Matthew translationNotes
Matthew front
मत्ती रचित सुसमाचार का परिचय
भाग 1: सामान्य परिचय
मत्ती की पुस्तक की रूपरेखा
1। यीशु मसीह का जन्म और उसकी सेवा का आरम्भ (1:1–4:25) 1। पहाड़ी पर यीशु का उपदेश (5:1–7:28) 1। यीशु चंगाई के कामों के माध्यम से परमेश्वर के राज्य को चित्रित करता है (8:1–9:34) 1। मिशन और राज्य के बारे में यीशु की शिक्षा (9:35–10:42) 1। परमेश्वर के राज्य के सुसमाचार के बारे में यीशु की शिक्षा। यीशु के विरोध का आरम्भ। (11:1–12:50) 1। परमेश्वर के राज्य के बारे में यीशु के दृष्टांत (13:1–52) 1। यीशु का और अधिक विरोध और परमेश्वर के राज्य के बारे में गलत धारणा (13:53–17:57) 1। परमेश्वर के राज्य में जीवन के बारे में यीशु की शिक्षा (18:1–35) 1। यीशु का यहूदिया में सेवा करना (19:1–22:46) 1। अन्तिम न्याय और उद्धार के बारे में यीशु की शिक्षा (23:1–25:46) 1। यीशु को क्रूस पर चढ़ाया जाना, उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान (26:1–28:19)
मत्ती की पुस्तक का विषय क्या है?
मत्ती रचित सुसमाचार नए नियम की उन चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन के कुछ समय का वर्णन करती हैं। सुसमाचारों के लेखकों ने इन बातों के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा था कि यीशु कौन था और उसने क्या किया था। मत्ती ने प्रकट किया कि यीशु मसीह था, और परमेश्वर उसके माध्यम से इस्राएल को बचाएगा। मत्ती ने अक्सर समझाया है कि मसीह के बारे में पुराने नियम की भविष्यद्वाणियों को यीशु ने पूरा किया था। यह संकेत दे सकता है कि उसने अपने अधिकांश पहले पाठकों के यहूदी होने की अपेक्षा की थी। (देखें: INVALID bible/kt/christ)
इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?
अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मत्ती रचित सुसमाचार"" या ""मत्ती के अनुसार सुसमाचार"" के द्वारा पुकारा जाना चुन सकते हैं। या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे मत्ती ने लिखा था।"" (देखें: INVALID translate/translate-names)
मत्ती की पुस्तक को किसने लिखा?
यह पुस्तक इसके लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीहीकाल से, अधिकांश मसीहियों ने यही माना है कि इसका लेखक प्रेरित मत्ती था।
भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ
""स्वर्ग का राज्य"" क्या है?
मत्ती ने उसी तरह स्वर्ग के राज्य की बात की जिस तरह अन्य सुसमाचार लेखकों ने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की थी। स्वर्ग का राज्य सभी लोगों पर और सारी सृष्टि पर परमेश्वर के शासन का प्रतिनिधित्व करता है। वे लोग आशीषित होंगे जिन्हें परमेश्वर अपने राज्य में स्वीकार करता है। वे सदैव परमेश्वर के साथ रहेंगे।
यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं?
लोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में आदर प्रदान किया। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का एक शिक्षक है। यीशु ने इस्राएल के अन्य धार्मिक शिक्षकों के समान तरीकों से ही शिक्षा दी। वह जहाँ कहीं भी गया, उसके पास ऐसे विद्यार्थी थे जिन्होंने उसका अनुसरण किया। इन विद्यार्थियों को चेले या चेला कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टांतों को बताता था। दृष्टांत ऐसी कहानियाँ होती हैं, जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: INVALID bible/kt/lawofmoses और INVALID bible/kt/disciple और INVALID bible/kt/parable)
भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे
समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?
मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार इसलिए कहा जाता है, क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। शब्द ""समदर्शी"" का अर्थ ""एक साथ देखना"" है।
इन पाठों को ""समानांतर"" तब माना गया है, जब वे दो या तीन सुसमाचारों में समान या बिलकुल एक जैसे हैं। समानांतर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही शब्दावली का उपयोग करना चाहिए और उन्हें जितना संभव हो सके उतना एक जैसा बनाना चाहिए।
यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कह कर क्यों संदर्भित करता है?
सुसमाचारों में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति है जिसे ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह कोई ऐसा व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदा के लिए राष्ट्रों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।
यीशु के समय के यहूदियों ने किसी भी व्यक्ति के लिए ""मनुष्य का पुत्र"" का शीर्षक उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं के प्रति यह समझने में उन्हें सहायता की कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: INVALID bible/kt/sonofman)
कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठकगण एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक पाद-टिप्पणी को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।
मत्ती की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?
निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु इनको अधिकांश आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है:
- ""जो तुम्हें श्राप दें, उनको आशीष दो; जो तुम्हारा अपमान करें, उनके लिये प्रार्थना करो"" (5:44)
- ""क्योंकि राज्य और पराक्रम और महिमा सदा तेरे ही हैं। आमीन"" (6:13) *"" पर यह जाति बिना प्रार्थना और उपवास के नहीं निकलती"" (17:21) *""क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को बचाने आया है"" (18:11)
- ""इसी रीति से जो पिछले हैं, वे पहले होंगे; और जो पहले हैं, वे पिछले होंगे"" (20:16)
""हे कपटी शास्त्रियो और फरीसियो, तुम पर हाय! तुम विधवाओं के घरों को खा जाते हो, और दिखाने के लिए बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हो। इसलिये तुम्हें अधिक दण्ड मिलेगा।"" (23:14)
अनुवादकों को इन अनुच्छेदों को सम्मिलित नहीं करने का परामर्श दिया गया है। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें एक या उससे अधिक अनुच्छेद सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उन्हें सम्मिलित किया गया है, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्गाकार कोष्ठक (\ []) के अन्दर रखा जाना चाहिए कि वे मत्ती रचित सुसमाचार के मूल अंश नहीं थे। (देखें: INVALID translate/translate-textvariants)
Matthew 1
मत्ती 01 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 1:23 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा ही करता है।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
वंशावली
वंशावली एक ऐसी सूची है, जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों के विवरण को लिपिबद्ध करती है। यहूदियों ने राजा बनने के लिए सही व्यक्ति का चयन करने के लिए वंशावली का उपयोग किया। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि केवल राजा का पुत्र ही राजा बन सकता था। महत्वपूर्ण लोगों के पास उनकी वंशावलियों के लिपिबद्ध विवरण थे।
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
कर्मवाच्य का उपयोग
मत्ती इस अध्याय में उद्देश्य-पूर्वक यह इंगित करने के लिए कर्मवाच्य का उपयोग करता है कि मरियम के किसी के साथ यौन सम्बन्ध में नहीं थे। उसने यीशु का गर्भधारण इसलिए किया क्योंकि पवित्र आत्मा ने आश्चर्यकर्म किया था। कई भाषाओं में कर्मवाच्य नहीं होता है, इसलिए उन भाषाओं के अनुवादकों को उस सच्चाई को प्रस्तुत करने के अन्य तरीकों को ढूँढ़ना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 1:1
लेखक यह दिखाने के लिए यीशु की वंशावली के साथ आरम्भ करता है कि वह राजा दाऊद का और अब्राहम का एक वंशज है। वंशावली मत्ती 1:17 के माध्यम से जारी रहती है।
βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
"आप इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु मसीह के पूर्वजों की सूची है"""
Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ
"यीशु, दाऊद और अब्राहम के बीच कई पीढ़ियाँ थीं। यहाँ ""पुत्र"" का अर्थ ""वंशज"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, दाऊद का वंशज, जो अब्राहम का वंशज था"""
υἱοῦ Δαυεὶδ
"कभी-कभी ""दाऊद का पुत्र"" वाक्यांश को एक शीर्षक के रूप में प्रयोग किया गया है, परन्तु यहाँ ऐसा लगता है कि यह केवल यीशु के पूर्वजों की पहचान करने के लिए उपयोग किया गया है।"
Matthew 1:2
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ
"अब्राहम इसहाक का पिता बना या ""अब्राहम का एक पुत्र इसहाक था"" या ""अब्राहम का एक पुत्र था जिसका नाम इसहाक था।"" ऐसे विभिन्न तरीके हैं जिनसे आप इसका अनुवाद कर सकते हैं। जिस किसी भी तरीके से आप इसका यहाँ अनुवाद करते हैं, यीशु के पूर्वजों की सूची में इसे एक ही तरह से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा।
Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν
यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता इसहाक था पिता याकूब था"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
Matthew 1:3
Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ
ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: INVALID translate/translate-names)
Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν
यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता फिरिस था पिता हेस्रोन था "" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
Matthew 1:4
Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν
यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता अम्मीनादाब था पिता नहशोन था“ (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
Matthew 1:5
Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ
बोअज का पिता सलमोन था, और बोअज की माँ राहाब थी या ""बोअज के माता-पिता सलमोन और राहाब थे"""
Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν
"यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता बोअज था पिता ओबेद था“ (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ
"ओबेद का पिता बोअज था, और ओबेद की माँ रूत थी या ""ओबेद के माता-पिता बोअज और रूत थे"""
Matthew 1:6
Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου
"यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। "" सुलैमान का पिता दाऊद था, और सुलैमान की माँ उरिय्याह की पत्नी थी"" या ""सुलैमान के माता-पिता दाऊद और उरिय्याह की पत्नी थे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
τῆς τοῦ Οὐρίου
"उरिय्याह की विधवा उरिय्याह की मृत्यु के बाद सुलैमान का जन्म हुआ था।
Matthew 1:7
Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ
शब्द ""था"" इन दोनों वाक्यांशों में समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अबिय्याह का पिता रहबाम था, और आसा का पिता अबिय्याह था"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
Matthew 1:10
τὸν Ἀμώς
कभी-कभी इसका अनुवाद ""आमोस"" किया गया है।"
Matthew 1:11
Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν
"""पूर्वज"" के लिए एक और विशेष शब्द का उपयोग भी किया जा सकता है, विशेषरूप से यदि ""पूर्वज"" शब्द का उपयोग केवल उनके दादा-दादी से पहले जीए हुए किसी व्यक्ति के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""योशिय्याह युकन्याह का दादा था"""
ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
"जब उन्हें बाबेल में जाने के लिए मजबूर किया गया था या ""जब बाबेल वासियों ने उन्हें जीत लिया था और उन्हें बाबेल में जाकर बसने के लिए मजबूर किया था।"" यदि आपकी भाषा में यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि कौन बाबेल में गया था, तो आप ""इस्राएली"" या ""यहूदा में रहने वाले इस्राएली"" कह सकते थे।"
Βαβυλῶνος
यहाँ इसका अर्थ बाबेल का देश है, न कि केवल बाबेल का शहर।
Matthew 1:12
μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος
उन्हीं शब्दों का प्रयोग करें जिसे आपने मत्ती 1:11 में उपयोग किया है।
Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ
शालतिएल जरुब्बाबेल का दादा था।
Matthew 1:15
लेखक यीशु की वंशावली का समापन करता है, जो मत्ती 1:1 में आरम्भ हुई थी।
Matthew 1:16
Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जिसने यीशु को जन्म दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὁ λεγόμενος Χριστός
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 1:17
δεκατέσσαρες
"14 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
उन्हीं शब्दों का प्रयोग करें जिसे आपने मत्ती 1:11 में उपयोग किया है।
Matthew 1:18
यह कहानी के एक नए भाग को आरम्भ करता है, जिसमें लेखक यीशु के जन्म तक होने वाली घटनाओं का वर्णन करता है।
μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ
उसकी माँ, मरियम, यूसुफ के साथ विवाह करने वाली थी। सामान्यतः माता-पिता अपने बच्चों के विवाह की व्यवस्था करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु की माँ मरियम के माता-पिता ने यूसुफ से उसके विवाह की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας
इस तरह से अनुवाद करें कि जो यह स्पष्ट करता हो कि जब मरियम की मंगनी यूसुफ से हुई थी, तब यीशु का जन्म नहीं हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जो यीशु की माँ होगी, उसकी मंगनी हो गई थी"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς
विवाह करने से पहले। यह मरियम और यूसुफ के एक साथ सोने को उद्धरित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि वे एक साथ सोए"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें पता चला कि वह शिशु को जन्म देने वाली है"" या ""ऐसा हुआ कि वह गर्भवती थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου
पवित्र आत्मा की सामर्थ्य ने मरियम को किसी पुरुष के साथ सोने से पहले एक बच्चा प्राप्त करने में सक्षम किया था।
Matthew 1:19
Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς
यूसुफ ने अभी तक मरियम से विवाह नहीं किया था, परन्तु जब एक पुरुष और स्त्री एक दूसरे से विवाह करने की प्रतिज्ञा करते थे, तो यहूदी उन्हें पति और पत्नी मानते थे, यद्यपि वे एक साथ नहीं रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ, जो मरियम से विवाह करने वाला था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ἀπολῦσαι αὐτήν
उनके विवाह करने की योजना को निरस्त करना"
Matthew 1:20
αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος
जब यूसुफ ... सोच ही में था
κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ
जब यूसुफ स्वप्न देख रहा था तो उसके पास आया
υἱὸς Δαυείδ
"यहाँ ""सन्तान"" का अर्थ ""वंशज"" है।"
τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने मरियम को इस बच्चे का गर्भवती होने दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 1:21
τέξεται…υἱὸν
क्योंकि परमेश्वर ने उस स्वर्गदूत को भेजा था, इसलिए उस स्वर्गदूत को पता था कि वह शिशु एक लड़का था।
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ
"तुझे उसका नाम ... रखना है या ""तुझे उसे ... नाम देना है।"" यह एक आदेश है।
αὐτὸς γὰρ σώσει
अनुवादक यह बताने वाली एक पाद-टिप्पणी को जोड़ सकते हैं, ""यीशु नाम का अर्थ है 'प्रभु उद्धार करता है।'"""
τὸν λαὸν αὐτοῦ
यह यहूदियों को सन्दर्भित करता है।
Matthew 1:22
लेखक यह दिखाने के लिए यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि यीशु का जन्म पवित्रशास्त्र के अनुसार था। (देखें: INVALID translate/writing-background)
τοῦτο…ὅλον γέγονεν
अब वह स्वर्गदूत बात नहीं कर रहा है। उस स्वर्गदूत ने जो कहा था, अब मत्ती उसके महत्व को समझा रहा है।
τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता को बहुत पहले जो लिखने के लिए कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τοῦ προφήτου
"बहुत से भविष्यद्वक्ता थे। मत्ती यशायाह की बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 1:23
ἰδοὺ…Ἐμμανουήλ
यहाँ मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है।
ἰδοὺ, ἡ παρθένος
ध्यान दो, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों ही है: एक कुँवारी
Ἐμμανουήλ
यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός
"यह यशायाह की पुस्तक में नहीं है। मत्ती ""इम्मानुएल"" नाम के अर्थ को समझा रहा है। आप इसे एक अलग वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस नाम का अर्थ है 'परमेश्वर हमारे साथ'""।"
Matthew 1:24
लेखक यीशु के जन्म तक होने वाली घटनाओं के बारे में उसके विवरण का समापन करता है।
ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου
उस स्वर्गदूत ने यूसुफ को मरियम को अपनी पत्नी बनाने और बच्चे का नाम यीशु रखने के लिए कहा था।
παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
उसने मरियम से विवाह कर लिया
Matthew 1:25
οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν
"यह एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसके साथ यौन सम्बन्ध नहीं बनाए"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)"
υἱόν
"एक नर शिशु को या ""उसके पुत्र को।"" सुनिश्चित करें कि यह स्पष्ट है कि यूसुफ को वास्तविक पिता के रूप में चित्रित नहीं किया गया है।
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν
यूसुफ ने उस बच्चे को यीशु नाम दिया"
Matthew 2
मत्ती 02 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 6 और 18 के पदों की कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
""उसका तारा""
ये शब्द संभवतः उस एक तारे को संदर्भित करते हैं, जिसके लिए ज्योतिषियों ने इस्राएल के एक नए राजा के होने के प्रतीक का विश्वास किया था। (देखें: INVALID bible/kt/sign)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""ज्योतिषी""
अंग्रेज़ी अनुवाद इस वाक्यांश का अनुवाद करने के लिए कई अलग-अलग शब्दों का उपयोग करते हैं। इन शब्दों में ""ज्योतिषी"" और ""बुद्धिमान पुरुष"" सम्मिलित हैं। ये पुरुष वैज्ञानिक या गणक हो सकते थे। यदि आप कर सकते हैं, तो आपको सामान्य शब्द के साथ इन ""ज्योतिषियों"" का अनुवाद करना चाहिए।
Matthew 2:1
यहाँ कहानी का एक नया भाग आरम्भ होता है और इस अध्याय के अन्त तक जारी रहता है। मत्ती यहूदियों के नए राजा को मारने के लिए हेरोदेस के प्रयास के बारे में बताता है।
Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας
यहूदिया प्रांत में बैतलहम शहर
ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως
जब हेरोदेस वहाँ राजा था
Ἡρῴδου
यह हेरोदेस महान को सन्दर्भित करता है।
μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν
पूर्व से कई पुरुष जिन्होंने तारों का अध्ययन किया था
ἀπὸ ἀνατολῶν
यहूदिया से दूर पूर्व के एक देश में
Matthew 2:2
ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?
"वे पुरुष तारों का अध्ययन करने के द्वारा जानते थे कि वह जो राजा बनेगा वह पैदा हुआ था। वे जानने का प्रयास कर रहे थे कि वह कहाँ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शिशु जो यहूदियों का राजा बनेगा, उसका जन्म हुआ है। वह कहाँ है?"""
αὐτοῦ τὸν ἀστέρα
"वे यह नहीं कह रहे थे कि वह शिशु उस तारे का अधिकारिक मालिक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तारा जो उसके बारे में बताता है"" या ""वह तारा जो उसके जन्म से जुड़ा हुआ है"""
ἐν τῇ ἀνατολῇ
"जैसा कि यह पूर्व से निकला था या ""जिस समय हम अपने देश में थे"""
προσκυνῆσαι
संभावित अर्थ हैं 1) वे दिव्य रूप में बच्चे की आराधना करना चाहते थे, या 2) वे उसे मानवीय राजा के रूप में सम्मानित करना चाहते थे। यदि आपकी भाषा में एक ऐसा शब्द है, जिसमें दोनों अर्थ सम्मिलित हैं, तो आपको यहाँ उसका उपयोग करने पर विचार करना चाहिए।
Matthew 2:3
ἐταράχθη
"वह चिन्तित था। हेरोदेस चिन्तित था कि यह शिशु राजा के रूप में उसका स्थान ले लेगा।
πᾶσα Ἱεροσόλυμα
""यरूशलेम"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। इसके अतिरिक्त, ""सारा"" का अर्थ ""कई"" है। मत्ती इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा-चढ़ा कर कह रहा है कि कितने सारे लोग चिन्तित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के बहुत से लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-hyperbole)
Matthew 2:4
पद 6 में, प्रधान याजकों और लोगों के शास्त्रियों ने यह दिखाने के लिए मीका भविष्यद्वक्ता को उद्धरित किया कि मसीह का जन्म बैतलहम में होगा।
Matthew 2:5
ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας
यहूदिया प्रांत के बैतलहम शहर में"
οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही बात है, जिसे भविष्यद्वक्ता ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 2:6
σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα
"मीका बैतलहम के लोगों से ऐसे बात कर रहा था जैसे कि वे उसके साथ थे परन्तु वे उसके साथ नहीं थे। इसके अतिरिक्त, ""सबसे छोटा नहीं"" का अनुवाद सकारात्मक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे बैतलहम के लोगों, ... तुम्हारा शहर यहूदा के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक है"" (देखें: INVALID translate/figs-apostrophe और INVALID translate/figs-litotes)"
ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ
"मीका इस शासक को चरवाहे के रूप में बोलता है। इसका अर्थ है कि वह लोगों की अगुवाई करेगा और उनकी देखभाल करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरे इस्राएली लोगों की अगुवाई ऐसे करेगा जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों की अगुवाई करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 2:7
Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους
इसका अर्थ है कि हेरोदेस ने अन्य लोगों की जानकारी के बिना ज्योतिषियों से बात की थी।
ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος
"इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्योतिषियों ... और उसने उनसे पूछा, 'यह तारा वास्तव में कब दिखाई दिया था?'"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος
"यह निहित है कि ज्योतिषियों ने उसे बता दिया था कि वह तारा कब दिखाई दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तारा किस समय दिखाई दिया था। ज्योतिषियों ने हेरोदेस को बता दिया कि वह तारा पहली बार कब दिखाई दिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 2:8
τοῦ παιδίου
यह यीशु को सन्दर्भित करता है।
ἀπαγγείλατέ μοι
"मुझे जानकारी दो या ""मुझे बताओ"" या ""वापस आकर मुझे खबर दो"""
προσκυνήσω αὐτῷ
देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 2:2 में कैसे किया है।
Matthew 2:9
οἱ δὲ ἀκούσαντες
... के बाद वे ज्योतिषी
εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ
"उन्होंने पूर्व से ऊपर आता देखा था या ""उन्होंने अपने देश में देखा था"""
προῆγεν αὐτούς
"उन्हें निर्देशित किया या ""उनकी अगुवाई की"""
ἐστάθη ἐπάνω
के ऊपर पहुँचकर रुक गया
οὗ ἦν τὸ παιδίον
वह स्थान जहाँ बालक रह रहा था
Matthew 2:11
यहाँ यह दृश्य उस घर में चला जाता है, जहाँ मरियम, यूसुफ और यीशु रह रहे थे।
ἐλθόντες
ज्योतिषियों ने पहुँचकर
πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ
"उन्होंने घुटने टेक दिए और अपने मुँह के बल भूमि पर गिर पड़े। उन्होंने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν
यहाँ ""थैला"" अपने कीमती सामान को ले जाने के लिए उनके द्वारा उपयोग किए जाने वाले बक्से या डिब्बे को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थैले जो उनके कीमती सामान को संभालते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 2:12
χρηματισθέντες
इसके बाद, परमेश्वर ने उन ज्योतिषियों को चेतावनी दी। परमेश्वर जानता था कि हेरोदेस बच्चे को नुकसान पहुँचाना चाहता था।
κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην
इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बताने वाला स्वप्न कि, 'राजा हेरोदेस के पास वापस मत जाओ,' इसलिए"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)
Matthew 2:13
पद 15 में, मत्ती ने होशे भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित किया है कि मसीह मिस्र में समय व्यतीत करेगा।
ἀναχωρησάντων…αὐτῶν
वे ज्योतिषी चले गए थे"
φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ
वह यूसुफ के पास आया, जिस समय वह स्वप्न देख रहा था
ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι
परमेश्वर यूसुफ से बात कर रहा है, इसलिए इन सभी को एकवचन शैली में होना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ἕως ἂν εἴπω σοι
"इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तुझे नहीं बताता हूँ कि वापस आना सुरक्षित है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
εἴπω σοι
"""मैं"" यहाँ परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वह स्वर्गदूत परमेश्वर के लिए बोल रहा है।"
Matthew 2:15
ἦν
"यह निहित है कि यूसुफ, मरियम और यीशु मिस्र में ही रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे रहे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου
हेरोदेस मत्ती 2:19 तक नहीं मरता है। यह कथन मिस्र में उनके प्रवास की लम्बाई का वर्णन करता है, और यह नहीं कहता कि हेरोदेस इस समय में मर गया था।
ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου
मैंने मिस्र से अपने पुत्र को बुलाया है
τὸν Υἱόν μου
होशे की पुस्तक में यह इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। मत्ती ने यह कहने के लिए इसे उद्धरित किया कि यह परमेश्वर के पुत्र, यीशु के बारे में सच था। पुत्र के लिए एक ऐसे शब्द का प्रयोग करके इसका अनुवाद करें जो एकमात्र पुत्र या पहले पुत्र को सन्दर्भित कर सके।
Matthew 2:16
ये घटनाएँ हेरोदेस की मृत्यु से पहले घटित होती हैं, जिनका मत्ती 2:15 में मत्ती ने उल्लेख किया था। (देखें: INVALID translate/figs-events)
यहाँ यह दृश्य वापस हेरोदेस पर चला जाता है और बताता है कि जब उसे यह मालूम हुआ कि ज्योतिषियों ने उसे धोखा दिया था तो उसने क्या किया।
ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन ज्योतिषियों ने उसके साथ चालाकी करके उसे शर्मिन्दा किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας
"हेरोदेस ने स्वयं बच्चों को नहीं मारा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को सभी लड़कों को मारने के आदेश दिए"" या ""उसने सभी नर बच्चों को मारने के लिए वहाँ सैनिकों को भेजा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
διετοῦς καὶ κατωτέρω
"2 वर्ष के और उससे छोटे (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
κατὰ τὸν χρόνον
उस समय के आधार पर"
Matthew 2:17
मत्ती यह दिखाने के लिए यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि बैतलहम क्षेत्र के सभी नर बच्चों की मृत्यु पवित्रशास्त्र के अनुसार थी।
τότε ἐπληρώθη
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूरा हुआ"" या ""हेरोदेस की कार्यवाही पूरी हुई"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से बहुत पहले कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 2:18
φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν
मत्ती यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित कर रहा है।
φωνὴ…ἠκούσθη
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने एक करुण-नाद सुना"" या ""वहाँ एक ऊँची आवाज थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς
राहेल इस समय से कई वर्ष पहले जीवित थी। यह भविष्यद्वाणी राहेल को अपने वंशजों के लिए रोते हुए दिखाती है, जो मर चुकी है।
οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसे सांत्वना नहीं दे सकता था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὅτι οὐκ εἰσίν
"क्योंकि बच्चे चले गए थे और कभी वापस नहीं आएँगे। यहाँ ""अब नहीं रहे"" यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि वे मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे मर गए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
Matthew 2:19
यहाँ यह दृश्य मिस्र पर चला जाता है, जहाँ यूसुफ, मरियम और यीशु रह रहे हैं।
ἰδοὺ
यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछले घटनाओं की तुलना में अलग-अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
Matthew 2:20
οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου
यहाँ ""बालक के प्राण लेना"" यह कहने का एक तरीका है कि वे बालक को मारना चाहते थे। ""वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मार डालने के लिए बालक की खोज में थे वे"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
οἱ ζητοῦντες
यह राजा हेरोदेस और उनके परामर्शदाताओं को सन्दर्भित करता है।
Matthew 2:22
यह यहूदियों के नए राजा को मारने के हेरोदेस के प्रयास के बारे में मत्ती 2:1 में आरम्भ हुई कहानी के भाग का अन्त है।
ἀκούσας δὲ
परन्तु जब यूसुफ ने सुना"
Ἀρχέλαος
यह हेरोदेस के पुत्र का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
ἐφοβήθη
यूसुफ डर गया था
Matthew 2:23
τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से बहुत पहले जो बात कही थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Ναζωραῖος κληθήσεται
"यहाँ ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है। यीशु के समय से पहले भविष्यद्वक्ताओं ने उन्हें मसीहा या मसीह के रूप में सन्दर्भित किया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग कहेंगे कि मसीह एक नासरी है"" (देखें: INVALID translate/translate-names)"
Matthew 3
मत्ती 03 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 3 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा करता है।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
""मन फिराव के योग्य फल लाओ""
पवित्रशास्त्र में फल एक सामान्य शब्द चित्र है। लेखक या तो अच्छे या बुरे व्यवहार के परिणामों का वर्णन करने के लिए इसका उपयोग करते हैं। इस अध्याय में, परमेश्वर के आदेशों के अनुसार जीवन व्यतीत करने का परिणाम अच्छा फल है। (देखें: INVALID bible/other/fruit)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है""
कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में उपस्थित था या अभी आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट आ गया है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं।
Matthew 3:1
यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की सेवकाई के बारे में मत्ती बताता है। पद 3 में, मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला यीशु के सेवकाई के लिए तैयारी करने हेतु परमेश्वर के नियुक्त संदेशवाहक था।
ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
"यह यूसुफ और उसके परिवार के द्वारा मिस्र छोड़कर नासरत जाने के कई वर्षों बाद है। यह संभवतः उस समय के निकट है, जब यीशु अपनी सेवा को आरम्भ करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समय बाद"" या ""कुछ वर्षों के बाद"""
Matthew 3:2
μετανοεῖτε
यह शैली में बहुवचन है। यूहन्ना भीड़ से बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश परमेश्वर के राजा के रूप में शासन करने को संदर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""स्वर्ग"" शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा होने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 3:3
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था जब उसने कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
"इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल में एक पुकारनेवाले की आवाज सुनी जाती है"" या ""वे जंगल में किसी पुकारनेवाले की आवाज को सुनते हैं"""
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου
"प्रभु के लिए सड़क तैयार करो। ऐसा करना परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करने के द्वारा ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने की तैयार करो"" या ""पश्चाताप करो और परमेश्वर के आने के लिए तैयार रहो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 3:4
δὲ…μέλι ἄγριον
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। मत्ती यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: INVALID translate/writing-background)
εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ
ये वस्त्र इस बात का प्रतीक है कि बहुत पहले के भविष्यद्वक्ताओं की तरह, विशेष रूप से एलिय्याह भविष्यद्वक्ता के समान यूहन्ना एक भविष्यद्वक्ता है। (देखें: INVALID translate/translate-symaction और INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 3:5
τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος
""यरूशलेम,"" ""यहूदिया"" और ""क्षेत्र"" शब्द उन क्षेत्रों के लोगों के लिए उपनाम हैं। ""सारे"" शब्द जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि बहुत से लोग निकल आए। वैकल्पिक अनुवाद: तब यरूशलेम, यहूदिया और उस क्षेत्र के बहुत से लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-hyperbole)
Matthew 3:6
ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἐβαπτίζοντο
यह यरूशलेम, यहूदिया और यरदन नदी के आस-पास के क्षेत्र से आने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है।
Matthew 3:7
यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला फरीसियों और सदूकियों को डाँटना आरम्भ करता है।
γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς
यह एक रूपक है। यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ ""के गुण रखने"" से है। साँप खतरनाक सर्पों का एक प्रकार है और बुराई का प्रतिनिधित्व करता है। इसे एक अलग वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे बुरे जहरीले सर्पों! किसने"" या ""तुम जहरीले सर्पों की तरह बुरे हो! किसने"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
यूहन्ना फरीसियों और सदूकियों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि वे उससे उन्हें बपतिस्मा देने के लिए कह रहे थे, जिससे कि परमेश्वर उन्हें दण्डित नहीं करेगा, परन्तु वे पाप करना बन्द नहीं करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस तरह परमेश्वर के क्रोध से भाग नहीं सकते हो।"" या ""ऐसा मत सोचो कि तुम परमेश्वर के क्रोध से इसलिए भाग सकते हो, क्योंकि मैं तुम्हें बपतिस्मा देता हूँ।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς
परमेश्वर के दण्ड को सन्दर्भित करने के लिए ""क्रोध"" शब्द का उपयोग इसलिए किया जा रहा है, क्योंकि उसका क्रोध आने पर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से भागो जो आने वाला है"" या ""बचो क्योंकि परमेश्वर तुम्हें दण्डित करने वाला है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 3:8
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
""फल लाओ"" वाक्यांश किसी व्यक्ति के कार्यों का वर्णन करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे कार्य दिखाएँ कि तुमने वास्तव में पश्चाताप किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 3:9
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
कि अब्राहम हमारा पूर्वज है या ""कि हम अब्राहम के वंशज हैं।"" यहूदियों के अगुवों ने सोचा कि परमेश्वर उन्हें इसलिए दण्डित नहीं करेगा क्योंकि वे अब्राहम के वंशज थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
λέγω γὰρ ὑμῖν
जो कुछ यूहन्ना कहने वाला था, यह उसमें जोर डालता है।
ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
परमेश्वर इन पत्थरों से भी शारीरिक वंशजों को उत्पन्न करने में और उन्हें अब्राहम को देने में सक्षम है"
Matthew 3:10
यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला फरीसियों और सदूकियों को डाँटना जारी रखता है।
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
"इस रूपक का अर्थ है कि परमेश्वर पापियों को दण्डित करने के लिए तैयार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पास उसकी कुल्हाड़ी है और वह उस प्रत्येक पेड़ को काटने और जलाए जाने के लिए तैयार है, जो बुरा फल उत्पन्न करता है"" या ""जैसे कोई व्यक्ति बुरा फल उत्पन्न करने वाले पेड़ को काट कर जला देने के लिए अपनी कुल्हाड़ी को तैयार रखता है, वैसे ही तुम्हारे पाप के कारण तुम्हें दण्डित करने के लिए परमेश्वर तैयार है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 3:11
εἰς μετάνοιαν
यह दिखाने के लिए कि तुमने मन फिरा लिया है
ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
यीशु वह व्यक्ति है जो यूहन्ना के बाद आनेवाला है।
ἰσχυρότερός μού ἐστιν
मुझसे अधिक महत्वपूर्ण है
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί
"यह रूपक यूहन्ना के पानी के बपतिस्मा की तुलना भविष्य में आग के साथ दिए जाने वाले बपतिस्मे के साथ करता है। इसका अर्थ है कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों को केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों से शुद्ध करता है। पवित्र आत्मा और आग के द्वारा बपतिस्मा वास्तव में लोगों को उनके पापों को शुद्ध करेगा। यदि संभव हो, तो यूहन्ना के बपतिस्मा से तुलना करने के लिए अपने अनुवाद में ""बपतिस्मा"" शब्द का प्रयोग करें। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 3:12
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
"यह रूपक मसीह के धर्मी लोगों को अधर्मियों से अलग करने के तरीके की तुलना उस तरीके से करता है जिससे एक व्यक्ति गेहूँ के अनाज को भूसी से अलग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह एक ऐसे व्यक्ति की तरह है जिसके हाथ में उसका सूप है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
"यहाँ ""उसके हाथ में"" का अर्थ है कि वह व्यक्ति कार्य करने के लिए तैयार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह एक सूप को इसलिए थामे हुए है क्योंकि वह तैयार है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
τὸ πτύον
यह गेहूँ के अनाज को भूसी से अलग करने के लिए हवा में गेहूँ को फेंकने का एक उपकरण है। भारी अनाज वापस नीचे गिर जाता है और अवांछित भूसी हवा से उड़ा दी जाती है। यह आकार में एक काँटेदार पंजे जैसा होता है, परन्तु लकड़ी की चौड़ी दातों से बना हुआ होता है। (देखें: INVALID translate/translate-unknown)
διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
मसीह सूप लिए हुए एक ऐसे व्यक्ति की तरह है जो अपने खलिहान को साफ करने के लिए तैयार है।
τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
"उसकी भूमि या ""वह भूमि जहाँ वह अनाज को भूसी से अलग करता है"""
συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ
यह एक रूपक है, जो दिखाता है कि परमेश्वर कैसे धर्मी लोगों को बुरे लोगों से अलग करेगा। एक किसान के खत्ते में गेहूँ की तरह धर्मी लोग स्वर्ग में जाएँगे, और जो भूसी की तरह हैं परमेश्वर उन लोगों को आग से जला देगा, जो बुझने की नहीं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἀσβέστῳ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभी नहीं बुझेगी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 3:13
यहाँ यह दृश्य एक बाद के समय में चला जाता है, जब यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला यीशु को बपतिस्मा देता है।
βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कि यूहन्ना उसे बपतिस्मा दे सके"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 3:14
ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?
"यूहन्ना यीशु के अनुरोध पर अपने आश्चर्य को प्रकट करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझसे अधिक महत्वपूर्ण है। मुझे तुझे बपतिस्मा नहीं देना चाहिए। तुझे तो मुझे बपतिस्मा देना चाहिए।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 3:15
ἡμῖν
"यहाँ ""हमें"" यीशु और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
Matthew 3:16
यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में कहानी के भाग का अन्त है। यह वर्णन करता है कि उसके यीशु को बपतिस्मा देने के बाद क्या हुआ।
βαπτισθεὶς δὲ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना के यीशु को बपतिस्मा देने के बाद"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἰδοὺ
"""देखो"" शब्द यहाँ हमें आनेवाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।"
ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने खुले आकाश को देखा"" या ""परमेश्वर ने यीशु के लिए स्वर्ग को खोल दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν
संभावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से एक कथन है कि आत्मा एक कबूतर के रूप में था या 2) यह एक उपमा है, जो आत्मा के यीशु के ऊपर धीरे-धीरे नीचे आने की तुलना उस तरीके से करता है जिस तरह से कबूतर आता होगा। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
Matthew 3:17
φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα
"यीशु ने स्वर्ग से एक आवाज को सुना। ""आकाशवाणी"" यहाँ परमेश्वर के बोलने को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ὁ Υἱός μου
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 4
मत्ती 04 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 6, 15 और 16 के पदों की कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।
कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10 के उद्धरण के साथ ऐसा करता है।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""स्वर्ग का राज्य निकट आया है""
कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि जब यीशु ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में उपस्थित था या अभी आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट आ गया है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आया है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं।
""यदि तू परमेश्वर के पुत्र है""
पाठक को पद 3 और 6 के इन शब्दों के अर्थ को ऐसे नहीं समझना चाहिए कि शैतान को नहीं पता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र था या नहीं। परमेश्वर ने पहले ही कह दिया था कि यीशु उसका पुत्र था ([मत्ती 3:17] (../../mat/03/17.md)), इसलिए शैतान जानता था कि यीशु कौन था। वह यह भी जानता था कि यीशु पत्थरों को रोटी बना सकता है और स्वयं को ऊँचे स्थानों से नीचे गिरा सकता है और उसे चोट नहीं पहुँचेगी। वह यीशु से इन कामों को करवाने का प्रयास करके परमेश्वर की अवज्ञा और शैतान की आज्ञा का पालन करवाना चाहता था। इन शब्दों का अनुवाद ""क्योंकि तू परमेश्वर का पुत्र है"" या ""तू परमेश्वर का पुत्र है। इसलिए मुझे दिखा कि तू क्या कर सकता है। ""(देखें: INVALID bible/kt/satan और INVALID bible/kt/sonofgod)
Matthew 4:1
यहाँ मत्ती कहानी के नए भाग को आरम्भ करता है, जिसमें यीशु जंगल में 40 दिन बिताता है, जहाँ शैतान उसकी परीक्षा करता है। पद 4 में, यीशु व्यवस्थाविवरण के उद्धरण से शैतान को डाँटता है।
ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस आत्मा ने यीशु की अगुवाई की"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि शैतान यीशु की परीक्षा कर सके"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 4:2
νηστεύσας…ἐπείνασεν
यह यीशु को संदर्भित करता है।
ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα
40 दिन और 40 रात। यह 24 घंटे की अवधियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 दिन"" (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
Matthew 4:3
ὁ πειράζων
ये शब्द (पद 1 वाले) उसी प्राणी ""शैतान"" को सन्दर्भित करते हैं। आपको दोनों शब्दों का अनुवाद करने के लिए एक ही शब्द का उपयोग करना पड़ सकता है।
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ
यह माना जाना उत्तम है कि शैतान जानता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है। संभावित अर्थ हैं 1) यह यीशु के अपने लाभ के लिए आश्चर्यकर्म करने की एक परीक्षा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू परमेश्वर का पुत्र है, इसलिए तू आदेश दे सकता है"" या 2) यह एक चुनौती या दोषारोपण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश देने के द्वारा प्रमाणित कर कि तू परमेश्वर का पुत्र है"""
Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται
"आप इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन पत्थरों से कह दे, 'रोटियाँ बन जाओ।'"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
ἄρτοι
"यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Matthew 4:4
γέγραπται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले यह लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
इसका अर्थ है कि जीवन के लिए भोजन से अधिक महत्वपूर्ण और भी कुछ है।
ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ
"यहाँ ""वचन"" और ""मुख"" जो परमेश्वर कहता है उसे संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो कुछ भी परमेश्वर कहता है, उसे सुनने के द्वारा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 4:5
पद 6 में, यीशु को परीक्षा लेने के लिए शैतान भजन संहिता से उद्धरण देता है।
Matthew 4:6
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω
"यह माना जाना उत्तम है कि शैतान जानता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है। संभावित अर्थ हैं 1) यह यीशु के अपने लाभ के लिए आश्चर्यकर्म करने की एक परीक्षा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि तू सच में परमेश्वर का पुत्र है इसलिए तू अपने आपको नीचे गिरा सकता है"" या 2) यह एक चुनौती या दोषारोपण है, वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने आपको नीचे गिराने के द्वारा प्रमाणित कर कि तू वास्तव में परमेश्वर के पुत्र है"""
Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
βάλε σεαυτὸν κάτω
"स्वयं को भूमि पर गिरने दे या ""नीचे कूद जा"""
γέγραπται γὰρ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि लेखक ने पवित्रशास्त्र में लिखा है"" या ""क्योंकि यह पवित्रशास्त्र में कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ
"परमेश्वर अपने स्वर्गदूतों को तेरी देखभाल करने के लिए आदेश देगा, और इसका अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने स्वर्गदूतों से कहेगा, 'उसका ध्यान रखो,' और"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)
ἀροῦσίν σε
स्वर्गदूत तुझे थाम लेंगे"
Matthew 4:7
पद 7 में, यीशु व्यवस्थाविवरण से एक और उद्धरण के द्वारा शैतान को डाँटता है।
πάλιν γέγραπται
"यह समझ लिया गया है कि यीशु फिर से पवित्रशास्त्र का उद्धरण दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से मैं तुझे बताऊँगा कि मूसा ने पवित्रशास्त्र में क्या लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-ellipsis)"
οὐκ ἐκπειράσεις
"यहाँ ""तू"" किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को परीक्षा नहीं करनी चाहिए"" या ""किसी भी व्यक्ति को परीक्षा नहीं करनी चाहिए"""
Matthew 4:8
πάλιν…ὁ διάβολος
इसके बाद, शैतान
Matthew 4:9
εἶπεν αὐτῷ
शैतान ने यीशु से कहा
ταῦτά σοι πάντα δώσω
"मैं तुझे यह सब चीजें दे दूँगा। परखने वाला यहाँ जोर दे रहा है कि वह उनमें से थोड़ा सा नहीं बल्कि ""यह सब कुछ"" दे देगा।
πεσὼν
अपना मुँह भूमि के समीप कर। यह दिखाने के लिए एक सामान्य कार्यवाही थी कि एक व्यक्ति उपासना कर रहा था। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
Matthew 4:10
पद 10 में, यीशु व्यवस्थाविवरण से एक और उद्धरण के द्वारा शैतान को डाँटता है।
शैतान ने कैसे यीशु की परीक्षा की, इस बारे में कहानी के भाग का यह अन्त है।
γέγραπται γάρ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा भी था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
προσκυνήσεις…λατρεύσεις
""तू"" के दोनों उदाहरण एकवचन हैं, उन सभी के लिए यह एक आदेश है जो इसे सुनते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
Matthew 4:11
ἰδοὺ
यहाँ ""देखो"" शब्द हमें आनेवाली महत्वपूर्ण नई जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
Matthew 4:12
यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें मत्ती गलील में यीशु की सेवा का आरम्भ का वर्णन करता है। ये पद बताते हैं कि यीशु गलील में कैसे आया था। (देखें: INVALID translate/writing-background)
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
Ἰωάννης παρεδόθη
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने यूहन्ना को पकड़ लिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 4:13
ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ
जबूलून और ""नप्ताली"" उन गोत्रों के नाम हैं, जो कई वर्षों पहले इन क्षेत्रों में रहते थे, इससे पहले कि विदेशियों ने इस्राएल की भूमि पर नियन्त्रण कर लिया था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 4:14
पद 15 और 16 में, मत्ती ने यह दिखाने के लिए यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित किया कि गलील में यीशु की सेवा भविष्यद्वाणी की पूर्ति थी।
ἵνα
यह यीशु के रहने के लिए कफरनहूम में जाने को सन्दर्भित करता है।
τὸ ῥηθὲν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 4:15
γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν
ये सीमाएँ एक ही क्षेत्र का वर्णन करती हैं।
ὁδὸν θαλάσσης
यह गलील की झील है।
Matthew 4:16
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος
इन शब्दों को ""जबूलून के क्षेत्र"" से आरम्भ होने वाले वाक्य के साथ जोड़ा जा सकता है (पद 15)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबूलून और नप्ताली के क्षेत्र में ... जहाँ कई अन्यजातियां रहती हैं, जो लोग ... बैठे हुए थे"""
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα
"यहाँ ""अंधकार"" परमेश्वर के बारे में सच्चाई को न जानने के लिए एक रूपक है। और ""ज्योति"" परमेश्वर के सच्चे संदेश के लिए एक रूपक है, जो लोगों को उनके पाप से बचाती है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς
"इसका अर्थ मूलरूप से वाक्य के पहले भाग के जैसा ही है। यहाँ ""जो लोग इस क्षेत्र और मृत्यु की छाया में बैठे थे"" एक रूपक है। यह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है, जो परमेश्वर को नहीं जानते थे। ये लोग मृत्यु के खतरे में थे और सदा के लिए परमेश्वर से अलग हो रहे थे। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 4:17
ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश परमेश्वर के राजा के रूप में शासन करने को संदर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो उस शब्द को सम्मिलित करें जिसका अर्थ आपके अनुवाद में ""स्वर्ग"" है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 3:2 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा होने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 4:18
यह गलील में यीशु की सेवकाई के बारे में कहानी के एक भाग के भीतर एक नया दृश्य आरम्भ करता है। यहाँ वह लोगों को अपने चेलों के रूप में इकट्ठा करना आरम्भ करता है।
βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν
"इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मछली पकड़ने के लिए पानी में जाल फेंकना"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 4:19
δεῦτε ὀπίσω μου
"यीशु ने अन्द्रियास और शमौन को अपने अनुसरण हेतु आंमन्त्रित किया कि उसके साथ रहें और उसके चेले बन जायें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे चेले बन जाओ"""
ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων
"इस रूपक का अर्थ है कि शमौन और अन्द्रियास लोगों को परमेश्वर के सच्चे संदेश सिखाएँगे, इसलिए अन्य लोग भी यीशु का अनुसरण करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मछली इकट्ठा करते थे वैसे ही मैं तुम्हें लोगों को मेरे पास इकट्ठा करना सिखाऊँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 4:21
यीशु अपने चेले होने के लिए और अधिक पुरुषों को बुलाता है।
ἐκάλεσεν αὐτούς
"यीशु ने यूहन्ना और याकूब को बुलाया। इस वाक्यांश का अर्थ यह भी है कि यीशु ने उन्हें उसका अनुसरण करने, उसके साथ रहने, और उसका चेला बनने के लिए उन्हें आमंत्रित किया।
Matthew 4:22
οἱ…εὐθέως ἀφέντες
उसी पल में वे छोड़कर चल दिए"
ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ
यह स्पष्ट होना चाहिए कि यह एक जीवन परिवर्तन है। ये पुरुष अब मछुआरे नहीं बने रहने वाले हैं और अपने बाकी के जीवन में यीशु का अनुसरण करने के लिए पारिवारिक व्यवसाय छोड़ रहे हैं।
Matthew 4:23
यह गलील में यीशु की सेवा का आरम्भ के बारे में कहानी का अंतिम भाग है। ये पद संक्षेप में बताते हैं कि उसने क्या किया और लोगों ने कैसे प्रतिक्रिया दी। (देखें: INVALID translate/writing-endofstory)
διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
"गलीलियों के आराधनालयों में उपदेश देता या ""उन लोगों के आराधनालयों में शिक्षा देता"""
κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
"""राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस शुभ संदेश का प्रचार करता कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में प्रकट करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
"""बीमारी"" और ""दुर्बलता"" शब्द निकटता से आपस में सम्बन्धित हैं, परन्तु यदि संभव हो तो उनको दो अलग-अलग शब्दों के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। ""बीमारी"" एक व्यक्ति को रोगी बनाती है।"
μαλακίαν
यह शारीरिक कमजोरी या दुःख है, जो बीमारी होने के परिणामस्वरूप होता है।
Matthew 4:24
δαιμονιζομένους
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
σεληνιαζομένους
"यह ऐसे किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जिसको मिर्गी थी, न कि कोई विशेष प्रकार की मिर्गी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को कभी-कभी मिर्गीदौरा पड़ता था"" या ""जो कभी-कभी बेहोश हो जाते थे और अनियन्त्रित हो जाते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-genericnoun)"
καὶ παραλυτικούς
"यह ऐसे किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो लकवाग्रस्त था, न कि किसी विशेष पक्षाघात के कारण लकवा ग्रसित। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कोई भी जो लकवाग्रस्त था"" या ""और जो लोग चल नहीं सकते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-genericnoun)"
Matthew 4:25
Δεκαπόλεως
"इस नाम का अर्थ ""दस शहर"" है। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित एक क्षेत्र का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)"
Matthew 5
मत्ती 05 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कई लोग मत्ती 5-7 अध्याय में दिए गए वचनों को पहाड़ी उपदेश कहते हैं। यह एक लम्बी शिक्षा है, जिसे यीशु ने सिखाया था। बाइबल इस शिक्षा को तीन अध्यायों में विभाजित करती है, परन्तु यह कभी-कभी पाठक को भ्रमित कर सकता है। यदि आपका अनुवाद पाठ को खण्डों में विभाजित करता है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक समझता है कि पूरा उपदेश एक बड़ा खण्ड है।
मत्ती 5:3-10 को धन्य वचन या आशीष वचन के रूप में जाना जाता है, जिन्हें पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित किया गया है और जिसकी प्रत्येक पंक्ति ""धन्य हैं वे"" शब्द से आरम्भ होती है। पृष्ठ पर शब्दों को रखने का यह तरीका इस शिक्षण के काव्य रूप को प्रमुखता प्रदान करता है।
यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
""उसके चेले""
यीशु का अनुसरण करने वाले किसी भी व्यक्ति को अनुयायी या चेले के रूप में सन्दर्भित करना संभव है। यीशु ने अपने अनुयायियों में से बारहों को अपने सबसे घनिष्ठ चेले, ""बारह चेले"" बनने के लिए चुना। बाद में वे प्रेरितों के रूप में जाने जाएँगे।
Matthew 5:1
पद 3 में, यीशु आशीषित लोगों की विशेषताओं का वर्णन करना आरम्भ करता है।
यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें यीशु अपने चेलों को शिक्षा देना आरम्भ करता है। यह भाग अध्याय 7 के अन्त तक जारी रहता है और यह अक्सर पहाड़ी उपदेश कहलाता है।
Matthew 5:2
ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ
"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने बात करना आरम्भ किया"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
ἐδίδασκεν αὐτοὺς
"""उन्हें"" शब्द उसके चेलों को सन्दर्भित करता है।"
Matthew 5:3
οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
"इसका अर्थ कोई ऐसा व्यक्ति है जो नम्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग जानते हैं कि उन्हें परमेश्वर की आवश्यकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"""स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर उनका राजा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 5:4
οἱ πενθοῦντες
उनके शोकित होने के संभावित कारण हैं 1) संसार का पापमय होना या 2) उनके स्वयं के पाप या 3) किसी की मत्यु। जब तक आपकी भाषा में आवश्यकता नहीं हो तब तक शोक के कारण को स्पष्ट न करें।
αὐτοὶ παρακληθήσονται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें सांत्वना देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 5:5
οἱ πραεῖς
"कोमल या ""वे जो अपनी स्वयं की सामर्थ्य पर भरोसा नहीं करते हैं"""
αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν
परमेश्वर उन्हें पूरी पृथ्वी दे देगा
Matthew 5:6
οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην
"यह रूपक उन लोगों का वर्णन करता है जो दृढ़ता से वही करने की इच्छा रखते हैं, जो सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उतना ही सही जीवन जीना चाहते हैं, जितना वे भोजन और पानी की इच्छा रखते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
αὐτοὶ χορτασθήσονται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें तृप्त करेगा"" या ""परमेश्वर उन्हें सन्तुष्ट करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 5:8
οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ
"वे लोग जिनके मन शुद्ध हैं। यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अंतर्मन या मंशा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो केवल परमेश्वर की ही सेवा करना चाहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται
यहाँ ""देखेंगे"" का अर्थ है कि वे परमेश्वर की उपस्थिति में रहने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें अपने साथ रहने की अनुमति देगा"""
Matthew 5:9
οἱ εἰρηνοποιοί
ये वे लोग हैं जो दूसरों को आपस में मेल मिलाप करने में सहायता करते हैं।
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उन्हें अपनी सन्तान कहेगा"" या ""वे परमेश्वर के बच्चे होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
υἱοὶ Θεοῦ
"""पुत्र"" शब्द का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानवीय पुत्र या बच्चे के सन्दर्भित करने के लिए उपयोग करेगी।"
Matthew 5:10
οἱ δεδιωγμένοι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनके साथ अन्य लोग गलत तरीके से व्यवहार करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἕνεκεν δικαιοσύνης
क्योंकि वे वही करते हैं, जो परमेश्वर उनसे करवाना चाहता है
αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"""स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 5:3 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर उनका राजा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 5:11
यीशु आशीषित लोगों की विशेषताओं का वर्णन करना समाप्त करता है।
μακάριοί ἐστε
"""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι
"तुम्हारे बारे में सभी प्रकार के बुरे झूठ बोलें या ""तुम्हारे बारे में ऐसी गलत बातें कहें, जो सत्य नहीं हैं"""
ἕνεκεν ἐμοῦ
"क्योंकि तुम मेरे पीछे चलते हो या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"""
Matthew 5:12
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε
"आनन्दित और ""मगन होना"" का अर्थ लगभग एक ही बात है। यीशु चाहता था कि उसके सुननेवाले केवल आनन्दित ही नहीं हों लेकिन यदि संभव हो तो आनन्दित से भी अधिक करें। (देखें: INVALID translate/figs-doublet)
Matthew 5:13
यीशु इस बारे में सिखाना आरम्भ करता है कि कैसे उसके चेले नमक और ज्योति की तरह हैं।
ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς
संभावित अर्थ हैं 1) जैसे नमक भोजन को अच्छा बनाता है, वैसे ही यीशु के चेले संसार के लोगों को प्रभावित करते हैं, ताकि वे अच्छे हो जाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संसार के लोगों के लिए नमक की तरह हो"" या 2) जैसे नमक भोजन को संरक्षित करता है, यीशु के चेले लोगों को पूरी तरह से भ्रष्ट होने से सुरक्षित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे नमक भोजन के लिए है, तुम संसार के लिए हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ
संभावित अर्थ हैं 1) ""यदि नमक उस काम को करने की अपनी सामर्थ्य खो दे, जिसे वह करता है"" या 2) ""यदि नमक अपने स्वाद को ही खो दे।"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐν τίνι ἁλισθήσεται?
