Kannada: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

John

John front

" ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಪರಿಚಯ

ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ

ಯೋಹಾನ ( ) 1ರ ಸುವಾರ್ತೆಯ ರೂಪರೇಖೆ

  1. ಯೇಸು ಯಾರು ಎಂಬುವುದರ ಪರಿಚಯ (1:1-18) )
  2. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು 12 ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ (1:19–51)
  3. ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ, ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ (2–11)
  4. ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ಏಳು ದಿನಗಳ ಮೊದಲು (12–19)

    ಮರಿಯಳು ಯೇಸವಿನ ಪಾದಕ್ಕೆ ತೈಲವನ್ನು ಹಚ್ಚುತ್ತಾಳೆ (12:1–11) ಯೇಸು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಯರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ (12:12–19) . ಕೆಲವು ಗ್ರೀಕ್ ಪುರುಷರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ (12:20–36) ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ (12:37–50) ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (13–16) ಯೇಸು ತನಗಾಗಿ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ (17) . ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ (18:1–19:15) ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ (19:16–42)

  5. ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ (20:1–29)

  6. ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ (20:30–31)
  7. ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (21)

    ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾದ ರೂಪರೇಖೆಗಳಿವೆ.

    ಯೊಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ?

    ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಾಲ್ಕು ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಅದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಜೀವನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು “ಸುವಾರ್ತೆಗಳು” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ “ಶುಭ ಸಮಾಚಾರ”. ಸುವಾರ್ತೆಯ ಲೇಖಕರು ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಆತನು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ವಿವಿಧ ಅಂಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. “ಯೇಸುವು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು, ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಜನರು ನಂಬುವಂತೆ” ಅವರು ತಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದನು (20:31). ಯೇಸು ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು ಎಂದು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ ಪದೇ ಪದೇ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.

    ಯೋಹಾನರ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಇತರ ಮೂರು ಸುವಾರ್ತೆಗಳಿಗಿಂತ ಬಹಳ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ. ಇತರ ಬರಹಗಾರರು ತಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದ ಕೆಲವು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸೇರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲದೆ ಇತರ ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದ ಕೆಲವು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ

.ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯಗಳು ಸತ್ಯವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ ಸೂಚಕಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಬರೆದನು. (ನೋಡಿ: ಗುರುತು, ಗುರುತುಗಳು, ನಿರೂಪಣೆ, ಜ್ಞಾಪನೆ #)

ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?

ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ “ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಯೋಹಾನನ ಪ್ರಕಾರ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ ಅವರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಶುಭ ಸಮಾಚಾರ(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ ಬರೆದವರು ಯಾರು?

ಈ ಪುಸ್ತಕವು ಲೇಖಕರ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಆರಂಭಿಕ ಕ್ರೈಸ್ತ ಕಾಲದಿಂದಲೂ ಅನೇಕ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಲೇಖಕ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪುರಾವೆಯ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಆತನ ಹೆಸರು ಒಮ್ಮೆಯೂ ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ ಇತರ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಉಪಸ್ಥಿತಿ ಸೂಚಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯು “ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಿಯ ಶಿಷ್ಯ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ (13:23–25; 19:26–27; 20:2–8; 21:7, 20–24). ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ತಾನು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನೆಂದು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಂಡಿರಬಹುದು. ಆತನು ಆದಿ ಸಭೆಯ “ಸ್ತಂಭಗಳು” ಆಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರ ಆಂತರಿಕ ವಲಯದ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದನು (Galatians 2:9).

John 1

ಯೋಹಾನ 1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ

  1. ಯೇಸು ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ (1:1–5)
  2. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದನು(1:6–8)
  3. ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆಯ ಸಾರಾಂಶ (1:9–13)
  4. ಯೇಸು ಶರೀರದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು (1:14–18)
  5. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಮಾರ್ಗ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ (1:19–34)
  6. ಯೇಸುವು ಆಂದ್ರೆಯ, ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ನತಾನಯೇಲರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದನು (1:35–51)

. ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಚನಗಳಾದ 1:23ನಲ್ಲಿನ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ULT ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

“ವಾಕ್ಯ”

ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೋಹಾನನು “ವಾಕ್ಯ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ (1:1, 14). ಯೇಸು ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬ ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ದೇವರ ವಾಕ್ಯ, ದೇವರ ವಾಕ್ಯಗಳು, ಯೆಹೋವನ ವಾಕ್ಯ, ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯ, ಸತ್ಯ ವಾಕ್ಯ, ಲೇಖನ, ಲೇಖನಗಳು #)

ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ

1:4–9ರಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹಾಗೂ ಕತ್ತಲೆ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಮಾನವ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಆ ಬೆಳಕಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ, ಅನೀತಿ, ಅನೀತಿಯುತ, ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ #)

“ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು”

. ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಕಾರಣ ಜನರನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ “ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು” ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಭರವಸೆಯನ್ನು ಇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ತಂದೆ-ಮಗುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಬಹುದು. ಈ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ “ಮಕ್ಕಳು” ಯುವಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಜನರು ಯಾವುದೇ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: ನಂಬು, ನಂಬಿಕೆಗಳು, ನಂಬಿದೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿ, ನಂಬಿಕೆ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಆಪನಂಬಿಕೆ #)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳ

ರೂಪಕಗಳು

ಯೋಹಾನನು ಒಳ್ಳೆಯದು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಹಾಗೂ ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಜನರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಹೇಳಲು ಆತನು ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು

“ಆದಿಯಲ್ಲಿ”

ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು ಜಗತ್ತಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭವಿಲ್ಲದಂತೆ ಮತ್ತು ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತವೆ. ಆದರೆ “ಬಹಳ ಹಿಂದೆ” ಎನ್ನುವುದು “ಆದಿಯಲ್ಲಿ” ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸರಿಯಾಗಿ ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.

“ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ”

ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ (1:51). ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು, ಮನುಷ್ಯನ ಮಗ # ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 1:1

ἐν ἀρχῇ ἦν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರು ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ದೂರದ ಗತಕಾಲದ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಗತ್ತಿನ ಆರಂಭದ ಮೊದಲು ಇತ್ತು” ಅಥವಾ “ಜಗತ್ತು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮೊದಲು ಇತ್ತು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος

ಇಲ್ಲಿ ಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮಾತನಾಡುವ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಶೀರ್ಷಕೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ULT ಪದ ವನ್ನು ದೊಡ್ದ ಅಕ್ಷರದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಹೆಸರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. “ಪದ” ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೆ “ಪದ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವಳು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪದವಾದ ಯೇಸು, ಮತ್ತು ಯೇಸು ….. ಯೇಸು ದೇವರಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 1:2

οὗτος

ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು “ಪದ” ಎಂದು ಕರೆದವನನ್ನು, ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು” ಅಥವಾ “ಪದ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἐν ἀρχῇ

ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ದೇವರು ಆಕಾಶ ಮತ್ತ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಮುಂಚಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 1 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಗತ್ತಿನ ಆರಂಭದ ಮೊದಲು” ಅಥವಾ “ಜಗತ್ತು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮೊದಲು”

John 1:3

πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನ ಮೂಲಕ ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಎಂಬುವುದು “ಪದ” ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೇಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ”. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು” ಅಥವಾ “ಪದ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವ ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಬಂದವು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)

χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನಿಲ್ಲದೆ ಒಂದು ವಸ್ತುವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನೂ ದೇವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 1:4

ζωὴ

ಇಲ್ಲಿ ಜೀವ * ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಉತ್ತಮ. (ನೋಡಿ: ಜೀವನ, ಜೀವಿಸು, ಜೀವಿಸಿದೆ,  ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದು) ನೀವು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸವುದು ಉತ್ತಮ, *ಜೀವ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ : (1) ನಿತ್ಯ ಜೀವ, ಈ ಸುವಾರ್ತೆ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದಕ್ಕೆ ಬಳಸುವ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಾಧನಗಳು” (2) ಭೌತಿಕ ಜೀವನ, ಅಂದರೆ ಈ ವಾಕ್ಯವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿನ ಜಗತ್ತಿನ ಸೃಷ್ಟಿಯ ವಿಷಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಜೀವನ” (3) ಭೌತಿಕ ಜೀವನ ಮತ್ತು ನಿತ್ಯ ಜೀವನೆ ಎರಡೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ವತ ಜೀವನದ ಮೂಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καὶ ἡ ζωὴ

ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವನ ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಅದೇ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆ ಜೀವವು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರಿಗಾಗ ದೇವರು ಹೊಂದಿರುವ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων

ಯಾರುಗೆ ಬೆಳಕು ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಗೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಬೆಳಕು” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

τῶν ἀνθρώπων

*ಪುರುಷರು * ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)

John 1:5

τὸ φῶς…φαίνει

ದೇವರು ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿರುವ ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಪ್ರಕಟವಾಗುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದನು. ಆತನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆತನದ ಮೂರ್ತರೂಪವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಮತ್ತು ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆತನವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆತನವು ಹೊಳೆಯುವ ಬೆಳಕಿನಿಂತೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಕವಾಗಿ ಕತ್ತಲೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸತ್ತಾನೆ. ಇದು ಯೇಸವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದ ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕತ್ತಲೆ ಆಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಮತ್ತು ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಆ ದುಷ್ಟ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕತ್ತಲೆ ಸ್ಥಳದಂತಿರುವ ದುಷ್ಟ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆ ಕತ್ತಲೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

ಇಲ್ಲಿ ಜಯಿಸುವುದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ಗ್ರಹಿಸುವುದು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಜಯಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ” (2) ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಆತನ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ” (3) ಈ ಲೋಕದ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಜಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಜಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ”

αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಎನ್ನುವುದು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ಸೂಚಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕನನ್ನು ಜಯಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 1:6

ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

Ἰωάννης

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಇವನನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (See: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_tw/src/branch/master/bible/names/ಸ್ನಾನಿಕನಾದ.md ಯೆಹೋವನು). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ).

John 1:7

οὗτος

ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.).

περὶ τοῦ φωτός

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರಿರಂಗಪಡಿಸಿದ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ).

δι’ αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನ ಮೂಲಕ ಎನ್ನುವುದು ಎಲ್ಲಾರು ಬೆಳಕನ್ನು ನಂಬುವ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 1:8

ἐκεῖνος

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನ ಮೂಲಕ ಎನ್ನುವುದು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.).

τὸ φῶς…τοῦ φωτός

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ ಯೇಸು …..ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 1:9

τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ದೇವರ ಕುರಿತಾದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಬೆಳೆಕಾಗಿರುವ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಸಾಕಾರಗೊಳಿಸಿದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἄνθρωπον

*ಪುರುಷರು * ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)

John 1:10

ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ….. ಯೇಸುವಿನಿಂದ …… ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἐν τῷ κόσμῳ

ಇಲ್ಲಿ, * ಲೋಕ* ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಲೋಕದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಇಡೀ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὁ κόσμος

ಇಲ್ಲಿ, * ಲೋಕ* ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಲೋಕದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಡೀ ವಿಶ್ವ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω

ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಎನ್ನುವುದು ಜಗತ್ತು ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿತು ಮತ್ತು ಏನಾಯಿತು, ಲೋಕ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಏನು ಮಾಡಿತು ಎಂಬುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸರಳವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಲೋಕವು ಅವನನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಲೋಕವು ಇನ್ನು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ὁ κόσμος

ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ಎನ್ನುವುದು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

οὐκ ἔγνω

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂಗೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ”

John 1:11

τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι

ಇಲ್ಲಿ. ತನ್ನ ಸ್ವಂತದವರು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಆತನ ಸ್ವಂತ ಜನರು, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನಾಂಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯರು …. ಆತನ ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯರು” (2) ಆತನ ಸ್ವಂತ ಸೃಷ್ಟಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಜನರು …. ಆತನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καὶ

ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಎನ್ನುವುದು ಸ್ವಂತ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಸ್ವಂತ ಜನರು ಹಾಗೆ ಮಾಡದಿರಲು ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚೈಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸರಳವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

αὐτὸν οὐ παρέλαβον

ಇಲ್ಲಿ, ಅಂಗಿಕರಿಸು ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಬ್ಬರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಪರತೆಯಿಂದ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆತನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲಿಲ್ಲ”

John 1:12

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಹೊಸ ಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಸರಿಹೋಗುವಂತೆ ನೀವು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಷ್ಟು ಜನರು ಆತನನ್ನು ಅಂಗಿಕರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಆತನ ಹೆಸರನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು, ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಾಗುವ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟನು”. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)

ἔλαβον αὐτόν

ಇಲ್ಲಿ, ಅಂಗಿಕರಿಸು ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಬ್ಬರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಭಾವದಿಂದ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಆತನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು”.

ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν

ಇಲ್ಲಿ, ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವ ಹಕ್ಕು ಅಥವಾ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” ಅಥವಾ “ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸಿದನು”

τέκνα Θεοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವು ತಂದೆ ಮಕ್ಕಳ ಸಂಬಂಧದ ಹಾಗೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಇದ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಾರದು, ಆದರೆ ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ತಂದೆಯಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವ ಮಕ್ಕಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಗುರತನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲಾವನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ *ಹೆಸರು * ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನನ್ನು ನಂಬಿದವರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 1:13

οἳ

ಇಲ್ಲಿ ಇವರು ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಇದನ್ನು UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν

ಯೇಸುವನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವಾಗ ದೇವರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸವುದನ್ನು ಯೋಹಾನ ಹುಟ್ಟು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. 3:3ನಲ್ಲಿ ಈ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು “ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟು” ಎಂದು ಯೇಸು ಹುಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟುವುದು, ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟುವುದು, ಹೊಸ ಜನ್ಮ #) ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಭೌತಿಕ ಜನ್ಮಕ್ಕಿಂತ ಆತ್ಮಿಕ ಪುನರ್ಜನ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವರು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ರಕ್ತದಿಂದಲ್ಲ“ (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν

ಇಲ್ಲಿ, ರಕ್ತ ಮಗುವಿನ ಪೋಷಕರಿಬ್ಬರ ರಕ್ತಸಂಬಂಧ ಅಥವಾ ಅನುವಂಶಿಕ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ರಕ್ತಸಂಬಂಧದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಮಾನವ ಸಭ್ಯತೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐξ

ಇಲ್ಲಿ. ದಿಂದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಹುಟ್ಟುವ ವಿಧಾನ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂಲಕ“ (2) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ಮೂಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ“ (3) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಜನನದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಿಂದಾಗಿ“

οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಹಬುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಅವರು ಶರೀರದ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲ“ (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ἐκ

ಇಲ್ಲಿ. ದಿಂದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ವಿಧಾನಗಳು. UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಮೂಲಕ“(2) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ಮೂಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ” (3) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಜನನದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗ”

ἐκ θελήματος σαρκὸς

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನ ಶರೀರದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಮಾನವನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶರೀರ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ಚಿತ್ತದಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಹಬುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮನುಷ್ಯರ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ἐκ

ಇಲ್ಲಿ. ದಿಂದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ವಿಧಾನಗಳು. UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂಲಕ“(2) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ಮೂಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ” (3) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಜನನದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ”

ἐκ θελήματος ἀνδρὸς

ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ಮನುಷ್ಯ ಪದವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಯಸ್ಕ ಪುರುಷ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು “ಗಂಡ” ಎಂದೂ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದು ತನ್ನಂತಹ ಮಗನನ್ನು ಹೊಂದಲು ತಂದೆಯ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಂಡನ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ”

ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ

ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಹಬುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ἐκ

ಇಲ್ಲಿ. ದಿಂದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ವಿಧಾನಗಳು. UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂಲಕ“(2) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ಮೂಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ” (3) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಜನನದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ”

John 1:14

ὁ λόγος

ಇಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮಾತನಾಡುವ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಶೀರ್ಷಕೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ವಾಕ್ಯ ಅನ್ನು ದೊಡ್ದಕ್ಷರದಲ್ಲಿ ULT ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಹೆಸರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಬಳಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು “ವಾಕ್ಯ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವಳು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು in John 1:1. ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಕ್ಯವಾದ ಯೇಸು”. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

σὰρξ ἐγένετο

ಇಲ್ಲಿ, ಶರೀರ ಎನ್ನುವುದು “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯ” ಅನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವನಾದನು” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯನಾದನು” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα

ಇಲ್ಲಿ, ನಮ್ಮ ಮತ್ತು ನಾವು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಐಹಿಕ ಜೀವನದ ಇತರ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಪರವಾಗಿಯೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಯಾವ ಜನರಿಗಾಗಿ ಬರೆದನೋ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮಹಿಮೆ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಮಹಿಮೆಯ ಪಾತ್ರ, ಮಹಿಮೆಯ ಪಾತ್ರ“ (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

μονογενοῦς παρὰ πατρός

ಒಬ್ಬನೇ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ತಂದಯಿಂದ ಒಬ್ಬನೇ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

μονογενοῦς

ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಒಬ್ಬನೇ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ರೀತಿಯ ಏಕೈಕ ಸದಸ್ಯನಾಗಿ ಅನನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕಮಾತ್ರ” (2) ಯೇಸು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಏಕೈಕ ಮಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನು”

παρὰ πατρός

ತಂದೆಯಿಂದಲೇ ಎಂಬುವುದು ಯೇಸು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬಂದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಿಂದಲೇ ಬರುವನು”

πατρός

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας

ಇಲ್ಲಿ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವು ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಬಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ, ಯೇಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಈ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೊದಿರುವುದು “ (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕೃಪ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯತೆಯ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ತುಂಬಿದೆ” ಅಥವಾ” ಅಥವಾ “ಕರುಣೆಯ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ ಬೋಧನೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

John 1:15

Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

καὶ κέκραγεν λέγων

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕೂಗುತ್ತ ಹೇಳಿದನು “ (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನು ನನ್ನ ನಂತರ ಬರುವವನು ಮತ್ತು ಅವನು ನನಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನನಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಇದ್ದವನು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ಇವನೇ “ (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಜೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾದುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವಾತನು ಎಂಬುವುದು ಯೋಹಾನನ ಸೇವೆ ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯಸುವಿನ ಸೇವೆ ನಂತರ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವನು “

ἔμπροσθέν μου γέγονεν

ಇಲ್ಲಿ, ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಎನ್ನುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಅಥವಾ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗಿಂತ ಪ್ರಮುಖನು“ ಅಥವಾ “ನನಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನು”

ὅτι πρῶτός μου ἦν

ಇಲ್ಲಿ, ನನಗಿಂತ ಮೊದಲು ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ಇದ್ದವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮಾನವ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ಅವನು ಹಿರಯವನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಯೋಹಾನನಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖನು ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವರ ಮಗನು ಮತ್ತು ಸದಾ ಇರುವಾತನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹುಟ್ಟುವ ಮೊದಲ ಆತನು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದನು “

John 1:16

ὅτι

ಇಲ್ಲಿ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಎನ್ನುವುದು ವಚನ 14 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು “ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೆಳಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು“ (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

τοῦ πληρώματος αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಸಂಪೂರ್ಣತೆ ಎನ್ನುವುದು ವಚನ 14 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕೃಪ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಂಪೂರ್ಣತೆ ಕಲ್ಪನಗೆ ಅರ್ಮೂತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತುಂಬಿದ್ದಾನೆ “ ಅಥವಾ “ಆತನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

ἡμεῖς πάντες

ಇಲ್ಲಿ, ನಾವು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೆಲ್ಲರೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು“ (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

ἐλάβομεν καὶ χάριν

ಇಲ್ಲಿ, ಸಹ ಎನ್ನುವುದು “ಕೃಪೆಯ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆ” ಅಂದರೆ “ಆತನ ಸಂಪೂರ್ಣತೆ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಾಗಿ ಸೂಚಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ, ಅದೇ ಕೃಪೆ“ ಅಥವಾ “ಕೃಪೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ”

χάριν ἀντὶ χάριτος

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕೃಪೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರುಣೆಯ ನಂತರ ಕರುಣೆಯ ಕ್ರಿಯೆ“ (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

χάριν ἀντὶ χάριτος

ಇಲ್ಲಿ, ನಂತರ ಎಂಬುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದ: (1) ಎರಡನೆಯ “ಕೃಪೆ”ಯು ಮೊದಲನೇಯ “ಕೃಪೆ”ಯನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಈ ಪದದ ಅತ್ಯಂತ ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಮೊದಲನೆಯ “ಕೃಪೆ” “ಧರ್ಮಸಾಸ್ತ್ರವನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ “ಕೃಪೆ”ಯು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ:ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೃಪೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೃಪೆ “ ಅಥವಾ “ಕೃಪೆಯ ಬದಲ್;ಇಗೆ ಕೃಪೆ” (2) ಎರಡನೆಯ “ಕೃಪೆ”ಯು ಮೊದಲನೆಯ “ಕೃಪೆ”ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೃಪೆಯ ಜೊತೆಗೆ” ಅಥವಾ “ಕೃಪೆಯ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆ”

John 1:17

ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο

ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹಾಗೂ ಯೇಸುವಿನ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತಿರಕ್ತವನ್ನು ತೋಸಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಯಾವುದೇ ಸಂಪರ್ಕದ ಪದವಿಲ್ಲದೆ ಪರಸ್ಪರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದನು. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾದದ್ದಕಿಂತ ಯೇಸು ಬಹಿರಂಗ ಪಡಿಸಿದ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದರೂ, ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿ ದೇವರಾಗಿರು ಯೇಸುವಾಗಿದ್ದರೂ ಆತನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ದೊರೆಯಿತು. ಇದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಉಂಟಾಯಿತು“ (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ವನ್ನು ನೀಡಿದನು“ (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ὁ νόμος…ἐδόθη

ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಎಂಬ ಪದವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಅನೇಕ ಆದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾನಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು “ ಅಥವಾ “ ದೇವರ ಆದೇಸವನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

Μωϋσέως

“ಮೋಶೆ“ ಒಂದು ಪ್ರವಾದಯ ಹೆಸರು, ಆತನು ದೇವರ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಠಾವಂತ ಸ್ವಭಾವ “ ಅಥವಾ “ ದಯೆಯ ಕ್ರೀಯೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದ ಬೋಧನೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

John 1:18

μονογενὴς Θεὸς

ಇಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಏಕೈಕ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸುವಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ರೀತಿಯ ಏಕೈಕ ಸದಸ್ಯನಾಗಿ ಅನನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕಮಾತ್ರ ದೇವರು” (2) ಯೇಸ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಏಕೈಕ ಪುತ್ರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನೆ ಹುಟ್ಟಿದ ದೇವರು”

μονογενὴς Θεὸς

ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರು, *ಏಕೈಕ * ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೇಸು, ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೈಕ, ದೇವರು”

ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς

ಇಲ್ಲಿ, ಎದೆಯಲ್ಲಿ ಎನ್ನುವುದು ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ನಿಕಟ ಮತ್ತು ಹತ್ತಿರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ತಂದೆಯೊಂದಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

τοῦ Πατρὸς

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἐκεῖνος

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನೇ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ಯೇಸುವೆ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.).

ἐξηγήσατο

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಎನ್ನುವುದು ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದು ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಗೆ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.).

ἐξηγήσατο

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವ ಪದವು ಜನರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನನ್ನು ವಿವರಿಸದೆ” ಅಥವಾ “ಆತನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದೆ”

John 1:19

τοῦ Ἰωάννου

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಇವನನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. .” (See: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_tw/src/branch/master/bible/names/ಸ್ನಾನಿಕನಾದ.md ಯೆಹೋವನು). ಇದು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ).

ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು “ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ …. ಯಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ).

John 1:20

ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν

“ಅವನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು” ಪದಗುಚ್ಛವು ಸಕಾರತ್ಮಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಅವನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯಲಿಲ್ಲ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ ಎಂಬ ಸತ್ಯವನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು ಎ<ದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ವಿಭಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ”

John 1:21

ἠρώτησαν

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

τί οὖν?

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಮಸ್ಸೀಯನು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀನ ಯಾರು?“

Ἠλείας

ಎಲೀಯ ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಎಲೀಯನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದನು, ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಆಗಮನವಾಗಲು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭೂಮಿಗೆ ಮರಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ὁ προφήτης

ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿ ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 18:15 ರಲ್ಲಿ ದಾಖಿಸಲಾದ, ಮೋಶೆಯಂತಹ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಕಳಹಿಸುವ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಆಧಾರದ ಮೆಲೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗಾಗಿ ಕಳಹಿಸಲು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರವಾದಿ“ (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 1:22

εἶπαν…αὐτῷ

ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಎನ್ನುವುದು ಯಾಜಕರನ್ನು, ಲೇವಿಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಜಕರು, ಲೇವಿಯರು ……. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೆಹೋವನು“ (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಇದಕ್ಕೆ ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಯಾರು? ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ನಾವು ಏನು ಉತ್ತರಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು“ (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

δῶμεν…ἡμᾶς

ಇಲ್ಲಿ, ನಾವು ಮತ್ತ ನಮಗೆ ಎನ್ನುವುದು ಯಾಜಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ಯೋಹಾನನಲ್ಲ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಾವು ಹೆಳಲು“

τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς

ಈ ನುಡಿಕಟ್ಟು ಯೆರೂಸಲೆಮಿನಲ್ಲಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳಹಿಸಿದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಾಯಕರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 1:23

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಯೇಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೆಖಿಸುತ್ತಾನೆ (Isaiah 40:3). ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)

ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

ಇಲ್ಲಿ, ಶಬ್ದ ಎನ್ನುವುದು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನೇ ಕೂಗುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ“ (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿದೆ. ಯೋಹಾನನು ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೆಶಾಯನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಲೂಕನು ಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡನೇ ಹಂತದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದರಲ್ಲಿ ಇರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆಮಾಡಲು ನಾನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಧ್ವನಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

ಇಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೆಶಾಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿ, ಯೆಹೋವನ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಕೇಳಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸತ್ತದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಿರಿ, ಇದರಿಂದ ಯೆಹೋವನ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಕೇಳಲು ನೀವು ಸದ್ಧರಾಗಿರುತ್ತಿರಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

Ἠσαΐας ὁ προφήτης

ಯೆಶಾಯ ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಅವನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಯೆಶಾಯನು ಎನ್ನುವ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 1:24

ಈ ವಚನವು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿದೆ. ಹನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ἀπεσταλμένοι

ಇಲ್ಲಿ, 19 ವಚನದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದಂತೆ, ವರು ಯಾಜಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾಜಕರು ಲೇವಿಯರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἀπεσταλμένοι ἦσαν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಕಳುಹಿಸಿದವರನ್ನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಸೇರಿದವರು” (2) ಯಾಜಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಾಯಕರು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 1:25

ἠρώτησαν

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರಿಗೆ ಎನ್ನುವುದು ವಚನ 19. ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಯಾಜಕರು ಲೇವಿಯರ ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

Ἠλείας

ಎಲೀಯ ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಇದನ್ನು 1:21 ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ὁ προφήτης

ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿ ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 18:15 ರಲ್ಲಿ ದಾಖಿಸಲಾದ, ಮೋಶೆಯಂತಹ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಕಳಹಿಸುವ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಆಧಾರದ ಮೆಲೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರವಾದಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 1:26

Ἰωάννης

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_tw/src/branch/master/bible/names/johnthebaptis.md) ಇದು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ).

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನ್ನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

John 1:27

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವಾತನು ಎಂಬುವುದು ಯೋಹಾನನ ಸೇವೆ ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯಸುವಿನ ಸೇವೆ ನಂತರ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾಡಿದ ನಂತರ ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος

ಚಪ್ಪಲಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದು ಗುಲಾಮ ಅಥವಾ ಸೇವಕರ ಕೆಲಸವಾಗಿತ್ತು. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೇವಕನ ಅತ್ಯಂತ ಅಹಿತಕರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಆತನ ಚಪ್ಪಲಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದಕ್ಕೂ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯಂತ ಅಹಿತಕರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 1:28

ಈ ವಚನವು 1:19–27ನಲ್ಲಿ ದಾಖಿಸಲಾದ ಕಥೆಯ ಸ್ಥಾಪನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ταῦτα

ಇಲ್ಲಿ, * ಇದೆಲ್ಲಾ* ಎನ್ನುವುದು 1:19–27 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂಭಾಷಣೆಯು ಯೋಹಾನ, ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಲೇವಿಯರ ನಡುವೆ ನಡೆಯಿತು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Βηθανίᾳ

*ಬೇಥಾನ್ಯ * ಎಣ್ಬುವುದು ಒಂದು ಹಳ್ಳಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

τοῦ Ἰορδάνου

ಯೊರ್ದನ್ ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ನದಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

ಇಲ್ಲಿ, * ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆ* ಎನ್ನುವುದು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಯೂದೇವು ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಎದುರು ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಎದುರು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಬದಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು).

Ἰωάννης

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_tw/src/branch/master/bible/names/johnthebaptis.md) ಇದು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ).

John 1:29

τῇ ἐπαύριον

* ಮರುದಿನ* ಎನ್ನುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಕಥೆಯು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು 1:19–28 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಲೆವಿಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಮರುದಿನ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential).

βλέπει…λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἴδε

ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸಭಿಕರ ಗಮನವನ್ನು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೋ ಅದರತ್ತ ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಗೋ, ಯೇಸು, ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಯಜ್ಞ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಕುರಿಮರಿ, ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ #) ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಪದಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಾರದು. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ αἴρων

ಪಾಪವನ್ನು ಯೇಸು ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಪಾಪವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. USTನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ಷನಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τοῦ κόσμου

ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜಗತ್ತು ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ. ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 1:30

ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು 15 ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ.

John 1:31

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν

ಇಲ್ಲಿ , ಆತನನ್ನು ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು/ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ತಾನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕಂದರೆ ಯೇಸು ಯೋಹಾನನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯಾಗಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಆದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು *ಇದರಿಂದಾಗಿ * ಎಂಬ ಅನಗತ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸತ್ತ ತಾನು ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಗೊಳಿಸುವ ನಿಖರವಾದ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

τῷ Ἰσραὴλ

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಆ ರಾಷ್ಟ್ರಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಆ ರಾಷ್ತ್ರದ ಹಸರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನಾಂಗದವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

διὰ τοῦτο

ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 1:32

ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿ, ಮತ್ತು ಆತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

ὡς περιστερὰν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಉಪಮೆಯವಾಗಿದೆ. Luke 3:22 ರಲ್ಲಿ ಸೂಚಸಿದಂತೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಒಂದು ಪಾರಿವಾಳ ವನ್ನು ಹೋಲುವ ನೋಟದೊಂದಿಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾರಿವಾಳವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)

ἐπ’ αὐτόν

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 1:33

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ತಾನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಆತನು ಯಾರೆಂದು ಅವನು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ಆತನು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός

ಇಲ್ಲಿ.ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಅವನು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡಲು ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು,” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

ಇಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಅಕ್ಷರಶಃ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿ ಶುದ್ಧಿಕರಿಸುವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುವನು, ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧಿಕರಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 1:34

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

ಈ ಪಠ್ಯದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರತಿಗಳು ದೇವ ಕುಮಾರ * ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಕೆಲವರು *ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು ಅಥವಾ “ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮಗನು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಳಸುವ ಅದಗುಚ್ಛವು ನೀವು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULTಯ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. :

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

*ದೇವ ಕುಮಾರ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 1:35

τῇ ἐπαύριον πάλιν

ಇಲ್ಲಿ, ಮರುದಿನ ಎನ್ನುವುದು ಕಥೆಯು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಯು 1:29–34 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನಯ ನಂತರ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 19–28 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಎರಡು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಯೋಹಾನ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾದಿದ ಎರಡು ದಿನಗಳ ನಂತರ” :

John 1:36

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

ದೆವರ ಕುರಿಮರಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಗೋ, ಯೇಸು, ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἴδε

ಯೋಹಾನನು. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಆತನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕಡೆಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

ಇದೇ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಯೋಹಾನ 1:29 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 1:37

ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ. ಆತನು ಮತ್ತು ಅವನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 1:38

θεασάμενος αὐτοὺς

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಎರಡು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನೋದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹನನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ποῦ μένεις

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ರಾತ್ರಿ ಎಲ್ಲಿ ಕಳೆಯುವಿ”

ποῦ μένεις

ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿದೆ. ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಯೇಸು ತನಗಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಖಾಸಗಿ ಸಂಭಾಷಣೆ ನಡೆಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಇದು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಎಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಿರುವೆ? ನಾವು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕವಾಗಿ ಮಾತನಾದಲು ಬಯಸತ್ತೇವೆ.” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 1:39

λέγει αὐτοῖς…μένει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

μένει

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ.

τὴν ἡμέραν ἐκείνην

ಇಲ್ಲಿ, ಆ ದಿನ 35 ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ಎರಡು ಶಿಷ್ಯರು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ ದಿನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೋಹಾನನನ್ನು ತೊರೆದ ಅದೇ ದಿನ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὥρα…δεκάτη

ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಪ್ರತಿದಿನ ಬೆಳಗ್ಗೆ ಆರು ಗಂಟೆಗೆ ಹಗಲು ಬೆಳಗುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಗಂಟೆಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ, ಹತ್ತನಯ ಗಂಟೆ ಎನ್ನುವುದು ಮಧ್ಯಾನ ಸಮಯ, ಕತ್ತಲೆಯಾಗುವ ಮುಂಚೆ, ಬೇರೆ ಊರಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ತಡವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂದರೆ, ನೀವು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಸಮಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಹಾಕುವ ರೀತಿಯೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಸುಮಾರು ಸಂಜೆ 4:00 ಗಂಟಗೆ”

John 1:40

ವಚನ [40–42] ಅಂದ್ರೆಯನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ಕರತಂದನೆಂಬುವುದರ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ

Ἰωάννου

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_tw/src/branch/master/bible/names/johnthebaptis.md)ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ).

Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου

ಅಂದ್ರೆಯ ಮತ್ತು ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರ ಎನ್ನುವು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು).

Σίμωνος Πέτρου

ವಚನ 42 ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಯೇಸು ಸೀಮೋನನನ್ನು ಪೇತ್ರ ಎಂದು ಕರೆದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಮೋನ, ಈತನು ಪೇತ್ರನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು”

John 1:41

οὗτος

ಇಲ್ಲಿ “ಇವನು” ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಅಂದ್ರೆಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದ್ರೆಯನು” ಇದು ನಿಮ್ಮ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

εὑρίσκει…λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

Σίμωνα

ಸೀಮೋನ ಅಂದ್ರೆಯನ ಅಣ್ಣನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός

ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಗ್ರೀಕ್ ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಾಗ “ಮೆಸ್ಸೀಯ” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಎಂದು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಇದು ಗ್ರೀಕ್ ನಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತ” ಅಥವಾ “ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತ” ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 1:42

ἤγαγεν αὐτὸν

ಇಲ್ಲಿ “ನೀನು” ಅಂದ್ರೆಯನನ್ನು ಮತ್ತು “ಅವನನ್ನು” ಎನ್ನುವುದು ಸಿಮೋನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದ್ರೆಯನು ಸೀಮೋನನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು”ಇದು ನಿಮ್ಮ (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

υἱὸς Ἰωάννου

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು ಇವನು ಸೈನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಅಥವಾ ಅಪೊಸ್ತಲನು ಅಲ್ಲ. ಯೋಹಾನ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಫನ ಎಂದು ಕರೆಯುವರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

Κηφᾶς

“ಕೇಫ” ಎನ್ನುವುದು ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದವಾಗಿದ್ದು. ಇದರ ಅರ್ಥ “ಬಂಡೆ”. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಿಮೋನನಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇಫ, ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ‘ಬಂಡೆ’ ಎಂದರ್ಥ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ ಪೇತ್ರ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος

ಅರಾಮ್ಯರ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಗ್ರೀಕ್ ಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದಾಗ ಕೇಫ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನ ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ಪೇತ್ರ” ಅಥವಾ “ಇದು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 1:43

τῇ ἐπαύριον

ಮರುದಿನ ಎನ್ನುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಕಥೆಯು ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಘಟನೆಗಳು ಹಿಂದೆ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದ್ರೆಯನು ಸಿಮೋನನನ್ನ ಯೇಸುವಿನ ಒಳಗೆ ಕರೆತಂದ ಮರುದಿನ.” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)

τὴν Γαλιλαίαν

ಗಲಿಲಾಯ ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಶ” ಅಥವಾ “ಗಲಿಲಾಯ ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶ” (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

Φίλιππον

ಫಿಲಿಪ್ಪ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ಆತನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ἀκολούθει μοι

ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ನೀವು ಸಮಾನ ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಬನ್ನಿ ನಿಮ್ಮ ಬೋಧಕನಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ.” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 1:44

ಈ ವಚನವು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

John 1:45

Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ

ಇದು ಐದು ಪುರುಷರ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

οἱ προφῆται

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

Ναζαρέτ

ನಜರೇತ್ ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ನಗರದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 1:46

εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನತಾನಯೇಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι?

ನತಾನಯೇಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಜರೇತಿನಿಂದ ಯಾವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯ ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 1:47

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἴδε

ಅವನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕಡೆಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಯೋಹಾನನು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν

ಯೇಸು ಒಂದು ಅಲಂಕಾರದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ನಿಷ್ಠಾವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)

John 1:48

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε

ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ನತಾನಯೇಲನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯು ಅಲೌಕಿಕ ಜ್ಞಾನದ ಪ್ರದರ್ಶನವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನತಾನಯೇಲನ ಬಗ್ಗೆ ಬೇರೆ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದಂತಹದನ್ನು ಯೇಸು ತಿಳಿದಿದ್ದನು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫಿಲಿಪ್ಪನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನೀನು ಅಂಜೂರ ಮರದ ಕೆಳಗೆ ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿರುವಾಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದೆನು.” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν

ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದ ವಿಷಯ ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಯೇಸು ಅಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಕೆಳಗೆ ಇದ್ದಾಗ”(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 1:49

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

*ದೇವ ಕುಮಾರ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 1:50

ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?

ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?

ಯೋಹಾನನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

πιστεύεις

ಈ ಪದಗುಚ್ಛವ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರಾ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

μείζω τούτων

ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ವರ್ಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಇವು ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸತ್ತಾನೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ವಚನ 48ದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಅಲೌಕಿಕ ವಿವೇಕದ ಅದ್ಭುತ ಪ್ರದರ್ಶನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಈ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 1:51

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಮುಂದೆ ಬರಲಿರುವ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷ್ಜೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದ, ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿರುವುದು ನಿಜವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

λέγω ὑμῖν

ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರುವವರೆಲ್ಲರ ಜೊತೆಗೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ನೀವು ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ನತಾನಯೇಲನೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾರಿಗು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας

ಇಲ್ಲಿ, ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಘಟನೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಸಹೋದರನಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುವಾಗ, ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ದೇವದೂತರು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹತ್ತುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಇಳಿಯುವುದನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಕಥೆಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡಂತೆಯೇ. ನೀವು ತೆರೆದಿರುವ ಪರಲೋಕವನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವದೂತರು ಏರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಇಳಿಯುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

ಯೇಸು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಎಂಬ ಬಿರುದು “ಮೆಸ್ಸೀಯ” ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗಿದೆ. ಆ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು, ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮೆಸ್ಸೀಯನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 2

ಲೂಕನ 2 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ

  1. ಯೇಸುವಿನ ಮೊದಲನೆಯ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ: ನೀರನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು (2:1–12)
  2. ಯೇಸು ಆಲಯದಲ್ಲಿ ವಿವಾದವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾನೆ (2:13–22)
  3. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಪಸ್ಕದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸವಿನ ಸೇವೆ. (2:23–25)

    ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ

    ದ್ರಕ್ಷಾರಸ

    ಯಹೂದ್ಯರು ಅನೇಕ ಊಟಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ವಿಶೇಷ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಆಚರಿಸುವಾಗ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸೇವಿಸಿದರು. ದ್ರಾಕ್ಷರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದು ಪಾಪವೆಂದು ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.

    ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸವವರನ್ನು ಓಡಿಸಿದರು

    ದೇವರು ಆಲಯದ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ತನ್ಅಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸುವವರನ್ನು ಆಲಯದಿಂದ ಓಡಿಸಿದನು. ದೇವರ ಮಗನಾಗಿ ಆತನ ತಂದೆಯ ಆಲಯವನ್ನು ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸಲು ಅನುಚಿತವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದುದರಿಂದ, ದೇವಾಲಯವನ್ನು ದುರುಪಯೋಗ ಪಡಿಸಿಕೊಂಡವರನ್ನು ಓಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಆತನಿಗಿತ್ತು.

    “ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಆತನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು”

    ಇತರ ಜನರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದತ್ತು ಏಕಂದರೆ ಆತನು ದೇವಕುಮಾರನು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದನು.. ಆತನು ದೇವಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಇತರರ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಅಲೌಕಿಕ ಒಳನೋಟವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವರ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗ ನಿರ್ಣಯಿಸಿದನು.

    ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳ

    “ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡರು”

    ಮುಖ್ಯ ಐತಿಹಾಸಿಕ ನಿರೂಪಣೆಯನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಮತ್ತು ಬಹಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಲು ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಮಾರಾಟಗಾರರನ್ನು ಗದರಿಸಿಇದ ನಂತರ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಯೇಸುವಿನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿದರು (2:16). ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತನಾದ ನಂತರ ತನ್ನ ದೇಹವೆಂಬ ಆಲಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ನನಪಿಸಿಕೊಂಡರು (2:17 ಮತ್ತು 2:22).

John 2:1

ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಗೆ ಮದುವೆಗೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಸಲಾಯಿತು. ಈ ವಚನಗಳು ಕಥೆಯ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚೈಸುತ್ತದೆ. ಮೂರನೇ ದಿನ ಎನ್ನುವುದ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) 1:43 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಮತ್ತು ನತಾನಯೇಲನನ್ನು ಕರೆದ ಮೂರನೇ ದಿನ. ದಿನಗಳನ್ನು ಎಣಿಸವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿಧಾನದ ಪ್ರಕಾರ, 1:43 ರಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ದಿನವಾಗಿತ್ತು, ಮೂರನೇ ದಿನ ಎರಡು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ನತಾನಯೇಲನನ್ನು ಕರೆದ ಎರಡು ದಿನಗಳ ನಂತರ” (2) 1:43 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ನತಾನಯೇಲನನ್ನು ಕರೆದ ಮರುದಿನ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಮೊದಲನೇಯ ದಿನವು 1:35 ಮತ್ತು ಎರಡನೇಯ ದಿನವು 1:43 ನಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ನತಾನಯೇಲನನ್ನು ಕರೆದ ಮರುದಿನ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

Κανὰ

ಕಾನಾ ಎಂಬುವುದು ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಶದ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು).

John 2:2

ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮದುವೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದರ”. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 2:3

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

οἶνον οὐκ ἔχουσιν

ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಪರೋಕ್ಷ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಘೋಷಣ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿನಂತಿಗಾಗಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ದ್ರಾಕ್ಷರಸ ಕಾಲಿಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಈ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಏನಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದೇ? (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)

οἶνον

ಯಹೂದ್ಯರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷರಸ ಕುಡಿಯುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.

John 2:4

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

γύναι

ಸ್ತ್ರೀ ಇಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಗನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನು “ಸ್ರ್ರೀ” ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಅಸಭ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಭ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಬಿಡಬಹುದು.

τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?

ಯೇಸುವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ಇದಕ್ಕೂ ನನಗೂ ನಿನಗೂ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου

ಸಮಯ ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ತಾನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ಇದು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 2:5

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 2:6

μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς

ಒಂದು ಮೀಟರ್ರೇಟ್ ಸುಮಾರು 40 ಲೀಟರ್ ಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಜನರು ವಿಭಿನ್ನ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಬರಹಗಳು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ನೀವು ಪುರಾತನ ಮಾಪನ, ಮೀಟರ್ರೆಟ್ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾನತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “80 ರಿಂದ 120ಲೀಟರ್ ಗಳು” (ನೋಡಿ: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪರಿಮಾಣಗಳು (ಘನ / ದ್ರವ))

John 2:7

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

αὐτοῖς

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರಿಗೆ ಎನ್ನುವುದು ಮದುವೆಯಲ್ಲಿನ ಸೇವಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವಕರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἕως ἄνω

ಕಂಟ ಎನ್ನುವುದು ನೀರಿನ ಮಡಿಕೆಯ ಮೇಲಿನ ತುದಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತುದಿಯವರೆಗೆ”

John 2:8

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಎನ್ನುವುದು ಮದುವೆಯಲ್ಲಿನ ಸೇವಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವಕರಿಗೆ ……. ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

τῷ ἀρχιτρικλίνῳ

ಪಾರುಪತ್ಯಗಾರ ಎಂಬ ಪದವು ಊಟ ಹಾಗೂ ಹಬ್ಬಗಳಲ್ಲಿ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯವನ್ನು ಬಡಿಸುವ ಸೇವಕರ ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

John 2:9

ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ

ಈ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯದ ಸತ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿತು ಎಂದು ಯಾರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಮೂಲತಃ ನೀರಿನ ಪಾತ್ರೆಗಳಿಂದ ತೆಗೆದಂತ ನೀರು ಎಂದು ಔತಣದ ಪಾರುಪತ್ಯಗಾರನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸರಳವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

φωνεῖ

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 2:10

πᾶς ἄνθρωπος

ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆವಾಗಿದ್ದು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀದುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

πᾶς ἄνθρωπος

*ಪುರುಷರು * ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)

καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω

ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ಗುಣಮಟ್ಟದ, ಕಡಿಮೆ ಸುವಾಸನೆಯುಳ್ಳ, ಹಾಗೂ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಮದ್ಯಪಾನದಿಂದ ಅವರ ಇಂದ್ರಿಯಗಳು ಮಂದವಾದ ಕಾರಣ ಅದು ಕೆಳಮಟ್ಟದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀದುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಕೆಳಮಟ್ಟದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದು ದ್ರಾಕ್ಷರಸದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 2:11

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು 2:1–10 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ἀρχὴν τῶν σημείων

ಯೋಹಾನನು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬರೆದನು. ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷರಸವನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವುದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದ್ಭುತ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Κανὰ

ನೀವು ಈ ಹೆಸರನ್ನು ವಚನ 1 ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಮಹಿಮೆ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸಿದ ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಭಲ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮಹಿಮೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

John 2:12

μετὰ τοῦτο

ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಎನ್ನುವುದು ಈಗಷ್ಟೇ ಕಥೆಯು ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

μετὰ τοῦτο

ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಎನ್ನುವುದು 2:1–11 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಕಾನಾ ಊರಿನಲ್ಲಿ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾನಾದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮೊದಲ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

κατέβη

ಅವರು ಎತ್ತರದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಕಾನಾ ಊರಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿತ್ತು.

Καφαρναοὺμ

ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಎಂಬುವುದು ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಸದ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 2:13

ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα

ಯೇಸು ಕಳಗರುವ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಎತ್ತರದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನೆಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದೆ.

John 2:14

τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς

ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಕ್ಕೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಲು ಜನರು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಖರೀದಸತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಕೊಡಲು ಎತ್ತುಗಳನ್ನು, ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪಾರಿವಾರಗಳನ್ನು ಮಾರುವವರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

κερματιστὰς

ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಬಯಸುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹಣವನ್ನು ವಿಶೇಷ ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸುವುದರಿಂದ ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಬಳಕೆಗಾಗಿ ಅನುಮೋದಿಸಲಾದ ವಿಶೇಷ ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καθημένους

ಈ ಜನರು ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರಾಂಗಣದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಉದ್ದೇಸಿಸಲಾದ ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 2:15

καὶ

ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನದೆಯುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಾಪಾರದ ಫಲವಾಗಿ ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

πάντας

ಇಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲರನ್ನು ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಮಾರುವ ಜನರು ಮತ್ತು ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಮಾರಾಟಗಾರರು ಮತ್ತು ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 2:16

τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου

ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯನ್ನು ಎಂಬುವುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀದುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆ, ಇದು ದೇವಾಲಯ, ವಾಣಿಜ್ಯದ ಮನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τοῦ πατρός μου

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 2:17

γεγραμμένον ἐστίν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಯಾರೋ ಬರೆದಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

γεγραμμένον ἐστίν

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದ (ಕೀರ್ತನೆ 69:9). ದಲ್ಲಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು “ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με

ಈ ವಾಕ್ಯವು ಕೀರ್ತನೆ 69:9ನಿಂದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)

τοῦ οἴκου σου

ಇಲ್ಲಿ “ನಿನ್ನ” ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮನೆಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)

τοῦ οἴκου σου

ಇಲ್ಲಿ “ಮನೆ” ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರ “ಮನೆ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ, ಆ ದೇವಾಲಯ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καταφάγεταί

ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ದೇವಾಲಯದ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ತೀವ್ರವಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ದಹಿಸು”ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳಗೆ ತೀವ್ರವಾಗಿರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ದಹಿಸುವ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 2:18

ταῦτα

ಇಲ್ಲಿ “ಈ ವಿಷಯಗಳು” ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಾಣಿ ಮಾರಾಟಗಾರರು ಮತ್ತು ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸುವವರ ವಿರುದ್ಧ ಯೇಸುವಿನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಘಟನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುವ ಈ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 2:19

λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

ಇದು ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಆದೇಶದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬದಲಾಗಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಘಟನೆ ನಡೆದರೆ ಎರಡನೇ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಘಟನೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅದನ್ನು “ನಾಶಮಾಡಿದರೆ ಆಲಯವನ್ನು” ಯೇಸು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ “ಎಬ್ಬಿಸುವನು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಆಲಯವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದರೆ, ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಅದನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)

λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ನಾಶ” ಮತ್ತು ‘ಎಬ್ಬಿಸು” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ, ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಪುನಃ ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

John 2:20

σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?

ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಕಟ್ಟಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಅದನ್ನು ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಮರುನಿರ್ಮಾಣ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

John 2:21

2:13–20 ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಕಥೆಯ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು Verses 21–22 ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಚನಗಳು ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಕಥೆಯ ಮುಕ್ತಾಯ)

ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν

ಇಲ್ಲಿ “ಆತನು” ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು”. (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 2:22

οὖν

“ಆದುದರಿಂದ” ಎನ್ನುವುದು ಯೋಹಾನನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು 2:19 ನಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ಹೇಳಿಕೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ದೇಹದ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಹಳ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು

τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς

ಇಲ್ಲಿ “ಈ ಮಾತು” 2:19 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ದೇಹದ ಕುರಿತಾದ ಹೇಳಿಕೆ..... ಯೇಸು ತನ್ನ ದೇಹದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τῇ Γραφῇ

ಯೋಹಾನನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ” ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಹೊರತಾಗಿ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪುಸ್ತಕದ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: USTಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.)

John 2:23

ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις

“ಈಗ” ಎನ್ನುವುದು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ನಡೆಯಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ

ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು : (1) ಹಬ್ಬದ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಗಗಳು, “ಹಬ್ಬದ” ಮೊದಲನೆಯ ದಿನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ “ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ” ಮತ್ತು ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬ”ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಒಂದು ವಾರದ ಅವಧಿಯದ್ದಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ, ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (2) ಅದೇ ಘಟನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ”.

ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ “ಹೆಸರು” ಯೇಸುವಿನ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಅವನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα

ಇಲ್ಲಿ “ನೋಡುವುದು” ಎನ್ನುವುದು ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಏಕೆ ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಜನರು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯದ ನಿಮಿತವೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಆತನ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರು”. (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

τὰ σημεῖα

ನೀವು 2:11ರಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ “ಅದ್ಭುತಗಳ” ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು”.

John 2:24

οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς

ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯು ಮೇಲ್ನೋಟಕ್ಕೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಉಳಿಯುತ್ತಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನಂಬಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇವರನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಸಿಷ್ಯರೆಂದು ಅವರನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರ ನಂಬಿಕಯನ್ನು ಆತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸಲಿಲ್ಲ”

τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

*ಪುರುಷರು * ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಎಲ್ಲಾರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)

John 2:25

περὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ

*ಪುರುಷರು * ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಕುಲದ ಬಗ್ಗೆ …. ಮನುಕುಲದಲ್ಲಿ ಎನಿತ್ತು” ಅಥವಾ ”ಜನರ ಬಗ್ಗೆ …… ಜನರಲ್ಲಿ ಏನಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)

τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ

ಇದು ಜನರ ಆಂತರಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಆಸೆಗಳನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು ಇದನ್ನು “ಹೃದಯ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಹೊಂದಿರು ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 3

ಯೋಹಾನ 3 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ

  1. ಯೇಸು ನಿಕೊದೇಮಯನಿಗೆ ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟುವ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (3:1–21)
  2. ಸೈನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (3:22–36)

    . ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

    ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲು

    ಸತ್ಯವೇದ ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಅನೀತಿವಂತರ ಬಗೆ, ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹಾಗೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿರುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪಾಪಿಗಳು ನೀತಿವಂತರಾಗಲು, ಅವರು ಏನು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿ ಬೆಳಕು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ, ಅನೀತಿ, ಅನೀತಿಯುತ, ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ #)

    ದೇವರ ರಾಜ್ಯ

. ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಶ್ರೀಮಂತವಾದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯ ಜೀವನದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಇದು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆಳಿದಾಗ ಭೂಮಿಯು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಈಗಿನ ಜೀವನದ ಕಲ್ಪನೆ, ದೇವರ ಚಿತ್ತ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಯಾವಾಗ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿ ಕೈಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಚಾರಗಳ ಹಿಂದೆ ಏಕೀಕರಿಸುವ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯು ದೇವರ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮತ್ತು ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಆತನ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ದೇವರ ರಾಜ್ಯ, ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ )

ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟು

ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟುವುದು ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದೇ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪ್ರಮುಖ ವಿಚಾರವಾಗಿದೆ 3:3–8. ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಹುಟ್ಟುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಓ ಕೆಳಗಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಹ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ : “ನೀರು ಮತ್ತು ಆತ್ಮನಿಂದ ಹುಟ್ಟುವುದು” (3:4) ಮತ್ತು “ಆತ್ಮನಿಂದ ಹುಟ್ಟುವುದು” (3:6,8). (ನೋಡಿ: ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟುವುದು, ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟುವುದು, ಹೊಸ ಜನ್ಮ #)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು

“ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ”

. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ (3:13–14). ಬೇರೆಯವರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು, ಮನುಷ್ಯನ ಮಗ # and ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 3:1

δὲ

ಇಲ್ಲಿ ಈಗ ಎನ್ನುವುದು ಕಥೆಯ ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನ ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಸಮಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,

ಇಲ್ಲಿ, ನಿಕೊದೇಮನೆಂಬ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಎಂದು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಫರಿಸಾಯರಿಂದ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಕೊದೇಮನೆಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇದ್ದನು, ಅವನು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)

ἄρχων τῶν Ἰουδαίων

ನಿಕೊದೇಮನು ಯಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕತ್ವದ ಸದಸ್ಯನಾಗಿದ್ದನು, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಕಾನೂನಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಸೆನ್ಹೆಡ್ರಿನ್ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: ಹಿರಿಸಭೆ, ಹಿರಿಸಭೆಗಳು #) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಸದಸ್ಯ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 3:2

οὗτος

ಇಲ್ಲಿ, * ಇವನು* ನಿಕೊದೇಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಕೊದೇಮನು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

πρὸς αὐτὸν

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

οἴδαμεν

ಇಲ್ಲಿ, ನಾವು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ. ನಿಕೊದೇಮನು ತನ್ನನ್ನು ಹಾಗೂ ಯಹೂದ್ಯರ ಮಂಡಳಿಯ ಇತರ ಸದ್ಯಸರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೂಪನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ನಿಕೊದೇಮನು ದೇವರ ಸಹಾಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವನ ಕೂಡ ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 3:3

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι

ಕೆಳಗನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

γεννηθῇ ἄνωθεν

ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟುವುದು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪುನರ್ಜನ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಕೊದೇಮನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

γεννηθῇ ἄνωθεν

ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ಮೇಲಿನಿಂದ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪುನರ್ಜನ್ಮವು ಎರಡನೇಯ ಜನ್ಮದಂತೆ ದೈಹಿಕ ಜನ್ಮದ ಜೊತೆಗೆ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ULT ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುವುದು” (2) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜನ್ಮ ದೇವರಿಂದ ಉಂಟಗುವ ಜನ್ಮವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ “ಮೇಲಿನಿಂದ” ಎಂಬುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಲಿನಿಂದ ಹುಟ್ಟುತ್ತದೆ” (3) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪುನರ್ಜನ್ಮವು ಎರಡನೆಯ ಜನ್ಮ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ಉಂಟಾದ ಜನ್ಮ. ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳ ಬಳಕೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುವುದು”

ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಘಟನೆ ಅಥವಾ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋಡು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪ್ರಸ್ತುತ ದೇವರ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಆಳುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅದರ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕ ನಡೆಸಿದಾಗ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪರಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವ ಸ್ಥಳ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 3:4

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν?

