Kannada: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Corinthians

2 Corinthians front

"# ಪೀಠಿಕೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ 2 ನೇಪತ್ರ

ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆ

ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ 2ನೇಪತ್ರದ ಪುಸ್ತಕ

1.ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.(1:1-11). 1 ಪೌಲನು ಅವನ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು ಮತ್ತು ಅವನ ಸುವಾರ್ತಾಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.(1:12-7:16) 1.ಪೌಲನು ಯೆರುಸಲೇಮಿ ನಲ್ಲಿರುವ ಚರ್ಚ್/ಸಭೆಗೆ ಹಣವನ್ನು ದೇಣಿಗೆಯಾಗಿ ಕೊಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. (8:1-9:15) 1. ಪೌಲನು ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿ ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ(10:1-13:10) 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.(13:11-14)

ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಎರಡನೇಪತ್ರದಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?

ಪೌಲನು ಇದರ ಬರಹಗಾರ.ತಾರ್ಸ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದವ. ಪ್ರಾರಂಭದ ಅವನ ಬದುಕಿನಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಸೌಲ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿತ್ತು .ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು ಪರಿಸಾಯ ನಾಗಿದ್ದ ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾದ ನಂತರ ಅವನು ರೋಮಾಯ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಾದ್ಯಂತ ಅನೇಕ ಸಲ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದ.

ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ. ಅವನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ಎಫೇಸ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ.

### ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಎರಡನೇ ಪತ್ರದ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ?

Iಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಎರಡನೇ ಪತ್ರದ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಕೊರಿಂಥ ಪಟ್ಟಣದ ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲಿ ಉಂಟಾದ ಸಂಘರ್ಷವನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆಯುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನು ಈ ಹಿಂದೆ ನೀಡಿದ ಸೂಚನೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ.ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಎರಡನೇ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಯಾಗುವಂತಹ ಜೀವನ ನಡೆಸಬೇಕು ಎಂದು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸು ತ್ತಾನೆ.

ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವನನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಅಪೋಸ್ತಲನನ್ನಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಬರೆದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.ಅವರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಒಂದು ಗುಂಪು ಅವನ ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪೌಲನನ್ನು ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ಬೋಧಿಸುವುದೆಲ್ಲಾಸುಳ್ಳು ವಾರ್ತೆಗಳು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.ಈ ಯೆಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು

ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು?

ಭಾಷಾಂತರ ಗಾರರು ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ""ಎರಡನೇ ಕೊರಿಂಥದವರು"" ಅಥವಾ ಅವರು ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ""ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಬರೆದ ಎರಡನೇ ಪತ್ರ"" ಎಂದು ಬರೆಯಬಹುದು""(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

ಭಾಗ 2:ಮುಖ್ಯವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

# ಕೊರಿಂಥ ಪಟ್ಟಣ ಹೇಗಿತ್ತು ?

ಪುರಾತನ ಗ್ರೀಸ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥ ಪಟ್ಟಣವು ಇತ್ತು .ಇದು ಮೆಡಿಟರೇನಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಅನೇಕ ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಈ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅನೇಕ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಮಾರುವುದು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದರಿಂದ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಹಿನ್ನೆಲೆಯುಳ್ಳವರು ಬರುವುದರಿಂದ ಅವರ ಪ್ರಭಾವ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ದ್ದವರ ಮೇಲೆ ಆಗಿತ್ತು .ಇದರೊಂದಿಗೆ ಈ ಪಟ್ಟಣ ದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಅನೈತಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವನ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ರೀತಿಯ ಜೀವನ ಶೈಲಿಗೆ ಈ ಪಟ್ಟಣ ಪ್ರಖ್ಯಾತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಜನರು ಆಫ್ರೋಡೈಟ್ ದೇವತೆಯನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ಗ್ರೀಕರ ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವತೆ. ಆಫ್ರೋಡೈಟ್ ದೇವತೆಯನ್ನು ಪೂಜಿಸುವ ಸಮಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಆರಾಧಕರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿನ ವೇಶ್ಯೆಯ ರೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ""ಸುಳ್ಳು ಅಪೋಸ್ತಲರು"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಏಕೆ ಹೇಳಿದ,ಇದರ ಅರ್ಥ ಏನು? "" (11:13)?

ಯೆಹೂದಿಕ್ರೈಸ್ತರು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮ ಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬೋಧಿಸಿದರು. ಕ್ರೈಸ್ತ ನಾಯಕರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಭೇಟಿಮಾಡಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು. (ನೋಡಿ: ಅಕೃ15). ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ನಾಯಕರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಸಮ್ಮತಿ ಸೂಚಿಸಲು ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಗುಂಪುಗಳು ಇದ್ದವು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.

ಭಾಗ 3:ಮುಖ್ಯವಾದ ಭಾಷಾಂತರ ವಿಷಯಗಳು

""ಯು"" ಎಂಬ ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ

ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ""ಯು"" ಎಂಬ ಪದ ಹೆಚ್ಚೂ ಕಡಿಮೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.6:2 ಮತ್ತು 12:9. ವಾಕ್ಯಗಳಿಗೆ ಎರಡು ವಿನಾಯಿತಿ ಇದೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive ಮತ್ತು INVALID translate/figs-you)

""ಪವಿತ್ರವಾದ"" ಮತ್ತು ""ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುವುದು""ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಯುಎಲ್ ಟಿಯ 2ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೀತಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲಾಗಿದೆ ?

. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿಯ ಯಾವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿದೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರಿಗೆ ಅವರ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಬಳಸಲು ಕಠಿಣ ವಾಗಬಹುದು.ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಯು.ಎಲ್.ಟಿ .ಈ ಕೆಳಗಿನ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ""

  • ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗ ದಲ್ಲಿರುವ ಅರ್ಥವು ನೈತಿಕ ಪಾವಿತ್ರತೆ ಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ದೇವರು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಪಾಪರಹಿತರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಐಕ್ಯರಾಗಿರುವವರು.ಇನ್ನೊಂದು ಇದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವೆಂದರೆದೇವರು ಪರಿಪೂರ್ಣನು ಮತ್ತು ದೋಷರಹಿತನು. ಮೂರನೇ ಅಂಶವೆಂದರೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಿಂದಾರಹಿತರು, ದೋಷರಹಿತರೂ ಆಗಿ ತಮ್ಮ ಜೀವನ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು,ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಾಗ ಯುಎಲ್ ಟಿ ""ಪವಿತ್ರವಾದ"", ""ಪವಿತ್ರ,ದೇವರು"" ""ಪವಿತ್ರರಾದವರು"" , ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರಜನರು.""

  • 2 ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಸರಳವಾದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನೀಡಿ ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸದೆ ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆ.ಈ ಪ್ರಕರಣಗಳಲ್ಲಿ .ಎಲ್.ಟಿ.""ವಿಶ್ವಾಸಿ""ಅಥವಾ ""ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು."" (ನೋಡಿ: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13) ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದೆ.

  • ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ನೀಡಿರುವ ಅರ್ಥದಂತೆ ಕೆಲವರನ್ನು ಅಥವಾ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಮೀಸಲಾಗಿರಿಸಿದೆ, ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯುಎಲ್ ಟಿ ""ಪ್ರತ್ಯೇಕಗೊಳಿಸುವುದು"", ""ಮೀಸಲಾಗಿರಿಸುವುದು"" ಎಂಬುದನ್ನು ""ಕಾಯ್ದಿರಿಸಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿದೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಿದೆ""

    ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯು ಭಾಷಾಂತರಗಾರರಿಗೆ ಅವರ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದೆ.

""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಮತ್ತು ""ಕರ್ತನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಯಾವ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ?

ಈ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ.1:19, 20; 2:12, 17

3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12:2, 19; ಮತ್ತು 13:4. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತುಂಬಾ ನಿಕಟವಾದ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಇರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ ದ್ದಾನೆ. ಇದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಪದೇಪದೇ ಇತರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹ ಹೇಳುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನನಗಾಗಿ ಒಂದು ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದಿರುತ್ತದೆ"","" (2:12)ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅವನಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆದಿರುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ಈ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ನೀವು ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿನ ಪೀಠಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಬಹುದು

ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ""ನೂತನ ಸೃಷ್ಠಿಯಾಗಿ"" ಇರುವುದು ಎಂದರೆ (5:17)ಏನು?

. ಪೌಲನ ಸಂದೇಶದಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ದೇವರು ""ನೂತನಜಗತ್ತಿನ"" ಭಾಗವನ್ನಾಗಿ / ಸದಸ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ .ದೇವರು ಪವಿತ್ರವಾದ,ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದಾಯಕವಾದ ನೂತನಜಗತ್ತನ್ನು ದೇವರು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.ಈ ನೂತನಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ನೀಡಿದ ನೂತನಸ್ವಭಾವ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಸಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು

ಕೊರಿಂಥದ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮುಖ್ಯವಿಚಾರಗಳು ಯಾವುವು ?
  • "" ಮತ್ತು ನಮಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರೀತಿ""(8:7). ಅನೇಕ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ

    ಮತ್ತು ಯುಎಸ್ ಟಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಈ ರೀತಿ ಓದಲಾಗಿದೆ ಹಾಗೆಯೇ ಇತರ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ""ನಿನಗಾಗಿ

ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರೀತಿ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರತಿಯ ಮೂಲಪ್ರತಿ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅನೇಕ ಬಲವಾದ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿವೆ. ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಬಹುಷಃ ಅವರವರ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಇತರ ಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಓದಿ ತಿಳಿಯುವುದು ಅವಶ್ಯ.

(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-textvariants) "

2 Corinthians 1

"# 2ಕೊರಿಂಥ 01 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗ ಪುರಾತನ ಪೌರ್ವಾತ್ಯ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಪತ್ರದ ಪ್ರಾರಂಭ ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಭಿಸುತ್ತದೆ.

ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಪೌಲನ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ

ಜನರು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಅವನು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಟೀಕಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.ಪೌಲನು ತಾನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾ ಅವರ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ತಪ್ಪು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಸಮಾಧಾನಕರ / ಸೌಕರ್ಯವಾದ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನ / ಸೌಕರ್ಯ ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಸೌಕರ್ಯ ವಾದ ಜೀವನ ನಡೆಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.ಬಹುಷಃ ಕೊರಿಂಥ ದವರು ಸಂಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾದುದರಿಂದ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಸೌಕರ್ಯಭರಿತರಾಗಿ ಇರಲು ಬಯಸಿರಬಹುದು.

#

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಅಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಎಂದು ಆರೋಪಿಸಿದಾಗ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

ಈ ಅಧ್ಯಾದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

ನಾವು

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು""ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು ತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ತಿಮೋಥಿ ಮತ್ತು ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.ಇದು ಇನ್ನು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದು.

ಭರವಸೆ

ಖಚಿತ

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಶ್ಚಿತವಾದ ಭರವಸೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ,ಇದರ ಅರ್ಥ ಕ್ರೈಸ್ತರ ನಿತ್ಯಜೀವದ ಬಗ್ಗೆ ನೀಡಿರುವ ನಿಶ್ಚಿತ ಭರವಸೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರು ಮರಣಹೊಂದುವವರೆಗೂ ದೇವರು ನೀಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಾರರು. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಎಂಬುದು ನೆರವೇರುವ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಭರವಸೆ.ಈ ಪದವು ವ್ಯಾವಹಾರಿಕ ಅರ್ಥದ ಮೂಲಕ ಬಂದದ್ದು .ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ತಾನು ಪಡೆದಿರುವ ಹಣವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಸುವವರೆಗೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುವನ್ನು""ನಂಬಿಕೆಯ/ ಭರವಸೆಯ"" ""ಚಿಹ್ನೆಯಾಗಿ/ಆಧಾರವಾಗಿ ""ನೀಡುವನು.” (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/eternity ಮತ್ತು INVALID bible/kt/save) "

2 Corinthians 1:1

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ಚರ್ಚ್/ ಸಭೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ,ಅವನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಪಡೆಯುವ ಸಂಕಷ್ಟಗಳು ಮತ್ತು ಸೌಲಭ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ.ತಿಮೋಥಿ ಅವನೊಂದಿಗೇ ಇದ್ದನು. ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಯು”ಗಳು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿದ್ದ ಚರ್ಚ್/ ಸಭೆಯ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿದ್ದ ಇತರ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಬಹುಷಃ ತಿಮೋಥಿಯು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಚರ್ಮದ ಹಾಳೆಯ ಮೇಲೆ ಬರೆದಿಟ್ಟಿರ ಬಹುದು."

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿ ಇರಬಹುದು.ಹಾಗೆಯೇ ಉದ್ದೇಶಿತ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಸಹ ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೀತಿ ಇರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:

""ಪೌಲನಾದ... ನಾನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥ ದಲ್ಲಿರುವ ಚರ್ಚ್/ ಸಭೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. """

Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς

"ಇದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಮೋಥಿ ಯಾರು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ತಮ್ಮ ಆತ್ಮೀಕ ಸಹೋದರ ನಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."

Ἀχαΐᾳ

"ಇದು ಆಧುನಿಕ ಗ್ರೀಸ್ ದೇಶದ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ರೋಮಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಹೆಸರು(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"

2 Corinthians 1:2

"ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಶುಭಾಶಯಪದಗಳು ಇವು."

2 Corinthians 1:3

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಬೇಕು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ

"ದೇವರೇ ನಮ್ಮ ತಂದೆ"

"ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelism)"

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಕರುಣೆ ""ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ""ಸೌಲಭ್ಯಗಳು” ""ತಂದೆ"" ಮತ್ತು ""ದೇವರ"" ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ 2) ತಂದೆ"" ಮತ್ತು ""ದೇವರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ""ಕರುಣೆ ""ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ""ಭರವಸೆ/ಸೌಲಭ್ಯಗಳ” ಮೂಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

2 Corinthians 1:4

παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν

"ಇಲ್ಲಿ"" ನಮ್ಮನ್ನು"" ಮತ್ತು ""ನಮಗೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

2 Corinthians 1:5

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎಲ್ಲಾ ನರಳಿಕೆ ,ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಭಾವಿಸಿರುವುದರಿಂದ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ತುಂಬಾ ನೋವನ್ನು, ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದ ಕಾರಣದಿಂದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿ ಅನುಭವಿಸಿದ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಅಥವಾ 2) ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವರ ಪರವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಿದ ಶ್ರಮೆ,ಸಂಕಟ,ನರಳಿಕೆ."

περισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν

"ಸೌಲಭ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಭಾವಿಸಿ ಅದು ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳವಾಗುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 1:6

εἴτε δὲ θλιβόμεθα

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಸೇರಿಲ್ಲ.ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪೀಡಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusiveಮತ್ತುINVALID translate/figs-activepassive)"

εἴτε παρακαλούμεθα

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸೌಲಭ್ಯವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ನೀವು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾದ ಸೌಲಭ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ"

2 Corinthians 1:8

οὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν

"ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"

"ಪೌಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿ ತಮ್ಮ ಹತಾಶಾ ಭಾವನೆಯಿಂದ ಭಾರವಾದಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿರುವಂತಿದೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"""ಜಜ್ಜಲ್ಪಟ್ಟ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಹತಾಶ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ಅನುಭವಿಸಿದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜಜ್ಜಿದಂತಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕುಗ್ಗಿಹೋಗಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 1:9

αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν

"ಪೌಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿ ಅವರ ಹತಾಶಾ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾದಾಗ ಆಗುವ ಭಾವನೆಗಳಂತಿದೆ ಎಂದು ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ತುಂಬಾ ಹತಾಶೆಯಿಂದ ಕುಗ್ಗಿಹೋಗಿದ್ದೇವೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮರಣದಂಡನೆ ಹೊಂದಿದ ಅನುಭವದಂತಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ

"""ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ"" ಈ ಪದಗಳು ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಹೊರತುಪಡಿಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದರ ಬದಲು ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಇಡುತ್ತೇವೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς

"ಇಲ್ಲಿ ಎದ್ದೇಳುವುದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಬ್ಬರು ಸತ್ತು ಪುನಃ ಜೀವಂತ ವಾಗಿ ಏಳುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಮರಣಹೊಂದಿದವರನ್ನು ಪುನಃ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡುವನೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"

2 Corinthians 1:10

θανάτου

"ಪೌಲನು ಅವನ ಹತಾಶ ಮನೋಭಾವನೆಯು ಅವರು ಅನುಭವಿಸುವ ಭಯಂಕರ ಮರಣದ ಕಷ್ಟದ ಪ್ರತಿಫಲದೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಅಥವಾ ಕ್ರೂರವಾದ ಅಪಾಯ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹತಾಶೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ."

2 Corinthians 1:11

"ದೇವರು ಎಂತಹ ಅಪಾಯವಾದರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಅದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸುವನು,ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಚರ್ಚ್ ನ ಜನರು ಸಹ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವರು."

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:""ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೃಪಾಧಾರಿತಉಪಕಾರ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 1:12

"ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ನಾವು"" ಮತ್ತು ""ನಮ್ಮ"" ""ನಾವೆಲ್ಲರೂ""ಮತ್ತು ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ ಇತರರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಈ ಪದಗಳು ಪೌಲನು ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವರು ಇಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"

"""ಹೆಮ್ಮೆ""ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಅತ್ಯಂತ ತೃಪ್ತಿಕರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷಪಡುವ ಭಾವನೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಿದೆ,"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕಪಟತನದಿಂದ ಇರುವ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಗೆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಅದರ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರು ವಂತೆ ಭಾವಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ಇದನ್ನು ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

"ಇಲ್ಲಿ""ಶರೀರಾತ್ಮಕ""ಎಂಬುದು ಮಾನುಷಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸು ತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನಾವು ಮಾನುಷಜ್ಞಾನವನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ ದೇವರಕೃಪೆಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

2 Corinthians 1:13

"ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಿಂದ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ನಮ್ಮ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಓದಿ ನಾವು ಬರೆದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

2 Corinthians 1:14

καύχημα ὑμῶν

"""ಹೊಗಳುವುದು""ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷ ವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."

2 Corinthians 1:15

"ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಕೊನೆಪಕ್ಷ 3 ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ.ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ 2 ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದೆ."

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಮೊದಲ ಪತ್ರ ಬರೆದ ನಂತರ ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಂದು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಶುದ್ಧ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಂದ ಇರುವ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ."

"""ಇದು"" ಎಂಬ ಪದ ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಈ ಹಿಂದೆ ಮಾಡಿದ ಟೀಕೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

"ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾನು ಎರಡುಸಲ ಭೇಟಿಯಾಗುವುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಅನುಕೂಲವಾಗಬಹುದು"

2 Corinthians 1:16

"ನಾನು ಯುದಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಾಗ ಸಹಾಯಮಾಡಿ"

2 Corinthians 1:17

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ ಉತ್ತರಇಲ್ಲ ಎಂದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಹಿಂಜರಿಕೆಯ ಮನೋಭಾವದಿಂದ ಇಲ್ಲ"" ಅಥವಾ""ನಾನು ನನ್ನ ನಿರ್ಧಾರದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಿ ಇದ್ದೇನೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಎರಡೂ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"ಇಲ್ಲಿ""ಹೌದು"" ಮತ್ತು ""ಇಲ್ಲ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರುಚ್ಛರಿ ಸುತ್ತಿರುವುದು ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಯಾವ ವಿಷಯವನ್ನೂ ಮೊದಲೇ ಯೋಚಿಸಿರುವುದಿಲ್ಲ... ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಹೌದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಯಾಗಲು ಬರುತ್ತೇನೆ"" ಮತ್ತು""ಇಲ್ಲ"" ಎಂದರೆ ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಬರುವಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ !"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತು INVALID translate/figs-doublet)"

2 Corinthians 1:19

"ಯೇಸು""ಹೌದು""ಎಂದು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ನಿಜವಾದವರು , ವಾಗ್ದಾನಗಳು ನಿಶ್ಚಯವಾದವು ಎಂದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಕುಮಾರನಾಗಿ ... ""ಹೌದು""ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ""ಇಲ್ಲ"" ಎಂದು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದು,ಇದರ ಬದಲು ಯಾವಾಗಲೂ ""ಹೌದು"" ಎಂದು ಹೇಳುವನು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

τοῦ Θεοῦ Υἱὸς

"ಇದೊಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರು,ಇದು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಆತನಿಗಿರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)"

2 Corinthians 1:20

"ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನೂ ಯೇಸು ನಿಶ್ಚಯವೆಂದು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಎಷ್ಟೇ ಇದ್ದರೂ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲೇ ದೃಢವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

The word ""him"" refers to Jesus Christ.

