1 Thessalonians translationNotes
1 Thessalonians front
1 थिस्सलुनीकियों का परिचय
भाग 1: सामान्य परिचय
1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक की रुपरेखा
1। अभिवादन (1:1) 1। थिस्सलुनीकियों के मसीहियों के लिए धन्यवाद की प्रार्थना (1:2-10) 1। थिस्सलुनीके में पौलुस की सेवकाई (2:1-16) 1। उनकी आत्मिक उन्नति के लिए पौलुस की चिंता - एक माता की तरह (2:7) - एक पिता की तरह (2:11) 1। पौलुस तीमुथियुस को थिस्सलुनीकियों के पास भेजता है और तीमुथियुस पौलुस को वापस सूचना देता है (3:1-13) 1। व्यवहारिक निर्देश - परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीएं (4:1-12) - मरे हुओं के विषय में आश्वासन (4:12-18) - मसीह का लौटना ईश्वरीय जीवन के लिए उद्देश्य है (5:1-11) 1। अंतिम आशीर्वाद, धन्यवाद, और प्रार्थनाएं (5:12-28)
1 थिस्सलुनीकियों को किसने लिखा?
पौलुस ने 1 थिस्सलुनीकियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। पौलुस मसीही बनने से पहले, एक फरीसी था। वह मसीहियों को सताया करता था। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार यात्रा की।
पौलुस ने कुरिन्थ शहर में रहते हुए यह पुस्तक लिखी थी। कई विद्वानों का मानना है कि बाइबल में मौजूद पौलुस की सभी पत्रियों में से, 1 थिस्सलुनिकियों, पौलुस द्वारा लिखी गई पहली पत्री थी।
1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक किस विषय में है?
पौलुस ने यह पत्री थिस्सलुनीके के शहर के विश्वासियों को लिखी। उसने इसे तब लिखा जब शहर के यहूदियों ने उसे वहां से जाने के लिए मजबूर कर दिया। इस पत्री में उसने कहा कि, भले ही उसे शहर छोड़ कर जाने के लिए मजबूर किया गया, लेकिन उसने अपनी इस यात्रा को सफल माना,।
पौलुस ने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में तीमुथियुस की सूचना पर जवाब दिया। वहां पर विश्वासियों को सताया जा रहा था। उसने उन्हें इस प्रकार जीने के लिए उत्साहित किया जिस से परमेश्वर प्रसन्न हो सकें। उसने उन्हें यह समझा कर आश्वासन दिया कि मसीह के वापस आने से पहले जो मर गए हैं उनके साथ क्या होगा.
इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए? अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारंपरिक शीर्षक, “1 थिस्सलुनिकियों” या “पहली थिस्सलुनिकियों” से बुलाना चुन सकते हैं। वे इसके जगह एक स्पष्ट शीर्षक चुनना पसंद कर सकते हैं, जैसे ""थिस्सलुनीकियों की कलीसिया को पौलुस की पहली पत्री"" या ""थिस्सलुनीके के मसीहियों के लिए पहली पत्री"". (देखें: INVALID translate/translate-names )
भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएं
यीशु का ""दूसरा आगमन"" क्या है?
पौलुस ने इस पत्री में यीशु की पृथ्वी पर अंतिम वापसी के विषय में बहुत कुछ लिखा था। जब यीशु वापस आएँगे, तो वह सारी मानव जाति का न्याय करेंगे। वह सृष्टि पर भी शासन करेंगे, और हर जगह शांति होगी।
मसीह की वापसी से पहले जिन लोगों की मृत्यु हो जाएगी उनके साथ क्या होगा?
पौलुस ने स्पष्ट किया कि जो लोग मसीह की वापसी से पहले मर जाएँगे, वे जीवित होंगे और यीशु के साथ रहेंगे। वे हमेशा के लिए मरे हुए नहीं रहेंगे. पौलुस ने यह थिस्सलुनीकियों को उत्साहित करने के लिए लिखा था। क्योंकि उनमें से कुछ इस बात के लिए चिंतित थे कि जब यीशु लौटेंगे तो वे जो मर गए थे उस महान दिन से चूक जायेंगे।
भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे
पौलुस का ""मसीह में"" और ""प्रभु में"" जैसी अभिव्यक्तियों से क्या अर्थ था।""?
पौलुस का इससे मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत करीबी संगती के विचार को व्यक्त करने का अर्थ था। कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।
1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?
निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।
- ""अनुग्रह और शांति तुम्हें मिलती रहे"" (1:1)। कुछ पुराने संस्करण व्याख्या करते हैं: ""हमारे परमेश्वर पिता और प्रभु यीशु मसीह से तुमको अनुग्रह और शांति मिलती रहे।""
- ""परन्तु जिस तरह माता अपने बालकों का पालन-पोषण करती है, वैसे ही हमने भी तुम्हारे बीच में रह कर कोमलता दिखाई है।"" (2:7) अन्य आधुनिक संस्करणों और पुराने संस्करणों में पढ़ा गया, ""हम तुम्हारे बीच में बालकों की तरह थे, जैसे एक माता अपने बालकों का पालन पोषण करती है।""
- ""तीमुथियुस, हमारा भाई और परमेश्वर के लिए हमारा सहकर्मी"" (3:2)। कुछ अन्य संस्करण व्याख्या करते हैं: ""तीमुथियुस, हमारा भाई और परमेश्वर का सेवक.""
