Kannada: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Philemon

Philemon front

"# ಫಿಲೆಮೋನನಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯ

ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ

ಫಿಲೆಮೋನನಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊರನಕ್ಷೆ
  1. ಪೌಲನು ಫಿಲೆಮೋನನನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾನೆ

Philemon 1

Philemon 1:1

Παῦλος

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳು: ""ನನ್ನಿಂದ, ಪೌಲ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು, ಪೌಲನು"" (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md)"

δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ

ಪೌಲನ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು ಯಾಕೆಂದರೆ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿದ್ದವರು ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾಗಿ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವದನ್ನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ. ಅವನನ್ನು ತಡೆಯಲು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದರು. ಯೇಸುವು ಪೌಲನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದ್ದನೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಸೆರೆಯಾಳು”

ὁ ἀδελφὸς

"ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಹೋದರ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತನು"" ಅಥವಾ ""ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಒಡನಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)"

ὁ ἀδελφὸς

"ಇಲ್ಲಿ, ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಮೂಲ ಪ್ರತಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು, ಇದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧದ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಓದುಗರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನಂತೆ ಎಂಬುದಾಗಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಇದು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೂಲ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬಹುದು, ಅದು ""ಸಹೋದರ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)"

Φιλήμονι

ಇದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

Φιλήμονι

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ನೇರವಾಗಿ ಫಿಲೆಮೋನನಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಪತ್ರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἡμῶν

ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಓದುಗರನ್ನು ಅಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

καὶ συνεργῷ ἡμῶν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಫಿಲೆಮೋನನು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದನೆಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮಂತೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹರಡಲು ಯಾರು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು"""

Philemon 1:2

Ἀπφίᾳ

ಇದು ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

τῇ ἀδελφῇ

"ಇಲ್ಲಿ, ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಮೂಲ ಪ್ರತಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು, ಇದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧದ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಮ್ಮ ಎಂಬುದು ಪೌಲನಿಗೆ ಮತ್ತು ಓದುಗರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರಿಯಾಗಿ ಅಪ್ಫಿಯಳಿಗೂ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವುದು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಇದು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಸಹೋದರಿ"" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲದಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)"

τῇ ἀδελφῇ

"ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಹಿಳೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಲು ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಹೋದರಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತಳು"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಆತ್ಮಿಕ ಸಹೋದರಿ"" (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)"

ἡμῶν

ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ

ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಧಾನವಾಗಿ ಫಿಲೆಮೋನನಿಗೆ ಸಂಬೋಧಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಫಿಲೆಮೋನನಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಅದೇ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಅಪ್ಫಿಯಳಿಗೂ, ಅರ್ಖಿಪ್ಪ, ಮತ್ತು ಫಿಲೆಮೋನನ ಸಭೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ, ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸುವುದು ತಪ್ಪುದಾರಿಗೆಳೆಯಬಹುದು.

Ἀρχίππῳ

ಇದು ಫಿಲೆಮೋನನ ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಖಿಪ್ಪನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅರ್ಖಿಪ್ಪನು ಇಬ್ಬರೂ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿನ ಸಹಭಟನಂತೆ. ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹರಡಲು ಪೌಲನು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟಂತೆ ಅರ್ಖಿಪ್ಪನು ಶ್ರಮಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಸಹ ಆತ್ಮಿಕ ಸಹಭಟ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮಿಕ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುವವನು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ

"ಅಪ್ಫಿಯಳು ಮತ್ತು ಅರ್ಖಿಪ್ಪನು ಬಹುಶಃ ಫಿಲೆಮೋನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಭೇಟಿಯಾದ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದರೆ ಅವರು ಸಭೆಯ ಭಾಗವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ನೀವು ""ಇತರರು ಎಂಬ "" ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ಇತರ ಸದಸ್ಯರಿಗೆ"""

Philemon 1:3

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

"ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವವರು ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ ನಂತರ, ಪೌಲನು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-blessing)"