2 Corinthians 1:21

ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός

ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು1) ""ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ""ಅಥವಾ 2) ""ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ."""

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು1) ""ಆತನು ನಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಕಳುಹಿಸಿದ""ಅಥವಾ 2) ""ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನ ಜನರನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. """

2 Corinthians 1:22

"ನಾವು ಆತನವರು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆಹಾಕಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸಂಚರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಾವು ಆತನವರು ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಮುದ್ರೆಹಾಕಿ ದೃಢಪಡಿಸಿ ದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ""ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರೆಂದು ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"""ಹೃದಯಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಲ್ಲೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

"ಇಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನಿತ್ಯ ಜೀವದ ಭಾಗಶಃ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ನೀಡಿದಂತೆ ಹೇಳಿದೆ.” (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 1:23

"""ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹೊರುವುದು"" ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದು ವಾದವಿವಾದವನ್ನು ನಿಷ್ಕರ್ಷೆ ಮಾಡಲು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನು ಮಾಡಿದನೋ ಅದನ್ನು ಹೇಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಕೇಳಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುವ ಕುರಿತು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೋ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ತೋರಿಸಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ"""

"ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಶ್ರಮೆ ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ"

2 Corinthians 1:24

"ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ, ಇದರಿಂದ ನೀವು ಸಂತೋಷವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ"

"""ನಿಲ್ಲುವುದು"" ಎಂಬ ಪದ ಬದಲಾಗದ ಕೆಲವು ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"

2 Corinthians 2

"# ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಎರಡನೇ ಪತ್ರ 02 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಕಠಿಣವಾದ ಬರವಣಿಗೆ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ,ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥ ದವರಿಗೆ ಈ ಹಿಂದೆ ಬರೆದ ಪತ್ರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ. ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಕಠಿಣವಾದ ಮತ್ತು ತಿದ್ದುಪಡಿಯ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಬಹುಷಃ ಈಪತ್ರವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಮೊದಲ ಪತ್ರ ಬರೆದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಈ ಪತ್ರ ಬರೆಯುವ ಮೊದಲು ಬರೆದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.ತಪ್ಪುಮಾಡುವ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಸಭೆ/ ಚರ್ಚ್ ಗದರಿಸಿ,ಖಂಡಿಸಿ ತಿದ್ದಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳು ತ್ತಾನೆ.ಪೌಲನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೃಪಾಪೂರಿತವಾಗಿರುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/grace ಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)

#

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಭಾಷಾಂತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

ಪರಿಮಳ

ಒಂದು ರೀತಿಯ ಸುಮಧುರವಾದ ಪ್ರಿಯವಾದಸುವಾಸನೆ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಪ್ರಿಯವಾದ ಸುವಾಸನೆ ಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆಗಾಗ ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇವೆ. "

2 Corinthians 2:1

"ಅವರಿಗಾಗಿ ಆತನು ಇಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರೀತಿ, ಪೌಲನು ಅವನ ಮೊದಲ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಗದರಿಸಿಹೇಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.(ಅನೈತಿಕವಾದ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಲು)ಇದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ನೋವು ಉಂಟಾಯಿತು,ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿನ ಸಭೆ/ ಚರ್ಚ್ ನ ಜನರು ಮತ್ತು ಅನೈತಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ."

"ನಾನು ನಿರ್ಧಾರಮಾಡಿದ್ದೇನೆ"

"ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಯಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಲ್ಲಿ"

2 Corinthians 2:2

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಅವರು ಬರುವುದರಿಂದ ದುಃಖವನ್ನು /ನೋವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಯಾವ ಅನುಕೂಲವೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೋವು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಆನಂದಪಡಿಸಲು ಯಾರಿದ್ದಾರೆ, ನನ್ನಿಂದ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಈಡಾದವರೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನಿಂದ ದುಃಖ ಹೊಂದಿದವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 2:3

"ಇದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆದ ಇನ್ನೊಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಇಲ್ಲೀವರೆಗೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಬರೆದ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿದ್ದಂತೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಿಶ್ಚಿತ ವರ್ತನೆಯ ಮೂಲಕ ಅವನಿಗೆ ಭಾವನಾತ್ಮಕ ನೋವನ್ನು ನೀಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಬಂದಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸತಕ್ಕವರಿಂದ ದುಃಖಹೊಂದಬಾರದೆಂದು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವಂತದ್ದು ಯಾವುದೋ ಅದು ನಿಮಗೂ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ"

2 Corinthians 2:4

ἐκ πολλῆς θλίψεως

"ಇಲ್ಲಿ""ಪೀಡಿಸುವುದು/ಕಷ್ಟಪಡಿಸುವುದು"" ಎಂಬಪದ ಭಾವನಾತ್ಮಕ ನೋವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

"ಇಲ್ಲಿ""ಹೃದಯ""ಎಂಬುದು ಭಾವನೆಗಳ ವಿಚಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅತೀವವಾದ ದುಃಖದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

"ತುಂಬಾ ದುಃಖದಿಂದ"

2 Corinthians 2:6

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ""ದಂಡನೆ"" ಎಂಬಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಸೇರಿ ನೀಡಿದ ದಂಡನೆಯೇ ಸಾಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassiveಮತ್ತು INVALID translate/figs-abstractnouns)"

"ಇದೇಸಾಕು"

2 Corinthians 2:7

μή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ

"ಇದರ ಅರ್ಥ ಬಲವಾದ ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಅಂದರೆ ಅತಿಯಾದ ದುಃಖ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅತಿಯಾದ ದುಃಖ ಅವನನ್ನು ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 2:8

"ಕೊರಿಂಥದದಲ್ಲಿರುವ ಚರ್ಚ್ / ಸಭೆಯವರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರು ದಂಡಿಸುವವರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವಂತೆಯೂ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವಂತೆಯೂ ಪೌಲನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದನು. ಅವನೂ ಸಹ ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ."

"ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಅವರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಈತನಿಗಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ದೃಢಪಡಿಸಿದರು."

2 Corinthians 2:9

εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε

"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ 2) ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಚಾರಗಳಲ್ಲೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇದ್ದೀರಿ

""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 2:10

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ನಿಮಗಾಗಿ ನನಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ 2) ""ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ/ ಅನುಕೂಲಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಲಾಯಿತು."""

2 Corinthians 2:11

οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν

"ವಿರುದ್ಧವಾದ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಯೋಜನೆಗಳೆಲ್ಲವೂ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"

2 Corinthians 2:12

"ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ತ್ರೋವಾದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಒಳ್ಳೆ ಅವಕಾಶ ದೊರೆತ ಬಗ್ಗೆ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪೌಲನುಹೇಳಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ."

"ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ದೊರೆತ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ಬಾಗಿಲಿನ ಮೂಲಕ ಒಳಗೆ ನಡೆದು ಹೋಗುವಂತೆ ಸಿಕ್ಕ ಅವಕಾಶ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನನಗಾಗಿ ಒಂದು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆದು... ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು / ಬೋಧಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ"" ದೇವರು ನನಗೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟು ... ಸುವಾರ್ತೆಸಾರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 2:13

"ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಯಿತು ಅಥವಾ ""ನಾನು ತುಂಬಾ ಚಿಂತೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ"

Τίτον τὸν ἀδελφόν μου

"ಪೌಲನು ತೀತನನ್ನು ತನ್ನ ಆತ್ಮೀಕ ಸಹೋದರ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."

"ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ತ್ರೋವದ ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟೆ."

2 Corinthians 2:14

Θεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ಜಯಶಾಲಿಯಾದ ಸೈನ್ಯದ ತಂಡವನ್ನು ಜಯೋತ್ಸವದ ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮುನ್ನಡೆಸಿದ ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹಕಾರ್ಯಕರ್ತರು ಆ ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದರು.

ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ದೇವರು,ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಆತನ ಜಯೋತ್ಸವದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುವನು "" ಅಥವಾ 2) "" ದೇವರು,ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಇರುವವರನ್ನು ಜಯವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದವನ ಜಯೋತ್ಸವದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಇದು ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ಸುವಾಸನೆಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಹರಡುವಂತೆ,ಎಲ್ಲರೂ,ಕೇಳುವಂತೆ ಸುವಾಸನಾ ಬತ್ತಿಗಳನ್ನು ಉರಿಸಿ ಅದರ ಮೂಲಕ ಆ ಸುವಾಸನೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಲುಪುವಂತೆ ಮಾಡುವುದೇ ಆತನ ಉದ್ದೇಶ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ನಾವು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೂ ಹರಡುತ್ತಾನೆ"

2 Corinthians 2:15

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತಾಸೇವೆಯನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ಸುವಾಸನಾ ಬತ್ತಿಗಳನ್ನು ಉರಿಸಿ ಸುವಾಸನೆಯನ್ನು ಹರಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಸುಮಧುರವಾದ ಪರಿಮಳವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜ್ಞಾನದಂತಿದೆ"" ಅಥವಾ 2) ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಮರ್ಪಿಸುವ ಸುವಾಸನೆ ಎಂಬ ಸುವಾರ್ತೆ.”"

τοῖς σῳζομένοις

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರನ್ನು ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸಿದನೋ.ಅವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 2:16

"ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜ್ಞಾನವೆಂಬುದು ಸುವಾಸನೆ/ಪರಿಮಳ ಇದು.

2 ಕೊರಿಂಥ 2:14,ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಸುವಾಸನಾ ಬತ್ತಿಯನ್ನು ಉರಿಸಿ ಅದರಿಂದ ಬರುವ ಸುಮಧುರ ಸುವಾಸನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಮರಣ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುನರುಚ್ಛರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಒತ್ತು ನೀಡಿದೆ ಮತ್ತು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಮರಣವನ್ನು ಕೊಡುವ ವಾಸನೆ"" ಅಥವಾ 2) ""ಮರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ವಾಸನೆ ಜನರಿಗೆ ಮರಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)

ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ರಕ್ಷಣಾ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಇರುವವರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ನೀಡುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν

ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇಲ್ಲಿ ""ಜೀವ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಪುನರುಚ್ಛರಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಅರ್ಥ ""ಜೀವವನ್ನುಕೊಡುವ ಪರಿಮಳ"" ಅಥವಾ 2) ""ಜೀವಕೊಡುವ ಪರಿಮಳವು ಜನರಿಗೆ ಹುಟ್ಟು ಮತ್ತು ಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)

ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ ದೇವರು ಸುವಾರ್ತಾಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಅವರಿಗೆ ಕರೆ ನೀಡಿದರೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ಇದಕ್ಕೆ ಅರ್ಹರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ಅರ್ಹರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Corinthians 2:17

""ಸುವಾರ್ತೆ / ಸಂದೇಶ ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೊನಿಮಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರುವವರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)

εἰλικρινείας

ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಉದ್ದೇಶಗಳು"

ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν

"ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಅಥವಾ ""ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗೆ ನೀಡಿದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"""

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾವ ಜನರನ್ನು ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದನೋ ಅವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

κατέναντι Θεοῦ

"ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಹಕಾರ್ಯಕರ್ತರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವಾಗ ಮತ್ತು ಬೋಧಿಸುವಾಗ ದೇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರುತ್ತಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ದೇವರ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲಿಯೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

2 Corinthians 3

"# 2ಕೊರಿಂಥ 03ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಪೌಲನು ಕಾಣುತ್ತಾನೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳು

ದೇವರು ದಶಾಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಶಿಲಾಶಾಸನದಲ್ಲಿ ನೀಡಿದನು ಎಂದು ಪೌಲನು ತಿಳಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನಿಯಮಗಳು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದ್ದರಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಅವಿಧೇಯರಾದುದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ದಂಡನೆ ನೀಡಿದ. ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಭಾಷಾಂತರ ಆಗದಿದ್ದರೆ ಈ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ತುಂಬಾಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತಿತ್ತು.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/lawofmoses ಮತ್ತು INVALID bible/kt/covenant ಮತ್ತುINVALID bible/kt/reveal)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಪೌಲನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೋ ಅಥವಾ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲುಕಠಿಣವಾಗುತ್ತದೋ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ.

(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

""ಇದು ಪತ್ರದ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತ್ಮದ ಒಡಂಬಡಿಕೆ""

ಪೌಲನು ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ನೂತನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ನಿಯಮ ಮತ್ತು ಕಾನೂನುಗಳ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ""ಆತ್ಮ"" ಎಂಬುದು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಇದು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಸಹಜವಾಗಿ ""ಆತ್ಮೀಕವಾದುದು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/spirit) "

2 Corinthians 3:1

"ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಪೌಲನುತಾನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವರ ಬಳಿ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ."

ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರೇ ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಪೌಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿಯರ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಅಭಿಪ್ರಾಯದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸು ತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ತಡೆ ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಲು ಅರ್ಹತಾ ಪತ್ರಗಳಾಗಲೀ,ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಪತ್ರಗಳಾಗಲೀ ನಮಗೆ ಖಂಡಿತ ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮಿಂದಲೂ ನಾವು ಈ ಯಾವ ಅರ್ಹತಾ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

συστατικῶν ἐπιστολῶν

"ಯಾರಿಗಾದರೂ,ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕುರಿತು ಪರಿಚಯದ ಮತ್ತು ಅನುಮೋದನೆಯ ಪತ್ರವೇ ಇದು."

2 Corinthians 3:2

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರೇ ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಪತ್ರವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ ಪೌಲನ ಸುವಾರ್ತಾಸೇವೆಯನ್ನು ಮೌಲ್ಯಾಧಾರಿತವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವೇ ನಮ್ಮ ಯೋಗ್ಯತಾಪತ್ರ/ಅರ್ಹತಾಪತ್ರ/ಶಿಫಾರಸ್ಸುಪತ್ರ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ""ಎಂಬ ಪದ ಅವರ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಕಾರ್ಯಕರ್ತರು ಕೊರಿಂಥದವರು ಶಿಫಾರಸ್ಸುಪತ್ರವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಥವಾ 2) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಕಾರ್ಯಕರ್ತರು ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುತ್ತಾರೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

"ಇದು ""ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು"" ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ವಿಷಯವೆಂಬಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮತ್ತು ಓದುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 3:3

ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದವನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರೆದ ಪತ್ರವಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ನಮ್ಮಿಂದ ತರಲ್ಪಟ್ಟಿತು"

"ಕೊರಿಂಥದವರು ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಆತ್ಮನಿಂದಲೇ ಪತ್ರವಾಗಿ ದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪತ್ರ ಮಾನವರು ಭೌತಿಕವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು, ಬಳಸಿ ಬರೆದ ಪತ್ರವಲ್ಲ."

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪತ್ರವನ್ನು ಜನರು ಮಸಿಯಿಂದ ಬರೆದದ್ದಲ್ಲ ಆದರೆ ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಆತ್ಮನಿಂದಲೇ ಬರೆದ ಪತ್ರವಿದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassiveಮತ್ತು INVALID translate/figs-ellipsis)"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಜನರು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕೆತ್ತಿಲ್ಲ,ಆದರೆ ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರ ಹೃದಯವೆಂಬ ಹಲಗೆಯಮೇಲೆ ಬರೆದ ಪತ್ರ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassiveಮತ್ತು INVALID translate/figs-ellipsis)"

πλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಅಗಲವಾದ ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಹಲಗೆಯಂತಿರುವುದರ ಮೇಲೆ ಜನರು ಕೊರೆದ/ಕೆತ್ತಿದ ಪತ್ರಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 3:4

"ಇದು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸಿದ ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಈ ಭರವಸೆ ತನಗೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."

2 Corinthians 3:5

ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί

"ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಸಮರ್ಥರೆಂದು ತಿಳಿಯಲು ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಾವೇ ಸಂತೃಪ್ತರಾಗುತ್ತೇವೆ"""

"ಯಾವುದಾದರೂ ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನ ಅಪೋಸ್ತಲ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮಿಂದಲೇ ಏನಾದರೂ ಉಂಟಾಯಿತೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾವೇ ಸಮರ್ಥರಲ್ಲ, ನಮಗಿರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವು ದೇವರಿಂದಲೇ ಬಂದದ್ದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

"ದೇವರು ನಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯ / ಸಂತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ"

2 Corinthians 3:6

"""ಪತ್ರ"" ಇಲ್ಲಿ ಪತ್ರ ಎಂಬುದು ವರ್ಣಮಾಲೆಯ ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ಜನರು ಬರೆಯುವ ಪದಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಹಳೇಒಡಂಬಡಿಕೆ ಬಗ್ಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯರು ಬರೆದಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdocheಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)"

"ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಲಿಖಿತರೂಪವಾದುದಾಗಿರದೆ ದೇವರಾತ್ಮ ಸಂಬಂಧವಾದುದಾಗಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಇದು ದೇವರು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಾಗಿ ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ದೇವರಾತ್ಮ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಇದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

τὸ γράμμα ἀποκτέννει

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹಳೇಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಕೊಲ್ಲುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಲಿಖಿತರೂಪವಾದಆತ್ಮೀಕವಾದ ನಿಯಮಗಳು ಮರಣವುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಲಿಖಿತರೂಪದ ನಿಯಮಗಳು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personificationಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 3:7

"ಪೌಲನು ಹಳೇಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಹಿಮೆಯು ಕ್ಷೀಣಿಸುತ್ತಾ ಬರುವುದನ್ನು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಳವನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಮೋಶೆಯ ತೆರೆಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ ಪ್ರಕಟಣೆಯ ಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಪರಸ್ಪರ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿದ್ದ ಚಿತ್ರಣ ಮಂದವಾಗಿತ್ತು ಆದರೆ ಈಗಿನ ಕಾಲದ ಚಿತ್ರಣ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುತ್ತದೆ."

"ನಿಯಮಗಳು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆಸಿದರೂ ಅದು ಇನ್ನೂ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಕೂಡಿತ್ತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-irony)"

"ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆ.ಇದು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ನೀಡಿದ್ದನು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಣವನ್ನು ಕುರಿತ ಸುವಾರ್ತಾಸೇವೆಯು ಮರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಇದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις

ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕೆತ್ತಲ್ಪಟ್ಟವು.ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಈ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ಮಹಾಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳ"

"ಅವರು ನೋಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ"

2 Corinthians 3:8

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ""ದೇವರಾತ್ಮ ಸಂಬಂಧವಾದ ಸೇವೆಯು"" ""ಸೇವೆಯಿಂದ ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾಗುವ ಫಲಕ್ಕಿಂತ""ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವ ಶಾಲಿಯಾಗಿರು ತ್ತದೆ.ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಜೀವನ್ಮಖಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಾತ್ಮವು ಮಾಡುವ ಸೇವೆಯು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"ದೇವರಾತ್ಮ ಸಂಬಂಧವಾದ ಸೇವೆ. ಇದು ಒಂದು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವಸೇವೆ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ಸೇವೆಯು ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ, ಇದು ಆತ್ಮಾಧಾರಿತ ವಾಗಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 3:9

τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως

ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯಕ್ಕೆ ಸಾಧನವಾಗಿರುವ ವಿಚಾರ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನುಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ಸೇವೆ ಜನರ ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ!

""ಹೇಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಭಾವನಾಮ ಪದವಾಗಿ ಬಂದಿದೆಯೇ ಹೊರತು ಇದು ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸೇವೆಯ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ನೀತಿಗೆ ಸಾಧಕ ವಾಗಿರುವ ಸೇವೆಯು ಎಷ್ಟೋಅಧಿಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ!""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclamations)

περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ""ನೀತಿವಂತರ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ"" ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಭಾವಿಸಿ ಅದು ಇನ್ನೂ ಒಂದು ವಸ್ತು ಅಥವಾ ಅನೇಕ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪತ್ತಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಅವನ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಂತೆ""ನೀತಿವಂತರ ಸೇವೆ"" ಕಾನೂನು,ನಿಯಮಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿ ರುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης

ನೀತಿಯ ಸೇವೆ.ಇದು ಒಂದು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೇವಾನಾಯಕನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರನ್ನು ನೀತಿಯಾಧಾರದಿಂದ ಜೀವನ ನಡೆಸುವಂತೆ ಮಾಡುವ ದೇವರ ಸೇವೆ ದೇವರಾತ್ಮ ನನ್ನು ಅವಲಂಭಿಸಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 3:10

ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡಿದಾಗ ಯಾವ ಮಹಿಮೆಯೂ ಇಲ್ಲದಂತಾಗಿ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: (ಎಟಿ) "" ಒಂದಾನೊಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಭಾವಗೊಳಿ ಸಿದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐν τούτῳ τῷ μέρει

ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"

2 Corinthians 3:11

τὸ καταργούμενον

"ಇದು ""ದಂಡನೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸೇವೆ""ಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳು ತ್ತದೆ, ""ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಕುರಿತು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಭಾವಿಸಿ ಇದಕ್ಕೆ ಮರೆಯಾಗುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಬರಬರುತ್ತಾ ನಿರ್ಥಕವಾಗುತ್ತಾ ಬರುತ್ತಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 3:12

"ಇದು ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಬಗ್ಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ನಿತ್ಯ ಜೀವದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಆತನ ಭರವಸೆ ದೊರೆಯುತ್ತದೆಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ."