(देखें: INVALID translate/translate-textvariants )
1 Thessalonians 1
1 थिस्सलुनीकियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
पद 1 औपचारिक रूप से इस पत्री का परिचय देता है। प्राचीन निकट-पूर्व भाग की पत्रियों में आमतौर पर इस प्रकार के परिचय होते थे।
इस अध्याय में विशेष विचार
कठिनाई
अन्य लोगों ने थिस्सलुनीके के मसीहियों को सताया। लेकिन वहां के मसीहियों ने इसे अच्छी तरह से संभाला। (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
1 Thessalonians 1:1
पौलुस स्वयं को पत्री के लेखक के रूप में पहचान करवाता है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया को अभिवादन देता है।
Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ
यूएसटी संस्करण यह स्पष्ट करता है कि वह पौलुस था जिसने इस पत्री को लिखा। (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
""अनुग्रह"" और ""शांति"" शब्द उस व्यक्ति के लिए समानार्थी हैं जो दयालु और शांतिपूर्ण तरीके से लोगों के प्रति कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम पर दयालु हो और तुम्हें शांति दे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
εἰρήνη
""तुम"" शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को दर्शाता है। (देखें: INVALID translate/figs-you )
1 Thessalonians 1:2
इस पत्री में ""हम"" और ""हमारे"" शब्द, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को दर्शाता हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो । इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive और INVALID translate/figs-you)
εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε
यहां ""सदैव"" शब्द दर्शाता है कि जब पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता है, तो वह लगातार प्रार्थनाओं में थिस्सलुनीकियों को परमेश्वर के सामने प्रस्तुत करता है।
μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
हम लगातार तुम्हारे लिए प्रार्थना करते हैं।
1 Thessalonians 1:3
τοῦ ἔργου τῆς πίστεως
परमेश्वर पर भरोसा के कारण किए गए काम
1 Thessalonians 1:4
पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को धन्यवाद देना जारी रखता है और परमेश्वर पर उनके विश्वास के लिए उनकी प्रशंसा करता है।
ἀδελφοὶ
यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं।
εἰδότες
""हम"" शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं परन्तु, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को दर्शाता है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive )
1 Thessalonians 1:5
οὐκ…ἐν λόγῳ μόνον
न केवल उसमें जो हम ने कहा
ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
संभावित अर्थ 1) पवित्र आत्मा ने पौलुस और उसके साथियों को सुसमाचार का सामर्थी प्रचार करने की क्षमता दी या 2) पवित्र आत्मा ने सुसमाचार के प्रचार से थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के बीच एक शक्तिशाली प्रभाव डाला या 3) पवित्र आत्मा ने सुसमाचार प्रचार के सत्य को चमत्कारों, चिन्हों, और अद्भुत कार्यों के माध्यम से दिखाया।
καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ
भाववाचक संज्ञा ""निश्चय"" का अनुवाद एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको यह आश्वासन दिया है कि वह सत्य था"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns )
οἷοι
हम ने अपने जीवनों का संचालन कैसे किया जब
1 Thessalonians 1:6
καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ…ἐγενήθητε
""चाल चलने लगे"" का अर्थ किसी दूसरे के व्यवहार को अपनाना या अनुकरण करना है।
δεξάμενοι τὸν λόγον
वचन को मानकर या ""जो हम ने कहा उसे स्वीकार किया""
ἐν θλίψει πολλῇ
बड़े क्लेश के समय में या ""बहुत सताव में""
1 Thessalonians 1:7
ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ
यह वर्तमान समय के यूनान में एक प्राचीन जिला था। (देखें: INVALID translate/translate-names )
1 Thessalonians 1:8
ὁ λόγος τοῦ Κυρίου
यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शिक्षाएं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
ἐξήχηται
यहां पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों द्वारा उत्पन्न हुई मसीही गवाही की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक बजाई गई घंटी हो, या एक संगीत का वाद्य यंत्र जिसे बजाया जा रहा हो। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 1:9
αὐτοὶ γὰρ
पौलुस उन कलीसियाओं का उल्लेख कर रहा है जो पहले से ही आसपास के क्षेत्रों में मौजूद थीं, जिन्होंने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में सुना था।
αὐτοὶ
यहां ""वे"" का प्रयोग उन लोगों पर जोर देने के लिए किया जा रहा है जिन्होंने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में सुना था। (देखें: INVALID translate/figs-rpronouns )
ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς
भाववाचक संज्ञा ""स्वीकार""को ""प्राप्त"" या ""स्वागत"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ने हमें कितने उत्साह से स्वीकार किया"" या ""तुमने हमारा कितने उत्साह से स्वागत किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
यहां ""की ओर से उसकी ओर"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति के प्रति निष्ठावान होना शुरू करना और किसी अन्य के प्रति निष्ठावान होना बंद करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने मूर्तियों की पूजा करना बंद कर दिया और जीवित और सच्चे परमेश्वर की सेवा करना शुरू किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 1:10
τὸν Υἱὸν αὐτοῦ
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उनके रिश्ते का वर्णन करता है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples )
ὃν ἤγειρεν
जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया
ἐκ τῶν νεκρῶν
ताकि वह अब मृत नहीं रहा। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोग एक साथ हैं उसे बताती है। उनमें से वापस आना, फिर से जी उठने के विषय में बताता है।
τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς
यहां पौलुस, थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को शामिल करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive )
1 Thessalonians 2
1 थिस्सलुनीकियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष विचार
मसीही गवाही
पौलुस अपनी ""मसीही गवाही"" को सुसमाचार के सत्य का सबूत मानता है। पौलुस कहता है कि ईश्वरीय या पवित्र होना अविश्वासियों को गवाही देता है। पौलुस अपने चरित्र का बचाव करता है, ताकि उसकी गवाही प्रभावित न हो। (देखें: INVALID bible/kt/testimony और INVALID bible/kt/godly औरINVALID bible/kt/holy)
1 Thessalonians 2:1
पौलुस, विश्वासियों की सेवा और प्रतिफल को परिभाषित करता है।
αὐτοὶ
""तुम और तुम्हारे शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-rpronouns )
ἀδελφοί
यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं।
τὴν εἴσοδον ἡμῶν
""हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive )
οὐ κενὴ γέγονεν
इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सार्थक था"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives )
1 Thessalonians 2:2
προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες
दुःख उठाया और अपमानित हुए थे
ἐν πολλῷ ἀγῶνι
भारी विरोध में संघर्ष करते हुए
1 Thessalonians 2:3
οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ
सच्चा, शुद्ध, और खरा था
1 Thessalonians 2:4
δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι
पौलुस की परीक्षा परमेश्वर द्वारा हुई और विश्वासयोग्य सिद्ध हुआ।
λαλοῦμεν
पौलुस सुसमाचार संदेश का प्रचार करने का वर्णन कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν
""मन"" शब्द किसी व्यक्ति की इच्छाओं और विचारों के लिए एक समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारी इच्छाओं और विचारों को जानता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
1 Thessalonians 2:5
पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को बताता है कि उसका आचरण चापलूसी, लालच या आत्म महिमा पर आधारित नहीं था।
οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν
हमने कभी झूठी प्रशंसा के साथ तुमसे बात नहीं की
1 Thessalonians 2:6
तुम पर हम धन देने के लिए बोझ डाल सकते थे
1 Thessalonians 2:7
ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα
जैसे एक मां अपने बालकों का कोमलता से पालन पोषण करती है, उसी तरह पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस ने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों से कोमलता से बात की। (देखें: INVALID translate/figs-simile )
1 Thessalonians 2:8
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν
इस तरह हमने तुम्हारे लिए अपने स्नेह को प्रकट किया
ὁμειρόμενοι ὑμῶν
हमने तुमसे प्रेम किया
εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς
पौलुस, सुसमाचार संदेश और अपने जीवन और अपने साथ के लोगों के जीवन के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे वे एक भौतिक वस्तु हों जो कोई दूसरों के साथ बाँट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें न केवल परमेश्वर के सुसमाचार को बताने के लिए प्रसन्न थे बल्कि तुम्हारे साथ समय बिताने और तुम्हारी मदद करने के लिए भी "" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε
हमने तुम्हारी बड़ी गहराई से चिंता की
1 Thessalonians 2:9
ἀδελφοί
यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं।
τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον
"" परिश्रम "" और ""कष्ट"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। पौलुस इनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने कितनी कड़ी मेहनत की। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने कितनी कड़ी मेहनत की""(देखें: INVALID translate/figs-doublet )
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν
हमने अपनी जीविका को कमाने के लिए कड़ी मेहनत की ताकि तुम को हमारी सहायता करने की आवश्यकता नहीं होगी
1 Thessalonians 2:10
ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως
पौलुस तीन शब्दों का उपयोग करता है जो थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के प्रति उनके अच्छे व्यवहार का वर्णन करते हैं।
1 Thessalonians 2:11
ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
पौलुस तुलना करता है कि, उसने कैसे थिस्सलुनीकियों को उत्साहित किया, जैसे एक पिता अपने बालकों को कोमलता से व्यवहार करना सिखाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 2:12
παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς
""उपदेश,"" ""प्रोत्साहित"" और ""समझाते"" शब्दों का एक साथ उपयोग यह व्यक्त करने के लिए किया गया है कि पौलुस के समूह ने थिस्सलुनीकियों को कितनी प्रबलता से उत्साहित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें दृढ़ता से उत्साहित कर रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet )
εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν
""महिमा"" शब्द ""राज्य"" शब्द का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने महिमामय राज्य में"" (देखें: INVALID translate/figs-hendiadys )
εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ
यहाँ “चाल - चलन ""जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जीना जिससे लोग परमेश्वर के विषय में भली-भांति जान सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 2:13
