2 Timothy translationNotes
2 Timothy front
2 तीमुथियुस का परिचय
भाग 1: सामान्य परिचय
2 तीमुथियुस पुस्तक की रूपरेखा
1 पौलुस तीमुथियुस का अभिवादन करता है और उसे परमेश्वर की सेवा करते समय कठिनाई का सामना करने के लिए प्रोत्साहित करता है (1:1-2:13)। 1। पौलुस तीमुथियुस को सामान्य निर्देश देता है (2:14–26)। 1। पौलुस तीमुथियुस को भविष्य में होने वाली घटनाओं के विषय में चेतावनी देता है और उसे निर्देश देता है कि वह किस प्रकार परमेश्वर के प्रति अपनी सेवा को पूरा करे (3:1-4:8)। 1। पौलुस व्यक्तिगत टिप्पणियां करता है (4:9-24)।
2 तीमुथियुस की पुस्तक को किसने लिखा?
2 तीमुथियुस को पौलुस ने लिखा। वह तरसुस नगर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। उसके एक मसीही बनने के बाद, उसने लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।
यह पुस्तक तीमुथियुस को लिखा गया पौलुस का दूसरा पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ठ मित्र था। पौलुस ने इस पत्र को रोम में कैद के समय लिखा। पौलुस इस पत्र को लिखने के बाद जल्द ही मर जाएगा।
2 तीमुथियुस की पुस्तक का विषय क्या है?
पौलुस ने तीमुथियुस को इफिसुस नगर में वहाँ के विश्वासियों की सहायता करने के लिए छोड़ा था। पौलुस ने इस पत्र को कई मामलों में तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए लिखा। जिन विषयों पर उसने बात की उनमें झूठे शिक्षकों और कठिन परिस्थितियों को सह लेने के विषय में चेतावनियाँ सम्मिलित हैं। यह पत्र इस बात को भी प्रकट करता है कि किस प्रकार पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के मध्य एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।
इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए?
अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक ""2 तीमुथियुस ""या"" दूसरा तीमुथियुस"" से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""तीमुथियुस के लिए पौलुस का दूसरा पत्र"" या ""तीमुथियुस को दूसरा पत्र""। (देखें: INVALID translate/translate-names)
भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ
2 तीमुथियुस में सैन्य चित्रण क्या है?
जैसे-जैसे पौलुस बंदीगृह में प्रतीक्षा कर रहा था, यह जानते हुए कि वह शीघ्र ही मर जाएगा, प्रायः उसने अक्सर स्वयं को यीशु मसीह के एक सैनिक के रूप बताया। सैनिक अपने अगुवों को उत्तर देते हैं। इसी प्रकार, मसीही यीशु को उत्तर देते हैं। मसीह के ""सैनिक"" के रूप में, विश्वासियों को उसकी आज्ञाओं का पालन करना है, भले ही वे इसके परिणाम-स्वरूप मर क्यों न जाएँ।
इसका क्या अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्र-शास्त्र की प्रेरणा दी?
परमेश्वर पवित्र-शास्त्र का सच्चा लेखक है। उसने उन मानव लेखकों को प्रेरणा दी जिन्होंने इन पुस्तकों को लिखा था। इसका अर्थ यह है कि लोगों ने जो लिखा है उसे लिखने के लिए किसी तरह से परमेश्वर ने उन्हें प्रेरित किया था। इसी कारण से इसे परमेश्वर के वचन के रूप में भी संदर्भित किया गया है। यह बाइबल के विषय में कई बातों को निहित करता है। पहला, बाइबल त्रुटिहीन है और इस पर भरोसा किया जा सकता है। दूसरा, हम परमेश्वर पर पवित्र-शास्त्र की उन लोगों से रक्षा करने के विषय में विश्वास कर सकते हैं जो इसे बिगाड़ना या नाश करना चाहते हैं। तीसरा, परमेश्वर का वचन संसार की सभी भाषाओं में अनुवादित किया जाना चाहिए।
भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे
एकवचन और बहुवचन ""तुम""
इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। यहाँ ""तुम"" शब्द लगभग सदैव एकवचन है और तीमुथियुस का सन्दर्भ देता है। इसमें अपवाद 4:22 है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive और INVALID translate/figs-you)
पौलुस का ""मसीह में"", ""प्रभु में"" आदि अभिव्यक्ति से क्या अर्थ था?
पौलुस का अर्थ मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकटवर्ती सम्बन्ध के विचार को व्यक्त करना था । कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।
2 तीमुथियुस की पुस्तक के शब्द में प्रमुख लेखन विषय क्या हैं?
निम्नलिखित आयतों के लिए, आधुनिक संस्करण बाइबल के पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में पाए जाने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक लेख का अनुसरण करने का परामर्श दिया गया है।
- “जिसके लिए मैं प्रचारक, और प्रेरित, और उपदेशक भी ठहरा।” (1:11)। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, “इस कारण, मुझे अन्यजातियों के लिए एक उपदेशक, एक प्रेरित, और शिक्षक नियुक्त किया गया।”
- “प्रभु के सामने चेतावनी दे” (2:14)। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, “प्रभु के सामने उन्हें चेतावनी दे।”
(देखें: INVALID translate/translate-textvariants)
2 Timothy 1
2 तीमुथियुस 1 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
पौलुस औपचारिक रूप से पद 1-2 में इस पत्र को प्रस्तुत करता है। प्रायः प्राचीन निकट पूर्व में लेखक इस तरह से पत्र आरम्भ किया करते थे।
इस अध्याय में विशेष अवधारणा
आत्मिक संतान
पौलुस ने एक मसीही और एक कलीसिया के अगुवे के रूप में तीमुथियुस को अनुशासित किया। सम्भवतः पौलुस ही उसे मसीह में लेकर आया था। इसलिए, पौलुस तीमुथियुस को “प्रिय पुत्र” कहता है। (देखें: INVALID bible/kt/disciple और INVALID bible/kt/spirit)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
सताव
पौलुस इस पत्र को लिखते समय बंदीगृह में था। पौलुस ने तीमुथियुस को सुसमाचार के लिए कष्ट सहने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
2 Timothy 1:1
"इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए, शब्द ""हमारा"" पौलुस (इस पत्र के लेखक) और तीमुथियुस (जिसे यह पत्र लिखा गया है), साथ ही साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
Παῦλος
आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। इसके अलावा, लेखक का परिचय देने के तुरंत बाद, आपको यह बताना होगा कि पत्र किसके बारे में लिखा गया है, जैसा कि यूएसटी में है।
διὰ θελήματος Θεοῦ
"परमेश्वर की इच्छा के कारण या ""क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि ऐसा हो।"" पौलुस एक प्रेरित बना क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि वह एक प्रेरित बने और न कि किसी मनुष्य ने उसे चुना।
κατ’
सम्भावित अर्थ हैं 1) “के उद्देश्य के लिए।” इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पौलुस को यीशु में परमेश्वर की प्रतिज्ञा के जीवन के बारे में दूसरों को बताने के लिए नियुक्त किया या 2) “के अनुरूप।” इसका अर्थ है कि जिस प्रकार परमेश्वर यह प्रतिज्ञा करता है कि यीशु जीवन देता है, उसी इच्छा से परमेश्वर ने पौलुस को एक प्रेरित बनाया।
ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
पौलुस ""जीवन"" की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह यीशु के भीतर एक वस्तु थी। यह उस जीवन को संदर्भित करता है जिसे लोग मसीह यीशु से सम्बन्ध होने के परिणामस्वरूप प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जीवन का जो हमें मसीह यीशु से सम्बन्धित होने के परिणामस्वरूप प्राप्त होता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 1:2
Τιμοθέῳ
आपकी भाषा में उस व्यक्ति को परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है जो एक पत्र को प्राप्त करता है। इसके अलावा, लेखक का परिचय देने के तुरंत बाद, आपको यह बताना होगा कि पत्र किसके बारे में लिखा गया है, जैसा कि यूएसटी में है।
ἀγαπητῷ τέκνῳ