τοιαύτην ἐλπίδα

"ಇಂತಹ ಭರವಸೆ"

2 Corinthians 3:13

"ಇದು ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಳೆದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲಿದ್ದ ಮಹಿಮೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮಸುಕಾಗುತ್ತಾ ಬಂದಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 3:14

"ಆದರೆ ಅವರ ಬುದ್ಧಿ(ಮನಸ್ಸು) ಮಂದವಾಯಿತು.ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಬುದ್ಧಿ/ಮನಸ್ಸನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾದಂತೆ/ಮುಚ್ಚಿಹೋದಂತೆ ಆಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಏನು ನೋಡಿದರೋ ಅದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥ ರಾಗಿದ್ದಾರೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಅವರು ನೋಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

γὰρ τῆς ἡμέρας

ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ

ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮುಸುಕುಹಾಕಿ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿ ದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ, ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಜನರು ಓದಿದಾಗಲೂ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಗದಂತೆ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಮುಸುಕುಹಾಕಿ ದಂತಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಅವರು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಓದಿದರೆ"

"ಅದು/ಇದು ಎಂಬ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಪದಗಳು ""ಅದೇ ಮುಸುಕನ್ನು""ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರೂ ಆ ಮುಸುಕನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ , ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವನೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 3:15

"ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς

"ಇಲ್ಲಿ ""ಮೋಶೆ""ಎಂಬ ಪದ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಯಾರಾದರೂ ಓದುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ""ಎಂಬ ಪದ ಜನರು ಯಾವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಓದುವಾಗೆಲ್ಲಾ ಮುಸುಕು ಅವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಸಹಾ ಭೌತಿಕ ಮುಸುಕು ಮುಚ್ಚಿರುತ್ತದೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ತಾವು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಮರ್ಥರಾಗುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 3:16

"ಇಲ್ಲಿ ""ತಿರುಗಿ ಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಷ್ಠೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಇರುವುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಆರಾಧಿಸುವಾಗ"" ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕರ್ತನನ್ನು ನಂಬಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα

"ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುವನು. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಆ ಮುಸುಕನ್ನು ತೆಗೆಯು ವನು""ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 3:18

"ಇಲ್ಲಿ""ನಮಗೆ""ಎಂಬ ಪದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು , ಅಂದರೆ ಪೌಲಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

"ಇಸ್ರಾಯೇಲರಂತೆ ದೇವರಮಹಿಮೆ ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಪ್ರತಿಫಲಿಸುವುದನ್ನು ಯಾರೂ ನೋಡಲು ಆಗದಂತೆ ಅವರ ಮುಖವನ್ನು ಆತನು ಮುಸುಕಿನಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇದರಿಂದ ದೇವರಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡಲು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಗದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ಇಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ದೇವರಾತ್ಮವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಆತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಸಾರೂಪ್ಯವುಳ್ಳವರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಆತನಂತೆಯೇ ಮಹಿಮಾಶಾಲಿಗಳಂತೆ ಮತ್ತು ಸಾರೂಪ್ಯಹೊಂದುವಂತೆ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಒಂದು ಪ್ರಭಾವದ ಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಭಾವದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ತುಂಬಬೇಕು. ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರಾತ್ಮವು ನಿರಂತರವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು, ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತದೆ.

καθάπερ ἀπὸ Κυρίου

ಇದು ದೇವರಿಂದ ಬರುವಂತದ್ದು"

2 Corinthians 4

"# ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಎರಡನೇ ಪತ್ರ 04 ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ""ಆದುದರಿಂದ.""ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಬೋಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ.ಈ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ವಿಭಜಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತದ್ದು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ದೇವರ ಸೇವೆ

ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆ,ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದನು.ಜನರು ನಂಬುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಯಾವುದೇ ಕುತಂತ್ರವನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ,ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಏನೋ ಸಮಸ್ಯೆ ಇದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/spirit)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು.

ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ

.ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಆಗ್ಗಾಗ್ಗೆ ಅನೀತಿವಂತ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಸ್ತಾಪವಾಗಿದೆ.ಇವರು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾಗುವಂತಹ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡದೆ, ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.ಇಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಬೆಳಕು ಪಾಪಮಾಡಿದವರನ್ನು ನೀತಿವಂತ ರನ್ನಾಗಿ ಹೇಗೆ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ, ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಂಡು,ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವರು.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/righteous)

ಜೀವ ಮತ್ತು ಮರಣ

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಭೌತಿಕ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ಜೀವನ ಎಂದರೆನೂತನ ಜೀವನವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಮರಣಣವೆಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೊದಲು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದ ಹಳೆಯ ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/life ಮತ್ತು INVALID bible/other/death ಮತ್ತುINVALID bible/kt/faith)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

ಭರವಸೆ

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಪುನರುಚ್ಛಾರದ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದಂತಿದೆ. ಅವನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸು ತ್ತಾನೆ. ಆಮೇಲೆ ಅವನು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅಥವಾ ವಿಭಿನ್ನ ತರ್ಕದ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಒಂದು ರಿಯಾಯತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.ಕಠಿಣವಾದ ಸನ್ನಿವೇಶ ಗಳಲ್ಲಿ ಅನ್ಯೋನ್ಯವಾಗಿ ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ಓದುಗರಿಗೆ ಭರವಸೆಯನ್ನು ನೀಡುವಂತದ್ದು. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/hope) "

2 Corinthians 4:1

"ಪೌಲನು ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ,ಅವನ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತಾಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಯೇ ಹೊರತು,ತನ್ನ ಸ್ವಪ್ರಶಂಸೆಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಮರಣ ತನ್ನ ಜೀವನದ ಮಾದರಿಯಾಗಿದೆ ಅದರಂತೆ ಜೀವನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಇದೇ ಜೀವನ ಶೈಲಿ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ."

"""ನಾವು""ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಕಾರ್ಯಕರ್ತರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆಯೇ ಹೊರತು,ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿಲ್ಲ.

(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"

"ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದಗುಚ್ಛ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಕಾರ್ಯಕರ್ತರು

""ಈ ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ"" ವಿವರಿಸಿದೆ.ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ತನ್ನ ಕರುಣೆಯ ಮೂಲಕ ನೀಡಿದ ವರ /ಉಡುಗೊರೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತೋರಿಸಿದ ಕರುಣೆಯಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 4:2

"ಇದರ ಅರ್ಥ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಕಾರ್ಯಕರ್ತರು""ರಹಸ್ಯ"" ವಾದ ಮತ್ತು""ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿತನ""ಕೆಲಸಮಾಡಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು ಎಂದು ಅಂದರೆ ಅವರು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ."

"""ರಹಸ್ಯ""ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳ/ಗುಪ್ತಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇಂತಹ ಕಾರ್ಯಗಳು ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿತನದ್ದು,ಜನರು ಅವಮಾನ ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡುವಂತದ್ದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ನಡೆಸುವ ಇಂತಹ ಗುಪ್ತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡುವ ಕಾರಣ ಅದುಅವಮಾನ ತರುವಂತದ್ದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hendiadys)"

περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ

"ಕಪಟ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವುದು"

"ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂಬುದು ದೇವರ ಸಂದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಇರುವ ಒಂದುವಿಶೇಷಣ/ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಒಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿರುಚಬಾರದು""ಅಥವಾ ""ನಾವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)

ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರು ತಾವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸರಿಯೋ ಅಥವಾ ತಪ್ಪೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಿತವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಕೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಜೀವನ ನಡೆಸಬೇಕು ಮತ್ತು ತಕ್ಕ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

ಇದು ದೇವರ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪೌಲನ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯನ್ನು ದೇವರು ನೋಡುತ್ತಾನೆ,ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಸಮ್ಮತವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜೀವನ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ "" ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Corinthians 4:3

ಇದುಎರಡನೇಕೊರಿಂಥ. 3:14.ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಜನರು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಓದಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಗದಂತೆ ತಡೆಒಡ್ಡುವ ಆತ್ಮೀಕ ಜ್ಞಾನದ ಮುಸುಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ.""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον

ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸಾರುವ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಮುಸುಕುಹಾಕಿದರೆ, ನಾಶನದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿಇರುವವರಿಗೆಸುವಾರ್ತೆ ಮರೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν

ನಾವು ಬೋಧಿಸುವ ಸುವಾರ್ತೆ"

2 Corinthians 4:4

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ಮೂಲಕ ನೋಡಲು ಆಗದೆ ಇರುವುದ ರಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ, ಇದರಿಂದ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಕಣ್ಣುಗಳು ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ನೋಡಬಹುದಿತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಗದಂತೆ ತಡೆಹಾಕುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου

"ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಆಳುವ ದೇವರು.ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಸೈತಾನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.

ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದ ದೇವರ ಮಹಿಮೆ ಎಂಬ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅದನ್ನು ಮುಸುಕು ಹಾಕಿ ಮುಚ್ಚಿದ್ದ(2ಕೊ.ಎ.ಬ.ಪ. 3:13),ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೆಳಕನ್ನು , ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ""ಇದರ ಅರ್ಥ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಕಾಶವು ಉದಯವಾಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου

ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ಬರುವ ಬೆಳಕು"

τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ

"ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆ/ಪ್ರಭಾವದ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಸುವಾರ್ತೆ"

2 Corinthians 4:5

"ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳಿಗೆ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು: ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ನಾವು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನೆಂದು,ನಾವು ಆತನ ಸೇವಕರಂತೆ ಘೋಷಿಸಿದೆವು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

"ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ"

2 Corinthians 4:6

ἐκ σκότους φῶς λάμψει

"ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಬೆಳಕನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾ""ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗಿಂದ ಬೆಳಕು ಹೊಳೆಯಲಿ"" ಎಂದು ದೇವರು ಆದಿಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿದ."

"ಇಲ್ಲಿ""ಬೆಳಕು"" ಎಂಬ ಪದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಬೆಳಕನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಂತೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನುಸೃಷ್ಟಿಸಿದ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವ ಪ್ರಭಾವ ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ಪ್ರಕಾಶವು ಅನೇಕರಿಗೆ ದೊರೆಯುವಂತೆ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಸಮರ್ಥರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

"ಇಲ್ಲಿ""ಹೃದಯಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

"ಬೆಳಕು, ದೇವರ ಪ್ರಭಾವ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

"ದೇವರ ಪ್ರಭಾವ ಎಂಬ ಜ್ಞಾನದ ಬೆಳಕು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ,ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಳೆದ ದೈವಜ್ಞಾನ ಪ್ರಭಾವದ ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತದೆ.(2ಕೊ.ಎ.ಬ.ಪ 3:7), ಹೀಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಮುಖದಮೇಲೆ ಹೊಳೆಯುವ ಪ್ರಕಾಶವು ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸು ವಾಗ ಕಂಡುಬರುತ್ತಿತ್ತು,ಜನರು ಇದನ್ನು ನೋಡಲು ಮತ್ತು ದೈವಜ್ಞಾನ ಪ್ರಭಾವ ಪ್ರಕಾಶದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಸಮರ್ಥರಾಗುವರು(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 4:7

ἔχομεν δὲ

""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹಕಾರ್ಯ ಕರ್ತರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ,ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)

ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν

ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಅದೊಂದು ನಿಕ್ಷೇಪ ಅದು ಮಣ್ಣಿನಹೂಜಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟಂತೆ ಇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಬಲಾಧಿಕ್ಯವು ದೇವರದೇಹೊರತು ನಮ್ಮದಲ್ಲ. ಈ ಮಣ್ಣಿನಹೂಜಿ ಒಡೆದು ಹೋಗುವಂತದ್ದು. ಇದು ಅವರು ಬೋಧಿಸುವ ಸುವಾರ್ತೆಗಿಂತ ಮೌಲ್ಯವುಳ್ಳದ್ದಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಇದರಿಂದ ಇದು ಜನರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ ""ಇದರಿಂದ ಜನರು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು"""

2 Corinthians 4:8

ἐν παντὶ θλιβόμενοι

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 4:9

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿದರೂ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೈಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ನಮ್ನನ್ನು ಕೆಡವಿಬಿಟ್ಟರೂ ಪ್ರಾಣನಷ್ಟ ಪಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ನಾವು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ"

2 Corinthians 4:10

"ಪೌಲನು ಅವನ ಸಂಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣಾವಸ್ಥೆಯ ಅನುಭವದಂತೆ ಇದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಮರಣಿಸಿದಂತೆ ನಾವು ಸಹ ಆಗಾಗ ಇಂತಹ ಮರಣಾವಸ್ಥೆಯ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇವೆ""ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಅನುಭವಿಸಿದ ಮರಣಾವಸ್ಥೆಯ ಅನುಭವದಂತೆ ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಯೇಸು ಮರಣದಿಂದ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಂತೆ ನಮ್ಮ ದೇಹಗಳೂ ಸಹ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುತ್ತವೆ"" ಅಥವಾ 2) ""ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಜೀವವನ್ನು ತುಂಬಿಸಿ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ."""

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇತರ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಜೀವವನ್ನು ನಮ್ಮ ಮರ್ತ್ಯದೇಹದಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಇತರ ಜನರು ನೋಡುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 4:11

"ಯೇಸುವಿನ ಜೀವವು ನಮ್ಮ ಮರ್ತ್ಯಶರೀರದಲ್ಲಿ ಉಂಟೆಂದು ತೋರಿಬರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬದುಕಿದ ನಾವು ಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ಯಾರು ಇನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಇರುತ್ತೇವೋ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಮರಣವನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೇರಿದವರು"" ಅಥವಾ""ಯೇಸುವಿನ ಜೀವವು ನಮ್ಮ ಮರ್ತ್ಯಶರೀರದಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ನಾವು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν

"ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯೆಸುವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.

ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಮರಣಾವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಮ್ಮ ದೇಹಗಳು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವುದು,ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಎದ್ದು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ,ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ 2) "" ಯೇಸು ನಮಗೆ ನೀಡಿದ ಆತ್ಮೀಕಜೀವವು ನಮ್ಮ ದೇಹದ ಮೂಲಕ ಪ್ರವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ.""2ಕೊರಿಂಥ. 4:10. ರಲ್ಲಿ

ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ."

ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. [2ಕೊರಿಂಥ. 4:10] (../04/10.ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದರಿಂದ ಇತರ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಜೀವವು ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಪ್ರವರ್ತಿಸುವುದನ್ನು ಕಾಣುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 4:12

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮರಣ ಮತ್ತು ಜೀವವನ್ನು ಮನುಷ್ಯರಂತೆ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ಭೌತಿಕ ಮರಣದ ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ,ಇದರಿಂದ ಕೊರಿಂಥದವರು ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

2 Corinthians 4:13

τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως

"ಇದೇ ರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯ ಮನೋಧೋರಣೆ . ಇಲ್ಲಿ""ಆತ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಮನುಷ್ಯನ ಮನೋಧೋರಣೆ ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

κατὰ τὸ γεγραμμένον

ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಶಾಸ್ತ್ರೋಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα

ಇದು ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹದಿಂದ ಉದಾಹರಿಸಲಾಗಿದೆ.

2 Corinthians 4:14

""ಎಬ್ಬಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಮರಣಿಸಿದ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದಾತನು"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನುಎಬ್ಬಿಸಿದ ದೇವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)

2 Corinthians 4:15

ಇಲ್ಲಿ""ಸರ್ವವೂ/ಎಲ್ಲವೂ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ತಾನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಸಂಕಟವನ್ನು ವಿವರಿಸುವು ದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.

ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬಹು ಜನರೊಳಗೆ ದೈವಕೃಪೆಯನ್ನು ಹಬ್ಬಿಸುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ಪೌಲನು ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾ ಅದನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಬಹು ಜನರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 4:16

ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಂಕಷ್ಟಗಳು ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಮತ್ತು ಅಗೋಚರವಾದ ನಿತ್ಯ ಜೀವದ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಇವು ತುಂಬಾ ದಿನದ ವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ.

διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν

ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದರಿಂದ ನಾವು ಭರವಸೆಯಿಂದ ಇರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)

ಇದು ಅವರ ಭೌತಿಕ ಶರೀರವು ಮರಣಹೊಂದುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕೊಳೆತು ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಭೌತಿಕ ದೇಹಗಳು ಕೃಶವಾಗಿ ಮರಣಹೊಂದುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

ಇದು ಅವರ ಆಂತರ್ಯವು ದಿನೇದಿನೇ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಬಲಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಮ್ಮ ಆಂತರಿಕ ಆತ್ಮೀಕಬಲವು ದಿನೇದಿನೇ ಬಲಗೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಮ್ಮ ಆಂತರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿದಿನ ಬಲಗೊಳಿಸಿ ನೂತನಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 4:17

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅವನ ಸಂಕಟಗಳು ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ದೇವರು ಕೊಟ್ಟ ವಸ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ತೂಕಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕ್ಷಣಮಾತ್ರವಿರುವ ಸಂಕಟವು ಅಧಿಕವಾಗಿ ರುವ ಗೌರವವನ್ನು ದೊರಕಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಪೌಲನು ಅನುಭವಿಸುವ ಗೌರವವಾದ ಪ್ರಭಾವದ ಅತ್ಯಧಿಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಯಾರೂ ಅಳೆಯಲಾರರು.ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರೂ ಅಳೆಯಲಾರರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 4:18

ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕಾಣುವಂತದ್ದು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಇರುತ್ತದೆ,ಕಾಣದೇ ಇರುವಂತದ್ದು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಕ್ಕೆ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಎಟಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆನಾವು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣದಿರು ವಂತಹ ವಸ್ತುಗಳು / ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತೇವೆ/ ನೋಡು ತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 5

2 Corinthians 5:Intro

ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಎರಡನೇ ಪತ್ರ05 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ದೇಹಗಳು

ತನ್ನ ಮರಣದ ನಂತರ ತನಗೆ ಉತ್ತಮವಾದ ದೇಹವು ದೊರೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರಿತವನಾಗಿದ್ದನು.ಇದರಿಂದಲೇ ಅವನು ಸುವಾರ್ತೆ ಯನ್ನು ಸಾರಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಬೋಧಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಮರಣಶಿಕ್ಷೆ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದರೂ ಹೆದರದೆ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದನು.ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಇತರರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರೂ ಸಹ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವರಲ್ಲಿರುವ ಪಾಪವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಅವರಿಗೆ ನೀತಿಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನು.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis, INVALID bible/kt/goodnews ಮತ್ತು INVALID bible/kt/reconcile ಮತ್ತು INVALID bible/kt/sin)

ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿ

ಇಲ್ಲಿ ""ಹಳೆಯ"" ಮತ್ತು ""ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿ"" ಬಹುಷಃ ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ತನ್ನ ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ನೂತನ ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ಇರಬಹುದು.ಈ ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳೂ ಸಹ ಇದೇ ರೀತಿ ಅಂದರೆ ನೂತನ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಇಲ್ಲಿ ""ಹಳೆಯ"" ಎಂಬ ಪದ ಬಹುಷಃ ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿಲ್ಲ.ಇದು ಹಳೆಯ ರೀತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಈ ಹಿಂದೆ ಪಾಪಮಾಡಲು ಬದ್ಧರಾಗಿರುವಂತೆ. ""ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿ"" ಎಂದರೆ ಹೊಸ ಸ್ವಭಾವ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನ ಬಳಿಬಂದಾಗ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ನೂತನ ಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡುವನು.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/righteous)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ಮನೆ/ನಿವಾಸ

ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಮನೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.ಒಬ್ಬ ಕ್ರೈಸ್ತನ ನಿಜವಾದ ಮನೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿದೆ.ಇಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿ ಪೌಲನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು / ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಿ ಈ ಲೋಕ ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಇರುವವರಿಗೆ ಇದು ಭರವಸೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ:INVALID bible/kt/faith ಮತ್ತು INVALID bible/kt/heaven ಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

""ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಸಂದೇಶ""

. ಇದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕರೆದು ತಮ್ಮ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರ ಬಳಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆಯೂ ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ : INVALID bible/kt/hope ಮತ್ತು INVALID bible/kt/repent)

2 Corinthians 5:1

ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇರುವಾಗ ನಮ್ಮ ದೇಹವೆಂಬ ಗುಡಾರವು ಕಿತ್ತುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟರೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಮಗೆ ಮನೆಯನ್ನು ಕೊಡುವನು.

ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾದ ""ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಒಂದು ವಾಸಸ್ಥಳ""ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರಪದ .ಇಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮನೆ ""ದೇವರಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ ಮನೆ"" ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ನೂತನ ದೇಹವನ್ನು ಕೊಡುವ ಬಗ್ಗೆ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/reconcile)

ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಜನರು ನಾಶಮಾಡಿದರೆ "" ಅಥವಾ ""ಜನರು ನಮ್ಮ ದೇಹಗಳನ್ನು ಕೊಂದರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಇಲ್ಲಿ""ಮನೆ""ಎಂದರೆ ""ದೇವರು ಕಟ್ಟಿಸಿದ ಮನೆ""ಯಂತೆ.ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈಗಳು"" ಎಂಬುದು ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಉಪಲಕ್ಷಣ/ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ ಪದ ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದೊಂದು ಮಾನವರು ಕಟ್ಟಿದ ಮನೆಯಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassiveಮತ್ತುINVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 5:2

""ಈ ಗುಡಾರ"" ಎಂದರೆ ""ನಾವು ವಾಸಿಸುವ ಈ ಲೋಕದ ಮನೆ.”

""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತುಂಬಾ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಒಳ್ಳೆಕಾರ್ಯಮಾಡಲು ಬಳಸಿ ಮಾಡುವಾಗ ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡುವಂತೆ.""

""ನಮ್ಮ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಮನೆ""ಎಂದರೆ""ದೇವರು ಕಟ್ಟಿಸಿದ ಮನೆ"" ಎಂಬ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸತ್ತಮೇಲೆ ಪಡೆಯುವ ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಇದು ಒಂದು ಕಟ್ಟಡದಂತೆ/ನಿವಾಸದಂತೆ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಯಸುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Corinthians 5:3

ನಮ್ಮ ಪರಲೋಕನಿವಾಸವನ್ನು ನಮ್ಮ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಧರಿಸುವಂತೆ"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ "" ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ನೋಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 5:4

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು""ಗುಡಾರ""ದಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.” (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಇಲ್ಲಿ ""ಗುಡಾರ"" ಎಂಬ ಪದ ""ಈಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಮನೆ/ದೇಹ.” ""ಈ ಗುಡಾರ"" ಎಂದರೆ ""ನಾವು ವಾಸಿಸುವ ಈ ಲೋಕದ ಮನೆ.”""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತುಂಬಾ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಒಳ್ಳೆ ಕಾರ್ಯಮಾಡಲು ಬಳಸಿ ಮಾಡುವಾಗ ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡುವಂತೆ.2ಕೊರಿಂಥ. 5:2. ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ."

βαρούμενοι

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಲೋಕದಮೇಲೆ ಇರುವಾಗ ಈ ದೇಹವು ಹೊರಲಾರದ ಭಾರ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡವರಾಗಿ ನರಳುವ ಅನುಭವ ಹೊಂದುತ್ತೇವೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಪೌಲನು ಈ ದೇಹವು ಒಂದು ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಧರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಬಟ್ಟೆ ಕಳಚಿದಂತೆ"" ಪದ ಇಲ್ಲಿ,ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವುದು ಮರಣಹೊಂದುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ; ""ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸುವುದು"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ನೀಡಿದ ದೇಹದ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐκδύσασθαι

"ಬಟ್ಟೆ ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವುದು ಅಥವಾ ""ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿರುವುದು"""

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ಅದೊಂದು ಪ್ರಾಣಿ ತಿಂದುಹಾಕುವಂತದ್ದು ""ನಶ್ವರವಾದುದು ಯಾವುದೋ ಅದು.” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಈ ಭೌತಿಕ ದೇಹವು ಮರಣಹೊಂದಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮೂಲಕ ದೇಹವು ಪುನಃ ಬದಲಾಗಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದುದರಿಂದ ನಶ್ವರವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 5:5

"ಇಲ್ಲಿ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕುರಿತು ನಿತ್ಯಜೀವದ ಕೊಡುಗೆಗೆ ನೀಡಿರುವ ಕಂತಿನ ಕೊಡುಗೆ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛಗಳಿಂದ .[2ಕೊರಿಂಥ. 1:22] (../01/22. ಎಂಡಿ). ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 5:6

"ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಸ ಶರೀರವನ್ನು ಪಡೆಯುವವರು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನಮಗಾಗಿ ಒತ್ತೆ ಇಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದೆ.ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತಗೊಳಿ ಸಲು ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಸು ತ್ತಾನೆ.ಅವನು ಮುಂದುವರೆದು ಇತರರನ್ನುಸಹ ಇದೇ ರೀತಿ ಇರುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ,ಏಕೆಂದರೆ 1) ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿ ನಡೆಯುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು 2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಪ್ರೀತಿ ತೋರಿಸುವರು."

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಭೌತಿಕದೇಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ಈ ಲೌಕಿಕವಾದ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου

"ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ ಅಥವಾ ""ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲ"""

2 Corinthians 5:7

διὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους

"ಇಲ್ಲಿ""ನಡೆಯುವುದು""ಎಂಬುದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವಾಗಿ ""ಬದುಕುವುದು"" ಅಥವಾ""ವರ್ತಿಸು"" ಎಂಬ ಪದದ ಬದಲು ಬಳಸಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕೇ ಹೊರತು ನಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಂತೆ ಅಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 5:8

"ಇಲ್ಲಿ""ಶರೀರ""ಎಂಬ ಪದ ಭೌತಿಕ ಶರೀರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."

"ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಮನೆಯಲ್ಲಿನ ಕರ್ತನಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ"

2 Corinthians 5:9

"""ಕರ್ತನು""ಎಂಬ ಪದ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಸಹಾಯದಿಂದ ಪೂರೈಸಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ ಅಥವಾ ಕರ್ತನಿಂದ ದೂರವಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

"ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದು"

2 Corinthians 5:10

ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ

"ಕ್ರಿಸ್ತನಮುಂದೆ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯಾಗುವಾಗ"

"ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ತಾನು ಪಡೆಯಬೇಕಾದುದನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಭೌತಿಕ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಆ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ಒಳ್ಳೆಯದಾದರೂ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದಾದರೂ ಸರಿ"

2 Corinthians 5:11

εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου

"ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೆದರುವುದು ಎಂದರೆ ಅದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು"

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)""ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು / ನೈಜತೆ ಯನ್ನು ಕುರಿತು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇವೆ"" ಅಥವಾ 2) ""ನಾವು ನ್ಯಾಯಬದ್ಧ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಎಂದು ಜನ ಒಪ್ಪುವಂತೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇವೆ."""

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ಎಂತಹ ಜನರು ಎಂದು ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ನೀವು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"

2 Corinthians 5:12

"ಆದುದರಿಂದ ನೀವುಹೇಳುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು."

"ದರ್ಶನ / ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬ ಪದ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕುರಿತು ಬಾಹ್ಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬ ಪದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಆಂತರಿಕ ಗುಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೊ ಆದರೆ ಅವರು ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ನಿಜವಾಗಲೂ ಹೇಗಿರಬೇಕೋ ಹಾಗೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ,ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಗಮನಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

2 Corinthians 5:13

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಇತರರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸಹಕಾರ್ಯಕರ್ತರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮನ್ನು ಅತಿಯಾಗಿಪರವಶಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇವೆ...ನಾವು ಬುದ್ಧಿಭ್ರಮಣೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"

2 Corinthians 5:14

ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿ"" ಅಥವಾ 2) ನಮಗಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿ."""

ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν

"ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಾಗಿ ಮರಣಹೊಂದಿದ"

2 Corinthians 5:15

"ಯಾರಿಗಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಮರಣಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡಿದನೋ ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನು ದೇವರು ಪುನಃ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡಿದನೋ ಅಥವಾ ""ಅವರಿಗಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣಹೊಂದಿದನು ಮತ್ತು ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದ"""

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಈ ಪದಗಳು ಮರಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ 2) ""ಈ ಪದಗಳು ""ಮರಣ"" ಮತ್ತು ""ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವುದು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."""

2 Corinthians 5:16

"ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಮರಣದಿಂದ ನಾವು ಮಾನವ ನಿರ್ಮಿತ ವಿಷಯಗಳಿಂದ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ತೀರ್ಪನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಾರದು . ನಮ್ಮನ್ನು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಬೋಧಿಸಲು ಮತ್ತು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದುವುದು,ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತರಣ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಹೊಂದಿದ ನೀತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

"ನಮಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನುಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"

2 Corinthians 5:17

"ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನನ್ನು ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಂಬುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನೊಬ್ಬ ನೂತನ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν

"ಇಲ್ಲಿ ""ಹಳೆಯ ವಸ್ತುಗಳು / ಸಂಗತಿಗಳು"" ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವ ಬದಲು ಇದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

ἰδοὺ

"""ನೋಡು"" ಎಂಬ ಪದ ಮುಂದೆ ಬರುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಮಾಹಿತಿಗಳ ಕಡೆ ಗಮನಕೊಡುವಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ."

2 Corinthians 5:18

"ದೇವರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ.ಹೊಸ ಸಂಗತಿಗಳು ಹಳೇ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.

τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς

ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ದೇವರ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Corinthians 5:19

ಇದರ ಅರ್ಥ"

"""ಜಗತ್ತು"" ಎಂಬ ಪದ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಮಾನವಕುಲದೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

"ದೇವರು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹಂಚುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ವಹಿಸಿದ್ದಾನೆ."

"ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶ"

2 Corinthians 5:20

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಾಯಭಾರಿಗಳಂತೆ/ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Χριστοῦ πρεσβεύομεν

"ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಯಾರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರು"

καταλλάγητε τῷ Θεῷ

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯ ವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 5:21

"ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತ್ಯಾಗಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಮ್ಮ"" ಮತ್ತು ""ನಾವು""ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

"ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಬ್ಬನೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಪಾಪ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ"

"ದೇವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ... ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀತಿಸ್ವರೂಪಿಗಳಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"

"""ನೀತಿಸ್ವರೂಪಿಯಾದ ದೇವರು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ದೇವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ನೀತಿಯ ನಡತೆ ಮತ್ತು ಇದು ದೇವರಿಂದಲೇ ಬರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ದೇವರ ನೀತಿಸ್ವರೂಪವನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 6

"# ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಎರಡನೇ ಪತ್ರ06 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ.ಯುಎಲ್ ಟಿಯಲ್ಲಿ2 ಮತ್ತು 16-18ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಯೋಗ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ, ಇವುಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಆಯ್ದ ಪದಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಸೇವಕರು

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ದೇವರ ಸೇವಕರು ಎಂದುಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಎಲ್ಲಾ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹವರ್ತಿಗಳು ಅನೇಕ ಕಠಿಣ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಬೇಕಾಗಿ ಬಂದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು ಅಂತರಗಳು/ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಜೋಡಿ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಅನೀತಿ ವಿರುದ್ಧ ನೀತಿ,ಬೆಳಕಿನ ವಿರುದ್ಧ ಕತ್ತಲೆ,ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿರುದ್ಧ ಸೈತಾನ ಮತ್ತು ದೇವರ ಆಲಯದ ವಿರುದ್ಧ ಮೂರ್ತಿಗಳು/ವಿಗ್ರಹಗಳು. ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತೇತರರ ನಡುವಿನ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/righteous ಮತ್ತು INVALID bible/other/light ಮತ್ತು INVALID bible/other/darkness)

ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ

ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಅನೀತಿ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಸ್ತಾಪ ಆಗಿದೆ. ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತಿಗೊಳಿಸಲು ವಿಫಲವಾದವರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪಾಪವೆಂಬ ಕತ್ತಲೆಯ ಸುತ್ತ ಓಡಾಡುವವರಾಗಿದ್ದರು ಇಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾ ಡುತ್ತಾ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಇಂತಹ ಜನರು ಹೇಗೆ ನೀತಿವಂತರಾಗ ಬಹುದು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾ ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ತಿಳಿಸಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯ ರಾಗಿರುವಂತೆ ತಿಳಿಸಿದ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/righteous)

ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು

ಪೌಲನು ಆತನ ಓದುಗರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಸರಣಿಯನ್ನು ಬಳಸಿದ.ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಒಂದೇ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಯಿತು.ಪಾಪ ಮಾಡುವವರೊಂದಿಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಅನ್ಯೋನ್ಯವಾದ ಸ್ನೇಹದಲ್ಲಿ ಇರಬಾರದು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಪುನರ್ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion ಮತ್ತು INVALID bible/kt/sin)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

""ನಾವು""

ಪೌಲನು ನಾವು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಿ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಇಲ್ಲಿ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿರ ಬಹುದು. "

2 Corinthians 6:1

"ಎರಡನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುತ್ತಾನೆ."

"ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಎಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."

συνεργοῦντες

"ಅವನು ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಲಸಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

καὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς

"ಅವರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿರ ಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ರೂಢಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪೌಲನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ದೇವರಿಂದ ಪಡೆದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕೋರುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

2 Corinthians 6:2

λέγει γάρ

"ದೇವರು ಹೇಳಿದಂತೆ . ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಗ್ರಂಥದಿಂದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

""ನೋಡು"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಮಾಹಿತಿಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

2 Corinthians 6:3

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿಯ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಯಾವುದೇ ವಿಷಯ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತಡೆಯಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾಅದು ಒಂದು ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೊರತೆ,ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ ಏಳುಬೀಳುಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆ ಯಿಂದ ಜನರು ದೂರ ಉಳಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಯಾವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

""ಅಪನಂಬಿಕೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಸಾರುವ ಸಂದೇಶದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕೆಲಸಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಮ್ಮ ದೇವರ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರೂ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 6:4

""ನಾವು""ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)

ನಾವು ದೇವರ ಸೇವಕರು ಎಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಸಮ್ಮತರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿ ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಬೇಕಿದೆ."

"ಅವರು ದೇವರ ಸೇವಕರೆಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಅನೇಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ."

2 Corinthians 6:5

"ಪೌಲನು ಅನೇಕ ನೈತಿಕ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಅವರು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಎದುರಿಸಿದ ವಿವಿಧ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನುದೇವರ ಸೇವಕರಾಗಿ ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಿದರು."

2 Corinthians 6:6

"ಸುವಾರ್ತೆನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ತಮ್ಮನ್ನು ಮೀಸಲಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿ ದೇವರ ಬಲದಿಂದ ದೇವರ ಸೇವಕರಾಗಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡಿ ದರು."

2 Corinthians 6:7

"ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಅವರ ಸಮರ್ಪಣಾ ಭಾವ ಅವರನ್ನು ದೇವರ ಸೇವಕರೆಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸುತ್ತದೆ."

"ಸತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ""ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ / ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ"""

"ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಬಲವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಮೂಲಕ"

"ಪೌಲನು ಅವರ ನೀತಿಯನ್ನು ಆಯುಧಗಳಂತೆ,ಅವುಗಳ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವರು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ನೀತಿಯೆಂಬುದು ನಮ್ಮ ಕವಚ ಅಥವಾ ""ನೀತಿಯೆಂಬ ನಮ್ಮಆಯುಧ"""

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)ಒಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಆಯುಧವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಅಥವಾ2)ಅವರು ಯುದ್ಧಮಾಡಲು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸನ್ನದ್ಧರಾದಂತೆ,ಯಾವ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದಲಾದರೂಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಲು ಬಂದವರನ್ನು ತಡೆಯಲು ಸಮರ್ಥರಾಗುವರು."

2 Corinthians 6:8

"ಪೌಲನು ದೇವರ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಯಾವ ರೀತಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ತೀವ್ರವಾದ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-merism)"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ

ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ಮಾನ ಅವಮಾನ,ಕೀರ್ತಿ ಅಪಕೀರ್ತಿ ಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.ಕಪಟಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 6:9

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ತಿಳಿಯಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ದಂಡಿಸುವಂತೆ ನಾವು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.ಆದರೆ ಅವರು ನಮಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ನೀಡುವಷ್ಟು ಅಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 6:11

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ವಿಗ್ರಹ ಆರಾಧನೆ ಯಿಂದ ದೂರ ಉಳಿದು ದೇವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧ ವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಬೇಕು ಎಂದು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ."

"ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ."

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ತನಗೆ ಎಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿ ಇದೆ,ಅವರಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಹೃದಯವು ವಿಶಾಲವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತ ಹೃದಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ""ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಭಾವನೆ ಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 6:12

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರಪ್ರೀತಿ ಸಂಕುಚಿತ ವಾಗಿ ಅವನಿಗಾಗಿ ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲವಾಗಿದೆ. ""ಹೃದಯ""ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತುINVALID translate/figs-metonymy)"

οὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ನಾವು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಿ ತಡೆಯಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿಯುತ್ತಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮದೇ ಆದ ಕಾರಣಗಳಿಂದ ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿದಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 6:13

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ತಾನು ಹೇಗೆ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೋ ಅದೇ ರೀತಿ ಅವರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮನ್ನು ಪುನಃ ಪ್ರೀತಿಸಿ""ಅಥವಾ ""ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತಯೇ ನೀವೂ ಸಹ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ.""ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 6:14

"16ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಅನೇಕ ಪ್ರವಾದಿಗಳಾದ ಮೋಶೆ,ಜಕರ್ಯ,ಅಮೋಸಮತ್ತು ಇತರರ ಪ್ರವಾದನೆಗಳ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ."

"ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಕೊಂಡಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡಬೇಕಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ ಮೂಲಕ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಒಂದು ಗಾಡಿಗೆ ಅಥವಾಉಳುವ ನೇಗಿಲಿಗೆ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಟ್ಟಾಗಿ ಒಂದು ತಂಡವಾಗಿ""ಅಥವಾ""ನಿಕಟವಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಇದೊಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀತಿವಂತರಾದವ- ರೊಂದಿಗೆ ಅನೀತಿವಂತರ ಸಹವಾಸ ಇರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೋ,ಅಂದರೆಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತದೆ. ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.ಇಲ್ಲಿ""ಬೆಳಕು"" ಮತ್ತು ""ಕತ್ತಲೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳುಮತ್ತು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನೀತಿಯುತ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕವಾದಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯೊಂದಿಗೆ ಯಾವ ಸಂಬಂಧವನ್ನೂ ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestionಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 6:15

"ಇದೊಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು

ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಮತ್ತು ಸೈತಾನನ ನಡುವೆ ಯಾವ ಒಪ್ಪಂದವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Βελιάρ

"ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಇರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರೇ ಇದು(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"

"ಇದೊಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು

ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾದ ಒಬ್ಬನು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯೊಂದಿಗೆ ಯಾವ ವಿಷಯವನ್ನೂ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

2 Corinthians 6:16

"ಇದೊಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು

ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಗಳ ನಡುವೆ ಯಾವ ಒಪ್ಪಂದವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಸೇರಿ ದೇವರು ವಾಸಿಸಲು ಒಂದು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ಜೀವಂತ ದೇವಾಲಯವಾಗಿದ್ದೇವೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಇದೊಂದು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಉಲ್ಲೇಖಿತ ವಾಕ್ಯ,ದೇವರು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದೆ. ""ಅವರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಪದ ಅವರ ಜೀವನ ಪರ್ಯಂತರ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದು ಎಂದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವೆನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelismಮತ್ತುINVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 6:17

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳಾದ ಯೆಶಾಯ ಮತ್ತು ಯೆಹೆಜ್ಜೇಲರ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ."