पौलुस अपने और अपने साथ यात्रा करने वाले साथियों के लिए ""हम"" और थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के संदर्भ में ""तुम"" का उपयोग करना जारी रखता है।
καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως
पौलुस अक्सर उनके साथ बांटे गए सुसमाचार संदेश की स्वीकृति के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है।
οὐ λόγον ἀνθρώπων
यहां मनुष्यों का वचन, ""एक संदेश जो किसी व्यक्ति से आता है"" उसके लिए एक उपलक्षण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""(यह) मनुष्यों के द्वारा बनाया गया संदेश नहीं है।"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)
ἐδέξασθε…καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ
यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने इसे स्वीकार किया... जैसा वह वास्तव में है, वह संदेश जो परमेश्वर से आता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν
पौलुस परमेश्वर के सुसमाचार संदेश के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे वह एक काम करता हुआ व्यक्ति था। यहां वचन, ""संदेश"" के लिए समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे तुम में से जो विश्वास करते हैं सुन रहे हैं और आज्ञा पालन करना शुरू कर रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-metonymy)
1 Thessalonians 2:14
ἀδελφοί
यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं।
μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν
थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों ने यहूदिया के विश्वासियों के समान सताव सहन किया। ""कलीसियाओं के समान हो गए""
ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν
अन्य थिस्सलुनीकियों से
1 Thessalonians 2:16
κωλυόντων ἡμᾶς…λαλῆσαι
वे हमें चुप कराने की कोशिश करते हैं
τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε
पौलुस इस प्रकार बोलता है जैसे कोई एक बरतन को तरल से भरने के समान अपने पापों से भर सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ἔφθασεν…ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος
यह परमेश्वर का लोगों पर अंतत: उनके पापों के लिए न्याय और दंडित करने को संदर्भित करता है।
1 Thessalonians 2:17
ἀδελφοί
यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं।
προσώπῳ οὐ καρδίᾳ
यहां ""मन"" विचारों और भावनाओं को दर्शा रहा है। यद्यपि पौलुस और उसके साथ यात्रा करने वाले लोग थिस्सलुनीकियों में शारीरिक रूप से उपस्थित नहीं थे, फिर भी उन्होंने वहां विश्वासियों के विषय में चिंता और विचार करना जारी रखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूप से, लेकिन हम तुम्हारे बारे में सोचते रहे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν
यहां ""तुम्हारे मुँह"" का अर्थ संपूर्ण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें देखने के लिए"" या ""तुम्हारे साथ रहने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche )
1 Thessalonians 2:19
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?
पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को देखने आने के कारणों पर जोर देने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम हमारे प्रभु यीशु के सम्मुख उसके आने के समय, हमारे भविष्य की आशा, आनंद, और बड़ाई का मुकुट हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
ἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς
""आशा"" से पौलुस का अर्थ वो आश्वासन है कि परमेश्वर उसे उसके काम के लिए पुरस्कृत करेगा। थिस्सलुनीकियों के मसीही उसकी आशा का कारण हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἢ χαρὰ
थिस्सलुनीकी उसके आनंद का कारण हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
στέφανος καυχήσεως
यहां ""मुकुट"" विजयी धावकों को सम्मानित करने वाली पुष्प माला को संदर्भित करता है। ""बड़ाई का मुकुट"" अभिव्यक्ति का अर्थ, जीत के लिए या सराहनीय कार्य के लिए पुरस्कार है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Thessalonians 3
1 थिस्सलुनीकियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष विचार
स्थिर खड़े रहना
इस अध्याय में, पौलुस दृढ़ता के लिए ""स्थिर खड़े रहने"" का उपयोग करता है। यह दृढ़ या विश्वासयोग्य होने का वर्णन करने का साधारण तरीका है। पौलुस दृढ़ होने के विपरीत के लिए ""डगमगाने"" का उपयोग करता है। (देखें: INVALID bible/kt/faithful)
1 Thessalonians 3:1
पौलुस विश्वासियों से कहता है कि उसने तीमुथियुस को उनके विश्वास को स्थिर करने के लिए भेजा है।
μηκέτι στέγοντες
हमसे तुम्हारे विषय में चिंता करते हुए और न रहा गया।
ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι
सिलवानुस और मेरे लिए एथेंस में रह जाना अच्छा था
ηὐδοκήσαμεν
यह उचित था या ""यह पर्याप्त था""
Ἀθήναις
यह अखाया प्रांत में एक शहर है, जो अब वर्तमान यूनान में है। (देखें: INVALID translate/translate-names )
1 Thessalonians 3:2
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον
ये दोनों अभिव्यक्तियां तीमुथियुस का विवरण करतीं हैं।
1 Thessalonians 3:3
μηδένα σαίνεσθαι
""डगमगाना"", डरने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मसीह में विश्वास करने के कारण भयभीत नहीं हो"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom )
κείμεθα
पौलुस यह मानता है कि सब जानते हैं कि परमेश्वर ने उन्हें नियुक्त किया था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें नियुक्त किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
1 Thessalonians 3:4
यह शब्द बताता है कि अभी जो सत्य कहा गया है उसमें भी कुछ शेष है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे बढ़कर""
θλίβεσθαι
दूसरों द्वारा प्रताड़ित किए गए
1 Thessalonians 3:5
κἀγὼ μηκέτι στέγων
