಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: ಆರ್ ಸಿ://ಇಎನ್/ಟಿಎ/ ಪುರುಷ / ಭಾಷಾಂತರಿಸು / ಅಲಂಕಾರ-ಕಾಲ್ಪನಿಕ)
ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ / ಯಥಾವತ್ತಾದ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಬಹುದು"
ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಒಟ್ಟು ಬರವಣಿಗೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಉದಾಹರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .
Acts 26:23
"ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೂ ಸಹ ಮರಣ ಹೊಂದಲೇ ಬೇಕು ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕ್ರಿಸ್ತನು ಈ ಲೋಕದ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲೇಬೇಕು ಮತ್ತು ಮರಣಹೊಂದಲೇ ಬೇಕು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ἐξ ἀναστάσεως
ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬರಬೇಕು
νεκρῶν
"""ಮರಣ ಹೊಂದಿದ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಈಗಾಗಲೇ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಜನರ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಅವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದುಬರುವುದು ಎಂದರೆ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವುದು ಎಂದು."
φῶς μέλλει καταγγέλλειν
"ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಬೆಳಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬೆಳಕಿನ ಬಗ್ಗೆ . ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಓಡಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಮೀಕರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 26:24
ಪೌಲ ಮತ್ತು ರಾಜ ಅಗ್ರಿಪ್ಪರು ಪರಸ್ಪರ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು.
ನೀನು ಹುರುಳಿಲ್ಲದ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುತ್ತಿರುವೆ ಅಥವಾ ""ನೀನು ಹುಚ್ಚನಾಗುತ್ತಿದ್ದಿ. """
τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει
ನೀನು ಬಹಳಷ್ಟು ಓದಿದ್ದಿ , ತಿಳಿದವನಾಗಿದ್ದಿ ಆದರೆ ಈಗ ಮರುಳಾಗುತ್ತಿರುವೆ / ಹುಚ್ಚನಾಗಿರುವೆ.
Acts 26:25
"ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಮರುಳಾಗಿಲ್ಲ / ಹುಚ್ಚನಾಗಿಲ್ಲ . . . ಮತ್ತು "" ಅಥವಾ ನಾನು ಸ್ವಸ್ಥಬುದ್ದಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ, ಸತ್ಯವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನೇ ಆಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
κράτιστε Φῆστε
ಫೆಸ್ತನು ಎಲ್ಲಾ ಘನತೆ , ಗೌರವಗಳನ್ನು ಹೊಂದತಕ್ಕವನು.
Acts 26:26
"ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ರಾಜ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿನಗಾಗಿ . . . . ನಿನಗೆ . . . .ನಿನ್ನಿಂದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-123person)"
"ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ರಾಜನ ಮುಂದೆ ಮಾತನಾಡಲು ಹೆದರಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಧೈರ್ಯವಾಗೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"""
πείθομαι
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದು ಅವನಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿತ್ತು "" ಅಥವಾ "" ನಿನಗೆ ಇದು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿತ್ತೇ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassiveಮತ್ತು INVALID translate/figs-litotes)"
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದು ಯಾವುದೋ ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಕಾರ್ಯವಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐν γωνίᾳ
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಕೆಲಸವನ್ನು ಒಂದು ಕೊಠಡಿಯ ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಕಾಣದಂತೆ ಮಾಡುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕತ್ತಲೆಯ ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ "" ಅಥವಾ "" ರಹಸ್ಯವಾಗಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 26:27
πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις
"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಅಗ್ರಿಪ್ಪನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ನಂಬಿದ್ದ . ಇದನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜನೇ ಯೆಹೂದಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ನೀನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿರುತ್ತಿ . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"
Acts 26:28
"ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ನನ್ನನ್ನು ನೀನು ಅಷ್ಟು ಸುಲಭದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಸಾಕ್ಷಿ ಇಲ್ಲದೆ ನಂಬಿಸಲಾರೆ. ನನಗೆ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಲು ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಸುಲಭ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ , ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ! (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion"
Acts 26:29
παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων
"ಇಲ್ಲಿ ಸೆರೆಮನೆಯ ಬೇಡಿ / ಸರಪಣಿ ಎಂಬುದು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಕೈದಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನಂತೆ ಕೈದಿಗಳಾಗದೆ , ದೇವರಿಗೆ ಕೈದಿಗಳಾಗಿರಿ ಎಂದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 26:30
ಬೆರ್ನಿಕೆ ರಾಜ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನ ಸಹೋದರಿ ([ಅಕೃ 25:13] (../25/13. ಎಂಡಿ).
ಇಲ್ಲಿ ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜನ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿದ್ದ ಪೌಲನ ಸಮಯ ಮುಗಿಯಿತು.
ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν
ರಾಜ ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ದೇಶಾಧಿಪತಿ ಫೆಸ್ತ ನಿಂತುಕೊಂಡರು
Acts 26:31
ἀναχωρήσαντες
ಇದು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಕೊಠಡಿ ಇಲ್ಲಿ ಸಮಾರಂಭಗಳು , ವಿಚಾರಣೆಗಳು ಇತರ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದವು.
"""ಮರಣ"" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ – ಇದನ್ನು ""ಮರಣಿಸು / ಮರಣಹೊಂದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ""ಬಂಧನ""ಎಂ ಬುದು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದಕ್ಕಾಗಲೀ ಅಥವಾ ಮರಣದಂಡನೆ ಹೊಂದುವುದಕ್ಕಾಗಲೀ ಅರ್ಹನಲ್ಲ / ತಕ್ಕವನಲ್ಲ
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnounsಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 26:32
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇವನನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಬಿಡಬಹುದಿತ್ತು "" ಅಥವಾ"" ನಾನು ಇವನನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರ ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಹುದಿತ್ತು ಎಂದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 27
ಅಪೋಸ್ತಲನ ಕೃತ್ಯಗಳು 27 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಹಡಗು ಪ್ರಯಾಣ / ಸಮುದ್ರಯಾನ
ಸಮುದ್ರತೀರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಗಾಳಿಯಿಂದ ಚಲಿಸಲು ಹಾಯಿದೋಣಿಗಳ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು . ವರ್ಷದ ಕೆಲವು ತಿಂಗಳುಗಳಲ್ಲಿ ಗಾಳಿಯು ವಿರುದ್ಧ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಬೀಸುವುದು ಮತ್ತು ಬಿರುಗಾಳಿ ಬರುವುದು ಆಗುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ದೋಣಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವುದು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿತ್ತು
ವಿಶ್ವಾಸ / ನಂಬಿಕೆ
ಪೌಲನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದನು , ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಕ್ಷೇಮವಾಗಿ ದಡತಲುಪಿಸುವನು ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದ .ಅವನು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಗೆ ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದರೆ ಆತನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಕ್ಷೇಮವಾಗಿ , ಜೀವಂತವಾಗಿ ದಡ ತಲುಪಿಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು .(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/trust)
ಪೌಲನು ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿದನು
ಲೂಕನು ಸಹ ಇದೇ ಪದಗಳನ್ನೇ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಪೌಲನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಹೇಳಿ , ಮುರಿದು ತಿಂದು ಕರ್ತನ ಕಡೆಯ ರಾತ್ರಿ ಬೋಜನವನ್ನು ಯೇಸು ತನ್ನಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆಮಾಡಿದ .ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಧಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವುದು ಅವಶ್ಯ.