प्रिय पुत्र या “पुत्र जिससे मैं प्रेम रखता हूँ। यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम या अपनेपन की एक परिभाषा है। यह भी संभव है कि पौलुस ने तीमुथियुस को मसीह के विषय में बताया था, और इसी कारण पौलुस उसे अपने पुत्र के समान समझता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे प्यारे पुत्र के समान है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ
उसे तुझे कृपा, दया और शांति का अनुभव हो या ""मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुझे उससे कृपा, दया और शांति मिले"""
Θεοῦ Πατρὸς καὶ
"परमेश्वर, जो पिता है, और। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) हो सकता है पौलुस यहाँ परमेश्वर का उल्लेख 1) मसीह के पिता, या 2) विश्वासियों के पिता के रूप में कर रहा है।
Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
मसीह यीशु, जो हमारा प्रभु है"
2 Timothy 1:3
ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων
जिसकी सेवा मैं करता हूँ जैसा कि हमारे पूर्वजों ने किया था
ἐν καθαρᾷ συνειδήσει
"पौलुस अपने विवेक की बात ऐसे करता है जैसे कि इसे शारीरिक रूप से स्वच्छ किया जा सकता था। एक ""शुद्ध विवेक"" वाला व्यक्ति दोषी अनुभव नहीं करता क्योंकि उसने सदैव उचित कार्य करने का प्रयास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानकर की वह कार्य उचित है मैंने अपना कठिन प्रयास किया है” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν
यहाँ “स्मरण” का उपयोग “उल्लेख करने” या “के बारे में बात करने” के अर्थ के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं निरन्तर तेरा उल्लेख करता हूँ” या “यद्यपि मैं तेरे विषय में हर समय बात करता हूँ”
νυκτὸς καὶ ἡμέρας
यहाँ “रात और दिन” का उपयोग “सदैव” के अर्थ के लिए एक साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदैव” या “हर समय” (देखें: INVALID translate/figs-merism)
2 Timothy 1:4
μεμνημένος σου τῶν δακρύων
"यहाँ ""आँसू"" रोने को दर्शाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे स्मरण है कि तू किस प्रकार मेरे लिए रोया था"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν
तुझे देखने की मेरी अत्यधिक अभिलाषा है
χαρᾶς πληρωθῶ
पौलुस स्वयं के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि वह एक बर्तन था जिसे कोई भर सकता था। इसके साथ ही, इसे सक्रिय रूप से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आनन्दित हो सकता हूँ” या “मेरा आनन्द पूरा हो सकता है” या “मैं आनन्दित हो सकता हूँ: (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)
2 Timothy 1:5
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे तेरा ... भी स्मरण है” या “मैं तेरे ... को स्मरण करता हूँ” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως
तेरा विश्वास जो वास्तविक है या “तेरा विश्वास जो निष्कपट है”
πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί
"पौलुस उनके विश्वास के विषय में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि यह कोई ऐसी चीज जो जीवित था और उनमें वास करता था। पौलुस का अर्थ है कि उनके पास उसी प्रकार का विश्वास है। इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास। तेरी नानी लोइस, और फिर तेरी माता यूनीके को परमेश्वर पर वास्तविक विश्वास था और अब मुझे निश्चय है, कि तुझ में भी वही वास्तविक विश्वास है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Λωΐδι…Εὐνίκῃ
ये स्त्रियों के नाम हैं । (देखें: INVALID translate/translate-names)
2 Timothy 1:6
पौलुस तीमुथियुस को शक्ति, प्रेम और अनुशासन में रहने के लिए और मसीह में विश्वास के कारण जेल में उसके (पौलुस) कष्ट सहने के कारण लज्जित न होने के लिए प्रोत्साहित करता है।
δι’ ἣν αἰτίαν
इसी कारण से या “मसीह में तेरे निष्कपट विश्वास के कारण”
ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα
"पौलुस फिर से तीमुथियुस को उसके वरदान का उपयोग आरम्भ करने की आवश्यकता को इस प्रकार बताता है जैसे कि वह एक आग को फिर से जला रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से उपहार का उपयोग आरम्भ करने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου
"परमेश्वर का वह वरदान जो मेरे हाथ रखने के द्वारा तुझे मिला है यह उस समय को सन्दर्भित करता है जब पौलुस ने तीमुथियुस पर अपना हाथ रखा और प्रार्थना की कि परमेश्वर उसे वह काम करने में सक्षम होने के लिए परमेश्वर के आत्मा के द्वारा शक्ति देगा जिसे करने के लिए परमेश्वर ने उसे बुलाया था।
2 Timothy 1:7
οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ
सम्भावित अर्थ हैं 1) “आत्मा” का “पवित्र आत्मा” सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का पवित्र आत्मा हमें भयभीत नहीं होने देता।” वह हमें शक्ति और प्रेम और अनुशासन के लिए प्रोत्साहित करती है या 2) “आत्मा” मनुष्य के चरित्र का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: क्योंकि परमेश्वर हमें भयभीत नहीं होने देता परन्तु सामर्थ्य और प्रेम, और संयम देता है।”"
σωφρονισμοῦ
सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वयं को नियंत्रित करने की सामर्थ्य या 2) अन्य लोगों को सही करने की सामर्थ्य जो गलत काम कर रहे हैं।
2 Timothy 1:8
τὸ μαρτύριον
गवाही से या “दूसरों को बताने से”
τὸν δέσμιον αὐτοῦ
और मैं जो उसका कैदी हूँ या “मैं एक कैदी हूँ क्योंकि मैं प्रभु की गवाही देता हूँ”
συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ
पौलुस पीड़ा का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे लोगों के बीच साझा या वितरित किया जा सकता था। वैकल्पिक अनवाद: “मेरे साथ सुसमाचार के लिए कष्ट उठा” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ
सुसमाचार, तुझे दृढ़ करने के लिए परमेश्वर को अनुमति प्रदान करता है
2 Timothy 1:9
κλήσει ἁγίᾳ
उस बुलाहट के साथ जो हमें उसके लोगों के रूप में अलग करती है या “उसके पवित्र लोग होने के लिए”
οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν
इस कारण नहीं कि हमने उसे पाने के योग्य कोई काम किया था
ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν
परन्तु इसलिए कि उसने हम पर कृपा दिखाने की योजना बनाई
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
मसीह यीशु से हमारे सम्बन्ध के द्वारा
πρὸ χρόνων αἰωνίων
संसार के आरम्भ से पहले या “समय के आरम्भ होने से पहले”
2 Timothy 1:10
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ
पौलुस उद्धार का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे यह एक वस्तु थी जिसे उघाड़ कर लोगों को दिखाया जा सकता था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमारे उद्धारकर्ता यीशु मसीह को भेजने के द्वारा दिखा दिया है कि वह किस प्रकार हमारा उद्धार करेगा” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)
καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον
पौलुस मृत्यु का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह लोगों के मरने की एक घटना के बजाए एक स्वतंत्र प्रकिया थी। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मृत्यु का नाश किया” या “जिसने लोगों के लिए सदा मृत न रहने को सम्भव बनाया” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου
पौलुस अनन्त जीवन के विषय में शिक्षा का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे अन्धकार से ज्योति में लाया गया था ताकि लोग उसे देखे सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार प्रचार करने के द्वारा अमरता के जीवन की शिक्षा दी” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 1:11
ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे एक उपदेशक होने के लिए चुना” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Timothy 1:12
δι’ ἣν αἰτίαν
कयोंकि मैं एक प्रेरित हूँ
καὶ ταῦτα πάσχω
पौलुस एक कैदी होने को संदर्भित कर रहा है।
πέπεισμαι
मुझे निश्चय है
τὴν παραθήκην μου φυλάξαι
पौलुस एक व्यक्ति के रूपक का प्रयोग कर रहा है जो एक वस्तु को किसी दूसरे व्यक्ति के पास छोड़कर जाता है जिसे उसकी रक्षा तब तक करनी है जब तक कि वह उसे पहले व्यक्ति को फिर से वापस न दे। सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस यीशु पर विश्वास करता है कि वह उसे विश्वासयोग्य बने रहने में सहायता करेगा, या 2) पौलुस यीशु पर भरोसा कर रहा है कि यीशु इस बात को सुनिश्चित करेगा कि लोग सुसमाचार का संदेश फैलाते रहें। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐκείνην τὴν ἡμέραν
यह उस दिन को दर्शाता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Timothy 1:13
ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας
जो खरी बातें जिनकी शिक्षा मैंने तुझे दी है उन्हें सिखाता रह या “जिस प्रकार मैंने एक शैली में तुझे शिक्षा दी है उसका प्रयोग तुझे क्या शिक्षा देनी है और किस प्रकार सिखाना चाहिए उसमें कर”
ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
जिस प्रकार तू यीशु मसीह पर भरोसा रखता है और उससे प्रेम करता है
2 Timothy 1:14
τὴν καλὴν παραθήκην
यह उचित प्रकार से सुसमाचार की घोषणा करने का सन्दर्भ देता है।
φύλαξον
तीमुथियुस को सतर्क रहने की आवश्यकता है क्योंकि लोग उसके काम का विरोध करेंगे, उसे रोकने का प्रयास करेंगे, और जो वह कहता है उसे बिगाड़ेंगे।
διὰ Πνεύματος Ἁγίου
पवित्र आत्मा की शक्ति के द्वारा
2 Timothy 1:15
ἀπεστράφησάν με
यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस की सहायता करना बन्द कर दिया। उन्होंने पौलुस को इसलिए त्याग दिया क्योंकि अधिकारियों ने उसे बंदीगृह में डाल दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी सहायता करना बन्द कर दिया है” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Φύγελος καὶ Ἑρμογένης
ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: INVALID translate/translate-names)
2 Timothy 1:16
Ὀνησιφόρου
यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
τῷ…οἴκῳ
परिवार को
τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη
“जंजीर” यहाँ बंदीगृह में होने के लिए एक उपनाम है। उनेसिफुरुस पौलुस के बंदीगृह में रहने से लज्जित नहीं था बल्कि वह उससे मिलने निरन्तर आया करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बंदीगृह में रहने के कारण लज्जित नहीं था” (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Timothy 1:18
δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου
उनेसिफुरुस पर प्रभु की कृपा हो या “प्रभु उस पर दया करे”
εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου
पौलुस दया का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे पाया जा सकता था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
यह उस दिन को सन्दर्भित करता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Timothy 2
2 तीमुथियुस 2 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद वचनों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर आगे की तरफ व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी 11-13 पद के साथ यही करती है। सम्भवतः पौलुस इन आयतों में एक कविता या भजन का उद्धरण दे रहा है
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ### हम उसके साथ राज्य करेंगे
विश्वासयोग्य मसीही भविष्य में मसीह के साथ राज्य करेंगे। (देखें: https://git.door43.org/richmahn/hi_tw/src/branch/master/bible/kt/faithful.md)
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
व्यंजना
इस अध्याय में, पौलुस एक मसीही के रूप में जीने के विषय में शिक्षा देने के लिए कई व्यंजनाओं का निर्माण करता है। वह सैनिकों, खिलाड़ियों, और किसानों की व्यंजनाओं का प्रयोग करता है। बाद में अध्याय में, वह घर में विभिन्न प्रकार के पात्रों की व्यंजना का उपयोग करता है
2 Timothy 2:1
पौलुस तीमुथियुस के मसीही जीवन को एक सैनिक के जीवन के रूप में, एक किसान के जीवन के रूप में, और एक खिलाड़ी के जीवन के रूप में चित्रित करता है।
τέκνον μου
यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम या अपनेपन की एक परिभाषा है। यह भी संभव है कि तीमुथियुस को पौलुस द्वारा मसीह में लाया गया था, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपने पुत्र की तरह समझा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे पुत्र के समान है” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
"पौलुस उस प्रेरणा और दृढ़ संकल्प के बारे में बताता है जो परमेश्वर का अनुग्रह विश्वासियों को प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस अनुग्रह का प्रयोग तुझे दृढ़ करने के लिए करे जो उसने मसीह यीशु के साथ तेरे सम्बन्ध के माध्यम से तुझे दिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Timothy 2:2
διὰ πολλῶν μαρτύρων
बहुत से गवाहों के सामने जो बातें मैंने कही हैं वे सत्य हैं
ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις
पौलुस तीमुथियुस को अपने निर्देश का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि ये वस्तुएँ थीं जिन्हें तीमुथियुस दूसरे लोगों को दे सकता था और इनका उचित रीति से उपयोग करने के लिए उन पर भरोसा कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सौंप दें” या “उन्हें सिखा दें” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 2:3
συνκακοπάθησον
सम्भावित अर्थ हैं 1) “मेरे समान दुःख उठा” या 2) “मेरे दुःख में सहभागी हो”
ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ
पौलुस मसीह यीशु के लिए दुःख सहने की तुलना उस कष्ट से करता है जो एक अच्छा सैनिक सहन करता है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
2 Timothy 2:4
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις
"कोई भी योद्धा प्रतिदिन के जीवन के कामों में फँसा हुआ सेवा नहीं करता है, या “जब योद्धा सेवा करते हैं, तो उन कामों से उनका ध्यान भंग नहीं होता जो सामान्य लोग करते हैं।” मसीह के सेवकों को प्रतिदिन के जीवन में उन्हें मसीह के लिए काम करने से रोकने की अनुमति नहीं देनी चाहिए।
ἐμπλέκεται
पौलुस इस ध्यान भंग होने के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि यह एक जाल जो चलते हुए लोगों को गिरा देता था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ῷ στρατολογήσαντι
उसका अगुवा या “या ऐसा कोई जो उसे आज्ञा देता है”"
2 Timothy 2:5
ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ
पौलुस निःसंदेह मसीह के सेवकों के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वे खिलाड़ी थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-metaphor)
οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसे विजेता का मुकुट तभी पहनाएँगे जब वह नियमों के अनुसार मुकाबला करता है” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
οὐ στεφανοῦται
"वह पुरस्कार नहीं जीतता। पौलुस के समय में खिलाडियों को पौधों की पत्तियों से बनी पुष्पमालाओं के मुकुट उनके प्रतियोगिता जीतने पर पहनाए जाते थे।
νομίμως ἀθλήσῃ
नियमों के अनुसार मुकाबला करता है या “कड़े तौर पर नियमों का पालन करता है”"