कैसे इसे फिर से उपयोगी बनाया जा सकता है? यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए फिर से उपयोगी बनने का कोई उपाय नहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-metaphor)
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा इस बाहर सड़क पर फेंकने और उस पर चलने के अतिरिक्त और किसी काम का नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 5:14
ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου
इसका अर्थ है कि यीशु के अनुयायी उन सभी लोगों के लिए परमेश्वर की सच्चाई का संदेश लाते हैं, जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संसार के लोगों के लिए एक प्रकाश के समान हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη
रात में जब अन्धेरा होता है, तो लोग नगर की ज्योति को चमकते हुए देख सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रात के समय, पहाड़ी के किसी नगर से चमकने वाली ज्योति को कोई भी छिपा नहीं सकता"" या ""पहाड़ी के नगर की ज्योति को हर कोई देखता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 5:15
οὐδὲ καίουσιν λύχνον
लोग दीया नहीं जलाते हैं"
τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον
"दीया टोकरी के नीचे रखते हैं यह एक कहावत है कि छिपाने के लिए प्रकाश उत्पन्न करना मूर्खता है ताकि लोग दीये के प्रकाश को न देखें।
Matthew 5:16
λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
इसका अर्थ है कि यीशु के चेले को इस तरह से जीवन जीना चाहिए जिससे कि अन्य लोग परमेश्वर की सच्चाई के बारे में जान सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे जीवन एक ऐसे प्रकाश के समान हो जाएँ जो लोगों के सामने चमकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
""पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानवीय पिता को सन्दर्भित करने के लिए उपयोग करती है।
Matthew 5:17
यीशु इस बारे में शिक्षा देना आरम्भ कर देता है कि कैसे वह पुराने नियम व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है।
τοὺς προφήτας
यह पवित्रशास्त्र में भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा है, उसे सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 5:18
ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν
मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ
""आकाश"" और ""पृथ्वी"" यहाँ पूरे आकाशमंडल को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक आकाशमंडल बना रहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-merism)
ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ
मात्रा सबसे छोटा इब्रानी अक्षर था, और बिन्दु एक छोटा निशान था जो दो इब्रानी अक्षरों के बीच पाए जाने वाला अन्तर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि सबसे छोटा लिखित अक्षर या एक अक्षर का सबसे छोटा भाग भी नहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
πάντα γένηται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी बातें हो चुकी हैं"" या ""परमेश्वर सभी बातों को होने देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
πάντα
""सभी बातें"" वाक्यांश व्यवस्था की सारी बातों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था की सारी बातें"" या ""व्यवस्था में लिखी हुई सभी बातें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 5:19
ὃς ἐὰν…λύσῃ
जो कोई अनाज्ञाकारिता करता है या ""जो कोई अनदेखा करता है"""
μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων
इनमें से किसी भी आज्ञा को, यहाँ तक कि सबसे कम महत्वपूर्ण को
ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई ... दूसरों को वैसा ही करना सिखाता है, तो परमेश्वर उस व्यक्ति को ... कहेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"""स्वर्ग के राज्य"" वाक्यांश राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके स्वर्गीय राज्य में सबसे छोटा"" या ""स्वर्ग में विराजमान हमारे परमेश्वर के शासन के अधीन सबसे कम महत्वपूर्ण"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ποιήσῃ καὶ διδάξῃ
इन सभी आज्ञाओं का पालन करता है और दूसरों को भी वैसा ही करना सिखाता है
μέγας
सबसे महत्वपूर्ण
Matthew 5:20
λέγω γὰρ ὑμῖν
यह यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
ὑμῖν…ὑμῶν
ये बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε
"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हारी धार्मिकता ... अधिक होना चाहिए फरीसियों से ... प्रवेश करने के लिए“ (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
Matthew 5:21
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""हत्या न करना"" में समझ लिया गया ""तुम"" एकवचन है, परन्तु कुछ भाषाओं में इसका बहुवचन होना आवश्यक हो सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह हत्या और क्रोध के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις
"इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों से कहा था जो बहुत पहले रहा करते थे"" या ""मूसा ने बहुत पहले रहने वाले तुम्हारे पूर्वजों से कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει
"यहाँ ""दण्ड"" का तात्पर्य है कि एक न्यायाधीश उस व्यक्ति को मार डाले जाने के लिए दोषी ठहराएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति को मार डालने वाले किसी भी व्यक्ति को एक न्यायाधीश दोषी ठहराएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
φονεύσεις…φονεύσῃ
यह शब्द हत्या करने को सन्दर्भित करता है, न कि हत्या करने के सभी रूपों को।
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει
ऐसा लगता है कि यीशु एक मानवीय न्यायाधीश को संदर्भित नहीं कर रहा है, वरन् इसके बजाए वह परमेश्वर के उस व्यक्ति को दोषी ठहराने को संदर्भित कर रहा है जो अपने भाई से क्रोधित है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 5:22
ἐγὼ δὲ λέγω
"यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है।"
τῷ ἀδελφῷ
यह एक सह-विश्वासी को संदर्भित करता है, न कि किसी सांसारिक भाई या पड़ोसी को।
ῥακά…μωρέ
"ये उन लोगों के प्रति अपमान हैं, जो सही ढंग से नहीं सोच सकते हैं। ""निकम्मा"" व्यक्ति ""निर्बुद्धि"" के आसपास ही होता है, वहीं ""मूर्ख"" परमेश्वर की अनाज्ञाकारिता के विचार को उत्पन्न करता है।"
Συνεδρίῳ
यह एक स्थानीय सभा के समान ही थी, न कि यरूशलेम की मुख्य परिषद।
Matthew 5:23
προσφέρῃς
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" ""अपने"" और ""तुझे"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου
"अपनी भेट देने या ""अपना उपहार लाए"""
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
"यह निहित है कि यह यरूशलेम के मन्दिर में परमेश्वर की वेदी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए मन्दिर की वेदी पर"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
κἀκεῖ μνησθῇς
जिस समय तू वेदी पर खड़ा हो और तुझे स्मरण आए
ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ
जो कुछ तूने किया है उसके कारण कोई व्यक्ति तुझ से गुस्सा है
Matthew 5:24
πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उस व्यक्ति के साथ मेल मिलाप करो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 5:25
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" ""अपने"" और ""तुझे"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
τῷ ἀντιδίκῳ σου
यह एक ऐसा व्यक्ति है, जो किसी के कुछ गलत करने के कारण उस पर दोष लगाता है। वह गलत कार्य करने वाले व्यक्ति को उस पर आरोप लगाने के लिए अदालत में न्यायी के सामने ले जाता है।
σε παραδῷ…τῷ κριτῇ
"यहाँ ""तुझे ... सौंपे "" का अर्थ किसी को किसी और के नियंत्रण में देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस न्यायाधीश को तेरे साथ व्यवहार करने दे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ
"यहाँ ""तुझे ... सौंप दे"" का अर्थ किसी को किसी और के नियंत्रण में देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश तुझे अधिकारी को सौंप देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
τῷ ὑπηρέτῃ
एक व्यक्ति जिसके पास न्यायाधीश के निर्णयों को पालन करने का अधिकार होता है
εἰς φυλακὴν βληθήσῃ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारी तुझे बन्दीगृह में डाल सकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 5:26
ἀμὴν, λέγω σοι
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
ἐκεῖθεν
बन्दीगृह से"
Matthew 5:27
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""व्यभिचार न करना,"" में समझ लिया गया ""तुम"" एकवचन है, परन्तु कुछ भाषाओं में इसका बहुवचन होना आवश्यक हो सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह व्यभिचार और वासना के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
ὅτι ἐρρέθη
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
μοιχεύσεις
इस शब्द का अर्थ कोई गतिविधि करना या कोई कार्य करना है।
Matthew 5:28
ἐγὼ δὲ λέγω
"यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 5:22 में कैसे किया है।"
πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
यह रूपक संकेत करता है कि एक व्यक्ति जो किसी स्त्री पर कुदृष्टि डालता है, वह व्यभिचार का दोषी है, जैसे कि वह पुरुष जो वास्तव में व्यभिचार के कार्य को करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν
"और स्त्री पर कुदृष्टि डालता है या ""और उसके साथ सोना चाहता है"""
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में"" या ""अपने विचारों में"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 5:29
εἰ…σου
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तू"" और ""तेरी"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε
"यहाँ ""आँख"" एक व्यक्ति जो कुछ देखता है उसे संदर्भित करती है। और, ""ठोकर"", ""पाप"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू जो देखता है, वह तुझे ठोकर खिलाता है"" या ""यदि तू जो देखता है, उसके कारण तू पाप करना चाहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)"
ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς
"इसका अर्थ बाएँ आँख के विपरीत सबसे महत्वपूर्ण आँख से है। आपको ""दाहिनी"" को ""उत्तम"" या ""दृढ़"" के रूप में अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
ἔξελε αὐτὸν
"किसी भी व्यक्ति को किसी भी रीति से पाप करने से रोकने के लिए यह एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया आदेश है। इसका अर्थ है ""बलपूर्वक उसे हटा दे"" या ""उसे नष्ट कर दे।"" यदि दाहिनी आँख का विशेष रूप से उल्लेख नहीं किया गया है, तो आपको इसे ""अपनी आँखों को नष्ट कर दे"" का अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आँखों का उल्लेख किया गया है, तो आपको इसका अनुवाद ""उन्हें नष्ट कर दे"" करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"
βάλε ἀπὸ σοῦ
उससे छुटकारा पा ले
ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου
तुझे अपनी देह के एक अंग को नष्ट हो जाने देना चाहिए
καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बजाए इसके कि परमेश्वर तेरे पूरे शरीर को नरक में फेंक दे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 5:30
εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε
इस उपनाम में, वह हाथ पूरे व्यक्ति की गतिविधि का प्रतीक है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἡ δεξιά σου χεὶρ
"इसका अर्थ बाएँ हाथ के विपरीत सबसे महत्वपूर्ण हाथ से है। आपको ""दाहिना"" को ""उत्तम"" या ""दृढ़"" के रूप में अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
ἔκκοψον αὐτὴν
किसी भी व्यक्ति को किसी भी रीति से पाप करने से रोकने के लिए यह एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया आदेश है। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)
Matthew 5:31
यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह तलाक के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
ἐρρέθη δέ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यह भी कहा था"" या ""मूसा ने यह भी कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
यह तलाक के लिए एक व्यंजना है। (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
δότω
उसे देना ही है
Matthew 5:32
ἐγὼ δὲ λέγω
"यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 5:22 में कैसे किया है।"
ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι
"यह वह व्यक्ति है, जो स्त्री को अनुचित तरीके से तलाक देता है, जो ""उसको व्यभिचार करने देता है।"" कई संस्कृतियों में उनके लिए पुनर्विवाह करना सामान्य होगा, परन्तु यदि तलाक अनुचित है, तो इस तरह का पुनर्विवाह व्यभिचार है।"
ἀπολελυμένην
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पति के उसे तलाक देने के पश्चात्"" या ""उस तलाकशुदा स्त्री से"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 5:33
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""शपथ नहीं खाना"" और ""अपनी शपथ को पूरी करना"" में ""तू"" और ""अपनी"" एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह शपथ खाने के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
πάλιν ἠκούσατε
"साथ ही, तुम या ""यहाँ एक और उदाहरण है। तुम"""
ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις
"इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों से कहा था जो बहुत पहले रहा करते थे"" या ""मूसा ने बहुत पहले रहने वाले तुम्हारे पूर्वजों से कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου
ऐसी शपथ न खाना कि तुम कुछ करोगे और फिर तुम वैसा नहीं करते हो। इसकी बजाए जो कुछ भी तुमने परमेश्वर से शपथ खाई है, उसे पूरा करो
Matthew 5:34
ἐγὼ δὲ λέγω
"यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 5:22 में कैसे किया है।"
μὴ ὀμόσαι ὅλως
"किसी भी रीति से शपथ न खाना या ""किसी भी वस्तु की शपथ नहीं खाना"""
θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ
"क्योंकि परमेश्वर स्वर्ग से शासन करता है, इसलिए यीशु स्वर्ग की बात ऐसे करता है, जैसे कि यह सिंहासन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहीं से परमेश्वर शासन करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 5:35
लोगों को शपथ नहीं खाना बताते हुए यीशु पद 34 से अपने वचनों को समाप्त करता है।
μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως
यहाँ यीशु का अर्थ है कि जब लोग कोई प्रतिज्ञा करते हैं या जब वे कहते हैं कि कोई बात सच है, तो उन्हें किसी भी वस्तु की शपथ नहीं खानी चाहिए। कुछ लोग शिक्षा दे रहे थे कि यदि कोई व्यक्ति परमेश्वर की शपथ खाता है कि वह किसी कार्य को करेगा, तो उसे उस कार्य को करना होगा, परन्तु यदि वह किसी और वस्तु जैसे स्वर्ग या पृथ्वी की शपथ खाता है, तब यदि वह ऐसा नहीं करता है, जिसे करने के लिए शपथ खाई गई है तो यह कम नुकसान पहुँचाने वाला है। यीशु कहता है कि स्वर्ग या पृथ्वी या यरूशलेम की शपथ खाना उतना ही गंभीर है, जितना कि परमेश्वर की शपथ खाना क्योंकि वे सारी वस्तुएँ परमेश्वर से सम्बन्धित हैं।
ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ
"इस रूपक का अर्थ है कि पृथ्वी भी परमेश्वर की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक पाँवों की चौकी की तरह है, जहाँ एक राजा अपने पैरों को आराम देने के लिए रखता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως
क्योंकि यह वह शहर है, जो महाराजा, परमेश्वर का है
Matthew 5:36
पहले ही यीशु ने अपने सुनने वालों को बता दिया है कि परमेश्वर के सिंहासन, पाँवों की चौकी, और पृथ्वी के निवास स्थान उनके नहीं हैं कि वे उसकी शपथ खाएँ। यहाँ वह कहता है कि वे अपने सिर की भी शपथ नहीं खाएँ।
σου
यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ये शब्द जितनी बार आए हैं वे सभी एकवचन हैं, परन्तु आपको उन्हें बहुवचन के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ὀμόσῃς
यह शपथ लेने को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 5:34 में कैसे किया है।
Matthew 5:37
ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ
"यदि तुम्हारा अर्थ हाँ है तो ""हाँ"" कहो और यदि तुम्हारा अर्थ नहीं है तो ""नहीं"" कहो।"
Matthew 5:38
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""जो कोई तेरे ... थप्पड़ मारे"" में ""तेरे"" और ""उसकी ओर ... फेर दे"" में समझ लिया गया ""तू"" दोनों ही एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह एक शत्रु से प्रतिशोध लेने के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
ὅτι ἐρρέθη
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 5:27 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος
मूसा की व्यवस्था ने एक व्यक्ति को दूसरे व्यक्ति को उसी तरह से नुकसान पहुँचाने की अनुमति दी जिस तरह से उसने उसे नुकसान पहुँचाया था, परन्तु वह उसे अधिक भयंकर नुकसान नहीं पहुँचा सकता था।
Matthew 5:39
ἐγὼ δὲ λέγω
"यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है।"
τῷ πονηρῷ
"बुरा जन या ""कोई ऐसा जो तुम्हारी हानि करता है"""
ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα
यीशु की संस्कृति में किसी के गाल पर थप्पड़ मारना अपमानजनक था। जिस प्रकार से आँख और हाथ, उसी प्रकार से दाहिना गाल भी बहुत महत्वपूर्ण है और उस गाल पर थप्पड़ मारना घोर अपमान था।
ῥαπίζει
खुले हाथ के पीछे वाले भाग से मारे
στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην
उसे तेरे दूसरे गाल पर भी मारने दे
Matthew 5:40
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तुझे"" ""तेरा"" और ""तुझ"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, इन ""ले लेने दे,"" ""चला जा,"" ""उसे दे,"" और ""उससे मुँह न मोड़"" आदेशों में समझ लिए गए ""तू"" समेत। कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον
"""कुर्ता"" एक भारी कमीज या स्वेटर की तरह शरीर के निकट पहना जाता था। इन दोनों में ""अंगरखा"" अधिक कीमती थी जिसे गर्माहट के लिए कुर्ते के ऊपर पहना जाता था, और इसके अलावा रात में गर्माहट के लिए भी इसका उपयोग कम्बल स्वरूप किया जाता था।"
ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον
भी उस व्यक्ति को दे
Matthew 5:41
ὅστις
"कोई भी जो इस प्रसंग का तात्पर्य है कि वह एक रोमी सैनिक के बारे में बोल रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
μίλιον ἕν
यह एक हजार कदम है, जो वह दूरी है जिसके लिए एक रोमी सैनिक किसी व्यक्ति को उसके लिए कुछ ले जाने के लिए कानूनी रूप से मजबूर कर सकता है। यदि ""मील"" भ्रमित करने वाला है, तो इसका अनुवाद ""एक किलोमीटर"" या ""एक दूरी"" के रूप में किया जा सकता है।"
μετ’ αὐτοῦ
यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, जो तुमको जाने के लिए मजबूर करता है।
ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο
"उस कोस भर चला जा जिसे जाने के लिए वह तुझे मजबूर करता है, और फिर एक कोस और चला जा। यदि ""मील"" भ्रमित करने वाला है, तो आप इसे ""दो किलोमीटर"" या ""उतनी दूर दो बार"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं।"
Matthew 5:42
μὴ ἀποστραφῇς
"को उधार देने से इंकार न कर। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""को उधार दे"""
Matthew 5:43
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""अपने पड़ोसी से प्रेम रखना, और अपने बैरी से बैर"" में ""तू"" और ""अपने"" एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। इसके बाद जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह शत्रुओं से प्रेम करने के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
ὅτι ἐρρέθη
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 5:27 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὸν πλησίον σου
"यहाँ ""पड़ोसी"" शब्द किसी विशेष पड़ोसी को सन्दर्भित नहीं करता है, परन्तु किसी समुदाय या लोगों के समूह के किसी भी सदस्य को सन्दर्भित करता है। ये वे लोग हैं, जिनके साथ कोई व्यक्ति सामान्यतः दयालु तरीके से व्यवहार करने की इच्छा रखता है या कम से कम यह मानता है कि उसे दयालुता भरा व्यवहार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे देशवासी"" या ""वे जो तुम्हारे लोगों के समूह से सम्बन्धित हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-genericnoun)"
Matthew 5:44
ἐγὼ δὲ λέγω
"यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 5:22 में कैसे किया है।"
Matthew 5:45
γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
"""सन्तान"" शब्द का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानवीय पुत्रों या बच्चों को सन्दर्भित करने के लिए उपयोग करेगी।"
Πατρὸς
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 5:46
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारे"" के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
यीशु इस बारे में शिक्षण को समाप्त करता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यह खण्ड मत्ती 5:17 में आरम्भ हुआ था।
τίνα μισθὸν ἔχετε?
"यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को सिखाने के लिए करता है, जो उनसे प्रेम करने वाले लोगों से प्रेम करते हैं, यह ऐसा कुछ विशेष नहीं है जिसके लिए परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देगा। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको कोई प्रतिफल नहीं मिलेगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?
"इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि चुंगी लेनेवाले भी ऐसा ही काम करते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 5:47
τί περισσὸν ποιεῖτε?
"इस प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दूसरों से अधिक कुछ नहीं करते हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἀσπάσησθε
सुनने वालों के कल्याण की इच्छा दिखाने के लिए यह एक सामान्य शब्द है।
οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?
"इस प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि अन्यजाति भी वही काम करते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 5:48
Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 6
मत्ती 06 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
मत्ती 6 अध्याय यीशु के ""पहाड़ी उपदेश"" के नाम से पहचाने जाने वाले विस्तारित शिक्षण को आगे बढ़ाता है।
आप 6:9-11 में दी हुई प्रार्थना को अलग करने की चाह करते हुए पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित कर सकते हैं।
यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं।
Matthew 6:1
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
"यीशु अपने चेलों को अपने पहाड़ी उपदेश में शिक्षा देना जारी रखते हैं, जो मत्ती 5:3 में आरम्भ हुआ था। इस खण्ड में, यीशु दान, प्रार्थना और उपवास के ""धार्मिकता के कामों"" को सम्बोधित करता है।"
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς
"यह निहित है कि जो उस व्यक्ति को देखते हैं, वे उसे सम्मानित करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के बिलकुल सामने कि वे तुमको देख सकें और जो तुमने किया है, उसके लिए तुमको सम्मान दें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)"
τῷ Πατρὶ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 6:2
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου
"इस रूपक का अर्थ कुछ ऐसा करना है, जो उद्देश्यपूर्वक लोगों के ध्यान को आकर्षित कर लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे व्यक्ति की तरह ध्यान अपने ऊपर आकर्षित न कर, जो भीड़ में जोर से तुरही बजाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
Matthew 6:3
यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
यीशु अपने चेलों को दान के बारे में शिक्षा देना जारी रखता है।
μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου
यह पूर्ण गोपनीयता के लिए एक रूपक है। जैसे हाथ सामान्य रूप से एक साथ काम करते हैं और प्रत्येक को यह ""मालूम"" होना कहा जा सकता है कि हर समय दूसरा क्या कर रहा है, इसलिए जब तुम गरीबों को दान दे रहे हो, तब तुम्हें अपने सबसे निकट वाले को भी यह मालूम नहीं होने देना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 6:4
ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों को मालूम हुए बिना तुम गरीबों को दे सकते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 6:5
यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। पद 5 और 7 में जितने भी ""तू"" ""तेरा"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं; पद 6 में वे एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
यीशु प्रार्थना के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है।
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις
यह निहित है कि जो लोग उन्हें देखते हैं, वे उनका सम्मान करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि लोग उन्हें देखें और उन्हें सम्मान दें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
Matthew 6:6
εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου
एक गुप्त स्थान में जा या ""वहाँ जा जहाँ तू अकेला हो सके"""
τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ
"संभावित अर्थ हैं 1) कोई भी परमेश्वर को नहीं देख सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो अदृश्य है"" या 2) परमेश्वर उस गुप्त स्थान पर प्रार्थना करने वाले व्यक्ति के साथ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो तेरे साथ गुप्त में है"""
τῷ Πατρί
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
तेरा पिता देखेगा कि तू गुप्त में क्या करता है और
Matthew 6:7
μὴ βατταλογήσητε
"संभावित अर्थ हैं 1) दोहराया जाना व्यर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेकार में बातों को बार-बार कहते मत रहो"" या 2) वो शब्द या वो वाक्य अर्थहीन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थहीन शब्दों को दोहराते मत रहो"""
εἰσακουσθήσονται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके झूठे देवता उनकी सुनेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 6:8
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उनको व्यक्तिगत रूप से कैसे प्रार्थना करनी चाहिए। पहले वाक्य में “तुम” और “तुम्हारा” शब्द बहुवचन हैं। प्रार्थना के भीतर, “तू” और “तेरा” शब्द एकवचन हैं, और परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं, ""हे हमारे पिता, तू जो स्वर्ग में है।"" (देखें: INVALID translate/figs-you)"
ὁ Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 6:9
Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
यह प्रार्थना का आरम्भ है, और यीशु लोगों को सिखाता है कि कैसे परमेश्वर को सम्बोधित करें।
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
"""तेरा नाम"" यहाँ स्वयं परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक को तेरा सम्मान करने दे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 6:10
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
"यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू पूरी तरह से सबके ऊपर और हर एक चीज पर शासन करे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर सब कुछ तेरी इच्छा के अनुसार हो, जैसे स्वर्ग में सब कुछ होता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 6:11
"यह एक प्रार्थना का भाग है जिसे यीशु लोगों को सिखा रहा था। ""हमने,"" ""हमें,"" और ""हमारी"" के सभी उदाहरण केवल उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं, जो इस प्रार्थना को करेंगे। वे शब्द केवल परमेश्वर को ही सन्दर्भित नहीं करते हैं, इसके अलावा उसे भी जिससे वे प्रार्थना कर रहे होंगे। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)"
τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον
"यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Matthew 6:12
τὰ ὀφειλήματα
अपराध वह है, जो एक व्यक्ति का दूसरे के साथ करता है। यह पापों के लिए एक रूपक है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
अपराधी वह व्यक्ति होता है, जो किसी अन्य व्यक्ति का बुरा करता है। यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जिन्होंने हमारे विरूद्ध पाप किया है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 6:13
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
"शब्द ""परीक्षा"", एक भाववाचक संज्ञा को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी बात हमारी परीक्षा न करे"" या ""कोई भी बात हमें पाप करने की इच्छा के लिए प्रेरित न करे"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Matthew 6:14
“तुम” और “तुम्हारा” के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। यद्यपि, यीशु उन्हें बता रहा है कि यदि प्रत्येक व्यक्ति अन्यों को क्षमा नहीं करता है तो व्यक्तिगत रूप से उनके साथ क्या होगा। (देखें: INVALID translate/figs-you)
τὰ παραπτώματα αὐτῶν
"इस भाववाचक संज्ञा ""अपराध"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हारे विरूद्ध अपराध करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
ὁ Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 6:15
τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν
"इस भाववाचक संज्ञा ""अपराध"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हारे विरूद्ध अपराध करते हैं ... जब तुम परमेश्वर के विरूद्ध अपराध करते हो"" या ""जब वे तुमको नुकसान पहुँचाते हैं ... जब तुम ऐसे कामों को करते हो, जो तुम्हारे पिता को क्रोधित करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Matthew 6:16
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। पद 16 में जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। पद 17 और 18 में जहाँ यीशु उन्हें सिखाता है कि जब वे उपवास करें तो उन्हें कैसा व्यवहार करना है, जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब एकवचन हैं। कुछ भाषाओं में जहाँ-जहाँ भी ""तू"" आते हैं उनके बहुवचन होने की भी आवश्यकता हो सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
यीशु उपवास रखने के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है।
ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν
वे कपटी लोग अपना मुँह नहीं धोएँगे या अपने बालों को कंघी नहीं करेंगे। उन्होंने ऐसा जानबूझकर स्वयं की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया है, ताकि लोग उन्हें देखें और उपवास करने के लिए उन्हें सम्मान दें।
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
Matthew 6:17
ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν
अपने बालों में तेल लगा या ""अपने बालों को कंघी कर।"" यहाँ सिर पर ""तेल मलना"" किसी के बालों की सामान्य देखभाल करना है। इसका ""मसीह"" से कोई लेना-देना नहीं है, जिसका अर्थ ""अभिषिक्त"" है। यीशु का अर्थ है कि लोगों को एक समान ही दिखना चाहिए चाहे वे उपवास कर रहे हों, या नहीं।
Matthew 6:18
τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ
संभावित अर्थ हैं 1) कोई भी परमेश्वर को नहीं देख सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो अदृश्य है"" या 2) परमेश्वर उस व्यक्ति के साथ है जो गुप्त रूप से उपवास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो तेरे साथ गुप्त में है"" देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 6:6 में कैसे किया है।
τῷ Πατρί
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ
जो देखता है कि तुम गुप्त में क्या करते हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 6:6 में कैसे किया है।
Matthew 6:19
यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी “तेरा” और “अपने” आए हैं, वे सब बहुवचन हैं, पद 21 को छोड़कर जहाँ वे एकवचन हैं। कुछ भाषाओं में जहाँ-जहाँ भी “तेरा” और “अपने” आते हैं उनके बहुवचन होने की भी आवश्यकता हो सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
यीशु पैसे और सम्पत्ति के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है।
θησαυροὺς
दौलत, वह चीज जिसे एक व्यक्ति सबसे अधिक महत्व देता है
ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει
जहाँ कीड़ा और काई धन को नष्ट कर देते हैं"
σὴς
एक छोटा, उड़नेवाला कीट जो कपड़े को नष्ट कर देता है
βρῶσις
एक भूरा तत्व जो धातुओं पर लगता है
Matthew 6:20
θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ
यह एक रूपक है जिसका अर्थ पृथ्वी पर अच्छे कामों को करना है, जिससे कि परमेश्वर तुमको स्वर्ग में पुरस्कृत करेंगे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 6:21
ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου
"यहाँ ""मन"" का अर्थ किसी व्यक्ति के विचार और रूचियाँ हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 6:22
यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुझ” और “तेरा” के उदाहरण सभी एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται
"यह स्वस्थ आँखें जो किसी व्यक्ति को देखने में सक्षम करती हैं की तुलना रोगग्रस्त आँखों से करता है जो किसी व्यक्ति को अन्धा बना देती हैं। यह आध्यात्मिक स्वास्थ्य को सन्दर्भित करनेवाला एक रूपक है। यहूदी लोगों ने लालच को सन्दर्भित करने के लिए अक्सर ""बुरी आँख"" वाक्यांश का प्रयोग किया था। इसका अर्थ यह है कि यदि कोई व्यक्ति पूरी तरह से परमेश्वर को समर्पित है और परमेश्वर के तरीके से कामों को देखता या उन पर ध्यान लगाता है, तो वह सही काम कर रहा है। यदि कोई व्यक्ति अधिक पाने के लिए लालची है, तो वह बुरा कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός
"इस रूपक का अर्थ है कि आँखें किसी व्यक्ति को देखने में वैसे ही सक्षम बनाती हैं, जैसे एक दीया किसी व्यक्ति को अन्धेरे में देखने में सहायता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दीए की तरह, आँख तुमको वस्तुओं को स्पष्ट रूप से देखने में सक्षम बनाती हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὀφθαλμός
"आपको इसे बहुवचन ""आँखों"" के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है।"
Matthew 6:23
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον
"यह स्वस्थ आँखें जो किसी व्यक्ति को देखने में सक्षम करती हैं की तुलना रोगग्रस्त आँखों से करता है जो किसी व्यक्ति को अन्धा बना देती हैं। यह आध्यात्मिक स्वास्थ्य को सन्दर्भित करनेवाला एक रूपक है। यहूदी लोगों ने लालच को सन्दर्भित करने के लिए अक्सर ""बुरी आँख"" वाक्यांश का प्रयोग किया था। इसका अर्थ यह है कि यदि कोई व्यक्ति पूरी तरह से परमेश्वर को समर्पित है और परमेश्वर के तरीके से कामों को देखता या उन पर ध्यान लगाता है, तो वह सही काम कर रहा है। यदि कोई व्यक्ति अधिक पाने के लिए लालची है, तो वह बुरा कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ
यह जादू को सन्दर्भित नहीं करता है। यहूदी लोग अक्सर इस रूपक को उनके लिए उपयोग करते हैं जो लालची हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον
वह जो तुम्हारे शरीर में प्रकाश का उत्पन्न करता है, यदि वह अंधकार को उत्पन्न करे तो तेरा शरीर पूर्ण अंधकार में है
Matthew 6:24
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει
इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि एक व्यक्ति एक ही समय में परमेश्वर और धन दोनों को प्रेम नहीं कर सकता और समर्पित नहीं हो सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ
तुम एक ही समय में परमेश्वर और धन से प्रेम नहीं कर सकते
Matthew 6:25
"यहाँ ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
λέγω ὑμῖν
यह यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
ὑμῖν
यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए।
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?
"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट रूप से तुम जो कुछ खाते हो जीवन उससे कहीं बढ़कर है, और जो कुछ तुम पहनते हो, तुम्हारा शरीर उससे कहीं बढ़कर है।"" या ""स्पष्ट रूप से जीवन में ऐसी बातें हैं, जो भोजन से अधिक महत्वपूर्ण हैं, और शरीर से सम्बन्धित ऐसी बातें हैं, जो कपड़ों से अधिक महत्वपूर्ण हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 6:26
ἀποθήκας
फसलों को रखने के स्थान
ὁ Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?
"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट है कि तुम पक्षियों की तुलना में अधिक मूल्यवान हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 6:27
यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुम” और “तुम्हारा” के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?
"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""अपने जीवनकाल में एक घड़ी भी बढ़ा"" यहाँ एक व्यक्ति जितने समय तक जीवित रहेगा, उसमें समय को जोड़ने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी चिन्ता करके, अपने जीवन में वर्षों को नहीं जोड़ सकता है। तुम अपने जीवन में एक मिनट भी नहीं जोड़ सकते! इसलिए तुमको अपनी आवश्यकता की चीजों के बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-metaphor)"
πῆχυν ἕνα
एक हाथ आधा मीटर से थोड़ा कम माप होता है। (देखें: INVALID translate/translate-bdistance)
Matthew 6:28
περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?
"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें इस बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए कि तुम क्या पहनोगे।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
καταμάθετε
विचार करो
τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν
यीशु सोसनों के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-metaphor)
κρίνα
सोसन एक प्रकार का जंगली फूल है। (देखें: INVALID translate/translate-unknown)
Matthew 6:29
οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων
यीशु सोसनों के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-metaphor)
λέγω…ὑμῖν
यह यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे कपड़े पहने हुए नहीं था, जो इन सोसनों की तरह सुन्दर हों"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 6:30
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως
यीशु सोसनों के बारे में बात करना ऐसे जारी रखता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-metaphor)
χόρτον
"यदि आपकी भाषा में एक ऐसा शब्द है, जो ""घास"" को और पिछले वचन में ""सोसनों"" के लिए उपयोग किए गए शब्द को सम्मिलित करता है, तो आप यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं।"
εἰς κλίβανον βαλλόμενον
"उस समय के यहूदी अपने भोजन को पकाने के लिए आग में घास का उपयोग करते थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे आग में फेंक देता है"" या ""कोई इसे जला देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?
"यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को यह सिखाने के लिए करता है कि परमेश्वर उन्हें वह सब कुछ प्रदान करेगा जो उनकी आवश्यकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों, वह तुम को निश्चित रूप से कपड़े पहनाएगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι
"तुम जिनका विश्वास बहुत कम है। यीशु लोगों को इस तरह से इसलिए सम्बोधित करता है, क्योंकि कपड़ों के बारे में उनकी चिन्ता से प्रकट होता है कि उनका परमेश्वर में विश्वास कम है।
Matthew 6:31
οὖν
इन सब बातों के कारण"
τί περιβαλώμεθα
"इस वाक्य में, ""कपड़े"" भौतिक सम्पत्तियों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास क्या सम्पत्ति होगी"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Matthew 6:32
γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν
क्योंकि अन्यजाति इस बात के लिए चिन्तित हैं, कि वे क्या खाएँगे, क्या पीएँगे और क्या पहनेंगे
οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων
यीशु यह कह रहा है कि परमेश्वर यह सुनिश्चित करेगा कि उनकी मूल आवश्कताओं को पूरा किया जाए।
ὁ Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 6:33
ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ
"यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो तुम्हारा राजा कौन है, उसकी सेवा करते हुए स्वयं की चिन्ता करो, और वह करो जो सही है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए इन सब वस्तुओं का प्रबंध करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 6:34
οὖν
इन सबके कारण
ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς
"यीशु ""कल"" को ऐसे बोलता है, जैसे कि यह एक व्यक्ति था, जो चिन्ता कर सकता था। यीशु का अर्थ है कि अगले दिन के आने पर एक व्यक्ति के पास चिन्ता करने के लिए बहुत सी बातें होंगी। (देखें: INVALID translate/figs-personification)"
Matthew 7
मत्ती 07 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की है, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
मत्ती 5-7 अध्याय
कई लोग मत्ती 5-7 अध्याय में दिए हुए वचनों को पहाड़ी उपदेश कहते हैं। यह एक लम्बी शिक्षा है, जिसे यीशु ने सिखाया था। बाइबल इस शिक्षा को तीन अध्यायों में विभाजित करती है, परन्तु यह कभी-कभी पाठक को भ्रमित कर सकता है। यदि आपका अनुवाद पाठ को खण्डों में विभाजित करता है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक समझता है कि पूरा उपदेश एक बड़ा खण्ड है।
""उनके फलों से तुम उन्हें पहचान लोगे""
पवित्रशास्त्र में फल एक सामान्य चित्र है। इसका उपयोग या तो अच्छे या बुरे कार्यों के परिणामों का वर्णन करने के लिए किया गया है। इस अध्याय में, परमेश्वर के आदेशों के अनुसार जीवन व्यतीत करने का परिणाम अच्छा फल है। (देखें: INVALID bible/other/fruit)
Matthew 7:1
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" के उदाहरण और आज्ञाएँ बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
यीशु अपने चेलों को पहाड़ी उपदेश में शिक्षा देना जारी रखता है, जो मत्ती 5:3 में आरम्भ हुई थी।
μὴ κρίνετε
"यहाँ यह बताया गया है कि ""दोष"" का मजबूत अर्थ ""कठोरता से दण्ड देना"" या ""दोषी घोषित करना"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को कठोरता से दण्ड न दो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
μὴ κριθῆτε
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको कठोरता से दण्ड नहीं देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 7:2
γὰρ
सुनिश्चित करें कि पाठक यह समझता है कि 7:2 का कथन यीशु ने जो 7:1 में कहा था, उसके ऊपर आधारित है।
ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम को भी उसी तरीके से दण्डित करेंगे जिस तरह से तुम दूसरों को दण्डित करते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ᾧ μέτρῳ
संभावित अर्थ हैं 1) यह दिए जाने वाले दण्ड की मात्रा है या 2) यह न्याय के लिए उपयोग किया जाने वाला मानक पैमाना है।
μετρηθήσεται ὑμῖν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसी से तुम्हारे लिए नापेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 7:3
यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुम” और “तुम्हारे” के उदाहरण सभी एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है।
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?
"यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को अन्य लोगों के पापों पर ध्यान देने और अपने स्वयं के पापों को अनदेखा करने के लिए डाँटने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... भाई की आँख ... देखता है, और अपनी आँख का लट्ठा तुझे नहीं सूझता।"" या ""भाई की आँख ... मत देख और अपनी आँख के लट्ठे को अनदेखा कर।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου
यह एक रूपक है जो एक साथी मसीही की कम महत्वपूर्ण गलतियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
κάρφος
"छिटकी या ""खपच्ची"" या ""धूल का कण।"" ऐसी सबसे छोटी वस्तु के एक शब्द का प्रयोग करें जो सामान्य रूप से किसी व्यक्ति की आँखों में गिर जाती है।
τοῦ ἀδελφοῦ
7:3-5 में ""भाई"" की सभी घटनाएँ एक साथी मसीही को सन्दर्भित करती हैं, न कि सांसारिक भाई या पड़ोसी को।
τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν
यह किसी व्यक्ति की सबसे महत्वपूर्ण गलतियों के लिए एक रूपक है। एक लट्ठा सचमुच में किसी व्यक्ति की आँख में नहीं जा सकता। यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है कि किसी व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति के कम महत्वपूर्ण गलतियों से निपटने से पहले अपनी स्वयं की महत्वपूर्ण गलतियों पर ध्यान देना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-hyperbole)
δοκὸν
एक पेड़ का सबसे बड़ा भाग जिसे किसी ने काट दिया है
Matthew 7:4
ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?
यीशु लोगों को अपने पापों पर ध्यान देने की चुनौती देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है इससे पहले कि वे किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी ही आँख ... तुझे नहीं कहना चाहिए।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 7:6
यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तू"" और ""अपने"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं।
τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων
यहूदी इन जानवरों को गंदा मानते थे, और परमेश्वर ने यहूदियों को उन्हें नहीं खाने को कहा था। वे दुष्ट लोगों के रूपक हैं, जो पवित्र वस्तुओं को महत्व नहीं देते हैं। इन शब्दों का अनुवाद शाब्दिक रूप से करना सबसे अच्छा होगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τοὺς μαργαρίτας
ये गोल, मूल्यवान पत्थरों या मनकों के समान हैं। वे सामान्य रूप से परमेश्वर के ज्ञान या बहुमूल्य वस्तुओं के लिए एक रूपक हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
καταπατήσουσιν
सूअर रौंदें"
καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς
कुत्ते पलटकर फाड़ डालेंगे
Matthew 7:7
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारे"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε
ये परमेश्वर से प्रार्थना करने के रूपक हैं। क्रिया का यह रूप प्रकट करता है कि जब तक वह उत्तर नहीं देता तब तक हमें प्रार्थना करते रहना है। यदि आपकी भाषा में लगातार कुछ करते रहने की निरन्तरता के लिए कोई शैली है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
αἰτεῖτε
किसी से वस्तुओं का अनुरोध करना, इस मामले में परमेश्वर से
δοθήσεται ὑμῖν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस चीज की तुमको आवश्यकता है परमेश्वर तुमको वह देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ζητεῖτε
किसी की खोज करना, इस मामले में परमेश्वर की
κρούετε
"दरवाजे पर खटखटाना यह अनुरोध करने का एक विनम्र तरीका था कि घर या कमरे के अन्दर वाला व्यक्ति दरवाजा खोले। यदि किसी दरवाजे पर खटखटाना आपकी संस्कृति में असभ्य माना जाता है या नहीं किया जाता है, तो उस शब्द का प्रयोग करें, जो विनम्रतापूर्वक दरवाजे खोलने के लिए कहने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को कहें कि तुम चाहते हो कि वह दरवाजा खोले"""
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे तुम्हारे लिए खोल देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 7:9
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?
"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में कोई भी ऐसा व्यक्ति नहीं है ... एक पत्थर।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἄρτον
"यह सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भोजन"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
λίθον
इस संज्ञा का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए।
Matthew 7:10
ἰχθὺν…ὄφι
इन संज्ञाओं का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए।
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?
"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक और प्रश्न पूछता है। यह समझ लिया गया है कि यीशु अभी भी एक व्यक्ति और उसके पुत्र को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम में कोई भी ऐसा व्यक्ति नहीं है, कि यदि उसका पुत्र मछली माँगता है, तो वह उसे साँप देगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 7:11
"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν?
"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम्हारा स्वर्गीय पिता अपने ... निश्चित रूप से देगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ὁ Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 7:12
ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι
जिस तरह से तुम दूसरों से अपने प्रति कार्य करवाना चाहते हो
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται
"यहाँ ""व्यवस्था"" और ""भविष्यद्वक्ताओं"" उसे संदर्भित करता है, जो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मूसा और भविष्यद्वक्ता पवित्रशास्त्र में यही शिक्षा देते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 7:13
"विनाश के लिए एक चौड़े फाटक से या जीवन के लिए एक संकरे फाटक से होकर जाने का यह चित्र दर्शाता है कि लोग कैसे जीते हैं और उसका क्या परिणाम क्या होता है जिस तरह से वह जीते हैं। जब आप अनुवाद करते हैं, तो ""चौड़े"" और ""विस्तृत"" के लिए उपयुक्त शब्दों का उपयोग करें जो कि ""संकरे"" से जितना अधिक संभव हो उतना अलग हो ताकि फाटक और मार्ग के दो समूहों के मध्य भिन्नताओं पर जोर दिया जा सके।"
εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς
यह सड़क पर यात्रा करने वाले और फाटक के माध्यम से एक राज्य में जाने वाले लोगों का एक चित्र है। एक राज्य में प्रवेश करना आसान है; परन्तु दूसरे में प्रवेश करना कठिन है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης
"आपको इसे पद 14 के अन्त में ले जाने की आवश्यकता हो सकती है: ""इसलिए, सकेत फाटक से प्रवेश करो।"""
τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς
"संभावित अर्थ हैं 1) ""वह मार्ग"" उस सड़क को सन्दर्भित करता है, जो किसी राज्य के फाटक की ओर जाता है, या 2) ""वह फाटक"" और ""वह मार्ग"" दोनों उस राज्य के प्रवेशद्वार को सन्दर्भित करते हैं।"
εἰς τὴν ἀπώλειαν
"इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान की ओर जहाँ लोग मरते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Matthew 7:14
यीशु लोगों से यह चुनाव करने के बारे में कि वे कैसे जीवन जीने जा रहे हैं, बात करना ऐसे जारी रखता है जैसे कि वे एक मार्ग या दूसरे मार्ग पर जाने का चुनाव कर रहे हैं।
εἰς τὴν ζωήν
"भाववाचक संज्ञा ""जीवन"" का अनुवाद ""जीना"" क्रिया का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान पर जहाँ लोग रहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Matthew 7:15
προσέχετε ἀπὸ
के विरूद्ध सुरक्षात्मक रहो
οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες
इस रूपक का अर्थ है कि झूठे भविष्यद्वक्ता ऐसा दिखावा करेंगे कि वे अच्छे हैं और लोगों की सहायता करना चाहते हैं, परन्तु वे वास्तव में बुरे हैं और लोग नुकसान पहुँचाएँगे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 7:16
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς
"यह रूपक एक व्यक्ति के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम एक वृक्ष पर उगने वाले फल के द्वारा उसे पहचान लेते हो, वैसे ही तुम झूठे भविष्यद्वक्ताओं के काम करने के तरीके से उनको पहचान लोगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?
"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उन लोगों को मालूम होगा कि इसका उत्तर ""नहीं"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग ... ऊँटकटारो से ... नहीं तोड़ते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 7:17
πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ
यीशु अच्छे कामों या वचनों का उत्पादन करने वाले अच्छे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए फल के रूपक का उपयोग करना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ
यीशु बुराई के काम करने वाले बुरे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए फल के रूपक का उपयोग करना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 7:19
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
यीशु झूठे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए पेड़ों के फल का उपयोग एक रूपक के रूप में करना जारी रखता है। यहाँ, वह केवल वह यही बताता है कि उन बुरे पेड़ों के साथ क्या होगा। यह निहित है कि झूठे भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी यही बातें होंगी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-explicit)
ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग काटते और जला देते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 7:20
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς
"""उनके"" शब्द या तो भविष्यद्वक्ताओं को या पेड़ों को सन्दर्भित कर सकता है। इस रूपक का तात्पर्य है कि पेड़ के फल और भविष्यद्वक्ताओं के काम दोनों प्रकट करते हैं कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं। यदि संभव हो, तो इसका अनुवाद इस तरह से करें ताकि यह पेड़ों और भविष्यद्वक्ताओं दोनों को सन्दर्भित कर सके। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 7:21
εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν
"""स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। ""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में परमेश्वर के साथ ... रहेगा जब वह स्वयं को राजा होने के लिए प्रकट करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
जो भी वह काम करता है जो मेरे स्वर्गीय पिता की इच्छा है
τοῦ Πατρός
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 7:22
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
"यीशु ने यह जानते हुए ""उस दिन"" कहा कि उसके सुनने वालों को यह समझ आ जाएगा कि वह न्याय के दिन को संदर्भित कर रहा था। आपको ""न्याय के दिन"" को केवल तभी सम्मिलित करना चाहिए, यदि आपके पाठक इसे नहीं समझ पाते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?
"वे लोग इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उन्होंने इन कामों को किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने भविष्यद्वाणी की ... हमने दुष्टात्माओं को निकाला ... हमने बहुत अचम्भे के काम किए।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἐπροφητεύσαμεν
"यह ""हमने"" में यीशु सम्मिलित नहीं है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)"
τῷ σῷ ὀνόματι
"संभावित अर्थ हैं 1) ""तेरे अधिकार से"" या ""तेरी सामर्थ्य से"" या 2) ""क्योंकि हम वही कर रहे थे, जो तू चाहता था कि हम करें"" या 3) ""क्योंकि हमने तुझसे ऐसा करने की सामर्थ्य माँगी थी"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
δυνάμεις
आश्चर्यकर्म
Matthew 7:23
οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς
"इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति यीशु से सम्बन्धित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मेरा अनुयायी नहीं है"" या ""तेरे साथ मेरा कुछ लेना देना नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 7:24
οὖν
इस कारण से
μου τοὺς λόγους τούτους
"यहाँ ""बातें"" उसे संदर्भित करता है जो यीशु कहता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν
यीशु उसके वचनों का पालन करनेवाले लोगों की तुलना एक ऐसे व्यक्ति से करता है, जो अपना घर एक ऐसे स्थान पर बनाता है, जहाँ कोई भी चीज उसे नुकसान नहीं पहुँचा सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
πέτραν
यह ऊपरी मिट्टी और कीचड़ के नीचे चट्टान का आधार है, न कि भूमि के ऊपर एक बड़ा पत्थर या शिलाखण्ड।
Matthew 7:25
τεθεμελίωτο
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इसे बनाया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 7:26
यह यीशु के पहाड़ी पर दिए गए उपदेश का अन्त है, जो मत्ती 5:3 में आरम्भ हुआ था।
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον
यीशु पिछले वचन की उपमा को जारी रखता है। जो उसके वचनों का पालन नहीं करते हैं वह उन लोगों की तुलना घर बनाने वाले एक मूर्ख मनुष्य से करता है। केवल एक मूर्ख व्यक्ति ही एक रेतीले स्थान पर घर का निर्माण करेगा, जहाँ बारिश, बाढ़ और आँधी रेत का सफाया कर सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
Matthew 7:27
ἔπεσεν
अपनी भाषा के उस सामान्य शब्द का प्रयोग करें जो वर्णन करता है कि जब घर गिरता है, तो क्या होता है।
ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη
बारिश, बाढ़ और आँधी ने उस घर को पूरी तरह से नष्ट कर दिया।
Matthew 7:28
ये पद वर्णन करते हैं कि कैसे भीड़ के उन लोगों ने यीशु की पहाड़ी उपदेश की शिक्षा पर प्रतिक्रिया व्यक्त की। (देखें: INVALID translate/writing-endofstory)
καὶ ἐγένετο, ὅτε
"यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को उस तरफ मोड़ता है जो आगे घटित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब"" या ""के बाद"""
ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
"7:29 में यह स्पष्ट है कि वे केवल उससे आश्चर्यचकित नहीं थे जो यीशु ने सिखाया था, परन्तु इस पर भी कि जिस तरह से उसने इसे सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से उसने सिखाया था, उससे आश्चर्यचकित थे"""
Matthew 8
मत्ती 08 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
यह अध्याय एक नए खण्ड को आरम्भ करता है।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
आश्चर्यकर्म
यीशु ने यह दिखाने के लिए आश्चर्यकर्म किए कि वह उन वस्तुओं को नियन्त्रित कर सकता है, जिसे कोई भी अन्य व्यक्ति नियन्त्रित नहीं कर सकता था। उसने यह भी दिखाया कि उसकी आराधना करना उचित है, क्योंकि उसने आश्चर्यकर्म किए हैं। (देखें: INVALID bible/kt/authority)
Matthew 8:1
यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें यीशु के द्वारा चंगाई के कई विवरण सम्मिलित हैं। यह विषय मत्ती 9:35 के माध्यम से जारी रहता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)
καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί
"यीशु के पहाड़ी से नीचे आने के बाद, एक विशाल जनसमूह उसके पीछे हो लिया। इस भीड़ में ऐसे दोनों ही प्रकार के लोग शामिल हो सकते हैं जो पहाड़ पर उसके साथ थे और जो उसके साथ नहीं थे।
Matthew 8:2
ἰδοὺ
""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
λεπρὸς
एक व्यक्ति जिसे कुष्ठ रोग था या ""एक व्यक्ति जिसे त्वचा की बीमारी थी"""
προσεκύνει αὐτῷ
यह यीशु के सामने विनम्र सम्मान का प्रतीक है। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
ἐὰν θέλῃς
"यदि तू चाहता है तो या ""यदि तेरी इच्छा हो तो।"" कोढ़ी जानता था कि यीशु के पास उसे ठीक करने की सामर्थ्य थी, परन्तु उसे नहीं पता था कि यीशु उसे छूना चाहेगा या नहीं।
δύνασαί με καθαρίσαι
यहाँ ""शुद्ध"" का अर्थ ठीक होना और समुदाय में फिर से रहने में सक्षम होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे ठीक कर सकता है"" या ""कृपया मुझे ठीक कर"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 8:3
καθαρίσθητι
यह कहकर, यीशु ने उस व्यक्ति को चंगा कर दिया। (देखें: INVALID translate/figs-imperative)
εὐθέως ἐκαθαρίσθη
उसी पल वह शुद्ध हो गया था"
ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα
"यीशु के ""शुद्ध हो जा"" कहने का परिणाम यह था कि वह व्यक्ति चंगा हो गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद, ""वह ठीक हो गया"" या ""कोढ़ उससे दूर हो गया"" या ""कोढ़ समाप्त हो गया""। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 8:4
αὐτῷ
यह उस मनुष्य को सन्दर्भित करता है, जिसे यीशु ने अभी-अभी चंगा किया था।
ὅρα μηδενὶ εἴπῃς
"किसी से भी कुछ भी मत कहना या ""किसी को भी न बताना कि मैंने तुझे चंगा किया है"""
σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ
यहूदियों की व्यवस्था के अनुसार वह मनुष्य याजक को अपनी त्वचा दिखाए, जो उसे समुदाय में लौटकर अन्य लोगों के साथ रहने की अनुमति देगा। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
मूसा की व्यवस्था के अनुसार जब मनुष्य कोढ़ से मुक्ति पाए तब वह याजक के पास धन्यवाद की भेंट चढ़ाए। जब याजक उस भेंट को स्वीकार कर ले तो सब जान लेंगे कि वह रोग मुक्त हो चुका है। कोढ़ियों को समुदाय से बहिष्कृत और प्रतिबन्धित किया गया था, जब तक कि उनके पास स्वयं के चंगा होने का प्रमाण नहीं होता था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
αὐτοῖς
यह सम्भवतः 1) याजक को या 2) सभी लोगों को या 3) यीशु के आलोचकों का संदर्भित कर सकता है। यदि सम्भव हो, तो एक सर्वनाम का उपयोग करें जो इन समूहों में से किसी एक को सन्दर्भित कर सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-pronouns)
Matthew 8:5
यहाँ दृश्य एक अलग समय और स्थान की ओर मुड़ जाता है और यीशु के दूसरे व्यक्ति को चंगा करने के बारे में बताता है।
προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν
"यहाँ ""उसके"" यीशु को सन्दर्भित करता है।"
Matthew 8:6
παραλυτικός
बीमारी या लकवे के कारण चलने में असमर्थ
Matthew 8:7
λέγει αὐτῷ
यीशु ने सूबेदार से कहा
ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν
मैं तेरे घर आऊँगा और तेरे सेवक को चंगा करूँगा
Matthew 8:8
μου ὑπὸ τὴν στέγην
"यह एक मुहावरा है जो घर के अन्दरूनी भाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे घर में"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
εἰπὲ λόγῳ
"यहाँ ""मुँह से"" एक आदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश दे दे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἰαθήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक हो जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 8:9
ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी और के आधीन हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν
"किसी के ""अधीन होने"" का अर्थ कम महत्वपूर्ण होना और किसी अधिक महत्वपूर्ण के आदेशों का पालन करना है। (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 8:10
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον
यीशु के श्रोता सोचते थे कि इस्राएल में रहनेवाले यहूदी जो परमेश्वर की सन्तान होने का दावा करते थे, उनका विश्वास किसी भी अन्य से बढ़कर था। यीशु कह रहा है कि वे गलत हैं और इस सूबेदार का विश्वास बड़ा था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 8:11
ὑμῖν
यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उनको सन्दर्भित करता है जो मत्ती 8:10 में ""उसके पीछे आ रहे थे""। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν
""पूर्व"" और ""पश्चिम"" के विपरीत शब्दों का उपयोग करना ""हर स्थान"" को कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर स्थान से"" या ""हर दिशा से बहुत दूर से"" (देखें: INVALID translate/figs-merism)
ἀνακλιθήσονται
उस संस्कृति के लोग खाते समय मेज की बगल में झुक कर बैठते थे। यह वाक्यांश संकेत करता है कि मेज पर बैठने वाले सभी लोग परिवार के हैं और घनिष्ठ मित्र हैं। परमेश्वर के राज्य में आनन्द को अक्सर ऐसे बोला गया है, जैसे कि लोग वहाँ दावत मना रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिवार और मित्रों के समान रहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग के राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर प्रकट करता है कि वह राजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 8:12
οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर राज्य के सन्तान को फेंक देगा""। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας
""के सन्तान"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो यहूदिया राज्य के अविश्वासी यहूदियों को संदर्भित करता है। यहाँ विडंबना भी है, क्योंकि परदेशियों का स्वागत किया जाएगा, जबकि ""सन्तानों"" को बाहर डाल दिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें परमेश्वर को उन पर शासन करने देना चाहिए था"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-irony)
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
यहाँ ""बाहर अन्धकार"" उस स्थान के लिए उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार करते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो परमेश्वर से सदा के लिए पूरी तरह अलग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से दूर अन्धेरे स्थान में"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और अपनी अत्यधिक पीड़ा को दिखाना"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
Matthew 8:13
γενηθήτω σοι
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसा ही मैं तेरे लिए करूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἰάθη ὁ παῖς
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस सेवक को चंगा किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ
ठीक उसी पल जब यीशु ने कहा कि वह उस सेवक को चंगा करेगा"
Matthew 8:14
यहाँ दृश्य एक अलग समय और स्थान की ओर मुड़ जाता है और यीशु के दूसरे व्यक्ति को चंगा करने के बारे में बताता है।
ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς
सम्भवतः चेले यीशु के साथ थे, परन्तु यीशु ने जो कहा और किया, उस पर कहानी का ध्यान रखा गया है, इसलिए गलत अर्थ से बचने के लिए चेलों को केवल तब ही प्रस्तुत करें जब आवश्यकता हो।
τὴν πενθερὰν αὐτοῦ
पतरस की पत्नी की माँ
Matthew 8:15
ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός
"यदि आपकी भाषा इस व्यक्तित्व-विशेषण के अर्थ को समझा पाए कि ज्वर स्वयं से सोचने और कार्य करने की क्षमता रखता है तो इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, ""वह स्वस्थ हो गई"" या ""यीशु ने उसे चंगा कर दिया""।(देखें: INVALID translate/figs-personification)"
ἠγέρθη
बिस्तर से उठ गई
Matthew 8:16
पद 17 में, मत्ती यशायाह भविष्यवक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यीशु की चंगाई की सेवकाई भविष्यद्वाणी की पूर्ति थी।
यहाँ दृश्य उस शाम के बाद के समय की ओर मुड़ जाता है और यीशु के ओर भी लोगों को ठीक करने और दुष्टात्माओं को बाहर निकालने के बारे में बताता है।
ὀψίας δὲ γενομένης
"क्योंकि यहूदी सब्त के दिन काम या यात्रा नहीं करते थे, इसलिए यह ""संध्या"" सब्त के बाद को स्पष्ट कर सकती है। उन्होंने लोगों को यीशु के पास लाने के लिए संध्या तक प्रतीक्षा की। आपको तब तक सब्त का उल्लेख करने की आवश्यकता नहीं है, जब तक कि आपको गलत अर्थ से बचने की आवश्यकता न हो। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
δαιμονιζομένους πολλούς
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जिन पर दुष्टात्माओं ने कब्जा कर लिया था"" या ""बहुत से लोग जिन्हें दुष्टात्माओं ने नियन्त्रण में कर लिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ
"""वचन"" यहाँ एक आदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आत्माओं को निकल जाने का आदेश दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 8:17
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस भविष्यद्वाणी को पूरा किया जिसे यशायाह भविष्यवक्ता ने इस्राएल के लोगों को बताया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν
"मत्ती यशायाह भविष्यवक्ता को उद्धरित कर रहा है। इन दो वाक्यांशों में अर्थ मूलरूप से एक ही बात है और ये जोर देते हैं कि उसने हमारी सभी बीमारियों को चंगा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीमार थे उन लोगों को चंगा किया और स्वास्थ्य प्रदान किया"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)"
Matthew 8:18
यहाँ दृश्य बदलता है और उन कुछ लोगों को दी गई यीशु की प्रतिक्रिया के बारे में बताता है, जो उनका अनुसरण करना चाहते थे।
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
ἐκέλευσεν
उसने अपने चेलों से कहा
Matthew 8:19
καὶ
"इसका अर्थ है यीशु के ""आज्ञा देने"" के बाद, परन्तु उसके नाव में आने से पहले।"
ὅπου ἐὰν
जिस किसी भी स्थान पर
Matthew 8:20
αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
यीशु इस कहावत के साथ उत्तर देता है। इसका अर्थ है कि जंगली जानवरों के पास भी आराम करने को कोई स्थान होता है। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)
αἱ ἀλώπεκες
लोमड़ियाँ, कुत्तों के जैसे दिखनेवाले जानवर हैं। वे घोंसलों में रहने वाले पक्षियों और अन्य छोटे जानवरों को खाते हैं। यदि आपके क्षेत्र में लोमड़ियाँ की जानकारी नहीं हैं तो कुत्ते जैसे दिखनेवाले प्राणी या अन्य किसी रोएँदार जानवर का सामान्य शब्द काम में लें। (देखें: INVALID translate/translate-unknown)
φωλεοὺς
"लोमड़ियाँ भूमि में छेद करके उसमें रहती हैं। उस स्थान के लिए उपयुक्त शब्द का प्रयोग करें जिसे आप ""लोमड़ियों"" के रहने के लिए उपयोग करते हैं।"
ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
"यह सोने के एक स्थान को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने के लिए उसका अपना कोई स्थान नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 8:21
ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου
यह अस्पष्ट है कि या तो उस पुरुष के पिता की मृत्यु हो गई थी और वह उसे तुरन्त उसे दफनाएगा, या यदि वह पुरुष लम्बे समय तक अपने पिता के साथ रहना चाहता है जब तक कि उसके पिता की मृत्यु नहीं हो जाती ताकि तब वह उसे दफन कर सके। मुख्य बात यह है कि वह पुरुष यीशु के पीछे चलने से पहले कुछ और करना चाहता है।
Matthew 8:22
ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς
"यीशु का अर्थ सचमुच में यह नहीं है कि मृत लोग अन्य मृत लोगों को गाड़ेंगे। ""मुर्दों"" के सम्भावित अर्थ हैं: 1) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो शीघ्र ही मर जाएँगे, या 2) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो यीशु के पीछे नहीं चलते हैं, और आत्मिक रूप से मरे हुए हैं। मुख्य बात यह है कि एक चेले को यीशु के पीछे चलने के लिए किसी भी बात से देरी नहीं करनी चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 8:23
यहाँ दृश्य यीशु के एक तूफान को शांत करने के वर्णन की ओर मुड़ जाता है जब वह और उसके चेले गलील की झील को पार करते हैं।
καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον
नाव में प्रवेश किया
ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
"""चेले"" और ""पीछे"" के लिए उन्हीं शब्दों का उपयोग करने का प्रयास करें, जिनका उपयोग आपने (मत्ती 8:21-22) में किया था।"
Matthew 8:24
ἰδοὺ
"यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अचानक"" या ""चेतावनी के बिना"""
σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील में एक शक्तिशाली तूफान उठा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि लहरों ने नाव को ढाँप लिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 8:25
ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον
"सम्भावित अर्थ हैं 1) उन्होंने पहले यीशु को जगाया और फिर उन्होंने कहा, ""हमें बचा"" या 2) जिस समय वे यीशु को जगा रहे थे, वे कह रहे थे ""हमें बचा।"""
σῶσον…ἀπολλύμεθα
यदि आपको इन शब्दों को समावेशी या अनन्य रूप से अनुवाद करने की आवश्यकता हो, तो समावेशी सर्वोत्तम है। चेलों का अर्थ सम्भवतः यह था कि वे चाहते थे कि यीशु चेलों और स्वयं को डूबने से बचाए। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)
ἀπολλύμεθα
हम मरने पर हैं
Matthew 8:26
αὐτοῖς
चेलों से
τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι
"यीशु इस अंलकारिक प्रश्न के द्वारा चेलों को डाँट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास ... तुमको डरना नहीं चाहिए!"" या ""विश्वास ... ऐसा कुछ भी नहीं है जिससे तुम डरो!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ὀλιγόπιστοι
"तुम लोग जिनमें बहुत कम विश्वास है। यीशु अपने चेलों को इस तरह से इसलिए सम्बोधित करता है, क्योंकि तूफान के बारे में उनकी चिन्ता से पता चलता है कि उनके पास उसे नियन्त्रित करने के लिए थोड़ा सा विश्वास हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 6:30 में कैसे किया है।
Matthew 8:27
ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν
यहाँ तक कि आँधी और पानी भी इसकी आज्ञा को मानते हैं। यह कैसा मनुष्य है? यह अलंकारिक प्रश्न दिखाता है कि चेले आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति किसी भी व्यक्ति के भिन्न है, जिसे हमने कभी देखा है! यहाँ तक कि हवा और लहरें भी उसकी आज्ञा का पालन करती हैं! ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν
मनुष्यों और जानवरों का आज्ञा मानना या न मानना आश्चर्य की बात नहीं है परन्तु आँधी और पानी का आज्ञा मानना तो वास्तव में आश्चर्य की बात है। यह व्यक्तित्व-विशेषण प्राकृतिक तत्वों को लोगों की तरह सुनने और उत्तर देने में सक्षम होने के रूप में वर्णित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-personification)
Matthew 8:28
यहाँ लेखक यीशु के लोगों को चंगा करने के विषय पर लौटता है। यह यीशु के दुष्टात्माओं से ग्रसित दो लोगों को चंगा करने के वर्णन को आरम्भ करता है।
εἰς τὸ πέραν
गलील की झील की दूसरी ओर"
τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν
गदरेनियों का नाम गदारा नगर के नाम पर रखा गया था। (देखें: INVALID translate/translate-names)
δύο δαιμονιζόμενοι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पुरुष जिन्हें दुष्टात्माओं ने जकड़ा हुआ था"" या ""दो पुरुष जिन्हें दुष्टात्माएँ नियन्त्रित कर रही थीं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης
इन दो पुरुषों को नियन्त्रित करने वाली दुष्टात्माएँ इतनी अधिक खतरनाक थीं कि कोई भी उस क्षेत्र से होकर नहीं जा सकता था।
Matthew 8:29
ἰδοὺ
यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है।
τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?