Acts 27:1
"ಅದ್ರಮಿತ್ತಿಯ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪಟ್ಟಣ . ಇದು ಆಧುನಿಕ ಟರ್ಕಿ ದೇಶದ ಪಶ್ಚಿಮ ಕರಾವಳಿ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇತ್ತು.ಇಲ್ಲಿ "" ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಅಪೋಸ್ತಲನ ಕೃತ್ಯದ ಲೇಖಕ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ ಆದರೆ ಓದುಗರಲ್ಲ.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusiveಮತ್ತು INVALID translate/translate-names)"
ಪೌಲ ಕೈದಿಯಾಗಿ ಅವನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ರೋಮ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ತೊಡಗಿದ.
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ರಾಜ ಮತ್ತು ದೇಶಾಧಿಪತಿ ಸೇರಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀποπλεῖν ... εἰς τὴν Ἰταλίαν
ಇಟಲಿ /ಇತಾಲ್ಯ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಹೆಸರು , ಅದರಲ್ಲಿ ರೋಮ್ ಪಟ್ಟಣವಿತ್ತು . ಇಟಲಿ / ಇತಾಲ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಅಕೃ 18:2](../18/02.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ
ಅವರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಕೈದಿಗಳನ್ನು ಕಾಯಲು ಯೂಲ್ಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬಶತಾಧಿಪತಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು .
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಅವರು ""ಎಂಬುದು ದೇಶಾಧಿಪತಿ ಮತ್ತು ರಾಜನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಅಥವಾ 2) ""ಅವರು "" ಎಂಬುದು ಇತರ ರೋಮಾಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
τόν ... ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ
"ಯೂಲಿಯಾ / ಜೂಲಿಯಸ್ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
"ಇದೊಂದು ಸೈನ್ಯದ ತುಕಡಿಯ ಹೆಸರು ಅಥವಾ ಈ ಸೈನ್ಯದಿಂದಲೇ ಶತಾಧಿಪತಿ ಬಂದವನು . ಕೆಲವು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ "" ಇದನ್ನು ಅಗಸ್ಟಸ್ ಸೈನ್ಯದ ತುಕಡಿ "" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಗಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Acts 27:2
"ಇಲ್ಲಿ ""ಹಡಗು . . . ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿತ್ತು"" ಇದರಲ್ಲಿ ಹೊಸ ನಾವಿಕ ತಂಡಪ್ರಯಾಣ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಬಂದಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ಒಂದು ನಾವಿಕತಂಡ ದೊಂದಿಗೆ ಹೊರಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದ ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿದೆವು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಆ ಹಡಗು ಅದ್ರಮಿತ್ತಿಯದಿಂದ ಬಂದಿತ್ತು ಅಥವಾ 2) "" ಆ ಹಡಗು ಅದ್ರಮಿತ್ತಿಯದಲ್ಲಿ ನೊಂದಣಿಯಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಪರವಾನಗಿಯನ್ನು ಅದ್ರಮಿತ್ತಿಯ ದಲ್ಲಿ ಪಡೆದಿತ್ತು ."
μέλλοντι πλεῖν εἰς
"ಅದರಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣ ತೊಡಗುವುದಿತ್ತು ಅಥವಾ ""ಸಮುದ್ರತೀರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಡುವುದರಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. """
ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು
Ἀριστάρχου
ಮಕೆದೊನ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಥೆಸಲೋನಿಕಾದ ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವನು . ನೀವು ಅಕೃ19:29. ರಲ್ಲಿ ಇವನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.
Acts 27:3
"ಇಲ್ಲಿ"" ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಲೇಖಕ , ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಆದರೆ ಓದುಗರನ್ನು ಇವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
φιλανθρώπως ... ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος
"ಯೂಲ್ಯನು / ಜೂಲಿಯಸ್ ಪೌಲನನ್ನು ಸ್ನೇಹಿತನಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡ ಜೂಲಿಯಸ್ / ಯೂಲ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಅಕೃ 27:1. ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರು ವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ
""ಕಾಳಜಿ / ಹಾರೈಕೆ"" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವರಿಂದ ಸತ್ಕಾರ ಹೊಂದಲು , ಅವರಿಂದ ಆರೈಕೆ ಪಡೆಯಲು ಕಳುಹಿಸಿದ"" ಅಥವಾ"" ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಬಳಿ ಹೋಗಲು ಅನುಮತಿಸಿದ, ಇದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಏನು ಬೇಕೋ ಅದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಸಹಕರಿಸಲು ಅವಕಾಶ ದೊರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 27:4
ನಾವು ಹೊರಟು ಸಮುದ್ರಯಾನ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆವು"
"ಎದುರಾಗಿ ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಕುಪ್ರ ದ್ವೀಪದ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಗಿ ಹೊರಟಾಗ ಗಾಳಿ ಹಡಗನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಭಾದಿಸಲಿಲ್ಲ .
Acts 27:5
ಇದೊಂದು ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಸ್ಥಳ. [ಅಕೃ 2:10] (../02/10.ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ
ಅವರು ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣದ ಮೂಲಕ ಮುರ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸೇರಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಲುಕೀಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿರುವ ಮುರಕ್ಕೆ ಹಡಗಿನ ಮೂಲಕ ಬಂದು ತಲುಪಿದರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಮುರ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ಲುಕೀಯ ಎಂಬುದು ರೋಮಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯ . ಇದು ಆಧುನಿಕ ಟರ್ಕಿಯ ನೈರುತ್ಯ ತೀರ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 27:6
ಒಂದು ಹಡಗು ಮತ್ತು ನಾವಿಕರು ಸಮುದ್ರಯಾನದ ಮೂಲಕ ಇತಾಲ್ಯ / ಇಟಲಿ ಯನ್ನು ತಲುಪಿತು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಲ್ಲಿ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರಿಯಾದಿಂದ ಬಂದು ಇತಾಲಿಯಾ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿದ್ದ ನಾವಿಕ ತಂಡವನ್ನು ನೋಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಇದೊಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 27:7
ಗಾಳಿಯು ಅವರಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಬಹಳ ಕಷ್ಟದಿಂದ ನಿಧಾನವಾಗಿ ಹಡಗನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿಬಹುದು(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
ಆಧುನಿಕ ಟರ್ಕಿದೇಶದಲ್ಲಿನ ಸಮುದ್ರತೀರದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪುರಾತನ ಬಂದರು ಪ್ರದೇಶವಾಗಿತ್ತು.(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ಎದುರಾಗಿ ಬೀಸುತ್ತಿರುವ ಗಾಳಿಯಿಂದಾಗಿ ನಾವು ಆ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣ ಬೆಳೆಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην
ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಕಡಿಮೆಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದ ಕ್ರೇತ ದ್ವೀಪದ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಬೆಳೆಸಿದರು
κατὰ ... Σαλμώνην
ಇದು ಕ್ರೇತ ದ್ವೀಪದ ಕರಾವಳಿ / ತೀರದಲ್ಲಿದ್ದ ಪಟ್ಟಣ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 27:8
ಮೊದಲಿನಂತೆ ಗಾಳಿ ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ಬೀಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲವಾದರೂ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲು ಎಷ್ಟೇ ಪ್ರಯತ್ನಪಟ್ಟರೂ ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)
Καλοὺς Λιμένας
ಇದೊಂದು ಲಸಾಯ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದ ಬಂದರು ಪಟ್ಟಣ ಇದು ಕ್ರೇತ ದ್ವೀಪದ ದಕ್ಷಿಣ ಕರಾವಳಿಯ ಮೇಲೆ ಇದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία
ಕ್ರೇತ ದ್ವೀಪದ ಕರಾವಳಿಪಟ್ಟಣವಿದು(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 27:9
ಗಾಳಿಯು ವಿರುದ್ಧದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಕೈಸರೆಯ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಚಂದರೇವು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಯೋಜಿಸಿದ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಯದ ನಂತರ ಬಂದು ತಲುಪಿತು.