पौलुस मुहावरे का उपयोग करके अपनी भावनाओं का वर्णन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा नहीं कर सका"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom )
ἔπεμψα
इस से यह स्पष्ट है कि पौलुस ने तीमुथियुस को भेजा था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तीमुथियुस को भेजा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
ὁ κόπος ἡμῶν
तुम्हारे बीच में हमारा परिश्रम या ""तुम्हारे बीच में हमारी शिक्षा""
εἰς κενὸν
व्यर्थ
1 Thessalonians 3:6
पौलुस अपने पढ़ने वालों को तीमुथियुस की खबर के विषय में बताता है जो उनसे मिलकर वापिस लौट आया था।
ἐλθόντος…πρὸς ἡμᾶς
""हम"" शब्द पौलुस और सिलवानुस को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive )
εὐαγγελισαμένου…τὴν πίστιν…ὑμῶν
इस से यह समझा जाता है कि यह मसीह पर विश्वास को संदर्भित करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे विश्वास का एक अच्छा समाचार"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
ἔχετε μνείαν…ἀγαθὴν πάντοτε
जब वे पौलुस के विषय में सोचते हैं, तो उनके पास हमेशा उसके विषय में अच्छे विचार होते हैं।
ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν
तुम हमें देखने की लालसा रखते हो
1 Thessalonians 3:7
ἀδελφοί
यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है।
διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως
यह मसीह पर विश्वास को संदर्भित करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह पर तुम्हारे विश्वास के कारण"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν
""क्लेश"" शब्द, इस बात का विवरण देता है कि वे ""सकेती"" में क्यों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे क्लेशों के कारण हमारी सकेती में "" (देखें: INVALID translate/figs-doublet )
1 Thessalonians 3:8
ζῶμεν
यह एक मुहावरा है जो एक संतुष्ट जीवन जीने को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ”हम बहुत उत्साहित हैं” (देखें: INVALID translate/figs-idiom )
ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ
""स्थिर रहना"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ विश्वासयोग्य बने रहना है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम प्रभु पर विश्वास करते रहो"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom )
1 Thessalonians 3:9
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν
इस अलंकारिक प्रश्न को एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए जो कुछ भी उसने किया है उसके लिए हम परमेश्वर का पर्याप्त धन्यवाद नहीं कर सकते! जब हम अपने परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं, तो तुम्हारे कारण आनंदित होते हैं!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion )
ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν
पौलुस इस प्रकार कहता है जैसे वह और उसके साथी शारीरिक रूप से परमेश्वर की उपस्थिति में थे। वह संभवतः प्रार्थना के कार्य का वर्णन कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 3:10
ὑπέρ ἐκ περισσοῦ
उत्साह से
τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον
""मुंह"" शब्द उनके पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमसे मिल सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche )
1 Thessalonians 3:11
इन पदों में, ""हमारा"" शब्द हमेशा उन्हीं लोगों के समूह को संदर्भित नहीं करता । कृपया विस्तृत जानकारी के लिए अनुवाद टिप्पणी देखें।
ὁ Θεὸς…Πατὴρ ἡμῶν
पौलुस, थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को अपनी सेवा मण्डली के साथ शामिल करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive )
ὁ Θεὸς…ἡμῶν
हम प्रार्थना करते हैं कि हमारा परमेश्वर
κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς
पौलुस इस प्रकार कहता है जैसे वह चाहता हो कि परमेश्वर उसे और उसके साथियों को थिस्सलुनीकियों के मसीहियों को मिलने आने के लिए जो रास्ता चुनना है, वह दिखाए। उसका कहने का अर्थ यह है कि परमेश्वर उनके लिए ऐसा करना संभव बनाए। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς
""हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive )
αὐτὸς…Πατὴρ
यहां ""तुम ही"", ""पिता"" पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: INVALID translate/figs-rpronouns )
1 Thessalonians 3:12
πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ
पौलुस प्रेम को एक वस्तु के रूप में बताता है जिसे कोई और अधिक प्राप्त कर सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 3:13
τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους
यहां ""मन"" किसी की मान्यताओं और धारणाओं के लिए समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें ऐसा बलवंत करे, ताकि तुम ऐसे हों"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ
जब यीशु पृथ्वी पर वापस आते हैं
μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ
उन सभी के साथ जो उसके हैं
1 Thessalonians 4
1 थिस्सलुनीकियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष विचार
व्यभिचार
विभिन्न संस्कृतियों में यौन नैतिकता के विभिन्न मापदंड हैं। ये विभिन्न सांस्कृतिक मापदंड, इस अनुच्छेद को कठिन बना सकते हैं। अनुवादकों को सांस्कृतिक प्रतिबंधों के विषय में भी अवगत होना चाहिए। इन विषयों पर चर्चा करना अनुचित माना जाता है।
मसीह की वापसी से पहले मरना
प्रारंभिक कलीसिया में, लोग यह जानने के लिए उत्सुक थे कि यदि एक विश्वासी की मृत्यु, मसीह के आगमन से पहले हो गई, तो ऐसे में क्या होगा। हो सकता है वे चिंतित हों कि मसीह के आगमन से पहले मरने वाले लोग क्या परमेश्वर के राज्य का हिस्सा होंगे। पौलुस ने उस चिंता का उत्तर दिया।
""बादलों पर उठा लिए जाएंगे, कि हवा में प्रभु से मिलें""
