1 Corinthians translationNotes
1 Corinthians front
1 कुरिन्थियों का परिचय
भाग 1: सामान्य परिचय
1 कुरिन्थियों
1 की पुस्तक की रूपरेखा। कलीसिया में विभाजन (1: 10-4: 21) 1। नैतिक पाप और अनियमितता (5:1-13) 1। मसीही अन्य मसीहियों को अदालत में घसीटतें हैं (6:1-20) 1। विवाह और संबंधित मामलें (7:1-40) 1। मसीही स्वतंत्रता का दुरुपयोग; मूर्ति के लिए बलिदान किए गए खाद्य पदार्थ, मूर्तिपूजा से भागना; महिलाओं के सिर के आवरण (8:1-13; 10:1-11:16) 1। प्रेरित के रूप में पौलुस के अधिकार (9:1-27) 1। प्रभु भोज (11: 17-34) 1। पवित्र आत्मा के वरदान (12: 1-31) 1। प्रेम (13:1-13) 1. पवित्र आत्मा के वरदान: भविष्यवाणी और भाषाएं (14:1-40) 1। विश्वासियों का पुनरुत्थान और मसीह का पुनरुत्थान (15:1-58) 1। समापन: यरूशलेम के मसीहियों के लिए योगदान, अनुरोध और व्यक्तिगत अभिवादन (16: 1-24)
1 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी?
पौलुस ने 1 कुरिन्थियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार रोमन साम्राज्य में यात्रा की।
पौलुस ने कलीसिया शुरू कीं, जो कि कुरिन्थुस में मिलती थी। उसने यह पत्र तब लिखा जब वह इफिसुस नगर में रहा था।
1 कुरिन्थियों की पुस्तक का क्या विषय है?
1 कुरिन्थियों एक पत्र है जिसे पौलुस ने कुरिन्थुस नगर में रहनेवाले विश्वासियों को लिखा। पौलुस ने सुना था कि वहां विश्वासियों के बीच समस्याएं थीं। वे एक दूसरे के साथ बहस करते थे। उनमें से कुछ लोग मसीही शिक्षाओं में से कुछ को समझ नहीं पाएँ। और उनमें से कुछ बुरी तरह व्यवहार करते थे। इस पत्र में, पौलुस ने उनको जवाब दिया और उन्हें ऐसे जीवन को जीने के लिए प्रोत्साहित किया जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है।
इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?
अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक से संबोधित कर सकते हैं, ""पहला कुरिन्थियों।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""कुरिंथुस की कलीसिया को पौलुस का पहला पत्र""। (देखें: INVALID translate/translate-names)
भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ
कुरिंथुस शहर कैसा था?
करिंथुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख शहर था। क्योंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान खरीदने और बेचने आते थे। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोग यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की उपासना करते थे। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उनके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ कुकर्म करते थे।
मूर्तियों के सम्मुख बलि चढ़ाए जाने वाले मांस में क्या समस्या थी?
कई जानवरों को मारकर कुरिंथुस के झूठे देवताओं को बलि चढ़ा दिया गया। पुजारियों और उपासकों ने कुछ मांस बचाया। अधिकांश मांस बाजारों में बेचा गया। कई मसीही एक दूसरे से असहमत थे कि क्या उनके किए यह मांस खाना उचित है, क्योंकि यह एक झूठे ईश्वर को समर्पित था। पौलुस 1 कुरिन्थियों में इस समस्या के बारे में लिखता है।
भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे
1 कुरिन्थियों में ""पवित्र"" और ""शुद्धिकरण"" के विचारों को यूएलटी में कैसे प्रस्तुत किया गया है?
शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग निम्नलिखित विभिन्न विचारों में से किसी एक को प्रकट करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर अपने अनुवादनों में उनका विवरण करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, 1 कुरिन्थियों में यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:
- कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह से जुड़े हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर सिद्ध और दोषरहित है। तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन को निर्दोष, निष्कलंक तरीके से संचालित करना चाहिये। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जन,"" या ""पवित्र लोग"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 3:17)
- कभी-कभी वाक्य साधारण संदर्भ में का अर्थ मसीहियों के लिए किसी विशेष भूमिका को दर्शाये बिना दर्शाता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
कभी-कभी वाक्य किसी व्यक्ति को या किसी वस्तु को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का अर्थ व्यक्त करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""की ओर समर्पित,"" ""के लिए आरक्षित,"" या ""शुद्ध किया हुआ"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 6:11; 7:14, 34)
यूएसटी अक्सर अनुवादकों के लिए सहायक होगा जो इन विचारों को अपने संस्करणों में दर्शाने की सोचते हैं।
""शरीर"" का क्या अर्थ है?
पौलुस ने अक्सर ""शरीर"" या ""शारीरिक"" शब्द का प्रयोग मसीहियों को सम्बोधित करने के लिए किया, जो पापपूर्ण चीजें करते थे। हालांकि, यह भौतिक संसार नहीं है जो दुष्ट है। पौलुस ने उन मसीहियों को ""आत्मिक"" कहकर वर्णित किया जो एक धर्मी तरीके से जीते हैं ऐसा इसलिए है क्योंकि उन्होंने वह किया जो पवित्र आत्मा ने उन्हें सिखाया। (देखें: INVALID bible/kt/flesh और INVALID bible/kt/righteous और INVALID bible/kt/spirit))
पौलुस ने ""मसीह में"", ""प्रभु में"" इस अभिव्यक्ति के द्वारा क्या अर्थ दिया था ?
इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकटतम संबंध के विचार को व्यक्त किया। उसी समय, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता था। देखें, उदाहरण के लिए, ""जो लोग मसीह यीशु में समर्पित हैं"" (1: 2), जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि मसीही विश्वासियों को मसीह को समर्पित किया गया है।
कृपया इस प्रकार की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।
1 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विवाद क्या हैं?
निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों का पालन करें। हालांकि, अगर अनुवादकों के क्षेत्र में बाइबल के पुराने संस्करणों के अनुसार पढ़े जाने वाली बाइबल हैं, तो अनुवादक उन का अनुसरण कर सकते हैं। यदि ऐसा है, तो इन पदों को वर्गाकार कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह सूचित किया जा सके कि वे सम्भवतः 1 कुरिन्थियों का मूल भाग नहीं हैं।
- ""इसलिए अपने शरीर से परमेश्वर की महिमा करें।"" कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं ""इसलिए अपने शरीर और अपनी आत्मा में परमेश्वर की महिमा करो, जो परमेश्वर के हैं।"" (6:20)
- ""मैंने यह किया हालांकि मैं स्वयं नियम के अधीन नहीं था"" (9:20)। कुछ पुराने संस्करण इस वाक्यांश को छोड़ देते हैं।
- ""विवेक के लिए - दूसरे व्यक्ति का विवेक। "" कुछ पुराने संस्करण में ""विवेक के लिए"" पढ़ते हैं: पृथ्वी और इसमें का सब कुछ परमेश्वर के हैं: दूसरे व्यक्ति का विवेक। "" (10:28)
- ""और मैं अपने शरीर को जलाने के लिए सौंपता हूं"" (13: 3)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, ""और मैं अपना शरीर सौंपता हूं ताकि मैं घमंड कर सकूं।""
""लेकिन अगर कोई इसे पहचान नहीं पाता है, तो उसे पहचानने की अनुमति न दें"" (14:38)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, ""लेकिन अगर कोई इस से अज्ञान है, तो उसे अज्ञानी रहने दो।""
1 Corinthians 1
1 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
पहले तीन पद एक अभिनन्दन हैं। प्राचीन निकट पूर्व में, यह पत्र शुरू करने का एक साधारण तरीका था।
कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
विभाजन
इस अध्याय में, पौलुस ने विभाजन के लिए और विभिन्न प्रेरितों का अनुसरण करने के लिए कलीसिया को डांटा। (देखें: INVALID bible/kt/apostle)
आत्मिक वरदान
आत्मिक वरदान कलीसिया की मदद करने के लिए विशिष्ट अलौकिक क्षमताएं हैं। यीशु में विश्वास करने के बाद पवित्र आत्मा इन वरदानों को मसीहियों को देते है। पौलुस अध्याय 12 में आत्मिक वरदानों को सूचीबद्ध करता है। कुछ विद्वानों का मानना है कि पवित्र आत्मा ने विकासशील कलीसिया स्थापित करने में मदद के लिए केवल प्रारंभिक कलीसिया में इन वरदानों में से कुछ को दिया था। अन्य विद्वानों का मानना है कि कलीसिया के पूरे इतिहास के सभी मसीहियों की सहायता के लिए आत्मा के सभी वरदान अभी भी उपलब्ध हैं। (देखें: INVALID bible/kt/faith)
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
मुहावरे
इस अध्याय में, पौलुस दो अलग-अलग वाक्यांशों का उपयोग करके मसीह के दुसरे आगमन को संबोधित करता है: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का प्रकाशन""और"" हमारे प्रभु यीशु मसीह का दिन ""। (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
आलंकारिक प्रश्न
पौलुस गुटों में विभाजित होने और मानव ज्ञान पर भरोसा करने के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांटाने के लिए आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
ठोकर का पत्थर
ठोकर का पत्थर है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। यहां इसका अर्थ यह है कि यहूदियों को यह विश्वास करना मुश्किल लगता है कि परमेश्वर ने अपने मसीहा को क्रूस पर चढाए जाने की अनुमति दी थी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 1:1
Παῦλος
"आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस"""
Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς
"यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थि के लोग दोनों सोस्थिनेस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई जिसे आप और मैं दोनों जानते हैं"" (देखें: INVALID translate/translate-names और INVALID translate/figs-explicit)"
1 Corinthians 1:2
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ
"आपकी भाषा में लक्षित लोगों को दर्शाने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पत्र कुरिंथ में रेहनेवालों को लिखा है जो परमेश्वर में विश्वास करते है"""
ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
"यहां ""शुद्ध किये हुए"" उन लोगों को संबोधित करता है जिन्हें परमेश्वर ने अपना सम्मान करने के लिए आरक्षित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिनको मसीह यीशु ने परमेश्वर के लिए अलग किया है"" या ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं के लिए अलग किया है क्योंकि वे मसीह यीशु के हैं"""
τῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने पवित्र लोगों के रूप में बुलाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
"यहां ""नाम"" शब्द यीशु मसीह के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभु यीशु मसीह की दुहाई देते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
αὐτῶν καὶ ἡμῶν
"""हमारा"" शब्द में पौलुस के दर्शक सम्मिलित हैं। यीशु पौलुस और कुरिन्थियों और सभी कलीसियाओं का प्रभु है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
1 Corinthians 1:3
पौलुस और सोस्थिनेस ने इस पत्र को मसीहियों को लिखा हैं, जो कि कुरिंथ कि कलीसिया से संबंधित थे।
"जब तक अन्यथा कहा न जाए, तो ""आप"" और ""आपका"" जैसे शब्द पौलुस के दर्शकों को संबोधित करते हैं और इसलिए बहुवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
1 Corinthians 1:4
पौलुस विश्वासी के पद और मसीह में संगति का वर्णन करता है जैसे वे उनके आगमन की प्रतीक्षा करते हैं।
ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
"पौलुस अनुग्रह के विषय में इस तरह बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे यीशु मसीहियों को उपहार के रूप में देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मसीह यीशु ने परमेश्वर का तुम्हारे प्रति दयालु होना संभव बना दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 1:5
ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ
"संभावित अर्थ 1) ""मसीह ने आपको समृद्ध बनाया है"" या 2) ""परमेश्वर ने आपको समृद्ध बनाया है।"""
ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε
"पौलुस सामान्य शब्दों में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें सभी प्रकार के आत्मिक वरदानों से समृद्ध बनाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"
ἐν παντὶ λόγῳ
परमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश के बारे में दूसरों को बताने में सक्षम बनाया है।
πάσῃ γνώσει
परमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश को समझने में सक्षम बनाया है।
1 Corinthians 1:6
τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν
"संभावित अर्थ 1) ""तुमने स्वयं देखा कि मसीह के बारे में हमने जो कहा था वह सत्य था"" या 2) ""अन्य लोगों ने अब तुम्हारे जीवन जीने के तरीकें को देखकर, यह सीखा है कि जो हम और तुम मसीह के बारे में क्या कहते हैं वह सत्य हैं।"""
1 Corinthians 1:7
ὥστε
क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι
"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके पास हर आत्मिक वरदान है"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)"
τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
"संभावित अर्थ 1) ""वह समय जब परमेश्वर प्रभु यीशु मसीह को प्रकट करेंगे"" या 2) ""वह समय जब हमारे प्रभु यीशु मसीह खुद को प्रकट करेंगे।""\"
1 Corinthians 1:8
ἀνεγκλήτους
परमेश्वर का तुम्हें दोषी ठहराने का कोई कारण नहीं होगा।
1 Corinthians 1:9
πιστὸς ὁ Θεὸς
परमेश्वर वह सब कुछ करेंगे जो उसने कहा है कि वह करेगा
τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
परमेश्वर का पुत्र, यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
1 Corinthians 1:10
पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि वे एक-दूसरे के साथ एकता में रहें और लोगों के बपतिस्मा के द्वारा नहीं, वरन मसीह के क्रूस का संदेश ही बचाता है।
ἀδελφοί
यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
"यहां नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες
कि तुम एक दूसरे के साथ मिलकर रहो"
καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα
कि तुम आपस में अलग-अलग समूहों में विभाजित न हो जाओ
ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ
एकता में रहो
1 Corinthians 1:11
τῶν Χλόης
यह परिवार के सदस्यों, नौकरों और अन्य लोगों को संबोधित करता है जो एक घराने का हिस्सा हैं, जिसकी मुखिया खलोए नामक एक महिला है।
ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν
तुम उन समूहों में हो जो एक दूसरे के साथ झगड़ा करते हैं
1 Corinthians 1:12
ἕκαστος ὑμῶν λέγει
पौलुस विभाजन का एक सामान्य मनोभाग को व्यक्त कर रहा है।
1 Corinthians 1:13
μεμέρισται ὁ Χριστός?
"पौलुस इस सत्य पर जोर देना चाहता है कि मसीह विभाजित नहीं किन्तु एक है। ""मसीह को इस तरह से विभाजित करना जैसा तुम कर रहे हो संभव नहीं है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)"
μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν
"पौलुस इस बात पर ज़ोर देना चाहता है कि वह मसीह था, न कि पौलुस या अपोलोस, जिसे क्रूस पर चढ़ाया गया था। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से पौलुस नहीं था जिसे आपके उद्धार के लिए उन्होंने क्रूस पर मार डाला!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)"
εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?
"पौलुस इस बात पर जोर देना चाहता है कि हम सभी मसीह के नाम में बपतिस्मा लेते हैं। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने तुम्हे बपतिस्मा पौलुस के नाम में नहीं दिया था!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)"
εἰς τὸ ὄνομα Παύλου
"यहां नाम में ""अधिकार के द्वारा"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" पौलुस के अधिकार से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 1:14
οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ
सिर्फ"
Κρίσπον
वह एक आराधनालय का शासक था जो एक मसीही बन गया। (देखें: INVALID translate/translate-names)
Γάϊον
वह प्रेरित पौलुस के साथ यात्रा करता था। (देखें: INVALID translate/translate-names)
1 Corinthians 1:15
ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε
"यहां ""नाम"" ""अधिकार"" का प्रतिनिधित्व करता है। इसका मतलब है कि पौलुस ने दूसरों को बपतिस्मा नहीं दिया ताकि वे दावा कर सके कि वे पौलुस के शिष्य बन गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कुछ ने दावा किया होगा कि मैंने तुमको अपना चेला बनाने के लिए बपतिस्मा दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 1:16
τὸν Στεφανᾶ οἶκον
यह परिवार के सदस्यों और घर के दासों को संबोधित करता है जहां स्तिफनास नामक एक पुरुष मुखिया था। (देखें: INVALID translate/translate-names)
1 Corinthians 1:17
οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν
इसका मतलब है कि बपतिस्मा पौलुस की सेवकाई का प्राथमिक लक्ष्य नहीं था।
σοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ
"पौलुस ""मानव ज्ञान के शब्दों"" के बारे में बोलता है जैसे कि वे लोग थे, क्रूस को एक बर्तन के समान, और सामर्थ को एक भौतिक वस्तु के समान जिसे यीशु उस बर्तन में डाल सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव ज्ञान के शब्द ... मानव ज्ञान के शब्द मसीह के क्रूस की सामर्थ को शून्य ना करने पाए"" या ""मानव ज्ञान के शब्द ... लोग यीशु के बारे में संदेश पर विश्वास करना न छोड़ दे और यह सोचने न लगे कि मैं यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 1:18
पौलुस मनुष्य के ज्ञान के बजाय परमेश्वर के ज्ञान पर जोर देता है।
ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ
"क्रूस पर चढ़ाया जाना या ""क्रूस पर मसीह के मरने के संदेश"" के बारे में प्रचार"
μωρία ἐστίν
"मूर्खतापूर्ण है या ""अर्थहीन है"""
τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις
"यहां ""मरना"" आत्मिक मौत की प्रक्रिया को संबोधित करता है।"
δύναμις Θεοῦ ἐστιν
परमेश्वर हममें शक्तिशाली काम कर रहा है
1 Corinthians 1:19
τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω
"मैं बुद्धिमान लोगों को भ्रमित कर दूंगा या ""मैं बुद्धिमान लोगों की योजनाओं को पूरी तरह असफल कर दूंगा"""
1 Corinthians 1:20
ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?
"पौलुस ने जोर दिया कि वास्तव में बुद्धिमान लोग कहीं नहीं मिलते। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के ज्ञान की तुलना में, कोई बुद्धिमान लोग नहीं, कोई विद्वान नहीं, कोई विवादकर्ता नहीं!"" (देख: )"
γραμματεύς
एक व्यक्ति जिसे किसी ऐसे व्यक्ति के रूप में पहचाना जाता है जिसने बहुत गहन अध्ययन किया है
συνζητητὴς
एक व्यक्ति जो अपने ज्ञान के बारे में तर्क देता है या जो ऐसे तर्कों में कुशल है
οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?