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಕೃಪೆಯೂ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯೂ ""ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ"" ಮತ್ತು ""ಶಾಂತಿಯಿಂದಲೂ"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳೊಂದಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆ ತೋರಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನುಂಟುಮಾಡಲಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

ἡμῶν…ἡμῶν

ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರು ಮತ್ತು ಓದುಗರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

ὑμῖν

ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ವಾಕ್ಯಗಳು 1-2 ರಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)

Πατρὸς

ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

Philemon 1:4

σου

ಇಲ್ಲಿ, ನೀವು ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಫಿಲೆಮೋನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)

Philemon 1:5

ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದೆ ಇರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆ ಬದಲಿಗೆ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ದೇವಜನರನ್ನು ಎಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಂಬುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯ ಭಾಗಗಳು ಮತ್ತು ಎರಡನೇ ಮತ್ತು ಮೂರನೇ ಭಾಗಗಳು ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ರಚನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಇದರ ಅರ್ಥ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ದೇವಜನರ ಮೇಲಿನ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುವುದು."" ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 1:4 ರಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ರಚನೆಯಿಲ್ಲದೆ ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು. (ನೋಡಿ: ಪದ್ಯ)"

σου…ἔχεις

ಇಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನೀವು ಪದಗಳು ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಫಿಲೆಮೋನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)

Philemon 1:6

ὅπως

"ಇಲ್ಲಿ, ಅದು ವಾಕ್ಯ 4 ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಅದನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου

"ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವುದು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಹಂಚಿಕೆ ಅಥವಾ ಪಾಲುದಾರಿಕೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪೌಲನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಎರಡೂ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಆರಿಸಬೇಕಾದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರರಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಫಿಲೆಮೋನನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ನಂಬಿಕೆ"" (2) ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಫಿಲೆಮೋನನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಂಬಿಕೆ"" ಅಥವಾ ""ಭರವಸೆ"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದ ಜ್ಞಾನ ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ""ತಿಳಿ"" ಅಥವಾ ""ಕಲಿಯಿರಿ."" ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಂಬಿದಂತೆ, ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಬಹುದು, ಆತನು ನಮಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ನೀಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಕಲಿಯುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ

ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) “ಮತ್ತು ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ” (2) “ಇದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯವೂ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

εἰς Χριστόν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ""ಎಲ್ಲವೂ ಒಳ್ಳೆಯದು"" ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಹೇಗೆ ಎಂಬುದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

Philemon 1:7

χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಆದರಣೆ ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಆದರಣೆಗೊಳಿಸಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಕಾರಣ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ

"ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವಜನರ ಹೃದಯಗಳಿಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων

"ಇಲ್ಲಿ, ಆಂತರಿಕ ಭಾಗಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾವನೆಗಳು ಅಥವಾ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ""ಹೃದಯಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಯಕೃತ್ತುಗಳು"" ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ದಣಿವಾರಿವುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಅಥವಾ ಪರಿಹಾರದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವಜನರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

σοῦ, ἀδελφέ

"ಪೌಲನು ಫಿಲೆಮೋನನನ್ನು ಸಹೋದರ ಎಂದು ಕರೆದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ನೇಹವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಯಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು, ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರ"" ಅಥವಾ ""ನೀನು, ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

Philemon 1:8

ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮನವಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಕಾರಣವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ.

πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν

"ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ""ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರ"" (2) ""ಎಲ್ಲಾ ಧೈರ್ಯವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಖಾಂತರ."""

διό

ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು 4-7ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

Philemon 1:9

διὰ τὴν ἀγάπην

"ಈ ಪ್ರೀತಿ ಯಾರಿಗಾಗಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾದರೆ ಮತ್ತು ಯಾರು ಯಾರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಅವನ ಮತ್ತು ಫಿಲೆಮೋನನ ನಡುವಿನ ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿ. UST ನೋಡಿ. (2) ಫಿಲೆಮೋನನ ಮೇಲಿರುವ ಪೌಲನ ಪ್ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ” (3) ಫಿಲೆಮೋನನಿಗೆ ತನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ದೇವರ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ

ಪೌಲನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ. ಅವನನ್ನು ತಡೆಯಲು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದರು. ಯೇಸು ಪೌಲನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದ್ದನೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಸೆರೆಯಾಳು”

Philemon 1:10

Ὀνήσιμον

ಓನೇಸಿಮ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

Ὀνήσιμον

"ಓನೇಸಿಮ ಎಂಬ ಹೆಸರು ""ಲಾಭದಾಯಕ"" ಅಥವಾ ""ಉಪಕಾರಿ"" ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

τέκνου, ὃν ἐγέννησα

"ಇಲ್ಲಿ, ತಂದೆಯಾಗು ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಅವನಿಗೆ ಕಲಿಸಿದಂತೆ ಓನೇಸಿಮನು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವನಾದನು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಪಡೆದನು ಮತ್ತು ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಅವನಿಗೆ ಕಲಿಸಿದಾಗ ನನ್ನ ಆತ್ಮಿಕ ಮಗನಾದನು"" ಅಥವಾ ""ಯಾರು ನನಗೆ ಆತ್ಮಿಕ ಮಗನಾದನು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

ἐν τοῖς δεσμοῖς

"ಸರಪಳಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಪೌಲನು ಓನೇಸಿಮನಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದಾಗ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಾಗಲೂ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಲ್ಲಿ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

Philemon 1:12

ὃν ἀνέπεμψά σοι

ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದೊಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊಂದಿಗೆ ಓನೇಸಿಮನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಬಹುದು.

τὰ ἐμὰ σπλάγχνα

"ಇದು ನನ್ನ ಆಂತರಿಕ ಭಾಗಗಳು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯಾವುದಾದರು ಒಬ್ಬ ಬಗ್ಗೆ ಆಳವಾದ ಭಾವನೆಗಳ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಓನೇಸಿಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನನಗೆ ತುಂಬಾ ವಿಶೇಷವಾದವನು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

τὰ ἐμὰ σπλάγχνα

"ಇಲ್ಲಿ, ಆಂತರಿಕ ಭಾಗಗಳು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾವನೆಗಳ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಹೃದಯ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಯಕೃತ್ತು"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಆಳವಾದ ಭಾವನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

Philemon 1:13

ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ

"ಫಿಲೆಮೋನನು ತನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವೆಂದರೆ ಓನೇಸಿಮನು ಪೌಲನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸುವುದು ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ಅವನು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನಿನನ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು"""

ἐν τοῖς δεσμοῖς

ಕೈದಿಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸರಪಳಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಪೌಲನು ಓನೇಸಿಮನಿಗೆ ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದಾಗ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಾಗಲೂ ಅವನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου

"ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಕಾರಣದಿಂದ ಪೌಲನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಕಾರಣ ಅವರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿರುವ ಸರಪಳಿಗಳಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"

Philemon 1:14

ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕ ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಈ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮ್ಮತಿ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ನೀವು ಸರಿಯಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಮನಃಪೂರಕವಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

Philemon 1:15

τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುಶಃ ದೇವರು ಓನೇಸಿಮನನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಕಾರಣ ಹೀಗಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

πρὸς ὥραν

"ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಎಂಬ ಪದಪ್ರಯೋಗವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ""ಅಲ್ಪಾವಧಿಗೆ"" ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅಲ್ಪಾವಧಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"

Philemon 1:16

ὑπὲρ δοῦλον

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಾಸನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಬಾಳುವ"" ಅಥವಾ ""ದಾಸನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಿಯನಾದ"""

οὐκέτι ὡς δοῦλον

"ಓನೇಸಿಮನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಫಿಲೆಮೋನನಿಗೆ ದಾಸನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು, ನೀವು ""ಕೇವಲ"" ಅಥವಾ ""ಮಾತ್ರ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ದಾಸನಂತೆ ಅಲ್ಲ”"

ὑπὲρ δοῦλον

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಾಸನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಬಾಳುವ"""

ἀδελφὸν

"ಇಲ್ಲಿ, ಸಹೋದರ ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ""ಆತ್ಮಿಕ ಸಹೋದರ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

ἀγαπητόν

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಿಯ"" ಅಥವಾ ""ಅಮೂಲ್ಯ"""

ἐν Κυρίῳ

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಸಹೋದರತ್ವದ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ"

Philemon 1:17

εἰ…με ἔχεις κοινωνόν

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪಾಲುದಾರನೆಂದು ಫಿಲೆಮೋನನು ಪರಿಗಣಿಸದಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ ಎಂದು ತೋರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಫಿಲೆಮೋನನು ಪೌಲನನ್ನು ತನ್ನ ಪಾಲುದಾರನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಫಿಲೆಮೋನನು ಒಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೆ (ಪೌಲನು ಪಾಲುದಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ) ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಇದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೆ (ಓನೇಸಿಮನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು) ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಖಚಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅನಿಶ್ಚಿತವೆಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನನ್ನ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿರುವ ಕಾರಣ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)"

οὖν

"ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂದರೆ ಈ ಪದದ ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದು ಅದರ ನಂತರ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ. ಮೊದಲು ಬಂದಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಕಾರಣವಾಗಿರಲು ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಪದವು ಪೌಲನ

προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.

"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬೇಕಾಗುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಂತೆಯೇ ಅವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"

Philemon 1:18

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει

ಓನೇಸಿಮನು ಓಡಿಹೋಗುವ ಮೂಲಕ ಫಿಲೆಮೋನನೊಂದಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಬಹುಶಃ ಫಿಲೆಮೋನನ ಕೆಲವು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕದ್ದಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಪೌಲನು ಸಭ್ಯವಾಗಿರಲು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನಿಶ್ಚಿತವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಹೇಳಲು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವನು ಏನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೋ ಅಥವಾ ಅವನು ನಿನಗೆ ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪೇನಾದರೂ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει

"ಈ ಎರಡು ಪದಪ್ರಯೋಗಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ, ಆದರೂ ನಿನಗೆ ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ನಿನಗೆ ಋಣಿಯಾಗಿರುವನು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಎರಡನೆಯದಾಗಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅವನು ನಿನಗೆ ಏನಾದರೂ ಋಣಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಿದ್ದರೆ"""

τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನಗೆ ಮರುಪಾವತಿ ಮಾಡುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ನಾನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿನಗೆ ಋಣಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳು"""

Philemon 1:19

ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪೌಲನಿಂದಲೇ ಎಂದು ಫಿಲೆಮೋನನಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವನಿಗೆ ಪಾವತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಫಿಲೆಮೋನನು ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಓದಿದಾಗ ಬರೆಯುವ ಕ್ರಿಯೆಯು ಹಿಂದೆ ಇರಬಹುದೆಂಬ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಇಲ್ಲಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾದ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪೌಲನುನಾದ, ನಾನೇ ಇದನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ."""

ἵνα μὴ λέγω σοι

"ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ ಫಿಲೆಮೋನನಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನಗೆ ನೆನಪಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಿನಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಂಗ್ಯ -)"

καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις

ಓನೇಸಿಮನು ಅಥವಾ ಪೌಲನು ಫಿಲೆಮೋನನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಕೊಡಬೇಕಾದದ್ದು ಫಿಲೆಮೋನನ ಸ್ವಂತ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಫಿಲೆಮೋನನಿಗೆ ಪೌಲನಿಗೆ ನೀಡಬೇಕಾದ ದೊಡ್ಡ ಮೊತ್ತದಿಂದ ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಫಿಲೆಮೋನನು ಪೌಲನಿಗೆ ತನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಋಣಿಯಾಗಿದ್ದನೆಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜೀವತವನ್ನೆ ನೀಡಬೇಕಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿದ ಕಾರಣ ನೀನು ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಋಣಿಯಾಗಿರುವಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜೀವನವನ್ನು ನೀನು ನನಗೆ ನೀಡಬೇಕಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

Philemon 1:20

ἀδελφέ

ಇಲ್ಲಿ, ಸಹೋದರ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮಿಕ ಸಹೋದರ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐν Κυρίῳ

ನೀವು 16 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಡು ನೋಡಿ. ಈ ರೂಪಕವು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಲಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕರ್ತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವಾಗ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ

ಪೌಲನು ಫಿಲೆಮೋನನನ್ನು ಹೇಗೆ ಶಾಂತಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಓನೇಸಿಮನನ್ನು ದಯೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಆಂತರಿಕ ಭಾಗಗಳನ್ನುಶಾಂತಪಡಿಸು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα

"ಇಲ್ಲಿ ಶಾಂತಪಡಿದು ಎಂಬುದು ಸಾಂತ್ವನ ಅಥವಾ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸು"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα

"ಇಲ್ಲಿ, ಆಂತರಿಕ ಭಾಗಗಳು ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾವನೆಗಳು, ಆಲೋಚನೆಗಳು ಅಥವಾ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಒಂದು ಲಾಕ್ಷಣಿಕ ಶಬ್ದ ಆಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"

Philemon 1:21

πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯತೆ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗುವಿರಿ ಎಂಬ ವಿಶ್ವಾಸ ನನಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"

ἔγραψά σοι

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಫಿಲೆಮೋನನು ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಓದಿದಾಗ ಬರೆಯುವ ಕ್ರಿಯೆಯು ಹಿಂದೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾದ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನಗೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ"""

Philemon 1:22

ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಫಿಲೆಮೋನನಿಗೆ ಅಂತಿಮ ಸಲಹೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಫಿಲೆಮೋನನ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಫಿಲೆಮೋನನ ಮನೆಯ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಭೇಟಿಯಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗ ಮೇಲೆ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, 22 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಸೂಚಿಸಲಾದ ಶಿರೋನಾಮೆ: “ಅಂತಿಮ ಸಲಹೆ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ” (ನೋಡಿ: ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು)

ἅμα

"ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು ಫಿಲೆಮೋನನು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ತನಗಾಗಿ ಬೇರೇನಾದರೂ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸೂಕ್ತವಾದ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ"" ಅಥವಾ ""ಅದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು - ಏಕಕಾಲಿಕ ಸಮಯ ಸಂಬಂಧ)"

χαρισθήσομαι ὑμῖν

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವವರು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಹುದು."""

ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν

"ಇಳುಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳ ಎಂಬ ಪದವು ಅತಿಥಿಗಾಗಿ ಒದಗಿಸಲಾದ ಯಾವುದೇ ಆತಿಥ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸ್ಥಳದ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಹ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ."""

διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಗೆ ಸಹ ಉತ್ತರಿಸುವರು"""

χαρισθήσομαι ὑμῖν.

"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವವರು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"

ὑμῶν…ὑμῖν

ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನೀನು ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನವಾಗಿದ್ದು, ಫಿಲೆಮೋನ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಭೇಟಿಯಾದ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

Philemon 1:23

Ἐπαφρᾶς

ಎಪಫ್ರನು ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಮತ್ತು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಸೆರೆಯಾಳಾಗಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

"ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಎಂದರೆ 20ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ “ಕರ್ತನಲ್ಲಿ” ಮತ್ತು “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಎಂಬ ಪದಪ್ರಯೋಗಗಳಿಗೆ ಹೋಲುವ ಅರ್ಥ. ಅಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕೆಂದರೆ ಯಾರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾನೋ ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತಾನೆ"""

Philemon 1:24

Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς

ಇವು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬೇಕಾಗುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾರ್ಕನು, ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕನು, ದೇಮನು ಮತ್ತು ಲೂಕನು, ನನ್ನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರಂತೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರಾದ ಮಾರ್ಕ, ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕ, ದೇಮ ಮತ್ತು ಲೂಕ ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

οἱ συνεργοί μου

"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಪುರುಷರು"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು."""

Philemon 1:25

μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν

ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮ ಎಂಬ ಪದ ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಪೌಲನು ಫಿಲೆಮೋನನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಭೇಟಿಯಾದ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದ ಕೃಪೆಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆ ತೋರಲಿ ಮತ್ತು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ದಯೆ ತೋರಲಿ ಮತ್ತು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

ὑμῶν

"ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಫಿಲೆಮೋನ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಭೇಟಿಯಾದ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳು"" (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)"