ಲೇಖಕನು ತನ್ನನ್ನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸು ತ್ತಿದ್ದವರು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ , ಆದರೆ ಓದುಗರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)
ಇದು ಉಪವಾಸದ ದಿನ , ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತದ ದಿನ ನಡೆಯಿತು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇದು ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ ತಿಂಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅಕ್ಟೋಬರ್ ತಿಂಗಳ ಮೊದಲಭಾಗ ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ನ ಪ್ರಕಾರ ಬರುತ್ತದೆ. ಈ ಸಮಯದ ನಂತರ ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸುವ ಅತ್ಯಂತ ಅಪಾಯದ ಕಾಲ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದರಲ್ಲಿತ್ತು
Acts 27:10
ನಾವು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಬೆಳೆಸಿದರೆ ನಾವು ತುಂಬಾ ತೊಂದರೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು , ನಮಗೂ , ಹಡಗಿಗೂ, ಅಪಾಯ ಮತ್ತು ನಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿ: @)
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಇದು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ
ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν
"ಇಲ್ಲಿ"" ನಷ್ಟ"" ಎಂಬುದು ನಾಶ , ಅಂದರೆ ಹಡಗು ಮತ್ತು ವಸ್ತು ಗಳಿಗೆ ನಷ್ಟ , ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರ ಸಾವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου
"ಕಾರ್ಗೊ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ದೋಣಿಗಳ ಮೂಲಕ ಸಾಗಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹಡಗು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿರುವ ಸರಕುಗಳು ."
Acts 27:11
ὑπὸ Παύλου λεγομένοις
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 27:12
"ಬಂದರು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಷ್ಟು ಸುಲಭವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬಂದರು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಹಡಗನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ರಕ್ಷಣೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
λιμένος
ಬಂದರು ಎಂದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಡಗುಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳ
εἰς Φοίνικα
"ಪೊಯೊನಿಕ್ಸ್ ಎಂಬುದು ಕ್ರೇತ ದ್ವೀಪದ ದಕ್ಷಿಣ ಕರಾವಳಿ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಬಂದರು ಪಟ್ಟಣ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
παραχειμάσαι
"ಇಲ್ಲಿ ಚಳಿಗಾಲವನ್ನು ಒಂದುವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಅದನ್ನು ಖರ್ಚು ಮಾಡುವಂತೆ ತಿಳಿಸಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ತಮ್ಮ ಚಳಿಗಾಲವನ್ನು ಅಲ್ಲೇ ಕಳೆಯಲು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
"ಇಲ್ಲಿ"" ವಾಯುವ್ಯ ಮತ್ತು ನೈರುತ್ಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಅಂದರೆ ಬಂದರು , ಆ ಎರಡು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅದು ವಾಯುವ್ಯ ಮತ್ತು ನೈರುತ್ಯ ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು."
"ಈ ದಿಕ್ಕುಗಳ ಸೂರ್ಯೋದಯ ಅಥವಾ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತಮಾನ ಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ . ಈಶಾನ್ಯ ದಿಕ್ಕು ಸೂರ್ಯನು ಉದಯವಾ ಗುವ ಸ್ವಲ್ಪ ಎಡಭಾಗಕ್ಕಿದೆ. ಆಗ್ನೇಯ ಭಾಗವು ಸೂರ್ಯನು ಉದಯವಾಗುವ ಸ್ವಲ್ಪ ಬಲಭಾಗಕ್ಕಿದೆ. ಕೆಲವು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ "" ಈಶಾನ್ಯ ಮತ್ತು ಆಗ್ನೇಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿವೆ."
Acts 27:13
ἄραντες
"ಇಲ್ಲಿ""ತೂಕಮಾಡುವುದು "" ಅಂದರೆ ನೀರಿನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಎಳೆಯುವುದು . ಲಂಗರು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾರವಾದ ಕಬ್ಬಿಣದ ವಸ್ತುವಿಗೆ ಒಂದು ಹಗ್ಗವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ದೋಣಿ ಹಾಗೂ ಹಡಗಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಲಂಗರು ಹಾಕುವುದು. ಈ ಲಂಗರು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ , ಒಳಗೆ ತಳದಲ್ಲಿ ನಾಟುವಂತೆ ಹಾಕುವುದು. ಇದು ಹಡಗನ್ನು ಅಥವಾ ದೋಣಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಾಡದಂತೆ ಹಿಡಿದಿಡುತ್ತದೆ ."
Acts 27:14
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಆ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಈಶಾನ್ಯ ವಾಯು ಎಂಬ ಹುಚ್ಚುಗಾಳಿಯನ್ನು ಎದುರಿಸಬೇಕಾಯಿತು.
ಆಮೇಲೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ
ἄνεμος τυφωνικὸς
ಬಹುದೊಡ್ಡ ಹಾಗೂ ಅಪಾಯಕಾರಿ ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸಿತು
καλούμενος Εὐρακύλων
"""ಈಶಾನ್ಯ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬೀಸಿದ ಬಲವಾದ ಬಿರುಗಾಳಿ"". ""ಈಶಾನ್ಯ"" ಎಂಬ ಪದ ಮೂಲಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ""ಈಶಾನ್ಯಪೂರ್ವ ವಾಯು"" ಎಂದಿದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲಿಪ್ಯಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು ""ಯೂರೋಕ್ಲಿಡಾನ್"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-transliterate)
ಕ್ರೇತ ದ್ವೀಪದಿಂದ ಬಂದರೂ ಅದು ನಮ್ಮ ಹಡಗಿನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಬಲವಾಗಿ ಬೀಸಿತು"
Acts 27:15
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ
ಹಡಗಿನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಗಾಳಿ ಬಲವಾಗಿ ಬೀಸಿದಾಗ ನಾವು ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ
ἐπιδόντες ἐφερόμεθα
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ಮುಂದುವರಿದು ಪ್ರಯಾಣಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆವು , ಮತ್ತು ನಾವು ಗಾಳಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾವಕಡೆ ಬೀಸಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಯಿತೋ ಆ ಕಡೆ ಹೋದೆವು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 27:16
ನಾವು ದ್ವೀಪದ ತೀರದಲ್ಲೇ ಸಾಗುತ್ತಾ ಗಾಳಿ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಂತೆ ಕಡಿಮೆ ಒತ್ತಡ ಇರುವ ಕಡೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದೆವು.
"ಆ ದ್ವೀಪವು ಕ್ರೇತ ದ್ವೀಪದ ದಕ್ಷಿಣ ಕರಾವಳಿ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿತ್ತು .
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
σκάφης
ಇದೊಂದು ಸಣ್ಣ ದೋಣಿ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇದನ್ನು ಹಡಗಿನ ಹಿಂದೆ ಎಳೆದು ಕಟ್ಟಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇದನ್ನು ಹಡಗಿನ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು .ದೋಣಿಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ಹಡಗು ಮುಳುಗುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು
Acts 27:17
ἣν ἄραντες
"ಅವರು ಜೀವುಉಳಿಸುವ , ಜೀವರಕ್ಷಕ ದೋಣಿ ಅಥವಾ ""ಅವರು ಹಡಗಿನ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಜೀವರಕ್ಷಕ ದೋಣಿಯನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಸಬಹುದು"""
βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον
"ಹಡಗಿನ ಹೊರಮೈಯನ್ನು ""ಮರದಿಂದ / ಮರದತೊಗಟೆ ಯಿಂದ "" ಮಾಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅವರು ಹಡಗಿನ ಸುತ್ತಾ ಹಗ್ಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟುವುದರಿಂದ ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸುವುದರಿಂದ ಹಡಗು ಮುರಿಯುವುದಾಗಲಿ, ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗುವುದಾಗಲಿ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ."
τὴν Σύρτιν
"ಮರಳು ದಿಣ್ಣೆಗಳು ಎಂದರೆ ಸಮುದ್ರದ ನೀರಿನ ಆಳವಿಲ್ಲದ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಮರಳಿನ ಪದರುಗಳಿಂದ ಆದದ್ದು.ಇದರಲ್ಲಿ ಹಡಗುಗಳು ಬಂದು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡು ನಿಲ್ಲುತ್ತವೆ. ಸುರ್ತಿಸ್ ಎಂಬ ಕಳ್ಳುಸುಬು ( ಆಳವಿಲ್ಲದ ಮರುಳು ಪ್ರದೇಶ) ಎಂಬ ಪ್ರದೇಶ ಉತ್ತರ ಆಫ್ರಿಕಾದ ಲಿಬಿಯಾ ಎಂಬ ಕರಾವಳಿ ಪ್ರದೇಶ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
χαλάσαντες τὸ σκεῦος
ಅವರು ಹಡಗಿನ ಲಂಗರನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ ಹಾಕಿ ಹಡಗನ್ನು ನಿಧಾನವಾಗಿ ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿ ಗಾಳಿಯುಬೀಸಿದಂತೆ ನಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವರು.
σκεῦος
"ಲಂಗರು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾರವಾದ ಕಬ್ಬಿಣದ ವಸ್ತುವಿಗೆ ಒಂದು ಹಗ್ಗವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ದೋಣಿ ಹಾಗೂ ಹಡಗಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಲಂಗರು ಹಾಕುವುದು. ಈ ಲಂಗರು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ , ಒಳಗೆ ತಳದಲ್ಲಿ ನಾಟುವಂತೆ ಹಾಕುವುದು. ಇದು ಹಡಗನ್ನು ಅಥವಾ ದೋಣಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಾಡದಂತೆ ಇಡುವಂತೆ ಹಿಡಿದಿಡುತ್ತದೆ
ಅಕೃ 27:13.ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ."
ἐφέροντο
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಗಾಳಿ ಬೀಸಿದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ನಾವು ಹೋಗಬೇಕು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 27:18
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಗಾಳಿಯು ತುಂಬಾ ಬಿರುಸಾಗಿ ಬೀಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೂ ಮುಂದಕ್ಕೂ ಹೊಯ್ದಾಡಿಸಿ ತುಂಬಾ ಭಯಂಕರವಾಗಿ ಹೊಡೆದು , ನುಜ್ಜುಗುಜ್ಜಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿತು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐκβολὴν ἐποιοῦντο
"ಅವರು ನಾವಿಕರು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿರುವ ಭಾರವನ್ನು ಕಡಿಮೆಮಾಡಲು. ಹಡಗು ಮುಳುಗುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು
ಕಾರ್ಗೊ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ದೋಣಿಗಳ ಮೂಲಕ ಸಾಗಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹಡಗು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ರುವ ಸರಕುಗಳು.[ಅಕೃ 27:10] (../27/10. ಎಂಡಿ)."
Acts 27:19
"ಇಲ್ಲಿ ""ಸಾಮಾನುಗಳು"" ನಾವಿಕರು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನುಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಲು ತಂದವುಗಳು. ಮರದ ತುಂಡು , ಕಂಬಗಳು ,ಹಗ್ಗಗಳು ,ಮರದ ಹಲಗೆಗಳು , ಹಾಯಿಯನ್ನು ಜೋಡಿಸುವ ಕಂಬಗಳು. ಹಡಗಿನ ಮೇಲೆ ಏರಿಸಲು ಮತ್ತು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಸಲು ಬೇಕಾದಂತಹ ರಾಟೆಯಂತಹ ಸಾಧನಗಳು , ಹಡಗಿನ ಪಟ/ ಹಾಯಿ, ಗಾಳಗಳು ಇತ್ಯಾದಿ ಇದ್ದವು, ಇದೆಲ್ಲವನ್ನು ಹೊರಹಾಕಲು ಯೋಚಿಸಿದರೆಂದರೆ ಅವರು ಎಷ್ಟು ನಿರಾಶರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
Acts 27:20
ಅವರು ಕಪ್ಪು ಮೋಡಗಳ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಸೂರ್ಯ , ಚಂದ್ರ ತಾರೆಯರನ್ನು ಕಾಣಲು ನೋಡಲೇಬೇಕಿತ್ತು , ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಿತ್ತು.
ಭಯಂಕರವಾದ ಬಿರುಗಾಳಿ ಅವರನ್ನು ಇನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೂ ಮುಂದಕ್ಕೂ ತೊಯ್ದಾಡಿಸಿತು.
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಎಲ್ಲರೂ ತಾವು ಉಳಿಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಭರವಸೆ ಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 27:21
ಈಗ ಪೌಲನು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿದ್ದ ನಾವಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡತೊಡಗಿದರು.
πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ನಾವಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಲೂಕ , ಪೌಲ ಮತ್ತು ಯಾರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಏನೂ ತಿನ್ನದೆ ಇದ್ದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿರುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ಬಹುದೂರದವರೆಗೆ ಯಾವ ಆಹಾರವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದೆವು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ
ಇದರ ಸಲುವಾಗಿ / ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಈ ನಷ್ಟ ಮತ್ತು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರು
Acts 27:22
ἀποβολὴ ... ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν
"ಪೌಲನು ನಾವಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು . ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವರು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
πλὴν τοῦ πλοίου
"ಇಲ್ಲಿ "" ನಷ್ಟ"" ಎಂದರೆ ನಾಶವೆಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ಈ ಬಿರುಗಾಳಿ ಹಡಗನ್ನು ಮಾತ್ರ ನಾಶಮಾಡುವುದು"
Acts 27:24
Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι
""" ಕೈಸರನ / ಸೀಸರನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುವುದು ""ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಪೌಲನು ಚಕ್ರವರ್ತಿಯಾದ ಕೈಸರನ / ಸೀಸರನ ಮುಂದೆ ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ , ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ / ತೀರ್ಪಿಗೆ ನಿಲ್ಲುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ಕೈಸರನ / ಸೀಸರನ ಮುಂದೆ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪಿಗೆ ನಿಲ್ಲಬೇಕಿದೆ / ಹೋಗಬೇಕಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
κεχάρισταί σοι ... πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ
ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲರ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ದೇವರು ನಿನ್ನ ಮೇಲಣ ದಯೆಯಿಂದ ಉಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Acts 27:25
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವದೂತನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 27:26
εἰς νῆσον ... τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν
ನಾವು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ದೋಣಿಯನ್ನು ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ದಡಕ್ಕೆ ತಾಕುವಂತೆ / ಬಡಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕಿದೆ
Acts 27:27
ಈ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ.
"ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆ ""ಹದಿನಾಲ್ಕ"" ನೆಯ ಎಂಬುದನ್ನು ""ಹದಿನಾಲ್ಕು"" ಅಥವಾ ""14"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹದಿನಾಲ್ಕನೆಯ ರಾತ್ರಿ ಪುನಃ ಬಿರುಗಾಳಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-ordinal)"
διαφερομένων ἡμῶν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಗಾಳಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಪುನಃ ಹಿಂದಕ್ಕೂ ಮುಂದಕ್ಕೂ ಬಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
τῷ Ἀδρίᾳ
"ಈ ಸಮುದ್ರವು ಇಟಲಿ / ಇಥಲ್ಯಾ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ದೇಶದ ನಡುವೆ ಇತ್ತು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Acts 27:28
"ನಡುರಾತ್ರಿ ಅವರು ಒಂದು ದೇಶದ ಬಳಿ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಸಮುದ್ರದ ಆಳವನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಅಳತೆಗುಂಡನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಉದ್ದವಾದ ಹಗ್ಗಕ್ಕೆ ಭಾರವಾದ ಗುಂಡನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ನೀರಿನೊಳಗೆ ಇಳಿಸಿದರು .
20ಮಾರುದ್ದದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಕೊಂಡರು . 20ಮಾರುದ್ದ ಎಂದರೆ ನೀರಿನ ಆಳವನ್ನು ಅಳತೆ ಮಾಡುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣ. ಒಂದು ಮಾರು ಎಂದರೆ ಎರಡು ಮೀಟರ್ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" 40 ಮೀಟರ್ ನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಕೊಂಡರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
ಅವರು ಪುನಃ ಅಳತೆಗುಂಡನ್ನು ಇಳಿಸಿ ನೋಡಲಾಗಿ 15 ಮಾರುದ್ದದಲ್ಲಿ ಕಂಡರು. ಒಂದು ಮಾರು ಎಂದರೆ 2 ಮೀಟರ್ ಗಳು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮೂವತ್ತು ಮೀಟರ್ ಆಳದಲ್ಲಿ ಕಂಡರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)
Acts 27:29
ಲಂಗರು ಎಂದರೆ ಒಂದು ಭಾರವಾದ ವಸ್ತು ಉದ್ದವಾದ ಹಗ್ಗಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿ ದೋಣಿ / ಹಡಗನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಲಂಗರನ್ನು ನೀರಿನೊಳಗೆ ಹಾಕಿ ಸಮುದ್ರದ ತಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ದೋಣಿ / ಹಡಗು ಅಲ್ಲಾಡದಂತೆ ಹಿಡಿದಿಡುತ್ತದೆ. [ಅಕೃ 27:13] (../27/13.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ
ಹಡಗಿನ ಹಿಂಭಾಗದಿಂದ"
Acts 27:30
"ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬ ಪದ ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಇದು ಶತಾಧಿಪತಿ ಮತ್ತು ರೋಮಾಯ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"
τὴν σκάφην
"ಇದೊಂದು ಸಣ್ಣ ದೋಣಿ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇದನ್ನು ಹಡಗಿನ ಹಿಂದೆ ಎಳೆದು ಕಟ್ಟಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇದನ್ನು ಹಡಗಿನ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು .ದೋಣಿಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ಹಡಗು ಮುಳುಗುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
ಅಕೃ 27:16.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ"
ἐκ ... πρῴρης
ಹಡಗಿನ ಮುಂಭಾಗದಿಂದ
Acts 27:31
ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε
""" ಇಲ್ಲವಾದರೆ "" ಮತ್ತು "" ಆಗುವುದಿಲ್ಲ"" ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕರ್ಮಣಿ ಪದಗುಚ್ಛ ""ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇವರು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವೂ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
Acts 27:33
ಆಗ ಅದು ಸೂರ್ಯೋದಯದ ಸಮಯವಾಗಿತ್ತು
"ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆ ""ಹದಿನಾಲ್ಕ"" ನೆಯ ಎಂಬುದನ್ನು ""ಹದಿನಾಲ್ಕು"" ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" 14 ದಿನಗಳಿಗಾಗಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-ordinal)"
Acts 27:34
"ಇದೊಂದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ಯಾವ ಅಪಾಯವೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ರೀತಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರಿಗೂ ಯಾವ ಹಾನಿಯೂ ಆಗದಂತೆ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"
Acts 27:35
κλάσας
"ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರ ""ಗಡ್ಡದಿಂದಲಾದರೂ, ತಲೆಯಿಂದಾದರೂ ಒಂದು ಕೂದಲು ಉದುರುವುದಿಲ್ಲ ಎಲ್ಲರೂ ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿರು ವಿರಿ"""
Acts 27:36
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಮಾತುಗಳು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 27:37
"ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ಒಟ್ಟು ಇನ್ನೂರ ಎಪ್ಪತ್ತ ಆರು ಮಂದಿ ಇದ್ದೆವು .ಇದೊಂದು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbersಮತ್ತು INVALID translate/writing-background)
Acts 27:39
ದ್ವೀಪ ಎಂದರೆ ಒಂದು ಭೂಪ್ರದೇಶದ ಸುತ್ತಲೂ ನೀರಿನಿಂದ ಆವೃತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಅವರು ಭೂಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಕಂಡರು ಅದು ಯಾವ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ, ಗುರುತಿಸಲೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ."