"पौलुस ने इस सवाल का प्रयोग इस बात पर ज़ोर देने के लिए किया है कि परमेश्वर ने इस दुनिया के ज्ञान के साथ क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने दिखाया है कि जिसे वे ज्ञान कहते हैं वह वास्तव में मूर्खता है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 1:21
τοὺς πιστεύοντας
"संभावित अर्थ 1) ""जो कोई संदेश पर विश्वास करते हैं"" या 2) ""जो कोई मसीह में विश्वास करते हैं।"""
1 Corinthians 1:22
"यहां ""हम"" शब्द पौलुस और अन्य बाइबल शिक्षकों को संबोधित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)"
1 Corinthians 1:23
Χριστὸν ἐσταυρωμένον
"मसीह के बारे में, जो एक क्रूस पर मारा गया (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
σκάνδαλον
जैसे एक व्यक्ति सड़क पर एक पत्थर से ठोकर खा सकता है, इसलिए मसीह के क्रूस पर चढ़ने से उद्धार का संदेश यहूदियों को यीशु में विश्वास करने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वीकार्य नहीं"" या ""बहुत आक्रामक"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 1:24
αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς
लोगों को जिन्हें परमेश्वर पुकारते हैं"
"हम मसीह के बारे में सिखाते हैं या ""हम सभी लोगों को मसीह के बारे में बताते हैं"""
Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν
"संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने मसीह को हमारे लिए मरने के लिए भेजकर शक्तिशाली और बुद्धिमानी से काम किया"" या ""मसीह के द्वारा परमेश्वर ने दिखाया कि वह कितना शक्तिशाली और बुद्धिमान है।"""
Θεοῦ δύναμιν
एक और संभावित अर्थ यह है कि मसीह शक्तिशाली है और मसीह के द्वारा परमेश्वर हमें बचाता है।
Θεοῦ σοφίαν
एक और संभावित अर्थ यह है कि परमेश्वर मसीह के द्वारा अपने ज्ञान की सम्पूर्णता दिखाता है।
1 Corinthians 1:25
τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων
"संभावित अर्थ 1) पौलुस परमेश्वर की मूर्खता और कमजोरी के बारे में विडंबना से बात कर रहा है। पौलुस जानता है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर की मूर्खता प्रतीत होती है वह लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण है, और जो परमेश्वर की कमजोरी लगती है वह लोगों की ताकत से अधिक मजबूत है"" या 2) पौलुस यूनानी लोगों के दृष्टिकोण की बात कर रहा है जो सोचते है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग परमेश्वर की मूर्खता कहते हैं, वे वास्तव में लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण हैं, और जिसे लोग परमेश्वर की कमजोरी कहते हैं, वे वास्तव में लोगों की ताकत से मजबूत हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)"
1 Corinthians 1:26
पौलुस परमेश्वर के सामने विश्वासी की स्थिति पर जोर देता है।
οὐ πολλοὶ
"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कुछ"""
σοφοὶ κατὰ σάρκα
जिसे ज्यादातर लोग बुद्धिमान कहें
εὐγενεῖς
विशेष क्योंकि आपका परिवार महत्वपूर्ण है
1 Corinthians 1:27
ἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά
पौलुस दो वाक्यों में एक शब्द को कई बार दोहराता है जिसका मतलब लगभग समान है कि परमेश्वर के कार्य करने का तरीका और जैसा लोग सोचते है कि परमेश्वर को करना चाहिए कि उसमें अंतर को दर्शा सके। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς
परमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का चुनाव किया जिन्हें दुनिया मूर्ख समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया बुद्धिमान समझती है
τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά
परमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का किया जिन्हें दुनिया कमजोर समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया मजबूत समझती है
1 Corinthians 1:28
τὰ ἀγενῆ…καὶ τὰ ἐξουθενημένα
"जिन लोगों को दुनिया अस्वीकार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग विनम्र और अस्वीकृत हैं"""
τὰ μὴ ὄντα
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग आमतौर पर मूल्यहीन मानते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ
शून्य उसने ऐसा किया ताकि वह दिखा सके कि मूल्यवान समझे जाने वाली चीजें वास्तव में बेकार हैं
τὰ μὴ ὄντα
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जो लोग सोचते हैं वे पैसे के योग्य हैं"" या ""चीजें जो लोग सोचते हैं वे सम्मान के योग्य हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive) "
1 Corinthians 1:29
परमेश्वर ने यह किया
1 Corinthians 1:30
ἐξ αὐτοῦ
यह क्रूस पर मसीह के काम को सम्बोधित करता है।
ἡμῖν
ये शब्द पौलुस, उसके साथी और कुरिन्थियों को सम्बोधित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)
Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ
"संभावित अर्थ 1) ""मसीह यीशु, जिसने हम पर स्पष्ट किया है कि परमेश्वर कितना बुद्धिमान है"" या 2) ""मसीह यीशु, जिसने हमें परमेश्वर का ज्ञान दिया है।"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
1 Corinthians 1:31
ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω
यदि कोई व्यक्ति गर्व करता है, तो उसे इस बात पर गर्व करना चाहिए कि परमेश्वर कितना महान है।
1 Corinthians 2
1 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 9 और 16 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं
ज्ञान
पौलुस मानव ज्ञान और परमेश्वर के ज्ञान के विरोधाभास की चर्चा पहले अध्याय से जारी रखता है। पौलुस के लिए, बुद्धि सरल और मानव विचार मूर्ख हो सकते है। उन्होंने कहा कि पवित्र आत्मा की ओर से आनेवाली बुद्धि ही एकमात्र सच्ची बुद्धि है। पौलुस ने ""छिपी हुई बुद्धि"" वाक्यांश का प्रयोग, पूर्वकाल के अज्ञात सत्यों को संबोधित करने के लिए किया है। (देखें: INVALID bible/kt/wise और INVALID bible/kt/foolish)
1 Corinthians 2:1
पौलुस मानव बुद्धि और परमेश्वर की बुद्धि के बीच का अंतर दिखाता है। उसने जोर दिया कि आत्मिक बुद्धि परमेश्वर से आती है।
ἀδελφοί
यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
1 Corinthians 2:2
ἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν
"जब पौलुस ने कहा कि उसने ""कुछ भी न जानने का फैसला किया"" तो उसने अतिशयोक्तिपूर्ण यह कहा ताकि इस बात पर जोर दे कि उसने यीशु मसीह के अलावा न तो किसी पर ध्यान केंद्रित किया और न कुछ सिखाने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यीशु मसीह को छोड़कर कुछ भी न सिखाने का फैसला किया"" या ""मैंने यीशु मसीह को छोड़कर और कुछ न सीखने का फैसला किया है "" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"
1 Corinthians 2:3
κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς
मैं तुमसे भेट कर रहा था
ἐν ἀσθενείᾳ
"संभावित अर्थ हैं: 1) ""शारीरिक रूप से कमजोर"" या 2) ""ऐसा लग रहा है कि मैं ऐसा नहीं कर सका जो मुझे करने की ज़रूरत थी।"""
1 Corinthians 2:4
πειθοῖς σοφίας λόγοις
शब्द जो बुद्धिपूर्वक होते हैं और जिनसे वक्ता लोगों से कुछ करवाने या विश्वास करवाने की आशा करता है
1 Corinthians 2:6
पौलुस अपने मुख्य तर्क को बाधित करता है “बुद्धि” के अर्थ को समझाने के लिए और वह यह किसको बोलना चाहता है।
δὲ λαλοῦμεν
"यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए ""अब"" शब्द का उपयोग किया जाता है। पौलुस ने यह समझाया कि सच्ची बुद्धि परमेश्वर की बुद्धि है।"
σοφίαν…λαλοῦμεν
"भाववाचक संज्ञा ""बुद्धि"" को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है, ""बुद्धिमान।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमानी के शब्द बोलें"" या ""एक बुद्धिमानी का संदेश बोला"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
τοῖς τελείοις
परिपक्व विश्वासी
1 Corinthians 2:7
πρὸ τῶν αἰώνων
इससे पहले की परमेश्वर ने कुछ भी बनाया
εἰς δόξαν ἡμῶν
हमारी भविष्य की महिमा सुनिश्चित करने के लिए
1 Corinthians 2:8
τὸν Κύριον τῆς δόξης
यीशु, महिमामय प्रभु
1 Corinthians 2:9
ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ…ἀνέβη, ἃ…ἀγαπῶσιν αὐτόν
"यह एक अधूरा वाक्य है। कुछ अनुवाद इसे एक पूर्ण वाक्य बनाते हैं: ""चीजें जिसे किसी आंख ने ... कल्पना करी; ये चीजें हैं ... जो उसे प्यार करते हैं।"" अन्य लोग इसे अधूरा छोड़ देते हैं लेकिन गैर-अंतिम विराम चिह्न का उपयोग करके दिखाते हैं कि यह अधूरा है और अगले पद की शुरुआत इस पद को सम्पूर्ण बनाती है: ""'ऐसी चीजें जिसे किसी आंख ने... कल्पना करी, चीजें ... जो उसे प्यार करती हैं'- """
ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη
यह एक त्रिक है जो किसी व्यक्ति के सभी हिस्सों को संबोधित करता है कि इस बात पर ज़ोर दें कि कोई भी व्यक्ति कभी भी उन चीजों से अवगत नहीं हैं जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν
परमेश्वर ने स्वर्ग में उन लोगों के लिए अद्भुत आश्चर्य उत्पन्न किए हैं जो उससे प्यार करते हैं।
1 Corinthians 2:10
"पौलुस यीशु और क्रूस के बारे में सच्चाई बोलता है। यदि 1 कुरिन्थियों 2: 9 को अधूरे वाक्य के रूप में माना जाता है, ""ये चीजें हैं।"""
1 Corinthians 2:11
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?
"पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उस व्यक्ति को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति की आत्मा को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου
यह किसी व्यक्ति के आंतरिक अस्तित्व, उसके आत्मिक स्वाभाव को संबोधित करता है।
τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ
"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर का आत्मा परमेश्वर की गहरी चीजें जानता है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
1 Corinthians 2:12
"यहां ""हम"" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें स्वतंत्रता से दिया"" या ""परमेश्वर ने हमें दयालुता से दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 2:13
ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες
पवित्र आत्मा अपने शब्दों में विश्वासियों से परमेश्वर की सच्चाई को बताता है और उन्हें अपना बुद्धि देता है।
ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες
आत्मा आत्मिक शब्दों को समझाने के लिए अपनी आत्मिक बुद्धि का उपयोग करता है
1 Corinthians 2:14
"यहां ""हम"" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
ψυχικὸς…ἄνθρωπος
गैर-मसीही व्यक्ति, जिसे पवित्र आत्मा प्राप्त नहीं हुई है
ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται
क्योंकि इन चीजों को समझने के लिए आत्मा की सहायता की आवश्यकता होती है
1 Corinthians 2:15
ὁ…πνευματικὸς
विश्वासी जिसने आत्मा प्राप्त की है
1 Corinthians 2:16
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?
"पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता। कोई भी परमेश्वर के समान बुद्धिमान नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता, इसलिए कोई भी उन्हें कुछ भी नहीं सिखा सकता है जिसे वह पहले से ही न जानता हो"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 3
1 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 और 20 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
शारीरिक लोग
कुरिन्थियों के विश्वासी उनके अनैतिक कार्यों के कारण अपरिपक्व थे। वह उन्हें ""शारीरिक"" कहता हैं, जिसका मतलब अविश्वासियों के रूप में कार्य करना है। इस शब्द का प्रयोग ""आत्मिक"" के विपक्ष में किया जाता है। अपने ""शरीर"" के अनुसार चलनेवाले मसीही मूर्खता से काम कर रहे हैं। वे दुनिया की बुद्धि का पालन कर रहे हैं। (देखें: INVALID bible/kt/righteous, INVALID bible/kt/flesh, INVALID bible/kt/spirit और INVALID bible/kt/foolish और INVALID bible/kt/wise)
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
रूपक
इस अध्याय में कई रूपक हैं। पौलुस आत्मिक अपरिपक्वता को दर्शाने के लिए ""बच्चों"" और ""दूध"" का उपयोग करता है। उसने रोपण और सिंचाई के रूपकों का इस्तेमाल कुरिन्थियों की कलीसिया को बढ़ाने के लिए अपने और आपोलुस की भूमिका का दर्शाने के लिए किया है। पौलुस अन्य रूपकों का उपयोग करता है ताकि वे कुरिन्थियों को आत्मिक सत्य सिखाने में मदद कर सकें और उसकी शिक्षाओं को समझने में उनकी सहायता कर सकें। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
लिंक:
_ [1 कुरिन्थियों 03:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) _
_ \ [<<] (../ 02 / intro.md) । \ [>>] (../ 04 / intro.md) _
1 Corinthians 3:1
पौलुस अब कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे परमेश्वर के सामने उनके पदों के अनुसार व्यवहार करने के बजाय वास्तव में कैसे रहते हैं। फिर वह उन्हें याद दिलाता है कि जो व्यक्ति उन्हें सिखाता है वह उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना कि परमेश्वर जो उनको उन्नति देता है।
ἀδελφοί
यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
πνευματικοῖς
जो लोग आत्मा का पालन करते हैं
σαρκίνοις
जो लोग अपनी इच्छाओं का पालन करते हैं
ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ
"कुरिन्थियों की तुलना बहुत कम उम्र के बालकों और उनकी समझ से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में बहुत जवान विश्वासियों के रूप में"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 3:2
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα
कुरिन्थियों के लोग केवल आसान सच्चाई समझ सकते है जैसे बालक जो केवल दूध पी सकते हैं। वे बड़े बालकों की तरह, जो अब ठोस भोजन खा सकते हैं, अधिक सच्चाइयों को समझने के लिए पर्याप्त परिपक्व नहीं हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
οὐδὲ νῦν δύνασθε
"यह संकेत दिया गया है कि वे अधिक कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अभी भी मसीह का पालन करने के बारे में कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हों"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
1 Corinthians 3:3
ἔτι…σαρκικοί
अभी भी पापी या सांसारिक इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हैं
οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?
"पौलुस उनके पापपूर्ण व्यवहार के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांट रहा है। यहां ""चलना"" ""तुम्हारे व्यवहार को जाँचने"" का रूपक है, तय करते हुए कि अच्छा और बुरा क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम अपनी पापी इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हो और तुम यह तय करने के लिए मानव मानकों का उपयोग कर रहे हो कि तुम्हारा व्यवहार अच्छा है या बुरा है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-metaphor) "
1 Corinthians 3:4
οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?
"पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम उनकी तरह जी रहे हो जिनके पास आत्मा नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 3:5
τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος?
"पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह और अपोलोस सुसमाचार का मूल स्रोत नहीं हैं, और इसलिए कुरिन्थियों को उनका अनुसरण नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपोलोस या पौलुस का पालन करने के लिए समूह बनाना गलत है!"" या (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τί δέ ἐστιν Παῦλος?
"पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं महत्वपूर्ण नहीं हूँ!"" या ""मैं कौन हूँ?"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-123person)"
διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε
"पौलुस ने अपने सवाल का जवाब देकर कहा कि वह और अपोलोस परमेश्वर के सेवक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और अपोलोस मसीह के सेवक हैं, और तुमने मसीह में विश्वास किया क्योंकि हमने उसकी सेवा की"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν
"यह समझी गई जानकारी के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सेवक हैं जिनके द्वारा तुमने विश्वास किया। हम केवल वे लोग हैं जिन्हें परमेश्वर ने कार्य दिया ""(देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
1 Corinthians 3:6
ἐγὼ ἐφύτευσα
"परमेश्वर के ज्ञान की तुलना एक बीज से की जाती है जिसे विकसित करने के लिए लगाया गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने तुम्हें परमेश्वर के वचन का प्रचार किया, तो मैं एक ऐसे व्यक्ति की तरह था जो बगीचे में बीज लगाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Ἀπολλῶς ἐπότισεν
"जैसे बीज को पानी की आवश्यकता होती है, वैसे विश्वास को विकसित होने के लिए शिक्षा की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब अपोलोस ने आपको परमेश्वर का वचन सिखाया, तो वह एक माली जैसा था जो बगीचे को पानी देता था"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν
"जैसे-जैसे पौधे उगते और विकसित होते हैं, इसी प्रकार परमेश्वर में विश्वास और ज्ञान भी बढ़ता है और गहरा और मजबूत हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर ने तुम्हे बढ़ाया"" या ""लेकिन जैसे परमेश्वर पौधे उगाने का कारण बनते हैं, वह तुम्हारे आत्मिक रूप से बढ़ने का कारण बनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 3:7
οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι…ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός
पौलुस ने जोर दिया कि न तो वह और न ही अपोलोस विश्वासियों के आत्मिक विकास के लिए ज़िम्मेदार है, लेकिन यह परमेश्वर का काम है।
ὁ αὐξάνων, Θεός
"यहाँ वृद्धि देने का मतलब बढ़ाना है। भाववाचक संज्ञा ""उन्नति"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर है जो आपके बढ़ने का कारण बनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
1 Corinthians 3:8
ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν
पौलुस लोगों को सुसमाचार सुनाने और उन लोगों को, जिन्होंने ने सुसमाचार स्वीकार कर लिए है उन्हें सिखाने की बारे में इस प्रकार कहता है, जैसे कि वे पौधे लगा रहे थे और पौधों को पानी दे रहे थे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἕν εἰσιν
"संभावित अर्थ ""एक"" हैं 1) ""उद्देश्य में एकजुट"" या 2) ""महत्व में समान""। "
μισθὸν
एक सेवक उसके काम के लिए जो धनराशि प्राप्त होती है
1 Corinthians 3:9
ἐσμεν
यह पौलुस और अपोलोस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों की कलीसिया को नहीं। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)
Θεοῦ…συνεργοί
पौलुस स्वयं को और अपोलोस को एक साथ काम करने के रूप में मानता है।
Θεοῦ γεώργιον
"संभावित अर्थ 1) परमेश्वर का बगीचा होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक बगीचे की तरह हैं जो परमेश्वर के है"" या 2) परमेश्वर का बगीचा होना दर्शाता है कि परमेश्वर हमें बढ़ाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक बगीचे की तरह हैं जिसे परमेश्वर बढ़ाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Θεοῦ οἰκοδομή
"संभावित अर्थ 1) परमेश्वर की इमारत होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर से संबंधित है"" या 2) परमेश्वर की इमारत होना, है कि परमेश्वर हमें अपनी इच्छा के अनुसार बना रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम एक ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर बना रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 3:10
κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कार्य के अनुसार जिसे परमेश्वर ने मुझे करने के लिए मुप्त में दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
θεμέλιον ἔθηκα
पौलुस विश्वास की शिक्षा और यीशु मसीह में उद्धार को ईमारत की नींव रखने से समानता बताता है (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἄλλος…ἐποικοδομεῖ
पौलुस उस व्यक्ति या उन लोगों को, जो उस समय कुरिन्थियों को सिखा रहे थे उनको जिक्रर एक बढ़ई की तरह करता हैं जो नींव के ऊपर इमारत का निर्माण कर रहे हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἕκαστος
"यह सामान्य रूप से परमेश्वर के श्रमिकों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति जो परमेश्वर की सेवा करता है"""
1 Corinthians 3:11
θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसके अलावा नींव नहीं रख सकता है जिसे मैंने, पौलुस ने रखा है"" या ""मैंने पहले ही एकमात्र नींव रखी है जिसे कोई भी रख सकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 3:12
पौलुस बताता है कि इमारत का निर्माण करते समय निर्माणकर्त्ता आमतौर पर क्या करते हैं, यह वर्णन करने के लिए कि कुरिन्थियों में शिक्षक वास्तव में क्या कर रहे हैं। निर्माणकर्त्ता आमतौर पर केवल सोने, चांदी या कीमती पत्थरों का उपयोग इमारतों पर सजावट के रूप में करते हैं।
εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην
"एक नई इमारत बनाने के लिए उपयोग की जाने वाली इमारत सामग्री की तुलना उनके जीवनकाल के दौरान किसी व्यक्ति के व्यवहार और गतिविधियों को बनाने के लिए उपयोग किए जाने वाले आत्मिक मूल्यों से की जा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे कोई व्यक्ति मूल्यवान सामग्रियों के साथ बनाता है जो स्थायी है या तुच्छ सामग्री के साथ जो आसानी से जल जाती है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
λίθους τιμίους
मूल्यवान पत्थर
1 Corinthians 3:13
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर किसी को दिखाएगा कि निर्माणकर्त्ता ने क्या किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει
"यहां ""दिन का उजाला"" उस समय का एक रूपक है जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे। जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि इन शिक्षकों ने क्या किया है, तो यह ऐसा होगा जैसे कि रात के दौरान जो हुआ है उसे प्रकट करने के लिए सूर्योदय हो गया हो। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει
"जैसे आग एक इमारत की ताकत उजागर करती है या कमजोरियों को नष्ट कर देती है, परमेश्वर की आग मनुष्यों के प्रयासों और गतिविधियों का न्याय करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने काम की गुणवत्ता दिखाने के लिए आग का उपयोग करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 3:14
"""एक व्यक्ति"" और ""किसी का"" और ""वह"" और ""स्वयं"" शब्द विश्वासियों को संबोधित करता हैं।"
τὸ ἔργον μενεῖ
"काम अंत तक रहता है या ""काम जीवित रहता है"""
1 Corinthians 3:15
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर आग किसी के काम को नष्ट कर देती है"" या ""अगर आग किसी के काम को बर्बाद कर देती है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ζημιωθήσεται
"भाववाचक संज्ञा ""नुकसान की"" क्रिया ""खोना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपना इनाम खो देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
αὐτὸς δὲ σωθήσεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर उसे बचाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 3:16
οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?
"पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि तुम परमेश्वर के मंदिर हो और परमेश्वर का आत्मा तुम में रहता है!"" (देख: )"
1 Corinthians 3:18
μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω
किसी को झूठ पर विश्वास नहीं करना चाहिए कि वह स्वयं ही इस दुनिया में बुद्धिमान है।
ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ
जिस तरह से लोग जो विश्वास नहीं करते हैं, वह तय करते हैं कि सही क्या है।
μωρὸς γενέσθω
"उस व्यक्ति को ऐसे लोगों को जो विश्वास नहीं करते उसे मूर्ख कहने देने के लिए तैयार होना चाहिए (देखें: INVALID translate/figs-irony)
1 Corinthians 3:19
ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν
परमेश्वर उन लोगों को फंसाते है जो सोचते हैं कि वे चतुर हैं और उनकी योजनाओं का उन्हें फंसाने के लिए उपयोग करते हैं।
1 Corinthians 3:20
Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι
परमेश्वर जानते है कि जो लोग स्वयं को बुद्धिमान सोचकर योजना बनाते है वह व्यर्थ है"
μάταιοι
व्यर्थ
1 Corinthians 3:23
ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ
तुम मसीह के हो, और मसीह परमेश्वर के हैं
1 Corinthians 4
1 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं
गर्व
पौलुस कुरिन्थियों का गर्वित होना और प्रेरितों के नम्र होने का विरोधाभास प्रस्तुत करता है। कुरिन्थियों के विश्वासियों के पास गर्वित होने का कोई कारण नहीं था। उनके पास जो कुछ था, और जो कुछ वे थे, परमेश्वर से एक उपहार था। (देखें: INVALID bible/kt/apostle)
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
रूपक
पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। वह प्रेरितों को सेवकों के रूप में वर्णित करता है। पौलुस एक विजय झांकी की बात करता है जहां प्रेरित बंदी हैं जो मारे जाएंगे। वह एक छड़ी का उपयोग दण्ड को दर्शाने के लिए करता है। वह स्वयं को उनका पिता कहता हैं क्योंकि वह उनका ""आत्मिक पिता"" है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID bible/kt/spirit)
विडंबना
पौलुस गर्व के लिए कोरिंथियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है। कुरिन्थियों के विश्वासी राज कर रहे है लेकिन प्रेरित पीड़ित हैं। (देखें: INVALID translate/figs-irony)
आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: https://git.door43.org/richmahn/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md)
1 Corinthians 4:1
लोगों को उनके विषय में जिन्होंने उन्हें प्रभु के बारे में शिक्षा दी और बपतिस्मा दिया गर्व न करने का स्मरण कराने के बाद, पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि सभी विश्वासियों को विनम्र सेवक होना चाहिए।
1 Corinthians 4:2
ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις
"पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे वह अन्य लोगों के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें होना जरूरी है"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"
1 Corinthians 4:3
ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ
पौलुस मानव न्याय और परमेश्वर के न्याय के बीच अंतर की तुलना कर रहा है। मनुष्य पर परमेश्वर के सच्चे न्याय की तुलना में मनुष्य का निर्णय महत्वपूर्ण नहीं है।
1 Corinthians 4:4
οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα
मैंने किसी को भी मुझपर दोष लगाते नहीं सुना है
οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν
आरोपों की कमी यह प्रमाणित नहीं करती है कि मैं निर्दोष हूं। परमेश्वर जानते है कि मैं निर्दोष हूँ या दोषी हूं
1 Corinthians 4:5
ὥστε
क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν
"यहां ""अंधेरे की छिपी हुई चीजों को प्रकाश में लाएं"" एक रूपक है जो गुप्त रूप से किए गए कार्यों को सभी पर उजागर करने के लिए उपयोग किया गया है। यहां ""दिल"" लोगों के विचारों और उद्देश्यों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधेरे में चीजों पर प्रकाश डालने वाली रोशनी की तरह, परमेश्वर दिखाएंगे कि लोगों ने गुप्त रूप से क्या किया है और उन्होंने गुप्त रूप से क्या योजना बनाई है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"
1 Corinthians 4:6
ἀδελφοί
यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
δι’ ὑμᾶς
आपके कल्याण के लिए
1 Corinthians 4:7
σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών
"पौलुस कुरिन्थियों से एक व्यक्ति के समान बात कर रहा है, इसलिए यहां ""तुम"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
τίς γάρ σε διακρίνει?