2 Timothy 2:6
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν
यह तीसरा रूपक है जो पौलुस तीमुथियुस को काम करने के विषय में देता है। पाठक को यह समझना चाहिए कि मसीह के सेवक को कठिन परिश्रम करने की आवश्यकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 2:7
νόει ὃ λέγω
पौलुस ने तीमुथियुस को शब्द चित्र दिए, परन्तु उसने उनके अर्थों को पूरी तरह से नहीं समझाया। उसे तीमुथियुस से वे बातें समझने की आशा की जो वह मसीह के सेवकों के विषय में क्या कह रहा था।
ἐν πᾶσιν
हर बात के विषय में
2 Timothy 2:8
पौलुस तीमुथियुस को निर्देश देता है कि मसीह के लिए किस प्रकार जीना है, मसीह के लिए किस प्रकार दुःख सहना है, और दूसरों को मसीह के लिए जीने के लिए किस प्रकार सिखाना है।
ἐκ σπέρματος Δαυείδ
यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु दाऊद के वंश से आया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दाऊद का वंशज है” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν
यहाँ पर जी उठना किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित हो जाने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया” या “जिसे परमेश्वर ने मृतकों में से जिलाया” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-idiom)
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου
पौलुस सुसमाचार के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि यह विशेषतः उसका था। उसका अर्थ है कि यह वही सुसमाचार है जिसका प्रचार वह करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उस सुसमाचार संदेश के अनुसार जो मैं सिखाता हूँ” (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Timothy 2:9
μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος
यहाँ “जंजीरों में बंधा होना” एक कैदी होने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बंदीगृह में अपराधी के रूप में जंजीरों को पहनने तक” (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται
"यहाँ “बंधा हुआ” बताता है कि कैदी के साथ क्या होता है, और यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है कि कोई भी परमेश्वर के संदेश को रोक नहीं सकता है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर के वचन को बंदीगृह में नहीं डाल सकता"" या ""कोई भी परमेश्वर के वचन को रोक नहीं सकता"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Timothy 2:10
διὰ τοὺς ἐκλεκτούς
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
"पौलुस उद्धार की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु था जिसे शारीरिक रूप से पकड़ा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु से उद्धार प्राप्त होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
μετὰ δόξης αἰωνίου
और इसलिए वे सदा उसके साथ उस तेजस्वी स्थान में रहेंगे जहाँ वह है
2 Timothy 2:11
πιστὸς ὁ λόγος
ये वही बातें हैं जिन पर तुम विश्वास कर सकते हो
εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε
यह सम्भवतः एक गीत या कविता का आरम्भ है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-poetry)
συναπεθάνομεν
पौलुस की इस अभिव्यक्ति का उपयोग इस अर्थ में करता है कि लोग मसीह की मृत्यु में तब भाग लेते हैं जब वे उस पर विश्वास करते हैं, वे अपनी इच्छाओं से इंकार करके उसकी आज्ञाओं का पालन करते हैं।
2 Timothy 2:13
εἰ ἀπιστοῦμεν…ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται
यह सम्भवतः एक गीत या कविता का अन्त है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-poetry)
εἰ ἀπιστοῦμεν
यदि हम परमेश्वर को विफल करते हैं या “यहाँ तक कि हम वह न करें जो परमेश्वर चाहता है कि हम करें”
ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται
वह निश्चय ही उसके चरित्र के अनुसार कार्य करता है या “वह उन तरीकों से कार्य नहीं कर सकता जो उसके वास्तविक चरित्र के विपरीत हैं”
2 Timothy 2:14
यहाँ “उन्हें” शब्द “शिक्षकों” या “कलीसिया के लोगों” को सन्दर्भित हो सकता है
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
पौलुस के विषय में परमेश्वर की जागरूकता को पौलुस इस प्रकार बताता है जैसे कि वह परमेश्वर की शारीरिक उपस्थिति में है। यह संकेत करता है कि परमेश्वर तीमुथियुस का गवाह होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की उपस्थिति में” या “परमेश्वर के साथ तेरे गवाह के रूप में” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-explicit)
μὴ λογομαχεῖν
सम्भावित अर्थ हैं 1) “उन मूर्खतापूर्ण बातों के विषय में वाद-विवाद न करो जो लोग कहते हैं” या 2) “बातों का क्या अर्थ है उसके विषय में झगड़ा न करो”
ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον
इससे किसी को लाभ नहीं मिलता
2 Timothy 2:15
σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον
अपने आप को परमेश्वर के सामने ऐसे व्यक्ति के रूप में प्रस्तुत करना जो योग्य सिद्ध हुआ है और उसकी लज्जा का कोई कारण नहीं है
ἐργάτην
पौलुस तीमुथियुस के परमेश्वर के वचन को सही ढंग से समझाने के विचार को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक कुशल कारीगर था। वैकल्पिक अनुवाद: “एक कारीगर के समान” या “एक मजदूर के समान” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας
"सम्भावित अर्थ हैं 1) “सत्य के विषय में संदेश की व्याख्या उचित ढंग से करता है” या 2) “सत्य के संदेश की व्याख्या उचित तौर पर करता है।"""
2 Timothy 2:16
ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας
पौलुस इस तरह की बातों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो शारीरिक रूप से किसी अन्य स्थान पर जा सकता था, और वह भक्तिहीनता को इस प्रकार कहता है जैसे कि यह वही नया स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोगों के अधिक से अधिक भक्तिहीन बनने का कारण बनता है” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 2:17
ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει
कैंसर शीघ्रता से किसी व्यक्ति के शरीर में फैलता है और उसे नष्ट कर देता है। यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि वे लोग जो कह रहे थे वह व्यक्ति से व्यक्ति तक फैल जाएगा और जो लोग इसे सुनते हैं उनके विश्वास को नुकसान पहुंचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो वे कहते हैं वह एक संक्रामक रोग के समान फ़ैल जाएगा” या “उनकी बातें शीघ्रता से फैलेंगी और कैंसर के समान विनाश करेंगी” (देखें: INVALID translate/figs-simile)
Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος
ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: INVALID translate/translate-names)
2 Timothy 2:18
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν
यहाँ “सत्य से भटक गए” उन लोगों के लिए एक रूपक है जो अब विश्वास नहीं करते या उसकी वह शिक्षा नहीं देते जो सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उन बातों को कहना आरम्भ कर दिया है जो सत्य नहीं हैं” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι
परमेश्वर ने पहले से ही मृत विश्वासियों को अनन्त जीवन के लिए जिला दिया है।
ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν
वे कुछ लोगों के विश्वास करना बंद कर देने का कारण बनते हैं।
2 Timothy 2:19
ठीक उस प्रकार जिस प्रकार एक धनी घर में आदरणीय तरीकों से बहुमूल्य और सामान्य पात्रों का उपयोग किया जा सकता है, कोई भी व्यक्ति जो परमेश्वर की ओर जाता है, उसे परमेश्वर द्वारा अच्छे काम करने में आदरपूर्ण तरीके से उपयोग किया जा सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν
सम्भावित अर्थ हैं 1) “परमेश्वर का सत्य दृढ़ नींव के समान है” या 2) “परमेश्वर ने अपने लोगों को दृढ़ नींव पर एक इमारत के समान स्थापित किया है” या 3) “परमेश्वर की विश्वासयोग्यता दृढ़ नींव के समान है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस विचार की बात इस प्रकार करता है मानो कि यह भूमि में रखी गई इमारत की नींव थी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου
"जो प्रभु के नाम को पुकारते हैं। यहाँ “प्रभु का नाम” प्रभु का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रभु को पुकारता है” या “जो कोई यह कहता है कि वह मसीह में विश्वासी है” (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας
पौलुस अधर्म के विषय में ऐसे बात करता है जैसे यह एक स्थान था जिसे छोड़कर कोई व्यक्ति जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “बुराई करना बन्द करो” या “बुरी बातें करना बन्द कर दो” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 2:20
σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ…ξύλινα καὶ ὀστράκινα
यहाँ “बर्तन” प्यालों, थैलियों, घड़ों के लिए सामान्य शब्द है, जिनमें लोग भोजन रखते या पेय पदार्थ उनसे पीते हैं। यदि आपकी भाषा में एक सामान्य शब्द नहीं है, “प्यालो” या “घड़ों” के लिए शब्द का प्रयोग करें। पौलुस इस उपमा का प्रयोग विभिन्न प्रकार के लोगों के विषय में बताने के लिए कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τιμὴν…ἀτιμίαν
सम्भावित अर्थ हैं 1) “विशेष अवसर ... साधारण समय” या 2) “उस प्रकार के काम जो लोग सार्वजनिक रूप से करते हैं ... उस प्रकार के काम जो लोग गुप्त में करते हैं।”"
2 Timothy 2:21
ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων
सम्भावित अर्थ हैं 1) “स्वयं को नीच लोगों से अलग करता है” या 2) “अपने आपको शुद्ध करता है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस प्रक्रिया को इस प्रकार बताता है मानो एक व्यक्ति स्नान कर रहा हो। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν
पौलुस इस प्रकार के व्यक्ति के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वह एक आदर का बर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो विशेष अवसरों के लिए उपयोगी है” या “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो उन कामों के लिए उपयोगी है जो लोग सार्वजनिक तौर पर करते हैं” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी उसे अलग करता है, और वह स्वामी के लिए हर अच्छे काम के लिए उसका उपयोग करने के लिए तैयार है” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἡγιασμένον
वह शारीरिक रूप से या स्थान के भाव से अलग नहीं किया गया है, बल्कि एक उद्देश्य को पूरा करने के लिए। कुछ संस्करण इसका “पवित्र” में अनुवाद करते हैं, परन्तु शब्द अलग-अलग करने के आवश्यक विचार को संकेत करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 2:22
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε
पौलुस जवानी की अभिलाषाओं के विषय में इस प्रकार बताता है मानो कि वे एक खतरनाक व्यक्ति या जानवर हैं जिनसे तीमुथियुस को भागना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरी तरह जवानी की अभिलाषाओं से परे रह” या “पूरी तरह से उन बुरी बातों का इंकार कर जिन्हें करने की अभिलाषा युवा करते हैं (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
δίωκε…δικαιοσύνην
“पीछा कर” यहाँ “भागने” का विपरीत है। पौलुस धार्मिकता के विषय में इस प्रकार कहता है मानो यह एक ऐसी वस्तु थी जिसकी ओर तीमुथियुस को दौड़ना चाहिए क्योंकि यह उसकी भलाई करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “धार्मिकता प्राप्त करने का भरपूर प्रयास कर” या “धार्मिकता की खोज कर” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
μετὰ τῶν
सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस धार्मिकता, विश्वास, प्रेम और शांति का पीछा करने में अन्य विश्वासियों के साथ सम्मिलित हो, या 2) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस शांति से रहे और अन्य विश्वासियों के साथ बहस न करे।
τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον
यहाँ “प्रभु का नाम ले” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु पर विश्वास करना और उसकी आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की आराधना करते हैं” (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
ἐκ καθαρᾶς καρδίας
"“शुद्ध” यहाँ किसी शुद्ध या निष्कलंक वस्तु के लिए एक रूपक है। और, “मन” यहाँ पर “विचारों” या “भावनाओं” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कलंक मन के साथ"" या “निष्कपट होकर” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"
2 Timothy 2:23
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ
"मूर्खतापूर्ण और अज्ञानता के प्रश्नों का उत्तर देने से परे रह। पौलुस का अर्थ है कि जो व्यक्ति इस प्रकार के प्रश्न पूछते हैं वे मूर्ख और अज्ञानी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन प्रश्नों का उत्तर देने से इनकार कर जो मूर्ख लोग पूछते हैं, जो सत्य को नहीं जानना चाहते” (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
γεννῶσι μάχας
पौलुस अज्ञानता के प्रश्नों की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे बच्चे को जन्म देने वाली स्त्रियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद” “ये विवाद का कारण बनते हैं” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 2:25
ἐν πραΰτητι
नम्रता से या “कोमलता से”"
παιδεύοντα τοὺς
उन्हें शिक्षा दे या “उन्हें समझा”
μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν
पौलुस पश्चाताप की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर लोगों को प्रदान कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उन्हें पश्चाताप करने का अवसर प्रदान कर सकता है” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
ताकि वे सत्य को जानेंगे
2 Timothy 2:26
ἀνανήψωσιν
पौलुस ऐसे पापियों के विषय में कहता है जो परमेश्वर के विषय में सही ढंग से सोचना सीख रहे हैं मानो कि वे नशे में चूर थे और अब फिर से होश में आ रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे फिर से सही ढंग से सोच सकते हैं” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος
पौलुस मसीहियों को पाप करने के लिए भरमाने की शैतान की योग्यता को एक फंदे के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो शैतान चाहता है उसे करना छोड़ दो” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα
मसीहियों को पाप करने के लिए मनाने को इस प्रकार बताया गया है जैसे कि शैतान ने शारीरिक रूप से उन्हें पकड़ लिया था और उन्हें अपने दास बना लिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन्हें उसकी इच्छा का पालन करने के लिए धोखा दिया उसके बाद” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)
2 Timothy 3
2 तीमुथियुस 3 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
“अन्तिम दिनों” का अर्थ भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले हो सकता है। यदि ऐसा है तो पौलुस आयत 1-9 और 13 में उन दिनों के विषय में भविष्यद्वाणी कर रहा है। “अन्तिम दिन” का अर्थ मसीही युग भी हो सकता है, जिसमें पौलुस का समय भी सम्मिलित है। यदि ऐसा है, तो पौलुस सताए जाने के विषय में जो भी शिक्षा देता है वह सभी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: INVALID bible/kt/prophet और INVALID bible/kt/lastday)