ಇದು ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ನಿಕೊದೇಮನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ವಯಸ್ಸದ ಮೇಲೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι?

ನಿಕೊದೇಮನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಎರಡನೆಯ ಜನ್ಮ ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೆಳಲು ಉಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭವನ್ನು ಎರಡನೆ ಬಾರಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

John 3:5

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು 3:3 ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος

ನೀರಿನಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದಿಂದಲೂ ಹುಟ್ಟುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಆತ್ಮಿಕ ಜನನವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಪಾಪದ ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ರೂಪಾಂತರವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು ಯೆಹೆಜ್ಕೇಲನು 36:25–27 ರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಲಾಗಿದೆ. ಬಹುಶಃ ಇದು ನಿಕೊದೇಮನಿಗೆ ಪರಿಚಯವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದ ಮೂಲಕ ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟಲಾಗುವುದು.” (2) ದೈಹಿಕ ಜನನ ಮತ್ತು ಆತ್ಮಿಕ ಜನನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಲಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸು ಎನ್ನುಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಅರ್ಥವು 3:3 ನಲ್ಲಿ “ನೋಡು” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು 3:3ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 3:6

τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶರೀರ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಂತಹ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಶರೀರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಶರೀರ ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಇತರ ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವರು ಮಾನವರೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος

ಇಲ್ಲಿ, ಆತ್ಮ ಎನ್ನುವುದು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುವುದ ಏನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

πνεῦμά

ಇಲ್ಲಿ, ಆತ್ಮ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದಾಗ ದೇವರು ನೀಡುವ ಹೊಸ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟುವುದು, ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟುವುದು, ಹೊಸ ಜನ್ಮ #) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. UST ಯಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಸ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ವಭಾವ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 3:7

γεννηθῆναι ἄνωθεν

ನೀವು ಇದನ್ನು 3:3 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

John 3:8

τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ

ಗಾಳಿ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಆತ್ಮವನ್ನು ಸಹ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಆತನೇ ಗಾಳಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗಾಳಿ ಹೇಗೆ ಬೀಸಿತು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಗಾಳಿಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ಹಾಗೆಯೇ ಜನರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅದರ ಕೆಲಸದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಗಾಳಿಯಂತಿದ್ದು ಅದು ಎಲ್ಲಿ ಬೇಕಾದರೂ ಬೀಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

οὕτως ἐστὶν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರು ಆತ್ಮದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಹೊಸ ಜನ್ಮದ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಹಾಗೆಯೇ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ.”

ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος

ನೀವು ಇದನ್ನು 3:6 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ.

τοῦ Πνεύματος

ಇಲ್ಲಿ ಆತ್ಮ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟಿಸುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 3:9

πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι?

ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ನಿಕೊದೇಮನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ನಿಜವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ” (2) ನಿಕೊದೇಮನು ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸುವ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಅಸಾಧ್ಯ!” (ನೋಡು: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ταῦτα

ಇಲ್ಲಿ, ಇವುಗಳು ಯೇಸು 3:3–8 ನಲ್ಲಿ ಹೇಳದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವುಗಳನ್ನು ನೀವು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 3:10

σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις

ಯೇಸುವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಲುವಾಗಿ ನಿಕೊದೇಮನಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಬೋಧಕರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿರುವುದು ನನಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯ” ಅಥವಾ “ನೀನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಬೋಧಕನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡು: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις

ನೀನು ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಕೊದೇಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “.ನೀನು ಬೊಧಕನಾದ ನಿಕೊದೇಮನೆ …… ನಿನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೆ” (ನೋಡು: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ

"ಇಲ್ಲಿ, ಬೊಧಕನು ನಿಕೊದೇಮನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಶಿಕ್ಷಕ ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕ ಅಧಿಕಾರಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “

ταῦτα

"ಇಲ್ಲಿ, * ಈ ವಿಷಯಗಳು* ಯೇಸು 3:3–8 ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “

John 3:11

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು 3:3 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ “ನಾವು” ಮತ್ತು “ನಮ್ಮ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ನಿಕೊದೇಮನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. 3:2ನಲ್ಲಿ “ನಾವು” ಎಂದು ನಿಕೊದೇಮನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಯೇಸು ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಕೊದೇಮನನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಯಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು “ನಾವು” ಅನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ, ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು : (1) ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು USTಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ...... ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿ” (2) ಆತನು ಮತ್ತು ಇತರ ಸದಸ್ಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಮತ್ತು ನಾನು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ..... ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿ” (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

οὐ λαμβάνετε

ನೀವು ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನೀವು” (2) ನಿಕೊದೇಮ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಯಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಗಳಾದ ನೀವು” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

John 3:12

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν

ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಯೋಹಾನ ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಉಪವಾಕ್ಯ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಲೌಕಿಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)

εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε

ಈ ವಚನ ಉದ್ದಕ್ಕು, “ನೀವು” ಎನ್ನುವುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು : (1) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನೀವು”. (2) ನಿಕೊದೇಮನು ಮತ್ತು ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರಾದ ನೀವು” ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

τὰ ἐπίγεια

ಇಲ್ಲಿ “ಲೌಕಿಕ ವಿಷಯಗಳು” ಯೇಸು 3:3–8ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು “ಲೌಕಿಕ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವ ವಿಷಯಗಳಾಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು..ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಸತ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?

ನೆಕೊದೇಮ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಪರಲೋಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

τὰ ἐπουράνια

ಇಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕದ ವಿಷಯಗಳು ಎನ್ನುವುದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಅಥವಾ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಕುರಿತು ಸತ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 3:13

ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς

ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ವ್ಯ್ಕತಿಯಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಇಳಿದವನು” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

“ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ಬಿರುದು “ಮೆಸ್ಪೀಯ” ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿದೆ. ಆ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಸ್ಸೀಯ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 3:14

καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಕಂಚಿನ ಹಾವನ್ನು ಎತ್ತುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ ಅರಣ್ಯಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಊಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ದೂರಿದಾಗ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ವಿಷಕಾರ ಹಾವುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು. ನಂತರ ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಕಂಚಿನ ಹಾವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಕಂಬದ ಮೇಲೆ ಎತ್ತುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ವಿಷಕಾರಿ ಹಾವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಕಚ್ಚಿ ಕಂಚಿನ ಹಾವನ್ನು ನೋಡುವವನು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಕಥೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೆಲ್ಯರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಮೋಶೆ ಕಂಚಿನ ಸರ್ಪವನ್ನು ಕಂಬದ ಮೇಲೆ ಎತ್ತಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)

ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಎತ್ತುವುದು ಅವಶ್ಯಕ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು ಮೇಲಕ್ಕತ್ತಲ್ಪಡುವುದು” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 3:15

ἵνα

ಇಲ್ಲಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬುವುದು ಯೇಸು ತಾನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಡುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ (ಮೊದಲು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ)” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಗುರಿಯ (ಉದ್ದೇಶ) ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

John 3:16

γὰρ

ಇಲ್ಲಿ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕಯು ನಿಜವಾಗಲು ಯೇಸು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಜ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

ಇಲ್ಲಿ ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬುವುದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ರೀತಿ. USTಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು” (2) ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಎಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು” (3) ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ರೀತಿ ಮತ್ತು ಮಟ್ಟ ಎರಡೂ. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳ ಬಳಕೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಬಹಳ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು”.

τὸν κόσμον

ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὥστε

ಇಲ್ಲಿ, ಅದು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

ಇಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬನೆ ಮಗನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಒಬ್ಬನೆ ಮಗನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಸವಾರ್ತೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಏಕೈಕ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ರೀತಿಯ ಏಕೈಕ ಸದಸ್ಯನಾಗಿ ಅನನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕಮಾತ್ರ ದೇವರು” (2) ಯೇಸ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಏಕೈಕ ಪುತ್ರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನೆ ಹುಟ್ಟಿದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

ಏಕೈಕ ಪುತ್ರ ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 3:17

γὰρ

ಇಲ್ಲಿ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಜವಾಗಲು ಯೇಸು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ

ಈ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳು ಬಹುತೇಕ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಇದನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ, ಮೊದಲು ನಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ನಂತರ ಸಕರಾತ್ಮಕ. ಒತ್ತು ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದಾದರು ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕು ಕಳುಹಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)

τὸν Υἱὸν

*ಮಗ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ

ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮುಖಾಂತರ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

τὸν κόσμον

ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ಎನ್ನುವುದು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಲೋಕದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἵνα κρίνῃ

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ; ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಖಂಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον

ಖಂಡನೆ ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅರ್ಹನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಲೋಕವನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಬಹುದು”

τὸν κόσμον…ὁ κόσμος

ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ಎನ್ನುವುದು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಜನರು …. ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಉಳಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

δι’ αὐτοῦ

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರ ಲೋಕವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಮೂಲಕ”

John 3:18

οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται

ಖಂಡನೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದದ ಅರ್ಥ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅಪರಾಧಿ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅರ್ಹರು ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವುದು. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಪ್ಪಿತಸ್ಥ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ..... ಈಗಾಗಲೇ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲಾಗಿದೆ”.

εἰς αὐτὸν

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನಿಗೆ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸವಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ ಯಾರು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನನ್ನು ನಂಬುವವರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ ಯಾರು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ದೇವರು ಈಗಾಗಲೇ ನಂಬದವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದ್ದಾನೆ”. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಹೆಸರು ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುರಿತಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದೇವರ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಒಬ್ಬನೇ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸುವಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ರೀತಿಯ ಏಕೈಕ ಸದಸ್ಯನಾಗಿ ಅನನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಅನನ್ಯ ಪುತ್ರ” (2) ಯೇಸು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಏಕೈಕ ಮಗ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಏಕೈಕ ಮಗ”

Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

ದೇವ ಕುಮಾರ ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 3:19

ἡ κρίσις

ಇಲ್ಲಿ, ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ವಚಾರಣೆಯಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ಉಚ್ಚರಿಸುವ ತೀರ್ಪು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪು” (2) ಖಂಡಿಸುವ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡನೆಗೆ ಆಧಾರ”

τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಬೆಳಕು 1:7–9ನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರೆಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದವರ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ ಯೇಸುವು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ … ಯೇಸುವುಗಿಂತ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς

ಯೇಸು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಜನರು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದರೆ, ಬೆಳಕು ಯಾರೆಂದು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ, ಬೆಳಕು, ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ….. ನನಗಿಂತ ….” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

οἱ ἄνθρωποι

*ಪುರುಷರು * ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)

ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος

ಯೇಸು ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಕವಾಗಿ ಕತ್ತಲೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸತ್ತಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಅಧ್ಯಾಯ 1ನಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 3:20

γὰρ

ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಪುರುಷರು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಏಕಂದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗ ಕೆಟ್ಟ ಕಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ”

τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬೆಳಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ ಯೇಸು, ಮತ್ತು … ಯೇಸುವಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς

ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಜನರು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲ ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದರೆ, ಬೆಳಕು ಯಾರೆಂದು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕಾದ ನಾನು ಮತ್ತು …. ನನಗೆ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಬೆಳಕು ಅವನ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 3:21

ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಜವಾದ ಕಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ”

ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಸತ್ಯ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವವನು” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯವನ್ನು ನಡೆಸುವವನು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς

ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬೆಳಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹರಂಗಪಡಿಸಿದ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς

ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಜನರು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದರೆ, ಬೆಳಕು ಯಾರೆಂದು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಡಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕು ಅವನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα

ಬೆಳಕಿಗೆ ಬರುವವರ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬೆಳಕು ಏನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದುವುದನ್ನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಸೂಚಿಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರಲ್ಲಿ ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಈ ಜನರು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳು ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೇ ಹೊರತು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟವು”

John 3:22

μετὰ ταῦτα

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈಗಷ್ಟೇ ಕಥೆಯು ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನ ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

John 3:23

ὁ Ἰωάννης

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಯೋಹಾನ (ಸ್ನಾನಿಕನು) #) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ).

Αἰνὼν

ಐಯೋನ್ ಎಂಬುವುದು ಸಮಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಸಮೀಪವಿರುವ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. ಐಯೋನ್ ಎಂಬುವುದು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳಿಗೆ ಅರಾಮಿಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ಅದು ಅಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನೀರು ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ಮುಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಪೀಠಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು).

τοῦ Σαλείμ

ಸಲೀಮೂರು ಎಂಬುವುದು ನದಿಯ ಸಮೀಪವಿರುವ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು).

ἐβαπτίζοντο

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ ಯಾರು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು”. ಅಥವಾ “ಆತನು ಅವತಿಗೆ ದೀಕ್ಷಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 3:24

οὔπω…ἦν βεβλημένος…ὁ Ἰωάννης

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಮಾರ್ಕ 6:17 ಹೆರೋದನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಸೂಚಸುತ್ತದೆ. ಪರಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಗೆ ಹಾಕಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 3:25

ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಿವಾದ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೆಹೋವನ ಶಿಷ್ಯರು ವಾದಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು).

ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ವಿವಾದವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು”

Ἰωάννου

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಯೋಹಾನ (ಸ್ನಾನಿಕನು) #) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ).

John 3:26

ἦλθον

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತಕರಾರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸುಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸ, ಯೋರ್ದನ್ ಆಚೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು, ನೀವು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನುಡಿದಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ).

ἴδε, οὗτος βαπτίζει

ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸು ಎನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೋಹಾನನ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಹೇಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಾನೆಂದು ನೋಡಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν

ಇಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಲ್ಲಾ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವ ಹಾಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

John 3:27

οὐ δύναται ἄνθρωπος

ಯೋಹಾನನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.)

ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವರ್ಗವು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೆಹೋವನು ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ**. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೇವರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 3:28

αὐτοὶ ὑμεῖς

ಇಲ್ಲಿ, ನೀವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾರು” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου

ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ ಆದರೆ ಆತಾನಿಗೆ ಮೊದಲು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಆತನಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἐκείνου

ಇಲ್ಲಿ, ಅದು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತ”ನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 3:29

ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου

ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಅನುಕ್ರಮವಾಗಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮದಲಿಂಗನು ಮತ್ತು ಮದಲಗಿತ್ತಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇವು ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಸಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಾರದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದಲಿಂಗನಂತೆ ಇರುವವನು ಮದಲಿಂಗನು … ಮದಲಿಂಗನಂತೆ ಇರುವವನು ಮದಲಗಿತ್ತಿಯ ಧ್ವನಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου

ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಮದುಮಗನ ಸ್ನೇಹಿತ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

χαρᾷ χαίρει

ಈ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಆಗಮನದಿಂದ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಆದಂತ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ಎನ್ನುವುದು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೋಹಾನ ಹೊಂದಿರುವ ಈ ಸಂತೋಷ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 3:30

ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು “ಮದಲಿಂಗ” ಎಂದು ಕರೆದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವುದು ಅವಶ್ಯ” ಅಥವಾ “ಮದಲಿಂಗನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವುದು ಅವಶ್ಯ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι

ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಭಾವದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಕಡಿಮೆಯಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಲು ….. ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಲು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 3:31

ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν

ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಯೇಸು ಎಲ್ಲರಗಿಂತ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾದಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೋಹಾನ ಸ್ವತಃ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬರುವವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮೇಲಿನರುವವನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν

ಈ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಲಿನಿಂದ ಬರುವ ಯೇಸು ಎಲ್ಲಕಿಂತ ಮೇಲಿದ್ದಾನೆ ….. ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಯೇಸು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮೇಲಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἄνωθεν

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾದ ಪರಲೋಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮೇಲಿನಿಂದ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐπάνω πάντων ἐστίν

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮೇಲಿನಿಂದ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ “ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಯೇಸುವಿನ ಹೊರತಾಗಿ ಇತರ ಎಲ್ಲ ಮಾನವರಿಗೂ ಸಹ ನಿಜವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಭೂಲೋಕದಿಂದ ಬಂದವನು, ಭೂಲೋಕದವನು” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ἐκ τῆς γῆς ἐστιν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಕವಾಗಿ ಐಹಿಕ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸ ಇತರ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಲೋಕದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನು” ಅಥವಾ “ ಭೂಲೋಕ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದವನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೂಲೋಕದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಪ್ರತಯೊಬ್ಬ ಮಾನವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಭೂಲೋಕದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಭೂಲೋಕದಿಂದ ಬಂದವರಂತೆ ಮಾತನಾದುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐπάνω πάντων ἐστίν

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮೇಲಿನಿಂದ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 3:32

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ

ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಈ ವಚನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತಾನು ನೋಡಿದ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳತ್ತಾನೆ …. ಯೆಸುವಿನ ಸಾಕ್ಷಿ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವೇ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವೇ ಜನರು ಅವನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಸದರು” ಅಥವಾ “ಯಾರು ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಸ್ವಿಕರಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

John 3:33

ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಸ್ವಿಕರಿಸಿದ ಯಾರಾದದೂ” (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.)

αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನ ಎನ್ನುವುದು ಯಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಸಾಕ್ಷಿ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἐσφράγισεν

ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ದಾಖಲೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವುದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲು ದಾಖಲೆಯಲ್ಲಿ ಮುದ್ರೆ ಇರಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: ಮುದ್ರೆ, ಮುದ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಮುದ್ರೆ ಹಾಕದಿರುವ) ಇಲ್ಲಿ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ದೇವರು ಸತ್ಯವೆಂದು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗಿದೆ. ದಾಖಲೆಯನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವ ಅಭ್ಯಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೃಢೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ”. (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 3:34

ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ, ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

γὰρ

ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನವು ನಿಜವಾಗಲು ಮುಂದು ಬರುವಂತಹದ್ದು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುತ್ತಾನ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಇದನ್ನು ತೀಳಿದಿದ್ದೇವೆ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

οὐ…δίδωσιν

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಕೊಡುವುದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಅಳತೆ ಮಾಡಿ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ”

οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα

ಈ ಅಲಂಕಾರದಲ್ಲಿನ ಉಪವಾಕ್ಯ ಒಂದು ಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆತ್ಮವನ್ನು ಅಳತೆಯಿಲ್ಲದೆ ಕೊಡುವನು” (ನೋಡಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)

John 3:35

Πατὴρ…Υἱόν

ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಶಕ್ತಿ ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ಎಲ್ಲಾದರ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 3:36

ὁ πιστεύων

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬುವ ಯಾರಾದದೂ” (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.)

εἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ

*ಮಗ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὁ…ἀπειθῶν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಿಧೇಯರಾದ ಯಾರಾದದೂ” (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.)

ὁ…ἀπειθῶν

ಅವಿಧೇಯತೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ಅವಿಶ್ವಾಸಿ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬದವನು”

οὐκ ὄψεται ζωήν

ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಭಾಗವಹಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನೋಡಿ ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

οὐκ ὄψεται ζωήν

ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಕೋಪ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗುಳ್ಳುತ್ತಲೇ ಇರುವನು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

John 4

ಯೋಹಾನ 4 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ

1ಯೇಸು ಯೂದಾಯನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು (4:1–6) 2. ಯೇಸು ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದ್ದು (4:7–14) 3. ಯೇಸು ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಆರಾಧನೆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದ್ದು (4:15–26) 4. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದು (4:27–38) 5. ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆ ಯೇಸುವಿನ (4:39–42) 6. ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು (4:43–45) 7 ಎರಡನೆಯ ಸೂಚಿತ ಕಾರ್ಯ : ಅವನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರಧಾನನ ಮಗನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (4:46–54)

John 4:7–38. ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು “ಜೀವಜಲ” ಎಂದು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿದ ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಅವನನ್ನು ನಂಬುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ: ನಂಬು, ನಂಬಿಕೆಗಳು, ನಂಬಿದೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿ, ನಂಬಿಕೆ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಆಪನಂಬಿಕೆ #)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

. “ಅವನು ಸಮಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು”

ಯಹೊದ್ಯರು ಸಮಾರ್ಯ ಪ್ರದೇಶದ ಮೂಲಕ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಯಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದವರು ಪರಸ್ಪರ ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೀರ್ಘಕಾಲದ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮಾಡಲು ಬಯಸದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಮಾಡಿದನು (ನೋಡಿ: ಸಮಾರ್ಯ, ಸಮಾರ್ಯದವನು #)

. “ಒಂದು ಗಳಿಗೆ ಬರುವುದು”

ಅರವತ್ತು ನಿಮಿಷಗಳಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಅವಧಿಯ ಘಟನೆಗಳ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರು. “ಗಳಿಗೆ” ಎನ್ನುವುದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಸಮಯದ ಒಂದು ಬಿಂದುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಮಯದ ನಿಗದಿತ ವಿದ್ದವಲ್ಲ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, “ಒಂದ ಗಳಿಗೆ... ನಿಜವಾದ ಆರಾಧಕರು ತಂದೆಯನ್ನು ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸುವಾಗ” ಎನ್ನುವುದು ಜನರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (4:23).

ಆರಾಧನೆಯ ಸರಿಯಾದ ಸ್ಥಳ

. ಯೇಸು ಭುವಿಗೆ ಬರುವ ಮುಂಚೆಯೇ ಸಮಾರ್ಯದವರು ಗೆರೆಜಿಮ್ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಆಲಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮುರಿದರು (4:20). ಮುಂದಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಎಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದ ಯೇಸು ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು (4:21–24). ಸುಗ್ಗಿ

ಸುಗ್ಗಿಯ ಜನರು ತಾವು ಸಿಕ್ಕ ಆಹಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ತಂದು ತಿನ್ನಬಹುದು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಿಗೆ ಅವರು ಇತರರಿಗೆ ತನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಆ ಜನರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವಾಗಿರಬಹುದು (ನೋಡಿ: ವಿಶ್ವಾಸ #)

. “ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀ”

. ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದೆ ನಂತರ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಬಹುಶಃ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ (ನೋಡಿ: ನಂಬು, ನಂಬಿಕೆಗಳು, ನಂಬಿದೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿ, ನಂಬಿಕೆ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಆಪನಂಬಿಕೆ #)

ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು

“ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ”

ದೇವರು ಯಾಕೆಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದ ಹೇಳುವಂತೆ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರು. ಆರಾಧನೆಗೆ ಸ್ಥಳವು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ.

John 4:1

ವಚನ 1-6 ಮುಂದಿನ ಘಟನೆಯ ಹಿನ್ನೆಲೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಮಾರ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಯೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಭಾಷಣೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ಯೋಹಾನ 4:1-3 ಒಂದು ದೀರ್ಘ ವಾಕ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ದೀರ್ಘ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಲವಾರು ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು

ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಯೇಸು ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮಾಡಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)

ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς

ನಂತರ ಇಲ್ಲಿ ಕಥೆಯು ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಘಟನೆಗಳು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನ ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

John 4:2

Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ವತಃ ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)

ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದರು”. (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 4:3

τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν

ಯೂದಾಯ ಮತ್ತು ಗಲಿಲಾಯ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಪ್ರಮುಖ ಪ್ರದೇಶಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 4:4

τῆς Σαμαρείας

ಸಮಾರ್ಯ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಒಂದು ಪ್ರದೇಶ (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 4:5

ἔρχεται οὖν

ನಂತರ ಇಲ್ಲಿ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಯು ವಚನ 3 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೀತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಯೂದಾಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಬಂದನು”

ἔρχεται

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

Συχὰρ

ಸುಖೇರ್ ಒಂದು ಊರಿನ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 4:6

ἐκεῖ

ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿ ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಸುಖೇರ್ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಸುಖೇರಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ οὖν Ἰησοῦς

ನಂತರ ಅಲ್ಲಿ ಕಥೆಯು ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಘಟನೆಗಳು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸುಖೇರಿಗೆ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)

κεκοπιακὼς

ಯೇಸು ಬಾವಿಯ ಬಳಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ದಣಿದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ἐκ τῆς ὁδοιπορίας

ಯೇಸು ದಣಿದಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಮಾಣದ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ὥρα ἦν ὡς ἕκτη

ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಪ್ರತಿದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಆರು ಗಂಟೆಗೆ ಹಗಲು ಬೆಳಗುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಗಂಟನೆಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ ಆರನೇ ಗಂಟೆ ದಿನದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ, ಅದು ಅತ್ಯಂತ ಬಿಸಿಯಾಗಿರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಸಮಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು 12:00 ಗಂಟೆ”

John 4:7

ἔρχεται…λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

δός μοι πεῖν

ಇದು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎನ್ನುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಡು” (ನೋಡಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)

δός μοι πεῖν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಏನಾದರೂ ಕೊಡಿ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 4:8

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν

ಯೇಸು ಸ್ತ್ರೀಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ಕೇಳಲು ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಶಿಷ್ಯರು ನೀರು ಸೇದುವ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಸ್ವತಃ ನೀರನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೂರ ಹೋಗಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

John 4:9

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης?

ಸ್ತ್ರೀಯು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿ ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯ ಬಳಿ ನೀರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದು ನಾನು ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

οὐ…συνχρῶνται

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಬಂಧಿಸಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲ”

John 4:10

εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν

ಯೇಸು ಒಂದು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲವೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಸ್ತ್ರೀಗೆ ದೇವರ ಕೊಡುಗೆ ಅಥವಾ ಅವನು ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವನ ನಂಬಿಕೆ ನಿಜವಲ್ಲವೆಂಬ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ದೇವರ ಕೊಡುಗೆ ಮತ್ತು ಯಾರು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.... ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೀರಿ.” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-contrary)

τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ

ಇಲ್ಲಿ ದೇವರ ಉಡುಗೊರೆ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಜೀವಜಲ”ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವ ಜಲದ ದೇವರ ಉಡುಗೊರೆ”.

τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ

ದೇವರಿಂದಬರುವಉಡುಗೊರೆಯನ್ನ ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ವಿನ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಉಡುಗೊರೆ” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν

ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು ನಾನು ಯಾರು.... ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ.... ಮತ್ತು ನಾನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೆ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν,

ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ನೀರು ಕುಡಿಯಲು ಕೇಳುವವನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

ὕδωρ ζῶν

ಜೀವಕರವಾದ ನೀರು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಚಲಿಸುವ ಅಥವಾ ಹರಿಯುವ ನೀರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಹಾಗೂ ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನುಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜೀವಕರ ನೀರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನುಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

John 4:11

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

κύριε

ಇಲ್ಲಿ ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀ ಗೌರವವನ್ನು ಮತ್ತು ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು ಗುರು ಎಂದು ಕರೆದಳು (ನೋಡಿ: ಒಡೆಯ, ಒಡೆಯರು, ಕರ್ತನು, ಯಜಮಾನ, ಯಜಮಾನರು, ಅಯ್ಯಾ, ಸ್ವಾಮಿಗಳು #)

τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಜೀವವುಳ್ಳ ನೀರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ.

John 4:12

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ತ್ರೀಯು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಯಾಕೋಬನಿಗಿಂತ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೇ ನೀನು ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ. ಅವನು ನಮಗೆ ಬಾವಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಆತನು ಆತನ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ದನಕರುಗಳು ನೀರು ಕುಡಿದರು” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಸ್ತ್ರೀಯು ಒಂದು ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದನ್ನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದ ನೀರು ಕುಡಿಯಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 4:13

διψήσει πάλιν

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ”

John 4:14

ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον

ಯೇಸು ನೀರಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಕೊಡುವ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.... ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವ ನೀರು ಅವನಲ್ಲಿ ನೀರಿನ ಚಿಲುಮೆಯಂತಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ”. (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)

John 4:15

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

κύριε

ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀ ಗೌರವ ಅಥವಾ ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು ಗುರು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ. (ನೋಡಿ: ಒಡೆಯ, ಒಡೆಯರು, ಕರ್ತನು, ಯಜಮಾನ, ಯಜಮಾನರು, ಅಯ್ಯಾ, ಸ್ವಾಮಿಗಳು #)

ἀντλεῖν

ಇಲ್ಲಿ, ಸೇದು ಎನ್ನುವುದು ನೀರನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಧಾರಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಬಾವಿಯಿಂದ ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಾವಿಯಿಂದ ನೀರನ್ನು ಎಳೆಯಿರಿ”

John 4:16

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 4:17

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω

ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ಗಂಡ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದಿಯ“ (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

John 4:18

τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας

ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಗಂಡನಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸಮಾರ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ಗಂಡನಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ನೀನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳಿರುವೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 4:19

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

κύριε

ಸಮಾರ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಯು ಗೌರವ ಮತ್ತು ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಯ್ಯಾ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ (ನೋಡಿ: ಒಡೆಯ, ಒಡೆಯರು, ಕರ್ತನು, ಯಜಮಾನ, ಯಜಮಾನರು, ಅಯ್ಯಾ, ಸ್ವಾಮಿಗಳು #)

θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ

ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸ್ತ್ರೀಯು ನೋಡಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾಳೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ನಾನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 4:20

ἐν τῷ ὄρει τούτῳ

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಪರ್ವತ ಗೆರೆಜಿಮ್ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಮಾರ್ಯದವರು ತಮ್ಮ್ದೇ ಆದ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಪರ್ವತ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೆರೆಜಿಮ್ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὑμεῖς λέγετε

ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:

ὁ τόπος

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ಥಳ ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಆರಾಧಿಸಲ ಆದೇಶಿಸಿದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವಾಲಯ** (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 4:21

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

γύναι

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ತ್ರೀ ಎನ್ನುವುದು ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ “ಮಹಿಳೆ” ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಅಸಭ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಭ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಬಿಡಬಹುದು.

ἔρχεται ὥρα

ಇಲ್ಲಿ, ಗಳಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಸಮಯದ ಒಂದು ಬಿಂದುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು 60-ನಿಮಿಷಗಳ ಅವಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ್ಫ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಸಮಯದ ಒಂದು ಹಂತ ಬರತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

Πατρί

ತಂದೆ ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἐν τῷ ὄρει τούτῳ

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಬೆಟ್ಟ ಗೆರಿಜಿಮ್ ಪರ್ವತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೆರೆಜಿಮ್ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 4:22

ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಎನ್ನುವುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಸಮಾರ್ಯದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಮಾರ್ಯದ ಜನರು …. ನಿಮಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

ἡμεῖς…οἴδαμεν

ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನಮಗೆ ….. ಎಲ್ಲಾವು ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν

ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಜನರು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಜನರ ಗುಂಪು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಜವಾದದ್ದು ಏಕೆಂದರೆ ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರಿಂದ ಬಂದವನು. ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಇತರರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ರಕ್ಷಣೆಯು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದಲೇ ಬರುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἡ σωτηρία

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ರಕ್ಷಣೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ಷಣೆಯ ಮಾರ್ಗ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

John 4:23

ἔρχεται ὥρα

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗಂಟೆ ಬರುತ್ತಿದೆ ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನು ವಚನ 21 ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ

ತಂದೆ ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἐν πνεύματι

ಇಲ್ಲಿ, ಆತ್ಮ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು : (1) ಆಂತರಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಇದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ” (2) ಪವತ್ರಾತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ”

ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ

ಇಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯ ಎನ್ನುವುದು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗಗೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಸತ್ಯ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ದೇವರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

John 4:24

ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ

ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ.

John 4:25

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ὁ λεγόμενος Χριστός

ಕ್ರೈಸ್ತ ಎನ್ನುವುದು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅದು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಬರುವ ಸಮಯ, ಮೆಸ್ಸಿಯನು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα

ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಘೋಷಿಸು ಎಂಬ ಪದಗಳು ಜನರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಅವನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἡμῖν

ಮಹಿಳೆಯು “ನಮಗೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವಳು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೋ ಆ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಳು. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

John 4:26

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ὁ λαλῶν σοι

ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡುವುದಾದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 4:27

ἐπὶ τούτῳ

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆ”

καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει

ಆ ಕಾಲದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಸ್ತ್ರೀ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವುದು ಬಹಳ ಅಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಿದ್ದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಅಪರಿಚಿತ ಮಹಿಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τί ζητεῖς?

ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಇವರಿಗೆ ಕೇಳಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮಹಿಳೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಏನು ಬೇಕು?” (2) ಸ್ತ್ರೀ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಂದ ನಿನಗೆ ಏನು ಬೇಕು?”

John 4:28

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τοῖς ἀνθρώποις

ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಇದನ್ನ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (1) ಹತ್ತಿರದ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಪುರುಷರು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊರಿನ ಪುರುಷರು” (2) ಹತ್ತಿರದ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಟ್ಟಣದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)

John 4:29

δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα

ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಎಷ್ಟು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅವಳು ಪ್ರಭಾವಿತಳಾಗಿದ್ದಾಳೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ,ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗದಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಬನ್ನಿ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός

ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ. ಯೇಸು “ಕ್ರಿಸ್ತ”ನೆಂದು ಆ ಮಹಿಳೆಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಉತ್ತರಕ್ಕಾಗಿ “ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಆದರೆ ಆಕೆ ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುವ ಬದಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದು ಆಕೆಯ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆಕೆಯ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿರುವುದು ಸಾಧ್ಯವೇ?”

John 4:30

ἐξῆλθον

ಅವರು ಇಲ್ಲಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮಾತನಾಡಿದ ಊರಿನ ಪುರುಷರು ಅಥವಾ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ನೀವು ವಚನ 28 ನಲ್ಲಿ “ಪುರುಷರನ್ನು” ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದಿರಿ ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಪಟ್ಟಣದ ಮನುಷ್ಯರು ಹೊರೆಗೆ ಹೋದರು” ಅಥವಾ “ಸಮೀಪದ ಪಟ್ಟಣವಾಸಿಗಳು ಹೊರಗೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 4:31

ἐν τῷ μεταξὺ

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಿಳೆಯು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ” ಅಥವಾ “ಮಹಿಳೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ”

ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚೈಸುವ ಸಹಜವಾಫ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

Ῥαββεί, φάγε

ಇಲ್ಲಿ, ಊಟ ಕಡ್ದಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಇಂತಹ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಬ್ಬಿ, ದಯವಿಟ್ಟು ತಿನ್ನಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)

John 4:32

ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ವಚನ 34 ನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಆಹಾರ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

John 4:33

μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?

ಯೇಸು ಅಕ್ಷರಶಃ ಯಾವುದೋ ತಿನ್ನುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. “ಇಲ್ಲ” ಎಂಬ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವರ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರು ಆತನಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಆಹಾರ ತಂದಿರಬಹುದೇ?”

John 4:34

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಆಹಾರವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆಹಾರವು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವಂತೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಲಸವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವುದು ನನಗೆ ತೃಪ್ತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τοῦ πέμψαντός με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಸಿದವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 4:35

οὐχ ὑμεῖς λέγετε

ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ἰδοὺ

ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು “ಇಗೋ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν

ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ “ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ” ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನೋಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಥವಾ ಯಾವುದೋ ಕಡೆಗೆ ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ಗಮನವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಡಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

θεάσασθε τὰς χώρας

ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು “ಹೊಲಗಳು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಲಗಳಂತಿರುವ ಈ ಜನರನ್ನು ನೋಡಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಜನರನ್ನು ನೋಡಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη

ಕೊಯ್ಲಿಗೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಹೊಲಗಳಂತೆ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು “ಬೆಳ್ಳಗಾಗಿ ಕೊಯ್ಲಿಗೆ” ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ತಿಳಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಹೊಲದಂತಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ನನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 4:36

ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων

ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಕೊಯ್ಲು ಬೆಳೆಗಳ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾರುವವನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುವವನ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಕೊಯ್ಲುಗಾರನಂತಿರುವನು.” (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)

μισθὸν, λαμβάνει

ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾರುವವರನ್ನು ತಮ್ಮ ದುಡಿಮೆಗಾಗಿ *ಕೂಲಿ * ಪಡೆಯುವವರ ಹಾಗೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ *ವೇತನ * ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಯ ಉಪವಾಕ್ಯ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಸಿಸುವವರಿಂದು ಪಡೆಯುವ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೂಲಿಯ ಹಾಗೆ ದೊಡ್ಡ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)

καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον

ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಕ್ಷಮೆ ಹೊಂದಿದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಿತ್ಯ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಫಲ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದನ್ನು ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಮತ್ತು ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬುವವನುಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬುವವನು ಹಾಗೂ ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಜನರು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುವವನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಹಣ್ಣಿನಂತೆ” (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)

ὁ σπείρων

ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಮೆಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವವನು ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದವನಂತೆ” (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)

John 4:37

ἐν…τούτῳ

ಇಲ್ಲಿ, “ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು : (1) ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು.” (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗ ಹೇಳಿದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων

ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು 35–38 ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತನೆ ಅನ್ನ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಸಾರುವವನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಿದಂತಿದೆ. (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)

ὁ θερίζων

ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು 35–38 ವಚನದಲ್ಲಿನ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಕೊಯ್ಲು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಸಾರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಸಾರುವವನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)

John 4:38

ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾದ ನೀವು. ನೀವು ಶಿಷ್ಯರು. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν

ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು 35–38 ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಲು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಘೋಷಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುವಂತೆ ನನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಘೋಷಿಸಲು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)

ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε

ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅವರ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರಿಗೆ ಘೋಷಿಸಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಜನರನ್ನು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸದಿದ್ದರೂ ಆ ಜನರು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಡುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಪ್ರಯೋಜನಗಳನ್ನು ಅವರು ಆನಂದಿಸಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಹಿಂದೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲದ ಜನರು”, (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἄλλοι κεκοπιάκασιν

ಇಲ್ಲಿ “ಇತರರು” ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾರುವ ಮೊದಲೇ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೇಸು, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಶಃ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಶ್ರಮಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε

ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸು ಎಂದರೆ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಭಾಗಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀವು ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ”

John 4:39

ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης

ಇಲ್ಲಿ, * ಆ ಪಟ್ಟಣ* ಸಮಾರ್ಯದ ಸುಖೇರ್ ನಗರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಖೇರಿನಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα

ಇಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಆಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಇಷ್ಟು ತಿಳಿದುಕೊಂಡದಕ್ಕಾಗಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪ್ರಭಾವಿತಳಾದಳು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾಡಿದ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆತನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

John 4:40

πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಸುವಿಗೆ …. ಯೇಸು …. ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 4:41

τὸν λόγον αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನ ಮಾತುಗಳು ಯೇಸು ಘೋಷಿಸಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 4:42

ἔλεγον

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಸುಖೇರಿನ ಸಮಾರ್ಯದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ಥಳೀಯ ಸಮಾರ್ಯದವರು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν

ನಾವು ಈ ವಚನದ್ದುದ್ದಕ್ಕೂ ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಸಮಾರ್ಯದ ಊರಿನ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ವನಾಮವು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

οὗτός

ಈತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯ, ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

κόσμου

ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರಪಚದಾದ್ಯಂತದ ಯೇಸುವಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 4:43

μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಘಾಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ದಿನಗಳು ಕಳೆದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

ἐκεῖθεν

ಇಲ್ಲಿ, ಅಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದ: (1) “ಸಮಾರ್ಯ ನಗರದ ಸುಖೆರ್” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಖೇರಿನಿಂದ” (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಮಾರ್ಯದ ಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಸಮಾರ್ಯದಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 4:44

γὰρ

ಇಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಎನ್ನುವ ಪದವು ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಬಯಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν

ಅನುವರ್ತಕ ಸರ್ವನಾಮ ನಾನೇ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೇಸು * ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ* ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಸೇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)

προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದೇಶದ ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಗೌರವ ಅಥವಾ ಸನ್ಮಾನವನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಅವರ ಸ್ವಂತ ಸಮುದಾಯದ ಜನರು ಗೌರವಿಸುವುದಿಲ್ಲ”

ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι

ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಬಂದ ಗಲಿಲಾಯದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಂದ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಶ” (2) ಯೇಸು ಬೆಳೆದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಟ್ಟಣ, ಅದು ನಜರೇತ್. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನು ಹುಟ್ಟಿದ ಊರಾದ ನಜರೇತಿನಲ್ಲಿ”

John 4:45

ὅτε οὖν

ಇಲ್ಲಿ ಆದ್ದರಿಂದ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಿದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಜವಾಗುವುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι

ಈ ವಚನವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ತನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಗೌರವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತಿಗೆ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನೀಡುವುದರಿಂದ, ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುವುದು. ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವಂತೆಯೇ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಅವರು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಹೊರತಾಗಿ ಆತನ ಮೇಲಿನ ಗೌರವದಿಂದಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಲಿಲಾಯದವರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು.”

πάντα ἑωρακότες

ಗಲಿಲಾಯದವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ).

πάντα ἑωρακότες

(4) ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಎಂಬುವುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದು. ಇದು ಗಲಿಲಾಯದವರು ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

ἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν

ಇಲ್ಲಿ, ಹಬ್ಬ 2:12–25 ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ….. ಪಸ್ಕಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 4:46

οὖν

ನಂತರ ಎನ್ನುವುದು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಘಟನೆಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಗಲಿಲಾಯದವರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು”

τὴν Κανὰ

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:1ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

Καφαρναούμ

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:1 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

καὶ ἦν τις βασιλικὸς

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪ್ರಧಾನ ಅಧಿಕಾರಿ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಾಜನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಹೊಸದಾಗಿ ಭಾಗವಹಿಸುವವನಾದ್ದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅವನನ್ನು “ರಾಜನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ ಸರ್ಕಾರಿ ಅಧಿಕಾರಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಎಂದು ಕರೆಯಬಹುದು (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)

John 4:47

οὗτος

* ಅವನು* ಎನ್ನುವುದು ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರಿ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

τῆς Ἰουδαίας

ಯೂದಾಯ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಚನ 3 ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

τὴν Γαλιλαίαν

ಗಲಿಲಾಯ ಎಂಬುವುದನ್ನು 1:43 ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ἤμελλεν

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಎನ್ನುವುದು ಅಧಿಕಾರಿಯ ಮಗನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: : “ಅಧಿಕಾರಯ ಮಗನು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 4:48

ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿತೀಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ಮಾತ್ರ ನಂಬುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)

ἴδητε…πιστεύσητε

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ಯೇಸು ಪರಮ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಇತರ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲಾ ನೋಡುತ್ತೀರಿ.... ನೀವೆಲ್ಲ..... ನಂಬುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.).

σημεῖα καὶ τέρατα

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅದ್ಭುತಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಅದ್ಭುತವಾದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದ್ಭುತವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)

John 4:49

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

κύριε

ರಾಜಮನೆತನದ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಗೌರವ ಅಥವಾ ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಗುರುಗಳೇ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 2:1ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಒಡೆಯ, ಒಡೆಯರು, ಕರ್ತನು, ಯಜಮಾನ, ಯಜಮಾನರು, ಅಯ್ಯಾ, ಸ್ವಾಮಿಗಳು #)

κατάβηθι

ಇದು ಕಡ್ದಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಸಕ್ಕಿಂತ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಇದನ್ನು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎಂಬಂತಹ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು

John 4:50

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ὁ ἄνθρωπος

ಇಲ್ಲಿ, ಆ ಮನುಷ್ಯನು ವಚನ 46 ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ರಾಜ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಮ ಅಧಿಕಾರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ

ಇಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿದನು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 4:51

αὐτοῦ

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು, ಅವನ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಎನ್ನುವುದು ವಚನ 46 ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಮ ಅಧಿಕಾರಿ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ

ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅವರ ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಮಗ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ನೇರವಾದ ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು)

John 4:52

ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν

ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸುಧಾರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು? (ನೋಡಿ: ನೇರವಾದ ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು)

ἔσχεν

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾದ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಮಗನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆತನ ಮಗ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ὥραν ἑβδόμην

ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಪ್ರತಿದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಆರು ಗಂಟೆಗೆ ಹಗಲು ಬೆಳಗುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಗಂಟೆಯನ್ನು ಎಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ, ಏಳನೇ ಗಂಟೆಯು ದಿನದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಸಮಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಸುಮಾರು ಒಂದು ಗಂಟೆಗೆ”

John 4:53

ὁ πατὴρ

ಇಲ್ಲಿ ತಂದೆ ವಚನ 46 ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ರಾಜ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಧಾನ ಅಧಿಕಾರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ

ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಮಗ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ನೇರವಾದ ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು)

ἐπίστευσεν αὐτὸς

ಈ ಘಟನೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೋಹಾನ ಸ್ವತಃ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಧಾನ ಅಧಿಕಾರಿ ನಂಬಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)

John 4:54

τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς

ಈ ವಚನವು 4:46–53 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಟಿಪ್ಪಣಿ ವಿವರಿಸಲಾಗದೆ. ಯೋಹಾನನು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ ಸೂಚಕಗಳ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚು ಬರೆದನು. ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಎರಡನೆಯದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಎರಡನೆಯ ಚಿಹ್ನೆ”

σημεῖον

ನೀವು * ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು 2:11ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.

John 5

ಯೋಹಾನ 5 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ

  1. ಯೇಸುವಿನ ಮೂರನೇ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯ:ಯೇಸು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ಪಿಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದು (5:1–9)
  2. ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ್ದು (5:10–18)
  3. ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (5:19–30)
  4. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ, ಯೇಸುವಿನ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರ ಯೇಸುವಿನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿವೆ (5:31–47)

    . ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

    ಸ್ವಸ್ಥೆಯ ನೀರು

. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕೆಲವು ಕೊಳಗಳಲ್ಲಿ ನೀರು ‘ಉಕ್ಕುವಾಗ” ಬಂದ ಜನರನ್ನು ದೇವರು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಂಬಿದ್ದರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು (5:2–7).

ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಸಾಕ್ಷಿ

, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಮುಖ್ಯ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ದೇವರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಆತನು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುವುದು ಅಗತ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ (5:34–37). ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಲೇಖಕರು ತನ್ನ ಮೆಸ್ಟೀಯನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಬರೆದಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ (5:44–47).

ಜೀವನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಎರಡು ಪುನರುತ್ಥಾನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜೀವನದ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ (5:28–29). ಜೀವನದ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ, ದೇವರು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ತೀರ್ಪಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನಿಂದ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ದೂರವಿರುತ್ತಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು

, ಮಗ, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಮತ್ತು ದೇವಕುಮಾರ

. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮಗ” ನೆಂದು (5:19), “ದೇವರ ಮಗ” ನೆಂದು (5:25) ಮತ್ತು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” (5:27) ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

“ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ”

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ (5:27). ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ-3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು, ಮನುಷ್ಯನ ಮಗ # and ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 5:1

ವಚನ Verses 1–4 . ಈ ವಚನಗಳು ಕಥೆಯ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

μετὰ ταῦτα

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈಗಷ್ಟೇ ಕಥೆಯು ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನ ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα

ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಬೆಟ್ಟದ ತುದಿಯಲ್ಲಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಗೆ ಹೋಗುವ ರಸ್ತೆಗಳು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋಗುವುದು ಸಮತಟ್ಟಾದ ನೆಲದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದು ಅಥವಾ ಗುಡ್ದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹೋಗುವುದು ಎಂಬುವುದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು.

John 5:2

κολυμβήθρα

ಕೊಳ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಮಾನವ ನಿರ್ಮಿತ ರಂಧ್ರವಾಗಿದ್ದು, ಜನರು ನೀರನ್ನು ತುಂಬಿಸಿ ಸ್ನಾನಕ್ಕೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವರು ಈ ಕೊಳಗಳನ್ನು ಅಂಚುಗಳು ಅಥವಾ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಜೋಡಿಸಿದರು.

Ἑβραϊστὶ

ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಇಬ್ರಿಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈಗ ಯೆಹೂದ ಅರಾಮ್ಯ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ ಅರಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Βηθζαθά

ಬೇತ್ಸಥಾ ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

στοὰς

ಮಂಟಪಗಳು ಛಾವಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ರಚನೆಗಳಾಗಿದ್ದು, ಅದರಲ್ಲಿ ಕನಷ್ಠ ಒಂದು ಗೋಡೆಯು ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡಗಳ ಬದಿಗಳಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.

John 5:5

ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ

ಈ ವಚನವು ಕೊಳದ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಈ ಕಥೆಗೆ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)

ἦν…ἐκεῖ

ಇಲ್ಲಿ, ಅಲ್ಲಿ ಎನ್ನುವುದು ವಚನ 2 ನಲ್ಲಿ ಬೇತ್ಸಥಾ ಎಂಬ ಕೊಳದಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇತ್ಸಥಾ ಕೊಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 5:6

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 5:7

κύριε

ಗೌರವ ಅಥವಾ ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಅಯ್ಯ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಒಡೆಯ, ಒಡೆಯರು, ಕರ್ತನು, ಯಜಮಾನ, ಯಜಮಾನರು, ಅಯ್ಯಾ, ಸ್ವಾಮಿಗಳು #)

ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ವಚನ 4 ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತನು ನೀರನ್ನು ಕಲಿಕಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

εἰς τὴν κολυμβήθραν

ನೀವು 2 ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೊಳ ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ

ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει

ನೀರು ಕಲಕಿದ ನಂತರ ನೀರಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾತ್ರ ಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವನು ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನದಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಬ್ಬನ್ನು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವನು”

John 5:8

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 5:9

δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

ನಂತರ ಬರುವ ವಚನಗಳು ವಚನಗಳು 10–13 ನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಈಗ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸದ ದಿನ” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

John 5:10

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τῷ τεθεραπευμένῳ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಯೋಹಾನ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದವನಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

Σάββατόν ἐστιν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನಕ್ಕಿಂತ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಸಭಾ ಮಂದಿರದ ಅಧಿಕಾರಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಬ್ಬತ್ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ”

οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು (ಬಹುಶಃ ಫರಸಾಯರು) ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹಾಸಿಕೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಾಗಿ ಭಾವಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಂದ ಅವನು ದೇವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಕೆಲಸ ಮಾಡದಿರಲು ಮಾಡಿದ ಆದೇಶವನ್ನು ಮೀರಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. (ನೋಡಿ: ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ,ಯೆಹೋವನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, and ಕಾರ್ಯಗಳು, ಕ್ರಿಯೆಗಳು, ಕೆಲಸ, ಕೃತ್ಯಗಳು # and ಸಬ್ಬತ್ #) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕಾನುನಿನ ಪ್ರಕಾರ ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ನಿನಗೆ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 5:11

ὁ ποιήσας με ὑγιῆ

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದವನು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ರೋಗದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದವನು”

ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου

ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಚಾಪೆ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಬ್ಬರು ನನಗೆ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

John 5:12

ἠρώτησαν αὐτόν

ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಸ್ವಸ್ಥಹೊಂದಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ὁ εἰπών σοι, ἆρον

ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ನಿನದೆ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

John 5:13

ὁ…ἰαθεὶς

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಯೋಹಾನ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದವನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

τίς ἐστιν

ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದವರು ಯಾರು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ

ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಹೊರಟುಹೋದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವಿತ್ತು” (2) ಯೇಸು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಹೊರಟುಹೋದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ὄχλου

ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರಿತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಗುಂಪು” ಅಥವಾ “ಅನೇಕ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

John 5:14

μετὰ ταῦτα

ಇದಾದಮೇಲೆ ಈಗಷ್ಟೇ ಕಥೆಯು ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನ ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

εὑρίσκει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

αὐτὸν…αὐτῷ

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನನ್ನು ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಸ್ಥವಾದವನು ….. ಆ ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἴδε

ತಾನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿರುವುದರೆ ಕಡಗೆ ಮನುಷ್ಯನ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಯೇಸು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 5:15

τοῖς Ἰουδαίοις

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 5:10ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 5:16

καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.

ಹಿಂದಿನ ಯೋಹಾನನು ಈಗ ಪ್ರಸ್ತುಪಡಿಸುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನವು ನೀಡಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಲೇಖಕನು ಮತ್ತು ಇದರಿಂದಾಗಿ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನು. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

διὰ τοῦτο

ಇಲ್ಲಿ, ಇವುಗಳು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ವಾಸಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಸಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಅದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὅτι ταῦτα ἐποίει

ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎರಡನೇ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಇವುಗಳು ಯೇಸು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಹುವಚನ “ಇವುಗಳು” ಅವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ 5–9 ನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ).

ἐν Σαββάτῳ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನದ ಬದಲಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಆಡಳಿತಗಾರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಬ್ಬತ್ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು”.

John 5:17

ὁ Πατήρ μου

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 5:18

διὰ τοῦτο οὖν

ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾರಣವೆಂದರೆ ಯೇಸು ದೇವರನ್ನು ತನ್ನ ತಂದೆ ಎಂದು ಕರೆದದ್ದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 5:10ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον

ಸಬ್ಬತ್ ಅನ್ನು ಮುರಿಯುವುದು ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯತೆ ಸ್ವತಃ ಫೆರಿಸಾಯರೇ ದೇವರು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ಅನೇಕ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರು. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡರು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಸಬ್ಬತ್ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ“ (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

Πατέρα

ತಂದೆ ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ

ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ, ತನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ದೇವರನ್ನು ತಂದೆಯೆಂದು ಕರೆದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸರಿ ಸಮಾನನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು”. (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

John 5:19

οὖν

ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಆರೋಪಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಈ ಆರೋಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

αὐτοῖς

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸಿದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಆರೋಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

λέγω ὑμῖν

ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ 5:47ರಲ್ಲಿ ಮೂಲಕ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಬಹುವಚನ ನೀವು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಯೆಹೂದ್ಯರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

Υἱὸς…Πατέρα

ಮಗ and ತಂದೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ದೇವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆ, ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ἀφ’ ἑαυτοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಇಂದೆ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸವಿನ ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾದುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆತನ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ದೇವರಿಂದ ಬಂದರೆ ಮಾತ್ರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα

ಏನನ್ನಾದರೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ನೋಡು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆ ಮಾಡುವದನ್ನು ಆತನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 5:20

ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν

ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τὸν Υἱὸν

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆ, ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTಯಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ

ಯೇಸುವು ತೋರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ತೋರಿಸು ಅನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದು ಅಥವಾ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ …. ಅವನು ಅವನಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

δείξει αὐτῷ

"ಅವನು** ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ಮಗನಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ”

μείζονα τούτων…ἔργα

ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಲಸಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವುಗಳಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅದ್ಭುತಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

μείζονα τούτων…ἔργα

ಇಲ್ಲಿ, ಇವುಗಳ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ಈಗಾಗಲೇ ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಮಾಡಿದ ಈ ಅದ್ಭುತಗಳಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 5:21

Πατὴρ…Υἱὸς

ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ

ಬದುಕಿಸಬಹುದು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ನಿತ್ಯ ಜೀವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ”. (2) ಭೌತಿಕ ಜೀವನ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ “ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತದೆ” ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಿಸುವನು ….. ಅವನು ಬಯಸಿದವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ Υἱὸς

ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ್ನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. USTನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗನಾದ, ನಾನು” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 5:22

ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ

ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τὴν κρίσιν

ಇಲ್ಲಿ, ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಜನರನ್ನು ಅಪರಾಧಿ ಅಥವಾ ನಿರಪರಾಧಿ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲು ಕಾನೂನು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ತೀರ್ಪು ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತ್ಯಪದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

τῷ Υἱῷ

ಹಿಂದಿನ ಮೂರು ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 5:23

τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα

ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν

ಹಿಂದಿನ ನಾಲ್ಕು ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನವಾದ: “ದೇವರು, ಅವನನ್ನು ಕಳಹಿಸಿದಾತನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 5:24

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

λέγω ὑμῖν

ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾದುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 5:47 ರಲ್ಲಿ ಮೂಲಕ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಹುವಚನ ನೀವು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ವಭಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವೆನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων

ಇಲ್ಲಿ, ಕೇಳುವುದು ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸುವುದು. ಯಾರೋ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಕೇಳುವುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὸν λόγον μου

ಇಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯ ಎನ್ನುವುದು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τῷ πέμψαντί με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು 4:34 ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται

ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν

ಇಲ್ಲಿ, ಮುಂದೆ ಸಾಗುವುದು ಎಂದರೆ ಒಂದು ರಾಜ್ಯದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಾವಿನಿಂದ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ.