"पौलुस उन कुरिन्थियों को डांट रहा है जो सोचते हैं कि वे उन लोगों से श्रेष्ठ हैं जिन्होंने किसी और से सुसमाचार सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम्हारे और दूसरों के बीच कोई अंतर नहीं है।"" या ""तुम अन्य लोगों से श्रेष्ठ नहीं हो।""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?
"पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने उन चीज़ो को कमाया नहीं जो उनके पास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास जो कुछ भी है वह आपने मुप्त में प्राप्त किया है।"" जो कुछ तुम्हारे पास है वह परमेश्वर ने तुम्हे मुफ्त में दिया है (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?
"पौलुस उनके पास जो कुछ था उसके बारे में घमंड करने के लिए उन्हें डांट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे इस बात की डींग नहीं मारनी चाहिए जैसे कि तुमने ऐसा नहीं किया है।"" या ""तुम्हे घमंड करने का कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ὡς μὴ λαβών
"""ऐसा किया गया"" वाक्यांश स्वतंत्रता से प्राप्त करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि तुमने इसे स्वतंत्रता से प्राप्त नहीं किया था"" या ""जैसा कि तुमने इसे कमाया था"""
1 Corinthians 4:8
पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है और उन्हें यह अनुभव कराता है कि जब वे स्वयं पर और अपने शिक्षकों पर गर्व करते हैं तो वे पाप कर रहे हैं। (देखें: INVALID translate/figs-irony)
1 Corinthians 4:9
ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν
पौलुस ने दो तरीकों से व्यक्त किया कि कैसे परमेश्वर ने अपने प्रेरितों को दुनिया को दिखाने के लिए प्रदर्शित किया है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν
परमेश्वर ने अंत में रोमन सैन्य झांकी के कैदियों की तरह प्रेरितों को दिखाया है, जिन्हें फाँसीं से पहले अपमानित किया जाता हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὡς ἐπιθανατίους
परमेश्वर ने प्रेरितों को ऐसे पुरुषों की तरह प्रदर्शित किया जिन्हे फाँसीं दी जा रही हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις
"संभावित अर्थ 1) ""दुनिया"" में अलौकिक (""स्वर्गदूत"") और प्राकृतिक (""मनुष्य"") दोनों शामिल हैं, या 2) सूची में तीन वस्तुएं हैं: ""दुनिया के लिए, स्वर्गदूतों के लिए और मनुष्यों के लिए।"" (देखें: INVALID translate/figs-merism)"
1 Corinthians 4:10
ἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι
पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है ताकि वह जो कह रहा हैं उसके बारे में सोचें। (देखें: INVALID translate/figs-irony)
ὑμεῖς ἔνδοξοι
लोग कुरिन्थियों से ऐसा व्यवहार करते हैं जैसे कि वे महत्वपूर्ण लोग हैं
ἡμεῖς…ἄτιμοι
लोग हम प्रेरितों को लज्जित करते हैं
1 Corinthians 4:11
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας
"अब तक या ""इस समय तक"""
κολαφιζόμεθα
"यह हाथ से मारने का मतलब है, चाबुक या डंडे के साथ नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें पीटते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀστατοῦμεν
पौलुस का मतलब है कि उनके पास रहने के लिए जगह थी, लेकिन उन्हें जगह जगह घूमना पड़ता था। उनके पास कोई निश्चित घर नहीं था।
1 Corinthians 4:12
λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमें धिक्कारते हैं, हम उन्हें आशीष देते हैं"" या ""जब लोग हमसे घृणा करते हैं, तो हम उन्हें आशीष देते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
διωκόμενοι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमें सताते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 4:13
δυσφημούμενοι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमारी निंदा करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι
लोगों ने हमें दुनिया के कचरे के रूप में मानना शुरू किया वरन अब भी मानते हैं।
1 Corinthians 4:14
οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’…νουθετῶ
"मेरा तुम्हे लज्जित करने का उद्देश्य नहीं है, लेकिन तुम्हे सुधारने के लिए या ""मैं तुम्हें लज्जित करने का प्रयास नहीं कर रहा हूं, लेकिन मैं तुम्हे सुधारना चाहता हूं"" "
νουθετῶ
किसी को बताएं कि वे जो कर रहे हैं गलत है और यह बुरी चीजें होने का कारण बनेंगे
τέκνα μου ἀγαπητὰ
क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, वे उसके आत्मिक बच्चों की तरह हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 4:15
μυρίους παιδαγωγοὺς
"यह उन्हें मार्गदर्शन करने वाले लोगों की संख्या का अतिशयोक्ति है ताकि आत्मिक पिता के महत्व पर जोर दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से संरक्षक"" या ""संरक्षकों की एक बड़ी भीड़"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"
ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα
"पौलुस सबसे पहले जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों के साथ उसका सम्बन्ध ""मसीह में"" सबसे महत्वपूर्ण है, दूसरी बात यह है कि ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि उसने उन्हें सुसमाचार सुनाया, और तीसरा यह है कि वह उनके पिता की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हे मसीह में जोड़ा जब मैंने तुम्हे सुसमाचार सुनाया, जिससे मैं तुम्हारा पिता बन गया"""
ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα
क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, इसलिए वह उनके पिता के समान है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 4:17
μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ
जिसे मैं प्यार करता हूं और जिसे मैं परमेश्वर के बारे में सिखाता हूं जैसे कि वह मेरा अपना बच्चा था
1 Corinthians 4:18
δέ
यह शब्द संकेत करता है कि पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के घमंडी व्यवहार को डांटने के लिए अपने विषय को बदल रहा है।
1 Corinthians 4:19
ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς
मैं तुमसे भेंट करूँगा
1 Corinthians 4:21
τί θέλετε?
"पौलुस कुरिन्थियों से आखिरी निवेदन कर रहा था, क्योंकि वह उनकी गलतियों के लिए उन्हें डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि अब तुम क्या करना चाहते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?
"पौलुस कुरिन्थियों के सामने दो विरोधी दृष्टिकोणों को पेश कर रहा है जो वह उनके पास आने पर उपयोग कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम चाहो, तो मैं तुम्हे दंडित करने के लिए आ सकता हूं, या मैं तुम्हारे साथ सभ्य होकर तुम्हें यह दिखा सकता हूँ कि मैं तुम से कितना प्यार करता हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
πραΰτητος
"दयालुता से या ""कोमलता से"""
1 Corinthians 5
1 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 13 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है।
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
प्रेयोक्ति
पौलुस संवेदनशील विषयों का वर्णन करने के लिए प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अध्याय एक कलीसिया के सदस्य की यौन अनैतिकता से संबंधित है। (देखें: INVALID translate/figs-euphemism और INVALID bible/other/fornication)
रूपक
पौलुस कई रूपकों का उपयोग करके एक विस्तारित तुलना का उपयोग करता है। खमीर बुराई को दर्शाता है। रोटी संभवतः पूरी मंडली को दर्शाती है। अखमीरी रोटी पवित्रता से जीवित रहने को दर्शाती है। तो पूरे वाक्य का मतलब है: क्या तुम नहीं जानते कि एक छोटी सी बुराई पूरी मंडली को प्रभावित करेगी? तो बुराई से छुटकारा पाएं ताकि तुम पवित्रता से जी सको। मसीह हमारे लिए बलिदान किया गया है। तो आओ हम ईमानदार और सच्चे रहें और दुष्ट न हों और बुरी तरह व्यवहार न करें। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID bible/kt/evil, INVALID bible/kt/unleavenedbread और INVALID bible/kt/purify और INVALID bible/kt/passover)
आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: https://git.door43.org/richmahn/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md)
1 Corinthians 5:1
पौलुस अब विशेष रूप से उनके सुने हुए पापों के बारे में बताता है, और कैसे कुरिन्थियों के विश्वासी उस आदमी और उसके पाप की स्वीकृति पर गर्व करते है।
ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि गैर-यहूदी भी अनुमति नहीं देते"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν
आप में से एक आदमी अपने पिता की पत्नी के साथ व्यभिचार कर रहा है
γυναῖκά…πατρὸς
उसके पिता की पत्नी, लेकिन संभवतः उसकी मां नहीं
1 Corinthians 5:2
οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε
"यह आलंकारिक सवाल कोरिंथियों को डांटाने के लिए प्रयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको इसके बजाय शोक करना चाहिए!"" (देख: )"
ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे उस व्यक्ति को हटा देना चाहिए जिसने ऐसा तुम्हारे मध्य किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 5:3
παρὼν…τῷ πνεύματι
"मैं तुम्हारे साथ आत्मा में हूँ। आत्मा में उनके साथ होना उनकी देखभाल करना या उनके साथ रहने की चाह को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुम्हारी चिंता है"" या ""मैं तुम्हारे साथ रहना चाहता हूं"""
ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
"संभावित अर्थ 1) ""मैंने तय किया है कि तुमको उसके साथ जिसने ऐसा किया है क्या करना चाहिए"" या 2) ""मैंने उस व्यक्ति को दोषी पाया जिसने यह किया"""
1 Corinthians 5:4
συναχθέντων ὑμῶν
"जब तुम एक साथ होते हो या ""जब तुम एक साथ मिलते हो"""
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ
"संभावित अर्थ 1) प्रभु यीशु का नाम एक अलंकार है जो उनके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु के अधिकार के साथ"" या 2) परमेश्वर के नाम में इकट्ठे होने का अर्थ है उनकी आराधना करने के लिए मिलना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु की आराधना करने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-explicit)"
1 Corinthians 5:5
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ
"मनुष्य को शैतान के पास सौपना दर्शाता है कि मनुष्य को अपने समूह का हिस्सा बनने की अनुमति नहीं देना ताकि शैतान को उसे नुकसान पहुंचाने की अनुमति दी जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस आदमी से अपना समूह छुड़वा दें ताकि शैतान उसे नुकसान पहुंचा सके"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
"संभावित अर्थ 1) ""शरीर"" उसके भौतिक शरीर को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि शैतान उसके शरीर को नुकसान पहुंचा सके"" या 2) ""शरीर"" पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसकी पापी प्रकृति नष्ट हो जाए"" या ""ताकि वह अपनी पापी प्रकृति के अनुसार जीता न रहे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर प्रभु के दिन उसकी आत्मा को बचा सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 5:6
οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν
तुम्हारा घमंड बुरा है
οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?
जैसे थोड़ा खमीर पूरी रोटी में फैलता है, इसी प्रकार थोड़ा पाप विश्वासियों की पूरी संगति को प्रभावित कर सकता है। (देख: ) (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 5:7
τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός
"जैसे फसह का मेमना हर साल विश्वास से इस्राएल के पापों को ढाप लेता था, इसी प्रकार विश्वास से मसीह की मृत्यु ने उन सभी के पापों को अनंत काल तक ढक लिया जो मसीह में भरोसा करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह का बलिदान दिया, हमारे फसह का मेमना"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 5:9
πόρνοις
यह उन लोगों को सम्बोधित करता है जो मसीह में विश्वास करने का दावा करते हैं लेकिन इस तरह से व्यवहार करते हैं।
1 Corinthians 5:10
τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου
वे लोग जिन्होंने अनैतिक जीवन शैली जीने का चुनाव किया है, जो विश्वासी नहीं हैं
τοῖς πλεονέκταις
"जो लालची हैं या ""जो दूसरों जैसी वस्तुएं पाने के लिए बेईमान होने के इच्छुक हैं"""
ἅρπαξιν
इसका मतलब है कि जो लोग दूसरों की संपत्ति पाने के लिए धोखा देते हैं।
ὠφείλετε…ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν
तुमको सभी लोगों से बचना होगा
1 Corinthians 5:11
पौलुस उन्हें बताता है कि कलीसिया में विश्वासियों से व्यवहार कैसे करें, जो यौन अनैतिकता और अन्य स्पष्ट पापों में शामिल होने के कारण दूसरों के सामने सही होने से मना करते हैं।
τις…ὀνομαζόμενος
कोई भी जो स्वयं को बुलाता है
ἀδελφὸς
यहां इसका अर्थ है एक साथी मसीही, या तो पुरुष या महिला।
1 Corinthians 5:12
τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?
"पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह कलीसिया के बाहर लोगों का न्याय करने वाला नहीं है। इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह नहीं हूं जो उन लोगों का न्याय करे जो कलीसिया से जुड़ा नहीं हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?
"पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। ""तुम्हे पता होना चाहिए कि तुमको कलीसिया के अंदर उपस्थित लोगों का न्याय करना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 6
1 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
कानून
पौलुस सिखाता है कि एक मसीही को गैर- मसीही न्यायाधीश के समक्ष अदालत में किसी और मसीही को नहीं लाना चाहिए। धोखा खाना बेहतर है। मसीही स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे। तो उन्हें स्वयं के बीच समस्याओं को हल करने में सक्षम होना चाहिए। अन्य विश्वासी को धोखा देने के लिए अदालत का उपयोग करना विशेष रूप से बुरा होता है। (देखें: INVALID bible/kt/judge)
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
रूपक
पवित्र आत्मा का भवन एक महत्वपूर्ण रूपक है। यह उस स्थान को सम्बोधित करता है जहां पवित्र आत्मा रहता है और उसकी आराधना की जाती है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: https://git.door43.org/richmahn/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md)
1 Corinthians 6:1
पौलुस बताता है कि विश्वासियों को अन्य विश्वासियों के साथ असहमति कैसे सुलझाना है।
πρᾶγμα
असहमति या तर्क
τολμᾷ…κρίνεσθαι…τῶν ἁγίων?
"पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि मसीहीयों को स्वयं के बीच मतभेदों को हल करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जाने की हिम्मत नहीं करनी चाहिए ... संत!"" या ""उसे परमेश्वर से डरना चाहिए और नहीं जाना चाहिए ... संत!"" (देख: )"
जहां एक स्थानीय सरकारी न्यायाधीश मामले को मानता है और न्याय करता है कि कौन सही है
1 Corinthians 6:2
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?
पौलुस कुरिन्थियों को अनजान होने के अभिनय के लिए लज्जित कर रहा है (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?
"क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भविष्य में दुनिया का न्याय करोगे, इसलिए तुम्हे इस मामले को सुलझाने में सक्षम होना चाहिए।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 6:3
βιωτικά
इस जीवन से सम्बंधित बातों के विषय तर्क न करो
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν
"पौलुस आश्चर्यचकित है कि वे जान नहीं पाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
κρινοῦμεν
पौलुस स्वयं और कुरिन्थियों को सम्मिलित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)
μήτι γε βιωτικά?
"क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे, हम यह भी सुनिश्चित कर सकते हैं कि परमेश्वर हमें इस जीवन में मामलों का न्याय करने में सक्षम बनाएंगे।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 6:4
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?
"संभावित अर्थ 1) यह एक आलंकारिक प्रश्न है या 2) यह एक विवरण है, ""जब तुम अतीत में ऐसे महत्वपूर्ण मामले सुलझा चुके हो, तब तुमने मसीहियों के बीच विवादों को अविश्वासियों द्वारा सुलझाने के लिए नहीं सौंपा था"" या 3 ) यह एक आदेश है, ""जब आप इस ज़िंदगी में महत्वपूर्ण मामलों को सुलझाते हैं, तो यह उन लोगों के लिए भी है जिनका कलीसिया में कोई पद नहीं हैं तुम उनको विवादों को सुलझाने के लिए सौंप दो!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?
"यदि तुम्हे दैनिक जीवन के बारे में निर्णय लेने के लिए कहा जाता है या ""यदि तुम्हे इस जीवन में महत्वपूर्ण मामलों को व्यवस्थित करना होगा"""
τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?
"पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है कि वे इन मामलों को कैसे संभाल रहे हैं। संभावित अर्थ यह है कि 1) ""तुम्हे ऐसे मामलों को कलीसिया के बाहर के लोगों को नहीं देना चाहिए।"" या 2) ""तुम ऐसे मामलों को कलीसिया के उन सदस्यों को दे सकते हो जो अन्य विश्वासियों द्वारा अच्छी तरह से सम्मानित नहीं हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 6:5
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν
"तुम्हारे अपमान के लिए या ""यह दिखाने के लिए कि तुम इस मामले में कैसे विफल हुए हो"""
οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?
"पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे लज्जित होना चाहिए कि तुम विश्वासियों के बीच तर्क सुलझाने के लिए एक बुद्धिमान विश्वासी नहीं ढूंढ सकते"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τοῦ ἀδελφοῦ
यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
διακρῖναι
तर्क या असहमति
1 Corinthians 6:6
"लेकिन जिस तरह से यह है या ""लेकिन इसके बजाय"""
ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?
विश्वासी आपसी विवादों के निपटारे के लिए अविश्वासी न्यायाधीशों के पास जाते है
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विश्वासी उस मामले को प्रस्तुत करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 6:7
ἤδη…ἥττημα…ἐστιν
पहले से ही विफल है
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?
"पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भला होगा की दूसरे तुम्हे गलत ठहराए और धोखा दे बजाय उनको अदालत में घसीटने के।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 6:8
ἀδελφούς
"मसीह में सभी विश्वासी एक दूसरे के भाई और बहन हैं। ""तुम्हारे साथी विश्वासियों"""
1 Corinthians 6:9
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι
"पौलुस ने जोर दिया कि उन्हें पहले से ही इस सत्य को जानना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पहले ही जानते हो कि"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
κληρονομήσουσιν
ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν
परमेश्वर न्याय के समय उनका न्याय धर्मी के समान नहीं करेंगे, और वे अनन्त जीवन में प्रवेश नहीं करेंगे।
μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται
संभावित अर्थ 1) यह सभी समलैंगिक गतिविधि के लिए मेरिस्म है या 2) पौलुस दो अलग-अलग गतिविधियों का नाम दे रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-merism)
μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται
संभावित अर्थ 1) पुरुष हैं जो अन्य पुरुषों को उनके साथ सोने देते हैं या 2) पुरुष जो पुरुषों को उनके साथ सोने के लिए पैसे देते हैं या 3) पुरुष जो दुसरे पुरुषो को धार्मिक गतिविधि के हिस्से के रूप में उनके साथ सोने देते हैं।
ἀρσενοκοῖται
पुरुष जो अन्य पुरुषों के साथ सोते हैं
1 Corinthians 6:10
κλέπται
जो लोग दूसरों से चोरी करते हैं
πλεονέκται
जो लोग बुराई का उपयोग करके दूसरों की संपत्ति लेने के लिए इच्छुक हैं
1 Corinthians 6:11
ἀπελούσασθε
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको शुद्ध कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἡγιάσθητε
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐδικαιώθητε
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको उसके साथ सही बना दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
"यहां यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 6:12
पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि परमेश्वर उन्हें शुद्ध चाहते हैं क्योंकि मसीह ने उन्हें अपनी मृत्यु के साथ खरीदा है। उनके शरीर अब परमेश्वर के भवन हैं। वह ऐसा यह कहकर करता है कि कुरिंथियों क्या कहेंगे और फिर उन्हें सही करता है।
πάντα μοι ἔξεστιν
संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, ""कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'"" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, ""परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।"""
ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει
"पौलुस जो कोई भी कहता है, उसका जवाब दे रहा है, ""सब कुछ मेरे लिए उचित है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन सब कुछ मेरे लिए अच्छा नहीं है"""
οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इन चीजों को एक स्वामी की तरह मुझ पर शासन करने की अनुमति नहीं दूंगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 6:13
τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει
Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but he is adding that God will do away with both of them.
τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει
एक संभावित अर्थ यह है कि वक्ता शरीर और यौन-क्रिया पर अप्रत्यक्ष रूप से बोल रहा है, लेकिन आपको इसे ""पेट"" और ""भोजन"" के रूप में अनुवाद करना चाहिए।"
καταργήσει
नष्ट
1 Corinthians 6:14
τὸν Κύριον ἤγειρεν
प्रभु के फिर से जीने का कारण बन गया
1 Corinthians 6:15
οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?
"अनुवादित शब्द ""सदस्यों"" को शरीर के कुछ हिस्सों से सम्बोधित किया जाता है। मसीह से हमारें संबंध की बात ऐसे कही गई है जैसे हम उनके शरीर के हिस्से है। हम उनसे इतने अधिक जुड़ें हैं कि हमारे शरीर भी उनके हैं। पौलुस इस सवाल का उपयोग उन लोगों को याद दिलाने के लिए करता है जिसका उन्हें पहले से ही पता होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे पता होना चाहिए कि तुम्हारा शरीर मसीह का हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-rquestion)"
ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο!
"पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कितना गलत है कोई व्यक्ति जो मसीह से होकर भी वेश्या के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह का हिस्सा हूं। मैं अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करूँगा! ""या"" हम मसीह के शरीर के भाग हैं। हमें अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करना चाहिए!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
μὴ γένοιτο
"ऐसा कभी नहीं होना चाहिए! या ""हमें ऐसा कभी नहीं करना चाहिए!"""
1 Corinthians 6:16
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…σῶμά ἐστιν?