ἀφορίσθητε

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಪ್ರತ್ಯೇಕಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"" ಅಥವಾ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಇಡಲು ನನಗೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾವ ವಸ್ತುಗಳು ಶುದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೋ ಅದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

2 Corinthians 7

"# ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ 2ನೇ ಪತ್ರಗಳು 07 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

.2ಮತ್ತು4ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವನ ಪ್ರತಿಪಾದನೆಗಳನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿ ಸುತ್ತಾನೆ. ತೀತನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವ ಬಗ್ಗೆ ಅದನ್ನು ಸುಗಮ ವಾಗಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಶುದ್ಧತೆ ಮತ್ತು ಅಶುದ್ಧತೆ

ಕ್ರೈಸ್ತರು""ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ"" ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ತೊಳೆದು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮದಂತೆ ಶುದ್ಧರಾಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಯಾವ ಕಾಳಜಿಯನ್ನೂ ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ.ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಜೀವಿಸು ವುದರಿಂದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಅಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/clean ಮತ್ತು INVALID bible/kt/lawofmoses)

ದುಃಖ ಮತ್ತು ಶೋಕ

""ದುಃಖ"" ಮತ್ತು ""ಶೋಕ/ವಿಷಾದ ""ಎಂಬ ಪದಗಳು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದರಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲವಾಗಿ ದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

ನಾವು

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು""ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ತಿಮೋಥಿ ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಂತೆ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.ಇದು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸಹ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು

ಮೂಲ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು

ಹಿಂದಿನ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸ ಲಾಗಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುವ ಮಾಹಿತಿಗಳಿಂದ ನಾವು ಈ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ.ಆದರೆ ಭಾಷಾಂತರ ಗಳಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಧ್ವನಿತ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾದ ಪ್ರಯೋಗವಲ್ಲ(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/repent) "

2 Corinthians 7:1

"ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಪಾಪದಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದ್ದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ನನ್ನು ಹುಡುಕುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ನಿರಂತರವಾಗಿ ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ."

ἀγαπητοί

"ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಅಥವಾ ""ಪ್ರೀತಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೆ"""

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಪಾಪಗಳಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ದೂರವಿರುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು."

"ನಾವುಪವಿತ್ರರಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ / ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸೋಣ"

"ದೇವರಿಗೆ ಅತೀತವಾದ ಗೌರವದೊಂದಿಗೆ"

2 Corinthians 7:2

"ಕೆಲವು ನಾಯಕರು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾ,ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ ."

"ಪೌಲನು 2ಕೊರಿಂಥ., 6:11ಯ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾ ಅವರು ಆತನ ಕಡೆಗೆ ತಮ್ಮಹೃದಯವನ್ನು ತೆರೆದು ಅಂಗೀಕರಿಸುವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳಾವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಿ""ಅಥವಾ""ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತುINVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 7:3

"ನೀವು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸುವುದಿಲ್ಲ.""ಇದು""ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತಾನು ಯಾರಿಗೂ ಯಾವ ತಪ್ಪೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.

ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹವರ್ತಿಗಳು ಕೊರಿಂಥ ದವರ ಬಗ್ಗೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಅತಿಯಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವುದಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಮ್ಮ ಅತಿ ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಏನೇ ಆದರೂ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸಹಯೋಗಿಗಳು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದಾಗಿ ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಬದುಕಿದರೂ ಸರಿ ಸತ್ತರೂ ಸರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)

ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೂ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)

2 Corinthians 7:4

πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει

ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಸೌಕರ್ಯಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ಪೌಲ ಇಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅದೊಂದು ದ್ರವದಂತೆ ಅವನಲ್ಲಿ ತುಂಬಿ ತುಳುಕುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ಸಂತೋಷವು ತುಂಬಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಶ್ರಮದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ"

2 Corinthians 7:5

"ಇಲ್ಲಿ""ನಾವು"" ಎಂಬಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನಾಗಲೀ ಅಥವಾ ತೀತನನ್ನಾ ಗಲೀ ಕುರಿತು ಹೇಳಿಲ್ಲ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"

"ಇಲ್ಲಿ ""ಶರೀರಗಳು/ ದೇಹಗಳು"" ಎಂಬಪದ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಇಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ತುಂಬಾ ಆಯಾಸಗೊಂಡಿ ದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಾವು ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದೆವು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"""ಹೊರಗಡೆ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ನಮ್ಮ ಶರೀರದ ಹೊರಗೆ"" ಅಥವಾ 2) ""ಚರ್ಚ್/ಸಭೆಯ ಹೊರಗೆ""

""ಒಳಗಡೆ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅವರ ಆಂತರಿಕ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇತರ ಜನರೊಂದಿಗಿನ ಕಲಹ ಮತ್ತು ನಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಭಯ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 7:7

"ಕೊರಿಂಥದವರು ತೀತನನ್ನು ಬಹಳ ಆದರಣೆಯಿಂದ ನೋಡಿ ಕೊಂಡರು ಎಂದು ತಿಳಿದು ಪೌಲನು ಸ್ವಸ್ಥಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದನು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ತೀತನು ಆದರಣೆಯನ್ನು,ಸೌಲಭ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದನು ಎಂದು ತಿಳಿದಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 7:8

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಬರೆದ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾ ತಂದೆಯ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನೈತಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ನೀಡಿದ ಅಂಗೀಕಾರವನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ,ಗದರಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ."

"ಪೌಲನು ಅವರು ನೈತಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದುಃಖಪಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಕುರಿತು,ನ್ಯಾಯಯುತವಾದ ರೀತಿಯ ಕಾರ್ಯಮಾಡುವ ಉತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ತೀತನನ್ನು ಕರೆತಂದ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತಾನೆ."

"ನಾನು ನನ್ನ ಪತ್ರವಿದು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಾಗ"

2 Corinthians 7:9

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮಗೆ ಸಂಕಟವಾಯಿತು ಎಂಬುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗದರಿಸಿದ್ದರಿಂದ /ಖಂಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಿಮಗೇನೂ ನಷ್ಟವಾಗಲಿಲ್ಲ.ಇದರ ಅರ್ಥ ಪತ್ರದ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ದುಃಖ ವಾದರೂ ಅವರನ್ನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದ ಕಡೆ ನಡೆಸಿದ ಘಟನೆ ಯಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಲಾಭವುಂಟಾಯಿತು,ಅನುಕೂಲ ವಾಯಿತು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ರೀತಿ ಯಿಂದಲೂ ತೊಂದರೆ ಉಂಟುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)

2 Corinthians 7:10

""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ""ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯಾವುದು ಮುಂದುವರೆದು ಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದು ಅನುಸರಿಸಿ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಪುನರುಚ್ಛರಿಸಲಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿರುವ ದುಃಖವು ಮನಸಾಂತರವನ್ನು ಮತ್ತು ಮಾನಸಾಂತರವು ರಕ್ಷಣೆಯೆಡೆಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)

ἀμεταμέλητον

ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಅವರಿಗೆ ದುಃಖವುಂಟುಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆಈ ದುಃಖವು ಅವರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯ ಕಡೆ ನಡೆದಿದೆ ಅಥವಾ 2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಇಂತಹ ದುಃಖಕ್ಕಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರನ್ನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯೆಡೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.

ಈ ರೀತಿಯ ದುಃಖವು ಸಾವಿನ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ರಕ್ಷಣೆಯ ಕಡೆಗಲ್ಲ,ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರಾಪಂಚಿಕವಾದ ಈ ದುಃಖವು, ಹೇಗಾದರೂ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 7:11

ನೀವು ಯಾವ ರೀತಿಯ ದೃಢತೆಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಗಮನಿಸಿ"

"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೇಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಪಟ್ಟಿರಿ,ಇದು ನಿಜವಾಗಲೂದೊಡ್ಡ ಸಾಧನೆ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclamations)"

"ನಿಮ್ಮ ಕೋಪ"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಜಾರಿಯಲ್ಲಿ ತರಲೇಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 7:12

ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος

"ಯಾರು ತಪ್ಪುಮಾಡಿದರೋ"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗಿರುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು,ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸು ತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

"ಇದು ದೇವರ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ದೇವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೋಡುವ, ಕಟಾಕ್ಷಿಸುವುದನ್ನು ಪೌಲನ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯನ್ನು ಸಮ್ಮತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.2ಕೊರಿಂಥ 4:2.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 7:13

"ಇಲ್ಲಿ""ಇದು""ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು ಇದೇ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν

"""ಆತ್ಮ""ಎಂಬ ಪದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಮನಸ್ಸಿನ ಪ್ರವೃತ್ತಿ ಮತ್ತು ಮನೋಧರ್ಮವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಆತ್ಮವನ್ನು ನೂತನಗೊಳಿಸಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ದುಃಖಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿದಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 7:14

ὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι

"ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿದರೂ"

"ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸಲಿಲ್ಲ"

"ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಹೊಗಳುವುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಮತ್ತು ತೀತನು ಪ್ರಮಾಣಿಕನೂ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸು"

2 Corinthians 7:15

"""ವಿಧೇಯತೆ"" ಇಲ್ಲಿ ನಾಮಪದ,ಇದನ್ನು""ವಿಧೇಯವಾಗಿರುವುದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಹೇಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν

"""ಹೆದರಿಕೆ""ಮತ್ತು""ಹೆದರಿಕೆಯಿಂದ ನಡಗುವುದು""ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಲ್ಲದೆ,ಭಯಪಡುವ ವಿಚಾರದ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಕುರಿತುಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಅವನನ್ನು ಮಹಾಗೌರವದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"

μετὰ φόβου καὶ τρόμου

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ವಿಶೇಷ ಗೌರವದಿಂದ"" ಅಥವಾ 2) ""ತೀತನ ಬಗ್ಗೆ ಮಹಾಗೌರವ ಹೊಂದಿರುವುದು."""

2 Corinthians 8

"# 2ಕೊರಿಂಥ 08 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಅಧ್ಯಾಯ 8ಮತ್ತು 9ನೇ ಅಧ್ಯಾಯಗಳು ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಗ್ರೀಸ್ ದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭೆಯ ಜನರು ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ.

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಆಯ್ದುಕೊಂಡು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿಡುತ್ತಾರೆ.ಯುಎಲ್ ಟಿಯಲ್ಲಿ15ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆದಿಡಲಾಗಿದೆ

ಆ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಗಳು

ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಚರ್ಚ್/ಸಭೆಯ ವರಗಳು

ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನಲ್ಲಿದ್ದ ಬಡ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹಣಸಹಾಯ ನೀಡಲು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದರು. ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭೆಗಳೂ ಸಹ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಲು ತೊಡಗಿದರು.ಪೌಲನು ತೀತಾ ಮತ್ತು ಇತರ ಇಬ್ಬರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಲು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವಂತೆ ಕಳುಹಿಸಿದ. ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರರುಹಣವನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಕೊಂಡುಹೋಗಲು ಸಿದ್ಧರಾದರು.ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಇವರು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪೌಲ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

""ನಾವು""ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಪೌಲನು ತಿಮೋಥಿ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.ಇದು ಇನ್ನು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು
ಅಸತ್ಯವಾದುದು

ಅಸತ್ಯವಾದುವಾದುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ವಿವರಿಸುವುದು.ಇಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು 2ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಳಸ ಲಾಗಿದೆ:""ಆ ಸಭೆಯವರು ಬಹಳ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಸಹಿಸುವವರಾ ದರೂ.ಅತಿಯಾದ ಬಡತನದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೂ ಬಹು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿ ಔದಾರ್ಯವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು."" ಮೂರನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರ ಬಡತನವು ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ತರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆ ಯನ್ನು ಮತ್ತು ಬಡತನವನ್ನು ಇತರ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಸಹ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ (2 ಕೊರಿಂಥ 8:2) "

2 Corinthians 8:1

"ಪೌಲನು ಅವನ ಬದಲಾದ ಯೊಜನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತಾಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ,ಅದರ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನೂ ವಿವರಿಸಿದ,ಇದರೊಂದಿಗೆ ಪೌಲ ಕೊಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ."

τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿನ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ದೇವರು ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಕೃಪೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 8:2

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ""ಸಂತೋಷ"" ಮತ್ತು ""ಬಡತನ""ಗಳನ್ನು ಜೀವವಿರುವಂತವು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವು ಔದಾರ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬಂತೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರ ಅತಿಯಾದ ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಅತಿಯಾದ ಬಡತನಗಳು ಅತಿಯಾದ ಉದಾರತೆಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

ἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಒಂದು ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಅದು ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರು ವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಮಕೆದೋನ್ಯದ ಸಭೆಯವರು ಅನೇಕ ಹಿಂಸೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅತಿಯಾದ ಬಡತನವನ್ನು ದೇವರ ದಯೆಯಿಂದ ಸಹಿಸಿ ಕೊಂಡರು, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಸಮರ್ಥರಾದರು."

"ಇದೊಂದು ಮಹಾ ಔದಾರ್ಯ. ""ಮಹಾಸೌಭಾಗ್ಯ/ಐಶ್ವರ್ಯ ಎಂಬುದು ಅವರ ಔದಾರ್ಯದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.

2 Corinthians 8:3

ಇದು ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.

ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಿತರಾಗಿ"

2 Corinthians 8:4

"ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಒದಗಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಈ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯಿಂದ ಒದಗಿಸುವ ಹಣ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 8:6

"ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೊದಲ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೊಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದರೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

"ತೀತನು ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹ ಮಾಡಲು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಹಕಾರ ನೀಡಿದನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಉದಾರವಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆಯೂ,ಹಣ ಸಂಗ್ರಹ ಕಾರ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಂತೆಯೂ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ನೀಡಲು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 8:7

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಭೌತಿಕವಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದನೆ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀವು ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡುವಿರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 8:8

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಕೆದೋನ್ಯ ಸಭೆಯವರ ಔದಾರ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾ ಕೊರಿಂಥದವರೂ ಸಹ ಅದೇರೀತಿ ಉದಾರ ಗುಣದಿಂದ ಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 8:9

τὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν

"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ""ಕೃಪೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."

"ಯೇಸು ತಾನು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಮೊದಲು ಆತನು ದೀನನಾಗಿ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಾನವನಾಗಿ,ಬಡವರಲ್ಲಿ ಬಡವನಾಗಿ ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಯೇಸು ಮಾನವನಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದರಿಂದ ಕೊರಿಂಥದವರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 8:10

"ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ಹಣವನ್ನುಕೊಡುವ ಕುರಿತು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹಣ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ಕುರಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 8:11

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಯಕೆಯ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

"ಅದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿ ಅಥವಾ ""ಮುಗಿಸುವುದು"""

2 Corinthians 8:12

"ಇಲ್ಲಿ ""ಒಳ್ಳೆಯದು""ಮತ್ತು ""ಅಂಗೀಕರಿಸಲ್ಪಡುವ/ ಸಮ್ಮತಿಸಲ್ಪ ಡುವ""ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುವ ಪದಗಳು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಂದು ಅತಿಯಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"

"ಕೊಡುವುದು ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಳಿ ಇರುವುದನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ, ತನ್ನಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಕೊಡುವುದು"

2 Corinthians 8:13

"ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಹಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ರೀತಿ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಇತರರಿಗೆ ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವರ ಕಷ್ಟಪರಿಹಾರ ಮಾಡಿ ನಿಮ್ಮ ನೀವು ಸಂಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಇಲ್ಲಿ ಸಮಾನತ್ವವಿರಬೇಕು"

2 Corinthians 8:14

"ಕೊರಿಂಥದವರು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸುವರು , ಮುಂದೆ ಅವರ ಸಂಮೃದ್ಧಿಯು ಇವರ ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮುಂದಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅವರ ಸಂಮೃದ್ಧಿಯು ನಿಮ್ಮ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತವೆ"""

2 Corinthians 8:15

καθὼς γέγραπται

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿಮೋಚನಾಕಾಂಡದಿಂದ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೋಶೆ ಬರೆದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನಿಗೆ ಬೇಕಾದುದೆಲ್ಲವೂ ಅವನಲ್ಲಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

2 Corinthians 8:16

"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಮನೋಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ತೀತನಲ್ಲಿ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿತಚಿಂತನೆ ಮಾಡುವಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿ ಹುಟ್ಟಿಸಿದನು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವಷ್ಟು ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ತೀತನಲ್ಲಿಯೂ ಉಂಟಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

"ಅದೇ ಉತ್ಸಾಹವನ್ನು ಅಥವಾ ""ಅದೇ ಆಳವಾದ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು"""

2 Corinthians 8:17

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತೀತನನ್ನು ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಹಣಸಂಗ್ರಹದ ಕಾರ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ನಮ್ಮ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಹಕಾರಿಯಾಗಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 8:18

μετ’ αὐτοῦ

"ತೀತನೊಂದಿಗೆ"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸಹೋದರನ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೊಗಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 8:19

"ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮಾತ್ರ ಅವನನ್ನು ಹೊಗಳಲಿಲ್ಲ"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಯವರೂ ಸಹ ಅವನನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಈ ಔದಾರ್ಯದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲು, ಇದು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ಕಾಣಿಕೆಯ ಹಣವನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.

ಈಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ನಮ್ಮ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರದರ್ಶನ ಮಾಡಲು"

2 Corinthians 8:20

"ಇದು ಕಾಣಿಕೆಯ ಹಣವನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ""ಔದಾರ್ಯ""ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನುಗುಣವಾಚಕವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮಗೆ ನೀಡಿರುವ ಉದಾರ ಗುಣದ ವರವನ್ನು ನಾವು ಹೇಗೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

2 Corinthians 8:21

"ನಾವು ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ವರವನ್ನು ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತೇವೆ."

"ದೇವರ/ಕರ್ತನದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ... ಮಾನವರ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದಲೂ"

2 Corinthians 8:22

αὐτοῖς

"""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ತೀತ ಮತ್ತು ಈ ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."

2 Corinthians 8:23

"ಅವನು ನನ್ನ ಸಂಗಡಿಗನಾಗಿದ್ದು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಂದವನು"

"ಇದು ಇನ್ನೂ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರು ತೀತನೊಂದಿಗೆ ಬಂದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸಭೆಯವರು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಾಚಕ ಪದಗುಚ್ಛದ ಮೂಲಕ ಹೇಳಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಮಾಡುವವರೂ,ಪ್ರಕಾಶಪಡಿಸುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

2 Corinthians 9

"# ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಎರಡನೆ ಪತ್ರ09ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ.ಯುಎಲ್ ಟಿಯಲ್ಲಿ 9ನೇ ವಾಕ್ಯ ದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯ ಗಳನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ಪೌಲನು ವ್ಯವಸಾಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಮೂರು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುವವರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಇವುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.ಈ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಯಾರು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ದೇವರು ಬಹುಮಾನ ವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಯಾವಾಗ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ದೇವರು ಬಹುಮಾನವನ್ನು ನೀಡುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿಲ್ಲ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor ಮತ್ತು INVALID bible/other/reward) "

2 Corinthians 9:1

"ಅಖಾಯ ಎಂಬ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಇದು ರೋಮಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ದಕ್ಷಿಣ ಗ್ರೀಸ್ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಇದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.ದೇವಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ನಡೆಯುವ ಸಹಾಯಕ ಕಾರ್ಯವು,ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಕಾಣಿಕೆಯ ಸಂಗ್ರಹವು ಅವನು ಬರುವ ಮೊದಲೇ ಆಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ,ಏಕೆಂದರೆ ಯಾರೂ ಅವನು ಇದರ ಪಯೋಗಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬಾರದೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.ಯಾರು ಕೊಡುತ್ತಾನೋ ಅವನನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆ ಮೂಲಕ ಕೊಡುವವನು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ."

τῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους

"ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡಲು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ಹಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಈ ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯದ ಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 9:2

"""ಅಖಾಯ""ಎಂಬ ಪದ ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ಒಂದು ಪ್ರಾಂತ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಖ್ಯಾಯದ ಜನರು ಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧರಾಗುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

2 Corinthians 9:3

τοὺς ἀδελφούς

"ಇದು ತೀತ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಬಂದ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."

"ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೊಗಳಿದ್ದು ಸುಳ್ಳು/ನಿರಾಧಾರ ವಾದುದು ಎಂದು ಇತರರು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ."

2 Corinthians 9:4

"ನೀವು ಕೊಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ."

2 Corinthians 9:5

"ಪೌಲನು ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರು ಮುಂದೆ ಹೋದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸಹೋದರರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಹೊರಟರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-go)"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಕೊಡಲೇ ಬೇಕು ಎಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 9:6

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ರೈತನು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತಿ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ ಕೊಡುವವನಿಗೂ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯುವುದು ಎಂದು ಕಾವ್ಯ ಪ್ರತಿಮೆ ಬಳಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ರೈತನು ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತಿದರೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವನೋ ಹಾಗೆಯೇ ಕೊರಿಂಥದವರು ಎಷ್ಟು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತಾರೋ ಅಷ್ಟು ಫಲ ದೊರೆಯುವುದು. ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೆ ಸ್ವಲ್ಪ,ಹೆಚ್ಚಾದರೆ ಹೆಚ್ಚು ಫಲ ದೊರೆಯುವುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 9:7

"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮನೋ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಿದಂತೆ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಲಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

"ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಾಚಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರೂ ದುಃಖದಿಂದಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಬಲತ್ಕಾರದಿಂದಾಗಲಿ ಕೊಡಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

ἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός

"ಜನರು ತಮ್ಮ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವಾಗ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೊಡಬೇಕು,ಆಗ ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುವವನ ಮೇಲೆ ವಿಶೇಷ ಪ್ರೀತಿ ತೋರಿಸುವನು."