John 5:25

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

λέγω ὑμῖν

ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 5:47 ಮೂಲಕ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಹುವಚನ ನೀವು ಎಂಬುವುದಕ್ಕಾಗಿ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

ἔρχεται ὥρα

ಅಧ್ಯಾಯ 4ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ “ಒಂದು ಗಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದೆ” ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನ್ನು 4:21 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

οἱ νεκροὶ

ಇಲ್ಲಿ, ಸತ್ತವರು ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (1) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ ಜನರು” (2) ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವರು” (3) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವರು ಮತ್ತು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವರು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಬರಲಿರುವ ಒಂದು ಘಂಟೆ ಸತ್ತವರ ಭವಿಷ್ಯದ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಈಗ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವಾಗ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

*ದೇವ ಕುಮಾರ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ, ದೇವಕುಮಾರ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες

ಇಲ್ಲಿ, ಕೇಳು ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸರಿಯಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸುವುದು. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು “ಕೇಳುವುದನ್ನು” ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಮನ ಹರಿಸು …. ಗಮನಿಸಿದವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ζήσουσιν

ಇದ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತೆವೆ” (2) ಭೌತಿಕ ಜೀವನ, ಸಾವಿನ ನಂತರ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವುದು (3) ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಭೌತಿಕ ಜೀವನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿ ಮತ್ತು ಪುನರ್ಜೀವನವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 5:26

ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ

ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ

ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಜೀವನ ಇದೆ ಎನ್ನುವುದು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಜೀವನದ ಮೂಲವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಜೀವನವನ್ನು ರಚಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನದ ಮೂಲವಾಗಿದೆ …. ಜೀವನದ ಮೂಲವಾಗಿರುವ ಅಧಿಕಾರ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ

ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 5:27

ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν

ಅವನು ಎಂಬ ಮೊದಲ ಸಂಭವವು ತಂದೆಯಾದ ದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಎಂಬ ಎರಡನೆಯ ಸಂಭವವ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು … ಮಗನು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν

ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲು ಅಧಿಕಾರ ನೀಡದರು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

Υἱὸς Ἀνθρώπου

ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 5:28

μὴ θαυμάζετε τοῦτο

ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ನೀಡಲು ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳಲು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ಮಗನಿಗೆ ಈ ಅಧಿಕಾರಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἔρχεται ὥρα

ಅಧ್ಯಾಯ 4 ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಾಲ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನ್ನು ವಚನ 25 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದ ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 5:29

ἀνάστασιν ζωῆς

ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವನ್ನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ನಿತ್ಯ ಜೀವ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಚರ್ಚಿಗಾಗಿ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಪುನರುತ್ಥಾನ” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

ἀνάστασιν κρίσεως

ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವನ್ನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇದು ಶಾಶ್ವತ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಚರ್ಚೆಗಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಪುನರುತ್ಥಾನ” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

John 5:30

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಇಂದ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥೈವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅವರ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ದೇವರಿಂದ ಬಂದರೆ ಮಾತ್ರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καθὼς ἀκούω, κρίνω

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತಂದೆಯಿಂದ ಕೇಳಿದಂತೆ ನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν

ತೀರ್ಪು ಮತ್ತು ನೀತಿ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದಾರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸರಿಯಾಗಿ ನಿರ್ಣಯಿಸುವೆನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನ್ಯಾಯವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

τοῦ πέμψαντός με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 4:34 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 5:31

ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಧರ್ಮೋಪದೇಶ ಕಾಂಡ 19:15ರ ಪ್ರಕಾರ, ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕಾನೂನು ನಿರ್ಧಾರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆ ನಿಜವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಕನಿಷ್ಠ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ದೃಢೀಕರಿಸಬೇಕು. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದರೆ, ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ

ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಯಿತೆಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಾನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದರೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 5:32

ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಇದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅದು ತಂದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 5:33

ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην

ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 5:47 ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ನೀವು ಎನ್ನುವುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಬಳಿ ಯಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಕಳಹಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿ ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

πρὸς Ἰωάννην

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_tw/src/branch/master/bible/names/johnthebaptist.md) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ).

John 5:34

παρὰ ἀνθρώπου

ಇಲ್ಲಿ, ಮನುಷ್ಯ ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವಕುಲದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಯಾರಿಂದಲೂ” (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.).

ταῦτα λέγω

"ಇಲ್ಲಿ, ಈ ವಿಷಯಗಳು ಎಂಬುವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿರುವಂಥದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಇದನ್ನು ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆನು"" (2) 17-33 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನನ್ನ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

John 5:35

ἐκεῖνος

"ಅದು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ"" ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಯೋಹಾನ (ಸ್ನಾನಿಕನು) #) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ"" ಅಥವಾ ""ಸ್ನಾನ ಕೊಡುವ ಯೋಹಾನನು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"

ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων

ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೀಪ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದೀಪಗಳು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಬೆಳಕನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನ ಬೋಧನೆಯು ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿತು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಅವರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಉರಿಯುವ ಮತ್ತು ಬೆಳಗುವ ದೀಪದಂತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ

ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಬೆಳಕು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಬೆಳಕು ಜನರಿಗೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಲು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಯೋಹಾನನ ಬೋಧನೆಯು ಜನರು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿತು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಅವರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಬೆಳಕಿನಂತಿದ್ದ ಅವನ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

πρὸς ὥραν

ಇಲ್ಲಿ, ಗಂಟೆ ಎಂಬುದು ಕಡಿಮೆ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು 60-ನಿಮಿಷದ ಅವಧಿ ಅಥವಾ ಸಮಯದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಬಿಂದು ಎಂದರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕ್ಷಣ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 5:36

γὰρ

"ಇಲ್ಲಿ, ಪರವಾಗಿ ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಸಾಕ್ಷಿ” ಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಸಾಕ್ಷಿ"""

τὰ…ἔργα

"ಇಲ್ಲಿ, ಕಾರ್ಯಗಳು ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದ್ಭುತಗಳು” (2) ಯೇಸುವಿನ ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಬೋಧನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಬೋಧನೆ"""

ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೂ ಆತನು ಯಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳೇ-ನಾನು ಯಾರೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"

John 5:37

ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν

"ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮ ಸ್ವತಃ ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಯಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಿದ ತಂದೆಯೇ ಹೊರತು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)"

ὁ πέμψας με Πατὴρ

ಇಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ 5:23. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 5:38

τὸν λόγον αὐτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯ ಎಂಬುದು ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಬೋಧನೆಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ನಮಗೆ ನೀಡಿದ ಸತ್ಯವೇದಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಜನರೊಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಆತನ ಮಾತಿನ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ

"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಆತನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ... ನನಗೆ ಯಾರನ್ನು"" (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"

John 5:39

ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν

"ಯೇಸುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸತ್ಯವೇದಗಳನ್ನು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದೆಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಅವು, ಇವು, ಮತ್ತು ಇವುಗಳು ಎಲ್ಲವೂ ಸತ್ಯವೇದಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ … ಈ ಸತ್ಯವೇದಗಳು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸತ್ಯವೇದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಆತನು ಯಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವು ನಾನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)

John 5:40

οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με

"ಇಲ್ಲಿ, ಬನ್ನಿ ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತಿರ ಬರುವುದು ಎಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿ ಬರಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ζωὴν ἔχητε

"ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 5:41

παρὰ ἀνθρώπων

ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)

John 5:42

τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ

"ಇದರರ್ಥ: (1) ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ"" (2) ಅವರು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಪ್ರೀತಿ"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)"

John 5:43

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου

"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

τοῦ Πατρός

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

οὐ λαμβάνετέ με

"ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ವೀಕರಿಸು ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಬ್ಬರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಪರತೆಯಿಂದ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 1:11 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುವುದಿಲ್ಲ"""

ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ

ಇಲ್ಲಿ, ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ ಬಂದರೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 5:44

πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?

"ಯೇಸುವು ಒತ್ತುಕೊಡುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲ, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿಂದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

πιστεῦσαι

"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಲು"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"

δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες

"ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಒಬ್ಬರಿಂದ ಒಬ್ಬರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಾಗ"" (2) ಒಂದು ಕಾರಣಾರ್ಥವಾದ ಹೇಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬರಿಂದ ಒಬ್ಬರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದರಿಂದ"""

John 5:45

ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε

"ಮೋಶೆ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೀಡಿದ ಮೋಶೆ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿ. (2) ಸ್ವತಃ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 5:46

εἰ

"ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿ ಧ್ವನಿಸುವ ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಯೇಸುವು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಭಾಷಣಕಾರರು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದ ಕಾರಣ ನೀವು ಮೋಶೆಯನ್ನು ನಂಬಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-contrary)"

John 5:47

εἰ…οὐ πιστεύετε

"ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)"

πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?

"ಯೇಸುವು ಒತ್ತುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν

"ಇಲ್ಲಿ, ಮಾತುಗಳು ಎಂಬುದು ಈ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 6

" ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ 6ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ

  1. ಯೇಸುವಿನ ನಾಲ್ಕನೇ ಸೂಚನೆ: ಯೇಸುವು ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರ ನೀಡುತ್ತಾನೆ (6:1–14)
  2. ಯೇಸುವಿನ ಐದನೇ ಮಹತ್ತು: ಯೇಸುವು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ (6:15–21)
  3. ಯೇಸು ತಾನು ಜೀವದ ರೊಟ್ಟಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (6:22–71)

    ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

    ಅರಸ

ಯಾವುದೇ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಅರಸನು ಆ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೀಮಂತ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ತಮ್ಮ ಅರಸನಾಗಬೇಕೆಂದು ಜನರು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಆತನು ಯಹೂದ್ಯರನ್ನು ವಿಶ್ವದ ಶ್ರೀಮಂತ ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು. ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಮತ್ತು ಲೋಕವು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಬಹುದೆಂದು ಯೇಸು ಸಾಯುವ ಸಲುವಾಗಿ ಬಂದನು ಎಂದು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸುವಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ, “ರೊಟ್ಟಿ” ಎಂಬ ಪದವು “ಆಹಾರ” ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅವರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿತ್ತು. ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನದ ಜನರ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ""ರೊಟ್ಟಿ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಆಹಾರದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು “ರೊಟ್ಟಿ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಜನರು ಭೌತಿಕ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಹಾರದ ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆ ಅವರು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅವರಿಗೆ ಆತನ ಅಗತ್ಯವಿದೆಯೆಂದು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸಿದನು. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಮತ್ತು ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದು

ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಆತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಜೀವವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದಾಗ ,” ಅವರು ಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿನ ತನ್ನ ತ್ಯಾಗದ ಮರಣವನ್ನು ನಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆತನು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ಆತನು ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನುವ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುವ ಮೂಲಕ ಈ ತ್ಯಾಗವನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಎಂದು ಹೇಳುಬೇಕೆಂದು ಆತನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ವಿವರಿಸುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಆತನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದ ರೂಪಕವನ್ನು ಆತನ ಕೇಳುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಆತನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದನು ಆದರೆ ರೂಪಕವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಶರೀರ ಮತ್ತು ರಕ್ತ )

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು

ಪ್ರಕ್ಷೇಪ ವಿಚಾರಗಳು

ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ, ಯೋಹಾನನು ಏನನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿವರಣೆಗಳು ನಿರೂಪಣೆಯ ಹರಿವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸದೆ ಓದುಗರಿಗೆ ಕೆಲವು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಆವರಣದೊಳಗೆ ಇರಿಸಲಾಗಿದೆ.

""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು""

ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ತನ್ನನ್ನು ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು, ಮನುಷ್ಯನ ಮಗ # ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"

John 6:1

ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ್ದನು. ಒಂದು ಜನಸಮೂಹವು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿಕೊಂಡು ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಬಂದಿತು. 1–4 ವಚನಗಳು ಕಥೆಯ ಈ ಭಾಗದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

μετὰ ταῦτα

"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು, ಈ ವಿಷಯಗಳ ನಂತರ, ಕಥೆಯು ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಲ ಸಮಯದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)"

τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος

"ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರ ಎಂಬುದನ್ನು ಹಲವಾರು ಹೆಸರುಗಳಿಂದ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿಬೇರಿಯ ಸಮುದ್ರ. (ನೋಡಿ: ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರ, ಕಿನ್ನೆರೆತ್ ಸಮುದ್ರ, ಗೆನೆಜರೇತ್ ಕೆರೆ, ತಿಬೇರಿಯ ಸಮುದ್ರ #) ಒಂದೇ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಹೆಸರುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರ (ಇದನ್ನು ತಿಬೇರಿಯ ಸಮುದ್ರ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ)"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:2

ὄχλος πολύς

ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

σημεῖα

"ನೀವು 2:11 ನಲ್ಲಿ ಸೂಚನೆಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಸೂಚನೆಗಳು ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು"""

John 6:4

ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಘಟನೆಗಳು ಯಾವಾಗ ಸಂಭವಿಸಿದವು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಘಟನೆಯು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಬ್ಬವಾದ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಿತು” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

John 6:5

οὖν

"ನಂತರ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಘಟನೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮುಂದೆ"" (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ,” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)"

ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς

"ಇಲ್ಲಿ, ""ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 4:35 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"

πολὺς ὄχλος

ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

Φίλιππον

ನೀವು ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಎಂಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರನ್ನು 1:43 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 6:6

τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಯೇಸು ಏಕೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಖರೀದಿಸಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿದನು. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ ಆತನು ಅವನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಏನು ಮಾಡಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನಿಗೇ ತಿಳಿದಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)"

πειράζων αὐτόν

"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಮೊದಲು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ): ""ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಗುರಿಯ (ಉದ್ದೇಶ) ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"

αὐτόν

"ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಎಂಬುದು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಫಿಲಿಪ್ಪನು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"

αὐτὸς…ᾔδει

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನು ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮ ಆತನು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಸ್ವತಃ ತಿಳಿದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)

John 6:7

διακοσίων δηναρίων ἄρτοι

"ನಾಣ್ಯಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ""ದೀನಾರ"" ದ ಬಹುವಚನ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ಇದು ರೋಮ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಣದ ಪಂಗಡವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಒಂದು ದಿನದ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “200 ದಿನಗಳ ವೇತನವನ್ನು ನೀಡುವ ರೊಟ್ಟಿಯ ಮೊತ್ತ” (ನೋಡಿ: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯ.)"

John 6:8

Ἀνδρέας

ನೀವು ಅಂದ್ರೆಯ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು 1:40 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

Σίμωνος Πέτρου

ನೀವು ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು 1:40 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 6:9

πέντε ἄρτους κριθίνους

"ಧಾನ್ಯ ಜವೆಗೋದಿ ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಬಡವರು ತಿನ್ನುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಧಾನ್ಯವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಗೋಧಿಗಿಂತ ಅಗ್ಗವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಜವೆಗೋದಿ #) ಅವರು ಜವೆಗೋದಿಯನ್ನು ರೊಟ್ಟಿಗಳಾಗಿ ತಯಾರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ರೂಪಿಸಿದ ಮತ್ತು ಬೇಯಿಸಿದ ಹಿಟ್ಟಿನ ಉಂಡೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಐದು ಜವೆಗೋದಿಯ ರೊಟ್ಟಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"

ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?

"ಅಂದ್ರೆಯನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇವು ಅನೇಕರಿಗೆ ಆಹಾರ ನೀಡಲು ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

John 6:10

εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.

ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ನೇರವಾದ ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು)

τοὺς ἀνθρώπους

"ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸುವು ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"

ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಪುರುಷರು ಸುಮಾರು 5,000 ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು. (ಈಗ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬಹಳಷ್ಟು ಹುಲ್ಲು ಇತ್ತು.)"" (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)"

ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ

"ಈ ಘಟನೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೋಹಾನನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬಹಳಷ್ಟು ಹುಲ್ಲು ಇತ್ತು"" (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)"

ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι

"ಇಲ್ಲಿ, ಪುರುಷರು ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಯಸ್ಕ ಪುರುಷರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಬಳಸಲಾದ ""ಪುರುಷರು"" ಎಂಬ ಪದವು ಪುರುಷರು, ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆಯಾದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕೇವಲ ಪುರುಷರನ್ನು ಎಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ."

John 6:11

τοὺς ἄρτους

"ಇದರರ್ಥ ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಎಂಬುವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಕಾರಗೊಳಿಸಿ ರೂಪಿಸಿದ ಮತ್ತು ಬೇಯಿಸಿದ ಹಿಟ್ಟಿನ ಉಂಡೆಗಳಾಗಿವೆ. ಈ ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಎಂಬುವು ಆ ಐದು ಜವೆಗೋದಿ ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ವಚನ 9 ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜವೆಗೋದಿ ರೊಟ್ಟಿಯ ಐದು ತುಂಡುಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"

εὐχαριστήσας

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

διέδωκεν

"ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಎಂಬುದು ""ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು"" ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

τῶν ὀψαρίων

"ಈ ಮೀನು ಎಂಬುದು ವಚನ 9 ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಎರಡು ಮೀನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಎರಡು ಸಣ್ಣ ಮೀನುಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:12

ἐνεπλήσθησαν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಿಂದು ಮುಗಿಸಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε

"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ನೇರವಾದ ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು)"

John 6:13

κοφίνους

"ಇಲ್ಲಿ, * ಬುಟ್ಟಿಗಳು* ಎಂಬುವು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವಾಗ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಸರಕುಗಳನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ದೊಡ್ಡ ಬುಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಬುಟ್ಟಿಗೆ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಯಾಣದ ಬುಟ್ಟಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"

John 6:14

οἱ…ἄνθρωποι

"ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"

ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον

"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು ವಚನದಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಮಾಡಿದ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದಾಗ"" (2) ಅವರು ವಚನದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿದರು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಮಾಡಿದ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದ್ದಾರೆ"""

ὃ…σημεῖον

"ಇಲ್ಲಿ, ಸೂಚನೆ ಎಂಬುದು 5–13 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಆಹಾರ ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರ ನೀಡುವುದರ ಸೂಚನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον

ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರವಾದಿಎಂಬವರು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮೋಶೆಯಂತಹ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಇದು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 18:15 ರಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಾಗಿ ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಪ್ರವಾದಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 6:15

γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι

"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಬರಲಿದ್ದಾರೆಂದು ಆತನು ಅರಿತುಕೊಂಡ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (2) ಯೇಸು ಹಿಂದೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಬರಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಆತನು ಅರಿತುಕೊಂಡನು"""

αὐτὸς μόνος

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಏಕಾಂಗಿ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವನು ಎಂಬ ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)"

John 6:16

ಇದು ಕಥೆಯ ಮುಂದಿನ ಘಟನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.

τὴν θάλασσαν

ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಸಮುದ್ರ ಎಂಬುದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 6:17

εἰς Καφαρναούμ

ನೀವು 2:12 ನಲ್ಲಿ ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

John 6:18

ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο

ಗಾಳಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಎರಡನೇ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರವು ಕೆರಳಲು ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲವಾದ ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಸಮುದ್ರವು ಕೆರಳುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

διηγείρετο

ಸಮುದ್ರದ ಪ್ರಕ್ಷುಬ್ಧಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೆರಳಿಸು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲಕಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἥ…θάλασσα…διηγείρετο

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಕೆರಳಲು ಗಾಳಿಯು ಕಾರಣವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

John 6:19

ἐληλακότες

"ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ದೋಣಿಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಬ್ಬರು, ನಾಲ್ಕು ಅಥವಾ ಆರು ಜನರಿಗೆ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು, ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕುಳಿತು ದೋಣಿಯ ಪ್ರತಿ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಹುಟ್ಟುಗಳ ದೋಣಿಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹುಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀರಿನ ಮೂಲಕ ದೋಣಿಯನ್ನು ಓಡಿಸಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"

ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα

"ಕ್ರೀಡಾಂಗಣ ಎಂಬ ಪದವು ""ಕ್ರೀಡಾಂಗಣ"" ದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದು ಸುಮಾರು 185 ಮೀಟರ್‌ಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ 600 ಅಡಿಗಳಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ದೂರದ ರೋಮನ್ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪಠ್ಯ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುಮಾರು ನಾಲ್ಕೂವರೆ ಅಥವಾ ಐದೂವರೆ ಕಿಲೋಮೀಟರ್"" ಅಥವಾ ""ಸುಮಾರು ಮೂರು ಅಥವಾ ಮೂರೂವರೆ ಮೈಲುಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅಂತರಗಳು.)"

θεωροῦσιν

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 6:20

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 6:21

ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον

"ಯೇಸು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹತ್ತಿದನೆಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ದೋಣಿಗೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:22

ὁ ὄχλος

ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

πέραν τῆς θαλάσσης

ಇಲ್ಲಿ, ಸಮುದ್ರದ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿ ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರ ನೀಡಿದ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಬದಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಬದಿಯನ್ನು ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡಿದ ಸಮುದ್ರದ ಬದಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν

"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಎಂಬುದು ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಲು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ದೋಣಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಿಷ್ಯರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ದೋಣಿ ಇರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:23

ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರ ನೀಡಿದ ಮರುದಿನ, ಕೆಲವು ದೋಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಜನರುತಿಬೇರಿಯಾದಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಿಂದಿನ ರಾತ್ರಿ ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೊರೆದರು. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ದೋಣಿಗಳು ತಿಬೇರಿಯಾದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಜನಸಮೂಹವು ರೊಟ್ಟಿ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತಿಂದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರ ಬಂದವು” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

τοῦ Κυρίου

ಇಲ್ಲಿ, ಕರ್ತನು ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 6:24

οὖν

ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬುದು ಈ ವಚನವು ವಚನ 22 ನಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಿಂದ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದ ನಿರೂಪಣೆಯನ್ನು ಈ ವಚನವು ಪುನರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ὁ ὄχλος

ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

ἔστιν

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

εἰς τὰ πλοιάρια

"ಈ ದೋಣಿಗಳು ಎಂಬುವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಲಾದ ದೋಣಿಗಳು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಿಬೇರಿಯಾದಿಂದ ಬಂದ ದೋಣಿಗಳಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν

ಜನಸಮೂಹವು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಮುಂಚಿನ ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ): “ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಗುರಿಯ (ಉದ್ದೇಶ) ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

John 6:25

πέραν τῆς θαλάσσης

ಇಲ್ಲಿ, ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ ಎಂಬುದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಬದಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಯೇಸುವು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ ಬದಿಗೆ ಎದುರಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ ಸಮುದ್ರದ ಎದುರು ಭಾಗದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 6:26

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ 1:51. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

σημεῖα

"ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 2:11 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಸೂಚನೆಗಳು ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು"""

ἐχορτάσθητε

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೇ ತುಂಬಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 6:27

τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಆಹಾರ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ರಕ್ಷಣೆಯ ಮೂಲನು, ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವವನು. ಯೇಸು ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಆತನು ಕೊಡುವ ನಿತ್ಯಜೀವ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜನಸಮೂಹವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον

"ಯೇಸುವು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಿಂದ ಈ ಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಉಳುಕೊಳ್ಳುವ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον

"ಈ ಎಲ್ಲಾ ಎರಡು ಪದಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಆತನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು, ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ... ನನಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"

ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει

"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು: (1) ""ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಉಳುಕೊಳ್ಳುವ ಆಹಾರ."" ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವ ಆಹಾರ” (2) “ನಿತ್ಯ ಜೀವ.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂದರೆ, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವ ಜೀವ"" (ನೋಡಿ: ತಿಳಿವಳಿಕೆ ನೀಡುವ ಅಥವಾ ನೆನಪು ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ವ್ಯತ್ಯಾಸಮಾಡುವುದು ಇವುಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ)"

Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός

ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಮತ್ತು * ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು* ಯೇಸು ಮತ್ತು ದೇವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

ನೀವು 1:51 ನಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τοῦτον…ἐσφράγισεν

"ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ""ಜೋಡಿಸು ಒಂದು ಮುದ್ರಿಸು"" ಎಂದರೆ ಅದು ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅಥವಾ ಅದರ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲು ಅದರ ಮೇಲೆ ಗುರುತು ಹಾಕುವುದು. ಇಲ್ಲಿ, ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇವುಗಳ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಒಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” (2) ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ಸೇರಿದವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗನು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವನು ಎಂದು ದೃಢಪಡಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"

John 6:29

τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

"ಇಲ್ಲಿ, ವಚನ 27 ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ""ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಉಳುಕೊಳ್ಳುವ ಆಹಾರವನ್ನು"" ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಒಬ್ಬನು ಯಾವ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಶ್ರಮ ಅಥವಾ ಕಾರ್ಯವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ, ಇದು ದೇವರ ಕೊಡುಗೆಯಾಗಿದೆ (ಎಫೆಸ 2:8-9 .md)). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಉಳುಕೊಳ್ಳುವ ಆಹಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ದೇವರ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ: ಒಬ್ಬನು ಕಳುಹಿಸಿದವನನ್ನು ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನು ಎಂಬುದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 6:31

οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಜನಸಮೂಹವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಹಸಿದ ಕಾರಣ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಆರೋನರ ವಿರುದ್ಧ ದೂರು ನೀಡಿದರು. ದೇವರು ಆಕಾಶದಿಂದ ಬಿದ್ದ ಚಕ್ಕೆ ತರಹದ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿ ಆಗಿ ಬೇಯಿಸಬಹುದು. ಜನರು ಈ ಚಕ್ಕೆಯಂತಹ ಆಹಾರವನ್ನು ""ಮನ್ನಾ"" ಎಂದು ಕರೆದರು. (ನೋಡಿ: ಮನ್ನ ) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಥೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ಹೊರಟು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಮನ್ನಾವನ್ನು ತಿಂದರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

οἱ πατέρες ἡμῶν

ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಜನಸಮೂಹವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಂದೆಗಳನ್ನು ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐστιν γεγραμμένον

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἐστιν γεγραμμένον

"ಇಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ (ಕೀರ್ತನೆ 78:24) ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದನ್ನು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)"

ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν

"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಪರಲೋಕದಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"

ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν

"ಅವನು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಇವರುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಮೋಶೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವು ತಪ್ಪಾಗಿ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಮೋಶೆಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಪರಲೋಕದಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (2) ದೇವರು, ಇದು ಜನಸಮೂಹವು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಪರಲೋಕದಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"

ἄρτον

ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕೊಟ್ಟ ಮನ್ನಾ ರೊಟ್ಟಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಾಗೆ ಬೇಯಿಸಬಹುದಾದ ಆಹಾರವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರ” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 6:32

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ 1:51. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν

"ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಮನ್ನದ ಮೂಲವು ಮೋಶೆಯು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನ ಇಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಸತ್ಯವೇದದ ಬಗ್ಗೆ ಜನಸಮೂಹದ ತಪ್ಪಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅವನು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಋಣಾತ್ಮಕ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟವನಲ್ಲ"""

τὸν ἄρτον

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಆಹಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎರಡು ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲನೆಯದು, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಮೂಲವು ತಂದೆ, ಮೋಶೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಜನಸಮೂಹವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯ ರೊಟ್ಟಿ ಅಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ತಂದೆ ಇನ್ನೂ ಪರಲೋಕದಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹ ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಿಗೆ, ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಈಗ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಿಜವಾದ ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜನಸಮೂಹವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ವಚನ 35 ತನಕ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

ὁ Πατήρ μου

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἄρτον

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 6:33

ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜನಸಮೂಹವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ವಚನ 35 ತನಕ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ

"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ರೊಟ್ಟಿ ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನೀಡುವ ರೊಟ್ಟಿ"" (2) ರೊಟ್ಟಿ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ರೊಟ್ಟಿ"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)"

ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜನಸಮೂಹವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

ζωὴν

ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τῷ κόσμῳ

"ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಪಂಚ ಎಂಬುದು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 6:34

κύριε

ಗೌರವ ಅಥವಾ ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಜನಸಮೂಹವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಮೀ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಒಡೆಯ, ಒಡೆಯರು, ಕರ್ತನು, ಯಜಮಾನ, ಯಜಮಾನರು, ಅಯ್ಯಾ, ಸ್ವಾಮಿಗಳು #)

τὸν ἄρτον

"ಇಲ್ಲಿ, ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಹಾರ, ವಚನ 31 ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹದಿಂದ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ರೊಟ್ಟಿ ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರ” (2) ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಕೆಲವು ವರಕ್ಕೆ ಜನಸಮೂಹವು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ. ಯೇಸುವು ಕೇವಲ ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆತ್ಮೀಕ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಜನಸಮೂಹವು ಗುರುತಿಸಿತು ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದ ಆಹಾರ"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 6:35

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς

"ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬುದು ಜನರು ಜೀವಂತವಾಗಿರಲು ತಿನ್ನುವ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಆಹಾರವಾಗಿತ್ತು. ಭೌತಿಕ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ರೊಟ್ಟಿಯ ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆ, ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡಲು ಯೇಸುವು ಅವಶ್ಯಕ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಹಾರವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿರಿಸುವಂತೆಯೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲೆ"" (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)"

ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς

"ಯೇಸು ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಜೀವ ಎಂಬ ಮೂಲಕ್ಕೆ ಜೀವದ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ರೊಟ್ಟಿ"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)"

τῆς ζωῆς

"ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವದ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε

"ಯೇಸುವು ತಾನು ವಚನ 32 ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಆಹಾರದ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವನು ಎಂದಿಗೂ ಹಸಿದಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಇರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ಎಂದಿಗೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಇರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)"

ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε

"ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಆತ್ಮೀಕ ತೃಪ್ತಿಯ ಕೊರತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತೆ ಎಂದಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"

ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ

ಇಲ್ಲಿ, ಬರುವುದು ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತಿರ ಬರುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಅಂದರೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು ಬರುವವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε

"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಒಂದೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಯೇಸುವು ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವಾಗಲೂ ತುಂಬಿರುತ್ತದೆ ... ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನ ಬಾಯಾರಿಕೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)"

John 6:37

Πατὴρ

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಬನ್ನಿ ಮತ್ತು ಬರುವುದು ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬರುವುದು ಎಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ಬರುತ್ತಾರೆ ... ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ಬರುವವರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω

"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನಾನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)"

John 6:38

ὅτι

ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಯಾರನ್ನೂ ಹೊರಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರವಾಗಿ ಎಂಬುದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಜ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

τοῦ πέμψαντός με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು 4:34 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 6:39

τοῦ πέμψαντός με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು 4:34 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ

ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ನಾನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)

μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ

"ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಎಂಬುದು ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಬಹುವಚನದ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿನಿಂದ ಕಳೆದುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ... ಆದರೆ ಆ ಗುಂಪನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಅವರಿಂದ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ... ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"

ἀναστήσω αὐτὸ

ಇಲ್ಲಿ, ಎತ್ತುವುದು ಎಂಬುದು ಸತ್ತವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮತ್ತೆ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

"ಇಲ್ಲಿ, ಕೊನೆಯ ದಿನ ಎಂಬುದು ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಅವರ ಸಮಾಧಿಗಳಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತನ ದಿನ, ಯೆಹೋವನ ದಿನ ) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಎಲ್ಲರನ್ನು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:40

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς

"ಪರವಾಗಿ ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ತಂದೆಯ ಚಿತ್ತದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಈಗ ಹೇಳಿರುವುದು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನ ಚಿತ್ತವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಆಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"

τοῦ Πατρός μου

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν

ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗನು ಯಾರೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ

ಇಲ್ಲಿ, ಎತ್ತುವುದು ಎಂಬುದು ಸತ್ತವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

"ಇಲ್ಲಿ, ಕೊನೆಯ ದಿನ ಎಂಬುದು ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಅವರ ಸಮಾಧಿಗಳಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತನ ದಿನ, ಯೆಹೋವನ ದಿನ ) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಎಲ್ಲರನ್ನು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:41

ಯೇಸುವು ಜನಸಮೂಹದೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದರು. ಈ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರೊಂದಿಗಿನ ಆತನ ಸಂಭಾಷಣೆಯು 41–58 ವಚನಗಳಲ್ಲಿದೆ.

οὖν οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος

ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವು ವಚನ 33 ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಭಾವಾರ್ಥ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನೀವು ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಂದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ವಚನದಲ್ಲಿ 33 ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 6:42

οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα?

"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವು ಕೇವಲ ಸಾಮಾನ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಕೇವಲ ಯೇಸು, ಯೋಸೇಫನ ಮಗ, ಅವನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?

"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?

"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗಾದರೆ ಅವನು ಈಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದನೆಂದು ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ?"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"

John 6:44

ἐλθεῖν πρός με

"ಇಲ್ಲಿ, ಬನ್ನಿ ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತಿರ ಬರುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಅಂದರೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὁ Πατὴρ

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὁ πέμψας με

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು 5:23ರಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἑλκύσῃ αὐτόν

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವನನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತದೆ"""

αὐτόν…αὐτὸν

"ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸುವು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"

ἀναστήσω αὐτὸν

ನೀವು ಇದನ್ನು ವಚನ 40 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

"ಇಲ್ಲಿ, ಕೊನೆಯ ದಿನ ಎಂಬುದು ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಅವರ ಸಮಾಧಿಗಳಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತನ ದಿನ, ಯೆಹೋವನ ದಿನ ) ನೀವು ಇದನ್ನು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ 40. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಎಲ್ಲರನ್ನು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:45

ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ (ಯೆಶಾಯ 54:13) ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೇಸುವು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ

ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಕಲಿಸಲ್ಪಡುವ ಎಲ್ಲ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

τοῦ Πατρὸς

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἔρχεται πρὸς ἐμέ

"ಇಲ್ಲಿ, ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತಿರ ಬರುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಅಂದರೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು ಬರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:46

τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα

"ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನು-ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"

John 6:47

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

ὁ πιστεύων

ಯೇಸುವು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನಂಬುವವನು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 6:48

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς

ನೀವು ಇದನ್ನು ಯೋಹಾನನ 6:35 ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 6:49

οἱ πατέρες ὑμῶν

ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಂದೆಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα

ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು 31 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 6:50

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ

"ಭೌತಿಕ ಜೀವವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ರೊಟ್ಟಿಯಂತೆ ಇರುವುದನ್ನುತಿನ್ನಬೇಕು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಬೇಕು ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಈ ರೊಟ್ಟಿ, ಒಬ್ಬನು ಬದುಕಲು ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನಬೇಕು, ಹಾಗೆಯೇ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಾಯದಿರಲು ಒಬ್ಬನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)"

οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ

"ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ... ನಾನು"" (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"

ὁ ἄρτος

ನೀವು ಇದನ್ನು 48 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐξ αὐτοῦ φάγῃ

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿನ್ನು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. 47 ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬನು ಬದುಕಲು ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

μὴ ἀποθάνῃ

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆತ್ಮೀಕ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮರಣಿಸು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ದೈಹಿಕ ಮರಣದ ನಂತರ ನರಕದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ನಿತ್ಯ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಾಯದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಕ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 6:51

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆ, ಭೌತಿಕ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ರೊಟ್ಟಿಯಂತೆ ಇರುವುದನ್ನು ತಿನ್ನುವಂತೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಒಬ್ಬನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವ ಜೀವಂತ ರೊಟ್ಟಿ ನಾನೇ. ರೊಟ್ಟಿ ತಿಂದರೆ ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರೋ ಹಾಗೆಯೇ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)

ἐγώ εἰμι

"ಯೇಸು ತಾನು ಯಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಾನೇ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ನಿಜವಾಗಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὁ ἄρτος ὁ ζῶν

"ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ಎನ್ನುವುದು ಜೀವದ ಮೂಲವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಜೀವವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಯೇಸುವು [ವಚನ 35] (.../06/35.md). ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ""ಜೀವದ ರೊಟ್ಟಿ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ""ಜೀವ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿದೆ. ನೀವು [ವಚನ 35] (../06/35.md) ನಲ್ಲಿ ""ಜೀವದ ರೊಟ್ಟಿ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವ ನೀಡುವ ರೊಟ್ಟಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου

"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ""ತಿನ್ನು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಹಾರವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿರಿಸುವಂತೆಯೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

σάρξ μού

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶರೀರ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ದೇಹ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

ὁ ἄρτος

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ತಾನು ಹಿಂದೆ ಬಳಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಆತನ ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪಾವತಿಸಲು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς

"ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಪಂಚದ ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς

ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಪಂಚ ಎಂಬುದು ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರ ಜೀವಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 6:52

οὖν…οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂತರ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ನಡುವೆ ವಾದ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು, ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)"

πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?

"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಆತನ ಶರೀರದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಅವರು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈತನು ತನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ನಮಗೆ ತಿನ್ನಲು ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

τὴν σάρκα

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಶರೀರ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ದೇಹ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 6:53

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ 1:51. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಆತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಬದುಕಲು ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆಯೇ, ಜನರು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಬೇಕು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα

"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು, ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಆತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ, ಎಂಬುದು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದೇ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವುದಕ್ಕೆ ಏಕೈಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತ ಎಂಬುವು ಪ್ರಮುಖ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು, ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬೇಡಿ. ಬದಲಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದನ್ನು ನೀವು ಸಂವಹನ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಆತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα

ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 1:51 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οὐκ ἔχετε ζωὴν

"ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:54

ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον

"""ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು"" ಮತ್ತು ""ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದು"" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಜನರು ಬದುಕಲು ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆ, ಜನರು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಬೇಕು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)"

ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆ, ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು, ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಆತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ, ಎಂಬುವು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

ἀναστήσω αὐτὸν

ನೀವು ಇದನ್ನು ವಚನ 40 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

"ಇಲ್ಲಿ, ಕೊನೆಯ ದಿನ ಎಂಬುದು ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಅವರ ಸಮಾಧಿಗಳಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತನ ದಿನ, ಯೆಹೋವನ ದಿನ ) ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ 39. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಎಲ್ಲರನ್ನು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:55

σάρξ μου…αἷμά μου

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನನ್ನ ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ನನ್ನ ರಕ್ತ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಿಜವಾದ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ಪಾನೀಯ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις

"ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಂತೆ, ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಮಾಂಸವು ನಿಜವಾದ ಆಹಾರವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ನನ್ನ ರಕ್ತವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಜವಾದ ಪಾನೀಯವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"

John 6:56

ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα

ನೀವು ಇದನ್ನು 54 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

ἐν ἐμοὶ μένει

"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ, ನೆಲೆಸಿರುವುದು ಎಂಬುದು ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ನಿರಂತರ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

κἀγὼ ἐν αὐτῷ

ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಿಂದ ಈ ಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 6:57

ὁ ζῶν Πατὴρ

"ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವಂತ ಎನ್ನುವುದು ಜೀವದ ಮೂಲವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಜೀವವನ್ನು ರಚಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 51 ವಚನದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ವಚನ 51 ನಲ್ಲಿ ಜೀವಂತ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ತಂದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

Πατὴρ…Πατέρα

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα

ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವಿಸು ಎನ್ನುವುದು ಜೀವದ ಮೂಲವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಜೀವವನ್ನು ರಚಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೇವಲ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ತಂದೆಯ ಕಾರಣದಿಂದ ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα

ಇಲ್ಲಿ, ತಂದೆಯ ಕಾರಣ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಏಕೆ ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇತರರನ್ನು ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಯೇಸು ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು 5:25–26 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ತಂದೆಯು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καὶ ὁ τρώγων με

ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿನ್ನುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು 53–56 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ

"ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವಿಸು ಎನ್ನುವುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವ ಹೊಂದುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಹಿಂದೆ ಜೀವಂತ ಮತ್ತು ಜೀವಿಸು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವುದರಿಂದ ಇದು ಜೀವದ ಮೂಲವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅರ್ಥದಲ್ಲಿನ ಈ ಬದಲಾವಣೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಿದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅವನು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:58

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς

ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον

ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬುದರ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಮ್ಮ ಭೌತಿಕ ಜೀವಕ್ಕೆ ರೊಟ್ಟಿಯ ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆ, ನಮ್ಮ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವಕ್ಕೆ ಯೇಸುವು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

οἱ πατέρες

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಂದೆಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೂರ್ವಜರು” ಅಥವಾ “ಪುರ್ವಿಕರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον

"ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ರೊಟ್ಟಿ ಕೇವಲ ತಂದೆಗಳು ತಿಂದು ಸತ್ತ ರೊಟ್ಟಿಯಂತಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"

ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον

"ತಿಂದು ಸತ್ತರು ಎಂಬ ಪದವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದ ತಕ್ಷಣ ಜನರು ಸತ್ತರು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಈ ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವ ನಡುವಿನ ಸಮಯದ ಅಂತರವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಂತರದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ತರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον

ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಈ ರೊಟ್ಟಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον

ಯೇಸು ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

John 6:59

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ಘಟನೆಯು ಯಾವಾಗ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ταῦτα

"ಇಲ್ಲಿ, ಈ ವಿಷಯಗಳು ಎಂಬುವು 26–58 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವದ ರೊಟ್ಟಿ ಆಗಿರುವ ಕುರಿತು ಈ ಬೋಧನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:60

ἀκούσαντες

ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ἐστιν ὁ λόγος οὗτος

"ಇಲ್ಲಿ, ಮಾತು ಎಂಬುದು 26–58 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಏನನ್ನು ಹೇಳಿದನೆಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಈಗಷ್ಟೇ ಹೇಳಿರುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಈ ಮಾತುಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

σκληρός

"ಇಲ್ಲಿ, ಕಠಿಣ ಎಂಬುದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಕಠಿಣ ಅಥವಾ ಅಹಿತಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಕಷ್ಟ"" ಅಥವಾ ""ಆಕ್ಷೇಷಾರ್ಹ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?

"ಇಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ಅದನ್ನು ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ಕೇಳಲು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

John 6:61

εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ

ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಲೌಕಿಕ ಜ್ಞಾನವಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳದಿದ್ದರೂ ಅವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂದು ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳದಿದ್ದರೂ, ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವು ಅವರನ್ನು ಕೇಳದಿದ್ದರೂ, ಆತನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದನು”(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

περὶ τούτου…τοῦτο

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಇದು ಎಂಬುದು 26-58 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಏನನ್ನು ಹೇಳಿದರೋ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಬೋಧನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ... ನಾನು ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὑμᾶς

"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಉದ್ದಕ್ಕೂ ವಚನಗಳು 61-71 ನೀವು ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನಗಳ ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎಂಬುದರ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು"" (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)"

John 6:62

ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಪದದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಪದದ ಎರಡನೇ ಭಾಗವನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳು ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಪದದ ಎರಡೂ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಇದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಎರಡನೇ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತಾನು ಮೊದಲು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದರೆ, ಅದು ನಿಮಗೆ ಅಪರಾಧ ಮಾಡುತ್ತದೆಯೇ?"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον

ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 1:51 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὅπου ἦν τὸ πρότερον

"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಬರುವ ಮೊದಲು ಇದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ, ನಾನು ಇದ್ದ ಜಾಗಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:63

τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν

ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಭೌತಿಕ ಜೀವವಲ್ಲ, ನಿತ್ಯ ಜೀವ ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἡ σὰρξ

"ಇಲ್ಲಿ, ಶರೀರ ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವ. (2) ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಮಾಂಸ"" (3) ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ. ""ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಭಾವ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮಾಂಸ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν

"ಇಲ್ಲಿ, ಲಾಭ ಎಂದರೆ ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿಯಾದದ್ದು ಅಥವಾ ಉಪಯುಕ್ತವಾದದ್ದು ಎಂದರ್ಥ. ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

τὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν

"ಇಲ್ಲಿ, ಮಾತುಗಳು ಎಂಬುದು 26–58 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೋಧನೆಗಳು ... ಈ ಬೋಧನೆಗಳು ಜೀವ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

πνεῦμά ἐστιν

"ಇದರರ್ಥ: (1) ಆತ್ಮನಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಂದವರು"" (2) ಆತ್ಮನ ಬಗ್ಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನ ಬಗ್ಗೆ"""

καὶ ζωή ἐστιν

"ಇದರರ್ಥ: (1) ಜೀವ ಕೊಡು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ"" (2) ಜೀವದ ಬಗ್ಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವು ಜೀವದ ಬಗ್ಗೆ"""

ζωή

ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 6:64

ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν

"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ವಚನದ ಹಿಂದಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಯೇಸು ಏಕೆ ಹೇಳಿದನೆಂದು ವಿವರಿಸಲು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಯಾರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಂತರ ಯಾರು ತನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ಆತನಿಗೆ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ತಿಳಿದಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)"

οἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες

"ನಂಬು ಮತ್ತು ನಂಬುವುದು ಎಂಬ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು ಯೇಸು ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳಿಗೆ ವಸ್ತುವಿನ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ... ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದವರು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯಾರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ... ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಂಬದವರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:65

διὰ τοῦτο

ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ಕಾರಣದಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με

"ವಚನ 44 ನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ᾖ δεδομένον αὐτῷ

"ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"

ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆ ಅದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

Πατρός

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 6:66

ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω

"ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದೆ ಉಳಿದರು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಹಿಂದೆ ಬದುಕಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಜನರು ಯೇಸುವು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲು ಅವರು ಬದುಕಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಹಿಂತಿರುಗಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಮರಳಿದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"

οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν

ಯೇಸು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಡೆದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ನಡಿಗೆ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಜನರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆತನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿ ಇರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 6:67

τοῖς δώδεκα

ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಹನ್ನೆರಡು ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟುದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “12 ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ 12 ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

τοῖς δώδεκα

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಅಪೊಸ್ತಲರು ತಿಳಿದಿರುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ, ULT ಮಾಡುವಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಮುಖ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ದೊಡ್ಡಕ್ಷರಗೊಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಂಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬರೆಯಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?

"ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹನ್ನೆರಡು ಅವರನ್ನು ಈಗಷ್ಟೇ ತ್ಯಜಿಸಿದ ಇತರ ಅನೇಕ ಶಿಷ್ಯರಿಂದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಊಹಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಬಹುಶಃ ದೂರ ಹೋಗಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ, ನಾನು ಸರಿಯೇ?"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:68

Σίμων Πέτρος

ನೀವು ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು 1:40 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα?

"ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನೇ, ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾರನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις

"ಪೇತ್ರನು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಾರಣಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)"

ῥήματα

"ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ವಾಕ್ಯಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೋಧನೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 6:69

ἡμεῖς

ಪೇತ್ರನು ನಾವು ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತೇವೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ

"ಪೇತ್ರನು ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಪವಿತ್ರನನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಾರಣ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಪವಿತ್ರನು"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)"

John 6:70

οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν?

"ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು, ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು, ನಾನೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಸೈತಾನನು!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

τοὺς δώδεκα

ನೀವು 67 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν

"ಸೈತಾನ ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ದುಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ಅವನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಗಳು ಸೈತಾನನ್ನು ಹೋಲುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಸೈತಾನನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಿದ್ದವನು ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದವನು. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ದೆವ್ವಗಳಿವೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಸೈತಾನನ ಹಾಗೆ ದುಷ್ಟರು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಸೈತಾನನಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ"" (2) ಯೇಸುವಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಇತರರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹಾನಿಕಾರಕ ಮತ್ತು ಅಸತ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಈ ಅರ್ಥವು ಸಾಧ್ಯ ಏಕೆಂದರೆ ಸೈತಾನ ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು “ನಿಂದಕ” ಎಂದೂ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಅಪಪ್ರಚಾರ ಮಾಡುವವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 6:71

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου

ಯೂದನು ಮತ್ತು ಸೀಮೋನನು ಎಂಬುವು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. ಈ ಸೀಮೋನನು ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನೆಂದೇ ಅಲ್ಲ. ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಅವನು ಕೆರೇತ್ ಹಳ್ಳಿಯಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂದರ್ಥ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

τῶν δώδεκα

ನೀವು 67 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

John 7

" ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ 7ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ

  1. ಯೇಸುವು ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳ ಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ (7:1–13)
  2. ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (7:14–24)
  3. ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (7:25–31)
  4. ತಾನು ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (7:32–36)
  5. ತಾನು ಜೀವಜಲ (7:37–39) 6 ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ (7:40–44)
  6. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ (7:45–53)

ಅನುವಾದಕರು ವಚನ 53 ನಲ್ಲಿ ಅವರು ಏಕೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ವಿವರಿಸಲು, ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ವಚನಗಳು 7:53–8:11. ಈ ವಚನಗಳು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಅನುವಾದಕಾರರು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದರೆ, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಪಠ್ಯದ ಹೊರಗೆ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಭಾಗವು ಹೊಂದಿರದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಚೌಕ ಆವರಣಗಳಂತಹ ([ ]) ಭಾಗವು ಮೂಲತಃ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

John 7:1

μετὰ ταῦτα

"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಕಥೆಯು ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಲವು ಸಮಯದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)"

οἱ Ἰουδαῖοι

"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ವಚನ 2 ನಲ್ಲಿನ ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 7:2

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಘಟನೆಗಳು ಯಾವಾಗ ಸಂಭವಿಸಿದವು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಘಟನೆಯು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಬ್ಬವಾದ ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಿತು"" (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)"

τῶν Ἰουδαίων

"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 7:3

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

"ಇವರು ಯೇಸುವಿನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರು, ಯೇಸುವಿನ ನಂತರ ಜನಿಸಿದ ಮರಿಯಳ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ಇತರ ಪುತ್ರರು. ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆಯು ದೇವರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅವರ ತಂದೆ ಯೋಸೇಫ ಆಗಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಆತನ ಮಲಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಆ ವಿವರವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರನಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರು"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ಮಲ ಸಹೋದರರು"" (ನೋಡಿ: ರಕ್ತಸಂಬಂಧ)"

σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς

"ಇಲ್ಲಿ, ಕಾರ್ಯಗಳು ಎಂಬುವು ಯೇಸು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮಾಡುವ ನಿಮ್ಮ ಅದ್ಭುತಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 7:4

ζητεῖ αὐτὸς

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರು ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಅವನೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ, ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಲಾಭಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)"

ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನಗಾಗಿ ಪ್ರಚಾರವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಗಮನವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ"""

εἰ ταῦτα ποιεῖς

ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿರುವಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬದಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ನಿರಾಕರಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)

τῷ κόσμῳ

"ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಪಂಚ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 7:5

οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)"

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ 3. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರು"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ಮಲ ಸಹೋದರರು"" (ನೋಡಿ: ರಕ್ತಸಂಬಂಧ)"

John 7:6

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν

"ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲು ಇದು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಇನ್ನೂ ಹೇಳಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಅರ್ಥವು ಆತನು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಉತ್ಸವಕ್ಕೆ ಏಕೆ ಹೋದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ 10. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲು ಈಗ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವಲ್ಲ” (2) ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು ಇದು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಅದು ಆತನ ಸಹೋದರರು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮೆಸೀಯನೆಂದು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು ಇದು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

ὁ ὑμέτερος

"""ನೀವು"" ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಎಂಬುವು

ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಯಾವ ಸಮಯವಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು"""

John 7:7

οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς

"ಪ್ರಪಂಚ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಇದು ಎಂಬುದು ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಬಹುವಚನದ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಪಂಚ ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಹುವಚನದ ರೂಪಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ...ಅವರ ಬಗ್ಗೆ...ಅವರ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"

ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಎಂದು ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ"""

John 7:8

ὑμεῖς ἀνάβητε

"ಯೇಸುವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ನಗರವು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕಿಂತ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿದೆ, ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹೋದರರು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται

"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ""ನನ್ನ ಸಮಯ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ"" ಎಂಬುದು 6 ವಚನದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲು ಈಗ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮೆಸೀಯನೆಂದು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು ಇದು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 7:10

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 3 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರು"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ಮಲ ಸಹೋದರರು"" (ನೋಡಿ: ರಕ್ತಸಂಬಂಧ)"

καὶ αὐτὸς ἀνέβη

"ನೀವು ವಚನ 8 ದಲ್ಲಿ ""ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ

ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸುವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

John 7:11

οἱ…Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೆಯೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 7:12

γογγυσμὸς

"ಗೊಣಗುವುದು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗೊಣಗುಟ್ಟುವುದು ಅಥವಾ ದೂರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯಾದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಅದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದೆ ಶಾಂತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ತಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ. ಗೊಣಗುವುದು ಎಂಬುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಬೇರೆ ತಟಸ್ಥ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ತಬ್ಧ ಚರ್ಚೆ"" ಅಥವಾ ""ಪಿಸುಗುಟ್ಟುವಿಕೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον

"ಇಲ್ಲಿ, ಜನಸಮೂಹಗಳು ಎಂಬುದು ಹಲವಾರು ವಿಭಿನ್ನ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ ಗುಂಪುಗಳು ... ಜನರ ಗುಂಪು"" (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)"

πλανᾷ τὸν ὄχλον

"ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ಸತ್ಯವಲ್ಲದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಂಬುವಂತೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಮನವೊಲಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಾರಿತಪ್ಪಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

John 7:13

διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων

"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಇದ್ದ ಭಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಕಾರಣ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವರಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಅವರ ಭಯದಿಂದಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)"

τῶν Ἰουδαίων

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 7:14

τῆς ἑορτῆς

"ಇಲ್ಲಿ, ಹಬ್ಬ ಎಂಬುದು ವಚನ 1 ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳ ಹಬ್ಬ"""

εἰς τὸ ἱερὸν

"ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದಾದ್ದರಿಂದ, ಇದು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 7:15

οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐθαύμαζον

"ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು ಎಂಬ ಪದವು ಋಣಾತ್ಮಕ ಅಥವಾ ಧನಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಿಸ್ಮಯಪಡುವುದು ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರ ವಿಸ್ಮಯವು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?

"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವು ಸತ್ಯವೇದದ ಬಗ್ಗೆ ಎಷ್ಟು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಎಂದು ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸಿಟ್ಟಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವೇದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಶಿಕ್ಷಣ ಪಡೆದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

οὗτος

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಈತನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈತನು ಹೀಗೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

μὴ μεμαθηκώς

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೆಹೂದ್ಯ ಧಾರ್ಮಿಕ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಶಿಕ್ಷಿತ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ, ಇದು ಇಬ್ರಿಯ ಸತ್ಯವೇದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿಗೆ ಓದಲು ಅಥವಾ ಬರೆಯಲು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧಾಂತಗಳಲ್ಲಿ ತರಬೇತಿ ಪಡೆದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)"

John 7:16

τοῦ πέμψαντός με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು 4:34 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 7:17

ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ಇಂದ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅದರ ಮೂಲವಾಗಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಬೋಧನೆಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ದೇವರ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ... ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾತ್ರ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 7:18

ἀφ’ ἑαυτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ಇಂದ ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅದರ ಮೂಲವಾಗಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಬೋಧನೆಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮಹಿಮೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅನೀತಿವಂತಿಕೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ದುಷ್ಟನಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

John 7:19

οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον?