"पौलुस एक सच्चाई पर जोर देकर कुरिंथियों को सिखाता है कि वे पहले से ही जानते हैं। ""मैं आपको याद दिलाना चाहता हूं कि ... उसे।"" (देंखे: )"
ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν
"इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई व्यक्ति अपने शरीर को एक वेश्या के शरीर से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनके शरीर एक शरीर हो गए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 6:17
ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν
"इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर अपनी आत्मा को किसी व्यक्ति की आत्मा से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनकी आत्माएं एक आत्मा हो गयी हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 6:18
φεύγετε
"पौलुस यौन पाप को त्यागने वाले व्यक्ति की बात करता है जैसे कि वह व्यक्ति खतरे से दूर भाग रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""से दूर हो जाओ"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ
"संभावित अर्थ 1) पौलुस दिखा रहा है कि यौन पाप विशेष रूप से बुरा है क्योंकि यह न केवल दूसरों के विरुद्ध बल्कि पापियों के अपने शरीर के विरुद्ध है या 2) पौलुस कुरिन्थियों की सोच को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनैतिकता! तुम में से कुछ कह रहे हैं, 'हर व्यक्ति जो पाप करता है वह शरीर के बाहर होता है,' लेकिन मैं कहता हूं कि ""(देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος
बुरा कार्य जो एक व्यक्ति करता है
1 Corinthians 6:19
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν
"पौलुस कुरिन्थियों को जो कुछ वे पहले से जानते है उस पर जोर देकर शिक्षा दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मै तुम्हे याद दिलाना चाहता हूँ... परमेश्वर और तुम स्वयं के नहीं हो। ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τὸ σῶμα ὑμῶν
प्रत्येक मसीही का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है
ναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός
परमेश्वर का भवन दिव्य प्राणियों को समर्पित होता है, और वह जगह जहां वे रहते हैं। इसी प्रकार, प्रत्येक कुरंथियो के व्यक्ति का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है क्योंकि पवित्र आत्मा उनके भीतर उपस्थित है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 6:20
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς
"परमेश्वर ने पाप की दासता से कुरिन्थियों की स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया। इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारी स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
δὴ
क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
1 Corinthians 7
1 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
पौलुस ने उन प्रश्नों की श्रृंखला का जवाब देना शुरू किया जो कुरिन्थियों के लोगो ने उससे पूछे होंगे। पहला सवाल विवाह के बारे में है। दूसरा सवाल दास जो स्वतंत्र होने की कोशिश कर रहे हैं, एक यहूदी बनने वाला गैर यहूदी, या एक गैर यहूदी बनने वाला यहूदी है।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं
तलाक
पौलुस का कहना है कि विवाहित मसीहियों को तलाक नहीं लेना चाहिए अविश्वासियों से विवाहित एक मसीही को अपने पति या पत्नी को नहीं छोड़ना चाहिए। अगर अविश्वासी पति या पत्नी छोड़ देता है, तो यह पाप नहीं है। पौलुस सलाह देता है कि, कठिन समय और यीशु के लौटने के समय के निकट होने के कारण, अविवाहित रहना स्वीकार्य है। (देखें: INVALID bible/kt/believe और INVALID bible/kt/sin)
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
प्रेयोक्ति
पौलुस यौन संबंधों को समझदारी से सम्बोधित करने के लिए कई प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अक्सर एक संवेदनशील विषय है। कई संस्कृतियां इन मामलों के बारे में खुले तौर पर बात नहीं करना चाहती हैं। (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Corinthians 7:1
पौलुस विश्वासियों को विवाह पर कुछ विशिष्ट निर्देश देता है।
δὲ
पौलुस अपनी शिक्षा में एक नये विषय को परिचित कर रहा है।
ὧν ἐγράψατε
कुरिन्थियों ने पौलुस को कुछ प्रश्नों के उत्तर मांगने के लिए एक पत्र लिखा था।
καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι
"संभावित अर्थ 1) पौलुस ने उद्धृत किया है जो कुरिन्थियों ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा, 'एक आदमी के लिए यह अच्छा है कि किसी औरत को न छुए।'"" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा जवाब यह है कि हाँ, यह एक आदमी के लिए अच्छा है कि किसी महिला को न छुए।"""
καλὸν
यह सबसे उपयोगी है
ἀνθρώπῳ
"संभावित अर्थ 1) ""एक आदमी"" एक विवाहित व्यक्ति को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पति"" या 2) ""एक आदमी"" किसी भी व्यक्ति को संबोधित करता है।"
γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι
"संभावित अर्थ 1) ""एक महिला को छूना"" यौन संबंध रखने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समय के लिए अपनी पत्नी के साथ यौन संबंध नहीं रखना"" या 2) ""एक महिला को छूना"" शादी के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शादी नहीं करना"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism और INVALID translate/figs-metonymy)"
1 Corinthians 7:2
διὰ δὲ
"संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों ने जो लिखा था उसका जवाब दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सच है, लेकिन क्योंकि"" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है।"
διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος
"लेकिन क्योंकि शैतान लोगों को यौन पाप करने के लिए प्रेरित करता है, प्रत्येक या ""लेकिन हम अपने पापपूर्ण प्रकृति के कारण यौन पाप करने की कामना करते हैं, इसलिए प्रत्येक"""
1 Corinthians 7:3
ὀφειλὴν
पति और पत्नियां दोनों अपने पति / पत्नी के साथ नियमित रूप से सोने के लिए बाध्य हैं। (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί
"शब्द ""देना चाहिए"" और ""यौन अधिकार"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसे ही पत्नी को अपने पति को उसके यौन अधिकार देना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
1 Corinthians 7:5
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους
"""वंचित"" शब्द का अर्थ किसी ऐसे व्यक्ति को दूर रखना है जिसका दूसरे व्यक्ति को प्राप्त करने का अधिकार है। ""अपने पति / पत्नी के साथ वैवाहिक संबंधों से मना न करें"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism और INVALID translate/figs-explicit)"
ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ
विशेष रूप से गहरी प्रार्थना की अवधि के लिए
σχολάσητε
खुद को प्रतिबद्ध करो
πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε
पुनः एक साथ सो जाओ
διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν
क्योंकि कुछ दिनों के बाद, आपकी यौन इच्छाओं को नियंत्रण में रखना कठिन होगा
1 Corinthians 7:6
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν
संभावित अर्थ यह है कि पौलुस कुरिन्थियों को बता रहा है कि वह उन्हें अनुमति दे रहा है, लेकिन उन्हें आदेश नहीं दे रहा है, 1) शादी करने और सोने के लिए या 2) कुछ समय के लिए सोने से रोकने के लिए।
1 Corinthians 7:7
εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν
या तो पौलुस ने कभी शादी नहीं की थी या उसकी पत्नी की मृत्यु हो गई थी। इसकी संभावना नहीं है कि उसे तलाक का सामना करना पड़ा हो।
ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως
परमेश्वर लोगों को विभिन्न चीजों को करने में सक्षम बनाता है। वह एक व्यक्ति को किसी चीज में और दूसरे व्यक्ति को कुछ अलग करने में सक्षम बनाता है
1 Corinthians 7:8
τοῖς ἀγάμοις
यह वे लोग हैं जो विवाहित नहीं हैं
ταῖς χήραις
जिन महिलाओं के पति की मृत्यु हो गई है
καλὸν
देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया 1 कुरिन्थियों 7: 1।
1 Corinthians 7:9
πυροῦσθαι
किसी के साथ सोने की निरंतर इच्छा के साथ जीना
1 Corinthians 7:10
ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι
"पौलुस के पाठकों को अलग करने और तलाक देने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी के साथ ना रहना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तलाक नहीं लेना चाहिए"""
1 Corinthians 7:11
τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने पति के साथ शांति बनानी चाहिए और उसे वापस लौटना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
μὴ ἀφιέναι
"पौलुस के पाठकों को तलाक और अलग होने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी को भी करना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""से अलग नहीं होना चाहिए"""
1 Corinthians 7:12
συνευδοκεῖ
इच्छुक या संतुष्ट
1 Corinthians 7:13
ἄνδρα
"यह ""पुरुष"" के लिए समान यूनानी शब्द है।"
1 Corinthians 7:14
ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί
"संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने अविश्वासित पति को उसकी विश्वास करने वाली पत्नी के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर अविश्वासी पति को बेटे के समान व्यवहार करता है उसकी विश्वास करने वाले पत्नी के कारण"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὁ ἀνὴρ…τῇ γυναικί
"ये ""पुरुष"" और ""महिला"" के समान यूनानी शब्द हैं।"
ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ
"संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने अविश्वासित पत्नी को उसके विश्वासी पति के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर अविश्वासी पत्नी को बेटी के समान व्यवहार करता है उसके विश्वासी पति के कारण"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τῷ ἀδελφῷ
विश्वास करने वाला आदमी या पति
ἅγιά ἐστιν
"संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने उन्हें स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर उनसे अपने बच्चों के समान व्यवहार करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 7:15
οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις
"यहां ""भाई"" और ""बहन"" एक मसीही पति या पत्नी को संबोधित करते है। यहां ""उनकी प्रतिज्ञाओं से बंधे नहीं"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति ऐसा करने के लिए बाध्य नहीं है जो उन्होंने करने की शपथ खाई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मामलों में, परमेश्वर नहीं चाहता विश्वासी पति या पत्नी विवाह की शपथ का पालन करना जारी रखें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 7:16
οἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις
"पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देख: ) (देखें: INVALID translate/figs-you)"
τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις
"पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे महिलाएं उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम नहीं जान सकती कि तुम अपने अविश्वासी पति को बचा पाओगी।"" (देख: )"
τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις
"पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे पुरुष उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम नहीं जान सकते कि तुम अपनी अविश्वासी पत्नी को बचा पाओगे।"" (देख: )"
1 Corinthians 7:17
ἑκάστῳ
प्रत्येक विश्वासी
οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι
पौलुस इस तरह से कार्य करने के लिए सभी कलीसिया में विश्वासियों को सिखा रहा था।
1 Corinthians 7:18
περιτετμημένος τις ἐκλήθη?
"पौलुस ख़तना किए गए लोगों (यहूदियों) को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख़तना किए गए लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना पहले ही हो गया था"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις?
"पौलुस अब ख़तनारहित लोगों को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख़तनारहित लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना नहीं हुआ था"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 7:20
"यहां शब्द ""हमें"" और ""हम"" पौलुस के दर्शकों के साथ सभी मसीहियों का उल्लेख करता हैं। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
ἐν τῇ κλήσει…μενέτω
"यहां ""बुलाहट"" उस कार्य या सामाजिक स्थिति को सम्बोधित करता है जिसमें आप सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीना और करना जैसा आपने किया"""
1 Corinthians 7:21
ἐκλήθης…σοι…δύνασαι
"पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ""आप"" और आज्ञा ""होना"" के सभी उदाहरण यहां एकवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω
"इसे एक विवरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जो दास थे जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, मैं यह कहता हूं: चिंतित न हों"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 7:22
ἀπελεύθερος Κυρίου
यह स्वतंत्र व्यक्ति परमेश्वर द्वारा क्षमा किया जाता है और इसलिए शैतान और पाप से मुक्त होता है।
1 Corinthians 7:23
τιμῆς ἠγοράσθητε
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने मरकर तुम्हे मोल लिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 7:24
ἀδελφοί
यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
ἐκλήθη
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने हमें उन पर विश्वास करने के लिए बुलाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 7:25
περὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω
"पौलुस यीशु की कोई शिक्षा नहीं जानता जो इस स्थिति के बारे में बताती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे उन लोगों को कुछ भी कहने का आदेश नहीं दिया है जिन्होंने कभी शादी नहीं की है"""
γνώμην…δίδωμι
मैं आपको बताता हूं कि मुझे क्या लगता है
ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι
क्योंकि, परमेश्वर की दया से, मैं विश्ववसनीय हूँ
1 Corinthians 7:27
"पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वह प्रत्येक व्यक्ति से बात कर रहा था, इसलिए ""आप"" और आदेश ""नहीं खोजना"" के सभी उदाहरण यहां एकवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει
"पौलुस एक संभावित स्थिति परिचित करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। प्रश्न का अनुवाद ""अगर"" के साथ एक वाक्यांश के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर आप विवाहित हैं, तो नहीं करो"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
μὴ ζήτει λύσιν
"तलाक लेने की कोशिश मत करो या ""उससे अलग होने की कोशिश करो"""
μὴ ζήτει…γυναῖκα
शादी करने की कोशिश मत करो
1 Corinthians 7:28
ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι
"शब्द ""यह"" उन लोगों के सांसारिक मुसीबतों को संबोधित करता है जो विवाहित लोग पा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको सांसारिक परेशानी न होने में मदद करना चाहता हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
1 Corinthians 7:29
ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν
"थोड़ा समय है या ""समय लगभग चला गया है"""
1 Corinthians 7:30
οἱ κλαίοντες
आँसू के साथ रोना या दुखी होना
1 Corinthians 7:31
οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον
जो अविश्वासियों के साथ हर दिन व्यवहार करते हैं
ὡς μὴ καταχρώμενοι
उनको कार्यों से दिखाना चाहिए कि परमेश्वर में उनकी आशा है
1 Corinthians 7:32
ἀμερίμνους
"यहां नि: शुल्क एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि बिना किसी सोच के जीने की क्षमता। "" वैकल्पिक अनुवाद: ""चिंता करने की आवश्यकता के बिना"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
μεριμνᾷ
पर ध्यान केंद्रित"
1 Corinthians 7:34
μεριμνᾷ
वह परमेश्वर को प्रसन्न करने का प्रयास कर रहा है और एक ही समय में अपनी पत्नी को प्रसन्न कर रहा है
1 Corinthians 7:35
βρόχον
प्रतिबंध
εὐπάρεδρον
पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं
1 Corinthians 7:36
ἀσχημονεῖν ἐπὶ
"दयालु नहीं होना या ""सम्मान नहीं करना"""
τὴν παρθένον αὐτοῦ
"संभावित अर्थ 1) ""वह महिला जिसे उसने शादी करने का वादा किया था"" या 2) ""उसकी कुंवारी बेटी।"""
γαμείτωσαν
"संभावित अर्थ 1) ""उसे अपने मंगेतर से शादी करनी चाहिए"" या 2) ""उसे अपनी बेटी को शादी करने देना चाहिए।"""
1 Corinthians 7:37
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος
"यहां ""दृढ़ खड़े रहना"" निश्चितता के साथ कुछ तय करने के लिए एक रूपक है। यहां ""दिल"" किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर उसने दृढ़ता से अपने दिमाग में फैसला किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"
1 Corinthians 7:39
γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς
"यहां ""बाध्य"" उन लोगों के बीच घनिष्ठ संबंध के रूप में एक रूपक है जिसमें वे भावनात्मक, आत्मिक और शारीरिक रूप से एक-दूसरे का समर्थन करते हैं। यहां इसका मतलब शादी का संघ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक औरत अपने पति से विवाहित है"" या ""एक महिला अपने पति के साथ एकजुट है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ
जब तक वह मर जाता है
ᾧ θέλει
जिसको वह चाहे
ἐν Κυρίῳ
अगर दूसरा पति विश्वासी है
1 Corinthians 7:40
τὴν ἐμὴν γνώμην
परमेश्वर के वचन की मेरी समझ
μακαριωτέρα
अधिक संतुष्ट, अधिक आनंददायक
οὕτως μείνῃ
अविवाहित बनी रहती है
1 Corinthians 8
1 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
अध्याय 8-10 में पौलुस प्रश्न का उत्तर देता है: ""क्या मूर्ति को अर्पित मांस खाने के लिए स्वीकार्य है?""
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ ### मूर्तियों को अर्पित किया गया है मांस
पौलुस इस सवाल का जवाब देकर कहता है कि मूर्तियां वास्तव में अस्तित्व में देवता नहीं है। इसलिए मांस के साथ कुछ भी गलत नहीं है। मसीही इसे खाने के लिए स्वतंत्र हैं। हालांकि, जो कोई इसे समझ नहीं पाता है, वह एक मसीही को खाता देख सकता है। तब वे मूर्तिपूजा के उपासना जैसा मांस खाने के लिए प्रोत्साहित हो सकते है
1 Corinthians 8:1
"हमारा मतलब है पौलुस और, विशेष रूप से कुरिन्थियों के विश्वासियों को लिखते हुए, सभी विश्वासियों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)
पौलुस विश्वासियों को याद दिलाता है कि यद्यपि मूर्तियों के पास कोई शक्ति नहीं है, फिर भी विश्वासियों को सावधान रहना चाहिए कि वे कमजोर विश्वासियों को प्रभावित न करें जो सोचें कि वे मूर्तियों को महत्व देते हैं। वह विश्वासियों को मसीह में स्वतंत्रता के प्रति सावधान रहने के लिए कहता है।
περὶ δὲ
पौलुस उनके पूछे गए अगले प्रश्न पर जाने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है।
τῶν εἰδωλοθύτων
गैर यहूदी भक्त अपने देवताओं के लिए अनाज, मछली, पक्षी, या मांस अर्पित करेंगे। पुजारी वेदी पर उसका एक हिस्सा जला देगा। पौलुस उस हिस्से के बारे में बात कर रहा है जिसे याजक भक्तों को बाजार में बेचने या खाने के लिए वापस देगा।
ἡ γνῶσις φυσιοῖ
ज्ञान लोगों को घमंड से भर देता है। यहां ""घमंड से भरना"" किसी को गर्व करने के लिए एक रूपक है। भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" क्रिया ""जानना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान लोगों को घमंडी बनाता है"" या ""जो लोग सोचते हैं कि उन्हें बहुत जानकारी है घमंड अनुभव करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ
भाववाचक संज्ञा ""प्यार"" को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जब हम लोगों से प्यार करते हैं, तो हम उन्हें मज़बूत बनाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ἀγάπη οἰκοδομεῖ
लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्यार लोगों को बलवान करता है"" या ""जब हम लोगों से प्यार करते हैं, हम उन्हें बलवान करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 8:2
δοκεῖ ἐγνωκέναι τι
विश्वास करता है कि वह किसी के बारे में सब कुछ जानता है"
1 Corinthians 8:3
οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को जानता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 8:4
"हम और ""हमें"" यहां सभी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं और पौलुस के दर्शकों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)
οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς
पौलुस संभवतः वाक्यांशों को उद्धृत कर रहा है जिनका कुछ कुरिन्थियों ने इस्तेमाल किया। ""कुछ नहीं"" होना कुछ शक्तिहीनता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सब जानते हैं, जैसा कि आप स्वयं कहना पसंद करते हैं कि इस दुनिया में मूर्ति में कोई शक्ति नहीं है और एक परमेश्वर के अलावा कोई नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 8:5
λεγόμενοι θεοὶ
चीजें जिन्हे लोग देवता बुलाते हैं"
θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί
पौलुस का मानना है कि कई देवता और कई प्रभु विध्यमान नहीं हैं, लेकिन वह जानता है कि मुर्तिपुजको का मानना है कि वे विध्यमान हैं।
1 Corinthians 8:6
ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς
फिर भी हम जानते हैं कि केवल एक ही परमेश्वर है
1 Corinthians 8:7
"पौलुस यहां ""निर्बल"" भाइयों के बारे में बात कर रहा है, जो लोग मूर्तिपूजा से मूर्तियों को बलि किए गए भोजन को अलग नहीं कर सकते हैं। यदि एक मसीही मूर्ति को अर्पित भोजन खाता है, तो निर्बल भाई सोच सकते हैं कि परमेश्वर उन्हें खाने से मूर्ति की पूजा करने की अनुमति देगा। यहां तक कि यदि खाने वाले ने मूर्तिपूजा नहीं की है और केवल खाना खा रहा है, तो भी उसने अपने निर्बल भाइयों के विवेक को भ्रष्ट कर दिया है।"
πᾶσιν…τινὲς
सभी लोग ... कुछ लोग जो अब मसीही हैं
μολύνεται
बर्बाद या क्षतिग्रस्त
1 Corinthians 8:8
βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ
"पौलुस भोजन को एक ऐसे व्यक्ति के समान बताता है जिसके द्वारा परमेश्वर हमारा स्वागत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन हमें परमेश्वर के साथ पक्ष नहीं देता है"" या ""जो खाना हम खाते हैं उससे परमेश्वर प्रसन्न नहीं होता है"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"
οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν
"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग सोच सकते हैं कि अगर हम कुछ चीजें नहीं खाते हैं, तो परमेश्वर हमें कम प्यार करेंगे। लेकिन वे गलत हैं। जो लोग सोचते हैं कि अगर हम उन चीजों को खाते हैं तो परमेश्वर हमें और अधिक प्यार करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
1 Corinthians 8:9
τοῖς ἀσθενέσιν
विश्वासी अपने विश्वास में पक्के नहीं है
1 Corinthians 8:10
ἴδῃ τὸν ἔχοντα
पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ये शब्द एकवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ἡ συνείδησις αὐτοῦ
वह सही और गलत होने के लिए क्या समझता है
οἰκοδομηθήσεται, εἰς…ἐσθίειν
खाने के लिए प्रोत्साहित किया
1 Corinthians 8:11
τῇ σῇ γνώσει
"पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम्हारा"" शब्द एकवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν
भाई या बहन जो अपने विश्वास में पक्के नहीं है पाप करेंगे या वह अपने विश्वास को खो देंगे।
1 Corinthians 8:13
διόπερ
क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
εἰ βρῶμα σκανδαλίζει
"भोजन खाने वाले व्यक्ति के लिए भोजन यहां एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं खाने के कारण"" या ""यदि मैं, जो खा रहा हूं उसके कारण, कारण"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 9
1 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
पौलुस इस अध्याय में स्वयं का बचाव करता है। कुछ लोगों ने दावा किया कि वह कलीसिया से आर्थिक लाभ प्राप्त करने का प्रयास कर रहा था।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
कलीसिया से धन कमाई
लोगों ने पौलुस को सिर्फ कलीसिया से पैसा मांगने का आरोप लगाया। पौलुस ने जवाब दिया कि वह आधिकारिक रूप से कलीसिया से पैसे ले सकता है। पुराने नियम ने सिखाया कि जो लोग काम करते हैं उन्हें अपने काम से अपनी जीविका मिलनी चाहिए। उसने और बरनबास ने उद्देश्यपूर्वक इस अधिकार का उपयोग कभी भी उनकी जीविका अर्जित करने के लिए नहीं किया।
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
रूपक
पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। ये रूपक जटिल सत्य सिखाते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
संदर्भित
यह वाक्य महत्वपूर्ण है क्योंकि पौलुस विभिन्न दर्शकों को सुसमाचार की सेवा ""संदर्भित करता है""। इसका मतलब पौलुस स्वयं को और सुसमाचार को समझने योग्य बनाता है ताकि उसके कार्यों द्वारा बाधा डाले बिना सुसमाचार ग्रहण किया जा सके। यदि संभव हो तो अनुवादक को इस ""संदर्भ"" के पहलुओं को संरक्षित रखने के लिए अतिरिक्त देखभाल करनी चाहिए। (देखें: INVALID bible/kt/goodnews)
आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह विभिन्न बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है क्योंकि वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: https://git.door43.org/richmahn/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md) (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 9:1
पौलुस बताता है कि वह मसीह में अपनी स्वतंत्रता का उपयोग कैसे करता है।
οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος
पौलुस इस आलंकारिक सवाल का उपयोग कुरिन्थियों को अपने अधिकारों की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक स्वतंत्र व्यक्ति हूं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος
पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है और उसके अधिकार क्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक प्रेरित हूँ।"" (देख: )
οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα
पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने मेरे प्रभु यीशु को देखा है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ
पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का इस्तेमाल कुरिन्थियों को उनके (यीशु) साथ अपने संबंध की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मसीह में विश्वास करते हैं क्योंकि मैंने जिस तरह प्रभु चाहते हैं, काम किया है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 9:2
ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ
यहां प्रमाण, प्रमाणित करने के लिए आवश्यक प्रमाण के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम प्रमाण हो जिनको मैं यह प्रमाणित करने के लिए उपयोग कर सकता हूं कि परमेश्वर ने मुझे प्रेरित होने के लिए चुना है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 9:3
ἡ ἐμὴ ἀπολογία…ἐμὲ…αὕτη:
संभावित अर्थ 1) पौलुस की रक्षा करने वाले शब्द या 2) 1 कुरिन्थियों 9: 1-2 में दिए गए शब्द पौलुस का बचाव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा बचाव है ... मैं।"""
1 Corinthians 9:4
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν
"पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास कलीसियाओं से भोजन और पेय प्राप्त करने का पूर्ण अधिकार है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἔχομεν
"यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)"
1 Corinthians 9:5
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?
"पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर हमारे पास विश्वासी पत्नियां है, तो हमें अपने साथ उन्हें ले जाने का अधिकार है जैसे कि अन्य प्रेरित उन्हें ले जाते हैं, और प्रभु के भाई और कैफा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 9:6
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?
"पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लगता है कि जिन्हें पैसे कमाने के लिए काम करने की आवश्यकता है वह बर्नबास और मैं हूं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 9:7
τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ?
"पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि कोई सैनिक अपनी आपूर्तियाँ खरीदता नहीं है।"" या ""हम सभी जानते हैं कि हर सैनिक को सरकार से उसकी आपूर्ति मिलती है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει?
"पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि जो दाख की बारी लगाता है वह सदैव उसका फल खाएगा।"" या ""हम सभी जानते हैं कि कोई ऐसी अपेक्षा नहीं करता है की दाख की बारी लगानेवाला, उसका फल न खाएं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?
"पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि भेड़-बकरियां चरानेवाले पेय पदार्थ भेड़-बकरियों से प्राप्त करते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 9:8
μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ
"पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लगता है कि मैं इन चीजों को मात्र मानव अधिकार के आधार पर कह रहा हूं।"" (देख: )"
ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?
"पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि ऐसा कानून में लिखा गया है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 9:9
οὐ φιμώσεις
मूसा इस्राएलियों से बात कर रहा था जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यह आदेश एकवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?
"पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि यह वह बैल नहीं है जिसकी परमेश्वर सबसे ज्यादा चिंता करते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 9:10
ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?
"पौलुस ने जो विवरण दिया है उस पर जोर देने के लिए एक सवाल पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बजाय, परमेश्वर निश्चित रूप से हमारे बारे में बात कर रहा था।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
δι’ ἡμᾶς
"यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)"
1 Corinthians 9:11
μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?
"पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हमारे लिए तुमसे भौतिक सहायता प्राप्त करना बहुत अधिक नहीं है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 9:12
εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?
"पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने अभ्यास किया ... तुम, ताकि तुम्हे पता हो मेरे बिना बताए कि हमारे पास यह अधिकार और भी अधिक है।"" (देखें: INVALID translate/figs-exclusive और INVALID translate/figs-rquestion)"
εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν
"पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि दूसरों ने अधिकार का इस्तेमाल किया है। ""क्योंकि अन्य ने इस अधिकार का प्रयोग किया"""
ἄλλοι
सुसमाचार के अन्य सेवक
τῆς…ἐξουσίας
कुरिन्थियों के विश्वासियों को जिन्होंने उन्हें सुसमाचार सुनाया उन लोगों के रहने का खर्च प्रदान करने का अधिकार है
μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν
"बोझ बनें या ""फैलाना बंद करें"""
1 Corinthians 9:13
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν
"पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो भवन में सेवा करते हैं वे भवन से अपना भोजन ले सकते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?
"पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो लोग वेदी पर सेवा करते हैं वे वेदी पर लोगों द्वारा चढ़ाए कुछ खाद्य पदार्थ और मांस ले सकते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 9:14
ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν
"यहां ""सुसमाचार"" शब्द एक अलंकार हैं उनके लिए 1) जिन लोगों को वे सुसमाचार बताते हैं, ""जिन्हें वे सुसमाचार बताते हैं उन लोगों से अपने लिए भोजन और अन्य चीजें प्राप्त करें"" या 2) सुसमाचार बताने का काम करने के परिणामानुसार, ""उनसे अपना खाना और अन्य चीजें प्राप्त करों क्योंकि वे सुसमाचार बताने के लिए काम करते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
1 Corinthians 9:15
τούτων
ये चीजें जिनके मैं लायक हूं
ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम मेरे लिए कुछ करोगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὸ καύχημά μου…κενώσει
इस अवसर को दूर करो मुझे घमंड करना है
1 Corinthians 9:16
ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται
मुझे सुसमाचार का प्रचार करना होगा
οὐαὶ…μοί ἐστιν, ἐὰν
मैं दुर्भाग्य से पीड़ित हो सकता हूं यदि
1 Corinthians 9:17
εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω
"अगर मैं स्वेच्छा से प्रचार करता हूं या ""यदि मैं प्रचार करूँ क्योंकि मैं चाहता हूं"""
εἰ δὲ ἄκων
"शब्द ""मैं ऐसा करता हूं"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर मैं यह अनिच्छा से करता हूं"" या ""लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं, भले ही मैं नहीं चाहता"" या ""लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं क्योंकि मुझे ऐसा करने के लिए मजबूर किया गया था"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
οἰκονομίαν πεπίστευμαι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह काम करना चाहिए जिसे पूरा करने के लिए परमेश्वर ने मुझपर भरोसा किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 9:18
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?
"पौलुस उन्हें नई जानकारी के लिए तैयार कर रहा है जो वह उन्हें देने जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा इनाम है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον
प्रचार के लिए मेरा इनाम यह है कि मैं भुगतान प्राप्त किए बिना प्रचार करुं
θήσω τὸ εὐαγγέλιον
सुसमाचार प्रचार करें
εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
लोगों को मेरा सहायता करने के लिए मत कह जब मै यात्रा और प्रचार करता हूँ
1 Corinthians 9:19
ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων
"यहां से मुक्त एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि दूसरों के लिए एक व्यक्ति को क्या करना चाहिए, इस बारे में सोचने के बिना जीने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं दूसरों की सेवा किए बिना जीने में सक्षम हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τοὺς πλείονας κερδήσω
दूसरों को विश्वास करने के लिए सहमत कर या ""दूसरों को मसीह में भरोसा करने में मदद कर"""
1 Corinthians 9:20
ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος
"मैंने एक यहूदी की तरह अभिनय किया या ""मैंने यहूदी रीति-रिवाजों का अभ्यास किया"""
ὡς ὑπὸ νόμον
मैं यहूदियों के ग्रंथों की उनकी समझ को स्वीकार करते हुए यहूदी नेतृत्व की मांगों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध व्यक्ति के समान बन गया हूं
1 Corinthians 9:21
ἀνόμοις
जो मूसा के नियमों का पालन नहीं करते हैं
1 Corinthians 9:24
पौलुस बताता है कि वह स्वयं को अनुशासित करने के लिए मसीह में स्वतंत्रता का उपयोग करता है।
οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?
"पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुम्हे याद दिलाना चाहिए कि हालांकि सभी धावक दौड़ते हैं, केवल एक धावक को ही पुरस्कार प्राप्त होता है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τρέχουσι
पौलुस मसीही जीवन जीने और परमेश्वर के लिए काम करने को दौड़ने और खिलाड़ी होने से तुलना करता है। एक दौड़ जैसे, मसीही जीवन और कार्य में धावक के लिए सख्त अनुशासन की आवश्यकता होती है , और एक दौड़ जैसे, मसीही का एक विशिष्ट लक्ष्य होता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε
पौलुस इनाम के बारे में बात कर रहा है जो परमेश्वर अपने विश्वासयोग्य लोगों को देगा जैसे प्रतियोगिता के लिए दिया गया पुरस्कार था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 9:25
φθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον
पत्तियों से जुड़कर बना हुआ एक गुच्छा पुष्पांजलि है। पुष्पांजलि उन खिलाडियों को पुरस्कार के रूप में दिया जाता था जिन्होंने खेल और दौड़ जीती हो। पौलुस अनन्त जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पुष्पांजलि थी जो कभी सूखेगी नहीं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 9:26
ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων
"यहां ""दौड़ना"" और ""मुक्केबाजी"" मसीही जीवन जीने और परमेश्वर की सेवा करने के लिए दोनों रूपक हैं। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत अच्छी तरह से जानता हूं कि मैं क्यों दौड़ रहा हूं, और मुझे पता है कि मैं मुक्केबाज़ी क्यों कर रहा हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-doublenegatives)"
1 Corinthians 9:27
μή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι
"इस कर्मवाच्य वाक्य को एक सक्रिय रूप में दोहराया जा सकता है। दौड़ या प्रतियोगिता का न्यायाधीश परमेश्वर का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश मुझे अयोग्य नहीं ठहराएगा"" या ""परमेश्वर यह नहीं कहेंगे कि मैं नियमों का पालन करने में विफल रहा हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 10
1 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
अध्याय 8-10 एक साथ इस प्रश्न का उत्तर देते हैं: ""क्या किसी मूर्ति को चढ़ाया गया माँस खाना स्वीकार्य है?""
इस अध्याय में, लोगों को पाप न करने की चेतावनी देने के लिए पौलुस निर्गमन की पुस्तक का उपयोग करता है। फिर, वह मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस पर चर्चा करने के लिए वापस आता है। वह एक उदाहरण के रूप में प्रभु भोज का उपयोग करता है। (देखें: INVALID bible/kt/sin)
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
निर्गमन
पौलुस विश्वासियों को चेतावनी देने के लिए इस्राएल के मिस्र से निकलने और जंगल में भटकने के अनुभव का उपयोग करता है। यद्यपि इस्राएलियों ने मूसा की सारी बातों को माना, तो भी वे सब मार्ग में ही मर गए। उनमें से कोई भी प्रतिज्ञा के देश में नहीं पहुँचा। कुछ ने मूर्तियों की पूजा की, कुछ ने परमेश्वर की परीक्षा की, और कुछ कुड़कुड़ाए। पौलुस मसीहियों को पाप न करने हेतु चेतावनी देता है। हम परीक्षा का सामना इसलिए कर सकते हैं क्योंकि परमेश्वर हमें बच निकलने का एक मार्ग प्रदान करते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/promisedlऔर)
मूर्ति को चढ़ाए हुए माँस को खाना
पौलुस मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस के बारे में चर्चा करता है। मसीहियों को उसे खाने की अनुमति है, परन्तु इससे दूसरे लोग बुरा मान सकते हैं। इसलिए माँस खरीदते समय या किसी मित्र के साथ खाते समय यह न पूछो कि क्या यह मूर्तियों को चढ़ाया गया है। परन्तु यदि कोई आपको बताता है कि यह माँस मूर्तियों को चढ़ाया गया है तो उस व्यक्ति की वजह से उसे न खाओ। किसी को भी नाराज मत करो। इसके बजाए उनके उद्धार की खोज करो। (देखें: INVALID bible/kt/save)
आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में बहुत से आलंकारिक प्रश्नों को पूछता है। वह कुरिन्थियों को शिक्षा देते हुए मुख्य बातों पर बल देने के लिए उनका उपयोग करता है। (देखें: https://git.door43.org/richmahn/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md)
1 Corinthians 10:1
पौलुस ने उन्हें अपने प्राचीन यहूदी पितरों के अनैतिकता और मूर्तिपूजा के अनुभवों के उदाहरण की याद दिला दी।
οἱ πατέρες ἡμῶν
"पौलुस ने निर्गमन की पुस्तक में मूसा के समय को दर्शाया जब इस्राएल लाल सागर से होकर भाग गया था क्योंकि मिस्र की सेना ने उनका पीछा किया था। ""हमारा"" शब्द स्वयं और कुरिन्थियों को सम्बोधित करता है और समावेशी है। (देख: ) (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον
यह समुद्र दो नामों, लाल सागर और नरकट का सागर से जाना जाता है।
διὰ…διῆλθον
"के बीच से चला गया या ""के बीच से यात्रा"""
1 Corinthians 10:2
πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο
सभी ने पालन किया और मूसा के प्रति प्रतिबद्ध थे
ἐν τῇ νεφέλῃ
उस बादल ने जो परमेश्वर की उपस्थिति को दर्शाया और दिन के समय इस्राएलियों का नेतृत्व किया
1 Corinthians 10:4
τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα…πνευματικῆς…πέτρας
उसी पानी को पी लिया जो परमेश्वर ने स्वाभाविक रूप से चट्टान से निकाला ... अलौकिक चट्टान
ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός
"""चट्टान"" एक शाब्दिक, भौतिक चट्टान थी, इसलिए इसे शाब्दिक रूप से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। यदि तुम्हारी भाषा में यह नहीं कहा जा ""सकता"" कि एक चट्टान व्यक्ति का नाम था, तो ""चट्टान"" शब्द को मसीह की शक्ति के रूप में उपयोग करें। जिसने चट्टान के द्वारा काम किया वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मसीह था जो उस चट्टान के माध्यम से काम करता था"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
1 Corinthians 10:5
οὐκ…ηὐδόκησεν
"नाराज या ""गुस्से में"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)
τοῖς πλείοσιν αὐτῶν
इस्राएली पिता
κατεστρώθησαν
परमेश्वर ने उनके मृत शरीर को चारों ओर बिखराया या ""परमेश्वर ने उन्हें मार डाला और उनके शरीर बिखरे"""
ἐν τῇ ἐρήμῳ
मिस्र और इस्राएल के बीच रेगिस्तान भूमि जिसमे इस्राएली 40 साल तक घूमते रहे
1 Corinthians 10:7
εἰδωλολάτραι
मूर्तियों की पूजा करने वाले लोग
ἐκάθισεν…φαγεῖν καὶ πεῖν
भोजन खाने के लिए बैठ गए
παίζειν
पौलुस यहूदी ग्रंथों को दोहरा रहा है। उसके पाठक इस शब्द से समझ गए होगें कि लोग गायन और नृत्य और यौन गतिविधियों में सम्मिलित होकर मूर्तिपूजा कर रहे थे, न कि सरल आनंद मना रहे थे। (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Corinthians 10:8
ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες
परमेश्वर ने एक दिन में 23,000 लोगों की हत्या कर दी
क्योंकि उन्होंने उन गैरकानूनी यौन कामो को किया है
1 Corinthians 10:9
ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किया। फलस्वरूप, सांपों ने उन्हें नष्ट कर दिया ""(देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 10:10
γογγύζετε
शिकायत करना
ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किया। फलस्वरूप, मृत्यु के एक दूत ने उन्हें नष्ट कर दिया ""(देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 10:11
ταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις
परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को दंडित किया
τυπικῶς
"यहां ""हम"" सभी विश्वासियों को सम्बोधित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
τὰ τέλη τῶν αἰώνων
अंतिम दिन
1 Corinthians 10:12
μὴ πέσῃ
पाप नहीं किया अथवा परमेश्वर को नकारा
1 Corinthians 10:13
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος
"इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रलोभन तुमको प्रभावित करते हैं वे प्रलोभन हैं जो सभी लोग अनुभव करते है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε
वह तुमको केवल इस तरीके से परीक्षा की अनुमति देगा कि तुम विरोध करने के लिए पर्याप्त मजबूत हो
οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परीक्षा में डालने की अनुमति किसी को भी नहीं देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 10:14
पौलुस उन्हें शुद्ध होने और मूर्तिपूजा और अनैतिकता से दूर रहने के लिए याद दिलाता है जब वह प्रभु भोज के बारे में बात करता है, जो मसीह के रक्त और शरीर को दर्शाता है।
φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας
"पौलुस मूर्तियों की पूजा करने के अभ्यास की बात कर रहा है जैसे कि यह एक खतरनाक जानवर की तरह एक भौतिक चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों की पूजा करने से दूर रहने के लिए जो कुछ कर सकते हैं करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 10:16
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας
पौलुस परमेश्वर की आशीष की बात कर रहा है जैसे कि यह प्रभु भोज के अनुष्ठान में इस्तेमाल कप में दाखरस था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὃ εὐλογοῦμεν
जिसके लिए हम परमेश्वर का धन्यवाद करते है
οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?
"पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं, कि जो दाख का प्याला हम साझा करते हैं वह हमें मसीह के खून में साझेदारी को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम मसीह के खून में साझा करते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?
"पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम रोटी साझा करते हैं तो हम मसीह के शरीर में साझा करते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
κοινωνία
"मे भाग लेना या ""दूसरों के साथ समान रूप मे भाग लेना"""
1 Corinthians 10:17
ἄρτος
खाने से पहले सेंकी हुई रोटी का कटा हुआ एक भाग या टुकड़ों में तोड़ा हुआ
1 Corinthians 10:18
οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν
"पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग बलिदान किया हुआ भोज खाते हैं, वे वेदी की गतिविधियों और आशीष में हिस्सा लेते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 10:19
τί οὖν φημι?
"पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे दोबारा कहने दे जो मै कह रहा हूँ ।"" या ""यही मेरा मतलब है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?
"पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति वास्तविक है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-ellipsis)"
ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν
"पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति को बलिदान किया भोजन महत्वपूर्ण नहीं है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-ellipsis)"
1 Corinthians 10:21
οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων
"पौलुस दुष्टात्मा के समान एक ही प्याले से पीने वाले व्यक्ति के बारे में बताता है कि वह व्यक्ति दुष्टात्मा का मित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए प्रभु और दुष्टात्मा दोनों का सच्चे मित्र बनना असंभव है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων
तुम्हारे लिए प्रभु के लोगों और दुष्टात्माओं के साथ एक होना असंभव है
1 Corinthians 10:22
ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον
"पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि प्रभु को रिस दिलाना उचित नहीं है।"""
παραζηλοῦμεν
क्रोध करना या परेशान करना
μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?
"पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हम परमेश्वर से अधिक बलवान नहीं हैं।"" (देख: )"
1 Corinthians 10:23
पौलुस ने उन्हें स्वतंत्रता के कानून और दूसरों के लाभ के लिए सब कुछ करने की याद दिलाता है।
πάντα ἔξεστιν
"संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, ""कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'"" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, ""परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।"" इसका अनुवाद [1 कुरिन्थियों 6:12] (../ 06 / 12.md) जैसे किया जाना चाहिए।"
οὐ πάντα συμφέρει
कुछ चीजें लाभकारी नहीं हैं
οὐ πάντα οἰκοδομεῖ
"लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने 1 कुरिन्थियों 8: 1 में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ लोगों को बलवान नहीं करता"" या ""कुछ चीजें लोगों को बलवान नहीं करती हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 10:27
ὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν
तुम परमेश्वर चाहते है कि आप एक स्पष्ट विवेक के साथ खाना खाएं
1 Corinthians 10:28
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα
"कुछ अनुवाद इस पद को रखते हैं, अगले पद में ""और तुम्हारा नहीं"" जारी रखते हुए, कोष्ठक में क्योंकि 1) ""तुम"" और ""खाना"" के रूप यहां एकवचन हैं, लेकिन पौलुस इस वाक्य के ठीक पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द ""मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?"" अगला पद ""विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो"" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) ""दूसरे आदमी की विवेक"" । "" (देखें: INVALID translate/figs-you)"
ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα
"पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ""तुम"" शब्द और आदेश ""मत खाओ"" एकवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
1 Corinthians 10:29
συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ
"कुछ अनुवादों ने इन शब्दों को पद में शब्दों के साथ इनसे पहले रखा है, कोष्ठक में क्योंकि 1) ""तुम्हारा"" यहां एकवचन है, लेकिन पौलुस इस वाक्य के पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द ""मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?"" अगला पद ""विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो"" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) ""दूसरे आदमी के विवेक""। "" (देखें: INVALID translate/figs-you)"
οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ
"पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम्हारा"" शब्द एकवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
ἵνα τί γὰρ…συνειδήσεως?
"इस प्रश्न के लिए संभावित अर्थ, अगले पद में प्रश्न के साथ, 1) ""के लिए"" शब्द का अर्थ है वापस 1 कुरिन्थियों 10:27में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं विवेक के प्रश्न पूछने के लिए नहीं हूं, तो क्यों ... विवेक?"" या 2) पौलुस दोहरा रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा आप में से कुछ सोच रहे होंगे, 'क्यों ... विवेक?'"""
ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?
"वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि कोई भी यह कह न पाए कि मैं गलत कर रहा हूं जिस व्यक्ति के पास सही और गलत के बारे में विचार हैं जो मेरे से अलग हैं।"" (देख: )"
1 Corinthians 10:30
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?
"वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कृतज्ञता के साथ भोजन में भाग लेता हूं, इसलिए कोई भी मेरा अपमान न करें जिसके लिए मैंने धन्यवाद दिया।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
εἰ ἐγὼ…μετέχω
"यदि पौलुस दोहरा नहीं रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे हैं, ""मैं"" उन लोगों दर्शाता है जो धन्यवाद के साथ मांस खाते हैं। ""अगर कोई व्यक्ति भाग लेता है"" या ""जब कोई व्यक्ति खाता है"""
χάριτι
"और इसके लिए परमेश्वर का धन्यवाद हो या ""और उस व्यक्ति का धन्यवाद करें जिसने इसे मेरे लिए दिया"""
1 Corinthians 10:32
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν
"यहूदियों या यूनानियों को अप्रसन्न न करें या ""यहूदी या यूनानी को क्रोधित न करें"""
1 Corinthians 10:33
πάντα…ἀρέσκω
सभी लोगों को प्रसन्न करो
μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον
मैं उन चीज़ों को नहीं करता जिनकी मैं लालसा करता हूं
τῶν πολλῶν
जितना संभव हो उतने लोग
1 Corinthians 11
1 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
यह इस पत्री में एक नए भाग का आरम्भ है (अध्याय 11-14)। पौलुस अब कलीसियाओं की उचित सभाओं के बारे में बात करता है। इस अध्याय में, वह दो अलग-अलग समस्याओं का सामना करता है: कलीसियाई सेवाओं में स्त्रियाँ (पद 1-16) और प्रभु भोज (पद 17-34)।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
कलीसियाई सभा का उचित संचालन
उपद्रवी स्त्रियाँ
यहाँ पर दिए गए पौलुस के निर्देशों पर विद्वानों ने बहुत वाद-विवाद किया है। वहाँ कुछ ऐसी स्त्रियाँ थीं जो अपनी मसीही स्वतंत्रता का गलत फायदा उठा रही थीं और बनाए गए सांस्कृतिक रीति-रिवाजों के विरुद्ध जाने के द्वारा कलीसिया में गड़बड़ी फैला रही थीं। उनके कामों ने जो गड़बड़ी फैलाई उसने ही पौलुस को चिन्ता करने के लिए अधीर किया होगा।
प्रभु भोज
कुरिन्थ के विश्वासी जिस तरह से प्रभु भोज ले रहे थे उसमें समस्याएँ थीं। उन्होंने एकजुटता में व्यवहार नहीं किया। प्रभु भोज के साथ मनाए गए पर्व के दौरान उनमें से कुछ विश्वासियों ने बिना साझा किए ही अपने भोजन को खा लिया। उनमें से कुछ नशे में धुत हो गए जबकि गरीब लोग भूखे ही रहे। पौलुस कहता है कि ऐसे विश्वासियों ने पापी अवस्था में या आपस में टूटे सम्बन्धों के साथ प्रभु भोज लेने के द्वारा मसीह की मृत्यु का अपमान किया है। (देखें: INVALID bible/kt/sin और INVALID bible/kt/reconcile)
इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार
आलंकारिक प्रश्न
पौलुस उसके द्वारा बताए गए आराधना के तरीकों का पालन करने की इच्छाहीनता के विषय विश्वासियों को उलाहना देने हेतु आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
सिर
पौलुस पद 3 में अधिकार हेतु लाक्षणिक रूप से ""सिर"" का उपयोग करता है और साथ ही पद 4 और उससे आगे एक व्यक्ति के असल सिर का संदर्भ देता है। क्योंकि वे आपस में एक दूसरे के बेहद समीप हैं, यही कारण है कि पौलुस जानबूझकर ""सिर"" का उपयोग इस तरीके से करता है। इससे मालूम होगा कि इन वचनों के विचार आपस में जुड़े हुए हैं (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 11:1
उन्हें मसीह का पालन करने के तरीके के बारे में याद दिलाने के बाद, पौलुस कुछ विशिष्ट निर्देश देता है कि कैसे महिलाओं और पुरुषों को विश्वासियों के रूप में जीना है।
1 Corinthians 11:2
πάντα μου μέμνησθε
"तुम सदैव मेरे बारे में सोचते हो या ""तुम सदैव कार्य करने का प्रयास करते हो जैसा मैं चाहता हूं"" कुरिन्थियों के लोग यह नहीं भूलें थे कि पौलुस कौन था या उसने उन्हें क्या सिखाया था।
1 Corinthians 11:3
θέλω δὲ
संभावित अर्थ 1) ""इस कारण से, मैं चाहता हूं"" या 2) ""हालांकि, मैं चाहता हूं।"" "
ἡ κεφαλὴ…ἐστιν
अधिकार है
κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ
"संभावित अर्थ 1) ""पुरुषों को महिलाओं पर अधिकार होना चाहिए"" या 2) ""पति को पत्नी पर अधिकार रखना चाहिए"""
1 Corinthians 11:4
κατὰ κεφαλῆς ἔχων
और उसके सिर पर कपड़ा या आवरण रखने के बाद ऐसा करता है
καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
"संभावित अर्थ 1) ""स्वयं की लज्जा का कारण होता है"" या 2) ""मसीह की लज्जा का कारण होता है, जो उसका सिर है।"""
1 Corinthians 11:5
γυνὴ προσευχομένη…καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς
"संभावित अर्थ 1) ""महिला जो प्रार्थना करती है ... स्वयं की लज्जा का कारण होती है"" या 2) ""पत्नी जो प्रार्थना करती है ... अपने पति की लज्जा का कारण होती है।"""
ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ
अर्थात्, वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है।
τῇ ἐξυρημένῃ
जैसे कि उसने अपने सिर के सभी बालों को एक उस्तरे से हटा दिया था
1 Corinthians 11:6
εἰ…αἰσχρὸν γυναικὶ
यह एक महिला के लिए उसके बालों का कम होना या गंजी होना लज्जा या अपमान का प्रतीक था।
κατακαλύπτεται
उसके सिर पर रखा वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है।
1 Corinthians 11:7
οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) ""अपने सिर को ढंकना नहीं चाहिए"" या 2) ""उसके सिर को ढकने की ज़रूरत नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
δόξα ἀνδρός
जैसे मनुष्य परमेश्वर की महानता को प्रतिबिंबित करता है, वैसे ही महिला मनुष्य के चरित्र को प्रतिबिंबित करती है।
1 Corinthians 11:8
οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.
"परमेश्वर ने पुरुष से एक हड्डी लेकर और उस हड्डी से महिला बना दी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने उस आदमी को महिला से नहीं बनाया। इसके बजाय, उसने महिला को आदमी से बनाया ""(देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 11:9
γὰρ οὐκ…διὰ τὸν ἄνδρα
"ये शब्द और सभी 1 कुरिन्थियों 11:8 को कोष्ठक में रखा जा सकता है ताकि पाठक देख सके कि ""यह"" शब्द ""यही कारण है ... स्वर्गदूत ""1 कुरिन्थियों 11:7 में ""महिला मनुष्य की महिमा"" शब्दों को स्पष्ट रूप से संबोधित करता है।"
1 Corinthians 11:10
ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς
"संभावित अर्थ 1) ""यह प्रतीक करने के लिए कि उसके पास मनुष्य मुखिया के समान है"" या 2) ""यह प्रतीक है कि उसे प्रार्थना करने या भविष्यवाणी करने का अधिकार है।"""
1 Corinthians 11:11
πλὴν…ἐν Κυρίῳ
जबकि मैंने अभी जो कहा है वह सब सच है, सबसे महत्वपूर्ण बात ये है: प्रभु में
ἐν Κυρίῳ
"संभावित अर्थ 1) ""मसीहियों में से, जो परमेश्वर के हैं"" या 2) ""दुनिया में जैसे परमेश्वर से निर्मित।"""
οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ
"इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिला आदमी पर निर्भर रहती है, और आदमी महिला पर निर्भर रहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
1 Corinthians 11:12
τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ
परमेश्वर ने सब कुछ बनाया
1 Corinthians 11:13
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε
इस विषय को स्थानीय रीति-रिवाजों और कलीसियाई प्रथाओं के अनुसार निर्णय करें जिन्हें आप जानते हैं
πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?
"पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर का आदर करने के लिए, एक औरत को उसके सिर पर एक आवरण के साथ परमेश्वर से प्रार्थना करनी चाहिए।"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 11:14
οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν;
"पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकृति स्वयं भी आपको सिखाती है ... उसके लिए।"" (देख: )"
οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν;
"वह समाज में लोगों के तरीके के बारे में बात कर रहा है, जैसे कि यह एक व्यक्ति है जो सिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों के सामान्य तरीके से कार्य करने की रीति से ही जानते हो ..."" उसके लिए। (देखें: INVALID translate/figs-personification)"
1 Corinthians 11:15
ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने महिला को बाल सहित बनाया"" (देखे: )"
1 Corinthians 11:17
जैसे ही पौलुस सहभागिता, प्रभु भोज के बारे में बात करता है, वह उन्हें सही दृष्टिकोण और एकता की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि यदि वे सहभागिता लेने के दौरान उन चीजों में विफल हो जाते हैं, तो वे बीमार हो जाएंगे और मर जाएंगे, जैसा कि उनमें से कुछ के साथ पहले से ही हुआ है।
τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι
"एक और संभावित अर्थ यह है कि ""जैसा कि मैं आपको ये निर्देश देता हूं, वहां कुछ ऐसा है जिसके लिए मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता: जब"""
τοῦτο…παραγγέλλων
निर्देश जिनकी मैं बात करने जा रहा हूं
συνέρχεσθε
"एक साथ इकट्ठा या ""मिलना"""
οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον
तुम एक-दूसरे की सहायता नहीं करते; इसके बजाय, तुम एक-दूसरे को नुकसान पहुंचाते हो
1 Corinthians 11:18
ἐν ἐκκλησίᾳ
"विश्वासियों के रूप में पौलुस एक इमारत के अंदर होने के बारे में बात नहीं कर रहा है।
σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν
तुम स्वयं को विरोधी समूहों में विभाजित करते हो"
1 Corinthians 11:19
δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι
"संभावित अर्थ 1) ""जरूरी"" शब्द दर्शाता है कि ऐसी स्थिति होने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि सम्भवतः आप के बीच गुट होंगे"" या 2) पौलुस गुटों के लिए उन्हें लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे ऐसा लगता है कि तुम्हारे बीच गुट होना चाहिए"" या ""तुम्हे लगता है कि तुम्हे स्वयं को विभाजित करना होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)"
αἱρέσεις
विरोधी लोगों के समूह
ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν
"संभावित अर्थ 1) ""ताकि लोग तुम्हारे बीच सबसे ज्यादा सम्मानित विश्वासियों को जान सकें"" या 2) ""ताकि लोग तुम्हारे बीच दूसरों को यह स्वीकृति प्रदर्शित कर सकें। ""पौलुस विडंबना का उपयोग कर रहा था, जो वह कुरिन्थियों को समझाना चाहता था उसके विपरीत कि वह, उन्हें लज्जित करे। (देख: ) (देखें: INVALID translate/figs-irony)"
δόκιμοι
"संभावित अर्थ 1) ""जिसे परमेश्वर स्वीकृति देते हैं"" या 2) ""जिसे तुम, कलीसिया, स्वीकृति देते हो।"""
1 Corinthians 11:20
συνερχομένων
एक साथ इकट्ठा
οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν
तुम मान सकते हो कि तुम प्रभु भोज खा रहे हो, लेकिन तुम इसका सम्मान नहीं करते हो
1 Corinthians 11:22
ἐσθίειν καὶ πίνειν
जिसमें भोज के लिए इकट्ठा होना
καταφρονεῖτε
घृणा या तिरस्कार और अनादर के साथ व्यवहार करना
καταισχύνετε
घबराना या लज्जित अनुभव करने का कारण
τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?
"पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसके बारे में कुछ भी अच्छा नहीं कह सकता। मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता। ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 11:23
ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος
क्योंकि जो मैने तुम्हे बताया यह प्रभु से मैंने सुना था, और वह यह था: प्रभु
ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस रात को जब यहूदा इस्करियोत ने उसे धोखा दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 11:24
ἔκλασεν
उसने इससे टुकड़े लिए
τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα
मैं जिस रोटी को पकड़े हूं वह मेरा शरीर है
1 Corinthians 11:25
τὸ ποτήριον
"इसे वस्तुतः अनुवाद करना सबसे अच्छा है। कुरिन्थियों को पता था कि उन्होंने कौन सा प्याला लिया था, इसलिए यह सिर्फ ""एक प्याला"" या ""कोई एक प्याला"" या ""कोई प्याला"" नहीं है। संभावित अर्थ यह है कि 1) दाखरस का प्याला जिसे कोई उसे उपयोग करने की आशा करेगा या 2) तीसरा या चौथा उन चार दाखरस के प्यालों में से जिसमे यहूदियों ने फसह के भोज में पीया था।"
τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε
इस प्याले से पीयो, और जितनी बार तुम इसे पीते हो
1 Corinthians 11:26
τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε
क्रूस की कथा और पुनरुत्थान के बारे में सिखाओ
ἄχρι οὗ ἔλθῃ
"जहां यीशु आता है स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक यीशु धरती पर वापस नहीं आ जाता"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
1 Corinthians 11:27
ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου
प्रभु की रोटी खाते हुए या प्रभु का प्याला पीते हुए
1 Corinthians 11:28
δοκιμαζέτω
"पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि कैसे ""गुणवत्ता का परीक्षण"" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 3:13] (../ 03 / 13.md) में किया गया है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 11:29
μὴ διακρίνων τὸ σῶμα
"संभावित अर्थ 1) ""और यह नहीं पहचानता कि कलीसिया प्रभु की देह है"" या 2) ""और यह नहीं मानता कि वह प्रभु की देह को संभालने वाला है।"""
1 Corinthians 11:30
ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι
इन शब्दों का अर्थ लगभग एक है और इन्हे संयुक्त रूप से जोड़ा जा सकता है, जैसे यूसटी में।
κοιμῶνται ἱκανοί
"यहां सोना मौत के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुममें से कई लोग मर गए है"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)।
ἱκανοί
अगर ऐसा लगता है कि पौलुस उन लोगों से बात कर रहा है जो मर चुके हैं, तो तुम्हे यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे समूह के कुछ सदस्य"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
1 Corinthians 11:31
διεκρίνομεν
पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 11:28] (../11 / 28.md)में। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारा न्याय नहीं करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 11:32
κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु हमे जाँचता है, वह हमें अनुशासित करता है, ताकि वह हमें दोषी न ठहराए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 11:33
συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν
प्रभु भोज का जश्न मनाने से पहले एक साथ भोजन करने के लिए इकट्ठा हुए
ἀλλήλους ἐκδέχεσθε
भोजन शुरू करने से पहले दूसरों को आने की अनुमति दें"
1 Corinthians 11:34
ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω
इस सभा में भाग लेने से पहले उसे खाने दो
μὴ εἰς κρίμα
"परमेश्वर के लिए यह अवसर नहीं होगा कि वह तुम्हे अनुशासित करें (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 12
1 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
पवित्र आत्मा के वरदान
यह अध्याय एक नए भाग को आरम्भ करता है। अध्याय 12-14 कलीसिया में आत्मिक वरदानों के विषय पर चर्चा करते हैं।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
कलीसिया, मसीह की देह
पवित्रशास्त्र में यह एक महत्वपूर्ण रूपक है। एक कलीसिया के कई अलग-अलग अंग हैं। प्रत्येक अंग का एक अलग कार्य है। एक कलीसिया का निर्माण करने हेतु वे एक साथ जुड़ते हैं। वे सारे ही अलग-अलग अंग आवश्यक हैं। प्रत्येक अंग को अन्य सभी अंगों का ख्याल रखना है, भले ही वे कम महत्वपूर्ण लगते हों। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ
""और न कोई पवित्र आत्मा के बिना कह सकता है कि 'यीशु प्रभु है'।""
पुराने नियम के लेख में, यहूदियों ने ""यहोवा"" शब्द के बदले में ""प्रभु"" शब्द कर दिया होगा। सम्भवत: इस वाक्य का अर्थ है कि कोई भी व्यक्ति इस सत्य को स्वीकार करने हेतु बिना पवित्र आत्मा के उकसाए हुए यह नहीं कह सकता कि यीशु, देहधारण किए हुए यहोवा है। यदि इस कथन का गलत अनुवाद हुआ है तो इसके अनपेक्षित धर्मशास्त्रीय परिणाम हो सकते हैं।
1 Corinthians 12:1
पौलुस उन्हें बताता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को विशेष वरदान दिए हैं। ये वरदान विश्वासियों की मण्डली की मदद के लिए हैं।
οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν
इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूं की तुम जानो"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)
1 Corinthians 12:2
ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι
यहां ""भटक गया"" कुछ गलत करने के लिए उकसाने का एक रूपक है। मूर्तियों की ओर भटकना मूर्तिपूजा करने के लिए गलत तरीके से उकसाने को दर्शाता है। वाक्यांश ""भटक गए थे"" और ""तुम उनकी अगुवाई में चले थे"" सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे किसी तरह उकसाया गया मूर्तिपूजा करने के लिए जो बोल नहीं सकते"" या ""तुमने किसी तरह झूठ पर भरोसा किया और इस प्रकार तुमने मूर्तिपूजा की जो बोल नहीं सकते"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 12:3
οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει
संभावित अर्थ 1) ""ना कोई मसीही जिसमें परमेश्वर का आत्मा है"" या 2) ""ना कोई भी जो परमेश्वर के आत्मा की शक्ति से भविष्यवाणी कर रहा है, कह सकता है।"""
ἀνάθεμα Ἰησοῦς
"परमेश्वर यीशु को दंडित करेगा या ""परमेश्वर यीशु को पीड़ित करेगा"""
1 Corinthians 12:6
ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν
हर किसी को उन्हें अपने पास होने कारण बनता है
1 Corinthians 12:7
ἑκάστῳ…δίδοται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। परमेश्वर ही है जो देने वाला है (1 कुरिन्थियों 12: 6)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रत्येक को देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 12:8
ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के माध्यम से परमेश्वर एक व्यक्ति को वचन देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
λόγος
संदेश
διὰ τοῦ Πνεύματος
परमेश्वर आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है।
σοφίας…γνώσεως
इन दोनों शब्दों के बीच का अंतर यहां उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना यह तथ्य है कि परमेश्वर दोनों को एक ही आत्मा द्वारा देता है।
λόγος σοφίας
"पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमान शब्द"" (देखें: INVALID translate/figs-hendiadys)"
λόγος γνώσεως
"पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्द जो ज्ञान दर्शाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-hendiadys)"
δίδοται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है 1 कुरिन्थियों 12: 8। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 12:9
ἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι
"""दिए गए शब्द"" पिछले वाक्यांश से समझे जाते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को आत्मा द्वारा चंगाई के वरदानों को दिया जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
1 Corinthians 12:10
ἄλλῳ προφητεία
"वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भविष्यवाणी वही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν
"वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही आत्मा द्वारा विभिन्न प्रकार की भाषाएं दी जाती हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
γένη γλωσσῶν
"यहां ""बोलीं"" भाषा का प्रतिनिधित्व करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न भाषाओं बोलने की क्षमता"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν
"वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को एक ही आत्मा द्वारा अन्यभाषाओं का अर्थ दिया जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
ἑρμηνία γλωσσῶν
"यह एक भाषा में जो कुछ कहता है उसे सुनने की क्षमता है और लोगों को यह बताने के लिए एक और भाषा का उपयोग करना कि वह व्यक्ति क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य भाषाओं में जो कहा जाता है उसे समझने की क्षमता"""
1 Corinthians 12:11
τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα
परमेश्वर केवल एक पवित्र आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है 1 कुरिन्थियों 12: 8।
1 Corinthians 12:12
पौलुस वरदानों की विविधता के बारे में बात करता रहा है जो परमेश्वर विश्वासियों को देते हैं, परमेश्वर विभिन्न विश्वासियों को विभिन्न वरदान देते हैं, लेकिन पौलुस चाहता है कि वे यह जान लें कि सभी विश्वासियों को एक देह में बनाया है, जिसे मसीह की देह कहा जाता है। इस कारण से विश्वासियों में एकता होनी चाहिए।
1 Corinthians 12:13
γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν
"संभावित अर्थ 1) पवित्र आत्मा वह है जो हमें बपतिस्मा देता है, ""इसलिए एक आत्मा हमें बपतिस्मा देता है"" या 2) आत्मा, पानी का बपतिस्मा की तरह, वह माध्यम है जिसके द्वारा हम शरीर में बपतिस्मा लेते हैं, ""इसलिए एक आत्मा में हम सबने बपतिस्मा लिया था ""(देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metaphor)"
εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι
"यहां बंधना ""दास"" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे दास-लोग या स्वतंत्र लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम सभी को एक ही आत्मा दी, और हम आत्मा को साझा करते हैं जैसे लोग पेय साझा करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 12:17
ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις?
इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कुछ भी नहीं सुन सके ... तुम कुछ भी सूंघ नहीं सके"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 12:19
τὰ…ἓν μέλος
""सदस्य"" शब्द शरीर के भागों, जैसे सिर, हाथ या घुटना के लिए एक सामान्य शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर का एक ही भाग"""
ποῦ τὸ σῶμα?
"इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई शरीर नहीं होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 12:21
χρείαν σου οὐκ ἔχω
मुझे तुम्हारी आवश्यकता नहीं है
1 Corinthians 12:23
ἀτιμότερα
कम आवश्यक
τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν
यह सम्भवतः शरीर के निजी भागों को संबोधित करता है, जिन्हे लोग ढके रहते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Corinthians 12:25
μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ
शरीर एकीकृत हो सकता है, और
1 Corinthians 12:26
δοξάζεται μέλος
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई एक सदस्य को सम्मान देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 12:27
ὑμεῖς δέ ἐστε
"यहां ""अब"" शब्द का उपयोग महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है।"
1 Corinthians 12:28
πρῶτον ἀποστόλους
"संभावित अर्थ 1) ""पहला वरदान जिसका मैं उल्लेख करता हूं वह प्रेरित है"" या 2) ""सबसे महत्वपूर्ण वरदान प्रेरित है।"""
ἀντιλήμψεις
वे जो अन्य विश्वासियों को सहायता प्रदान करते हैं
κυβερνήσεις
जो कलीसिया को नियंत्रित करते हैं
κυβερνήσεις
एक व्यक्ति जो उस भाषा का अध्ययन किए बिना एक या अधिक विदेशी भाषाओं में बात कर सकता है
1 Corinthians 12:29
μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?