2 Corinthians 9:8

"ಇಲ್ಲಿ ಕೃಪೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒಂದು ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅದನ್ನು ಅವಶ್ಯಕತೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ.ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ಹಣ ಸಹಾಯವನ್ನು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಾನೋ, ಹಾಗೆಯೇ ದೇವರು ಸಹ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕೊಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

χάριν

"ಇದು ಒಬ್ಬ ಕ್ರೈಸ್ತನಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪಾಪಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಬೇಕಾದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಇದು."

"ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕು"

2 Corinthians 9:9

"ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿಟ್ಟಿರುವಂತೆ ಇದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಲೇಖಕನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆಯೇ ಇದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 9:10

ἐπιχορηγῶν

ದೇವರು ಸಕಲವನ್ನೂ ಕೊಡುವಾತನು"

ἄρτον εἰς βρῶσιν

"""ರೊಟ್ಟಿ/ಬ್ರೆಡ್"" ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಪದ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಊಟಮಾಡುವ ಆಹಾರ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಳಿ ಇರುವುದನ್ನು ಬೀಜಗಳಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಕೊಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಿತ್ತುವವನಿಗೆ ಬೀಜವನ್ನು,ಉಣ್ಣುವವನಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುವಾತ ದೇವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ದ್ವಿಗುಣಗೊಳಿಸಿ ಹೆಚ್ಚಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.ಇದನ್ನು ನೀವು ಅವಶ್ಯವಿರುವವರಿಗೆ ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಉದಾರತೆಯಿಂದ ಸುಗ್ಗಿಯ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆಪೌಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯುತ ನಡತೆಗಾಗಿ ದೇವರು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ನಿಮ್ಮಿಂದ ಬರುವ ಸುಗ್ಗಿಯು ನೀತಿಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಇಲ್ಲಿ ""ನೀತಿವಂತ""ಎಂಬ ಪದ ಕೊರಿಂಥದವರ ನೀತಿಯುತ ನಡತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಕೊಟ್ಟ ಸಂಪತ್ತಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.

2 Corinthians 9:11

ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪದ್ಭರಿತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರ ಔದಾರ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಉದಾರ ಗುಣದಿಂದ ,ನೀವು ಇತರರಿಗೆ ನೀಡಿದಾಗ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದು"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಅವಶ್ಯವಿರುವವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮದಾನಗಳನ್ನು,ವರವನ್ನು,ಮತ್ತೊಬ್ಬರಿಗೆ ನೀಡಿದಾಗ,ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸು ವರು""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 9:12

""ಸೇವೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಯೋಗಿಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ತಂದದ್ದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸೇವೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯು ದ್ರವದಂತೆ ಒಂದು ಪಾತ್ರೆಯು ಎಷ್ಟು ಬೇಕೋ ಅಷ್ಟು ತುಂಬುವಂತೆ ಇದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವಜನರ ಕೊರತೆಗಳು ನೀಗುವುದರಿಂದ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾ ಸ್ತುತಿಯನ್ನುಹುಟ್ಟಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 9:13

ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಸಹಾಯದಿಂದ ತೋರಿಬಂದ ಯೋಗಭಾವವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಮತ್ತು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಇತರವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರ ಅವಶ್ಯಕತೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಉದಾರವಾಗಿ ನೀಡುವುದು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿಗೆ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.

2 Corinthians 9:15

ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ

ಆತನ ವರಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಪದಗಳ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲಸಂಭಾವ್ಯ.ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ವರ್ಣಿಸಲು ಅಸದಳವಾದ ಮಹತ್ತರವಾದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ವರಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ, ಇವುಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ದೇವರು ನೀಡಿದನು, ಇದರಿಂದ ಅವರು ಉದಾರವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ

"" ಅಥವಾ 2) ""ಈ ವರಗಳು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ,ಇದನ್ನು ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಿದನು.""

2 Corinthians 10

2 Corinthians 10:Intro

ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ 2ನೇ ಪತ್ರ 10ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉದಾಹರಣೆ ಯಾಗಿ ಕೆಲವು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದದ್ದನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ .ಯುಎಲ್ ಟಿ17.ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಿಸಿದೆ.

ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಅವನು ತಾನು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು

""ಹೊಗಳಿ ಕೊಳ್ಳುವುದು""ಎಂಬುದನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಇದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ""ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಂದರೆ ಭರವಸೆಯಿಂದ ಹಿಗ್ಗುವುದು ಅಥವಾ ಸಂತೋಷ ಪಡುವುದು

ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರ ಗಳು

ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ

3-6ನೇವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯುದ್ಧದಿಂದ ಅನೇಕ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಕೊಂಡನು. ಅವನು ಬಹುಷಃ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಬಹುಪಾಲು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಹೋರಾಟಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

ಶರೀರ

""ಶರೀರ "" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪೌಲನು ಭೌತಿಕ ಶರೀರಗಳು ಪಾಪಮಯವಾದುದು ಎಂದು ಬೋಧಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಬದುಕಿರುವವರೆಗೆ (""ಶರೀರದಲ್ಲಿ"") ಪೌಲನು ಬೋಧನೆಮಾಡುವನು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ,ನಾವು ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತೇವೆ, ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಹೊಸ ಸ್ವಭಾವವು ನಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಸ್ವಭಾವದ ವಿರುದ್ಧ ಜಗಳಮಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/flesh)

2 Corinthians 10:1

ಪೌಲನು ಕೊಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ವಿಷಯವನ್ನು ಅವನ ದೃಢೀಕೃತ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ.

διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ

""ದೈನ್ಯತೆ"" ಮತ್ತು ""ಮೃದುತ್ವ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದಗಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದುರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ದೈನ್ಯವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಮೃದುವಾಗಿಯೂ ಇರುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns) ಯಾರು

2 Corinthians 10:2

ಯಾರು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೋ"

"""ಶರೀರ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ/ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ ""ನಾವು ಮಾನವರ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

2 Corinthians 10:3

"ಇಲ್ಲಿ""ನಡೆಯುವುದು""ಎಂಬುದು ""ಜೀವಿಸುವುದು""ಮತ್ತು ""ಶರೀರ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಹಲೋಕ ಜೀವನ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕ ಪದ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ನಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಭೌತಿಕ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ನಂಬಿ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಒಡಂಬಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕ ರೊಂದಿಗೆ ಭೌತಿಕ ಯುದ್ಧ ನಡೆಯುವಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಶರೀರ""ಎಂಬ ಪದ ಭೌತಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ/ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡಲು ಭೌತಿಕ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು"" ಅಥವಾ 2) ""ಇಲ್ಲಿ ""ಶರೀರ""ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ/ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ ಮಾನವನ ಪಾಪಮಯ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ.

""ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪಾಪಮಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

2 Corinthians 10:4

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ದೈವೀಕವಾದ ಜ್ಞಾನವು ಮಾನವನ ಜ್ಞಾನವು ಲೋಕಸಂಬಂಧವಾದುದು ಸುಳ್ಳಾದುದು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ದೈವಜ್ಞಾನವು ಆಯುಧವಾಗಿ ಬಲಶಾಲಿಯಾದ ಶತ್ರುವನ್ನು ಸೋಲಿಸಿಬಿಡುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ಹೇಳುವುದೆಲ್ಲವೂ ಅಸತ್ಯ,ತಪ್ಪಾದುದು ಎಂದು ನಾವು ಹೋರಾಡಲು ಬಳಸುವ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ನಂಬಿ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಒಡಂಬಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬಾರದು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಭೌತಿಕ ಯುದ್ಧ ನಡೆಯುವಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)""ಶರೀರಾಧೀನ"" ಎಂಬ ಪದವು ಭೌತಿಕ ಶರೀರಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು ಎಂದು ತಿಳಿಸುವ ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಭೌತಿಕವಲ್ಲ""

"" ಅಥವಾ 2) ""ಶರೀರಾಧೀನ"" ಎಂಬ ಪದ ಮಾನವನ ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪಾಪಮಯವಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ನಾವು ತಪ್ಪು ಮಾಡಲು ಆಗದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

2 Corinthians 10:5

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಇದನ್ನು ದೈವಜ್ಞಾನ ಎಂಬಂತೆ ಒಂದು ಸೈನ್ಯದಂತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಉನ್ನತವಾದ ವಿಚಾರಗಳು ಜನರು ಕಟ್ಟಿರುವ ಎತ್ತರವಾದ ಗೋಡೆಗಳಂತೆ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸುಳ್ಳು ಆಲೋಚನೆಗಳು ಕುತರ್ಕಗಳು ಒಣಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಮೆರೆಯುವ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ"""

πᾶν ὕψωμα

"ಒಣಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಮೆರೆಯುವ ಜನರು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೆಲಸವು"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಾದವಿವಾದಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಒಂದು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲು ನಿಂತಿರುವಂತೆ ಇರುವ ಎತ್ತರದ ಗೋಡೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ""ಎದ್ದೇಳು"" ಎಂದರೆ ""ಎದ್ದು ಎತ್ತರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲು"", ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ""ಬಹು ಎತ್ತರದ"" ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ತೇಲಾಡುವ ಎಂದು ಅರ್ಥ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಇಂತಹ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಶತ್ರು ಸೈನಿಕರಂತೆ ಭಾವಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರ ಯುದ್ಧರಂಗದಲ್ಲಿ ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವಂತೆ ಸೆರೆ ಹಿಡಿದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ಸುಳ್ಳು ಉದ್ದೇಶಗಳು, ವಿತರ್ಕಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ತಪ್ಪುಮತ್ತು ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯ ರಾಗಿರುವಂತೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತುINVALID translate/figs-metonymy)"

2 Corinthians 10:6

"""ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಕ್ರಿಯೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಅಂತಹ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ಶಿಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

2 Corinthians 10:7

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇದೊಂದು ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ 2) ಇದೊಂದು ಸರಳ ಹೇಳಿಕಾವಾಕ್ಯ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ನೋಡುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೋಡುತ್ತೀರಿ.""ಕೆಲವರು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಸರಳ ಹೇಳಿಕಾವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣಮುಂದೆ ಕಾಣುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೀರಾ? "" ಅಥವಾ""ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

λογιζέσθω ἑαυτοῦ

"ಅವನು ಅದನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು"

"ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು,ಆತನು ನಮಗಾಗಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು"

2 Corinthians 10:8

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಂದು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಉತ್ತಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳಾಗು ವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ನೀವು ಆತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ತಡೆಯದೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 10:9

"ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇನೆ"

2 Corinthians 10:10

"ಬಲವಂತವಾಗಿ ಮತ್ತು ಉಪಾಯ ಪೂರ್ವಕವಾಗಿ"

2 Corinthians 10:11

"ಇಂತಹ ಜನರು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"

"ನಾವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವಂತೆ ಪತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ ಬರೆದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹತ್ತಿರ ಇರುತ್ತೇವೆ"

"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳವಾಕ್ಯಗಳು ಪೌಲನ ಸುವಾರ್ತಾ ತಂಡವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನಲ್ಲ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-exclusive)"

2 Corinthians 10:12

"ನಿಜ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನೇ ಒಳ್ಳೆಯವರೆಂದು ಹೇಳಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ"

"ಪೌಲನು ಅನೇಕ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಎರಡೆರಡುಸಲ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪುನರುಚ್ಛರಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelism)"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಅದರ ಉದ್ದವನ್ನು ಜನರು ಅಳೆಯಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರೊನ್ನೊಬ್ಬರು ನೋಡಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಯಾರು ಒಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಒಬ್ಬರು ಉತ್ತಮರು ಎಂದು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಪರಸ್ಪರ ಹೋಲಿಸಿಕೊಂಡು ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವರು"

2 Corinthians 10:13

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹೊಂದಿರುವ ಅಧಿಕಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ,ತನ್ನ ಮೇರೆಯೊಳಗೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲಾವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ"" ಮೇರೆ/ಮಿತಿಗಳು"" ಅವನ ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳು ಅವನ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರದೆ ಅವನ ""ಮಿತಿಯನ್ನು"" ಮೀರಿ ಇವೆಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೇರೆಯೊಳ ಗಿದ್ದು / ಮಿತಿಯೊಳಗಿದ್ದು ನಮ್ಮ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇರದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು""ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇರುವ ,ನಮಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿರುವ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"

"ದೇವರ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರುವಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ"

"ಪೌಲನುಇಲ್ಲಿ ತಾನು ಭೂಮಿಯ ಒಡೆತನವನ್ನು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಆಳುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರದ ಮಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 10:14

οὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς

"ನಮ್ಮಮಿತಿಯನ್ನು,ಮೇರೆಯನ್ನು ಮೀರಿ, ಹೋಗಲಿಲ್ಲ"

2 Corinthians 10:15

"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು.ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು 2ಕೊರಿಂಥ 10:13.ದಲ್ಲಿಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇರದ ಅಧಿಕಾರ ಇಲ್ಲದ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಹೊಗಳಿ ಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ""ಅಥವಾ ""ನಮಗೆ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ನಾವು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"

2 Corinthians 10:16

"ದೇವರು ಕೆಲವರಿಗೆ ಒಂದು ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ನಿಗಧಿಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ"

2 Corinthians 10:17

"ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಹೇಳುವುದು"

2 Corinthians 10:18

ἑαυτὸν συνιστάνων

"ಒಬ್ಬನು ಸರಿಯಾದವನು ಅಥವಾ ತಪ್ಪಾದವನು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಸಾಕಾದಷ್ಟು ವಿವರಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ""ನಾವು ಹೇಗೆ ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು 2ಕೊರಿಂಥ. 4:2.ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ."

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರನ್ನು ದೇವರು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾನೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನುಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಶಿಫಾರಸ್ಸುಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಅವನನ್ನೇ ಆತನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

2 Corinthians 11

"# 2ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆಬರೆದ 2ನೇ ಪತ್ರ11 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಗಳು

ಕೊರಿಂಥದವರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ನಂಬುವುದರಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಗರು ಅವರು. ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಆತನಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುವವರು ಮತ್ತು ನಿಜವಲ್ಲದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸು ವವರು,ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಂತೆ ಆಗದೆ ಪೌಲನು ತ್ಯಾಗಪೂರ್ಣ ವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರ.ಸೇವೆಮಾಡಿದನು.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/goodnews)

ಬೆಳಕು

ಬೆಳಕು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿದೆ.ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿಬೆಳಕು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ನೀತಿಯುತ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕತ್ತಲೆ ಎಂಬುದು ಪಾಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿದೆ.ಪಾಪವು ದೇವರಿಂದ ದೂರವಾಗಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟು ಕೊಳ್ಳುವಂತದ್ದು(ನೋಡಿ: INVALID bible/other/light, INVALID bible/kt/righteous ಮತ್ತು INVALID bible/other/darkness ಮತ್ತು INVALID bible/kt/sin)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ಪೌಲನುಈ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಒಂದು ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ.ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧಳಾದ ಕನ್ಯೆಯ ತಂದೆಯಂತೆ ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆ ಯಾಗುವ ವರನಿಗೆಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಸುವಂತೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಂಡು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಮದುವೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳು ಅವರವರ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಹಿನ್ನೆಲೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಬದಲಾಗುತ್ತವೆ.ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಬೆಳೆದ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರವಾದ ಮಗುವಿನಂತಹ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಈ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಬಳಸಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor ಮತ್ತು INVALID bible/kt/holy ಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)

ವ್ಯಂಗ್ಯ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಅನೇಕ ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ.ಪೌಲನು ತನ್ನ ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ನಾಚಿಕೆ ಪಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.

""ನೀವು ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲಿರಿ! ""ಸುಳ್ಳು ಅಪೋಸ್ತಲರು ಕಪಟ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಅವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಕುಯುಕ್ತಿ ಗಳಿಂದ ಮರಳುಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಸಹಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪೌಲನು ಇಂತಹ ಸುಳ್ಳು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು /ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಅಪೋಸ್ತಲರೆಂದೇ ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ಹೇಳಿಕಾವಾಕ್ಯ

""ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಮೂರ್ಖರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು.ನೀವು ನಿಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೇ ಬುದ್ಧಿವಂತರು! ""ಇದರ ಅರ್ಥ ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತುಂಬಾ ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ.

""ನಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ನಾವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ತುಂಬಾ ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದೇವೆ.""ಇದನ್ನು ತಡಗಟ್ಟುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿ ತಾನು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ದೀನಾವಸ್ಥೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿಕೊಂಡು ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉನ್ನತೀಕರಿಸಿದಂತಾಗುತ್ತದೆಯೇ? "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-irony ಮತ್ತು INVALID bible/kt/apostle ಮತ್ತು INVALID translate/figs-rquestion)

ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು

ಸುಳ್ಳು /ಕಪಟಿಗಳಾದ ಶಿಷ್ಯರು/ಅಪೋಸ್ತಲರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಸರಿ,ತಾವು ಶ್ರೇಷ್ಠರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಸರಮಾಲೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯೂ ಒಂದು ಉತ್ತರದೊಂದಿಗೆ ತಳಕು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದೆ: ""ಅವರು ಇಬ್ರಿಯರೆ?""ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಅವರಂತೆ ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ? ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಅವರಂತೆ ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರೇ? ಅದರಂತೆ ನಾನು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರೇ? (ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಹೊರಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.)ನಾನು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು""

ಅವನು ಮತಾಂತರ ಹೊಂದಿದವರ ಬಳಿಯೂ ಸಹ ಇಂತಹ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಸರಣಿಯನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ: ""ಬಲಹೀನರಾದವರುಯಾರು? ನಾನು ಬಲಹೀನನಲ್ಲ. ಪಾಪಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಇತರರನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿ ದವರು ಯಾರು ಮತ್ತು ನಾನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಆ ಕೆಂಡದಲ್ಲಿ ಉರಿದು ಹೋಗಲಾರೆ"" ಇದೊಂದು ವಿಡಂಬನೆ,ಹಾಸ್ಯಮಾಡಲು ಅಥವಾ ಅವಮಾನ ಪಡಿಸಲು ಬಳಸುವ ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯ ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿ . ಇಂತಹ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿಜವಾಗಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.ಅದರಬದಲು ಸೇವೆ ಮಾಡುವಂತೆ ನಟಿಸುವರು.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

ಅಸತ್ಯಾಭ್ಯಾಸ/ ವಿರೋಧಾಭಾಸ ಎಂಬ ಪದ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಕಂಡುಬಂದರೂ ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ 30ನೇವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ವಿರೋಧಾಭಾಸ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ; ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆ ಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಮಾತಾಡುತ್ತೇನೆ. ""ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು2 ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ 12:9 ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (2 ಕೊರಿಂಥ 11:30)

"

2 Corinthians 11:1

"ಪೌಲನು ಶಿಷ್ಯತ್ವ ದೃಢಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ."

"ನನ್ನನ್ನು ಮೂರ್ಖನಂತೆ ವರ್ತಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಿ"

2 Corinthians 11:2

"ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಒಳ್ಳೆಯ,ದೃಢವಾದ ಬಯಕೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತವೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಯಾರು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನಿಗಿರುವ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಸೂಕ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವುದಾಗಿ ಭರವಸೆಕೊಟ್ಟಂತೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡಲು ಯೋಚಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಮರ್ಥನಾದ ಬಗ್ಗೆ ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆವಹಿಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬ ಸೂಕ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ/ಪತಿಗೆ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡಲು ನೀಡಿದ ವಚನವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ತಂದೆಯಂತಿದ್ದೇನೆ ನಾನು""ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧ ಕನ್ಯೆಯಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಡಿರುವ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 11:3

"ಆದರೆ ಹೇಗೆ ಹವ್ವಳು ಸರ್ಪದ ಕುಯುಕ್ತಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿ ಮೋಸಹೋದಳೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿರಬೇಕಾದ ಪಾವಿತ್ರ್ಯತೆಯನ್ನುಮತ್ತು ಶುದ್ಧವಾದ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಡ್ಡದಾರಿ ಹಿಡಿಯುತ್ತದೋ ಎಂದು ನನಗೆ ಭಯವುಂಟಾಗಿದೆ"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾ ಅಡ್ಡದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸುಳ್ಳು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 11:4

"ಯಾರಾದರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು"

"ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ದುರಾತ್ಮವನ್ನು ಅಥವಾ ನೀವು ಕೇಳಿದ ಸುವಾರ್ತೆಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿರುವುದು ಆಶ್ವರ್ಯಕರ ಸಂಗತಿ"

"ಈಸಂಗತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಗಮನಕೊಡಿ[2 ಕೊರಿಂಥ 11:1] (../11/01.ಎಂಡಿ).ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.