"ಯೇಸುವು ಒತ್ತು ಸೇರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯೇ ನಿಮಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

τὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον

ನೀವು 1:17 ನಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

ποιεῖ τὸν νόμον

"ಇಲ್ಲಿ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಎಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು, ಅನುಸರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಪಾಲಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತದೆ"""

τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?

"ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸ್ವತಃ ಆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವೇ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

John 7:20

ὁ ὄχλος

ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

δαιμόνιον ἔχεις

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ದೆವ್ವವು ನಿನ್ನೊಳಗೆ ಇದ್ದರೆ!"" ಅಥವಾ ""ನೀನು ದೆವ್ವದ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರಬೇಕು!"""

τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?

"ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

John 7:21

ἓν ἔργον

ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಲಸ ಎಂಬುದು 5:5–9 ನಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿರುವಂತೆ, ಸಬ್ಬತ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ದಿನದಂದು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಗುಣಪಡಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅದ್ಭುತ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

πάντες θαυμάζετε

"ಅದ್ಭುತ ಎಂಬ ಪದವು ಋಣಾತ್ಮಕ ಅಥವಾ ಧನಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಿಸ್ಮಯಪಡುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರ ವಿಸ್ಮಯವು ಆತನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 7:22

διὰ τοῦτο

ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಎಂಬುದು ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಏನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಮಾಡುವಂತಹ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸುನ್ನತಿಯೆಂಬ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಭ್ಯಾಸವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

τῶν πατέρων

"ಇಲ್ಲಿ, ತಂದೆಗಳು ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೊದಲ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ಪಿತೃಪ್ರಧಾನರು"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅವರೆಂದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು, ಇಸಾಕನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿತೃಪ್ರಧಾನರು” ಅಥವಾ “ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον

ಸುನ್ನತಿ ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಕೆಲಸ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಗಂಡು ಮಗುವಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಅದೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἄνθρωπον

ಯೇಸು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಯೆಹೂದ್ಯ ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.)

John 7:23

εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ

ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)

λαμβάνει ἄνθρωπος

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷರು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.)

ὁ νόμος

ನೀವು 1:17 ನಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮುರಿಯದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮುರಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳು ಅವಿಧೇಯವಾಗದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"

ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?

"ಯೇಸುವು ಒತ್ತುನೀಡುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳಬಾರದು ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಗುಣ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

John 7:24

μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε

ಜನರು ಏನನ್ನು ನೋಡಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಯಾವುದು ಸರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ನಿರ್ಧರಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಂದು ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೋಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಟಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸಬೇಡಿ! ಬದಲಾಗಿ, ದೇವರು ಸರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವುದರ ಪ್ರಕಾರ ಯಾವುದು ಸರಿ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

κατ’ ὄψιν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನೋಡುವ ಪ್ರಕಾರ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ತೀರ್ಪು ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಣಯಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

John 7:25

οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι?

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕೊಲ್ಲಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವುದು ಇವನನ್ನೇ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

John 7:26

οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν

"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಆತನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಲು ಏನನ್ನೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯೊಂದಿಗೆ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಊಹಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇವನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಹಿರೀಸಭೆಯವರಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದಿರಬಹುದೇ?"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

οἱ ἄρχοντες

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಹಿರೀಸಭೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಹಿರಿಸಭೆ, ಹಿರಿಸಭೆಗಳು #) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಹಿರೀಸಭೆ ಮಂಡಳಿಯ ಸದಸ್ಯರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 7:27

τοῦτον

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರು ಇದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೆಯೇ ಆತನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಹೀಗೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 7:28

ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು. ಆತನು ಕಲಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

ἔκραξεν

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದನು"""

ἐν τῷ ἱερῷ

"ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ಜನರು ನಿಜವಾಗಿ ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿದ್ದರು. ನೀವು ವಚನ 14 ದಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

ನೀವು ವಚನ 17 ನಲ್ಲಿ ನನ್ನಿಂದ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ πέμψας με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು 16 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με

"ಇಲ್ಲಿ, ನಿಜ ಎಂದರೆ: (1) ನಿಜವಾದ, ಸುಳ್ಳು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ತಂದೆಯೇ ನಿಜವಾದ ದೇವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ನಿಜವಾದ ದೇವರು"" (2) ಸುಳ್ಳುಗಾರನಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಸತ್ಯವಂತ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯು ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ನಂಬಬಹುದಾದವನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 7:30

οὖν

ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಈ ವಚನವು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ἐζήτουν

"ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು” (2) ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"

οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα

"ಯಾರೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕುವುದು ಎಂಬುದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಹಿಡಿಯುವುದು ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"

οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ಗಂಟೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲು ದೇವರು ಯೋಜಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 7:31

ἐκ τοῦ ὄχλου

ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?

"ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಂದಾಗ, ಆತನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

σημεῖα

"ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 2:11 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಸೂಚನೆಗಳು ಎಂಬುದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು"""

John 7:32

τοῦ ὄχλου

ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

γογγύζοντος

ಗೊಣಗುವುದು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗೊಣಗುಟ್ಟುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ದೂರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯಾದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಅದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದೆ ಶಾಂತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 12 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

John 7:33

ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಇರುತ್ತೇನೆ"""

ὑπάγω

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಲು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

τὸν πέμψαντά με

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು 16 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 7:34

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಇರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೀವು ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)"

John 7:35

εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

οὗτος

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 15 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈತನು ಹೀಗೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?

"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆತನು ಗ್ರೀಕರ ಚೆದರಿಕೆಗೆ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

τὴν διασπορὰν

ಇಲ್ಲಿ, ಚೆದರಿಕೆ ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಹೊರಗೆ ಗ್ರೀಕ್ ಮಾತನಾಡುವ ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಹರಡಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಚದುರಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು” ಅಥವಾ “ಚದುರಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων

"ಯೆಹೂದ್ಯರು ಚದುರಿಹೋದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಗ್ರೀಕರ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರು. ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗ್ರೀಕರ ನಡುವೆ ಚದುರಿಹೋಗಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)"

John 7:36

τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε

"ಇಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಸಂದೇಶದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ವಿಫಲರಾಗಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಹೇಳಿದಾಗ ಆತನು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

ನೀವು ಇದನ್ನು 34 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

John 7:37

14–36 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳಿಂದ ಸುಮಾರು ಮೂರು ಅಥವಾ ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳು ಕಳೆದಿವೆ. ಇದು ಈಗ ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳ ಹಬ್ಬದ ಕೊನೆಯ ದಿನವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಯೇಸು ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.

ἔκραξεν λέγων

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು, ಮತ್ತು ಆತನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

ἔκραξεν

ನೀವು ಇದನ್ನು 28 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

ἐάν τις διψᾷ

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಾಯಾರಿಕೆ ಎಂಬುದನ್ನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಯಾರಾದರೂ ನೀರಿನ ಬಾಯಾರಿಕೆ ಆಗುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ನೀರನ್ನು ಬಯಸಿದ ಬಾಯಾರಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಇದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬುವುದನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಲಿ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

John 7:38

ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಹೊಸ ಆದೇಶಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವಂತೆ ನೀವು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆಯಾದರೂ ಸತ್ಯವೇದವು ಹೇಳುವಂತೆ"" (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)"

καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ಯವೇದವು ಹೇಳುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನ ಹೊಟ್ಟೆಯಿಂದ ಜೀವಂತ ನೀರಿನ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"

εἶπεν ἡ Γραφή

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)

ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನದಿಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜೀವಜಲದ ನಿರಂತರ ಮತ್ತು ಹೇರಳವಾದ ಹರಿವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವಜಲದ ಸಮೃದ್ಧಿಯು ಹರಿಯುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

ὕδατος ζῶντος

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜೀವಜಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನೀವು 4:10 ನಲ್ಲಿ ಜೀವಜಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

ὕδατος ζῶντος

"ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಜನರು ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವ ನೀರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

αὐτοῦ

"ಅವನ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಇವರುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪದವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ULT ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ"" (2) ಯೇಸುವು. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಸಭೆಯ ಬರಹಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ಎಂಬುದರ ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"

ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ಹೊಟ್ಟೆ ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭೌತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಒಳಗಿನಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಅವನ ಹೃದಯದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 7:39

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

οὔπω…ἦν Πνεῦμα

ಆತ್ಮನು ನಂತರದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಲು ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನು ಇನ್ನೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οὐδέπω ἐδοξάσθη

"ಇಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಎಂಬ ಪದವು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಯುವ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವ ಸಮಯ (ನೋಡಿ ಯೋಹಾನ 12:23). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇನ್ನೂ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ"" (2) ಯೇಸು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಏರುವ ಸಮಯ. ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 1–2 ಯೇಸುವು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದ ನಂತರ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇನ್ನೂ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿರಲಿಲ್ಲ"" (3) ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿಕೆ, ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಆರೋಹಣ ಎರಡೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಮರಣ, ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುವಿಕೆಯಿಂದ ಇನ್ನೂ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"" ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 7:40

οὖν

ನಂತರ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ವಚನ 38 ನಿಂದ ನಿರೂಪಣೆಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ವಚನ 39 ರಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳ ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ನಂತರ,” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)

ἐκ τοῦ ὄχλου

ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

τῶν λόγων τούτων

"ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಾಕ್ಯಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅದನ್ನು ಸಂವಹಿಸಲು ಬಳಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

ὁ προφήτης

ನೀವು 1:21 ನಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರವಾದಿ” (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md)

John 7:41

μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται

"ಈ ಜನರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಗಲಿಲಾಯಯಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

John 7:42

οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός?

ಜನರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಜನರ ಗುಂಪು ಯೇಸುವು ಮೆಸೀಯನೆಂದು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಬೆತ್ಲಹೇಮಿನಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯಿಂದ ಮತ್ತು ದಾವೀದನಿದ್ದ ಗ್ರಾಮವಾದ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿನಿಂದ ಬರುವನೆಂದು ಸತ್ಯವೇದಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತವೆ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν

ಸತ್ಯವೇದವು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೇಳಿದ ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)

John 7:43

σχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಭಾಗ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

ἐν τῷ ὄχλῳ

ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

John 7:44

τινὲς…ἐξ αὐτῶν

"ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಎಂಬುದು ಯೇಸುವು ಈಗಷ್ಟೇ ಮಾತನಾಡಿದ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಆತನ ಕೆಲವು ವಿರೋಧಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"

οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας

ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನ 30 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 7:47

μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?

"ಫರಿಸಾಯರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ಆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯೊಂದಿಗೆ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಊಹಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸಹ ಮೋಸ ಹೋಗಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆಯೇ?"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಕೂಡ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸ ಮಾಡಿಲ್ಲ, ಅಲ್ಲವೇ?"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

John 7:48

μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?

"ಇಲ್ಲಿ, ಫರಿಸಾಯರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹಿರೀಸಭೆಯವರಿಂದ ಯಾರೂ ಆತನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ, ಅಥವಾ ಫರಿಸಾಯರಿಂದ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

τῶν ἀρχόντων

ಇಲ್ಲಿ, ಹಿರೀಸಭೆಯವರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಹಿರೀಸಭೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಹಿರಿಸಭೆ, ಹಿರಿಸಭೆಗಳು #) ನೀವು ಇದನ್ನು 3:1 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಹಿರೀಸಭೆ ಮಂಡಳಿಯ ಸದಸ್ಯ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 7:49

ὁ ὄχλος

ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

τὸν νόμον

ನೀವು 1:17 ನಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

ἐπάρατοί εἰσιν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 7:50

ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν

"ನಿಕೋದೆಮನು ಯಾರು ಮತ್ತು ಅವನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಡೆಸಿದ ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನು ಅಧ್ಯಾಯ 3 ನಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಮಗೆ ನೆನಪಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮೊದಲು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)"

εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದರೂ"" ಅಥವಾ ""ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದರೂ"""

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 7:51

μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?

"ನಿಕೋದೆಮನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮೊದಲು ಅವನಿಂದ ಕೇಳಿ ಮತ್ತು ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ತಿಳಿಯದ ಹೊರೆತು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ

ನಿಕೋದೆಮನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ದ ಈ ಬಳಕೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಮೊದಲು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಹೊರತು ನಾವು ಅವನಿಗೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸಬಾರದು ಎಂದು ನಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ…” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)

τὸν ἄνθρωπον

"ಇಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯ"" (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.)"

John 7:52

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ?

"ನಿಕೋದೆಮನು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಒತ್ತನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಲಿಲಾಯಯದ ಜನರಲ್ಲಿ ನೀನೂ ಒಬ್ಬನಾಗಿರಬೇಕು!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

ἐραύνησον καὶ ἴδε

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಕಾಣೆಯಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲಿಯಲು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನೋಡಿರಿ ಮತ್ತು ಓದಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται

"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಬಂದನೆಂದು ನಂಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಪ್ರವಾದಿಯು ಗಲಿಲಾಯಯಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಅವರ ತರ್ಕವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ, ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿ ಆಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವರು ನಂಬಿದ್ದು ತಪ್ಪು. ಯೇಸು ಮೂಲತಃ ಗಲಿಲಾಯಯಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಬೆತ್ಲಹೇಮಿನಿಂದ. ಅಲ್ಲದೆ, ಗಲಿಲಾಯಯಿಂದ ಬಂದ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋನನು (2 ಅರಸರು 14:25) ಮತ್ತು ಯೆಶಾಯ 9:1–7ರಲ್ಲಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಗಲಿಲಾಯಯಿಂದ ಉದಯಿಸುತ್ತಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಏನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಗಲಿಲಾಯಯಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಜವಾದ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἐγείρεται

"ಇಲ್ಲಿ, ಉದಯಿಸಿ ಬರುವುದು ಎಂದರೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಾಣುತ್ತದೆ"""

John 7:53

ಉತ್ತಮ ಆರಂಭಿಕ ಪಠ್ಯಗಳು 7:53–8:11 ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ತನ್ನ ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ULT ಅವುಗಳನ್ನು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ ([ ]) ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)

John 8

" ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ 8ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ

  1. ಯೇಸು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿ ಹೆಂಗಸನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ 8:1–11
  2. ಯೇಸು ತಾನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (8:12–20)
  3. ಯೇಸು ತಾನು ಮೇಲಿನಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (8:21–30)
  4. ಜನರನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (8:31–36)
  5. ಅಬ್ರಹಾಮನ ನಿಜವಾದ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಸೈತಾನನ ಮಕ್ಕಳು (8:37–47) 6 ಯಾರೆಂದು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು (8:48–59)

ಅನುವಾದಕರು ಅವರು ಏಕೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಅಥವಾ ಅನಾವಾದಿಸದಿರಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ವಿವರಿಸಲು ವಚನ 1 ನಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಅನುವಾದಿಸಿ ವಚನಗಳು 8:1-11. ವಚನಗಳು 7:53–8:11 ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರಾಚೀನ ಪಠ್ಯಗಳು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಅನೇಕ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ, ಈ ವಚನಗಳು ಮೂಲತಃ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಪುರಾವೆಗಳಾಗಿವೆ. ಅನುವಾದಕಾರರು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದರೆ, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಪಠ್ಯದ ಹೊರಗೆ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಆ ಭಾಗವು ಹೊಂದಿರದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಚೌಕ ಆವರಣಗಳಂತಹ ([ ]) ಅವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಮೂಲತಃ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ

ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ, ಬೆಳಕು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. 1:4–9, 8:12 ನಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿನ ಚರ್ಚೆಯಂತೆಯೇ ಆತನು ದೇವರ ಸತ್ಯದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನದ ಸಾಕಾರ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ತನಗೆ ಬೆಳಕಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರಪಂಚದ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಜನರಿಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಬೆಳಕು, ಪ್ರಕಾಶಿಸು, ಕಾಂತಿ, ಜ್ಞಾನೋದಯ)

ನಾನು

ಯೇಸುವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಸ್ವತಂತ್ರ ನುಡಿಗಟ್ಟಗಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ (8:24, 28, 58). ಅವು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವು ಅಕ್ಷರಶಃ ""ನಾನು"" ಎಂಬ ಇಬ್ರಿಯ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತವೆ, ಅದರ ಮೂಲಕ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನನ್ನು ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 3:14 ರಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಗೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡನು. ಈ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ, ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ಆತನು ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅನೇಕ ಜನರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: ಯೆಹೋವ #).

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು

“ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು”

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ (8:28). ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು, ಮನುಷ್ಯನ ಮಗ # ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"

John 8:1

ಉತ್ತಮ ಆರಂಭಿಕ ಪಠ್ಯಗಳು 7:53–8:11 ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ತನ್ನ ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ULT ಅವುಗಳನ್ನು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ ([ ]) ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)

John 8:12

ಯೋಹಾನ 7:1-52ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ದೇವಾಲಯದ ಖಜಾನೆಯ ಬಳಿ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೋಹಾನನು ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತೆ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು, ಮತ್ತು ಆತನು ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)"

ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಬೆಳಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ದೇವರ ಸತ್ಯದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನದ ಮೂರ್ತರೂಪ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವವನು, ಅದು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬೆಳಕಿನಂತಿದೆ ... ಆದರೆ ಆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

τοῦ κόσμου

ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಪಂಚ ಎಂಬುದು ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ

ಇಲ್ಲಿ, ಅನುಸರಿಸುವಿಕೆ ಎಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಆತನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 1:43 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವವನು” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ನಡೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಅವನು ಪಾಪದ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಬದುಕದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

φῶς τῆς ζωῆς

"ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವ ಬೆಳಕು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಾರಣ ಎಂದು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವವನ್ನು ತರುವ ಬೆಳಕು"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)"

τῆς ζωῆς

"ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 8:13

σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς

"ತನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸಲು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಲ್ಲದೆಯೇ ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅವರು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರ ಕೇಳುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಊಹಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής

"ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮದಿಂದಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಾಕ್ಷಿ ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 19:15 ಪ್ರಕಾರ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿರ್ಧಾರಗಳಲ್ಲಿ ನಿಜವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕನಿಷ್ಠ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ದೃಢೀಕರಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಬಗೆಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಕನಿಷ್ಠ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಬೇಕಾಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 8:14

ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε

ವಚನಗಳು 14-20 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಫರಿಸಾಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರ ಹತ್ತಿರ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

John 8:15

τὴν σάρκα

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾನವ ಮಾನದಂಡಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶರೀರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅಂತಹ ಮಾನದಂಡಗಳು ಮೇಲ್ನೋಟಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವದ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಸೀಮಿತವಾದ ಮಾನದಂಡಗಳು” ಅಥವಾ “ಮೇಲ್ಮೈ ಮಾನವ ಮಾನದಂಡಗಳು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα

ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಯಾರನ್ನೂ ಫರಿಸಾಯರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅಂದರೆ ಶರೀರಾಧೀನದ ಪ್ರಕಾರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರನ್ನೂ ಶರೀರಾಧೀನದ ಪ್ರಕಾರ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಯೇಸು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾರಿಗೂ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 8:16

ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ತೀರ್ಪು ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ತೀರ್ಪಿನ ಸ್ವಭಾವದೊಂದಿಗೆ ಫರಿಸಾಯರ ತೀರ್ಪಿನ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತೀರ್ಪು ಸರಿಯಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ತೀರ್ಪು ನಿಜವಾಗಿದೆ"""

μόνος οὐκ εἰμί

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವಾಗ ಆತನು ಒಂಟಿಯಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೇಗೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದರಲ್ಲಿ ನಾನು ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὁ πέμψας με Πατήρ

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ 5:23. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ…Πατήρ

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 8:17

γέγραπται

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಮೋಶೆ” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯು ಬರೆದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 19:15 ಪ್ರಕಾರ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿರ್ಧಾರಗಳಲ್ಲಿ ನಿಜವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕನಿಷ್ಠ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ದೃಢೀಕರಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿದರೆ, ಅದು ಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಇಬ್ಬರು ಒಪ್ಪುವದನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ, ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 8:18

μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ

ಸ್ವತಃ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಗೆ, ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಸಹ *ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ * ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿರುವುದರಿಂದ ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದು ಸತ್ಯವೆಂದು ನೀವು ನಂಬಬೇಕು” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ πέμψας με Πατήρ

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು 16 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ…Πατήρ

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 8:19

οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿ ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರೆಂದು ಅಥವಾ ನನ್ನ ತಂದೆ ಯಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ; ನಾನು ಯಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ತಂದೆ ಯಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಿತ್ತು” (ನೋಡಿ:INVALID translate/figs-explicit)

τὸν Πατέρα

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಈ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯಾರೆಂದು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಭಾಷಣಕಾರರು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ತಿಳಿದಿರುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-contrary)"

John 8:20

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ಘಟನೆಗಳು ಎಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದವು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. 8:12 ನಲ್ಲಿ ಕಥೆಯ ಈ ಭಾಗದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕಾದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಕುರಿತು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಮಾಹಿತಿ ಬೇಕಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ταῦτα τὰ ῥήματα

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಎಂಬುವು 12–19 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದನೋ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ” ಅಥವಾ “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τῷ γαζοφυλακίῳ

"ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು ಎಂದರೆ ನಿಧಿಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಸ್ಥಳ. ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ದೇವಾಲಯದ * ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು * ಎಂಬುದು ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಹಣದ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ * ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು * ಎಂಬ ಬಳಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಹಣವನ್ನು ನೀಡಿದ ಸ್ಥಳ"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"

οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ಗಂಟೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲು ದೇವರು ಯೋಜಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 7:30 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 8:21

εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς

"ನಂತರ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ನಡೆದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆಯು ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇನ್ನೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)"

ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೋಗು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν

"ಇಲ್ಲಿ, ಪಾಪ ಎಂಬುದು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಒಂದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವನ್ನು ಮೆಸೀಯ ಎಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಾಪ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ಪಾಪದಲ್ಲಿ"" (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪಾಪಪೂರ್ಣತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.)"

ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೀವು ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)"

John 8:22

οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν

"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ಆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯೊಂದಿಗೆ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಊಹಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಸಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆಯೇ?"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಆತನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಅಲ್ಲಿಗೆ ನಾವು ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

John 8:23

ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ

ವಚನಗಳು 23–30 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ಎಂಬ ಬಹುವಚನದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರ ಹತ್ತಿರ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಕೆಳಗಿನವರು” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ

* ಕೆಳಗಿನಿಂದ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುವು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ವಿಷಯದ ಮೂಲಮಾತೃಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ” (2) ವಿಷಯವು ಸೇರಿರುವ ಸ್ಥಳ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದವರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τῶν κάτω

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಈ ಜಗತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಕೆಳಗಿನ ಸಂಗತಿಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನರಕವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪ್ರಪಂಚದಿಂದ ಬಂದವರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί

"ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಂದ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ವಿಷಯದ ಮೂಲಮಾತೃಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” (2) ವಿಷಯವು ಸೇರಿರುವ ಸ್ಥಳ, ಅದು ಪರಲೋಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದವನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

τῶν ἄνω

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮೇಲಿನ ವಿಷಯಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου

ಈ ಪ್ರಪಂಚದಿಂದ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ವಿಷಯದ ಮೂಲಮಾತೃಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಪ್ರಪಂಚದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ; ನಾನು ಈ ಲೋಕದಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲ” (2) ವಿಷಯವು ಸೇರಿದ ಸ್ಥಳ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು; ನಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಪ್ರಪಂಚ ಎಂಬುದು ಪಾಪದಿಂದ ಭ್ರಷ್ಟಗೊಂಡಿರುವ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿರುವ ವಿಶ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಪ್ರಪಂಚ … ಈ ಪಾಪಿ ಪ್ರಪಂಚ” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಈ ಪ್ರಪಂಚ ... ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಈ ಪ್ರಪಂಚ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 8:24

ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಯುವಿರಿ ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು 21 ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪಾಪಗಳು ಎಂಬುದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಆ ವಚನದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು 21 ವಚನದಲ್ಲಿ “ಪಾಪ” ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಿರಿ.ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ಪಾಪಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.

ὅτι ἐγώ εἰμι

"ಇದರರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಮೋಶೆಗೆ ""ನಾನು"" ಎಂದು ವಿಮೋಚನಾಕಾಂಡ 3:14 ನಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ ನಾನೇ” (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ: “ನಾನು ಮೇಲಿನಿಂದ ಬಂದವನು” ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 8:25

ἔλεγον

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν

"ಯೇಸು ತಾನು ಯಾರೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವವನು!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

John 8:26

ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನಿಂದ ನಾನು ಕೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆತನು ಸತ್ಯವಂತನು.” (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)

ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν

"ಇಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯ ಎಂದರೆ ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿರಬೇಕು ಅಥವಾ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುವುದು. ಸತ್ಯದ ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಸತ್ಯವಂತನು"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"""

κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα

ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆತನು ಕೇಳಿದ್ದು ಸತ್ಯ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಆತನನ್ನು *ಕಳುಹಿಸಿದವನು *ಸತ್ಯವಂತನು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಅವರಿಂದ ಕೇಳಿದ ಸತ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳು, ಈ ಸತ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον

ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಪಂಚ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 8:27

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

τὸν Πατέρα

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 8:28

ὅταν ὑψώσητε

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡಲು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿಡಲ್ಪಟ್ಟನು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಏರಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

ನೀವು 1:51 ನಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐγώ εἰμι

ನೀವು ಇದನ್ನು 24 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

"ನೀವು 5:30ರಲ್ಲಿ ನನ್ನಿಂದಲೇ ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 8:29

ὁ πέμψας με

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು 4:34 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

μετ’ ἐμοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರ ಸಹಾಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

John 8:30

ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος

ಇಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಂತೆ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಯೋಹಾನನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ಸೂಕ್ತವಾದ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟುದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು - ಏಕಕಾಲಿಕ ಸಮಯ ಸಂಬಂಧ)

John 8:31

τοὺς…Ἰουδαίους

"ವಚನಗಳು 31-59 ರಲ್ಲಿ ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೆಹೂದ್ಯದ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರು” (2) ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

ὑμεῖς

"ವಚನಗಳು 31-59 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಮಾತನಾಡಬಹುದೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: (1) ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಯೆಹೂದ್ಯರು"" (2) ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)"

μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ

ನನ್ನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರ್ರಿ ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪಾಲಿಸು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 8:32

ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς

ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಬಲ್ಲ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಯೇಸುವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ನೀವು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)

τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια

"ಇಲ್ಲಿ, * ಸತ್ಯ* ಎಂಬುದು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸುವು ಏನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ಪಾಪಭರಿತ ಜನರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸತ್ಯ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದು ಸತ್ಯ ... ಆ ಸತ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)."

John 8:33

πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε

"ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದು, ಯೇಸುವು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ತಮ್ಮ ಆಘಾತವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε

"ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಗೆ ಹೇಳಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"

John 8:34

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ 1:51. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಗುಲಾಮ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪಾಪವು ಪಾಪ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ಯಜಮಾನನಿದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮನಂತೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 8:35

ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει

"ಯೇಸು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗುಲಾಮರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಲಾಮ ಮತ್ತು ಮಗ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗುಲಾಮರು ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ... ಪುತ್ರರು ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.)"

ἐν τῇ οἰκίᾳ

"ಇಲ್ಲಿ, ಮನೆಯ ಒಳಗೆ ವಾಸಿಸುವ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಮನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುಟುಂಬದ ನಿತ್ಯ ಸದಸ್ಯರಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα

"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಗುಲಾಮರು ತಮ್ಮ ಮಾಲೀಕತ್ವ ಕುಟುಂಬದ ನಿತ್ಯ ಸದಸ್ಯರಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳದಿದ್ದರೂ, ಪುತ್ರರು ನಿತ್ಯ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಮಗನು ನಿತ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"

ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα

"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗನು ನಿತ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"

John 8:36

ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε

"ಪಾಪದಿಂದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ‍್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದರೆ, ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ

"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮಗನು ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಳಕೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮಗನು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮಗನು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"

ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಆಸೆಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದರಿಂದ ಮಗನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ Υἱὸς

ಮಗನು ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು, ದೇವರ ಮಗನು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪಾಪದಿಂದ ದೂರವಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 8:37

Ἀβραάμ

ಅಬ್ರಹಾಮನು ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು, ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪ್ರಮುಖ ಪೂರ್ವಜ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν

"ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದು ಏನನ್ನಾದರೂ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಥವಾ ನಂಬುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"

ὁ λόγος ὁ ἐμὸς

"ಇಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸಂದೇಶ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 8:38

τῷ Πατρὶ

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε

ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಸೈತಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಂಶದಂತೆ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸುವು ತಾನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ ಆತನು ಏನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

John 8:39

ὁ πατὴρ

ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಂದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τέκνα τοῦ Ἀβραάμ

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬುದನ್ನು ""ವಂಶಸ್ಥರು"" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ

"ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಕಾರಣ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)"

John 8:40

τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν

"ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ತನಗೆ ಏನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 8:41

ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν

ಯೇಸು ಸೈತಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸುವು ತಾನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ಕಾರಣ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿಗೆ ತನ್ನ ನಿಜವಾದ ತಂದೆ ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆತನ ಜನನವು ಅನೈತಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಾವು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಲ್ಲದ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸರಿಯಾದ ಮದುವೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 8:42

εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ

ಯೇಸುವು ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದು ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಹಿಂಬಾಲಕರುಗಳಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಭಾಷಣಕಾರರು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-contrary)

ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα

"ಇಲ್ಲಿ, ಇಂದ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಮಾತೃಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆತನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದರೆ ಮಾತ್ರ ಆತನು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἐκεῖνός

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನು ಎಂಬುದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 8:43

διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε?

"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೇಳುವುದು ನಿಮಗೆ ಏಕೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν

"ಇಲ್ಲಿ, ಕೇಳಿ ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಯಾರೋ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಕೇಳುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

τὸν λόγον τὸν ἐμόν

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಾಕ್ಯಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 5:47 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳು."" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 8:44

ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ

ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಿಂದ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವಿಷಯವು ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. (2) ವಿಷಯದ ಮೂಲಮಾತೃಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಸೈತಾನದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐκεῖνος

"ಇಲ್ಲಿ, ಅದು ಎಂಬುದು ಸೈತಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈತಾನನು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"

ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς

"ಇಲ್ಲಿ, ಆರಂಭ ಎಂಬುದು ಮೊದಲ ಮಾನವರಾದ ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಹವ್ವರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಮಯದ ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸೈತಾನವು ಹವ್ವಳನ್ನು ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಪ್ರಚೋದಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಆದಾಮನು ಕೂಡ ಪಾಪ ಮಾಡಿದನು. ಅವರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ಕಾರಣ, ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳು ಪಾಪದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಭಾಗವಾಗಿ ಸಾಯುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಜಗತ್ತಿಗೆ ಸಾವನ್ನು ತಂದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸು ಸೈತಾನನ್ನು ಕೊಲೆಗಾರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ಕಥೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಮೊದಲ ಜನರನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಪ್ರಚೋದಿಸಿದಾಗಿನಿಂದ ಕೊಲೆಗಾರನಾಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν

ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನುಯಾರೊಬ್ಬರೊಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಮಾತನಾಡಲು ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ"""

ὁ πατὴρ αὐτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸುಳ್ಳಿನ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟುಹಾಕಿದವನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ತಂದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸೈತಾನನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಗನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಅವನನ್ನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವ ತಂದೆ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯವನು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

ὁ πατὴρ αὐτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಎಂಬುದು ಸುಳ್ಳಿನ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವ ತಂದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 8:46

τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?

"ಯೇಸು ತಾನು ಎಂದಿಗೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಪಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

εἰ ἀλήθειαν λέγω

"ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)"

διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?

"ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಪನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಬೈಯಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದಿರಲು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

John 8:47

ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ

"ದೇವರಿಂದ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವಿಷಯವು ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. (2) ವಿಷಯದ ಮೂಲಮಾತೃಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನು ... ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ

ಅವನು ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)

ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε

ಇಲ್ಲಿ, ಕೇಳಿ ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸುವುದು. ನೀವು ವಚನ 43 ನಲ್ಲಿ ಕೇಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಮನಿಸುವುದು… ನೀನು ಗಮನಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ವಾಕ್ಯಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು 5:47 ನಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 8:48

οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?

"ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ದೂಷಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಅವಮಾನಿಸಲು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಸಮಾರ್ಯದವರು ಮತ್ತು ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದವನು ಎಂದು ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

Σαμαρείτης εἶ σὺ

"ಯೇಸುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸಮಾರ್ಯದವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಆತನ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿರೋಧಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸಮಾರ್ಯದವನು ಎಂದು ಕರೆದರು. ಇದು ಅವಮಾನ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಆ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ ಸಮಾರ್ಯದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು"" ಅಥವಾ ""ನೀನು ಶತ್ರು ಸಮಾರ್ಯದವರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

δαιμόνιον ἔχεις

"ನೀವು 7:20 ನಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ದೆವ್ವವು ನಿನ್ನೊಳಗೆ ಇದೆ!"" ಅಥವಾ ""ನೀನು ದೆವ್ವದ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರಬೇಕು!"""

John 8:49

ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω

"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ದೆವ್ವವು ನನ್ನೊಳಗೆ ಇಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ದೆವ್ವದ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿಲ್ಲ"""

John 8:50

ζητῶ τὴν δόξαν μου

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮಹಿಮೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಹುಡುಕುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων

"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹುಡುಕುವವನು ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವವನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ὁ ζητῶν

"ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುವವನು"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"

κρίνων

"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಆತನ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿರೋಧಿಗಳು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅದರ ನಡುವೆ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದು” (2) ಯೇಸುವನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವವರನ್ನು ದೇವರು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"

John 8:51

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

τὸν ἐμὸν λόγον

"ಇಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 5:24 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸಂದೇಶ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಭಾಗವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋಡಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα

"ಆತ್ಮೀಕ ಮರಣ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಮರಣವ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ದೈಹಿಕ ಮರಣದ ನಂತರ ನರಕದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ನಿತ್ಯ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)"

John 8:52

οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

δαιμόνιον ἔχεις

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ದೆವ್ವವು ನಿನ್ನೂಳಗೆ ಇದೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀನು ದೆವ್ವದ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರಬೇಕು"""

Ἀβραὰμ

ನೀವು ವಚನ 37 ನಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ

"ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"

ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα

"ಇಲ್ಲಿ ಏನನ್ನೋ ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಭಾಗವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ರುಚಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

θανάτου

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮರಣ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 8:53

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν?

"ಯೇಸು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

τοῦ πατρὸς ἡμῶν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು 39 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τίνα σεαυτὸν ποιεῖς?

"ಯೇಸು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ನೀನು ಭಾವಿಸಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

John 8:54

ὁ Πατήρ

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν

"ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಆತನು ನಿಮ್ಮ ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"

John 8:55

τὸν λόγον αὐτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ವಾಕ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 8:56

ὁ πατὴρ ὑμῶν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು 39 ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἴδῃ…εἶδεν

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಭಾಗವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋಡಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು ... ಅವನು ಅದನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನನ್ನ ದಿನ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಭೂಮಿಗೆ ಬರುವ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

εἶδεν καὶ ἐχάρη

"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಬರುವ ಪ್ರವಾದಿಯ ದರ್ಶನವನ್ನು ಕಂಡನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದಾದ ಪ್ರಕಟನೆಯ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ಅವನು ಮುಂಗಾಣಿದನು ಮತ್ತು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು” (2) ಅವನ ಮಗ ಇಸಾಕನು ಜನಿಸಿದಾಗ, ದೇವರು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಕಂಡನು, ಅದು ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಬರುವುದರಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟಾಗ ಅವನು ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

John 8:57

οἱ Ἰουδαῖοι

"ನೀವು ವಚನ 31 ನಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯರು"" ಅಥವಾ ""ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಯೇಸುವು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ಆಘಾತವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ಐವತ್ತು ವರ್ಷಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ ವಯಸ್ಸು! ನೀನು ಬಹುಶಃ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೋಡಿರಲಿಲ್ಲ! (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

John 8:58

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

ἐγὼ εἰμί

ನೀವು ನಾನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಚನ 24ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 8:59

ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν

"ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಆಕ್ರೋಶಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡರು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಲು, ಕಲ್ಲುಗಳು, ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುವುದು #). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡರು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

τοῦ ἱεροῦ

ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ಆತನ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿರೋಧಿಗಳು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿದ್ದರು. ನೀವು ವಚನ 14 ನಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 9

ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಸುವಾರ್ತೆ 9ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ

  1. ಯೇಸುವಿನ ಆರನೇ ಸೂಚನೆ: ಆತನು ಕುರುಡನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ (9:1–12)
  2. (9:13-34) 3 ಹಿಂದೆ ಯೇಸುವು ವಾಸಿಮಾಡಿದ ಕುರುಡನನ್ನು ಫರಿಸಾಯರು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹಿಂದಿನ ಕುರುಡನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ (9:35–41)

    ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

    “ಯಾರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದರು?”

    ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಕಿವುಡನಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಅಂಗವಿಕಲನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು, ಅವನ ಹೆತ್ತವರು ಅಥವಾ ಅವನ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದರು ಎಂದು ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಂಬಿದ್ದರು. ಮಗುವು ಗರ್ಭದಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ ಪಾಪಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ರಬ್ಬಿಗಳು ಕಲಿಸಿದರು. ಇದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬೋಧನೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಪಾಪ, ಪಾಪಸಹಿತ, ಪಾಪಿ, ಪಾಪ ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ,ಯೆಹೋವನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, )

    “ಪಾಪಿ”

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಫರಿಸಾಯರು ಕೆಲವರನ್ನು “ಪಾಪಿಗಳು” ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಈ ಜನರನ್ನು ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು, ಆದರೆ ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ನಾಯಕರು ಸಹ ಪಾಪಿಗಳು. ಇದನ್ನು ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪಾಪ, ಪಾಪಸಹಿತ, ಪಾಪಿ, ಪಾಪ ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ವ್ಯಂಗ್ಯ -)

“ಆತನು ಸಬ್ಬತ್ತನ್ನು ಆಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ”

ಯೇಸುವು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಕುರುಡನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಬ್ಬತ್ ಎಂಬುದನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಭಾವಿಸಿದರು. (ನೋಡಿ: ಸಬ್ಬತ್ #)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ರೂಪಕಗಳು

ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ

ಸತ್ಯವೇದವು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅನ್ಯಾಯದ ಮಾಡುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ, ದೇವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡದ ಜನರು, ಅವರು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆ ಪಾಪಿಗಳು ನೀತಿವಂತರಾಗಲು, ಅವರು ಏನು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಂತೆ ಅದು ಬೆಳಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ, ಅನೀತಿ, ಅನೀತಿಯುತ, ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ #)

ನೋಡುವುದು ಮತ್ತು ಕುರುಡಾಗಿರುವುದು

ಯೇಸುವು ಕುರುಡನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಆತ್ಮೀಕ ಕುರುಡುತನದ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕುರುಡನು ಭೌತಿಕ ಜಗತ್ತನ್ನು ನೋಡದಂತೆಯೇ, ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕುರುಡನಾದ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅದು ಅವನ ಪಾಪದ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಕುರುಡನು ಮೊದಲು ಅವನ ದೈಹಿಕ ಕುರುಡುತನದಿಂದ (9:6–7), ನಂತರ ಅವನ ಆತ್ಮೀಕ ಕುರುಡುತನದಿಂದ (9:38) ವಾಸಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ. ಇದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಫರಿಸಾಯರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಕುರುಡರಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕುರುಡರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರುಡರು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಮಾತ್ರ ಮಾಡಬಹುದಾದ ದೊಡ್ಡ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಬೇಕಾದ ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ (9:39-40). (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು

“ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು”

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ (9:35). ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು, ಮನುಷ್ಯನ ಮಗ # ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 9:1

καὶ

ಮತ್ತು ಎಂಬುದು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳು ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಅಧ್ಯಾಯ 8, ಯೇಸು ತಾನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಕುರುಡನಿಗೆ ಭೌತಿಕ ದೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ಬೆಳಕನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತಾನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪದಗಳು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ)

John 9:2

ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದರು, ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)"

τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?

ಪಾಪವು ಅನಾರೋಗ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿರೂಪಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಪ್ರಾಚೀನ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೋದಕರೇ, ಪಾಪವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರುಡನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಕುರುಡನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಲು ಯಾರ ಪಾಪವು ಕಾರಣವಾಯಿತು? ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾನೋ ಅಥವಾ ಅವನ ಹೆತ್ತವರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ? (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ತಾಯಿ ಅವನನ್ನು ಹೆರುವಾಗ ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

John 9:3

ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ

"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿ ಜನಿಸಿದನು, ಇದರಿಂದ ದೇವರ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅವನಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"

τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ

"ದೇವರು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಕಾರಣ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)"

φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ದೇವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

ἐν αὐτῷ

"ಇಲ್ಲಿ, ಅವನನ್ನು ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನ ಕುರುಡು ಕಣ್ಣುಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ದೇಹದಲ್ಲಿ"" (2) ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"

John 9:4

ἡμᾶς

ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಾರಣ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಕೇಳುವ ಕೆಲಸಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)"

τοῦ πέμψαντός με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು 4:34 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ

ಇಲ್ಲಿ, ಹಗಲು ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿ ಎಂದರೆ: (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇದ್ದ ಸಮಯ ಮತ್ತು ಆತನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದ ಸಮಯ, ಕ್ರಮವಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ. ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವ ಸಮಯ ಬರುತ್ತಿದೆ” (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವಿತಾವಧಿ ಮತ್ತು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಯುವ ಸಮಯ, ಕ್ರಮವಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಾಗ. ನಾನು ಸಾಯುವ ಸಮಯ ಬರಲಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἕως ἡμέρα ἐστίν

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದಿನ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದಾದ ಸಮಯವನ್ನು ಹಗಲಿನ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸಮಯ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಹಗಲಿನ ಸಮಯದಂತಹ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

ἔρχεται νὺξ

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ರಾತ್ರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಸಮಯವನ್ನು ರಾತ್ರಿಯ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ನೋಡಲು ತುಂಬಾ ಕತ್ತಲೆಯಿರುವ ಕಾರಣ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಸಮಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ರಾತ್ರಿಯ ಸಮಯ ಬರಲಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

John 9:5

ἐν τῷ κόσμῳ

"ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಪಂಚ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಇಡೀ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

φῶς εἰμι τοῦ κόσμου

"ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು 8:12 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬೆಳಕಿನಂತಿರುವವನು ಮತ್ತು ದೇವರ ಸತ್ಯವಂತನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವವನು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

John 9:6

ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος

"ಯೇಸುವು ಕೊಳಕನ್ನು ಮತ್ತು ಲಾಲಾರಸವನ್ನು ಮಣ್ಣಿಗೆ ಬೆರೆಸಲು ತನ್ನ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಣ್ಣನ್ನು ಮಾಡಲು ಕೊಳಕು ಮತ್ತು ಲಾಲಾರಸವನ್ನು ಬೆರೆಸಲು ಆತನ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 9:7

νίψαι…ἐνίψατο

ಇಲ್ಲಿ, ಕುರುಡನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮಣ್ಣನ್ನು ಕೊಳದಲ್ಲಿ ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾಡಿದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ಸ್ನಾನ ಮಾಡಲು ಅಥವಾ ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೋ ... ಅವನು ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ

"ಸಿಲೋವ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಕೊಳ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಕಾರಣ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಿಲೋವ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಕೊಳ"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)"

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂದರೆ 'ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ'"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಿಲೋವ ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಥಾಹಂದರದಲ್ಲಿ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿರಾಮವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂದರೆ 'ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ'"" (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)"

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

"ಅರಾಮಾಯ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಗ್ರೀಕ್‌ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದಾಗ ಸಿಲೋವ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು 'ಕಳುಹಿಸಿದ' ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅರಾಮಾಯ ಪದ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἦλθεν

"ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು, ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಬಂದನು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದನು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಿಂತಿರುಗಿ"" (ನೋಡಿ: "ಹೋಗು" ಅಥವಾ "ಬಾ / ಬನ್ನಿ")"

βλέπων

"ಇಲ್ಲಿ, ನೋಡುವುದು ಎಂದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯ ಹಿಂತಿರುಗುವ ಮೊದಲು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 9:8

ὅτι προσαίτης ἦν

"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಭಿಕ್ಷುಕನೆಂದು ನೋಡಿದವರು"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?

"ವಾಸಿಯಾದ ಕುರುಡನನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿನ ಜನರು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಕುಳಿತು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುತ್ತಿದ್ದವನು!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

John 9:10

πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಹೇಗೆ ತೆರೆದವು?"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί

"ಇಲ್ಲಿ, ಕಣ್ಣುಗಳು ತೆರೆದವು ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿಯ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಬರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕಣ್ಣು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಹೇಗೆ ನೋಡುತ್ತೀ?"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 9:11

ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಯಾರನ್ನು ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

πηλὸν ἐποίησεν

"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನ 6 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಸರನ್ನು ಮಾಡಲು ಲಾಲಾರಸದೊಂದಿಗೆ ಕೊಳೆಯನ್ನು ಬೆರೆಸಲು ಆತನ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

νίψαι…καὶ νιψάμενος

"ನೀವು ವಚನ 7 ನಲ್ಲಿ ತೊಳೆದುಕೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೋ ... ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἀνέβλεψα

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ದೃಷ್ಟಿ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನೋಡಬಲ್ಲೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

John 9:13

ἄγουσιν

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 9:14

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಯಾವಾಗ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς

ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಫರಿಸಾಯರ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾಗಿದೆ, ಅವರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ, ಯೇಸುವಿನ ಕಾರ್ಯಗಳು ಕೆಲಸವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಆತನು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡದಿರುವ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ,ಯೆಹೋವನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಗಳು, ಕ್ರಿಯೆಗಳು, ಕೆಲಸ, ಕೃತ್ಯಗಳು # ಮತ್ತು ಸಬ್ಬತ್ #). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮಣ್ಣನ್ನು ಮಾಡಿ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು. ಫರಿಸಾಯರು ಕೆಲಸವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ಎರಡು ಕಾರ್ಯಗಳು ಇವು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς

"ಇಲ್ಲಿ, ತೆರೆದ ಕಣ್ಣುಗಳು ಎಂಬುದು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರುವ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ಕಣ್ಣು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 9:15

πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι

"ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತೆ ಅಂದರೆ ಯೇಸು ವಾಸಿಮಾಡಿದ ಕುರುಡನನ್ನು ಜನರು ಎರಡನೇ ಬಾರಿ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು. ಫರಿಸಾಯರು ಅವನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ್ದು ಇದು ಎರಡನೇ ಬಾರಿ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂತರ, ಅವನ ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ಅವನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವುದರ ಜೊತೆಗೆ, ಫರಿಸಾಯರು ಸಹ ಅವನನ್ನು ಕೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἀνέβλεψεν

"ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನ 11 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನೋಡಬಲ್ಲನು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

ἐνιψάμην

"ನೀವು ವಚನ 11 ನಲ್ಲಿ ತೊಳೆದ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 9:16

τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ

"ಅವನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಆತನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಸಬ್ಬತ್‌ನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ಅನೇಕ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಫರಿಸಾಯರು ಸೇರಿಸಿದರು. ಈ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ನಿಬಂಧನೆಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಅವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಫರಿಸಾಯರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನಮ್ಮ ಸಬ್ಬತ್ ನಿಯಮಾವಳಿಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος

"ಇಲ್ಲಿ, ಇಂದ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಮಾತೃಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆತನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದರೆ ಮಾತ್ರ ಆತನು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸದ ಕಾರಣ, ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂದು ನಂಬಲು ಅವರು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ದೇವರ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν?

"ಯೇಸುವಿನ ಸೂಚನೆಗಳು ಆತನು ಪಾಪಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಕೆಲವರು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪಿಯು ಅಂತಹ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

σημεῖα

"ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 2:11 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಸೂಚನೆಗಳು ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು"""

σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಭಾಗ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪರಸ್ಪರರ ವಿರುದ್ಧ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ವಿಂಗಡಿಸಿಕೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

John 9:17

λέγουσιν

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς

"ಮನುಷ್ಯನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇಲ್ಲಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಮನುಷ್ಯನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನೀವು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಆತನು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದಾನೆ "" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς

"ಇಲ್ಲಿ, ಆತನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು ಎಂಬುದು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರುವ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಹೊಸದಾಗಿ ಗಳಿಸಿದ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ಕಣ್ಣು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನ 14 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 9:18

οὖν

ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನೋ ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶವು ಮುಂದಿನದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ, ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವು ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಾಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 9:19

ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದರು, ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)"

τυφλὸς ἐγεννήθη

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅವನನ್ನು ಹೆತ್ತಾಗ ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನಾ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

John 9:20

τυφλὸς ἐγεννήθη

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ತಾಯಿ ಅವನನ್ನು ಹೆತ್ತಾಗ ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

John 9:21

ἡλικίαν ἔχει

ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಬುದ್ಧತೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಯಸ್ಕರರನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಬದ್ಧವಾಗಿ ಸ್ವತಃ ಜವಾಬ್ದಾರರಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಯಸ್ಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 9:22

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆತ್ತವರು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಾಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἀποσυνάγωγος γένηται

ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಸೇವೆಗಳಿಗೆ ಹಾಜರಾಗುವ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರನ್ನು ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ, ಅವರ ಸ್ಥಳೀಯ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ದೂರವಿಡಲಾಯಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಸೇರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 9:23

ἡλικίαν ἔχει

ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನ 21 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 9:24

ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಎಂಬುದು (ವಚನ 18) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ

δὸς δόξαν τῷ Θεῷ

ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪ್ರಮಾಣವಚನ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವಾಗ ಬಳಸಿದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ಮೊದಲು ಯೆಹೋಶುವ 7:19 ನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋಶುವನು ತನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಆಕಾನನಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದಾಗ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮುಂದೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ

John 9:25

ἐκεῖνος

"ಇಲ್ಲಿ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"

John 9:26

πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς

"ಇಲ್ಲಿ, ತೆರೆದ ಕಣ್ಣುಗಳು ಎಂಬುದು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರುವ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ಕಣ್ಣು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು?"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 9:27

τί πάλιν θέλετε ἀκούειν?

"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಹೇಳಲು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ತನ್ನ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೆ ಕೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಿರುವುದು ನನಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗಿದೆ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?

"ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸಹ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ಬಯಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ!"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಂಗ್ಯ -)"

John 9:28

ἐκείνου

"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಹಾಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί

ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ ನಾವು ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾವು ನಿಜವಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮೋಶೆಯ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

John 9:29

τοῦτον

ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈತನು ಹೀಗೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τοῦτον…πόθεν ἐστίν

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಮಾತೃಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇಂದ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಆತನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದರೆ ಮಾತ್ರ ಆತನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಆತನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದನೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈತನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 9:30

ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε

"ಇದಕ್ಕೆ ಸರಳವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯ ರೂಪವು ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕವೆಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ! ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಎಷ್ಟು ಗಮನಾರ್ಹವಾಗಿದೆ! ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಭಾವಸೂಚಕಗಳು.)"

πόθεν ἐστίν

"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇಂದ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς

"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನ 14 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನಾನು ನೋಡುವಂತೆ ಆತನು ಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

John 9:31

ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει

"ಇಲ್ಲಿ, ಕೇಳು ಮತ್ತು ಕೇಳುವುದು ಎಂದರೆ ಗಮನ ಕೊಡುವುದು ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಯಾರೋ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಕೇಳುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುವುದಿಲ್ಲ ... ಆತನು ಇವನನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

John 9:32

οὐκ ἠκούσθη

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ಎಂದೂ ಕೇಳಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου

ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಚನ 14 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಟ್ಟುಕುರುಡನಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿತು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τυφλοῦ γεγεννημένου

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ತಾಯಿ ಅವನನ್ನು ಹೆರುವಾಗ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 9:33

εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν

"ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ಕುರುಡನು ಯೇಸುವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂಬ ಧನಾತ್ಮಕ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಎರಡು-ಋಣಾತ್ಮಕ ಮಾದರಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾತ್ರ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ!"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)"

εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ

"ಹಿಂದಿನ ಕುರುಡನು ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸುವು ಅವನನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಭಾಷಣಕಾರರು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈತನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆದರೆ ಆತನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-contrary)"

μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ

"ನೀವು ವಚನ 16 ನಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

οὐδέν

"ಇಲ್ಲಿ, ಯಾವುದಾದರೂ ಎಂದರೆ ""ಏನಾದರೂ"" ಎಂದಲ್ಲ. ಇದರರ್ಥ ಯಾವುದಾದರೂ ಯೇಸು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅದ್ಭುತದ ಸೂಚನೆಗಳಂತೆಯೇ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕುರುಡನಾಗಿ ಜನಿಸಿದ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಟ್ಟಿನಿಂದ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವಂಥದ್ದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

John 9:34

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?

"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ತಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅರ್ಹತೆ ಇಲ್ಲ ಎಂಬ ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದಿ ಮತ್ತು ನಮಗೆ ಕಲಿಸಲು ನೀನು ಅರ್ಹನಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಹೆತ್ತಿದ್ದಾಳೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος

ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನ ಹೆತ್ತವರ ಪಾಪಗಳು ಅವನ ಕುರುಡುತನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದ್ದವು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಹೆತ್ತವರ ಪಾಪಗಳಿಂದಾಗಿ ನೀನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕುರುಡನಾಗಿ ಜನಿಸಿದಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω

ಇಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭಾಮಂದಿರಗೆ ಹೋಗಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭಾಮಂದಿರನಲ್ಲಿ ಸೇವೆಗಳಿಗೆ ಹಾಜರಾಗುವ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವನಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಎಸೆದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರನ್ನು ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಹೊರಹಾಕಿದಾಗ, ಅವರ ಸ್ಥಳೀಯ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ದೂರವಿಡಲಾಗುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಭಾಮಂದಿರ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸಭಾಮಂದಿರದ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಸೇರುವುದನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 9:35

(ವಚನಗಳು 1–7)ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ.

ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω

"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಸಭಾಮಂದಿರ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ಅವರು ನಿಷೇಧಿಸಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಸಭಾಮಂದಿರದ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಸೇರದಂತೆ ಅವನನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

εὑρὼν αὐτὸν

"ಇಲ್ಲಿ, ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ * ಎಂದರೆ *ಯೇಸುವು ಮೊದಲು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹುಡುಕಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದನು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಿದೆನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ವಚನ 37ದ ತನಕ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)"

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 1:51 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 9:36

κύριε

ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು ಗೌರವವನ್ನು ಅಥವಾ ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಮೀ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವು ಕರ್ತನೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಇನ್ನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಒಡೆಯ, ಒಡೆಯರು, ಕರ್ತನು, ಯಜಮಾನ, ಯಜಮಾನರು, ಅಯ್ಯಾ, ಸ್ವಾಮಿಗಳು #)

John 9:37

καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನಾನು, ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು"" (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"

John 9:38

Κύριε

ಈಗ ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನಿಗೆ ಯೇಸುವು ಕರ್ತನು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕರ್ತನು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಒಡೆಯ, ಒಡೆಯರು, ಕರ್ತನು, ಯಜಮಾನ, ಯಜಮಾನರು, ಅಯ್ಯಾ, ಸ್ವಾಮಿಗಳು #)

πιστεύω

"ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಚನ 36 ನಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನೆಂದು ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"

John 9:39

εἰς κρίμα

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ತೀರ್ಪು ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿರ್ಣಯಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται

"ಇಲ್ಲಿ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ, ನೋಡು, ನೋಡುವುದು, ಮತ್ತು ಕುರುಡನಾಗು ಎಂಬುವು ರೂಪಕಗಳಾಗಿವೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಪದಗಳ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ತಾವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕುರುಡರು ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವವರು ಆತ್ಮೀಕ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸುವವರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕುರುಡರಾಗಿ ಉಳಿಯಬಹುದು” ಅಥವಾ “ತಮಗೆ ದೇವರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ಗುರುತಿಸುವವರು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ತಮಗೆ ದೇವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸುವವರು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಮುಂದುವರಿಯಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται

"ಇಲ್ಲಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ಯೇಸುವಿನ ತೀರ್ಪಿನ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತೀರ್ಪಿನ ಫಲಿತಾಂಶವೆಂದರೆ ನೋಡದವರು ನೋಡಬಹುದು ಮತ್ತು ನೋಡುವವರು ಕುರುಡರಾಗಬಹುದು"" (2) ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ತೀರ್ಪಿನ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ , ಇದರಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ತೀರ್ಪು ಎಂದರೆ ನೋಡದವರು ನೋಡಬಹುದು ಮತ್ತು ನೋಡುವವರು ಕುರುಡರಾಗಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"

John 9:40

μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν

"ಹಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಅವರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕುರುಡರು ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕುರುಡರಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"

μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν

"ಇಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಫರಿಸಾಯರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕುರುಡ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ದೇವರ ಸತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಅಜ್ಞಾನಿಗಳಲ್ಲ, ಅಲ್ಲವೇ?"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

John 9:41

εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν

"ನೀವು ವಚನಗಳು 39-40 ನಲ್ಲಿ ಕುರುಡ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಪಾಪವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಪಾಪ ಎಂಬುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೊಂದಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೆಲೆಸಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರಾಗುವುದಿಲ್ಲ ... ನೀವು ಇನ್ನೂ ಪಾಪಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

"ನೋಡು ಎಂಬುದನ್ನು ವಚನ 39 ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "", 'ನಾವು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.' ನಿಮ್ಮ

λέγετε, ὅτι βλέπομεν

"ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನೋಡುತ್ತೀ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳುತ್ತೀ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"

John 10

" ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಸುವಾರ್ತೆ 10ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ

  1. ಯೇಸುವು ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿಯ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (10:1–6)
  2. ಯೇಸು ತಾನು ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿಯ ಬಾಗಿಲು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (10:7–10)
  3. ಯೇಸು ತಾನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (10:11–18)
  4. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ (10:19–21)
  5. ಸಮರ್ಪಣಾ ಉತ್ಸವದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (10:22–42)

    ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

    ದೇವದೂಷಣೆ

ದೇವದೂಷಣೆ ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತಾನು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಹಾಗೂ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಹೇಳದಿದ್ದಾಗ ಅವನು ಮಾತನಾಡುವುದು. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಸಾಯುವವರೆಗೂ ಅವರ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿತು. “ನಾನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ಒಂದೇ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದಾಗ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನನ್ನು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡರು. (ನೋಡಿ: ದೂಷಣೆ, ದೇವದೂಷಣೆ, ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ,ಯೆಹೋವನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, )

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು

ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳು

ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಸಣ್ಣ ಕಥೆಗಳಾಗಿದ್ದು, ಆತನನ್ನು ನಂಬಲು ಬಯಸುವ ಜನರು ಆತನು ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಪಾಠವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಆತನನ್ನು ನಂಬಲು ಇಷ್ಟಪಡದ ಜನರು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ (10:1–6).

ಕುರಿ

ಯೇಸುವು ಜನರನ್ನು ಕುರಿಗಳಂತೆ ರೂಪಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಕುರಿಗಳು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ, ಚೆನ್ನಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಂದ ದೂರ ಹೋಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದಾಗ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದೇವ ಜನರು ಕುರಿಗಳಂತೆಯೇ ಇದ್ದಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿಬೀಳುವಂತಹ ಮೂರ್ಖತನವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಣ್ಣುಕುರಿ, ಹೆಣ್ಣುಕುರಿಗಳು, ಟಗರು, ಟಗರುಗಳು, ಕುರಿ, ಕುರಿಮರಿ, ಕುರಿಮರಿಗಳು, ಕುರಿಗಳ ಕುರುಬರು, ಕುರಿ ಚರ್ಮಗಳು #)

ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿ

ಕುರಿಗಳ ಒಂದು ಹಟ್ಟಿಯು ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಕಲ್ಲಿನ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜಾಗವಾಗಿದ್ದು, ಅದರಲ್ಲಿ ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ದೊಡ್ಡ ಕುರಿಗಳ ಹಟ್ಟಿಗಳು ಇದ್ದವು, ಅದರಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಹಿಂಡುಗಳನ್ನು ಇರಿಸಲಾಗಿತ್ತು, ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಹಿಂಡಿಗೆ ಚಿಕ್ಕದಾದ ಹಟ್ಟಿಗಳೂ ಇದ್ದವು. ಒಮ್ಮೆ ಅವು ಕುರಿಗಳ ಹಟ್ಟಿಯೊಳಗೆ ಇದ್ದಾಗ, ಕುರಿಗಳು ಓಡಿಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮತ್ತು ಕಳ್ಳರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅಥವಾ ಕದಿಯಲು ಸುಲಭವಾಗಿ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 10:1–5 ನಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರ ರೂಪಕವಾಗಿ ಕುರಿಗಳ ಹಟ್ಟಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ""ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿ""ಯಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಯೇಸು ತನ್ನ ಮೊದಲ ""ಕುರಿ"" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ 1) ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮಲಗು, ಇದು ಸಾಯುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಅಥವಾ (2) ಮತ್ತೆ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು, ಇದು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ."

John 10:1

"ವಚನಗಳು 1–5 ನಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ನಂತರ ಆತನು ವಚನಗಳು 7-18 ನಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬೋಧನಾ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ""ಕುರುಬ"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ""ಕುರಿಗಳು"" ಎಂಬುದು ಜನರಿಗೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ""ಆತನ ಸ್ವಂತ ಕುರಿಗಳು"" ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಜನರು, ಮತ್ತು ಕಳ್ಳರು, ದರೋಡೆಕೋರರು ಮತ್ತು ""ಅಪರಿಚಿತರು"" ಇವರು ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಫರಿಸಾಯರು ಸೇರಿದಂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು. ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ದೃಷ್ಟಾಂತದೊಳಗಿನ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಬಾರದು. (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)"

ವಚನಗಳು 1-21 ನಲ್ಲಿ, ಕೊನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿಭಾಗವು 9:35 ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ.

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು1:51ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

αὐλὴν τῶν προβάτων

ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿ ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಸುತ್ತುವರಿದ ಅಥವಾ ಬೇಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರದೇಶವಾಗಿದ್ದು, ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಈ ವಿಧಾನದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಗೋಡೆಗಳು ಅಥವಾ ಬೇಲಿಯಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದ ಛಾವಣಿಯಿಲ್ಲದ ಜಾಗಕ್ಕೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಗೋಡೆಯುಳ್ಳ ಪ್ರದೇಶ” ಅಥವಾ “ಕುರಿಗಳನ್ನ ಇಡುವ ಸ್ಥಳ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

κλέπτης…καὶ λῃστής

ಕಳ್ಳ ಮತ್ತು ಸುಲುಗೆಗಾರ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಕಳ್ಳ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಕದಿಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಆದರೆ ಸುಲುಗೆಗಾರ ಬಲದಿಂದ ಅಥವಾ ಹಿಂಸೆಯಿಂದ ಕದಿಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ನಡುವೆ ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಬದಲು “ಅಥವಾ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳ ಅಥವಾ ಸುಲುಗೆಗಾರ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 10:2

ποιμήν…τῶν προβάτων

ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಕುರುಬನನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಆಫ್‌ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ಆದರೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಆ ಪದವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ ಹಾಗಾಗಿ ಅದು ಕುರಿಗಳ ಎಂಬ ಪದದಲ್ಲಿಯೇ ಅಡಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಕುರುಬನು” ಅಥವಾ “ಕುರಿಗಳ ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸಿದ ಕುರುಬನು” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

John 10:3

ὁ θυρωρὸς

ಬಾಗಿಲು ಕಾಯುವವನು ಎಂದರೆ ಕುರಿಗಳ ದೊಡ್ಡಿಯನ್ನು ಕಾಯುವವನು ಮತ್ತು ಕುರುಬರಿಗೆ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಜಾನುವಾರಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಈ ವಿಧಾನದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರವೇಶ ದ್ವಾರವನ್ನು ಕಾಪಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ವಾರ ಪಾಲಕ” ಅಥವಾ “ಬಾಗಿಲನ್ನು ಕಾಯುವವನು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಾಗಿಲು ಕಾಯುವವನು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಇವನು, ಅವನು ಮತ್ತು ಆತನ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಕುರುಬನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕುರುಬನಿಗೆ …. ಕುರುಬನ ಸ್ವರ …ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει

ಇಲ್ಲಿ, ಕೇಳುವುದು ಎಂದರೆ : (1) ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕುರಿಗಳು ಕುರುಬನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ULTನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಅವುಗಳೆಲ್ಲವು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಹಿಂಡುಗಳಿವೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಕುರುಬನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಕುರಿಗಳು ಅವನ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಪಾಲಿಸುತ್ತವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಕುರಿಗಳು ಎಂಬುವುದು ಅವನ ಸ್ವಂತ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರಿಯು ಆತನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನ ಸ್ವಂತ ಕುರಿ ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಕುರಿ ನಡುವೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಗುಂಪಾಗಿ ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕುರಿಗಳ ನಡುವೆ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 10:4

ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται

ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವುಗಳ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಹುಲ್ಲುಗಾವಲಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 10:5

τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ವರ ಎನ್ನುವುದು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಅಪರಿಚಿತರ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ವರಗಳನ್ನು ಒಂದು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪರಿಚಿತರ ಸ್ವರಗಳು” (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

John 10:6

ταύτην τὴν παροιμίαν

ಸಾಮ್ಯವು ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಕುರುಬರ ಕೆಲಸದಿಂದ ಒಂದು ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)

αὐτοῖς

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಅವರಿಗೆ, ಅಂಥವರು, ಮತ್ತು ಅವರು ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು 9:40–41ನಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು(ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 10:7

ವಚನಗಳು 7–18 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸುವವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಲು, ವಚನಗಳು 1–5 ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯದಿಂದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು,

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಬಾಗಿಲು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಚನ 1–2ರಲ್ಲಿ ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತಾನು, ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ನೀಡುವವನು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಾಗಿಲು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಾಗಿಲು ಇದ್ದ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων

ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಬಾಗಿಲು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ನಾನೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕುರಿಗಳಗೆ ಬಾಗಿಲಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

τῶν προβάτων

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಕುರಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರಿಗಳಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 10:8

πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರು ಎನ್ನುವುದು ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಇತರ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸೇರಿದಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಬಹುತೇಕ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಇತಿಹಾಸದುದ್ದಕ್ಕೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಬಹುತೇಕ ನಾಯಕರು ದುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಎಲ್ಲರು ಹಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಬಂದ ಬಹುತೇಕ ನಾಯಕರು” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

κλέπται…καὶ λῃσταί

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ * ಕಳ್ಳ* ಮತ್ತು * ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವನು* ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳ ಮತ್ತು ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವರ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

κλέπται…καὶ λῃσταί

ಕಳ್ಳ ಮತ್ತು * ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವನು* ಎಂಬ ಪದಗಳು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಚನ 1 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳ ಅಥವಾ ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὰ πρόβατα

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಂಥ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಕುರಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಕುರಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಕುರಿಗಳು, ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν

ಇಲ್ಲಿ. * ಕೇಳುವುದು* ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾರೋ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಕೇಳುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 10:9

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತಾನು, ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ನೀಡುವವನು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಾಗಿಲು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಚನ 7ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ

ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನನ್ನ ಮುಖಾಂತರ ಒಳಗೆ ಹೋಗುವನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಯಾರಾದರೂ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದರೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

σωθήσεται

ಇಲ್ಲಿ, * ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ* ಎನ್ನುವುದು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅರ್ಹರಾಗಿರುವ ನರಕದ ಶಾಶ್ವತ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಅವನು ನರಕದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

σωθήσεται

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται

ಒಳಗೆ ಹೋಗು ಅಥವಾ ಹೊರಗೆ ಬಾ ಎಂಬ ಗಾದೆಮಾತು ಸುರಕ್ಷಿತ ವಾತಾವರಣದಲ್ಲಿ ಸರಾಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಮತ್ತು ಸಂಚರಿಸಲು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಗಾದೆಮಾತನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸರಾಗವಾಗಿ ಹೋಗುವನು” ಅಥವಾ “ಸುರಕ್ಷಿತ ವಾತಾವರಣದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

νομὴν εὑρήσει

ಒಬ್ಬರ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಮೇವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವನು” ಅಥವಾ “ಆತನಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 10:10

ὁ κλέπτης

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಕಳ್ಳನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಕಳ್ಳರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಕಳ್ಳ” (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.)

ὁ κλέπτης

ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಕಳ್ಳ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿರುವನು. ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ವಚನ 8ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಾಯಕನು ಕಳ್ಳನಂತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿತೀಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕದಿಯಲು ಮಾತ್ರ ಬರುವನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)

κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ

ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾದ ವಾಕ್ಯವಾಗಲು ಅನೇಕ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಅನೇಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಾದರೆ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಕದ್ದು, ಕೊಂದು ನಾಶಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ἔχωσιν

ಇಲ್ಲಿ, ಅವುಗಳು ಎನ್ನುವುದು ದೇವಜನರಿಗೆ ರೂಪಕವಾಗಿರುವ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἵνα ζωὴν ἔχωσιν

ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ಎನ್ನುವುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವುಗಳಿಗೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವ ಇರಬೇಕೆಂದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καὶ περισσὸν ἔχωσιν

ಇಲ್ಲಿ, ಸಮೃದ್ಧಿ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರಿಗೆ ದೊರಕುವ ನಿತ್ಯ ಜೀವನವು ಯಾರಾದರೂ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇದು ಹೇರಳವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ಇರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 10:11

ವಚನಗಳು 11–18ದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಒಳ್ಳೆ ಕುರುಬನಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುವವನೆಂದು ಘೋಷಿಸಲು ವಚನಗಳು 1–5ನಲ್ಲಿ ತಾನು ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಳಸುವನು.

ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός

ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಳ್ಳೆ ಕುರುಬ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನ ಹಾಗೆ ಇದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬೇರೆ ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವುದು” (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)

τῶν προβάτων

ನೀವು ವಚನ 8ದಲ್ಲಿ ಕುರಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 10:12

ὁ μισθωτὸς

ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಬೊಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೂಲಿಯಾಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸೇವಕರು ಕೂಲಿಯಾಳಿನಂತೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ μισθωτὸς

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ನೇಮಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

τὸν λύκον…ὁ λύκος

ತೋಳ ಉಗ್ರ ಕಾಡುನಾಯಿಯಾಗಿದ್ದು, ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿ ಕಬಳಿಸಲು ಹೆಸರುವಾಸಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಾಣಿಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ರೈತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಉಗ್ರ ಪ್ರಾಣಿ ಅಥವಾ ಕಾಡು ನಾಯಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಗ್ರ ಪ್ರಾಣಿ….ಆ ಪರಭಕ್ಷಕ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα

ನೀವು ವಚನ 8 ರಲ್ಲಿ ಕುರಿ ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει

ಈ ಉಪಮೆಯು ಎರಡು ಘಟನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲ ಘಟನೆಯು ಎರಡನೆಯ ಘಟನೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ. ತೋಳ ಒಂದು ಕುರಿಯನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಇತರ ಕುರಿಗಳ ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತವೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೋಳವು ಕುರಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಕುರಿಗಳು ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)

John 10:13

μισθωτός

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων

ಕುರಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವ ಒಬ್ಬ ಕೂಲಿಯಾಳನ್ನು ಯೇಸು ದೇವಜನರನ್ನು ಕಾಳಜಿವಹಿಸದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಬೊಧಕರಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವನು. ನೀವು ವಚನ 8ನಲ್ಲಿ ಕುರಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕುರಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ನಾಯಕರು ದೇವಜನರ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 10:14

ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός

ನೀವು ಇದನ್ನು ವಚನ 11ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನಂತಿರುವೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 10:15

ὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τὴν ψυχήν μου τίθημι

ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನ 11ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)

τῶν προβάτων

ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನ 8. ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 10:16

ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης

ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಿಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಬೇರೆ ಕುರಿಗಳು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗ ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಶಿಷ್ಯರಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τῆς αὐλῆς ταύτης

ಯೇಸು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚಎಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

κἀκεῖνα…ἀγαγεῖν

ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಇದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತರುವನು. (2) ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ತರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಸಹ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ತರಲು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν

ಇಲ್ಲಿ, ಕೇಳುವುದು ಎನ್ನುವುದು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಕೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ವಚನ 8ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನನ್ನ ದ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

μία ποίμνη

ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯೇತರನ್ನು ಸೇರಿದಂತೆ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಅನುಯಾಯಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಕುರಿ ಮತ್ತು ಹಿಂಡು ಗಳ ಹಾಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹಿಂಡು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುವನು,. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಗುಂಪು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

εἷς ποιμήν

ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಕುರುಬ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವನು. ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀವು ವಚನ 11ನಲ್ಲಿ ಕುರುಬ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಸಂಯುಕ್ತ ಗುಂಪು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 10:17

ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸುವನು

διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಎನ್ನುವುದು ಎರಡನೇ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುವುದರಿಂದ ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಪಡೆಯುವೆನು, ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)

Πατὴρ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನ 11 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)

ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

ಯೇಸು ಜೀವವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ ನಾನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಲು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 10:18

οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನ ರೀಯಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವೆನು …. ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವೆನು (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)

ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ

ಯೇಸು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮ ನಾನೇ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ ಅದನ್ನು ಕೊಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)

πάλιν λαβεῖν αὐτήν

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಲು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τοῦ Πατρός μου

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 10:19

σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಭೇದ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪರಸ್ಪರ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೇಧಿಸಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)

τοῖς Ἰουδαίοις

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಬಹುಶಃ ಇವರು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಫರಿಸಾಯರ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಾಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ್ದೀಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

διὰ τοὺς λόγους τούτους

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಪದಗಳು ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಮಾತುಗಳು ಬೇಧಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಅರ್ಥ ಕಾರಣವಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳಿಂದಾಗಿ“ (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 10:20

δαιμόνιον ἔχει

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 7:20 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ದೆವ್ವವು ಅವನೊಳಗಿದೆ!” ಅಥವಾ “ಅವನು ದೆವ್ವಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರಬೇಕು!”

τί αὐτοῦ ἀκούετε?

ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಬಾರದೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸುವಿನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಬಾರದು” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

John 10:21

ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου

ಇಲ್ಲಿ, ಮಾತು ಎನ್ನುವುದು ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι?

ದೆವ್ವವು ಒಬ್ಬ ಕುರುಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಅವರ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಜನರು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೆವ್ವವು ಕುರುಡನಿಗೆ ಕಣ್ಣು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ!” ಅಥವಾ “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೆವ್ವವು ಕುರುಡರಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ನೀಡಲಾರದು!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι

ಇಲ್ಲಿ, ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆ ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರುವ ದೃಷ್ಟಿಗೀ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸವ ಮೂಲಕ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುವುದು, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕಣ್ಣುಗಳ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರುಡನಿಗೆ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 10:22

ಕೆಲವು ಯಹೂದ್ಯರು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಈ ವಚನವು ವಚನಗಳು 24–39 ನಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಆ ಘಟನೆ ನಡೆಯುವ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

τὰ ἐνκαίνια

ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬ ಎಂಟು ದಿನಗಳ ರಜಾದಿನವಾಗಿದ್ದು, ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವಾಲಯವು ಸಿರಿಯಾದವರಿಂದ ಅಪವಿತ್ರಗೊಂಡ ನಂತರ ತಿರುಗಿ ಅದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರಜಾದಿನದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬ” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಬ್ಬ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 10:23

περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ

ಆಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದನು. ನೀವು 8:14ನಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವು ರಾಜ ಸೊಲೊಮೋನನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಮಂಟಪವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸೊಲೊಮೋನನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಿಸಲಾದ ದೇವಾಲಯದ ಉಳಿದಿರುವ ಏಕೈಕ ಭಾಗವಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಮಂಟಪ” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

Σολομῶνος

ಸೊಲೊಮೋನ ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ಅವನು ಮೊದಲ ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನುಕಟ್ಟಿಸಿದ ಅರಸನು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

στοᾷ

ಒಂದು ಮಂಟಪ ಛಾವಣಿಯೊಂದಿಗೆ ರಚನೆಯಾಗಿತ್ತು; ಇದು ಕನಿಷ್ಠ ಒಂದು ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿತ್ತು ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡದ ಬದಿಗೆ ಲಗತ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 5:2ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 10:24

οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:19ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ್ದೀಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις

ಇಲ್ಲಿ, ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯುವುದು ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಜನರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳುವುದನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಇಡುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಗಾದೆಮಾತನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿಯದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತೀರಾ?” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 10:25

τὰ ἔργα

ಇಲ್ಲಿ, *ಕ್ರಿಯೆಗಳು * ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದ್ಭುತಗಳು” (2) ಯೇಸುವಿನ ಅದ್ಭುತ ಮತ್ತು ಬೋಧನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದ್ಭುತಗಳ ಮತ್ತು ಬೋಧನೆ”. ನೀವು ಇದನ್ನು 5:36ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου

ಇಲ್ಲಿ, ಹೆಸರು ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ದೇವರ ಅಧಿಕಾರದ ಮೂಲಕ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಅಧಿಕಾರದ ಮೂಲಕ” (2) ಯೇಸು ದೇವರ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τοῦ Πατρός μου

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ

ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನ *ಕ್ರಿಯೆಗಳು * ಎಂಬುದನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಮತ್ತು ಪುರಾವೆಯನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವುಗಳು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)

John 10:26

οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಂತ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಕುರಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದವರು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲದವರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 10:27

τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν

ಇಲ್ಲಿ. * ಕೇಳುವುದು* ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ವಚನ 16ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἀκολουθοῦσίν μοι

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 8:12 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 10:28

οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಕೈಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವನು ಮತ್ತು ಈ ಕಾಳಜಿಯಿಂದ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಕಸಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ “ನನ್ನಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ಕದಿಯುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 10:29

ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಕೈಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವನು ಮತ್ತು ಈ ಕಾಳಜಿಯಿಂದ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಕಸಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಕೈ ಮತ್ತು ಕಸಕೊಳ್ಳುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ಕದಿಯುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುವರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 10:30

ἕν ἐσμεν

ಇಲ್ಲಿ ಒಂದುಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಅದು ಒಂದು ಘಟಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸು ದೇವರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಾದರೂ ಅವನು ದೇವರ ತಂದೆಗೆ ಹೋಲುವಂತಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಒಂದುನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಘಟಕವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ Πατὴρ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 10:31

οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:19ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν

ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಆಕ್ರೋಶಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸಿದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 10:32

πολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον

ನೀವು ವಚನ 25ದಲ್ಲಿ ಕ್ರೀಯೆಗಳು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು …… ಆ ಅದ್ಭುತಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐκ τοῦ Πατρός

ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಒಳ್ಳೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮೂಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದಲೇ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು” (2) ಒಳ್ಳೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿದವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಿಂದ ನನಗೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ”

τοῦ Πατρός

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ತನ್ನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಒಳ್ಳೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆ ಕೆಲಸಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಂಗ್ಯ -)

John 10:33

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι

ನೀವು ಇದನ್ನು ವಚನ 31 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಉತ್ತರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

περὶ βλασφημίας

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ದೂಷಣೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

βλασφημίας

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅದರ ತಾಂತ್ರಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನಿಂದೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವನು, ಇದು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸು ವಚನ 30 ದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ ಧರ್ಮನಿಂದ ಅವಮಾನ ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವನಿಂದನೆಯ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ದೇವರಾಗುವುದನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು”

John 10:34

οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಶಾಶ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ’ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ “ನೀವು ದೇವರುಗಳು” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

οὐκ ἔστιν γεγραμμένον

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯು ಬರೆದಿಲ್ಲವೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು (ಕೀರ್ತನೆ 82:6) ನಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುವನು ಕೀರ್ತನೆಗಳನ್ನು “ ವಿವೇಕದ ಸಾಹಿತ್ಯ”ದ ಭಾಗವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಶಾಸ್ತ್ರ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೇಸು ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೀರ್ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆಯಲ್ಲವೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν

ಇಲ್ಲಿ ಇಬ್ರಿಯ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ಇಬ್ರಿಯ ವಾಕ್ಯಭಾಗದ ಮೊದಲ ಭಾಗವಾದ ಶಾಸ್ತ್ರ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε

ಯೇಸು ಕೀರ್ತನೆ 82:6ಅನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ಕೆಲವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ದೇವರು ಎಂದು ಕರೆಯುವನು. ದೇವರು ತನ್ನನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು “ದೇವರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಾದ ನಾನು, ’ನೀವು ದೇವರುಗಳು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε

ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರುಗಳು’ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

John 10:35

ವಚನ 35 ಮತ್ತು 36 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ದುರ್ಬಲ ಕಾರಣದಿಂದ ಬಲವಾದ ಕಾರಣಕ್ಕೆ (ಕಡಿಮೆಯಿಂದ ದೊಡ್ಡದಕ್ಕೆ ವಾದ) ಚಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 34ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ, ಆ ವಚನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ದೇವರು ಎಂದು ಕರೆಯುವುದರಿಂದ, ಅವನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ದೇವರು ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ವಾದಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರಲು ನೀವು ಷರತ್ತುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು

εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς

ಒಂದು ವೇಳೆ ಎನ್ನುವುದು ಮುಂದಿನ ವಚನದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಜವೆಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಉಪಮೆ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅವನನ್ನು ದೇವರೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮಾತುಗಳು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿ ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸಂದೇಶ ಬಂದಿತು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο

ಯೇಸು ದೇವರ ಮಾತು ವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದವರ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)

οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮುರಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή

ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸುಳ್ಳು ಅಥವಾ ದೋಷಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಯಾರು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (2) ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 10:36

ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ಆರೋಪಕ್ಕಾಗಿ ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ತಂದೆಯು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಮಾಡಿ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟವನಾದ ನಾನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ನಾನೇ ಹೇಳಿದರು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸಿದ್ದೀರಿ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι

ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ್ಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಎರಡು ನಿದರ್ಶನಗಳನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸುವನು..... ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಾ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον

ಯೇಸು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಮಾಡಿ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

Πατὴρ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

βλασφημεῖς

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ದೂಷಣೆ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಚನ 33 ರಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸುವ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ “ಅಥವಾ” ನೀವು ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ”. (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

ದೇವಕುಮಾರ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ ಮ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 10:37

τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರು ತಾನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಗಳನ್ನು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 9:4ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

Πατρός

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 10:38

εἰ δὲ ποιῶ

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುವನು. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)

τοῖς ἔργοις πιστεύετε

ಇಲ್ಲಿ ನಂಬಿರಿ ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳು ತಂದೆಯ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸ ದೇವರಿಂದ ಬಂದವು ಎಂದು ನಂಬಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ನಂಬಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮತ್ತು ದೇವರ ನಡುವಿನ ನಿಕಟ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ನಾನು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί

ಈ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

John 10:39

ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಯಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಪಾಲನೆ ಅಥವಾ ಸ್ವಾಧೀನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೈ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 10:40

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

ಇಲ್ಲಿ, * ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆ* ಎನ್ನುವುದು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಯೂದಾಯ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಎದುರು ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು 1:28 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಎದುರು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಬದಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Ἰωάννης

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು. (ನೋಡಿ: ಯೋಹಾನ (ಸ್ನಾನಿಕನು) #) ಇದು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:26ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων

ಇಲ್ಲಿ, ಮೊದಲು ಎನ್ನುವುದು ಯೋಹಾನನ ಸೇವೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೋಹಾನನು ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸೇವೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἔμεινεν ἐκεῖ

ಯೇಸು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಪೂರ್ವ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲು ದೀರ್ಘಾವಧಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹಲವಾರು ದಿನಗಳ ವರೆಗೆ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 10:41

σημεῖον

ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು 2:11ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯ”

τούτου

ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯ, ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

John 11

ಲೂಕನ 1ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ\n\n1. ಯೇಸು ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ್ದು (11:1–16)\n2ಯೇಸುವಿನ ಏಳನೆಯ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ: ಯೇಸು ಸತ್ತ ಲಾಜರನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು (11:17–46)\n3. ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಯೋಜನೆ (11:47–57)\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n . ಪ್ರಾಚೀನ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಮಾಧಿಯ ಪದ್ಧತಿಗಳು\n\n. ಆ ಕಾಲದ ಸಮಾಧಿ ಪದ್ಧತಿಗಳ ಪ್ರಕಾರ, ಮೃತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುಟುಂಬವು ಮೃತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುಟುಂಬವು ಮೃತ ದೇಹವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯ ಅನೇಕ ಪಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಸುತ್ತಿ ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಸಮಾಧಿಯು ಒಂದು ಗುಹೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಬದಿಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕೋಣೆಯಾಗಿರುವುದು. ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಪ್ರಕಾರ, ದೇಹವನ್ನು ಒಂದು ವರ್ಷದವರೆಗೆ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಳೆಯಲು ಬಿಡಲಾಯಿತು. ನಂತರ ಕುಟುಂಬದವರು ಕಲ್ಲಿನ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮೂಳೆಗಳನ್ನು ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಮಾಧಿ ಪದ್ಧತಿಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ವಚನಗಳು 38–44ಗಾಗಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗಬಹುದು \n\n ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ\n\n ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಪಸ್ಕವನ್ನು ಆಚಿಸಲು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪುರುಷರಿಗೆ ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರಣ ಅವನು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲಲು ಯೋಜಿಸಿದರು (11:55–57). (ನೋಡಿ: ಪಸ್ಕ #)\n\n ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು\n\n ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಜನರಿಗಾಗಿ ಸಾಯುವನು. \n\n ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯಾಜಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಕಾಯಫನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು- “ಇಡೀ ಜನಾಂಗವು ನಾಶವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಜನರಿಗಾಗಿ ಸಾಯುವುದು ಉತ್ತಮ” ಸತ್ತ ಲಾಜರನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ದೇವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು. ರೋಮನರು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡದಂತೆ ಯೇಸು ಸಾಯಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು\n\n ಯೆಹೂದ್ಯರು\n\n ಈ ಪದವನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮೂರು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಇತರ ಭಾಗಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ಇದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಜನರನ್ನು, ಯೂದಯದ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಮತ್ತು ಲಾಜರನ ಸಂಬಂಧಿಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಇತರರು ಆತನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದರು (11:36–37)ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಮ್ಮೆಯಾದರೂ ಈ ಪದವನ್ನು (11:8 ಮತ್ತು 11:54)ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು 11:55 ನಲ್ಲಿ ಬಳಸುವರು. ಅನುವಾದಕರು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ಯೂದಾಯದವರನ್ನು”, “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು” ಎಂದು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವನು\n\n ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ\n\n ಮಾರ್ಥಳು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಹೇಳಿದಾಗ, “ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರನು ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” ಅವರು ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ಆದರೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು (11:21, 32) ಯೇಸು ಬರಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅವರ ಸಹೋದರನು ಸತ್ತನು.

John 11:1

ವಚನಗಳು 1–2 ಲಾಜರ ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹೋದರಿಯರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας

ಈ ವಚನವು ಲಾಜರನನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇಥಾನ್ಯದಲ್ಲಿ ಲಾಜರನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಆತನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)

Λάζαρος

ಲಾಜರ ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

Βηθανίας

ನೀವು 1:28ನಲ್ಲಿ *ಬೇಥಾನ್ಯ * ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

Μαρίας…Μάρθας

ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಮಾರ್ಥಳು ಇಬ್ಬರು ಮಹಿಳೆಯರ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς

ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬರೆದವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಿರಿಯರಿಂದ ಕಿರಿಯರಿಗೆ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡುವುದರಿಂದ ವಚನ 5 ಯಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿ ಮಾರ್ಥ ಹಿರಿಯವಳು ಮತ್ತು ಲಾಜರನುಮೂರು ಜನರಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಹೋದರಿಗೆ ಜನ್ಮ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕೆಯ ಅಕ್ಕಳಾದ ಮಾರ್ಥಳು” (ನೋಡಿ: ರಕ್ತಸಂಬಂಧ)

John 11:2

ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು (12:1–8)ರಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಭವಿಷ್ಯದ ಘಟನೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮರಿಯಳು ನಂತರ ಕರ್ತನನ್ನು ಅಚ್ಚ ಜಟಾಮಾಂಸಿ ತೈಲದಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಒರೆಸುವಳು” (ನೋಡಿ: ಘಟನಾವಳಿಗಳ ಅನುಕ್ರಮ.)

ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος

ಯಾಕೆಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬರೆದವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಿರಿಯರಿಂದ ಕಿರಿಯರಿಗೆ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡುವುದರಿಂದ ವಚನ 5 ಯಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿ ಮಾರ್ಥ ಹಿರಿಯವಳು ಮತ್ತು ಲಾಜರನುಮೂರು ಜನರಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಹೋದರನಿಗೆ ಜನ್ಮ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಿರಿಯ ತಮ್ಮನಾದ ಲಾಜರನು” (ನೋಡಿ: ರಕ್ತಸಂಬಂಧ)

John 11:3

ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರಿಯರು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹನನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ಸಂದೆಶವಾಹಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವನಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ

ಇಲ್ಲಿ, ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಹೋದರಿಯರು ಪ್ರಸ್ತುತ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವರು. ಅವರು ಲಾಜರನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳುವರು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಹೇಳಿಕೆಯ ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುರುವೇ, ಇಗೋ ನೀನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಹಾಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)

ἴδε

ಇಲ್ಲಿ, ಇಗೋ ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಯಾವೂದನ್ನಾದರೂ ಲಕ್ಷಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ ಹೇಳಲಿರುವ ಮಾತುಗಳ ತುರ್ತನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಗಮನಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 11:4

οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον

ಇಲ್ಲಿ, ಅಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದು ಮುಂದೆ ಬರುವಂತಹದ್ದು ರೋಗದ ಫಲಿತಾಂಶವಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರೋಗವು ಕೊನೆಯು ಮರಣವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

ಲಾಜರನ ಅನಾರೋಗಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಗುರಿಯ (ಉದ್ದೇಶ) ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮಹಿಮೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮ ಪಡಿಸಲು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς

ಲಾಜರನ ಅನಾರೋಗಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಎರಡನೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುವನು. ಎರಡನೆಯ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವ ಕುಮಾರನನ್ನು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸಲು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಗುರಿಯ (ಉದ್ದೇಶ) ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

*ದೇವ ಕುಮಾರ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 11:5

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಲಾಜರ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರಿಯರೊಂದಿಗಿನ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಬಂಧದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೋಹಾನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿರುವನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

τὴν ἀδελφὴν

ಯಾಕೆಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬರೆದವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಿರಿಯರಿಂದ ಕಿರಿಯರಿಗೆ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡುವುದರಿಂದ ವಚನ 5 ಯಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿ ಮಾರ್ಥಳು ಹಿರಿಯವಳು ಮತ್ತು ಲಾಜರನುಮೂರು ಜನರಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಹೋದರಿಗೆ ಜನ್ಮ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರಿ” (ನೋಡಿ: ರಕ್ತಸಂಬಂಧ)

John 11:6

οὖν

ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ವಚನವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವುದು. ಯೇಸು ಲಾಜರನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ವಿಳಂಬಗೊಳಿಸಿದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು. ಯೇಸುವಿನ ವಿಳಂಬವು ಅವರ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ. ಲಾಜರನ ಕುಟುಂಬವು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಬದುಕಿಸಿದಾಗ ಅವರು ದೊಡ್ಡ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು.”

John 11:7

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 11:8

οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು 1:19 ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?

ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವುದು ಅವರು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಬಾರದು” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

John 11:9

οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας?

ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಿನದಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ 12 ಗಂಟೆಗಳಿವೆ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತೆಯಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸಾಂತ್ವನಗೊಳಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯಾರೋ ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಈ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಲೋಕದ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಬಳಸುವನು. ಈ ಹಿಂದೆ ಈ ಲೋಕದ ಬೆಳಕು ಎಂದು 8:12 ಮತ್ತು 9:5 ರಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ರೂಪಕವು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು: (1) ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಸೀಮಿತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ (ಹಗಲು) ದೇವರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಅವರು ವಿಫಲರಾಗುವುದಿಲ್ಲ (ಎಡುವುದಿಲ್ಲ) ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದನು. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಯೇಸುವಿನ 9:4 ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಾನು ಇಲ್ಲಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ದೇವರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುವಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾದ ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದೀರಿ. (2) ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವವನು (ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವನು) ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವನಾದರೂ ದೇವರ ಚಿತ್ತದಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುವನು. ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾದ ನಾನೇ ಅವರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 11:10

ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೊರಗೆ ನಡೆಯುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಹಿಂದೆ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನೂ 8:12 ಮತ್ತು 9:5ರಲ್ಲಿ “ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕು” ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ರೂಪಕವು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದ್ದು : (1) ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು, ದೇವರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ತನಗೆ ನೀಡಿದ ಸೀಮಿತ ಸಮಯದ ನಂತರ ದೇವರ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ (“ಹಗಲಿನ” ನಂತರ ಬರುವ “ರಾತ್ರಿ”) ಅವರು ವಿಫಲರಾಗುವರು (ಎಡುವರು) ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಯೇಸುವಿನ 9:4ರಲ್ಲಿರುವ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಾನು ಹೋದ ನಂತರ ನೀವು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ, ನೀವು ವಿಫಲರಾಗುವಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.” (2) ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಡೆಯುವವನು (ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವನು) ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಫಲನಾಗುವನು. (ಎಡುವವನು) ಏಕೆಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಯಾರಾದರೂ ದೇವರ ಚಿತ್ತದ ಪ್ರಕಾರ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ವಿಫಲನಾಗುವನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಬೆಳಕಾದ ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)

John 11:11

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται

ಸತ್ತವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ನಿದ್ದೆ ಹೋಗುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ವಚನ 14 ನಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಮತ್ತೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನೀವು ಗಾದೆಮಾತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)

ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನನ್ನು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸು ಎನ್ನುವುದು ಲಾಜರನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿಸುವ ಯೇಸುವಿನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನೀವು ಗಾದೆಮಾತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದ ಕಾರಣ, ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 11:12

εἰ κεκοίμηται

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನಿದ್ದೆ ಹೋಗುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)

John 11:13

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುವನು. ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ἐκεῖνοι

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಸತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮಲಗುವುದನ್ನು ನಿದ್ರೆ ಎನ್ನುವುದಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ನಿದ್ದೆ” ಅಥವ “ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ನಿದ್ದೆ” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

John 11:14

τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಎಂದರೆ ರೂಪಕಗಳು ಅಥವಾ ಅಲಂಕಾರಗಳ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬಳಸದೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಸುತ್ತದೆ. ವಚನ 11ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ರೂಪಕವನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಕಾರಣ, ಅವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಂತರ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದನು” .

John 11:15

δι’ ὑμᾶς

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ”

ἵνα πιστεύσητε

ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಹ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಕ್ಕಾಗ ನಾನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸುವೆನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನೀವು ನಂಬುವಂತೆ ಲಾಜರನನ್ನು ಸಾಯಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 11:16

Θωμᾶς

ತೋಮ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ὁ λεγόμενος Δίδυμος

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ಅವನನ್ನು ದಿದುಮನೆಂದು ಕರೆದರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

Δίδυμος

ದಿದುಮ ಎಂಬುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ಇದು ಗ್ರೀಕ್ ಪದವಾಗಿದ್ದು, “ಅವಳಿ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದು ತೋಮನ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 11:17

ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡನು, ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ ಜನರು ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 11:18

ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε

ಈ ವಚನವು ಈ ಘಟನೆ ನಡೆದಂತ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಘಟನೆಯು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಮೀಪವಿರುವ ಮತ್ತು ಸುಮಾರು 15 ಸ್ರಾದ್ಯಗಳಷ್ಟು ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದ ಬೆಥಾನಿಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε

ಇಲ್ಲಿ ಸ್ರಾದ್ಯಗಳು ಎನ್ನುವ ಪದ ಸ್ರಾದ್ಯ ಪದದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸುಮಾರು 185 ಮೀಟರ್ ಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ 600 ಅಡಿಗಳಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ದೂರದ ರೋಮನರ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪಠ್ಯ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳ ಪರಿಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು ಎರಡು ಮೈಲಿ ದೂರ” (ನೋಡಿ: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅಂತರಗಳು.)

John 11:19

ಈ ವಚನವು ಈ ಘಟನೆ ನಡೆದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದಿದ್ದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

τῶν Ἰουδαίων

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಲಾಜರನ ಕುಟುಂಬದ ಯಹೂದ್ಯ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಅಥವಾ ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು USTಯಲ್ಲಿರವಂತೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τοῦ ἀδελφοῦ

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರಕ್ತಸಂಬಂಧ)

John 11:20

ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಆಕೆ ಕೇಳಿದಳು” (ನೋಡಿ: ನೇರವಾದ ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು)

John 11:21

εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου

ಮಾರ್ಥಳು ಇಲ್ಲಿ ಷತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವಳು. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲವೆಂದು ಆಕೆ ತಿಳಿದಿದ್ದಾಳೆ. ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವಳ ಸಹೋದರ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಇಲ್ಲಿ ಇದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ತಮ್ಮನು ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸತ್ತನು” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-contrary)

ὁ ἀδελφός

ನೀವು ವಚನ 2ದಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರಕ್ತಸಂಬಂಧ)

John 11:23

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου

ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತೆ ಏಳುವನು ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದ್ದು ಅದು ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತನಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತನಾಗುವನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ὁ ἀδελφός

ನೀವು ವಚನ 2ದಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರಕ್ತಸಂಬಂಧ)

John 11:24

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἀναστήσεται

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಏಳುವನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἐν τῇ ἀναστάσει

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳಿಸಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಮರಳಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

ಇಲ್ಲಿ, ಕೊನೆಯ ದಿನ “ಕರ್ತನ ದಿನ”ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವನು ಮತ್ತು ಸತ್ತವರ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ದೇವರ ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸವ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತನ ದಿನ, ಯೆಹೋವನ ದಿನ )

John 11:25

ἡ ἀνάστασις

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಸತ್ತ ಜನರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲು ತಾನು ಕಾರಣವೆಂದು ಹೇಳಲು ತನ್ನನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಎಂದು ಕರೆದಕೊಳ್ಳುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಸತ್ತವರನ್ನು ಬದುಕಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἡ ζωή

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತಾನು ಜನರಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಲು ತನನ್ನು ನಿತ್ಯ ಜೀವ ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡುವವನು” ಅಥವಾ “ ಜನರು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡಯುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

κἂν ἀποθάνῃ

ಇಲ್ಲಿ, ಸಾಯುವುದು ದೈಹಿಕ ಸಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: : “ಅವನ ದೇಹ ಸತ್ತರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ζήσεται

ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ಎನ್ನುವುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಶ್ವತ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 11:26

πᾶς ὁ ζῶν

ಇಲ್ಲಿ ಜೀವನ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಜೀವ ಸೂಚಿಸುವ ಹಾಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα

ಇಲ್ಲಿ, ಸಾಯುವುದು ಎನ್ನುವುದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೈಹಿಕ ಸಾವಿನ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸುವ ನರಕದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಸಾಯುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು 6:50 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಸಾಯದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮರಣವನ್ನು ಶಾಶ್ವತತೆಗೆ ಅನುಭವಿಸದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα

ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಅಕೃತ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿತ್ಯಜೀವದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)

John 11:27

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

*ದೇವ ಕುಮಾರ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮೋಶೆಯಂತಹ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು **ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಇದು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 18:15 ದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 11:28

τὴν ἀδελφὴν

ನೀವು “ಸಹೋದರಿ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು 6:50 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರಕ್ತಸಂಬಂಧ)

διδάσκαλος

ಇಲ್ಲಿ, ಬೊಧಕ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೋಧಕನು, ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 11:30

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην

ಯೇಸುವಿನ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಯೋಹಾನನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿರಾಮವನ್ನು ನೀಡುವನು. ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇನ್ನು ಹಳ್ಳಿಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

John 11:31

οἱ…Ἰουδαῖοι

ನೀವು “ಯೆಹೂದ್ಯರು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಚನ 19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಂತ್ವನ ನೀಡುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಮಾಡದವರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. ಇದು ನಿಮಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಅಂದರೆ ಅವಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದು ಅವಳನ್ನು ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸಿದವರು” (ನೋಡಿ: ತಿಳಿವಳಿಕೆ ನೀಡುವ ಅಥವಾ ನೆನಪು ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ವ್ಯತ್ಯಾಸಮಾಡುವುದು ಇವುಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ)

John 11:32

ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας

ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಳು ಎಂದರೆ ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ತನಗಿದ್ದ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿಳಿಸಿದಳು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮರಿಯಳು ಅನೈಚ್ಛಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಅವನ ಪಾದಗಳನ್ನು ನಮಸ್ಕರಿಸಿದಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಆತನ ಪಾದಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός

ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನುವಚನ 19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

John 11:33

τοὺς…Ἰουδαίους

ನೀವು “ಯೆಹೂದ್ಯರು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಚನ 19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν

ಈ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಯೇಸು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದ ತೀವ್ರ ಭಾವಾತ್ಮಕ ಯಾತನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತುಂಬಾ ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

ἐνεβριμήσατο

ಕಳವಳಪಡುಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಅತ್ಯಂತ ತೀವ್ರದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥವು ತೊಂದರೆ ಎಂದು ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಆಳವಾಗಿ ಪ್ರಚೋದಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು” (2) ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ಕೊಪಗೊಂಡನು ಅಥವಾ ಸಿಟ್ಟಿಗೆದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆಕ್ರೋಶಗೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι

ಇಲ್ಲಿ, ಆತ್ಮ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಆತ್ಮ ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಒಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 11:34

ποῦ τεθείκατε αὐτόν

ಯೇಸು ಲಾಜರನ ಮೃತ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಡುವುದನ್ನು ಆತನನ್ನು ಮಲಗಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಮೃತ ದೇಹವನ್ನು ಇಡುವ ಯಹೂದ್ಯರ ಸಮಾಧಿ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ವಿವರಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬೇರೆ ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)

John 11:35

ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς

ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಅತ್ತನು ಎಂಬ ಪದವು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ವಚನಗಳು 31–33 ನಲ್ಲಿ ಆಳುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಲಾದ ಮಾತಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುವವರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅತ್ತನ” ಅಥವಾ “ ಯೇಸು ಕಣ್ಣಿರು ಬಿಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 11:36

οἱ Ἰουδαῖοι

ನೀವು “ಯೆಹೂದ್ಯರು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಚನ 19 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

John 11:37

οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?

ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕೆಲವರು ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವರು. ಇದರರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಅವನ ಸಾಮಾರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅನುಮಾನಿಸಿದರು. “ಅವನು ಕುರುಡನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು, ಆದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸಾಯದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ,” (2) ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಕುರುಡನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಆದರೆ ಇವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕುರುಡನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆಯ ಬಲ್ಲನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರು, ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 9:14ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 11:38

ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನ 33. ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ

ಜನರು ಲಾಜರನನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿರಾಮವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಾಜರನನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದ ಸ್ಥಳ ಒಂದು ಗುಹೆಯಾಗಿದ್ದು, ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಕಲ್ಲು ಹಾಕಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

John 11:39

λέγει…λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἡ ἀδελφὴ

ಮಾರ್ಥಳುಲಾಜರನ ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರಿಯಾಗಿದ್ದಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಹೋದರಿಗೆ ಜನ್ಮ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರಿ” (ನೋಡಿ: ರಕ್ತಸಂಬಂಧ)

τεταρταῖος γάρ ἐστιν

ಲಾಜರನು ಸತ್ತು ನಾಲ್ಕು ದನಗಳು ಆಗಿದೆ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳಿಂದ ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸತ್ತು ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳಾಗಿವೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 11:40

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?

ಯೇಸು ಅದ್ಭುತವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಂಬಿದರೆ ದೇವರ ಮಹಿಮಯನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ἐὰν πιστεύσῃς

ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದರೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನೀವು ನಂಬಿದರೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ

ಇದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವನು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ” (2) ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಮಹಿಮೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮಹಿಮೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ದೇವರು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

John 11:41

Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω

"ಇಲ್ಲಿ, “ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ” ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದ್ದು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ.

Πάτερ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 11:42

τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα

ನೀವು 5:13.ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

John 11:44

δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬರನ್ನು ಅವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಕೈಗಳನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಿರುವುದು ಮತ್ತು ಮುಖವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಿರುವುದುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο

ಮೃತು ದೇಹವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯ ಪಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಸುತ್ತುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಪಾದಗಳ ಮತ್ತು ಕೈಗಳು ಸಮಾಧಿ ಬಟ್ಟಯಿಂದ ಕಟ್ಟಲಾಗದೆ, ಮತ್ತು ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಬಟ್ಟೆಯಂದ ಸುತ್ತಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವನ ಪಾದಗಳು, ಕೈಗಳು ಮತ್ತು ಮುಖವು ಸಮಾಧಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 11:45

[ವಚನಗಳು 45–54] ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ನಂತರ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ.

τῶν Ἰουδαίων

ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನ 19 ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

John 11:47

Συνέδριον

ಸಭೆ ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಹೆಸರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆ, ಅವರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Συνέδριον

ಸಭೆ ಎನ್ನುವುದು ಅತ್ಯುನ್ನತ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

τί ποιοῦμεν

ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಸದ್ಯಸರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದರು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಏನು ಮಾಡಲಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಈ ಮನುಷ್ಯ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಗೌರವದಿಂದ ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವರು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

σημεῖα

ನೀವು 2:11 ನಲ್ಲಿ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು”

John 11:48

πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν

ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಮ್ಮ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ರೋಮ್ ಸರ್ಕಾರದ ವಿರುದ್ಧ ಬಂಡಾಯವೆದ್ದರು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾರ ಅವನನ್ನು ನಂಬುವರು, ಅವನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗ ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ಸರ್ಕಾರದ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆ ಏಳುವರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι

ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ರೋಮರ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ರೋಮನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮ್ ಸೈನಿಕರು ಬರುವರು” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον

ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ಥಳ ಎಂದರೆ: (1) USTನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವಾಲಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ನಗರ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಎರಡನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὸ ἔθνος

ಇಲ್ಲಿ, ಜನಾಂಗ ಎನ್ನುವುದು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಹೂದ್ಯರ ರಾಷ್ಟ್ರ” ಅಥವಾ ’ನಮ್ಮ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 11:49

εἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಲಾಜರನನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಕಾಯಫ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)

ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν

ಇಲ್ಲಿ * ಕಾಯಫ*ನು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆತನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನು ಆಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ಏನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದಂತೆ ನೀವು ಮಾತನಾಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

John 11:50

καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται

ಯೇಸು ಬದುಕಲು ಮತ್ತು ದಂಗೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸಿದರೆ ರೋಮ್ ಸೈನ್ಯವು ಯಹೂದ್ಯರ ಜನಾಂಗದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು ಎಂದು ಕಾಯಫನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ರೋಮನರು ನಮ್ಮ ಜನಾಂಗದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται

ಇಲ್ಲಿ, ಜನಾಂಗ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 11:51

ವಚನಗಳು 51–52 ನಲ್ಲಿ ಅವರು ಅದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಕಾಯಫನು ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿ ನುಡಿದಿದ್ದನು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ἀφ’ ἑαυτοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ತನ್ನಿದಲೇ ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಕಾಯಾಫನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಉಪಕ್ರಮದಲ್ಲಿ” (2) ಕಾಯಫನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು 5:19ನಲ್ಲಿ ಹಾಗೇ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅವನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου

ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು ದೇವರಿಂದ ನಿಜವಾದ ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಪ್ರವಾದಸಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಆ ವರ್ಷದ ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಜನಾಂಗ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 11:52

τοῦ ἔθνους

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಜನಾಂಗ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಬಂಧವು ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಅವರ ತಂದೆಯ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧದಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಅಧ್ಯಾಯ 1ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ರೂಪಕವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಆದಾಗ್ಯೂ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಬಹುದಾದರೆ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇರುವವರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ವಾಕ್ಯವು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಕರ್ಮಣಿ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀವು ವಾಕ್ಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ ದೇವರು ಚದರಿಸಿದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯೇಸು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

συναγάγῃ εἰς ἕν

ಒಂದ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಎಂಬ ಪದವು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಸೂಚಿತವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂದರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೇ ಜನರೊಳಗೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 11:53

οὖν

ವಚನಗಳು 49–50ನಲ್ಲಿ ಕಾಯಫನು ಹೇಳಿದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ἐβουλεύσαντο

ಆಲೋಚಿಸು ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದ: (1) ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿದರು” (2) ಯಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೆಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಪರಿಹರಿಸಿದ್ದಾರೆ”

John 11:54

παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ನಡುವೆ” (2) ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೂದಾಯದವರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು “ಎಲ್ಲಾರೂ ಅವನನ್ನು ನೋಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಡೆದರು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನನ್ನು ನೋಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಡೆದರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὴν χώραν

ಇಲ್ಲಿ, ಊರು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಭೂಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರದೇಶ” ಅಥವಾ “ಜಿಲ್ಲೆ” (2) ಕಡಿಮೆ ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ನಗರಗಳ ಹೊರಗಿನ ಗ್ರಾಮೀಣ ಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರಾಮಾಂತರ” ಅಥವಾ “ಗ್ರಮೀಣ ಪ್ರದೇಶ”

κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν

ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಫ್ರಾಯಿಮಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಇದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ದೀರ್ಘಾವಧಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಆತನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 11:55

ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα

ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಎತ್ತರದಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಹೋದರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು 7:10ನಲ್ಲಿ ಹೋದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα

ಇಲ್ಲಿ, ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಹಬ್ಬದ ಹೆಸರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ ….. ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಮುಂಚೆ “(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

τῆς χώρας

ಇಲ್ಲಿ, ದೇಶ ಎನ್ನುವುದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಭೂಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರದೇಶ” ಅಥವಾ “ಜಿಲ್ಲೆ” (2) ಕಡಿಮೆ ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ನಗರಗಳ ಹೊರಗಿನ ಗ್ರಾಮೀಣ ಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರಾಮಾಂತರ” ಅಥವಾ “ಗ್ರಮೀಣ ಪ್ರದೇಶ”

John 11:56

ವಚನ 57ನಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಯು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಯ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ವಚನದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ವಚನ 57ಮೊದಲು ಹಾಕಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಘಟನಾವಳಿಗಳ ಅನುಕ್ರಮ.)

ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಪಸ್ಕ ಆಚರಣೆಯ ಮೊದಲು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಎನ್ನುವ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಆಚರಣೆಯ ಮೊದಲು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἐν τῷ ἱερῷ

ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಜನರು ನಿಂತಿದ್ದರು. ನೀವು ವಚನ. 14ನಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τί δοκεῖ ὑμῖν

ಇದು ಯಾರೊಬ್ಬರ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಯಸಲು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವೇನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?

ಯೇಸು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬರುವನು ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತೀಹೇಳಲು ಜನರು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬರುವವನೇ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿನ ಭಾಷಣಕಾರರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಅವನು ಖಂಡಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?

ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಜನರು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬರುವನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತೋರುತ್ತದೆಯೇ?”(ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 11:57

δὲ οἱ ἀρχιερεῖς

ಈ ಘಟನೆಯು ಹಿಂದಿನ ವಚನಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಆದೇಶವು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ವಚನದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ವಚನ 56ಮೊದಲು ಹಾಕಬಹುದು. ಈ ವಚನವು ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಇನ್ನೊಂದು ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿಂದಿನ, ಮಹಾಯಾಜಕರು” (ನೋಡಿ: ಘಟನಾವಳಿಗಳ ಅನುಕ್ರಮ.)

John 12

ಲೂಕನ 12 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ

  1. ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಸುರಿದಳು (12:1–11)
  2. ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು (12:12–19)
  3. ಕೆಲವು ಗ್ರೀಕರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು (12:20–26)
  4. ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಊಹಿಸಿದನು(12:27–36)
  5. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದನು ಯೋಹಾನನು ವಿವರಿಸಿದರು (12:37–43)
  6. ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು (12:44–50)

    ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿ ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ULT ಇದನ್ನು 12:38 ಮತ್ತು 40 ನಲ್ಲಿನ ಕವನ ವಿಭಾಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅವುಗಳು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉದ್ಧರಣಗಳಾಗಿವೆ.

    ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

    ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳ ಮೇಲೆ ಸುಗಂಧವನ್ನು ಸುರಿಸಿದಳು

. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ಮತ್ತು ಆರಾಮದಾಯಕಗೊಳಿಸಲು ಆತನ ತಲೆಗೆ ಲಗ್ಗೆ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು. ವ್ಯಕ್ತಿ ಸತ್ತ ನಂತರ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಧಿ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಆತನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹಚ್ಚಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪಾದಗಳು ಅಶುದ್ಧ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು.

ಕತ್ತೆ ಮತ್ತು ಮರಿ

ಯೇಸು ಪ್ರಾಣಿಯ ಮೇಲೆ ಯರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದನು. ಇದು ರಾಜರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿತ್ತು. ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸರು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಅರಸನೆಂದು ತೋರಿಸಿದನು.

ಮಹಿಮೆ

. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಶ್ರೇಷ್ಟ, ಅದ್ಭುತವಾದ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಜನರು ಈ ಬೆಳಕನ್ನು ಕಂಡು ಭಯಪಡುವರು. ಯೋಹಾನನು 12:16 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯು ಅವನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಶಃ ಅವನು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುವುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ

ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ

. 12:35–36, 46 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅದರಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು. ಕತ್ತಲೆ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು. ತಾನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನದ ಮೂರ್ತರೂಪ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಆ ಬೆಳಕಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ತನಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ, ಅನೀತಿ, ಅನೀತಿಯುತ, ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ #)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು

ವಿರೋಧಾಭಾಸ

ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಂಡುಬರುವ ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ 12:25ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿರೋಧಾಭಾಸ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ : “ತನ್ನಪ್ರಾಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಅದನ್ನು ನಿತ್ಯ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ 12:35–36, 46ನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಜೀವನವನ್ನು ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಸೂಚಿಸುವನು

. ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸದೆ ಇರಬಹುದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು, ಮನುಷ್ಯನ ಮಗ # ನೋಡಿ ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 12:1

οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα

ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಗುರತಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ, ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಆರು ದನಗಳ ಮುಂಚೆ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

Βηθανίαν

1:28ನಲ್ಲಿ ಈ ಗ್ರಾಮದ ಹೆಸರನ್ನು ಭೆಥಾನ್ಯ ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

Λάζαρος

11:1 ನಲ್ಲಿ ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರನ್ನು ಲಾಜರ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

ಇಲ್ಲಿ, ಎಬ್ಬಿಸು ಎಂಬ ಪದವು ಸತ್ತವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ಬದುಕಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 12:2

Μάρθα

11:1 ನಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಥಾ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

τῶν ἀνακειμένων

ಈ ರೀತಿಯ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಊಟದಲ್ಲಿ ಅತಿಥೇಯರು ಮತ್ತು ಅತಿಥಿಗಳು ನೆಲಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಿರುವ ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವಾಗ ತಿನ್ನುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ರೂಢಿಯಾಗಿದೆ. ಊಟದಲ್ಲಿ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಭಂಗಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿನ್ನಲು ಮೇಜಿನ ಬಳಿ ಕುಳಿತವರು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 12:3

Μαρία

11:1 ನಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳು ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

λίτραν μύρου

ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪಠ್ಯ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಯಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದ. ಒಂದು ಲಿಟ್ರಾ ಒಂದ ಕಿಲೋಗ್ರಾಮಿನ ಮೂರನೇಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಅಥವಾ ಒಂದು ಪೌಂಡಿನ ಮುಕ್ಕಾಲು ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ದ್ರವಗಳನ್ನು ತೂಕದಿಂದ ಅಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪರಿಮಾಣದ ಸಮಾನತೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು, ಅದು ಸುಮಾರು ಅರ್ಧ ಲೀಟರ್ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಆ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಡಬ್ಬ ಎಂದು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು ಅರ್ಧ ಲೀಟರ್ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ” ಅಥವಾ “ಒಂದವರೆ ಲೀಟರ್ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯದ ಬಾಟಲ್” (ನೋಡಿ: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ತೂಕಗಳು.)

μύρου

ಇಲ್ಲಿ, ಸುಗಂಧ ತೈಲ ಉತ್ತಮವಾದ ವಾಸನೆಯ ಸಸ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಹೂವುಗಳ ತೈಲಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ದ್ರವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತ್ವಚೆ ಅಥವಾ ಕೂದಲಿಗೆ ಹಾಕಲಾಗಿದ್ದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಿಮಳವನ್ನು ಹೊಂದುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಎಣ್ಣೆಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ದ್ರವ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου

ಅತ್ಯಂತ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಶುದ್ಧ ನಾರ್ಡನಿಂದ ತಯಾರಿಸಲಾದ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಇದರ ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಶುದ್ಧ ನಾರ್ಡ್ ನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಸುಗಂಧ ತೈಲ” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

νάρδου πιστικῆς πολυτίμου

ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ನಾರ್ಡ್ ಸಸ್ಯದ ಎಣೆಯಿಂದ ತಯಾರಿಸಲಾಗುವುದು. ಇದನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ “ಸ್ಪೈಕೆನಾರ್ಡ್” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು. ಈ ಎಣೆಯನ್ನು ಈ ಸಸ್ಯದ ಬೇರುಗಳಿಂದ ಹೊರತೆಗೆಯಲಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ನಾರ್ಡ್ ಸಸ್ಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ಸಸ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಸುಗಂಧ ತೈಲದ ಸುಗಂಧವು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 12:4

Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης

ಇಲ್ಲಿ, ಯೂದನು ಎಂಬವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಬಹುಶಃ ಅವನು ಕೆರಿಯೋತ್ ಹಳ್ಳಿಯಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 12:5

διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?

ಯೂದನು, ಅವನು ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯಬಾರದು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು 300 ದಿನಾರಿಗೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ನೀಡಬಹುದಿತ್ತು!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

δηναρίων

ದಿನಾರ್ ಪದವು “ಡೆನಾಲಿಯನ್” ಪದದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಣದ ಪಂಗಡವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಒಂದು ದಿನದ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “300 ದಿನಗಳ ವೇತನಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯ.)

πτωχοῖς

ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೂದನು ಬಡಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

John 12:6

ಯೂದನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕಳ್ಳನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಹೇಗೆ ಹೇಳಿದನು ಹೊರೆತಾಗಿ ಬಡವರ ಮೇಲಿನ ಕಾಳಜಿಯಿಂದಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)

τῶν πτωχῶν

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಡವರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν

ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕಳ್ಳನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

τὰ βαλλόμενα

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಲಿ ಹಾಕಲು ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಏನು ನೀಡಿದರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 12:7

ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό

ಇದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು : (1) ಮರಿಯಳು ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಮಾರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವರು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ವಚನಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ವಚನ 5ರಲ್ಲಿನ ಯೂದನ ಆಕ್ಷೇಪಣೆಯಿಂದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಮತ್ತು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿ ನನ್ನ ಸಮಾಧಿ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಅವಳು ಆ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಮಾರಲಿಲ್ಲ. (2) ಯೇಸು ತನ್ನ ಆದೇಶದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳು ತನ್ನ ಮೃತ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಾಕಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ಸುಗಂಧ ತೈಲವು ಉಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ ಇದರಿಂದ ಅವಳು ತನ್ನ ಸಮಾಧಿ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ಇಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό

ಮರಿಯಳು ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನ ಹೊಂದಲು ಕಾರಣವನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದರೆ, ಮರಿಯಳ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಅವನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು ಅವಳು ಈ ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಗೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಈ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 12:8

τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಹೇಳಿಕೆಯು ಮರಿಯಳು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಸುಗಂಧವನ್ನು ಸುರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸರಿಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಸುಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದಳು, ಏಕೆಂದರೆ ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಯಾವಾಗಲು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν

ಬಡವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಅವಕಾಶಗಳಿವೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ನೀವು ಯಾವಾಗಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τοὺς πτωχοὺς

ವಚನ 6ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಡವರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಘಟನೆಯು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಭೋಜನ ಕೂಟದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε

ಯೇಸು ತಾನು ಯಾವಾಗಲು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 12:9

οὖν

ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಹಂತದಲ್ಲಿ ವಿರಾಮವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ನಂತರ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ವಿರಾಮವು ವಚನ 11 ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಬೆಥಾನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವ ಜನರ ಹೊಸ ಗುಂಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ὁ ὄχλος πολὺς

ನೀವು 5:13ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

τῶν Ἰουδαίων

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರು” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐστιν

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

ನೀವು 5:13ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 12:10

ἐβουλεύσαντο

ನೀವು 5:13ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν

ಇಲ್ಲಿ, ಹಾಗೂ ಎನ್ನುವುದು ಮಹಾಯಾಜಕರು ಈಗಾಗಲೇ 11:53ರಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ಸಂಚು ರೋಪಿಸಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಗೆ ಲಾಜರನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆ ಲಾಜರನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 12:11

δι’ αὐτὸν

ಲಾಜರನು ಸತ್ತ ನಂತರ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬ ವಿಷಯವು ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಿತು ಎಂದು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಲಾಜರನು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಜೀವಂತನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τῶν Ἰουδαίων

ವಚನ 9ದಲ್ಲಿ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

ὑπῆγον

ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೆಹೂದ್ಯ ಧಾರ್ಮಿಕ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಬದಲಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೋದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 12:12

ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವನು ಮತ್ತು ಜನರು ಅವನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನೆಂದು ಗೌರವಿಸುವರು.

τῇ ἐπαύριον

ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಗುರತಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅದು ನಡೆದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

ὁ ὄχλος πολὺς

ನೀವು 5:13ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

τὴν ἑορτήν

ಇಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬ ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 12:13

τὰ βαΐα τῶν φοινίκων

ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ತಾಳೆ ಮರ ಕೊಂಬೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು. ಇಲ್ಲಿ, ಜನರು ರೋಮನ್ ಆಳ್ವಿಕೆಯಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವವನು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಯೇಸು ಎಂದು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ತಾಳೆ ಮರದ ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು ಬೀಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾಳೆ ಮರದ ಕೊಂಬೆಗಳು, ಇದು ರೋಮ್ ಆಳ್ವಿಕೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳ್ಳುವ ಅವರ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐκραύγαζον

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಕೀರ್ತನೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ಕೀರ್ತನೆ 118:25–26) ಇದು ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ 118ನೇ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವನು ಹಾಗೂ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಬರುವನು ಎಂಬ ಭರವಸೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ

ಈ ವಾಕ್ಯವು ಕೀರ್ತನೆ 118:25–26ದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)

ὡσαννά

ಹೊಸನ್ನ ಎಂಬುವುದು ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಗ್ರೀಕ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆಯಾಗಿದ್ದು ಅದು “ದಯವಿಟ್ಟು ಉಳಿಸಿ!” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐν ὀνόματι Κυρίου

ಇಲ್ಲಿ,ಹೆಸರು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 12:14

ವಚನಗಳು 14–16ದಲ್ಲಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಕುರಿತು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪೂರೈಸಿದನು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯನ್ನು ತಡೆಪಡಿಸಿರುವನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό

ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಯೋಹಾನ ಸೂಚಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಕಂಡು, ಅದರ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು, ಅದನ್ನು ನಗರಕ್ಕೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καθώς ἐστιν γεγραμμένον

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಿವಿಧ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಭಾಗಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೋಹಾನ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಂತೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

καθώς ἐστιν γεγραμμένον

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಹಾಗೆ. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 12:15

ಈ ವಚನವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಿವಿಧ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಭಾಗಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)

θυγάτηρ Σιών

ಇಲ್ಲಿ, ಚಿಯೋನ್ ಕುಮಾರಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

πῶλον ὄνου

ಕತ್ತೆ ಮರಿ ಇದು ಗಂಡು ಕತ್ತೆಮರಿ.

John 12:16

ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ. ಈ ವಿಷಯಗಳು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ವಚನಗಳು 13–14 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ನೆರೆವೇರಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಮಾತುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἐδοξάσθη

ಇಲ್ಲಿ, ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದಿದಾಗ ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಜೀವಂತವಾದಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾದಾಗ” (2) ಯೇಸು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ” (3) ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪುನರುತ್ಥಾನಹೊಂದಿ ಮತ್ತೆ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 12:17

ὁ ὄχλος

ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನರ ಗುಂಪು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

ἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಜನರ ಗುಂಪು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅಧ್ಯಾಯ 11ರಲ್ಲಿ ಬೇಧಾನ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಜನರ ಗುಂಪಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ “ಜನರ ಗುಂಪಾಗಿದೆ” ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಸಮೂಹವು ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು ಎಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಚನ 1 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

John 12:18

ὁ ὄχλος

ಇಲ್ಲಿ, ಜನರ ಗುಂಪು ಎನ್ನುವುದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಬಂದಂತ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿದ್ದಂತಹ ಜನರಗುಂಪಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಜನಸಮೂಹವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡನೆಯ ಜನರ ಗುಂಪು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τοῦτο…τὸ σημεῖον

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಘಟನೆ, ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವು, ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὸ σημεῖον

ನೀವು 2:11ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿನ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತ”

John 12:19

θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν

ಯೇಸುವನ್ನು ತಡೆಯುವುದು ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ತಡೆಯಲು ನಾವು ಏನನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν

ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಅನೇಕ ಜನರು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಆಘಾತವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಫರಿಸಾಯರು ಲೋಕವನ್ನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಗೋ, ಎಲ್ಲಾರು ಅವನ ಹಿಂದೆ ಹೋದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

ὁ κόσμος

ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν

ಇಲ್ಲಿ, ನಂತರ ಎಂದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 12:20

δὲ Ἕλληνές τινες

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಕೆಲವು ಗ್ರೀಕರ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)

Ἕλληνές

ಇಲ್ಲಿ, ಗ್ರೀಕರು ಎಂಬ ಪದವು ರೋಮ್ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಗ್ರೀಕ್ ದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಗ್ರೀಕ್, ಗ್ರೀಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಪಂಡಿತ) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಜನರು” ಅಥವಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τῶν ἀναβαινόντων

ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ಇದು ಅದರ ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಎತ್ತರದ ನಗರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವವರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ

ಒಂದ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆರಾಧನೆ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ವಸ್ತುವಿನ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

τῇ ἑορτῇ

ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ವಚನ 12ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

John 12:21

Φιλίππῳ

ನೀವು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಎಂಬುದನ್ನು 1:43 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

Βηθσαϊδὰ

ನೀವು ಬೇತ್ಸಾಯಿ ಎಂಬುದನ್ನು 1:44ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

τῆς Γαλιλαίας

ನೀವು ಗಲಿಲಾಯ ಎಂಬುದನ್ನು 1:44ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಹೇಳವ ಮೂಲಕ ಕೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

κύριε

ಫಿಲಿಪ್ಪ ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಗ್ರೀಕರು ಅವನನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಅಥವಾ ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ಗುರುಗಳೆ” ಎಂದು ಕರೆದರು. (ನೋಡಿ: ಒಡೆಯ, ಒಡೆಯರು, ಕರ್ತನು, ಯಜಮಾನ, ಯಜಮಾನರು, ಅಯ್ಯಾ, ಸ್ವಾಮಿಗಳು #)

θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν

ಗ್ರೀಕರು ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಬಹುದೇ?” ಅಥವಾ “ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಿಯಾ? (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)

John 12:22

λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ

ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಗ್ರೀಕರ ಕೋರಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಂದ್ರೆಯನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರೀಕರು ಹೇಳಿದ್ದನು ಅಣ್ದ್ರೆಯನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ

ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಮತ್ತು ಅಂದ್ರೆಯ ಗ್ರೀಕರು ಯೇಸು ವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರೀಕರು ಏನೂ ಹೇಳಿದ್ದರೆಂದು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 12:23

ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ಹಳುವ ಮೂಲಕ ಉತ್ತರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

ἐλήλυθεν ἡ ὥρα

ಅಧ್ಯಾಯ 4ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಇದನ್ನು 4:21ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಮುಂಬರುವ ಸಾವು, ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯವನ್ನು ಮಹಿಮಯನ್ನು ಹೊಂದುವ ಸಮಯ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಆತನ ಮರಣ, ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಆರೋಹಣದ ಮೂಲಕ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವನು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

ಯೇಸು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

ನೀವು 1:51ನಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἵνα δοξασθῇ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 12:24

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51ನಲ್ಲಿ ಹೇಗ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಗೋಧಿಯ ಕಾಳು ಅನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ತನ್ನ ಮರಣ, ಸಮಾಧಿ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಆ ಧಾನ್ಯದ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರದ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅವನು ಫಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಒಂದು ಬೀಜವನ್ನು ನಡೆಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಅದು ಸಸ್ಯವಾಗಿ ಬೆಳೆದು ಹೆಚ್ಚು ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಯೇಸು ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿ ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಗೋಧಿಯ ಕಾಳಿನಂತೆ ಇದ್ದೇನೆ. ಗೋಧಿಯ ಧಾನ್ಯವು ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದ ನಂತರ ಸಾಯದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಸ್ವತಃ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅದು ಸತ್ತರೆ, ಅದು ಹೆಚ್ಚು ಫಲ ನೀಡುವುದು”. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 12:25

ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν

ಇಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಲೌಕಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಷರತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜೀವನವನ್ನು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಇನ್ನು ಸಾಯುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν

ಇಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಭೌತಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ “ದ್ವೇಷ” ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬರ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಅಥವಾ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನೆಂದು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಅದನ್ನು ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಲುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

εἰς ζωὴν αἰώνιον

ನಿತ್ಯ ಅಜೀವ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಆ ಜೀವನವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

John 12:26

ἐμοὶ ἀκολουθείτω

ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯಾರನ್ನಾದರು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 1:43ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται

ಇಲ್ಲಿ, ತನ್ನನ್ನು ಸೇವಿಸುವವರು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ ನನ್ನ ಸೇವಕನು ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ Πατήρ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 12:27

τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತಾನು ಏನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಬಯಸಿದರೂ, ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರಲು ತನ್ನನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ತಂದೆ, ಈ ಗಳಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು!’ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

Πάτερ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ನರಳುವ ಮತ್ತು ಸಾಯುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ವಚನ 23ನಲ್ಲಿ ಗಳಿಗೆ ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

διὰ τοῦτο

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಸಾಯುವ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 12:28

Πάτερ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

δόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಹೆಸರು ಮತ್ತು ಇದು ದೇವರನ್ನೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿಕೊ …….. ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಸ್ವರ ವನ್ನು ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದಂತಹ ವಸ್ತುವಿನ ಹಾಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುವವರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಮಾತ್ನಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 12:29

ὁ…ὄχλος

ನೀವು 5:13 ನಲ್ಲಿ ಜನರ ಗುಂಪು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

John 12:30

οὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಸ್ವರ ವನ್ನು ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದಂತಹ ವಸ್ತುವಿನ ಹಾಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ ವಚನ 28). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುವವರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಇದನ್ನು ಮ್ತನಾಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 12:31

νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನ್ಯಾತತೀರ್ಪು ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ದೇವರು ಈ ಜಗತ್ತನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

τοῦ κόσμου τούτου

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಲೋಕ ವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಲೋಕದ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ನೀವು 1:29ನಲ್ಲಿ ಲೋಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಸೈತಾನನು ಹೊರಹಾಕಲ್ಪಡುವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಯು ಹೊರಹಾಕಲ್ಪಡುವನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 12:32

ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತುವರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς

ಇಲ್ಲಿ, ಭೂಮಿಯಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತುವುದು ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿಕೆ ಮಾತ್ರ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿ ನಲವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ನೆಲದಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟರೆ” (2) ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದು, ಈ ಎರಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಎರಡು ಅರ್ಥದ ಕುರಿತು ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಭೂಮಿಯಿಮ್ದ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟರೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν

ನೀವು 6:44ನಲ್ಲಿ ಸೆಳೆಯುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν

ಇಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾರು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಬಳಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ವಚನ 20 ರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಬರುವ ಸಂದರ್ಭವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಷರತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಂದ ಜನರನ್ನು ಸೆಳೆಯುವುದು” ಅಥವಾ “ಜನರನ್ನು , ಎಲ್ಲಾ ಜನರು, ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನು ಸೆಳೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

John 12:33

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

John 12:34

ὁ ὄχλος

ನೀವು 5:13ನಲ್ಲಿ ಜನರ ಗುಂಪು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

τοῦ νόμου

ಜನಸಮೂಹವು ಇಬ್ರಿಯ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳ ಮೊದಲ ಭಾಗವಾದ ಕಾನೂನನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಡೀ ಇಬ್ರಿಯ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಧರ್ಮಸಾಸ್ತ್ರವನ್ನು 10:34 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

ಇಲ್ಲಿ, ಎತ್ತುವುದು ಎಂಬ ಪದವು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸುವುದನ್ನು” ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವುದು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

ನೀವು 1:51ನಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

ಇದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಅವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಗುರುತನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಗುರುತು ಏನು?” (2) “ದೇವಕುಮಾರ” ಎಂದು ಯೆಸು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರನ್ನು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆಂದು ತಿಳಿಯಲು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 12:35

τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε

"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬೆಳಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು “ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕು” ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸುತ್ತುಮುತ್ತಲಿನ ಪರಿಸರವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತೆದೆಯೋ ಹಾಗೆಯೇ ಇತನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವನು.

τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε

ಯೇಸು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬೆಳಕು, ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವೆನು …. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

περιπατεῖτε

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ನಡೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಆತನು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ ಜನರು ಆತನ ತೋರಸಿದ ಉದಾಹರಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕಲು ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸಲು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿಯಿಂದ ವರ್ತಿಸು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ

ಯೇಸು *ಕತ್ತಲೆ *ಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗ ಯಾರನ್ನಾದರೂ *ಹಿಂದೆ ಹಾಕಬಲ್ಲ * ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪದ ಅಂಧಕಾರವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಿಡಿತ ಸಾಧಿಸಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ವರ್ತಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)

σκοτία

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕತ್ತಲೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:5 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ

ಯೇಸು, ಪಾಪದ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವವನನ್ನು ಮತ್ತು ಪಾಪದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಬದಕುವವನು” ಅಥವಾ “ನೀತಿಯಿಂದ ವರ್ತಿಸವವನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 12:36

τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς

ಇಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿನ ಎರಡೂ ಘಟನಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬೆಳಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

υἱοὶ φωτὸς

ಇಲ್ಲಿ, ಬೆಳಕಿನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದ್ದು ಅದು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನದ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮಕ್ಕಳು ಎನ್ನುವುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನದಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 12:37

ವಚನಗಳು 37–43 ನಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯ ಹೇಳಿದ ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪೂರೈಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಭಾಗವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುವನು. ಈ ವಚನಗಳ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

σημεῖα

ನೀವು 2:11 ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ್ದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಪದದ ಚರ್ಚೆ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು”

John 12:38

ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಶಾಯನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου

ಇಲ್ಲಿ, ಮಾತು ಎನ್ನುವುದು ಈ ವಚನದ ದ್ವಿತೀಯಾರ್ಧದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಯೇಶಾಯನು ಬರೆದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಶಾಯನ ಈ ಪ್ರವಾದನೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

Ἠσαΐου

ನೀವು 1:23ನಲ್ಲಿ ಯೆಶಾಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ὃν εἶπεν

ಈ ನುಡಿಗಳು ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿಯಿಂದ ಬರೆದ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಬಂದಿದೆ (Isaiah 53:1). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಯೋಶಾಯನು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?

ಈ ವಾಕ್ಯವು [ಯೆಶಾಯ 53:1] (../../ಯೆಶಾ./53/01.md)ನಿಂದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?

ಯೆಶಾಯ 53:1 ನಿಂದ ಈ ಉದ್ಧರಣವು ಪ್ರವಾದಿಯ ವರದಿಯನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಪ್ರವಾದಿಯ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಎರಡು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೇ ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಯಾರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ! ಯೆಹೋವನ ಬಾಹುವು ಯಾರಿಗೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರಿಗೆ ತನ್ನ ಬಾಹುವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ὁ βραχίων Κυρίου

ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಾಹು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುವ ಯೆಶಾಯನನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೋವನ ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 12:39

τοῦτο

ಇಲ್ಲಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಪನಂಬಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಕಾರಣವನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಲಾದ ಯೆಶಾಯನಿಂದ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೆಶಾಯನಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿ (ಯೆಶಾಯ 6:10) ರಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೋಹಾನ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೆಶಾಯನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

John 12:40

τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς

ಈ ವಚನವು ಯೆಶಾಯ 6:10ನಿಂದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರ (1) ಜನರು ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಮಾತನಾಡಲು ದೇವರು ಯೇಶಾಯನಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)

τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಜನರು ನೋಡುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೇಶಾಯನು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕುರುಡಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರೂ, ಅದ್ಭುತಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಕುರುಡು ಮತ್ತು ಕಣ್ಣು ಈ ಬಳಕೆಯು… ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಅವರನ್ನು ಕುರುಡರಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν

ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಹಠಮಾರಿಗಳಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಗಟ್ಟಿಗೊಳಿಸಿದರು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಯೆಶಾಯ ಹೇಳುವನು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅವರನ್ನು ಹಠಮಾರಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೃದಯ ಎಂಬ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದದ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಜನರ ಎಲ್ಲಾ ಹೃದಯಗಳನ್ನ ಒಂದು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಹೃದಯಗಳು…. ಅವರ ಹೃದಯಗಳೊಂದಿಗೆ”. (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)

μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς

ಜನರು ತಾವು ನೋಡುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಯೇಶಾಯ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನೋಡದೇ ಇರಬಹುದು ಮತ್ತು ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ

ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರ ಹೃದಯದಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಯೆಶಾಯನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು ಎಂದು ಯೋಹಾನ ಹೇಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

καὶ στραφῶσιν

ಯೆಶಾಯನು ತಿರುವು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು ಎಂದು ಯೋಹಾನ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅಂದರೆ ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಅವರು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

καὶ ἰάσομαι αὐτούς

ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೆಶಾಯನ್ನ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗುಣಪಡಿಸು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ದೈಹಿಕ ಗುಣಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 12:41

τὴν δόξαν αὐτοῦ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮಹಿಮೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

John 12:42

τῶν ἀρχόντων

ಇಲ್ಲಿ, ಆಡಳಿತಗಾರರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕೌನ್ಸಿಲ್ ಸಭೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕಾನೂನಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಹಿರಿಸಭೆ, ಹಿರಿಸಭೆಗಳು #) ನೀವು ಇದನ್ನು 3:1ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಲಿ ಸದಸ್ಯರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದದ ಫರಿಸಾಯರು ಅವರನ್ನು ಸಭೆಯಿಂದ ನಿಷೇಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἀποσυνάγωγοι

ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭೆಗೆ ಹೋಗಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಸೇವಗಳಿಗೆ ಹಾಜರಾಗುವ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಜನರನ್ನು ಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ, ಅವರ ಸ್ಥಳಿಯ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ದೂರವಿಡಲಾಯಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಸಭೆ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 12:43

ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಆದ್ಯತೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಿಂತ ಮನುಷ್ಯ ಮಹಿಮೆಗೆ ಆಧ್ಯತೆ ನೀಡಿದರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων

ಮನುಷ್ಯರು ನೀಡುವ ವೈಭವವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಪುರುಷರು ನೀಡುವ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων

ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾದರೂ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಒಳಗೊಂಡ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)

τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ

ದೇವರು ನೀಡುವ ವೈಭವವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನೀಡುವ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

John 12:44

δὲ

ಇಲ್ಲಿ ಈಗ ಎನ್ನುವುದು ವಚನಗಳು 20–36 ರಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಘಟನೆಯ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ನಡೆದ ಘಟನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)

Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν

ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಜೋರಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಕೂಗಿದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುವವರು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὸν πέμψαντά με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 4:34ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 12:45

τὸν πέμψαντά με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 12:46

ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಬೆಳಕು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. 8:12ನಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೇವರ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವವನಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

εἰς τὸν κόσμον

ಇಲ್ಲಿ, ಜಗತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕತ್ತಲೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ವಚನ 35 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟತನದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯದೇ ಇರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 12:47

μου…τῶν ῥημάτων

ಇಲ್ಲಿ, ಮಾತುಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶ ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಎನು ಹೇಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

καὶ μὴ φυλάξῃ

ಇಲ್ಲಿ, ಕೈಗೊಳ್ಳು ಅಂದರೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ನ್ಯಾಯಧೀಶ ಎಂಬ ಪದವು ಖಂಡನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು. ಯೇಸುವು ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಅಥವಾ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ನರಕದಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಬರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವನನ್ನು ಖಂಡಿಸಲಿಲ್ಲ … ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಜಗತ್ತನ್ನು ಖಂಡಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον

ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಲೋಕ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 12:48

τὰ ῥήματά μου

ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

τὸν κρίνοντα…κρινεῖ

ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν

ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನಿರ್ಣಯಿಸಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರನ್ನು ದೇವರು ನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಮಾನದಂಡವಾಗಿ ಆತನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದು ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅದರಿಂದ ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವನು. ನಾನು ಹೇಳುವ ವಾಕ್ಯ ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಮಾನದಂಡವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)

ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು 6:39ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 12:49

ἐξ ἐμαυτοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಇಂದ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡಿದ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು 7:17ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ…Πατὴρ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω

ಇಲ್ಲಿ, ನಾನು ಏನು ಮಾತನಾಡಬೇಕು ಎನ್ನುವುದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1)ಯೇಸು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಹೇಳುವ ವಿಧಾನ” (2) ನಾನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಅದೇ ಅರ್ಥ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು. ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸುವ ದ್ವಿಗುಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಷರತ್ತಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಖರವಾಗಿ ಏನು ಹೇಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

John 12:50

οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನ ಆಜ್ಞೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನನಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν

ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನೋ ಅದನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವನು ಎಂದು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಆಜ್ಞೆಯು ಶಾಶ್ವತ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 13

ಲೂಕನ 13 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ

  1. ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಊಟ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊರೆದನು (13:1–20)
  2. ಯೂದನು ತನಗೆ ದ್ರೋಹಮಾಡುವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿ ಹೇಳಿದನು (13:21–30)
  3. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. (13:31–35)
  4. ಪೇತ್ರ ತನ್ನನ್ನೂ ನಿರಾಕರಿಸುವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಭವಿಷ್ಯ ನೋಡಿದನು (13:36–38)

    ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ರಾತ್ರಿ ಭೋಜನ” ಅನೇಕ ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪಸ್ಕ ಭೋಜನವು ದೇವರ ಕುರಿಮರಿಯಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ತ್ಯಾಗವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಅಧ್ಯಾಯದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ರಾತ್ರಿ ಭೋಜನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತನ ಭೋಜನ # ಮತ್ತು ಪಸ್ಕ #)

    ಈ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು

ಪ್ರಾಚೀನ ಪೂರ್ವದ ಜನರು ಪಾದಗಳು ತುಂಬಾ ಅಸಹ್ಯ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು. ಸೇವಕರು ಮಾತ್ರ ಯಜಮಾನರ ಪಾದವನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಅದಾಗ್ಯೂ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು. (ನೋಡಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ (13:19)ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು “ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಬ್ರಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ “ಇರುವಾತನು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದೆ. ಅದರ ಮೂಲದ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನನ್ನು ಮೋಶೆಗೆ ವಿಮೋ 3:14ನಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅನೇಕ ಜನರು ನಂಬುವರು. (ನೋಡಿ: ಯೆಹೋವ #).

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು

“ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಶಿಷ್ಯ”

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮ ಪ್ರಚಾರಕ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು “ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ” ಶಿಷ್ಯ ಎಂದು ಮೊದಲು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ (13:23) ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದೇ ವೇಳೆ ನೀವು ಈ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಿಗೆ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಮತ್ತು (13:23–25)ಇತರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನಂತರ ನೀವು ಇನ್ನು ಯೋಹಾನ ಅವರ ಮುಂದೆ “ಯೋಹಾನ” ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮೊದಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1ರಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. “ದೇವರ ಕುಮಾರ”

ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. (13:31). ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಯೋಹಾನ (ಅಪೊಸ್ತಲನು) # ನೋಡಿ ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 13:1

ಇನ್ನೂ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಯೇಸು ಸಂಜೆಯ ಊಟಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ವಚನಗಳು 1–4 ಕಥೆಯ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಯೂದನ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವುದು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα

ಇಲ್ಲಿ, ಕಾಲ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲು ದೇವರ ಯೋಜಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 7:30 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

Πατέρα

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಅವನ ಸ್ವಂತ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς

ಇಲ್ಲಿ, ಕೊನೆಯವರೆಗೆ ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸವಿನ ಜೀವನದ ಕೊನೆಯವರೆಗೆ. ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣದ ನಂತರ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ಸಾವಿನ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು” (2) ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಥವಾ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅಧಿಕವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 13:2

τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης

ಇಲ್ಲಿ, ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ ಎನ್ನುವುದು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದ್ದು, ಯಾರಾದರೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುವರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಿಮೋನನ ಮಗನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನಿಗೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಸೈತಾನನು ಈಗಾಗಲೇ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης

ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು 6:39ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 13:3

εἰδὼς

ಇಲ್ಲಿ, ತಿಳಿಯುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಯೇಸು ಏಕೆ ಮಾಡಿದನು ಎನ್ನುವುದು ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗದ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು” (2) ಈ ವಚನವು ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

Πατὴρ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

εἰς τὰς χεῖρας

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೈಗಳು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಶಕ್ತಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 13:4

ἐγείρεται…τίθησιν

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου

ಯೇಸುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಜನರು ಮೇಜಿನ ಪಕ್ಕದ ತಗ್ಗು ಮಂಚಗಳ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ, ಎದ್ದೇಳುವನು ಎಂದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮೇಜಿನ ಪಕ್ಕದ ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದುನಿಂತನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮೇಜಿನಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τίθησιν τὰ ἱμάτια

ಇಲ್ಲಿ, ಹೊರಗಿನ ಉಡುಪು ಒಳ ಉಡುಪುಗಳ ಮೇಲೆ ಧರಿಸಿರುವ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಧರಿಸಲಾದ ಕೋಟನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಜನರು ತಮ್ಮ ಒಳ ಉಡುಪುಗಳ ಮೇಲೆ ಧರಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಉಡುಪುಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ.

λαβὼν λέντιον

ಇಲ್ಲಿ, ಪಾವಡ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತಲೂ ಸುತ್ತುವ ಉದ್ದವಾದ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಶಿಷ್ಯರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಒರೆಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಉಳಿದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉದ್ದನೆಯ ಪಾವಡ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 13:5

βάλλει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ᾧ ἦν διεζωσμένος

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 13:6

ἔρχεται…λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು ತನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸತ್ತಾನೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನೆ, ನೀನು ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

John 13:7

μετὰ ταῦτα

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ವಿಷಯಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಪುನುರುತ್ಠಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದುವರೆಯಲಿರುವ ಘಟನಗಳ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 13:8

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ

ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯಲು ಬಿಡುವಂತೆ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಲು ಎರಡು ನಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿತೀಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಹೊಂದಲು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತೊಳೆಯಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)

ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ

ಇಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಪಾಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು : (1) ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರದ ಪಾಲನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕಾದರೆ ಪೇತ್ರನು ಅವನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯಲು ಬಿಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತೊಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರವನ್ನೂ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.” (2) ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಯಲು ಬಯಸಿದರೆ ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯಲು ಬಿಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತೊಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನೂ ಮುಂದೆ ನೀನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 13:9

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

μὴ τοὺς πόδας μου μόνον,

ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಇದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 13:10

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತೊಳೆದನು ಎನ್ನುವುದು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನ ದೈನಂದಿನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಾದಗಳನ್ನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಜನರು ಧೂಳಿನ, ಕೊಳಕು ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವಾಗ ಚಪ್ಪಲಿಗಳನ್ನು ಧರಿಸುವುದರಿಂದ ಆಗಾಗ್ಗೆ ತಮ್ಮ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಪಡೆದವನು, ಅವನ ದೈನಂದಿನ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕ್ಷಮೆಪಡೆಯಬೇಕಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ λελουμένος

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ತೊಳೆದವನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὑμεῖς

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನೀವು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ ನೀವು ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)

John 13:11

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಪಿಠಿಕೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುವುದರ ಕಾರಣ ನೀಡಲು ಕಥೆಯನ್ನು ತಡೆಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಶುದ್ಧ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂರು ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಪಡೆದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 13:12

γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?

ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

John 13:13

ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಅಪಾರ ಗೌರವವಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನಗೆ ಬೋಧಕ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ಕರೆಯುವಾಗ ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 13:14

εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕರ್ತನು ಮತ್ತು ಬೋಧಕನು ಆಗಿದ್ದೇನೆ, ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೊಳೆದಿದ್ದೇನೆ, ಮತ್ತು ನಾನು” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)

John 13:15

καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε

ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಹೇಳುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ಸಹ ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)

John 13:16

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51 ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν

ಇಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವನು ಎಂದರೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖ್ಯವಾಗಿರುವುದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಕ್ಕೆ ಅರ್ಹರಾಗಿರುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಗುಲಾಮನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅಥವಾ ಸಂದೇಶವಾಹಕನು ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν

ಈ ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲವೆಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ನನಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ

ಯೇಸು ಅನುಕ್ರಮವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಆಳು ಮತ್ತು ಧಣಿ ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ತನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖರಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅವರು ವಿನಮ್ರವಾಗಿ ಪರಸ್ಪರ ಸೇವ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಸಹ ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಸೇವೆ ಸಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವರಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν

ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಅನುಕ್ರಮವಾಗ ಸೂಚಿಸಲು ಸಂದೇಶಕ ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ತನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖರಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅವರು ವಿನಮ್ರವಾಗಿ ಪರಸ್ಪರ ಸೇವ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಸಹ ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಸೇವೆ ಸಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನೀವು ನನಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವರಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 13:17

εἰ ταῦτα οἴδατε

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮಾಡುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)

μακάριοί ἐστε

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. UST ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 13:18

οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಯೋ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ ಅವನಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರಲು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಯೂದನು ಅವನನ್ನು ಆರಿಸಿದಾಗ ಅವನಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವನೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಗಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಪುರುಷರನ್ನು ನಾನು ನಿಖರವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾದ ವಾಕ್ಯವಾಗಲು ಅನೇಕ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಅನೇಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನೆರೆವೇರುವಂತೆ ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ (ಕೀರ್ತನೆ 41:9). ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಗ್ರಂಥವು ನೆರೆವೇರಬಹುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಇದರಿಂದಾಗಿ ಕೀರ್ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ಏನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದು ನೆರವೇರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)

ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ

ಈ ವಾಕ್ಯವು ಕೀರ್ತನೆ 41:9ನಿಂದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)

ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನುವವನು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತನಂತೆ ವರ್ತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಗಾದೆಮಾತನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದವನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಕಾಲನ್ನು ಅಡ್ಡ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದು ವೈರಿಯಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಶತ್ರುವಾದನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 13:19

ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν

ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ἐγώ εἰμι

ನೀವು 8:24ನಲ್ಲಿ ನಾನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಅಧ್ಯಾಯ 8ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 13:20

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

ὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅಂಗೀಕರಿಸವುದು ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೌಹಾರ್ದತೆಯೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳವುದು ಅಥವಾ ಸ್ವಾಗತಸುವುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 1:12ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

τὸν πέμψαντά με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು 4:34ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 13:21

ἐταράχθη τῷ πνεύματι

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 11:33ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51 ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

John 13:23

εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς

ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಅಪೊಸ್ತಲಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ1ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಚರ್ಚೆ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἀνακείμενος

ಯೇಸುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಜನರು ಮೇಜಿನ ಪಕ್ಕದ ತಗ್ಗು ಮಂಚಗಳ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಊಟದ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಊಟ ಮಾಡುಲು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ

ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಊಟ ಮಾಡುವಾಗ ಒಬ್ಬರ ತಲೆಯನ್ನು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಬಹಳ ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದರ ಸಂಕೇತವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಆಪ್ತ ಮಿತ್ರನಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 13:24

τούτῳ

ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು “ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಶಿಷ್ಯನು” ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 13:25

ἐκεῖνος…λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಎನ್ನುವುದು ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ವಚನ 23 ರಲ್ಲಿ “ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ” ಶಿಷ್ಯ ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಶಿಷ್ಯನು ಹೇಳುವನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೇಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

λέγει

ಯೇಸು ಯೂದನೊಂದಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಚನ 28 ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅವರು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನು ಕೇಳದೆ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಧಾನವಾಗಿ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 13:26

Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη

ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು 6:71ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 13:27

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον

ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೂದನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς

ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಗಾದೆಮಾತು ಅಂದರೆ ಸೈತಾನ ಯೂದನ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಗಾದೆಮಾತನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನು ಯೂದನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 13:28

ವಚನಗಳು 28–29ದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನ ಶಿಷ್ಯರ ಗೊಂದಲದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಹಂದರವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

τῶν ἀνακειμένων

ನೀವು ವಚನ 23ನಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಲು ಒರಗುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 13:29

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἑορτήν

ಇಲ್ಲಿ, ಹಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು 12:12 ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಕೊಡು”

John 13:30

ἦν δὲ νύξ

ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಯೂದನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಲು ಹೋದಂತ ಸಮಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

John 13:31

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಘಟನೆಯು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದುವನು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವನಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದುವನು” (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ದೇವರು ದೇವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

ಯೇಸು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ನಾನು, ಮಹಿಮೆಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

ನೀವು 1:51ನಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 13:32

ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ, ಈ ವಚನವು “ದೇವರು ಆತನಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ” ಎಂಬ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ ಪದಗಳು ಅತ್ಯಂತ ಹಳೆಯ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ. ಅದೇನೇ ಇದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಆ ವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಯಾವುದೇ ಓದುವ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಅನುವಾದವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ULT ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)

ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν

ಅವನಿಗೆ ಎಂಬು ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಅವನಿಗೆ ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು … ಮಗನನ್ನು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ

ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವವನು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೇ ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)

John 13:33

τεκνία

ಯೇಸು ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಿಯ ಶಿಷ್ಯರೇ ನೀವು ನನಗೆ ಮಕ್ಕಳಂತಿರುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τοῖς Ἰουδαίοις

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು 1:19 ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ’ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿ ನೀವು ಬರುವುದು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ’” (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)

ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

ನೀವು ಇದನ್ನು 8:21ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)

John 13:34

καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους

ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಯೇಸು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆಯೇ, ನೀವು ಸಹ ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)

John 13:35

πάντες

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಎಲ್ಲರೂ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು, ಅದು ಶಿಷ್ಯರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡುವ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

John 13:36

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 13:37

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τὴν ψυχήν μου…θήσω

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 10:11ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)

John 13:38

τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις?

ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾ ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಲು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಿದ್ಧನಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι

ಕೆಳಗನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51 ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς

ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೋಳಿ ಕೂಗುವ ಮೊದಲು ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮೂರು ಬಾರಿ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿ”

οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ

ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನದ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬೆಳಿಗೆ ಸೂರ್ಯ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಕೋಳಿ ಕೂಗುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಯೇಸು ಮುಂಜಾನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಂದು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἀλέκτωρ

ಕೋಳಿ ಎಂಬುವುದು ಸೂರ್ಯ ಉದಯಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುವ ಪಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಹಕ್ಕಿಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಮುಂಜಾನೆ ಕೂಗುವ ಅಥವಾ ಹಾಡುವ ಹಕ್ಕಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಿಗೆ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಹಾಡುವ ಹಕ್ಕಿ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἀλέκτωρ

ಯೇಸು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕೋಳಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೋಳಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೋಳಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಪಕ್ಷಿಗಳು” (ನೋಡಿ: ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು.)

John 14

ಲೂಕನ 14 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ

  1. ಯೇಸು ತಂದೆಯ ಬಳಿ ಹೋಗಲು ತಾನೇ ಮಾರ್ಗ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು (14:1–14)
  2. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಬರುವನೆಂದು ಯೇಸು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದನು. (14:15–31)

    ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

    “ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆ”

    ಯೇಸು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದೇ ದೇವಾಲಯ ಅಥವಾ ಆಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಪರಲೋಕ, ಆಕಾಶ, ಪರಲೋಕಗಳು, ಪರಲೋಕದ )

    ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ

    ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಕಳುಹಿಸವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅವರಿಗಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸಹಾಯಕ ಎಂದು ಕರೆದನು (14:16), ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮ (14:17) ಎಂದೂ ಕರೆದನು, ಅವನು ದೇವಜನರಿಗೆ ದೇವರ ವಿಷಯದ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುವನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ತಿಳಿಯುವರು ಮತ್ತು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವರು. (ನೋಡಿ: ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ದೇವರ ಆತ್ಮ, ಕರ್ತನ ಆತ್ಮ, ಆತ್ಮ #)

John 14:1

ಹಿಂದನ ಅಧ್ಯಾಯದ ಕಥೆಯ ಭಾಗವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುವದು. ಯೇಸು ಸಾಯಂಕಾಲದ ಊಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಒರುಗಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವನು.

ವಚನಗಳು 1–7ನಲ್ಲಿ “ನೀವು” ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία

ಶಿಷ್ಯರ ಆಲೋಚನಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ಹೃದಯ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾಗಲು ಬಿಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε

ಈ ಎರಡೂ ಉಪಮಗಳು: (1) UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಆದೇಶಗಳು. (2) ಹೇಳಿಕೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವಿರಿ; ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)

John 14:2

ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου

"ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾದ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಬಿಡಾರ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:

Πατρός

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν

ಇಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ಅದು” ಎಂದು ಸಹ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವು ಹೇಳಿಕೆಯ ಬದಲಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಎರಡೂ ಅರ್ಥವಿವರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ವಾಕ್ಯದ ಅಂಶವು ಒಂದೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಹೋಗುವೆನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಬಹುದೇ?”

John 14:3

ἐὰν πορευθῶ

ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುವನು. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಉಪಮೆ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಾನು ಹೋದಾಗ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)

John 14:4

τὴν ὁδόν

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು * ಮಾರ್ಗ* ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು : (1) ಜನರು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದಾದ ಸಾಧನವಾಗಿ ಸ್ವತಃ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ [ವಚನ 6]ನಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಡೆಸುವ ಜೀವನ ವಿಧಾನ. ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

John 14:5

Θωμᾶς

ತೋಮ ಹೆಸರನ್ನು 11:16 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι

ತೋಮನು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದಾರಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

John 14:6

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἡ ὁδὸς

. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಜನರು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದಾದ ಸಾಧನ ಎಂದು ಸೂಚಸಲು ಬಳಸಿರುವ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡುವುದು ದೇವರನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಏಕೈಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದಗುರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಗೆ ತಂದೆಯ ಬಳಿ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ನೀಡುವವನು” ಅಥವಾ “ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ವಿಧಾನ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἡ ἀλήθεια

ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವವನು ತಾನೇ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವವನು” ಅಥವಾ “ಜನರು ದೇವರ ಸ್ತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ವಿಧಾನ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἡ ζωή

ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜೀವವನ್ನು ಜನರು ನಿತ್ಯಜೀವ ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವವರು” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬರು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ವಿಧಾನ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಎಲ್ಲರೂ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Πατέρα

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 14:7

εἰ ἐγνώκατε με

ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವನು. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಉಪಮೆ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)

John 14:8

Φίλιππος

ನೀವು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಹೆಸರನ್ನು 1:43ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 14:9

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε?

ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾ ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಷ್ಟು ದಿನ ನಾನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು, ಫಿಲಿಪ್ಪ!” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ὑμῶν…σὺ

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಎಂಬ ಮೊದಲ ಸಂಭವವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಎರಡನೆಯ ಸಂಭವವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

τὸν Πατέρα

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?

ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೇಳಬಾರದು, ’ನಮಗೆ ತಂದೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು’” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

John 14:10

οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?

ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತಂದೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ನನ್ನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν

ನೀವು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು 10:38 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν

ಇಲ್ಲಿ, ನೀವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತನಾಡಲು ಬದಲಾಯಿಸುವನು. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

τὰ ῥήματα

ಇಲ್ಲಿ, ಮಾತುಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶ ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ಬೋಧನೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

ನೀವು 5:30ನಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὰ ἔργα

ನೀವು 7:3 ನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 14:11

ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

τὰ ἔργα

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಕೆಲಸವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 14:12

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,

ಕೆಳಗನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು 1:51 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ನಾನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)

τὰ ἔργα

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಕೆಲಸವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καὶ μείζονα τούτων ποιήσει

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ನನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

Πατέρα

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 14:13

ὅ τι ἂν αἰτήσητε

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನೀನು ದೇವರನ್ನು ಏನು ಬೇಕಾದರು ಕೇಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಕೇಳು ಎಂದರೆ: (1) ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ವಿನಂತಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆ ನೀವು ಏನು ಬೇಕಾದರು ಕೇಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಬಹುದು” (2) ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಏನನ್ನಾದರು ಕೇಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ನೀವು ಏನೇ ಕೇಳಿದರೂ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಗನನ್ನು ಎಂದರೆ ಮಗನಿಂದ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಮಗನು ತಂದೆಯನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವವನು” (2) ಕೇಳಿದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾರು ಮಗನಲ್ಲಿ ತಂದೆಯನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ὁ Πατὴρ…Υἱῷ

ತಂದೆ ಮತ್ತುಮಗ ದೇವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἐν τῷ Υἱῷ

ಯೇಸು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಮಗನಾದ ನನ್ನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 14:14

ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 14:15

τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε

ಇಲ್ಲಿ, ಕೈಗೊಳ್ಳು ಅಂದರೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 14:16

Παράκλητον

"ಸಹಾಯಕನು ಇಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:

John 14:17

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮ ಎನ್ನುವುದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

ದೇವರ ಕುರಿತು ಜನರಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಬೊಧಿಸಲು ಆತ್ಮನನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಲೋಕದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಲೋಕ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಜನರು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವವರು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐν ὑμῖν ἔσται

ಮುಂದಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೊಳಗೆ ಇರುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಇರುವನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಮ್ಮಲ್ಲಿರುವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 14:18

οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς

ಯೇಸು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಲು ಯಾರು ಇಲ್ಲದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅನಾಥರು ಎಂದು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಲು ಯಾರು ಇಲ್ಲದ ಹಾಗೆ ನಿಮಗೆ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἔρχομαι

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಾನು ಬರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಮುಂದಿನ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 14:19

ὁ κόσμος

ನೀವು * ಲೋಕ* ವನ್ನು ವಚನ 17 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಜೀವಿಸು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವನು. ಹಾಗೆಯೇ ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಾಯುವ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡ ನಂತರ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:

ὅτι ἐγὼ ζῶ

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣದ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಜೀವಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ನಾನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಬದುಕುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 14:20

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

ಇಲ್ಲಿ * ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ* ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ಆತನನ್ನು ಪುನಃ ನೋಡುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೋಡುವಾಗ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಒಂದಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನನ್ನಲ್ಲಿಯು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದೇನೆ (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Πατρί μου

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν

ಈ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಯೇಸು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರ ನಡುವಿನ ಏಕತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮತ್ತು ನಾನು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

John 14:21

ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου

ಯೇಸು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಯಾರೋ ಹೊಂದಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುರವವನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τηρῶν αὐτὰς

ಇಲ್ಲಿ, ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರೆ ಪಾಲಿಸುವುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ವಚನ 15ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆ ಪ್ರೀತಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

Πατρός μου

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν

ಇದರ ಅರ್ಥ : (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವನು. ವಚನ19. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಿದ ನಂತರ ನಾನು ಅವನಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸುವೆನು.” (2) ವಚನ 23ನಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ಹೇಳಿಕೆಯಿಂದ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ, ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸುವ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಮನಸ್ಥಿತಿಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವೆನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವೆನು” (3) ಯೇಸು ತನ್ನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತನ್ನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಿದ ನಂತರ ಅವನಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಬಹಿರಗಪಡಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ನಾನು ಹೇಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವೆನು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀವು ವಾಕ್ಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಚದುರಿದ ದೇವ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯೇಸು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವನು”. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 14:22

Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης

ಇಲ್ಲಿ, ಯೂದನು ಎಂಬವುದು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಅವನು ಯೇಸವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದ ಕೆರಿಯೋತ್ ಹಳ್ಳಿಯಿಂದ ಬಂದ ಯೂದ ಎಂಬ ಶಿಷ್ಯನಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν

ಯೂದನು ಹಿಂದನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳಿದನೆಂಬ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಗೊಂದಲವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಏನಾಯಿತು ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಬಂದು ಇಡೀ ಜಗತ್ತಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವನು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದುದರಿಂದ, ಯೇಸು ತಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಲು ಏನಾದರೂ ಕಾರಣವಯಿತು ಎಂದು ಯೂದನು ಭಾವಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಮಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಾಣಲು ಕಾರಣವೇನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἡμῖν

ಯೂದನು ನಮಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಮಗೆ ಎನ್ನುವುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

τῷ κόσμῳ

ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 14:23

τὸν λόγον μου τηρήσει

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 8:51ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὁ Πατήρ μου

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಾವು ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಆತನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುವುದು. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα

ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ವಿಧಯನಾಗಿರುವವನ ಒಳಗೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ದೇವರು ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ ನಂತರ, ಆತನು ಮತ್ತು ದೇವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾವು ಅವನೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 14:24

τοὺς λόγους μου…τηρεῖ

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 8:51ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὁ λόγος

ಇಲ್ಲಿ, ಮಾತು ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುರರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಹೇಳಿಕೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

οὐκ ἔστιν ἐμὸς

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇದು ತನ್ನಿಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ದೇವರಿಂದ ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ನನ್ನ ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. .ಇದು ನಿಮ್ಮಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಿಂದ ಬರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τοῦ πέμψαντός με Πατρός

ಮಾತು ಇದರ ಮೂಲವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

τοῦ πέμψαντός με Πατρός

ಇಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು 5:23 ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τοῦ…Πατρός

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 14:26

ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪದಗಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಸಹಾಯಕನು ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಲಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನೆಲ್ಲವನ್ನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸುವನು. ಆತನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ತಂದೆ ಕಳುಹಿಸಿವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿ ರಚನೆ.)