2 Timothy 3:1
पौलुस तीमुथियुस को यह बताता है कि भविष्य में लोग सत्य पर विश्वास करना बंद कर देंगे, परन्तु जब उसे सताया जाए तब भी उसे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना जारी रखना चाहिए।
ἐν ἐσχάταις ἡμέραις
सम्भावित अर्थ हैं 1) यह पौलुस के समय की तुलना में बाद का एक समय है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले” या 2) यह पौलुस के समय सहित मसीही युग का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्त से पहले इस समय अवधि के दौरान”
καιροὶ χαλεποί
ये दिन, महीने या यहाँ तक कि वर्ष होंगे जब मसीही लोग पीड़ा और खतरे का सामना करेंगे।
2 Timothy 3:2
φίλαυτοι
यहाँ “चाहनेवाले” भाई-बंधु वाले प्रेम या एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को सन्दर्भित करता है, मित्रों या सम्बन्धियों के बीच एक स्वभाविक मानवीय प्रेम। यह उस प्रकार का प्रेम नहीं है जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वार्थी”
2 Timothy 3:3
ἄστοργοι
अपने स्वयं के परिवार से प्रेम न करने वाले
ἄσπονδοι
किसी के साथ सहमत न होने वाले या “किसी के साथ भी शान्ति से न रहने वाले”
ἀφιλάγαθοι
इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भले कामों से घृणा करने वाले”
2 Timothy 3:4
προπετεῖς
इन बातों को या तो बिना सोचे समझे करते हैं कि इनसे क्या बुरी बातें हो सकती हैं या फिर ये जानकर भी इन्हें करते हैं कि इनसे बुरी बातें हो सकती हैं
τετυφωμένοι
यह सोचते हैं कि वे अन्य लोगों से बेहतर हैं
2 Timothy 3:5
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι
पौलुस भक्ति, परमेश्वर का आदर करने की आदत को इस प्रकार कहता है, जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसका एक आकार था और इसमें शारीरिक शक्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर का आदर करते हुए दिखाई देंगे, परन्तु जिस प्रकार से वे व्यवहार करेंगे उससे प्रकट होगा कि वे वास्तव में परमेश्वर की शक्ति पर विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας
भक्ति के भेष में दिखाई देना या “परमेश्वर का आदर करते दिखाई देना”
τούτους ἀποτρέπου
"“परे रहना” किसी को अनदेखा करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोगों को अनदेखा कर” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 3:6
ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες
घरों में घुस जाते हैं और बहुत प्रभावित करते हैं "
γυναικάρια
"ऐसी स्त्रियों को जो आत्मिक रीति से दुर्बल हैं। ये स्त्रियाँ आत्मिक तौर पर दुर्बल हो सकती है क्योंकि ये भक्तिपूर्ण बनने में विफल हो जाती है या क्योंकि ये आलसी हैं और बहुत से पापों से दबी हैं।
σεσωρευμένα ἁμαρτίαις
पौलुस पाप के आकर्षण की बात इस प्रकार करता है जैसे कि इन स्त्रियों की पीठ पर पाप का ढेर था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “जो अकसर पाप करती हैं” 2) “जो भयंकर दोषभावना का अनुभव करती है क्योंकि वे पाप करना जारी रखती हैं।” विचार यह है कि ये पुरुष इन स्त्रियों को आसानी से प्रभावित कर सकते हैं क्योंकि ये स्त्रियाँ पाप करने से रुकने में असमर्थ हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις
पौलुस इस प्रकार की कई अभिलाषाओं को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये किसी अन्य व्यक्ति को दूर ले जा सकती थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मसीह की आज्ञा का पालन करने की बजाए कई प्रकार से पाप करने की अभिलाषा रखते हैं” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)
2 Timothy 3:8
पौलुस मूसा के समय के दो झूठे शिक्षकों का उदाहरण देता और इसे आने वाले समय के लोगों पर लागू करता है। पौलुस तीमुथियुस को प्रोत्साहित करता है कि वह परमेश्वर के वचन में बने रहने में उसके ही उदाहरण का अनुसरण करे।
Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς
ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: INVALID translate/translate-names)
ἀντέστησαν
पौलुस किसी के विरुद्ध बहस करने वालों को ऐसे बताता है जैसे वे उनके विरोध में खड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: “विरोध में” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ
यीशु के सुसमाचार का विरोध"
ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν
उनकी बुद्धियाँ भ्रष्ट हो गई हैं या “वे सही तरीके से नहीं सोच सकते हैं”
ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν
"उन्हें जाँचा गया है कि वे मसीह पर कितनी सही रीति से विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा का कितना पालन करते हैं, और वे जाँच में विफल रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और निष्कपट विश्वास से रहित हैं"" या ""और उन्होंने दिखाया है कि उनका विश्वास वास्तविक नहीं है"""
2 Timothy 3:9
οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον
पौलुस भौतिक गतिविधि के विषय में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि झूठे शिक्षकों को विश्वासियों के बीच अधिक सफलता नहीं मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अधिक सफलता नहीं मिलेगी” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἔκδηλος
कुछ ऐसा जिसे लोग आसानी से देख सकते हैं
ἐκείνων
यन्नेस और यम्ब्रेस के समान
2 Timothy 3:10
σὺ…παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ
पौलुस इन बातों पर ध्यान देने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि जब ये चलें तो किस व्यक्ति को शारीरिक रूप से उनका पीछा करना था। वैकल्पिक अनुवाद: “तूने मेरी शिक्षा का पालन किया है” या “तूने मेरी शिक्षा पर ध्यान दिया है” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
μου τῇ διδασκαλίᾳ
जिस काम को करने के लिए तुझे जो शिक्षा मैंने दी है
τῇ ἀγωγῇ
एक व्यक्ति अपने जीवन को जिस रीति से जीता है
τῇ μακροθυμίᾳ
एक व्यक्ति उन लोगों के साथ धीरज रख रहा है जो ऐसे कामों को करते हैं जिनसे वह सहमत नहीं है
2 Timothy 3:11
ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος
परमेश्वर ने उसे इन कठिनाइयों और खतरों से छुड़ा लिया है पौलुस इस बात को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर ने उसे एक भौतिक स्थान से बाहर निकाला था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 3:12
ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
यीशु के अनुयायियों के रूप में भक्तिमय जीवन व्यतीत करना
διωχθήσονται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही सताव को सहना पड़ेगा” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Timothy 3:13
γόητες
एक ढोंगी एक ऐसा व्यक्ति है जो चाहता है कि अन्य लोग यह सोचें कि वह कोई अन्य व्यक्ति है, आमतौर पर जो वह है, उससे अधिक महत्वपूर्ण है।
προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον
और भी अधिक बुरा बन जाएगा
πλανῶντες καὶ πλανώμενοι
यहाँ किसी को बहकाना, किसी को एक ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को और दूसरों को धोखा देते हैं” या “झूठ पर विश्वास करते हैं और झूठ का प्रचार करते हैं” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 3:14
μένε ἐν οἷς ἔμαθες
पौलुस बाइबल के निर्देशों को इस प्रकार कहता है जैसे ये एक स्थान थे जिनमें तीमुथियुस वास कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तूने सीखा है उसे मत भूल” या “जो तूने सीखा है उसे करना जारी रख”
2 Timothy 3:15
ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
पौलुस पवित्र-लेखों को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये एक व्यक्ति हों जो किसी को बुद्धिमान बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि जब तू परमेश्वर का वचन पढ़े, तू बुद्धिमान हो और विश्वास के द्वारा मसीह से उद्धार प्राप्त करे” (देखें: INVALID translate/figs-personification)
2 Timothy 3:16
πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος
कुछ बाइबल के संस्करण इसका अनुवाद इस प्रकार करते हैं “समस्त पवित्र-शास्त्र परमेश्वर की साँस से आया है।“ इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र का निर्माण अपनी आत्मा के द्वारा लोगों को यह बताने के द्वारा किया कि क्या लिखना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपनी आत्मा के द्वारा समस्त पवित्र-शास्त्र कहा है” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ὠφέλιμος
यह उपयोगी है “यह लाभदायक है”
πρὸς ἐλεγμόν
त्रुटियों की ओर संकेत करने के लिए
πρὸς ἐπανόρθωσιν
त्रुटियों को दूर करने के लिए
πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ
लोगों को धार्मिक बनने के लिए प्रशिक्षण देने हेतु
2 Timothy 3:17
ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος
इसका अर्थ परमेश्वर का हर विश्वासी है, चाहे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “सभी विश्वासी” (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)
ἄρτιος ᾖ…ἐξηρτισμένος
पूरी तरह से तैयार हों
2 Timothy 4
2 तीमुथियुस 4 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
“मैं तुझे आदेश देता हूँ” पौलुस तीमुथियुस को व्यक्तिगत निर्देश देना आरम्भ करता है।
मुकुट
पवित्र-शास्त्र विभिन्न प्रकार के मुकुटों का उपयोग विभिन्न बातों के चित्रों के रूप में करता है। इस अध्याय में ऐसा दिखाई पड़ता है कि मसीह धार्मिकता से जीवन बिताने के लिए विश्वासियों को मुकुट प्रदान करेगा।
2 Timothy 4:1
पौलुस तीमुथियुस को स्मरण दिलाना जारी रखता है कि वह विश्वासयोग्य बना रहे, और यह कि वह, पौलुस, मरने के लिए तैयार है।
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ
"परमेश्वर और मसीह यीशु की उपस्थिति में मैं तुझे आदेश देता हूँ। यह संकेत किया गया है कि परमेश्वर और यीशु पौलुस के गवाह होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर और मसीह को अपने गवाह जानकर मैं तुझे आदेश देता हूँ” (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ
गम्भीर आदेश"
ζῶντας καὶ νεκρούς
यहाँ “जीवितों” और “मरे हुओं” का एक साथ उपयोग सभी लोगों को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सभी लोग जो कभी जीवित रहे हैं” (देखें: INVALID translate/figs-merism)
νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ
“राज्य” यहाँ मसीह के राजा के रूप में राज्य करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक जब वह राज्य करने के लिए राजा बन कर आएगा” (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Timothy 4:2
τὸν λόγον
"वचन यहाँ पर “संदेश” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के विषय में संदेश”
ἀκαίρως
यहाँ पर “सुविधाजनक” शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यह सुविधाजनक न हो” (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἔλεγξον
किसी को बता कि वह गलत कार्य करने का दोषी है
παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ
लोगों को समझा और शिक्षा दे, और उनके साथ हमेशा सहनशील बने रहना।"
2 Timothy 4:3
ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε
क्योंकि भविष्य में ऐसा समय आएगा
ἀνέξονται
यह प्रसंग संकेत करता है कि ये लोग वे होंगे जो विश्वासियों के समुदाय का भाग हैं।
τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται
खरे उपदेश को और अधिक सुनना नहीं चाहेंगे
τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας
इसका अर्थ है कि परमेश्वर के वचन के अनुसार, जो शिक्षा सत्य और उचित है।
κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους
पौलुस कई शिक्षकों को इकट्ठा करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें ढेर या गट्ठर में एकत्र कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत से शिक्षकों को सुनेंगे जो उन्हें विश्वास दिलाते हैं कि उनकी पापी अभिलाषाओं में कुछ भी गलत नहीं है” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν
पौलुस उन लोगों के विषय में जो बड़े मन से कुछ सुनना चाहते हैं ऐसे कहता है जैसे कि उनके कानों में खुजली हुई और केवल तभी संतुष्ट हो सकती है जब शिक्षक उन्हें वे शिक्षा दें जो वे सुनना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो केवल वे बातें कहते हैं जिन्हें वे बहुत अधिक सुनना चाहते हैं” (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
2 Timothy 4:4
ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν
पौलुस लोगों के विषय में जो अब और ध्यान नहीं दे रहे ऐसे कहता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से दूर जा रहे थे ताकि वे सुन न सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे और अधिक सत्य पर ध्यान नहीं देंगे” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται
पौलुस झूठी कहानियों पर ध्यान देना आरम्भ करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें सुनने के लिए शारीरिक तौर पर उनकी ओर मुड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उन शिक्षाओं पर ध्यान देंगे जो सत्य नहीं हैं”
2 Timothy 4:5
νῆφε
पौलुस अपने पाठकों से चाहता है कि वे सभी बातों के विषय में स्पष्ट तौर पर सोचें, और वह उनके विषय में कहता है कि वे होश में रहें, जो कि मदिरा के नशे में चूर होना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट तौर पर सोचो”
ἔργον…εὐαγγελιστοῦ
इसका अर्थ लोगों को यह बताना है कि यीशु कौन है, उसने उनके लिए क्या किया, और उन्हें किस प्रकार उसके लिए जीना है।
2 Timothy 4:6
ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι
पौलुस मरने के लिए उसकी तत्परता को इस प्रकार बताता है जैसे कि यह परमेश्वर के सामने बलिदान के रूप में उंडेले जाने के लिए तैयार दाखरस का एक प्याला था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν
“प्रस्थान” यहाँ मृत्यु को सन्दर्भित करने का कोमल तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा और इस संसार को छोड़ दूँगा” (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Timothy 4:7
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι
पौलुस अपनी कड़ी मेहनत को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक खिलाड़ी था जो पुरस्कार के लिए मुकाबला कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने अपना उत्तम किया है” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τὸν δρόμον τετέλεκα
पौलुस परमेश्वर की सेवा में उसके जीवन के विषय इस प्रकार कहता है जैसे कि वह पैदल दौड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझे करना था उसे मैंने पूरा किया है”
τὴν πίστιν τετήρηκα
पौलुस मसीह में विश्वास और उसकी आज्ञाकारिता के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे मूल्यवान वस्तुएँ थीं जिन्हें उसने अपनी सम्पत्ति के रूप में रखा था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “मैं अपनी सेवकाई करने में विश्वासयोग्य रहा हूँ” 2) “मैंने उन शिक्षाओं की रक्षा जिनपर हम विश्वास करते हैं हर गड़बड़ी से की है” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 4:8
ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मेरे लिए धार्मिकता का एक मुकुट बचा रखा है” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
τῆς δικαιοσύνης στέφανος
सम्भावित अर्थ हैं 1) मुकुट वह पुरस्कार है जो परमेश्वर उन लोगों को देता है जिन्होंने धर्मी जीवन जिया है या 2) मुकुट धार्मिकता के लिए एक रूपक है। जिस प्रकार एक दौड़ का न्यायाध्यक्ष विजेता को मुकुट देता है, उसी प्रकार जब पौलुस का जीवन समाप्त होगा, तो परमेश्वर यह घोषणा करेगा कि पौलुस धर्मी है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
στέφανος
धावक प्रतियोगिताओं के विजेताओं को लॉरेल वृक्ष के पत्तों से बनी एक पुष्पमाला दी जाती थी
ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
उस दिन जब प्रभु फिर से वापस आता है या “उस दिन जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है”
ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ
पौलुस इस घटना के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह पहले ही हो चुकी थी। इसे एक भविष्य की घटना के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह इसे उन्हें भी देगा जो उसके आने की बाट उत्सुकता से जोह रहे हैं” (देखें: INVALID translate/figs-pastforfuture)
2 Timothy 4:9
पौलुस विशिष्ट लोगों के विषय में और उन्होंने परमेश्वर के लिए और उसके कार्य के प्रति कैसा व्यवहार किया की बात करता है, और इसके बाद वह कुछ विशिष्ट लोगों को अभिवादन देने और लेने के साथ समाप्त करता है।
ἐλθεῖν…ταχέως
जितना शीघ्र हो सके ... आ।
2 Timothy 4:10
Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος
ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: INVALID translate/translate-names)
τὸν νῦν αἰῶνα
“संसार” यहाँ परमेश्वर की बातों के विरोध में सांसारिक बातों को संदर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह इस संसार के क्षणिक सुखों से प्रेम करता है 2) वह भयभीत है कि यदि वह पौलुस के संग रहा तो मारा जाएगा। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Κρήσκης εἰς…Τίτος εἰς
इन दो पुरुषों ने पौलुस को छोड़ दिया था, परन्तु पौलुस ये नहीं कह रहा था कि देमास के समान वे भी “इस वर्तमान संसार से प्रेम रखते हैं।”
Δαλματίαν
यह एक प्रान्त का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
2 Timothy 4:11
μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν
सम्भावित अर्थ हैं 1) “वह सेवकाई में मेरी सहायता कर सकता है या 2) “वह मेरी सेवा करने के द्वारा मेरी सहायता कर सकता है।”
2 Timothy 4:13
φελόνην
वस्त्रों के ऊपर पहना जाने वाला एक भारी वस्त्र
Κάρπῳ
यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
τὰ βιβλία
यह चर्मपत्रों को सन्दर्भित करता है। एक चर्मपत्र एक प्रकार की पुस्तक थी जिसे पपाइरस या चमड़े की एक लम्बी चादर से बनाया जाता था। एक चर्मपत्र पर लिखने या इसे पढ़ने के बाद, लोग इसे इसके किनारे पर लगी छड़ी पर लपेट देते थे।
μάλιστα τὰς μεμβράνας
यह एक विशिष्ट प्रकार के चर्मपत्र का सन्दर्भ हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेषतः वे जो चमड़े से बनाए गए हैं” (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
2 Timothy 4:14
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς…ἐνεδείξατο
सिकन्दर, जो धातु का काम करता है, उसे प्रस्तुत किया गया है
Ἀλέξανδρος
यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο
पौलुस बुरे कामों को करने के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि उनका प्रदर्शन किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझसे बहुत बुराइयाँ की हैं” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
पौलुस दण्ड पाने को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने किया है उसके लिए प्रभु उसे दण्ड देगा” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
αὐτῷ…αὐτοῦ
सिकन्दर
2 Timothy 4:15
ὃν
सिकन्दर।
ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις
“बातें” यहाँ एक संदेश या शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस संदेश की हम शिक्षा देते हैं उसका विरोध किया” (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Timothy 4:16
ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ
जब पहली बार मैं न्यायालय में उपस्थित हुआ था और मैंने अपने कार्यों के विषय में बताया था
οὐδείς μοι παρεγένετο
कोई मेरे साथ बना नहीं रहा और मेरी सहायता नहीं की
μὴ αὐτοῖς λογισθείη
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु उनसे इस बात का लेखा न ले” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर उन विश्वासियों को मुझे छोड़ देने के लिए दण्ड न दे” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Timothy 4:17
ὁ…Κύριός μοι παρέστη
पौलुस प्रभु के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह शारीरिक तौर पर उसके साथ खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने मेरी सहायता की” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसी कारण मैं प्रभु का संदेश पूरा-पूरा बता पाने में सक्षम था” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος
पौलुस खतरे के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि उसे एक सिंह ने चुनौती दी थी। यह खतरा भौतिक, आत्मिक, या दोनों हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बड़े खतरे से बचाया गया था” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Timothy 4:19
τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον
यहाँ पर “घराना” उन व्यक्तियों का प्रतीक है जो वहाँ पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनेसिफुरूस का परिवार” (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
Ὀνησιφόρου
यह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद 2 तीमुथियुस 1:16 में किस प्रकार किया है।
2 Timothy 4:20
Ἔραστος…Τρόφιμον
ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: INVALID translate/translate-names)
Μιλήτῳ
यह दक्षिणी इफिसुस में एक नगर का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
2 Timothy 4:21
Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος
ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: INVALID translate/translate-names)
σπούδασον…ἐλθεῖν
आने का प्रयत्न कर
πρὸ χειμῶνος
शीत ऋतु से पहले
ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ
इसे एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे नमस्कार करते हैं।” यूबूलुस, और पूदेंस, और लीनुस और क्लौदिया, और सब भाइयों का तुझे नमस्कार।
Κλαυδία
यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
οἱ ἀδελφοὶ
यहाँ “भाइयों” का अर्थ सभी विश्वासी हैं चाहे वे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ पर सभी विश्वासी” (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)
2 Timothy 4:22
ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου
"मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु तेरी आत्मा को दृढ़ करे। यहाँ पर “तू” एक वचन है और तीमुथियुस का सन्दर्भ है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु वहाँ तुम सब पर दया करे। यहाँ पर “तुम” बहुवचन है और तीमुथियुस के साथ सभी विश्वासियों का सन्दर्भ है। (देखें: INVALID translate/figs-you)