2 Corinthians 11:5

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಆ ಬೋಧಕರು ಆ ಜನರಿಗಿಂತ ಕೀಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೆಲವು ಬೋಧಕರನ್ನುಎಲ್ಲರಿ ಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-irony)

2 Corinthians 11:6

ಈ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗುಚ್ಛ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅವನು ತರಬೇತಿಹೊಂದಿದ ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕ ಒತ್ತುನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ""ಜ್ಞಾನ""ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ,ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಸೂಚಕ ಪದಗುಚ್ಛದ ಮೂಲಕ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ತರಬೇತಿ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವ ವಿಚಾರ ದಲ್ಲಿ ತರಬೇತಿ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotesಮತ್ತುINVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Corinthians 11:7

ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳ್ಳೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ. ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನನ್ನ ದೀನಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಾನು ಪಾಪ ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತೇನೆ,ಇದರಿಂದ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದ್ದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಸಂತೋಷ ಉಂಟುಮಾಡಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν

ನಿಮ್ಮಿಂದ ಏನೂ ನಿರೀಕ್ಷಿಸದೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದೆ"

2 Corinthians 11:8

ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα

"ಪೌಲನು ಆ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡ, ಬಲವಂತ ವಾಗಿ ಪಡೆದ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಒಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಿದ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಂದ ನಾನು ಹಣವನ್ನು ಪಡೆದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-irony)"

"ಇದರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉಚಿತ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 11:9

"ನಾನು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ವಿಧದಿಂದಲೂ,ಆರ್ಥಿಕವಾಗಿ ಯಾವ ಹೊರೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಅವರ ಖರ್ಚು ನಿಭಾಯಿಸಲು ನೀಡಬೆಕಾದ ಹಣ ಮತ್ತು ಅದರ ಹೊರೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಹೊರೆಯಾಗದೆ ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವೆನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)

οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες

ಇಲ್ಲಿ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂದರೆ ಪ್ರಾಯಶಃ ಎಲ್ಲರೂ ಪುರುಷರು.

ನಾನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಹೊರೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ"

2 Corinthians 11:10

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಅವನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ. ""ನಿಮಗೆ ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ ನಾನು ನಿಜವನ್ನೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವಾದುದನ್ನೇ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ, ಅದೇರೀತಿ ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದು ಸಹ ಸತ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.ಇದು"""

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆಹೇಳುವುದನ್ನು ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ತಡೆಯಲಾರರು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಸುಮ್ಮನಿರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಇದು(2 ಕೊರಿಂಥ 11:7).ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿದ ವಿಷಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."

"ಅಖಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ. ""ಭಾಗಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ಭೂಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆಯೇ ಹೊರತು ರಾಜಕೀಯ ಕ್ಷೇತ್ರ,ಪಕ್ಷವನ್ನಲ್ಲ.

2 Corinthians 11:11

διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς?

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನಿಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಿ ಅಥವಾ ಒಂದೇ ಸರಳ ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಿರಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೊಂಡಿದ್ದೀರಾ? ಅಥವಾ""ನೀವು ನನ್ನ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗಾಗಿ ಹಣ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮುಮದುವರೆಸುವುದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಇತರರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

ὁ Θεὸς οἶδεν

ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Corinthians 11:12

ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೋಸ್ತಲತ್ವವನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತಾ ಸುಳ್ಳು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.

ಪೌಲನು ಅವನ ಶತ್ರುಗಳು ಅವನು ಏನನ್ನೋ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಂದಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಹುಡುಕುವವರಾಗಿ ದ್ದಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದ /ಅವಕಾಶ ಕೊಡದಂತೆ ಅಸಾಧ್ಯ ಮಾಡುವೆನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor

ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನೂ ಸಹ ಅವರಂತೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 11:13

ನಾನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆಯೂ ಮಾಡುವೆನು ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಅದನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ"

ἐργάται δόλιοι

"ಅಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಕೆಲಸಗಾರರು"

"ಇಂತವರು ಸುಳ್ಳು ಅಪೋಸ್ತಲರು,ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೋಸ್ತಲರಂತೆ ವೇಷಹಾಕಿ ನಟಿಸುವರು"

2 Corinthians 11:14

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾ

(2 ಕೊರಿಂಥ 11:13)ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಅನೇಕ ಸುಳ್ಳು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಸಂದರ್ಭ ಬರಬಹುದು ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಇದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"

ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός

"ಸೈತಾನನು ಬೆಳಕಿನ ದೂತನಲ್ಲ,ಆದರೆ ಅವನು ಬೆಳಕಿನ ಪ್ರಕಾಶರೂಪವುಳ್ಳ ದೇವದೂತನಂತೆ ವೇಷಧರಿಸಿ ನೀತಿವಂತನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳವನು"

ἄγγελον φωτός

"ಇಲ್ಲಿ""ಬೆಳಕು"" ಎಂಬುದೊಂದು ನೀತಿವಂತ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀತಿಯ ದೇವದೂತ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 11:15

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾ

(2 ಕೊರಿಂಥ 11:13)ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಅನೇಕ ಸುಳ್ಳು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಸಂದರ್ಭ ಬರಬಹುದು ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಇದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"" (ನೋಡಿ: @)"

καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης

"ಅವನ ಸೇವಕರು ನೀತಿವಂತರಲ್ಲ,ಆದರೆ ಅವರು ನೀತಿಯ ಸೇವಕರಂತೆ ಕಾಣಲು ವೇಷಹಾಕಿ ನಟಿಸುತ್ತಾರೆ."

2 Corinthians 11:16

"ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: ನನ್ನನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು ಬಿಡಿ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿಹೀನ ನಂತೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ."

2 Corinthians 11:18

"ಇಲ್ಲಿ""ಶರೀರ"" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ/ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ ಮಾನವನು ಪಾಪಮಯ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಕೂಡಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಲೋಕಸಂಬಂಧವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರ ಸ್ವಂತ ಲೋಕಸಂಬಂಧ ವಾದಮಾನವ ಸಾಧನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

2 Corinthians 11:19

"ನಾನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ.

2 ಕೊರಿಂಥ 11:1.ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿಗಮನಿಸಿ.

ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಂದು ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿ ಬಳಸಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ,ಆದರೆ ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-irony)

2 Corinthians 11:20

ὑμᾶς καταδουλοῖ

ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಶಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವಂತೆ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೇರಿ ಗುಲಾಮರಂತೆ ನಡೆಸುವ ಕೆಲವು ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಅಲೋಚಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸು ವಂತೆ ಮಾಡಬಲ್ಲರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಅತಿಶಯವಾಗಿತಿಳಿದು ಯೊಚಿಸುವ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಜನರ ಭೌತಿಕ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಜನರನ್ನೇ ನುಂಗಿಬಿಡುವಂತವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲಾ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ವರದಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿವರ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅವನಲ್ಲಿರುವ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅವನ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿ ಸದೆ ಅದನ್ನು ಇತರರ ಕೇಡಿಗಾಗಿ ದುರುಪಯೋಗ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

2 Corinthians 11:21

ನಾವು ಬಲವಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದೇವೆಂಬಂತೆ ,ಧೈರ್ಯವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಂಡಬಗ್ಗೆ ನಾನು ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕುರಿತು ತಾನು ಬಲಹೀನನಾದುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಈ ರೀತಿ ನಡೆಸಿ ಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಂದರೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಲು,ನೋಯಿಸಲು ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯ ಬಲವಿತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಾನು ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳ್ಳೆರೀತಿಯಿಂದ ನಡೆಸಿಕೊಂಡೆವು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಯಾರೇ ಆದರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಂಡರೂ ನಾನು ಅದರಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಲು ಹಿಂಜರಿಯುವುದಿಲ್ಲ"

2 Corinthians 11:22

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೋಸ್ತಲತ್ವವನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ,ಅವನು ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾದಂದಿನಿಂದ ಏನೇನು ನಡೆಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು."

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಅನೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದೇರೀತಿ ಅವರಿಗೆ ತಾನು ಹೇಗೆ ಅಪೋಸ್ತಲನೋ ಹಾಗೆಯೇ ಯೆಹೂದಿಯೆಂದು ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೋತ್ತರ ರೂಪದಲ್ಲೇ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ತಿಳಿಯುವಂತೆಯೂ ಮತ್ತು ನಂಬುವಂತೆಯೂ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಇಬ್ರಿಯರು,ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರು ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ, ಹಾಗಾದರೆ ನಾನೂ ಸಹ ಅವರಂತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

2 Corinthians 11:23

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಅನೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದೇರೀತಿ ಅವರಿಗೆ ತಾನು ಹೇಗೆ ಅಪೋಸ್ತಲನೋ ಹಾಗೆ ಯೆಹೂದಿಯಂತೆ ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೋತ್ತರ ರೂಪದಲ್ಲೇ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಸೇವಕರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಾನು ಬುದ್ಧಿಸ್ವಾಧೀನವಿಲ್ಲದವನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ ನಾನು ಅವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟು ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"ನಾನು ಬುದ್ಧಿ ಇಲ್ಲದವರಂತೆ ಒಳ್ಳೆರೀತಿ ಯೋಚಿಸುವ ಶಕ್ತಿ ಇಲ್ಲದವನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ"

"ನೀವು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೂ ನಾನು ಅವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

ἐν κόποις περισσοτέρως

"ನಾನು ತುಂಬಾ ಶ್ರಮವಹಿಸಿ ಸೇವೆಮಾಡಿದ್ದೇನೆ"

"ನಾನು ಅನೇಕ ಸಲ ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದೆ"

ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως

"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು, ಅನೇಕಸಲ ಅವನು ಹೊಡೆತ,ಹಿಂಸೆಗಳಿಗೆ ಗುರಿಆದ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೇಕ ಸಲ ನಾನು ಮಿತಿಮೀರಿದ ಪೆಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ "" ಅನೇಕಸಲ ನಾನು ತುಂಬಾ ಎಣಿಸಲಾರದಷ್ಟು ಪೆಟ್ಟುಗಳನ್ನು ತಿಂದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiomಮತ್ತುINVALID translate/figs-hyperbole)"

"ನಾನು ಅನೇಕ ನೋವಿನಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಸತ್ತು ಬದುಕಿದ್ದೇನೆ"

2 Corinthians 11:24

"39 ಛಡಿ ಏಟುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದಂತೆ ಹೇಳುವ ಸಾಮಾನ್ಯಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಇದು. ಯೆಹೂದಿಗಳ ಕಾನೂನಿನ ಪ್ರಕಾರ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಂದು ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ 40 ಛಡಿ ಏಟುಗಳನ್ನು ಕೊಡಲು ಅನುಮತಿ ನೀಡಲಾಯಿತು .ಛಡಿ ಏಟಿನ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡುವಾಗ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ 39 ಛಡಿ ಏಟುಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು,ಏಕೆಂದರೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಎಣಿಕೆ ಮಾಡುವಾಗ ತಪ್ಪಾಗಿ ಎಣಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಎಂಬ ಭಾವನೆಯಿಂದ ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು."

2 Corinthians 11:25

ἐραβδίσθην

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನನ್ನನ್ನು ಮರದ ತುಂಡು ಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐλιθάσθην

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯಿಸಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳು ವವರೆಗೂ ಕಲ್ಲೆಸೆದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ತಾನಿದ್ದ ಹಡಗು ಒಡೆದು ಮುಳುಗಿ ಹೋದಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."

2 Corinthians 11:26

"ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸ್ವಂತ ಜನರಿಂದ ಮತ್ತು ಅನ್ಯ ಜನರಿಂದ ಅಪಾಯಗಳು,ಕಪಟ ಸಹೋದರರಿಂದ ಅಪಾಯಗಳು ಮತ್ತು ಸ್ವಜನರ ವಂಚನೆಯ ಅಪಾಯಗಳು ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದವು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

2 Corinthians 11:27

γυμνότητι

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನಗೆ ವಸ್ತ್ರದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷಿತ ವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನಗೆ ಚಳಿಯಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆಪಡೆಯಲು ಬೇಕಾದ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಶ್ರಮಪಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"

2 Corinthians 11:28

"ಸಭೆಯವರು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ವಹಿಸಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಒಂದು ಭಾರವಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ,ಅವನನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿರು ವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಯ ಆತ್ಮೀಕ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ನಾನೇ ಹೊಣೆಗಾರ ಎಂದು ದೇವರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಲೆಕ್ಕ ಕೇಳುವುದು ಖಚಿತ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಭಾರವಾದ ವಸ್ತುವು ಕೆಳಗೆ ಎಳೆಯುತ್ತಿ ರುವಂತೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಅನಿಸುತ್ತಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 11:29

τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ?

"ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವ್ಯಾವಾಗ ಯಾರ್ಯಾರು ಬಲಹೀನರಾಗುತ್ತಾರೋ,ಆಗೆಲ್ಲ ನಾನು ಬಲಹೀನನಾದಂತೆ ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ?

"ಇಲ್ಲಿ ""ಬಲಹೀನ"" ಎಂಬ ಪದ ಬಹುಷಃ ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಬಳಸಿರುವ ರೂಪಕ ವರ,ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿ ದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನುಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಾದರೂ ಬಲಹೀನರಾದರೆ ನಾನೂ ಸಹ ಬಲಹೀನನಾಗುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ತನ್ನ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಪಾಪಮಾಡಿದರೆ,ಪಾಪಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಕಾರಣನಾದರೆ ತಾನು ಕೋಪಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಇಲ್ಲಿ ಅವನ ಕೋಪವು ಅವನ ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೆಂಡದಂತೆ ಉರಿಯುತ್ತದೆ. ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವ ನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವಾಗ ಒಬ್ಬನು ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪಾಪಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೋ/ಕಾರಣನಾಗುತ್ತಾನೋ ಆಗ ನಾನು ಉಗ್ರವಾದ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestionಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)"

σκανδαλίζεται

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪಾಪವು ಯಾವುದರ ಮೇಲಾದರೂ ಮುಗ್ಗರಿಸಿ ಬೀಳುವಂತೆ ಮತ್ತು ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪಾಪದ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಸುವುದು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಪಾಪಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸಿದನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯಾರೋ ಏನೋ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡವನಾಗಿರುವುದು ತನ್ನಲ್ಲೇ ಬೆಂಕಿಹೊತ್ತಿ ಉರಿಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 11:30

"ನಾನು ತುಂಬಾ ಬಲಹೀನನು ಎಂದು ತೋರಿಸುವುದು ಯಾವುದು"

2 Corinthians 11:31

οὐ ψεύδομαι ψεύδομαι

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಪೂರ್ಣವಾದ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವಾದ ಸಂಗತಿಗಳು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"

2 Corinthians 11:32

ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν

"ಅರಸನಾದ ಆರೇತನು ಅಧಿಪತಿಯನ್ನು ನೇಮಿಸಿ ನಗರವನ್ನು ಕಾವಲು ಕಾಯುವಂತೆ ನೇಮಿಸಿದನು"

πιάσαι με

"ಇದರಿಂದ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು,ಬಂಧಿಸಬಹುದು"

2 Corinthians 11:33

ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೆಲವು ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಪುಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕೂರಿಸಿ ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಸಿ ತಪ್ಪಿಸಿದರು""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὰς χεῖρας αὐτοῦ

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಧಿಪತಿಯಕೈಗಳನ್ನು ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ/ ಮಿಟೋನಿಮಿಯಂತೆ ಅಧಿಪತಿ ಪರವಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಧಿಪತಿಯಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

2 Corinthians 12

"# 2ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆಬರೆದ 2ನೇ ಪತ್ರ12 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ

ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಅಪೋಸ್ತಲನಂತೆ ಪ್ರಬಲವಾದ ಒಳ್ಳೆ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಂದ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದವನು ಎಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಿದ. ಅವನು ಅವರಿಂದ ಏನನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಈಗ ಅವನು ಮೂರನೆಯ ಸಲ ಅವರ ಬಳಿ ಬಂದ,ಆದರೂ ಅವನು ಈಗಲೂ ಅವನಿಂದ ಏನನ್ನೂ ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಬಂದಾಗ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಒರಟಾಗಿಯೂ, ಕಠಿಣವಾ ಗಿಯೂ ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಭರವಸೆ ಹೊಂದಿದ್ದ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/apostle)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

#

ಪೌಲನ ದರ್ಶನ/ಕಾಣ್ಕೆ

ಪೌಲನು ಈಗ ಪರಲೋಕದ ಬಗ್ಗೆ ಕಂಡ ಅದ್ಭುತವಾದ ದೃಶ್ಯವನ್ನುಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು 2-5, ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ವಾಕ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡಿ ದರೂ7 ನೇ ವಾಕ್ಯವು ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ದನೋ ಅವನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದೊಂದು ಅದ್ಭುತವಾದದ್ದು, ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ದೈಹಿಕ ನ್ಯೂನತೆಯಿಂದ ದೀನನಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/heaven)

ಮೂರನೇ ಆಕಾಶ/ಲೋಕ

ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು ""ಮೂರನೇ""ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲೂ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ""ಆಕಾಶ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(""ಮೊದಲ"" ಆಕಾಶ/ಲೋಕ)ಮತ್ತು ಈ ವಿಶ್ವ (""ಎರಡನೇ"" ಲೋಕ/ಆಕಾಶ).

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು

ಅವನನ್ನು ನಿಂದಿಸಿದ ಶತ್ರುಗಳ ವಿರುದ್ಧ ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಪೌಲನು ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ನೀವು ಯಾವರೀತಿಯಿಂದಲೂ ಕಡಿಮೆಯಾದವರಲ್ಲ.ನಾನು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಹೊರೆಯಾಗುವುದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.""ತೀತನು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದಿದನೇ? ನಾವು ಅದೇ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲವೇ? ""ನಾವು"" ಅದೇ ದಾರಿಯ ಹೆಜ್ಜೆಯ ಜಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲವೇ?ಮತ್ತು ""ನಾವು"" ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಸಮರ್ಥಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಾ?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

ವಿಡಂಬನೆ

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯ ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿಡಂಬನೆಯನ್ನು ತಾನು ಯಾವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸದೆ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-irony)

""ಅವರ ಬಳಿ ನನ್ನ ಈ ತಪ್ಪಿಗಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ! ""ಎಂದು ಹೇಳಿದನು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಗಳನ್ನಿಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: ""ಆದರೆ,ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ತಂತ್ರಗಾರನಾದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಂತ್ರದಿಂದ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ""ಅವನು ಇವುಗಳನ್ನು ನೈಜವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಷ್ಟುಕಷ್ಟವಾದುದು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ಈ ನಿಂದನೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ ತನ್ನ ಸಮರ್ಥನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ:@)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿನ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

#

ಪ್ಯಾರಡಾಕ್ಸ್ / ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದು

""ಪ್ಯಾರಡಾಕ್ಸ್ / ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ""ಎಂಬ ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತದ್ದು: ""ನಾನು ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಗಳನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ,10ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವಂತದ್ದು ಒಂದು ಅಸತ್ಯವಾದ ಹೇಳಿಕೆ: "" "" ನಾನು ಬಲಹೀನನಂತಾದಾಗ ನಾನು ಇನ್ನೂ ದೃಢವಾಗುತ್ತೇನೆ"".9 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ,ಬರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳು ನಿಜವಾದುದೇ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.([2 ಕೊರಿಂಥ 12:5] (./05.ಎಂಡಿ)) "

2 Corinthians 12:1

"ದೇವರಿಂದ ಪಡೆದ ಅಪೋಸ್ತಲತ್ವವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿ ನಡೆದಾಗಿನಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ನಡೆದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ."