"पौलुस अपने पाठकों को याद दिला रहा है कि वे पहले से क्या जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल उनमें से कुछ प्रेरित हैं। उनमें से कुछ केवल भविष्यद्वक्ता हैं। उनमें से कुछ शिक्षक हैं। उनमें से कुछ केवल शक्तिशाली काम करते हैं। ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
1 Corinthians 12:30
μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων?
"इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से सभी को चंगाई का वरदान नहीं हैं।"" (देख: )"
μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν?
"इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी अन्य भाषा में बात नहीं करते हैं।"" (देख: )"
μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?
"इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी भाषा की व्याख्या नहीं करते हैं।"" (देख: )"
διερμηνεύουσιν
इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)।
1 Corinthians 12:31
ζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα
"संभावित अर्थ 1) ""तुम्हे उत्सुकता से परमेश्वर से उन वरदानों की लालसा करनी चाहिए जो कलीसिया की सबसे अच्छी मदद करते हैं।"" या 2) ""तुम उत्सुकता से वरदानों की लालसा में रहो जो आपको लगता है कि महान हैं क्योंकि आपको लगता है कि वे अधिक रोमांचक हैं।"""
1 Corinthians 13
1 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
ऐसा लगता है कि पौलुस आत्मिक वरदानों के बारे में अपनी शिक्षा को रोक देता है। लेकिन, सम्भवित रूप से यह अध्याय उसकी शिक्षा में एक बहुत बड़ी भूमिका निभाता है।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
प्रेम
एक विश्वासी में पाई जाने वाली सबसे महत्वपूर्ण लक्षण प्रेम है। यह अध्याय पूरी रीति से प्रेम का वर्णन करता है। पौलुस बताता है कि प्रेम आत्मा के वरदानों से अधिक महत्वपूर्ण क्यों है। (देखें: INVALID bible/kt/love)
इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार
रूपक
पौलुस इस अध्याय में बहुत से रूपकों का उपयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को विशेष रूप से कठिन मुद्दों पर निर्देश देने के लिए रूपकों का उपयोग करता है। इन शिक्षाओं को समझने के लिए पाठकों को अक्सर आत्मिक सूझबूझ की आवश्यकता पड़ती है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 13:1
परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए वरदानो के बारे में बात करने के बाद, पौलुस ने जोर दिया कि क्या अधिक महत्वपूर्ण है।
ταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων
संभावित अर्थ 1) पौलुस प्रभाव के लिए बढ़ा चढ़ा कर कह रहा है और विश्वास नहीं करता कि लोग स्वर्गदूतों की भाषा बोलते हैं या 2) पौलुस सोचता है कि कुछ जो भाषा में बोलते हैं वे वास्तव में वो भाषा बोलते हैं जिसका स्वर्गदूत उपयोग करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)
γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον
मैं ऐसा यंत्र बन गया हूं जो जोरदार, कष्ट देनेवाला शोर करता हैं (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
χαλκὸς
एक बड़ी, पतली, गोल धातु की थाली जिसे एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है जो जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए (देखें: INVALID translate/translate-unknown)
κύμβαλον ἀλαλάζον
दो पतली, गोल धातु की थाली जिसे जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है (देखें: INVALID translate/translate-unknown)
1 Corinthians 13:3
παραδῶ τὸ σῶμά μου
"वाक्यांश ""जलाया जाना"" सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों को अनुमति देता हूं जो जलाकर मारने के लिए मुझे सताते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-explicit)"
1 Corinthians 13:4
ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ…οὐ φυσιοῦται
यहां पौलुस प्रेम के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: INVALID translate/figs-personification)
1 Corinthians 13:5
पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: INVALID translate/figs-personification)
οὐ παροξύνεται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी इसे जल्दी अप्रसन्न नहीं कर पाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 13:6
पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: INVALID translate/figs-personification)
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ
"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह केवल धार्मिकता और सत्य में आनंदित होता है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
1 Corinthians 13:7
पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: INVALID translate/figs-personification)
1 Corinthians 13:12
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι
पौलुस के दिनों में दर्पण कांच के बजाए पॉलिश धातु से बने थे और एक मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब दिखाते थे।
βλέπομεν…ἄρτι
"संभावित अर्थ 1) ""अब हम मसीह को देखते हैं"" या 2) ""अब हम परमेश्वर को देखते हैं।"""
τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον
"लेकिन फिर हम मसीह को आमने-सामने देखेंगे इसका मतलब है कि हम मसीह के साथ शारीरिक रूप से उपस्थित होंगे। (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis और INVALID translate/figs-synecdoche)
ἐπιγνώσομαι
शब्द ""मसीह"" समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पूरी तरह से मसीह को जानूंगा"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मसीह ने मुझे पूरी तरह से जाना है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 13:13
πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη
इन भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के साथ वाक्यांशों में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें परमेश्वर पर भरोसा करना चाहिए, आत्मविश्वास रखो कि वह जिसका वायदा किया है करेंगे और उन्हें और दूसरों से प्रेम करना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Corinthians 14
1 कुरिन्थियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
इस अध्याय में, पौलुस आत्मिक वरदानों की चर्चा पर वापस लौटता है।
पुराने नियम में जैसा उद्धरित किया गया है कुछ अनुवाद उसे ही शेष पाठ के बजाए पृष्ठ की दाहिनी ओर रख देते हैं। यूएलटी पद 21 के वचनों के साथ ऐसा ही करता है।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
अनन्य भाषा
विद्वान लोग अनन्य भाषा के वरदान के सटीक अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस अनन्य भाषा के वरदान को अविश्वासियों के चिन्ह के रूप में विवरण करता है। जो कुछ कहा गया है जब तक कि कोई उसका अनुवाद न करे, तब तक कलीसिया की उन्नति नहीं होती है। यह अत्यंत महत्वपूर्ण है कि कलीसिया इस वरदान का सही रीति से उपयोग करे।
भविष्यद्वाणी
विद्वान लोग आत्मिक वरदान के रूप में भविष्यद्वाणी के असल अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस कहता है कि भविष्यद्वक्ता सम्पूर्ण कलीसिया की उन्नति कर सकता है। वह भविष्यद्वाणी को विश्वासियों के लिए एक वरदान के रूप में विवरण देता है। (देखें: INVALID bible/kt/prophet)
1 Corinthians 14:1
पौलुस चाहता है कि वे जाने यद्यपि शिक्षण अधिक महत्वपूर्ण है क्योंकि यह लोगों को निर्देश देता है, यह प्रेम के साथ किया जाना चाहिए।
διώκετε τὴν ἀγάπην
पौलुस प्रेम की बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। ""प्यार का पीछा करें"" या ""लोगों से प्यार करने के लिए कड़ी मेहनत करें"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)
μᾶλλον…ἵνα προφητεύητε
और विशेष रूप से भविष्यवाणी करने में सक्षम होने के लिए कठिन परिश्रम करें"
1 Corinthians 14:3
οἰκοδομὴν
"लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने 1 कुरिन्थियों 8: 1 में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बलवान बनाने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 14:4
οἰκοδομεῖ
"लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने 1 कुरिन्थियों 8: 1 में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को बलवान बनाना है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 14:5
μείζων δὲ ὁ προφητεύων
"पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि भविष्यवाणी का वरदान विभिन्न भाषाओं में बोलने के वरदान से बड़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवाणियाँ करनेवाले के पास एक बड़ा वरदान है"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
διερμηνεύῃ
इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)।
1 Corinthians 14:6
τί ὑμᾶς ὠφελήσω
"इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे लाभ नहीं दूंगा।"" या ""मैंने कुछ भी नहीं किया होगा जो आपकी मदद करता है।"" (देख: )"
1 Corinthians 14:7
διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ
यह विभिन्न स्वरों को सम्बोधित करता है जो राग को बनाते हैं, बांसुरी ध्वनि और वीणा ध्वनि के बीच के अंतर के लिए नहीं।
πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον
"पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जान पाएगा कि बांसुरी या वीणा कौनसी धुन बजा रही है।"" (देख: )"
धुन या गाना
1 Corinthians 14:8
τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?
"पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जानता कि युद्ध के लिए तैयार होने का समय कब होगा।"" (देख: )"
1 Corinthians 14:10
οὐδὲν ἄφωνον
"इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी के पास अर्थ है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
1 Corinthians 14:12
πνευμάτων
ऐसे कामो को करो जिनसे पता चलता है कि आत्मा आपको नियंत्रित करती है
πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε
"पौलुस कलीसिया के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसा घर था जिसका निर्माण किया जा सकता था और कलीसिया बनाने का काम जैसे कोई फसल काट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों को परमेश्वर की सेवा करने में अधिक सक्षम बनाने में सफल होने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 14:13
διερμηνεύῃ
इसका मतलब है कि उस भाषा में दूसरों को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)।
1 Corinthians 14:14
ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν
"मन को समझ में नहीं आता कि क्या प्रार्थना की जा रही है और इसलिए, प्रार्थना से कोई लाभ नहीं प्राप्त होता है इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि ""मन लाभहीन है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसे अपने मन में नहीं समझता"" या ""मेरा मन प्रार्थना से लाभ नहीं उठाता है, क्योंकि मैं उन शब्दों को समझ नहीं पा रहा हूं जो मैं कह रहा हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 14:15
τί…ἐστιν
"पौलुस अपना निष्कर्ष दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ऐसा करूंगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
προσεύξομαι τῷ Πνεύματι…προσεύξομαι…τῷ νοΐ…ψαλῶ τῷ Πνεύματι…ψαλῶ…τῷ νοΐ
प्रार्थना और गीत एक ऐसी भाषा में होना चाहिए जो उपस्थित लोग समझ सकें।
τῷ νοΐ
उन शब्दों के साथ जो मैं समझता हूं
1 Corinthians 14:16
εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις
"यद्यपि ""तुम"" यहां एकवचन है, फिर भी पौलुस उन सभी को संबोधित कर रहा है जो केवल आत्मा में प्रार्थना करते हैं, लेकिन मन से नहीं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν…οὐκ οἶδεν?
"इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहरी व्यक्ति कभी भी 'आमिन' कहने में सक्षम नहीं होगा ... कहते हुए"" (देख: )"
τοῦ ἰδιώτου
"संभावित अर्थ 1) ""एक और व्यक्ति"" या 2) ""लोग जो आपके समूह में नए हैं।"""
ἐρεῖ, τὸ ἀμήν
"सहमत होने में सक्षम हो (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Corinthians 14:17
σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς
पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" शब्द एकवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται
लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने 1 कुरिन्थियों 8: 1 में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य व्यक्ति समर्थ नहीं हुआ है"" या ""जो भी तुम कहते हो वह किसी बाहरी व्यक्ति को समर्थ नहीं करता है जो तुम्हे सुन सकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 14:19
ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ
पौलुस शब्दों की गिनती नहीं कर रहा था, लेकिन इस बात पर ज़ोर देने के लिए अतिशयोक्ति का इस्तेमाल किया कि भाषा में कुछ समझने योग्य शब्द बड़ी संख्या में शब्दों की तुलना में जिन्हें लोग समझ नहीं सकते हैं कहीं अधिक मूल्यवान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""10,000 शब्द"" या ""बहुत सारे शब्द"" (देखें: INVALID translate/translate-numbers और INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Corinthians 14:20
पौलुस उनसे कहता है कि विभिन्न भाषाओं में बोलना समय से पहले भविष्यवक्ता यशायाह द्वारा अन्य भाषाओं में बोलने से कई साल पहले मसीह की कलीसिया की शुरुआत में बताया गया था
μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν
यहां ""बच्चे"" आत्मिकता में अपरिपक्व होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों की तरह मत सोचो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 14:21
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवक्ता ने इन शब्दों को व्यवस्था में लिखा:"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων
इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक अर्थ है और जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Corinthians 14:22
पौलुस कलीसिया में वरदानों का उपयोग करने के क्रम में विशिष्ट निर्देश देता है।
οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις
इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है और अन्य सकारात्मक विवरण के साथ जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल विश्वासियों के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives और INVALID translate/figs-parallelism)
1 Corinthians 14:23
οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?
इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहेंगे कि तुम पागल हो।"" (देख: )
1 Corinthians 14:24
ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων
पौलुस मूल रूप से जोर देने के लिए दो बार एक ही बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अनुभव करेगा कि वह पाप का दोषी है क्योंकि वह सुनता है कि आप क्या कह रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 14:25
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται
यहां ""दिल"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक अलंकार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे असके दिल के रहस्य प्रकट करेंगे"" या ""वह अपने निजी आंतरिक विचारों को पहचान लेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ
अपने चेहरे के बल गिरना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है झुकना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झुक जाएगा और परमेश्वर की आराधना करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 14:26
τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?
पौलुस अपने संदेश के अगले भाग को प्रस्तुत करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सच है, यही तुम्हे करने की आवयश्कता है, मेरे साथी विश्वासियों।"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
ἑρμηνίαν
इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि "" 1 कुरिन्थियों 2:13 में"" व्याख्या ""का अनुवाद कैसे किया जाता है।
1 Corinthians 14:27
καὶ ἀνὰ μέρος
और उन्हें एक के बाद दूसरे को बात करनी चाहिए या ""और उन्हें एक समय में एक को बात करनी चाहिए"""
διερμηνευέτω
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उसका अनुवाद करें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
διερμηνευέτω
"इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि "" 1 कुरिन्थियों 2:13 में"" व्याख्या ""का अनुवाद कैसे किया जाता है।"
1 Corinthians 14:29
προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν
संभावित अर्थ 1) केवल दो या तीन भविष्यद्वक्ता किसी भी एक संगती में बोलते हैं या 2) केवल दो या तीन भविष्यवक्ता किसी भी समय बोलते हैं।
προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वे कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 14:30
ἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर किसी को अंतर्दृष्टि देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-explicit)"
1 Corinthians 14:31
καθ’ ἕνα…προφητεύειν
एक समय में केवल एक व्यक्ति को भविष्यवाणी करनी चाहिए।
πάντες…παρακαλῶνται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी को प्रोत्साहित कर सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 14:33
οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς
परमेश्वर एक ही समय में सभी लोगों को बोलने की अनुमति देकर भ्रमित परिस्थितियां नहीं बनाते हैं।
1 Corinthians 14:34
σιγάτωσαν
संभावित अर्थ 1) बोलना बंद करो, 2) जब कोई भविष्यवाणी कर रहा है, तो बोलना बंद करें, या 3) कलीसिया सभा के दौरान बिल्कुल चुप रहें।
1 Corinthians 14:36
ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?
"पौलुस ने जोर दिया कि कुरिन्थियों के लोग ही अकेले नहीं हैं जो समझते हैं कि परमेश्वर मसीहियों से क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का वचन तुम कुरिन्थियों से नहीं आया था, तुम अकेले लोग नहीं हो जो परमेश्वर की इच्छा को समझते हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
"परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का संदेश"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 14:37
ἐπιγινωσκέτω
एक सच्चा भविष्यद्वक्ता या वास्तव में आत्मिक व्यक्ति पौलुस के लेखों को प्रभु से प्राप्त के रूप में स्वीकार करेगा।
1 Corinthians 14:38
ἀγνοείτω
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" तुम्हे उसे पहचानना नहीं चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 14:39
τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις
पौलुस यह स्पष्ट करता है कि एक कलीसिया सभा में अन्य भाषाओं में बोलने की अनुमति ग्रहणयोग्य और स्वीकार्य है।
1 Corinthians 14:40
πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω
पौलुस जोर दे रहा है कि कलीसिया सभाओं को व्यवस्थित ढंग से आयोजित किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन सभी चीजों को सही तरीके से और क्रम में करें"" या ""लेकिन व्यवस्थित, उचित तरीके से सबकुछ करें"""
1 Corinthians 15
1 कुरिन्थियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
पुनरुत्थान
यह अध्याय यीशु के पुनरुत्थान के बारे में एक अत्यंत महत्वपूर्ण शिक्षा को समाहित करता है। यूनानी लोग विश्वास नहीं करते थे कि मरने के बाद कोई व्यक्ति जीवित हो सकता है। पौलुस यीशु के पुनरुत्थान का पक्ष लेता है। वह बताता है कि क्यों यह सारे ही विश्वासियों के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: INVALID bible/kt/resurrection और INVALID bible/kt/believe)
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
पुनरुत्थान
पौलुस पुनरुत्थान को परम साक्ष्य के रूप में इस बात को साबित करने के लिए प्रस्तुत करता है कि यीशु ही परमेश्वर है। यीशु उन बहुतों में से प्रथम है जिनको परमेश्वर मरे हुओं में से जिलाएगा। पुनरुत्थान सुसमाचार का केन्द्र है। कुछ अन्य सिद्धांत भी इसी के समान महत्वपूर्ण हैं। (देखें: INVALID bible/kt/goodnews और INVALID bible/other/raise)
इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार
इस अध्याय में पौलुस बहुत सी बातों के महत्वपूर्ण आँकड़ों का उपयोग करता है। उनका उपयोग वह धर्मविज्ञान की कठिन शिक्षाओं को समझाने के लिए इस तरीके से करता है ताकि विश्वासी लोग समझ पाएँ।
1 Corinthians 15:1
पौलुस उन्हें याद दिलाता है कि यह सुसमाचार है जो उन्हें बचाता है और वह उन्हें फिर से बताता है कि सुसमाचार क्या है। फिर वह उन्हें एक लघु इतिहास सबक देता है, जो अभी क्या होनेवाला है इसके साथ समाप्त होता है।
γνωρίζω…ὑμῖ
तुम्हे याद रखने में मदद करें
ἐν ᾧ…ἑστήκατε
पौलुस कुरिन्थियों के बारे में बात कर रहा है जैसे एक घर और सुसमाचार एक आधार जिस पर घर खड़ा था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 15:2
σῴζεσθε
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर तुम्हे बचाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν
संदेश जो मैंने तुम्हे प्रचार किया
1 Corinthians 15:3
ἐν πρώτοις
संभावित अर्थ 1) कई चीजों में से सबसे महत्वपूर्ण या 2) पहली बार के रूप में।
ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
"हमारे पापों के लिए भुगतान करना या ""ताकि परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर सकें"""
κατὰ τὰς Γραφάς
पौलुस पुराने नियम के लेखन को प्रस्तुत कर रहा है।
1 Corinthians 15:4
ἐτάφη
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन्हें गाड़ दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐγήγερται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें उठाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐγήγερται
के कारण फिर से जी उठा
1 Corinthians 15:5
यदि तुम पद 5 को पूरा वाक्य बनाना चाहते हो, तो 1 कुरिन्थियों 15: 4 को अल्पविराम के साथ समाप्त करें ताकि पद 5 में वाक्य पूरा हो जाए जो शुरू हुआ 1 कुरिन्थियों 15: 3 ।
ὤφθη
स्वयं को दिखाया
1 Corinthians 15:6
πεντακοσίοις
500 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
τινὲς…ἐκοιμήθησαν
"यहां सोना मौत के लिए एक आम प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मर गए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Corinthians 15:8
ἔσχατον…πάντων
अंत में, वह दूसरों को दिखाई देने के बाद"
τῷ ἐκτρώματι
"यह एक मुहावरा है जिसके द्वारा पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि वह अन्य प्रेरितों की तुलना में बाद में एक मसीही बन गया। या सम्भवतः उसका मतलब है कि, अन्य प्रेरितों के विपरीत, उसने यीशु की तीन साल की सेवकाई को नहीं देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई जो दूसरों के अनुभवों की कमी अनुभव करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
1 Corinthians 15:10
χάριτι…Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι
परमेश्वर की कृपा या दयालुता ने पौलुस को अब जैसा है बनाया है।
ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη
"पौलुस ने उद्धरणों के माध्यम से जोर दिया है कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे प्रति दयालु थे, इसलिय मैं बहुत अच्छा काम करने में सक्षम था"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)"
ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί
पौलुस उस काम के बारे में बोलता है जो वह करने में सक्षम हुआ क्योंकि परमेश्वर उसके प्रति दयालु थे जैसे कि वह अनुग्रह वास्तव में काम कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) यह सच है, और परमेश्वर ने वास्तव में काम किया और नम्रता से पौलुस को एक साधन के रूप में इस्तेमाल किया या 2) पौलुस एक रूपक का उपयोग कर रहा है और कह रहा है कि परमेश्वर पौलुस को काम करने और पौलुस के काम को अच्छा बनाने के लिए दयालु थे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 15:12
πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?