Acts 27:40
τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων
ಅವರು ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಲಂಗರುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟರು
πηδαλίων
ದೊಡ್ಡದೊಡ್ಡ ಹುಟ್ಟುಗೋಲನ್ನು / ಹರಿಗೋಲನ್ನು (ಮರದ ತುಂಡುಗಳು) ಹಡಗಿನ ಹಿಂದೆ ಬಿಟ್ಟು ಹಡಗನ್ನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
τὸν ἀρτέμωνα
"ಅವರು ಹಡಗಿನ ಚುಕ್ಕಾಣಿಗಳ ಕಟ್ಟನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ದೊಡ್ಡ ಹಾಯಿಯನ್ನು ಗಾಳಿಗೆ ಎತ್ತಿಕಟ್ಟಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು. ಹಾಯಿ ಎಂದರೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಬಾವುಟದಂತೆ ಕಟ್ಟಿ ಗಾಳಿಯನ್ನು ತಡೆದು ಹಡಗುಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು
ಅವರು ಹಡಗನ್ನು ದಡದ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸುವಂತೆ ನಡೆಸಿಕೊಂಡು ಹೋದರು."
Acts 27:41
περιπεσόντες ... εἰς τόπον διθάλασσον
ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಉಂಟಾದ ನೀರಿನ ಸೆಳೆತ ಒಂದೇ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ವೇಗವಾಗಿ ಹರಿದುಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿತ್ತು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇಂತಹ ಅನೇಕ ನೀರಿನ ಸೆಳೆತಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಅಡ್ಡವಾಗಿ ಬಂದು ಸುಳಿಯಾಗಿ ಹರಿಯಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನೀರಿನ ಒಳಗೆ ಮರಳು ಶೇಖರಣೆಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಢಿ ಆಳವನ್ನು ಕಡಿಮೆಮಾಡಿ ಹಡಗುಗಳ ಚಲನೆಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡ ಬಹುದು.
ಹಡಗಿನ ಮುಂಭಾಗ
ἡ ... πρύμνα
ಹಡಗಿನ ಹಿಂಭಾಗ
Acts 27:42
ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಯೋಜನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು
Acts 27:43
ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος
ಪೌಲನು ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೋಜಿಸುತ್ತಿ ದ್ದಾರೋ ಅದನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಿದ
ἀπορίψαντας
ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಈಜುಬಲ್ಲವರನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದುಮುಕಿ ಈಜಿ ದಡಸೇರಲು ಹೇಳಿದ
Acts 27:44
ಕೆಲವರನ್ನು ಹಲಗೆಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ದಡಸೇರುವಂತೆ ಹೇಳಿದ
Acts 28
"#ಅಪೋಸ್ತಲನ ಕೃತ್ಯಗಳು 28 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು
ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಐತಿಹಾಸಿಕ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ರೋಮ್ ನಗರದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವರ್ಷವಿದ್ದರೂ ಅವನಿಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳದೆ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾರಿಗೂ ಲೂಕ ಹೀಗೆ ಏಕೆ ಮಾಡಿದ ಎಂದು ಇದುವರೆಗೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
""ಪತ್ರಗಳು ""ಮತ್ತು ""ಸಹೋದರರು""ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಪೌಲನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಬೇಕು ಎಂದಾಗ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮಹಾಯಾಜಕರಿಂದ ಪೌಲನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಸೂಚನೆಯಾಗಲೀ ಪತ್ರವಾಗಲೀ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ.
ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂದು ತಮ್ಮ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೇ ಹೊರತು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನಲ್ಲ
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು.
ಆತನು ""ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ""ಸ್ಥಳೀಯ ಜನರು ಪೌಲನನ್ನು ದೇವರೆಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವನೇ ನಿಜವಾದ ದೇವರೆಂದು ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಆ ಸ್ಥಳೀಯ ಜನರಿಗೆ ನಾನು ದೇವರಲ್ಲ ಎಂದು ಏಕೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ .
"
Acts 28:1
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಲೇಖಕನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದೆ ಆದರೆ ಓದುಗನನ್ನು ಅಲ್ಲ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ಅವರ ಹಡಗು ಒಡೆದುಹೋದಮೇಲೆ ಅವರು ಮೆಲೀತೆ ಎಂಬ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದರು . ಈ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸಹಾಯಮಾಡಿದರು.ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿ ಮೂರುತಿಂಗಳು ಇದ್ದರು.
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ತಲುಪಿದ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
διασωθέντες ... ἐπέγνωμεν
"ಪೌಲ ಮತ್ತು ಲೂಕ ಆ ದ್ವೀಪದ ಹೆಸರನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡರು .
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ಆ ಜನರಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಂಡೆವು "" ಅಥವಾ "" ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಂದ ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται
"ಮೆಲೀತೆ ಎಂಬುದೊಂದು ದ್ವೀಪ ಆಧುನಿಕ ಜಗತ್ತಿನ ಸಿಸಿಲಿಯಾ ದ್ವೀಪದ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗದಲ್ಲಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Acts 28:2
ಸ್ಥಳೀಯ ಜನರು
παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν
"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವನ್ನಾಗಿ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಅಂದರೆ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಕೊಡುವುದು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮಗೆ ಮಾತ್ರ ಕರುಣಾ ಪೋಷಿತರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν
"ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬಹಳ ಉಪಕಾರ ಮತ್ತು ಕರುಣೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"
ἅψαντες ... πυρὰν
ಅವರು ರೆಂಬೆ , ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಹೊರೆಹೊರೆ ಕಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ತಂದು ಬೆಂಕಿ ಉರಿಸಿದರು.
προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς
"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಕರೆದು ಸತ್ಕರಿಸಿದರು."" ಅಥವಾ 2) "" ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು."""
Acts 28:3
ἔχιδνα ἀπὸ ... ἐξελθοῦσα
ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ಹೊರೆಯಿಂದ ವಿಷಪೂರಿತ ಹಾವೊಂದು ಹೊರಗೆ ಬಂದಿತು
καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ
ಪೌಲನ ಕೈಯನ್ನು ಕಚ್ಚಿತು ಮತ್ತು ಹೋಗಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ
Acts 28:4
πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος
"ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಇವನೊಬ್ಬ ಕೊಲೆಗಾರನಿರಬೇಕು ಅಥವಾ "" ನಿಜವಾಗಲೂ ಇವನು ಕೊಲೆಪಾತಕನೇ """
ἡ δίκη ... εἴασεν
"ಇಲ್ಲಿ ""ನ್ಯಾಯ"" ಎಂಬುದು ಅವರು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ದೇವತೆಯ ಹೆಸರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನ್ಯಾಯ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ದೇವತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
Acts 28:5
ಅವನು ಕೈಜಾಡಿಸಿದೊಡನೆಯೇ ಆ ಹಾವು ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಬಿದ್ದುಬಿಟ್ಟಿತು
ἔπαθεν οὐδὲν κακόν
ಪೌಲನಿಗೆ ಯಾವ ಅಪಾಯವೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ
Acts 28:6
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಹಾವಿನ ವಿಷದಿಂದ ಅವನ ದೇಹ ಬಾತುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಅಥವಾ 2) ಅವನಿಗೆ ಜ್ವರದ ಕಾವು ಏರಬಹುದು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
"ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಹೇಗಿತ್ತೋ ಹಾಗೇ ಇತ್ತು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
μεταβαλόμενοι
"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೇಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಪುನಃ ಯೋಚಿಸಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν
"ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ಎಲ್ಲರೂ ""ಇವನು ಒಬ್ಬ ದೇವರಿರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-quotations)"
ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν
ಬಹುಷಃ ಯಾರು ವಿಷಪೂರಿತ ಹಾವು ಕಡಿದ ಮೇಲೂ ಬದುಕುತ್ತಾನೋ ಅವನಲ್ಲಿ ದೈವತ್ವ ಇದೆ ಇಲ್ಲವೇ ಅವನು ದೇವರಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದರು .
Acts 28:7
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಮಗೆ"" ಮತ್ತು ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲ , ಲೂಕ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಓದುಗರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
"ಈಗ ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ.
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಆ ಜನರಮುಖ್ಯನಾಯಕ ಅಥವಾ 2) ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಬಹು ಮುಖ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಹುಷಃ ಅವನಲ್ಲಿದ್ದ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ಪ್ರಮುಖನೆನಿಸಿಕೊಂಡವನು
ಇದೊಂದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
Acts 28:8
ಪೋಪ್ಲಿಯನ ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಈ ಕತೆಯು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-background)
ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೊಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ರೋಗದಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)
ಆಮಶಂಕೆ ಎಂಬುದು ಕರುಳಿನಲ್ಲಿ ಉಂಟಾದ ಸೋಂಕಿನ ರೋಗ .
ಪೌಲನು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದ ಮುಟ್ಟಿದ"
Acts 28:9
ἐθεραπεύοντο
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 28:10
πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς
ಬಹುಷಃ ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ ಸನ್ಮಾನಿಸಿದರು, ಅನೇಕ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದರು.
Acts 28:11
"ಇಬ್ಬರು ಅವಳಿ ಸೋದರರು ಕ್ಯಾಸ್ಪರ್ ಮತ್ತು ಪೊಲಕ್ಸ್ ಗ್ರೀಕರ ಝ್ಯೂಸ್ ದೇವತೆಯ ಮಕ್ಕಳು. ಅವರು ಈ ಹಡಗನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವರು ಎಂದುಕೊಂಡರು ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"
ಪೌಲನ ರೋಮ್ ನಗರದ ಪ್ರಯಾಣ ಮುಂದುವರೆಯಿತು.
παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ
ಆ ನಾವಿಕ ತಂಡದವರು ಆ ದ್ವೀಪವನ್ನು ಚಳಿಗಾಲ ಕಳೆಯಲೆಂದು ಅಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದ ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿಹೊರಟರು
Ἀλεξανδρίνῳ
ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಆ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರಿಯಾದ ಹಡಗು ಅಥವಾ 2) ಒಂದು ಹಡಗು ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರಿಯಾದಲ್ಲಿ ನೊಂದಣಿಯಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಪರವಾನಗಿ ಪಡೆದಿತ್ತು.
Διοσκούροις
ಆ ಹಡಗಿನಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಗ್ರಹಗಳ ಕೆತ್ತನೆ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು .ಅವುಗಳನ್ನು ಅವಳಿ ದೇವತೆಗಳು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು . ಅವರ ಹೆಸರು ಕ್ಯಾಸ್ಪರ್ ಮತ್ತು ಪೊಲಕ್ಸ್
Acts 28:12
Συρακούσας
"ಸುರಕೂಸ್ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪಟ್ಟಣ .ಇದು ಆಧುನಿಕ ದಿನದ ಸಿಸಿಲಿಯಾ ದ್ವೀಪದ ಆಗ್ನೇಯ ಕರಾವಳಿ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದೆ ಹಾಗೂ ಇಟಲಿಯ ನೈರುತ್ಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Acts 28:13
"ಅಪ್ಪಿಯ ಪೇಟೆ ಮತ್ತು ತ್ರಿಛತ್ರವೆಂಬುದು ಪ್ರಮುಖ ಮತ್ತು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ವ್ಯಾಪಾರ ಕೇಂದ್ರವಾಗಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಇರುವ ಛತ್ರ / ವಸತಿಗೃಹ ಅಪ್ಪಿಯಸ್ ನ ಹೆದ್ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ರೋಮ್ ನಗರದಿಂದ ಐವತ್ತು ಕಿಲೋಮೀಟರ್ ದೂರದಲ್ಲಿ ದಕ್ಷಿಣಭಾಗಕ್ಕೆ ಇತ್ತು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Ῥήγιον
ಇದು ಇಟಲಿಯ ನೈರುತ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಬಂದರು ಪಟ್ಟಣ (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)
ἐπιγενομένου νότου
ಗಾಳಿಯು ದಕ್ಷಿಣದಿಂದ ಬೀಸಲು ತೊಡಗಿತು .
Ποτιόλους
"ಪೋತಿಯೇಲ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣವು ಇಟಲಿಯ ಪಶ್ಚಿಮ ಕರಾವಳಿ ಪ್ರದೇಶದ ನೇಪಲ್ಸ್ ಕೊಲ್ಲಿ ಪ್ರದೇಶದ ಮೇಲೆ ಇರುವಂತದ್ದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"
Acts 28:14
οὗ εὑρόντες
ಅಲ್ಲಿ ನಾವು ಭೇಟಿಯಾದೆವು
ἀδελφοὺς
"ಇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವವರು , ಇವರಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರೂ ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-gendernotations)"
παρεκλήθημεν
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"ಪೌಲನು ಪೋತಿಯೇಲ ತಲುಪಿದ , ಉಳಿದ ಪ್ರಯಾಣ ರೋಮ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಭೂಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರೊಂದಿಗೆ ಏಳುದಿನ ಇದ್ದಮೇಲೆ ನಾವು ರೋಮ್ ನಗರಕ್ಕೆ ಹೊರಟೆವು """
Acts 28:15
ನಾವು ಬರುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದ ಮೇಲೆ
εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος
"ಧೈರ್ಯ ತಂದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಸ್ತುವನ್ನಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದು ಅವನನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿ ವಂದನೆ ಹೇಳಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
Acts 28:16
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಲೇಖಕ , ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ ಆದರೆ ಓದುಗರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಲ್ಲಾ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"
ಪೌಲನು ರೋಮ್ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಸೆರೆಯ ಕೈದಿಯಂತೆ ಬಂದು ತಲುಪಿದ ಆದರೆ ಅವನಿರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ ಇರಲು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದ. ಅವನು ಸ್ಥಳೀಯ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕರೆದು ಅವನಿಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದ.
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ರೋಮ್ ನಗರ ತಲುಪಿದ ಮೇಲೆ ರೋಮನ್ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಪೌಲನಿಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 28:17
ἐγένετο δὲ
ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಭಾಗ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗು ವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಬಳಕೆ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ .
τῶν Ἰουδαίων πρώτους
ಇವರು ರೋಮ್ ನಗರದಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದಿ ಸಿವಿಲ್ ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು
"ಇಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಸಹ ಯೆಹೂದಿಗಳು""."