"ನಾನು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತೇನೆ,ಆದರೆ ಈಗ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ"

ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου

"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ""ದರ್ಶನಗಳು"" ಮತ್ತು""ರಹಸ್ಯಗಳು"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಬಂಧ ಸೂಚಕ ಅವ್ಯಯಗಳನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಾಣುವಂತೆ ದಯಪಾಲಿ ಸಿದ ವಿಷಯ.ವಿಷಯಗಳುಅಥವಾ2)ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ರಹಸ್ಯವಾದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ಇತರ ರಹಸ್ಯ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆಯೂ ನನಗೆ ಹೇಳಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hendiadys)"

2 Corinthians 12:2

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತಾನು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಘಟನೆಗಳು ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನಡೆದರೆ ಹೇಗೆ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆ ಸುತ್ತಾನೆ. ""ಈ ಮನುಷ್ಯ ಭೌತಿಕ ದೇಹದಲ್ಲಿ (ದೇಹರಹಿತ)ಅಥವಾ ಆತ್ಮೀಕದೇಹದಲ್ಲಿ(ದೇಹಸಹಿತ)ಇದ್ದಾನೋ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ"

"ಇದು ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಆಕಾಶಮಂಡಲದಲ್ಲಿ (ಗ್ರಹಗಳು,ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವದಲ್ಲಿ)ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ."

2 Corinthians 12:3

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆಯೋ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ."

2 Corinthians 12:4

ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον

"ಪೌಲನುಇಲ್ಲಿ ""ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ""(3ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ) ಏನು ನಡೆಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು1) ""ದೇವರು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು... ಪರದೈಸಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು""ಅಥವಾ 2) ""ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಪರದೈಸಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು"" ಎಂದು ಹೆಸರಿಸದಿದ್ದರೆ ಉತ್ತಮ:""ಯಾರೋಬ್ಬರೂ ... ಪರದೈಸಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು ಅಥವಾ""ಅವರು ... ಪರದೈಸಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು."""

ἡρπάγη

"ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಮತ್ತು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಹಿಡಿದು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು"

τὸν Παράδεισον

"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು1)ಪರಲೋಕ ಅಥವಾ 2)ಮೂರನೇ ಸ್ವರ್ಗಲೋಕಅಥವಾ 3) ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳ."

2 Corinthians 12:5

"ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ"

"ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೆಚ್ಚಳಪಟ್ಟು ಹೇಳುವೆನು"""

2 Corinthians 12:6

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೋಸ್ತಲತ್ವವನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಪಡೆದಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರೂ ಬಲಹೀನತೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ದೈನ್ಯದಿಂದ ಇರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."

"ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಅಥವಾ ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಅಥವಾ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ."

2 Corinthians 12:7

"ಈ ವಾಕ್ಯವು2 ಕೊರಿಂಥ 12:2.ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ವಿವರರಿಸುತ್ತದೆ."

"ಇದುವರೆಗೂ ಯಾರೂ ನೋಡದಂತಹ ಮಹತ್ತರವಾದ ದರ್ಶನದ ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು ಕಂಡು ಬಂದುದರಿಂದ"

ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:""ದೇವರು ನನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮುಳ್ಳಿನಂತಹ, ಶೂಲದಂತಹುದ್ದೇನೋ ನಾಟಿದಂತಹ ಅನುಭವದ ವಿವರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳು/ಶೂಲ ವನ್ನು ನಾಟಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

σκόλοψ τῇ σαρκί

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವನ ಶಾರೀರೀಕ ನೋವನ್ನುಶರೀರದಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳು/ಶೂಲ ಇರಿದರೆ ಆಗುವ ನೋವಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಂದು ಸಂಕಟ"" ಅಥವಾ"" ಶಾರೀರಿಕ ನೋವಿನ ಸಮಸ್ಯೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἄγγελος Σατανᾶ

"ಒಬ್ಬ ಸೈತಾನನ ಸೇವಕ"

ὑπεραίρωμαι

"ಅತಿಶಯವಾಗಿ ಭಾವಿಸುವುದು"

2 Corinthians 12:8

τρὶς

"ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲೇ ಬಳಸಿ ಈ ಮುಳ್ಳಿನ/ಶೂಲದ ನೋವಿನ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಿವಾರಿಸುವಂತೆ ಅನೇಕಸಲ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿ([2 ಕೊರಿಂಥ 12:7] (../12/07.ಎಂಡಿ)).ರಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ."

ὑπὲρ τούτου Κύριον

"ದೇವರೇ ಈ ಮುಳ್ಳಿನಿಂದ/ಶೂಲದಿಂದ ಅಥವಾ ""ದೇವರೇ ಈ

ನೋವಿನ ಸಂಕಟದಿಂದ"""

2 Corinthians 12:9

ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου

"ಅದಕ್ಕೆ ದೇವರು ನನ್ನ ಕೃಪೆಯೇ ನಿನಗೆ ಸಾಕು, ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸುವೆನು,"

σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται

"ನಿನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿಯೇ ನನ್ನ ಬಲವು ನಿನಗೆ ಪೂರ್ಣಸಾಧಕ ವಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ"

ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಲವು ಅವನ ನಿರ್ಬಲಾವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಹೋಗಿಸಲು ಅವನನ್ನು ಗುಡಾರದಂತೆ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಜನರು ನನಗೆ ದೇವರ ಬಲವೂ,ಬೆಂಬಲವೂ ಇದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ತಿಳಿಯುವರು"" ಅಥವಾ 2) ""ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಬಲವನ್ನು, ಬೆಂಬಲವನ್ನೂ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ.""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 12:10

"1) ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಕ್ರಿಸ್ತನನಿಮಿತ್ತ ನನಗೆ ನಿರ್ಬಲಾವಸ್ಥೆಯೂ,ಅವಮಾನಗಳು,ತಿರಸ್ಕಾರವೂ,ಕೊರತೆಗಳೂ,ಹಿಂಸೆಯೂ,ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳು ಎದುರಾದರೂ ನಾನು ಸಂತುಷ್ಟನಾಗಿ ಇರುವೆನು,ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವನು ಎಂಬ ತೃಪ್ತಿ ನನಗಿದೆ""ಅಥವಾ 2) ""ಇದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ ನಾನು ಈ ಎಲ್ಲಾ ನಿರ್ಬಲಾವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ,ಪೂರ್ಣ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ."""

ἐν ἀσθενείαις

"ನಾನು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದಾಗ"

ἐν ὕβρεσιν

"ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ದುಷ್ಟವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ"

ἐν ἀνάγκαις

"ನಾನು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ನರಳುವಾಗ"

"ಕಷ್ಟ,ಸಂಕಟಗಳು ಎದುರಾದಾಗ"

ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದಾಗ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ,ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದಿನಂತೆ ಪೌಲನಿಗೆ ನಿರ್ಬಲಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವನ್ನು, ದೃಢತೆ ಯನ್ನು ನೀಡಿ ಪೌಲನು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿಸು ವನು. ಹಾಗಾದರೆ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಹೇಗಿದೆಯೋ ಹಾಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮ,ಆದರೆ ಇಂತಹ ಬಳಕೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾದುದು ಕಡ್ಡಾಯ."

2 Corinthians 12:11

"ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನು ನಿಜ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಮುಂದೆ ತನ್ನ ದೈನ್ಯತೆಯಿಂದ ನಡೆಸಿ ಅವರನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ."

"ನಾನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"

"ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದಿರಿ"

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮಂದ ನನಗೆ ಹೊಗಳಿಕೆ ಉಂಟಾಗಬೇಕಾಗಿತ್ತು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಹೊಗಳಿಕೆ"" [ಕೊರಿಂಥ3:1 ] (../03/01.ಎಂಡಿ)) ಅಥವಾ 2) ""ಶಿಫಾರಸ್ಸು""([2 ಕೊರಿಂಥ 4:2] (../04/02.ಎಂಡಿ))."

"ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ನಾನು ಕೇವಲ ಅಲ್ಪನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಿದರೂ ನಾನು ನೀವು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೂ ನಿಮಗಿಂತ ನಾನು ಯಾವುದರಲ್ಲೂ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಅಷ್ಟೇ ಒಳ್ಳಯವನಾಗಿರುವುದರಿಂದ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"

"ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ತಾವೇ ಉತ್ತಮ ಬೋಧಕರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಅವರು ನನಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಹಂತದಲ್ಲೇ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದೇ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.

2 ಕೊರಿಂಥ 11:5.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ತಮಗಿಂತ ಉತ್ತಮ ಬೋಧಕರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-irony)"

2 Corinthians 12:12

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ""ಸೂಚನೆ""ಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಜ ಅಪೋಸ್ತಲನಿಗೆ ಇರಬೇಕಾದ ಲಕ್ಷಣಗಳಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಡುವೆ ನಡೆದು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಎರಡೂ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ."

σημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν

"ನೀವು""ನಿಜ ಅಪೋಸ್ತಲನ ಲಕ್ಷಣಗಳು""ಪೌಲನು ""ಸ್ಥಿರಚಿತ್ತ ದಿಂದಲೂ, ಸಹನಾಗುಣದಿಂದಲೂ ಈ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ. """

2 Corinthians 12:13

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಆರೋಪ ಹೊರಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸರಳ ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಇತರ ಸಭೆಗಳವರನ್ನು ನಡೆಸುವಂತೆಯೇ ನಡೆಸಿದ್ದೇನೆ ನನ್ನನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವ ... ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ನಿಮಗೆವಹಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೊರತು ಪಡಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν

"ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ನನಗೆ ಅವಶ್ಯವಿರುವ ವಸ್ತುಗಳಿಗಾಗಿ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ"

"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕುರಿತು ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಾನೆ.ಅವರಿಗೆ ಅವರು ಯಾವುದೇ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ,ಆದರೂ ಅವರು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಿದಂತೆ, ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದಂತೆ ಭಾವಿಸಿ ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-irony)"

τὴν ἀδικίαν ταύτην

"ಅವನು ಅವರಿಂದ ಹಣಕ್ಕಾಗಲಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಅವಶ್ಯ ವಸ್ತುಗಳಿ ಗಾಗಿ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ"

2 Corinthians 12:14

"ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನಗೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಬೇಕಾಗಿರುವುದು ಏನೆಂದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು""

(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

τέκνοις

"ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕು,ಉಳಿತಾಯ ಮಾಡ ಬೇಕು ಎಂಬ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಇಲ್ಲ ಅಥವಾಅವರ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗಾಗಿ ಒಳ್ಳೆಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೀಡುವಂತದ್ದು"

2 Corinthians 12:15

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೆಲಸಗಳು ಮತ್ತು ಅವನ ಭೌತಿಕ ಲೋಕದ ಜೀವನವನ್ನು ಹಣದಂತೆ,ಅದನ್ನು ಅವನು ಅಥವಾ ದೇವರು ಖರ್ಚುಮಾಡುವಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಮಾಡುವೆನು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಂದ ಜನರನ್ನು ದೇವರು ಅನುಮತಿಸಿದರೆ ನಾನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν

"""ಆತ್ಮಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಬಳಸಿರುವ ವಿಶೇಷಣ/ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮಗಾಗಿ""ಎಂಬಪದ ನೀವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಜೀವನ ನಡೆಸುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

"ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸರಳ ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ,ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅಷ್ಟೇ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಸಬಾರದು""ಅಥವಾ ""ನೀವು ಬಯಸಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

περισσοτέρως

"ಪೌಲನ ಪ್ರೀತಿ""ಹೆಚ್ಚಾದುದು"" ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥವೇನು ಎಂದು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.ಪ್ರಾಯಶಃ ""ಅತಿಹೆಚ್ಚು"" ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸುವುದು ಉತ್ತಮ ಅಥವಾ""ತುಂಬಾ ಹೆಚ್ಚು"" ಎಂಬುದನ್ನು ""ತುಂಬಾಕಡಿಮೆ"" ಎಂಬುವುದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು."

2 Corinthians 12:16

"ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಳಿ ಪೌಲನು ಹಣ ಸಹಾಯ ಕೇಳದಿದ್ದರೂ ಅವನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಯೋಚಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಇತರರು ನಾನು ವಂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನೆ ಅಥವಾ ಕುತಂತ್ರ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-irony)"

2 Corinthians 12:17

"ಪೌಲ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಇದರ ಉತ್ತರ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ.ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುರುಪಯೋಗ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ! "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

2 Corinthians 12:18

ἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?

"ಪೌಲ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಇದರ ಉತ್ತರ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದೆ.ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತೀತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ದುರುಪಯೋಗಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಅದು ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ನಡೆಯತ್ತಿರುವಂತದು ಎನ್ನುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಹೌದು ಎಂಬ ಉತ್ತರ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ

ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವಿಬ್ಬರೂ ಒಬ್ಬ ಆತ್ಮನಿಂದಲೇ ಪ್ರೇರಿತರಾಗಿ ಒಂದೇ ಮನೋಭಾವದಿಂದ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಜೀವನ ನಡೆಸುತ್ತೇವೆ.""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

περιεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಅದು ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ನಡೆಯತ್ತಿರುವಂತದು ಎನ್ನುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಹೌದು ಎಂಬ ಉತ್ತರ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ

ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಒಂದೇರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestionಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 12:19

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲೇ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.ಇದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಿ ತಿಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರಾಯಶಃ ನಾವು ನಮ್ಮಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಈಸಲ ನೀವು ಯೋಚಿಸಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಗೊತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಹಾಜರಿದ್ದು,ಗಮನಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ"" ಅಥವಾ"" ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς

"ನಿಮ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು,ಪೌಲನು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹೆದರಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಹೊಂದಿರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಇದೊಂದು ಭೌತಿಕ ಬೆಳವಣಿಗೆಯಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದರಿಂದ ನೀವು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 12:20

οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς

ನಾನು ಯಾವುದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೋ ಅದನ್ನು ನಾನು ಇಷ್ಟಪಡದೆ ಇರಬಹುದುಅಥವಾ""ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ನಾನು ಇಷ್ಟಪಡದೆ ಇರಬಹುದು"""

"ನನ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ನೀವು ಇಷ್ಟಪಡದೆ ಇರಬಹುದು"

"ಜಗಳ,ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು,ಕೋಪದ ಪರಮಾವಧಿ,ದ್ವೇಷಗಳು, ಚಾಡಿ, ಅಪವಾದಗಳು,ಅಕ್ರಮಗಳು,ಉದ್ಧಟತನ,ಕಲಹ,ಹರಟೆಮಾತುಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು. ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಾದವಿವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.,ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡುವುದು,ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದು,ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಆಪಾದನೆ ಹೊರಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.ನಮ್ಮ ಖಾಸಗಿ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳು ವುದು, ಮತ್ತು ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೌರ್ಜನ್ಯ ನಡೆಸುವಂತೆ ಆಪಾದಿಸುತ್ತೀರಿಅಥವಾ 2) ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪರಸ್ಪರ ಅನೇಕ ವಿಚಾರಗಳ ಮೇಲೆ ವಾದವಿವಾದ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ, ಪರಸ್ಪರ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡುವುದು, ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರಮೇಲೊಬ್ಬರು ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದು,ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳ ಮಾಡುವುದು,ಯಾರು ನಾಯಕರಾಗಬೇಕೆಂದು ಹೊಡೆದಾಡುತ್ತೀರಿ, ಒಬ್ಬರಮೇಲೊಬ್ಬರು ಸುಳ್ಳು ಆಪಾದನೆಗಳನ್ನು ಹೊರೆಸುವುದು, ಪರಸ್ಪರ ಖಾಸಗಿ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು , ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳು

ವುದು, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಲು ದೇವರು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ನಾಯಕರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವುದು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

2 Corinthians 12:21

"ಅನೇಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಬಿಡದೆ ಇರುವುದರಿಂದ ನಾನು ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿತನಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಬೇಕು"

"ಸಂಭಾವ್ಯಅರ್ಥಗಳು1)ಪೌಲನು ಒಂದೇ ವಿಚಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಮೂರುಸಲ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಅನೈತಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ""ಅಥವಾ2)ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮೂರು ರೀತಿಯ ಪಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelism)"

ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ

"""ಅಪವಿತ್ರ/ಅಶುದ್ಧ ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ವಿಚಾರಗಳಲ್ಲ"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬೇಕು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಇವು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಇರುವಂತದ್ದು

"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

"""ಅನೈತಿಕತೆ"" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ""ಅನೈತಿಕಕಾರ್ಯಗಳು ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೈತಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

"""ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಾಚಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೈತಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

2 Corinthians 13

"# ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ 2ನೇ ಪತ್ರ 13 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಈಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ನಂತರ ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಅಂತಿಮ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಸಿದ್ಧತೆಗಳು

ತಾನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಳಿ ಬರುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರ ಬೇಕೆಂದು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಅವನು ಬಂದಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಶಿಸ್ತನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ತಾನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಲು ಬಂದಾಗ ಸಂತೋಷಷಪಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/disciple)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಭಾಷಾಂತರದ ಕೆಲವು ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

ಬಲ ಮತ್ತು ಬಲಹೀನತೆಗಳು

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಪರಸ್ಪರ ವಿರುದ್ಧ ಪದಗಳಾದ ""ಬಲ ಮತ್ತು ಬಲಹೀನತೆಗಳು"" ಎಂಬುವು ಗಳನ್ನು ಈಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಪದಗಳ ಪರಸ್ಪರ ವಿರುದ್ಧ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಬಳಸಬೇಕು

""ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದೀರಾ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡು ತಿಳಿಯಿರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.""

ವಿದ್ವಾಂಸರು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಯಾವ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಿನ್ನತೆಗಳಿವೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಕ್ರೈಸ್ತನೂ ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಧಕ್ಕೆ ಆಗದಂತೆ ಅವರನ್ನು ಅವರೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಒಮ್ಮತವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು. ಇತರರು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನಿಸಬೇಕು,ಅವುಗಳನ್ನು ಅಧಿಕೃತವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/faith ಮತ್ತು INVALID bible/kt/save) "

2 Corinthians 13:1

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು,ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಮತ್ತು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ."

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು ಒಂದೇ ವಿಚಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ ಕೆಲವರು ಮಾಡಿದ ಕೆಲವು ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಂಬಬೇಕಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

2 Corinthians 13:2

τοῖς λοιποῖς πᾶσιν

"ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರು"

2 Corinthians 13:4

ἐσταυρώθη

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ದೇವರು ನಮಗೆ ಬಲವನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ."

2 Corinthians 13:5

ἐν ὑμῖν

"ಸಂಭಾವ್ಯಅರ್ಥಗಳು1)ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಜೀವಿಸುವುದು

ಅಥವಾ2) ""ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ"" ನಿಮ್ಮ ಭಾಗದ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿನ. ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ಸದಸ್ಯ"

2 Corinthians 13:7

"ನೀವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪಾಪ ಮಾಡುವುದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಅಥವಾ""ನಾವು ನೀವು ಕೆಟ್ಟದ್ದೇನು ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿದ್ದಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವಾಗ ನೀವು ಅದನ್ನು ಆಲಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು.""ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಮಾಡುವುದೆಲ್ಲವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)

ನೀವು ಉತ್ತಮ ಬೋಧಕರಾಗಬೇಕು ಮತ್ತು ಸತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ."

2 Corinthians 13:8

οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας

"ಜನರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರಿತು ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡದೆ ಇರಲು ನಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."

ἀληθείας

"ಸತ್ಯ;ನಾವು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಯತ್ನವೂ ಜನರನ್ನು ಸತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಯಲು ಮತ್ತು ಅದರಂತೆ ನಡೆಯಲು ಸಮರ್ಥ ರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ."

2 Corinthians 13:9

"ಅತೀತವಾದ ವಿಚಾರಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗಬಹುದು"

2 Corinthians 13:10

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ನಾನು ಕಟ್ಟುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆಯೇ ಹೊರತು ಕೆಡವಿಹಾಕಲು ಬಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.[2 ಕೊರಿಂಥ 10:8 ] (../10/08.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಉತ್ತಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದೇನೆಯೇ ಹೊರತು ಆತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆದು ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳಿಸಲು ಬಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

2 Corinthians 13:11

"ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆದ ಪತ್ರವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ."

"ಪ್ರಬುದ್ಧತೆಯ ಕಡೆಗೆ ಕಾರ್ಯಮಾಡಬೇಕು"

"ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಪರಸ್ಪರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಿಂದಜೀವನ ನಡೆಸಿ"

2 Corinthians 13:12

ἐν ἁγίῳ φιλήματι

"ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ"

2 Corinthians 13:13

"ದೇವರುಯಾರನ್ನುತನಗಾಗಿ ಮೀಸಲಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೋ ಅವರು"