यह अनुच्छेद उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु उन लोगों को अपने पास बुलाते हैं जिन्होंने उस पर विश्वास किया है। विद्वान इस विषय पर अलग मत रखते हैं, यदि यह मसीह की अंतिम महिमामय वापसी को दर्शाता है या नहीं। (देखें: INVALID bible/kt/believe )
1 Thessalonians 4:1
ἀδελφοί
यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है।
ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν
पौलुस विश्वासियों को उत्साहित करने के लिए ""विनती"" और ""समझाने"" का उपयोग करता है कि ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि वे कितनी दृढ़ता से उन्हें उत्साहित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें दृढ़ता से उत्साहित करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet )
παρελάβετε παρ’ ἡμῶν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने तुम्हें सिखाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν
यहां ""चाल"", किस प्रकार से जीना है उसके लिए एक अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जीना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 4:2
διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
पौलुस अपने निर्देशों के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वे स्वयं यीशु द्वारा दिए गए हों। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 4:3
ἀπέχεσθαι ὑμᾶς…τῆς πορνείας
तुम व्यभिचार से बचे रहो
1 Thessalonians 4:4
εἰδέναι…τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι
संभावित अर्थ 1) ""जानो कि अपनी पत्नी के साथ किस प्रकार रहना है"" या 2) ""जानो कि अपने शरीर को कैसे नियंत्रित करना है""
1 Thessalonians 4:5
ἐν πάθει ἐπιθυμίας
गलत यौन इच्छा के साथ
1 Thessalonians 4:6
τὸ μὴ
यहां ""भाई"" एक पुरुष या एक महिला को संदर्भित करता है। ""कोई एक नहीं"" या ""कोई व्यक्ति नहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations )
ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν
इस विचार को मजबूत करने के लिए दो तरीकों से एक ही बात को कहा जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलत काम करें"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet )
ἔκδικος Κύριος
यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु उसे दंडित करेगा जिसने उल्लंघन किया है और उसकी रक्षा करेंगे, जिसके साथ अन्याय किया गया हो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα
तुम्हें पहले से बताया और दृढ़ता से चेतावनी दी
1 Thessalonians 4:7
οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ
इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्धता और पवित्रता के लिए बुलाया""देखें: INVALID translate/figs-doublenegativesइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्धता और पवित्रता के लिए बुलाया""
οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς
""हमें"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive )
1 Thessalonians 4:8
ὁ ἀθετῶν
जो भी इस शिक्षा को तुच्छ जानता है या ""जो भी इस शिक्षा को अनदेखा करता है""
ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν
पौलुस जोर देता है कि यह शिक्षा मनुष्यों से नहीं, परन्तु परमेश्वर से है।
1 Thessalonians 4:9
τῆς φιλαδελφίας
साथी विश्वासियों के लिए प्रेम
1 Thessalonians 4:10
ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ
तुम पूरे मकिदुनिया के विश्वासियों को प्रेम दिखाते हो
ἀδελφοὺς
यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है।
1 Thessalonians 4:11
φιλοτιμεῖσθαι
का प्रयत्न करो
ἡσυχάζειν
पौलुस किसी समुदाय में शांति से रहने और झगडा पैदा न करने का वर्णन करने के लिए, ""चुपचाप"" शब्द का एक रूपक के रूप में उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शांत और व्यवस्थित तरीके से रहो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
πράσσειν τὰ ἴδια
स्वयं का काम करो या ""उन चीजों का ध्यान रखो जिनके लिए तुम जिम्मेदार हो।"" इससे यह भी तात्पर्य हो सकता है कि हमें अन्य लोगों के विषयों में चुगली और हस्तक्षेप नहीं करना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν
यह एक उपयोगी जीवन जीने के लिए, एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हारी जीविका की जरूरत है उसे कमाने के लिए स्वयं का काम काज करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 4:12
περιπατῆτε εὐσχημόνως
यहां ""चाल"" ""जीवन "" या ""व्यवहार"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छा व्यवहार करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
εὐσχημόνως
इस तरह जिससे कि दूसरों का सम्मान प्रदर्शित होता है और उनका सम्मान प्राप्त होता है
πρὸς τοὺς ἔξω
पौलुस उन लोगों के विषय में बोलता है जो मसीह पर विश्वास नहीं करते हैं जैसे कि वे विश्वासियों से दूर किसी जगह के हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों की दृष्टि में जो मसीह पर विश्वास नहीं करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 4:13
पौलुस उन विश्वासियों के विषय में बात करता है जो मर चुके हैं, जो अभी भी जीवित हैं, और जो मसीह के वापस आने पर जीवित होंगे।
οὐ θέλομεν…ὑμᾶς ἀγνοεῖν
इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं कि तुम्हें इस विषय में सूचित किया जाए"" या ""हम चाहते है कि तुम जानो""
ἀδελφοί
यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है।
τῶν κοιμωμένων
यहां ""सोते हैं"" मृत होने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मर चुके हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism )
ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς…οἱ λοιποὶ
क्योंकि हम नहीं चाहते हैं कि तुम औरों की तरह शोक करो
λυπῆσθε
शोक, किसी विषय में उदास होना
