हिन्दी, हिंदी: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Peter translationNotes

2 Peter front

2 पतरस का परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

2 पतरस की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय (1:1-2) 1। अच्छा जीवन जीने के लिए स्मरण कराना क्योंकि परमेश्वर ने हमें सक्षम बनाया है(1: 3-21) 1। झूठे शिक्षकों के विरुद्ध चेतावनी (2: 1-22) 1। यीशु के दूसरे आगमन के लिए तैयार होने के लिए प्रोत्साहित करना (3: 1-17)

2 पतरस की पुस्तक किसने लिखी?

लेखक ने स्वयं को शमौन पतरस के रूप में दर्शाता है। शमौन पतरस एक प्रेरित था। उसने 1 पतरस भी लिखा। पतरस ने सम्भवतः रोम में एक कारागृह में उसकी मृत्यु से ठीक पहले इस पत्र को लिखा था। पतरस ने इस पत्र को अपना दूसरा पत्र कहा, इसलिए हम इसे 1 पतरस के बाद दिनांकित कर सकते हैं। उसने इस पत्र में पहले वाले पत्र के उन्हीं दर्शकों को संबोधित किया था। दर्शक सम्भवतः एशिया माइनर में बिखरे हुए मसीही थे।

2 पतरस की पुस्तक किस विषय पर है?

पतरस ने इस पत्र विश्वासियों को अच्छा जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए लिखा था। उसने उन्हें झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी दी जो कह रहे थे कि यीशु लौटने में बहुत समय ले रहा था। उसने उनसे कहा कि यीशु लौटने में धीमें नहीं थे। इसके बजाय, परमेश्वर लोगों को बचाए जाने के लिए पश्चाताप करने का समय दे रहे थे।

इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""2 पतरस"" या ""दूसरा पतरस द्वारा पुकार सकते हैं।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""पतरस से दूसरा पत्र"" या ""दूसरा पत्र पतरस ने लिखा।"" (देखें: INVALID translate/translate-names )

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाऐं

पतरस किन लोगों के विरुद्ध बात कर रहा था?

यह संभव है कि जिन लोगों के विरुद्ध पतरस बोल रहा था वे लोग जो रहस्यवादी के रूप में जाने जाते थे। इन शिक्षकों ने अपने लाभ के लिए पवित्रशास्त्र की शिक्षाओं को तोड़-मरोड़ दिया। वे अनैतिक तरीकों से रहते थे और दूसरों को ऐसा करने के लिए सिखाया।

इसका क्या अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र को प्रेरित किया?

पवित्रशास्त्र का सिद्धांत बहुत ही महत्वपूर्ण है। 2 पतरस पाठकों को यह समझने में मदद करता है कि पवित्रशास्त्र के प्रत्येक लेखक के पास स्वयं का अपना अलग ढंग था, परमेश्वर पवित्रशास्त्र के वास्तविक लेखक हैं (1: 20-21)।

भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पतरस को संदर्भित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तुम"" सदैव बहुवचन है और पतरस के दर्शकों को संबोधित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive और INVALID translate/figs-you)

2 पतरस की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबिल के कुछ आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपस्थित है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में पाए जाने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।

  • ""न्याय के दिन तक बेड़ियों में बांधकर गहरे अंधेरे में रखा हुआ""(2:4)। कुछ आधुनिक संस्करणों और पुराने संस्करणों में, ""न्याय के दिन तक गहरे अंधेरे गड्ढे में रखा हुआ है।""
  • ""वे तुम्हारे साथ आनंद करते हुए अपनी धोखाधड़ी का आनंद लेते हैं"" (2:13)। कुछ संस्करणों में, ""वे प्रेम समारोहों में तुम्हारे साथ आनंद करते हुए अपनी धोखाधड़ी का आनंद लेते हैं।""
  • ""बओर"" (2:15)। कुछ अन्य संस्करण पढ़ते हैं, ""बोसर।""
  • ""तत्वों को आग से जला दिया जाएगा, और पृथ्वी और उसके कर्मों को प्रकट किया जाएगा"" (3:10)। अन्य संस्करणों में, ""तत्वों को आग से जला दिया जाएगा, और पृथ्वी और उसके कर्मों को जला दिया जाएगा।""

(देखें: INVALID translate/translate-textvariants)

2 Peter 1

2 पतरस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

पतरस इस पत्र को औपचारिक रूप से पद 1-2 में प्रस्तुत करता है। लेखकों ने अक्सर प्राचीन निकट पूर्व में इसी तरह से पत्रों को आरम्भ किया था।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

परमेश्वर का ज्ञान

परमेश्वर का ज्ञान होने का मतलब उससे संबंधित होना है या उसके साथ संबंध है। यहाँ, ""ज्ञान"" मानसिक रूप से परमेश्वर के बारे में जानने से कहीं अधिक है। यह एक ऐसा ज्ञान है जो परमेश्वर द्वारा किसी व्यक्ति को बचाने और उसे कृपा और शांति देने का कारण बनता है। (देखें: INVALID bible/other/know )

धार्मिक जीवन जीना

पतरस सिखाता है कि परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को धार्मिक जीवन जीने की आवश्यकता के लिए प्रत्येक चीजों को दिया है। इसलिए, विश्वासियों को वह सब कुछ करना चाहिए जो वे परमेश्वर की आज्ञा मानने के लिए कर सकते हैं। यदि विश्वासियों ने ऐसा करना आरम्भ रखा है, तो वे यीशु के साथ अपने संबंधों के माध्यम से प्रभावी और उत्पादक बन जाएंगे। हालांकि, अगर विश्वासियों ने धार्मिक जीवन जीना आरम्भ नहीं रखा है, तो ऐसा लगता है कि वे भूल गए हैं कि परमेश्वर ने उन्हें बचाने के लिए मसीह के द्वारा क्या किया था। (देखें: INVALID bible/kt/godly और INVALID bible/kt/save)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

पवित्रशास्त्र का सत्य

पतरस सिखाता है कि पवित्रशास्त्र में भविष्यद्वाणियाँ मनुष्यों द्वारा नहीं गढ़ी गई थीं। पवित्र आत्मा ने उन लोगों को परमेश्वर का संदेश प्रकट किया जिन्होंने उसे बताया था या उन्हें लिखा था। इसके अलावा, पतरस और अन्य प्रेरितों ने कहानियों को नहीं गढ़ा, उन्होंने लोगों को यीशु के बारे में बताया। उन्होंने देखा कि यीशु ने क्या किया और सुना कि परमेश्वर ने यीशु को अपना पुत्र कहकर बुलाया था

2 Peter 1:1

पतरस स्वयं को लेखक के रूप में पहचान कराता है और उन विश्वासियों को पहचानता और उनका अभिनन्दन करता है जिन्हें वह लिख रहा है।

δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ

पतरस यीशु मसीह का दास होने की बात करता है। उसे मसीह के प्रेरित होने का पद और अधिकार भी दिया गया था।

τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν

इन लोगों ने विश्वास ग्रहण किया है यह दर्शाता है कि परमेश्वर ने उन्हें विश्वास दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने समान बहुमूल्य विश्वास दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )

τοῖς…λαχοῦσιν

तुम्हें जिन्होंने ग्रहण किया है। पतरस सभी विश्वासियों को संबोधित करता है जो इस पत्र को पढ़ते हैं।

ἡμῖν

यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों को संबोधित करता है, लेकिन उन लोगों को नहीं जिन्हें वह लिख रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम प्रेरितों ने ग्रहण किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-exclusive )

2 Peter 1:2

χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

परमेश्वर ही वह है जो विश्वासियों को अनुग्रह और शान्ति देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे अनुग्रह और तुम्हारी शान्ति में वृद्धि करे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )

χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

पतरस शान्ति की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक वस्तु थी जो आकार या संख्या में वृद्धि कर सकती थी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

आप ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के उपयोग द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु को जानने के द्वारा"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns )

2 Peter 1:3

पतरस विश्वासियों को धार्मिक जीवन जीने के बारे में सिखाना आरम्भ करता है।

πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν

यहाँ ""धार्मिकता"" शब्द ""जीवन"" का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक जीवन के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-hendiadys )

τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς

यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और उसके दर्शकों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive )

2 Peter 1:4

δι’ ὧν

यहाँ ""इनके"" का अर्थ है ""उसकी अपनी महिमा और सद्गुण।""

γένησθε…κοινωνοὶ

ताकि तुम सहभागी हो सको

θείας…φύσεως

परमेश्वर जैसा है

ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς

पतरस ऐसे बोलता है उन लोगों के बारे में जो उस कुरीति से जो दुष्ट लालसा से उत्पन्न होता है पीड़ित नहीं हैं जैसे कि वे उस कुरीति से बच रहे थे। शब्द ""कुरीति"" एक भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और ताकि दुष्ट लालसाएं जो इस संसार में है तुमको और भ्रष्ट नहीं करने पाए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Peter 1:5

αὐτὸ τοῦτο

यह उस बात को सन्दर्भित करता है जिसे पतरस ने अभी पिछले पदों में कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जो किया है उसके कारण"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )

2 Peter 1:7

τὴν φιλαδελφίαν

यह किसी मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को और संभावित रूप से किसी आत्मिक परिवार के लिए प्रेम को सन्दर्भित करता है।

2 Peter 1:8

ταῦτα

यह विश्वास, सदगुण, ज्ञान, आत्म-नियंत्रण, सहनशीलता, धार्मिकता, भाइचारे के स्नेह और प्रेम को प्रकट करता है, जिसका पतरस ने पिछले पदों में उल्लेख किया था।

οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν

पतरस एक ऐसे व्यक्ति के बारे में जो इन गुणों को धारण नहीं करता है इस प्रकार से बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा खेत है जो फसल उत्पादित नहीं करेगा। इसे सकारात्मक ढंग में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उत्पादन करोगे और फलवंत होंगे"" या ""तुम प्रभावशाली होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-doublenegatives)

ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους

इन शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और यह बल देते हैं कि यह व्यक्ति फलदायक नहीं होगा या यीशु को जानने से किसी भी लाभ का अनुभव नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्फल"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet )

εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν

आप ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के उपयोग द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु को जानने के द्वारा"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns )

2 Peter 1:9

ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα

ऐसा कोई भी व्यक्ति जिसके पास ये चीजें नहीं हैं

τυφλός ἐστιν μυωπάζων

पतरस एक ऐसे व्यक्ति के बारे में जो इन गुणों को धारण नहीं करता है इस प्रकार से बोलता है जैसे कि वह धुंधला देखने वाला या अंधा व्यक्ति था क्योंकि वह उनके महत्व को नहीं समझता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक धुंधला देखने वाला व्यक्ति की तरह है जो उनका महत्व को नहीं देख सकता"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν

आप इसका अनुवाद करने के लिए एक क्रिया का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""की परमेश्वर ने उसे उसके पुराने पापों से शुद्ध कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns )

2 Peter 1:10

βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι

""बुलाहट"" और ""चुनाव"" शब्द का समान अर्थ हैं और परमेश्वर उन्हें अपना होने लिए चुनने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करें कि परमेश्वर ने वास्तव में आपको अपना होने के लिए चुना है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet )

οὐ μὴ πταίσητέ

यहाँ ""ठोकर"" शब्द संदर्भित करता है या तो 1) पाप करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पापपूर्ण बर्ताव का अभ्यास नहीं करोगे"" या 2) मसीह के प्रति अविश्वासी बन जाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह के प्रति अविश्वासी नहीं बनोगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

2 Peter 1:11

πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बड़े अनुग्रह से तुम्हें अनंत साम्राज्य में प्रवेश प्रदान करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

ἡ εἴσοδος

प्रवेश करने का अवसर

2 Peter 1:12

पतरस विश्वासियों को याद दिलाने और उन्हें सिखाने के अपने कर्तव्य के बारे में बताता है।

ἐστηριγμένους ἐν τῇ…ἀληθείᾳ

तुम दृढ़ता से इन बातों की सच्चाई पर विश्वास करते हो

2 Peter 1:13

διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει

यहाँ ""उभारना"" शब्द का मतलब किसी को सोने से जागृत करना है। पतरस अपने पाठकों को इन चीजों के बारे में सोचने के लिए कहता है जैसे कि वह उन्हें नींद से जगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे इन चीजों का स्मरण दिलाने के लिए ताकि तुम उनके बारे में सोच सको"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι

पतरस अपने शरीर के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक तम्बू था जिसे वह पहने हुए है और उतार देगा। अपने शरीर में होना जीवित होने का प्रतिनिधित्व करता है, और इसे उतार देना से मरने का प्रतिनिधित्व होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं इस शरीर में हूं"" या ""जब तक मैं जीवित हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-euphemism)

2 Peter 1:14

ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου

पतरस अपने शरीर के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक तम्बू था जिसे वह पहने हुए है और उतार देगा। अपने शरीर में होना जीवित होने का प्रतिनिधित्व करता है, और इसे उतार देना से मरने का प्रतिनिधित्व होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शीघ्र ही इस शरीर को उतार दूँगा"" या ""मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-euphemism)

2 Peter 1:15

ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι

यहाँ ""इन चीजों"" शब्द का अर्थ है जो पिछले पदों में पतरस ने कहा है।

μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον

पतरस अपनी मृत्यु के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह दूसरे स्थान पर जाने के लिए एक स्थान छोड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी मृत्यु के बाद"" या ""मेरे मरने के बाद"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-euphemism)

2 Peter 1:16

पतरस विश्वासियों को अपनी शिक्षाओं को समझाता है और बताता है कि वे भरोसेमंद क्यों हैं।

οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες

यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों को संबोधित करता है, लेकिन उसके पाठकों को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम प्रेरितों ने चालाकीपूर्वक गढ़ी गई कहानियों का अनुसरण नहीं किया"" (देखें: INVALID translate/figs-exclusive )

τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν

ये दो वाक्यांश एक ही बात का समान अर्थ दर्शाते हैं और एक वाक्यांश के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थी आ रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-hendiadys )

τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ…παρουσίαν

संभावित अर्थ हैं 1) भविष्य में प्रभु यीशु का दूसरा आगमन या 2) प्रभु यीशु का पहला आगमन।

τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

यहाँ ""हमारा"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive )

2 Peter 1:17

φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ…ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने एक प्रतापी महिमा से वाणी सुनी"" या ""जब उसने प्रतापी महिमा की वाणी को उससे कहते सुना"" या ""जब प्रतापी महिमा ने उससे बात की"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης

उसकी महिमा के संदर्भ में पतरस परमेश्वर को संदर्भित करता है। यह एक प्रेयोक्ति है जो परमेश्वर के प्रति सम्मान के कारण उसके नाम का उपयोग करने से बचाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च महिमामयी परमेश्वर, कह रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-euphemism और )

2 Peter 1:18

ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν

""हम"" शब्द के साथ, पतरस स्वयं को और याकूब और यूहन्ना चेलों के बारे में संदर्भित कर रहा है, जिन्होंने परमेश्वर की वाणी सुनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने स्वयं यह वाणी सुनी जो स्वर्ग से आई थी"" (देखें: INVALID translate/figs-exclusive )

ταύτην τὴν φωνὴν…ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν

स्वर्ग से बात करने वाले की वाणी सुनी

σὺν αὐτῷ, ὄντες

हम यीशु के साथ थे

2 Peter 1:19

पतरस विश्वासियों को झूठे शिक्षकों के विषय में चेतावनी देना आरम्भ करता है

καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον

वे बातें जो पतरस और अन्य प्रेरितों ने देखी थीं, जिन्हें पिछले पदों में उसने वर्णित किया था, वे भविष्यद्वक्ताओं द्वारा कही बात की पुष्टि करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिन बातों को हमने देखा है, वे इस भविष्यद्वाणी संदेश को और अधिक सुनिश्चित करती हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)

καὶ ἔχομεν

यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और उसके पाठकों समेत सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive )

βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον

यह पुराने नियम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों ने, जो भविष्यवक्ताओं ने कहा, बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )

ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες

पतरस भविष्यद्वाणी के संदेश पर ध्यान देने के लिए विश्वासियों को निर्देश देता है।

ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ

पतरस भविष्यद्वाणी के वचन की एक दीपक से तुलना करता है जो अंधकार में प्रकाश देता है जब तक कि सुबह का प्रकाश नहीं आता है। सुबह का आना मसीह के आगमन को संबोधित है। (देखें: INVALID translate/figs-simile )

φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

पतरस मसीह को ""भोर का तारा"" के समान कहता है, जो संकेत करता है कि भोर का होना और अंधकार का अंत निकट है। मसीह विश्वासियों के ह्रदयों में प्रकाश चमकाएगा, सभी संदेहों को खत्म करेगा और उसकी वास्तविकता की सम्पूर्ण समझ लाएगा। यहाँ ""हृदय"" लोगों के मन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह अपने प्रकाश को तुम्हारे हृदय में चमकाता है जैसे भोर का तारा संसार में अपना प्रकाश चमकाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)

φωσφόρος

""भोर का तारा"" शुक्र ग्रह को संदर्भित करता है, जो कभी-कभी सूरज से एकदम पहले उगता है और संकेत करता है कि भोर निकट है।

2 Peter 1:20

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

सबसे महत्वपूर्ण, तुम्हे समझना चाहिए

προφητεία…ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται

संभावित अर्थ हैं 1) भविष्यद्वक्ताओं ने अपनी ओर से भविष्यद्वाणियाँ नहीं की हैं या 2) लोगों को भविष्यद्वाणियों को समझने के लिए पवित्र आत्मा पर भरोसा करना चाहिए या 3) लोगों को विश्वासियों के पूरे मसीही समुदाय की सहायता से भविष्यद्वाणियों का अनुवाद करना चाहिए।

2 Peter 1:21

ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι

पतरस पवित्र आत्मा के बारे में बोलता है जो भविष्यवक्ताओं को यह लिखने में सहायता करता है जो परमेश्वर लिखवाना चाहता था जैसे पवित्र आत्मा उन्हें एक स्थान से दूसरे स्थान पर ले जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ने परमेश्वर की ओर से बोला जैसे पवित्र आत्मा ने उन्हे निर्देशित किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

2 Peter 2

2 पतरस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

शारीरिक

""शारीरिक"" किसी व्यक्ति के पापी स्वाभाव के लिए एक रूपक है। यह मनुष्य का भौतिक भाग नहीं है जो पापी है। ""शारीरिक"" मानव स्वाभाव का प्रतिनिधित्व करता है जो सभी धार्मिक चीजों को अस्वीकार करता है और पाप की इच्छा करता है। यीशु में विश्वास करके पवित्र आत्मा ग्रहण करने से पूर्व यह सभी मनुष्यों की दशा है। (देखें: INVALID bible/kt/flesh )

अस्पष्ट जानकारी

2:4-8 में कई समानताएं हैं जिन्हें समझना मुश्किल है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया होता। आगे स्पष्टीकरण आवश्यक हो सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

2 Peter 2:1

पतरस विश्वासियों को झूठे शिक्षकों के विषय में चेतावनी देना आरम्भ करता है

ἐγένοντο…ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ…καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι

जैसे झूठे भविष्यद्वक्ता इस्राएलियों को अपने शब्दों के साथ धोखा देते हुए आए, वैसे ही झूठे शिक्षक मसीह के बारे में झूठी शिक्षा देते आएँगे।

αἱρέσεις ἀπωλείας

""पाखंड"" शब्द उन विचारों को संदर्भित करता है जो मसीह और प्रेरितों की शिक्षा के विपरीत हैं। ये पाखंड उन लोगों के विश्वास को नष्ट कर देता है जो उनका विश्वास करते हैं।

τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην

यहाँ ""स्वामी"" शब्द एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो दासों का स्वामी है। पतरस यीशु को लोगों के स्वामी समान बताता है जिसे उसने मोल लिया है, और मूल्य उसकी मृत्यु है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-explicit)

2 Peter 2:2

ταῖς ἀσελγείαις

अनैतिक यौन आचरण

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται

""सत्य का मार्ग"" वाक्यांश मसीही विश्वास को परमेश्वर की ओर सही मार्ग के रूप में संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी सत्य के मार्ग की निंदा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

2 Peter 2:3

πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται

तुमको झूठ बोलकर उन्हें पैसे देने के लिए सहमत करते है

οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

पतरस ""निंदा"" और ""विनाश"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वे ऐसे कार्य करते व्यक्ति हैं। दो वाक्यांशों का मूल रूप से समान अर्थ है और बल देते हैं कि झूठे शिक्षकों की अति शीघ्र निंदा की जाएगी। (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-parallelism)

οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

आप इन वाक्यांशों को सकारात्मक शब्दों में क्रियाओं के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही उन्हें दंडित करेगा; वह उन्हें नष्ट करने के लिए तत्पर है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives और INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Peter 2:4

पतरस उन लोगों के उदाहरण देता है जिन्होंने परमेश्वर के विरुद्ध काम किया और जिन्हें परमेश्वर ने उनके कार्यों के कारण दंडित किया।

οὐκ ἐφείσατο

दंडित होने से नहीं बचाया या ""दंडित किया""

ταρταρώσας

""तरतरुस"" शब्द यूनानी धर्म का एक शब्द है जो उस स्थान को संदर्भित करता है जहाँ मृतक दुष्ट आत्माओं और दुष्ट पुरुषों को दंडित किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें नरक में डाल दिया"" (देखें: INVALID translate/translate-names )

σειροῖς ζόφου…τηρουμένους

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ वह उन्हें गहरे अंधकार की बेड़ियों में रखेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

σειροῖς ζόφου

संभावित अर्थ हैं 1) ""एक अत्यधिक अंधकारमय स्थान में बेड़ियों में"" या 2) ""अत्यधिक गहरे अंधकार में जो उन्हें बेड़ियों की तरह बंदी बनाता है।"" (देख: )देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

εἰς κρίσιν

यह न्याय के उस दिन को संदर्भित करता है जब परमेश्वर प्रत्येक व्यक्ति का न्याय करेगा।

2 Peter 2:5

ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο

यहाँ ""संसार"" शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो इसमें रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्राचीन युग में रहने वाले लोगों को नहीं छोड़ा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὄγδοον, Νῶε…ἐφύλαξεν

परमेश्वर ने नूह और सात अन्य लोगों को नष्ट नहीं किया जब उसने प्राचीन युग में रहने वाले शेष लोगों को नष्ट कर दिया।

2 Peter 2:6

πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας

सदोम और गमोरा के शहरों को आग से जला दिया जब तक कि राख न बची

καταστροφῇ κατέκρινεν

यहाँ ""उन्हें"" शब्द सदोम और गमोरा और उनमें रहने वाले लोगों को संदर्भित करता है।

ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν

सदोम और गमोरा एक उदाहरण और एक चेतावनी पेश करते हैं कि दूसरों के साथ क्या होगा जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं।

2 Peter 2:7

पतरस लूत का एक उदाहरण देता है, जिसे परमेश्वर ने उन लोगों में से बचाया जो दंड के योग्य थे।

τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς

परमेश्वर के नियम तोड़ने वाले लोगों का अनैतिक आचरण

2 Peter 2:8

ὁ δίκαιος

यह लूत को संदर्भित करता है।

ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν

यहाँ ""मन"" शब्द का अर्थ लूत के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। सदोम और गमोरा के नागरिकों के अनैतिक आचरण ने उसे भावनात्मक रूप से व्याकुल कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यंत व्याकुल था"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche )

2 Peter 2:10

पतरस अधार्मिक पुरुषों के चरित्र-चित्रण का वर्णन करना आरम्भ करता है।

μάλιστα

""यह"" शब्द परमेश्वर द्वारा न्याय के दिन तक अधार्मिक पुरुषों को बंदीगृह में रखने को 2 पीटर 2:9 में संदर्भित करता है।

τοὺς…σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους

यहाँ वाक्यांश ""शरीर की अभिलाषा"" पापयुक्त स्वभाव की अभिलाषाओं को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपनी भ्रष्ट, पापी अभिलाषाओं को पूरा करना आरम्भ रखते हैं""

κυριότητος καταφρονοῦντας

परमेश्वर की प्रभुता की अधीनता स्वीकार करने से मना करना। यहाँ ""प्रभुता"" शब्द सम्भवतः परमेश्वर के अधिकार को संबोधित करता है।

κυριότητος

""प्रभुता"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है, जिसके पास आदेश देने और अनाज्ञाकारिता को दंडित करने का अधिकार है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

αὐθάδεις

करें जैसा वे करना चाहते हैं

δόξας

यह वाक्यांश आत्मिक प्राणियों, जैसे कि स्वर्गदूतों या दुष्टात्माओं को संदर्भित करता है।

2 Peter 2:11

ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες

झूठे शिक्षकों की तुलना में अधिक बल और सामर्थ

οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν

""वे"" शब्द स्वर्गदूतों को संदर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द के लिए संभावित अर्थ 1) तेजस्वी जन या 2) झूठे शिक्षक हैं।

φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν

यह सुझाव कि स्वर्गदूत उन पर आरोप लगा सकते हैं ऐसे बोला गया है जैसे कि वे आरोपों का उपयोग करके उन पर दोषारोपण कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

2 Peter 2:12

οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν

जैसे जानवर तर्क नहीं कर सकते हैं, वैसे इन पुरुषों के साथ तर्क नहीं किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये झूठे शिक्षक विचारशून्य जानवरों की तरह हैं जिनकी उत्पति पकड़ने और नष्ट करने के लिए हुई है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες

वे जिन बातों को नहीं जानते हैं या नहीं समझते हैं, उनके विषय में बुरा बोलते हैं।

φθαρήσονται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

2 Peter 2:13

ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας

पतरस दंड के बारे में जो झूठे शिक्षकों को यह मिलेगा ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक पुरस्कार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके गलत काम करने के कारण जिसके वे योग्य हैं वे उसे प्राप्त करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-irony )

τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν

यहाँ ""सुख-विलास"" शब्द चरित्रहीन क्रियाकलापों को संदर्भित करता है जिसमें पेटूपन, मदिरापान और यौन क्रियाकलाप सम्मिलित हैं। दिन के समय इन चीजों को करने से संकेत मिलता है कि ये लोग इस व्यवहार से लज्जित नहीं हैं।

σπίλοι καὶ μῶμοι

""कलंक"" और ""दोष"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। पतरस झूठे शिक्षकों के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक कपड़ों पर कलंक थे जो पहनने वालों के लिए लज्जा का कारण बनते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कपड़े पर कलंक और दोष समान हैं, जो अपमान का कारण बनते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-doublet)

2 Peter 2:14

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος

यहाँ ""आँखें"" उनकी अभिलाषाओं का प्रतिनिधित्व करती हैं और ""भरी आँखों"" का अर्थ है कि वे निरंतर कुछ पाना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निरंतर व्यभिचार करना चाहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας

यद्यपि वे अपनी वासनाओं को संतुष्ट करने के लिए पाप करते हैं, फिर भी वे जो पाप करते हैं वह उन्हें कभी संतुष्टि नहीं देता है।

δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους

यहाँ ""मन"" शब्द व्यक्तियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अस्थिर लोगों को फुसलाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας

यहाँ ""हृदय"" शब्द व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। उनकी आदतों के कारण, उन्होंने स्वयं को लोभ से सोचने और कार्य करने के लिए प्रशिक्षित किया है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )

2 Peter 2:15

καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες

इन झूठे शिक्षकों ने सीधे मार्ग को त्याग दिया है और उसका पालन करने से भटक गए हैं। झूठे शिक्षकों ने परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी होने से मना कर दिया है क्योंकि उन्होंने जो उचित है उसे त्याग दिया है।

εὐθεῖαν ὁδὸν

सही बर्ताव जो परमेश्वर का सम्मान करता है, उसे ऐसे बताया गया है जैसे कि यह अनुसरण करने का मार्ग हो। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Peter 2:16

ἔλεγξιν…ἔσχεν

आप यह उल्लेख कर सकते हैं कि यह परमेश्वर था जिसने बिलाम को फटकारा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फटकारा"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον

एक गधे ने, जो स्वभाविक रूप से बोलने में असमर्थ है, एक मनुष्य के समान बात की।

ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν

परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता के मूर्खतापूर्ण कार्य को रोकने के लिए एक गधे का उपयोग किया। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Peter 2:17

οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι

जलयुक्त सोता प्यासे लोगों के लिए शीतलता का वादा करता है, लेकिन ""जलहीन सोता"" प्यासों को निराश कर देगा। इसी तरह, झूठे शिक्षक, हालांकि वे कई चीजों का वादा करते हैं, वे जो भी वादा करते हैं वह करने में असमर्थ हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι

जब लोग आँधी के बादलों को देखते हैं, तो वे वर्षा होने की आशा करते हैं। जब आँधी की हवाएं वर्षा होने से पहले बादलों को उड़ा ले जाती हैं, तो लोग निराश होते हैं। इसी तरह, झूठे शिक्षक, हालांकि वे कई चीजों का वादा करते हैं, वे जो भी वादा करते हैं वह करने में असमर्थ हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται

""उनके"" शब्द झूठे शिक्षकों को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके लिए घोर अंधकार की उदासी ठहराई है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Peter 2:18

ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι

वे प्रभावशाली लेकिन अर्थहीन शब्दों का उपयोग करते हैं।

δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις

वे लोगों को अनैतिक और पापयुक्त कार्यों में सम्मिलित करने के लिए पापी स्वभाव के द्वारा आकर्षित करते हैं।

τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους

यह वाक्यांश उन लोगों को संदर्भित करता है जो हाल ही में विश्वासी बने हैं। वाक्यांश ""जो लोग अशुद्धत्ता में रहते हैं"" उन अविश्वासियों को संबोधित करता है जो अभी भी पाप में जीवन व्यतीत करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अन्य लोगों की तरह पापयुक्त तरीके से जीने के बजाय सही तरीके से जीने का प्रयास करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )

τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας

पतरस उन लोगों के बारे में जो पापमय जीवन जीते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे पाप के दास हैं जिन्हें उनकी दासता से स्वतंत्र होने की आवश्यकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

2 Peter 2:19

ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς

स्वतंत्रता यहाँ किसी की इच्छानुसार जीने की क्षमता के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन्हें जैसे उन्हें जीना चाहिए वैसी जीने की क्षमता देने का वादा करते हैं, लेकिन वे स्वयं अपनी पापी अभिलाषाओं से बच नहीं सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς

पतरस उन लोगों के बारे में जो पापमय जीवन जीते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे पाप के दास हैं जिन्हें उनकी दासता से स्वतंत्र होने की आवश्यकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται

जब कोई चीज उस व्यक्ति के ऊपर नियंत्रण कर लेती है तो पतरस उस व्यक्ति को दास बोलता है और उस चीज को उस व्यक्ति का स्वामी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि एक व्यक्ति पर किसी चीज का नियंत्रण होता है, तो वह व्यक्ति उस चीज के दास के समान बन जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

2 Peter 2:20

""वे"" और ""उनकी"" शब्द झूठे शिक्षकों को संदर्भित करते हैं, जिनके विषय में पतरस पद 12-19 में बोलता हैं।

εἰ…ἀποφυγόντες…δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν…τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων

यह वाक्य एक नियमबद्ध कथन का विवरण है जो सत्य है। झूठे शिक्षक एक बार ""बच निकले"" थे, लेकिन यदि वे फिर से उलझ जाते हैं ... और उभरते हैं,"" फिर ""पिछली स्थिति पहले से भी और बुरी हो जाती है। ""

τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου

""अशुद्धता"" शब्द पापमय व्यवहार को संदर्भित करता है जो एक जन को नैतिक रूप से अशुद्ध बनाता है। ""संसार"" मानव समाज को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी मानव समाज की अशुद्ध प्रथाएँ"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )

ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου…καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ

आप ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के उपयोग द्वारा कर सकते हैं। देखें कि आपने समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया 2 पतरस1:2 में। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह को जानकर"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns )

γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων

उनकी स्थिति पहले से भी बुरी हो गई है

2 Peter 2:21

τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης

पतरस जीवन को ""रास्ता"" या पथ के रूप में वर्णित करता है। यह वाक्यांश एक जीवन जीने को दर्शाता है जो परमेश्वर की इच्छानुसार है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς

यहाँ ""फिर जाना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी करते हुए काम को बंद कर देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आज्ञा का पालन करना बंद करना"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आज्ञा जो परमेश्वर ने उन्हें सौंपी थी"" या ""पवित्र आज्ञा जो परमेश्वर ने सुनिश्चित किया कि उन्होंने ग्रहण किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

2 Peter 2:22

συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας

यह कहावत उनके लिए लागू होती है या ""यह कहावत उनका वर्णन करती है""

κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου

पतरस दो कहावतों का उपयोग यह समझाने के लिए करता है कि कैसे झूठे शिक्षक, हालाँकि वे ""धार्मिकता का मार्ग"" जानते हैं, वे उन चीजों की ओर फिर गए हैं जो उन्हें नैतिक और आध्यात्मिक रूप से अशुद्ध करती हैं। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs )

2 Peter 3

2 पतरस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशेष अवधारनाएं

आग

लोग अक्सर चीजों को नष्ट करने या गंदगी और बेकार तत्वों को जलाकर शुद्ध करने के लिए आग का उपयोग करते हैं। इसलिए जब परमेश्वर दुष्टों को दंडित करता है या अपने लोगों को शुद्ध करता है, तो यह अक्सर आग से जुड़ा होता है। (देखें: INVALID bible/other/fire )

प्रभु का दिन

प्रभु के आगमन के दिन का सही समय लोगों के लिए अचानक जैसा होगा। इस उपमा ""रात में चोर की तरह"" का यह अर्थ है। इस कारण, मसीहियों को प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहना है। (देखें: INVALID bible/kt/dayofthelord और INVALID translate/figs-simile )

2 Peter 3:1

पतरस अंतिम दिनों के बारे में बात करना आरम्भ करता है।

διεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

पतरस अपने पाठकों को इन चीजों के बारे में सोचने के लिए कहता है जैसे कि वह उन्हें नींद से जगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे शुद्ध विचारों के सोचने का कारण होना"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

2 Peter 3:2

τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वचन जो पवित्र भविष्यद्वक्ताओं ने अतीत में कहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता की आज्ञा, जिन्हें तुम्हारे प्रेरितों ने तुम्हें दिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

2 Peter 3:3

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

इसे सबसे महत्वपूर्ण बात के रूप में जानें। देखें कि आपने इसे 2 पतरस 1:20 में कैसे अनुवाद किया है।

κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

यहाँ ""अभिलाषाओं"" शब्द उन पापमय अभिलाषाओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पापयुक्त अभिलाषाओं के अनुसार जीना"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )

πορευόμενοι

कार्य करना, व्यवहार करना

2 Peter 3:4

ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ

ठठ्ठा करने वाले इस अलंकारपूर्ण प्रश्न को बल देने के लिए पूछते है कि वे इस बात पर विश्वास नहीं करते कि यीशु वापस आएगा। ""प्रतिज्ञा"" शब्द का अर्थ है कि यीशु पुनः आगमन की प्रतिज्ञा को पूरा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के आगमन की प्रतिज्ञा सत्य नहीं है! वह वापस नहीं आएगा! ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-metonymy)

οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν

यहाँ ""पूर्वज"" उन पूर्वजों को संदर्भित करता है जो प्राचीनकाल में रहते थे। सो गए मरने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों की मृत्यु हो गई"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism )

πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως

ठठ्ठा करने वाले ""सब"" शब्द के साथ बड़ा चढ़ाकर कहते हैं, और वे तर्क देते हैं कि चूँकि संसार में कभी कुछ भी नहीं बदला है, यह सच नहीं हो सकता कि यीशु वापस आएगा। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole )

ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως

इसे एक मौखिक वाक्यांश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि परमेश्वर ने संसार को रचा"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns )

2 Peter 3:5

οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग और पृथ्वी की स्थापना की ... प्राचीनकाल में अपने वचन द्वारा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα

इसका मतलब है कि परमेश्वर ने भूमि को पानी में से पृथक किया, भूमि को प्रस्तुत करने के लिए जलधाराओं को इकट्ठा किया।

2 Peter 3:6

δι’ ὧν

""इन चीजों"" यहाँ परमेश्वर के वचन और पानी को संदर्भित करता है।

ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस समय विद्यमान संसार को जलप्रलय भेजकर नष्ट कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

2 Peter 3:7

οἱ…οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उसी वचन से, आकाश और पृथ्वी को आग के लिए सुरक्षित किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

τῷ αὐτῷ λόγῳ

""आज्ञा"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है, जो आज्ञा देगा: वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो एक ऐसी ही आज्ञा देगा""

τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है और यह एक नए वाक्य को आरम्भ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन्हें न्याय के दिन के लिए सुरक्षित रख रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων

यह मौखिक वाक्यांशों के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उस दिन जब वह दुष्ट लोगों का न्याय करता है और उन्हें नष्ट करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns )

2 Peter 3:8

μὴ λανθανέτω ὑμᾶς

तुम्हें इसे समझने में असफल नहीं होना चाहिए या ""इसे अनदेखा न करो""

ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη

कि परमेश्वर के दृष्टिकोण से, एक दिन एक हजार वर्ष के बराबर है

2 Peter 3:9

οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας

परमेश्वर अपने वादों को पूरा करने में देर नहीं करता है

ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται

कुछ लोग सोचते हैं कि परमेश्वर अपने वादे को पूरा करने में सुस्त है क्योंकि समय का उनका दृष्टिकोण परमेश्वर से भिन्न है।

2 Peter 3:10

δὲ

यद्यपि परमेश्वर धीरज धरता है और चाहता है कि लोग पश्चाताप करें, वह निश्चय ही वापस आकर न्याय करेगा।

ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης

पतरस उस दिन के बारे में जब परमेश्वर सभी का न्याय करेगा ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक चोर था जो एकाएक आएगा और लोगों को आश्चर्यचकित करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-simile)

οἱ οὐρανοὶ…παρελεύσονται

आकाश गायब हो जाएगा

στοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तत्वों को आग से जला देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

στοιχεῖα

संभावित अर्थ हैं 1) खगोलीय पिंड, जैसे कि सूर्य, चंद्रमा, और सितारों को या 2) वे चीजें जिनसे स्वर्ग और पृथ्वी बनते हैं, जैसे कि मिट्टी, वायु, अग्नि, और पानी को।

γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται

परमेश्वर समस्त पृथ्वी को और प्रत्येक के सभी कर्मों को देखेगा, और फिर वह प्रत्येक बातों का न्याय करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पृथ्वी और समस्त लोगों द्वारा किए गए सब कर्मो को प्रकट करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

2 Peter 3:11

पतरस विश्वासियों को यह बताना शुरू करता है कि उन्हें कैसे जीना चाहिए जब वे प्रभु के दिन की प्रतीक्षा करते हैं।

τούτων οὕτως πάντων λυομένων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि परमेश्वर इन सभी चीजों को इस तरह नष्ट कर देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν?

पतरस इस अलंकारपूर्ण प्रश्न का उपयोग यह बल देने के लिए करता है कि वह अब आगे क्या कहेगा, कि उन्हें ""पवित्र और धार्मिक जीवन जीना चाहिए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि तुम्हें किस तरह के लोग होना चाहिए।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion )

2 Peter 3:12

οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आग से स्वर्ग को नष्ट कर देगा, और वह तत्वों को बड़ी गर्मी में पिघलाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

στοιχεῖα

संभावित अर्थ हैं 1) खगोलीय पिंड, जैसे कि सूर्य, चंद्रमा, और सितारों को या 2) वे चीजें जिनसे स्वर्ग और पृथ्वी बनते हैं, जैसे कि मिट्टी, वायु, अग्नि, और पानी को। देखें कि आपने इसका अनुवाद 2 पतरस 3:10 में कैसे किया है।

2 Peter 3:13

ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ

पतरस ""धार्मिकता"" की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। यह उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो धर्मी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ धार्मिक लोग बसेंगे"" या ""जहाँ लोग धार्मिकता से जीएँगे"" (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-metonymy और )

2 Peter 3:14

σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से जीने के लिए अपना सम्पूर्ण प्रयास करें जिससे परमेश्वर तुम्हें निर्दोष और निष्कलंक पाए, और उसके और एक दूसरे के साथ शान्ति बनाए रखो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι

""निर्दोष"" और ""निष्कलंक"" शब्द का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और ये नैतिक शुद्धता पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रूप से शुद्ध"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet )

ἄσπιλοι

यहाँ यह ""दोषहीन"" को दर्शाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

2 Peter 3:15

τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε

क्योंकि यहोवा धीरजवंत है, न्याय का दिन अभी तक नहीं आया है। यह लोगों को पश्चाताप और बचने का अवसर देता है, जैसा कि उसने 2 पतरस 3:9 में समझाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अलावा, हमारे परमेश्वर के धीरज के बारे में सोचो जब उसने तुम्हें पश्चाताप करने और बचने का मौका दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )

κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस ज्ञान के अनुसार जो परमेश्वर ने उसे दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )

2 Peter 3:16

ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν…περὶ τούτων

पौलुस अपने सभी पत्रों में उद्धार की ओर अगुवाई करने वाले परमेश्वर के धीरज की बात करता है

ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα

पौलुस के पत्रों में ऐसी बातें हैं जिन्हें समझना कठिन होता है।

ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν

अज्ञानी और अस्थिर पुरुष उन चीजों की गलत व्याख्या करते हैं जिनका पौलुस के पत्रों में समझना कठिन होता है।

οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι

अनपढ़ और अस्थिर। इन मनुष्यों को सिखाया नहीं गया है कि पवित्रशास्त्र का सही अनुवाद कैसे करें और वे सुसमाचार की सच्चाई में सुव्यवस्थित नहीं हैं।

πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν

जिसके परिणामस्वरूप उनका अपना विनाश हुआ

2 Peter 3:17

पतरस विश्वासियों को निर्देश देना बंद करता है और अपना पत्र समाप्त करता है।

ὑμεῖς…προγινώσκοντες

ये बातें परमेश्वर के धीरज और इन झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं के बारे में सच्चाइयों को संदर्भित करती हैं।

φυλάσσεσθε

स्वयं की सुरक्षा करो

ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες

यहाँ ""भटक गया"" कुछ गलत करने के लिए फुसलाने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि अधर्मी लोग तुम्हें धोखा न दें और तुम्हें कुछ गलत करने को प्रेरित न करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)

ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ

विश्वासयोग्यता की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक ऐसा अधिकार था जिसे विश्वासी खो सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम विश्वासयोग्य होना बंद करते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )

2 Peter 3:18

αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ

यहाँ प्रभु के अनुग्रह और ज्ञान में बढ़ोत्तरी उसके अनुग्रह का और भी अनुभव करने और उसे और अधिक जानने का प्रतिनिधित्व करता है। भाववाचक संज्ञा ""अनुग्रह"" वाक्यांश ""दयालुता से करना"" वाक्यांश के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह के अनुग्रह की अधिकता प्राप्त करों, और उसे और जानों"" या ""उसे बेहतर तरीके से जानों की कैसे हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह तुम्हारे प्रति दयालुता से कार्य करते है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-abstractnouns)