"पौलुस एक नया विषय शुरू करने के लिए इस सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे यह नहीं कहना चाहिए कि मृतकों का पुनरुत्थान नहीं है!"" (देख: )"
ἐγήγερται
फिर जीवित कर दिया
1 Corinthians 15:13
εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται
पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दो का पुनरुत्थान है। वह जानता है कि मसीह जिलाया गया है और इस प्रकार अनुमानित है कि पुनरुत्थान है। यह कहना कि पुनरुत्थान नहीं है ऐसा होगा जैसे मसीह को नहीं जिलाया गया है, लेकिन यह झूठ है क्योंकि पौलुस ने पुनरुत्थित मसीह को देखा है (1 कुरिन्थियों 15:8)। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)
οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται
"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह को भी नहीं जिलाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 15:15
पौलुस उन्हें आश्वासन देना चाहता है कि मसीह मरे हुओं में से जी उठा है।
εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ
पौलुस तर्क कर रहा है कि यदि मसीह मरे हुओं में से जी नहीं उठा है, तो वे फिर से झूठी गवाही दे रहे हैं या फिर जीवित मसीह के आने के बारे में झूठ बोल रहे हैं।
εὑρισκόμεθα
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई अनुभव करेगा कि हम हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 15:17
ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
उनका विश्वास मसीह पर मरे हुओं में से उठने पर आधारित है, इसलिए यदि ऐसा नहीं हुआ, तो उनके विश्वास से उन्हें कोई लाभ नहीं होगा।
1 Corinthians 15:19
πάντων ἀνθρώπων
विश्वासियों और गैर-विश्वासियों सहित सभी में से
ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν
लोगों को किसी और से अधिक हमारे लिए ज्यादा खेद होना चाहिए
1 Corinthians 15:20
νυνὶ…Χριστὸς
"जैसा कि है, मसीह या ""यह सच है: मसीह """
ἀπαρχὴ
"यहां ""प्रथम फ़ल"" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल के पहले भाग की तरह कौन है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων
"यहां जी उठना ""के कारण जी उठा "" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह को उठाया है, जो मरने वालों का पहला फल है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-idiom)
1 Corinthians 15:21
δι’ ἀνθρώπου θάνατος
भाववाचक संज्ञा ""मृत्यु"" को क्रिया ""मरना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद "" एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग मर जाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)
καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν
भाववाचक संज्ञा ""पुनरुत्थान"" को क्रिया ""जी उठाना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति के कारण लोग मरे हुओं में से उठाए जाते हैं"" या ""एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग जीवित हो जाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Corinthians 15:23
ἀπαρχὴ
यहां ""प्रथम फ़ल"" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल के पहले भाग की तरह कौन है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 15:24
यहां शब्द ""वह"" और ""उसका"" मसीह को सम्बोधित करते हैं।
καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
वह उन लोगों को रोक देगा जो शासन करते हैं, जिनके पास अधिकार है, और जिनके पास जो काम वे कर रहे है उसके कारण शक्ति है"
1 Corinthians 15:25
ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
"जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर पूरी तरह से मसीह के दुश्मनों को नष्ट नहीं करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
1 Corinthians 15:26
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος
"पौलुस यहां मौत की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जिसे परमेश्वर मार डालेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतिम दुश्मन जो परमेश्वर नष्ट करेगा वह मृत्यु है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-personification)"
1 Corinthians 15:27
πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
"जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। देखें कि कैसे ""उसके पैरों के नीचे"" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 15:25] (../ 15 / 25.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने पूरी तरह से मसीह के सभी दुश्मनों को नष्ट कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
1 Corinthians 15:28
ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα
"यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सब कुछ मसीह के अधीन किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται
"यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र स्वयं प्रजा बन जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
αὐτὸς ὁ Υἱὸς
"पिछले पदों में उन्हें ""मसीह"" कहा जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह, जो स्वयं पुत्र है """
ὁ Υἱὸς
यह एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो यीशु और परमेश्वर के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: ) (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
1 Corinthians 15:29
ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?
"पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा मसीहियों के लिए मरे हुए के लिए बपतिस्मा लेना व्यर्थ होगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)"
εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν?
पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दे जी उठे हैं। यह कहना कि मृत नहीं उठाए गए हैं वह ऐसा होगा की लोगों को मृतक के लिए बपतिस्मा नहीं लेना चाहिए। लेकिन कुछ लोग, सम्भवतः कुरिन्थियों की कलीसिया के कुछ सदस्यों ने मरे हुओं का बपतिस्मा लिया था, इसलिए वह उन लोगों का अनुमान लगाता है जो मरे हुओं के लिए बपतिस्मा लेते हैं क्योंकि उनका मानना है कि मरे हुए जी उठे है। (देख: ) (देखें: INVALID translate/figs-hypo)
νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται
"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मृतकों को नहीं जी उठाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
οὐκ ἐγείρονται
के कारण फिर से जी नहीं उठे हैं
τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν
"पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को मृतकों का बपतिस्मा देने का कोई कारण नहीं होगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 15:30
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν
"पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। उसके और दूसरों को खतरे में रहने का कारण यह है कि कुछ लोग गुस्से में थे कि उन्होंने सिखाया कि यीशु लोगों को मृत्यु से जी उठाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर लोग मरे हुओं में से नहीं जी उठेंगे, तो हमें कुछ लाभ नहीं हर घड़ी खतरे में रहकर यह सिखाते हुए कि लोग जी उठेंगे।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-explicit)"
1 Corinthians 15:31
καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω
"यह अतिशयोक्ति है कि वह मरने के खतरे में था। वह जानता था कि कुछ लोग उसे मारना चाहते थे क्योंकि उन्हें वह पसंद नहीं आया जो वह सिखा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन मैं मरने के खतरे में हूं"" या ""हर दिन मैं अपना जीवन संकट में डालता हूं!"" (देख: )"
νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν
"पौलुस इस कथन को प्रमाण के रूप में उपयोग करता है कि वह हर दिन मौत का सामना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम तुमपर मेरे घमंड के बारे में जानते हो"" या ""तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम जानते हो कि मैं तुम में कितना घमंड करता हूं"""
τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν
"पौलुस ने उन पर मसीह यीशु ने उनके लिए जो काम किये थे के कारण गर्व किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम में घमंड करता हूं, जिसे मैं करता हूं हमारे प्रभु यीशु मसीह ने तुम्हारे लिए जो किया है के कारण"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
τὴν ὑμετέραν καύχησιν
जिस तरह से मैं अन्य लोगों को बताता हूं कि तुम कितने अच्छे हो
1 Corinthians 15:32
εἰ…ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ…τί μοι τὸ ὄφελος…οὐκ ἐγείρονται
"पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग उसके बताए बिना समझें। इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इफिसुस में जानवरों के साथ लड़कर कुछ भी नहीं पाया ... उठाया नहीं।"" (देख: )"
ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ
पौलुस उस बात को बता रहा है जिसे उसने वास्तव में किया था। संभावित अर्थ 1) पौलुस सचित्र रूप से अपने तर्कों के विषय उन सीखे अन्यजातियों या अन्य संघर्षों के विषय उन लोगों के साथ बात कर रहा था जो उसे मारना चाहते थे या 2) वह वास्तव में खतरनाक जानवरों के विरुद्ध लड़ने के लिए मैदान में डाल दिया गया था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν
पौलुस ने निष्कर्ष निकाला है कि अगर मृत्यु के बाद कोई और ज़िंदगी नहीं है, तो हमे अपने जीवन का आनंद लेना उत्तम हैं, क्योंकि कल हमारा जीवन बिना आशा के नष्ट हो जाएगा।
1 Corinthians 15:33
φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί
यदि तुम बुरे लोगों के साथ रहते हो, तो तुम उनके जैसे कार्य करोगे। पौलुस एक सामान्य कहानी को दोहराता है।
1 Corinthians 15:34
ἐκνήψατε
तुम्हे इसके बारे में गंभीरता से सोचना चाहिए
1 Corinthians 15:35
पौलुस कुछ विशिष्टताओं को देता है कि कैसे विश्वासियों के शरीर का पुनरुत्थान होगा। वह प्राकृतिक और आत्मिक शरीरों की एक तस्वीर देता है और पहले व्यक्ति आदम की तुलना अंतिम आदम, मसीह के साथ करता है।
ἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?
"संभावित अर्थ 1) व्यक्ति सच्चाई से पूछ रहा है या 2) व्यक्ति पुनरुत्थान के विचार का उपहास करने के लिए सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन कुछ लोग कहेंगे कि वे कल्पना नहीं कर सकते कि कैसे परमेश्वर मरे हुओं को उठाएंगे, और पुनरुत्थान में परमेश्वर उन्हें किस तरह का शरीर देंगे।"" (देख: )"
ἐρεῖ τις
कोई पूछेगा
ποίῳ…σώματι ἔρχονται
यह की, क्या वह भौतिक शरीर या आत्मिक शरीर होगा? शरीर का आकार क्या होगा? शरीर किस से बना होगा? सबसे सामान्य प्रश्न का उपयोग करके अनुवाद करें कि कोई भी जो इन सवालों के जवाब जानना चाहता है, पूछे।
1 Corinthians 15:36
ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις
"पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" दोनों उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
ἄφρων! σὺ
आप इसके बारे में बिल्कुल नहीं जानते
ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ
एक बीज तब तक नहीं बढ़ेगा जब तक इसे पहले भूमि के अंदर गाड़ा नहीं जाता है। इसी तरह, परमेश्वर के जी उठाने से पहले एक व्यक्ति को मरना पड़ता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 15:37
ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον
पौलुस फिर से बीज के रूपक का उपयोग करता है यह कहने के लिए कि परमेश्वर विश्वासी के मृत शरीर को पुनर्जीवित करेगा, लेकिन वह शरीर वर्तमान शरीर के समान नहीं होगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὃ σπείρεις
"पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" शब्द एकवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
1 Corinthians 15:38
ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν
परमेश्वर तय करेगा कि यह किस प्रकार का शरीर होगा
1 Corinthians 15:39
σὰρξ
"जानवरों के संदर्भ में, ""मांस"" का अनुवाद ""शरीर"", ""त्वचा"" या ""मांस"" के रूप में किया जा सकता है।"
1 Corinthians 15:40
σώματα ἐπουράνια
संभावित अर्थ 1) सूर्य, चंद्रमा, सितारें, और आकाश में अन्य दृश्यमान रोशनियाँ या 2) स्वर्गीय प्राणी, जैसे स्वर्गदूत और अन्य अलौकिक प्राणी।
σώματα ἐπίγεια
यह मनुष्यों को सम्बोधित करता है।
ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων
स्वर्गीय प्राणी की महिमा मानव शरीर की महिमा से अलग है
δόξα
"यहां ""महिमा"" आकाश में वस्तुओं की मानव आंखों के सापेक्ष चमक को सम्बोधित करता है।"
1 Corinthians 15:42
σπείρεται…ἐγείρεται
"लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐγείρεται
के कारण फिर से जीवित है
ἐν φθορᾷ…ἐν ἀφθαρσίᾳ
सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है
1 Corinthians 15:43
σπείρεται…ἐγείρεται
"लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 15:44
σπείρεται…ἐγείρεται
"लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"
1 Corinthians 15:46
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν
प्राकृतिक जीव पहले आये। आत्मिक परमेश्वर से है और बाद में आये।
ψυχικόν
सांसारिक प्रक्रियाओं द्वारा निर्मित, अभी तक परमेश्वर से जुड़े नहीं है
1 Corinthians 15:47
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός
परमेश्वर ने धरती की मिट्टी से पहला आदमी, आदम बनाया। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
χοϊκός
मिट्टी
1 Corinthians 15:48
ὁ ἐπουράνιος
यीशु मसीह
οἱ…ἐπουράνιοι
जो परमेश्वर से संबंधित हैं
1 Corinthians 15:49
ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα…φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα
समान रहे...... समान रहेंगे
1 Corinthians 15:50
पौलुस उन्हें यह समझाना चाहता है कि कुछ विश्वासी शारीरिक रूप से नहीं मरेंगे, लेकिन फिर भी मसीह की जीत के माध्यम से पुनरुत्थित शरीर प्राप्त करेंगे।
σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ
"संभावित अर्थ 1) दोनों वाक्यों का एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो निश्चित रूप से मर जाएंगे वे परमेश्वर के स्थायी राज्य के उत्तराधिकारी नहीं हो सकते हैं"" या 2) दूसरा वाक्य पहले वाक्य के विचार को समाप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर इंसान परमेश्वर के राज्य का वारिस नहीं हो सकते है। न तो जो लोग निश्चित रूप से मर जाएंगे वे अनंत राज्य के वारिस होंगे""(देखें: INVALID translate/figs-parallelism)"
σὰρξ καὶ αἷμα
जो लोग नाशमान शरीर में वास करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)
κληρονομῆσαι
ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν
"सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है देखें कि इन शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md)।
1 Corinthians 15:51
πάντες…ἀλλαγησόμεθα
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 15:52
ἀλλαγησόμεθα
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ
यह एक व्यक्ति के उसके या उसकी पलक झपकने के समान तीव्र होगा
ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι
जब अंतिम तुरही फूंका जाएगा"
οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται
"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐγερθήσονται
के कारण फिर से जीना
ἄφθαρτοι
"एक रूप में जो सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया जाता है।
1 Corinthians 15:53
τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν
यह शरीर जो सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../ 15 / 42.md) में समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया जाता है।
δεῖ…ἐνδύσασθαι
पौलुस परमेश्वर जो हमारा शरीर बना रहे है के बारे में बात कर रहा है ताकि वे फिर कभी नहीं मरेंगे जैसे परमेश्वर हमे नए कपड़े पहना रहे थे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 15:54
ὅταν…τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν
यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अविनाशी होने की बात की जाती है जैसे कि अविनाशी होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह विनाशकारी शरीर अविनाशी हो गया है"" या ""जब यह शरीर जो सड़ता है अब सड़ नहीं सकता"" (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-metaphor)
τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν
यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अमर होने की बात की जाती है जैसे कि अमर होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहनाते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह नाशवान शरीर अमर हो गया है"" या ""जब यह शरीर जो मरता है अब मर नहीं सकता"" (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 15:55
ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?
पौलुस बोलता है जैसे मृत्यु एक व्यक्ति थी, और वह इस सवाल का उपयोग मृत्यु की शक्ति का उपहास करने के लिए करता है, जिसे मसीह ने पराजित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मौत की कोई जीत नहीं है। मौत का कोई डंक नहीं है।"" (देखें: INVALID translate/figs-apostrophe और INVALID translate/figs-rquestion)
σου…σου
ये एकवचन हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)
1 Corinthians 15:56
τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία
यह पाप के माध्यम से है कि हम मृत्यु का सामना करने के लिए नियत हैं, जो मरना है।
ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος
मूसा द्वारा पहुंचाया गया परमेश्वर का नियम पाप को परिभाषित करता है और हमें दिखाता है कि हम कैसे परमेश्वर के सामने पाप करते हैं।
1 Corinthians 15:57
τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος
हमारे लिए मौत को हराया है"
1 Corinthians 15:58
पौलुस विश्वासियों से चाहता है, जबकि वे परमेश्वर के लिए काम करते हैं, वे याद रखे कि बदले गए, पुनरुत्थित शरीरों को जो परमेश्वर उन्हें देने जा रहे हैं।
ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι
"पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति की बात करता है जिसे उसके निर्णयों को पूरा करने से कोई नहीं रोक सकता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से हिलाया नहीं जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठान लो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε
"पौलुस परमेश्वर के काम करने के प्रयासों की बात करता है जैसे कि वे वस्तुएं थीं कि एक व्यक्ति अधिक प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव परमेश्वर के लिए विश्वासयोग्यता से काम करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 16
1 कुरिन्थियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
इस अध्याय में पौलुस संक्षिप्त रूप से बहुत से विषयों पर बात करता है। प्राचीन निकटपूर्व में पत्र के अंत में व्यक्तिगत शुभकामनाएँ देने के लिए ऐसा करना सामान्य था।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
उसके आगमन की तैयारी
पौलुस के आगमन के लिए तैयारी करने में सहायता हेतु उसने कुरिन्थियों की कलीसिया को व्यवहारिक निर्देश प्रदान किए। उसने उनसे प्रत्येक रविवार को यरूशलेम के विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करना आरम्भ करने के लिए कहा। उसने आकर उनके साथ जाड़ा काटने की कामना भी की। उसने उनसे तीमुथियुस के आने पर उसकी सहायता करने के लिए कहा। उसे आशा थी कि अपुल्लोस उनके पास जाएगा, लेकिन अपुल्लोस को नहीं लगता था कि वहाँ जाने का यह सही समय है। पौलुस ने उनसे स्तिफनुस की बातों को मानने के लिए भी कहा। अंत में, उसने सब के लिए अपने अभिवादन भेजे।
1 Corinthians 16:1
अपने समापन शब्दों में, पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को यरूशलेम में अभावग्रस्त विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि तिमुथियुस पौलुस के पास जाने से पहले उनके पास आएगा
εἰς τοὺς ἁγίους
पौलुस यरूशलेम और यहूदिया के गरीब यहूदी मसीहियो के लिए अपनी कलीसिया से धन इकट्ठा कर रहा था।
ὥσπερ διέταξα
जैसा कि मैंने विशिष्ट निर्देश दिए हैं
1 Corinthians 16:2
θησαυρίζων
"संभावित अर्थ हैं: 1) ""इसे घर पर रखें"" या 2) ""इसे कलीसिया के साथ छोड़ दें"""
ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται
ताकि जब मैं तुम्हारे पास आऊँ तो तुमको अधिक पैसा इकट्ठा नहीं करना पड़ेगा
1 Corinthians 16:3
οὓς ἐὰν δοκιμάσητε
"पौलुस कलीसिया को उनमे कुछ लोगों को चुनकर उनकी भेंट यरूशलेम ले जाने के लिए कह रहा है। ""जिसे तुम चुनते हो"" या ""जिन लोगों को तुम नियुक्त करते हो"""
δι’ ἐπιστολῶν…πέμψω
"संभावित अर्थ 1) ""मैं उन पत्रों के साथ भेजूंगा जो मैं लिखूंगा"" या 2) ""मैं उन पत्रों के साथ भेजूंगा जो तुम लिखोगे।"""
1 Corinthians 16:6
ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι
इसका मतलब है कि वे पौलुस को पैसे या अन्य चीजों को दे सकते हैं ताकि वह और उसकी सेवकाई का समूह यात्रा जारी रख सके।
1 Corinthians 16:7
οὐ θέλω…ὑμᾶς ἄρτι…ἰδεῖν
पौलुस बता रहा हैं कि वह बाद में लम्बे समय के लिए, नाकि थोड़े समय के लिए यात्रा करना चाहता है।
1 Corinthians 16:8
τῆς Πεντηκοστῆς
पौलुस इस त्यौहार तक इफिसुस में रहेगा, जो फसह के 50 दिन बाद मई या जून में आया था। उसके बाद वह मकिदुनिया से यात्रा करेगा, और बाद में नवंबर में सर्दी शुरू होने से पहले कुरिंथ पहुंचने की कोशिश करेगा।
1 Corinthians 16:9
θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη
पौलुस ने उस अवसर की बात जो परमेश्वर ने उसे सुसमाचार में लोगों को जीतने के लिए दिया है जैसे कि यह एक दरवाजा था जिसे परमेश्वर ने खोला था ताकि वह उसमे से चल सके। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 16:10
βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς
देखें कि उसको तुम्हारे साथ होकर डरने का कोई कारण नहीं है
1 Corinthians 16:11
μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ
क्योंकि तीमुथियुस पौलुस से बहुत छोटा था, कभी-कभी उसे सुसमाचार के सेवक के रूप में सम्मानित नहीं किया गया था।
1 Corinthians 16:12
Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ
"यहां शब्द ""हमारा"" पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए यह संयुक्त किया हुआ है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
1 Corinthians 16:13
γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε
पौलुस यह वर्णन कर रहा है जो वह कुरिन्थियों से कराना चाहता है जैसे वह युद्ध में सैनिकों को चार आदेश दे रहा था। इन चार आदेशों का लगभग एक ही अर्थ है और महत्त्व के लिए उपयोग किया जाता है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
γρηγορεῖτε
"पौलुस लोगों के बारे में बताता है कि जो हो रहा है उसके प्रति जागरूक रहे जैसे कि वे एक नगर या दाख की बारी के रक्षक निगरानी रख रहे थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहें जिन पर आप भरोसा करते हैं"" या ""खतरे की निगरानी करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
στήκετε ἐν τῇ πίστει
"पौलुस अपने शिक्षण के अनुसार मसीह में विश्वास करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे दुश्मनों का हमला होते समय पीछे हटने से इंकार कर रहे थे। संभावित अर्थ 1) ""दृढ़ता से विश्वास रखें कि हमने तुम्हे क्या सिखाया है"" या 2) ""मसीह में दृढ़ता से भरोसा रखें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἀνδρίζεσθε
"जिस समाज में पौलुस और उसके दर्शक रहते थे, आम तौर पर पुरुष भारी काम करके और आक्रमणकारियों के खिलाफ लड़कर परिवारों की देखभाल करते थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तरदायी बनो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
1 Corinthians 16:14
πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω
जो कुछ भी तुम करते हो उनसे लोगों को दिखाना चाहिए कि तुम उन्हें प्यार करते हो
1 Corinthians 16:15
पौलुस अपने पत्र को बंद करना शुरू कर देता है और अन्य कलीसियाओं, साथ ही प्रिस्का, अकिला और पौलुस की ओर से अभिवादन भेजता है।
τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ
स्तिफनुस कुरिंथ में कलीसिया में पहले विश्वासियों में से एक था। (देखें: INVALID translate/translate-names)
Ἀχαΐας
यह यूनान में एक प्रांत का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
1 Corinthians 16:17
Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ
ये पुरुष या तो पहले कुरिन्थियों के विश्वासी या कलीसिया के प्राचीनों में से कुछ थे जो पौलुस के साथ सहकर्मी थे।
Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ
ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: INVALID translate/translate-names)
τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν
उन्होंने इस तथ्य को तैयार किया कि तुम यहां नहीं थे।
1 Corinthians 16:18
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα
पौलुस कह रहा है कि वह उनकी यात्रा से प्रोत्साहित था।
1 Corinthians 16:21
ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου
पौलुस यह स्पष्ट कर रहा था कि इस पत्र में दिए गए निर्देश उसकी ओर से हैं, यद्यपि उसके एक सहकर्मी ने लिखा जो पौलुस बाकी के पत्र में कह रहा था। पौलुस ने अपने आखिरी भाग को अपने हाथ से लिखा था।
1 Corinthians 16:22
ἤτω ἀνάθεμα
"परमेश्वर उसे शाप दें। देखें कि ""शापित"" का अनुवाद 1 कुरिन्थियों 12: 3 में किया गया था।"