ὁ…Παράκλητος

ನೀವು * ಸಹಾಯಕನು* ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಚನ 16 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.

Πατὴρ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἐν τῷ ὀνόματί μου

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಎಂದರೆ: (1) ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ” (2) ಯೆಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

πάντα

ಇಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲವೂ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಬಳಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಾನು ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಕಲಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲವೂ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

John 14:27

εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಮಾಧಾನ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯುತ ಭಾವನೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದು, ನಾನು ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಶಾಂತಿಯುತ ಭಾವನೆಯನ್ನು ನೀಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν

ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶಾಂತಿ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅದು ಬಿಡಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೋದ ನಂತರ ನೀವು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν

ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾದ ವಾಕ್ಯವಾಗಲು ಅನೇಕ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಅನೇಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕ ಕೊಡದಂತ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν

ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ಕೊಡುವಂತೆ ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಲೋಕ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕ ಕೊಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಲೋಕ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಪ್ರಕಾರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕವು ನೀಡುವ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

κόσμος

ಲೋಕ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಚನ17 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία

ವಚನ 1 ನಲ್ಲಿ ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 14:28

ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς

ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೋಗಿ ತಿರುಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)

εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν

ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಷತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲವೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತಾವು ಮಾಡಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಸಂತೋಷಪಡುವಿರಿ, ಆದರೆ ಪಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-contrary)

πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ತಂದೆ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತಂದೆಯ ಬ್ಳಿ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಮಗನು ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವಾಗ ತಂದೆಗೆ ಮಗನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗಿಂತ ತಂದೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ”. (2) ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ತಂದೆಯ ಅಧೀನ ಪಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಸುತವವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೊಂದಿರುವ ಪಾತ್ರಕ್ಕಿಂತ ತಂದೆಯ ಪಾತ್ರವು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 14:29

εἴρηκα ὑμῖν

ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾದ ವಾಕ್ಯವಾಗಲು ಅನೇಕ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಅನೇಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಏನಾಗುವುದೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 14:30

ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων

ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿ ಎನ್ನುವುದು ಸೈತಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು 12:31 ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದರೆ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಏನನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:

John 14:31

ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ

ಇಲ್ಲಿ ಆದ್ದರಿಂದ ಉದ್ದೇಶದ ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಮಾಡಿದ ಮೊದಲ ಘಟನೆ ಹೀಗಿರಬಹುದು : (1) ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟಂತ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳ ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಆದರೆ ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು ಎಂದು ಲೋಕವು ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಈ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಯು ಬರುವನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತವೆನು” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಇವುಗಳು ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ. ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದಂತೆಯೇ ನಾನು ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಲೋಕವು ತಿಳಿಯುವುದು. (2) ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂತರ ಏನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಮೆಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಆದರೆ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದಂತೆ ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಲೋಕ ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು.” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಗುರಿಯ (ಉದ್ದೇಶ) ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ὁ κόσμος

ವಚನ 17ನಲ್ಲಿ ಲೋಕ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 15

ಲೂಕನ 15 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ

  1. ಯೇಸು ತಾನು ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ (15:1–8)
  2. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು (15:9–17)
  3. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದನು (15:18–16:4)

    ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ

    ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿ

    ಯೇಸು ಬಳ್ಳಿಯನ್ನು ತನಗೆ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಗಿಡದ ಬಳ್ಳಿ ನೆಲದಿಂದ ನೀರು ಮತ್ತು ಖನಿಜಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೊಂಬೆಗಳ ಮೇಲಿರುವ ಎಲೆಗಳು ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ನೀಡುವುದು. ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿಯಿಲ್ಲದೆ, ಕೊಂಬುಗಳು, ದ್ರಾಕ್ಷಿಗಳು ಮತ್ತು ಎಲೆಗಳು ಸಾಯುತ್ತವೆ. ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ವಿಧೇಯರಾಗದ ಹೊರತು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು. (ನೋಡಿ: ಬಳ್ಳಿ, ಬಳ್ಳಿಗಳು #, ದ್ರಾಕ್ಷಿ, ದ್ರಾಕ್ಷಿಗಳು, ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿ #, ಮತ್ತು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

    “ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೆಳ್ಳಿರಿ”

ಯೇಸು ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ “ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವಂತೆ” ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಬೇರೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡಿರುವ ಹಾಗೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ “ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುವುದು. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ “ಉಳಿದಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುವುದು. ಮಗನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ “ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಅನೇಕ ಅನುವಾದಕರು ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು. (15:7)ನಲ್ಲಿ, UST “ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ” ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕರು ಈ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾದರಿಯಾಗಿ ಬಳಸಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.

John 15:1

ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಿಂದ ಕಥೆಯ ಭಾಗವು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಸಂಜೆಯ ಊಟದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅವರು ಆ ಊಟವನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಗೆತ್ಸೆಮನೆಗೆ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವರು. ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯ (ಯೋಹಾನ 14:31) “ನಾವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗೋಣ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ತಕ್ಷಣ ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋದರೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುವುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.

ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή

ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಜವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷೇಬಳ್ಳಿ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಒಂದು ಬಳ್ಳಿ ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳಿಗೆ ಜೀವನದ ಮೂಲವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡುವನು ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡುವನು. ದ್ರಾಕ್ಷೇಬಳ್ಳಿ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ರೂಪಕವಾಗಿರುವದರಿಂದ, ನೀವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಿಲ್ಲದ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡಬಾರದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಾನು ನಿಜವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷೇಬಳ್ಳಿಯಂತೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἡ ἀληθινή

ಬಳ್ಳಿ ಎನ್ನುವುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಸಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಹಣ್ಣುಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಬಳ್ಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಬಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ “ಹಣ್ಣು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಬಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὁ Πατήρ μου

*ತಂದೆ * ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν

ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ತೋಟಗಾರ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ತೋಟಗಾರನು ಬಳ್ಳಿಯನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಫಲಪ್ರದವಾಗುವಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಹಾಗೆಯೇ ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯು ತೋಟಗಾರನಂತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ γεωργός

ತೋಟಗಾರ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೆಲದಲ್ಲಿ ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡುವ ತಾರಿಗಾದರೂ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದ್ದರೂ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇದು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬೆಳೆಗಾರ” ಅಥವಾ “ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟಗಾರ”

John 15:2

πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ

ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವನು. ಆದರೆ ಬಿಳಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ. ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೊಂಬೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಫಲ ಕೊಡುವುದು, ಫಲ ನೀಡುವುದು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಫಲ ಕೊಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ವಿಶೇಷವಾಗಿ “ಆತ್ಮದ ಫಲ” ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಕ್ರೈಸ್ತ ಗುಣಗಳನ್ನು ಗಲಾತ್ಯ 5:22–23ರಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು, ಆದರೆ ದೇವರು ಮೆಚ್ಚಿಸದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕೊಡದ ಕೊಂಬೆಯಂತಿದ್ದಾನೆ…. ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕೊಡುವ ಕೊಂಬೆಯಂತೆ…… ಇದರಿಂದ ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಫಲ ಕೊಡುವ ಕೊಂಬೆಯಂತಿರುವನು”. (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)

αἴρει αὐτό

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಆ ಬಳ್ಳಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ತೆಗೆದು ಹಾಕುವನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಅದನ್ನು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ಒಡೆದು ಎಸೆಯುವನು”

καθαίρει αὐτὸ

ಕತ್ತರಿಸು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದಾಗ ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಸಸ್ಯದಿಂದ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಭಾಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಅವನು ಅದನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುವನು” (2) ಏನನ್ನಾದರೂ ಶುದ್ಧವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅದನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸುವನು” (3) ಸಸ್ಯವನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಸಲು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಭಾಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದು” ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳ ಬಳಿಕೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವುದರಿಂದ ಅವು ಶುದ್ಧವಾಗುತ್ತದೆ”

John 15:3

ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε

ಶುದ್ಧ ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಕತ್ತರಿಸು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಶಾಖೆಗಳನ್ನು ಈಗಾಗಲ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧ ಎನ್ನುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನೀವು ಈಗಾಗಲೆ ಕತ್ತರಿಸಿ ಶುದ್ಧಮಾಡಿದಂತ ಕೊಂಬೆಯ ಹಾಗೆ ಇದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὸν λόγον

ಇಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶ ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὑμεῖς…ὑμῖν

ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ನಿಮಗೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಪದಗಳ ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

John 15:4

μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 6:56ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 15:5

ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα

ನೀವು ವಚನ 1ದಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಮತ್ತು ವಚನ 2 ದಲ್ಲಿ “ಕೊಂಬೆ”ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οὗτος φέρει καρπὸν πολύν

ನೀವು ವಚನ 2 ದಲ್ಲಿ ಫಲ ಕೊಡುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ποιεῖν οὐδέν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಏನು ಮಾಡಲಾರಿರಿ ಎಂದು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸವ ಹಾಗೆ ಏನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 15:6

ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται

ಈ ವಚನದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಕೊಂಬೆ ಅನ್ನು ಏಕವಚನದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದರಿಂದ ಬಹುವಚನ ರೂಪಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸುವನು. ಈ ಬದಲಾವಣಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಉಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಕೊಂಬೆಗಳಂತೆ ಹೊರಗೆ ಎಸೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವರು ಮತ್ತು ಅವರ ಸುಡಲ್ಪಡುವರು”

μένῃ ἐν ἐμοί

ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸಹಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

τὸ κλῆμα

ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೊಂಬೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು, ವಚನ 2. ಕೊಂಬೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται

ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಅನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಎರಡನೆಯದಾಗಿ ಅವುಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ವಸ್ತುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಕೆಲಸಗಾರರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವರು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಗೆ ಹಾಕುವರು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವರು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಗೆ ಎಸೆಯುವರು ಮತ್ತು ಆ ಕೊಂಬೆಗಳು ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವವು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

καίεται

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ (ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ) ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ (ಕ್ರಿಯಾ ರೂಪ) ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸಹಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 15:7

μείνητε ἐν ἐμοὶ

ಹಿಂದಿನ ಮೂರು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ

ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗು ಎಂಬುದು ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ. 8:31 ರಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (See: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε

"ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವನು ಎಂಬ ಪದದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅಪಾರ್ಥ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಪದದಿಂದ ತಿಳಿಸಬಹುದು.

γενήσεται ὑμῖν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ (ಕ್ರಿಯಾ ರೂಪ) ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸಹಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 15:8

ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου

"ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸುವದನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೂತಕಾಲ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆಯು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಂಭವಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಭವಿಷ್ಯತ್‌ ಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ (ಕ್ರಿಯಾ ರೂಪ) ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನೈಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ὁ Πατήρ μου

ತಂದೆ ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

καρπὸν πολὺν φέρητε

ವಚನಗಳು 5ರಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

γένησθε ἐμοὶ μαθηταί

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಂದು ತೋರಿಸಿ”

John 15:9

ὁ Πατήρ

ತಂದೆ ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ

"ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಪ್ರೀತಿ ಸಂಬಂಧ ಮತ್ತು ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 15:10

τηρήσητε…τετήρηκα

ಇಲ್ಲಿ ಪಾಲಿಸು ಮತ್ತು ಕೈಗೊಳ್ಳು ಪದವು ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 14:15ರಲ್ಲಿರುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ

ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τοῦ Πατρός

ತಂದೆ ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 15:11

ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಲ್ಲಿರುವಂಥ ಆನಂದವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತದ್ದೇನೆ”

καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ (ಕ್ರಿಯಾ ರೂಪ) ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 15:13

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಬಹುದಾದ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರೀತಿಯು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವದು” ಅಥವಾ “ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು, ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಸ್ವ-ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಸಾಯುವದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ವಾಗಿದೆ”

τὴν ψυχὴν

"ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣಪದವು ಬೌತಿಕ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವದು. ಅದು ನಿತ್ಯಜೀವದ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ

10:11ರಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)

John 15:15

τοῦ Πατρός μου

ತಂದೆ ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 15:16

καρπὸν φέρητε

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಫಲ ಕೊಡುವ* ಇದರ ಅರ್ಥ:

καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ

"ಇಲ್ಲಿ, ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಎಂದು ಅದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε

"ಇಲ್ಲಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅದರ ಅರ್ಥ: (1) ಷರತ್ತನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು.

τὸν Πατέρα

ತಂದೆ ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἐν τῷ ὀνόματί μου

14:13ರಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 15:17

ταῦτα

"ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಸಂಗತಿಗಳುಸೂಚಿಸುವದು: (1)ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಆಜ್ಞೆಗಳು.

John 15:18

εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ

"ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಅರ್ಥ ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಹೇಳಿಕೆ ಯಾವದನ್ನಾದರೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಪಾರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳುವದು ಖಚಿತವಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

ὁ κόσμος

ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಲೋಕಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ದೇವರ ವಿರೋಧಿ ಲೋಕ ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿದನು. 14:17ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 15:19

εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε

"ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಷರತ್ತುಬಧ್ದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಎಂದು ಅನಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಶಿಷ್ಯರು ಲೋಕದವರಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಹೇಳುವವನು ನಂಬಿರುವ ಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.

τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಲೋಕಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಇನ್ನೂ ಸಹಜ ಆಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಆದೇಶದ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.

John 15:20

μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮಾತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯದ ನಂತರ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಆತನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮಾತು ಎಂಬ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ

13:16 ರಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν

8:51ರಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 15:21

ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς

"ಇಲ್ಲಿ, ವಚನಗಳು 18–20ದಲ್ಲಿ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡುವದರ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳುಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಈ ಸಂಗತಿಗಳುಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

διὰ τὸ ὄνομά μου

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ನನ್ನ ಹೆಸರು ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ನೋಯಿಸುವರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು. ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದದ ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

τὸν πέμψαντά με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನುಎಂಬ ಪದವನ್ನು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. 4:34ದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 15:22

εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς

"ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಷರತ್ತುಬಧ್ದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಎಂದು ಅನಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಶಿಷ್ಯರು ಲೋಕದವರಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆತನು ಬಂದು ಲೋಕದವರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವನು ಎಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಹೇಳುವವನು ನಂಬಿರುವ ಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.

ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν

ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ವಸ್ತುವಿಂತೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಪಾಪಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. 9:41ದಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಪಾಪಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಬೋಧನೆ ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪಾಪ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಪಾಪ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ *ಪಾಪಕ್ಕೆ ಅಪರಾಧಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 15:23

τὸν Πατέρα

ತಂದೆಎಂಬುದು ತಂದೆಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.

John 15:24

εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ

"ಈ ದ್ವಿನಕಾರಾತ್ಮಕವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಲಾಗುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν

"ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಷರತ್ತುಬಧ್ದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಎಂದು ಅನಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆತನು ನಡೆಸದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಜನರ ಮದ್ಯ ಮತ್ತಾರೂ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಡೆಸರುಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.

ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν

15:22 ದಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

καὶ ἑωράκασιν

"ನೋಡು* ಎಂಬ ವಸ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವು: (1)ಕ್ರಿಯೆಗಳು** ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.

τὸν Πατέρα μου

ತಂದೆಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 15:25

ὁ λόγος

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮಾತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος

"ಇಲ್ಲಿ, ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು ಎಂದು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದವು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. (ಕೀರ್ತ 35:19 ಅಥವಾ 69:4). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯೋಹಾನ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ(ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ)ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ವಿಚಾರ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ಸಹಜ ವಿಧದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

τῷ νόμῳ

ಇಬ್ರಿಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೊದಲ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಡೀ ಇಬ್ರಿಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿನಿಯಮಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. 10:34ದಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐμίσησάν με δωρεάν

ಈ ವಾಕ್ಯದ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದಕೀರ್ತನೆಗಳು 35:19 ಅಥವಾ 69:4. ಉಲ್ಲೇಖದ ಗುರುತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಿ ಅಥವಾ ಇತರ ಯಾವುದಾದರೂ ಚಿನ್ಹೆಗಳ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಮಾವೇಶಗೊಳಿಸುವ ಉಲ್ಲೇಖದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)

John 15:26

ὁ Παράκλητος

14:16ದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Πατρός…Πατρὸς

ತಂದೆ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

14:17ದಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 15:27

ἀρχῆς

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮೊದಲಿನಿಂದಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವೆಯ ಮೊದಲ ದಿನಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 16

ಯೋಹಾನ 16 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ

1.ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು(15:18–16:4) 2. ಯೇಸು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಿದನು(16:5–15) 3. ಆತನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗುವೇನು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು(16:16–28) 4. ಶಿಷ್ಯರು ಬೇಗನೆ ತನ್ನನ್ನು ತೊರೆದು ಹೋಗುವರು ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು(16:29–33)

ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ

ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನು

ತಾನು ಅವರಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡುವೇನು ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ದೇವಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಲು ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವ (14:16)ಸಹಾಯಕನಾದ ಪರಿಶುದ್ದಾತ್ಮನು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ದೇವರ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವನ್ನು ದೇವಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವ ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮನು(ನೋಡಿ: ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ದೇವರ ಆತ್ಮ, ಕರ್ತನ ಆತ್ಮ, ಆತ್ಮ #)

ಸಂಭವಿಸುವದರ ಕುರಿತು ಘಟನೆಯ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದನೆ ಪ್ರಾಂಭವಾಗುವ ಸಮಯ ಬರುತ್ತಿದೆ ಎಂಬ ಮಾತನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಆತನು 60ನಿಮಿಷದ ತಾಸಿನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ನೆರವೇರುವ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು. ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಾದ ನಂತರಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಂಸೆ ಪಡಿಸುವ ಸಮಯಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಚದುರಿ ಮತ್ತು ರವತ್ತು ನಿಮಿಷಗಳಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ (16:2) ಆತನನ್ನು ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರವಾದಿ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು, ಪ್ರವಾದನೆ, ಪ್ರವಾದಿಸು, ದರ್ಶಿ, ಪ್ರವಾದಿನಿ #)

ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಪ್ರಮುಖ ಸಾಮ್ಯರೂಪ

ಸಾಮ್ಯ

Jಸ್ತ್ರೀಯು ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುವಾಗ ಅನುಭವಿಸುವ ನೋವಿನಂತೆ, ಆತನು ಸಾಯುವಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಹ ದುಃಖ ಅನುಭವಿಸುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮಗುವಿನ ಜನನ ನಂತರ ಪಡುವ ಸಂತೋಷದಂತೆ ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಬರುವಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಹ ಅದರಂತೆ ಸಂತೋಷ ಪಡುವರು(ನೋಡಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)

John 16:1

ಹಿಂದಿನ ಅದ್ಯಾಯದಿಂದ ಕಥೆಯ ಭಾಗವು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಅವರ ಸಾಯಂಕಾಲದ ಊಟದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅವರು ಊಟವನ್ನು ಮುಗಿದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಗೆತ್ಸೆಮನೆಯಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು. (ಯೋಹಾನ 14:31)ಅದ್ಯಾಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ “ನಾವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗೋಣ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.

ವಚನಗಳು1–4 ಭಾಗಗಳ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಯೇಸು 15:18ದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಅನುಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿರುವ ಹಿಂಸೆಯ ಕುರಿತು ಆತನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.

ταῦτα

"ಇಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬರಲಿಕ್ಕಿರುವ ಹಿಂಸೆಯ ಕುರಿತು 15:18–25ದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳುಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

μὴ σκανδαλισθῆτε

"ಇಲ್ಲಿ. ಆತನ ಮೇಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆ ಅಥವಾ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಇನ್ನೂ ಇರುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಬಿದ್ದು ಹೋಗಬಾರದುಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 16:2

ἀποσυναγώγους

9:22ದಲ್ಲಿರುವ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἔρχεται ὥρα

4:21ದಲ್ಲಿರುವ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ಮತ್ತು ಅದ್ಯಾಯ 4ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಿ ನೋಡಿರಿ(ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς

"ಇಲ್ಲಿ, ಗೋಸ್ಕರಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಸಮಯ (2) ತಾಸು ಸೂಚಿಸುವ ವಿವರಣೆ ಏನಾಗಿದೆ?.

John 16:3

Πατέρα

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 16:4

ταῦτα λελάληκα ὑμῖν

"ಇಲ್ಲಿ, 16:2–3ದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν

ವಚನಗಳು 2ದಲ್ಲಿ ತಾಸು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐξ ἀρχῆς

15:27ದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 16:5

τὸν πέμψαντά με

ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸದವನುಎಂದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. 4:34ದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ

"ಇಲ್ಲಿ, 13:36 ಮತ್ತು 14:5ದಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಅವರು ಮಾಡಿದಂತೆ, ಆತನಿಗೆ ಎಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತೀ ಎಂದು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತನ್ನ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಪದವನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನದ ಒಳಗೆ ಒಂದು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನವಿದ್ದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ನೀವು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖನದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

John 16:6

ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν

"ಯಾರಿಗಾದರೂ ಒಂದು ವಿಷಯ ಗಾಢ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುವಂತೆ, ಯೇಸು ದುಃಖ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. ದುಃಖ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν

14:1ದಲ್ಲಿ ಹೃದಯ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 16:7

ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗ ಬೇಕಾದರೆ, ಈ ದ್ವೀ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

Παράκλητος

14:26ದಲ್ಲಿರುವ ಸಹಾಯಕನು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ

John 16:8

ἐκεῖνος

"ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಆ ಒಬ್ಬಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆ ಒಬ್ಬ ಎಂಬ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು.

κόσμον

1:29ದಲ್ಲಿರುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಪ* ಪದದ ಕಲ್ಪನೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ *ನೀತಿ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು*ಎಂದು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

περὶ δικαιοσύνης

"ಇಲ್ಲಿ, ನೀತಿ ಎಂಬ ಪದ ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಲೋಕವು ಹೊಂದಿರದ ದೇವರ ನೀತಿ.

John 16:9

περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಪಾಪದ ಕುರಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದೆ ಇರುವದರಿಂದ ಪಾಪದ ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ”

John 16:10

περὶ δικαιοσύνης

ವಚನ 8ನೀತಿಯ ಕುರಿತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Πατέρα

*ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ(ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

οὐκέτι θεωρεῖτέ με

"ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದವನು ನಿಜವಾದ ನೀತಿವಂತನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಿರಬೇಕಾದರೆ, ಈ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 16:11

περὶ…κρίσεως

ವಚನ 8ದಲ್ಲಿನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತುಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου

ಇಲ್ಲಿ ಇಹಲೋಕಾಧಿಪತಿಎಂಬ ಪದವು ಸೈತಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 12:31ದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ(ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ)ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ವಿಚಾರ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ಸಹಜ ವಿಧದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರನ್ನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.

κέκριται

"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1)ಭವಿಷ್ಯದ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಸೈತಾನನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಖಂಡಿಸಲಾಗಿದೆ.

John 16:13

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

14:17ದಲ್ಲಿರುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ

ಇಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯಎಂಬುದು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ನಿಜವಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἀφ’ ἑαυτοῦ

"5:19ದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

ὅσα ἀκούσει, λαλήσει

"ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಆತ್ಮನ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

τὰ ἐρχόμενα

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಅತೀ ಬೇಗನೇ ನಡೆಯಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು”

John 16:14

ἐκεῖνος

"ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಆ ಒಬ್ಬಎಂಬುದು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆ ಒಬ್ಬ ಎಂಬ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು.

ἐκ τοῦ ἐμοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ಸಂಗತಿಗಳು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು”

John 16:15

Πατὴρ

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἐκ τοῦ ἐμοῦ

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 16:16

οὐκέτι θεωρεῖτέ με

ಇಲ್ಲಿ, ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ನೋಡು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಭವಿಷ್ಯತ್‌ ಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 16:17

τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನದ ಒಳಗೆ ಒಂದು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನವಿದ್ದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ನೀವು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖನದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν

"ಬೇಗನೇ ಆತನಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿರುವ ಸಾವಿನ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದರು. ಈ ಗೊಂದಲವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα

ವಚನ 10ದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

τὸν Πατέρα

ತಂದೆಎಂಬುದು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.

John 16:18

τὸ μικρόν

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

John 16:19

περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με?

"ಆತನು ಈಗ ತಾನೇ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ಆತನು ನೀಡಿದ ವಿವರಣೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ಧೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯ ಹಾಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

ὅτι εἶπον

"ಅದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಉಪವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯು ಇದು ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು.

μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με

ವಚನಗಳು 16ದಲ್ಲಿನ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

John 16:20

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು. 1:51ದಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται

ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. 14:17ದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὑμεῖς λυπηθήσεσθε

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ(ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ)ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ವಿಚಾರ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ಸಹಜ ವಿಧದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದುಃಖ ಮತ್ತುಸಂತೋಷಎಂಬ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 16:21

ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον

"ಯೇಸು ಸ್ತ್ರೀಕುರಿತು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡದೇ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἡ ὥρα αὐτῆς

"ಇಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ಜನ್ಮ ನೀಡುವಸಮಯವನ್ನು **ಬೇನೆಯ ಕಾಲಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸು ಎಂಬ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 16:22

χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία

14:1ದಲ್ಲಿ ಹೃದಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 16:23

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ತಿರುಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನೋಡುವ ಸಮಯವನ್ನು ಆ ದಿನದಲ್ಲಿಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. 14:20ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. 1:51ದಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

τὸν Πατέρα

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἐν τῷ ὀνόματί μου

14:13ದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 16:24

ἐν τῷ ὀνόματί μου

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη

15:11 ದಲ್ಲಿರುವ ಅದೇ ತರಹದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

John 16:25

παροιμίαις…παροιμίαις

10:6 ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)

ἔρχεται ὥρα

4:21 ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ಮತ್ತು ಅದ್ಯಾಯ4 ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಂದೆಯ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”

Πατρὸς

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ

John 16:26

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

14:20ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐν τῷ ὀνόματί μου

14:13 ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ(ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα

"ಇಲ್ಲಿ, ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಪರವಾಗಿ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಮತ್ತೇ ಎದ್ದು ಬಂದನಂತರ ಅವರು ನೇರವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು

Πατέρα

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 16:27

ὁ Πατὴρ

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 16:28

τοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον

"ಇಲ್ಲಿ, ಜನರು ವಾಸ ಮಾಡುವ ಭೂಮಿಗೆ ಲೋಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಲೋಕದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಇಡೀ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 16:29

λέγουσιν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಆಗಿಹೋದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

παροιμίαν

ವಚನ 25ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)

John 16:30

οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ

"ಯೇಸುವಿಗೆ ಯಾರೂ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಭುದನ್ನು ಹೇಳುವದರ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಕೇಳುವ ಮೊದಲು ಜನರು ಆತನಿಗೆ ಏನು ಕೇಳುವರು ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಆತನಿಗೆ ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುವ ಅಗತ್ಯವು ಆತನಿಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 16:31

ἄρτι πιστεύετε?

"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.

John 16:32

ἔρχεται ὥρα

ವಚನ 25 ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

καὶ ἐλήλυθεν

"ಇಲ್ಲಿ, ಅತೀ ಬೇಗನೇ ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವದನ್ನು ಯೇಸು ಬಂದಿದೆ* ಎಂದು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬ ಪದವು ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

σκορπισθῆτε

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯ ಹೇಳಬಹುದು.

εἰς τὰ ἴδια

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವನು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವನು”

ὁ Πατὴρ

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 16:33

ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ಸಮಾಧಾನ ಎಂಬ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε

ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಸಮಾಧಾನ ಮತ್ತು ತೊಂದರೆಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಸಮಾಧಾನ ಮತ್ತು ತೊಂದರೆಗಳು** ಇವುಗಳ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ವಿಧವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರಬಹುದು…ನೀವು ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐν ἐμοὶ

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಒಂದಾಗಿರುವದು ಅಥವಾ ಆತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿರುವದು ಎಂಬುದನ್ನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον

ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುಲೋಕ ಎಂದು ದೇವರ ವಿರುಧ್ಧ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು(ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 17

" ಯೋಹಾನ17 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ

ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೀರ್ಘವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮನವಿಯ ವಿಷಯದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಮೂರು ಭಾಗಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು:

  1. ಯೇಸು ತನಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು(17:1–5)

John 17:1

ಹಿಂದಿನ ಅದ್ಯಾಯದಿಂದ ಕಥೆಯ ಭಾಗವು ಮುಂದುವರೆಯುವದು. ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿದನು ಆದರೆ ಆತನು ಈಗ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.

ταῦτα ἐλάλησεν

"ಇಲ್ಲಿ, ಅದ್ಯಾಯಗಳು 13–16ದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳುಈ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

6:5ದಲ್ಲಿನ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

εἰς τὸν οὐρανὸν

"ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ವರ್ಗ ಎಂಬ ಪದವು ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಆಕಾಶದ ಮೇಲೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರಲೋಕ ಎಂಬ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

Πάτερ…Υἱὸς

ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἐλήλυθεν ἡ ὥρα

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಶ್ರಮ ಮತ್ತು ಮರಣ ಅನುಭವಿಸುವ ಸಮಯವನ್ನು ಯೇಸು ಕಾಲಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು

δόξασόν

"ಮಹಿಮೆಇಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾನಾಸ್ವರೂಪವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯ ಸಂಪರ್ಕ ಏರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯ ಕ್ರಮದ ಪದದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಸಲು ದಯಮಾಡಿಎಂತಹ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು

σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς

ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತೃತೀಯ ಪುರುಷನನ್ನಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪುಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 17:2

καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός

"ಇಲ್ಲಿ , ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೊಟಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಮನವಿಯ ಕಾರಣದ ವಾಕ್ಯವನ್ನುಅಂದಿನಿಂದಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ

ಈ ವಚನದೂದ್ದಕ್ಕೂ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತೃತೀಯ ಪುರುಷನಂತೆ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಯು. ಎಸ್.‌ ಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು(ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

πάσης σαρκός

"ಅವರಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು. ಮಾಂಸದಿಂದ ಅವರು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 17:3

αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ

"ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥ: (1) ಉಳಿದ ವಚನವು “ನಿತ್ಯಜೀವ”ದ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.

ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν

ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತೃತೀತ ಪುರುಷನಾಗಿನಿನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು ಮತ್ತು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪುಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಯು.ಎಸ್.ಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು(ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

John 17:4

τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇಡೀ ಸೇವೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ಕೆಲಸ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವುಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 17:5

δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί

"ನಿನ್ನೊಡನೆ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಎಂದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹತ್ತಿರ ಇರುವ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಸಂಗಡ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

Πάτερ

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

δόξασόν

"ಮಹಿಮೆಇಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾನಾಸ್ವರೂಪವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯ ಸಂಪರ್ಕ ಏರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯ ಸಂಪರ್ಕವೇರ್ಪಡಿಸುವ ಪದದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಸಲು ದಯಮಾಡಿಎಂತಹ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು

τῇ δόξῃ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆ ಪದದ ವಿಚಾರಗೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 17:6

ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα

"ಯೇಸು ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ದೇವರು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐκ τοῦ κόσμου

1:29ದಲ್ಲಿ ಲೋಕ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ(ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τὸν λόγον σου τετήρηκαν

8:51 ದಲ್ಲಿನ ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ(ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 17:8

τὰ ῥήματα

5:47ದಲ್ಲಿ ಮಾತುಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನುನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 17:9

τοῦ κόσμου

ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ಲೋಕ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. 14:17ದಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 17:10

δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐν αὐτοῖς

"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಾಯಿತು”

John 17:11

οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι

"ಇಲ್ಲಿ, ಮುಂದೆ ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವದನ್ನು ಯೇಸು ನಾನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದನು.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν

ಇಲ್ಲಿ, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಜನರು ಮತ್ತು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಇವೆರಡನ್ನು ಯೇಸು ಲೋಕ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಲೋಕ ಎಂಬ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಈ ಲೋಕದೊಳಗೆ ಜನರಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಈ ಪ್ರತಿಕೂಲ ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

Πάτερ

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τήρησον

"ಇಲ್ಲಿ, ಕಾಪಾಡು ಆಜ್ಞಾರ್ಥಪದವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಬದಲು ಸಭ್ಯ ಮನವಿಯನ್ನು ಅದು ಸಂರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯ ಮನವಿಯ ಸಂಪರ್ಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಸಲು ದಯಮಾಡಿಎಂತಹ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು

τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου

"ಇಲ್ಲಿ, ಹೆಸರುಸೂಚಿಸುವದು: (1) ದೇವರ ಶಕ್ತಿ.

John 17:12

ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

"ಇಲ್ಲಿ ಬೌತಿಕ ಮರಣದ ನಂತರದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ನಿತ್ಯ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಕುರಿತು ಯೇಸು ನಾಶನ ಮತ್ತು ವಿನಾಶಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಈ ಪದಗಳು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

"ಇನ್ನೂ ನಾಶವಾಗದ ವಿನಾಶನದ ಮಗಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದಂತೆ ನಿತ್ಯಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ನಾಶನ ಎಂದು ಭೂತಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಭೂತಕಾಲದ ಈ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

"ಇಲ್ಲಿ, ವಿನಾಶನದ ಮಗಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಬಗೆದ ಶಿಷ್ಯನಾದ ಯೂದನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಈ ಪದಗಳು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

"ಇಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವರ ಮಗ ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯೂದನು ನಾಶ ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಅವನ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದನು. ಅವರ ಮಗ ಎಂಬ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿನಾಶನಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ವಿಚಾರವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.

John 17:13

τῷ κόσμῳ

ವಚನ 11ದಲ್ಲಿ ಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.

John 17:14

τὸν λόγον σου

verse 6.ದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου

"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಲೋಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου

"ಲೋಕದಿಂದ ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳ.

John 17:15

τοῦ κόσμου

ಇಲ್ಲಿ, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುವಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ಲೋಕ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿದನು. ವಚನ 11 ದಲ್ಲಿನ ಲೋಕ ಎಂಬ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಡುಕ ಎಂದು ಸೈತಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 17:16

ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου

ವಚನ 14ದಲ್ಲಿ ಲೋಕದಿಂದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 17:17

ἁγίασον

"* ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಪಡಿಸು* ಎಂಬುದು ಆಜ್ಞಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ಒಂದು ಅಜ್ಞೆಯ ಬದಲಾಗಿ ಸಭ್ಯ ಮನವಿಯ ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯ ಮನವಿಯನ್ನುಸೇರಿಸುವ ಪದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. “ದಯಮಾಡಿ” ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.

ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ

"ಸತ್ಯವು ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಅಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತರಾಗಬೇಕು.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ λόγος ὁ σὸς

ವಚನ 6ದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 17:18

εἰς τὸν κόσμον

ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿರುವ ಜನರನ್ನುಲೋಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. 1:29 ದಲ್ಲಿ ಲೋಕ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ(ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 17:19

ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν

"ಆತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಅವರ ಸಲುವಾಗಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಪಡಿಸು ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನುಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.

ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ

"ಸತ್ಯದಲ್ಲಿಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಸತ್ಯವು ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಅಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತರಾಗಬೇಕು.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 17:20

διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν

"ಇಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯಎಂಬುದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಾರಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ವಾಕ್ಯ ಎಂಬುದು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 17:21

ἵνα…ἵνα

"ಮೊದಲನೆಯದು, ಅದು ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮನವಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಒಂದಾಗಿದ್ದರು.ಎರಡನೆಯದು, ಅದು ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮನವಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾದರೆ, ಈ ಎರಡು ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮನವಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.

σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί

"ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. 10:38ದಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

Πάτερ

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಪದವಾಗಿದೆ(ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας

"ಇಲ್ಲಿ, ಆದ್ದರಿಂದಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಯು, ಎಸ್‌,ಟಿ,ಯಂತೆ, ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಯೇಸು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ. (2) ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಯೇಸು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮಗಳಾಗಿವೆ.

ὁ κόσμος

ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಲೋಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. 1:29ದಲ್ಲಿ ಲೋಕ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 17:22

κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಹಿಮ್ಮುಖ ಆದೇಶ ಮಾಡಬಹುದು.

John 17:23

ἐγὼ ἐν αὐτοῖς

"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆ “ನಾವು ಒಂದಾಗಿರುವ ಹಾಗೆ ಅವರು ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಈ ವಚನವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿರಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν

"ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಹೇಳಿಕೆಯ ಹಾಗೆ ದೇವರಿಂದ ಆತನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರಿಗೆ ಯೇಸು ಕೊಟ್ಟನು ಎಂಬುದನ್ನು ಆದ್ದರಿಂದಪದವು ಸೂಚಿಸುವ ಇದು ಎರಡನೆಯ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡಿದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ವಿಚಾರದಿಂದ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ.

ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας

"ಇಲ್ಲಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಂದುಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ.

ὁ κόσμος

ವಚನ 21ದಲ್ಲಿ ಲೋಕ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἠγάπησας αὐτοὺς

"ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾರಂಭದ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆಎಂಬಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಅವರಿಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ವಚನಗಳು 20–26ದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 17:24

Πάτερ

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ

"ಇಲ್ಲಿ, ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿನಾನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯತ್ತ ಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ

"ನಾನಿರುವಲ್ಲಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

πρὸ καταβολῆς κόσμου

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿವಾರ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ವಿಚಾರದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

κόσμου

"ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ಇದು ದೇವರ ಸೃಷ್ಟಿಯು ವಿಶ್ವವ್ಯಾಪಿಯಾದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ.

John 17:25

Πάτερ

ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದ ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω

"ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ಎಂಬುದು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

John 17:26

τὸ ὄνομά

ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರನ್ನೇ ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದೆ. ವಚನ 6 ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ

"ಇಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೋಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ, ಯೇಸು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರೀತಿ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

κἀγὼ ἐν αὐτοῖς

ಇಲ್ಲಿ, ಆತನು ತಾನೇ ಮತ್ತು ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರ ನಿಕಟ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಯೇಸು ಒಳಗೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. 10:38ದಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 18

ಯೋಹಾನ 18 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ

ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ

  1. ಸೈನಿಕರು ಮತ್ತು ಕಾವಲುಗಾರರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು(18:1–11)
  2. ಯಾಜಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು(18:12–27)
  3. ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದನು(18:28–40)

    ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ

    ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು ನಮಗೆ ನ್ಯಾಯ ಸಮ್ಮತವಲ್ಲ

    ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ರೋಮ ಸರಕಾರವು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಕೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿತ್ತು(18:31).

    ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು

ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೋ ಎಂದು ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿದಾಗ(18:33) ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಆಳ್ವಿಕೆಯ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿದ ಹೆರೋದ ಅರಸನಂತೆ, ರಾಜಕೀಯ ನಾಯಕ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ಎಂದು ಅವನು ಕೇಳಿದನು. ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬಹುದೋ(18:39)ಎಂದು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಕೇಳಿದನು.ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ರೋಮನ್ನರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ದೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.ಯೇಸು ಅರಸನೇ ಎಂದು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮತ್ತು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅರಸನೇ ಎಂದು ಅವನು ಅಂದುಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ”(ನೋಡಿ: ವ್ಯಂಗ್ಯ -)

John 18:1

ವಚನಗಳು 1–2ಕೆಳಗಿನ ಘಟನೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ವಚನ1 ಘಟನೆಗಳ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. 2 ಯೂದನ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು(ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς

"ಯೋಹಾನನು ಈಗ ಹೇಳಿದ ಕಥೆಯ ನಂತರ ಅದು ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಬದ ಒಂದು ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಗುರುತಾಗಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು..

τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν

"ಯೋಹಾನನು ಗುಣದ ವಿವರಣೆ ಹಳ್ಳ ಅದನ್ನು ಕೆದ್ರೋನ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν

ಕೆದ್ರೋನ ಕಣಿವೆಯು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಪರ್ವತದ ದೇವಾಲ ಮತ್ತು ಎಣ್ಣೆ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದ ನಡುವೆ ಇತ್ತು.(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ὅπου ἦν κῆπος

"ತೋಟ ಎಂಬ ಪದವು ಹೂವುಗಳು, ಕಾಯಿಪಲ್ಯಗಳು, ಅಥವಾ ಗಿಡಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತಾಯ 26:36 ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕ 14:32 ತೋಟವು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಣ್ಣೆ ಮರಗಳ ತೋಪಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 18:3

ὑπηρέτας

7:32ದಲ್ಲಿನ ಈ ಮಾತನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

ἔρχεται

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 18:4

εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಸೈನಿಕರು ಮತ್ತು ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಬೇಟಿಯಾಗಲು ಯಾಕೆ ಹೊರಗೆ ಹೋದನು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಎಂಬ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 18:5

Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον

(ಸೈನಿಕರು ಮತ್ತು ಕಾವಲುಗಾರರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಜರೇತಿನ ಎಂದು ಕರೆದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿರುವ ನಜರೇತ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἐγώ εἰμι

"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ಅವರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು. ಈ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಆತನು ಹೇಳಿದ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.

ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν

"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಲು ಅವನು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು ಎಂದು ಯೂದನ ಕುರಿತು ಹಿನ್ಲಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ.

John 18:6

ἐγώ εἰμι

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ನಾನೇ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ἔπεσαν χαμαί

"ಯೇಸುವಿನ ಬಲದ ನಿಮಿತ್ತ ಇಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ಉದ್ದೇಶರಹಿತವಾಗಿ ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 18:7

Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον

ವಚನ 5 ದಲ್ಲಿನನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 18:8

ἐγώ εἰμι

ವಚನ 5ದಲ್ಲಿ ನಾನೇ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

John 18:9

ಯೇಸು ಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿರುವದರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ(ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.

ὁ λόγος ὃν εἶπεν

"ಇಲ್ಲಿ, 17:12 ದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 18:10

Σίμων…Πέτρος

1:40ದಲ್ಲಿ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

μάχαιραν

"ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಕತ್ತಿ ಅದು ಕಠಾರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದವಾದ ಚಾಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ, ಕತ್ತಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

Μάλχος

ಮಲ್ಕ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 18:11

τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?

"ಆತನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಸೇರಿಸಿ ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಅತೀ ಬೇಗನೇ ಅನುಭವಿಸಲಿರುವ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪಾತ್ರೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟ ಕಹಿ ರುಚಿಯ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಒಂದು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟನು, ಈ ಪಾತ್ರೆ ಮತ್ತು ಕುಡಿ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

Πατὴρ

ತಂದೆ ಪದವು ದೇಔರ ಪ್ರಮುಖ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 18:12

τῶν Ἰουδαίων

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἔδησαν αὐτὸν

"ಸೈನಿಕರು ಆತನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಕೈಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗ ಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 18:13

Ἅνναν…τοῦ Καϊάφα

ಅನ್ನನು ಮತ್ತು ಕಾಯಫ ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯರ ಹೆಸರುಗಳು.(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου

ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಮಾತ್ರ ಇರುತ್ತಿದ್ದನು, ಆದರೆ ರೋಮನ್ನರ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಹಾಯಾಜಕನನ್ನು ನೇಮಕ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಇದು ವಿವಾದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಒಬ್ಬ ರೋಮ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ ಅನ್ನನನ್ನು ನೇಮಕ ಮಾಡಲಾಯಿತು. ಆದರೆ ಹತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಅವನನ್ನು ಪದಚ್ಯುತಿ ಮಾಡಿದನು ಅವನ ಬದಲು ಕಾಯಫನು ಮಹಾಯಾಜಕನಾದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇನ್ನೂ ಅನ್ನನೇ ಮಹಾಯಾಜಕ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಾದ್ಯವಾದಷ್ಟು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳುವದು ಉತ್ತಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲು ಅನ್ನನು ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದನು,ಆ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜನಾಗಿದ್ದ ಕಾಯಫನು ಅವನ ಮಾವನಾಗಿದ್ದನು(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 18:14

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯ ಮದ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯಫನ ಕುರಿತು ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವನನ್ನು ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಯಾಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು ಎಂಬುದು ಈ ಮಾಹಿತಿಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

τοῖς Ἰουδαίοις

ವಚನ 12 ದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರುಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ

11:50ದಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ

"ಕಾಯಫನು ಹೊರಗೆ ಹೋದನು ಎಂಬ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, 11:50 ರ ಪ್ರಕಾರ ಆತನ ಮೂಲ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು.

John 18:15

Σίμων Πέτρος

1:40 ದಲ್ಲಿ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν

"ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯ ಮತ್ತು ಆ ಶಿಷ್ಯ ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಬರೆದನು. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಅರ್ಥ (20:2) ದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ “ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾದ ಶಿಷ್ಯನು” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದೆ.

ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.

τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως

"15–23 ವಚನದಲ್ಲಿ, ವಚನ 13ದಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಅನ್ನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕಾಯಫನನ್ನು ಸೂಚಿಸುವದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 18:16

ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ **ಮತ್ತೊಬ್ಬಶಿಷ್ಯನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.

John 18:17

λέγει…λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಹರಿಸಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?

"ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಪೇತ್ರನು ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ದಾಸಿಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ಘೊಷಣೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

John 18:18

ಬೆಂಕಿಯ ಸುತ್ತಲೂ ಚಳಿ ಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಕಥೆಯನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಿ.(ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಈ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ಬದಲಿಸಬಹುದು”

οἱ δοῦλοι

"ಇಲ್ಲಿ, ಸೇವಕರು ಎಂದು ಮಹಾಯಾಜಕನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸೇವಕರಾಗಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 18:19

ὁ…ἀρχιερεὺς

"18:13 ಪ್ರಕಾರ ಇಲ್ಲಿ ಅನ್ನನು ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದನು.ಅವನು ನಂತರವಚನ 24 ದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. *ಮಹಾಯಾಜಕ ಪದವುನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿವು ಯಾರು ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು

John 18:20

τῷ κόσμῳ

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಲೋಕ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೋಕ ಎಂಬುದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ

ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕಕ್ಕೆ ಎಂಬ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಆತನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅದರ ಸಮನಾದ ಪದದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

ἐν συναγωγῇ

"ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಂದೇ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ, ಆತನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಕಲ್ಪಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.

ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται

"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟುಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರೂಎಂಬ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

οἱ Ἰουδαῖοι

"ಇಲ್ಲಿ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 18:21

τί με ἐρωτᾷς?

"ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿದನು. ಕಾನೂನು ಪ್ರಕರಣಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಯೆಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ,ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಕಾನೂನನ್ನು ಮುರಿಯುವ ಬದಲು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಮಾತನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕ ಉಂಟು ಮಾಡಲು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

ἴδε

"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವದರ ಕುರಿತು ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಯೇಸು ಇಗೋಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

John 18:22

ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ.

οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?

"ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕ ಉಂಟು ಮಾಡಲು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

John 18:23

μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ದೋಷವಿದೆಯೋ”

εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?

"ಆತನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಸೇರಿಸಿ ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

John 18:24

ὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα

ಅನ್ನ ಮತ್ತು ಕಾಯಫ ಇಬ್ಬರು ರಾಜಕೀಯ ಕಾರಣಕೋಸ್ಕರ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜಕರಾಗಿದ್ದರು. ವಚನ 13 ದಲ್ಲಿನ ಈ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 18:25

δὲ

"ಈಗ ಪೇತ್ರನು ಮಹಾಯಾಜಕನ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿನ ಕುರಿತು ಕಥೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಈಗ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ವಚನಗಳು 25–27 ಮಹಾಯಾಜಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವ ಸಮಯ ಪೇತ್ರನು ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬ ವಿವರಣೆ ಇದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸೂಕ್ತ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?

"ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಅವನು ನಂಬಿರುವದರಿಂದ ಮಹಾಯಾಜಕನ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

John 18:26

οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ?

"ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಎಂದು ಮಹಾಯಾಜಕನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನಂಬಿರುವದರಿಂದ ಅವನು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಬೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τῷ κήπῳ

ವಚನ 1ದಲ್ಲಿ ತೋಟ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 18:27

πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος

"ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ತಿಳಿದಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನುಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಎಂಬ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἀλέκτωρ

13:38 ದಲ್ಲಿ ಹುಂಜ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 18:28

ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಅಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯ ವಿಷಯದ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮುಂದಿನ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪ ಮಾಡುವವರು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು.

ἄγουσιν

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ದೆವಾಲಯದ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಅವರುಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα

"ಅವರು ಕಾಯಫನ ಮನೆಯಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

εἰς τὸ πραιτώριον

"ರೋಮ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಮುಖ್ಯ ಶಾಖೆಯನ್ನು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಅರಮನೆಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ರೋಮ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಹೆಸರು ಪಿಲಾತನು ಎಂದು ಮುಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα

ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಬಂದ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಯಾಕೆ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಅರಮನೆಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಕಥೆಯನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα

"ಈ ದ್ವಿನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα

"ರೋಮನ್ನರ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರ ಮನೆಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಹೋದರೆ ಅವರು ಅಶುದ್ಧರಾಗುವರು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರು. ಮತ್ತು ಅವರು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸಲು ಅನುಮತಿಯಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಅರಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಅತೀ ಸರಳವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು.

τὸ Πάσχα

"ಜನರು ಊಟವನ್ನು ಹಂಚುವ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಈ ಭಾಗದ ಹಬ್ಬದ ಹೆಸರನ್ನು ಪಸ್ಕ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 18:29

ὁ Πειλᾶτος

(ಪಿಲಾತ ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರಾಗಿತ್ತು. ಅವನು ರೋಮದ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾಗಿದ್ದನು.ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆರೋಪಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗದ ವಿಚಾರವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 18:30

οὗτος

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೇ ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಗೌರವ ಸೂಚಿಸಿಇವನುಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅವಹೇಳದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳುವದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν

"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಷರತ್ತುಬದ್ದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಅನಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ದುಷ್ಕರ್ಮಿ ಎಂದು ಅವರು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ್ದರು. ಹೇಳುವವನು ನಂಬಿರುವದು ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν

"ಈ ದ್ವಿನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಪಾರ್ಥವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

John 18:31

εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. 1:19ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα

"ರೋಮ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯಾರನ್ನೂ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ವಿಧಿಸುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 18:32

ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಗೆ ಸಾಯುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಕಥೆಯನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಿ.(ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.

σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν

"ಇಲ್ಲಿ ಎಂಥಾ ಸಾವು ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಯಾವ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸಾಯುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 18:33

ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν

"ಇಲ್ಲಿ ಸಭೆಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ *ಪಿಲಾತನು ತನ್ನ ಅರಮನೆಯ ಒಳಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ತನ್ನ ಕೆಲವು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 18:34

ἀπὸ σεαυτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ಯಿಂದಪಿಲಾತನ ಮೂಲ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿದ್ದು ಅವನ ಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿರುವದೇನು ಎಂದು ಯೇಸು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಕೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 18:35

μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι?

"ಯೆಹೂದ್ಯರ ದಾರ್ಮಿಕ ಅಸಮ್ಮತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಆಸಕ್ತಿಯಿರಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟುಪಿಲಾತನುಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

τὸ ἔθνος τὸ σὸν

"ಇಲ್ಲಿ, ರಾಜ್ಯ ಎಂಬುದು ಜನರು ಯೆಹೂದಿ ರಾಷ್ತ್ರದ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 18:36

ἐκ τοῦ κόσμου τούτου

8:23 ದಲ್ಲಿನ ಈ ಲೋಕದಿಂದ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν

ಜಗತ್ತಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಾಪದಿಂದ ಭ್ರಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಲೋಕ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. 8:23ದಲ್ಲಿನ ಈ ಲೋಕಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις

"ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಷರತ್ತುಬದ್ದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಶಬ್ದವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಹೇಳಿದವನ ನಂಬಿಕೆ ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.

τοῖς Ἰουδαίοις

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. 1:19ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 18:37

σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι

ಇಲ್ಲಿ ಬಹುಶಃ ಯೇಸು ಪಿಲಾತನ ಪ್ರಶ್ಗೆಗೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಆತನು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ʼಹೌದು, ನಾನು ಅರಸನುʼ ನೀವು ಲ್ಲಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)

ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον

"ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥವು ಒಂದೇ ಆಗಿತ್ತು. ಯೇಸು ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದು ದೇವರ ಕುರಿತು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಎರಡು ಬಾರಿಯ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು.

τὸν κόσμον

"ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ಎಂಬುದು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅಥವಾ ಭೂಮಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

τῇ ἀληθείᾳ

"ಇಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯ ಎಂಬುದು ಯೇಸು ದೇವರ ಕುರಿತು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವುದರ ಮೂಲಕ ಜನರನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಕ್ಷಮಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಆತನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ವಿಚಾರದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας

"ಈ ವಾಕ್ಯದ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಯಾರೋ ದೇವರ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ನಾಣ್ನುಡಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ἀκούει

"ಇಲ್ಲಿ, ಕೇಳುಎಂಬುದು ಅದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸು ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಕೇಳುವದು ಮತ್ತು ಸೂಕ್ತ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುವದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. 8:43 ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

μου τῆς φωνῆς

"ಯೇಸು ಹೇಳುವದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದ್ವನಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 18:38

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಹರಿಸಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τί ἐστιν ἀλήθεια?

"ಪಿಲಾತನುಸತ್ಯ ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ನಂಬದೇ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

ἀλήθεια

"ಇಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯ ಇದು ಯಾವದಾದರೂ ನಿಜವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ವಿಚಾರದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

τοὺς Ἰουδαίους

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. 1:19ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ

"ಅಪರಾಧ ಎಂದು ಪಿಲಾತನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತು ಇದ್ದಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 18:39

ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν

"ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಅವನಿಗೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಹೇಳಿದಾಗ ಪಿಲಾತನು ಒಬ್ಬ ಸೆರೆಯವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἐν τῷ Πάσχα

ಇಲ್ಲಿ, ಪಸ್ಕಎಂಬುದು ಇಡೀ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 18:40

ἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ.

μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν

"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.

τοῦτον

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೇ ಇವನನ್ನು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅಗೌರವ ಸೂಚಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಾನ್ನಾದರೂ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯ ಹಾಗೆ ಸೂಚಿಸಿ. ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ.

ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής

ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಬರಬ್ಬನ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ.(ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

τὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς

ಬರಬ್ಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು.(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

λῃστής

"ಮಾರ್ಕ 15:7ದಲ್ಲಿ ಬರಬ್ಬನು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯ ಮೂಲಕ ಅಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ದರೋಡೆಕೋರ ಎಂಬ ಪದ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಂಡಾಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

John 19

ಯೋಹಾನ19 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ

ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ

  1. ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೊಡೆದರು ಮತ್ತು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು(19:1–3)
  2. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದರು(19:4–16)
  3. ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು(19:17–27)
  4. ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು(19:28–37)
  5. ಯೇಸುವಿನ ಸ್ನೇಹಿತರು ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು(19:38–42)

    ಯು,ಎಸ್‌,ಟಿಯವರು ಪದ್ಯದಿಂದ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತುಗಳು ಓದಲು ಸರಳವಾಗುವಂತೆ ಬಲಭಾಗದ ನಂತರ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಸಾಲಿನ ಪದ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲಾಗಿದೆ

    ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ

    ”ನೇರಳೆ ಉಡುಪು”

ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣವು ಕೆಂಪು ಮತ್ತು ನೀಲಿ ಮಿಶ್ರಿತವಾದ ಬಣ್ಣ ಅದು ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣವಾಗಿದೆ. ಸೈನಿಕರು ಆತನಿಗೆ ನೇರಳೆ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಾಕಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ, ಇದು ಅರಸರು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವ ಉಡುಪಾಗಿತ್ತು. ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತ ಅವರು ಒಬ್ಬ ಅರಸನಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು(ನೋಡಿ: ವ್ಯಂಗ್ಯ -)

”ನೀನು ಕೈಸರನ ಸ್ನೇಹಿತನಲ್ಲವೋ?”ಯೇಸುವು ಅಪರಾಧಿ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ಒಬ್ಬ ಅರಸನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಆರೋಪ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿ ಯಾರಾದರೂ ಕೈಸರನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಿದ್ದರು(19:12).

. ಪ್ರಾಚೀನ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ದತಿ ಇತ್ತು

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ದತಿಯ ಪ್ರಕಾರ, ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಕುಟುಂಬದವರು ನಾರಿನ ಬಟ್ಟೆಯ ಅನೇಕ ಪಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಸುತ್ತಿ ಅದನ್ನು ಸಮಾಧಿಯ ಒಳಗಿರುವ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕೋಣೆ ಇಲ್ಲವೇ ಗುಹೆಯಾಗಿತ್ತು. ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಪ್ರಕಾರ, ಒಂದು ವರ್ಷದವರೆಗೆ ದೇಹವನ್ನು ಕೊಳೆಯಲು ಬಿಡುವರು. ಆಮೇಲೆ ಕುಟುಂಬದವರು ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಕಲ್ಲಿನ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ದತಿಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಮೂಲಕ ನೀಡಬಹುದು ವಚನಗಳು 39–42.

ಸಮಾಧಿ

The ಯೇಸುವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟ ಸಮಾಧಿಯಂತಹ (19:41) ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಂತ ಯೆಹೂದ್ಯ ಕುಟುಂಬದವರು ಸತ್ತವರ ದೇಹವನ್ನು ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಕಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ ನಿಜವಾದ ಕೋಣೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅದರ ಸಮತಟ್ಟಾದ ಒಂದು ಭಾಗ ದೇಹವನ್ನು ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಂತರ ಅದರ ಮೇಲೆ ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯ ಮತ್ತು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿ ಅದನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ ನಂತರ ಸಮಾಧಿಯ ಮುಂದೆ ಇರುವ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದರಿಂದ ಒಬ್ಬರೂ ಒಳಗೆ ನೋಡುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ

ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಮಯವಾದ ಭಾಷೆ

ಕೊಂಕು ಮಾತು

T ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ʼಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೇ ನಮಸ್ಕಾರʼ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿ ಅವಮಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪಿಲಾತನು ʼನಿಮ್ಮ ಅರಸನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಬಹುದೋʼ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಅವಮಾನಿಸಿದನು. ಅವನು ಬಹುಶಃ “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು” ಎಂದು ಬರೆದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಅವಮಾನಿಸಿರಬಹುದು. (See: ವ್ಯಂಗ್ಯ -)

ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆಗಳಿರುವ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ.

ಗಬ್ಬತ್ತಾ, ಗೋಲ್ಗಥಾ

ಯೋಹಾನನು ಈ ಎರಡು ಅರ್ಯಾಮಿಕ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.“ಕಲ್ಲುಹಾಸಿನ ಕಟ್ಟೆ” ಮತ್ತು “ಕಪಾಲ ಸ್ಥಳ”.ನಂತರ ಅವನು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಗ್ರೀಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಸಹ ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 19:1

ಹಿಂದಿನ ಅದ್ಯಾಯದಿಂದ ಕಥೆಯ ಭಾಗವು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಸಂಗಡ ಪಿಲಾತನು ಅರಮನೆಯ ಹೊರಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.

ὁ Πειλᾶτος

18:29 ದಲ್ಲಿನ ಪಿಲಾತನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν

"ಪಿಲಾತನು ತಾನೇ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊಡೆಯಲಿಲ್ಲ. ಪಿಲಾತನ ಆಕ್ಞೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊಡೆದರು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 19:2

πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν

"ಮುಳ್ಳುಚಿಕ್ಕ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಮುಳ್ಳುಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν

"ರೋಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಕಿರೀಟ ಮತ್ತು ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣದ ಉಡುಪನ್ನು ಅರಸರು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಸೈನಿಕರು ಮುಳ್ಳಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಹಾಕಿ ಮತ್ತು ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣದ ಉಡುಪನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹಾಕಿ ಆತನಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಚಾರವನ್ನು ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಿ ನೋಡಿ.

John 19:3

καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων

"ನಮಸ್ಕಾರ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸುವ ಕ್ರಮವಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು. ಅವರು ಸಹ ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು ಎಂಬುದನ್ನು ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ, ಅವರು ನಿಜವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅಕ್ಷರಶಃವಾಗಿರುವ ಅರ್ಥದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದರು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು.

John 19:4

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

αὐτοῖς

"ಅವರಿಗೆಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω

18:38 ದಲ್ಲಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಂತೆ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 19:5

ἐξῆλθεν

ಈ ರೀತಿಯ ಸಂಧರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಹೋದರು ಎನ್ನುವದಕ್ಕಿಂತಬಂದರುಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.(ನೋಡಿ: "ಹೋಗು" ಅಥವಾ "ಬಾ / ಬನ್ನಿ")

τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον

ವಚನ 2ದಲ್ಲಿನ ಮುಳ್ಳಿನ, ಕಿರೀಟ ಮತ್ತು ನೇರಳೆ ಉಡುಪು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 19:6

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἐκραύγασαν λέγοντες

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸರಳವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ.

ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν

ವಚನ 4 ಮತ್ತು 18:38ದಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

John 19:7

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.1:19ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν

"ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ವತಃ ಮಾಡಿದನುಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಆತನು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡ ಹಾಗೆ ನಟಿಸುವದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

Υἱὸν Θεοῦ

ದೇವರ ಮಗಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 19:8

τοῦτον τὸν λόγον

"ಇಲ್ಲಿ, ಮಾತುಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

μᾶλλον ἐφοβήθη

"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ,,ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.

John 19:9

εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ

"ಪಿಲಾತನು ಆತನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂದು ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದೆ ಆಗಿಹೋದ ರಚನೆಯನ್ನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ವರ್ತಮಾನಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 19:10

ἐμοὶ οὐ λαλεῖς?

"ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲಿಲ್ಲ ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗಿಪಿಲಾತನುಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಬಹುದು.

οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?

"ಪಿಲಾತನುತಾನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಬಹುದು.

John 19:11

οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν

"ಈ ದ್ವೀ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν

"ಇಲ್ಲಿ ಮೇಲಣಿಂದ* ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ **ಮೇಲಿರುವದೇವರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει

"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ,ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.

μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει

"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಹೊಂದಬಹುದಾಗಿರುವ ಪಾಪವನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಪಾಪ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 19:12

ἐκ τούτου

"ಇಲ್ಲಿ, ದೆಸೆಯಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಉತ್ತರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

οἱ…Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರುಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. 1:19 ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τοῦτον

"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೇ ಆತನಿಗೆ ಅಗೌರವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಇವನನ್ನುಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ,ಇದೇ ರೀತಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಮಾನವಾಗುವ ಹಾಗೆ ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ἐκραύγασαν λέγοντες

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ.

οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಕೈಸರಿನಿಗೆ ಬೆಂಬಲಿಸುವದಿಲ್ಲವೋ” ಅಥವಾ “ನೀನು ಸಾಮ್ರಾಟನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವಿಯೋ”

βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν

ವಚನ 7ದಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 19:13

τῶν λόγων τούτων

"ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನುಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν

"ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆತರಲು ಪಿಲಾತನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐκάθισεν

"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬೋಧಿಸಲು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಅಥವಾ ಅಧಿಕೃತ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವದು ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಜನರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಲುಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐπὶ βήματος

"ನ್ಯಾಯಪೀಠನಾಯಕರು ಅಧಿಕೃತ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವಾಗ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ವಿಶೇಷ ಆಸನವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪು ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ವಿಚಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.

Ἑβραϊστὶ

5:2 ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Γαββαθᾶ

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರ್ಯಾಮಿಕ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಗ್ರೀಕ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

John 19:14

δὲ

ಈಗಕಥೆಯಲ್ಲಿ ತಡೆಯ ಚಿನ್ಹೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬರಲಿರುವ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಮತ್ತು ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುವ ದಿನದ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಹಿತಿ ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ . ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ತಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ὥρα ἦν ὡς ἕκτη

"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಮುಂಜಾನೆ ಆರು ಗಂಟೆಯಿಂದ ಮಧ್ನಾಹ್ನ ಮುಗಿಯುದಂತೆ, ಜನರು ಪ್ರತಿದಿನ ಗಂಟೆಗಳನ್ನು ಎಣಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ ಆರುಗಂಟೆಎಂಬುದು ಮಧ್ನಾನ್ಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಸಮಯದ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಆಗಿಹೋದ ಘಟನೆಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

λέγει τοῖς Ἰουδαίοις

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 1:19 ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

John 19:15

ἆρον! ἆρον!

"ಇತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಆಗಿಹೋದ ಘಟನೆಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω

"ಪಿಲಾತನು ನಾನು ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪಿಲಾತನು ಸ್ವತಃ ಜನರನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?

"ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಅರಸನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪಿಲಾತನು ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ನಿಜ ಅರ್ಥದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಇದ್ದವು. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು.

John 19:16

τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವರುಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲಿರುವ ರೋಮ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜಕರುಎಂದು ಈ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಜನರನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಡು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯು, ಎಸ್‌,ಟಿಯವರಂತೆ ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἵνα σταυρωθῇ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἀπήγαγον

"ಆತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಆತನಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಬೇಕು ಎಂಬ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 19:17

εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

Ἑβραϊστὶ

5:2 ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Γολγοθᾶ

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರ್ಯಾಮಿಕ್‌ ಮಾತನ್ನು ಗ್ರೀಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತನ್ನು ಅತೀ ಹತ್ತಿರದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಬರೆಯಬಹುದು.

John 19:18

μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο

"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ,ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.

John 19:19

ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ

"ಯೋಹಾನನುಪಿಲಾತನುಎಂಬುದನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದು ಅದನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಬಹುಶಃ ಪಿಲಾತನು ತನಗಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἐπὶ τοῦ σταυροῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ಶಿಲುಬೆಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 19:20

ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

τῆς πόλεως

"ಇಲ್ಲಿ, ಪಟ್ಟಣ ಎಂದು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

Ἑβραϊστί

5:2ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Ῥωμαϊστί

"ಲ್ಯಾಟೀನಭಾಷೆಯನ್ನು ರೋಮ ಸರಕಾರದವರು ಮತ್ತು ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 19:21

ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων

"ಮಹಾಯಾಜಕರು ಪಿಲಾತನ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಲು ಅವನ ಅರಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐκεῖνος

"ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೇ ಆತನಿಗೆ ಅಗೌರವ ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು,ಆ ಒಬ್ಬ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಅಪಹಾಸ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ,ಇದನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων

"ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ನೀವು ಎರಡನೆಯ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

John 19:22

ὃ γέγραφα, γέγραφα

"ಸೂಚಿಸಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವನು ಬದಲಾಯಿಸುವದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಪಿಲಾತನುಸೂಚಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ὃ γέγραφα, γέγραφα

"ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದು ಹಾಕಲು ಅವನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವದನ್ನು ಪಿಲಾತನು ನಾನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪಿಲಾತನು ಬಹುಶಃ ತನಗಾಗಿ ಮಾಡಿರುವದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 19:23

καὶ τὸν χιτῶνα

"ಸೈನಿಕರು ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಅವರು ವಿಂಗಡಿಸಿ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಇರಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

δὲ

ಈಗಎಂಬ ಮಾತಿನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ವಿರಾಮವಿದೆ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಮುಂದುವರೆಯುವದು. ಈ ವಿರಾಮ ಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ಈ ಘಟನೆಯು ಹೇಗೆ ನೆರವೇರಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ(ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ὑφαντὸς δι’ ὅλου

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 19:24

λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται

"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸೈನಿಕರ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿವೆ. ಸೈನಿಕರುಚೀಟುಹಾಕಿದರು ಮತ್ತು ಗೆದ್ದವನು ಅಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ನೀಡಬಹುದು.

λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον

"ಚೀಟು ಎಂಬ ಪದವು ವಿವಿಧ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ಚಿನ್ಹೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವಸ್ತು ಹಲವಾರು ಸಾದ್ಯತೆಗಳ ಮದ್ಯ ಯಾದೃಚಿಕವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅವರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಚಿಮ್ಮಿ ಮೇಲೆ ಬಂದಿರುವ ಚಿನ್ಹೆಯನ್ನು ನೋಡುವರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಚೀಟು ಇದರ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಜೂಜಾಡುವದಕೋಸ್ಕರ ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα

"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಶಾಸ್ತ್ರವು ನೆರವೇರಬೇಕು ಎಂದು(ಕೀರ್ತನೆ 22:18) ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಉಲ್ಲೇಖಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿರುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον

ಕೀರ್ತನೆ 22:19ಯೋಹಾನನು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಗುರುತುಗಳಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ ಯಾವದಾದರೂ ಇತರ ಚಿನ್ಹೆ ಅಥವಾ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾವೇಶಗೊಳಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)

John 19:25

τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ

"ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದಶಿಲುಬೆಯ ವಿವರಣೆಗೆ ಯೋಹಾನನು ಯಿಂದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗದೇ ಇದ್ದರೆ,ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

Μαρία ἡ Μαγδαληνή

ಮರಿಯಳು ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಮಗ್ದಲಿನಎಂಬುದು ಬಹುಶಃ ಅವಳು ಮಗ್ದಲಿನ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದಿರಬಹುದು.(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 19:26

τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα

13:23 ದಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

λέγει

ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಆಗಿಹೋದ ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

γύναι

2:4ದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

ἰδοὺ, ὁ υἱός σου

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಆತನ ತಾಯಿಗೆ ಮಗನಿದ್ದಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬಯಸಿ ಮಗಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 19:27

λέγει

ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಆಗಿಹೋದ ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಶಿಷ್ಯನು ಮತ್ತು ಅವನುಎಂದು ಯೋಹಾನನ್ನೂ ಸೂಚಿಸಿದನು, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಆತನ ಪ್ರಿಯ ಶಿಷ್ಯನು”ಎಂದು ತಾನೇ ಕರೆಯಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ. ಶಿಷ್ಯನು ಮತ್ತು ಅವನುಎಂದು ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು,ಮತ್ತು ಈ ಸುವಾರ್ತೇಯ ಗ್ರಂಥಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἴδε, ἡ μήτηρ σου

"ಇಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಾಯಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας

"ಇಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತು ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು 60 ನಿಮಿಷದ ಸಮಯವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 19:28

μετὰ τοῦτο

"ಇದಾದ ಮೇಲೆಎಂದು ಈಗ ಹೇಳಿದ ಕಥೆಯ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯಿಸಿತು.

ἤδη πάντα τετέλεσται

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

πάντα

"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳುಎಂದು ಸೂಷಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

τελειωθῇ ἡ Γραφὴ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ

"ಇಲ್ಲಿ, (ಕೀರ್ತನೆ 69:21)ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಯೇಸು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ ವಾಕ್ಯದ ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಬಹುದು.

λέγει

ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಆಗಿಹೋದ ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 19:29

σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ὄξους…τοῦ ὄξους

"ಇಲ್ಲಿ ಹುಳಿರಸಎಂಬುದು ಕಡಿಮೆಯ ಬೆಲೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬಾಯಾರಿಕೆ ತಣಿಸಲು ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ಈ ಹುಳಿರಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ದಯತೋರಿಸುವವನಾಗಿ ನಟಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες

"ಯಾರೋ ಸ್ಪಂಜನ್ನು ತುಂಬಿದ ಹುಳಿರಸದಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿದರು ಇದರಿಂದ ಸ್ಪಂಜಿನ ತುಂಬ ಹುಳಿರಸವು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

σπόγγον

"ಸ್ಪಂಜು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ವಸ್ತು ಸ್ಪಂಜನ್ನು ಹಿಂಡಿದಾಗ ರಸವನ್ನು ಹೀರಿಕೊಂಡ ದ್ರವವು ಹೊರಬರುವದು”ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ದ್ರವವನ್ನು ಹೀರಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವದಾದರೂ ವಸ್ತುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ὑσσώπῳ

"ಇಲ್ಲಿ, *ಹಿಸೋಪ್ಎಂಬ ಕಾಂಡದಿಂದ ಗಿಡವನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಲ್ಲಿ ಬೇಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಮತ್ತಾಯ 27:48 ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕ 15:36ಮತ್ತಾಯ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಕಾಂಡವನ್ನು “ಕೋಲು”ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಗಿಡದ ಪರಿಚಯ ಇರದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಕಾಂಡ ಅಥವಾ ಕೋಲು ಎಂದು ಗಿಡದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 19:30

τὸ ὄξος

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹುಳಿರಸ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τετέλεσται

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

παρέδωκεν τὸ πνεῦμα

"ಸ್ವ ಇಚ್ಛೆಯ ಸಾವು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

John 19:31

οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν

"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಿಯಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಈ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.

οἱ…Ἰουδαῖοι

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. 1:19ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

παρασκευὴ

"ಇಲ್ಲಿ, ಸಬ್ಬತ್ತ ಮತ್ತು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ ಇವೆರಡಕೋಸ್ಕರ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಸಿದ್ದರಾಗುವ ದಿನವನ್ನು ಸಿದ್ದತೆಯ ದಿನ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. verse 14 ದಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ

"ಯೆಹೂದ್ಯರ ದಾರ್ಮೀಕ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸತ್ತ ದೇಹ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಉಳಿಯುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪಿಲಾತನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆ ಮೂವರನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿ ಮತ್ತು ಅವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತವಾಗುವ ಮೊದಲು ತೆಗೆಯಬೇಕಾಗಿತ್ತು” ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ಹಾಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἐπὶ τοῦ σταυροῦ

"ಮೂರು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ತೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಶೀಲುಬೆಯ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου

"ಸಬ್ಬತ್ತ್ಒಂದು ವಿಶೇಷವಾದ ಪ್ರಮುಖ ದಿನವಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಆಚರಣೆಗೆ ಇದು ಮೊದಲ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ಈ ಹೇಳೀಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν

"ಪಿಲಾತನ ಸೈನಿಕರು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ತೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿಯಬೇಕು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದರು ಏಕೆಂದರೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದರಿಂದ ಅವರು ಬೇಗನೇ ಸತ್ತು ಹೋಗುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 19:32

τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 19:35

ತನ್ನ ಕುರಿತು ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ ಯೋಹಾನನ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯಿಂದ ಈ ವಚನವು ವಿರಾಮ ಹಾಕಿದೆ. ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಬರೆದಿರುವದರ ಮೇಲೆ ಅವರು ನಂಬಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಿದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.(ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει

"ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದಿರುವ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತೃತೀಯ ಪುರುಷನ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε

"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಕೆಲವು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿರುವ ಮಾತುಗಳು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಧರ್ಬಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.

John 19:36

ಯೋಹಾನನು ವಚನಗಳು 33–34ಹೇಳುವ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಸತ್ಯ ಎಂದು ವಚನಗಳು 36–37 ಯೋಹಾನನು ನಮಗೆ ಹೇಳುವ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳುಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿರಾಮವಿದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ(ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

"ಇಲ್ಲಿ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆ ಪುಸ್ತಕದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯದಿಂದಶಾಸ್ತ್ರವು ನೆರವೇರಿತುಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಮಾತನ್ನು ಹೋಲಿಕೆ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐγένετο…ταῦτα

"ಇಲ್ಲಿ, ವಚನಗಳು 33–34ದಲ್ಲಿನ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳುಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ

ಕೀರ್ತನೆ 34:20ಈ ವಾಕ್ಯದ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಎಲ್ಲ ಈ ವಿಷಯಗಳ ಉಲ್ಲೇಖದ ಗುರುತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇತರ ಚಿನ್ಹೆಗಳ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿ ಸಮಾವೇಶಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)

ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ

"ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಕೀರ್ತನೆ 34:20ದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 19:37

ἑτέρα Γραφὴ λέγει

"ಇಲ್ಲಿ, (ಜೆಕರ್ಯ 12:10)ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತುಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಮಾತನ್ನು ಹೋಲಿಕೆ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.

ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν

ಈ ವಾಕ್ಯದಜೆಕರ್ಯ 12:10 ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. .ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಎಲ್ಲ ಈ ವಿಷಯಗಳ ಉಲ್ಲೇಖದ ಚಿನ್ಹೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇತರ ಚಿನ್ಹೆಗಳ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಸಮಾವೇಶಗೊಳಿಸಬಹುದು..(ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)

John 19:38

μετὰ…ταῦτα

"ಈಗ ಹೇಳಿದ ಘಟನೆಯ ಕಥೆಯ ನಂತರ ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಹೊಸ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಇದಾದ ನಂತರ ಎಂದು ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας

"ಲೂಕ 23:50 i ಯೋಸೇಫನು ಸನ್ಹೇದ್ರಿ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯನಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಯೋಸೇಫನು ಮೂಲತಃ ಅರಿಮಥಾಯದವನು. ಯೋಸೇಫನು ಈ ಸಂಧರ್ಭಕೋಸ್ಕರ ಅರಿಮಥಾಯದಿಂದಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

Ἰωσὴφ

ಪಿಲಾತ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας

"ಅರಿಮಥಾಯಯೆಹೂದ್ಯದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣವಾಗಿತ್ತು.

διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων

"ಯೋಸೇಫನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟನು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಯಿಂದ ಮತ್ತು ಭಯಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.

διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. 1:19 ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ

"ಯೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿಈ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος

"ಪಿಲಾತನುಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಅನುಮತಿ ಕೊಟ್ಟನು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 19:39

Νικόδημος

ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿನಿಕೊದೇಮನು ಒಬ್ಬನು. 3:1 ದಲ್ಲಿನ ಈ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον

"ಅಧ್ಯಾಯ 3 ದಲ್ಲಿನ ವಿವರಣೆಯು ಯೇಸು ಮತ್ತು ನಿಕೊದೇಮನ ಮದ್ಯದ ಬೇಟಿಯನ್ನು ಉಪವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης

"ಯೇಸುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ದತಿ ಇತ್ತು, ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲು ಮತ್ತು ಕೊಳೆಯುವಿಕೆಯ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸಲು ಜನರು ಈ “ಮಿಶ್ರಣ”ವನ್ನು ಸಿದ್ದಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

σμύρνης καὶ ἀλόης

"ಮೃತದೇಹಕ್ಕೆ ಹಚ್ಚುವ ಮುಲಾಮು ಸುವಾಸನೆಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಈರಕ್ತಬೋಳ ಮತ್ತು ಅಗರುಗಳ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹಚ್ಚುವದರಿಂದ ಕೊಳೆತ ವಾಸನೆ ಬಾರದಂತೆ ತಡೆಯುತಿತ್ತು. ಈ ವಸ್ತುವಿನ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ὡς λίτρας ἑκατόν

"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಯ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ತೂಕವನ್ನು ಪಠ್ಯ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಲೀಟ್ರಾಅಂದರೆ ಸುಮಾರು ಒಂದು ಮೂರಾಂಶ ಕೀಲೋಗ್ರಾಂ ಅಥವಾ ಮುಕ್ಕಾಲು ಪೌಂಡ್(ತೂಕ).

John 19:40

ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων

"ಈ ಸಂಸೃತಿ ಪದ್ದತಿಯಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುವ ಮೃತದೇಹವನ್ನು ಪಟ್ಟಿಯುಳ್ಳ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇಂತಹ ಪದ್ದತಿಯ ಪರಿಚಯವಿರದಿದ್ದರೆ,ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿ, ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 19:41

ಯೇಸುವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟ ಸಮಾಧಿಯ ಸ್ಥಳದ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ(ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος

ಇನ್ನೂ ಯಾರನ್ನೂ ವಾಕ್ಯವು ಗ್ರೀಕನ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ತೆಗೆದು ಹಾಕದೇ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)

John 19:42

διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων

"ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ, ಸಿದ್ದತೆಯ ದಿನಸೂರ್ಯಾಸ್ತದ ನಂತರ ಒಬ್ಬರೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತವು ಸಬ್ಬತ್ತ ಮತ್ತು ಪಸ್ಕದ ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರು ಬೇಗನೆ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν

"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ನೈಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಿಸಬಹುದು.

τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων

ವಚನ 14 ದಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν

"ಯೇಸುವಿನ ಮೃತದೇಹವನ್ನುಸಮಾಧಿಯ ಒಳಗೆ ಇಟ್ಟರು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮೃತದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯ ಒಳಗೆ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇಡುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ಹೂಣಿಡುವ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು ಅದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. 11:34 ದಲ್ಲಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

John 20

ಯೋಹಾನ 20 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ

ರಚನೆಮತ್ತು ರೂಪ

  1. ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು, ಪೇತ್ರ, ಯೋಹಾನ ಯೇಸುವಿನ ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೋದರು ಮತ್ತು ಅದು ಖಾಲಿಯಾಗಿರುವದನ್ನು ಕಂಡರು(20:1–10)
  2. ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಟಿಯಾದಳು(20:11–18)

    1. ಹತ್ತು ಜನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಟಿಯಾದರು(20:19–25)
    2. ತೋಮನು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಟಿಯಾದನು(20:26–29)
    3. ಯೋಹಾನನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಿದನು(20:30–31)

    ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ

    ಸಮಾಧಿ

    ಯೇಸುವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟ ಸಮಾಧಿ(20:1)ಯು ಶ್ರೀಮಂತ ಯೆಹೂದ್ಯ ಕುಟುಂಬದವರು ತಮ್ಮ ಮೃತರನ್ನು ಹೂಣಿಡುವ ಸಮಾಧಿಯಂತೆ ಇತ್ತು. ಅದು ಬಂಡೆಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿ ಮಾಡಿದ ಒಂದು ಕೋಣೆಯಾಗಿತ್ತು. ದೇಹವನ್ನು ಇಟ್ಟು ನಂತರ ಅವರು ಅದರ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ಸುಂಗಂದ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಹಾಕಿ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಅದನ್ನು ಸುತ್ತು ಇಡುವ ಒಂದು ಸಮತಟ್ಟಾದ ಸ್ಥಳವಾಗಿತ್ತು. ಆಮೇಲೆ ಒಳಗೆ ಯಾರೂ ನೋಡದ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವೇಶಿಸದ ಹಾಗೆ ಸಮಾಧಿಯ ಮುಂದೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸುತ್ತಿದ್ದರು

    ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು

    “ಉಸಿರು” ಮತ್ತು “ಆತ್ಮ” ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದರೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಊದಿದ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಊದಿದ ಉಸಿರಲ್ಲ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮೆಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದ ಗುರುತನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು(ನೋಡಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ದೇವರ ಆತ್ಮ, ಕರ್ತನ ಆತ್ಮ, ಆತ್ಮ #)

    ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಯ ಇತರ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ

    ರಬ್ಬೂನಿ

    ಯೋಹಾನನು ಈ ಅರ್ಯಾಮಿಕ ಪದವನ್ನು ಗ್ರೀಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆಮೇಲೆ ಅವನು ಆ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬೋಧಕ ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಯಾಮಿಕ ಪದದ ಉಚ್ಚಾರಣೆ ಬರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು

    ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾದ ದೇಹ

ಯೇಸು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದ ನಂತರ ಆತನ ದೇಹವು ಯಾವ ಋಇತಿಯಾಗಿ ಇತ್ತು ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಆತನು ಯೇಸು ಎಂಬುದಾಗಿ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಏಕೆಂದರೆ ಸೈನಿಕರು ಆತನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಪಾದಕ್ಕೆ ಹೊಡೆದ ಮೊಳೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಪಕ್ಕೆಗೆ ಚುಚ್ಚಿದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ್ದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಆತನು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಗೋಡೆಗಳ ಮತ್ತು ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೂಲಕವೂ ನಡೆಯಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದೇಹದ ಕುರಿತು ಯು,ಎಸ್‌,ಟಿ,ಯವರು ಹೇಳಿದ್ದು ಉತ್ತಮ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ

ಶುಭ್ರವಾದ ಇಬ್ಬರು ದೇವದೂತರು

ಯೇಸುವಿನ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿ ಸ್ತ್ರೀಯ ಸಂಗಡ ಶುಭ್ರವಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರು ದೇವದೂತರ ಕುರಿತು ಮತ್ತಾಯ, ಮಾರ್ಕ,ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಎಲ್ಲ್ರರೂ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಅವರನ್ನು ಪುರುಷರು ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವದೂತರು ಮನುಷ್ಯರ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಎರಡು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಲೇಖಕರು ಇಬ್ಬರು ದೇವದೂತರ ಕುರಿತು ಬರೆದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಇತರ ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಕುರಿತು ಮಾತ್ರ ಬರೆದಿದ್ದನು. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳ ಅನುವಾದವು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಯು,ಎಲ್‌.ಟಿ ಯವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬದಲು ಅದೇ ರೀತಿಯಾದ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಎಲ್ಲ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವಂತೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಮತ್ತಾಯ 28:1-2 ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕ 16:5 ಮತ್ತು ಲೂಕ 24:4 ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ 20:12).

John 20:1

τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων

"ಯೋಹಾನನು ಮೊದಲು ಎಂದು ವಾರದ ಮೊದಲ ದಿನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων

"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಅದರ ಅರ್ಥ ಮೊದಲು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ

19:25 ದಲ್ಲಿನ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ἔρχεται…βλέπει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯ ಕ್ರಮವನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದ ಕ್ರಮದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 20:2

τρέχει…ἔρχεται…λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯ ಕ್ರಮವನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದ ಕ್ರಮದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς

ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದಿರುವ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪರಿಚಯದ 1 ಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಮತ್ತು 13 ನೇ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿ. 13:23 ಮತ್ತು 18:15ದಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

αὐτοῖς

"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ರೂಪದ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷದೊಂದಿಗೆಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಬಹುವಚನದ “ನಮಗೆ” ಎಂದು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.

αὐτοῖς

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ರೂಪದ ತೃತೀಯ ಪುರುಷದೊಂದಿಗೆಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವೀರೂಪದ ಗುರುತು ಇದ್ದರೆ, ಆಗ ಇಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸರ್ವನಾಮ ಎಂಬ ದ್ವೀರೂಪದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

τὸν Κύριον…αὐτόν

"ಯೇಸು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಇರುವಾಗ, ಮರಿಯಳು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮೃತದೇಹದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν

ಮರಿಯಳು ನಾವು ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವಳು ತನ್ನ ಮತ್ತು ಅವಳ ಸಂಗಡ ಸಮಾಧಿಗೆ ಬಂದಿರುವ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕುರಿತು ಮತ್ತಾಯ 28:1; ಮಾರ್ಕ 16:1; ಮತ್ತು ಲೂಕ 24:1, 10, 24ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವಳು ಇತರ ಇಬ್ಬರು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ನಾವುಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಚಿನ್ಹೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು.(ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

John 20:3

ὁ ἄλλος μαθητής

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐξῆλθεν…ἤρχοντο

"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಕ್ರಮದ ಹಾಗೆಮತ್ತೊಬ್ಬಶಿಷ್ಯನುಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವೀರೂಪವಿದ್ದರೆ, ಆಗ ಹೊರಗೆ ಹೋದರು ಮತ್ತು ಹೋದರುಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ದ್ವೀರೂಪದಲ್ಲಿದೆ.

ἤρχοντο

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತೃತೀಯ ಪುರುಷನಂತೆಮತ್ತೊಬ್ಬಶಿಷ್ಯನುಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವೀರೂಪವಿದ್ದರೆ, ಆಗ ಅವರುಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಇಲ್ಲಿ ದ್ವೀರೂಪದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ(ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἤρχοντο

"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಏಕವಚನ ರೂಪದೊಂದಿಗೆಮತ್ತೊಬ್ಬಶಿಷ್ಯನುಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ “ನಾವು”ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.

John 20:4

ἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον

"ವಚನ 2ದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.

ὁ ἄλλος μαθητὴς

ವಚನ 2 ದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 20:5

βλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν

"ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.

βλέπει

ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ὀθόνια

"ಈ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮೃತದೇಹವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ದತಿ ಇತ್ತು. ಅದ್ಯಾಯ 19 ರ ಈ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿ ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇಂಥ ಪದ್ದತಿಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಬಹುದು.

John 20:6

ἔρχεται…θεωρεῖ

ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

αὐτῷ

ವಚನ 4ದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನುಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ “”ನನಗೆ”” ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

ὀθόνια

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ನಾರಿನ ಬಟ್ಟೆಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

John 20:7

τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

αὐτοῦ

ಆತನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಪೇತ್ರ ಅಥವಾ ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯು,ಎಸ್‌ ಟಿಯಂತೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ὀθονίων

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ನಾರಿನ ಬಟ್ಟೆಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 20:8

ὁ ἄλλος μαθητὴς

ವಚನ 2 ದಲ್ಲಿನ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

εἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯ ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಈ ವಚನದೂದ್ದಕ್ಕೂ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.

εἶδεν

"ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.

ἐπίστευσεν

"ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.

John 20:9

γὰρ

"ಗೋಸ್ಕರಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ನಂಬಿಕೆ ರೀತಿಯ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಈ ವಚನವು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಗೋಸ್ಕರ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಖಾಲಿಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದನು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ನಂಬಿದರು. ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವನು ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುವದನ್ನು ಅವರು ಇನ್ನೂ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

"ಇಲ್ಲಿ, ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎದ್ದನುಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 20:10

ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς

"ಏಕೆಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಸಮಾಧಿಗೆ ಕಾಲ್ನಡಿಗೆ ಅಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು, ಅವರು ಹೋಗಿರುವ **ಮನೆಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರಬೇಕು. ಅವರು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.

John 20:11

Μαρία

ಮರಿಯಳುಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಮಗ್ದಲಿನ ಮರಿಯಳನ್ನುಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. 19:25 ದಲ್ಲಿನ ಈ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

John 20:12

θεωρεῖ

ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς

"ಇಲ್ಲಿ, ಶುಭ್ರಎಂಬುದು ದೇವದೂತರು ಧರಿಸಿರುವ ಬಟ್ಟೆಯ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇರುವ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ತಲೆ ಮತ್ತು ಪಾದಗಳು ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತಲೆಯ ಬಳಿ ಮತ್ತು ಪಾದಗಳ ಬಳಿ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἔκειτο

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 20:13

λέγουσιν…λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

γύναι

2:4 ಮತ್ತು 4:21ದಲ್ಲಿನ ಸ್ತ್ರೀಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ

τὸν Κύριόν μου…αὐτόν

"ಇಲ್ಲಿ, ಅದು ಯೇಸುವೇ ಆಗಿರುವಾತನಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ಮೃತದೇಹದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 20:15

λέγει…λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

γύναι

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಸ್ತ್ರೀ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

αὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν

"ಇಲ್ಲಿ, ಅದು ಯೇಸುವೇ ಆಗಿರುವಾತನಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ಮೃತದೇಹದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ

"ಇಲ್ಲಿ, ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 20:16

λέγει…λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ . (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε)

"ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.

Ἑβραϊστί

5:2 ದಲ್ಲಿ ಇಬ್ರಿಯದಲ್ಲಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Ραββουνεί

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರ್ಯಾಮಿಕ ಪದವನ್ನು ಗ್ರೀಕರ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೋಹಾನನು ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರುವದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಬರೆಯಬಹುದು.

John 20:17

λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα μου…Πατέρα ὑμῶν

ತಂದೆಎಂಬುದು ದೇವರಿಗಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶಿರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

τοὺς ἀδελφούς μου

"ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದವು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν

"ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದೊಳಗೆ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

ἀναβαίνω

"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವದನ್ನುನಾನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ನೈಜವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಭವಿಷ್ಯತ್ತ ಕಾಲವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.

πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν

"ಈ ಎರಡು ದೀರ್ಘ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 20:18

ἔρχεται

ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ

"ಈ ರೀತಿಯ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಹೋಗು ಎಂಬುದರ ಬದಲಿಗೆ ಬಂದುಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ

"ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.

John 20:19

τῇ μιᾷ σαββάτων

ವಚನ 1 ದಲ್ಲಿನ ವಾರದ ಮೊದಲ ದಿನ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τῇ μιᾷ σαββάτων

"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಅದರ ಅರ್ಥ ಮೊದಲು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων

19:38 ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

τῶν Ἰουδαίων

ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. 1:19 ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

εἰρήνη ὑμῖν

"ಇಬ್ರಿಯ ಪದ ಮತ್ತು “ಶಾಲೋಮ್”ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇವೆರಡು ವಂದನೆ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಸಮನಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

John 20:20

ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς

"ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಕೈಗಳಿಗೆಹೊಡೆದ ಮೊಳೆಯ ಗುರುತನ್ನು ಯೋಹಾನನು ತನ ಕೈಗಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

τὴν πλευρὰν

"ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಭರ್ಜಿಯಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಪಕ್ಕೆಯನ್ನು ಚುಚ್ಚಿರುವದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಆತನ ಪಕ್ಕೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἰδόντες τὸν Κύριον

"ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಯು, ಎಸ್.‌ ಟಿ. ಯಂತೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಂತೋಷವಾಗಿ ಇರುವ ಸಮಯ. (2) ಶಿಷ್ಯರು ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದ ಕಾರಣವೇನು?.

John 20:21

εἰρήνη ὑμῖν

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

Πατήρ

ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಇನ್ನೂ ನೈಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಹಿಮ್ಮುಖ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἀπέσταλκέν με…πέμπω ὑμᾶς

"ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.

John 20:22

ἐνεφύσησεν

"ಯೇಸು ಅವರ ಮೇಲೆ ಊದಿದನು ಎಂಬುದು ಆತನು ಮುಂದೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರ ಕ್ರಮವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥವತ್ತಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು.

ἐνεφύσησεν

"ಇಲ್ಲಿ, ಉಸುರಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಊದಿದ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಒಬ್ಬನು ಶ್ವಾಸಕೋಶದ ಮೂಲಕ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಬಿಡುವದು ಮತ್ತು ಉಸಿರಾಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕ್ರಮದ ಕುರಿತು ಅದು ಸೂಚಿಸುವದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 20:23

ἀφέωνται αὐτοῖς

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται

"ಒಬ್ಬರು ದಾಸರಾಗಿರುವ ಪಾಪವುಕ್ಷಮಿಸದೇ ಹೋದರೆ ಅವರ ಪಾಪಗಳು ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವವು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

κεκράτηνται

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 20:24

Θωμᾶς

11:16ದಲ್ಲಿನ ತೋಮನು ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

τῶν δώδεκα

6:67 ದಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡುಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

ὁ λεγόμενος Δίδυμος

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

Δίδυμος

11:16ದಲ್ಲಿ ದಿದುಮನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ(ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 20:25

ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω

"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ನೈಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ನೀವು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.

ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω

"ಈ ದ್ವೀ ನಕಾರಾತ್ಮಕವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.

τὸν τύπον τῶν ἥλων

"ಈ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ತೋಮನು ಯಿಂದದ ವಿವರಣೆಮೊಳೆಯಿಂದಾದ ಗುರುತುಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಾಗ ಆತನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಮೊಳೆಯನ್ನು ಹೊಡೆದ ರಂಧ್ರವನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.

εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ

ವಚನ 20ಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಪಕ್ಕೆಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

οὐ μὴ πιστεύσω

"ತೋಮನು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.

John 20:26

ἔρχεται

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τῶν θυρῶν κεκλεισμένων

ವಚನ 19ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

εἰρήνη ὑμῖν

ವಚನ 19ದಲ್ಲಿನ ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 20:27

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ὧδε

"ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೈಗಳಿಗೆಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಮೊಳೆಯಿಂದಾಗಿರುವ ರಂಧ್ರಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿಎಂದು ತನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಆದ ರಂಧ್ರವಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

τὰς χεῖράς μου

"ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೈಗಳಿಗೆಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಮೊಳೆಯಿಂದಾಗಿರುವ ರಂಧ್ರಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಕೈಗಳುಎಂದು ತನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಆದ ರಂಧ್ರವಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

τὴν πλευράν μου

"ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಆತನ ಪಕ್ಕೆಯನ್ನು ಭರ್ಜಿಯಿಂದ ಚುಚ್ಚಿ ಮಾಡಿದ ಗಾಯವನ್ನು ಯೇಸು ನನ್ನ ಪಕ್ಕೆಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός

"ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಬಂದಿರುವದನ್ನು ತೋಮನು ನಂಬಲಿ ಎಂದು ಬಯಸಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪುನರಾರ್ವತನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಬಹುದು.

μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός

"ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.

John 20:29

λέγει

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

πεπίστευκας…πιστεύσαντες

ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

μὴ ἰδόντες

"ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.

John 20:30

ವಚನಗಳು 30–31ದಲ್ಲಿ ಅದ್ಯಾಯ1 ರಿಂದ 20ರವರೆಗೆ ಅವನು ಬರೆದಿರುವ ಕಥೆಯ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದಿರುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಸಹ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಕಥೆಯು ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಂಡಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಥೆಯ ಸಮಾರೋಪಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಥೆಯ ಮುಕ್ತಾಯ)

σημεῖα

"2:11ದಲ್ಲಿ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಯೋಹಾನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಬಹುದು.

ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 20:31

ταῦτα

"ಇಲ್ಲಿ. ಈ ಸಂಗತಿಗಳುಅರ್ಥ: (1) ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಅಧ್ಬುತ ಕಾರ್ಯಗಳ ಸೂಚನೆ ಕುರಿತು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.

ταῦτα δὲ γέγραπται

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

πιστεύητε…ἔχητε

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಂಬ ಬಹುವಚನವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಓದುವ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಜನರು

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

ದೇವರ ಮಗನು ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ(ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

πιστεύοντες

"ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.

ζωὴν

ಇಲ್ಲಿ. ಜೀವ ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ನೋಡಿ(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ಒಳಗೆ ಎಂಬುದು ಜನರು ಹೊಂದಲಿರುವ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಅಮಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ಆತನ ಹೆಸರು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಯೇಸು ತಾನೇ.

John 21

ಯೋಹಾನ 21ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ

ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ

  1. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಉಪಹಾರ ಸೇವಿಸಿದನು(21:1–14)
  2. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು(21:15–19) 3.ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ(21:20–23)
  3. ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕುರಿತು ಅಭಿಪ್ರಾಯ(21:24–25)

    ಅದ್ಯಾಯದ ಪ್ರಮುಖ ಸಾಮ್ಯ ಭಾಷೆ

    ಕುರಿಯ ಸಾಮ್ಯ

ಯೇಸು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು, ಒಳ್ಳೆ ಕುರುಬ ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ತಾನೇ ಕಾಯುವೆನು ಎಂದು ಆತನು ಮಾತನಾಡಿದನು. (10:11)ಆತನು ಮತ್ತೇ ಜೀವಿನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದನಂತರ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದ ಇತರ ತೊಂದರೆಗಳ ಸಾದ್ಯತೆಗಳು.

”ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಿಯನಾದ ಶಿಷ್ಯನು”

ಯೇಸುವಿಗೆ “ಪ್ರಿಯನಾಗಿರು ಶಿಷ್ಯ” ಎಂದು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ(21:7, 20). ಯಾರಾದರೂ ತಮ್ಮ ಕುರಿತು ಅವರು ಮಾತನಾಡಲು ಜನರಿಗೆ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ, ಈ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಮತ್ತು ಈ ಅದ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ ಯೋಹಾನನ ಇತರ ಉಲ್ಳೇಖಗಳಿವೆ. ಒಂದು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಎಲ್ಲ ಶಿಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷದ ಬಹುವಚನದ ಸರ್ವನಾಮಪದನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತೃತೀಯ ಪುರುಷದ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ಉಳಿದಿದ್ದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಯೋಹಾನನ ಈ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅವುಗಳ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1ರಲ್ಲಿಈ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಯೋಹಾನ (ಅಪೊಸ್ತಲನು) # ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)

”ಪ್ರೀತಿಯ ಕುರಿತು ವಿಭಿನ್ನ ಪದ”

ರಲ್ಲಿ ವಚನಗಳು 15–17. ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರ ಇಬ್ಬರ ಪ್ರೀತಿಯ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಪರಸ್ಪರ ವಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ವಚನಗಳು 15–17ಳಂತೆ ಅವರು ಸೇರಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಪ್ರಕಾರದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಒಂದು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಮತ್ತೊಂದು ಪದದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾಡುವ ಉನ್ನತ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯ ಯಥಾರ್ಥ ಆಧಾರವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯು.ಎಸ್.ಟಿಯವರ ಅನುವಾದದ ಪ್ರಕಾರ “ಪ್ರೀತಿಯ” ಎರಡರ ಈ ಪದಗಳು ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಇನ್ನೂ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು.

John 21:1

μετὰ ταῦτα

"ಕಥೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಕೆಲವು ಸಮಯಗಳ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆಗಳು ಸಂಭವಿಸಿದ ಆ ಘಟನೆಗಳು ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ಸಂಭವಿಸಿರಬಹುದು ಎಂದು ಕಥೆಯು ಹೇಳಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος

ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಗಲಿಲಾಯದ ಸಮುದ್ರ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. 6:1ದಲ್ಲಿನ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 21:2

ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಷ್ಯರಿಗೆ ತೀಬೆರಿಯ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದರ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು Verses 2–3 ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος

11:16 ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

Κανὰ τῆς Γαλιλαίας

2:1.ದಲ್ಲಿ ಕಾನಾ ಊರಿನ ಗಲಿಲಾಯ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

οἱ τοῦ Ζεβεδαίου

"ಮಾರ್ಕನು 3:17ದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಶಿಷ್ಯರು ಸಿಡಿಲಿನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಈ ಪದವು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

Ζεβεδαίου

ಜೆಬದಾಯ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು. (ಮತ್ತಾಯನು 4:21 ಅವನು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಎಂಬ ಶಿಷ್ಯರ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದನು.ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

John 21:3

λέγει…λέγουσιν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἡμεῖς

ಪೇತ್ರನಿಲ್ಲದೇ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಅವರು ನಾವು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಆಗ ನಾವು ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಗುರುತು ಅಗತ್ಯವಿದೆ.(ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

ἐρχόμεθα

"ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹೋಗುವಬದಲು ಬರುವದುಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον

"ಅವರು ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ತೀಬೆರಿಯ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ದೋಣಿಯನ್ನು ನಡಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನುದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 21:4

ἐστιν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲುಭೂತಕಾಲ ರಚನಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ .(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 21:5

λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲುಭೂತಕಾಲ ರಚನಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

παιδία

"ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಮಕ್ಕಳೇ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

μή τι προσφάγιον ἔχετε?

"ನಕರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಶಿಷ್ಯರು ಯಾವುದೇ ಮೀನು ಹಿಡಿಯುವದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಊಹೆಯು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

John 21:6

εὑρήσετε

"ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಎಂದು ಮೀನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ,ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 21:7

ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς

ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಮತ್ತು ಭಾಗ 1 ರ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. 13:23, 18:15, ಮತ್ತು 20:2ದಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο

"ಇಲ್ಲಿ, ಹೊರ ಉಡುಪು ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಧರಿಸುವ ಅಂಗಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἦν γὰρ γυμνός

"ಇಲ್ಲಿ, ಉಡುಪು ಧರಿಸದ ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನು ನಗ್ನನಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ,ಪೇತ್ರನು **ತನ್ನ ಹೊರ ಉಡುಪನ್ನು ತೆಗೆದಿದ್ದನು ಆಗ ಅವನು ಕೆಲಸವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ತೆಗೆದಿದ್ದನು. ಈಗ ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ವಂದಿಸಿದನು. ಅವನು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಲು ಬಯಸಿದನು.

ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν

"ದಂಡೆಯವರೆಗೆ ಈಜಿ ಹೋಗಲು ಪೇತ್ರನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಜಿಗಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 21:8

οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων

"ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಮೀನು ಹಿಡುವ ಸ್ಥಳದ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.

ἦσαν

"ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ಶಿಷ್ಯನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷದ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ನಾವು ಎಂದು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ, ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಉಳಿದ ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಶಿಷ್ಯರು ಎಂಬ ಉಲ್ಲೇಖವು ತೃತೀಯ ಪುರುಷದ ಬಹುವಚನದ ಸರ್ವನಾಮ ಸಂಭವನೀಯ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷದ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯ ಸಹ ಇದೆ.

πηχῶν διακοσίων

"ಒಂದು ಮೊಳ ಒಂದು ಮೀಟರನ ಅರ್ಧಕ್ಕಿಂತ ಸ್ವಲ್ಲ ಕಡಿಮೆ ಸಮಾನ ದೂರದ ಮಾಪನ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು ಒಂದು ಗಜ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಆಧುನಿಕ ಮಾಪನದ ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲವೇ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 21:9

βλέπουσιν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲುಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον

"ಮೀನುಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯು,ಎಸ್‌,ಟಿಯಂತೆ, ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ಒಂದು ಮೀನು ಮತ್ತು ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿ ಇತ್ತು. (2) ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಮೀನುಗಳಿದ್ದವು ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಾಕಷ್ಟು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ.

John 21:10

λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 21:11

ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος

"ಇಲ್ಲಿ, ಹೋದರು ಎಂಬ ಅರ್ಥಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನುದೋಣಿಯ ಕಡೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಬಹುದು.

οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 21:12

λέγει…ἐστιν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ

"ಇದು ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ನೈಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು

John 21:13

ἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

John 21:14

τρίτον

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ἐφανερώθη

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν

"ಇಲ್ಲಿ, ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದನು ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮತ್ತೇ ಜೀವಿಸುವದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 20:9ದಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

John 21:15

λέγει…λέγει…λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.

πλέον τούτων

"ಇಲ್ಲಿ, ಇವರು ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರು. ಇತರ ಶಿಷ್ಯರಿಗಿಂತ ತನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಕೇಳಿರುವದನ್ನು ಈ ಅರ್ಥ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

βόσκε τὰ ἀρνία μου

"ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ಜನರ ಆತ್ಮೀಕ ಅಗತ್ಯತೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುವದನ್ನು ಯೇಸು ನನ್ನ ಕುರಿ ಮರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಅವರ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

John 21:16

λέγει…λέγει…λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

δεύτερον

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ποίμαινε τὰ πρόβατά μου

"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನನ್ನ ಕುರಿಮರಿಗಳು ಮೇಯಿಸುಈ ವಾಕ್ಯವು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

John 21:17

λέγει…λέγει…λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τὸ τρίτον…τὸ τρίτον

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

φιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ”ನೀನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪ್ರೀತಿಪದಕ್ಕಿಂತ ಈ ಪದವು ವಿಭನ್ನವಾಗಿದೆ. ಇದೇ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪ್ರೀತಿ ಯ ಪದವನ್ನು ಹಿಂದಿನೆರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ “ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀನು ಬಲ್ಲೆ” ಎಂಬ ಪೇತ್ರನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಹಾಗೆ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.

εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με

"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ನೈಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

βόσκε τὰ προβάτια μου

"ವಚನ 15 “ನನ್ನ ಕುರಿ ಮರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸು” ಮತ್ತು “ನನ್ನ ಕುಗಳನ್ನು ಕಾಯಿ” ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಅರ್ಥವು ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿನ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

John 21:18

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι

ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯು ಸತ್ಯ ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. 1:51 ದಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

ἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε

"ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜಾಲರಿಎಂಬುದು ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟೆಗೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವದನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου

"ಇಲ್ಲಿ, ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುಒಬ್ಬನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಕೈಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ನಡೆಸುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರ ನಿಲುವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಎಳೆಯುವರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

John 21:19

τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν

ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ವಿವರಣೆಯ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡಲು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನುಈಗಎಂದು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)

λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἀκολούθει μοι

1:43 ದಲ್ಲಿನ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ವಿವರಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 21:20

βλέπει

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς

"ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದಿರುವ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಭಾಗ 1 ರ ಪರಿಚಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿವರಣೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.

ἀκολουθοῦντα

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವೀರೂಪದ ಚಿನ್ಹೆ ಇದ್ದರೆ, ಆಗ ಅವರಿಗೆ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಇಲ್ಲಿ ದ್ವೀ ರೂಪವಾಗುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἐν τῷ δείπνῳ

"ಯೇಸು ಶಿಲುಬೇಗೇರಿಸಲ್ಪಡುವ ಮೊದಲು ರಾತ್ರಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿದ ಭೋಜನದ ಕುರಿತು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε

13:25 ದಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

John 21:21

λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

Κύριε, οὗτος δὲ τί

"ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಮುಂದೆ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

John 21:22

λέγει

ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ(ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)

ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν

ಯೋಹಾನ 21:20 ದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರೀತಿಯ ಶಿಷ್ಯನುಎಂದು ಇಲ್ಲಿ, ಇವನು ಎಂದು ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἔρχομαι

"ಮುಂದೆ ಯೇಸು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ* ಬಂದು*ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

τί πρὸς σέ?

"ಯೇಸು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪೇತ್ರನನ್ನು ನಯವಾಗಿ ಗದರಿಸಿದನು.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸುವಬಹುದು ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ,ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿ ನೀವು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಬಹುದು.

μοι ἀκολούθει

1:43ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

John 21:23

οὗτος ὁ λόγος

"ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಭವಿಷ್ಯದ ಕುರಿತು ಸಹೋದರರು”ಈ ಮಾತು**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದರು.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος

"ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮದ್ಯೆ ಪುನಃ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾರಿರಿಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

τοὺς ἀδελφοὺς

"ಆದಾಗ್ಯೂ, ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.

ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος

"ಇಲ್ಲಿ, * ಆ ಅಪೊಸ್ತಲನು* ಎಂದು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

οὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει

"ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೋಹಾನನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಭವಿಷ್ಯತ್ತ ಕಾಲದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

αὐτῷ

ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν

ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ

ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.

John 21:24

ವಚನಗಳು 24–25 ದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವದರ ಕುರಿತು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ನೀಡುವುದರ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುವದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಥೆಯ ಸಮಾರೋಪವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.(ನೋಡಿ: ಕಥೆಯ ಮುಕ್ತಾಯ)

οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν

"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಕುರಿತು ತನ್ನನ್ನು ತೃತೀಯ ಪುರುಷನ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

τούτων…ταῦτα

"ಯೋಹಾನನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.

οἴδαμεν

ಇಲ್ಲಿ, ನಾವುಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಚಿನ್ಹೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

οἴδαμεν

"ಇಲ್ಲಿ ನಾವುಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) 1:14 ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಇರುವ ಪ್ರತ್ಯೇಕ್ಷ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಮತ್ತು 1 ಯೋಹಾನ 1:2–7ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯೇಸುವಿನ ಜೀವಿತವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಪ್ರತ್ಯೇಕ್ಷ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ”

John 21:25

ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಬರೆದರೆ”(ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία

"ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಯೋಹಾನನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

τὸν κόσμον

"ಇಲ್ಲಿ, ಎಂಬುದು ಭೂಮಿಯ ಬಾಹ್ಯರೂಪ ಇಲ್ಲವೇ ಜಗತ್ತನ್ನು ಲೋಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.ಯೋಹಾನನ ಉದ್ದೇಶದ ಸಾಧನೆಯ ಅರ್ಥವಲ್ಲ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೋಕಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.

τὰ γραφόμενα βιβλία

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಪುಸ್ತಕ ಬರೆಯಬಹುದು”(ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)