"दुष्टात्मा एक प्रश्न का उपयोग करती हैं, परन्तु वे यीशु की ओर शत्रुतापूर्ण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर के पुत्र, हमें परेशान मत कर!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर से उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς
"फिर से, दुष्टात्माएँ एक शत्रुतापूर्ण तरीके से एक प्रश्न का उपयोग करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर के द्वारा निर्धारित समय से पहले हमें दण्डित करके तुझे परमेश्वर की अवज्ञा नहीं करना चाहिए जब वह हमें दण्डित करेगा!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 8:30
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती सूअरों के एक झुंड के पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जो यीशु के आने से पहले वहाँ था। (देखें: INVALID translate/writing-background)
Matthew 8:31
εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς
"यह निहित है कि दुष्टात्माओं को पता था कि यीशु उन्हें बाहर निकालने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू हमें बाहर निकालने जा रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ἡμᾶς
यह अनन्य है, जिसका अर्थ केवल दुष्टात्मा है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)
Matthew 8:32
αὐτοῖς
यह पुरुषों के अन्दर के दुष्टात्माओं को सन्दर्भित करता है।
οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους
दुष्टात्माएँ उन पुरुषों में से निकलकर उन सूअरों में प्रवेश कर गई।
ἰδοὺ
यह हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ
पहाड़ी की ढलान से तेजी से नीचे भागे
ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν
वे पानी में गिरे और डूब गए
Matthew 8:33
यह यीशु के दुष्टात्माओं से ग्रस्त दो पुरुषों को चंगा करने के वर्णन को समाप्त करता है।
οἱ…βόσκοντες
सूअरों का ध्यान रख रहे थे
τὰ τῶν δαιμονιζομένων
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन पुरुषों की सहायता करने के लिए जो किया जिन्हें दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 8:34
ἰδοὺ
यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है।
πᾶσα ἡ πόλις
"""नगर"" शब्द नगर के लोगों के लिए एक उपनाम है। ""नगर"" शब्द सम्भवतः इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि कितने सारे लोग बाहर आए थे। यह आवश्यक नहीं है कि हर व्यक्ति बाहर आया हो। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-hyperbole)"
τῶν ὁρίων αὐτῶν
उनके इलाके से
Matthew 9
मत्ती 09 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
""पापियों""
जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे, जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और इसकी अपेक्षा चोरी करना या यौन पापों के जैसे पाप किए थे। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने के लिए आया है, तो उसका अर्थ यह था कि जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, केवल वही लोग उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है, भले ही वे वैसे नहीं थे जैसे अधिकांश लोग ""पापियों"" के बारे में सोचते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/sin)
इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
कर्मवाच्य
इस अध्याय के कई वाक्य बताते हैं कि एक व्यक्ति के साथ कुछ घटित हुआ था, यह न बातते हुए कि किसने ऐसा किया था। आपको उस वाक्य का अनुवाद ऐसे करना है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
अलंकारिक प्रश्न
इस अध्याय में वक्ताओं ने उन प्रश्नों को पूछा है जिनके उत्तर वे पहले से ही जानते थे। उन्होंने यह दिखाने के लिए कि वे सुनने वालों से आनन्दित नहीं थे या उन्हें शिक्षा देने के लिए या उनके विचार करने के लिए उन प्रश्नों को पूछा। आपकी भाषा में ऐसा करने का दूसरा तरीका हो सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
कहावतें
कहावतों में बहुत छोटे वाक्य होते हैं, जो ऐसे शब्दों का उपयोग करते हैं, जिन्हें किसी ऐसी बात के बारे में बताने के लिए स्मरण रखना आसान होता है जो सामान्य रूप से सत्य है। कहावतों को समझने वाले लोगों को वक्ता की भाषा और संस्कृति के बारे में सामान्य रूप से बहुत कुछ पता होना चाहिए। जब आप इस अध्याय में इन कहावतों का अनुवाद करते हैं, तो आपको वक्ता की तुलना में कहीं अधिक शब्दों का उपयोग करना पड़ सकता है, ताकि आप उस जानकारी को जोड़ सकें जिसका सुनने वालों को पता था, परन्तु आपका पाठक नहीं जानता है। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)
Matthew 9:1
मत्ती यीशु के लोगों को चंगा करने के विषय पर लौटता है, जिसे उसने मत्ती 8:1 में आरम्भ किया था। यह यीशु के एक लकवे के मारे हुए व्यक्ति को चंगा करने का एक वर्णन आरम्भ करता है।
ἐμβὰς εἰς πλοῖο
यह निहित है कि चेले यीशु के साथ थे। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
πλοῖον
यह सम्भवतः वही नाव है जो कि मत्ती 8:23 में है। आपको केवल भ्रम से बचने के लिए इसे निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।
εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν
"वह नगर जहाँ वह रहता था। यह कफरनहूम को सन्दर्भित करता है।
Matthew 9:2
ἰδοὺ
यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है।
προσέφερον
नगर के कुछ पुरुष"
τὴν πίστιν αὐτῶν
यह उन मनुष्यों के विश्वास को सन्दर्भित करता है और इसमें लकवे के मारे हुए व्यक्ति का विश्वास भी सम्मिलित हो सकता है।
τέκνον
"वह व्यक्ति यीशु का वास्तविक पुत्र नहीं था। यीशु विनम्रतापूर्वक उससे बात कर रहा था। यदि यह भ्रमित करता है, तो इसका अनुवाद ""मेरे मित्र"" या ""हे जवान व्यक्ति"" किया जा सकता है या इसे छोड़ा जा सकता है।"
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तेरे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 9:3
ἰδού
यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
ἐν ἑαυτοῖς
सम्भावित अर्थ हैं 1) प्रत्येक व्यक्ति स्वयं ही सोच रहा था, या 2) वे अपने बीच में बात कर रहे थे।
βλασφημεῖ
यीशु उन कामों को करने में सक्षम होने का दावा कर रहा था, जिसके लिए शास्त्रियों ने सोचा था कि इसे केवल परमेश्वर ही कर सकता है।
Matthew 9:4
ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
जो वे सोच रहे थे यीशु उनके मन की बातें या तो दिव्य शक्ति से जान गया था या इसलिए कि वह उन्हें एक-दूसरे से बात करते हुए देख सकता था
ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग शास्त्रियों को डाँटने के लिए किया था। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
πονηρὰ
यह नैतिक बुराई या दुष्टता है, असल में कोई सामान्य गलती नहीं।
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
"""मन"" यहाँ उनके दिमागों या उनके विचारों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 9:5
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
"यीशु इस प्रश्न का उपयोग शास्त्रियों से इस बारे में विचार करवाने के लिए करता है कि कैसे यह प्रमाणित हो सकता है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अभी-अभी कहा है कि तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल फिर' कहना कठिन है, क्योंकि इस बात का प्रमाण कि मैं इस व्यक्ति को ठीक कर सकता हूँ या नहीं, इस बात से प्रकट होगा कि वह उठ कर चलता फिरता है या नहीं।"" या ""तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल फिर' कहने की अपेक्षा यह कहना कि 'तेरे पाप क्षमा हुए' आसान है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
"इन उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आसान है, किसी से यह कहना कि उसके पाप क्षमा हुए हैं, या फिर उसे उठने और चलने फिरने के लिए कहना?"" या ""तुम सोच सकते हो कि किसी से यह कहना कि वह उठे और चले फिरे उससे यह कहने से आसान है कि उसके पाप क्षमा हुए हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι
"यहाँ ""तेरे"" एकवचन है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तेरे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-you और INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 9:6
ἵνα δὲ εἰδῆτε
"मैं तुम को साबित करूँगा ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου
यहाँ ""अपनी"" एकवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
यीशु उसे किसी अन्य जगह जाने से मना नहीं कर रहा है वह उस व्यक्ति को घर जाने का अवसर प्रदान कर रहा है।
Matthew 9:7
यह यीशु के लकवे के मारे को चंगा करने के वर्णन को समाप्त करता है। फिर यीशु एक चुंगी लेनेवाले को अपना चेला होने के लिए बुलाता है।
Matthew 9:8
τὸν δόντα
क्योंकि उसने दिया था"
ἐξουσίαν τοιαύτην
यह पापों को क्षमा करने की घोषणा करने के अधिकार को सन्दर्भित करता है।
Matthew 9:9
καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
यह वाक्यांश कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
παράγων
"निकल रहा था या ""जा रहा था"""
Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ
"कलीसिया की परम्परा कहती है कि यही मत्ती इस सुसमाचार का लेखक है परन्तु अभिलेख ""वह"" और ""उसके"" सर्वनामों को ""मुझे"" और ""मैं"" में बदलने का कोई कारण नहीं देता है। "
λέγει αὐτῷ
यीशु ने मत्ती से कहा
ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ
"मत्ती उठकर यीशु के पीछे हो लिया। इसका अर्थ है कि मत्ती यीशु का चेला बन गया।
Matthew 9:10
यह घटना चुंगी लेने वाले मत्ती के घर में घटित होती है।
τῇ οἰκίᾳ
सम्भवतः यह मत्ती का घर है, परन्तु यह यीशु का घर भी हो सकता है। भ्रम से बचने के लिए इसे केवल तभी निर्दिष्ट करें यदि आवश्यक हो।
ἰδοὺ
यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
ἁμαρτωλοὶ
ऐसे लोग जो मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं करते थे, परन्तु उन्होंने उन कार्यों को किया था, जिन्हें दूसरे लोग बहुत बुरे पाप मानते थे
Matthew 9:11
καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι
जब फरीसियों ने देखा कि यीशु चुंगी लेनेवाले और पापी लोगों के साथ भोजन कर रहा था"
διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?
जो यीशु कर रहा है उसकी आलोचना करने के लिए फरीसी इस प्रश्न का उपयोग करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 9:12
यह घटना चुंगी लेने वाले मत्ती के घर में घटित होती है।
ὁ δὲ ἀκούσα
"यहाँ ""यह"" उस प्रश्न को सन्दर्भित करता है जो फरीसियों ने चुंगी लेनेवालों और पापियों के साथ यीशु के भोजन करने के बारे में पूछा था।"
οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες
यीशु एक कहावत के साथ उत्तर देता है। उसका अर्थ है कि वह इस तरह के लोगों के साथ इसलिए भोजन करता है, क्योंकि वह पापियों की सहायता करने आया है। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)
οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ
ऐसे लोग जो स्वस्थ हैं
ἰατροῦ
चिकित्सक
οἱ κακῶς ἔχοντες
"वाक्यांश ""एक चिकित्सक की आवश्यकता है"" समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोगों को एक चिकित्सक की आवश्यकता होती है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 9:13
πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν
"यीशु पवित्रशास्त्र से उद्धरित करने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र में परमेश्वर ने जो कहा है, तुमको उसका अर्थ मालूम करना चाहिए"""
πορευθέντες
"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और फरीसियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν
"भविष्यवक्ता होशे ने पवित्रशास्त्र में जो लिखा था यीशु उसे उद्धरित कर रहा है यहाँ, ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।"
οὐ γὰρ ἦλθον
"यहाँ ""मैं"" यीशु को सन्दर्भित करता है।"
δικαίους
"यीशु विडंबना का उपयोग कर रहा है। वह यह विचार नहीं करता कि वहाँ ऐसे कोई लोग हैं, जो धर्मी हैं और उनको पश्चाताप करने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सोचते हैं कि वे धर्मी हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)"
Matthew 9:14
यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के चेले इस तथ्य पर प्रश्न उठाते हैं कि यीशु के चेले उपवास नहीं करते हैं।
οὐ νηστεύουσιν
नियमित रूप से भोजन करते रहते हैं
Matthew 9:15
μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?
यूहन्ना के चेलों को उत्तर देने के लिए यीशु एक प्रश्न का प्रयोग करता है। वे सभी जानते थे कि लोग विवाह के उत्सव में शोक और उपवास नहीं करते हैं। यीशु इस कहावत का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि उसके चेले इसलिए शोक नहीं करते क्योंकि वह अभी भी वहाँ उनके साथ है। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/writing-proverbs)
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν
"यह भविष्य के किसी समय को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह समय आएगा जब"" या ""किसी दिन"""
ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूल्हा उनके साथ और नहीं रह पाएगा"" या ""कोई दूल्हे को उन से दूर ले जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀπαρθῇ
यीशु सम्भवतः अपनी मृत्यु को संदर्भित कर रहा है, परन्तु इसे यहाँ अनुवाद में स्पष्ट नहीं किया जाना चाहिए। विवाह की छवि को बनाए रखने के लिए, केवल यह कहना सबसे अच्छा है कि दूल्हा अब और आगे वहाँ नहीं होगा।
Matthew 9:16
यीशु उस प्रश्न का उत्तर देना जारी रखता है जिसे यूहन्ना के चेलों ने पूछा था। उसने ऐसी दो पुरानी वस्तुओं और नई वस्तुओं के उदाहरण देकर ऐसा किया जिनको लोग एक साथ नहीं रखते हैं।
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ
"कोई भी पुराने कपड़े पर नए कपड़े का टुकड़ा नहीं सिलता है या ""लोग एक पुराने कपड़े में नए कपड़े का एक पैबन्द नहीं सिलते हैं"""
ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου
"पुराने कपड़े ... कपड़े""
αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου
यह कपड़े पर से टुकड़े को फाड़ देगा और एक बड़ा छेद वहाँ कर देगा।
τὸ πλήρωμα αὐτοῦ
यह पुराने कपड़े में एक छेद को ढकने के लिए उपयोग किए जाने वाले कपड़े का टुकड़ा है।
χεῖρον σχίσμα γίνεται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसे अधिक फाड़ देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 9:17
यीशु उस प्रश्न का उत्तर देना जारी रखता है जिसे यूहन्ना के चेलों ने पूछा था।
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς
यूहन्ना के चेलों का उत्तर देने के लिए यीशु एक और कहावत का उपयोग करता है। इसका अर्थ मत्ती 9:16 में दी गई कहावत जैसा ही है।
οὐδὲ βάλλουσιν
कोई भी नहीं भरता है या ""लोग कभी नहीं डालते हैं"""
οἶνον νέον
"यह उस दाखरस को संदर्भित करता है जिसे अभी किण्वित नहीं किया गया है। यदि आपके क्षेत्र में अंगूर अज्ञात् हैं, तो फल के लिए उपयोग होने वाले सामान्य शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर का रस"" (देखें: INVALID translate/translate-unknown)"
ἀσκοὺς παλαιούς
यह उन मशकों को सन्दर्भित करता है, जो इसलिए फैल गई हैं और सूख गई हैं, क्योंकि वे पहले से ही किण्वित दाखरस के लिए उपयोग की जा रही थीं।
ἀσκοὺς
"""दारखस की मशकें"" या ""चमड़े के थैले"" ये पशुओं की खाल से बने हुए थैले थे।
ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह मशकों को नष्ट कर देगा और दाखरस बह जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί
जब नए दाखरस का किण्वन और विस्तार होता है, तो मशकें फट जाती है, क्योंकि वे अब और अधिक नहीं फैल सकती हैं।
ἀσκοὺς καινούς
नई मशकें या ""नए दाखरस के थैले""। यह ऐसी मशकों को सन्दर्भित करता है, जिसे किसी ने भी उपयोग नहीं किया है।
ἀμφότεροι συντηροῦνται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मशकों और दाखरस दोनों को सुरक्षित रखेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 9:18
यह यीशु के एक यहूदी सूबेदार की पुत्री के मरने के बाद उसे जी उठाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
ταῦτα
यह उस उत्तर को सन्दर्भित करता है, जो यूहन्ना के चेलों को उपवास करने के बारे में यीशु ने दिया था।
ἰδοὺ
""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
προσεκύνει αὐτῷ
यह एक तरीका है जिसमें कोई यहूदी संस्कृति में सम्मान को प्रकट करेगा। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται
इससे पता चलता है कि वह यहूदी सरदार विश्वास करता था कि यीशु के पास उसकी पुत्री को पुनजीर्वित करने की सामर्थ्य थी।
Matthew 9:19
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
यीशु के चेले"
Matthew 9:20
यह वर्णन करता है कि कैसे यीशु ने उस यहूदी सरदार के घर जाते समय एक स्त्री को चंगा किया।
ἰδοὺ
"""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
αἱμορροοῦσα
"जिसके लहू बह रहा था या ""जिसके अक्सर लहू बहा करता था।"" सम्भवतः उसके गर्भ से लहू बह रहा था, भले ही यह उसके लिए सामान्य समय न हो। कुछ संस्कृतियों में इस अवस्था का वर्णित करने का एक सभ्य तरीका हो सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
δώδεκα ἔτη
12 वर्ष (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
उसका कुर्ते को या ""जो वह पहने हुए था"""
Matthew 9:21
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
उसने यीशु के वस्त्र को छूने से पहले मन में यह कहा था। यह बताता है कि उसने यीशु के वस्त्र को क्यों छुआ। (देखें: INVALID translate/figs-events और INVALID translate/translate-versebridge)
ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
यहूदी व्यवस्था के अनुसार, क्योंकि उसका लहू बह रहा था, इसलिए उसे किसी को भी नहीं छूना चाहिए था। वह उसके कपड़े छूती है, ताकि यीशु की सामर्थ्य उसे चंगा करे और तौभी (उसने सोचा) वह नहीं जान पाएगा कि उसने उसे छूआ है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 9:22
ὁ δὲ Ἰησοῦς
वह स्त्री आशा कर रही थी कि वह उसे गुप्त रूप से छू सकती है, परन्तु यीशु ने
θύγατερ
"वह स्त्री यीशु की वास्तविक पुत्री नहीं थी। यीशु विनम्रतापूर्वक उससे बात कर रहा था। यदि यह भ्रमित करनेवाला है, तो इसका अनुवाद ""जवान स्त्री"" के रूप में किया जा सकता है या इसे छोड़ा जा सकता है।"
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
क्योंकि तूने मुझ पर विश्वास किया है, इसलिए मैं तुझे चंगा करूँगा
ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसी पल उसे चंगा कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 9:23
यह कहानी में यीशु के उस यहूदी अधिकारी की पुत्री को जीवन में वापस ले आने के वर्णन में वापस लौटता है।
τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
यह मरे चुके किसी व्यक्ति के लिए शोक करने का एक सामान्य तरीका था।
τοὺς αὐλητὰς
वे लोग जो बाँसुरी बजाते हैं
Matthew 9:24
ἀναχωρεῖτε
यीशु कई लोगों से बात कर रहा था, इसलिए उस बहुवचन रूप को काम में लें यदि आपकी भाषा में कोई है।
οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει
"यीशु शब्दों से खेलने का उपयोग कर रहा है। यीशु के दिनों में एक मृत व्यक्ति को किसी ""सोए हुए"" के रूप में सन्दर्भित करना सामान्य था। परन्तु यहाँ यह मृत लड़की उठ जाएगी, मानो कि वह केवल सो रही थी। (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)"
Matthew 9:25
वचन 26 एक सारांश कथन है, जो यीशु के मरी हुई लड़की को मृतकों में से जी उठने के परिणाम का वर्णन करता है।
यह यीशु के उस यहूदी सरदार की पुत्री को वापस जीवन में ले आने के वर्णन का समापन करता है।
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु ने भीड़ को बाहर भेज दिया था"" या ""जब परिवार ने लोगों को बाहर भेज दिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἠγέρθη
"बिस्तर से उठ आई। इसका वही अर्थ है, जैसा मत्ती 8:15 में है।
Matthew 9:26
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην
उस पूरे क्षेत्र के लोगों ने इसके बारे में सुना या ""जिन लोगों ने देखा कि लड़की जीवित थी, वे इसके बारे में सभी को उस पूरे क्षेत्र में बताने लगे"""
Matthew 9:27
यह यीशु के दो अंधे मनुष्यों को चंगा करने के वृत्तान्त आरंभ करता है।
καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ
जब यीशु उस क्षेत्र से निकल रहा था
παράγοντι
"निकल रहा था या ""जा रहा था"""
ἠκολούθησαν αὐτῷ
इसका अर्थ है कि वे यीशु के पीछे चल रहे थे, यह आवश्यक नहीं है कि वे उसके चेले बन गए थे।
ἐλέησον ἡμᾶς
यह निहित है कि वे चाहते थे कि यीशु उन्हें चंगा करे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Υἱὲ Δαυείδ
"यीशु सांसारिक रूप से दाऊद का पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। हालाँकि ""दाऊद की सन्तान"" यीशु को दी गई एक उपाधि भी है, और सम्भवतः वे पुरुष यीशु को इसी उपाधि से पुकार रहे थे।"
Matthew 9:28
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
यह या तो यीशु का अपना घर या मत्ती 9:10 वाला घर हो सकता है।
ναί, Κύριε
"उनके उत्तर की पूरी बात को नहीं कहा गया है, परन्तु इसे समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ प्रभु, हमें विश्वास है कि तू हमें चंगा कर सकता है।"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 9:29
ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων
यहाँ स्पष्ट नहीं है कि उसने दोनों की आँखों को एक ही समय पर स्पर्श किया था या फिर अपने दाहिने हाथ से एक के बाद दूसरे को स्पर्श किया था। क्योंकि बायाँ हाथ पारम्परिक रूप से अशुद्ध काम में लिया जाता था, अतः अति सम्भव है कि उसने केवल दाहिना हाथ काम में लिया था। यह भी स्पष्ट नहीं है कि उसने उन्हें स्पर्श करते समय बोला था या पहले उनको स्पर्श किया और फिर उनको बोला था।
κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा तुमने विश्वास किया है, मैं वैसा ही करूँगा"" या ""क्योंकि तुम विश्वास करते हैं, इसलिए मैं तुमको चंगा करूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 9:30
ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί
"इसका अर्थ है कि वे देखने में सक्षम हो गए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनकी आँखों को स्वस्थ कर दिया"" या ""वे दोनों अंधे पुरुष देखने में सक्षम थे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-activepassive)"
ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω
"यहाँ ""सावधान"" का अर्थ ""सुनिश्चित करो"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करो कि इस बारे में कोई भी न जान पाए"" या ""किसी को भी न बताना कि मैंने तुमको चंगा किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 9:31
οἱ δὲ
उन दोनों पुरुषों ने वैसा नहीं किया जैसा यीशु ने उन्हें करने के लिए कहा था। वे
διεφήμισαν
बहुतों को बता दिया जो उनके साथ हुआ था
Matthew 9:32
यह यीशु के एक दुष्टात्मा ग्रस्त व्यक्ति को चंगा करने जो बोल नहीं सकता और लोगों ने किस तरह प्रतिक्रिया दी इसका वर्णन है।
ἰδοὺ
"""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई एक गूँगे व्यक्ति को यीशु के पास लाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
κωφὸν
बात करने में सक्षम नहीं है
δαιμονιζόμενον
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पर एक दुष्टात्मा ने कब्जा किया हुआ था"" या ""जिसे एक दुष्टात्मा नियन्त्रित कर रही थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 9:33
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के दुष्टात्मा को निकलने के लिए मजबूर करने के बाद"" या ""यीशु के दुष्टात्मा को निकल जाने का आदेश देने के बाद"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐλάλησεν ὁ κωφός
"""उस गूँगे व्यक्ति ने बोलना शुरू कर दिया"" या ""वह व्यक्ति जो गूँगा था बोलने लगा"" या ""वह व्यक्ति जो अब गूँगा नहीं था बोलने लगा""।"
καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι
लोग आश्चर्यचकित थे
οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा पहले कभी नहीं हुआ"" या ""किसी ने पहले कभी ऐसा कुछ नहीं किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 9:34
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
वह दुष्टात्माओं को निकलने पर विवश करता है
ἐκβάλλει
"सर्वनाम ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है।"
Matthew 9:35
पद 36 कहानी के एक नए भाग को आरम्भ करता है, जहाँ यीशु अपने चेलों को शिक्षा देता है और उन्हें प्रचार करने और चंगा करने के लिए भेजता है जैसा उसने किया था।
पद 35 कहानी के उस भाग का अन्त है, जो मत्ती 8:1 में गलील में यीशु की चंगाई की सेवकाई के बारे में आरम्भ हुआ था। (देखें: INVALID translate/writing-endofstory)
τὰς πόλεις πάσας
"""सब"" शब्द इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि यीशु कितने सारे नगरों में गया था। वह अनिवार्य रूप से उनमें से हर एक में नहीं गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक नगरों में"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"
πόλεις…κώμας
"बड़े गाँव ... छोटे गाँव या ""बड़े कस्बे ... छोटे कस्बे।"""
τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
"यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 4:23 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सुसमाचार का प्रचार करता रहा कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में प्रकट करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
"हर बीमारी और हर दुर्बलता। ""बीमारी"" और ""दुर्बलता"" निकटता से सम्बन्धित शब्द हैं, परन्तु यदि सम्भव हो तो उनको दो अलग-अलग शब्दों के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। ""बीमारी"" वह है जो किसी मनुष्य को रोगी बनाती है। ""दुर्बलता"" शारीरिक कमजोरी या दुःख है, जो बीमारी होने के परिणामस्वरूप होती है।
Matthew 9:36
ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
यह उपमा का मतलब है कि उनके पास उनकी देखभाल करने के लिए कोई अगुवा नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों का कोई अगुवा न था""।(देखें: INVALID translate/figs-simile)
Matthew 9:37
यीशु अपने चेलों को यह बताने के लिए फसल की कटाई के बारे में एक कहावत का उपयोग करता है कि उन्हें पिछले खण्ड में उल्लेख की गई भीड़ की आवश्कताओं का उत्तर कैसे देना चाहिए।
ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι
यीशु जो देख रहा है, उस पर प्रतिक्रिया देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि बहुत से लोग हैं, जो परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए तैयार हैं, परन्तु उनको परमेश्वर की सच्चाई सिखाने के लिए केवल कुछ ही लोग हैं। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)
ὁ μὲν θερισμὸς πολύς
किसी के द्वारा इकट्ठा करने के लिए बहुत सारा पका हुआ भोजन है"
ἐργάται
काम करने वालों को
Matthew 9:38
δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ
परमेश्वर से प्रार्थना करो, क्योंकि वही इस फसल का कर्ताधर्ता है।
Matthew 10
मत्ती 10 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
बारह अनुयायियों को भेजना
इस अध्याय में कई वचन बताते हैं कि यीशु ने बारह चेलों को कैसे भेजा। उसने उन्हें स्वर्ग के राज्य के बारे में अपना संदेश बताने के लिए भेजा। उनको उसका संदेश केवल इस्राएल में बताना था और उसे अन्यजातियों के साथ साझा नहीं करना था।
इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
बारह चेले
बारह चेलों की निम्नलिखित सूची है:
मत्ती में:
शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।
मरकुस में:
शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बुअनरगिस नाम दिया, यानी, गर्जन का पुत्र), फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।
लूका में:
शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जो कनानी कहलाता था), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती।
तद्दै सम्भवतः याकूब का पुत्र यहूदा ही है।
""स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है""
जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""स्वर्ग का राज्य"" आ पहुँचा था या आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""आ पहुँचा है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं।
Matthew 10:1
यह यीशु द्वारा अपने बारह चेलों को उसका काम करने के लिए भेजने के वर्णन को आरंभ करता है।
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ
"अपने 12 चेलों को बुलाया (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
सुनिश्चित करें कि पाठ स्पष्ट रूप से यह बताता है कि यह अधिकार 1) अशुद्ध आत्माओं को निकालना और (2) बीमारियों और दुर्बलताओं को चंगा करना था।
ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ
अशुद्ध आत्माओं को निकालना"
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
"हर बीमारी और हर दुर्बलता। ""बीमारी"" और ""दुर्बलता"" निकटता से सम्बन्धित शब्द हैं, परन्तु यदि सम्भव हो तो उनको दो अलग-अलग शब्दों के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। ""बीमारी"" वह है जो किसी मनुष्य को रोगी बनाती है। ""दुर्बलता"" शारीरिक कमजोरी या दुःख है, जो बीमारी होने के परिणामस्वरूप होती है।
Matthew 10:2
यहाँ लेखक पृष्ठभूमि की जानकारी देने के रूप में बारह प्रेरितों के नामों को प्रदान करता है।
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बारह प्रेरितों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: INVALID translate/writing-background)
τῶν…δώδεκα ἀποστόλων
यह मत्ती 10:1 में ""बारह चेलों"" वाला वही समूह है।
πρῶτος
यह क्रम में पहला व्यक्ति है, पद में नहीं। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)
Matthew 10:3
Μαθθαῖος ὁ τελώνης
मत्ती, जो एक चुंगी लेनेवाला था"
Matthew 10:4
ὁ Καναναῖος
"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""कनानी"" एक ऐसा शीर्षक है, जो यह वर्णन करता है कि वह उन लोगों के समूह का हिस्सा था, जो यहूदी लोगों को रोमी शासन से मुक्त करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" या ""राष्ट्रवादी"" या 2) ""कनानी"" एक वर्णन है, जो प्रकट करता है कि वह परमेश्वर के सम्मानित होने के लिए उत्साही था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्साही"" या ""आवेशी """
ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν
जिसने यीशु को पकड़वाया
Matthew 10:5
यद्यपि पद 5 यह कहने से आरम्भ होता है कि उसने बारहों को भेजा, लेकिन यीशु ने उन्हें भेजने से पहले इन निर्देशों को दिया था। (देखें: INVALID translate/figs-events)
यहाँ यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना आरम्भ करता है कि उन्हें क्या करना चाहिए और उन्हें क्या आशा करनी चाहिए जब वे प्रचार करने जाते हैं।
τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς
"यीशु ने इन बारह पुरुषों को भेजा या ""यह बारह पुरुष थे, जिन्हें यीशु ने भेजा था"""
ἀπέστειλεν
यीशु ने उन्हें एक विशेष उद्देश्य के लिए भेजा।
παραγγείλας αὐτοῖς
"उसने उनको बताया कि उन्हें क्या करने की आवश्यकता है या ""उसने उन्हें आज्ञा दी"""
Matthew 10:6
τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
यह एक ऐसा रूपक है, जो पूरे इस्राएल देश की तुलना भेड़ों के साथ करता है, जो अपने चरवाहे से भटक गई हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
οἴκου Ἰσραήλ
"यह इस्राएल राष्ट्र को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" या ""इस्राएल के वंशज"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 10:7
πορευόμενοι
"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""स्वर्ग"" शब्द का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 3:2 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा बनने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 10:8
यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने के लिए जाएँ तो उन्हें क्या करना चाहिए।
θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε
ये क्रियाएँ और सर्वनाम बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
νεκροὺς ἐγείρετε
"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृतकों को फिर से जीवित कर दो"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε
"यीशु ने यह नहीं बताया कि चेलों को क्या मिला था या क्या देना था। कुछ भाषाओं में इस वाक्य में इस जानकारी की आवश्यकता हो सकती है। यहाँ ""सेंत-मेंत"" का अर्थ है कि कोई भुगतान नहीं हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने सेंत-मेंत में इन वस्तुओं को प्राप्त किया है, उन्हें सेंत-मेंत में दूसरों को दो"" या ""तुमने बिना दाम चुकाए इन वस्तुओं को प्राप्त किया है, इसलिए बिना दाम चुकाए उन्हें दूसरों को दो"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε
"यहाँ ""पाया"" एक रूपक है जो वस्तुओं को प्राप्त करने में सक्षम किए जाने का प्रतिनिधित्व करता है, और ""दो"" एक रूपक है, जो दूसरों को उन वस्तुओं को दिए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेंत-मेंत में तुमको इन कामों को करने की क्षमता मिली है, सेंत-मेंत में उन्हें दूसरों के लिए करो"" या ""सेंत-मेंत में मैंने तुमको इन कामों को करने में सक्षम बनाया है, सेंत-मेंत में उन्हें दूसरों के लिए करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 10:9
ὑμῶν
यह उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है और इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν
"ये धातुएँ हैं, जिन से सिक्के बनाए गए थे। यह सूची धन के लिए एक उपनाम है, इसलिए यदि यह धातुएँ आपके क्षेत्र में अज्ञात् हैं, तो इस सूची को ""धन"" के रूप में अनुवाद करें। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
τὰς ζώνας
"इसका अर्थ है ""कमरबन्द"" या ""पैसा रखने का कमरबन्द"", परन्तु यह किसी भी ऐसी वस्तु को संदर्भित कर सकता है कि जिसका उपयोग पैसे ले जाने के लिए किया जा सके। एक कमरबन्द, कमर के चारों ओर पहनी जानेवाली कपड़े या चमड़े की एक लम्बी पट्टी होती है। यह अक्सर काफी चौड़ी होती थी जिसे मोड़ा जा सकता था और उसका उपयोग पैसे ले जाने के लिए किया जा सकता था।"
Matthew 10:10
πήραν
यह या तो यात्रा में सामान लेकर चलने के लिए उपयोग होने वाला थैला हो सकता था या फिर किसी के द्वारा भोजन या पैसा इकट्ठा करने के लिए उपयोग किया जानेवाला झोला।
δύο χιτῶνας
"""कुर्ता"" के लिए मत्ती 5:40 में उपयोग किए गए उसी शब्द का प्रयोग करें।"
ὁ ἐργάτης
कामगार
τῆς τροφῆς αὐτοῦ
"""भोजन"" यहाँ एक व्यक्ति की आवश्यकता के किसी भी सामान को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी उसे आवश्यकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Matthew 10:11
यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने के लिए जाएँ तो उन्हें क्या करना चाहिए।
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε
"जब कभी भी तुम किसी नगर या गाँव में प्रवेश करते हो या ""जब तुम किसी नगर या गाँव में जाते हो"""
πόλιν…κώμην
"बड़ा गाँव ... छोटा गाँव या ""बड़ा कस्बा ... छोटा कस्बा।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 9:35 में कैसे किया है।
εἰσέλθητε
यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ἄξιός
एक ""योग्य"" व्यक्ति वह जन है, जो चेलों का स्वागत करने का इच्छुक है।
κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε
इस कथन के पूर्ण अर्थ को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति के घर में तब तक रहो जब तक कि तुम उस नगर या गाँव को नहीं छोड़ते"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 10:12
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν
""आशीष देना"" वाक्यांश का अर्थ घर को नमस्कार करना है। उन दिनों में ""इस घर पर शांति हो!"" एक सामान्य अभिवादन था। ""घर"" यहाँ उस घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम घर में प्रवेश करते हो, तो उसमें रहने वाले लोगों को नमस्कार करना"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
εἰσερχόμενοι
यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
Matthew 10:13
ὑμῶν…ὑμῶν
ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία
""घर"" यहाँ घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। एक ""योग्य"" व्यक्ति वह जन है, जो चेलों का स्वागत करने का इच्छुक है। यीशु इस जन की तुलना उस व्यक्ति से करता है जो ""योग्य नहीं"" है, वह व्यक्ति जो चेलों का स्वागत नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उस घर में रहते हैं, वे अच्छी तरह से तुम्हारा स्वागत करते हैं"" या ""जो लोग उस घर में रहते हैं, वे अच्छी तरह से तुम्हारे साथ व्यवहार करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν
""उन पर"" शब्द उस घर को सन्दर्भित करता है, जो उस घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें तुम्हारा कल्याण प्राप्त करने दो"" या ""उन्हें वह कल्याण प्राप्त करने दो, जिससे तुमने उनको नमस्कार कहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία
""वे"" शब्द का अर्थ वह घर है। यहाँ ""घर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो उस घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे अच्छी तरह से तुम्हारा स्वागत नहीं करते हैं"" या ""यदि वे तुम्हारे साथ अच्छी तरह से व्यवहार नहीं करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
सम्भावित अर्थ हैं 1) यदि वह घराना योग्य नहीं था, तो परमेश्वर उस घर से कल्याण या आशीषों को वापस ले लेगा या 2) यदि वह घराना योग्य नहीं था, तो प्रेरितों को कुछ करना था, जैसे कि परमेश्वर से कहना कि वह उनके कल्याण के अभिवादन का सम्मान न करे यदि आपकी भाषा का अभिवादन या उसके प्रभाव को वापस लेने का एक ही अर्थ है, तो उसका उपयोग यहाँ किया जाना चाहिए।
Matthew 10:14
यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने के लिए जाएँ तो उन्हें क्या करना चाहिए।
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ
यदि उस घर या नगर में कोई भी व्यक्ति तुमको ग्रहण न करे या न सुने"
ὑμᾶς…ὑμῶν
यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν
"यहाँ ""बातें"" जो चेले कहते हैं उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे संदेश न सुने"" या ""तुम्हें जो कहना है, उसे न सुने"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
πόλεως
आपको इसका अनुवाद उसी तरह करना चाहिए जैसा आपने मत्ती 10:11 में किया था।
ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν
"जब तुम निकलते हो तो अपने पाँवों की धूल को झाड़ डालो। यह एक चिन्ह है कि परमेश्वर ने उस घर या नगर के लोगों को त्याग दिया है। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
Matthew 10:15
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
ἀνεκτότερον ἔσται
वह पीड़ा कम होगी"
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων
"यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है ,जो सदोम और अमोरा में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सदोम और अमोरा के नगरों में रहते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
τῇ πόλει ἐκείνῃ
"यह उस नगर में रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करता है, जो प्रेरितों को ग्रहण नहीं करते हैं या उनके संदेश को नहीं सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस नगर के लोग जो तुमको ग्रहण नहीं करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 10:16
यीशु अपने चेलों को निर्देश देना जारी रखता है। यहाँ वह उस सताव के बारे में बताना आरम्भ करता है, जिसे वे तब सहेंगे, जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω
"यहाँ ""देखो"" शब्द आनेवाली बातों के ऊपर जोर डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो, मैं भेजता हूँ"" या ""सुनो, मैं भेजता हूँ"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो। मैं भेजता हूँ"""
ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς
यीशु उन्हें किसी विशेष उद्देश्य के लिए बाहर भेज रहा है।
ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων
"भेड़ असुरक्षित जानवर हैं, जिस पर भेड़िए अक्सर आक्रमण करते हैं। यीशु यह बता रहा है कि लोग चेलों को नुकसान पहुँचा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेड़ों की तरह उन लोगों के बीच में जो भेड़ियों के समान खतरनाक हैं"" या ""भेड़ों की तरह उन लोगों के बीच में जो खतरनाक जानवरों के तरीके से व्यवहार करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"
γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί
"यीशु चेलों को बता रहा है कि उन्हें लोगों के बीच सावधान और हानिरहित रहना चाहिए। यदि चेलों का साँपों या कबूतरों से तुलना करना भ्रमित कर रहा है, तो इन उपमाओं को न यह कहना उत्तम हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझ और सावधानी के साथ ही निर्दोष और नैतिकता के साथ कार्य करो"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"
Matthew 10:17
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς
"आप यह दिखाने के लिए ""क्योंकि"" के साथ अनुवाद कर सकते हैं कि ये दो कथन कैसे सम्बन्धित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से सावधान रहो क्योंकि वे ऐसा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/writing-connectingwords)"
παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς
के नियन्त्रण में तुमको कर देंगे
συνέδρια
स्थानीय धार्मिक अगुवे या प्राचीन जो मिलकर समुदाय में शांति बनाए रखते हैं
μαστιγώσουσιν ὑμᾶς
तुम्हें चाबुक से मारेंगे
Matthew 10:18
ἀχθήσεσθε
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुमको पेश करेंगे"" या ""वे तुमको घसीटेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἕνεκεν ἐμοῦ
"क्योंकि तुम मुझसे सम्बन्धित हो या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे चलते हो"""
αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν
"""उन पर"" सर्वनाम या तो ""राज्यपालों और राजाओं"" को या फिर दोष लगानेवाले यहूदियों को सन्दर्भित करता है।"
Matthew 10:19
यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς
"जब लोग तुमको सभाओं में ले जाते हैं। यहाँ ""लोग"" वही ""लोग"" हैं, जो मत्ती 10:17 में हैं।
ὑμᾶς…ὑμῖν
ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
μὴ μεριμνήσητε
चिन्ता मत करना"
πῶς ἢ τί λαλήσητε
"तुम कैसे बोलनेवाले हो या तुम क्या कहनेवाले हो। दोनों विचारों को जोड़ा जा सकता है: ""तुम क्या कहनेवाले हो"" (देखें: INVALID translate/figs-hendiadys)
δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पवित्र आत्मा तुमको बताएगा कि क्या कहना है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
यहाँ ""समय"" का अर्थ ""बिलकुल तभी"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिलकुल तभी"" या ""उसी क्षण"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 10:20
ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν
ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
यदि आवश्यक हो, तो इसका अनुवाद ""तुम्हारे स्वर्गीय पिता परमेश्वर की आत्मा"" के रूप में किया जा सकता है या इसे स्पष्ट करने के लिए एक पाद-टिप्पणी जोड़ा जा सकता है कि यह परमेश्वर के पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है, न कि किसी सांसारिक पिता की आत्मा को।
τοῦ Πατρὸς
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ἐν ὑμῖν
तुम्हारे माध्यम से"
Matthew 10:21
यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον
"एक भाई अपने भाई को मरने के लिए सौंप देगा या ""भाई अपने भाईयों को मृत्यु के लिए सौंप देंगे।"" यीशु किसी ऐसी बात के लिए कहता है, जो कई बार घटित होगी।
παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον
भाववाचक संज्ञा ""मरने"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई को उन अधिकारियों सौंप देगा जो उसे घात करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)
πατὴρ τέκνον
इन शब्दों का एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता अपने बच्चों को मरने के लिए सौंप देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
ἐπαναστήσονται…ἐπὶ
के प्रति विद्रोही होकर या ""के विरूद्ध होकर"""
θανατώσουσιν αὐτούς
"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें मार डालेंगे"" या ""अधिकारियों से उन्हें घात करवा देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 10:22
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई तुमसे घृणा करेगा"" या ""सभी लोग तुमसे घृणा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἔσεσθε
यह बहुवचन है और उन बारह चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
διὰ τὸ ὄνομά μου
"यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर भरोसा करते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὁ…ὑπομείνας
जो कोई भी विश्वासयोग्य रहता है
εἰς τέλος
"यह स्पष्ट नहीं है कि या तो ""अन्त"" का अर्थ है कि जब कोई व्यक्ति मर जाता है, जब सताव समाप्त होता है, या इस युग का अन्त जब परमेश्वर स्वयं को राजा होने के लिए प्रकट करता है। मुख्य बात यह है कि जब तक आवश्यक हो वे धीरज धरते हैं।"
οὗτος σωθήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 10:23
ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
"यहाँ ""एक"" किसी विशेष नगर को सन्दर्भित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी नगर में"""
φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν
दूसरे नगर को भाग जाना
ἀμὴν…λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
ἔλθῃ
आता है"
Matthew 10:24
यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ
यीशु अपने चेलों को एक सामान्य सत्य सिखाने के लिए एक कहावत का उपयोग कर रहा है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि जिस तरीके से लोग यीशु से व्यवहार करते हैं चेलों को लोगों से उससे उत्तम व्यवहार की आशा नहीं करनी चाहिए। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
"एक चेला सदैव अपने शिक्षक से कम महत्वपूर्ण होता है या ""एक शिक्षक सदैव अपने चेले से अधिक महत्वपूर्ण होता है"""
οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ
"और एक दास सदैव अपने स्वामी से कम महत्वपूर्ण होता है या ""और एक स्वामी सदैव अपने दास से अधिक महत्वपूर्ण होता है"""
Matthew 10:25
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ
चेले को अपने गुरू की तरह बनने पर सन्तुष्ट होना चाहिए
γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ
"यदि आवश्यक हो, तो इसे आप स्पष्ट कर सकते हैं कि चेला गुरू की तरह कैसे बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उतना ही जानता है, जितना गुरू जानता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ
"यदि आवश्यक हो, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं कि दास स्वामी की तरह कैसे बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दास को अपने स्वामी के तुल्य महत्त्वपूर्ण होने पर संतुष्ट होना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ
फिर से यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि चूँकि लोगों ने उससे दुर्व्यवहार किया है, इसलिए उसके चेलों को लोगों से उनके साथ उतना ही या उससे भी अधिक बुरा व्यवहार करने की आशा करनी चाहिए।
πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ
"जिन नामों को वे उसके घराने के सदस्यों को बुलाते हैं, वे निश्चित रूप से बहुत ही अधिक बुरे होंगे या ""वे निश्चित रूप से उसके घराने के सदस्यों को बुरे नामों को पुकारेंगे"""
εἰ…ἐπεκάλεσαν
चूँकि लोगों ने कहा है
τὸν οἰκοδεσπότην
यीशु इसे अपने लिए एक रूपक के रूप में उपयोग कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Βεελζεβοὺλ
"इस नाम को या तो 1) सीधे ही ""बालजबूल"" लिखा जा सकता है या 2) इसका अनुवाद इसके मूल अर्थ ""शैतान"" के नाम के साथ किया गया है।"
τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ
यह यीशु के चेलों के लिए एक रूपक है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 10:26
यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς
"यहाँ ""उनसे"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यीशु के अनुयायियों से दुर्व्यवहार करते हैं।"
οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
"इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। ढँका या छिपाया जाना गुप्त रखे जाने का प्रतिनिधित्व करता है, और जान लिया जाना, ज्ञात कर लिए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि परमेश्वर सब बातों को ज्ञात करवा देगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मनुष्यों की गुप्त बातों को प्रकट कर देगा""(देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 10:27
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων
"इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि चेलों को हर किसी को वह बताना चाहिए कि जो वह चेलों को गुप्त रूप से कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मैं अन्धेरे में तुमको बताता हूँ, उसे उजियाले में लोगों को बताओ, और धीरे-धीरे जो कुछ तुम अपने कान में सुनते हो, उसकी घर के छतों पर से घोषणा करो"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)"
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί
"""अंधियारा"" यहाँ ""रात"" के लिए एक उपनाम है जो ""गुप्त"" के लिए एक उपनाम है। ""उजियाला"" यहाँ ""सार्वजनिक"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं तुमको रात में गुप्त रूप से बताता हूँ, उसे दिन में प्रकाश में सार्वजनिक रूप से कहो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε
"यह फुसफुसाहट को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो कुछ तुम्हारे कानों में फुसफुसाता हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων
"जहाँ यीशु रहता था वहाँ की छतें समतल थीं, और बहुत दूर के लोग भी किसी को ऊँची आवाज में बात करते हुए सुन सकते थे। यहाँ ""छतों"" किसी भी ऐसे स्थान को संदर्भित करता है, जहाँ से सभी लोग सुन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वजनिक स्थान पर ऊँची आवाज में बोलो कि सब सुन सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 10:28
यहाँ यीशु उन कारणों को भी बताना आरम्भ करता है कि क्यों उसके चेलों को उस सताव से नहीं डरना चाहिए जिसका वे अनुभव कर सकते हैं।
यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए जाएँगे।
καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι
"यह उन लोगों के बीच अन्तर नहीं है, जो आत्मा को मार नहीं सकते हैं और जो लोग आत्मा को मार सकते हैं। कोई भी व्यक्ति आत्मा को मार नहीं सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से मत डरो। वे शरीर को मार सकते हैं, परन्तु वे आत्मा को नहीं मार सकते ""(देखें: INVALID translate/figs-distinguish)"
τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα
"इसका अर्थ शारीरिक मृत्यु देना है। यदि ये शब्द फूहड़ हैं, तो इनका अनुवाद ""तुझ को मारने"" या ""अन्य लोगों को मारने"" के रूप में किया जा सकता है।"
τὸ σῶμα
प्राण या आत्मा के विपरीत, किसी व्यक्ति का वह भाग जिसे स्पर्श किया जा सकता है
τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι
इसका अर्थ शारीरिक रूप से मरने के बाद लोगों को नुकसान पहुँचाना है।
τὴν…ψυχὴν
किसी व्यक्ति का वह भाग जिसे स्पर्श नहीं किया जा सकता और जो शारीरिक देह के मरणोपरान्त जीवित रहता है।
φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον
"इसे स्पष्ट करने के लिए आप ""क्योंकि"" शब्द जोड़ सकते हैं कि लोगों को परमेश्वर से क्यों डरना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से डरो क्योंकि वह कर सकता है"" (देखें: INVALID translate/writing-connectingwords)"
Matthew 10:29
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?
"यीशु अपने चेलों को सिखाने के लिए एक कहावत को प्रश्न के रूप में बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गौरैयों के बारे में सोचो। उनका मूल्य बहुत कम है कि तुम केवल एक छोटे सिक्के से उनमें से दो को खरीद सकते हो"" (देखें: INVALID translate/writing-proverbs और INVALID translate/figs-rquestion)"
στρουθία
"ये बीज खाने वाले बहुत छोटे पक्षी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटे पक्षी"" (देखें: INVALID translate/translate-unknown)"
ἀσσαρίου
"इसे अक्सर आपके देश में उपलब्ध कम से कम मूल्य वाले सिक्के के रूप में अनुवाद किया जाता है। यह एक तांबे का सिक्के को संदर्भित करता है जिसका मूल्य किसी मजदूर की एक दिन की मजदूरी के सौलहवें भाग के बराबर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत छोटा पैसा"""
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
"इसे एक सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा पिता किसी गौरैया के मरकर भूमि पर गिरने के विषय में जानता है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
τοῦ Πατρὸς
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 10:30
ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि परमेश्वर यह भी जानता है कि तुम्हारे सिर पर कितने बाल हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἠριθμημέναι
गणना किए हुए
Matthew 10:31
πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς
परमेश्वर तुम्हें अनेक गौरेयों से अधिक मूल्यवान समझता है
Matthew 10:32
यीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं।
πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου
"जो कोई भी मुझे मान लेगा उसे मैं भी अपने पिता के सामने मान लूँगा या ""यदि कोई मुझे मान लेगा उसे मैं भी अपने पिता के सामने मान लूँगा"""
ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
"जो दूसरों को बताता कि वह मेरा चेला है या ""अन्य लोगों के सामने स्वीकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है"""
ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
"आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने स्वीकार करूँगा कि वह व्यक्ति मुझसे सम्बन्धित है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
मेरे स्वर्गीय पिता
τοῦ Πατρός μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 10:33
ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου
"जो कोई भी मेरा इंकार करेगा उसे मैं अपने पिता के सामने इंकार कर दूँगा या ""यदि कोई मेरा इंकार करेगा उसे मैं अपने पिता के सामने इंकार कर दूँगा"""
ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
"अन्य लोगों से इंकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है या ""दूसरों को यह बताने से इंकार करता है कि वह मेरा चेला है"""
ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
"आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने स्वर्गीय पिता के सामने इंकार करूँगा कि यह व्यक्ति मुझसे सम्बन्धित है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 10:34
यीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं।
μὴ νομίσητε
"यह अनुमान न लगाओ या ""तुमको ऐसा नहीं सोचना है"""
ἐπὶ τὴν γῆν
"यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो पृथ्वी पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के लोगों के लिए"" या ""लोगों के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
μάχαιραν
यह लोगों के बीच विभाजन, लड़ाई और हत्या को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 10:35
διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ
के विरूद्ध लड़ा दूँ
ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
एक पुत्र को अपने पिता के विरूद्ध
Matthew 10:36
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου
"एक व्यक्ति के शत्रु या ""एक व्यक्ति के सबसे बुरे शत्रु"""
οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ
उसके अपने परिवार के सदस्य
Matthew 10:37
यीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं।
ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
"यहाँ ""जो"" का अर्थ सामान्य रूप से कोई भी व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो ... प्रिय जानते हैं ... योग्य नहीं हैं"" या ""यदि तुम ... प्रिय जानते हो ... तो तुम योग्य नहीं हो।"""
ὁ φιλῶν
"यहाँ ""प्रिय"" शब्द ""भाईचारे का प्रेम"" या ""एक मित्र के प्रेम"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""की चिन्ता करता है"" या ""को समर्पित है” या ""से लगाव रखता है""।"
μου ἄξιος
"मुझसे सम्बन्धित होने के योग्य या ""मेरा चेला होने के योग्य"""
Matthew 10:38
λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου
"अपना क्रूस ले और मेरे पीछे आए। क्रूस सताव और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ित होने और मरने के लिए इच्छुक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित होने और मरने तक भी मेरी आज्ञा माने"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)
λαμβάνει
उठाकर या ""उठाकर ले चले"""
Matthew 10:39
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν
"यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। जितना सम्भव हो इसे उतने थोड़े शब्दों के साथ अनुवाद किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपना जीवन बचाते हैं, वह उसे खो देंगे। और जो लोग अपना जीवन खोते हैं ... वह उसे पाएँगे"" या ""यदि तुमको तुम्हारा जीवन मिल जाए तो तुम इसे खो दोगे। और यदि तुम अपना जीवन खो देते हो ... तो तुमको यह मिल जाएगा"" (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)"
ὁ εὑρὼν
"यह ""सुरक्षित करता है"" या ""बचाता है"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुरक्षित रखने का प्रयास करता है"" या ""बचाने का प्रयास करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἀπολέσει αὐτήν
"इसका अर्थ यह नहीं है कि वह व्यक्ति मर जाएगा। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास सच्चा जीवन नहीं होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
"इसका अर्थ मर जाना नहीं है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति यीशु का आज्ञापालन करने को अपने जीवन से अधिक महत्वपूर्ण मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो स्वयं का इंकार करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἕνεκεν ἐμοῦ
"क्योंकि वह मुझ पर भरोसा करता है या ""मेरे लिए"" या ""मेरी वजह से""। यह मत्ती 10:18 में ""मेरे कारण"" जैसा ही विचार है।
εὑρήσει αὐτήν
इस रूपक का अर्थ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे जीवन को पाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 10:40
यीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं।
ὁ δεχόμενος
""वह"" शब्द सामान्य रूप से किसी को भी सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी"" या ""कोई भी जो"" या ""वह जो"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)
ὁ δεχόμενος
इसका अर्थ किसी को अतिथि के रूप में स्वीकार करना है।
ὑμᾶς
यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है, जिनसे यीशु बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται
यीशु का अर्थ है कि जब कोई तुमको ग्रहण करता है, तो यह उसे ग्रहण करने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है कि वह मुझे ग्रहण कर रहा है"" या ""यदि कोई तुम्हें ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है जैसे कि वह मुझे ग्रहण कर रहा था"""
ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με
"इसका अर्थ है कि जब कोई यीशु को ग्रहण करता है, तो यह परमेश्वर को ग्रहण करने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई मुझे ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है जैसे कि वह परमेश्वर पिता को ग्रहण कर रहा है, जिसने मुझे भेजा है"" या ""यदि कोई मुझे ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है जैसे कि वह परमेश्वर पिता को ग्रहण कर रहा था, जिसने मुझे भेजा है"""
Matthew 10:41
εἰς ὄνομα προφήτου
"""वह"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित नहीं करता है, जो ग्रहण कर रहा है। यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, जिसे ग्रहण किया जा रहा है।"
μισθὸν προφήτου
यह उस प्रतिफल को सन्दर्भित करता है, जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ता को देता है, न कि उस प्रतिफल को जो एक भविष्यवक्ता किसी अन्य व्यक्ति को देता है।
εἰς ὄνομα δικαίου
"""वह"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित नहीं करता है, जो ग्रहण कर रहा है। यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, जिसे ग्रहण किया जा रहा है।"
μισθὸν δικαίου
यह उस प्रतिफल को सन्दर्भित करता है, जो परमेश्वर एक धर्मी व्यक्ति को देता है, न कि उस प्रतिफल को जो एक धर्मी व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति को देता है।
Matthew 10:42
यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना समाप्त करता है कि जब वे प्रचार करने जाते हैं तो उन्हें क्या करना चाहिए और उन्हें क्या आशा करनी चाहिए।
καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ
कोई भी जो देता है
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
"इन निम्न लोगों में से एक को या ""इनमें से सबसे कम महत्वपूर्ण को""। यहाँ ""में से एक को"" वाक्यांश यीशु के चेलों में से एक को सन्दर्भित करता है।
εἰς ὄνομα μαθητοῦ
क्योंकि वह मेरा चेला है। यहाँ ""वह"" उस देने वाले जन को नहीं वरन् उस महत्वहीन जन को सन्दर्भित करता है।
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ
यहाँ ""वह"" और ""अपना"" शब्द उस देने वाले जन को सन्दर्भित करते हैं।
οὐ μὴ ἀπολέσῃ
परमेश्वर उसे देने से इंकार न करेगा। इसका ले ली गई सम्पत्ति को पाने से कोई लेना-देना नहीं है। इसे सकारात्मक रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उसे दे देगा"""
Matthew 11
मत्ती 11 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं संरूपण
कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11:10 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा करता है।
कुछ विद्वानों का मानना है कि मत्ती 11:20 इस्राएल के उसे अस्वीकृत करने के कारण मसीह की सेवकाई में एक नए चरण को आरम्भ करता है।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
छिपा हुआ प्रकाशन
मत्ती 11:20 के बाद, यीशु के बारे में और परमेश्वर पिता की योजनाओं के बारे में जानकारी को प्रकट करना आरम्भ करता है, जबकि इस जानकारी को उन लोगों से छिपाता है, जो उसे अस्वीकार करते हैं (मत्ती 11:25)।
इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""स्वर्ग का राज्य निकट है""
कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में था या आनेवाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""आ पहुँचा है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं।
Matthew 11:1
यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ मत्ती बताता है कि यीशु ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के चेलों के कैसे प्रतिक्रिया दी। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)
καὶ ἐγένετο ὅτε
"यह वाक्यांश कहानी को यीशु की शिक्षाओं से जो आगे क्या घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" या ""इसके बाद"""
ἐτέλεσεν…διατάσσων
"शिक्षा देना समाप्त कर दिया था या ""आदेश देना समाप्त कर दिया था।"""
τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ
यह यीशु के चुने हुए बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν
"यहाँ ""उनके"" सामान्य रूप से सभी यहूदियों को सन्दर्भित करता है।"
Matthew 11:2
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
"जब यूहन्ना ने, जो जेल में था, इस बारे में सुना या ""जब किसी ने यूहन्ना को, जो जेल में था, इस बारे में बताया।"" यद्यपि मत्ती ने अभी तक पाठकों को यह नहीं बताया है कि राजा हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को जेल में डाल दिया था, मूल दर्शक कहानी से परिचित होंगे और यहाँ निहित जानकारी को समझ जाएँगे। मत्ती यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बाद में अधिक जानकारी देगा, इसलिए सम्भवतः यह उत्तम है कि इसे यहाँ स्पष्ट न करें।
πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने यीशु के लिए एक संदेश के साथ अपने चेलों को भेजा।
Matthew 11:3
εἶπεν αὐτῷ
""उससे"" सर्वनाम यीशु को सन्दर्भित करता है।
σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος
क्या तू वही है, जिसके आने की हम उम्मीद कर रहे हैं। यह मसीहा या मसीह को सन्दर्भित करने का एक और तरीका है।
ἕτερον προσδοκῶμεν?
क्या हमें किसी और की उम्मीद करनी चाहिए। ""हम"" सर्वनाम केवल यूहन्ना के चेले को नहीं वरन् सभी यहूदियों को सन्दर्भित करता है।
Matthew 11:4
ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ
यूहन्ना को बताओ"
Matthew 11:5
λεπροὶ καθαρίζονται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कोढ़ियों को चंगा कर रहा हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
νεκροὶ ἐγείρονται
"जिलाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मृत्यु हो गई है उनको फिर से जीवित किया जा रहा है"" या ""मैं उन लोगों को फिर से जीवित कर रहा हूँ, जो मर गए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive) और )"
πτωχοὶ εὐαγγελίζονται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं गरीबों को शुभ सन्देश का प्रचार कर रहा हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
πτωχοὶ
"इस नाममात्र विशेषण को संज्ञा वाक्यांश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
Matthew 11:7
यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना आरम्भ करता है।
τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
"यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम हवा ... सरकण्डे को देखने के लिए जंगल में नहीं गए!"""
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
"सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु का अर्थ यरदन नदी के पास सचमुच के पौधे हैं या 2) यीशु एक प्रकार के व्यक्ति का अर्थ समझाने के लिए एक रूपक का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो आसानी से अपने मन को बदल लेता है और जो हवा में आगे और पीछे हिलते हुए सरकंडों के समान है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवा में डगमगाते हुए"" या ""हवा में उड़ते हुए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 11:8
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?
"यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: और, निश्चित रूप से तुम एक ऐसे व्यक्ति को देखने के लिए जंगल में नहीं गए थे ... जो कपड़े है! ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον
"महंगे वस्त्र पहने हुए। धनी लोग इस तरह के वस्त्रों को पहनते थे।
ἰδοὺ
यह शब्द आनेवाली बातों के ऊपर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच में"""
τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων
राजाओं के महल
Matthew 11:9
पद 10 में, यीशु मलाकी भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के जीवन और सेवकाई ने भविष्यद्वाणी पूरी किया था।
यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है।
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν
"यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु निश्चित रूप से तुम एक भविष्यद्वक्ता को देखने के लिए जंगल में गए थे!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ναί, λέγω ὑμῖν
मैं तुमसे कहता हूँ कि हाँ,
περισσότερον προφήτου
"इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक साधारण भविष्यद्वक्ता नहीं है"" या ""वह एक सामान्य भविष्यद्वक्ता से अधिक महत्वपूर्ण है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 11:10
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता मलाकी ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बहुत पहले यह लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου
"""मैं"" और ""अपने"" सर्वनाम परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। परमेश्वर ने जो कहा था मलाकी उस बात को उद्धरित कर रहा है।"
πρὸ προσώπου σου
"यहाँ ""तेरे"" एकवचन है, क्योंकि उद्धरण में परमेश्वर मसीह से बात कर रहा था। इसके अतिरिक्त, ""आगे"" यहाँ पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ से पहले"" या ""तेरे आगे जाने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-you और INVALID translate/figs-synecdoche)"
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि संदेशवाहक लोगों को मसीह का संदेश प्राप्त करने के लिए तैयार करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 11:11
यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है।
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
यद्यपि आदम का जन्म एक स्त्री से नहीं हुआ था, तौभी यह सभी मनुष्यों को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी लोगों में से जो पहले कभी जीवित रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ
इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला सबसे बड़ा है"" या ""यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला सबसे महत्वपूर्ण है"""
ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे स्वर्गीय परमेश्वर के शासन के अधीन सबसे कम महत्वपूर्ण व्यक्ति है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
μείζων αὐτοῦ ἐστιν
वह यूहन्ना की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है
Matthew 11:12
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ
"जब से यूहन्ना ने अपना सन्देश प्रचार करना आरंभ किया है ""दिनों"" शब्द सम्भवतः यहाँ महीनों या यहाँ तक कि वर्षों की अवधि को सन्दर्भित करता है।
ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν
इस वचन की विभिन्न सम्भावित व्याख्याएँ हैं। यूएसटी अनुवाद मानता है कि इसका अर्थ है कि कुछ लोग अपने स्वयं के स्वार्थी उद्देश्यों के लिए परमेश्वर के राज्य का उपयोग करना चाहते हैं, और वे इसे पूरा करने के लिए अन्य लोगों के विरूद्ध बल का उपयोग करने के इच्छुक हैं। अन्य संस्करण सकारात्मक व्याख्या को मानते हैं कि परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए बुलाहट बहुत अधिक आवश्यक बन गई है कि लोगों को उस बुलाहट का उत्तर देने और पाप के प्रलोभन का विरोध करने के लिए तीव्र तरीके से कार्य करना चाहिए। एक तीसरी व्याख्या यह है कि बलवान लोग परमेश्वर के लोगों को नुकसान पहुँचा रहे हैं और परमेश्वर को शासन से रोकने का प्रयास कर रहे हैं।
Matthew 11:13
यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है।
πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν
यहाँ ""भविष्यद्वक्ता और व्यवस्था"" उन बातों का उल्लेख करते हैं, जिन्हें भविष्यद्वक्ताओं और मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये वे बातें हैं, जिनकी भविष्यद्वक्ताओं और मूसा ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के समय तक पवित्रशास्त्र के माध्यम से भविष्यद्वाणी की है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 11:14
εἰ θέλετε
यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और भीड़ को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι
""वह"" शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ यह नहीं है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला सचमुच में एलिय्याह है। यीशु का अर्थ है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला ""एलिय्याह, जो आनेवाला है"" के बारे में भविष्यद्वाणी को पूरा करता है या अगला एलिय्याह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भविष्यद्वक्ता मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह वापस आ जाएगा, तो वह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था"""
Matthew 11:15
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
"यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὁ ἔχων…ἀκουέτω
"चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"
Matthew 11:16
यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है।
τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?
"यीशु उस दिन के लोगों और बाज़ार में बच्चों के द्वारा कही जाने वाली बातों के बीच में तुलना करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी इस तरह की है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τὴν γενεὰν ταύτην
"आज जो लोग जीवित हैं, या ""इन लोगों की"", या ""तुम लोग जो इस पीढ़ी के हो"""
ταῖς ἀγοραῖς
एक बड़ा, हवादार क्षेत्र जहाँ लोग वस्तुओं को खरीदते हैं और बेचते हैं
Matthew 11:17
"यीशु उस दृष्टांत को जारी रखता है, जो पद 16 में ""के समान है"" शब्दों के साथ आरम्भ होता है।"
λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε
यीशु उस समय के जीवित लोगों का वर्णन करने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है। वह उनकी तुलना उन बच्चों के समूह से करता है, जो खेलने के लिए अन्य बच्चों को उनके साथ लेने का प्रयास कर रहे हैं। यद्यपि, यह बात कोई अर्थ नहीं रखती है कि वे क्या करते हैं, अन्य बच्चे उनके साथ सम्मिलित नहीं होंगे। यीशु का अर्थ है कि यह बात कोई अर्थ नहीं रखती है कि परमेश्वर यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की तरह किसी को भेजता है, जो जंगल में रहता है और उपवास करता है, या यीशु की तरह किसी को भेजता है, जो पापियों के साथ खाता पीता है और उपवास नहीं करता है। लोग, विशेष रूप से फरीसी और धार्मिक अगुए, जो अभी भी हठीले रहते हैं और परमेश्वर की सच्चाई को स्वीकार करने से इंकार करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/figs-simile)
ηὐλήσαμεν ὑμῖν
"""हमने"" बाजार में बैठे बच्चों को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और बच्चों के अन्य समूह को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
καὶ οὐκ ὠρχήσασθε
परन्तु तुम आनन्दमयी संगीत पर नहीं नाचे"
ἐθρηνήσαμεν
इसका अर्थ है कि उन्होंने दु:खद गीत गाए जैसे स्त्रियाँ अन्तिम संस्कार में किया करती थीं। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
καὶ οὐκ ἐκόψασθε
परन्तु तुम हमारे साथ नहीं रोए
Matthew 11:18
यीशु जनसमूह से यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की चर्चा करना समाप्त करता है।
μήτε ἐσθίων μήτε πίνων
"यहाँ ""रोटी"" भोजन को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ यह नहीं कि यूहन्ना ने कभी भोजन नहीं खाया था। इसका अर्थ है कि उसने अक्सर उपवास किया था, और जब उसने खाया, तो उसने अच्छा और महंगा भोजन नहीं खाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अक्सर उपवास करना और दाखरस नहीं पीना"" या ""रूचिकर भोजन नहीं खाना और दाखरस नहीं पीना"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche और INVALID translate/figs-explicit)"
λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.
"इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि उसमें दुष्टात्मा है"" या ""उन्होंने उस पर उसमें एक दुष्टात्मा होने का आरोप लगाया"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
λέγουσιν
"जितने भी ""वे"" आए हैं सभी उस पीढ़ी के लोगों को, और विशेष रूप से फरीसियों और धार्मिक अगुओं को सन्दर्भित करते हैं।"
Matthew 11:19
ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... आया"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"
ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων
यह यूहन्ना के व्यवहार के विपरीत है। इसका अर्थ सामान्य मात्रा में भोजन और पेय का उपयोग करने से थोड़ा अधिक है। इसका अर्थ है कि यीशु ने उत्सव मनाया और अच्छे भोजन और पेय का आनन्द लिया, जैसे अन्य लोगों ने किया था।
λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν!
"इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि वह एक पेटू और पियक्कड़ मनुष्य है ... पापियों।"" या ""वे उस पर बहुत अधिक खाने और पीने का और ... पापियों का ... होने का आरोप लगाते हैं।"" यदि आपने ""मनुष्य का पुत्र"" का अनुवाद ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" के रूप में किया है, तो आप इसे अप्रत्यक्ष कथन के रूप में बता सकते हैं और प्रथम पुरूष वाचक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि मैं एक पेटू और पियक्कड़ मनुष्य हूँ जो ... पापियों ...।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations और INVALID translate/figs-123person)"
ἄνθρωπος, φάγος
"वह एक लालची खाऊ है या ""वह लगातार बहुत अधिक खाता है"""
οἰνοπότης
"मतवाला या ""वह निरन्तर बहुत अधिक दाखमधु पीता है"""
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
यह एक कहावत है, जिसे यीशु इस स्थिति पर इसलिए लागू करता है, क्योंकि जिन लोगों ने उसका और यूहन्ना दोनों को इंकार कर दिया था, वे बुद्धिमान नहीं थे। यीशु और यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला बुद्धिमान पुरुष हैं, और उनके कामों के परिणाम यह प्रमाणित करते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
"यहाँ ""ज्ञान"" को एक ऐसी स्त्री के रूप में वर्णित किया गया है, जो अपने कामों से सही ठहराई गई है। यीशु का अर्थ है कि एक बुद्धिमान व्यक्ति के कामों के परिणाम प्रमाणित करते हैं कि वह वास्तव में बुद्धिमान है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बुद्धिमान व्यक्ति के कार्यों के परिणाम प्रमाणित करते हैं कि वह बुद्धिमान है"" (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 11:20
यीशु उन नगरों के लोगों को उलाहना देना आरम्भ करता है, जहाँ उसने पहले आश्चर्यकर्म किए थे।
ὀνειδίζειν τὰς πόλεις
"""नगरों"" यहाँ उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो वहाँ रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगरों के लोगों को उलाहना देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
πόλεις
शहरों
ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ
"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें उसने अपने अधिकांश सामर्थ्य के काम किए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ
"सामर्थ्य के काम या ""सामर्थी काम"" या ""आश्चर्यकर्म"""
Matthew 11:21
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!
यीशु इस प्रकार बोलता है जैसे कि खुराजीन और बैतसैदा के निवासी सुन रहे हों परन्तु वे वहाँ नहीं हैं। (देखें: INVALID translate/figs-apostrophe)
οὐαί σοι
"यह तेरे लिए कितनी भयानक बात होगी। यहाँ ""तुझ"" एकवचन है, और उस नगर को सन्दर्भित करता है। यदि किसी नगर की अपेक्षा लोगों को सन्दर्भित करना अधिक स्वाभाविक है, तो ""तुम"" बहुवचन के साथ आप अनुवाद कर सकते हैं।
Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι
इन नगरों के नाम इन नगरों में रहने वाले लोगों के लिए उपनाम के रूप में उपयोग किए गए हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ
यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है, जो अतीत में घटित हो सकती थी, परन्तु वह घटित नहीं हुई थी। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/translate-names)
εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν
इसका अनुवाद सक्रिय रूपों के साथ किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सूर और सैदा के लोगों के बीच में मैंने उन सामर्थ्य के कामों को किया होता, जो मैंने तेरे बीच में किए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-hypo)
αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν
यहाँ ""तुझ"" बहुवचन है और खुराजीन और बैतसैदा को सन्दर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा के लिए अधिक स्वाभाविक है, तो आप उन दो नगरों को सन्दर्भित करने के लिए दोहरे ""तुम"" का, या उन नगरों के लोगों को सन्दर्भित करने के लिए ""तुम"" बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
πάλαι…μετενόησαν
सर्वनाम ""वे"" सोर और सीदोन के लोगों को सन्दर्भित करता है।
μετενόησαν
प्रकट कर देते कि वे अपने पापों के लिए खेदित हैं"
Matthew 11:22
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν
"यहाँ ""सूर और सैदा"" वहाँ रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय के दिन परमेश्वर तुम से अधिक सूर और सैदा के लोगों को दया दिखाएगा"" या ""न्याय के दिन परमेश्वर तुम्हें सूर और सैदा के निवासियों से अधिक गम्भीर रूप से दण्ड देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἢ ὑμῖν
"यहाँ ""तुझ"" बहुवचन है और खुराजीन और बैतसैदा को सन्दर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा के लिए अधिक स्वाभाविक है, तो आप उन दो नगरों को सन्दर्भित करने के लिए दोहरे ""तुम"" का, या उन नगरों के लोगों को सन्दर्भित करने के लिए ""तुम"" बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। निहित सूचना को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद ""तुम से अधिक, क्योंकि तुमने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर विश्वास नहीं किया, यद्यपि तुमने मुझे आश्चर्यकर्म करते हुए देखा"" (देखें: INVALID translate/figs-you और INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 11:23
यीशु उन नगरों के लोगों को उलाहना देना जारी रखता है, जहाँ उसने पहले आश्चर्यकर्म किए थे।
σύ, Καφαρναούμ
"अब यीशु कफरनहूम के निवासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे सुन रहे हों परन्तु वे सुन नहीं रहे थे। ""तू"" सर्वनाम यहाँ एकवचन में है और इन दोनों पदों में हर जगह कफरनहूम को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-apostrophe)"
σύ
"जितने भी ""तू"" आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यदि नगर के लोगों को सन्दर्भित करना अधिक स्वाभाविक है, तो आप ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
Καφαρναούμ…Σοδόμοις
इन नगरों के नाम कफरनहूम और सदोम में रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
"क्या तुझे लगता है कि तू स्वर्ग तक ऊपर उठाया जाएगा? यीशु उनके घमण्ड के लिए कफरनहूम के लोगों को उलाहना देने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वयं को स्वर्ग तक नहीं उठा सकते हो!"" या ""अन्य लोगों की प्रशंसा तुमको स्वर्ग तक नहीं उठाएगी!"" या ""परमेश्वर तुमको स्वर्ग में नहीं उठाएगा जैसा कि तुमको लगता है कि वह करेगा!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)
ἕως ᾍδου καταβήσῃ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे अधोलोक तक नीचे भेज देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον
यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है, जो अतीत में घटित हो सकती थी, परन्तु वह घटित नहीं हुई थी। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)
εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं उन सामर्थी कार्यों को सदोम के लोगों के बीच में करता जो मैंने तुझ में किए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
δυνάμεις
सामर्थ्य के काम या ""सामर्थी काम"" या ""आश्चर्यकर्म"""
ἔμεινεν
"""वह"" सर्वनाम सदोम नगर को सन्दर्भित करता है।"
Matthew 11:24
λέγω ὑμῖν
यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί
"यहाँ ""सदोम के नगर"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय के दिन परमेश्वर तेरी तुलना में सदोम के लोगों पर अधिक दया दिखाएगा"" या ""न्याय के दिन परमेश्वर सदोम के लोगों की तुलना में तुझे अधिक गंभीरता से दण्डित करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἢ σοί
"निहित जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी दशा से, क्योंकि तूने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर विश्वास नहीं किया, यद्यपि तूने मुझे आश्चर्यकर्म करते हुए देखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 11:25
पद 25 और 26 में, यीशु भीड़ की उपस्थिति में अपने स्वर्गीय पिता से प्रार्थना करता है। पद 27 में, वह फिर से लोगों को सम्बोधित करना आरम्भ करता है।
Πάτερ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς
"परमेश्वर जो स्वर्ग और पृथ्वी पर शासन करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग और पृथ्वी"" एक उपनाम है, जो सृष्टि में सभी लोगों और वस्तुओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो सम्पूर्ण सृष्टि पर शासन करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-merism)
ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ
यह स्पष्ट नहीं है कि ""इन बातों"" का क्या अर्थ है। यदि आपकी भाषा में यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि इसका क्या अर्थ था, तो एक वैकल्पिक अनुवाद करना सबसे अच्छा हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने इन सत्यों को छिपाया ... और उन्हें ... प्रगट किया है"""
ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ
"से तूने इन बातों को छिपाया है या ""को तूने इन बातों को ज्ञात नहीं होने दिया है।"" यह क्रिया ""प्रकट किया है"" के विपरीत है।"
ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν
"इन नाममात्र विशेषणों को विशेषणों के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से जो बुद्धिमान और समझदार हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
σοφῶν καὶ συνετῶν
"यीशु विडंबना का उपयोग कर रहा है। वह नहीं सोचता कि ये लोग वास्तव में बुद्धिमान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो सोचते हैं कि वे ज्ञानवान और समझदार हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)"
ἀπεκάλυψας αὐτὰ
"उन्हें बता दिया है। ""उन्हें"" सर्वनाम इस वचन में पहले आए ""इन बातों"" को सन्दर्भित करता है।
νηπίοις
यीशु अज्ञानी लोगों की तुलना छोटे बच्चों से करता है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि उनमें से कई जो उस पर विश्वास करते हैं, वे या तो अच्छी तरह से शिक्षित नहीं हैं या स्वयं को समझदार नहीं मानते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 11:26
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου
वाक्यांश ""तेरी दृष्टि में"" एक उपनाम है, जो इस बात का प्रतीक है कि कोई व्यक्ति किसी बात को कैसे मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तूने ऐसा करना सही जाना"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 11:27
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने मुझे सब कुछ सौंप दिया है"" या ""मेरे पिता ने मेरे हाथों में सब कुछ कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
πάντα
सम्भावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर पिता ने उसके और उसके राज्य के बारे में सब कुछ यीशु पर प्रकट कर दिया है या 2) परमेश्वर ने यीशु को सारे अधिकार दिए हैं।
τοῦ Πατρός μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ
केवल पिता ही पुत्र को जानता है"
οὐδεὶς ἐπιγινώσκει
"यहाँ ""जानता"" शब्द का अर्थ किसी से केवल परिचित होने से कहीं अधिक बढ़कर है। इसका अर्थ है कि किसी के साथ विशेष सम्बन्ध होने के कारण उसे घनिष्ठता से जानना।"
τὸν Υἱὸν
यीशु स्वयं को तृतीय पुरूष में व्यक्त कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
τὸν Υἱὸν
यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς
केवल पुत्र ही पिता को जानता है
Matthew 11:28
यीशु भीड़ से बात करना समाप्त करता है।
πάντες
"जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι
"यीशु सारी व्यवस्थाओं का पालन करने के अपने प्रयासों में निराश होने वाले लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे व्यवस्थाएँ भारी बोझ हों और वे लोग उन्हें उठाने के लिए परिश्रम कर रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इतना कठिन प्रयास करके निराश हो गए हैं"" या ""जो पूरी तरह से व्यवस्थाओं का पालन करने के लिए इतना कठिन प्रयास करने से निराश हो गए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς
मैं तुम्हें तुम्हारे परिश्रम और बोझ से विश्राम करने में सक्षम करूँगा।
Matthew 11:29
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς
यीशु इस रूपक को जारी रखता है। यीशु लोगों को अपने चेले बनने और उसके पीछे आने के लिए आमंत्रित कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ
"यहाँ ""नम्र"" और ""मन में दीन"" का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। यीशु जोर देने के लिए उन्हें आपस में जोड़ता है कि वह धार्मिक अगुओं से बहुत अधिक दयालु होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कोमल और विनम्र हूँ"" या ""मैं बहुत अधिक सज्जन हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"
ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ
"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""मन में दीन"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""विनम्र"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्र"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-idiom)"
εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν
"यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने लिए आराम को पाओगे"" या ""तुम आराम करने में सक्षम हो जाओगे"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Matthew 11:30
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν
"इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात के ऊपर जोर दे रहा है कि यहूदी व्यवस्था की तुलना में उसका आज्ञापालन करना आसान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो मैं तुम्हारे ऊपर रखता हूँ, उसे तुम उठाने में सक्षम होओगे क्योंकि यह हल्का है"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)"
τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν
"यहाँ ""हल्का"" शब्द भारी के विपरीत है, अन्धकार के विपरीत नहीं।"
Matthew 12
मत्ती 12 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं संरूपण
कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 12:18-21 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
सब्त
इस अध्याय में इस बारे में बहुत कुछ कहा गया है कि परमेश्वर के लोगों को सब्त का पालन कैसे करना है। यीशु ने कहा कि फरीसियों के द्वारा बनाए गए नियमों ने लोगों को सब्त का पालन करने में सहायता नहीं की, जिस तरह से परमेश्वर उनसे चाहता था। (देखें: INVALID bible/kt/sabbath)
""आत्मा के विरूद्ध निन्दा""
कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि लोग क्या करते हैं या वे किन शब्दों को कहते हैं जब वे इस पाप को करते हैं। यद्यपि, वे सम्भवतः पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह सम्भवतः आत्मा के विरूद्ध निन्दा का कार्य कर रहा है। (देखें: INVALID bible/kt/blasphemy और INVALID bible/kt/holyspirit)
इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
भाइयों और बहनों
अधिकांश लोग उनको ""भाई"" और ""बहन"" बुलाते हैं, जिनके माता-पिता एक ही हैं और उनके अपने जीवन में सबसे महत्वपूर्ण लोगों के रूप में मानते हैं। बहुत से लोग उन लोगों को भी ""भाई"" और ""बहन"" बुलाते हैं जिनके दादा-दादी एक ही होते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उनके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो उनके पिता की आज्ञा का पालन करते हैं जो स्वर्ग में है। (देखें: INVALID bible/kt/brother)
Matthew 12:1
यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ मत्ती यीशु के सेवकाई के प्रति बढ़ते हुए विरोध के बारे में बताता है। यहाँ, फरीसियों ने सब्त के दिन बालें खाने के लिए उसके चेलों की आलोचना की।
ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
"यह कहानी के एक नए भाग को चिन्हित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोड़ी देर के बाद"""
τῶν σπορίμων
"अनाज उगाने का एक स्थान यदि गेहूँ अज्ञात है और ""अनाज"" बहुत सामान्य है, तो आप ""उन पौधों के खेत जिनसे वे रोटी बनाया करते हैं"" का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/translate-unknown)"
τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν
दूसरों के खेतों से बालें तोड़कर खाने को चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या कोई सब्त के दिन इस भिन्न प्रकार की व्यवस्थापूर्ण गतिविधि को कर सकता है।
τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν
"कुछ गेहूँ को तोड़कर उसे खाने या ""कुछ अनाज को लेकर उसे खाने लगे"""
στάχυας
यह गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपरी भाग था। इसमें पौधे का पका गेहूँ या बीज होते हैं।
Matthew 12:2
ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ
दूसरों के खेतों से बालें तोड़कर खाने को चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या कोई सब्त के दिन इस भिन्न प्रकार की व्यवस्थापूर्ण गतिविधि को कर सकता है।
οἱ…Φαρισαῖοι
"इसका अर्थ सभी फरीसियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ फरीसी"""
ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου
"ध्यान दे, तेरे चेले। फरीसी इस शब्द का प्रयोग इस पर ध्यान दिलाने के लिए करते हैं कि चेले क्या कर रहे हैं।
Matthew 12:3
यीशु फरीसियों की आलोचना का उत्तर देता है।
αὐτοῖς
फरीसियों से"
οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ?
"यीशु फरीसियों की आलोचना का प्रतिउत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें पवित्रशास्त्र के उस अर्थ के बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है, जिन्हें उन्होंने पढ़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुमने उसके बारे में पढ़ा है ... उसके साथ"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 12:4
τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ
"दाऊद के समय के दौरान कोई भी मन्दिर नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तम्बू"" या ""परमेश्वर की आराधना करने का स्थान"""
τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως
"यह पवित्र रोटियाँ हैं जो याजकों ने तम्बू में परमेश्वर के सामने रखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह रोटियाँ जिनको याजक परमेश्वर के सामने रखता था"" या ""पवित्र रोटियाँ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
τοῖς μετ’ αὐτοῦ
वे पुरूष जो दाऊद के साथ थे।
εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις
परन्तु, व्यवस्था के अनुसार, केवल याजक ही इसे खा सकता था
Matthew 12:5
यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν?
"यीशु फरीसियों की आलोचना का प्रतिउत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें उसके अर्थ के बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है जो कुछ उन्होंने पवित्रशास्त्र में पढ़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमने मूसा की व्यवस्था में पढ़ा है कि ... पर भी निर्दोष ठहरते हैं।"" या ""तुमको पता होना चाहिए कि व्यवस्था शिक्षा देती है कि ... पर भी निर्दोष ठहरते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν
जिस काम को वे किसी भी अन्य दिन करेंगे उसे सब्त के दिन करते हैं
ἀναίτιοί εἰσιν
"परमेश्वर उन्हें दण्डित नहीं करेगा या ""परमेश्वर उन्हें दोषी नहीं मानता है"""
Matthew 12:6
λέγω…ὑμῖν
यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν
"कोई ऐसा जो मन्दिर से भी अधिक महत्त्वपूर्ण है यीशु स्वयं को अधिक महत्वपूर्ण के रूप में सन्दर्भित कर रहा था। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 12:7
पद 7 में, यीशु फरीसियों को उलाहना देने के लिए होशे भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है।
यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους
यहाँ यीशु पवित्रशास्त्र से उद्धरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता होशे ने बहुत पहले लिखा था: 'मैं दया से प्रसन्न होता हूँ, बलिदान से नहीं।' यदि तुम समझ गए होते कि इसका क्या अर्थ है, तो तुम निर्दोष को दोषी न ठहराते"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν
मूसा की व्यवस्था में, परमेश्वर ने इस्राएलियों को बलिदान चढ़ाने का आदेश दिया था। इसका अर्थ है कि परमेश्वर बलिदान से अधिक दया को अधिक महत्वपूर्ण मानता है।
θέλω
""मैं"" सर्वनाम परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।
τοὺς ἀναιτίους
इसे विशेषण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जो दोषी नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)
Matthew 12:8
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου
सब्त के दिन के ऊपर भी शासन करता है या ""सब्त के दिन लोग क्या कर सकते हैं, उसके बारे में व्यवस्था बनाता है"""
Matthew 12:9
यहाँ दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है, जब फरीसी सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा करने के लिए यीशु की आलोचना करते हैं।
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν
"यीशु ने गेहूँ के खेतों को छोड़ दिया या ""तब यीशु चला गया"""
τὴν συναγωγὴν αὐτῶν
"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उनके"" शब्द उस नगर के यहूदियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालय"" या 2) ""उनके"" शब्द उन फरीसियों को सन्दर्भित करता है, जिनसे यीशु ने अभी बात की थी, और यह वह आराधनालय था जिसमें वे और उस नगर के अन्य यहूदी जाया करते थे। ""उनके"" शब्द का यह अर्थ यह नहीं है कि वे फरीसी उस आराधनालय के स्वामी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आराधनालय जिसमें वे जाया करते थे"""
Matthew 12:10
ἰδοὺ
"""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν
"एक मनुष्य था जिसका हाथ लकवा ग्रसित था या ""एक अपंग हाथ वाला मनुष्य था"""
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
वे फरीसी यीशु के ऊपर पाप करने का आरोप लगाना चाहते थे, इसलिए उन्होंने उससे पूछा, 'क्या सब्त को चंगा करना उचित है?'
εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?
मूसा की व्यवस्था के अनुसार, क्या कोई व्यक्ति सब्त के दिन किसी और व्यक्ति को चंगा कर सकता है
ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
वे लोगों के सामने ही यीशु के ऊपर आरोप नहीं लगाना चाहते थे। वे फरीसी चाहते थे कि यीशु ऐसा उत्तर दे जो मूसा की व्यवस्था के विरोध में हो ताकि वे उसे न्यायी के समक्ष ले जा सकें और व्यवस्था को तोड़ने के लिए कानूनी रूप से आरोप लगा सकें। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 12:11
यीशु फरीसियों की आलोचना का उत्तर देता है।
τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?
"यीशु फरीसियों का उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वह उन्हें इस बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है कि वे सब्त के दिन किस प्रकार के काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक, यदि तुम्हारे पास केवल एक ही भेड़ हो ... भेड़ को पकड़ लेगा और उसे बाहर निकाल लेगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 12:12
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?
"""कितना बढ़ कर"" वाक्यांश इस कथन पर जोर डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट रूप से, एक व्यक्ति भेड़ की तुलना में अधिक मूल्यवान है!"" या ""केवल इस बारे में सोचो कि भेड़ की तुलना में एक व्यक्ति कितना अधिक महत्वपूर्ण है"""
ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν
जो लोग सब्त के दिन भलाई करते हैं, वे व्यवस्था का पालन कर रहे हैं
Matthew 12:13
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.
"इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यीशु ने उस व्यक्ति को अपना हाथ आगे बढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
τῷ ἀνθρώπῳ
"लकवाग्रस्त हाथ वाले व्यक्ति से या ""अपंग हाथ वाले व्यक्ति से"""
ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα
"अपने हाथ को आगे रख या ""अपना हाथ आगे निकाल"""
ἐξέτεινεν
व्यक्ति ने बढ़ाया
ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर से स्वस्थ हो गया था"" या ""वह फिर से अच्छा हो गया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 12:14
συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ
यीशु को नुकसान पहुँचाने की योजना बनाई
ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν
चर्चा कर रहे थे कि वे यीशु को कैसे मार सकते हैं
Matthew 12:15
यह वर्णन बताता है कि कैसे यीशु के कार्यों ने यशायाह की भविष्यद्वाणियों में से एक को पूरा किया।
ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν
यीशु जानता था कि वे फरीसी क्या योजना बना रहे थे, इसलिए वह
ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν
"से निकल गया या ""छोड़ दिया"""
Matthew 12:16
μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν
उसके बारे में किसी को भी न बताएँ
Matthew 12:17
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
"""कि वह पूरा हो"" वाक्यांश का अनुवाद एक नए वाक्य को आरम्भ करने के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यह पूरा होना था जो"""
τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यशायाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से बहुत पहले जो कहा था"""
Matthew 12:18
यहाँ मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यीशु की सेवकाई ने पवित्रशास्त्र पूरा किया था।
ἰδοὺ
"देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो"""
μου…ᾑρέτισα…θήσω
जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। परमेश्वर ने उससे जो कहा था यशायाह उसे उद्धरित कर रहा है।
ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου
वह मेरा प्रिय जन है, और मैं उससे बहुत अधिक प्रसन्न हूँ
εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου
"यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनसे मैं बहुत अधिक प्रसन्न हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ
"इसका अर्थ है कि परमेश्वर का सेवक अन्यजातियों को बताएगा कि आने वाले समय में न्याय होगा। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि परमेश्वर ही है, जो न्याय को लाएगा, और भाववाचक संज्ञा ""न्याय"" को ""जो सही है"" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह राष्ट्रों पर घोषणा करेगा कि परमेश्वर उनके लिए वह करेगा जो सही है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Matthew 12:19
मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना जारी रखता है।
οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ
"यहाँ लोगों का उसकी आवाज नहीं सुनना उसके जोर से नहीं बोलने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जोर से बात नहीं करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ
जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी परमेश्वर के चुने हुए सेवक को सन्दर्भित करते हैं।
ἐν ταῖς πλατείαις
"यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""सार्वजनिक स्थान"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगरों और कस्बों में"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 12:20
οὐ κατεάξει
"जितनी बार भी ""वह"" आया है वे सभी परमेश्वर के चुने हुए सेवक को सन्दर्भित करते हैं।"
άλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει
"इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे रूपक हैं जो इस बात पर जोर दे रहे हैं कि परमेश्वर का दास कोमल और दयालु होगा। दोनों ""कुचले हुए सरकण्डे"" और ""धूआँ देती हुई बत्ती"" कमजोर और चोट खाए हुए लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। यदि यह रूपक भ्रामक है, तो आप शाब्दिक अर्थ का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कमज़ोर लोगों के प्रति दयालु होगा, और वह उन लोगों के प्रति कोमल होगा जो चोट खाए हुए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metaphor)"
κάλαμον συντετριμμένον
क्षतिग्रस्त पौधा
λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει
"वह किसी धूआँ देती हुई बत्ती को न हटाएगा या ""वह किसी धूआँ देती हुई बत्ती को जलने से नहीं रोकेगा"""
λίνον τυφόμενον
यह एक दीपक की बत्ती को सन्दर्भित करता है जब उसकी लौ बुझ गई है और जब इसमें से केवल धुआँ बाहर निकल रहा है।
λίνον…ἕως
"इसका अनुवाद एक नए वाक्य के साथ किया जा सकता है: ""बत्ती को ... इसी काम को वह तब तक करेगा जब तक कि"""
ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν
"किसी को विजय के लिए प्रबल कराना उसे जयवन्त बनाने का प्रतिनिधित्व करता है। जयवन्त होने के लिए न्याय होने देना उन बातों को सही करने का प्रतिनिधित्व करता है, जो गलत थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ सही करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Matthew 12:21
τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
"यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसमें"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
Matthew 12:22
यहाँ दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है, जब वे फरीसी यीशु के ऊपर शैतान की सामर्थ्य से एक व्यक्ति को चंगा करने का आरोप लगाते हैं।
τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब कोई जन यीशु के पास एक ऐसे व्यक्ति को लाया जो इसलिए अंधा और गूँगा था, क्योंकि एक दुष्टात्मा उसे नियन्त्रित कर रहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός
कोई ऐसा व्यक्ति जो न देख सकता था और न ही बात नहीं कर सकता था
Matthew 12:23
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι
वे सब लोग आश्चर्यचकित थे जिन्होंने यीशु को उस व्यक्ति को चंगा करते हुए देखा था
ὁ υἱὸς Δαυείδ
यह मसीह या मसीहा के लिए एक उपाधि है।
υἱὸς
"यहाँ इसका अर्थ ""का वंशज"" है।"
Matthew 12:24
पद 25 में, यीशु उन फरीसियों के आरोपों का प्रतिउत्तर देना आरम्भ करता है कि उसने शैतान की सामर्थ्य से मनुष्य को चंगा किया था।
ἀκούσαντες
यह एक अंधे, गूँगे, और दुष्टात्मा से ग्रसित व्यक्ति के चंगा होने के आश्चर्यकर्म को सन्दर्भित करता है।
οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ
"इसे एक सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। ""यह व्यक्ति दुष्टात्मा को बाहर निकालने में केवल इसलिए सक्षम है, क्योंकि वह शैतान का दास है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
οὗτος
वे फरीसी यीशु को उसके नाम से बुलाने को यह दिखाने के लिए अनदेखा करते हैं कि वे उसे अस्वीकार करते हैं।
ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
दुष्टात्माओं के मुखिया
Matthew 12:25
πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται
यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि इस बात का कोई अर्थ नहीं है कि शैतान अपनी सामर्थ्य का उपयोग अन्य दुष्टात्माओं से लड़ने के लिए अपनी सामर्थ्य का उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs और INVALID translate/figs-parallelism)
πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται
"यहाँ ""राज्य"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो राज्य में रहते हैं। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक राज्य नहीं टिका रहेगा जब उसमें रहने वाले लोग आपस में लड़ेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)"
πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται
"यहाँ ""नगर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो वहाँ रहते हैं, और ""घराना"" एक परिवार को सन्दर्भित करता है। ""जिसमें फूट होती है"" इसके लोगों का एक दूसरे से लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग एक दूसरे से लड़ते हैं, तो यह एक नगर या परिवार को नष्ट कर देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 12:26
यीशु फरीसियों के आरोप का प्रतिउत्तर देना जारी रखता है कि उसने शैतान की सामर्थ्य से उस मनुष्य को चंगा किया था।
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει
"शैतान का दूसरा उपयोग उन दुष्टात्माओं को सन्दर्भित करता है, जो शैतान की सेवा करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान ही अपनी दुष्टात्माओं के विरूद्ध काम करे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
"यीशु फरीसियों को यह दिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे जो कह रहे थे, वह असंगत था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान की स्वयं के ही विरूद्ध फूट पड़ जाए तो, तो उसका राज्य टिक नहीं पाएगा!"" या ""यदि शैतान अपनी ही दुष्टात्माओं के विरूद्ध लड़ता हो, तो उसका राज्य नहीं टिकेगा!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 12:27
Βεελζεβοὺλ
"यह नाम उसी व्यक्ति ""शैतान"" (पद 26) को ही सन्दर्भित करता है।"
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?
"फरीसियों को चुनौती देने के लिए यीशु एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुमको कहना होगा कि तुम्हारे अनुयायियों ने भी शैतान की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है। परन्तु, तुम जानते हो कि यह सच नहीं है। ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
οἱ υἱοὶ ὑμῶν
"यीशु फरीसियों से बात कर रहा था। वाक्यांश ""तुम्हारे वंश"" या तुम्हारे पुत्र उनके अनुयायियों को सन्दर्भित करता है। शिक्षकों या अगुवों की आज्ञा का पालन करने वालों को सन्दर्भित करने का यह एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे अनुयायी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν
क्योंकि तुम्हारे अनुयायियों ने परमेश्वर की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है, इसलिए वे प्रमाणित करते हैं कि तुम मेरे बारे में गलत हो।
Matthew 12:28
यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
εἰ δὲ…ἐγὼ
"यहाँ ""यदि"" का अर्थ यह नहीं है कि यीशु यह प्रश्न कर रहा है कि वह दुष्टात्माओं को कैसे बाहर निकालता है। यहाँ यीशु एक सच्चे कथन को प्रस्तुत करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि मैं"""
ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
"तो परमेश्वर का राज्य तुम्हारे बीच में आ पहुँचा है। यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर तुम्हारे बीच में अपना शासन स्थापित कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς
यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
Matthew 12:29
πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
यीशु फरीसियों को अपना प्रतिउत्तर देना जारी रखने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि वह दुष्टात्माओं को इसलिए बाहर निकाल सकता है, क्योंकि वह शैतान से अधिक सामर्थी है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?
यीशु फरीसियों और भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उस बलवन्त को न बाँधे बिना ... कोई भी घुस नहीं कर सकता है।"" या ""यदि कोई व्यक्ति घुसना चाहता है ... उसे पहले उस बलवन्त को बाँधना होगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?
जब तक कि पहले उस बलवन्त पर नियन्त्रण न करले"
τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει
"तब वह चोरी कर सकता है या ""तब वह चोरी करने में सक्षम होगा"""
Matthew 12:30
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ
"जो मेरा समर्थन नहीं करता या ""जो मेरे साथ काम नहीं करता"""
κατ’ ἐμοῦ ἐστιν
"मेरा विरोध करता है या ""मेरे विरूद्ध काम करता है"""
ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει
यीशु एक रूपक का उपयोग कर रहा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो या तो भेड़-बकरियों के झुण्ड को चरवाहे के पास इकट्ठा कर रहा है या उनको चरवाहे से दूर तितर-बितर कर रहा है। यीशु का अर्थ है कि वह व्यक्ति या तो लोगों को यीशु के चेले बनने में सहायता कर रहा है या वह लोगों को यीशु को अस्वीकार करवा रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 12:31
यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
λέγω ὑμῖν
यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
λέγω ὑμῖν
"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु सीधे फरीसियों से बात कर रहा है, परन्तु वह भीड़ को भी शिक्षा दे रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर पाप को जो लोग करते हैं और हर बुरी बात को जो वे कहते हैं, क्षमा करेगा"" या ""परमेश्वर हर व्यक्ति को क्षमा करेगा जो पाप करता है या बुरी बातें कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को क्षमा नहीं करेगा जो पवित्र आत्मा के बारे में बुरी बातें बोलता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 12:32
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
"यहाँ ""बात"" का अर्थ है जो बात कोई कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मनुष्य के पुत्र के बारे में कुछ भी बुरा कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
ἀφεθήσεται αὐτῷ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस अपराध के लिए एक व्यक्ति को क्षमा कर देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को क्षमा नहीं करेगा"""
οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι
"यहाँ ""इस लोक"" और ""आनेवाले में"" इस वर्तमान जीवन को और अगले जीवन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस जीवन में या अगले जीवन में"" या ""अब या कभी"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 12:33
यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν
"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""यदि तुम एक पेड़ को अच्छा कहते हो, तो उसका फल अच्छा होगा, और यदि तुम पेड़ को खराब कहते हो, तो उसका फल खराब होगा"" या 2) ""यदि तुम एक पेड़ को अच्छे मानते हो, तो ऐसा इसलिए होगा क्योंकि उसका फल अच्छा है, और यदि तुम उस पेड़ खराब मानते हो, तो ऐसा इसलिए होगा क्योंकि इसका फल खराब है। यह एक कहावत थी। लोगों को इसके सत्य को लागू करना था जिससे कि वे कैसे जान सकते हैं कि या तो कोई व्यक्ति अच्छा है या बुरा है।"
καλὸν…σαπρὸν
स्वस्थ ... बीमार
ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται
"यहाँ फल एक व्यक्ति के द्वारा किए जाने वाले कार्य का रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग एक पेड़ के फल को देखकर जान लेते हैं कि वह अच्छा या बुरा है"" या ""लोग किसी व्यक्ति की गतिविधियों के परिणामों को देखकर जान लेते हैं कि वह व्यक्ति अच्छा है या बुरा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 12:34
γεννήματα ἐχιδνῶν
यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ है ""के जैसे गुणों का होना।"" साँप जहरीले सर्प होते हैं, जो खतरनाक होते हैं और बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने मत्ती 3:7 में ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες
ये बहुवचन हैं और उन फरीसियों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν
यीशु फरीसियों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अच्छी बातें नहीं कह सकते हो।"" या ""तुम केवल बुरी बातें कह सकते हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ
यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के विचारों के लिए एक उपनाम है। यहाँ ""मुँह"" एक उपलक्ष्य अंलकार है, जो पूरी तरह से एक व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्यक्ति अपने मुँह से जो कहता है, वही प्रगट करता है कि उसके मन में क्या है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-synecdoche)
Matthew 12:35
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά
यीशु ""मन"" के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि यह एक भण्डार हो, जिसे एक व्यक्ति अच्छी या बुरी बातों से भरता है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति जो कुछ कहता है, वह प्रगट करता है कि वह व्यक्ति वास्तव में किस तरह का है। यदि आप इस कल्पना को रखना चाहते हैं, तो यूएसटी अनुवाद देखें। आप इसके शाब्दिक अर्थ का भी अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य सचमुच में अच्छा है, वह अच्छी बातें बोलता है, और जो मनुष्य सचमुच में बुरा है, वह बुरी बातें बोलता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 12:36
यीशु फरीसियों के आरोपों के प्रति अपने प्रतिउत्तर को समाप्त करता है कि उसने शैतान की सामर्थ्य से मनुष्य को चंगा किया था।
λέγω…ὑμῖν
यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ
के बारे में परमेश्वर लोगों से पूछेगा या ""लोगों को परमेश्वर को बताना होगा"""
πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν
"यहाँ ""बातें"" किसी ऐसी बात को संदर्भित करता है जिसे कोई कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक हानिकारक बात जो उन्होंने कही होगी"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 12:37
δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे निर्दोष ठहराएगा ... परमेश्वर तुझे दोषी ठहराएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 12:38
पद 39 में, यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना आरम्भ करता है।
यीशु के फरीसियों के आरोप के प्रति प्रतिक्रिया देने के तुरन्त पश्चात् कि उसने शैतान की सामर्थ्य से एक व्यक्ति को चंगा किया था, इन वचनों में संवाद घटित होता है।
θέλομεν
हम इच्छुक हैं
ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν
"आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे एक चिन्ह क्यों देखना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझसे एक चिन्ह देखने चाहते हैं, जो प्रमाणित करे कि तू जो कहता है, वह सत्य है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 12:39
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ
"यीशु अपनी वर्तमान पीढ़ी से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक बुरी और व्यभिचारी पीढ़ी हो, जो मुझसे चिन्ह माँगती है ... तुमको दिया जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"
γενεὰ…μοιχαλὶς
"यहाँ ""व्यभिचारी"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी पीढ़ी"" या ""भक्तहीन पीढ़ी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
"यीशु उन्हें एक चिन्ह इसलिए नहीं देगा क्योंकि, हालाँकि उसने पहले से ही कई आश्चर्यकर्म किए हैं, परन्तु उन्होंने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें एक और चिन्ह नहीं दूँगा"" या ""परमेश्वर तुमको एक चिन्ह नहीं देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου
जो परमेश्वर ने योना भविष्यद्वक्ता को दिया था उसी चिन्ह को छोड़ कोई और
Matthew 12:40
τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας
"यहाँ ""दिन"" और ""रात"" का अर्थ पूरे 24-घंटे की अवधि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे तीन दिन"" (देखें: INVALID translate/figs-merism)"
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς
इसका अर्थ भौतिक कब्र के अन्दर रहने से है। (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 12:41
यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है।
ἄνδρες Νινευεῖται
नीनवे के नागरिक
ἐν τῇ κρίσει
"न्याय के दिन या ""जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है"""
τῆς γενεᾶς ταύτης
यह यीशु के प्रचार करने के समय जीवित लोगों को सन्दर्भित करता है।
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν
"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""दोषी"" शब्द यहाँ आरोप लगाए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस युग के लोगों पर आरोप लगाएगा"" या 2) परमेश्वर इस युग के लोगों को दोषी ठहराएगा क्योंकि उन्होंने नीनवे के लोगों की तरह पश्चाताप नहीं किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर इस पीढ़ी को दोषी ठहराएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
καὶ ἰδοὺ
"और ध्यान दो। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
πλεῖον
जो और अधिक महत्वपूर्ण है"
πλεῖον
यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Ἰωνᾶ ὧδε
"आप यीशु के कथन के स्पष्ट अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""योना से भी ... यहाँ है, फिर भी तुमने अभी तक पश्चाताप नहीं किया है, यही कारण है कि परमेश्वर तुमको दोषी ठहराएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 12:42
यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है।
βασίλισσα νότου
यह शीबा की रानी को सन्दर्भित करता है। शीबा इस्राएल के दक्षिण में एक देश है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει
न्याय के दिन खड़ी हो जाएगी
ἐν τῇ κρίσει
"न्याय के दिन पर या ""जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 12:41 में कैसे किया है।
τῆς γενεᾶς ταύτης
यह यीशु के प्रचार करने के समय जीवित लोगों को सन्दर्भित करता है।
καὶ κατακρινεῖ αὐτήν
देखें कि आपने मत्ती 12:41 में ऐसे ही कथन का अनुवाद कैसे किया है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""दोषी"" शब्द यहाँ आरोप लगाए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस युग के लोगों पर आरोप लगाएगी"" या 2) परमेश्वर इस युग के लोगों को दोषी ठहराएगा क्योंकि उन्होंने उस ज्ञान को नहीं सुना था, जैसा कि दक्षिण की रानी के पास था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर इस पीढ़ी को दोषी ठहराएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
यहाँ ""पृथ्वी की छोर"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""बहुत दूर"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत दूर से आई थी"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος
यह कथन बताता है कि दक्षिण की रानी यीशु के युग के लोगों को दोषी क्यों ठहराएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह आई थी"" (देखें: INVALID translate/writing-connectingwords)
καὶ ἰδοὺ
और ध्यान दो। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
πλεῖον
जो और अधिक महत्वपूर्ण है"
πλεῖον
यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Σολομῶνος ὧδε
"आप यीशु के कथन के स्पष्ट अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुलैमान से भी ... यहाँ है, तौभी तुम नहीं सुनते हो। यही कारण है कि परमेश्वर तुमको दोषी ठहराएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 12:43
यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है। वह एक दृष्टांत बताना आरम्भ करता है।
ἀνύδρων τόπων
"शुष्क स्थानों में या ""ऐसे स्थानों में जहाँ कोई भी व्यक्ति नहीं रहता"""
οὐχ εὑρίσκει
"यहाँ ""इसे"" विश्राम को सन्दर्भित करता है।"
Matthew 12:44
τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.
"इसे एक उद्धरण की अपेक्षा एक कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, वह अशुद्ध आत्मा उस घर में लौटने का निर्णय करती है, जहाँ से वह आई थी"""
εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον
"यह उस व्यक्ति के लिए एक रूपक है जिसमें अशुद्ध आत्मा वास करती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस स्थान को मैंने छोड़ा था"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अशुद्ध आत्मा पाती है कि किसी ने उस घर को साफ कर दिया है और उस घर में सब कुछ जो जहाँ का था वहाँ रख दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
"एक बार फिर से, ""घर"" उस व्यक्ति के लिए एक रूपक है, जिसमें अशुद्ध आत्मा वास करती थी। यहाँ, ""झाड़ा-बुहारा और सजा-सजाया"" सुझाव देता है कि उस घर में कोई भी नहीं रह रहा है। यीशु का अर्थ है कि जब एक अशुद्ध आत्मा किसी व्यक्ति को छोड़ देती है तो उस व्यक्ति को पवित्र आत्मा को उसके अन्दर वास करने के लिए आमंत्रित करना चाहिए, नहीं तो दुष्टात्मा वापस आ जाएगी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 12:45
"यीशु उस दृष्टांत को समाप्त करता है कि जिसे उसने पद 43 में ""जब अशुद्ध आत्मा"" शब्दों के साथ आरम्भ किया था।"
τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ
यीशु उस पर विश्वास न करने के खतरे के प्रति लोगों को चेतावनी देने के लिए एक दृष्टांत बताता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ
इसका अर्थ है कि यदि यीशु के युग के लोग उस पर विश्वास नहीं करते हैं और उसके चेले नहीं बनते हैं, तो उनकी दशा उसके आने से पहले की उनकी पिछली दशा से भी अधिक खराब होगी।
Matthew 12:46
यीशु की माँ और भाइयों का आगमन उसके लिए आत्मिक परिवार का वर्णन करने का अवसर बन जाता है।
ἰδοὺ
"""देखो"" शब्द हमें कहानी में नए लोगों के आने की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
ἡ μήτηρ
यह यीशु की मानवीय माँ, मरियम है।
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
"ये सम्भवतः मरियम के द्वारा जन्मे अन्य बच्चे हैं, परन्तु यह सम्भव है कि यहाँ ""भाई"" शब्द यीशु के चचेरे भाइयों को सन्दर्भित करता है।"
ζητοῦντες…λαλῆσαι
बात करने के इच्छुक थे
Matthew 12:47
εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
"इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यीशु से कहा कि उसकी माँ और भाई बाहर थे और उससे बात करना चाहते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
Matthew 12:48
यह उस कहानी का अन्त है जो मत्ती 12:1 में आरम्भ हुई थी, जहाँ मत्ती यीशु के सेवकाई के प्रति बढ़ते हुए विरोध के बारे में बताता है।
τῷ λέγοντι αὐτῷ
"जिस व्यक्ति ने यीशु को बताया था उसके संदेश के विवरण को समझ लिया गया है और यहाँ दोहराया नहीं गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने यीशु से कहा कि उसकी माँ और भाई उससे बात करना चाहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?
"यीशु लोगों को सिखाने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताउँगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 12:49
ἰδοὺ
"देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो"""
ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के चेले यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह उसके भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से कहीं अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 12:50
ὅστις…ἂν ποιήσῃ
जो कोई भी ... पर चले
τοῦ Πατρός
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν
यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि जो लोग परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते हैं, वे यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह उसके भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से कहीं अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 13
मत्ती 13 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना और संरूपण
कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 13:14-15 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।
यह अध्याय एक नए खण्ड को आरम्भ करता है। इसमें स्वर्ग के राज्य के बारे में यीशु के कुछ दृष्टांत पाए जाते हैं।
इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण आँकड़े
उपनाम
यीशु अक्सर ""स्वर्ग"" शब्द कहता है, जब वह अपने सुननेवालों से चाहता है कि वे परमेश्वर के बारे में सोचें, जो स्वर्ग में रहता है (मत्ती 13:11)।
निहितार्थ सूचना
वक्ता सामान्य रूप से उन बातों को नहीं बोलते जिसके लिए वे सोचते हैं कि उनके सुननेवाले पहले से ही समझते हैं। जब मत्ती ने लिखा कि यीशु ""झील के किनारे जा बैठा"" (मत्ती 13:1), तो सम्भवतः उसने यह अपेक्षा की थी कि उसके सुननेवाले यह जान लें कि यीशु उन लोगों को शिक्षा देनेवाला था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
रूपक
वक्ता अक्सर उन वस्तुओं के शब्दों का उपयोग जिन्हें स्पर्श किया जा सकता है, उन वस्तुओं की बात करने के लिए करते हैं जिन्हें स्पर्श नहीं किया जा सकता है। यीशु ने यह वर्णन करने के लिए एक पक्षी के बीज खाने के बारे में बताया कि शैतान लोगों को यीशु के संदेश को समझने से कैसे दूर रखता है (मत्ती 13:19)।
इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ
कर्मवाच्य
इस अध्याय में कई वाक्यों से पता चलता है कि किसी व्यक्ति के साथ कुछ घटित हो गया था, बिना यह बताए कि किसने ऐसा किया था। उदाहरण के लिए, ""वे जल गए थे"" (मत्ती 13:6)। आपको उस वाक्य का अनुवाद ऐसे करना है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
दृष्टांत
दृष्टांत छोटी कहानियाँ थीं, जिन्हें यीशु ने इसलिए बताया था, ताकि लोग आसानी से उस शिक्षा को समझ सकें जिसे वह उन्हें सिखाने का प्रयास कर रहा था। उसने ऐसी कहानियों को भी बताया था कि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते वे सत्य को समझ न पाएँ (मत्ती 13:11-13).
Matthew 13:1
यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ यीशु स्वर्ग के राज्य के बारे में दृष्टांतों का उपयोग करके भीड़ को शिक्षा देना आरम्भ करता है।
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ये घटनाएँ उसी दिन हुई थीं, जो कि पिछले अध्याय में घटित हुई थीं।
ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας
यह उल्लेख नहीं किया गया है कि यीशु किसके घर में रह रहा था।
ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν
यह निहित है कि वह लोगों को शिक्षा देने के लिए बैठ गया था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 13:2
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα
यह निहित है कि यीशु नाव में इसलिए चढ़ गया क्योंकि इससे लोगों को शिक्षा देना आसान हो जाएगा। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
πλοῖον
यह सम्भवतः एक खुली, मछली पकड़नेवाली लकड़ी की नाव थी। (देखें: INVALID translate/translate-unknown)
Matthew 13:3
यीशु बीज बोने वाले व्यक्ति के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है।
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς
यीशु ने उन्हें दृष्टांतों में कई बातें बताईं
αὐτοῖς
भीड़ के लोगों से
ἰδοὺ
"ध्यान दो या ""सुनो।"" यह शब्द ध्यान उस पर आकर्षित करता है जो आगे कहा जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो"""
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν
एक किसान एक खेत में बीज बिखरने के लिए बाहर चला गया
Matthew 13:4
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν
जब किसान ने बीज बिखेरा
παρὰ τὴν ὁδόν
"यह खेत के किनारे एक ""रास्ते"" को सन्दर्भित करता है। वहाँ की भूमि उस पर लोगों के चलने कारण कठोर हो गई होगी।"
κατέφαγεν αὐτά
सभी बीज खा लिए
Matthew 13:5
τὰ πετρώδη
यह वह भूमि है जो चट्टानों के ऊपर मिट्टी की केवल पतली परत के साथ पत्थरों से भरी है।
καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν
बीज जल्दी से अंकुरित हुए और बढ़े हो गए
Matthew 13:6
ἐκαυματίσθη
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य ने पौधों को जला दिया, और वे बहुत अधिक गर्म हो गए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐξηράνθη
वे पौधे सूख गए और मर गए
Matthew 13:7
यीशु बीज बोनेवाले व्यक्ति के बारे में दृष्टांत को बताना समाप्त करता है।
ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας
ऐसे स्थान में गिरे जहाँ काँटें वाले पौधे उगते हैं
ἀπέπνιξαν αὐτά
"नए अंकुरित बीजों को दबा दिया। जिस तरह से खरपतवार अन्य पौधों को अच्छी तरह से बढ़ने से रोकती है, उसके लिए अपने शब्द का प्रयोग करें।
Matthew 13:8
ἐδίδου καρπόν
अधिक बीज पैदा किए या ""फल दिया"""
ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα
"""बीजों,"" ""उत्पादन किया,"" और ""फसल"" शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझ लिया गया है। इन्हें स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ बीजों ने सौ गुना अधिक फसल का उत्पादन किया, कुछ बीजों ने साठ गुना अधिक फसल का उत्पादन किया, और कुछ बीजों ने तीस गुना अधिक फसल का उत्पादन किया"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα
"100 ... 60 ... 30 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
Matthew 13:9
ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω
यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और आज्ञा पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने मत्ती 11:15 में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω
चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने मत्ती 11:15 में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 13:10
यीशु अपने चेलों को बताता है कि वह दृष्टांतों के साथ क्यों शिक्षा देता है।
Matthew 13:11
ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται
इसका सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है और अन्तर्निहित सूचना को स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको स्वर्ग के राज्य के रहस्यों की समझ दी है, परन्तु परमेश्वर ने इन लोगों को यह नहीं दिया है"" या ""परमेश्वर ने तुमको स्वर्ग के राज्य के रहस्यों को समझने में सक्षम बनाया है, परन्तु उसने इन लोगों को सक्षम नहीं किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-explicit)
ὑμῖν δέδοται γνῶναι
""तुमको"" शब्द यहाँ बहुवचन है और उन चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν
यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। ""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में ही मिलता है। यदि सम्भव हो, तो इसे अपने अनुवाद में रखने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर और उसके शासन के बारे में रहस्य"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 13:12
ὅστις…ἔχει
जिसके पास समझ है या ""जो मैं शिक्षा देता हूँ, जो कोई भी उसे ग्रहण करता है"""
δοθήσεται
"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे और समझ प्रदान करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὅστις…οὐκ ἔχει
"जिसके पास समझ नहीं है या ""जो मैं शिक्षा देता हूँ, जो कोई भी उसे ग्रहण नहीं करता है"""
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि परमेश्वर उससे वह भी ले लेगा जो उसके पास है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 13:13
पद 14 में, यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि उसकी शिक्षा को समझने में लोगों की विफलता भविष्यद्वाणी की पूर्ति है।
यीशु अपने चेलों को यह समझाना जारी रखता है कि वह दृष्टांतों में क्यों शिक्षा देता है।
αὐτοῖς…βλέπουσιν
"जितने भी ""उनसे"" और ""वे"" आए हैं वे सभी भीड़ के लोगों को सन्दर्भित करते हैं।"
यीशु चेलों को यह बताने और जोर देने के लिए इस समानान्तर बात का उपयोग करता है कि वह भीड़ परमेश्वर की सच्चाई को समझने से इंकार करती है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
βλέποντες
"सम्भावित अर्थ हैं 1) जो कुछ यीशु करता है यह उसे देखनेवाले उन लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे देखते हैं जो मैं करता हूँ"" या 2) यह उनकी देखने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे देखने में सक्षम हैं"""
οὐ βλέπουσιν
"""देखते"" यहाँ समझने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नहीं समझते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἀκούοντες
"सम्भावित अर्थ हैं 1) जो कुछ यीशु शिक्षा देता है, यह उसे सुननेवाले उन लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे सुनते हैं, जो मैं कहता हूँ"" या 2) यह उनकी सुनने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे सुनने में सक्षम हैं"""
οὐκ ἀκούουσιν
"""सुनते"" यहाँ अच्छी तरह से सुनने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अच्छी तरह से नहीं सुनते हैं"" या ""वे ध्यान नहीं देते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 13:14
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भविष्यद्वक्ता यशायाह के माध्यम से बहुत पहले परमेश्वर ने जो कहा था, उसे पूरा कर रहे हैं"""
ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε
यह यशायाह के दिनों के अविश्वासियों के बारे में यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरण को आरम्भ करता है। यीशु इस उद्धरण का उपयोग उस भीड़ का वर्णन करने के लिए करता है जो उसे सुन रहे थे। ये कथन फिर से समानान्तर हैं और जोर देते हैं कि लोगों ने परमेश्वर की सच्चाई को समझने से इंकार कर दिया था। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε
"तुम बातों को सुनोगे, परन्तु तुम उन्हें समझ नहीं पाओगे। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग क्या सुनेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सुनोगे जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से कहता है, परन्तु तुम उसका वास्तविक अर्थ नहीं समझ पाओगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε
आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग क्या देखेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम देखोगे जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से करता है, परन्तु तुम उसे समझ नहीं पाओगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 13:15
यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना समाप्त करता है।
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς
13:15 में परमेश्वर इस्राएल के लोगों का वर्णन ऐसे करता है, जैसे कि उन्हें शारीरिक बीमारियाँ हैं, जो उनको सीखने, देखने और सुनने में असमर्थ बनाती हैं। परमेश्वर चाहता है कि वे उसके पास आएँ ताकि वह उन्हें चंगा करेगा। यह लोगों की आत्मिक स्थिति का वर्णन करने वाला एक पूर्ण रूपक है। इसका अर्थ है कि लोग हठीले हैं और परमेश्वर की सच्चाई को प्राप्त करने और समझने से इंकार करते हैं। यदि वे चाहें, तो वे पश्चाताप करें और परमेश्वर उन्हें क्षमा करेगा और उन्हें अपने लोगों के रूप में वापस स्वागत करेगा। यदि अर्थ स्पष्ट है, तो अपने अनुवाद में इस रूपक को रखें। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου
""मन"" यहाँ दिमाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों के मन सीखने में धीमे हैं"" या ""ये लोग अब नहीं सीख सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν
वे शारीरिक रूप से बहरे नहीं हैं। यहाँ ""कानों से ऊँचा सुनते"" का अर्थ है कि वे परमेश्वर की सच्चाई को सुनने और सीखने से इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सुनने के लिए अपने कानों का उपयोग करने से इंकार करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν
उन्होंने सचमुच अपनी आँखें बन्द नहीं किया है। इसका अर्थ है कि वे समझने से इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखने के लिए अपनी आँखों का उपयोग करने से इंकार करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν
इसलिए वे अपनी आँखों से देखने में, अपने कानों से सुनने में, या अपने मन से समझने में सक्षम नहीं हैं, और जिसके परिणामस्वरूप फिर जाएँ"
τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
"यहाँ ""मन"" शब्द लोगों के सबसे आन्तरिक मुनष्यत्व के लिए उपनाम है। लोगों की सोच और भावनाओं के स्रोत के लिए आपको अपनी भाषा के किसी शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमागों से समझें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐπιστρέψωσιν
"मेरे पास वापस आ जाएँ या ""पश्चाताप करें"""
ἰάσομαι αὐτούς
"मुझे उन्हें चंगा करने दें। इसका अर्थ है कि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा करके और उन्हें अपने लोगों के रूप में फिर से ग्रहण करके आत्मिक रूप से उन्हें चंगा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे उन्हें फिर से ग्रहण करने दें (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 13:16
यीशु अपने चेलों को यह समझाना समाप्त करता है कि वह दृष्टांतों में क्यों शिक्षा देता है।
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν
इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि उन्होंने परमेश्वर को प्रसन्न किया है, क्योंकि जो कुछ यीशु ने कहा और किया है उन्होंने उस पर विश्वास किया है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν
यहाँ ""आँखें"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, क्योंकि तुम्हारी आँखें देखने में सक्षम हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)
ὑμῶν…ὑμῶν
जिनती बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν
यहाँ ""कान"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। आप समझ ली गई जानकारी को भी स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, क्योंकि तुम्हारे कान सुनने में सक्षम हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche और INVALID translate/figs-ellipsis)
Matthew 13:17
ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν
मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
ὑμῖν
जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ἃ βλέπετε
आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उन्होंने क्या देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझे करते हुए देखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ἃ ἀκούετε
आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उन्होंने क्या सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझे कहते हुए सुना है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 13:18
यहाँ यीशु अपने चेलों को बीज बोनेवाले के दृष्टांत के बारे में समझाना आरम्भ करता है, जिसे उसने मत्ती 13:3 में आरम्भ किया था।
Matthew 13:19
τὸν λόγον τῆς βασιλείας
राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में संदेश"
ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
"यीशु शैतान के किसी व्यक्ति को सुना हुआ भुला देने बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि शैतान भूमि से बीज को छीनने वाला पक्षी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट उसे उस संदेश को भुला देता है, जो उसने सुना है, जैसे एक पक्षी भूमि से बीज को छीन लेता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὁ πονηρὸς
यह शैतान को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ἁρπάζει
किसी ऐसे शब्द का उपयोग करने का प्रयास करें जिसका अर्थ किसी ऐसे व्यक्ति से कुछ छीन लेना हो, जो उसका अधिकारिक मालिक है।
τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संदेश जो परमेश्वर ने उसके मन में बोया था"" या ""वह संदेश जो उसने सुना था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
"यहाँ ""मन"" सुनने वाले के दिमाग को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς
"यह उस बीज का अर्थ है, जो मार्ग के किनारे बोया गया था या ""वह मार्ग जहाँ बीज बोया गया था, इस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है"""
παρὰ τὴν ὁδὸν
देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 13:4 में कैसे किया है।
Matthew 13:20
यीशु अपने चेलों को बीज बोनेवाले व्यक्ति के दृष्टांत के बारे में समझाना जारी रखता है।
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς
"वाक्यांश ""जो बोया गया था"" गिरने वाले बीज को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीज पथरीली भूमि पर गिरा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν
"जहाँ बीज बोया गया था वह पथरीली भूमि ... का प्रतिनिधित्व करती है या ""जहाँ बीज गिरा था वह पथरीली भूमि ... का प्रतिनिधित्व करती है"""
ὁ τὸν λόγον ἀκούων
दृष्टांत में, बीज वचन का प्रतिनिधित्व करता है।
τὸν λόγον
"यह परमेश्वर के संदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश"" या ""परमेश्वर की शिक्षा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν
"वचन को मानना इसे ग्रहण करने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्दपूर्वक उस पर विश्वास करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 13:21
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν
"अभी उसकी जड़ें कमजोर हैं और केवल थोड़ी देर तक बनी रहती हैं। जड़ उस बात का प्रतिनिधित्व करती है जो एक व्यक्ति को परमेश्वर के संदेश पर विश्वास बनाए रखने में प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु एक पौधे की तरह जिसकी जड़ें गहरी नहीं हैं, वह केवल थोड़ी देर तक ही बना रहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
εὐθὺς σκανδαλίζεται
यहाँ ""ठोकर खाता है"" का अर्थ है विश्वास करना बन्द कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जल्दी ही ठोकर खाता है"" या ""वह तुरन्त संदेश पर विश्वास करना बन्द कर देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 13:22
यीशु अपने चेलों को बीज बोनेवाले व्यक्ति के दृष्टांत के बारे में समझाना जारी रखता है।
ὁ…σπαρείς
यह उस बीज को सन्दर्भित करता है, जिसे बोया गया था या जो गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीज बोया गया था"" या ""जो बीज गिर गया था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς
काँटेदार पौधों वाली भूमि जहाँ बीज बोया गया था"
οὗτός ἐστιν ὁ
यह उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है
τὸν λόγον
"संदेश या ""परमेश्वर की शिक्षा"""
ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον
"यीशु संसार की चिन्ता और धन की धोखे को किसी व्यक्ति को परमेश्वर के वचन का पालन करने से ध्यानभंग को ऐसे बोलता है जैसे कि वे खरपतवार हो, जो पौधे के चारों ओर खड़े हो जाते हैं और इसे बढ़ने से रोक देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे खरपतवार अच्छे पौधे को बढ़ने से रोकते हैं, संसार की चिन्ताएँ और धन का धोखा उस व्यक्ति को परमेश्वर के वचन को सुनने से रोक देती हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου
इस संसार की बातें जिनकी चिन्ता लोग करते हैं
ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου
"यीशु ""धन"" का वर्णन ऐसे करता है, जैसे कि वह एक व्यक्ति हो, जो किसी को धोखा दे सकता था। इसका अर्थ है कि लोग सोचते हैं कि अधिक पैसा होने से उन्हें आनन्द मिल जाएगा, परन्तु ऐसा नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे का प्रेम"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"
ἄκαρπος γίνεται
"उस व्यक्ति को ऐसे बोला गया है, जैसे कि वह एक पौधा था। फल नहीं लाना अनुत्पादक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अनुत्पादक बन जाता है"" या ""वह उस कार्य को नहीं करता है, जो परमेश्वर चाहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 13:23
ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς
अच्छी मिट्टी जहाँ बीज बोए गए थे
δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ
"उस व्यक्ति को ऐसे बोला गया है, जैसे कि वह एक पौधा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्वस्थ पौधे की तरह जो फलदायी फसल देता है, वह उत्पादन करने वाला है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα
"वाक्यांश ""बोए जाने की तुलना में"" को इन संख्याओं में से प्रत्येक के बाद में समझ लिया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 13:8 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग बोए जाने की तुलना में 100 गुना अधिक उत्पादन करते हैं, कुछ लगाए जाने की तुलना में 60 गुना अधिक उत्पादन करते हैं, और कुछ लगाए जाने की तुलना में 30 गुना अधिक उत्पादन करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis और INVALID translate/translate-numbers)"
Matthew 13:24
यहाँ यीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ते हुए एक दृष्टांत देकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ
अनुवाद में स्वर्ग के राज्य को एक व्यक्ति के बराबर नहीं समझा जाना चाहिए, वरन् स्वर्ग का राज्य दृष्टांत में वर्णन की गई स्थिति की तरह है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
καλὸν σπέρμα
"अच्छे भोजन का बीज या ""अच्छे अनाज का बीज।"" दर्शकों ने सम्भवतः सोचा था कि यीशु गेहूँ के बारे में बात कर रहा था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 13:25
ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς
उसका शत्रु खेत में आया था"
ζιζάνια
"ये जंगली बीज युवा होने पर भोजन वाले पौधों की तरह दिखते हैं, परन्तु उनका अनाज जहरीला होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खराब बीज"" या ""खरपतवार वाले बीज"""
Matthew 13:26
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος
"जब गेहूँ के बीज अंकुरित हुए या ""जब पौधे निकल आए"""
καρπὸν ἐποίησεν
"अनाज लगा या ""गेहूँ की फसल लगी"""
τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια
तब लोग देख सकते थे कि खेत में जंगली बीज भी था
Matthew 13:27
यीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ने के बारे में एक दृष्टांत को बताना जारी रखता है।
τοῦ οἰκοδεσπότου
यह वही व्यक्ति है जिसने अपने खेत में अच्छा बीज बोया था।
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?
"दासों ने अपने आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपने खेत में अच्छा बीज बोया था!"""
οὐχὶ…ἔσπειρας
"खेत के स्वामी ने सम्भवतः अपने दासों के द्वारा बीज को लगाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमने न बोया था"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 13:28
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς
खेत के स्वामी ने दासों से कहा
θέλεις οὖν ἀπελθόντες
"""हम"" शब्द दासों को सन्दर्भित करता है।"
Matthew 13:29
यीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ने के बारे में दृष्टांत को समाप्त करता है।
ὁ δέ φησιν
खेत के मालिक ने अपने दासों से कहा
Matthew 13:30
ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
"आप इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (वैकल्पिक अनुवाद): ""मैं काटनेवालों को सबसे पहले जंगली दाने के पौधों को इकट्ठा करने और उन्हें जलाने के लिए गट्ठों में बाँधने, और फिर गेहूँ को मेरे खत्ते में इकट्ठा करने के लिए बता दूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
τὴν ἀποθήκην
एक खेत का भवन जिसका उपयोग अनाज भंडारण के लिए किया जा सकता है
Matthew 13:31
यीशु एक बहुत छोटे बीज के बहुत बड़े पेड़ में बढ़ जाने के बारे में एक दृष्टांत को बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 13: 24 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
κόκκῳ σινάπεως
एक बहुत छोटा बीज जो एक बड़े पेड़ में बढ़ जाता है (देखें: INVALID translate/translate-unknown)
Matthew 13:32
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτω
राई के बीज मूल श्रोताओं की जानकारी में सबसे छोटे बीज थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ὅταν δὲ αὐξηθῇ
परन्तु जब यह पौधा उग आता है
μεῖζον…ἐστὶν
से वह विशाल होता है
γίνεται δένδρον
एक सरसों का पौधा लगभग 2 से 4 मीटर लंबाई तक बढ़ सकता है।
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
पक्षी
Matthew 13:33
यीशु खमीर के कारण आटे में होने वाले प्रभाव के बारे में एक दृष्टांत को बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ
राज्य खमीर की तरह नहीं है, परन्तु राज्य का प्रसार खमीर के प्रसार की तरह है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 13: 24 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἀλεύρου σάτα τρία
"""आटा की बड़ी मात्रा में"" कहें या उस शब्द का उपयोग करें जिसे आपकी संस्कृति बड़ी मात्रा में आटा को मापने के लिए उपयोग करती है। (देखें: INVALID translate/translate-bvolume)"
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον
निहित सूचना यह है कि खमीर और तीन पसेरी आटे को पकाने के लिए एक पिण्ड बनाया गया था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 13:34
यहाँ लेखक यह दिखाने के लिए भजन संहिता से उद्धरण देता है कि दृष्टांतों में यीशु की शिक्षा ने भविष्यद्वाणी की पूर्ति की थी।
ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς
दोनों वाक्यों का अर्थ एक ही बात है। वे इस पर ज़ोर देने के लिए जोड़े गए हैं कि यीशु ने लोगों को केवल दृष्टांतों में शिक्षा दी थी। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
ταῦτα πάντα
जो कुछ यीशु ने मत्ती 13:1 में आरम्भ करके शिक्षा दी थी, यह उसे संदर्भित करता है।
χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς
"उसने उन्हें दृष्टांतों को छोड़कर किसी और तरीके से कुछ नहीं सिखाया। इस दोहरे नकारात्मक को सकारात्मक तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो कुछ भी उन्हें सिखाया वह उसने दृष्टांतों में कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Matthew 13:35
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं में से एक को बहुत पहले लिखने के लिए कहा था, वह पूरा हो "" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
λέγοντος
जब उस भविष्यद्वक्ता ने कहा"
ἀνοίξω…τὸ στόμα μου
"यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बात करूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
κεκρυμμένα
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को जिन्हें परमेश्वर ने छिपा रखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
"संसार का आरम्भ के बाद से या ""जब से परमेश्वर ने इस संसार को बनाया है"""
Matthew 13:36
यहाँ यह दृश्य उस घर की ओर मुड़ जाता है जहाँ यीशु और उसके चेले रह रहे थे। यीशु उन खेतों के दृष्टांत को उनको समझाना आरम्भ करता है जिसमें गेहूँ और जंगली बीज दोनों ही थे, जिसे उसने मत्ती 13:24 में बताना आरम्भ किया था।
ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν
"भीतर गया या ""उस घर में गया जहाँ वह रह रहा था"""
Matthew 13:37
ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα
"वह जो अच्छा बीज बोता है या ""अच्छे बीज का बोने वाला"""
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 13:38
οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας
"""के सन्तान"" मुहावरा उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो किसी से सम्बन्धित हैं या उनका चरित्र किसी व्यक्ति या किसी चीज के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो राज्य से सम्बन्धित हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
τῆς βασιλείας
"यहाँ ""राज्य"" परमेश्वर राजा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ
"""के सन्तान"" मुहावरा उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो किसी से सम्बन्धित हैं या उनका चरित्र किसी व्यक्ति या किसी चीज के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उस दुष्ट से सम्बन्धित हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 13:39
ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά
जिस शत्रु ने उस जंगली बीज को बोया
Matthew 13:40
यीशु अपने चेलों को गेहूँ और जंगली दाने वाले खेत के दृष्टांत की व्याख्या करना समाप्त करता है।
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται
"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः जैसे लोग जंगली दानों को इकट्ठा करते हैं और उन्हें आग में जलाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 13:41
ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ
"यहाँ यीशु स्वयं की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, अपने स्वर्गदूतों को भेजूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"
τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν
"जो लोग व्यवस्थाहीन हैं या ""बुरे लोग"""
Matthew 13:42
τὴν κάμινον τοῦ πυρός
"यह नरक की आग के लिए एक रूपक है। यदि ""कुण्ड"" शब्द ज्ञात नहीं है, तो ""भट्ठी"" का उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की भट्टी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
"यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 8:12 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और यह दिखाना कि वे बहुत अधिक पीड़ित हो रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
Matthew 13:43
ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος
यदि यह उपमा आपकी भाषा में समझने योग्य नहीं है, तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं: ""सूर्य की ओर आसानी से देखने के समान होंगे।"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)
τοῦ Πατρὸς
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω
यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और आज्ञा पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने मत्ती 11:15 में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ὁ…ἀκουέτω
चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 11:15 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 13:44
इन दो दृष्टांतों में, यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए दो उपमाओं का उपयोग करता है कि स्वर्ग का राज्य कैसा है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
यीशु ने उन लोगों के बारे में दो दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जिन्होंने अपनी सम्पत्ति को बेच कर कोई अधिक मूल्य वाली वस्तु को खरीद लिया था। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 13: 24 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक खजाना जिसे किसी ने किसी खेत में छिपा दिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
θησαυρῷ
बहुत मूल्यवान और कीमती वस्तु या वस्तुओं का संग्रह
ἔκρυψεν
उसे ढक किया"
πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον
निहित जानकारी यह है कि वह व्यक्ति उस छिपे हुए धन को पाने के लिए उस खेत को खरीद लेता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 13:45
ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας
निहित जानकारी यह है कि वह व्यक्ति ऐसे मूल्यवान मोतियों की खोज में था जिनको वह खरीद सके। (देखें: INVALID translate/figs-simile और INVALID translate/figs-explicit)
ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ
एक व्यापारी या थोक विक्रेता, जो अक्सर दूरस्थ स्थानों में जाकर व्यापार करता है
καλοὺς μαργαρίτας
"एक ""मोती"" समुद्र में घोंघे के अन्दर पैदा होनेवाला एक चिकना, कठोर, चमकदार, सफेद या हल्के रंग का मनका होता है और एक रत्न के जैसे अत्यधिक मूल्यवान होता है या कीमती गहने बनाने के लिए उपयोग होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध मोती"" या ""सुन्दर मोती"" (देखें: INVALID translate/translate-unknown)"
Matthew 13:47
यीशु मछुआरों के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जो मछली पकड़ने के लिए एक बड़े जाल का उपयोग करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ
राज्य जाल की तरह नहीं है, परन्तु राज्य सभी तरह के लोगों को ऐसे खींचता है, जैसे जाल सभी प्रकार की मछलियों को पकड़ता है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 13: 24 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बड़े जाल के समान जिसे कुछ मछुआरों ने समुद्र में डाला"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν
समुद्र में फेंका गया था
ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ
सभी प्रकार की मछलियों को पकड़ लिया
Matthew 13:48
ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν
"जाल को किनारे पर खींच लिया या ""जाल को समुद्रतट पर खींच लिया"""
τὰ καλὰ
अच्छे लोग
τὰ…σαπρὰ
"खराब मछलियाँ या ""न खाने योग्य मछलियाँ"""
ἔβαλον
नहीं रखा
Matthew 13:49
यीशु मछुआरों के बारे में दृष्टांत को समझाता है, जो मछलियाँ पकड़ने के लिए एक बड़े जाल का उपयोग करते हैं।
ἐξελεύσονται
"बाहर आएगा या ""बाहर जाएगा"" या ""स्वर्ग से आएगा"""
τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
"इन नाममात्र विशेषणों को विशेषणों के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट लोगों को धर्मी लोगों में से"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
Matthew 13:50
βαλοῦσιν αὐτοὺς
वे स्वर्गदूत दुष्ट लोगों को फेंक देंगे
τὴν κάμινον τοῦ πυρός
"यह नरक की आग के लिए एक रूपक है। यदि ""कुण्ड"" शब्द ज्ञात नहीं है, तो ""भट्ठी"" का उपयोग किया जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 13:42 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की भट्टी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
"यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 8:12 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: रोना और अपनी अत्याधिक पीड़ा को व्यक्त करना।"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
Matthew 13:51
यीशु एक ऐसे व्यक्ति के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जो घर का प्रबंध करता है। यह लोगों को यीशु के द्वारा स्वर्ग के राज्य के बारे में दृष्टांतों का उपयोग करते हुए शिक्षा दिए जाने की कहानी के भाग का अन्त है।
συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
यदि आवश्यक हो, दोनों प्रत्यक्ष उद्धरणों का अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे पूछा कि क्या वे ये सब समझ गए हैं, और उन्होंने कहा कि वे समझ गए हैं।"""
Matthew 13:52
μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग के राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर के बारे में सच्चाई को सीखा है, जो राजा है"" या ""स्वयं को परमेश्वर के शासन के अधीन कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά
यीशु एक और दृष्टांत बोलता है। वह शास्त्रियों, जो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं के लिखे पवित्रशास्त्र को बहुत अच्छी तरह से जानते हैं, और जो अब यीशु के शिक्षाओं को स्वीकार करते हैं, की तुलना घर के स्वामी से करता है, जो पुराने और नए धन दोनों का उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ
"धन एक बहुत ही मूल्यवान और कीमती वस्तु या वस्तुओं का संग्रह है। यहाँ यह उस स्थान का उल्लेख हो सकता है, जहाँ इन वस्तुओं को संग्रहित किया गया है, ""खजाना"" या ""भण्डारगृह""।"
Matthew 13:53
καὶ ἐγένετο ὅτε
"यह वाक्यांश कहानी को यीशु की शिक्षाओं से जो आगे क्या घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" या ""इसके बाद"""
Matthew 13:54
यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है जो मत्ती 17:27 के माध्यम से चलती है, जहाँ मत्ती यीशु के सेवकाई के निरंतर विरोध और स्वर्ग के राज्य के बारे में दी जा रही शिक्षा के बारे में बताता है। यहाँ, यीशु के अपने गृहनगर के लोगों ने उसे अस्वीकार कर दिया।
τὴν πατρίδα αὐτοῦ
"उसका गृहनगर। यह नासरत नगर को सन्दर्भित करता है, जहाँ यीशु बड़ा हुआ था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν
""उनके"" सर्वनाम उस क्षेत्र के लोगों को संदर्भित कर रहा है।
ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς
वे हैरान हो गए थे"
πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?
"उन लोगों का मानना था कि यीशु केवल एक साधारण व्यक्ति था। वे इस प्रश्न का उपयोग अपने आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए करते हैं कि वह बहुत बुद्धिमान था और आश्चर्यकर्म करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह का एक साधारण व्यक्ति इतना बुद्धिमान कैसे हो सकता है और ऐसे महान आश्चर्यकर्म कैसे कर सकता है?"" या ""यह अजीब है कि वह इस तरह के ज्ञान से बात करने और इन आश्चर्यकर्मों को करने में सक्षम है!"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 13:55
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?
"वह भीड़ इन प्रश्नों का उपयोग अपनी धारणा को व्यक्त करने के लिए करती है कि वे जानते हैं कि यीशु कौन है और यह कि वह केवल एक साधारण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तो केवल बढ़ई का पुत्र है। हम उसकी माँ मरियम को और उसके भाइयों याकूब, यूसुफ, शमौन और यहूदा को जानते हैं। ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ὁ τοῦ τέκτονος υἱός
"एक बढ़ई वह व्यक्ति है, जो लकड़ी या पत्थर से वस्तुओं को बनाता है। यदि ""बढ़ई"" ज्ञात नहीं है, तो ""निर्माता"" का उपयोग किया जा सकता है।"
Matthew 13:56
αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?
"वह भीड़ इन प्रश्नों का उपयोग अपनी धारणा को व्यक्त करने के लिए करती है कि वे जानते हैं कि यीशु कौन है और यह कि वह केवल एक साधारण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसकी सब बहनें भी हमारे साथ रहती हैं।"""
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?
"वह भीड़ इस प्रश्न का उपयोग अपनी इस समझ को दिखाने के लिए करती है कि यीशु ने अवश्य ही कहीं से अपनी क्षमताओं को प्राप्त किया होगा। वे सम्भवतः अपने संदेह को व्यक्त कर रहे थे कि उसने अपनी क्षमताओं को परमेश्वर से पाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अवश्य ही कहीं से इन कामों को करने की क्षमता को प्राप्त किया होगा!"" या ""हम नहीं जानते कि उसे ये क्षमताएँ कहाँ से मिली!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ταῦτα πάντα
यह यीशु के ज्ञान और आश्चर्यकर्म करने की क्षमता को सन्दर्भित करता है।
Matthew 13:57
ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के गृहनगर के लोगों ने उससे ठोकर खाई"" या ""लोगों ने यीशु को अस्वीकार कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος
"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यद्वक्ता हर जगह सम्मान प्राप्त करता है"" या ""हर जगह के लोग एक भविष्यद्वक्ता को सम्मान देते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
τῇ πατρίδι
"उसके अपने क्षेत्र में या ""उसके अपने गृहनगर में"""
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
उसके अपने परिवार में
Matthew 13:58
οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς
यीशु ने अपने नगर में बहुत सामर्थ्य के काम नहीं किए
Matthew 14
मत्ती 14 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
पद 1 और 2 अध्याय 13 के वृतान्त को आगे बढ़ाते हैं। पद 3-12 इस वर्णन को रोकते हैं और पहले घटित हुई घटनाओं के बारे में बात करते हैं, सम्भवतः शैतान के द्वारा यीशु की परीक्षा होने तुरन्त बाद (देखें मत्ती 4:12)। पद 13 पद 2 के वृतान्त को आगे बढ़ाता है। पद 3-12 में ऐसे शब्दों को लेना सुनिश्चित करें जो पाठक को बताते हैं कि मत्ती ने अपने वृतान्त को आगे बढ़ाने से पहले नई जानकारी को देने के लिए वृतान्त को रोक दिया था। (देखें: INVALID translate/writing-background)
इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य संभावित कठिनाइयाँ
कर्मवाच्य
इस अध्याय के कई वाक्य बताते हैं कि एक व्यक्ति के साथ कुछ घटित हुआ था, यह न बताते हुए कि किसने ऐसा किया था। उदाहरण के लिए, लेखक यह नहीं बताता कि यूहन्ना के सिर को हेरोदियास की पुत्री के पास कौन लाया था (मत्ती 14:11)। आपको वाक्य का अनुवाद ऐसे करना पड़ सकता है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 14:1
ये वचन हेरोदेस की प्रतिक्रिया की व्याख्या करते हैं, जब उसने यीशु के बारे में सुना। कथा में आने वाली घटनाओं के कुछ समय बाद यह घटना घटित होती है। (देखें: INVALID translate/figs-events)
ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
"उन दिनों में या ""जिस समय यीशु गलील में सेवा कर रहा था"""
ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ
"यीशु के बारे में बातों को सुना या ""यीशु की प्रसिद्धि के बारे में सुना"""
Matthew 14:2
εἶπεν
हेरोदेस ने कहा
ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν
"""मरे हुओं में से"" शब्द अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताते हैं। मृतकों से जी उठना, फिर से जीवित होने को बताता है।"
διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ
उस समय कुछ यहूदियों का मानना था कि यदि कोई व्यक्ति मरे हुओं में से वापस आता है तो उसके पास अद्भुत कार्य करने की सामर्थ्य होगी।
Matthew 14:3
मत्ती यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की मृत्यु की कहानी को यह दिखाने के लिए फिर से स्मरण करता है कि जब हेरोदेस ने यीशु के बारे में सुना तब उसने इस तरीके से प्रतिक्रिया क्यों व्यक्त की।
यहाँ लेखक इस बारे में बताना आरम्भ करता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को कैसे मार डाला था। ये घटनाएँ पिछले वचनों में घटित हुए घटनाओं से कुछ समय पहले की हैं। (देखें: INVALID translate/figs-events)
ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο
"वह कहता है कि हेरोदेस ने इन कामों को इसलिए किया क्योंकि उसने दूसरों को उसके लिए ऐसा करने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने अपने सैनिकों को यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को गिरफ्तार करने और बाँधने का और उसे जेलखाने में डाल देने का आदेश दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
τὴν γυναῖκα Φιλίππου
फिलिप्पुस हेरोदेस का भाई था। हेरोदेस ने फिलिप्पुस की पत्नी को अपनी पत्नी बनाने के लिए ले लिया था। (देखें: INVALID translate/translate-names)
Matthew 14:4
ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν
यदि आवश्यक हो, तो आप यूएसटी अनुवाद के जैसे, 14:3-4 की घटनाओं को क्रम में प्रस्तुत कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-events)
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
"यदि आवश्यक हो तो इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यूहन्ना ने हेरोदेस से कहा था कि हेरोदेस के लिए यह उचित नहीं होगा कि वह हेरोदियास को अपनी पत्नी के रूप में ले ले।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης
क्योंकि यूहन्ना हेरोदेस से लगातार कह रहा था
οὐκ ἔξεστίν
जब हेरोदेस ने हेरोदियास से विवाह किया था तब फिलिप्पुस जीवित था (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 14:5
ἐφοβήθη
हेरोदेस डरता था
αὐτὸν εἶχον
वे यूहन्ना को ... मानते थे
Matthew 14:6
ἐν τῷ μέσῳ
"आप अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जन्मदिन के उत्सव में उपस्थित मेहमानों के बीच में"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 14:8
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माँ के उसे निर्देश देने के बाद"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα
"प्रशिक्षित करने या ""बताने"""
φησίν
हेरोदियास की पुत्री ने हेरोदेस से कहा
πίνακι
एक बहुत बड़ी थाली
Matthew 14:9
καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अनुरोध ने राजा को बहुत दुःखित कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὁ βασιλεὺς
राजा हेरोदेस
ἐκέλευσεν δοθῆναι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी कुछ उसने कहा था उसने अपने लोगों को वह करने का आदेश दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 14:10
यह इस बात को समाप्त करता है कि कैसे हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को मरवा डाला था।
Matthew 14:11
ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्यक्ति उसके सिर को एक थाली में लाया और उसे उस लड़की को दे दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
πίνακι
एक बहुत बड़ी थाली
τῷ κορασίῳ
युवा, अविवाहित लड़की के लिए एक शब्द प्रयोग करें।
Matthew 14:12
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
यूहन्ना के चेलों ने
τὸ πτῶμα
मृत शरीर को
ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ
"इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना के चेले गए और यीशु को बताया कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के साथ क्या हुआ था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 14:13
ये पद उस आश्चर्यकर्म की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देते हैं जिसे यीशु पाँच हजार लोगों को भोजन खिलाकर करने वाला था। (देखें: INVALID translate/writing-background)
ये पद वर्णन करते हैं कि यीशु ने कैसे प्रतिक्रिया दी जब उसने सुना कि हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को मार डाला था।
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
ἀκούσας
"यूहन्ना के साथ जो हुआ वह सुना या ""यूहन्ना के बारे में समाचार सुना"""
ἀνεχώρησεν
"वह निकल गया या ""वह भीड़ से दूर चला गया।"" यह निहित है कि यीशु के चेले उसके साथ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले चले गए"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ἐκεῖθεν
उस स्थान से"
καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι
"जब लोगों ने सुना कि यीशु कहाँ गया था या ""जब लोगों ने सुना कि वह चला गया था"""
οἱ ὄχλοι
"लोगों की भीड़ या ""लोगों का विशाल समूह"" या ""लोग"""
πεζῇ
इसका अर्थ है कि भीड़ में लोग पैदल चल रहे थे। (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 14:14
καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον
जब यीशु किनारे पर आया, तो उसने एक बड़ी भीड़ देखी
Matthew 14:15
यह यीशु के द्वारा पाँच हजार लोगों को पाँच छोटी रोटियों और दो छोटी मछलियों के साथ भोजन खिलाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ
यीशु के चेले उसके पास आए
Matthew 14:16
οὐ χρείαν ἔχουσιν
भीड़ के लोगों को ... कोई आवश्यकता नहीं है
δότε αὐτοῖς ὑμεῖς
"""तुम"" शब्द बहुवचन है, जो चेलों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
Matthew 14:17
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ
चेलों ने यीशु से कहा
πέντε ἄρτους
एक रोटी आटे का एक पिण्ड है जिसे आकार देकर पकाया गया है।
Matthew 14:18
φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς
रोटी और मछलियों को यहाँ मेरे पास ले आओ
Matthew 14:19
यह यीशु के पाँच हजार लोगों को भोजन खिलाने के वर्णन को समाप्त करता है।
ἀνακλιθῆναι
"लेटने को। आपकी संस्कृति में भोजन करते समय सामान्य रूप से जिस स्थिति में लोग होते हैं उस क्रिया का प्रयोग करें।
λαβὼν
उसने अपने हाथों में थामा। उसने उनकी चोरी नहीं की थी। (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
κλάσας…τοὺς ἄρτους
रोटियों को फाड़-फाड़कर "
τοὺς ἄρτους
"रोटियाँ या ""पूरी रोटी"""
ἀναβλέψας
"संभावित अर्थ हैं 1) ""ऊपर की ओर देखते हुए"" या 2) ""ऊपर की ओर देखने के बाद।"""
Matthew 14:20
καὶ ἐχορτάσθησαν
"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि वे तृप्त न हुए थे"" या ""जब तक कि वे अब भूखे न रहे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἦραν
"चेलों ने उठाई थीं या ""कुछ लोगों ने उठाई थीं"""
δώδεκα κοφίνους πλήρεις
"भरी हुई 12 टोकरियाँ (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
Matthew 14:21
οἱ δὲ ἐσθίοντες
जिन्होंने रोटी और मछलियाँ खाई थीं"
ἄνδρες…πεντακισχίλιοι
"5,000 पुरुष (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
Matthew 14:22
ये पद उस आश्चर्यकर्म के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि यीशु पानी पर चलने का आश्चर्यकर्म करने वाला है।
निम्नलिखित वचन उन घटनाओं का वर्णन करते हैं, जो यीशु के पाँच हजार लोगों को खिलाने के एकदम बाद में घटी थी।
καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν
जैसे ही यीशु ने सभी लोगों को खिलाना समाप्त किया था, वह"
Matthew 14:23
ὀψίας δὲ γενομένης
"देर सांझ में या ""जब अंधेरा हो गया था"""
Matthew 14:24
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων
और बड़ी लहरों के कारण चेले नाव को नियन्त्रित न कर सके
Matthew 14:25
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς
"चौथा पहर भोर के 3 बजे और सूर्योदय के बीच का समय होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोर होने से पहले"""
περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν
पानी के ऊपर चलते हुए
Matthew 14:26
ἐταράχθησαν
वे बहुत डरे हुए थे
φάντασμά
एक आत्मा जिसने मर चुके व्यक्ति के शरीर को छोड़ दिया है
Matthew 14:28
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος
पतरस ने यीशु को उत्तर दिया
Matthew 14:30
βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν
"यहाँ ""हवा को देखा"" का अर्थ है कि वह हवा के प्रति जागरूक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस ने देखा कि हवा लहरों को आगे और पीछे की ओर उछाल रही थी"" या ""जब उसे मालूम हुआ कि हवा कितनी तीव्र थी"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 14:31
ὀλιγόπιστε, εἰς τί
"तू जिसका इतना कम विश्वास है। यीशु ने पतरस को इस तरह से इसलिए सम्बोधित किया क्योंकि पतरस डर गया था। इसे विस्मयादिबोधक के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा बहुत कम विश्वास है! क्यों"""
εἰς τί ἐδίστασας
"पतरस को बताने के लिए यीशु एक प्रश्न का उपयोग करता है कि उसे संदेह नहीं करना चाहिए था। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पतरस को क्यों संदेह नहीं करना चाहिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे संदेह नहीं करना चाहिए था कि मैं तुझे डूबने से बचा सकता हूँ।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 14:33
Θεοῦ Υἱὸς
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 14:34
ये पद बताते हैं कि यीशु के पानी पर चलने के बाद क्या हुआ था। वे संक्षेप में बताते हैं कि वे लोग यीशु की सेवकाई का प्रतिउत्तर कैसे दे रहे थे।
καὶ διαπεράσαντες
जब यीशु और उसके चेलों ने झील को पार कर लिया था
Γεννησαρέτ
यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिमी किनारे पर स्थित एक छोटा सा नगर है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
Matthew 14:35
ἀπέστειλαν
उस क्षेत्र के लोगों ने कहला भेजा
Matthew 14:36
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
बीमार लोग उससे विनती करने लगे
τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
"अपना कुर्ता या ""जो वह पहने हुए था"""
διεσώθησαν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे हो गए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 15
मत्ती 15 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 15:8-9 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
""पूर्वजों की परम्पराएँ""
""पूर्वजों की परम्पराएँ"" मौखिक व्यवस्थाएँ थीं, जिन्हें यहूदी धार्मिक अगुवों ने इसलिए विकसित किया क्योंकि वे यह सुनिश्चित करना चाहते थे कि हर किसी ने मूसा की व्यवस्था का पालन किया है। यद्यपि, उन्होंने अक्सर मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने की अपेक्षा इन नियमों का पालन करने के लिए कठोर परिश्रम किया था। यीशु ने इसके लिए धार्मिक अगुवों को डाँटा, और जिसके परिणामस्वरूप वे क्रोधित हो गए। (देखें: INVALID bible/kt/lawofmoses)
यहूदी और अन्यजाति
यीशु के समय के यहूदी सोचते थे जिस तरह यहूदी लोग जीवन जीते थे, केवल वे ही परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते थे। यीशु ने एक अन्यजाति कनानी स्त्री की पुत्री को अपने अनुयायियों को यह दिखाने के लिए चंगा किया कि वह यहूदियों और अन्यजातियों दोनों को अपने लोगों के रूप में ग्रहण करेगा।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
बाइबल अक्सर लोगों को ऐसे बोलती है जैसे कि वे भेड़ें हों, क्योंकि भेड़ों को उनकी देखभाल करने के लिए किसी की आवश्यकता होती है। ऐसा इसलिए है क्योंकि वे अच्छी तरह से नहीं देखती हैं और वे अक्सर वहाँ चली जाती हैं, जहाँ अन्य जानवर आसानी से उन्हें मार सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 15:1
यहाँ दृश्य पिछले अध्याय की घटनाओं के कुछ समय बाद घटित हुई घटनाओं की ओर मुड़ जाता है। यहाँ यीशु फरीसियों की आलोचनाओं का प्रतिउत्तर देता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)
Matthew 15:2
διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?
"यीशु और उसके चेलों की आलोचना करने के लिए फरीसी और शास्त्री इस प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चेले उन नियमों का सम्मान नहीं करते हैं, जो हमारे पूर्वजों ने हमें दिए हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
यह मूसा की व्यवस्था के समान नहीं है। यह मूसा के बाद धार्मिक अगुवों के द्वारा दी हुई व्यवस्था की बाद की शिक्षाओं और व्याख्याओं को सन्दर्भित करता है।
οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας
"यह धोना केवल हाथों को साफ करने के लिए नहीं है। यह प्राचीनों की परम्परा के अनुसार एक संस्कारिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने हाथों को ठीक से नहीं धोते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 15:3
διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?
"धार्मिक अगुवों की आलोचना करने के लिए यीशु एक प्रश्न के साथ उत्तर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं देखता हूँ कि तुम परमेश्वर के आदेशों का पालन करने से इंकार करते हो, ताकि तुम उसका अनुसरण कर सको, जो तुम्हारे पूर्वजों ने तुम्हें सिखाया है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 15:4
पद 4 में, यीशु यह दिखाने के लिए निर्गमन की पुस्तक से दो बार उद्धरित करता है कि कैसे परमेश्वर लोगों से अपने माता-पिता के साथ व्यवहार करने की उम्मीद करता है।
यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
θανάτῳ τελευτάτω
लोग निश्चित रूप से उसे मार डालेंगे
Matthew 15:5
ὑμεῖς δὲ λέγετε
"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और फरीसियों और शास्त्रियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
Matthew 15:6
यीशु फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है।
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ
"""पर तुम कहते हो"" से आरम्भ होने वाले शब्द (पद 5) उद्धरण के भीतर पाया जाने वाला उद्धरण है। यदि आवश्यक हो तो आप उन्हें अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""परन्तु तुम यह सिखाते हो कि किसी व्यक्ति को अपने माता-पिता का आदर करने की आवश्यकता नहीं है, उन्हें कुछ ऐसा देकर जो उनकी मदद कर सके, यदि वह व्यक्ति अपने माता-पिता को बताता है कि वह पहले ही उस चीज को परमेश्वर को उपहार के रूप में दे चुका है"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)"
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ
"यह निहित है कि ""अपने पिता"" का अर्थ ""उसके माता-पिता"" है। इसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवों ने सिखाया था कि एक व्यक्ति को अपने माता-पिता की देखभाल करके उनका सम्मान दिखाने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
"यहाँ ""परमेश्वर का वचन"" विशेष रूप से उसके आदेशों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने परमेश्वर के वचन के साथ ऐसा व्यवहार किया है, जैसे कि वह अमान्य था"" या ""तुमने परमेश्वर के आदेशों को अनदेखा कर दिया है"""
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν
क्योंकि तुम अपनी परम्पराओं का पालन करना चाहते हो
Matthew 15:7
पद 8 और 9 में, फरीसियों और शास्त्रियों को उलाहना देने के लिए यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है।
यीशु फरीसियों और शास्त्रियों के प्रति अपने प्रतिउत्तर को समाप्त करता है।
καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας
यशायाह ने तुम्हारे बारे में इस भविष्यद्वाणी में सत्य ही बताया है
λέγων
"यह निहित है कि यशायाह वह बात बोल रहा है जो परमेश्वर ने उसे बताई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने बताया जो परमेश्वर ने कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 15:8
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ
"यहाँ ""होंठ"" बोलने को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग मेरे लिए सारी सही बातें कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
με
जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं।
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ
"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश इस बात को कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर के प्रति समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 15:9
μάτην δὲ σέβονταί με
"उनकी उपासना का अर्थ मेरे लिए कुछ भी नहीं है या ""वे केवल मेरी उपासना करने का नाटक करते हैं"""
ἐντάλματα ἀνθρώπων
ऐसे नियम जिन्हें लोग बनाते हैं
Matthew 15:10
यीशु लोगों और अपने चेलों को इस बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है कि किसी व्यक्ति को क्या अशुद्ध करता है और क्यों फरीसी और शास्त्री उसकी आलोचना करने में गलत थे।
Matthew 15:11
εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος
यीशु एक व्यक्ति जो खाता है उसकी तुलना एक व्यक्ति क्या कहता है उससे करता है। यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर इस बात से चिन्तित है कि कोई व्यक्ति क्या कहता है, बजाए इसके कि कोई व्यक्ति क्या खाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 15:12
οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कथन ने फरीसियों को क्रोधित कर दिया"" या ""इस कथन ने फरीसियों को ठोकर खिलाई"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 15:13
πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται
यह एक रूपक है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी वास्तव में परमेश्वर से सम्बन्धित नहीं हैं, इसलिए परमेश्वर उन्हें हटा देंगे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ἐκριζωθήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता उखाड़ फेंकेगा"" या ""वह भूमि से बाहर निकाल देगा"" या ""वह हटा देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 15:14
ἄφετε αὐτούς
"""उनको"" शब्द फरीसियों को सन्दर्भित करता है।"
ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται
यीशु फरीसियों का वर्णन करने के लिए एक और रूपक का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी परमेश्वर के आदेशों को या कैसे उसे प्रसन्न किया जाए इसको नहीं समझते हैं। इसलिए, वे दूसरों को शिक्षा नहीं दे सकते हैं कि परमेश्वर को कैसे प्रसन्न किया जाए। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 15:15
पतरस ने यीशु से उस दृष्टांत को समझाने के लिए कहा जिसे यीशु ने मत्ती 15:13-14 में बताया था।
ἡμῖν
हम चेलों को
Matthew 15:16
यीशु उस दृष्टांत को समझाता है जिसे उसने मत्ती 15:13-14 में बताया था।
ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
"यीशु उस दृष्टांत को न समझने के लिए चेलों को उलाहना देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। इसके अतिरिक्त, ""तुम"" शब्द पर जोर दिया गया है। यीशु विश्वास नहीं कर पाया कि उसके चेले समझ नहीं पाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम, मेरे चेलों को अभी भी समझ में नहीं आता कि मैं क्या शिक्षा दे रहा हूँ!"""
Matthew 15:17
οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα
"यीशु उस दृष्टांत को न समझने के लिए चेलों को उलाहना देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम समझते हो ... शौच से"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ
पेट में जाता है
ἀφεδρῶνα
यह उस स्थान के लिए एक विनम्र शब्द है, जहाँ लोग शरीर के अपशिष्ट को गाड़ते हैं।
Matthew 15:18
यीशु ने उस दृष्टांत को समझाना जारी रखता है, जिसे उसने मत्ती 15:13-14 में बताया था।
τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος
"जो एक व्यक्ति कहता है यह उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो एक व्यक्ति कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐκ τῆς καρδίας
"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक मनुष्यत्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति के अन्दर से"" या ""किसी व्यक्ति के दिमाग से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 15:19
φόνοι
निर्दोष लोगों को मार देने की गतिविधि
Matthew 15:20
ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν
"यह प्राचीनों की परम्पराओं के अनुसार पहले संस्कारिक रूप से किसी व्यक्ति के बिना हाथ धोए भोजन खाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के पहले हाथ धोए बिना भोजन खाना"""
Matthew 15:21
यह यीशु के एक कनानी स्त्री की पुत्री को चंगा करने के एक वर्णन को आरम्भ करता है।
ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς
"यह निहित है कि चेले यीशु के साथ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले चले गए"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 15:22
ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα
"""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ एक कनानी स्त्री थी जो आई"""
γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα
"एक स्त्री जो उस क्षेत्र से थी और जो कनानी कहलाने वाले लोगों के समूह से सम्बन्धित थी। कनान देश अब इस समय अस्तित्व में नहीं था। वह एक ऐसे समूह का हिस्सा थी जो सूर और सैदा के नगरों के पास रहा करता था।
ἐλέησόν με
इस वाक्यांश का तात्पर्य है कि वह अनुरोध कर रही है कि यीशु उसकी पुत्री को चंगा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दया कर और मेरी पुत्री को चंगा कर"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Υἱὸς Δαυείδ
यीशु दाऊद का शारीरिक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद के सन्तान"" भी मसीह की उपाधि है, और वह स्त्री इसी उपाधि से यीशु को पुकार रही होगी।
ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दुष्टात्मा मेरी बेटी को भयंकर रीति से नियन्त्रित कर रहा है"" या ""एक दुष्टात्मा मेरी बेटी को गंभीर रूप से प्रताड़ित कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 15:23
οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον
यहाँ ""उत्तर"" का अर्थ है जो एक व्यक्ति कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भी नहीं कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 15:24
οὐκ ἀπεστάλην
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे किसी के पास नहीं भेजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
यह एक ऐसा रूपक है जो पूरे इस्राएल देश की तुलना भेड़ों से करता है जो अपने चरवाहे से दूर हो गई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 10:6 में कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 15:25
ἡ…ἐλθοῦσα
वह कनानी स्त्री आई"
προσεκύνει αὐτῷ
इससे पता चलता है कि उस स्त्री ने यीशु के सामने स्वयं को नम्र किया था। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
Matthew 15:26
οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις
यीशु एक कहावत के द्वारा उस स्त्री को प्रतिउत्तर देता है। मूल अर्थ यह है कि जो वस्तु यहूदियों से सम्बन्धित है उसे गैर-यहूदियों को देना यह सही नहीं है। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)
τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
"यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों का भोजन"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
τοῖς κυναρίοις
यहूदियों ने कुत्तों को अशुद्ध जानवर माना था। यहाँ उन्हें गैर-यहूदियों को एक छवि के रूप में उपयोग किया गया है।
Matthew 15:27
καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
वह स्त्री उसी छवि का उपयोग करके प्रतिउत्तर देती है, जिसे यीशु ने अभी-अभी कहावत के रूप में कहकर उपयोग किया था। उसका अर्थ है कि गैर-यहूदियों को यहूदियों के द्वारा फेंकी गई अच्छी चीजों की एक छोटी मात्रा प्राप्त करने में सक्षम होना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τὰ κυνάρια
लोगों के द्वारा पालतू जानवर के रूप में रखे जाने वाले किसी भी आकार के कुत्तों वाले शब्दों का यहाँ प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 15:26 में कैसे किया है।
Matthew 15:28
γενηθήτω
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं करूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसकी बेटी को चंगा किया"" या ""उसकी बेटी ठीक हो गई"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक उसी समय पर"" या ""तुरन्त"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 15:29
ये पद उस आश्चर्यकर्म के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं, जिसे यीशु चार हजार लोगों को भोजन खिलाकर करने वाला है। (देखें: INVALID translate/writing-background)
Matthew 15:30
χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς
जो लोग चल नहीं सकते थे, जो लोग देख नहीं सकते थे, जो लोग बात नहीं कर सकते थे, और जिनकी बाँहें या पैर काम नहीं करते थे
ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
"स्पष्ट है कि, इनमें से कुछ बीमार या अपंग लोग खड़े होने में असमर्थ थे, इसलिए जब उनके मित्र उन्हें यीशु के पास लाए, तो उन्होंने उसके सामने उन्हें भूमि पर डाल दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने बीमारों को यीशु के सामने भूमि पर डाल दिया"""
Matthew 15:31
κυλλοὺς ὑγιεῖς
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुण्डे अच्छे हो गए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς
"इन नाममात्र विशेषण को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुण्डे व्यक्ति ... लंगड़े व्यक्ति ... अंधे व्यक्ति"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
Matthew 15:32
यह यीशु के सात रोटी और थोड़ी सी छोटी मछलियों से चार हजार लोगों को भोजन खिलाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ
भूखा ... क्योंकि वे मार्ग में थककर गिर सकते हैं
Matthew 15:33
πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?
"चेले यह कहने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उस भीड़ के लिए भोजन कहीं से भी नहीं मिल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कोई भी स्थान निकट नहीं है जहाँ से हम इतनी बड़ी भीड़ के लिए पर्याप्त रोटी प्राप्त कर सकते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 15:34
ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια
"समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात रोटियाँ, और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 15:35
ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν
पारम्परिक रूप से जब कोई मेज न हो तो लोग कैसे भोजन करते हैं, चाहे बैठे हों या लेटे हों, इसके लिए अपनी भाषा के शब्द का प्रयोग करें।
Matthew 15:36
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας
यीशु ने अपने हाथों में सात रोटियों और मछलियों को थाम लिया
ἔκλασεν
उसने रोटियों को फाड़ा
ἐδίδου
रोटियाँ और मछलियाँ दीं
Matthew 15:37
ἦραν
"चेलों ने उठाई या ""कुछ लोगों ने उठाई"""
Matthew 15:38
οἱ…ἐσθίοντες
जो लोग खा चुके थे
τετρακισχίλιοι ἄνδρες
"4,000 पुरुष (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
Matthew 15:39
τὰ ὅρια
इलाके"
Μαγαδάν
"इस क्षेत्र को कभी-कभी ""मगदाला"" भी कहा जाता है। (देखें: INVALID translate/translate-names)"
Matthew 16
मत्ती 16 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
खमीर
जिस तरीके से लोग परमेश्वर के बारे में सोचते थे उसके लिए यीशु ने ऐसे बोला जैसे कि वह रोटी हो, और परमेश्वर के बारे में लोग जो शिक्षा देते थे उसके लिए उसने ऐसे बोला जैसे कि वह खमीर हो जो रोटी पिण्ड को बड़ा बना देता है और पकाई हुई रोटी अच्छा स्वाद देती है। वह नहीं चाहता था कि उसके अनुयायी फरीसियों और सदूकियों की शिक्षाओं को सुनें। ऐसा इसलिए था क्योंकि यदि उन्होंने सुना, तो वे समझ नहीं पाएँगे कि परमेश्वर कौन है और वह अपने लोगों से किस तरह के जीवन जीने को चाहता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
यीशु ने अपने लोगों से उसके आदेशों का पालन करने के लिए कहा। उसने उन्हें उसका ""अनुसरण"" करने के लिए कहने के द्वारा ऐसा किया। यह ऐसा है जैसे कि वह एक पथ पर चल रहा हो और वे उसके पीछे चल रहे हों। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
पृष्ठभूमि की जानकारी
मत्ती पद 1-20 में अपने अध्याय 15 के वर्णन को जारी रखता है। यह वर्णन पद 21 में रुक जाता है, ताकि मत्ती पाठक को यह बता सके कि यीशु ने बार-बार अपने चेलों से कहा था कि उसके यरूशलेम में आने के बाद लोग उसे मार डालेंगे। तब यह वर्णन पद 22-27 में इस बात के साथ आगे बढ़ता है कि पहली बार जब यीशु ने चेलों से कहा कि वह मर जाएगा तो क्या हुआ।
विरोधाभास
एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है, जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है, जब वह कहता है, ""जो कोई अपने प्राण बचाना चाहे, वह उसे खोएगा; और जो कोई मेरे लिए अपने प्राण खोएगा, वह उसे पाएगा"" (मत्ती 16:25)।
Matthew 16:1
यह यीशु और फरीसियों और सदूकियों के बीच आमना-सामना होने को आरम्भ करता है।
πειράζοντες
"यहाँ ""परखने"" का उपयोग नकारात्मक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चुनौती दी"" या ""उसे फँसाना चाहते थे"""
Matthew 16:2
"इस स्थिति को और अधिक स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सांझ को आकाश लाल होता है"" या ""यदि सूर्य अस्त होते समय आकाश लाल होता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
सूर्य अस्त होते समय
इसका अर्थ है खुला, शांत और सुखद मौसम।
सूर्य अस्त होते समय यहूदियों को पता होता था कि यदि आकाश का रंग लाल हो जाता है, तो यह एक संकेत होता है कि अगला दिन खुला और शांत होगा।
Matthew 16:3
यीशु फरीसियों और सदूकियों के प्रति अपने प्रतिउत्तर को देना जारी रखता है।
"इस स्थिति को और अधिक स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सुबह में आकाश लाल होता है"" या ""यदि सूर्य के उगते समय आकाश लाल होता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
बादलों से भरा, आँधी वाला मौसम
लाल और बादलों से भरा
तुम जानते हो कि आकाश को कैसे देखें और समझें कि किस प्रकार का मौसम होगा
परन्तु तुम नहीं जानते कि अभी जो हो रहा है उसे कैसे देखें और समझें कि इसका क्या अर्थ है
Matthew 16:4
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ
"यीशु अपनी वर्तमान पीढ़ी से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक बुरी और व्यभिचारी पीढ़ी हो, जो मुझसे चिन्ह की माँग करती है ... तुमको दिया जाएगा"" देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 12:39 में कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)"
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς
"यहाँ ""व्यभिचारी"" उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अविश्वासी पीढ़ी"" या ""एक नास्तिक पीढ़ी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ
"यीशु उन्हें कोई संकेत इसलिए नहीं देगा क्योंकि, हालाँकि उसने पहले ही कई आश्चर्यकर्म को किया था, उन्होंने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें कोई संकेत नहीं दूँगा"" या ""परमेश्वर तुमको कोई संकेत नहीं देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
"उस संकेत को छोड़ जिसे परमेश्वर ने योना भविष्यद्वक्ता को दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है।
Matthew 16:5
यहाँ यह दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है। यीशु फरीसियों और सदूकियों के बारे में अपने चेलों को चेतावनी देने के अवसर का उपयोग करता है।
τὸ πέραν
तुम समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के उस पार"" या ""गलील की झील की दूसरी ओर"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
Matthew 16:6
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
यहाँ ""खमीर"" एक रूपक है जो बुरे विचारों और गलत शिक्षाओं को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""खमीर"" के रूप में अनुवाद करें और अपने अनुवाद में इसका अर्थ समझाएँ। इसका अर्थ 16:12 में स्पष्ट किया जाएगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 16:7
διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς
एक दूसरे के साथ इस पर चर्चा की या ""इस बारे में विचार किया"""
Matthew 16:8
ὀλιγόπιστοι
"तू जिसका इतना कम विश्वास है। यीशु अपने चेलों को इस तरीके से इसलिए सम्बोधित करता है, क्योंकि रोटी न लाने के बारे में उनकी चिंता से पता चलता है कि उसका प्रबन्ध करने के लिए यीशु पर उनका विश्वास कम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 6:30 में कैसे किया है।
τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε?
यीशु अपने चेलों को वह न समझने के लिए उलाहना देने को एक प्रश्न का उपयोग करता है, जो उसने अभी-अभी कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम सोचते हो कि ऐसा इसलिए था क्योंकि तुम रोटी लाना भूल गए थे, इसलिए मैंने फरीसियों और सदूकियों के खमीर के बारे में बात की थी।""
Matthew 16:9
यीशु अपने चेलों को फरीसियों और सदूकियों के बारे में चेतावनी देना जारी रखता है।
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε?
यीशु चेलों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम्हें स्मरण है ... तुमने उठाई थीं!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
τῶν πεντακισχιλίων
5,000 (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 16:10
τῶν τετρακισχιλίων
4,000 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε?
क्या तुमको वे सात रोटियाँ भी स्मरण नहीं हैं ... तुमने उठाए थे? यीशु अपने चेलों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम उन सात रोटियों को भी स्मरण करते हो ... तुमने उठाए थे!"" (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
Matthew 16:11
यीशु अपने चेलों को फरीसियों और सदूकियों के बारे में चेतावनी देना जारी रखता है।
πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?
यीशु चेलों को उलाहना देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको समझना चाहिए था कि मैं वास्तव में रोटी के बारे में नहीं बोल रहा था।""
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
यहाँ ""खमीर"" बुरे विचारों और गलत शिक्षाओं का प्रतिनिधित्व करता है। ""खमीर"" के रूप में अनुवाद करें और अपने अनुवाद में अर्थ की व्याख्या न करें। चेले 16:12 में इस अर्थ को समझेंगे। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 16:12
συνῆκαν
ये चेलों को सन्दर्भित करते हैं।
Matthew 16:13
यहाँ यह दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है। यीशु अपने चेलों से पूछता है कि क्या वे समझते हैं कि वह कौन है।
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए या एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 16:16
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध को प्रकट करती है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
यहाँ ""जीविते"" इस्राएल के परमेश्वर को उन सभी झूठे देवताओं और मूर्तियों से विपरीत प्रकट करता है, जिनकी लोग पूजा करते थे। केवल इस्राएल का परमेश्वर ही जीवित है, और उसके पास कार्य करने की सामर्थ्य है।
Matthew 16:17
Σίμων Βαριωνᾶ
योना के पुत्र शमौन (देखें: INVALID translate/figs-123person)
σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν
यहाँ ""माँस और लहू"" एक मनुष्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य ने प्रकट नहीं किया है"" (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
σοι
यहाँ ""यह"" पतरस के कथन को सन्दर्भित करता है कि यीशु मसीह है और जीविते परमेश्वर का पुत्र है।
ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यह मेरा पिता था जो स्वर्ग में है जिसने यह बात तुझ पर प्रकट की है"" (देखें: INVALID translate/translate-names)
ὁ Πατήρ μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)
Matthew 16:18
κἀγὼ…σοι λέγω
यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
σὺ εἶ Πέτρος
पतरस का नाम का अर्थ ""पत्थर"" है। (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν
यहाँ ""अपनी कलीसिया बनाऊँगा"" उन लोगों को एक समुदाय में एकत्र करने के लिए एक रूपक है, जो यीशु पर विश्वास करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""इस पत्थर"" पतरस का प्रतिनिधित्व करता है, या 2) ""इस पत्थर"" उस सच का प्रतिनिधित्व करता है, जिसे पतरस ने मत्ती 16:16 में अभी-अभी कहा था। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς
यहाँ ""अधोलोक"" को ऐसे कहा गया है, जैसे कि यह दीवारों से घिरा हुआ फाटकों वाला एक ऐसा शहर है, जो मृत लोगों को भीतर और अन्य लोगों को बाहर रखता है। यहाँ ""अधोलोक"" मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है, और इसके ""फाटक"" इसकी सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""मृत्यु की सामर्थ्य मेरे कलीसिया पर प्रबल नहीं होगी"" या 2) ""मेरी कलीसिया मृत्यु की सामर्थ्य को तोड़ देगी जिस तरह एक सेना किसी शहर को नष्ट कर देती है।"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 16:19
δώσω σοι
यहाँ ""तुझे"" एकवचन है और पतरस को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν
कुँजी वे वस्तुएँ होती हैं, जिनका उपयोग दरवाजे को बन्द करने या खोलने के लिए किया जाता है। यहाँ वे अधिकार का प्रतिनिधित्व करती हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)
τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν
यह राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो तुम अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
यहाँ ""बाँधना"" एक रूपक है, जिसका अर्थ किसी काम को मना करने से है, और ""खोलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी बात की अनुमति देना है। इसके अतिरिक्त, ""स्वर्ग में"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी तू पृथ्वी पर मना करता है या अनुमति देता है, स्वर्ग में परमेश्वर उसे स्वीकृति देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 16:21
यीशु अपने चेलों को पहली बार बताता है कि वह जल्दी ही मर जाएगा।
πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων
.यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ प्राचीन, प्रधान याजक और शास्त्री उसे पीड़ित करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
यहाँ जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है, जो मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। प्राचीन और प्रधान याजक यीशु पर आरोप लगाएँगे ताकि अन्य लोग उसे मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रियों ... तब लोग उसे मार डालेंगे, और तीसरे दिन परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 16:22
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος
यीशु उन्हें पहली बार बताता है कि वह शीघ्र ही मर जाएगा (पद 21)। वह उन्हें इसी बात को इस पहली बार के बाद कई बार आगे बताएगा। यह इस पहली बार के बाद है कि पतरस यीशु को अलग ले जाता है। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος
पतरस ने यीशु से तब बात की जब कोई और उन्हें नहीं सुन सकता था"
ἵλεώς σοι
"यह एक मुहावरा है ,जिसका अर्थ है ""ऐसा कभी नहीं हो।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं"" या ""कभी नहीं"" या ""परमेश्वर इसे मना कर दे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 16:23
ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ
"यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि यीशु को जो कुछ करने के लिए भेजा गया है, पतरस उसे पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सामने से दूर हो, क्योंकि तू शैतान की तरह काम कर रहा है! तू मेरे लिए ठोकर का कारण है"" या ""हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो! मैं तुझे शैतान इसलिए कहता हूँ, क्योंकि तू मेरे लिए ठोकर का कारण है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὕπαγε ὀπίσω μου
मेरे पास से चला जा
Matthew 16:24
ὀπίσω μου ἐλθεῖν
"यहाँ यीशु की पीछे चलना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बने"" या ""मेरे चेलों में से एक बने"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
"अपनी इच्छाओं को न पकड़े या ""अपनी इच्छाओं को त्याग दे"""
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι
"अपना क्रूस ले ले, और मेरे पीछे हो ले। क्रूस पीड़ा और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ा और मरने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और पीड़ा और मरने की घड़ी तक मेरा आज्ञापालन करे"" या ""और उसे पीड़ा और मरने की घड़ी तक मेरी बातों को मानना है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)
καὶ ἀκολουθείτω μοι
यीशु के पीछे चलना उसकी बातों का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरी बातों का पालन करे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 16:25
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ
क्योंकि कोई भी जो चाहता है"
ἀπολέσει αὐτήν
इसका अर्थ यह नहीं है कि उस व्यक्ति का मरना आवश्यक है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति यीशु की बातों का पालन करने से अपने जीवन को अधिक महत्वपूर्ण मानेगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἕνεκεν ἐμοῦ
"क्योंकि वह मुझ पर भरोसा करता है या ""मेरी वजह से"" या ""मेरे कारण"""
εὑρήσει αὐτήν
"इस रूपक का अर्थ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे जीवन को पाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 16:26
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?
"यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे उस मनुष्य को लाभ नहीं होगा... अपने प्राण की।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ
"""सारे जगत को"" शब्द बहुत धन के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोले गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह सब कुछ प्राप्त कर ले, जिसकी वह इच्छा करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"
τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ
परन्तु वह अपना प्राण खो दे
ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?
"यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है, जिसे कोई व्यक्ति अपना जीवन वापस प्राप्त करने के लिए दे सकता है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 16:27
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει
"यहाँ यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... मेरे पिता की ... उस समय मैं"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"
μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
अपने पिता के जैसी महिमा के साथ आएगा
μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ
"और स्वर्गदूत उसके साथ होंगे। यदि आप यीशु के बोले जा रहे वाक्य के पहले भाग का प्रथम पुरुष में अनुवाद करते हैं, तो आप इसे ""और मेरे पिता के स्वर्गदूत मेरे साथ होंगे"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और मनुष्य के पुत्र, यीशु के बीच के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ
प्रत्येक व्यक्ति ने जो किया है, उसके अनुसार"
Matthew 16:28
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
ὑμῖν
जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
यहाँ ""स्वाद"" का अर्थ अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु का अनुभव नहीं करेंगे"" या ""नहीं मरेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
""उसके राज्य"" यहाँ उसके राजा हो जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि वे मनुष्य के पुत्र को राजा के रूप में आते हुए नहीं देख लेंगे"" या ""जब तक कि वे यह प्रमाण नहीं देख लेंगे कि मनुष्य का पुत्र राजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 17
मत्ती 17 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
एलिय्याह
पुराने नियम का मलाकी भविष्यद्वक्ता यीशु के जन्म से कई वर्ष पहले रहा करता था। मलाकी ने कहा था कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह नाम का एक भविष्यद्वक्ता वापस आएगा। यीशु ने व्याख्या दी थी कि मलाकी यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था। यीशु ने यह इसलिए कहा क्योंकि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले ने वैसा ही किया था, जो मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह करेगा। (देखें: INVALID bible/kt/prophet और INVALID bible/kt/christ)
""रूपान्तरण""
पवित्रशास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा को एक बड़े, वैभवशाली प्रकाश के रूप में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डर जाते हैं। मत्ती इस अध्याय में कहता है कि यीशु का शरीर इस वैभवशाली प्रकाश से चमका ताकि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: INVALID bible/kt/glory और INVALID bible/kt/fear)
Matthew 17:1
यह यीशु के रूपान्तरण के वृतान्त को आरम्भ करता है।
τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
पतरस, याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना"
Matthew 17:2
μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν
जब उन्होंने उसे देखा, तब उसका रूप जैसा पहले था, उससे बहुत अधिक भिन्न था।
μετεμορφώθη
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका रूप बदल गया था"" या ""वह बहुत भिन्न दिखाई दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἔμπροσθεν αὐτῶν
"उनके आगे या ""ताकि वे उसे स्पष्ट रूप से देख सकें"""
ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς
ये उपमाएँ हैं, जो इस बात पर जोर देती हैं कि यीशु का रूप कितना उज्ज्वल हो गया था। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ
जो वह पहने हुआ था
Matthew 17:3
ἰδοὺ
यह शब्द हमें बताई गई आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
αὐτοῖς
यह पतरस, याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।
μετ’ αὐτοῦ
यीशु के साथ
Matthew 17:4
ἀποκριθεὶς…εἶπεν
"कहा। पतरस किसी प्रश्न का प्रतिउत्तर नहीं दे रहा है।
καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι
यह स्पष्ट नहीं है कि ""हम"" केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है, या यह यीशु, एलिय्याह और मूसा समेत हर एक को सन्दर्भित करता है। यदि आप अनुवाद कर सकते हैं तो ऐसा करें ताकि दोनों विकल्प सम्भव हों। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive और INVALID translate/figs-inclusive)
Matthew 17:5
ἰδοὺ
यह पाठक को आनेवाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
ἐπεσκίασεν αὐτούς
उन पर उतर आया "
φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης
"यहाँ ""शब्द"" परमेश्वर के बोले जाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बादल में से उनसे बात की"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 17:6
καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ
चेलों ने परमेश्वर को बोलते हुए सुना
ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν
"यहाँ ""अपने मुँह के बल गिर गए"" एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने चेहरों को भूमि की ओर किए हुए आगे गिर गए"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 17:9
तीन चेलों के द्वारा यीशु के रूपान्तरण की गवाही देने के तुरन्त बाद निम्नलिखित घटनाएँ घटित होती हैं।
καὶ καταβαινόντων αὐτῶν
जब यीशु और चेले
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 17:10
τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
चेले इस विश्वास को संदर्भित कर रहे हैं कि एलिय्याह जी उठेगा और मसीह के आने से पहले इस्राएल के लोगों के पास लौट आएगा। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 17:11
ἀποκαταστήσει πάντα
"चीजों को क्रम में रखेगा या ""मसीह को ग्रहण करने के लिए लोगों को तैयार करेगा"""
Matthew 17:12
λέγω δὲ ὑμῖν
यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
ἐποίησαν…αὐτῶν
जितनी बार भी ये शब्द आए हैं इनका अर्थ या तो 1) यहूदियों के अगुवे या 2) सभी यहूदी लोग हो सकता है।
καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν
"यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य के पुत्र को पीड़ित करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 17:14
यह यीशु के एक लड़के को चंगा करने के एक वृतान्त को आरम्भ करता है, जिसमें एक दुष्टात्मा थी। यीशु और उसके चेलों के पहाड़ से उतरने के तुरन्त बाद ये घटनाएँ घटित होती हैं।
Matthew 17:15
ἐλέησόν μου τὸν υἱόν
"यह निहित है कि वह व्यक्ति चाहता है कि यीशु उसके पुत्र को चंगा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पुत्र पर दया कर और उसे ठीक कर"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
σεληνιάζεται
"इसका अर्थ है कि उसे कभी-कभी दौरा पड़ता था। वह बेहोश हो जाता होगा और अनियन्त्रित हो जाता होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दौरे पड़ते हैं"""
Matthew 17:17
γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε
यह पीढ़ी परमेश्वर पर विश्वास नहीं करती है और यह नहीं जानती कि क्या सही या गलत है। कब तक
ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?
"ये प्रश्न बताते हैं कि यीशु उन लोगों से अप्रसन्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे साथ रहते हुए थक गया हूँ! मैं तुम्हारे अविश्वास और भ्रष्टता से थक गया हूँ! ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 17:18
ἐθεραπεύθη ὁ παῖς
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लड़का ठीक हो गया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुरन्त"" या ""उसी पल"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 17:19
ἡμεῖς
"यहाँ ""हम"" वक्ताओं को सन्दर्भित करता है, परन्तु श्रोताओं को नहीं और इसलिए अनन्य है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)"
διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
हम उस दुष्टात्मा को उस लड़के में से क्यों नहीं निकाल सके?
Matthew 17:20
ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως
यीशु राई के दाने की तुलना आश्चर्यकर्म करने के लिए आवश्यक विश्वास की मात्रा के साथ करता है। राई का दाना बहुत छोटा होता है, परन्तु यह एक बड़े पौधे में बढ़ जाता है। यीशु का अर्थ है कि एक बड़ा आश्चर्यकर्म करने के लिए केवल थोड़ी सी मात्रा में विश्वास चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν
इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कुछ भी करने में सक्षम होओगे"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)
Matthew 17:22
यहाँ यह दृश्य थोड़ी देर के लिए बदलता है, और यीशु दूसरी बार अपनी मृत्यु और पुनरूत्थान की भविष्यद्वाणी करता है।
συστρεφομένων…αὐτῶν
यीशु और उसके चेले ठहरे हुए थे"
μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
"यहाँ ""हाथ"" शब्द उस शक्ति के लिए एक उपनाम है, जिसे लोग व्यायाम करने के लिए हाथों से उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पकड़कर लोगों की शक्ति के अधीन कर दिया जाएगा"" या ""पकड़कर उन लोगों को दे दिया जाएगा, जो उसे नियन्त्रित करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु तृतीय पुरुष में स्वयं का वर्णन कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
"यहाँ ""हाथ"" शक्ति या नियन्त्रण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के नियन्त्रण में"" या ""लोगों को"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 17:23
αὐτόν…ἐγερθήσεται
यीशु तृतीय पुरुष में स्वयं का वर्णन कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
"तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)
ἐγερθήσεται
यहाँ जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है, जो मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे जी उठाएगा"" या ""परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 17:24
यहाँ यह दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है, जब यीशु पतरस को मन्दिर के कर का भुगतान करने के बारे में शिक्षा देता है।
ἐλθόντων…αὐτῶν
जब यीशु और उसके चेले"
τὰ δίδραχμα
"यह एक कर था, जिसका यरूशलेम के मन्दिर की सहायता करने के लिए यहूदी पुरुष भुगतान किया करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर का कर"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney और INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 17:25
τὴν οἰκίαν
वह स्थान जहाँ यीशु रह रहा था
τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?
"शमौन को शिक्षा देने के लिए यीशु इन प्रश्नों को पूछता है, न कि स्वयं के लिए जानकारी प्राप्त करने को। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शमौन, सुन। हम जानते हैं कि जब राजा कर लेते हैं, तो वे इसे उन लोगों से लेते हैं ,जो उनके अपने परिवार के सदस्य नहीं हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 17:26
यह उस कहानी के भाग का अंत है, जो मत्ती 13:54 में आरम्भ हुई थी, जहाँ मत्ती यीशु की सेवकाई के प्रति निरंतर बढ़ते हुए विरोध और स्वर्ग के राज्य की शिक्षा के बारे में बताता है।
यीशु मन्दिर के कर का भुगतान करने के बारे में पतरस को शिक्षा देना जारी रखता है।
εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
"यदि आपने मत्ती 17:25 में यीशु के प्रश्नों का अनुवाद कथन के रूप में किया है, तो आपको यहाँ वैकल्पिक प्रतिक्रिया देने की आवश्यकता हो सकती है। आप इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस ने कहा, 'हाँ, यह सच है। राजा विदेशियों से कर लेते हैं,' यीशु ने कहा"" या ""पतरस के यीशु के साथ सहमत होने के बाद, यीशु ने कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων
आधुनिक समय में, अगुवे सामान्य रूप से अपने नागरिकों पर कर लगाते हैं। परन्तु, प्राचीनकाल में, अगुवों ने अपने नागरिकों की अपेक्षा अक्सर उन लोगों पर कर लगाया जिन्हें उन्होंने अपने नागरिकों के रूप में जीत लिया था।
οἱ υἱοί
जिन लोगों पर शासक या राजा शासन करते हैं
Matthew 17:27
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς
परन्तु हम कर लेने वालों को क्रोधित नहीं करना चाहते हैं। इसलिए, जा।
βάλε ἄγκιστρον
मछुआरे एक छड़ी के अंत में कुण्डों को बाँधते थे, फिर वे मछलियों को पकड़ने के लिए उसे पानी में फेंक देते थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
τὸ στόμα αὐτοῦ
उस मछली का मुँह
στατῆρα
चार दिन की मजदूरी के बराबर चाँदी का एक सिक्का (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)
ἐκεῖνον λαβὼν
सिक्के को लेकर
ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ
"यहाँ ""तुझे"" एकवचन है और पतरस को सन्दर्भित करता है। प्रत्येक व्यक्ति को आधा शेकेल कर का भुगतान करना पड़ता था। इसलिए एक शेकेल यीशु और पतरस के लिए अपने करों का भुगतान करने के लिए पर्याप्त होगा। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
Matthew 18
मत्ती 18 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
यीशु के अनुयायियों को क्या करना चाहिए, जब अन्य अनुयायी उनके विरूद्ध पाप करते हैं?
यीशु ने सिखाया कि उसके अनुयायियों को एक दूसरे के साथ अच्छी रीति से व्यवहार करना चाहिए और एक दूसरे से गुस्सा नहीं होना चाहिए। उन्हें हर उस व्यक्ति को क्षमा करना चाहिए, जिसे अपने पाप के लिए खेदित होता है, भले ही उसने वही पाप पहले भी क्यों न किया हो। यदि वह अभी भी अपने पाप के लिए खेदित नहीं है, तो यीशु के अनुयायियों को एकान्त या छोटे समूह में उनके साथ बात करनी चाहिए। यदि उसके बाद भी वह खेदित नहीं होता है, तो यीशु के अनुयायी उसके साथ दोषी के जैसे व्यवहार कर सकते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/repent और INVALID bible/kt/sin)
Matthew 18:1
यह कहानी के एक नए भाग की आरम्भ है, जो मत्ती 18:35 के माध्यम से होकर चलती है, जहाँ यीशु स्वर्ग के राज्य के जीवन के बारे में शिक्षा देता है। यहाँ, यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक छोटे बच्चे का उपयोग करता है।
τίς ἄρα μείζων ἐστὶν
"सबसे महत्वपूर्ण कौन है या ""हम में से कौन सबसे महत्वपूर्ण होगा"""
ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में"" या ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 18:3
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε
इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको बदलना होगा ... बालकों ... प्रवेश करने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)
γένησθε ὡς τὰ παιδία
यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक उपमा का उपयोग करता है कि उन्हें इस बात से चिन्तित नहीं होना चाहिए कि कौन सबसे महत्वपूर्ण है। उन्हें एक बालक के समान विनम्र होने के लिए चिन्तित होना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν
वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में प्रवेश"" या ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर से सम्बन्धित जब वह पृथ्वी पर अपने शासन को स्थापित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 18:4
यीशु चेलों को यह शिक्षा देना जारी रखता है कि यदि वे परमेश्वर के राज्य में महत्वपूर्ण होना चाहते हैं, तो उन्हें एक बालक के समान विनम्र होना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
ἐστιν ὁ μείζων
सबसे महत्वपूर्ण है या ""सबसे महत्वपूर्ण होगा"""
ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में"" या ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 18:5
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
"यहाँ ""मेरे नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वह मेरा चेला है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται
"यीशु का अर्थ है कि यह उसका स्वागत करने के समान ही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई मेरे नाम से ... तो यह ऐसा है कि वह मेरा स्वागत कर रहा है"" या ""जब कोई मेरे नाम से ... तो यह ऐसा है जैसे कि वह मेरा स्वागत कर रहा हो"""
Matthew 18:6
κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई उसकी गर्दन के चारों ओर एक बड़ा चक्की का पाट डाले और उसे गहरे समुद्र में फेंक दे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
μύλος
"गेहूँ के अनाज को आटे में पीसने के लिए उपयोग किया जानेवाला यह एक बड़ा, भारी, गोलाकार पत्थर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भारी पत्थर"""
Matthew 18:7
यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक छोटे बालक के उदाहरण का उपयोग करना जारी रखता है और बच्चों को ठोकर खिलाने के प्रति भयानक परिणामों के विरूद्ध चेतावनी देता है।
τῷ κόσμῳ
"यहाँ ""संसार"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के लोगों पर"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται
"यहाँ ""ठोकरें"" पाप के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो लोगों को पाप करने देती हैं ... वे बातें आती हैं, जो लोगों को पाप करने देती हैं ... कोई व्यक्ति जो दूसरों को पाप करने को प्रेरित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 18:8
εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σο
यीशु यहाँ जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलता है कि लोगों को ऐसा कुछ भी करना है जो उनके जीवन से उस बात को हटाने के लिए आवश्यक हो, जो उनसे पाप करवाती है। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)
σου…σε
"जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यीशु सामान्य रूप से सभी लोगों से बात कर रहा है। आपकी भाषा में ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है।"
εἰς τὴν ζωὴν
अनन्त जीवन में
ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दोनों हाथ और पाँव हों जब परमेश्वर तुझे अनन्त आग में फेंके"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 18:9
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ
आँख को नष्ट करने का आदेश, जो शायद शरीर का सबसे महत्वपूर्ण हिस्सा है, सम्भवतः उसके सुनने वालों के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है, उनके जीवन से कुछ हटाने के लिए कुछ भी आवश्यक को करने के लिए जो उनसे पाप करवाता है। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)
σκανδαλίζει σε
"यहाँ ""ठोकर"" पाप के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ से पाप करवाए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
σου…σοῦ
"जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यीशु सामान्य रूप से सभी लोगों से बात कर रहा है। आपकी भाषा में ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है।"
εἰς τὴν ζωὴν
अनन्त जीवन में
ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दोनों आँखें हों जब परमेश्वर तुझे नरक की आग में फेंके"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 18:10
ὁρᾶτε
"सावधान रहो कि या ""सुनिश्चित करो कि"""
μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων
"तुम इन छोटों को महत्वहीन के जैसे न सोचना। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इन छोटों का सम्मान करो"""
λέγω γὰρ ὑμῖν
यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς
यहूदी शिक्षकों ने सिखाया था कि केवल सबसे महत्वपूर्ण स्वर्गदूत ही परमेश्वर की उपस्थिति में खड़े हो सकते हैं। यीशु का अर्थ है कि सबसे महत्वपूर्ण स्वर्गदूत इन छोटों के बारे में परमेश्वर से बात करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου
"यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि वे परमेश्वर की उपस्थिति में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मेरे पिता के निकट होते हैं"" या ""सदैव मेरे पिता की उपस्थिति में रहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
τοῦ Πατρός μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 18:12
यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक छोटे बच्चे के उदाहरण का उपयोग करना जारी रखता है और परमेश्वर द्वारा लोगों की देखभाल किए जाने की व्याख्या करने के लिए एक दृष्टांत बताता है।
τί ὑμῖν δοκεῖ?
"यीशु लोगों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बारे में सोचो कि लोग कैसे व्यवहार करते हैं।"" या ""इस बारे में सोचो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ὑμῖν
यह शब्द बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα
"100 ... 99 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον?
यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सदैव छोड़ देगा ... भटकी हुई को।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 18:13
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις
यह इस दृष्टांत का अंत है, जो पद 12 में ""यदि किसी"" शब्दों से आरम्भ होता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। ""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
Matthew 18:14
οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων
तुम्हारा पिता जो स्वर्ग में है वह नहीं चाहता कि इन छोटों में से कोई मर जाए या ""तुम्हारा पिता जो स्वर्ग में है वह नहीं चाहता कि इन छोटों में से कोई एक भी मर जाए"""
ὑμῶν
यह शब्द बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
τοῦ Πατρὸς
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 18:15
यीशु अपने चेलों को क्षमा और मेल मिलाप के बारे में सिखाना आरम्भ करता है।
ὁ ἀδελφός σου
"यह परमेश्वर में एक साथी विश्वासी को सन्दर्भित करता है, किसी शारीरिक भाई को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा साथी विश्वासी"""
ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου
तू अपने भाई के साथ फिर से अपने सम्बन्ध को अच्छा बना लेगा
Matthew 18:16
ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα
"यहाँ ""मुँह"" और ""बात"" उसे संदर्भित करते हैं जो एक व्यक्ति कहता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दो या तीन गवाह यह सत्यापित कर सकें कि जो कुछ भी तू अपने भाई के बारे में कहते है, वह सच है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 18:17
ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν
यदि तेरा साथी विश्वासी तेरे साथ आए गवाहों को सुनने से इंकार कर देता है
τῆς ἐκκλησίας
विश्वासियों के पूरे समुदाय से
ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης
"उसके साथ ऐसा व्यवहार कर जैसा तू एक अन्यजाति या चुंगी लेनेवाले के साथ व्यवहार करेगा। इसका तात्पर्य है कि उन्हें उसे विश्वासियों के समुदाय से निकाल देना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 18:18
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
ὑμῖν
जितनी बार भी ये शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ
यहाँ ""बाँधना"" एक रूपक है, जिसका अर्थ किसी काम को मना करने से है, और ""खोलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी बात की अनुमति देना है। इसके अतिरिक्त, ""स्वर्ग में"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इस जैसे ही वाक्याशों का अनुवाद मत्ती 16:19 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी तू पृथ्वी पर मना करता है या अनुमति देता है, स्वर्ग में परमेश्वर उसे स्वीकृति देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)
λέγω ὑμῖν
यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
Matthew 18:19
ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν
यह निहित है कि यीशु का अर्थ ""यदि तुम में से कम से कम दो जन"" या ""यदि तुम में से दो या उससे अधिक"" है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς
ये ""तुम में से दो जन"" को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ... तुम्हारे"""
τοῦ Πατρός μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 18:20
δύο ἢ τρεῖς
"यह निहित है कि यीशु का अर्थ ""दो या उससे अधिक"" या ""कम से कम दो"" है।"
συνηγμένοι
मिलते हैं
εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα
"यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वे मेरे चेले हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 18:21
ἑπτάκις
"7 बार (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
Matthew 18:22
ἑβδομηκοντάκις ἑπτά
संभावित अर्थ हैं 1) ""7 बार का 70 गुना"" या 2) ""77 बार""। यदि संख्या का उपयोग भ्रम उत्पन्न करता हो, तो आप इसे ""तेरे द्वारा गिने जाने से अधिक बार"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं या ""तुझे सदैव उसे क्षमा करना है।"" (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
Matthew 18:23
यीशु क्षमा और मेल मिलाप के बारे में सिखाने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है।
ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
यह एक दृष्टांत को प्रस्तुत करता है। देखें कि आपने मत्ती 13:24 में इस जैसे ही दृष्टांत के परिचय का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ
अपने दासों से उसका भुगतान करने को जो उन्होंने लिया था"
Matthew 18:24
προσηνέχθη εἷς αὐτῷ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई राजा के दासों में से एक को लाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
μυρίων ταλάντων
"10,000 तोड़े या ""उससे अधिक धन जिसे वह दास कभी चुका सके"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney और INVALID translate/translate-numbers)
Matthew 18:25
ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने अपने कर्मचारियों को उस व्यक्ति को बेच देने ... और उस बिक्री से प्राप्त पैसों से कर्ज चुकाने का आदेश दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 18:26
πεσὼν οὖν…προσεκύνει
इससे पता चलता है कि उस दास ने सबसे सम्भव विनम्र तरीके से राजा से सम्पर्क स्थापित किया। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
προσεκύνει αὐτῷ
राजा के आगे"
Matthew 18:27
σπλαγχνισθεὶς
उसने उस दास पर तरस महसूस किया
ἀπέλυσεν αὐτόν
उसे जाने दिया
Matthew 18:28
यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ἑκατὸν δηνάρια
"100 दीनार या ""सौ दिन की मजदूरी"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney और INVALID translate/translate-numbers)
κρατήσας αὐτὸν
उस पहले दास ने अपने संगी दास को पकड़ लिया"
κρατήσας
"कब्जे में लिया या ""जकड़ लिया"""
Matthew 18:29
πεσὼν
इससे पता चलता है कि उस संगी दास सबसे सम्भव विनम्र तरीके से उस पहले दास से सम्पर्क स्थापित किया। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 18:26 में कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
παρεκάλει αὐτὸν
और उससे निवेदन किया
Matthew 18:30
यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν
उस पहले दास ने जाकर अपने संगी दास को बन्दीगृह में डाल दिया
Matthew 18:31
οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ
अन्य दास
διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν
राजा को बता दिया
Matthew 18:32
यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ
तब राजा ने उस पहले दास को बुलाया
παρεκάλεσάς με
तूने मुझसे निवेदन किया था
Matthew 18:33
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα?
"राजा उस पहले दास को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे भी करना चाहिए था ... तुझ पर!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 18:34
यह उस कहानी के भाग का अंत है, जो मत्ती 18:1 में आरम्भ हुई थीं, जहाँ यीशु स्वर्ग के राज्य में जीवन के बारे में शिक्षा देता है।
यीशु क्षमा और मेल मिलाप के बारे में अपने दृष्टांत को समाप्त करता है।
ὁ κύριος αὐτοῦ
राजा
παρέδωκεν αὐτὸν
"को उसे दे दिया। सबसे अधिक संभावना है कि राजा स्वयं उस पहले दास को दण्ड देनेवालों के पास नहीं ले गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने कर्मचारियों को ... के हाथों में उसे सौंप देने का आदेश दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
τοῖς βασανισταῖς
उन लोगों को जो उसे यातना देंगे"
τὸ ὀφειλόμενον
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उस पहले दास ने राजा से लिया हुआ था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 18:35
ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ὑμῖν…ὑμῶν
जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी बहुवचन हैं। यीशु अपने चेलों से बात कर रहा है, परन्तु यह दृष्टांत एक सामान्य सत्य की शिक्षा देता है, जो सभी विश्वासियों पर लागू होता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν
"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। ""अपने मन से"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""ईमानदारी से""। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईमानदारी से"" या ""पूरी तरह से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 19
मत्ती 19 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
तलाक
यीशु तलाक के बारे में इसलिए शिक्षा देता है, क्योंकि फरीसी चाहते थे कि लोग सोचें कि तलाक के बारे में यीशु की शिक्षा गलत थी (मत्ती 19:3-12)। यीशु ने इस बारे में बात की कि परमेश्वर ने विवाह के बारे में पहले क्या कहा था, जब उसने इसे बनाया था।
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
उपनाम
यीशु अक्सर ""स्वर्ग"" शब्द को बोलता है, जब वह चाहता है कि उसके सुनने वाले परमेश्वर के बारे में सोचें, जो स्वर्ग में रहता है (मत्ती 1:12)।
Matthew 19:1
यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जो मत्ती 22:46 के माध्यम से होकर चलती है, जो यीशु के यहूदिया में सेवा करने के बारे में बताती है। ये वचन पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करते हैं कि यीशु यहूदिया में कैसे आया था। (देखें: INVALID translate/writing-background)
ἐγένετο, ὅτε
"यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को आगे जो घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब"" या ""बाद में"""
ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους
"यहाँ ""बातें"" का अर्थ जो यीशु ने मत्ती 18:1 में आरम्भ करके सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों की शिक्षा देना समाप्त कर दिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἀπὸ
"से निकल गया या ""प्रस्थान किया"""
Matthew 19:3
यीशु विवाह और तलाक के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है।
προσῆλθον αὐτῷ
यीशु के पास आए
πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες
"यहाँ ""परखने"" का उपयोग नकारात्मक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उससे पूछकर उसे चुनौती दी"" या ""और उससे पूछकर उसे फँसाना चाहते थे"""
Matthew 19:4
οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?
"यीशु इस प्रश्न का उपयोग फरीसियों को यह स्मरण दिलाने के लिए करता है जो पवित्रशास्त्र पुरुषों, स्त्रियों और विवाह के बारे में कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम ने पढ़ा है कि शुरू में जब परमेश्वर ने मनुष्यों को बनाया तो उसने उन्हें नर और नारी करके बनाया था।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 19:5
पद 5 में, यीशु यह दिखाने के लिए उत्पत्ति की पुस्तक से उद्धरित करता है कि पति और पत्नी को तलाक नहीं लेना चाहिए।
καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν?
"यह वह भाग है, जिसकी यीशु ने पवित्रशास्त्र से समझने की अपेक्षा फरीसियों से की थी। इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और निश्चित रूप से तुम जानते हो कि परमेश्वर ने यह भी कहा कि इस कारण से ... तन"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-quotations)"
ἕνεκα τούτου
यह उत्पत्ति की पुस्तक से आदम और हव्वा की कहानी से लिए गए उद्धरण का एक भाग है। इस संदर्भ में एक पुरूष अपने पिता और माता को इस कारण से छोड़ देगा क्योंकि परमेश्वर ने पुरूष का साथी बनने के लिए एक स्त्री को बनाया है।
κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ
"अपनी पत्नी के साथ निकटता में रहेगा या ""अपनी पत्नी के साथ जीवन व्यतीत करेगा"""
ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
"यह एक रूपक है जो पति और पत्नी के एकजुट होने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक व्यक्ति की तरह बन जाएँगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 19:6
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία
"यह एक रूपक है जो पति और पत्नी के एकजुट होने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए एक पति और पत्नी अब दो व्यक्तियों की तरह नहीं हैं, परन्तु वे एक व्यक्ति की तरह हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 19:7
λέγουσιν αὐτῷ
फरीसियों ने यीशु से कहा
ἐνετείλατο
हम यहूदियों को आदेश दिया
βιβλίον ἀποστασίου
यह एक दस्तावेज है, जो कानूनी रूप से विवाह को समाप्त करता है।
Matthew 19:8
πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
"""मन की कठोरता"" वाक्यांश एक रूपक है, जिसका अर्थ है ""हठीलापन""। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे हठीलेपन के कारण"" या ""क्योंकि तुम हठीले हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν
"यहाँ ""तुम्हें"" और ""तुम्हारे"" बहुवचन हैं। यीशु फरीसियों से बात कर रहा है, परन्तु मूसा ने कई वर्षों पहले अपने पूर्वजों को यह आदेश दिया था। मूसा की आज्ञा सामान्य रूप से सभी यहूदी पुरुषों पर लागू होती थी। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
ἀπ’ ἀρχῆς δὲ
"यहाँ ""आरम्भ"" जब परमेश्वर ने पहली बार पुरुष और स्त्री को बनाया था उसे संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 19:9
λέγω…ὑμῖν
यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
γαμήσῃ ἄλλην
"तुम समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी दूसरी स्त्री से विवाह करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται
कई आरम्भिक मूलपाठ इन शब्दों को सम्मिलित नहीं करते हैं। (देखें: INVALID translate/translate-textvariants)
Matthew 19:11
δέδοται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर अनुमति देता है"" या ""जिनको परमेश्वर सक्षम करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 19:12
εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως
"आप अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ऐसे विभिन्न कारण हैं जिससे पुरुष विवाह नहीं करते हैं। उदाहरण के लिए, ऐसे मनुष्य हैं, जो नपुंसक जन्मे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे कुछ मनुष्य हैं, जिन्हें अन्य मनुष्यों ने नपुंसक बनाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς
"संभावित अर्थ हैं 1) ""वे पुरुष जिन्होंने अपने निजी अंगों को हटाकर स्वयं को नपुंसक बनाया है"" या 2) ""जो लोग अविवाहित और यौन शुद्धता के साथ रहना चुनते हैं।"""
διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν
"यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे हमारे स्वर्गीय परमेश्वर की सेवा अच्छी तरह से कर सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
χωρεῖν, χωρείτω
इस शिक्षा को स्वीकार कर सकता है ... स्वीकार करे
Matthew 19:13
यीशु छोटे बच्चों को ग्रहण करता है और उन्हें आशीष देता है।
προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग बालकों को यीशु के पास लाए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 19:14
ἄφετε
मंजूरी दो
μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με
उन्हें मेरे पास आने से मत रोको
τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है, तो वह इन जैसों के ऊपर ही राजा होगा"" या ""क्योंकि परमेश्वर इन जैसों को ही अपने राज्य में आने की अनुमति देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
"उन लोगों से सम्बन्धित है, जो बच्चों की तरह हैं। यह एक उपमा है, जिसका अर्थ है कि जो बच्चे की तरह विनम्र हैं, वे ही परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करेंगे। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
Matthew 19:16
यहाँ यह दृश्य एक भिन्न समय की ओर मुड़ जाता है, जब यीशु एक धनी मनुष्य को बताता है कि उसके पीछे चलने के लिए क्या मूल्य अदा करना पड़ेगा।
ἰδοὺ
""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
ἀγαθὸν
इसका अर्थ है वह काम जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है।
Matthew 19:17
τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?
यीशु उस मनुष्य को भला क्या है उससे यह पूछने के कारण पर विचार करने को प्रोत्साहित करने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझसे भला क्या है के बारे में पूछता है"" या ""इस बारे में सोचो कि तू मुझसे क्यों पूछता है कि भला क्या है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός
केवल परमेश्वर ही पूरी तरह से भला है"
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
अनन्त जीवन को प्राप्त करना
Matthew 19:19
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
यहूदी लोग मानते थे कि उनके पड़ोसी केवल अन्य यहूदी ही थे। यीशु सभी लोगों को सम्मिलित करने के लिए परिभाषा का विस्तार कर रहा है।
Matthew 19:21
εἰ θέλεις
यदि तू चाहे
πτωχοῖς
"इस नाममात्र विशेषण को एक विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जो गरीब हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς
"""स्वर्ग में धन"" वाक्यांश एक रूपक है, जो परमेश्वर से एक प्रतिफल पाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे स्वर्ग में प्रतिफल देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 19:23
यीशु अपने अनुयायियों को उसके पीछे आने के कारण भौतिक सम्पत्तियों और सम्बन्धों को छोड़ने के परिणाम-स्वरूप मिलने वाले प्रतिफलों को बताता है।
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν
यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर को अपने राजा के रूप में ग्रहण करना"" या ""परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 19:24
ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ
यीशु यह दिखाने के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोले गए उदाहरण का उपयोग करता है कि धनी लोगों का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)
τρήματος ῥαφίδος
सुई के अन्त के पास का छेद, जिसके माध्यम से धागा निकाला जाता है
Matthew 19:25
ἐξεπλήσσοντο
चेले हैरान थे। यह निहित है कि वे इसलिए चकित थे क्योंकि वे मानते थे कि धन होना इस बात का प्रमाण था कि परमेश्वर ने किसी की सराहना की थी। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
चेले अपने आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर तो ऐसा कोई भी नहीं है, जिसे परमेश्वर बचाएगा!"" या ""फिर तो ऐसा कोई भी नहीं है, जो अनन्त जीवन को प्राप्त करेगा!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 19:27
ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα
हमने अपनी सारी सम्पत्ति छोड़ दी है या ""हमने अपनी सारी सम्पत्तियों को त्याग दिया है"""
τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?
परमेश्वर हमें कौन सी अच्छी वस्तु देगा?
Matthew 19:28
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ
नए समय में। यह उस समय को संदर्भित करता है, जब परमेश्वर सभी बातों को पुनर्स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय जब परमेश्वर सभी बातों को नया बनाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ
अपने सिंहासन पर बैठना, एक राजा के रूप में शासन करने का प्रतिनिधित्व करता है। उसके सिंहासन का महिमामयी होना, उसके शासन के महिमामयी होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने महिमामयी सिंहासन पर राजा के रूप में बैठेगा"" या ""राजा के रूप में महिमामयी शासन करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους
यहाँ सिंहासनों पर बैठना, राजाओं के रूप में शासन करने को सन्दर्भित करता है। चेले यीशु के तुल्य नहीं होंगे, जो सिंहासन पर बैठा है। उन्हें उससे अधिकार प्राप्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""12 सिंहासन पर राजाओं के रूप में बैठकर"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ
""गोत्रों"" यहाँ उन गोत्रों के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के 12 गोत्रों के लोगों का"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 19:29
ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός
यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वह मुझ पर विश्वास करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἑκατονταπλασίονα λήμψεται
जितना उसने छोड़ा था उसको परमेश्वर से उनकी 100 गुना अच्छी वस्तुएँ प्राप्त होंगी (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει
यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""परमेश्वर उन्हें अनन्त जीवन की आशीष देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें सदाकाल का जीवन देगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 19:30
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι
यहाँ ""पहला"" और ""पिछला"" लोगों की प्रतिष्ठा या महत्व को उद्धरित करता है। यीशु लोगों की अब की प्रतिष्ठा की तुलना उनकी स्वर्ग के राज्य में प्रतिष्ठा के साथ कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु बहुत से लोग जो अब महत्वपूर्ण जान पड़ते हैं, वे कम महत्वपूर्ण होंगे, और जो लोग अब महत्वहीन जान पड़ते हैं वे बहुत महत्वपूर्ण हो जाएँगे"""
Matthew 20
मत्ती 20 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
गृहस्थ और उसकी दाख की बारी का दृष्टान्त
यीशु इस दृष्टान्त को (मत्ती 20:1-16) में अपने चेलों को यह शिक्षा देने के लिए बताता है कि जिसे परमेश्वर सही कहते हैं, वह उसकी तुलना में भिन्न है जिसे लोग सही कहते हैं।
Matthew 20:1
यीशु लिए मजदूरों को काम पर रखने वाले एक गृहस्थ के बारे में यह बताने के एक दृष्टान्त बताता है कि परमेश्वर उन लोगों को कैसे पुरस्कृत करेगा जो स्वर्ग के राज्य से सम्बन्धित हैं।
ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
यह एक दृष्टान्त का आरम्भ है। देखें कि आपने मत्ती 13:24 में दृष्टान्त के परिचय का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
Matthew 20:2
συμφωνήσας
जब गृहस्थ सहमत हो गया था
δηναρίου
"यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)"
ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ
उसने उन्हें अपनी दाख की बारी में काम करने के लिए भेज दिया
Matthew 20:3
यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
καὶ ἐξελθὼν
फिर से वह गृहस्थ बाहर चला गया
τρίτην ὥραν
तीसरे पहर सुबह के नौ बजे होता है। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)
ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς
"बाजार में खड़े कुछ भी नहीं कर रहे थे या ""बाजार में काम न होने के कारण खड़े थे"""
τῇ ἀγορᾷ
एक बड़ा, खुला-क्षेत्र जहाँ लोग भोजन और अन्य वस्तुओं को खरीदते और बेचते हैं
Matthew 20:5
यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
πάλιν ἐξελθὼν
फिर से वह गृहस्थ बाहर चला गया
περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν
दूसरा पहर दोपहर के आसपास का समय होता है। तीसरा पहर दोपहर में लगभग तीन बजे का समय होता है। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)
ἐποίησεν ὡσαύτως
इसका अर्थ है कि गृहस्थ बाजार में गया और मजदूरों को किराए पर ले आया।
Matthew 20:6
τὴν ἑνδεκάτην
यह दोपहर में लगभग पाँच बजे का समय है। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)
ἑστῶτας
"कुछ भी नहीं कर रहे थे या ""उनके पास कोई काम नहीं था"""
Matthew 20:8
यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων
"आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मजदूरों से आरम्भ करके जिन्होंने सबसे अन्त में काम करना आरम्भ किया था, फिर जिन्होंने उनसे पहले काम करना आरम्भ किया था, और अन्त में उन मजदूरों को जिन्होंने सबसे पहले काम करना आरम्भ किया था"" या ""पहले उन मजदूरों को भुगतान करना, जिन्हें मैंने सबसे अन्त में किराए पर लिया था, फिर उन मजदूरों को भुगतान करना, जिन्हें मैंने उनसे पहले किराए पर लिया था, और अन्त में उन मजदूरों को भुगतान करना जिनको मैंने सबसे पहले किराए पर लिया था"""
Matthew 20:9
οἱ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको गृहस्थ ने किराए पर लिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 20:10
δηνάριον
"यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)"
Matthew 20:11
यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
λαβόντες
जब उन मजदूरों को मिला जिन्होंने सबसे लम्बे समय तक काम किया था
τοῦ οἰκοδεσπότου
दाख की बारी का स्वामी
Matthew 20:12
ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας
तूने उन्हें उतने ही पैसों का भुगतान किया है, जितना तूने हमें भुगतान किया है
τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα
"""दिन भर का भार"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""पूरे दिन काम किया""। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जिन्होंने पूरे दिन काम किया, यहाँ तक कि अत्याधिक गर्म समय के दौरान भी"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 20:13
यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ἑνὶ αὐτῶν
सबसे लम्बे समय तक काम करने वाले मजदूरों में से एक
ἑταῖρε
एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसे एक व्यक्ति किसी दूसरे व्यक्ति को सम्बोधित करने के लिए उपयोग करेगा, जिसे वह विनम्रतापूर्वक डाँट रहा है।
οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι
"गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने पहले से ही ठहराया था कि मैं तुमको एक दीनार दूँगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
δηναρίου
"यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)"
Matthew 20:15
यीशु अपने गृह स्वामी के दृष्टान्त का अन्त करता है जो मजदूरों को काम पर रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?
"गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपनी सम्पत्ति के साथ जैसा चाहूँ वैसा कर सकता हूँ।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?
"गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं अन्य लोगों के प्रति उदार होता हूँ, तो ईर्ष्यालु मत बनो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 20:16
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι
"यहाँ ""प्रथम"" और ""अन्तिम"" लोगों की प्रतिष्ठा या महत्व को सन्दर्भित करता है। यीशु लोगों की इस समय की प्रतिष्ठा की तुलना स्वर्ग के राज्य में उनकी प्रतिष्ठा से कर रहा है। देखें कि आपने मत्ती 19:30 में इस जैसे ही कथन का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए जो लोग इस समय महत्वहीन जान पड़ते हैं, वे सबसे अधिक महत्वपूर्ण होंगे, और जो इस समय सबसे अधिक महत्वपूर्ण जान पड़ते हैं वे कम महत्वपूर्ण होंगे"""
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι
"यहाँ यह दृष्टान्त समाप्त हो गया है और यीशु बातें कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यीशु ने कहा, 'इस प्रकार जो अन्तिम हैं, वे प्रथम हो जाएँगे'"""
Matthew 20:17
यीशु अपनी मृत्यु और पुनरूत्थान के बारे में तीसरी बार भविष्यद्वाणी करता है जब वह और उसके चेले यरूशलेम की ओर यात्रा करते हैं।
ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
यरूशलेम एक पहाड़ की चोटी पर स्थित था, इसलिए लोगों को वहाँ जाने के लिए ऊपर की तरफ यात्रा करनी पड़ती थी।
Matthew 20:18
ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν
"यीशु चेलों को यह बताने के लिए ""देखो"" शब्द का उपयोग करता है कि वह जो कुछ कहनेवाला है, उसके ऊपर उन्हें ध्यान देना है।"
ἀναβαίνομεν
"यहाँ ""हम"" यीशु और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वा देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν
यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में दर्शा रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इन्हें प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
κατακρινοῦσιν
प्रधान याजक और शास्त्री यीशु को दोषी ठहराएँगे।
Matthew 20:19
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι
प्रधान याजक और शास्त्री यीशु को अन्यजातियों के हाथ में सौंप देंगे, और अन्यजातियाँ उसका मजाक उड़ाएँगी।
μαστιγῶσαι
"उसे चाबुक से मारें या ""उसकी पिटाई चाबुक से करें"""
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
"तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)
αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται
यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में दर्शा रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इन्हें प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
ἀναστήσεται
""जिलाया जाएगा"" शब्द ""फिर से जीवित किया जाना"" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे जीवित करेगा"" या ""परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 20:20
उस प्रश्न के उत्तर में जिसे उसके दो चेलों की माँ पूछती है, यीशु अपने चेलों को स्वर्ग के राज्य में अधिकार और दूसरों की सेवा करने के बारे में शिक्षा देता है।
τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
यह याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।
Matthew 20:21
ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου
ये सामर्थ्य, अधिकार और सम्मान के पदों को पाने को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου
यहाँ ""राज्य"" यीशु के राजा के रूप में शासन करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू राजा बने"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 20:22
οὐκ οἴδατε
यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उस माँ और पुत्रों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
δύνασθε
यहाँ ""तुम"" बहुवचन है, परन्तु यीशु केवल उन दो पुत्रों से ही बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν
""कटोरा पीना"" या ""कटोरे से पीना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है पीड़ा का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित हो सकते हो, जिससे मैं पीड़ित होने पर हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
λέγουσιν
जब्दी के पुत्रों ने कहा या ""याकूब और यूहन्ना ने कहा"""
Matthew 20:23
τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε
"""कटोरा पीना"" या ""प्याले से पीना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है पीड़ा का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम वास्तव में पीड़ित होओगे, वैसे ही जैसे मैं पीड़ित होऊँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
δεξιῶν…εὐωνύμων
ये सामर्थ्य, अधिकार और सम्मान के पदों को पाने को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 20:21 में कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने उन स्थानों को तैयार किया है, और वह उन्हें उनको देगा जिन्हें वह चुनेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τοῦ Πατρός μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 20:24
ἀκούσαντες
यह सुनकर कि याकूब और यूहन्ना ने यीशु से क्या माँगा था
ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν
"यदि आवश्यक हो, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे दस चेले क्यों क्रोधित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन दोनों भाइयों पर बहुत क्रोधित थे, क्योंकि उनमें से प्रत्येक यीशु के दाएँ और बाएँ सम्मान के स्थान पर भी बैठना चाहता था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 20:25
यीशु अपने चेलों को अधिकार और दूसरों की सेवा करने के बारे में शिक्षा देना समाप्त करता है।
προσκαλεσάμενος αὐτοὺς
बारह चेलों को बुलाकर
οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν
अन्यजातियों के राजा अपने लोगों पर बलपूर्वक शासन करते हैं
οἱ μεγάλοι
अन्यजातियों के बीच में महत्वपूर्ण लोग
κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν
लोगों पर नियन्त्रण रखते हैं
Matthew 20:26
ὃς ἐὰν θέλῃ
"जो कोई चाहता है या ""जो कोई इच्छा रखता है"""
Matthew 20:27
εἶναι πρῶτος
महत्वपूर्ण होना
Matthew 20:28
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इसे प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं आया ताकि दूसरे लोग उसकी सेवा करें"" या ""इसलिए नहीं आया ताकि अन्य लोग उसकी सेवा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀλλὰ διακονῆσαι
"आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अन्य लोगों की सेवा करने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν
"यीशु का जीवन ""छुटकारा"" होने के लिए उसके दण्डित होने का एक रूपक है, ताकि वह अपने स्वयं के पापों के कारण दण्डित होने वाले लोगों को स्वतंत्र करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों के लिए एक विकल्प के रूप में अपना जीवन देने के लिए"" या ""कई लोगों को स्वतंत्र करने के लिए एक विकल्प के रूप में अपना जीवन देने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
"किसी का प्राण देना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ सामान्य रूप से दूसरों की सहायता करने के लिए स्वेच्छा से मरना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
ἀντὶ πολλῶν
"आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 20:29
यह यीशु के दो अन्धों को चंगा करने का एक वर्णन को आरम्भ करता है।
ἐκπορευομένων αὐτῶν
यह चेलों और यीशु को सन्दर्भित करता है।
ἠκολούθησεν αὐτῷ
यीशु का अनुसरण किया
Matthew 20:30
"कभी-कभी इसका अनुवाद ऐसे किया जाता है कि ""देखो, दो अन्धे व्यक्ति बैठे थे।"" मत्ती हमें कहानी में नए लोगों की ओर सचेत कर रहा है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
ἀκούσαντες
जब उन दो अन्धे व्यक्तियों ने सुना
παράγει
उनके पास से जा रहा था
Υἱὸς Δαυείδ
"यीशु दाऊद का वास्तविक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""राजा दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद की सन्तान"" भी मसीह के लिए एक उपाधि है, और लोग सम्भवतः इस उपाधि से यीशु को पुकारते थे।"
Matthew 20:32
ἐφώνησεν αὐτοὺς
उन अन्धों को बुलाया
τί θέλετε
तुम इच्छुक हो
Matthew 20:33
ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
"वे व्यक्ति देखने में सक्षम होने को ऐसे बोलते हैं जैसे कि उनकी आँखें खोली जा सकती हैं। यीशु के पिछले प्रश्न के कारण, हम समझते हैं कि वे अपनी इच्छा को व्यक्त कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं कि तू हमारी आँखें खोले"" या ""हम देखने में सक्षम होना चाहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 20:34
σπλαγχνισθεὶς
"अनुकंपा से या ""उनके लिए करूणा से भरकर"""
Matthew 21
मत्ती 21 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 21:5,16 और 42 में ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
गधा और गदही का बच्चा
यीशु ने एक जानवर पर सवार होकर यरूशलेम में प्रवेश किया। इस रीति से वह एक राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद नगर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।
मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेले यीशु के लिए एक गधा लाए थे। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसके पास एक गधे का बच्चा लेकर आए थे। केवल मत्ती ने लिखा कि वहाँ एक गधे के साथ उसका बच्चा दोनों थे। कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि यीशु गधे पर सवार हुआ था या गधे के बच्चे पर। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद वैसे ही करना सबसे अच्छा है जैसा यह यूएलटी अनुवाद में दिखाई देता है, जो उन्हें एक ही जैसी बात कहलवाने का प्रयास नहीं करता है। (देखें: Matthew 21:1-7 और मरकुस 11:1-7 और लूका 19:29-36 और [यूहन्ना 12:14-15] (../../jhn/12/14.md))
होशाना
लोगों ने यरूशलेम में यीशु का स्वागत इस शब्द को चिल्लाते हुए किया। इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु लोगों ने इसे परमेश्वर की प्रशंसा करने के लिए उपयोग किया।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""परमेश्वर का राज्य तुम से ले लिया जाएगा""
कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि इस वाक्यांश का क्या अर्थ है। कोई भी नहीं जानता कि क्या यीशु का अर्थ यह है कि परमेश्वर किसी दिन उस राज्य को वापस दे देगा या नहीं।
Matthew 21:1
यह यरूशलेम में यीशु के प्रवेश के वर्णन का आरम्भ करता है। यहाँ वह अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देता है कि उन्हें क्या करना है।
Βηθφαγὴ
यह यरूशलेम के पास स्थित एक गाँव है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
Matthew 21:2
ὄνον δεδεμένην
"आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक गदही जिसे किसी ने बाँधा हुआ था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
δεδεμένην
"आप स्पष्ट कर सकते हैं कि गदही कैसे बँधी हुई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी खम्बे के साथ वहाँ बँधी हुई थी"" या ""एक पेड़ से वहाँ बँधी हुई थी"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
πῶλον
जवान नर गधा
Matthew 21:4
लेखक यहाँ जकर्याह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यीशु ने यरूशलेम में एक गधे की सवारी करके भविष्यद्वाणी को पूरा किया था।
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बताता है कि कैसे यीशु के कार्य पवित्रशास्त्र को पूरा करते हैं।
τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ कि जो परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता के द्वारा बहुत पहले कहा था यीशु उसे पूरा करे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
διὰ τοῦ προφήτου
"बहुत से भविष्यद्वक्ता थे। मत्ती जकर्याह के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता जकर्याह"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 21:5
τῇ θυγατρὶ Σιών
"किसी नगर की ""बेटी"" का अर्थ उस नगर के लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिय्योन के लोग"" या ""जो लोग सिय्योन में रहते हैं"""
Σιών
यह यरूशलेम के लिए एक और नाम है।
ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου
"वाक्यांश ""एक गधे के बच्चे पर, वरन् लादू के बच्चे पर"" यह बता रहा है कि वह गधा एक युवा जानवर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक युवा, नर गधे पर"""
Matthew 21:7
τὰ ἱμάτια
ये बाहरी वस्त्र या लम्बे कोट थे।
Matthew 21:8
ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ
ये यीशु को सम्मान दिखाने के तरीके हैं, जब वह यरूशलेम में प्रवेश कर रहा था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/translate-symaction)
Matthew 21:9
ὡσαννὰ
"इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि ""परमेश्वर की स्तुति हो!"""
τῷ Υἱῷ Δαυείδ
"यीशु दाऊद के वास्तविक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""राजा दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद की सन्तान"" भी मसीह की एक उपाधि है, और वह भीड़ सम्भवतः इस उपाधि से यीशु को पुकार रही थी।"
ἐν ὀνόματι Κυρίου
"यहाँ ""नाम से"" का अर्थ है ""सामर्थ्य में"" या ""एक प्रतिनिधि के रूप में""। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की सामर्थ्य में"" या ""परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις
"यहाँ ""आकाश"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है, जो सर्वोच्च स्वर्ग से शासन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्तुति करो, जो सर्वोच्च स्वर्ग में है"" या ""परमेश्वर की स्तुति हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 21:10
ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις
"यहाँ ""नगर"" वहाँ रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारे नगर के कई लोगों में हलचल मच गई"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐσείσθη
उत्साहित
Matthew 21:12
पद 13 में, यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को विक्रेताओं और सर्राफों को डाँटने के लिए उद्धरित करता है।
यह यीशु के मन्दिर में प्रवेश करने के वर्णन को आरम्भ करता है।
εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν
यीशु ने वास्तविक मन्दिर में प्रवेश नहीं किया था। उसने मन्दिर के चारों ओर के आँगन में प्रवेश किया था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας
व्यापारी जानवरों और अन्य वस्तुओं को बेच रहे थे जिन्हें तीर्थयात्री मन्दिर में उचित बलि को चढ़ाने के लिए खरीदते थे।
Matthew 21:13
λέγει αὐτοῖς
यीशु ने उन लोगों से कहा जो पैसे बदल रहे थे और चीजों को खरीद रहे थे और बेच रहे थे
γέγραπται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने बहुत पहले ही लिखा था"" या ""परमेश्वर ने बहुत पहले ही कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὁ οἶκός μου…κληθήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा घर ... होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὁ οἶκός μου
"यहाँ ""मेरा"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है और ""घर"" मन्दिर को सन्दर्भित करता है।"
οἶκος προσευχῆς
"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्थान जहाँ लोग प्रार्थना करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
σπήλαιον λῃστῶν
"यीशु मन्दिर में वस्तुओं को खरीदने और बेचने के लिए लोगों को डाँटने के लिए एक रूपक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे स्थान की तरह जहाँ लुटेरे छिपते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 21:14
τυφλοὶ καὶ χωλοὶ
"इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अन्धे थे और जो लोग लंगड़े थे"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
χωλοὶ
जिनके पाँव या पैर घायल होते हैं जिससे चलना कठिन होता है
Matthew 21:15
पद 16 में, लोगों ने उसे जैसी प्रतिक्रिया दी थी यीशु इस बात को सही प्रमाणित करने के लिए भजन संहिता से उद्धरण देता है।
τὰ θαυμάσια
"अनोखे कामों को या ""आश्चर्यकर्मों को""। यह यीशु के मत्ती 21:14 में अन्धे और लंगड़े लोगों को ठीक करने का सन्दर्भ देता है।
ὡσαννὰ
इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा"", परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि ""परमेश्वर की स्तुति हो!"" देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 21:9 में कैसे किया है।
τῷ Υἱῷ Δαυείδ
यीशु दाऊद के वास्तविक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""राजा दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद की सन्तान"" भी मसीह की एक उपाधि है, और बच्चे सम्भवतः इस उपाधि से यीशु को पुकार रहे थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 21:9 में कैसे किया है।
ἠγανάκτησαν
यह निहित है कि वे इसलिए क्रोध में थे, क्योंकि उन्हें विश्वास नहीं था कि यीशु मसीहा था और वे नहीं चाहते थे कि अन्य लोग उसकी प्रशंसा करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत क्रोधित हो गए क्योंकि लोग उसकी प्रशंसा कर रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 21:16
ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?
यीशु को उलाहना देने के लिए प्रधान याजक और शास्त्री इस प्रश्न को इसलिए पूछते हैं, क्योंकि वे उससे क्रोधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे उन्हें तेरे बारे में ये बातें कहने की अनुमति नहीं देनी चाहिए!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον?
प्रधान याजकों और शास्त्रियों को जो उन्होंने पवित्रशास्त्र में अध्ययन किया है वह स्मरण दिलाने के लिए यीशु इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं उन्हें सुनता हूँ, परन्तु तुमको स्मरण रखना चाहिए जो तुमने पवित्रशास्त्र में पढ़ा है ... स्तुति।'"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον
""मुँह से"" वाक्यांश बोलने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने बालकों और दूध पीते बच्चों को परमेश्वर की स्तुति करने के लिए तैयार किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 21:17
καταλιπὼν αὐτοὺς
यीशु ने प्रधान याजकों और शास्त्रियों को छोड़ दिया"
Matthew 21:18
यीशु अपने चेलों को विश्वास और प्रार्थना के बारे में शिक्षा देने के लिए अंजीर के पेड़ का उपयोग करता है।
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बताता है कि यीशु को भूख लगी है और यही कारण है कि वह अंजीर के पेड़ के पास आकर रुकता है।
Matthew 21:19
ἐξηράνθη
मर गया और सूख गया
Matthew 21:20
πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?
"चेले इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि वे कितने हैरान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अचम्भित हैं कि अंजीर का पेड़ इतनी जल्दी सूख गया है!"" (देखे: )"
ἐξηράνθη
सूखा और मरा हुआ
Matthew 21:21
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε
यीशु विश्वास करने के लिए सकारात्मक और नकारात्मक दोनों विचारों को व्यक्त करता है कि विश्वास वास्तविक होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम वास्तव में विश्वास करते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)
κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν
आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि तुम इस पहाड़ को उखड़ जाने और समुद्र में जा गिरने के लिए कहने में सक्षम होओगे"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations और INVALID translate/figs-activepassive)
γενήσεται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा हो जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 21:23
यह यीशु के अधिकार पर प्रश्न उठाते हुए धार्मिक अगुवों को वर्णन को आरम्भ करता है।
ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν
यह निहित है कि यीशु ने वास्तविक मन्दिर में प्रवेश नहीं किया था। उसने मन्दिर के चारों ओर के आँगन में प्रवेश किया था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ταῦτα
यह मंदिर में यीशु की शिक्षा और चंगाई को सन्दर्भित करता है। यह सम्भवतः यीशु के पिछले दिन खरीदारों और विक्रेताओं को बाहर निकाल देने का भी सन्दर्भ देता है।
Matthew 21:25
यीशु धार्मिक अगुवों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
πόθεν ἦν?
उसे ऐसा करने का अधिकार कहाँ से मिला हथा?"
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
"इसमें उद्धरण के भीतर उद्धरण हैं। आर प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहें कि हम मानते हैं कि यूहन्ना को स्वर्ग से उसका अधिकार प्राप्त हुआ था, तो यीशु हमसे पूछेगा कि हम यूहन्ना पर विश्वास क्यों नहीं करते थे।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)"
ἐξ οὐρανοῦ
"यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय परमेश्वर की ओर से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
"धार्मिक अगुवों को पता है कि यीशु उन्हें इस अलंकारिक प्रश्न से डाँट सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुमको यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले पर विश्वास करना चाहिए था"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 21:26
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,
"यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। आप प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहें कि हम मानते हैं कि यूहन्ना ने मनुष्यों की ओर से अपने अधिकार को प्राप्त किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)"
φοβούμεθα τὸν ὄχλον
हमें उसका डर है जो भीड़ सोचेगी या हमारे साथ कर भी देगी
πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην
वे मानते हैं कि यूहन्ना एक भविष्यद्वक्ता है
Matthew 21:28
यीशु धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए दो पुत्रों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ
"यीशु धार्मिक अगुवों को चुनौती देते हुए इस दृष्टान्त के बारे में गहनता से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है, जो वह उन्हें बताएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि तुम इस बारे में क्या सोचते हो, जो मैं तुमको बताने वाला हूँ।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 21:29
μεταμεληθεὶς
यह पुत्र के अपने विचारों पर पुनर्विचार करने और अलग तरीके से कार्य करने का निर्णय लेने को सन्दर्भित करता है, जैसा उसने कहा था कि वह करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 21:31
λέγουσιν
प्रधान याजकों और प्राचीनों ने कहा
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
यीशु ने प्रधान याजकों और प्राचीनों से कहा
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ
यहाँ ""परमेश्वर का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है, तो वह उन पर शासन करने के द्वारा चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को आशीष देने के लिए सहमत होगा इससे पहले कि वह तुम्हारे साथ ऐसा करे "" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
προάγουσιν ὑμᾶς
संभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को यहूदी धार्मिक अगुवों की तुलना में शीघ्रता से स्वीकार करेगा, या 2) परमेश्वर यहूदी धार्मिक अगुवों की अपेक्षा चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को स्वीकार करेगा।
Matthew 21:32
ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς
यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और न कि केवल धार्मिक अगुवों को परन्तु इस्राएल के सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना इस्राएल के लोगों के पास आया"" (देखें: INVALID translate/figs-you)
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης
यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि यूहन्ना ने लोगों को जीवनयापन करने का सही तरीका दिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुमको वह मार्ग बताया जिसमें परमेश्वर चाहता है कि तुम जीवन व्यतीत करो"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
यहाँ ""तुमने"" बहुवचन है और धार्मिक अगुवों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
Matthew 21:33
धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए, यीशु विद्रोही दासों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
οἰκοδεσπότης
एक व्यक्ति जो एक सम्पत्ति का मालिक था"
φραγμὸν
"एक दीवार या ""एक बाड़ा"""
ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν
दाख की बारी में कुण्ड खोदा जिसमें अंगूरों को कुचला जाए
ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
स्वामी के पास अभी भी दाख की बारी का स्वामित्व है, परन्तु उसने दाख के किसानों को इसकी देखभाल करने की अनुमति दी। जब अंगूर पक जाएँ, तो उन्हें उनमें से कुछ को स्वामी को देना था और शेष को अपने पास रखना था।
γεωργοῖς
ये वे लोग थे जो जानते थे कि कैसे दाखलताओं और अंगूरों की देखभाल की जाती है।
Matthew 21:35
यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
τοὺς δούλους αὐτοῦ
उस गृहस्थ के दासों को
Matthew 21:38
यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
Matthew 21:40
οὖν
"""इसलिए"" शब्द का अर्थ ""इस पल"" नहीं है, परन्तु इसका उपयोग इस महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।"
Matthew 21:41
λέγουσιν αὐτῷ
"मत्ती स्पष्ट नहीं करता कि किसने यीशु को उत्तर दिया था। यदि आपको दर्शकों को निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है तो आप ""लोगों ने यीशु से कहा"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं।"
Matthew 21:42
यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि परमेश्वर उस व्यक्ति का सम्मान करेगा जिसे धार्मिक अगुवे अस्वीकार करते हैं।
यहाँ यीशु विद्रोही नौकरों के दृष्टान्त की व्याख्या करना आरम्भ करता है।
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
"यह स्पष्ट नहीं है कि यीशु निम्नलिखित प्रश्न किस से पूछता है। यदि आपको ""उनसे"" को विशेष बनाने की आवश्यकता है, तो उन्हीं दर्शकों का उपयोग करें जैसा आपने मत्ती 21:41 में किया था।"
οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?
"यीशु इस पवित्रशास्त्र के अर्थ के बारे में अपने दर्शकों से गहराई से विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमने पढ़ा है, उसके बारे में सोचो ... देखने में“ (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
यीशु भजन संहिता से उद्धरित कर रहा है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवे भवन-निर्माताओं की तरह यीशु को अस्वीकार कर देंगे, परन्तु परमेश्वर उसे अपने राज्य में सबसे महत्वपूर्ण बना देगा, जैसे भवन में कोने के सिरे का पत्थर होता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही कोने के सिरे का पत्थर बन गया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη
परमेश्वर ने ही इस बड़े परिवर्तन को होने दिया है
ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
"""देखने में"" यहाँ देखने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह देखना अनोखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 21:43
λέγω ὑμῖν
यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
ὑμῖν
"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु उन धार्मिक अगुवों से बात कर रहा था जिन्होंने उसे अस्वीकार कर दिया था। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει
"यहाँ ""परमेश्वर का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने राज्य को तुम से ले लेगा और उसे किसी जाति को दे देगा"" या ""परमेश्वर तुमको अस्वीकार कर देगा और वह दूसरी जातियों के लोगों के ऊपर राजा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)"
ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς
"फल यहाँ ""परिणाम"" या ""नतीजे"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छा परिणाम उत्पन्न करे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 21:44
ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται
यहाँ, ""इस पत्थर"" वही पत्थर है जो मत्ती 21:42 में है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि मसीह उस किसी को भी नष्ट कर देगा जो उसके विरूद्ध विद्रोह करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पत्थर उसे टुकड़े-टुकड़े कर देगा जो उसके ऊपर गिरता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)
ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν
इसका अर्थ मूलरूप से पिछले वाक्य वाली बात ही है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि मसीह अन्तिम न्याय करेगा और उन सब को नष्ट कर देगा जो उसके विरूद्ध विद्रोह करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 21:45
धार्मिक अगुवे यीशु के बताए दृष्टान्त पर प्रतिक्रिया व्यक्त करते हैं।
τὰς παραβολὰς αὐτοῦ
यीशु के दृष्टान्तों को"
Matthew 22
मत्ती 22 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद पद 44 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
विवाह का भोज
विवाह के भोज के दृष्टान्त (मत्ती 22:1-14) में, यीशु ने सिखाया कि जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को बचाने की प्रस्ताव देता है, तो उस व्यक्ति को वह प्रस्ताव ग्रहण करने की आवश्यकता है। परमेश्वर के साथ जीवन को यीशु एक ऐसा भोज बोलता है, जिसे एक राजा अपने पुत्र के लिए तैयार करता है, जिसने अभी-अभी विवाह किया है। इसके अतिरिक्त, यीशु ने जोर दिया कि हर कोई जिसे परमेश्वर आमन्त्रित करता है, वह भोज में आने के लिए स्वयं को उचित रीति से तैयार करेगा। परमेश्वर उन लोगों को भोज से बाहर फेंक देगा।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
निहितार्थ जानकारी
वक्तागण आमतौर पर उन बातों को नहीं कहते हैं, जो उन्हें लगता है कि उनके सुनने वाले पहले से ही समझते हैं। जब दृष्टान्त में राजा कहता है, ""मेरे बैल और पले हुए पशु मारे गए हैं"" (मत्ती 22:4), तो उसे लगा कि श्रोताओं को समझ आ जाएगा कि जिन लोगों ने जानवरों को मारा था उन्होंने उनको पकाया भी था।
विरोधाभास
एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यहूदियों के लिए, पूर्वज उनके वंशजों के स्वामी थे, परन्तु एक भजन संहिता में दाऊद ने अपने वंशजों में से एक को ""प्रभु"" कहा। यीशु यहूदी अगुवों को बताता है कि यह एक विरोधाभास है, और कहता है, ""यदि दाऊद तब मसीह को 'प्रभु,' कहता है, तो वह दाऊद का पुत्र कैसा हुआ?"" (मत्ती 22:45)।
Matthew 22:1
धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए, यीशु विवाह भोज के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
αὐτοῖς
लोगों से
Matthew 22:2
ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
यह एक दृष्टान्त का आरम्भ है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 13:24 में कैसे किया है।
Matthew 22:3
τοὺς κεκλημένους
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को राजा ने आमन्त्रित किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 22:4
यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις
"इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों को, उन लोगों को बुलाने का आदेश दिया गया जिन्हें उसने आमन्त्रित किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations और INVALID translate/figs-activepassive)"
ἰδοὺ
"ध्यान दो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बतानेवाला हूँ उस पर ध्यान दो"""
οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα
"यह निहित है कि जानवरों को पकाया और खाने के लिए तैयार किया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे दासों ने मेरे बैल और मेरे पले हुए पशुओं को मार डाला और पका दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)"
οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ
खाने के लिए मेरे सबसे अच्छे बैल और पशु
Matthew 22:5
यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
οἱ δὲ ἀμελήσαντες
परन्तु राजा के आमंत्रित अतिथियों ने आमंत्रण को अनदेखा कर दिया
Matthew 22:7
ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους
यह निहित है कि राजा के सैनिकों ने उन हत्यारों को मार डाला। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 22:8
यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
οἱ…κεκλημένοι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें मैंने निमन्त्रित किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 22:9
τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν
"जहाँ नगर की मुख्य सड़कें मिलती हैं। राजा उन दासों को उस स्थान पर भेज रहा है जहाँ उन्हें सबसे अधिक लोगों के मिलने की संभावना है।
Matthew 22:10
πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς
अच्छे लोग और बुरे लोग दोनों को"
καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः अतिथियों ने विवाह के घर को भर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὁ γάμος
एक बड़ा कमरा
Matthew 22:11
यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
Matthew 22:12
πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?
"राजा उस अतिथि को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने विवाह के लिए उचित कपड़े नहीं पहने हुए हैं। तुझे यहाँ नहीं होना चाहिए।“ (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ὁ…ἐφιμώθη
वह मनुष्य मौन था
Matthew 22:13
यीशु विवाह भोज के बारे में अपने दृष्टान्त को समाप्त करता है।
διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας
उसे बाँध दो ताकि वह अपने हाथ-पाँव न हिला सके
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
"""बाहर अन्धियारे"" यहाँ उस स्थान के लिए एक उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार कर देते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो पूरी तरह से परमेश्वर से सदा के लिए अलग है। देखें कि तुमने इसे मत्ती 8:12 में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्धेरे स्थान में परमेश्वर से दूर"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
"दाँत पीसना प्रतीकात्मक कार्यवाही है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करती है। देखें कि तुमने इसे मत्ती 8:12 में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा को व्यक्त करना"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
Matthew 22:14
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर कई लोगों को आमन्त्रित करता है, परन्तु वह केवल कुछ को ही चुनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
γάρ
यह एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। यीशु ने इस दृष्टान्त को समाप्त कर दिया है और अब वह दृष्टान्त के मुख्य बिन्दु की व्याख्या करेगा।
Matthew 22:15
यह कई कठिन प्रश्नों के साथ यीशु को फँसाने का प्रयास कर रहे धार्मिक अगुवों के एक वर्णन को आरम्भ करता है। यहाँ फरीसी उसे कैसर को कर चुकाने के बारे में पूछते हैं।
ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ
कि कैसे वे यीशु से कुछ गलत कहलवाएँ, ताकि वे उसे गिरफ्तार कर सकें"
Matthew 22:16
τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν
फरीसियों के चेले केवल यहूदी अधिकारियों को ही कर चुकाने का समर्थन करते थे। हेरोदेस के अनुयायी रोमी अधिकारियों को करों का भुगतान करने का समर्थन करते थे। यह निहित है कि फरीसियों का मानना था कि यह बात कोई अर्थ नहीं रखती कि यीशु जो कुछ भी कहे, वह इन समूहों में से किसी एक को अपमानित ही करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Ἡρῳδιανῶν
ये यहूदी राजा हेरोदेस के अधिकारी और अनुयायी थे। वह रोमी अधिकारियों का मित्र था। (देखें: INVALID translate/translate-names)
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων
"तू किसी के लिए विशेष सम्मान का दिखावा नहीं करता या ""तू किसी को किसी अन्य से अधिक महत्वपूर्ण नहीं मानता"""
Matthew 22:17
δοῦναι κῆνσον Καίσαρι
"लोग कैसर को करों का भुगतान सीधे नहीं करते थे परन्तु वे उसके चुंगी लेनेवालों में से एक को देते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन करों का भुगतान करना जो कैसर ने लगाए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 22:18
τί με πειράζετε, ὑποκριταί?
"यीशु उन लोगों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो उसे फँसाने का प्रयास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे कपटियों, मेरी परीक्षा न करो!"" या ""मुझे पता है कि तुम कपटी लोग केवल मेरी परीक्षा करने का प्रयास कर रहे हैं!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 22:19
δηνάριον
यह एक दिन की मजदूरी के बराबर रोमी सिक्का था। (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)
Matthew 22:20
αὐτοῖς
"यहाँ ""उनसे"" हेरोदियों और फरीसियों के चेलों को सन्दर्भित करता है।"
τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?
"यीशु जो कुछ कह रहा है, वह उसके बारे में लोगों को गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि इस सिक्के पर तुम किसके चित्र और नाम को देखते हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 22:21
Καίσαρος
"आप उनकी प्रतिक्रिया में समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिक्के पर कैसर का चित्र और नाम है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
τὰ Καίσαρος
वह चीजें जो कैसर से सम्बन्धित हैं
τὰ τοῦ Θεοῦ
वह चीजें जो परमेश्वर से सम्बन्धित हैं
Matthew 22:23
सदूकी लोग विवाह और मृतकों के पुनरूत्थान के बारे में एक कठिन प्रश्न पूछकर यीशु को फँसाने का प्रयास करते हैं।
Matthew 22:24
Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ
"मूसा ने जो पवित्रशास्त्र में लिखा था, उसके बारे में वे धार्मिक अगुवे यीशु से पूछ रहे थे। यदि आपकी भाषा उद्धरणों के भीतर उद्धरणों की अनुमति नहीं देती है, तो इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे गुरू, मूसा ने कहा कि यदि कोई व्यक्ति मर जाए"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)"
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
"यहाँ ""उसका"" मृत व्यक्ति को सन्दर्भित करते हैं।"
Matthew 22:25
सदूकी यीशु से प्रश्न पूछना जारी रखते हैं।
ὁ πρῶτος
"सबसे बड़ा (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)
Matthew 22:26
ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά
अगला सबसे बड़ा ... उससे अगला सबसे बड़ा ... सबसे छोटा या ""उसका सबसे बड़ा छोटा भाई ... उस भाई का सबसे बड़ा छोटा भाई ... सबसे छोटा"" (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)
Matthew 22:27
ὕστερον…πάντων
प्रत्येक भाई की मृत्यु हो जाने के बाद"
Matthew 22:28
οὖν
यहाँ सदूकी सात भाइयों के बारे में उनकी कहानी से वास्तविक प्रश्न की ओर मुड़ते हैं।
ἐν τῇ ἀναστάσει
जब मृत लोग फिर से जीवित होते हैं
Matthew 22:29
πλανᾶσθε
"यह निहित है कि यीशु का अर्थ है कि वे पुनरूत्थान के बारे में जो सोचते हैं, उसके बारे में वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पुनरूत्थान के बारे में गलत हो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ
परमेश्वर जो कुछ करने में सक्षम है
Matthew 22:30
ἐν…τῇ ἀναστάσει
जब मृत लोग फिर से जीवित होते हैं
οὔτε γαμοῦσιν
वे लोग विवाह नहीं करेंगे
οὔτε γαμίζονται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही लोग अपने बच्चों को विवाह में देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 22:31
यीशु यह दिखाने के लिए एक प्रश्न को पूछना आरम्भ कर देता है कि जो मर गए हैं वे लोग फिर से जीवित हो जाएँगे।
οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος
"यीशु एक प्रश्न पूछकर सदूकियों को डाँटता है। वह किसी उत्तर को पाने का प्रयास नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुमने पढ़ा है ... परमेश्वर। तुम जानते हो कि उसने कहा,“ (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम से जो कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 22:32
यीशु उस प्रश्न को पूछना समाप्त करता है जो उसने पद 31 में शुरू किया था।
ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ?
"यह उस प्रश्न का अन्त है जो पद 31 में ""तुमने यह वचन नहीं पढ़ा"" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु धार्मिक अगुवों को वह स्मरण दिलाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है जो वे पवित्रशास्त्र से जानते हैं। ""मुझे पता है कि तुमने इसे पढ़ा है, परन्तु ऐसा नहीं लगता कि तुम समझते हो कि ... याकूब।'"" आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""परमेश्वर, जिसने मूसा से कहा कि वह अब्राहम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर है।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations और INVALID translate/figs-rquestion)"
νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
"इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोगों का ... परन्तु वह जीवित लोगों का परमेश्वर है"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
Matthew 22:34
एक फरीसी जो व्यवस्था का विशेषज्ञ था, वह सबसे बड़ी आज्ञा के बारे में एक कठिन प्रश्न पूछकर यीशु को फँसाने का प्रयास करता है।
Matthew 22:35
νομικὸς
"व्यवस्था का विशेषज्ञ। यह एक फरीसी है, जिसने मूसा की व्यवस्था को समझने के विशेष कौशल प्राप्त किया था।
Matthew 22:37
यीशु सबसे बड़ी आज्ञा के रूप में व्यवस्था में से एक वचन को उद्धरित करता है।
ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου
इन तीन वाक्यांशों का एक साथ अर्थ ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" है। यहाँ ""मन"" और ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक प्राणी के लिए समानार्थी शब्द हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-doublet)
Matthew 22:38
ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή
यहाँ ""बड़ी"" और ""मुख्य"" का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि यह सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है। (देखें: INVALID translate/figs-doublet)
Matthew 22:39
यीशु लैव्यव्यवस्था से दूसरी सबसे बड़ी आज्ञा के रूप में एक वचन को उद्धरित करता है।
τὸν πλησίον σου
यहाँ ""पड़ोसी"" का अर्थ केवल आस-पास रहने वाले लोगों से कहीं अधिक है। यीशु का अर्थ है कि एक व्यक्ति को सभी लोगों से प्रेम करना है।
Matthew 22:40
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται
यहाँ ""सारी व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं"" वाक्यांश सारे पवित्रशास्त्र को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो कुछ भी पवित्रशास्त्र में लिखा है, वह इन दो आज्ञाओं पर आधारित है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 22:41
यीशु उसे फँसाने के उनके प्रयासों को रोकने के लिए फरीसियों से एक कठिन प्रश्न पूछता है।
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है, जब यीशु उन धार्मिक अगुवों से एक प्रश्न पूछता है।
Matthew 22:42
υἱός…τοῦ Δαυείδ
इन दोनों ""सन्तान"" का अर्थ ""वंशज"" है।"
Matthew 22:43
"यीशु यह दिखाने के लिए भजन संहिता से उद्धरित करता है कि मसीह केवल ""दाऊद की सन्तान"" से कहीं अधिक बढ़कर है।"
πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν
"यीशु धार्मिक अगुवों को उस भजन पर गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न को उपयोग करता है जिसे वह उद्धरित करने पर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर मुझे बताओ कि दाऊद आत्मा में होकर उसे प्रभु क्यों कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι
"दाऊद, जिसे पवित्र आत्मा प्रेरणा दे रहा है। इसका अर्थ है कि दाऊद जो कुछ कहता है, पवित्र आत्मा उसे प्रेरित कर रहा है।
καλεῖ…αὐτὸν
यहाँ ""उसे"" मसीह को सन्दर्भित करता है, जो दाऊद का वंशज भी है।
Matthew 22:44
εἶπεν Κύριος
यहाँ ""प्रभु"" परमेश्वर पिता को सन्दर्भित करता है।
τῷ Κυρίῳ μου
यहाँ ""प्रभु"" मसीह को सन्दर्भित करता है। इसके अतिरिक्त, ""मेरे"" दाऊद को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ है कि मसीह दाऊद से श्रेष्ठतम है।
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου
यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि मैं तेरे शत्रुओं को जीत न लूँ"" या ""जब तक कि मैं तेरे शत्रुओं को तेरे सामने झुका न दूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 22:45
यह कहानी के उस भाग का अन्त है जो मत्ती 19:1 में आरम्भ हुई थी, जो यहूदिया में यीशु की सेवा करने के बारे में बताती है।
यह कई कठिन प्रश्नों से यीशु को फँसाने का प्रयास कर रहे धार्मिक अगुवों के वर्णन का अन्त है।
εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?
यीशु जो कुछ कह रहा है, उसके बारे में वह धार्मिक अगुवों को गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद उसे 'प्रभु' कहता है, इसलिए मसीह को केवल दाऊद के वंशज से अधिक होना चाहिए।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?
दाऊद ने यीशु को ""प्रभु"" के रूप में सन्दर्भित किया क्योंकि यीशु न केवल दाऊद का वंशज था, अपितु वह उससे श्रेष्ठतम भी था।
Matthew 22:46
ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον
यहाँ ""बात"" उसे संदर्भित करता है जो लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे कुछ उत्तर न दे सके"" या ""उसे उत्तर न दे सके"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι
यह निहित है कि किसी ने उससे उस प्रकार के प्रश्नों को नहीं पूछा जो उससे कुछ गलत कहलवाने के मंशा से थे ताकि धार्मिक अगुवे उसे गिरफ्तार कर सकें। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 23
मत्ती 23 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
कपटी
यीशु ने फरीसियों को कई बार कपटी कहा (मत्ती 23:13) और ध्यानपूर्वक बताया कि उसके ऐसा करने का क्या अर्थ है। फरीसियों ने ऐसे नियम बनाए थे जिनका कोई भी वास्तव में उनका पालन नहीं कर सकता था, और फिर उन्होंने सामान्य लोगों से मनवा लिया कि वे दोषी थे क्योंकि वे नियमों का पालन नहीं कर सकते थे। इसके अतिरिक्त, फरीसियों ने मूसा की व्यवस्था में परमेश्वर के मूल आदेशों का पालन करने के स्थान पर अपने स्वयं के बनाए नियमों का पालन किया।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
नाम लेकर पुकारना
अधिकांश संस्कृतियों में, ऐसा करके लोगों का अपमान करना गलत है। फरीसियों ने इस अध्याय में कई शब्दों को अपमान के रूप में लिया। यीशु ने उन्हें ""कपटी"", ""अन्धे अगुवों"", ""मूर्ख,"" और ""साँप"" कहा। (मत्ती 23:16-17 यीशु इन शब्दों का उपयोग यह कहने के लिए करता है कि परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें दण्डित करेगा क्योंकि वे गलत काम कर रहे थे।
विरोधाभास
एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है, जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""जो तुम में बड़ा हो, वह तुम्हारा सेवक बने"" (मत्ती 23:11-12)।
Matthew 23:1
यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है जो मत्ती 25:46 के माध्यम से होकर चलती है, जहाँ यीशु उद्धार और अन्तिम न्याय के बारे में शिक्षा देता है। यहाँ वह लोगों को शास्त्रियों और फरीसियों के बारे में चेतावनी देना आरम्भ करता है।
Matthew 23:2
ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν
यहाँ ""गद्दी"" शासन करने और निर्णय लेने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास मूसा के समान अधिकार है"" या ""यह कहने का अधिकार है कि मूसा की व्यवस्था का क्या अर्थ है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 23:3
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε
सभी बातें ... उन्हें करना और उनका पालन करना या ""सब कुछ ... इसे करना और इसका पालन करना"""
Matthew 23:4
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά
"यहाँ ""ऐसे भारी बोझ को बाँधकर ... उन्हें मनुष्यों के कन्धों पर रखते हैं"" धार्मिक अगुवों के द्वारा कई कठिन नियमों को बनाने और लोगों से उनका पालन करवाने के लिए एक रूपक है। और ""एक उंगली भी नहीं सरकना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवे लोगों की सहायता नहीं करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम से कई नियमों का पालन करवाते हैं, जिनका पालन करना कठिन होता है। परन्तु वे उन नियमों का पालन करने में लोगों की सहायता करने के लिए कुछ भी नहीं करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 23:5
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने सभी कार्यों को इसलिए करते हैं ताकि लोग देख सकें कि वे क्या करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα
ये दोनों चीजें ऐसी हैं, जिनको फरीसी ऐसे दिखाते हैं, जैसे कि वे अन्य लोगों की तुलना में परमेश्वर का अधिक सम्मान करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
φυλακτήρια
चमड़े के छोटे डिब्बे जिनके भीतर पवित्रशास्त्र के वचन लिखे हुए कागज होते थे
μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα
फरीसियों ने अपने वस्त्रों के नीचे कोरों को विशेष रूप से लंबा बढ़ाया हुआ था, परमेश्वर के प्रति अपनी भक्ति को दिखाने के लिए।
Matthew 23:6
यीशु फरीसियों के बारे में भीड़ और चेलों से बात करना जारी रखता है।
τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας
ये दोनों ऐसे स्थान हैं, जहाँ सबसे महत्वपूर्ण लोग बैठते हैं।
Matthew 23:7
ταῖς ἀγοραῖς
बड़े और खुले क्षेत्र जहाँ लोग वस्तुओं को खरीदते और बेचते हैं
καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के द्वारा उन्हें 'रब्बी' कहना।"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 23:8
ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम किसी को स्वयं को ऐसा नहीं कहने देना"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὑμεῖς
"जितनी बार भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और यीशु के सभी अनुयायियों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε
"यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ ""साथी विश्वासियों"" से है।"
Matthew 23:9
Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς
"यीशु अपने सुनने वालों को यह बताने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग कर रहा है कि उन्हें सबसे महत्वपूर्ण लोगों को भी परमेश्वर की तुलना में अपने लिए महत्वपूर्ण नहीं होने देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर किसी भी व्यक्ति को अपना पिता मत कहो"" या ""यह मत कहो कि पृथ्वी पर कोई भी व्यक्ति तुम्हारा पिता है"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"
εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ
"यहाँ परमेश्वर पिता के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 23:10
μηδὲ κληθῆτε
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अतिरिक्त, कोई तुमको ... भी न कहे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός
जब यीशु ने ""मसीह"" कहा, तो वह तृतीय पुरुष में स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मसीह, तुम्हारा एकमात्र स्वामी हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 23:11
ὁ…μείζων ὑμῶν
वह व्यक्ति जो तुम्हारे बीच में सबसे महत्वपूर्ण है"
ὑμῶν
"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और यीशु के अनुयायियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
Matthew 23:12
ὑψώσει ἑαυτὸν
अपने आप को महत्वपूर्ण बनाता है
ταπεινωθήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर छोटा करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὑψωθήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर महत्वपूर्ण बना देगा"" या ""परमेश्वर सम्मान करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 23:13
"यीशु स्वर्ग के राज्य को ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक घर था, जिसके दरवाजे को फरीसियों ने बाहर से बन्द कर दिया था ताकि न तो वे और न ही कोई और घर में प्रवेश कर सके। यदि आप घर के रूपक के रूप में नहीं रखते हैं, तो ""बन्द"" और ""प्रवेश"" के सभी उदाहरणों को बदलना सुनिश्चित करें। इसके अतिरिक्त, चूँकि ""स्वर्ग का राज्य"" शब्द स्वर्ग में रहनेवाले परमेश्वर को संदर्भित करता है, जो केवल मत्ती में पाया जाता है, अपने अनुवाद में अपनी भाषा के “स्वर्ग” शब्द का उपयोग करने का प्रयास करें। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"
यीशु उनके कपट के कारण धार्मिक अगुवों को डाँटना आरम्भ करता है।
οὐαὶ δὲ ὑμῖν
"यह तुम्हारे लिए कितना भयानक होगा! देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:21] (../11/21.md) में कैसे किया है।
κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν
यीशु स्वर्ग के राज्य को जो कि परमेश्वर का अपने लोगों पर शासन करना है ऐसे कह रहा है, जैसे कि यह एक ऐसा घर था, जिसके दरवाजे को फरीसियों ने बाहर से बन्द कर दिया था ताकि न तो वे और न ही कोई और घर में प्रवेश कर सके। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती की पुस्तक में पाया जाता है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में अपनी भाषा के “स्वर्ग” शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों का स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करना असंभव बनाते हो ... न तो तुम स्वयं ही उसमें प्रवेश करते हो ... न उसमें प्रवेश करनेवालों को प्रवेश करने देते हो"" या ""तुम लोगों को स्वर्ग में रहने वाले परमेश्वर को राजा के रूप में स्वीकार करने से रोकते हो ... न तो तुम स्वयं ही उसे राजा के रूप में स्वीकार करते हो ... और तुम उसे राजा के रूप में स्वीकार करनेवालों के लिए इसे असंभव बना देते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 23:15
περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν
यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वे दूरस्थ स्थानों पर जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बहुत दूरस्थ स्थानों की यात्रा करते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον
एक व्यक्ति को तुम्हारा धर्म स्वीकार करवाने के लिए"
υἱὸν Γεέννης
"यहाँ ""पुत्र"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""किसी से सम्बन्धित"" होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो नरक से सम्बन्धित है"" या ""वह व्यक्ति जिसे नरक में जाना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 23:16
ὁδηγοὶ τυφλοὶ
"यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। देखें कि आपने मत्ती 15:14 में ""अन्धे अगुवों"" अनुवाद कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν
मन्दिर की ... तो उसे अपनी शपथ को बनाए रखने की आवश्यकता नहीं थी
ὀφείλει
"अपनी शपथ से बन्धा हुआ है। ""अपनी सौगन्ध से बन्ध जाएगा"" वाक्यांश उस काम को करने की आवश्यकता के लिए एक ऐसा रूपक है, जिसे किसी ने शपथ में कहा है कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना है जो उसने करने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 23:17
μωροὶ καὶ τυφλοί!
यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?
यीशु फरीसियों को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि उन्होंने सोने के साथ ऐसा बर्ताव किया जैसे कि यह मन्दिर से अधिक महत्वपूर्ण था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मन्दिर जिसमें परमेश्वर को सोने को समर्पित किया गया है वह सोने की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν
वह मन्दिर जिससे सोना परमेश्वर का हो जाता है"
Matthew 23:18
καί
"समझी गई जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम यह भी कहते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
οὐδέν ἐστιν
"उसे वह करने की आवश्यकता नहीं है जो उसने करने की शपथ खाई है या ""उसे अपनी शपथ को पूरा नहीं करना है"""
τῷ δώρῳ
यह एक पशु या अनाज है, जो एक व्यक्ति परमेश्वर की वेदी पर डालने के द्वारा उसे परमेश्वर के पास लाएगा।
ὀφείλει
"अपनी शपथ से बन्धा हुआ है। ""अपनी सौगन्ध से बन्ध जाएगा"" वाक्यांश उस काम को करने की आवश्यकता के लिए एक ऐसा रूपक है, जिसे किसी ने शपथ में कहा है कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना है जो उसने करने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 23:19
τυφλοί
यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?
यीशु इस प्रश्न का उपयोग फरीसियों को भेंट के साथ ऐसा बर्ताव करने के विषय में डाँटने के लिए करता है, जैसे कि यह वेदी की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वेदी जो भेंट को पवित्र बनाती है, वह भेंट से अधिक महत्वपूर्ण है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον
वह वेदी जो भेंट को परमेश्वर के लिए विशेष बनाती है"
Matthew 23:20
ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ
लोगों द्वारा उस पर रखी गई सभी भेंटों की
Matthew 23:21
τῷ κατοικοῦντι αὐτόν
परमेश्वर पिता
Matthew 23:22
τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ
परमेश्वर पिता
Matthew 23:23
οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!
"यह तुम्हारे लिए कितना भयानक होगा ... हे कपटियों! देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:21] (../11/21.md) में कैसे किया है।
τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον
ये विभिन्न पत्तियाँ और बीज हैं, जो लोग भोजन का स्वाद अच्छा बनाने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: INVALID translate/translate-unknown)
ἀφήκατε
तुमने पालन नहीं किया है"
τὰ βαρύτερα
अधिक महत्वपूर्ण विषयों को
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι
तुमको इन महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करना चाहिए था
κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι
"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कम महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करने के दौरान"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
Matthew 23:24
ὁδηγοὶ τυφλοί!
यीशु फरीसियों का वर्णन करने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी परमेश्वर के आदेशों को या उसे कैसे प्रसन्न करना है समझ नहीं पाते हैं। इसलिए, वे दूसरों को शिक्षा नहीं दे सकते हैं कि परमेश्वर को कैसे प्रसन्न करें। देखें कि आपने इस रूपक का अनुवाद मत्ती 15:14 में कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
"कम महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करने और अधिक महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं को अनदेखा करने के लिए सावधान रहना उतना ही मूर्खतापूर्ण है जितना कि सबसे छोटे अशुद्ध जानवर को निगलने के लिए सावधान रहना, परन्तु सबसे बड़े अशुद्ध जानवर का माँस खाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे मूर्ख व्यक्ति के समान हो, जो अपने पेय में गिरे मच्छर को तो छान डालता है, परन्तु एक ऊँट को निगल जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-hyperbole)"
οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα
इसका अर्थ है कि एक पेय से मच्छर को निकालने के लिए एक कपड़े के माध्यम से एक तरल को डालना।
κώνωπα
एक छोटा उड़ने वाला कीडा
Matthew 23:25
οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!
"यह तुम्हारे लिए कितना भयानक होगा ... हे कपटियों! देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:21] (../11/21.md) में कैसे किया है।
ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας
यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि शास्त्री और फरीसी दूसरों को बाहर से शुद्ध दिखाई देते हैं, परन्तु अन्दर से वे दुष्ट हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας
जो कुछ दूसरों के पास है वे उसकी चाह करते हैं, और वे स्वयं के हित में कार्य करते हैं"
Matthew 23:26
Φαρισαῖε τυφλέ!
वे फरीसी आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν
यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यदि वे अपने भीतरी मनुष्यत्व में शुद्ध हो जाएँ, तो परिणाम यह होगा कि वे बाहर भी शुद्ध होंगे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 23:27
παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας
यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि शास्त्री और फरीसी बाहर से शुद्ध दिखाई दे सकते हैं, परन्तु वे अन्दर दुष्ट हैं। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
τάφοις κεκονιαμένοις
"ऐसी कब्रें जिन्हें किसी ने सफेद रंग से पोत दिया है। यहूदी लोग कब्रों को सफ़ेद रंग से पोत देते थे ताकि लोग आसानी से उन्हें देख सकें और उन्हें स्पर्श करने से बच सकें। एक कब्र को स्पर्श करना किसी व्यक्ति को औपचारिक रूप से अशुद्ध बना देगा। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 23:29
τῶν δικαίων
इस नाममात्र विशेषण को एक विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोगों की"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)
Matthew 23:30
ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν
हमारे दादे-परदादों के समय के दौरान"
οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν
हम उनके साथ सम्मिलित नहीं होते
ἐν τῷ αἵματι τῶν
"यहाँ ""लहू"" जीवन को सन्दर्भित करता है। लहू बहाने का अर्थ मार डालना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मारने"" या ""हत्या करने"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 23:31
υἱοί ἐστε
"यहाँ ""सन्तान"" का अर्थ ""वंशज"" है।"
Matthew 23:32
καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν
"यीशु इसे एक रूपक के रूप में उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि फरीसी उस दुष्ट व्यवहार को पूरा करेंगे, जिसे उनके दादे-परदादों ने आरम्भ किया था जब उन्होंने भविष्यद्वक्ताओं को मार डाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन पापों को भी पूरा करते हो जिन्हें तुम्हारे पूर्वजों ने आरम्भ किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 23:33
ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν
"साँप सर्प हैं, और करैत जहरीले सर्प हैं। वे खतरनाक होते हैं और अक्सर बुराई के प्रतीक होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम खतरनाक और जहरीले साँपों के समान बुरे हो"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet और INVALID translate/figs-metaphor)"
γεννήματα ἐχιδνῶν
"यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ है ""के गुणों का होना।"" देखें कि आपने मत्ती 3:7 में ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।"
πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?
"यीशु इस प्रश्न का उपयोग एक ताड़ना के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नरक के दण्ड से बचने के लिए कोई रास्ता नहीं है!"""
Matthew 23:34
यीशु धार्मिक अगुवों को उनके कपट के कारण उलाहना देना जारी रखता है।
ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς
"कभी-कभी वर्तमान काल का उपयोग यह दिखाने के लिए किया जाता है कि कोई बहुत ही शीघ्र कुछ करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे पास भविष्यद्वक्ताओं, बुद्धिमान पुरुषों और शास्त्रियों को भेजूँगा"""
Matthew 23:35
ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς
"वाक्यांश ""तुम्हारे सिर पर पड़ेगा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ दण्ड पाना है। लहू बहाना एक उपनाम है जिसका अर्थ लोगों को मारना है, इसलिए ""धर्मियों का लहू जो पृथ्वी पर बहाया गया है"" उन धर्मी लोगों का प्रतिनिधित्व करता है, जो मारे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको सभी धर्मी लोगों की हत्या के लिए दण्डित करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-metonymy)"
ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος
"यहाँ ""लहू"" शब्द एक व्यक्ति को मार डालने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""की हत्या से ... की हत्या तक"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Ἂβελ…Ζαχαρίου
हत्या का शिकार होनेवाला पहला धर्मी व्यक्ति हाबिल था, और जकर्याह, जिसकी हत्या मन्दिर में यहूदियों ने की थी, उसे सम्भवतः अन्तिम माना गया था। ये दो पुरुष हत्या किए गए सभी धार्मिक लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-merism)
Ζαχαρίου
यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का पिता जकर्याह नहीं था।
ὃν ἐφονεύσατε
यीशु का अर्थ यह नहीं है कि जिन लोगों वह बात कर रहा है, उन्होंने ही वास्तव में जकर्याह को मार डाला था। उसका अर्थ है कि उनके पूर्वजों ने मारा था।
Matthew 23:36
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
Matthew 23:37
यीशु यरूशलेम के लोगों के लिए शोक करता है, क्योंकि वे उन सभी सन्देशवाहकों को अस्वीकार करते हैं, जिन्हें परमेश्वर उनके पास भेजता है।
Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ
यीशु यरूशलेम के लोगों से ऐसे बात करता है, कि मानो वे स्वयं नगर ही थे। (देखें: INVALID translate/figs-apostrophe और INVALID translate/figs-metonymy)
τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर तेरे पास भेजता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
τὰ τέκνα σου
यीशु यरूशलेम से ऐसे बात कर रहा है, जैसे कि वह एक स्त्री हो और वे लोग उसके बच्चे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लोग"" या ""तेरे निवासी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγα
यह एक उपमा है, जो यीशु के लोगों के लिए प्रेम पर जोर डालती है और यह कि वह उनकी देखभाल कैसे करना चाहता था इस पर जोर डालती है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
ὄρνις
एक मादा मुर्गी। आप इसका अनुवाद किसी भी ऐसे पक्षी के साथ कर सकते हैं, जो अपने बच्चों को अपने पंखों के नीचे सुरक्षित करती है। (देखें: INVALID translate/translate-unknown)
Matthew 23:38
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος
परमेश्वर तुम्हारे घर को त्याग देगा, और यह खाली हो जाएगा"
ὁ οἶκος ὑμῶν
"संभावित अर्थ हैं 1) ""यरूशलेम नगर"" या 2) ""मन्दिर""। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 23:39
λέγω γὰρ ὑμῖν
यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
"यहाँ ""नाम से"" का अर्थ है ""सामर्थ्य में"" या ""एक प्रतिनिधि के रूप में""। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 21:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभु की सामर्थ्य में आता है, वह धन्य है"" या ""जो प्रभु के प्रतिनिधि के रूप में आता है, वह धन्य होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 24
मत्ती 24 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
इस अध्याय में, यीशु उस समय से भविष्य के बारे में भविष्यद्वाणी करना आरम्भ करता है, जब तक कि वह सब पर राजा के रूप में वापस नहीं आता। (देखें: INVALID bible/kt/prophet)
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
""जगत का अन्त""
इस अध्याय में, यीशु अपने चेलों को उत्तर देता है, जब वे पूछते हैं कि वे कैसे पता लगाएँगे कि वह फिर से वापस आएगा। (देखें: INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
नूह का उदाहरण
नूह के समय में, परमेश्वर ने उनके पापों के लिए लोगों को डाँटने के लिए एक बड़ा जलप्रलय भेजा था। उसने उन्हें आनेवाले जलप्रलय के बारे में कई बार चेतावनी दी, परन्तु वास्तव में यह अचानक से आरम्भ हुआ। इस अध्याय में, यीशु उस जलप्रलय और अन्तिम दिनों के बीच में तुलना करता है। (देखें: INVALID bible/kt/sin)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""होने देना""
यूएलटी अनुवाद इस शब्द का उपयोग यीशु के कई आदेशों को आरम्भ करने के लिए करता है, जैसे ""तब जो यहूदिया में हों वे पहाड़ों पर भाग जाएँ"" (24:16), ""जो छत पर हो, वह अपने घर में से सामान लेने को न उतरे"" (24:17), और ""जो खेत में हो, वह अपना कपड़ा लेने को पीछे न लौटे"" (24:18)। एक आज्ञा को निर्मित करने के कई तरीके होते हैं। अनुवादकों को अपनी भाषाओं में सबसे स्वभाविक तरीकों का चयन करना है।
Matthew 24:1
यीशु उन घटनाओं का वर्णन करना आरम्भ करता है, जो उसके फिर से आने से पहले के अन्त के समय में घटित होंगी।
ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ
यह निहित है कि यीशु मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के चारों ओर के आँगन में थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 24:2
οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?
"यीशु चेलों को उस पर गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो कुछ वह उनको बताएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको इन सारे भवनों के बारे में कुछ बताता हूँ।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται
यह निहित है कि शत्रु सैनिक पत्थरों को तोड़ देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब शत्रु सैनिक आते हैं, तो वे इन भवनों में लगे हुए प्रत्येक पत्थर को तोड़ देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 24:3
τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?
""तेरे आने"" यहाँ यीशु के सामर्थ्य में आने, पृथ्वी पर परमेश्वर के शासन की स्थापना करने और इस जगत के अन्त को ले आने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संकेत क्या होगा कि तू आनेवाला है और इस जगत का अन्त होनेवाला है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 24:4
βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ
यहाँ ""तुम्हें न बहकाने पाए"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहो कि कोई तुमको धोखा न दे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 24:5
πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
यहाँ ""नाम"" का अर्थ है ""अधिकार से"" या किसी के ""प्रतिनिधि के रूप में""। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोग दावा करेंगे कि वे मेरे प्रतिनिधि के रूप में आए हैं"" या ""कई लोग कहेंगे कि वे मेरी ओर से बोलते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
πολλοὺς πλανήσουσιν
यहाँ ""तुम्हें न बहकाने पाए"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 24:6
ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें तुमको परेशानी में न डाल दें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 24:7
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
इन दोनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु जोर दे रहा है कि हर स्थान के लोग एक-दूसरे से लड़ेंगे। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metonymy)
Matthew 24:8
ἀρχὴ ὠδίνων
यह एक बच्चे को जन्म देने से पहले किसी स्त्री को होने वाले दर्द को उद्धरित करता है। इस रूपक का अर्थ है कि ये युद्ध, अकाल, और भूकम्प केवल उन घटनाओं का आरम्भ हैं, जो जगत के अन्त की ओर ले जाएँगी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 24:9
παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς
लोग तुमको अधिकारियों को सौंप देंगे, जो तुमको दु:ख देंगे और तुम्हें मार देंगे।"
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν
"यहाँ ""जातियाँ"" एक उपनाम है, जो उन राष्ट्रों के लोगों का वर्णन करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के लोग तुमसे घृणा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metonymy)"
διὰ τὸ ὄνομά μου
"यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 24:11
ἐγερθήσονται
"उठेंगे यहाँ ""स्थापित हो जाएँगे"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ जाएँगे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
καὶ πλανήσουσιν πολλούς
यहाँ ""बहकाएँगे"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 24:12
τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν
भाववाचक संज्ञा ""अधर्म"" का अनुवाद ""व्यवस्था की अवज्ञा"" वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था की अवज्ञा बढ़ने से"" या ""लोग परमेश्वर की व्यवस्था की अधिक से अधिक अवज्ञा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν
संभावित अर्थ हैं 1) ""कई लोग अब अन्य लोगों से प्रेम नहीं करेंगे"" या 2) ""बहुत से लोग अब परमेश्वर से प्रेम नहीं करेंगे।"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 24:13
ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा जो अन्त तक धीरज धरता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ὁ δὲ ὑπομείνας
वह व्यक्ति जो विश्वासयोग्य रहता है"
εἰς τέλος
"यह स्पष्ट नहीं है कि ""अन्त"" शब्द किस बात को संदर्भित करता है क्या जब कोई व्यक्ति मर जाता है या जब सताव समाप्त हो जाता है या जगत का अन्त में जब परमेश्वर स्वयं के राजा बनने के लिए प्रकट करता है। मुख्य बात यह है कि वे जब तक आवश्यक हो वे तब तक धीरज धरते हैं।"
τέλος
"संसार का अन्त या ""जगत का अन्त"""
Matthew 24:14
κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
"यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग यह शुभ सन्देश बताएँगे कि परमेश्वर शासन करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)"
πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
"यहाँ, ""जातियों"" लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी स्थानों के सभी लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 24:15
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शर्मनाक व्यक्ति को जो परमेश्वर की वस्तुओं को अशुद्ध करता है, जिसके बारे में दानिय्येल भविष्यद्वक्ता ने लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
यह यीशु नहीं बोल रहा है। मत्ती ने पाठक को सतर्क करने के लिए इसे जोड़ा है कि यीशु उन शब्दों का उपयोग कर रहा था, जिस पर उन्हें सोचने और व्याख्या करने की आवश्यकता होगी।
Matthew 24:17
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος
जहाँ यीशु रहता था वहाँ की छतें समतल थीं, और लोग उनके ऊपर खड़े हो सकते थे।
Matthew 24:19
ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
"यह ""गर्भवती स्त्रियों"" के बारे में बोलने का एक विनम्र तरीका है। (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)"
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
उस समय
Matthew 24:20
ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν
"कि तुमको भागना न पड़े या ""कि तुमको कहीं भागना न पड़े"""
χειμῶνος
ठण्ड की ऋतु
Matthew 24:22
εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
"यह सकारात्मक और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर पीड़ा के समय को कम नहीं करता है, तो हर कोई मर जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
σάρξ
"लोग यहाँ, ""प्राणी"" सब लोग कहने का काव्यात्मक तरीका है। (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)
κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस पीड़ा के समय को कम करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 24:23
यीशु अपने चेलों से बात करना जारी रखता है।
μὴ πιστεύσητε
उन झूठी बातों पर विश्वास न करना जो उन्होंने तुमको बताई हैं"
Matthew 24:24
ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς
"यहाँ ""बहका दें"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। दो वाक्यों के रूप में इसका अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, यदि संभव हो तो धोखा दे, यहाँ तक कि चुने हुओं को"" या ""ताकि लोगों को धोखा दे सकें। यदि संभव हो, तो वे चुने हुओं को भी धोखा देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 24:26
ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ
"इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई तुमको बताता है कि मसीह जंगल में है, तो"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις
"इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या, यदि कोई तुमको बताता है कि मसीह भीतरी कमरे में है, "" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
ἐν τοῖς ταμείοις
"एक गुप्त कमरे में या ""गुप्त स्थानों में"""
Matthew 24:27
ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία
इसका अर्थ है कि मनुष्य का पुत्र बहुत जल्दी आ जाएगा और उसे देखना आसान होगा। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 24:28
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
यह सम्भवतः एक कहावत है, जिसे यीशु के समय के लोग समझते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) जब मनुष्य का पुत्र आता है, तो हर कोई उसे देखेगा और जानेगा कि वह आया है, या 2) जहाँ भी आत्मिक रूप से मृत लोग हैं, उन्हें झूठी बातें बताने के लिए वहाँ झूठे भविष्यद्वक्ता होंगे। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)
οἱ ἀετοί
ऐसे पक्षी जो मृत या मरने वाले प्राणियों के शरीरों को खाते हैं
Matthew 24:29
εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος
जैसे ही उन दिनों की विपत्ति समाप्त होगी, सूर्य
τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων
पीड़ा का वह समय
ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सूर्य को अन्धेरा कर देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आकाश में और आकाश के ऊपर की वस्तुओं को हिलाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 24:30
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
πᾶσαι αἱ φυλαὶ
"यहाँ ""कुलों"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी कुलों के लोग"" या ""सारे लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 24:31
ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης
"वह एक तुरही को बजाएगा और अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा या ""उसका एक स्वर्गदूत तुरही को बजाएगा, और वह अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा"""
ἀποστελεῖ…αὐτοῦ
यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
ἐπισυνάξουσιν
उसके स्वर्गदूत इकट्ठा करेंगे
τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
ये वे लोग हैं, जिन्हें मनुष्य के पुत्र ने चुना है।
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν
"इन दोनों का अर्थ एक ही बात है। वे मुहावरे हैं जिसका अर्थ है ""प्रत्येक स्थान से""। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे संसार से"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 24:33
ἐγγύς ἐστιν
"यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे आने का समय निकट है"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"
ἐπὶ θύραις
"द्वार के निकट ही है। यीशु एक राजा के या किसी महत्वपूर्ण अधिकारी के किसी चारदीवारी वाले नगर के द्वार के निकट आने की कल्पना का उपयोग करता है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के आने का समय शीघ्र ही है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 24:34
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη
यहाँ ""अन्त"" शब्द ""मरना"" कहने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी पूरी तरह नहीं मरेगी"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
ἡ γενεὰ αὕτη
संभावित व्याख्याएँ हैं 1) ""आज सभी जीवित लोग,"" यीशु के बोलते समय के जीवित लोगों को संदर्भित कर रहा है, या 2) ""जो मैंने अभी तुमको बताई हैं जब ये बातें होनेवाली होंगी तब सभी लोग जीवित।"" इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें ताकि दोनों व्याख्याएँ संभव हो सकें।
ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται
जब तक कि इन सभी बातों के घटित होने का कारण नहीं बन जाता है"
παρέλθῃ
"लुप्त होना या ""किसी दिन विद्यमान नहीं रहना"""
Matthew 24:35
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται
"""आकाश"" और ""पृथ्वी"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार हैं, जिसमें परमेश्वर द्वारा बनाई गई वस्तुओं को सम्मिलित किया गया है, विशेष रूप से जो स्थायी प्रतीत होती हैं। यीशु कह रहा है कि उसके शब्द स्थायी हैं, वे इन वस्तुओं की तरह नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि आकाश और पृथ्वी भी टल जाएँगे"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν
"यहाँ ""शब्द"" का अर्थ है कि जो कुछ यीशु ने कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मैं कहता हूँ, वह सदैव सत्य रहेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 24:36
τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας
"यहाँ ""दिन"" और ""घड़ी"" उस सटीक समय का सन्दर्भ देते हैं जब मनुष्य का पुत्र वापस आ जाएगा। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
οὐδὲ ὁ Υἱός
पुत्र भी नहीं
Υἱός
यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 24:37
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
उस समय जब मनुष्य का पुत्र आता है, तब यह नूह के समय की तरह होगा।
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 24:39
καὶ οὐκ ἔγνωσαν
"इसे एक अलग वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को कुछ मालूम नहीं हुआ जो घटित हो रहा था"""
ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
"इसे एक अलग वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहते हुए... यह ऐसा ही घटित होगा जब मनुष्य का पुत्र आता है"""
Matthew 24:40
यीशु अपने चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहने के लिए बताना आरम्भ करता है।
τότε
ऐसा होगा जब मनुष्य का पुत्र आता है।
εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται
संभावित अर्थ हैं 1) मनुष्य का पुत्र एक को स्वर्ग में ले जाएगा और दूसरे को दण्ड के लिए पृथ्वी पर छोड़ देगा या 2) स्वर्गदूत एक को दण्ड के लिए ले जाएँगे और दूसरे को आशीष के लिए छोड़ देंगे। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 24:42
οὖν
क्योंकि मैंने अभी जो कहा है, वह सच है
γρηγορεῖτε
ध्यान देते रहो
Matthew 24:43
ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों के दृष्टान्त का उपयोग करता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ὁ κλέπτης
यीशु कह रहा है कि वह तब आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं कर रहे होंगे, वह इसलिए नहीं कि वह चोरी करने के लिए आएगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐγρηγόρησεν ἂν
तो वह अपने घर की रक्षा करता रहता
οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी सामान चोरी करने के लिए अपने घर में घुसने नहीं देता"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 24:44
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 24:45
यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों की अपनी कहावत को जारी रखता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए।
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ?
"यीशु अपने चेलों से विचार करवाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः वह विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास कौन है? वह वो है जिसे उसका स्वामी ... समय पर।"" या ""उस विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास की तरह बनो, जिसे उसका स्वामी ... समय पर।“ (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν
स्वामी के घर के लोगों को उनका भोजन दे
Matthew 24:47
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
Matthew 24:48
यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों की अपनी कहावत को समाप्त करता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)
εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
यहाँ ""मन"" दिमाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में सोचता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
χρονίζει μου ὁ κύριος
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा स्वामी को लौटने में समय लगेगा"" या ""मेरा स्वामी लम्बे समय तक वापस नहीं आएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 24:50
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि वह स्वामी ऐसे दिन आएगा जिसकी अपेक्षा उसका दास नहीं कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
Matthew 24:51
διχοτομήσει αὐτὸν
यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को बहुत अधिक पीड़ित करना। (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσε
उसे कपटियों के साथ रखेगा या ""उसे उस स्थान पर भेजेगा जहाँ कपटियों को भेजा जाता है"""
ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
"यहाँ दाँत पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्याधिक पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि तुमने इसे मत्ती 8:12 में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पीड़ा के कारण लोग रोएँगे और अपने दाँत पीसेंगे"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
Matthew 25
मत्ती 25 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
यह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को आगे बढ़ाता है।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
दस कुँवारियाँ के दृष्टान्त
यीशु ने अपने अनुयायियों को उसके वापस लौटने के लिए तैयार रहने को बताने के लिए दस कुँवारियों (मत्ती 25:1-13) का दृष्टान्त बताया। उसके सुनने वाले लोग इस दृष्टान्त को समझ सकते थे, क्योंकि वे यहूदी विवाह के रिवाजों को जानते थे।
जब यहूदी लोग विवाह की व्यवस्था करते थे, तो वे विवाह के लिए सप्ताह या महीने पहले योजना बनाते थे। एक उचित समय पर, नवयुवक अपनी दुल्हन के घर जाएगा, जहाँ वह उसकी प्रतीक्षा कर रही होगी। विवाह संस्कार होगा, और फिर वह युवक और उसकी दुल्हन उसके घर की ओर यात्रा करेंगे, जहाँ एक भोज होगा। (देखें: INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Matthew 25:1
यीशु यह व्याख्या करने के लिए बुद्धिमान और मूर्ख कुँवारियों के बारे में एक दृष्टान्त को बताता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 13:24 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो यह ऐसा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
λαμπάδας
ये 1) दीपक या 2) मशालें हो सकती हैं जिसे एक लाठी के अन्त में कपड़ा बाँधकर तेल के साथ कपड़े को गीला कर बनाया जाता है।
Matthew 25:2
πέντε…ἐξ αὐτῶν
पाँच कुँवारियाँ "
Matthew 25:3
οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον
"""उनके पास केवल मशालों में ही तेल था"""
Matthew 25:5
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब दूल्हा पहुँचने में बहुत अधिक समय ले रहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐνύσταξαν πᾶσαι
सभी दस कुँवारियों को नींद आने लगी
Matthew 25:6
κραυγὴ γέγονεν
कोई चिल्लाया
Matthew 25:7
यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν
अपने दीपकों को सही करने लगीं ताकि वे प्रकाश दें
Matthew 25:8
αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον
"इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्ख कुँवारियों ने समझदार कुँवारियों से कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται
"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी मशालों की आग बुझने वाली हैं""(देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 25:10
यीशु दस कुँवारियों के दृष्टान्त को समाप्त करता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν
पाँच मूर्ख कुँवारियाँ चली गईं
ἀγοράσαι
"समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तेल खरीदने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
αἱ ἕτοιμοι
ये वे कुँवारियाँ हैं, जिनके पास अतिरिक्त तेल था।
ἐκλείσθη ἡ θύρα
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों ने द्वार को बन्द कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 25:11
ἄνοιξον ἡμῖν
"इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए द्वार खोल दे कि हम भीतर आ जाएँ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 25:12
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। स्वामी आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
οὐκ οἶδα ὑμᾶς
मैं नहीं जानता कि तुम कौन हो यह इस दृष्टान्त का अन्त है।
Matthew 25:13
οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν
यहाँ ""दिन"" और ""समय"" से एक सटीक समय को सन्दर्भित करते हैं। इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उस सही समय को नहीं जानते जब मनुष्य का पुत्र वापस आएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 25:14
यीशु यह व्याख्या करने के लिए विश्वासयोग्य और अविश्वासयोग्य दासों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है कि उसके अनुयायियों को उसकी अनुपस्थिति के समय विश्वासयोग्य रहना चाहिए और उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
ὥσπερ
यहाँ ""यह"" शब्द स्वर्ग के राज्य को सन्दर्भित करता है (मत्ती 13:24)।
ἀποδημῶν
जाने के लिए तैयार था या ""शीघ्र ही जाने वाला था"""
παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
उन्हें अपनी सम्पत्ति का प्रभारी बनाया
τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
उसकी सम्पत्ति
Matthew 25:15
πέντε τάλαντα
"सोने के पाँच तोड़े। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। सोने का एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। यह दृष्टान्त पाँच, दो, और एक की सम्बन्धात्मक मात्रा के साथ-साथ इसमें सम्मिलित एक बड़ी धन की मात्रा की तुलना कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने से भरे हुए पाँच थैले"" या ""सोने से पाँच भरे हुए थैले, प्रत्येक की कीमत 20 साल की मजदूरी"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)
ᾧ δὲ δύο…ἕν
""तोड़े"" शब्द को पिछले वाक्यांश से समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को उसने सोने के दो तोड़े दिए ... सोने का एक तोड़े दिया"" या ""दूसरे को सोने के दो थैले दिए ... सोने का एक थैला दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν
निहित सूचना स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन के प्रबंधन में प्रत्येक दास के कौशल के अनुसार"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 25:16
ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα
अपने निवेशों से उसने पाँच तोड़े और अर्जित किए"
Matthew 25:17
यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/translate-bmoney)
ἐκέρδησεν ἄλλα δύο
दो तोड़े और अर्जित किए
Matthew 25:19
यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/translate-bmoney)
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
Matthew 25:20
πέντε τάλαντα ἐκέρδησα
मैंने पाँच और तोड़े अर्जित किए हैं
τάλαντα
"एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 25:15 में कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)"
Matthew 25:21
εὖ
"तूने अच्छा किया है या ""तूने सही किया है।"" आपकी संस्कृति में ऐसी अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे एक स्वामी (या अधिकार वाला कोई व्यक्ति) यह दिखाने के लिए उपयोग करेगा कि वह अपने दास (या उसके अधीन किसी व्यक्ति) की प्रशंसा करता है।
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
""आनन्द में सहभागी हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है। इसके अतिरिक्त, वह स्वामी स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ और मेरे साथ आनन्द कर"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-123person)
Matthew 25:22
यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/translate-bmoney)
δύο τάλαντα ἐκέρδησα
मैंने दो और तोड़े अर्जित किए हैं"
Matthew 25:23
εὖ
"तूने अच्छा किया है या ""तूने सही किया है।"" आपकी संस्कृति में ऐसी अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे एक स्वामी (या अधिकार वाला कोई व्यक्ति) यह दिखाने के लिए उपयोग करेगा कि वह अपने दास (या उसके अधीन किसी व्यक्ति) की प्रशंसा करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 25:21 में कैसे किया है।
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
""आनन्द में सहभागी हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है। इसके अतिरिक्त, वह स्वामी स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ और मेरे साथ आनन्द कर"" देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 25:21 में कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-123person)
Matthew 25:24
यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/translate-bmoney)
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
""तू जहाँ कहीं नहीं बोता वहाँ काटता है"" और ""जहाँ नहीं छींटता वहाँ से बटोरता है"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। वे एक ऐसे किसान को सन्दर्भित करते हैं, जो अन्य लोगों के द्वारा लगाए गई फसलों को इकट्ठा करता है। वह दास उस स्वामी पर दूसरों के अधिकारिक सामान को ले लेने का आरोप लगाने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metaphor)
διεσκόρπισας
बीज को इधर उधर बिखेरना यह मुट्ठी भर कर आराम से मिट्टी पर फेंक कर बीज बोने को सन्दर्भित करता है।
Matthew 25:25
ἴδε, ἔχεις τὸ σόν
देख, जो तेरा है वह यहाँ है"
Matthew 25:26
यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)
πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις
तू एक दुष्ट सेवक है जो परिश्रम करना नहीं चाहता है। जब तू यह जानता था
θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα
"""जहाँ मैंने नहीं बोया वहाँ से काटता हूँ"", और ""जहाँ मैंने नहीं छींटा वहाँ से बटोरता हूँ"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। वे एक ऐसे किसान को सन्दर्भित करते हैं, जो ऐसी फसलों को इकट्ठा करता है, जो उसके लिए काम करनेवाले लोगों ने लगाई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 25:24 में कैसे किया है, जहाँ वह दास उस किसान पर आरोप लगाने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। पाठकों को यह समझना चाहिए कि वह किसान यह स्वीकार कर रहा है कि वह वास्तव में जो दूसरों ने लगाया है, उसे इकट्ठा करता है, परन्तु यह भी कह रहा है कि वह ऐसा करने में सही है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metaphor)"
Matthew 25:27
ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν
"समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पैसा वापस प्राप्त कर लेता"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
τόκῳ
उस स्वामी के धन का अस्थायी उपयोग करने के लिए सर्राफे द्वारा किया जानेवाला भुगतान
Matthew 25:28
यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को समाप्त करता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/translate-bmoney)
ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον
स्वामी अन्य दासों से बात कर रहा है।
τὸ τάλαντον
"एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 25:15 में कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)"
Matthew 25:29
τῷ…ἔχοντι
"यह निहित है कि जिस व्यक्ति के पास कुछ है, वह बुद्धिमानी से इसका उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसका अच्छा उपयोग करता हो जो उसके पास है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
καὶ περισσευθήσεται
और भी अधिक हो जाएगा
τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος
"यह निहित है कि जिस व्यक्ति के पास कुछ है, परन्तु वह बुद्धिमानी से इसका उपयोग नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक उस व्यक्ति से जो उसका उपयोग अच्छी तरह से नहीं करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ἀρθήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ले लेगा"" या ""मैं ले लूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 25:30
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
"""बाहर अन्धियारे"" यहाँ उस स्थान के लिए एक उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार कर देते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो पूरी तरह से परमेश्वर से सदा के लिए अलग है। देखें कि तुमने इसे मत्ती 8:12 में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्धेरे स्थान में परमेश्वर से दूर"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
"दाँत पीसना प्रतीकात्मक कार्यवाही है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करती है। देखें कि तुमने इसे मत्ती 8:12 में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा को व्यक्त करना"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
Matthew 25:31
यीशु अपने चेलों को यह बताना आरम्भ करता है कि वह अन्त के समय में लौटने पर लोगों का न्याय कैसे करेगा।
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 25:32
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सभी जातियों को अपने सामने इकट्ठा करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἔμπροσθεν αὐτοῦ
उसके सम्मुख"
πάντα τὰ ἔθνη
"यहाँ ""जातियाँ"" लोगों को सन्दर्भित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के सभी लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων
यीशु यह वर्णन करने के लिए एक उपमा का उपयोग करता है कि वह लोगों को कैसे अलग करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
Matthew 25:33
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων
यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि मनुष्य का पुत्र सभी लोगों को अलग करेगा। वह धर्मी लोगों को अपनी दाहिनी ओर रखेगा, और वह पापियों को अपनी बाईं ओर रखेगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Matthew 25:34
ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ
"यहाँ, ""राजा"" मनुष्य के पुत्र के लिए एक और उपाधि है। यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, राजा, ... मेरी दाहिनी ओर"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"
δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोग जिन्हें मेरे पिता ने आशीष दी है, आओ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τοῦ Πατρός μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस राज्य के अधिकारी हो जाओ जिसे परमेश्वर ने तुम्हारे लिए बनाकर तैयार किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν
"यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के शासन की आशीष को प्राप्त करो जिसे उसने तुमको देने की योजना बनाई है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
सबसे पहले जब उसने संसार का निर्माण किया था
Matthew 25:37
οἱ δίκαιοι
"इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
ἢ διψῶντα
"समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या हमने तुझे कब प्यासा देखा"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 25:38
ἢ γυμνὸν
"यह पद 37 में आरम्भ होने वाले प्रश्नों की श्रृंखला का अन्त है। समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या हमने तुझे कब नंगा देखा"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 25:40
ὁ Βασιλεὺς
यह मनुष्य के पुत्र के लिए एक और उपाधि है। यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
ἐρεῖ αὐτοῖς
उसकी दाहिनी ओर खड़े हुओं से कहेगा
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। राजा आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων
सबसे कम महत्वपूर्ण में से किसी एक के"
τούτων τῶν ἀδελφῶν μου
"""भाइयों"" यहाँ नर या नारी, किसी को भी सन्दर्भित करता है, जो राजा की आज्ञा का पालन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ मेरे भाइयों और बहनों"" या ""जो मेरे भाइयों और बहनों की तरह हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)"
ἐμοὶ ἐποιήσατε
मैं मानता हूँ कि तुमने वह मेरे ही साथ किया था
Matthew 25:41
τότε ἐρεῖ
"तब राजा कहेगा। यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
κατηραμένοι
तुम लोग जिन्हें परमेश्वर ने शाप दिया है"
τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त आग जिसे परमेश्वर ने तैयार किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ
उसके सहायकों
Matthew 25:43
γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με
"""नंगा"" शब्द से पहले ""मैं था"" को आया हुआ समझा जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नंगा था, परन्तु तुमने मुझे कपड़े नहीं दिए"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ
"""बीमार"" शब्द से पहले ""मैं था"" को आया हुआ समझा जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बीमार और बन्दीगृह में था"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 25:44
यह उस कहानी के भाग का अन्त है जो मत्ती 23:1 में आरम्भ हुई थी, जहाँ यीशु उद्धार और अन्तिम न्याय के बारे में शिक्षा देता है।
यीशु अपने चेलों से यह कहना समाप्त करता है कि वह अन्त में उसके लौटने पर लोगों का न्याय कैसे करेगा।
ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ
उसके बाईं ओर के लोग भी उत्तर देंगे
Matthew 25:45
ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων
मेरे लोगों में से किसी सबसे कम महत्वपूर्ण के
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
"मैं मानता हूँ कि तुमने वह मेरे साथ नहीं किया था या ""मैं वास्तव में वही था, जिसकी तुमने सहायता नहीं की थी"""
Matthew 25:46
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον
राजा उन्हें एक ऐसे स्थान पर भेजेगा जहाँ उन्हें कभी समाप्त नहीं होने वाला दण्ड मिलेगा
οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν
"समझी गई जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु राजा धर्मियों को उस स्थान पर भेजेगा जहाँ वे सदा परमेश्वर के साथ रहेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
οἱ…δίκαιοι
"इस नामांकित विशेषण को विशेषण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
Matthew 26
मत्ती 26 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने को शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 26:31 में कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
भेड़
भेड़ पवित्रशास्त्र में उपयोग किया गया एक सामान्य चित्र है, जो इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। यद्यपि, यीशु ने मत्ती 26:31 में, अपने चेलों को सन्दर्भित करने के लिए ""भेड़"" शब्द का उपयोग किया और यह कहा कि जब उसे गिरफ्तार किया जाएगा तो वे तितर-बितर हो जाएँगी।
फसह
फसह के त्यौहार को यहूदी लोग उस दिन के उत्सव के रूप में मनाएँगे जब परमेश्वर ने मिस्र के पहिलौठो पुत्रों को मार डाला था परन्तु इस्राएलियों को छोड़ते हुए उनके ""पास से निकल गया था"" और उन्हें जीवित रहने दिया था।
देह और लहू को खाना
अपने अनुयायियों के साथ यीशु के अन्तिम भोजन का मत्ती 26:26-28 वर्णन करता है। इस समय में, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसका शरीर और उसका खून। लगभग सभी मसीही कलीसियाएँ इस भोज को स्मरण रखने के लिए ""प्रभु का भोज"", ""यूखारिस्ट"" या ""पवित्र सहभागिता"" को मनाती हैं।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
यहूदा के द्वारा यीशु को चुम्बन
मत्ती 26:49 बताता है कि यहूदा ने यीशु को कैसे चूमा जिससे कि सैनिकों को पता चले कि किसको गिरफ्तार किया जाए। जब यहूदी एक-दूसरे के साथ अभिवादन करते थे वे तो एक-दूसरे को चूमते थे।
""मैं परमेश्वर के मन्दिर को ढा सकता हूँ""
दो लोगों ने यीशु के इस कथन के कारण उस पर आरोप लगाया कि वह यरूशलेम में मन्दिर को नष्ट कर सकता है और फिर उसे ""तीन दिनों में"" फिर से बना सकता है (मत्ती 26:61)। वे उस पर यह दावा करते हुए परमेश्वर का अपमान करने का आरोप लगा रहे थे कि परमेश्वर ने उसे मन्दिर को नष्ट करने का अधिकार और इसे फिर से बनाने की सामर्थ्य दी थी। यीशु ने वास्तव में जो कहा था वह यह था कि यदि यहूदी अधिकारी इस मन्दिर को नष्ट कर देते, तो वह निश्चित रूप से इसे तीन दिनों में जीवित कर देगा (यूहन्ना 2:19)।
Matthew 26:1
यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जो यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने, मृत्यु और पुनरूत्थान के बारे में बताती है। यहाँ वह अपने चेलों से कहता है कि वह दु:ख उठाएगा और मर जाएगा।
καὶ ἐγένετο ὅτε
"इसके बाद या ""तब, इसके बाद।"" यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को उस तरफ मोड़ता है जो आगे घटित होता है।
πάντας τοὺς λόγους τούτους
जो यीशु ने मत्ती 24:3 में आरम्भ करके सिखाया था यह उन सब बातों को सन्दर्भित करता है।
Matthew 26:2
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग मनुष्य के पुत्र को अन्य लोगों के पास ले जाएँगे जो उसे क्रूस पर चढ़ाएँगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
Matthew 26:3
ये पद यहूदी अगुवों के यीशु को गिरफ्तार किए जाने और उसे मार डाले जाने के षड़यन्त्र के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-background)
συνήχθησαν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ आए"" या ""एक साथ मिले"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 26:4
τὸν Ἰησοῦν δόλῳ
यीशु को चुपके से"
Matthew 26:5
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ
"पर्व के समय अगुवे क्या नहीं करना चाहते थे, इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पर्व के समय यीशु को नहीं मारना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
ἐν τῇ ἑορτῇ
यह वार्षिक फसह का पर्व है।
Matthew 26:6
यह यीशु की मृत्यु से पहले यीशु के ऊपर महंगे तेल को डालने वाली स्त्री के वर्णन को आरम्भ करता है।
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
Σίμωνος τοῦ λεπροῦ
यह निहित है कि यह एक ऐसा व्यक्ति है, जिसे यीशु कुष्ठ रोग से ठीक कर चुका था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 26:7
ἀνακειμένου
"यीशु अपनी बगल में लेटा हुआ था। आप लोगों की उस अवस्था के लिए अपनी भाषा के शब्द का उपयोग कर सकते हैं, जिसमें लोग सामान्य रूप से भोजन की मेज पर बैठते हैं।
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ
एक स्त्री यीशु के पास आई"
ἀλάβαστρον
यह नरम पत्थर से बना एक महंगा बर्तन है। (देखें: INVALID translate/translate-unknown)
μύρου
तेल जिसमें एक सुखद गन्ध होती है
κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
स्त्री यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा करती है।
Matthew 26:8
εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?
"स्त्री के कार्यों पर अपने क्रोध को व्यक्त करते हुए चेले इस प्रश्न को पूछते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस स्त्री ने इस इत्र को नष्ट करके बुरा काम किया है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 26:9
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इसे अच्छे दाम पर बेच सकती थी और ... को वह पैसा दे सकती थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
πτωχοῖς
"यहाँ ""गरीबों"" को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
Matthew 26:10
τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?
"यीशु अपने चेलों को डाँटने के लिए इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको इस स्त्री को परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
παρέχετε
"जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
Matthew 26:11
τοὺς πτωχοὺς
"इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
Matthew 26:12
τὸ μύρον
यह तेल है, जिसमें से सुखद गन्ध आती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 26:7 में कैसे किया है।
Matthew 26:13
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ भी लोग इस शुभ सन्देश का प्रचार करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे स्मरण करेंगे जो इस स्त्री ने किया है और दूसरों को उसके बारे में बताएँगे"" या ""लोग स्मरण करेंगे जो इस स्त्री ने किया है और दूसरों को उसके बारे में बताएँगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 26:14
यहूदा इस्करियोती यहूदी अगुवों की यीशु को गिरफ्तार करने और मारने में सहायता करने के लिए सहमत हो जाता है।
Matthew 26:15
κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν
यीशु को तुम्हारे पास ले आऊँ "
τριάκοντα ἀργύρια
क्योंकि ये शब्द एक पुराने नियम की भविष्यद्वाणी के समान हैं, इसलिए इसे आधुनिक धन में बदलने की अपेक्षा उसी रूप में रखें।
τριάκοντα ἀργύρια
"30 सिक्के (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
Matthew 26:16
ἵνα αὐτὸν παραδῷ
उसे उनके हाथ में सोंप देने का"
Matthew 26:17
यह यीशु के अपने चेलों के साथ फसह मनाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
Matthew 26:18
ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
"इसमें उद्धरण के भीतर उद्धरण है। आप अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कुछ प्रत्यक्ष उद्धरणों को बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने चेलों को नगर में एक निश्चित व्यक्ति के पास जाने और उसे यह बताने के लिए कहा कि गुरू उससे कहता है, 'मेरा समय आ पहुँचा है। मैं अपने चेलों के साथ तेरे घर में फसह मनाऊँगा।'"" या ""उसने अपने चेलों को नगर में एक निश्चित व्यक्ति के पास जाने के लिए और उसे बताने के लिए कहा कि गुरू का समय आ गया है और वह अपने चेलों के साथ उस व्यक्ति के घर में फसह मनाएगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)"
ὁ καιρός μου
"संभावित अर्थ हैं 1) ""वह समय जिसके बारे में मैंने तुमको बताया था"" या 2) ""वह समय जिसे परमेश्वर ने मेरे लिए निर्धारित किया है।"""
ἐγγύς ἐστιν
"संभावित अर्थ हैं 1) ""पास है"" या 2) ""आ गया है।"""
ποιῶ τὸ Πάσχα
"फसह का भोजन खाऊँगा या ""विशेष भोजन को खाने के द्वारा फसह का त्यौहार मनाऊँगा"""
Matthew 26:20
ἀνέκειτο
आपकी संस्कृति में लोगों के भोजन करते समय सामान्य रूप से बैठने की अवस्था के लिए उपयोग होने वाले शब्द का प्रयोग करें।
Matthew 26:21
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
Matthew 26:22
μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?
निश्चित रूप से वह मैं नहीं हूँ, हे प्रभु, क्या मैं हूँ? संभावित अर्थ हैं 1) यह एक अलंकारिक प्रश्न है, क्योंकि प्रेरितों को निश्चय था कि वे यीशु को नहीं पकड़वाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, मैं तुझे कभी नहीं पकड़वाऊँगा!"" या 2) यह एक सच्चा प्रश्न था क्योंकि यीशु के कथन ने सम्भवतः उन्हें परेशानी और उलझन में डाल दिया था। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
Matthew 26:24
ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
ὑπάγει
यहाँ ""जाता"" मरने के सन्दर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु के लिए जाता है"" या ""मर जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्रशास्त्र में उसके बारे में लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मनुष्य ... जो मनुष्य के पुत्र को पकड़वाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 26:25
μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?
हे रब्बी, क्या मैं वह हूँ, जो तुझे पकड़वाएगा? यहूदा इंकार करने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि क्या वह जन वही है, जो यीशु को पकड़वाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे रब्बी, निश्चित रूप से वह मैं नहीं हूँ, जो तुझे पकड़वाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
σὺ εἶπας
यह एक मुहावरा है, जिसका यीशु ने ""हाँ"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया है, इस बारे में स्पष्ट हुए बिना कि उसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ही इसे कह रहा है"" या ""तू इसे स्वीकार कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 26:26
यीशु प्रभुभोज को प्रारम्भ करता है जब वह अपने चेलों के साथ फसह मनाता है।
λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν
देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद मत्ती 14:19 में कैसे किया है।
Matthew 26:27
καὶ λαβὼν
""लिया"" का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने मत्ती 14:19 में किया है।
ποτήριον
यहाँ ""कटोरा"" प्याले और उसमें दाखरस को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἔδωκεν αὐτοῖς
इसे चेलों को दिया"
πίετε ἐξ αὐτοῦ
इस कटोरे में से दाखरस को पियो
Matthew 26:28
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου
क्योंकि यह दाखरस मेरा लहू है
τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης
"ऐसा लहू जो दिखाता है कि वाचा प्रभावी है या ""ऐसा लहू जो वाचा को संभव बनाता है"""
ἐκχυννόμενον
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शीघ्र ही मेरे शरीर से बाहर निकल जाएगा"" या ""जब मैं मर जाता हूँ तो मेरे घावों में से बह जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 26:29
λέγω…ὑμῖν
यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου
"यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मेरा पिता पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
τοῦ Πατρός μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 26:30
पद 31 में, यीशु यह दिखाने के लिए जकर्याह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि भविष्यद्वाणी पूरी करने के लिए, उसके सभी चेले उसे छोड़ देंगे।
यीशु अपने चेलों को निरन्तर शिक्षा देना जारी रखता है, जब वे जैतून के पहाड़ पर जाते हैं।
καὶ ὑμνήσαντες
परमेश्वर की स्तुति का एक गीत
Matthew 26:31
σκανδαλισθήσεσθε
मुझे छोड़ दोगे
γέγραπται γάρ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकर्याह भविष्यद्वक्ता ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
πατάξω
"यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यह निहित है कि परमेश्वर लोगों को यीशु को नुकसान पहुँचाने और मारने की अनुमति देगा। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
ये रूपक हैं, जो यीशु और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे झुण्ड की सभी भेड़ों को तितर-बितर करेंगे"" या ""झुण्ड की भेड़ें चारों दिशाओं में बिखर जाएँगी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 26:32
μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με
"जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर मुझे जीवित करता है"" या ""परमेश्वर के द्वारा मुझे फिर से जीवित करने के बाद"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 26:33
σκανδαλισθήσονται
देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 26:31 में कैसे किया है।
Matthew 26:34
ἀμὴν, λέγω σοι
"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
मुर्गे अक्सर सूर्य के उदय होने से पहले चिल्लाते हैं, इसलिए श्रोताओं ने इन शब्दों को सूर्य के उदय होने के लिए एक उपनाम के रूप में समझ लिया होगा। यद्यपि, एक मुर्गे की वास्तविक बाँग बाद में कहानी के लिए एक महत्वपूर्ण भाग है, इसलिए अनुवाद में ""मुर्गा"" शब्द ही रखें। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἀλέκτορα
एक नर मुर्गा, एक पक्षी जो सूर्य के उदय होने के समय के आसपास जोर से चिल्लाता है
φωνῆσαι
एक मुर्गा अपनी ऊँची आवाज से चिल्लाने के लिए जो करता है, यह उसके लिए अंग्रेजी का एक सामान्य शब्द है।
τρὶς ἀπαρνήσῃ με
तू तीन बार कहेगा कि तू मेरा अनुयायी नहीं है"
Matthew 26:36
यहाँ यीशु के गतसमनी में प्रार्थना करने के वर्णन को आरम्भ करता है।
Matthew 26:37
ἤρξατο λυπεῖσθαι
वह बहुत दुःखी हो गया
Matthew 26:38
περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου
"यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत दु:खी हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
ἕως θανάτου
"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे लगता है जैसे कि मैं मरने वाला हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 26:39
ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ
वह उद्देश्यपूर्वक प्रार्थना करने के लिए भूमि पर मुँह के बल लेट गया। (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
Πάτερ μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο
"यीशु उस काम को जिसे उसे अवश्य ही करना है, जिसमें क्रूस पर मरना सम्मिलित है, ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक कड़वा तरल था, जिसे परमेश्वर ने उसे एक प्याले में से पीने का आदेश दिया था। ""कटोरा"" शब्द नए नियम में एक महत्वपूर्ण शब्द है, इसलिए अपने अनुवाद में इसके तुल्यात्मक उपयोग होने वाले शब्द को उपयोग करने का प्रयास करें। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
τὸ ποτήριον τοῦτο
"यहाँ ""कटोरा"" एक उपनाम है, जो कटोरे और उसके भीतर की सामग्री का प्रतीक है। कटोरे में पाई जाने वाली सामग्री दुःखों के लिए एक रूपक है, जिसे यीशु को सहन करना होगा। यीशु पिता से पूछ रहा है कि यदि उसके लिए ऐसा करना संभव हो तो उसे मृत्यु और पीड़ा का अनुभव न करना पड़े जिसे यीशु जानता है कि शीघ्र ही घटित होगी। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)"
πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ
"इसे पूर्ण वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जैसे मैं चाहता हूँ, वैसा न कर; इसकी अपेक्षा, जो भी तू चाहता है, वैसा कर"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 26:40
λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι
"यीशु पतरस से बात कर रहा है, परन्तु ""तुम"" बहुवचन है, जो पतरस, याकूब और यूहन्ना को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?
"यीशु पतरस, याकूब और यूहन्ना को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम मेरे साथ एक घंटे भी नहीं जाग सके!"""
Matthew 26:41
μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
"यहाँ भाववाचक संज्ञा ""परीक्षा"" को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तुमको पाप करने की परीक्षा में न डाले"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής
"यहाँ ""आत्मा"" एक उपनाम है, जो किसी व्यक्ति के भले काम करने की इच्छाओं का प्रतीक है। ""शरीर"" किसी व्यक्ति के शरीर की आवश्यकताओं और इच्छाओं का प्रतीक है। यीशु का अर्थ है कि चेलों के पास जो कुछ परमेश्वर चाहता है, उसे पूरा करने की इच्छा हो सकती है, परन्तु एक मनुष्य के रूप में वे कमजोर हैं और अक्सर असफल हो जाते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-synecdoche)"
Matthew 26:42
ἀπελθὼν
यीशु ने जाकर
ἐκ δευτέρου
पहली बार मत्ती 26:39 में वर्णित किया गया है। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)
Πάτερ μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω
"यदि इसके हटने का एकमात्र तरीका यह है, कि यदि मैं इसे पी लूँ। यीशु उस काम को जिसे उसे अवश्य करना है ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक कड़वा तरल था, जिसे पीने का परमेश्वर ने उसे आदेश दिया था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
εἰ…τοῦτο
यहाँ ""यह"" प्याले और उसके भीतर की सामग्री को सन्दर्भित करता है, जो दु:ख का एक रूपक है, जैसा कि मत्ती 26:39) में है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω
जब तक मैं इसमें से नहीं पीता हूँ या ""जब तक मैं इस दु:ख के कटोरे में से नहीं पीता हूँ।"" यहाँ ""यह"" प्याले और उसके भीतर की सामग्री को सन्दर्भित करता है, जो दु:ख का एक रूपक है, जैसा कि मत्ती 26:39) में है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही हो जैसा तू चाहता है"" या ""वही कर जो तू करना चाहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 26:43
ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι
यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत नींद में थे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
Matthew 26:44
ἐκ τρίτου
पहली बार मत्ती 26:39 में वर्णित किया गया है। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)
Matthew 26:45
καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?
यीशु चेलों को सोने के जाने को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम अभी भी सो रहे हो और आराम कर रहे हो!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
ἤγγικεν ἡ ὥρα
यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय निकट आ गया है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वा रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν
यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य या नियन्त्रण को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापियों की सामर्थ्य में पकड़वाया गया"" या ""पकड़वाया गया ताकि पापियों की सामर्थ्य उस पर हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἰδοὺ
जो कुछ मैं तुमको बतानेवाला हूँ, उस पर ध्यान दो"
Matthew 26:47
यह जब यहूदा ने यीशु को पकड़वाया और धार्मिक अगुवों ने उसे गिरफ्तार कर लिया उसके वर्णन को आरम्भ करता है।
καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
जब यीशु अभी बोल ही रहा था
ξύλων
लोगों को मारने के लिए कठोर लकड़ी के बड़े टुकड़े
Matthew 26:48
δὲ…κρατήσατε αὐτόν
"कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" का उपयोग किया गया है। मत्ती यहाँ यहूदा और उसके द्वारा दिए जाने वाले संकेत के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिसे उसने यीशु को पकड़वाने के लिए उपयोग करने की योजना बनाई थी। (देखें: INVALID translate/writing-background)"
λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.
"इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा कि जिसे वह चूम ले वही है जिसे उनको पकड़ना है।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
ὃν ἂν φιλήσω
"जिसे मैं चूम लेता हूँ या ""जिस पुरुष को मैं चूम लेता हूँ"""
φιλήσω
यह एक व्यक्ति के अपने शिक्षक को अभिवादन करने का एक सम्मानजनक तरीका था।
Matthew 26:49
προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ
यहूदा यीशु के पास आया था
κατεφίλησεν αὐτόν
"एक चुम्बन के साथ उससे मिला। अच्छे मित्र गाल पर एक-दूसरे को चूमेंगे, परन्तु एक चेला सम्भवतः सम्मान दिखाने के लिए अपने स्वामी को हाथ पर चूमेगा। कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि यहूदा ने यीशु को कैसे चूमा था।
Matthew 26:50
τότε προσελθόντες
यहाँ ""उन्होंने"" उन लाठियों और तलवार वाले लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदा और धार्मिक अगुवों के साथ आए थे।
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν
यीशु को कब्जे में कर लिया, और उसे गिरफ्तार कर लिया"
Matthew 26:51
καὶ ἰδοὺ
"""देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है।"
Matthew 26:52
οἱ λαβόντες μάχαιραν
"""तलवार"" शब्द तलवार से किसी को मारने के कार्य के लिए एक उपनाम है। इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दूसरों को मारने के लिए तलवार उठाते हैं"" या ""जो अन्य लोगों को मारना चाहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-explicit)"
μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται
"तलवार चलाने वाले तलवार के द्वारा ही मारे जाएँगे या ""तलवार चलाने वालों को ... कोई उन्हें तलवार ही से मार डालेगा"""
Matthew 26:53
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων
"यीशु तलवार चलाने वाले व्यक्ति को यह स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यीशु उन लोगों को रोक सकता है, जो उसे गिरफ्तार कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तू जानता है कि मैं बुला सकता हूँ ... स्वर्गदूतों को"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
δοκεῖς
"यहाँ ""तू"" एकवचन है और उस तलवार वाले व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
τὸν Πατέρα μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων
"""सैन्य-बल"" शब्द एक सैन्य शब्द है, जो लगभग 6,000 सैनिकों के समूह को सन्दर्भित करता है। यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर उन लोगों को जो यीशु को गिरफ्तार कर रहे हैं आसानी से रोकने के लिए पर्याप्त स्वर्गदूत भेज देगा। स्वर्गदूतों की सही सँख्या महत्वपूर्ण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में 12 से अधिक स्वर्गदूतों के बड़े समूह"" (देखें: INVALID translate/translate-numbers)"
Matthew 26:54
πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?
"यीशु यह बताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह उन लोगों को उसे गिरफ्तार क्यों करने दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि मैंने ऐसा किया, तो परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र में जो कुछ भी अवश्य होने के लिए कहा है, उसे पूरा करने में मैं सक्षम नहीं होऊँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 26:55
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?
"यीशु इस प्रश्न का उपयोग उसे गिरफ्तार करने वालों की गलत गतिविधियों की ओर संकेत करने के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं कोई डाकू नहीं हूँ, इसलिए तलवार और लाठियाँ लेकर तुम्हारा मेरे पास आना गलत है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ξύλων
लोगों को मारने के लिए कठोर लकड़ी के बड़े टुकड़े
ἐν τῷ ἱερῷ
यह निहित है कि यीशु वास्तविक मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के चारों ओर के आँगन में थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 26:56
πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सब बातों को पूरा करूँगा जिसे भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्रशास्त्र में लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀφέντες αὐτὸν
यदि आपकी भाषा में कोई शब्द है, जिसका अर्थ है कि उहोंने उसे छोड़ दिया, जब उन्हें उसके साथ रहना चाहिए था, तो उसका उपयोग करें।
Matthew 26:57
यह यहूदी धार्मिक अगुवों की महसभा के सामने यीशु के मुकदमे के विवरण को आरम्भ करता है।
Matthew 26:58
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ
पतरस यीशु के पीछे-पीछे गया
τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως
महायाजक के घर के पास एक खुला क्षेत्र
καὶ εἰσελθὼν ἔσω
पतरस अन्दर चला गया
Matthew 26:59
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
αὐτὸν θανατώσωσιν
"यहाँ ""वे"" प्रधान याजकों और महासभा के सदस्यों को सन्दर्भित करता है।"
αὐτὸν θανατώσωσιν
उनके पास उसे मारने का कोई कारण हो
Matthew 26:60
προσελθόντες δύο
"दो पुरुष आगे आए या ""दो गवाह आगे आए"""
Matthew 26:61
εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
"यदि आपकी भाषा उद्धरण के भीतर उद्धरणों की अनुमति नहीं देती है, तो आप इसे एक ही उद्धरण के रूप में पुनः लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति ने कहा कि वह ... ढा सकता है ... दिनों ...।"" (देखें: INVALID translate/writing-quotations और INVALID translate/figs-quotations)"
οὗτος ἔφη
इस व्यक्ति यीशु ने कहा
διὰ τριῶν ἡμερῶν
"तीन दिनों के भीतर, इससे पहले कि सूर्य तीन बार अस्त हो, ""तीन दिनों के बाद"" नहीं, सूर्य के तीसरी बार अस्त हो जाने के बाद
Matthew 26:62
τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?
प्रधान याजक यीशु से इस बात की जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है कि गवाहों ने क्या कहा है। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि जो गवाहों ने कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गवाहों ने तेरे विरूद्ध जो गवाही दी है, उसका तू क्या उत्तर देता है?"""
Matthew 26:63
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो मसीह और परमेश्वर के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
"यहाँ ""जीविते"" इस्राएल के परमेश्वर को उन सभी झूठे देवताओं और मूर्तियों से अलग करता है, जिनकी लोग आराधना करते थे। केवल इस्राएल का परमेश्वर जीवित है और कार्य करने में सामर्थी है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 16:16 में कैसे किया है।"
Matthew 26:64
σὺ εἶπας
"यह एक मुहावरा है, जिसका यीशु ने ""हाँ"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया है, इस बारे में स्पष्ट हुए बिना कि उसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ही इसे कह रहा है"" या ""तू इसे स्वीकार कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε
"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु वहाँ उपस्थित महायाजक और अन्य लोगों से बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
"संभावित अर्थ हैं 1) वाक्यांश ""अब से"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि वे भविष्य में किसी समय मनुष्य के पुत्र को उसकी सामर्थ्य में आता देखेंगे या 2) वाक्यांश ""अब से"" का अर्थ है कि यीशु की जाँच के समय से और आगे के समय में, यीशु स्वयं को मसीह होना दिखा रहा है जो सामर्थी और विजयी है।"
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)
καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
"यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" उपनाम है, जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व-शक्तिमान परमेश्वर के साथ सम्मान के स्थान पर बैठे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/translate-symaction)"
ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
आकाश के बादलों पर सवार पृथ्वी की ओर
Matthew 26:65
ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
कपड़ों को फाड़ना क्रोध और उदासी का संकेत था। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
ἐβλασφήμησεν
महायाजक ने यीशु के कथन को निन्दा इसलिए कहा क्योंकि उसने मत्ती 26:64 में यीशु के शब्दों को परमेश्वर के बराबर होने के दावे के रूप में समझ लिया था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?
"महायाजक इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह और महासभा के सदस्यों को किसी भी गवाह से सुनने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें किसी और की गवाही को सुनने की आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
νῦν ἠκούσατε
"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और महासभा के सदस्यों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
Matthew 26:67
τότε ἐνέπτυσαν
"संभावित अर्थ हैं 1) ""फिर कुछ पुरुषों ने"" या 2) ""फिर सैनिकों ने।"""
ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
यह अपमान करने के रूप में किया गया था।
Matthew 26:68
προφήτευσον ἡμῖν
"यहाँ ""हम से भविष्यद्वाणी करके कह"" का अर्थ परमेश्वर की सामर्थ्य के द्वारा बताना है। इसका अर्थ यह बताना नहीं है कि भविष्य में क्या घटित होगा।"
Χριστέ
जो लोग यीशु को मार रहे हैं वे वास्तव में नहीं मानते कि वह मसीह है। वे उसका ठट्ठा करने के लिए यह कहकर पुकारते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-irony)
Matthew 26:69
ये घटनाएँ धार्मिक अगुवों के सामने यीशु के मुकदमे के समय ही घटित होती हैं।
यह इस वर्णन को आरम्भ करता है कि पतरस कैसे तीन बार यीशु का इंकार करता है, जैसा यीशु ने कहा था कि वह करेगा।
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
Matthew 26:70
οὐκ οἶδα τί λέγεις
पतरस यह समझने में सक्षम था कि वह दासी लड़की क्या कह रही थी। उसने इन शब्दों का उपयोग इस बात का इंकार करने के लिए किया कि वह यीशु के साथ रहा था।
Matthew 26:71
ἐξελθόντα δὲ
जब पतरस बाहर चला गया
τὸν πυλῶνα
आँगन के चारों ओर की दीवार में खुला भाग
λέγει τοῖς ἐκεῖ
उन लोगों से जो वहाँ बैठे थे कहा
Matthew 26:72
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
उसने सौगंध खाकर फिर से इस बात का इंकार कर दिया, 'मैं उस मनुष्य को नहीं जानता!'
Matthew 26:73
ἐξ αὐτῶν
उनमें से एक जो यीशु के साथ थे
γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ
"इसे एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बता सकते हैं कि तू गलील से है, क्योंकि तू गलील में रहने वालों की तरह बोलता है"""
Matthew 26:74
καταθεματίζειν
स्वयं को शाप देने लगा
ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
"एक मुर्गा एक ऐसा पक्षी होता है, जो सूर्य उदय होने के समय जोर से चिल्लाता है। एक मुर्गे की आवाज को ""बाँग"" कहा जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 26:34 में कैसे किया है।"
Matthew 26:75
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με
"इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने स्मरण किया कि यीशु ने उसे बताया था कि मुर्गे के बाँग देने से पहले, वह यीशु का तीन बार इंकार कर देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"
Matthew 27
मत्ती 27 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
""उसे पिलातुस राज्यपाल के हाथ में सौंप दिया""
इससे पहले कि वे यीशु को मार सकें, यहूदी अगुवों को रोमी राज्यपाल पिन्तुस पिलातुस से अनुमति प्राप्त करने की आवश्यकता थी। ऐसा इसलिए था, क्योंकि रोमी व्यवस्था ने उन्हें यीशु को मारने की अनुमति नहीं दी थी। पिलातुस यीशु को मुक्त करना चाहता था, परन्तु वे चाहते थे कि वह बरअब्बा नामक एक बहुत दुष्ट कैदी को मुक्त करे।
कब्र
जिस कब्र में (मत्ती 27:60) यीशु को गाड़ा गया था वह ऐसी थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों के लोग अपने मृतकों को गाड़ते था। इसे एक चट्टान में एक वास्तविक कमरे के रूप में काटा गया था। इसमें एक तरफ एक सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेटकर शरीर को रख सकते थे। तब वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को लुढ़का देते थे ताकि कोई भी भीतर न जा सके या प्रवेश न कर सके।
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
उपहास
सैनिकों ने यीशु का ठठ्ठा उड़ाने के लिए कहा, ""हे यहूदियों के राजा, नमस्कार!"" (मत्ती 27:29) उन्होंने यह नहीं सोचा था कि वह यहूदियों का राजा था। (देखें: INVALID translate/figs-irony)
Matthew 27:1
यह पिलातुस के सामने यीशु के मुकदमे का विवरण आरम्भ करता है।
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν
यहूदी अगुवे योजना बना रहे थे कि कैसे वे रोमी अगुवों को यीशु को मारने के लिए राजी कर सकते थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 27:3
यहूदी धार्मिक अगुवों की महासभा के सामने यीशु की जाँच के बाद यह घटना हुई, परन्तु हम नहीं जानते कि यह पिलातुस के सामने यीशु की जाँच से पहले या उस समय के दौरान हुआ था। (देखें: INVALID translate/figs-events)
लेखक यीशु के मुकदमे की कहानी को बताने से रुक गया है, ताकि वह इस कहानी को बता सके कि यहूदा ने स्वयं को कैसे मार डाला।
τότε ἰδὼν Ἰούδας
यदि आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका है कि एक नई कहानी आरम्भ हो रही है, तो आप इसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं।
ὅτι κατεκρίθη
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों ने यीशु को दोषी ठहरा दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὰ τριάκοντα ἀργύρια
यह वह धन था जो प्रधान याजकों ने यहूदा को यीशु को पकड़वाने के लिए दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद मत्ती 26:15 में कैसे किया है।
Matthew 27:4
αἷμα ἀθῷον
"यह एक मुहावरा है, जो एक निर्दोष व्यक्ति की मृत्यु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो मरने के योग्य नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
τί πρὸς ἡμᾶς?
"यहूदी अगुवे इस प्रश्न को इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग करते हैं कि वे इस बारे में कोई चिन्ता नहीं करते कि जो यहूदा ने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमारी समस्या नहीं है!"" या ""यह तेरी समस्या है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 27:5
ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν
संभावित अर्थ हैं 1) उसने मन्दिर के आँगन में चाँदी के सिक्कों को फेंक दिया, या 2) वह मन्दिर के आँगन में खड़ा था, और उसने चाँदी के सिक्के मन्दिर में फेंक दिए।
Matthew 27:6
οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ
हमारी व्यवस्था हमें इन्हें रख लेने की अनुमति नहीं देती है
βαλεῖν αὐτὰ
इस चाँदी को रखने की
τὸν κορβανᾶν
यह वह स्थान है, जहाँ उन्होंने मन्दिर और याजकों के लिए आवश्यक वस्तुएँ प्रदान करने के लिए उपयोग किए जाने वाले पैसे रखते थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
τιμὴ αἵματός
"यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को भुगतान किया गया ऐसा धन जिसने किसी को मारने में सहायता की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति को मारने के लिए दिए गए पैसे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 27:7
τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως
यह एक ऐसा खेत था जिसे यरूशलेम में मरने वाले अज्ञात् लोगों को गाड़ने के लिए खरीदा गया था।
Matthew 27:8
ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उस खेत को ... पुकारते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἕως τῆς σήμερον
इसका अर्थ है उस समय से जब मत्ती इस पुस्तक को लिख रहा था।
Matthew 27:9
लेखक पुराने नियम के लेख को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यहूदा की आत्महत्या भविष्यद्वाणी की पूर्ति थी।
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता ने जो कहा था उसे पूरा किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मूल्य इस्राएल के लोगों ने उस पर ठहराया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
υἱῶν Ἰσραήλ
"यह इस्राएल के लोगों के बीच उनको संदर्भित करता है, जिन्होंने यीशु को मारने के लिए भुगतान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के कुछ लोग"" या ""इस्राएल के अगुवे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
Matthew 27:10
συνέταξέν μοι
"यहाँ ""मुझे"" यिर्मयाह को सन्दर्भित करता है।"
Matthew 27:11
यह पिलातुस के सामने यीशु के मुकदमे की कहानी को जारी रखता है, जो मत्ती 27:2 में आरम्भ हुई थी।
δὲ
यदि आपकी भाषा में कहानी की मुख्य-धारा से विराम के बाद एक कहानी को जारी रखने का एक तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं।
τοῦ ἡγεμόνος
पिलातुस
αὐτῷ σὺ λέγεις
"संभावित अर्थ हैं 1) यह कहकर, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तुम ने कहा, मैं हूँ"" या ""हाँ। जैसा कि तुम ने कहा था ""या 2) यह कहकर, यीशु कह रहा था कि पिलातुस, यीशु नहीं, वह अपने आप को यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वयं ऐसा कहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 27:12
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब प्रधान याजकों और पुरनियों ने उस पर दोष लगाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 27:13
οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?
"पिलातुस इस प्रश्न को इसलिए पूछता है, क्योंकि वह आश्चर्यचकित है कि यीशु चुप ही रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे आश्चर्य है कि तू इन लोगों को उत्तर नहीं देता है, जो तुझ पर बुरे कामों को करने का दोष लगाते हैं!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Matthew 27:14
οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν
"एक शब्द भी उससे नहीं कहा; इसने राज्यपाल को बहुत चकित कर दिया। यह इस बात को कहने का एक प्रभावी तरीका है कि यीशु पूरी तरह से चुप था।
Matthew 27:15
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है, इसलिए मत्ती पाठक को यह समझने में सहायता करने के लिए जानकारी देता है कि मत्ती 27:17 में आरम्भ होकर क्या होता है। (देखें: INVALID translate/writing-background)
ἑορτὴν
यह फसह के उत्सव का पर्व है।
ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैदी जिसे लोग चुनते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
Matthew 27:16
εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον
एक नामी बन्धुआ था"
ἐπίσημον
किसी बुरे काम को करने के लिए विख्यात
Matthew 27:17
συνηγμένων…αὐτῶν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ इकट्ठी हुई"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कुछ लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 27:18
παρέδωκαν αὐτόν
"यहूदी अगुवे यीशु को उसके पास लाए थे। उन्होंने ऐसा इसलिए किया ताकि पिलातुस यीशु का न्याय करे।
Matthew 27:19
καθημένου δὲ αὐτοῦ
जिस समय पिलातुस बैठा हुआ था"
καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος
"न्यायाधीश की गद्दी पर बैठा। यह वह स्थान है, जहाँ निर्णय लेने के समय एक न्यायाधीश बैठेगा।
ἀπέστειλεν
एक सन्देश भेजा"
πολλὰ…ἔπαθον σήμερον
मैं आज बहुत परेशान रही हूँ
Matthew 27:20
δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν
"कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" का उपयोग किया गया है। मत्ती इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि क्यों भीड़ ने बरअब्बा को चुना। (देखें: INVALID translate/writing-background)"
τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सैनिकों के द्वारा यीशु को मरवा डालें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 27:21
εἶπεν αὐτοῖς
भीड़ से पूछा
Matthew 27:22
τὸν λεγόμενον Χριστόν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कुछ लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 27:23
ἐποίησεν
यीशु ने किया है
οἱ…ἔκραζον
भीड़ चिल्ला-चिल्लाकर कहने लगी
Matthew 27:24
ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου
पिलातुस यह एक संकेत के रूप में करता है कि यीशु की मृत्यु के लिए वह उत्तरदायी नहीं है। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
τοῦ αἵματος
"यहाँ ""लहू"" किसी व्यक्ति की मृत्यु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὑμεῖς ὄψεσθε
यह तुम्हारा उत्तरदायित्व है
Matthew 27:25
τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν
"यहाँ ""लहू"" एक उपनाम है, जो किसी व्यक्ति की मृत्यु का प्रतीक है। ""हम पर और हमारी सन्तान पर हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि जो कुछ हो रहा है, उसके उत्तरदायित्व को वे स्वीकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ! हम और हमारे वंशज उसे मार डालने के लिए उत्तरदायी होंगे ""(देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-idiom)"
Matthew 27:26
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν
इस पर पिलातुस ने बरअब्बा को भीड़ के लिए छोड़ दिया
τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ
"यह निहित है कि पिलातुस ने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने का आदेश दिया था। क्रूस पर चढ़ाए जाने के लिए यीशु को सौंपना अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने के लिए आदेश देने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने और उसे क्रूस पर चढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-metaphor )"
τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας
"यीशु को एक चाबुक से पिटवाकर या ""यीशु को कोड़े मरवाकर"""
Matthew 27:27
यह यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने और मृत्यु के विवरण को आरम्भ करता है।
τὴν σπεῖραν
सैनिकों का समूह
Matthew 27:28
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν
उसके कपड़े खींच लिए
κοκκίνην
चमकीला लाल
Matthew 27:29
στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
"काँटेदार डालियों से बना मुकुट या ""डालियों के ऊपर काँटों को रखकर गूँथा हुआ मुकुट"""
κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ
उन्होंने यीशु को पकड़ने के लिए एक छड़ी दी जो एक राजा द्वारा पकड़े जाने वाले राजदण्ड का प्रतिनिधित्व करती है। उन्होंने यीशु का उपहास करने के लिए ऐसा किया।
χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων
"वे यीशु का उपहास करने के लिए इसे कह रहे थे। वे यीशु को ""यहूदियों का राजा"" कह रहे थे, परन्तु वे वास्तव में विश्वास नहीं करते थे कि वह एक राजा था। और तौभी वे जो कह रहे थे वह सच था। (देखें: INVALID translate/figs-irony)"
χαῖρε
"हम तुझे सम्मान देते हैं या ""तू लम्बे समय तक जीवित रहे"""
Matthew 27:30
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν
अपने थूक का उपयोग करके, सैनिकों ने यीशु पर थूका
Matthew 27:32
ἐξερχόμενοι
"इसका अर्थ है कि यीशु और वे सैनिक नगर से बाहर आ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही वे यरूशलेम से बाहर निकले"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
εὗρον ἄνθρωπον
सैनिकों ने एक व्यक्ति को देखा
τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
जिसे सैनिकों ने उनके साथ जाने के लिए मजबूर किया ताकि वह यीशु के क्रूस को उठाकर ले जा सके
Matthew 27:33
τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्थान जिसे लोग गुलगुता कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 27:34
αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दाखरस, जिसमें उन्होंने पित्त मिलाया हुआ था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
χολῆς
कड़वा, पीला तरल जिसे शरीर पाचन में उपयोग करते हैं
Matthew 27:35
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
ये वे कपड़े थे जिन्हें यीशु ने पहना हुआ था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 27:37
τὴν αἰτίαν αὐτοῦ
एक लिखित स्पष्टीकरण कि उसे क्रूस पर चढ़ाया क्यों जा रहा था
Matthew 27:38
τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने यीशु के साथ दो डाकूओं को क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 27:39
κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
उन्होंने यीशु का मजाक उड़ाने के लिए ऐसा किया। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)
Matthew 27:40
εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ
"वे विश्वास नहीं करते थे कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है, इसलिए वे चाहते थे कि वह इसे प्रमाणित करे, यदि यह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो क्रूस से नीचे आकर इसे प्रमाणित कर"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
υἱὸς…τοῦ Θεοῦ
यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 27:42
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι
संभावित अर्थ हैं 1) यहूदी अगुवे विश्वास नहीं करते हैं कि यीशु ने दूसरों को बचाया है या यह कि वह स्वयं को बचा सकता है, या 2) उनका मानना है कि उसने दूसरों को तो बचाया है परन्तु वे उस पर इसलिए हँस रहे हैं, क्योंकि अब वह स्वयं को बचा नहीं सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-irony)
Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
"वे अगुवे यीशु का उपहास कर रहे हैं। वे उसे ""इस्राएल के राजा"" कहते हैं, परन्तु वे वास्तव में विश्वास नहीं करते कि वह राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कहता है कि वह इस्राएल का राजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)"
Matthew 27:43
यहूदी अगुवे यीशु का उपहास करना जारी रखते हैं।
εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.
"यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यीशु ने यह भी कहा था कि वह परमेश्वर का पुत्र है।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)"
Θεοῦ…Υἱός
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 27:44
οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने जिन डाकूओं को यीशु के साथ क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 27:45
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης
"दोपहर से लेकर तीन बजे तक या ""मध्याह्न लगभग दोपहर के बारह बजे से दोपहर में लगभग तीन बजे तक"""
σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
"""अन्धेरा"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे देश में अन्धेरा हो गया"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
Matthew 27:46
ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς
"यीशु ने ऊँची आवाज में पुकारा या ""यीशु चिल्लाया"""
Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει
ये वे शब्द थे जो यीशु ने अपनी भाषा में पुकारे थे। अनुवादकों को सामान्य रूप से इन शब्दों को ऐसे ही छोड़ देना है। (देखें: INVALID translate/translate-transliterate)
Matthew 27:48
εἷς ἐξ αὐτῶν
संभावित अर्थ हैं 1) सैनिकों में से एक या 2) उन लोगों में से एक जो पास खड़े थे और देख रहे थे।
σπόγγον
यह एक समुद्री जानवर है जिसे कटाई किया जा है और तरल पदार्थ लेने और पकड़ने के लिए उपयोग किया जाता है। बाद में इन तरल पदार्थों को दबाकर निकाला जाता है।
ἐπότιζεν αὐτόν
इसे यीशु को दिया
Matthew 27:50
ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα
"यहाँ ""प्राण"" उसे संदर्भित करता है, जो किसी व्यक्ति को जीवन देता है। यह वाक्यांश इस बात को कहने का एक तरीका है कि यीशु की मृत्यु हो गई। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना आत्मा को परमेश्वर को देकर वह मर गया"" या ""उसने अपनी अन्तिम साँस ली"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)"
Matthew 27:51
यह उन घटनाओं के विवरण को आरम्भ करता है, जो यीशु की मृत्यु के समय घटित हुईं थीं।
ἰδοὺ
"""देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है।"
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर का पर्दा में दो फाड़ हो गए"" या ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में फाड़ दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 27:52
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने कब्रों को खोल दिया और ऐसे कई भक्त लोगों के शवों को जी उठाया जो मर गए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη
"जी उठाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ऐसे कई भक्त लोगों के मृत शवों में जीवन को वापस ले आता है, जो सो गए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
κεκοιμημένων
"यह मरने को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु हो गई थी"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)"
Matthew 27:53
καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς
"उन घटनाओं का क्रम अस्पष्ट है जिनका मत्ती वर्णन करता है (पद 52 में ""और क्रबें खुल गईं"" शब्दों से आरम्भ होकर)। भूकम्प के बाद जब यीशु की मृत्यु हो गई और क्रबें खुल गईं 1) पवित्र लोग फिर से जीवित हो गए, और फिर, यीशु के जीवित होने के बाद, पवित्र लोगों ने यरूशलेम में प्रवेश किया, जहाँ कई लोगों ने उन्हें देखा, या 2) यीशु फिर से जीवित हो गया, और फिर पवित्र लोग जीवित हो गए और नगर में प्रवेश किया, जहाँ कई लोगों ने उन्हें देखा।"
Matthew 27:54
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν
"जो यीशु की निगरानी कर रहे थे। यह उन अन्य सैनिकों को सन्दर्भित करता है, जो सूबेदार के साथ यीशु की निगरानी कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ अन्य सैनिक जो यीशु की निगरानी कर रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Θεοῦ Υἱὸς
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 27:56
ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
याकूब और यूहन्ना की माता या ""जब्दी की पत्नी"""
Matthew 27:57
यह यीशु के गाड़े जाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
Ἁριμαθαίας
यह इस्राएल में एक नगर का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
Matthew 27:58
τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पिलातुस ने सैनिकों को यीशु के शरीर को यूसुफ को देने का आदेश दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 27:59
σινδόνι
एक अच्छा, महंगा कपड़ा
Matthew 27:60
ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ
यह निहित है कि यूसुफ ने मजदूरों से चट्टान में कब्र खुदवाई थी। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν
सबसे अधिक संभावना यह है कि यूसुफ के पास पत्थर को लुढ़काने में सहायता करने के लिए वहाँ अन्य लोग भी थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
Matthew 27:61
ἀπέναντι τοῦ τάφου
कब्र के दूसरी ओर
Matthew 27:62
τὴν παρασκευήν
यह वह दिन है, जब लोग सब्त के लिए सब कुछ तैयार करते थे।
συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον
पिलातुस से मिले थे
Matthew 27:63
ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν
जब, वह भरमाने वाला यीशु जीवित था
εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
"यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कहा था कि तीन दिन के बाद वह फिर से जी उठेगा।"" या ""उसने कहा था कि तीन दिन के बाद वह फिर से उठेगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)"
Matthew 27:64
κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को कब्र की निगरानी करने का आदेश दे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τῆς τρίτης ἡμέρας
(देखें: INVALID translate/translate-ordinal)
ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν
कि उसके चेले आएँ और उसके शरीर को चुरा लें
ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ
"यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसके चेले ... लोगों को बता सकते हैं कि वह मरे हुओं में से जी उठा है, तब"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)"
ἀπὸ τῶν νεκρῶν
उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से जी उठना, एक बार फिर से जीवित होने की बात करता है।
καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης
"समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि वे लोगों को यह कहकर धोखा देते हैं, तो यह पहले यह कह कर धोखा देने कि वह मसीह था, के तरीके की तुलना में कहीं बुरा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 27:65
κουστωδίαν
इसमें चार से सोलह रोमी सैनिक सम्मिलित होते थे।
Matthew 27:66
σφραγίσαντες τὸν λίθον
संभावित अर्थ हैं 1) वे पत्थर के चारों ओर एक रस्सी लगाते हैं और इसे कब्र के प्रवेश द्वार के दोनों ओर की चट्टान की दीवार से जोड़ देते हैं या 2) उन्होंने पत्थर और दीवार के बीच मुहर लगा दी।
μετὰ τῆς κουστωδίας
सैनिकों को वहाँ खड़े होने के लिए कहना जहाँ से वे लोगों को कब्र के साथ छेड़छाड़ करने से रोक सकते हैं
Matthew 28
मत्ती 28 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
कब्र
कब्र जिसमें यीशु को गाड़ा गया था (मत्ती 28:1) यह कब्र कुछ इस तरह की थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों के लोग अपने मृतकों को गाड़ते थे। इसे एक चट्टान में एक वास्तविक कमरे के रूप में काटा गया था। इसमें एक तरफ एक सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेटकर शरीर को रख सकते थे। तब वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को लुढ़का देते थे ताकि कोई भी भीतर न जा सके या प्रवेश न कर सके।
""चेला बनाओ""
आखिरी दो पदों (मत्ती 28:19-20) को सामान्य रूप से ""महान आदेश"" के रूप में जाना जाता है, क्योंकि उनमें सभी मसीहियों को एक बहुत ही महत्वपूर्ण आदेश दिया जाता है। मसीहियों का लोगों के पास जाकर, उनके साथ सुसमाचार साझा करना और उन्हें मसीहियों के रूप में रहने के लिए प्रशिक्षण देना ""चेले बनाना"" है।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
परमेश्वर का एक स्वर्गदूत
मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभों ने यीशु की कब्र पर स्त्रियों के साथ सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा था। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा है, परन्तु यह केवल इसलिए है, क्योंकि वे स्वर्गदूत मनुष्यों की तरह दिख रहे थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा है। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखें: Matthew 28:1-2 और मरकुस 16:5 और लूका 24:4 और यूहन्ना 20:12)
Matthew 28:1
यह मृतकों में से यीशु के पुनरूत्थान के वर्णन को आरम्भ करता है।
ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων
सब्त के समाप्त होने के बाद, जैसे रविवार की सुबह सूर्य उदय हुआ
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
ἡ ἄλλη Μαρία
"मरियम नाम की दूसरी स्त्री। यह मरियम याकूब और यूसुफ की माता है (मत्ती 27:56)।
Matthew 28:2
ἰδοὺ
""देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον
संभावित अर्थ हैं 1) भूकम्प इसलिए हुआ क्योंकि स्वर्गदूत नीचे आया था और पत्थर को लुढ़का दिया या 2) ये सभी घटनाएँ एक ही समय में घटित हुईं।
σεισμὸς
अचानक और हिंसक रीति से भूमि का हिलना
Matthew 28:3
ἡ εἰδέα αὐτοῦ
स्वर्गदूत का रूप"
ἦν…ὡς ἀστραπὴ
"यह एक उपमा है, जो इस बात पर जोर देती है कि स्वर्गदूत कितना अधिक उज्ज्वल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिजली की तरह चमकदार था"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"
τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών
"यह एक उपमा है, जो इस बात पर जोर देती है कि स्वर्गदूत के वस्त्र कितने अधिक उज्ज्वल और श्वेत थे। पिछले वाक्यांश से क्रिया ""थे"" को दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कपड़े बर्फ की तरह बहुत अधिक सफेद थे"" (देखें: INVALID translate/figs-simile और INVALID translate/figs-ellipsis)"
Matthew 28:4
ἐγενήθησαν ὡς νεκροί
"यह एक उपमा है, जिसका अर्थ है कि सैनिक नीचे गिर गए और हिल नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि पर गिर गए और मृत लोगों की तरह पड़े रहे"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"
Matthew 28:5
ταῖς γυναιξίν
मरियम मगदलीनी और मरियम नाम की दूसरी स्त्री
τὸν ἐσταυρωμένον
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोगों ने और सैनिकों ने क्रूस पर चढ़ाया था"" या ""जिसे उन्होंने क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Matthew 28:7
εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε
"यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके चेलों से कहो कि वह मरे हुओं में से जी उठा है और यीशु तुमसे पहले गलील को चला गया है, जहाँ तुम उसे देखोगे।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)"
ἠγέρθη
वह जीवन में वापस आ गया है
ἀπὸ τῶν νεκρῶν
उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से जी उठना, एक बार फिर से जीवित होने की बात करता है।
προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε
"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यह उन स्त्रियों और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
εἶπον ὑμῖν
"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन स्त्रियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
Matthew 28:8
καὶ ἀπελθοῦσαι
मरियम मगदलीनी और मरियम नाम की दूसरी स्त्री
Matthew 28:9
ἰδοὺ
"""देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
χαίρετε
"यह एक सामान्य अभिवादन है, अंग्रेजी में ""हैलो"" की तरह।"
ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας
अपने घुटनों पर आ गए और उसके पैरों के पकड़ लिया
Matthew 28:10
τοῖς ἀδελφοῖς μου
यह यीशु के चेलों को सन्दर्भित करता है।
Matthew 28:11
यह यहूदी धार्मिक अगुवों की प्रतिक्रिया के वर्णन को आरम्भ करता है, जब उन्होंने यीशु के पुनरूत्थान के बारे में सुना।
δὲ
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
αὐτῶν
यहाँ यह मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम को सन्दर्भित करता है।
ἰδού
यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछले घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
Matthew 28:12
συμβούλιόν τε λαβόντες
"अपने बीच एक योजना पर निर्णय लिया। याजकों और प्राचीनों ने सैनिकों को पैसे देने का निर्णय लिया।
Matthew 28:13
εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων.
यदि आपकी भाषा उद्धरण के भीतर उद्धरण को रखने की अनुमति नहीं देती है, तो आप इसे एक अकेले उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को बताओ कि यीशु के चेले आए थे जब तुम सो रहे थे"" (देखें: INVALID translate/writing-quotations और INVALID translate/figs-quotations)
Matthew 28:14
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος
यदि राज्यपाल सुनता है कि तुम सो गए थे, जब यीशु के चेलों ने उसका शरीर चुरा लिया था"
τοῦ ἡγεμόνος
"पिलातुस (मत्ती 27:2)
ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν
चिन्ता मत करो। हम उससे बात करेंगे ताकि वह तुमको दण्डित न करे।"
Matthew 28:15
ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν
"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसा ही किया जैसा याजकों ने उन्हें करने के लिए कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας
कई यहूदियों ने इस बात को सुना और आज भी दूसरों को इसके बारे में बताते हैं
μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας
यह उस समय को सन्दर्भित करता है, जब मत्ती ने पुस्तक को लिखा था।
Matthew 28:16
यह यीशु के पुनरूत्थान के बाद अपने चेलों से मिलने के वर्णन को आरम्भ करता है।
Matthew 28:17
προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν
संभावित अर्थ हैं 1) उन सभों ने यीशु को प्रणाम किया, यद्यपि उनमें से कुछ ने सन्देह किया, या 2) उनमें से कुछ ने यीशु को प्रणाम किया, परन्तु अन्यों ने उसे प्रणाम नहीं किया क्योंकि उन्होंने सन्देह किया था।
οἱ δὲ ἐδίστασαν
"इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि चेलों ने क्या सन्देह किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ने सन्देह किया कि क्या वह वास्तव में यीशु था और यह कि क्या वह फिर से जीवित हो गया था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
Matthew 28:18
ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने मुझे सारा अधिकार दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
"स्वर्ग और पृथ्वी में प्रत्येक और सब कुछ के अर्थ के लिए यहाँ ""स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" का एक साथ उपयोग किया गया है। (देखें: INVALID translate/figs-merism)"
Matthew 28:19
πάντα τὰ ἔθνη
"""जातियों"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के सभी लोगों को"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
εἰς τὸ ὄνομα
"यहाँ ""नाम"" अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के अधिकार से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ
ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 28:20
ἰδοὺ
"ध्यान दो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बतानेवाला हूँ उस पर ध्यान दो"""
ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος
"तब तक कि इस युग का अन्त न हो या ""जब तक कि इस संसार का अन्त न हो"""