ἐναντίον ... τῷ λαῷ
"ನಮ್ಮಜನರ ವಿರುದ್ಧ ಅಥವಾ ""ಯೆಹೂದಿಗಳ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ """
δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ನನ್ನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿದರು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ರೋಮಾಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈಗಳು"" ಬಲ ಅಥವಾ ಹತೋಟಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 28:18
τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί
ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಮರಣ ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವಷ್ಟು ಯಾವ ತಪ್ಪೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ
Acts 28:19
τῶν Ἰουδαίων
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆಹುದಿನಾಯಕರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"
ರೋಮನ್ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಆಕ್ಷೇಪಿಸುತ್ತೇನೆ
ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಕೈಸರನನ್ನು / ಸೀಸರನನ್ನು ನನ್ನ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಬೇಕಾಯಿತು.
"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
"""ದೋಷಾರೋಪಣೆ"" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ದನ್ನು "" ಆರೋಪಿಸು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಇಲ್ಲಿ ""ರಾಷ್ಟ್ರ"" ಎಂಬುದು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ನಾನು ಕೈಸರನ / ಸೀಸರನ ಮುಂದೆ ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಆರೋಪ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಿಂದ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassiveಮತ್ತುINVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 28:20
τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ
ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು ಬಹು ಭರವಸೆಯಿಂದ ಮೆಸ್ಸೀಯ ಬಂದೇ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ 2) ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು ಬಹು ಭರವಸೆಯಿಂದ ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವದಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿ ತರುವನು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
τοῦ Ἰσραὴλ
"ಇಲ್ಲಿ ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್"" ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್"" ಜನ ಅಥವಾ ಯೆಹುದಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
"ಇಲ್ಲಿ"" ಸರಪಣಿ""ಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಲಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದು ಸರಿಯಾಗಿರು ವವನು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಸರಿಯಾದ ಕೈದಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 28:21
"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು "" , ""ನಾವು "" ಮತ್ತು ""ನಮಗೆ"" ರೋಮ್ ನಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ
ನೋಡಿ: ಅಕೃ 28:17 ಮತ್ತುINVALID translate/figs-exclusive)"
ಯೆಹೂದಿನಾಯಕರು ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು
οὔτε ... παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂದರೆ ಸಹ ಯೆಹೂದಿಗಳು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಯಾವ ಸಹಯೆಹೂದಿಗಳೂ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲ"""
Acts 28:22
φρονεῖς, περὶ ... τῆς αἱρέσεως ταύτης
"ಪಕ್ಷ ಎಂಬುದು ಚಿಕ್ಕ ಗುಂಪು ,ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಗುಂಪು ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಈ ಗುಂಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ನೀವು ಯಾವ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ"""
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐστιν ... πανταχοῦ ἀντιλέγεται
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ರೋಮನ್ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 28:23
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು "" ರೋಮ್ ನಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ""ಅವನಿಗೆ "" ""ಅವನ "" , ""ಅವನು "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.([ಅಕೃ 28:17] (../28/17. ಎಂಡಿ))."
ταξάμενοι ... αὐτῷ ἡμέραν
ಅವನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಮಯವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ನಿಗಧಿಪಡಿಸಿದ
διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
"ಇಲ್ಲಿ "" ದೇವರ ರಾಜ್ಯ "" ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರಿಗೆ ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ""ಅಥವಾ "" ಅವರಿಗೆ ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
τῶν προφητῶν
"ಇಲ್ಲಿ ""ಪ್ರವಾದಿಗಳು"" ಎಂಬುದು ಅವರು ಏನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದ ಪ್ರವಾದನೆಯಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
Acts 28:24
"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ಪೌಲನು ತಿಳಿಹೇಳಿ ಒಡಂಬಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"
Acts 28:25
"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು "" ಎಂಬುದು ರೋಮ್ ನ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.(ಅಕೃ 28:17). ಇಲ್ಲಿ ""ಯುವರ್ "" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಬಳಸಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 26, ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುತ್ತಾನೆ."
ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡಲು ಸಿದ್ಧರಾದಾಗ ಪೌಲ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುತ್ತಾನೆ . ಅವು ಈ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
"ಇಲ್ಲಿ ""ಪದ "" ಎಂಬುದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ""ಅಥವಾ "" ಪೌಲನು ಈ ಹೇಳಿಕೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯ ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-quotesinquotes)"
Acts 28:26
"λέγων, πορεύθητι‘ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ... εἰπόν,"" ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε"
"""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಮಾತನಾಡಿದ"" ಎಂಬ ಪದಗಳಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಈ ವಾಕ್ಯಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. 25ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯ ಬರುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿರುವ ಒಳಗಿನ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ,ಅಥವಾ ನೀವು ಒಳಗಿರುವ ಎರಡು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮಪಿತೃಗಳೊಂದಿಗೆ , ಪೂರ್ವಜರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಯೆಶಾಯನಿಗೆ ನೀನು ಈ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನೀವು ಕಿವಿಇದ್ದು ಕೇಳಿದರೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಇಲ್ಲ , ನೀವು ಕಣ್ಣಿದ್ದರೂ ಕಾಣುವುದೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-quotesinquotes)"
"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೇಳು "" ಮತ್ತು ""ನೋಡು "" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರುಚ್ಛರಿಸುವುದನ್ನು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ. ""ನೀವು ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಸೂಕ್ಷ್ಮದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನೋಡಿ ಗ್ರಹಿಸಿ """
"ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ . ಅಂದರೆ ದೇವರ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಯೆಹೂದಿ ಜನರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದರು. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelism)"
Acts 28:27
ಪೌಲನು ಬಳಸಿರುವ ಯೆಶಾಯನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಅಥವಾ ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು ಅಕೃ 28:25-26.ರಲ್ಲಿ ನಿವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ.
ಪೌಲನು ಯೆಶಾಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου
"ದೇವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಠಮಾರಿತನದಿಂದ ನಿರಾಕರಿಸುವ ಜನರ ಹೃದಯ ಮಂದವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ"" ಮನಸ್ಸು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy)"
τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν
"ಜನರು ದೇವರು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಠಮಾರಿತನದಿಂದ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕಿವಿ ಇದ್ದರೂ ಕಿವಿ ಮುಚ್ಚಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಾರೆ, ಕಣ್ಣಿದ್ದರೂ ತೆರೆಯದೆ ನೋಡೆದೆ ಮುಚ್ಚಿರುವುದರಿಂದ ಏನನ್ನೂ ನೋಡಲಾರರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
"ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಮನಸ್ಸು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐπιστρέψωσιν
"ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἰάσομαι αὐτούς
ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ .ಆತನು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
Acts 28:28
ರೋಮ್ ನಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
"ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ವಿಚಾರ , ಸಂದೇಶಗಳು ಅವನಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಕಂಡು ಬರುತ್ತವೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದವರ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ತಾನು ಅವರನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತುINVALID translate/figs-activepassive)"
αὐτοὶ ... ἀκούσονται
"ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ಕೇಳಿದರು. ಈ ಅನ್ಯ ಜನರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗೆ ತದ್ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ.
Acts 28:30
ಲೂಕನು ಈ ಕತೆಯನ್ನು ಅ.ಕೃ. ಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/writing-endofstory)
Acts 28:31
ಇಲ್ಲಿ"" ದೇವರ ರಾಜ್ಯ"" ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ "" ಅಥವಾ "" ದೇವರು ತಾನು ರಾಜನಾಗಿ ಹೇಗೆ ಬರುವನು ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"