καθὼς…οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα
ऐसे लोगों के समान जो भविष्य के वायदे में विश्वास नहीं करते हैं। उन लोगों के विषय में यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि उन्हें किस बात पर विश्वास नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के समान जिन्हें यह निश्चय नहीं कि वे मरे हुओं में से उठेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
1 Thessalonians 4:14
εἰ…πιστεύομεν
यहां ""हम"" पौलुस और उसके श्रोतागण को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive )
ἀνέστη
फिर से जीने के लिए जी उठा
τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ
यहां ""सो गए हैं"" जो मर गए हैं उन्हें संदर्भित करने के लिए एक विनम्र तरीका है। (देखें: INVALID translate/figs-euphemism )
1 Thessalonians 4:15
ἐν λόγῳ Κυρίου
यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की शिक्षाओं को समझने के माध्यम से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου
जब प्रभु वापस आएंगे
1 Thessalonians 4:16
αὐτὸς ὁ Κύριος…καταβήσεται
प्रभु स्वयं नीचे उतरेंगे
ἀρχαγγέλου
प्रधान दूत
οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον
""मसीह में मरे"" वे विश्वासी हैं जो मर गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग यीशु मसीह पर विश्वास करते हैं, लेकिन जो पहले ही मर चुके हैं, पहले वे जी उठेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
1 Thessalonians 4:17
ἡμεῖς οἱ ζῶντες
यहां ""हम"" उन सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जो अभी मरे नहीं हैं। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive )
σὺν αὐτοῖς
""उनके"" शब्द उन मरे हुए विश्वासियों को संदर्भित करता है जिन्हें फिर से जीवित किया गया था।
ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα
बादलों में प्रभु यीशु से मिलें
1 Thessalonians 5
1 थिस्सलुनीकियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
पौलुस अपनी पत्री को उस प्रकार समाप्त करता है जो प्राचीन निकटपूर्व भाग के पत्रों में विशिष्ट था।
इस अध्याय में विशेष विचार
प्रभु का दिन
प्रभु के पुन: आगमन का सही समय संसार के लिए एक आश्चर्य होगा। इस उपमा ""रात में चोर की तरह"" का यह अर्थ है। इस कारण से, मसीहियों को प्रभु के आने के लिए तैयार रहना है। (देखें: INVALID bible/kt/dayofthelord और INVALID translate/figs-simile)
आत्मा को बुझाना
इसका अर्थ है पवित्र आत्मा के मार्गदर्शन और कार्य के विरुद्ध काम करना या अनदेखा करना।
1 Thessalonians 5:1
इस अध्याय में ""हम"" और ""हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करते हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो। इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive और INVALID translate/figs-you)
पौलुस उस दिन के विषय में बात करना जारी रखता है जब यीशु वापस आएंगे।
τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν
यह प्रभु यीशु की वापसी से पहले होने वाली घटनाओं को संदर्भित करता है।
ἀδελφοί
यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है।
1 Thessalonians 5:2
ἀκριβῶς
बहुत सही या ""सटीकता से""
ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως
जैसे कोई नहीं जानता कि कौन सी रात चोर आ सकता है, हम नहीं जानते कि प्रभु का दिन कब आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अप्रत्याशित रूप से"" (देखें: INVALID translate/figs-simile )
1 Thessalonians 5:3
ὅταν λέγωσιν
जब लोग कहते होंगे
τότε αἰφνίδιος…ὄλεθρος
तो अनापेक्षित विनाश
ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ
जैसे गर्भवती महिला के जन्म की पीड़ा अचानक आ जाती हैं और जन्म पूरा होने तक नहीं रुकती, वैसे ही विनाश आ पड़ेगा, और लोग बच नहीं पाएंगे। (देखें: INVALID translate/figs-simile )
1 Thessalonians 5:4
ὑμεῖς…ἀδελφοί
यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है।
οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει
पौलुस परमेश्वर के विषय में बुराई और अनदेखी की बात इस प्रकार कहता है जैसे कि वे अन्धकार थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अन्धकार में रहने वाले लोगों के समान अनभिज्ञ नहीं हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ
जिस दिन प्रभु आए वह विश्वासियों के लिए आश्चर्य नहीं होना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-simile )
1 Thessalonians 5:5
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας
पौलुस सत्य के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह ज्योति और दिन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सत्य जानते हो, जैसे वे लोग जो ज्योति में रहते हैं, जैसे वे लोग जो दिन में रहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους
पौलुस परमेश्वर के विषय में बुराई और अनदेखी की बात इस प्रकार कहता है जैसे कि वे अन्धकार थे। वैकल्पिक अनुवाद: हम अनभिज्ञ नहीं हैं, जैसे लोग अन्धकार में रहते हैं, रात में लोगों की तरह"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 5:6
μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί
पौलुस आत्मिक अनभिज्ञता की बात ऐसे करता है जैसे वह नींद थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उन लोगों के समान न बनें जो इस बात से अवगत नहीं हैं कि यीशु वापस आ रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
καθεύδωμεν
""हमें"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive )
γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν
पौलुस आत्मिक जागरूकता को नींद और मतवालेपन का विपरीत बताता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 5:7
οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν
जिस प्रकार लोग सोते हुए यह नहीं जानते कि क्या हो रहा है, वैसे ही इस संसार के लोग नहीं जानते कि मसीह वापस आएंगे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν
पौलुस यह बता रहा है कि रात में लोग मतवाले हो जाते हैं, इसलिए जब लोग मसीह की वापसी से अनभिज्ञ हैं तो वे संयम का जीवन नहीं जीते । (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 5:8
8-10 पद में ""हम"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive )
ἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες
पौलुस, परमेश्वर के सत्य को जानने के विषय में इस प्रकार बोलता है, जैसे हम जो दिन के हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सत्य जानते हैं"" या ""हमने सत्य की ज्योति को प्राप्त किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
νήφωμεν
पौलुस सावधान रहने की तुलना संयम से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आत्म-नियंत्रण रखें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης
जिस प्रकार एक सैनिक अपने शरीर की रक्षा के लिए झिलम पहनता है, वैसे एक विश्वासी जो विश्वास और प्रेम से जीवन जीता है उसे सुरक्षा प्राप्त होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास और प्रेम से स्वयं की रक्षा करो"" या ""मसीह पर विश्वास और उसे प्रेम करके स्वयं को सुरक्षित रखो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας
जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है, उद्धार का आश्वासन विश्वासी को सुरक्षा देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुनिश्चित करके कि मसीह हमें बचाएँगे, स्वयं को सुरक्षित रखो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 5:10
εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν
ये जीवित या मृतक कहने के विनम्र तरीके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम जीवित हैं या मृतक"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism )
1 Thessalonians 5:11
οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα
यहां ""उन्नति"", उत्साहित करने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक-दूसरे को उत्साहित करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 5:12
पौलुस थिस्सलुनीकियों की कलीसिया को अपने अंतिम निर्देश देना आरम्भ करता है।
ἀδελφοί
यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी विश्वासी है।
εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας
अगुवाई देने वालों का सम्मान और सराहना करने के लिए
προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ
यह उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्हें विश्वास करने वाली स्थानीय मण्डली के अगुवों के रूप में सेवा करने के लिए परमेश्वर ने नियुक्त किया है।
1 Thessalonians 5:13
ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν
पौलुस विश्वासियों को अपनी कलीसिया के अगुवों से प्रेम और सम्मान करने के लिए प्रोत्साहित करता है।
1 Thessalonians 5:16
πάντοτε χαίρετε
पौलुस विश्वासियों को सभी बातों में सदा आनन्दित रहने के आत्मिक दृष्टिकोण को बनाए रखने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है।
1 Thessalonians 5:17
ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε
पौलुस विश्वासियों को निरंतर प्रार्थना में सतर्क रहने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है।
1 Thessalonians 5:18
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε
पौलुस विश्वासियों को सभी बातों में धन्यवाद व्यक्त करने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है।
ἐν παντὶ
सभी परिस्थितियों में
τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ
पौलुस उस व्यवहार को जिसका वर्णन उसने अभी किया है, विश्वासियों के लिए परमेश्वर की इच्छा के रूप में बता रहा है।
1 Thessalonians 5:19
τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε
पवित्र आत्मा को अपने बीच में काम करने से मत रोको
1 Thessalonians 5:20
προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε
भविष्यवाणियों को तुच्छ न जानो या ""पवित्र आत्मा किसी को जो सन्देश दे उससे घृणा न करो""
1 Thessalonians 5:21
πάντα δοκιμάζετε
सुनिश्चित करो कि परमेश्वर से आने वाले सभी संदेश वास्तव में उससे ही आए हैं
τὸ καλὸν κατέχετε
पौलुस पवित्र आत्मा से आने वाले संदेश की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे हाथों में पकडे जाने वाली वस्तुएं हों। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Thessalonians 5:23
ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς
यह परमेश्वर के द्वारा एक व्यक्ति को अपनी दृष्टि में पापहीन और परिपूर्ण बनाने के लिए संदर्भित करता है।
ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη
यहां ""आत्मा, प्राण, और देह"" पूरे व्यक्ति को दर्शाते हैं। यदि तुम्हारी भाषा में इन भागों के लिए तीन शब्द नहीं हैं तो तुम इसे ""अपना पूरा जीवन"" या ""स्वयं"" के रूप में बता सकते हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे पूरे जीवन को पापहीन बना दें"" या ""परमेश्वर तुम्हें पूर्ण रूप से निर्दोष बना दें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Thessalonians 5:24
πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς
जो तुम्हें बुलाते हैं वह विश्वासयोग्य हैं
ὃς καὶ ποιήσει
वह तुम्हारी मदद करेंगे
1 Thessalonians 5:25
पौलुस अपने समापन का वचन देता है।
1 Thessalonians 5:26
ἀδελφοὺς
यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है।
1 Thessalonians 5:27
ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे आग्रह करता हूं, जैसे परमेश्वर तुमसे बात कर रहे हों, कि लोग इस पत्र को पढ़ें "" या ""परमेश्वर के अधिकार के द्वारा मैं तुम्हें इस पत्र को पढ़ने के लिए निर्देश देता हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )