2 Corinthians translationNotes
2 Corinthians front
2 कुरिन्थियों का परिचय
भाग 1: सामान्य परिचय
2 कुरिन्थियों
1 की पुस्तक की रूपरेखा। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है (1: 1-11) 1। पौलुस अपने आचरण और सेवकाई की व्याख्या करता है (1:12-7:16) 1। पौलुस यरूशलेम की कलीसिया के लिए धन का योगदान करने के बारे में बोलता है (8:1-9:15) 1। पौलुस एक प्रेरित के रूप में अपने अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10) 1। पौलुस अंतिम अभिनन्दन और प्रोत्साहन देता है (13:11-14)
2 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी?
पौलुस लेखक था। वह तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमन साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।
पौलुस ने कुरिन्थुस में कलीसिया आरम्भ करी। वह इफिसुस नगर में रह रहा था जब उसने यह पत्र लिखा था।
2 कुरिन्थियों की पुस्तक का विषय क्या है?
2 कुरिन्थियों में, पौलुस कुरिन्थुस शहर में मसीहियों के बीच संघर्षों के बारे में लिखता रहा। इस पत्र में यह स्पष्ट हैं कि कुरिन्थियों ने उसके पिछले निर्देशों का पालन किया था। 2 कुरिन्थियों में, पौलुस ने उन्हें ऐसे तरीके से जीने के लिए प्रोत्साहित किया जो परमेश्वर को प्रसन्न करेगा।
पौलुस ने उन्हें आश्वस्त करने के लिए यह भी लिखा था कि यीशु मसीह ने उसे सुसमाचार प्रचार करने के लिए प्रेरित के रूप में भेजा था। पौलुस चाहता था कि वे इसे समझें, क्योंकि यहूदी मसीहियों के एक समूह ने जो वह कर रहा था उसका विरोध किया। उन्होंने दावा किया कि पौलुस को परमेश्वर ने नहीं भेजा और वह एक झूठा संदेश सिखा रहा था। यहूदी मसीहियों का यह समूह चाहता था कि गैर यहूदी मसीही मूसा के नियमों का पालन करें।
इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?
अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""दूसरा कुरिन्थियों"" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""कुरिन्थ में कलीसिया के लिए पौलुस का दूसरा पत्र।"" (देखें: INVALID translate/translate-names)
भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं
कुरिन्थुस नगर कैसा था?
कुरिन्थुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख नगर था। चूंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान मोल लेने और बेचने आए। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोगों ने यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की पूजा की। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उसके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ यौन संभोग करते थे।
पौलुस का ""झूठे प्रेरितों"" से क्या अर्थ था (11:13)?
ये यहूदी मसीही थे। उन्होंने सिखाया कि अन्यजाति मसीहियों को मसीह का अनुसरण करने के लिए मूसा के नियमों का पालन करना चाहिए। मसीही अगुवे यरूशलेम में एकत्र हुए और इस विषय पर निर्णय किया (देखें: Acts 15)। हालांकि, यह स्पष्ट है कि अभी भी कुछ ऐसे समूह थे जो यरूशलेम में अगुवों के निर्णय से असहमत थे।
भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवादिक विषय
एकवचन और बहुवचन ""आप""
इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तुम"" लगभग सदैव बहुवचन है और कुरिन्थुस के विश्वासियों को संबोधित करता है। इसमें दो अपवाद हैं: 6:2 और 12:9। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive और INVALID translate/figs-you)
2 कुरिन्थियों में ""पवित्र"" और ""शुद्ध करना"" के विचारों का प्रतिनिधित्व यूएलटी में कैसे किया जाता है?
शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को दर्शाने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में इनका प्रतिनिधित्व करना कठिन होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:
कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के लिए एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन में निर्दोष, दोष-रहित तरीके से आचरण करना चाहिए। इन परिस्थितियों में, यूएलटी “पवित्र,” “पवित्र परमेश्वर,” “पवित्र जन,” या “पवित्र लोग” का उपयोग करता है।
2 कुरिन्थियों में अधिकांश वाक्यों में अर्थ मसीहियों की ओर एक सरल संकेत है उनके द्वारा ठहराई किसी भी विशेष भूमिका को लागू किए बिना। इन परिस्थितियों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)
कभी-कभी वाक्य में अर्थ किसी वस्तु को या किसी व्यक्ति को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का विचार है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""को समर्पित,"" ""के लिए अलग किया"" या ""शुद्ध किया"" का इस्तेमाल करता है।
यूएसटी अक्सर उपयोगी होगा क्योंकि अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।
पौलुस का ""मसीह में"" और ""प्रभु में"" जैसे अभिव्यक्तियों क्या अर्थ है?
इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 1 9, 21; 10:17; 12: 2, 1 9; और 13: 4 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत नजदीकी एकता के विचार को व्यक्त किया। उसके साथ, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता है। देखें, उदाहरण के लिए, ""प्रभु में मेरे लिए एक द्वार खोला गया,"" (2:12) जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि प्रभु द्वारा पौलुस के लिए एक द्वार खोला गया था।
इस तरह की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक विवरण के लिए कृपया रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।
मसीह में ""नई सृष्टि"" होने का क्या अर्थ है (5:17)?
पौलुस का संदेश यह था कि परमेश्वर मसीहियों को ""नई दुनिया"" का भाग बनाते हैं जब एक व्यक्ति मसीह में विश्वास करता है। परमेश्वर पवित्रता, शांति और आनंद की एक नई दुनिया देता है। इस नई दुनिया में, विश्वासियों का एक नया स्वभाव है जिसे उन्हें पवित्र आत्मा द्वारा दिया गया है। अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने का प्रयास करना चाहिए।
2 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?
- ""और हमारे लिए आपके प्रेम में"" (8:7)। यूएलटी और यूएसटी समेत कई संस्करण इस तरह से पढ़ते हैं। हालांकि, कई अन्य संस्करण पढ़ते हैं, ""और तुम्हारें लिए हमारे प्रेम में।"" दृढ़ प्रमाण हैं कि प्रत्येक लेख वास्तविक है। अनुवादकों को संभवतः अपने क्षेत्र के अन्य संस्करणों द्वारा मुख्य पठन का पालन करना चाहिए।
(देखें: INVALID translate/translate-textvariants)
2 Corinthians 1
2 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना और बाह्यरूप
पहला अनुच्छेद प्राचीन निकट पूर्व में एक पत्र को आरम्भ करने के लिए एक सामान्य शैली दर्शाता है।
विशेष अवधारणाएं
पौलुस की अखंडता
लोग पौलुस की आलोचना कर रहे थे और कह रहे थे कि वह निष्ठावान नहीं है। वह जो कर रहा था उसके उद्देश्य के बारे में बताते हुए वह उनका खंडन करता है।
सांत्वना
इस अध्याय का सांत्वना एक प्रमुख विषय है। पवित्र आत्मा मसीहियों को सांत्वना देती है। कुरिन्थियों को सम्भवतः पीड़ित किया गया था और उन्हें सांत्वना देने की आवश्यकता थी।
इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार
आलंकारिक प्रश्न
पौलुस दो आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है ताकि वह निष्ठावान न होने के आरोप में स्वयं को बचा सकें। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाईयां
हम
पौलुस ""हम"" सर्वनाम का उपयोग करता है। यह संभवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।
प्रमाण
पौलुस कहता है कि पवित्र आत्मा प्रमाण है, जिसका अर्थ मसीही के अनंत जीवन की प्रतिज्ञा या अग्रिम भुगतान है। मसीही सुरक्षित रूप से बचाए जाते हैं। लेकिन वे मरने के बाद तक परमेश्वर के सभी दिए गए वादों का अनुभव नहीं करेंगे। पवित्र आत्मा एक व्यक्तिगत प्रमाण है कि यह घटित होगा। यह भाव एक व्यापारिक शब्द से आता है। एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति को ""प्रमाण"" के रूप में कुछ मूल्यवान वस्तु देता है कि वह पैसे चुकाएगा। (देखें: INVALID bible/kt/eternity और INVALID bible/kt/save)
2 Corinthians 1:1
"पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया के अभिवादन के बाद, वह यीशु मसीह के माध्यम से पीड़ा और सांत्वना के बारे में लिखता है। तीमुथियुस भी उसके साथ है। इस पत्र में ""तुम"" शब्द कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों और उस क्षेत्र के बाकी मसीहियों को संबोधित करता है। संभावित रूप से तीमुथियुस चर्मपत्र पर शब्दों को लिखता है जो पौलुस कहता है।"
Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ
"भाषा में एक पत्र के लेखक और उसके इच्छित दर्शकों का परिचय कराने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस... ने तुम्हे यह पत्र लिखा है, परमेश्वर की कलीसिया जो कि कुरिन्थुस में है"""
Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थयों दोनों तीमुथियुस को जानते थे और उसे उनके आत्मिक भाई समान मानते थे।
Ἀχαΐᾳ
यह आधुनिक यूनान के दक्षिणी भाग में रोमन प्रांत का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
2 Corinthians 1:2
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
यह सामान्य अभिवादन है जिसका पौलुस अपने पत्रों में उपयोग करता है।
2 Corinthians 1:3
εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सदैव हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ
परमेश्वर, जो पिता है
ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως
ये दोनों वाक्यांश दो अलग-अलग तरीकों से एक ही विचार को व्यक्त करते हैं। दोनों वाक्यांश परमेश्वर को संबोधित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως
"संभावित अर्थ हैं 1) कि ""करुणा"" और ""सर्वसांत्वना"" शब्द ""पिता"" और ""परमेश्वर"" के चरित्र का वर्णन करते हैं या 2) कि ""पिता"" और ""परमेश्वर"" शब्द जो ""करुणा"" और ""सर्वसांत्वना"" के स्रोत को दर्शाता है। """
2 Corinthians 1:4
παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν
"यहाँ ""हम"" और ""हमारा"" कुरिन्थियों को दर्शाता है (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
2 Corinthians 1:5
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς
"पौलुस मसीह के दुखों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जो संख्या में वृद्धि कर सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मसीह हमारे लिए बहुत पीड़ित हुआ"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ
संभावित अर्थ 1) है कि यह पौलुस और तीमुथियुस की पीड़ा अनुभव को दर्शाता है क्योंकि वे मसीह के बारे में संदेश प्रचार करते हैं या 2) कि यह उन पीड़ाओं को दर्शाता है जिन्हें मसीह ने उनके बदले अनुभव किया था।
περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν
पौलुस सांत्वना की बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जो आकार में बढ़ सकती थी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 1:6
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
"यहां ""हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थयों को नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर लोग हमें पीड़ित करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-exclusive और INVALID translate/figs-activepassive)"
εἴτε παρακαλούμεθα
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर हमें सांत्वना देते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης
तुम प्रभावशाली सांत्वना का अनुभव करते हो
2 Corinthians 1:8
οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν
"इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं की तुम्हे पता हो"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)"
ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν
पौलुस और तीमुथियुस निराशा की भावनाओं को भारी भार की तरह दर्शाते हैं जिन्हे उन्हें उठाना है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν
"""कुचला हुआ"" शब्द निराशा की भावना को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन परेशानियों का हमने अनुभव किया उन्होंने हमें पूरी तरह से कुचल दिया"" या ""हम पूरी निराशा में थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 1:9
αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν
"पौलुस और तीमुथियुस अपनी निराशा की भावना की तुलना मरने के लिए किसी दंडित व्यक्ति से कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम किसी ऐसे व्यक्ति की तरह निराशा में थे जिसे मरने के लिए दंडित किया गया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ
"""हमारा विश्वास रखा"" शब्द इस वाक्यांश से बाहर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इसके बदले में, परमेश्वर पर हमारा विश्वास रखना"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς
"यहां जिलाना एक मुहावरा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जिलाना जो मर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मृतकों के फिर से जीने का कारण बनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
2 Corinthians 1:10
θανάτου
"पौलुस उन परेशानियों के परिणामस्वरूप अपनी निराशा की भावना की तुलना करता है जिन्हें उसने घातक विपत्ति या भयानक संकट में अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""निराशा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἔτι ῥύσεται
वह हमें निरन्तर बचाता रहेगा
2 Corinthians 1:11
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν
परमेश्वर हमें संकट से बचाता रहेगा जैसे कि तुम, कुरिन्थुस की कलीसिया के लोग भी हमारी मदद करते हो
τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुग्रहकारी पक्ष जो परमेश्वर ने हमें दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 1:12
"इन पदों में पौलुस ने ""हम,"" ""हमारा,"" ""स्वयं"", और ""हमें"" शब्दों का उपयोग स्वयं और तीमुथियुस और संभवतः अन्य लोगों को जो उनके साथ सेवा करते थे। इन शब्दों में उन लोगों को सम्मिलित नहीं किया गया है जिन्हें वह लिख रहा था। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)"
ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν
"यहां ""गर्व"" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है।"
τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν
"पौलुस दोषी नहीं होने की बात करता है जैसे कि उसका विवेक एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अपने विवेक से जानते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"
οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ
"यहां ""शारीरिक"" मनुष्य-जाति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने मानव ज्ञान पर नहीं बल्कि परमेश्वर के अनुग्रह पर भरोसा किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
2 Corinthians 1:13
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε
"इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी हम लिखते हैं उसे तुम पढ़ और समझ सकते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
2 Corinthians 1:14
καύχημα ὑμῶν
"यहां ""घमंड करना"" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है।"
2 Corinthians 1:15
पौलुस ने कुरिन्थयों को कम से कम 3 पत्र लिखे थे। बाइबल में कुरिन्थुस के लिए मात्र 2 पत्र लेखांकित किए गए हैं।
पौलुस ने अपने पहले पत्र के बाद कुरिन्थुस में विश्वासियों को देखने की शुद्ध उद्देश्यों के साथ अपनी निष्कपट आशा की व्याख्या करता है।
ταύτῃ τῇ πεποιθήσει
"""यह"" शब्द कुरिन्थयों के बारे में पौलुस की पिछली टिप्पणियों को संबोधित करता है।"
δευτέραν χάριν σχῆτε
तुम्हे मेरे दोबारा आने से लाभ हो सकता है
2 Corinthians 1:16
ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν
मुझे यहूदिया के मार्ग में सहायता कर
2 Corinthians 1:17
μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?
"पौलुस इस सवाल का प्रयोग करता है कि वह कुरिन्थयों का दौरा करने के अपने निर्णय के बारे में निश्चित था। प्रश्न का अपेक्षित उत्तर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं संकोच नहीं कर रहा था।"" या ""मुझे अपने निर्णय पर भरोसा था।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
"पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कुरिन्थयों की यात्रा करने की उसकी योजना निष्कपट थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मानव मानकों के अनुसार चीजों की योजना नहीं बनाता ... उसी समय में"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
"इसका मतलब है कि पौलुस ने यह दोनों बातें एक ही समय में नहीं कही कि वह यात्रा करेगा और वह यात्रा नहीं करेगा। जोर देने के लिए ""हाँ"" और ""नहीं"" शब्द दोहराए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चीजों की योजना नहीं बनाता हूँ ... ताकि मैं एक ही समय में कहूं 'हाँ, मैं निश्चित रूप से यात्रा करूंगा' और 'नहीं, मैं निश्चित रूप से यात्रा नहीं करूंगा'! (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-doublet)"
2 Corinthians 1:19
ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
"यीशु परमेश्वर के वादे के विषय में ""हाँ"" कहता है, जिसका अर्थ है कि वह प्रमाण देता है कि वे सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पुत्र के लिए ... परमेश्वर के वादे के विषय में 'हाँ' और 'ना' नहीं कहता है। इसके बदले में, वह हमेशा 'हाँ' कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς
यह यीशु मसीह के लिए मुख्य शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ सम्बन्ध को वर्णित करता है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
2 Corinthians 1:20
ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί
"इसका मतलब है कि यीशु परमेश्वर के सभी वादो को प्रमाणित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी वादे यीशु मसीह में प्रमाणित होते है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ…δι’ ἡμῶν
The word ""him"" refers to Jesus Christ.
2 Corinthians 1:21
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός
संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर जो एक-दूसरे के साथ हमारे संबंधों की पुष्टि करता है क्योंकि हम मसीह में हैं"" या 2) ""परमेश्वर जो मसीह के साथ हमारे और तुम्हारे दोनों के सम्बन्ध की पुष्टि करता है।"""
χρίσας ἡμᾶς
"संभावित अर्थ 1) ""उन्होंने हमें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए भेजा"" या 2) ""उन्होंने हमें अपने लोगों के रूप में चुना।"""
2 Corinthians 1:22
ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς
"पौलुस परमेश्वर के बारे में बताता है कि हम उसके हैं जैसे कि परमेश्वर ने हमें एक संकेत के रूप में एक चिन्ह दिया था कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने हमारे ऊपर स्वामित्व का चिन्ह रखा है"" या ""उसने दिखाया है कि हम उसके हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
"यहां ""मन"" शब्द किसी व्यक्ति के सबसे अंदरूनी भाग को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक के भीतर रहने के लिए हमें आत्मा दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος
आत्मा को अनन्त जीवन की ओर आंशिक भुगतान के समान कहा जाता है| (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 1:23
ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν
"""गवाही देना"" वाक्यांश एक व्यक्ति ने क्या देखा या सुना तर्क को सुलझाने के लिए दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर से यह दर्शाने के लिए माँगता हूँ कि मैं जो कहता हूं वह सत्य है"""
ὅτι φειδόμενος ὑμῶν
ताकि मै तुम्हारी और पीड़ा का कारण न बनूँ
2 Corinthians 1:24
συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν
हम तुम्हारे साथ कार्य करते हैं ताकि तुम्हे आनन्द हो
τῇ…πίστει ἑστήκατε
"""स्थिर"" शब्द संबोधित करता है कुछ ऐसा जो नहीं बदलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास में दृढ़ रहों"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
2 Corinthians 2
2 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ
विशेष अवधारणाएं
कठोर लेखन
इस अध्याय में, पौलुस एक पत्र को संबोधित करता है जिसे उसने पहले कुरिन्थियों को लिखा था। उस पत्र में एक कठोर और सुधारात्मक स्वर था। सम्भवतः पौलुस ने इस पत्री को पहले कुरिन्थियों के पत्री के बाद लिखा था। उसका तात्पर्य है कि कलीसिया को एक ग़लत सदस्य को दंडित करना चाहिए। पौलुस अब उन्हें उस व्यक्ति के प्रति दयालु होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: INVALID bible/kt/grace और INVALID translate/figs-explicit)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां
सुगंध
एक मीठी सुगंध एक सुखद गंध है। पवित्रशास्त्र अक्सर ऐसी चीजों का वर्णन करता है जो एक सुखद सुगंध के समान परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं।
2 Corinthians 2:1
उनके लिए उसके महान प्रेम के कारण, पौलुस ने यह स्पष्ट कर दिया कि उसके पहले पत्र में उनके प्रति डांट (अनैतिकता के पाप की स्वीकृति के प्रति डांट) ने उसे साथ ही साथ कुरिन्थियों के कलीसिया के लोगों को पीड़ित किया और अनैतिक व्यक्ति को।
ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ
मैंने निर्णय कर लिया है
ἐν λύπῃ
उन परिस्थितियों में जो तुम्हे पीड़ित करती है
2 Corinthians 2:2
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?
"पौलुस इस अलंकारिक सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि न तो उसे और न ही उन्हें लाभ होगा यदि उसके आने से उन्हें पीड़ा होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैंने तुम्हे पीड़ा पहूँचाई, तो सिर्फ वे लोग जो मुझे प्रसन्न कर सकते हैं वे ही होंगे जिन्हें मैंने चोट पहूँचाई"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसको मैने चोट पहूँचाई"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 2:3
ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ
"यह एक अन्य पत्र को संबोधित करता है जिसे पौलुस ने कुरिन्थियों के मसीहियों को लिखा था जो अब नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने लिखा जैसा मैंने अपने पिछले पत्र में लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν
"पौलुस कुछ कुरिन्थियों के विश्वासियों के व्यवहार के बारे में बात कर रहा है जो उसके भावनात्मक दर्द का कारण बना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मुझे आनंदित कर चुके हैं वे मुझे चोट नहीं पहूँचाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν
जो मुझे हर्षित करता है वो तुम्हे भी आनन्दित करता है
2 Corinthians 2:4
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως
"यहाँ ""यातना"" शब्द भावनात्मक पीड़ा को दर्शाता है।"
συνοχῆς καρδίας
"यहां शब्द ""ह्रदय"" भावनाओं के स्थान को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक दुख के साथ"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
διὰ πολλῶν δακρύων
अधिक रोते हुए
2 Corinthians 2:6
ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""दंड"" शब्द का अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से बहुतों ने उस व्यक्ति को दंडित किया है वह पर्याप्त है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-abstractnouns)"
ἱκανὸν
पर्याप्त है
2 Corinthians 2:7
μή…τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ
"इसका मतलब है कि बहुत अधिक दुख के लिए एक गहरा भावनात्मक प्रतिक्रिया होना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत अधिक दुख उसे पराजित नहीं करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 2:8
पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया को प्रेम दिखाने और उस दंडित व्यक्ति को क्षमा करने के लिए प्रोत्साहित करता है। वह लिखता है कि उसने भी उसे क्षमा कर दिया है।
κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην
इसका मतलब है कि वे सभी विश्वासियों की उपस्थिति में इस व्यक्ति के प्रति अपने प्यार की पुष्टि करें।
2 Corinthians 2:9
εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε
"संभावित अर्थ 1) ""तुम सब बातों में परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी हो"" या 2) ""जो कुछ भी मैंने तुम्हे सिखाया है उसमें तुम आज्ञाकारी हो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 2:10
δι’ ὑμᾶς
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे तुम्हारे लिए क्षमा कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
δι’ ὑμᾶς
"संभावित अर्थ 1) ""तुम्हारे लिए मेरे प्रेम के कारण क्षमा किया"" या 2) ""तुम्हारे लाभ के लिए क्षमा किया गया।"""
2 Corinthians 2:11
οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν
"पौलुस विपरीत पर जोर देने के लिए एक नकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम उसकी योजनाओं को अच्छी तरह से जानते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)"
2 Corinthians 2:12
पौलुस त्रोआस और मकिदुनिया में सुसमाचार का प्रचार करने के अवसरों के बारे में बताने के द्वारा कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है।
εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ
"पौलुस सुसमाचार का प्रचार करने के अपने अवसर को एक द्वार के समान बताता है जिसमें से उसे चलने की अनुमति थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मेरे लिए एक द्वार खोला ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए"" या ""परमेश्वर ने मुझे अवसर दिया ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 2:13
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου
"मेरा मन विचलित था या ""मैं चिंतित था"""
Τίτον τὸν ἀδελφόν μου
पौलुस तीतुस को अपने आत्मिक भाई जैसा बताता है।
ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς
इस प्रकार मैंने त्रोआस के लोगों को छोड़ दिया
2 Corinthians 2:14
τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ
"पौलुस परमेश्वर को एक विजयी अगुवा जो विजयी जुलूस की अगुवाई करता है के समान और स्वयं को और उसके सहकर्मियों को उस जुलूस में सहभागी के समान बताता है। संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें अपनी जीत में भागी होने का कारण बनता है"" या 2) ""परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें जीत में ले जाता है, जिनके ऊपर उन्होंने विजय प्राप्त की है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ
"पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि सुगन्धित तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मसीह के ज्ञान को हर सुननेवाले के लिए फैलाने का कारण बनता है, जैसे जलता धूप आसपास की हर वस्तु को महका देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ
वह वृद्धि करता है..... जहाँ भी हम जाते है
2 Corinthians 2:15
Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ
पौलुस अपनी सेवा के बारे में बोलता है जैसे कि होमबलि जो कोई परमेश्वर को अर्पण करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ
"संभावित अर्थ 1) ""मीठी सुगंध जो मसीह का ज्ञान है"" या 2) ""मीठी सुगंध जो मसीह अर्पित करता है।"""
τοῖς σῳζομένοις
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 2:16
ὀσμὴ
"मसीह का ज्ञान एक सुगंध है। यह [2 कुरिन्थियों 2:14] (../02/14.md) को सम्बोधित करता है, जहां पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον
संभावित अर्थ है 1) कि शब्द ""मृत्यु"" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है ""एक सुगंध जो मृत्यु का कारण है"" या 2) ""मृत्यु की सुगंध जो लोगों के मरने का कारण है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)
οἷς
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर बचा रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν
संभावित अर्थ है 1) कि शब्द ""जीवन"" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है ""एक सुगंध जो जीवन देती है"" या 2) ""जीवन की सुगंध जो लोगों को जीवन देती है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)
πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?
पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी उस सेवकाई को करने योग्य नहीं है जिसे परमेश्वर ने उन्हें करने के लिए बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी इन चीजों के योग्य नहीं है"" ((देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Corinthians 2:17
καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
यहां शब्द ""संदेश"" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर का संदेश बेचता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
εἰλικρινείας
शुद्ध उदेश्यों"
ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν
"हम उन लोगों के समान बोलते हैं जो मसीह से जुड़े हुए हैं या ""हम मसीह के अधिकार से बात करते हैं"""
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के समान जिन्हे परमेश्वर ने भेजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
κατέναντι Θεοῦ
"पौलुस और उसके सहकर्मियों ने जागरूकता के साथ सुसमाचार का प्रचार किया जैसे परमेश्वर उन्हें देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर की उपस्थिति में बोलते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
2 Corinthians 3
2 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना और बाह्यरूप
पौलुस अपना पक्ष बनाए रखता है। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों को उसके काम के प्रमाण के रूप में देखता है।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाँए
मूसा की व्यवस्था
पौलुस पत्थर की पटियों पर दस आज्ञाओं को परमेश्वर द्वारा दिए जाने की ओर संकेत करता है। यह मूसा के व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। व्यवस्था उत्तम थी क्योंकि यह परमेश्वर की ओर से थी। परन्तु परमेश्वर ने इस्राएलियों को दंडित किया क्योंकि उन्होंने इसका उल्लंघन किया। अनुवादकों के लिए यह अध्याय कठिन हो सकता है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया। (देखें: INVALID bible/kt/lawofmoses और INVALID bible/kt/covenant और INVALID bible/kt/reveal)
इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार
रूपक
पौलुस जटिल अध्यायों को समझाने के लिए इस अध्याय में उपयोग किए गए कई रूपकों का उपयोग करता है। यह अस्पष्ट है कि क्या यह पौलुस की शिक्षाओं को समझने में आसान या अधिक कठिन बनाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां
""यह पत्र की नहीं बल्कि आत्मा की एक वाचा है।""
पौलुस पुराने और नए वाचाओं में विरोधाभास प्रकट करता है। नई वाचा नियमों और विनियमों की प्रणाली नहीं है। यहां ""आत्मा"" संभवतया पवित्र आत्मा को संबोधित करता है। यह स्वभाव में ""आत्मिक"" होने वाले नए वाचा का भी उल्लेख कर सकता है। (देखें: INVALID bible/kt/spirit)
2 Corinthians 3:1
पौलुस उन्हें याद दिलाता है कि वह घमंड नहीं कर रहा है जब वह उन्हें मसीह द्वारा किए गए कार्यों के बारे में बताता है।
ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?
"पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वे स्वयं की बड़ाई नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पुनः स्वयं की प्रशंसा नहीं कर रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν?
"पौलुस ऐसा यह जताने के लिए कहता है कि कुरिन्थियों को पहले से ही पौलुस और तीमुथियुस की अच्छी प्रतिष्ठा के बारे में पता है। प्रश्न एक नकारात्मक उत्तर को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से तुम्हारे लिए या तुमसे अनुशंसा के पत्रों की आवश्यकता नहीं है, जैसे कुछ लोगों को हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
συστατικῶν ἐπιστολῶν
यह एक पत्र है जिसे एक व्यक्ति का परिचय और किसी के लिए उनकी अनुमति देने के लिए लिखता है।
2 Corinthians 3:2
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε
"पौलुस अनुशंसा के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक अनुशंसा पत्र हैं। कि वे विश्वास करने वाले बन गए हैं, दूसरों के लिए पौलुस की सेवा को मान्य करने के लिए कार्य करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वयं हमारे अनुशंसा पत्र की तरह हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
"यहां ""ह्रदय"" शब्द उनके विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) पौलुस और उसके सहकर्मियों को यह सुनिश्चित है कि कुरिन्थियों के लोग उनके अनुशंसा के पत्र है या 2) पौलुस और उसके सहकर्मी कुरिन्थियों की बहुत गंभीरतापूर्वक देखभाल करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
"""मसीह"" को संकेतिक विषय रखकर इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मसीह ने हमारे ह्रदयों पर लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग जान सके और पढ़ सके"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 3:3
ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ
"पौलुस ने स्पष्ट किया कि मसीह वह है जिसने पत्र लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक पत्र हो जिसे मसीह ने लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-explicit)"
διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν
हमारे द्वारा लाये गए
ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι…ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις
पौलुस स्पष्ट करता है कि कुरिन्थियों के लोग आत्मिक पत्र की तरह है, उस पत्र की तरह नहीं है जो मनुष्य भौतिक वस्तुओं के साथ लिखते हैं।
ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह पत्र नहीं है जिसे लोगों ने स्याही से लिखा लेकिन वह पत्र है जो जीवित परमेश्वर के आत्मा ने लिखा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-ellipsis)"
οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा पत्र नहीं है जिसे लोगों ने पत्थर की पटियों पर लिखा लेकिन ऐसा पत्र है जिसे जीवित परमेश्वर के आत्मा ने मानव हृदय की पटियों पर लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-ellipsis)"
πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις
पौलुस उनके दिल की बात करता है जैसे कि वे पत्थर या मिट्टी के चपटे टुकड़े हैं जिन पर लोगों ने पत्रों को लिखा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 3:4
πεποίθησιν δὲ τοιαύτην
पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसका विश्वास यह जानने से आता है कि कुरिन्थियों के लोग परमेश्वर के सामने उसकी सेवकाई का प्रमाण है।
2 Corinthians 3:5
ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί
"स्वयं में योग्य या ""अपने आप में पर्याप्त"""
λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν
"यहां ""कुछ भी"" शब्द पौलुस की प्रेरितों की सेवकाई से कुछ भी संबंधित को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दावा करने के लिए कि सेवकाई में हमने जो भी किया है, वह हमारे अपने प्रयासों से आता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ
परमेश्वर हमें हमारी पर्याप्तता देता है
2 Corinthians 3:6
καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος
"यहां ""अक्षर"" शब्द का अर्थ वर्णमाला के अक्षरों से है और शब्दों को संबोधित करता है जो लोग लिखते हैं। वाक्यांश पुराने नियम की व्यवस्था को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक वाचा जो पुरुषों के लिखे आदेशों पर आधारित नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche और INVALID translate/figs-explicit)"
ἀλλὰ Πνεύματος
"पवित्र आत्मा वह है जो लोगों के साथ ईश्वर की वाचा स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन एक वाचा जो आत्मा करती है उस पर आधारित है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
τὸ…γράμμα ἀποκτέννει
"पौलुस पुराने नियम की व्यवस्था को एक व्यक्ति समान बताता है जो मारता है। उस व्यवस्था का अनुसरण आत्मिक मौत की ओर ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लिखित व्यवस्था मौत की ओर ले जाती है"" (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 3:7
पौलुस नई वाचा की श्रेष्ठता और स्वतंत्रता के साथ पुराने वाचा की लुप्त होती महिमा का अंतर दर्शाता है। वह वर्तमान प्रकाशन की स्पष्टता के साथ मूसा के पर्दे का अंतर दर्शाता है। अब जो प्रकाशित हुआ है उससे मूसा के समय एक कम स्पष्ट तस्वीर थी।
εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε
पौलुस ने जोर दिया कि यद्यपि व्यवस्था मृत्यु की ओर ले जाती है, फिर भी यह बहुत ही महिमामय थी। (देखें: INVALID translate/figs-irony)
ἡ διακονία τοῦ θανάτου
"मृत्यु की सेवकाई यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवकाई जो मृत्यु का कारण बनती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις
अक्षरों को पत्थर में खोदा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने अक्षरों को पत्थर में खोदा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἐν δόξῃ, ὥστε
अत्यंत महिमा में"
διὰ
वह नहीं देख सके क्योंकि
2 Corinthians 3:8
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ?
"पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ""आत्मा जो सेवा करता है"" को ""उत्पादित सेवा"" की तुलना में अधिक महिमामय होना चाहिए क्योंकि यह जीवन की ओर ले जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सेवा जो आत्मा करता है वह और भी महिमामय होनी चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος
"आत्मा की सेवकाई। यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सेवकाई जो जीवन देती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 3:9
τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως
निन्दा की सेवकाई। यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवकाई जो लोगों की निन्दा करती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ
यहां शब्द ""कैसे"" इस वाक्यांश को विस्मयादिबोधक के रूप में चिह्नित करता है, एक प्रश्न के रूप में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो धार्मिकता की सेवा की अधिक महिमा में बहुतायत होनी चाहिए!"" (देखें: INVALID translate/figs-exclamations)
περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.
पौलुस ""धार्मिकता की सेवा"" की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो किसी अन्य वस्तु का उत्पादन या गुणा कर सकती है। उनका मतलब है कि ""धार्मिकता की सेवा"" महिमामय व्यवस्था की तुलना में कहीं अधिक महिमामय है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης
धार्मिकता की सेवकाई यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवकाई जो लोगों को धर्मी बनाती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 3:10
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης
नई वाचा की तुलना में जो कि अधिक महिमामय है, पुराने व्यवस्था अब महिमामय प्रतीत नहीं होती है।
τὸ δεδοξασμένον
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने कभी महिमामय बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἐν τούτῳ τῷ μέρει
इस प्रकार"
2 Corinthians 3:11
τὸ καταργούμενον
"यह ""निंदा की सेवकाई"" को संबोधित करता है, जिसे पौलुस बोलता है जैसे कि यह गायब होने में सक्षम एक वस्तु थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यर्थ हो रहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 3:12
ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα
पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसकी आशा यह जानकर आती है कि नई वाचा में अनन्त महिमा है।
τοιαύτην ἐλπίδα
ऐसा आत्मविश्वास
2 Corinthians 3:13
τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου
"मूसा के चेहरे पर चमकने वाली महिमा को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के चेहरे पर महिमा जैसे यह पूरी तरह से लुप्त हो गई"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 3:14
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν
"लेकिन उनके मन कठोर थे। पौलुस इस्राएली लोगों के मनो के बारे में बोलता है जैसे ऐसी वस्तुएं जो बंद या कठोर हो सकती है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे समझने में असमर्थ थे कि उन्होंने क्या देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इस्राएलियों को समझ में नहीं आया कि उन्होंने क्या देखा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας
जिस समय पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था
τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει
जैसे इस्राएली मूसा के चेहरे पर महिमा नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने अपने चेहरे को एक पर्दे से ढंका था, वहां एक आत्मिक आवरण है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης
जब वे किसी को पुरानी वाचा पड़ते हुए सुनते है "
μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται
"यहां ""यह"" शब्द की दोनों घटनाएं ""एक ही पर्दे"" को संबोधित करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी पर्दा नहीं हटाता है, क्योंकि केवल मसीह में ही परमेश्वर इसे हटाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 3:15
ἀλλ’ ἕως σήμερον
यह वाक्यांश उस समय को संबोधित करता है जिस पर पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था।
ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς
"यहां ""मूसा"" शब्द पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई मूसा की व्यवस्था पढ़ता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)"
κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται
"यहां ""ह्रदय"" शब्द दर्शाता है कि लोग क्या सोचते हैं, और लोग पुरानी वाचा को समझने में असमर्थ हैं, जैसे कि उनके पास एक पर्दा है जो उनके ह्रदय को ढाकता है जिस तरह से एक वास्तविक पर्दा उनकी आंखों को ढकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझने में असमर्थ हैं कि वे क्या सुन रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 3:16
ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον
"यहां ""की ओर मुड़ना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी के प्रति निष्ठावान होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई व्यक्ति प्रभु की आराधना करना आरम्भ करता है"" या ""जब कोई व्यक्ति प्रभु में भरोसा करना आरम्भ करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα
"परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर परदे को हटा देते है"" या ""परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 3:18
ἡμεῖς δὲ πάντες
"यहां ""हम"" शब्द पौलुस और कुरिन्थियों समेत सभी विश्वासियों को संबोधित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι
उन इस्राएली लोगों के विपरीत जो परमेश्वर की महिमा को मूसा के चेहरे पर नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था, विश्वासियों को परमेश्वर की महिमा को देखने और समझने से रोकने के लिए कुछ भी नहीं है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα
"आत्मा विश्वासियों को उनके जैसे महिमामय बनाने के लिए बदल रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें अपनी महिमामय समानता में रूपांतरित कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν
"महिमा के एक स्तर से महिमा के दूसरे स्तर तक। इसका मतलब है कि आत्मा लगातार विश्वासियों की महिमा में वृद्धि कर रही है।
καθάπερ ἀπὸ Κυρίου
जैसे यह प्रभु से आता है"
2 Corinthians 4
2 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना और बाह्यरूप
यह अध्याय ""इसलिए"" शब्द से शुरू होता है। यह पिछले अध्याय को जो सिखाता है उससे जोड़ता है। कैसे इन अध्यायों को विभाजित किया गया है यह पाठक को भ्रमित कर सकता हैं।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं
सेवकाई
पौलुस उन्हें मसीह के बारे में बताकर लोगों की सेवा करता है। वह लोगों को विश्वास करने के लिए छल नहीं करता है। अगर वे सुसमाचार को नहीं समझते हैं, तो ऐसा इसलिए है क्योंकि समस्या अंत में आत्मिक है। (देखें: INVALID bible/kt/spirit)
इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार
प्रकाश और अंधेरा
बाइबल अक्सर अनैतिक लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं, जैसे वे अंधेरे में घूमते है। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/righteous)
जीवन और मृत्यु
पौलुस यहां शारीरिक जीवन और मृत्यु बात नहीं करता है। जीवन एक मसीही के यीशु में नए जीवन को दर्शाता है। मृत्यु यीशु में विश्वास करने से पहले जीवन के पुराने तरीके दर्शाती है। (देखें: INVALID bible/kt/life और INVALID bible/other/death और INVALID bible/kt/faith)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां
आशा
पौलुस एक उद्देश्यपूर्ण तरीके से दोहराए गए ढंग का उपयोग करता है। वह एक विवरण देता है। फिर वह एक प्रतीत होता हुआ विपरीत या विरोधाभासी विवरण से मना करता है या अपवाद देता है। साथ में ये कठिन परिस्थितियों में पड़नेवाले को आशा देते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/hope)
2 Corinthians 4:1
पौलुस लिखता है कि वह मसीह का प्रचार करके अपनी सेवा में सच्चा है, स्वयं की प्रशंसा नहीं करता है। वह अपने चाल-चलन से यीशु की मृत्यु और जीवन को दिखाता है ताकि जीवन कुरिन्थियों के विश्वासियों में काम कर सके।
ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην
"यहां ""हम"" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मी को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों के लिए नहीं है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)"
καθὼς ἠλεήθημεν
"यह वाक्यांश बताता है कि कैसे पौलुस और उसके सहकर्मियों के पास ""यह सेवा है।"" यह एक ऐसा उपहार है जिसे परमेश्वर ने अपनी दया के माध्यम से दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने हमें दया दिखाई है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 4:2
ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης
"इसका मतलब है कि पौलुस और उसके सहकर्मियों ने ""गुप्त और शर्मनाक"" चीजों को करने से मना कर दिया। इसका मतलब यह नहीं है कि उन्होंने अतीत में इन चीजों को किया था।"
τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης
"""गुप्त"" शब्द उन चीज़ों का वर्णन करता है जो लोग गुप्त रूप से करते हैं। जो चीजें लज्जाजनक हैं और जो उन्हें करते है वे लज्जा अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जो लोग गुप्त रूप से करते हैं क्योंकि वे लज्जा का कारण हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-hendiadys)"
περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ
छल से जीवन जीते है
μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
"परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। यह वाक्यांश एक सकारात्मक विचार व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक विचारों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर के संदेश का दुरूपयोग नहीं करते हैं"" या ""हम परमेश्वर के वचन का सदुपयोग करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives और INVALID translate/figs-metonymy)
συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων
इसका अर्थ है कि वे प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए अपने सही या गलत होने का निर्णय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करते हैं।
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्मुख"" या ""परमेश्वर गवाह के रूप में"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 4:3
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον
यह दर्शाता है जो पौलुस ने 2 कुरिन्थियों 3:14 कहा है। वहां पौलुस ने समझाया कि एक आत्मिक पर्दा है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। इसी तरह, लोग सुसमाचार को समझने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक पर्दा हमारे सुसमाचार को ढकता है, तो उस पर्दे को ढका जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν
सुसमाचार जिसका हम प्रचार करते हैं"
2 Corinthians 4:4
ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων
"पौलुस उनकी बुद्धि की बात करता है जैसे कि उनकी आंखें थीं, और उनकी समझ में असमर्थता जैसे उनकी बुद्धि देखने में असमर्थ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दुनिया के ईश्वर ने अविश्वासियों को समझने से रोका है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου
"इस संसार पर शासन करनेवाला ईश्वर यह वाक्यांश शैतान को सम्बोधित करता है
μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ
जैसे इस्राएली परमेश्वर की महिमा को नहीं देख पाए जो मूसा के चेहरे पर चमकती थी क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था (2 कुरिन्थियों3:13), अविश्वासी मसीह की महिमा को देखने में सक्षम नहीं हैं जो सुसमाचार में चमकती है। इसका मतलब है कि वे ""मसीह की महिमा के सुसमाचार"" को समझने में असमर्थ हैं (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου
प्रकाश जो सुसमाचार से आता है"
τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ
मसीह की महिमा के विषय में सुसमाचार
2 Corinthians 4:5
ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν
"तुम इन वाक्यांशों के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम मसीह यीशु को प्रभु के रूप में घोषित करते हैं, और हम स्वयं को उसके सेवकों के रूप में घोषित करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
διὰ Ἰησοῦν
यीशु के कारण
2 Corinthians 4:6
ἐκ σκότους φῶς λάμψει
इस वाक्य के साथ, पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णित परमेश्वर द्वारा प्रकाश उत्पन्न करने को दर्शाता है।
ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
"यहां ""प्रकाश"" शब्द, समझने की क्षमता को संबोधित करता है। जैसे परमेश्वर ने प्रकाश बनाया, वह विश्वासियों के लिए समझ भी उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह प्रकाशमान हुआ ... हमें परमेश्वर की महिमा को समझने में सक्षम बनाने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
"यहां ""ह्रदय"" शब्द मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे मनों में"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
प्रकाश, जो परमेश्वर की महिमा का ज्ञान है
τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ
"यीशु मसीह के मुख पर परमेश्वर की महिमा। जैसे परमेश्वर की महिमा मूसा के मुख पर चमकी (2 कुरिन्थियों3:7), यह यीशु के मुख पर भी चमकती है। इसका अर्थ है कि जब पौलुस सुसमाचार का प्रचार करता है, तो लोग परमेश्वर की महिमा के बारे में संदेश को देखने और समझने में सक्षम होते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 4:7
ἔχομεν δὲ
यहां ""हम"" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मियों को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)
ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν
पौलुस सुसमाचार की बात करता है जैसे कि यह एक खजाना था और उनके शरीर जैसे कि वे मिट्टी से बने टूटने योग्य पात्र थे। यह जोर देता है कि वे प्रचार करने वाले सुसमाचार के मूल्य की तुलना में कम मूल्य के हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ताकि यह लोगों को स्पष्ट हो जाये या ""ताकि लोग स्पष्टता से जाने"""
2 Corinthians 4:8
ἐν παντὶ θλιβόμενοι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें हर तरह से पीड़ित करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 4:9
διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें सताते हैं लेकिन परमेश्वर हमें त्यागते नहीं हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग हमे मार गिराते है किन्तु नष्ट नहीं करते है” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι
हम बुरी तरह घायल हुए
2 Corinthians 4:10
πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες
"पौलुस अपने दुखों के बारे में बोलता है जैसे वे यीशु की मृत्यु का अनुभव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बार-बार मरने के संकट में हैं, जैसे यीशु मरा"" या ""हम सदैव इस तरह से पीड़ित होते हैं जैसे हम यीशु की मृत्यु का अनुभव करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ
"संभावित अर्थ है 1) ""हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है"" या 2) ""आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।"""
ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 4:11
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν
"यीशु की मृत्यु को लेना यीशु के प्रति निष्ठावान होने के कारण मरने के संकट में पड़ने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से उन लोगों के लिए जो जीवित हैं, परमेश्वर सदैव हमें मौत का सामना करने के लिए प्रेरित करते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं"" या ""लोग सदैव हमारे जो जीवित हैं मरने के संकट में रहने का कारण बनते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν
"परमेश्वर यीशु का जीवन हम में दर्शाना चाहते है। संभावित अर्थ है 1) ""हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है"" या 2) ""आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।"" देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 2 कुरिन्थियों 4:10 में कैसे किया है।"
ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 2 कुरिन्थियों 4:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 4:12
ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν
पौलुस मृत्यु और जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसे व्यक्ति हैं जो काम कर सकते हैं। इसका मतलब है कि वे सदैव शारीरिक मौत के संकट में हैं ताकि कुरिन्थियों के पास आत्मिक जीवन हो। (देखें: INVALID translate/figs-personification)
2 Corinthians 4:13
τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως
"विश्वास की समान प्रवृति। यहां ""आत्मा"" शब्द एक व्यक्ति की प्रवृति और स्वभाव को संबोधित करता है।
κατὰ τὸ γεγραμμένον
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने इन शब्दों को लिखा है उस जैसा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα
यह उद्धरण भजन सहिंता से है।
2 Corinthians 4:14
ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν…ἐγερεῖ
जी उठना यहां जो मर गया है ऐसे व्यक्ति को पुनः जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसने प्रभु यीशु को फिर से जीने का कारण बनाया"" या ""परमेश्वर, जिसने प्रभु यीशु को जिलाया,"" होगा (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
2 Corinthians 4:15
τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς
यहां शब्द ""सब कुछ"" उन सभी दुखों को संबोधित करता है जिन्हें पौलुस ने पिछले पदों में वर्णित किया है।
ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे परमेश्वर कई लोगों पर अपना अनुग्रह फैलातें है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ
पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो स्वयं ही बड़ी हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक से ज्यादा लोग धन्यवाद दे सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 4:16
पौलुस लिखता है कि कुरिन्थियों की कठिनाई साधारण हैं और अदृश्य अनंत चीजों की तुलना में लंबे समय तक नहीं टिकती हैं।
διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν
इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो हम आत्मविश्वास में रहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται
यह उनके भौतिक शरीर के सड़ने और मरने को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे भौतिक शरीर दुर्बल और नाश हो रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ
यह उनके भीतरी, आत्मिक जीवन को बलवंत होने को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" हमारे आत्मिक मनुष्यत्व दिन-प्रतिदिन बलवंत हो रहे है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रतिदिन हमारे भीतरी मनुष्यत्व का नवीनीकरण कर रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 4:17
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν
पौलुस परमेश्वर द्वारा दिए अपने दुखों और महिमा के बारे में बोलता है जैसे कि वे वस्तुऍ थीं जिनका भार कम किया जा सकता था। महिमा पीड़ा से कहीं अधिक है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν
पौलुस जो महिमा अनुभव करेगा वह इतनी भारी है कि कोई भी इसे माप नहीं सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी माप नहीं सकता"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 4:18
τὰ βλεπόμενα…τὰ μὴ βλεπόμενα
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जिन्हें हम देख सकते हैं ... चीजें जिन्हें हम नहीं देख सकते"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα
आप इस वाक्यांश के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम उन चीज़ों के लिए देख रहे हैं जो अदृश्य हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Corinthians 5
2 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं
स्वर्ग में नए शरीर
पौलुस जानता है कि जब वह मर जाएगा तो उसे एक उत्तम शरीर प्राप्त होगा। इस कारण, वह सुसमाचार प्रचार के लिए मारे जाने से डरता नहीं है। इसलिए वह दूसरों को बताता है कि वे भी परमेश्वर से मेल मिलाप कर सकते हैं। मसीह उनके पाप को दूर करेगा और उन्हें अपनी धार्मिकता देगा। (देखें: INVALID bible/kt/goodnews, INVALID bible/kt/reconcile और INVALID bible/kt/sin और INVALID bible/kt/righteous)
नई सृष्टि
पुरानी और नई सृष्टि सम्भवतः पौलुस द्वारा पुराने और नए मनुष्यत्व को दर्शाती है। ये अवधारणाएं पुराने और नए व्यक्ति के समान ही हैं। ""पुराना"" शब्द संभवतः पापी प्रकृति का उल्लेख नहीं करता जिसके साथ एक व्यक्ति जन्म लेता है। यह जीवित रहने के पुराने तरीके या पहले पाप से बंधे हुए मसीही को संबोधित करता है। ""नई सृष्टि"" नया स्वाभाव या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद एक व्यक्ति को देता है। (देखें: INVALID bible/kt/faith)
इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार
निवास
मसीही का निवास अब दुनिया में नहीं है। एक मसीही का वास्तविक निवास स्वर्ग में है। इस रूपक का उपयोग करके, पौलुस ने जोर दिया कि इस दुनिया में मसीही की परिस्थितियाँ अस्थायी हैं। यह उन लोगों को आशा देता है जो पीड़ित हैं। (देखें: INVALID bible/kt/heaven और INVALID translate/figs-metaphor और INVALID bible/kt/hope)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां
""मेलमिलाप का संदेश""
यह सुसमाचार को संबोधित करता है। पौलुस उन लोगों को पश्चाताप करने के लिए जो परमेश्वर के शत्रु हैं और उनके साथ मेलमिलाप करने के लिए बुलाता है। (देखें: INVALID bible/kt/repent और INVALID bible/kt/reconcile)
2 Corinthians 5:1
पौलुस निरंतर परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए स्वर्गीय शरीरों और सांसारिक शरीरों की विषमता दिखाता है।
ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν
यहां एक अस्थायी ""सांसारिक निवास"" एक व्यक्ति के शारीरिक शरीर के लिए एक रूपक है। यहां एक स्थायी ""परमेश्वर की ओर से निवास स्थान"" नई शरीर के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर मरने के बाद विश्वासियों को देंगे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि लोग पृथ्वी पर रहने वाले निवास को नष्ट करते हैं जिसमे हम रहते हैं"" या ""यदि लोग हमारे शरीर को नाश करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
οἰκίαν ἀχειροποίητον
यहां ""निवास"" का अर्थ ""परमेश्वर की ओर से निवास स्थान"" जैसा ही है। यहां ""हाथ"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो सम्पूर्ण मानवता का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक ऐसा निवास है जिसे मनुष्यों ने नहीं बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Corinthians 5:2
ἐν τούτῳ στενάζομεν
यहां ""इस तम्बू"" का अर्थ ""धरती पर रहने वाले निवास"" जैसा ही है। शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं।
τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες
""हमारे स्वर्गीय निवास"" शब्द का अर्थ ""परमेश्वर की ओर से निवासस्थान"" जैसा ही है। पौलुस नए शरीर की बात करता है जो विश्वासियों को मरने के बाद प्राप्त होता है जैसे कि यह एक निवासस्थान और कपड़ा था जिसे एक व्यक्ति पहन सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 5:3
ἐνδυσάμενοι
हमारे स्वर्गीय निवास को पहनने के द्वारा"
οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नग्न नहीं होंगे"" या ""परमेश्वर हमें नग्न नहीं पाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 5:4
οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει
"पौलुस शारीरिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ""तम्बू"" था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν
"""तम्बू"" शब्द का अर्थ है ""पृथ्वी पर हमारे रहने का निवास।"" शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया 2 Corinthians 5:2।"
βαρούμενοι
पौलुस उन कठिनाइयों को संबोधित करता है जिन्हें शारीरिक शरीर अनुभव करता है जैसे कि वे भारी वस्तुएं है जिन्हे ढोना कठिन है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι
"पौलुस शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि ये वस्त्र थे। यहां ""वस्त्रहीन होना"" भौतिक शरीर की मृत्यु को संबोधित करता है; ""वस्त्र पहनना"" परमेश्वर द्वारा पुनरुत्थित शरीर को देने को संबोधित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐκδύσασθαι
"वस्त्रहीन होना या ""नग्न होना"""
ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς
"पौलुस जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पशु था जो ""नाशवान वस्तुएं"" खाता है। मरने वाली भौतिक शरीर को पुनरुत्थित अनंत देह द्वारा बदला जाएगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जीवन नाशवान को निगल जाए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 5:5
ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος
आत्मा को इस तरह कहा जाता है जैसे वह अनंत जीवन की ओर अग्रिम भुगतान है। देखें कि आपने 2 कुरिन्थियों 1:22 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 5:6
क्योंकि विश्वासियों के पास एक नया शरीर होगा और प्रतिज्ञा के रूप में पवित्र आत्मा होगा, पौलुस उन्हें विश्वास से जीने की याद दिलाता है जिससे वे परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं। वह उन्हें दूसरों को मनाने के लिए याद दिलाते हुए कहता हैं क्योंकि 1) विश्वासी मसीह के न्याय के सिंहासन के समय उपस्थित होंगे और 2) मसीह के प्रेम के कारण जो विश्वासियों के लिए मर गए थे।
ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι
"पौलुस भौतिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां एक व्यक्ति रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि हम इस सांसारिक शरीर में रह रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου
"हम परमेश्वर के साथ घर पर नहीं हैं या ""हम परमेश्वर के साथ स्वर्ग में नहीं हैं"""
2 Corinthians 5:7
διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους
"यहां ""चलना"" ""रहना"" या ""व्यवहार"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विश्वास के अनुसार रहते हैं, जो हम देखते हैं उसके अनुसार नहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 5:8
εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος
"यहां ""शरीर"" शब्द भौतिक शरीर को संबोधित करता है।"
ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον
प्रभु के साथ स्वर्ग में अपने घर
2 Corinthians 5:9
εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες
"शब्द ""प्रभु"" पिछले पद से लिया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम प्रभु के साथ घर पर हों या प्रभु से दूर हों"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι
प्रभु को प्रसन्न करते हुए
2 Corinthians 5:10
ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ
न्याय के लिए मसीह के सम्मुख
κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ
प्रत्येक जन अपनी योग्यतानुसार प्राप्त करेगा
τὰ διὰ τοῦ σώματος
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भौतिक शरीर में उसने जो चीजें की हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν
चाहें वे भली या बुरी हो
2 Corinthians 5:11
εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου
जानते हुए की प्रभु के भय का क्या अर्थ होता है
ἀνθρώπους πείθομεν
"संभावित अर्थ 1) ""हम सुसमाचार के सत्य से लोगों को समझाते हैं"" या 2) ""हम लोगों को समझाते हैं कि हम वैध प्रेरित हैं।"" (देख: )"
Θεῷ…πεφανερώμεθα
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्पष्ट रूप से देखते है कि हम किस प्रकार के लोग हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι
कि तुम इसके बारे में भी आश्वस्त हो
2 Corinthians 5:12
ἵνα ἔχητε
ताकि तुम्हारे पास कहने के लिए कुछ हो
τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ
"यहां ""उपस्थिति"" शब्द चीजों के बाहरी अभिव्यक्तियों जैसे क्षमता और स्थिति को सम्बोधित करता है। ""ह्रदय"" शब्द किसी व्यक्ति के आंतरिक चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग स्वयं के कार्यों की प्रशंसा करते हैं, लेकिन ध्यान नहीं देते कि वे वास्तव में उनके भीतर क्या हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
2 Corinthians 5:13
εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν
"पौलुस दूसरों द्वारा स्वयं के और उसके सहकर्मियों के बारे में सोचने के तरीके के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर लोग सोचते हैं कि हम पागल हैं ... अगर लोग सोचते हैं कि हम स्वस्थ चित्त हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
2 Corinthians 5:14
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ
"संभावित अर्थ 1) ""मसीह के लिए हमारा प्यार"" या 2) ""हमारे लिए मसीह का प्यार।"""
ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν
सब के लिए मरा
2 Corinthians 5:15
τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι
"वह जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने पुनः जीवित किया या ""मसीह, जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने जी उठाया"""
ὑπὲρ αὐτῶν
"संभावित अर्थ 1) ये शब्द सिर्फ ""मृत्यु"" को दर्शाते हैं या 2) ये शब्द ""मृत्यु"" और ""उठाया गया"" दोनों का उल्लेख करते है।"
2 Corinthians 5:16
मसीह के प्यार और मृत्यु के कारण, हम मानव मानकों द्वारा न्याय नहीं करते हैं। हमें दूसरों को सिखाने के लिए नियुक्त किया जाता है कि मसीह की मृत्यु के माध्यम से कैसे परमेश्वर के साथ शांति और एकजुट होना चाहिए और मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता प्राप्त करें।
ὥστε
यह दर्शाता है कि पौलुस ने स्वयं के लिए जीने के बदले मसीह के लिए जीने के बारे में कहा है।
2 Corinthians 5:17
καινὴ κτίσις
"पौलुस उस व्यक्ति के बारे में बोलता है जो मसीह में विश्वास करता है जैसे की परमेश्वर ने एक नए व्यक्ति को सृजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक नया व्यक्ति है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν
"यहां ""पुरानी चीजें"" किसी व्यक्ति के मसीह में भरोसा करने से पहले चरित्र को दर्शाती हैं।"
ἰδοὺ
"यहां ""देखें"" शब्द हमें निम्नलिखित आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है।"
2 Corinthians 5:18
τὰ…πάντα
"परमेश्वर ने इन सभी चीजों को किया है। यह पौलुस द्वारा पिछले पद में अभी कही बात को दर्शाता है की पुरानी चीजों को बदलने वाली नई चीजों के बारे में।
τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς
इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को उनके साथ मिलाने की सेवा"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Corinthians 5:19
ὡς ὅτι
इसका अर्थ है"
ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ
"यहां ""दुनिया"" शब्द दुनिया के लोगों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में, परमेश्वर मानव जाति का स्वयं से मेल करा रहे है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς
परमेश्वर ने पौलुस को इस संदेश को फैलाने का उत्तरदायी बनाया है कि परमेश्वर लोगों को स्वयं से मेल करा रहे हैं।
τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς
मेल मिलाप के विषय सन्देश
2 Corinthians 5:20
ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें मसीह के राजदूत के रूप में नियुक्त किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν
जो मसीह की ओर से बोलते है
καταλλάγητε τῷ Θεῷ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं से तुम्हारा मेल करें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 5:21
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν
परमेश्वर ने मसीह को हमारे पापों के लिए बलिदान किया
ἡμῶν…ἡμεῖς
"यहां शब्द ""हमारा"" और ""हम"" समावेशी हैं और सभी विश्वासियों को संबोधित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν
सिर्फ मसीह है जिसने कभी पाप नहीं किया
δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ
परमेश्वर ने ऐसा किया...मसीह में परमेश्वर की धार्मिकता
ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ
"वाक्यांश ""परमेश्वर की धार्मिकता"" उस धार्मिकता को संबोधित करते है जिसे परमेश्वर चाहते है और जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हमारे भीतर मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता हो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 6
2 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना और बाह्यरूप
कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 2 और 16-18 के साथ करता है, जो पुराने नियम से शब्द हैं।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं
सेवक
पौलुस मसीहियों को परमेश्वर के सेवक के रूप में संबोधित करता है। परमेश्वर सभी परिस्थितियों में सेवा करने के लिए मसीहियों को बुलाते है। पौलुस कुछ कठिन परिस्थितियों का वर्णन करता है जिसमें वह और उसके साथी परमेश्वर की सेवा करते थे।
इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार
विरोधाभास
पौलुस विरोधाभासों के चार जोड़ों का उपयोग करता है: धार्मिकता बनाम नियमहीनता, प्रकाश बनाम अंधेरा, मसीह बनाम शैतान, और परमेश्वर का भवन बनाम मूर्तियाँ। ये विरोधाभास मसीही और गैर-मसीही के बीच एक अंतर दिखाते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/righteous और INVALID bible/other/light और INVALID bible/other/darkness)
प्रकाश और अंधेरा
बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते हैं, जैसे कि वे अंधेरे में घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/righteous)
अलंकारिक प्रश्न
पौलुस अपने पाठकों को सिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। ये सभी प्रश्न अनिवार्य रूप से एक ही अर्थ बनाते हैं: मसीहियों को पाप में रहने वाले लोगों के साथ घनिष्ठता से सहभागिता नहीं करनी चाहिए। पौलुस इन सवालों को जोर देने के लिए दोहराता है। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID bible/kt/sin)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां
हम
पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम ""हम"" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।
2 Corinthians 6:1
पद 2 में, पौलुस ने यशायाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण का एक भाग लिया।
पौलुस संक्षेप में बताता है कि कैसे परमेश्वर के लिए मिलकर काम करना चाहिए।
συνεργοῦντες
"पौलुस यह कह रहा है कि वह और तीमुथियुस परमेश्वर के साथ काम कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ मिलकर काम करना"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς
"पौलुस उनसे परमेश्वर के अनुग्रह को उनके जीवनों में प्रभावी होने का अनुरोध करता है। इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुमसे परमेश्वर से प्राप्त अनुग्रह का उपयोग करने के लिए विनती करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
2 Corinthians 6:2
λέγει γάρ
"क्योंकि परमेश्वर कहते है यह भविष्यवक्ता यशायाह से दोहराये वाक्य को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर पवित्रशास्त्र में कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ἰδοὺ
""देखना"" शब्द यहां हमें आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है।
2 Corinthians 6:3
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν
पौलुस प्रत्येक बातों के बारे में बोलता है जो किसी व्यक्ति को मसीह में भरोसा करने से रोकती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिस पर वह व्यक्ति फिसलता है और गिरता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम ऐसा कुछ नहीं करना चाहते हैं जो लोगों को हमारे संदेश पर विश्वास करने से रोकेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία
""अस्वीकृत"" शब्द का अर्थ है लोगों द्वारा पौलुस की सेवा के विषय बुरा कहना और उसके द्वारा घोषित संदेश के विरुद्ध काम करना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं चाहते कि कोई भी हमारी सेवा के बारे में बुरी बात करने में सक्षम हो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 6:4
जब पौलुस यहां ""हम"" का उपयोग करता है, तो वह स्वयं और तीमुथियुस को दर्शा रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)
ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι
हम अपने प्रत्येक काम से सिद्ध करते हैं, की हम परमेश्वर के सेवक हैं"
Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις
पौलुस ने कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख किया जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं।
2 Corinthians 6:5
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις
पौलुस कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख करता रहा जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं।
2 Corinthians 6:6
ἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ
पौलुस ने कई नैतिक गुणों को सूचीबद्ध किया है जिनको उन्होंने कठिन परिस्थितियों में बनाए रखा जो सिद्ध करते है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं।
2 Corinthians 6:7
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ
परमेश्वर की सामर्थ में सुसमाचार का प्रचार करने का उनका समर्पण सिद्ध करता है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं।
ἐν λόγῳ ἀληθείας
"सच्चाई के बारे में परमेश्वर का संदेश बोलकर या ""परमेश्वर का सच्चा संदेश बोलकर"""
ἐν δυνάμει Θεοῦ
लोगों को परमेश्वर की सामर्थ दिखाकर
διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν
पौलुस उनकी धार्मिकता के बारे में बोलता है जैसे कि यह हथियार है जिन्हे वे आत्मिक लड़ाई लड़ने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης
"हमारे कवच के रूप में धार्मिकता या ""हमारे हथियार के रूप में धार्मिकता"""
τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν
संभावित अर्थ है 1) कि एक हाथ में एक हथियार और दूसरे में ढाल है या 2) कि वे पूरी तरह से युद्ध के लिए सुसज्जित हैं, किसी भी दिशा से आक्रमणों को रोकने में सक्षम हैं।
2 Corinthians 6:8
पौलुस ने कई और चरम सीमाएं सूचीबद्ध की हैं की लोग उसके बारे में और उसकी सेवा के बारे में क्या सोचते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-merism)
ὡς πλάνοι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें छल करने का आरोप लगाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 6:9
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि लोग हमें नहीं जानते थे और फिर भी लोग हमें अभी भी अच्छी तरह से जानते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम काम करते हैं जैसे लोग हमें हमारे कार्यों के लिए दंडित कर रहे हैं लेकिन ऐसे नहीं जैसे उन्होंने हमें मृत्यु के लिए दण्डित कर लिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 6:11
पौलुस कुरिन्थुस के विश्वासियों को मूर्तियों से अलग होने और परमेश्वर के लिए शुद्ध जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करता है।
τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς
सत्यनिष्ठा से तुमसे कहा
ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται
"पौलुस कुरिन्थियों के लिए अपने महान स्नेह की बात करता है जैसे एक खुला ह्रदय। यहां ""ह्रदय"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुमसे बहुत प्रेम करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"
2 Corinthians 6:12
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν
"पौलुस कुरिन्थियों के प्रेम की कमी की बात करता है जैसे कि उनका ह्रदय एक तंग स्थान में निचोड़ा गया था। यहां ""ह्रदय"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने तुम्हे रोका नहीं है"" या ""हमने तुम्हे प्रेम करने से रुकने का कोई कारण नहीं दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
στενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे ह्रदय तुम्हे स्वयं रोक रहे हैं"" या ""तुमने हमें अपने कारणों से प्रेम करना बंद कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 6:13
πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς
"पौलुस ने उससे प्रेम करने के लिए कुरिन्थियों से आग्रह किया जैसा उसने उन्हें प्रेम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें प्रेम करें"" या ""हमें उतना प्रेम करें जितना हमने तुम्हे प्रेम किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 6:14
16 पद में, पौलुस कई पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं से भागों को दर्शाता है: मूसा, जकर्याह, आमोस, और संभवतः अन्य।
μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις
"इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ विश्वासियों के साथ जुड़े रहें"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες
"पौलुस एक समान उद्देश्य की ओर मिलकर काम करने की बात करता है जैसे दो जानवर एक हल या गाड़ी को खींचने के लिए एक साथ बंधे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""के साथ समूह बनाओ"" या ""के साथ घनिष्ठ संबंध"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ
"यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि धार्मिकता का नियमहीनता से कोई संबंध नहीं हो सकता"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?
"पौलुस इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछता है कि प्रकाश और अंधेरा सह-अस्तित्व में नहीं रह सकते क्योंकि प्रकाश अंधेरे को दूर करता है। शब्द ""प्रकाश"" और ""अंधेरा"" विश्वासियों और अविश्वासियों के नैतिक और आत्मिक गुणों को संबोधित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश की अंधेरे के साथ कोई सहभागिता नहीं हो सकती है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 6:15
τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ
"यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह और बलियाल के बीच कोई समझौता नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
Βελιάρ
यह शैतान का अन्य नाम है (देखें: INVALID translate/translate-names)
ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου?
"यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विश्वासी अविश्वासियों के साथ कुछ भी साझा नहीं करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
2 Corinthians 6:16
τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων?
"यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के भवन और मूर्तियों के बीच कोई समझौता नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος
"पौलुस सभी मसीहियों को परमेश्वर के निवास के लिए एक भवन बनाने के रूप में संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक भवन की तरह हैं जहां जीवित परमेश्वर रहते है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-inclusive)"
ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω
"यह एक पुराना नियम से उद्धरण है जो परमेश्वर के लोगों के साथ दो अलग तरीकों से रहने के बारे में बोलता है। ""मध्य में रहना"" शब्द रहने की बात करता हैं जहां अन्य रहते हैं, जबकि ""मध्य में चलना"" शब्द उनके जीवन में साथ रहने के बारे में बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके साथ रहूँगा और उनकी सहायता करूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 6:17
पौलुस पुराने नियम के भविष्यद्वक्ता यशायाह और यहेजकेल के भागो को दोहराता है
ἀφορίσθητε
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को अलग करें"" या ""मुझे तुम्हें अलग करने की अनुमति दें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε
"इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ उन चीज़ों को स्पर्श करें जो शुद्ध हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
2 Corinthians 7
2 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना और बाह्यरूप
पद 2-4 में, पौलुस अपना पक्ष समाप्त करता है। उसके बाद वह तीतुस की वापसी और आराम के बारे में लिखता है।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं
शुद्ध और अशुद्ध
मसीही ""शुद्ध"" हैं इस का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें पाप से शुद्ध कर दिया है। उन्हें मूसा के नियम के अनुसार शुद्ध होने से चिंतित होने की आवश्यकता नहीं है। अधर्मी जीवन अभी भी एक मसीही को अशुद्ध बना सकता है। (देखें: INVALID bible/kt/clean और INVALID bible/kt/lawofmoses)
निराशा और दुःख
इस अध्याय में ""दुखद"" और ""दुख"" शब्द संकेत करते हैं कि कुरिन्थियों को पश्चाताप करने तक परेशान थे। (देखें: INVALID bible/kt/repent)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां
हम
पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम ""हम"" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।
मूल स्थिति
यह अध्याय विस्तार से पिछली स्थिति पर चर्चा करता है। हम इस अध्याय में लिखित सूचना से इस स्थिति के कुछ पहलुओं को समझ सकते हैं। लेकिन अनुवाद में इस प्रकार की अस्पष्ट सूचना को सम्मिलित करना उचित नहीं है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 7:1
पौलुस उन्हें पाप से अलग होने और पवित्रता को उदेश्यपूर्वक ढूंढ़ने के लिए स्मरण दिलाता है।
ἀγαπητοί
"तुम जिसे मैंने प्रेम किया या ""प्रिय मित्र"""
καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς
यहां पौलुस किसी भी प्रकार के पाप से दूर रहने के लिए कह रहा है जो परमेश्वर के साथ किसी व्यक्ति के सम्बन्ध को प्रभावित करेगा।
ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην
पवित्र रहने के लिए प्रयत्न करते रहें
ἐν φόβῳ Θεοῦ
परमेश्वर के लिए अत्यंत आदर से
2 Corinthians 7:2
पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को अन्य अगुवों द्वारा उनका अनुसरण कराने का प्रयास के विषय पहले से ही चेतावनी दी है, पौलुस लोगों को उनके बारे में वह कैसा अनुभव करता है याद दिलाता है।
χωρήσατε ἡμᾶς
"यह उन बातों को दर्शाता है जो पौलुस ने उसके लिए उनके दिल को खोलने के बारे में कहा था। 2 कुरिन्थियों 6:11 में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने ह्रदय में हमारे लिए स्थान बनाओ"" या ""हमें प्रेम करो और हमें स्वीकार करों"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 7:3
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω
"मैं तुम्हे गलत करने का आरोप लगाने के लिए यह नहीं कहता हूँ। ""यह"" शब्द का अर्थ जो पौलुस ने अभी कहा है की किसी को गलत सिद्ध नहीं करने के बाद के बारे में बताया था।
ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε
पौलुस अपने और अपने सहयोगियों के कुरिन्थियों के लोग के लिए महान प्रेम की बात करता है जैसे कि वे उन्हें अपने दिल में रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम हमारे बहुत प्रिय हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν
इसका मतलब है कि हर परिस्थिति में पौलुस और उसके सहयोगी कुरिन्थियों के लोग से प्रेम करते रहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम जियें या हम मर जाएं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
εἰς τὸ συναποθανεῖν
हम कुरिन्थियों के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)
2 Corinthians 7:4
πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मुझे शांति से भरते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ
पौलुस प्रसन्नता के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक तरल पदार्थ है जो उसे उमड़ने तक भर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν
हमारी सभी कठिनाइयों के होते हुए भी"
2 Corinthians 7:5
ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν
"यहां ""हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों या तीतुस को नहीं। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)"
οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν
"यहां ""शरीरों"" का मतलब पूरे व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें कोई आराम नहीं था"" या ""हम बहुत थके हुए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
ἐν παντὶ θλιβόμενοι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हर तरह से क्लेश का अनुभव करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι
"""बाहर"" के लिए संभावित अर्थ 1) ""हमारे शरीर के बाहर"" या 2) ""कलीसिया के बाहर"" हैं। ""अंदर"" शब्द उनकी आंतरिक भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों के साथ संघर्ष और स्वयं के भीतरी डर से"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 7:7
ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν
"पौलुस को यह जानने से सांत्वना मिली कि कुरिन्थियों ने तीतुस को सांत्वना दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस को आपके द्वारा प्राप्त सांत्वना के बारे में जानकर"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 7:8
यह पौलुस के कुरिन्थियों के विश्वासियों को पिछले पत्र को दर्शाता है जहां उसने उनके द्वारा एक विश्वासी के अपने पिता की पत्नी के साथ यौन सम्बन्ध की स्वीकृति के लिए दंडित किया।
पौलुस उनके इश्वरीय दुःख, उचित करने के उत्साह और आनंद जो उसे तीतुस को मिला उसके लिए प्रशंसा करता है
βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ
जब मैंने जाना की मेरा पत्र
2 Corinthians 7:9
οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ना कि जो मैंने पत्र में कहा उसने तुम्हे व्याकुल किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν
"तुम्हे कोई हानि नहीं हुई क्योंकि हमने तुम्हे डांटा था। इसका मतलब है कि यद्यपि पत्र ने उन्हें दुःख दिया, फिर भी उन्हें अंत में पत्र से लाभ हुआ क्योंकि इससे उन्हें पश्चाताप हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हमने तुम्हे किसी भी तरह से हानि नहीं पहूँचाई"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)
2 Corinthians 7:10
ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν
""पश्चाताप"" शब्द को पश्चाताप के पहले और बाद के संबंधों को स्पष्ट करने के लिए दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ईश्वरीय दुःख पश्चाताप पैदा करता है, और पश्चाताप उद्धार की ओर ले जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
ἀμεταμέλητον
संभावित अर्थ 1) पौलुस को कोई पछतावा नहीं है कि उसने उन्हें दुःख दिया क्योंकि उस दुःख ने उनके पश्चाताप और उद्धार को जन्म दिया या 2) कुरिन्थियों को दुख का सामना करने पर पछतावा नहीं होगा क्योंकि यह उनके पश्चाताप और उद्धार का कारण बन गया था।
ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται
इस प्रकार का दुख उद्धार के बजाय मृत्यु की ओर ले जाता है क्योंकि यह पश्चाताप उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांसारिक दुख, हालांकि, आत्मिक मौत की ओर ले जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 7:11
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο
स्वयं देखो की क्या महान दृढ़ संकल्प है"
σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν
"यहां ""कैसा"" शब्द इस कथन को विस्मयादिबोधक बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा स्वयं को निर्दोष सिद्ध करने का दृढ़ संकल्प बहुत महान था!"" (देखें: INVALID translate/figs-exclamations)"
ἀλλὰ ἀγανάκτησιν
तुम्हारा क्रोध
ἀλλὰ ἐκδίκησιν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को न्याय करना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 7:12
τοῦ ἀδικήσαντος
वो जिसने गलत किया है
τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम जान सकों कि हमारी ओर तुम्हारी भली इच्छा निष्कपट है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
"यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। देखें कि तुमने इसका अनुवाद कैसे किया 2 Corinthians 4:2। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्मुख"" या ""परमेश्वर गवाह के रूप में"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 7:13
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα
"यहां ""यह"" शब्द कुरिन्थियों की पौलुस के पिछले पत्र पर प्रतिक्रिया को दर्शाता है, जैसा उसने पिछले पत्र में वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमें प्रोत्साहित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν
"यहां ""आत्मा"" शब्द किसी व्यक्ति के स्वभाव और मनोवृत्ति को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी ने उसकी आत्मा को तरो ताज़ा कर दिया"" या ""तुम सभी ने उसे चिंतित करना बंद कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 7:14
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι
हालांकि मैं उससे तुम्हारे विषय में घमंड करता हूँ
οὐ κατῃσχύνθην
तुमने मुझे निराश नहीं किया
ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη
तुमने सिद्ध कर दिया कि तीतुस के सामने से तुम्हारे बारे में हमारा घमंड सच्चा था
2 Corinthians 7:15
τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν
"संज्ञा ""आज्ञाकारिता"" को ""आज्ञा मानो"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी ने जैसे पालन किया"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν
"यहां ""भय"" और ""कांपना"" समान अर्थ बताते हैं और भय की प्रचंडता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने महान सम्मान के साथ उसका स्वागत किया"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"
μετὰ φόβου καὶ τρόμου
"संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर के लिए महान सम्मान के साथ"" या 2) ""तीतुस के लिए महान सम्मान के साथ।"""
2 Corinthians 8
2 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना और बाह्यरूप
अध्याय 8 और 9 एक नया भाग आरम्भ करते हैं। पौलुस लिखता है कि कैसे यूनानी कलीसियाओं ने यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों की सहायता करी।
कुछ अनुवाद पुराने नियम के भागों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह पद 15 के उद्धरण हुए शब्दों के साथ करता है।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं
यरूशलेम में कलीसिया के लिए उपहार
कुरिन्थुस में कलीसिया ने यरूशलेम में गरीब विश्वासियों को पैसे देने की तैयारी करना आरम्भ कर दिया। मकिदुनिया में कलीसिया ने भी उदारता से दिया था। पौलुस ने कुरिन्थियों को उदारतापूर्वक देने के लिए तीतुस और दो अन्य विश्वासियों को कुरिन्थुस भेजा। पौलुस और अन्य लोग यरूशलेम पैसे ले जाएंगे। वे लोगों को यह बताना चाहते हैं कि यह निष्कपटता से किया जा रहा है।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां
हम
पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम ""हम"" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।
विरोधाभास
""विरोधाभास"" एक सच्चा विवरण है जो कुछ असंभव को वर्णन करने के लिए प्रतीत होता है। पद 2 में ये शब्द एक विरोधाभास हैं: ""उनका आनंद और उनकी गरीबी की सीमा की बहुतायत ने उदारता के महान धन को उत्पन्न किया है।"" पद 3 में पौलुस बताता है कि उनकी गरीबी ने धन कैसे उत्पन्न किया है। पौलुस अन्य विरोधाभासों में धन और गरीबी का भी उपयोग करता है। ( 2 कुरिन्थियों 8:2)
2 Corinthians 8:1
अपनी बदली योजना और बदली सेवकाई की दिशा को समझाते हुए, पौलुस दान के बारे में बात करता है।
τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर द्वारा मकिदुनिया की कलीसियाओं को दिया गया अनुग्रह"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 8:2
ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν
"पौलुस ""आनंद"" और ""गरीबी"" की बात करता है जैसे कि वे ऐसी जीवित चीजें थीं जो उदारता उत्पन्न कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के महान आनंद और चरम गरीबी के कारण, वे बहुत उदार हो गए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"
ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν
पौलुस आनंद की बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जो आकार या मात्रा में वृद्धि कर सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν
यद्यपि मकिदुनिया की कलीसियाओं ने दुःख और गरीबी के परीक्षाओं का सामना किया है, लेकिन परमेश्वर की कृपा से वे यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने में सक्षम रहें।
τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν
"एक बहुत ही महान उदारता। ""महान धन"" शब्द उनके उदारता की महानता पर जोर देते हैं।
2 Corinthians 8:3
κατὰ
यह मकिदुनिया की कलीसियाओं को दर्शाता है।
αὐθαίρετοι
स्वेच्छापूर्वक"
2 Corinthians 8:4
τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους
"पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों को पैसे देने का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों को उपलब्ध कराने की सेवकाई"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 8:6
προενήρξατο
"पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कुरिन्थियों से धन संग्रह का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तुम्हारे दान को सबसे पहले प्रोत्साहित किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην
"तीतुस कुरिन्थियों को पैसे के संग्रह को पूरा करने में सहायता करने के लिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे संग्रह को पूरा करने और अपने उदार उपहार को देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 8:7
ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε
"पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि उन्हें भौतिक सामान का उत्पादन करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करें कि आप यरूशलेम में विश्वासियों को उत्तम दान प्रदर्शित करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 8:8
διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…δοκιμάζων
पौलुस कुरिन्थियों को मकिदुनिया की कलीसिया की उदारता से तुलना करके उदारतापूर्वक देने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 8:9
τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν
"इस संदर्भ में, ""अनुग्रह"" शब्द उदारता पर जोर देता है जिसके साथ यीशु ने कुरिन्थियों को आशीष दी थी।"
δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν
पौलुस यीशु को देह धारण से पहले धनवान के रूप में और देह धारण के बाद गरीब के रूप में बोलता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε
पौलुस यीशु के मनुष्य बनने के परिणामस्वरूप मसीहियों को आत्मिक रूप से समृद्ध बनाने की बात करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 8:10
ἐν τούτῳ
"यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए उनके संग्रहित धन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संग्रह के संबंध में"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 8:11
καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν
"यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप उत्सुक थे और ऐसा करने के लिए अभिलाषी थे"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
καὶ τὸ ἐπιτελέσαι
"समाप्त करें या ""पूरा करें"""
2 Corinthians 8:12
εὐπρόσδεκτος
"यहां ""अच्छा"" और ""स्वीकार्य"" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और चीज़ की भलाई पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बहुत अच्छी बात"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"
καθὸ ἐὰν ἔχῃ
दान देना जो मनुष्य के पास है उस पर आधारित होना चाहिए
2 Corinthians 8:13
γὰρ
"यह यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने के लिए संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पैसे इकट्ठा करने का यह काम"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम दूसरों को राहत दो और स्वयं पर बोझ लादों"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐξ ἰσότητος
समानता होनी चाहिए
2 Corinthians 8:14
ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα
"क्योंकि कुरिन्थियों वर्तमान समय में सहायता कर रहे हैं, यह दर्शाता है कि यरूशलेम में विश्वासी भी भविष्य में उनकी मदद करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भी है कि भविष्य में उनकी बहुतायत तुम्हारी आवश्यकता को पूरा कर सकती है"""
2 Corinthians 8:15
καθὼς γέγραπται
"यहां पौलुस निर्गमन से दोहराता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा मूसा ने लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
οὐκ ἠλαττόνησεν
"इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसे चाहिए था सब था"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"
2 Corinthians 8:16
τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου
"यहां शब्द ""ह्रदय"" भावनाओं को संबोधित करता है। इसका मतलब है कि परमेश्वर तीतुस को उनसे प्यार करने का कारण बना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तीतुस को तुम्हारी देखभाल के लिए ठहराया जितनी मै करता हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
τὴν αὐτὴν σπουδὴν
"वही उत्साह या ""एक ही अत्यंत चिंता"""
2 Corinthians 8:17
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο
"पौलुस द्वारा कुरिन्थुस लौटकर और संग्रह को पूरा करने के लिए तीतुस से कहने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह न सिर्फ हमारे अनुरोध पर सहमत हुए कि वह तुम्हारी संग्रह के साथ सहायता करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 8:18
μετ’ αὐτοῦ
तीतुस के साथ
τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई जिसकी सभी कलीसियाओं के बीच विश्वासी प्रशंसा करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 8:19
οὐ μόνον
न सिर्फ सभी कलीसियाओं में विश्वासी ने उसकी प्रशंसा की है
καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं ने भी उसे चुना"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν
"उदारता के इस कार्य को पूरा करने के लिए। यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है।
προθυμίαν ἡμῶν
सहायता करने के लिए हमारी उत्सुकता प्रदर्शित करने के लिए"
2 Corinthians 8:20
ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν
"यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। भाववाचक संज्ञा ""उदारता"" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस उदार उपहार को संभालने के तरीके से संबंधित"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
2 Corinthians 8:21
προνοοῦμεν γὰρ καλὰ
हम इस उपहार को सम्मानजनक तरीके से संभालने के लिए सावधान हैं
ἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπω
प्रभु की राय में ... लोगों की राय में
2 Corinthians 8:22
αὐτοῖς
"""उन्हें"" शब्द तीतुस और पहले उल्लिखित भाई को संबोधित करता है।"
2 Corinthians 8:23
κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός
वह मेरा साथी है जो आपकी सहायता के लिए मेरे साथ काम करता है
εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν
यह दो अन्य पुरुषों को संबोधित करता है जो तीतुस का साथ देंगे।
ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं ने उन्हें भेजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
δόξα Χριστοῦ
"यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोगों के मसीह का सम्मान करने का कारण बने"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
2 Corinthians 9
2 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना और बाह्यरूप
कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा 9 पद के साथ करता है, जिसे पुराने नियम से दोहराया गया है।
इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार
रूपक
पौलुस तीन कृषि रूपकों का उपयोग करता है। वह दरिद्र विश्वासियों को देने के बारे में सिखाने के लिए उनका उपयोग करता है। रूपक पौलुस को यह समझाने में सहायता करते हैं कि परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देंगे जो उदारता से देते हैं। पौलुस यह नहीं कहता कि कैसे या कब परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देंगे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID bible/other/reward)
2 Corinthians 9:1
जब पौलुस अखाया को संबोधित करता है, तो वह दक्षिणी यूनान में स्थित रोमन प्रांत के बारे में बात कर रहा है जहां कुरिंथ स्थित है। (देखें: INVALID translate/translate-names)
पौलुस दान के विषय को बनाये रखता है। वह यह सुनिश्चित करना चाहता है कि यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों के लिए उनकी भेंट का संग्रह उसके आने से पहले हो ताकि ऐसा प्रतीत न हो कि वह उनका लाभ उठाना चाहता है। वह इस बारे में बात करता है कि कैसे दान देनेवालों को आशीष देता है और परमेश्वर की महिमा करता है।
τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους
"यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए पैसे के संग्रह को संबोधित करता है। इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों के लिए सेवकाई"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 9:2
Ἀχαΐα παρεσκεύασται
"यहां ""अखाया"" शब्द उन लोगों को संबोधित करता है जो इस प्रांत में रहते हैं, और विशेष रूप से कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों को। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखाया के लोग तैयारी कर रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
2 Corinthians 9:3
τοὺς ἀδελφούς
यह तीतुस और उसके साथ रहने वाले दो पुरुषों को संबोधित करता है।
μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ
पौलुस यह नहीं चाहता कि दूसरे ऐसा सोचें की जो चीजें उसने कुरिन्थियों के बारे में गर्व की थी, वे झूठी थीं।
2 Corinthians 9:4
εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους
तुम्हे देने के लिए तैयार न पाऊँ
2 Corinthians 9:5
τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς
"पौलुस के दृष्टिकोण से, भाई जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों का तुम्हारे पास जाना"" (देखें: INVALID translate/figs-go)"
μὴ ὡς πλεονεξίαν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं जैसे हम तुम्हे देने के लिए विवश करते है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 9:6
ὁ σπείρων…ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει
पौलुस दान के परिणामों का वर्णन करने के लिए एक किसान के बीज बोने की छवि का उपयोग करता है। एक किसान की फसल इस बात पर आधारित होती है कि वह कितना बोता है, ऐसे में परमेश्वर की आशीष कम या ज्यादा होगी उस आधार पर कि कुरिन्थियों कितनी उदारता से देते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 9:7
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ
"यहां ""ह्रदय"" शब्द विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दान करें जैसा कि उसने निर्धारित किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης
"इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं है क्योंकि वह दोषी अनुभव करता है या क्योंकि कोई उसे विवश कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός
परमेशवर चाहता है कि लोग साथी विश्वासियों को प्रदान करने में सहायता के लिए प्रसन्नता से दें।
2 Corinthians 9:8
δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς
"अनुग्रह की बात की जाती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसमें से एक व्यक्ति अपने उपयोग करने से अधिक ले सकता है। जैसे एक व्यक्ति दूसरे विश्वासियों को आर्थिक रूप से देता है, परमेश्वर भी जो कुछ उसे चाहिए देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे आवश्यकता से अधिक देने में सक्षम है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
χάριν
यह यहां मसीहियों की भौतिक चीज़ों की आवश्यकता को संबोधित करता है, न कि परमेश्वर द्वारा उसके पापों से बचाने की आवश्यकता को।
περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν
ताकि तुम अधिक से अधिक भले काम करने में सक्षम हो सकों
2 Corinthians 9:9
καθὼς γέγραπται
"यह वैसा है जैसा लिखा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वैसा है जैसा लेखक ने लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 9:10
ὁ…ἐπιχορηγῶν
परमेश्वर जो उपलब्ध कराता है"
ἄρτον εἰς βρῶσιν
"यहां शब्द ""रोटी"" सामान्य भोजन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के लिए भोजन"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν
"पौलुस कुरिन्थियों की संपत्तियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बीज हैं और दूसरों को दान देना जैसे कि वे बीज बो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी संपत्तियों की आपूर्ति और गुणा भी करेगा ताकि तुम उन्हें दूसरों को दान देकर बो सको"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν
"पौलुस उन लाभों की तुलना करता है जो कुरिन्थियों के लोग अपनी उदारता से कटनी के लिए प्राप्त करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारी धर्म के लिए तुम्हे और भी आशीष देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν
"कटनी जो तुम्हारे धार्मि कार्यों से आती है। यहां ""धार्मिकता"" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को अपने संसाधन देने द्वारा कुरिन्थियों के धार्मि कार्यों को संबोधित करता है।
2 Corinthians 9:11
πλουτιζόμενοι
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे समृद्ध करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ
यह शब्द कुरिन्थियों की उदारता को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी उदारता के कारण, जो लोग हमारे लाये उपहार प्राप्त करते हैं वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे"" या ""और जब हम उन लोगों को तुम्हारे उपहार देते हैं जिन्हें उनकी आवश्यकता होती है, तो वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 9:12
ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης
यहां ""सेवा"" शब्द पौलुस और उसके साथियों द्वारा यरूशलेम में विश्वासियों के लिए योगदान लाने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यरूशलेम में विश्वासियों के लिए इसको पूरा करने की सेवकाई"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ
पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के सेवा के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक तरल पदार्थ था जो बर्तन के नाप से भी अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कई कर्मों का भी कारण बनता है जिसके लिए लोग परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 9:13
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि इस सेवा ने तुम्हे जांचा है और सिद्ध किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας
पौलुस कहता है कि कुरिन्थियों के लोग यीशु के प्रति विश्वासयोग्य होकर और अन्य विश्वासियों को उदारता से देकर परमेश्वर की महिमा करेंगे।
2 Corinthians 9:15
ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ
क्योंकि उसके उपहार, जिन्हे शब्दों से वर्णित नहीं कर सकते हैं। संभावित अर्थ है 1) कि यह उपहार ""महान अनुग्रह"" को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने कुरिन्थियों को दिया है, जिसने उन्हें इतना उदार बनाया या 2) कि यह उपहार यीशु मसीह को संबोधित करता है, जिसे परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को दिया था।
2 Corinthians 10
2 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना और स्वरूपण
कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाहिनी ओर में व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी पद 17 में उद्धरित किए गए शब्दों के साथ ऐसा ही करता है।
इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करने पर वापस आता है। वह अपने बोलने और लिखने के तरीके की भी तुलना करता है।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
घमण्ड करना
"" घमण्ड करना"" अक्सर आत्म प्रशंसा करना माना जाता है, जो कि अच्छा नहीं है। लेकिन इस पत्री में ""घमण्ड करने"" का अर्थ आत्म विश्वास के साथ हर्षित होना या आनन्दित होना है।
इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार
रूपक
पद 3-6 में, पौलुस युद्ध के कई रूपकों का उपयोग करता है। सम्भवत: वह मसीहियों के आत्मिक रूप से युद्ध में होने के विस्तृत रूपक स्वरूप में इनका उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ
शरीर
सम्भवत: ""शरीर"" किसी व्यक्ति के पापी स्वभाव के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि हमारे भौतिक शरीर पापी हैं। पौलुस इस शिक्षा को प्रदान करता है कि जब तक मसीही लोग जीवित हैं (""शरीर में""), हम पाप करते रहेंगे। परन्तु हमारा नया स्वभाव हमारे पुराने स्वभाव से युद्ध करता रहेगा (देखें: INVALID bible/kt/flesh)
2 Corinthians 10:1
पौलुस दान के विषय से अपने शिक्षा के अधिकार को प्रमाणित करने के विषय पर आता है जैसा वह करता है।
διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ
शब्द ""विनम्रता"" और ""नम्रता"" शब्द भाववाचक संज्ञा हैं, और किसी अन्य तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नम्र और विनम्र हूँ क्योंकि मैं ऐसा करता हूँ, क्योंकि मसीह ने मुझे ऐसा बनाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Corinthians 10:2
τοὺς λογιζομένους
जो वैसा सोचता है"
ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας
"""शरीर"" शब्द पापी मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। ""हम मानव उद्देश्यों से अभिनय कर रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
2 Corinthians 10:3
ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες
"यहां ""चलना"" ""रहना"" और ""शरीर"" के लिए एक रूपक है जो भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भौतिक शरीरों में अपने जीवन जीते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)"
οὐ…στρατευόμεθα
पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
κατὰ σάρκα στρατευόμεθα
"संभावित अर्थ 1) शब्द ""शरीर"" भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भौतिक हथियारों का उपयोग करके हमारे शत्रुओं से लड़ना"" या 2) शब्द ""शरीर"" पापपूर्ण मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापपूर्ण तरीके से युद्ध करना"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
2 Corinthians 10:4
τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες
"पौलुस इश्वरीय बुद्धि की बात करता है मानव बुद्धि को झूठा दर्शाते हुए जैसे कि यह एक हथियार था जिससे वह शत्रु के गढ़ को नष्ट कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन हथियारों से हम लड़ते हैं ... लोगों को दिखाएं कि जो हमारे शत्रु कहते हैं पूरी तरह से गलत है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
οὐ σαρκικὰ
"संभावित अर्थ 1) शब्द ""शारीरिक"" सिर्फ भौतिक रूप के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक नहीं हैं"" या 2) शब्द ""शारीरिक "" पापपूर्ण मानव स्व\भाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापपूर्ण नहीं हैं"" या ""हमें गलत करने में सक्षम न करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
2 Corinthians 10:5
πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον
"पौलुस अभी भी युद्ध के रूपक की बात कर रहा है, जैसे कि ""परमेश्वर का ज्ञान"" एक सेना थी और ""हर ऊंची बात"" एक दीवार थी जिसे लोगों ने सेना को बाहर रखने के लिए बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर झूठा तर्क जो घमंडी लोग स्वयं को बचाने के लिए सोचते हैं"""
πᾶν ὕψωμα
प्रत्येक बात जो घमंडी लोग करते हैं
ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ
"पौलुस तर्कों की बात करता है जैसे कि वे एक सेना के विरुद्ध खड़ी दीवार थीं। शब्द ""उठता है"" का मतलब है ""सिर उठा के,"" यह नहीं कि ""ऊँची चीज"" हवा में तैर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग इसका उपयोग करते हैं, ताकि वे यह न जाने कि परमेश्वर कौन है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ
"पौलुस लोगों के विचारों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शत्रु के सैनिक थे जिन्हें वह युद्ध में पकड़ लेता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दिखाते हैं कि उन लोगों के झूठे विचार कैसे गलत हैं और लोगों को मसीह का पालन करना सिखाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"
2 Corinthians 10:6
ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν
"शब्द ""अवज्ञा का कार्य"" उन लोगों के लिए एक अलंकार है जो उन कृत्यों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से हर किसी को दंडित करो जो हमारी अवज्ञा करते है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
2 Corinthians 10:7
τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε
"संभावित अर्थ 1) यह एक आदेश है या 2) यह एक विवरण है, ""तुम अपनी आंखों से जो देख सकते हो सिर्फ उस को देख रहे हो।"" कुछ सोचते हैं कि यह एक अलंकारिक प्रश्न है जिसे एक विवरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम देख रहे हैं जो तुम्हारे सामने स्पष्ट है?"" या ""तुम यह देखने में असमर्थ हो कि तुम्हारे सामने क्या स्पष्ट है।"" (देख: )"
λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ
उसे स्मरण रखना चाहिए
καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς
की हम मसीह से सम्बंधित है जितना की वह
2 Corinthians 10:8
εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν
"पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 10:9
ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς
मै तुम्हे भयभीत करने का प्रयास कर रहा हूँ
2 Corinthians 10:10
βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί
चुनौतीपूर्ण और प्रभावशाली
2 Corinthians 10:11
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος
मै चाहता हूँ की ऐसे लोग जागरूक रहें
οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ
हम वही काम करेंगे जब हम तुम्हारे साथ होंगे जो हमने अपने पत्रों में लिखा जब हम तुमसे दूर थे
ἐσμεν
इन शब्दों के सभी उदाहरण पौलुस की सेवकाई के समूह को संबोधित करते हैं लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)
2 Corinthians 10:12
ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς
कहने के लिए हम उतने अच्छे हैं
αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς
पौलुस दो बार एक ही बात कह रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες
"पौलुस भलाई के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जिसकी लंबाई लोग माप सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक-दूसरे को देखते हैं और यह देखने का प्रयास करते हैं कि कौन बेहतर है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
οὐ συνιᾶσιν
सभी को दर्शाओ की उन्हें कुछ पता नहीं है
2 Corinthians 10:13
"पौलुस अपने अधिकार के बारे में बोलता है जैसे वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था, जिन चीजों पर उसका अधिकार है जैसे वे सीमाओं के भीतर है या उसकी भूमि की ""सीमा"" है, और वे चीजें जो उसके अधिकार में नहीं हैं, वे सीमा से बाहर है।"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα
"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के बारे में घमंड नहीं करेंगे जिन पर हमारा कोई अधिकार नहीं है"" या ""सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड करेंगे जिन पर हमारा अधिकार है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς
परमेश्वर के अधिकार के अधीन चीजों के विषय
μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν
"पौलुस उस अधिकार के बारे में बोलता है जैसे की वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम हमारे अधिकार की सीमा के भीतर हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 10:14
οὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς
हमारी सीमाओं से परे नहीं गए
2 Corinthians 10:15
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι
"यह एक मुहावरा है। देखें कि कैसे 2 कुरिन्थियों 10:13 में इसी तरह के शब्दों का अनुवाद किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीज़ों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा कोई अधिकार नहीं है"" या ""सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा अधिकार है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
2 Corinthians 10:16
ἀλλοτρίῳ κανόνι
एक क्षेत्र जिसे परमेश्वर ने किसी और को सौंपा है
2 Corinthians 10:17
ἐν Κυρίῳ καυχάσθω
के विषय घमंड करें जो प्रभु ने किया है
2 Corinthians 10:18
ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων
"इसका मतलब यह है कि वह प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए यह तय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करता है कि वह सही है या गलत है। देखें कि ""हमारी अनुशंसा करें"" का अनुवाद 2 कुरिन्थियों 4:2 में कैसे किया गया है।"
ἐστιν δόκιμος
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे प्रभु स्वीकृति देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν
"तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी प्रभु अनुशंसा करता है उसे प्रभु स्वीकृति देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
2 Corinthians 11
2 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
झूठी शिक्षा
कुरिन्थ के विश्वासी झूठे शिक्षकों को बहुत जल्दी स्वीकार कर लेते थे। उन शिक्षकों ने यीशु के बारे में और सुसमाचार के बारे में ऐसी शिक्षाएँ दीं जो अलग थीं और सत्य नहीं थीं। उन झूठे शिक्षकों के विपरीत, पौलुस ने बलिदानपूर्वक कुरिन्थ के विश्वासियों की सेवा की। (देखें: INVALID bible/kt/goodnews)
ज्योति
नए नियम में रूपक के तौर पर ज्योति का उपयोग सामान्य रूप से किया गया है। पौलुस यहाँ ज्योति का उपयोग परमेश्वर के प्रकटीकरण और उसकी धार्मिकता की ओर संकेत करने हेतु करता है। अंधकार पाप को सम्बोधित करता है। पाप परमेश्वर से छिपे रहने की खोज में लगा रहता है। (देखें: INVALID bible/other/light, INVALID bible/kt/righteous और INVALID bible/other/darkness और INVALID bible/kt/sin)
इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार
रूपक
पौलुस इस अध्याय का आरम्भ एक विस्तारित रूपक से करता है। वह अपनी तुलना एक दुल्हन के पिता से करता है जो उसके दुल्हे को एक शुद्ध और कुँवारी दुल्हन दे रहा है। सांस्कृतिक पृष्ठभूमि के अनुसार विवाह के अभ्यास बदलते हैं। लेकिन इस अनुच्छेद में किसी को परिपक्व और पवित्र बच्चे के रूप में पेश करने में मदद करने का विचार को स्पष्ट रूप से चित्रित किया गया है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID bible/kt/holy और INVALID translate/figs-explicit)
व्यंग्य
यह अध्याय व्यंग्य से भरा हुआ है। पौलुस अपनी व्यंग्य भरी बातों से कुरिन्थ के विश्वासियों को शर्मिन्दा करने की आशा कर रहा है।
""तो तुम्हारा सहना ठीक होता!"" पौलुस सोचता है कि जिस तरह से झूठे प्रेरितों ने उनके साथ व्यवहार किया उनको वह नहीं सहना चाहिए। पौलुस को नहीं लगता कि वे सचमुच में प्रेरित हैं।
यह कथन, ""तुम तो समझदार होकर आनन्द से मूर्खों की सह लेते हो!"" इसका अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासी सोचते थे कि वे बहुत समझदार हैं लेकिन पौलुस इस बात से सहमत नहीं है।
""मेरा कहना अनादर की रीति पर है, मानो कि हम निर्बल थे।"" पौलुस ऐसे स्वभाव के बारे में कह रहा है जिसके विषय उसे लगता है कि इसे अनदेखा करना एकदम गलत है। वह ऐसे कह रहा है जैसे कि मानो ऐसा नहीं करने में वह भी गलत है। वह व्यंग्य रूप में एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग भी करता है। ""क्या इसमें मैंने कुछ पाप किया... और अपने आप को नीचा किया, कि तुम ऊँचे हो जाओ?"" (देखें: INVALID translate/figs-irony और INVALID bible/kt/apostle और INVALID translate/figs-rquestion)
आलंकारिक प्रश्न
झूठे प्रेरितों के श्रेष्ठ होने के अपने दावे को झूठा ठहराने में, पौलुस आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। प्रत्येक प्रश्न के साथ एक उत्तर दिया गया है: ""क्या वे ही इब्रानी हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही इस्राएली हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही अब्राहम के वंश के हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही मसीह के सेवक हैं? (मैं पागल के समान कहता हूँ।) मैं उनसे बढ़कर हूँ।""
वह अपने मन फिराए हुए लोगों के सहानुभूति हेतु भी आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है: ""किस की निर्बलता से मैं निर्बल नहीं होता? किस के पाप में गिरने से मेरा जी नहीं दु:खता?""
""क्या वे ही मसीह के सेवक हैं?""
यह कटाक्ष है, मजाक उड़ाने या अपमानित करने हेतु एक विशेष प्रकार का व्यंग्य। पौलुस नहीं मानता कि ये झूठे प्रेरित वास्तव में मसीह की सेवा करते हैं, वरन वे केवल ऐसा करने का दिखावा करते हैं।
इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ
विरोधाभास
""विरोधाभास"" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 30 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""यदि घमण्ड करना अवश्य है, तो मैं अपनी निर्बलता की बातों पर घमण्ड करूँगा।"" पौलुस 2 कुरिन्थियों 12:9 तक यह नहीं बताता कि क्यों वह अपनी निर्बलता पर घमण्ड करेगा। (2 कुरिन्थियों 11:30)
2 Corinthians 11:1
पौलुस अपने प्रेरिताई को दृढ़ता से बनाए रखता है।
ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης
मुझे मूर्ख की तरह काम करने दें
2 Corinthians 11:2
ζηλῶ…ζήλῳ
ये शब्द एक भली, बलवंत इच्छा के बारे में बोलते हैं कि कुरिन्थियों के लोग मसीह के प्रति विश्वासयोग्य हो, और कोई भी उन्हें उसे छोड़ने के लिए न समझाए।
ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ
"पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के प्रति उसकी देखभाल की बात करता है जैसे कि उसने एक आदमी से वादा किया था कि वह अपनी बेटी को उससे विवाह करने के लिए तैयार करेगा और वह अत्यधिक चिंतित है कि वह उस व्यक्ति से अपना वादा रखने में सक्षम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक पिता की तरह था जिसने अपनी बेटी को एक पति को सौंप देने का वादा किया था। मैंने तुम्हे एक पवित्र कुंवारी के रूप में रखने का वादा किया ताकि मैं तुम्हे मसीह को सौंप सकूँ ""(देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 11:3
φοβοῦμαι δὲ, μή πως…τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν
लेकिन मुझे डर है कि किसी तरह तुम्हारे विचार मसीह के प्रति निष्कपट और पवित्र भक्ति से भटक सकते है जैसे सांप ने अपनी धूर्तता से हव्वा को बहकाया
φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν
"पौलुस विचारों की बात करता है जैसे वे जानवर थे जिन्हे लोग गलत रास्ते पर ले जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई तुम्हारे झूठ पर विश्वास करने का कारण बन सकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 11:4
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος
जब कोई आता है और
ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε
पवित्र आत्मा से एक अलग आत्मा, या हमारे द्वारा प्राप्त सुसमाचार से अलग सुसमाचार
καλῶς ἀνέχεσθε
"इन चीजों से निपटें। देखें की इन शब्दों का अनुवाद 2 कुरिन्थियों 11:1 में कैसे किया गया था।
2 Corinthians 11:5
τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων
पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि लोग उससे कम महत्वपूर्ण हैं जितना लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)
2 Corinthians 11:6
οὐ τῇ γνώσει
यह नकारात्मक वाक्यांश सकारात्मक सत्य पर जोर देता है कि उसे ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है। भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चित रूप से ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है"" या ""मुझे यह जानने के लिए प्रशिक्षित किया गया है कि वे क्या जानते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes और INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Corinthians 11:7
ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε
पौलुस ने दावा करना आरम्भ किया कि उसने कुरिन्थियों के साथ भला व्यवहार किया था। यदि आवश्यक हो, तो इस अलंकारिक प्रश्न को एक विवरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे लगता है कि हम इस बात से सहमत हैं कि मैंने स्वयं को नम्र करके पाप नहीं किया है ताकि तुम ऊँचे हो जाओ"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν
बदले में तुमसे कुछ भी आशा किए बिना परमेश्वर के सुसमाचार का प्रचार किया"
2 Corinthians 11:8
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα
"यह जोर देने के लिए एक अतिश्योक्ति है कि पौलुस उन कलीसियाओं से धन प्राप्त करता है जो उसे देने के लिए बाध्य नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अन्य कलीसियाओं से धन लिया"" (देखें: INVALID translate/figs-irony और INVALID translate/figs-hyperbole)"
τὴν ὑμῶν διακονίαν
"इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बिना किसी मूल्य तुम्हारी सेवा कर सकता हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 11:9
ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα
"मैंने कभी भी तुम पर आर्थिक बोझ नहीं डाला है। पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है जिसके लिए किसी को पैसे खर्च करने पड़ते है जैसे कि वे भारी वस्तुऍ हैं जिन्हें लोगों को उठाना पड़ता है। इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यह सुनिश्चित करने के लिए सब कुछ किया है कि तुम्हे पैसे खर्च करने की आवश्यकता न हो ताकि मैं तुम्हारे साथ रह सकूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-metaphor)
οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες
ये ""भाई"" सम्भवतः सभी पुरुष थे।
τηρήσω
मैं तुम्हारे लिए कभी बोझ नहीं बनूँगा"
2 Corinthians 11:10
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ
"पौलुस उस पर जोर दे रहा है क्योंकि उसके पाठकों को पता है कि वह मसीह के बारे में सच्चाई बताता है, वे जान सकते हैं कि वह यहां सच बोल रहा है। ""निश्चित रूप से जैसा कि तुम जानते हो कि मैं वास्तव में मसीह के बारे में सच्चाई जानता और प्रचार करता हूं, तुम जान सकते हो कि मैं जो कहने जा रहा हूँ वह सच है। यह"""
ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मुझे घमंड करने और चुप रहने से रोक नहीं पाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ
यह यहाँ पौलुस ने जो कहा के बारे में बात करता है (2 कुरिन्थियों 11:7)।
τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας
"अखाया के प्रान्त ""भागों"" शब्द भूमि के क्षेत्रों की बात करता है, राजनीतिक विभागों की नहीं।
2 Corinthians 11:11
διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς?
पौलुस कुरिन्थियों के लिए प्यार पर जोर देने के लिए अलंकारिक प्रश्ननों का उपयोग करता है। इन प्रश्नों को संयुक्त या एक विवरण में बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या ऐसा इसलिए है क्योंकि मैं तुमसे प्रेम नहीं करता कि मैं तुम्हारे लिए बोझ नहीं बनना चाहता हूँ?"" या ""मैं तुम्हे अपनी आवश्यकताओं की पूर्ति करने से रोकता रहूँगा क्योंकि यह दूसरों को दिखाता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
ὁ Θεὸς οἶδεν
तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जानता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Corinthians 11:12
जैसे ही पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता रहा, वह झूठे प्रेरितों के बारे में बात करता है।
ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν
पौलुस एक झूठे दावे के बारे में बोलता है जो उसके शत्रु कहते हैं जैसे ऐसा कुछ जिसे वह ढो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं इसे असंभव बना सकूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सोचेंगे कि वे हमारे जैसे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 11:13
οἱ γὰρ τοιοῦτοι
मैं जो करता हूँ वो करता हूँ क्योंकि लोग उन्हें पसंद करते है"
ἐργάται δόλιοι
कपटी सेवक
μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους
प्रेरित नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को प्रेरित दिखने का प्रयास करते हैं
2 Corinthians 11:14
οὐ θαῦμα
"इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई ""झूठे प्रेरितों"" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए (2 कुरिन्थियों 11:13)। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें इसकी अपेक्षा करनी चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)"
ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός
शैतान प्रकाश का एक स्वर्गदूत नहीं है, लेकिन वह स्वयं को प्रकाश के एक स्वर्गदूत समान दिखाने का प्रयास करता है
ἄγγελον φωτός
"यहां ""प्रकाश"" धार्मिकता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता का एक स्वर्गदूत"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 11:15
οὐ μέγα
"इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई ""झूठे प्रेरितों"" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए (2 कुरिन्थियों 11:13)। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चय इसकी अपेक्षा करनी चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)"
καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης
उसके सेवक धार्मिकता के सेवक नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को धार्मिकता के सेवक दिखाने का प्रयास करते हैं
2 Corinthians 11:16
ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι
मुझे मूर्ख समान ग्रहण करें: मुझे बोलने दो, और मेरे घमंड को मूर्ख के शब्द समान जानो
2 Corinthians 11:18
κατὰ σάρκα
"यहां अलंकार ""शरीर"" मनुष्य को उसके पापी स्वभाव और उसकी उपलब्धियों में संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी मानव उपलब्धियों के बारे में"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
2 Corinthians 11:19
ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων
"जब मैं मूर्ख की तरह काम करता हूँ तो मुझे स्वीकार करो। देखें कि 2 कुरिन्थियों 11:1 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया गया था।
φρόνιμοι ὄντες
पौलुस विडंबना का उपयोग करके कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे लगता है कि तुम बुद्धिमान हो, लेकिन तुम नहीं हो!"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)
2 Corinthians 11:20
ὑμᾶς καταδουλοῖ
पौलुस अतिश्योक्ति का उपयोग करता है जब वह कुछ लोग अन्य लोगों को नियमों का पालन करने के लिए विवश करते है जैसे कि वे उन्हें दास बनने के लिए विवश कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे उन नियमों का पालन कराते है जिनकी उन्होंने कल्पना की है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-hyperbole)
κατεσθίει
पौलुस ने उत्तम-प्रेरितों द्वारा लोगों के भौतिक संसाधनों को लेने की बात की है जैसे कि वे स्वयं लोगों को खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हारी सारी संपत्ति लेता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
λαμβάνει
एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति का लाभ उठाता है उन चीजों को जानते हुए जो दूसरे को व्यक्ति ज्ञात नहीं और उस ज्ञान का स्वयं की मदद करने और दूसरे व्यक्ति को हानि पहूँचाने के लिए उपयोग करता है।
2 Corinthians 11:21
κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν!
मैं लज्जाजनक रूप से स्वीकार करता हूँ कि हम तुमसे इस तरह व्यवहार के लिए पर्याप्त साहसी नहीं थे। पौलुस कुरिन्थियों को बताने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा है कि ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि वह दुर्बल था कि उसने उनसे अच्छी तरह से व्यवहार किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह कहने में लज्जा नहीं आती है कि हमारे पास आपको हानि पहूँचाने की सामर्थ थी, लेकिन हमने तुमसे अच्छी तरह से व्यवहार किया"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)
δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ
किसी भी बात के लिए कोई घमंड करता है मैं भी इसके बारे में घमंड करने का साहस करूँगा"
2 Corinthians 11:22
जैसे पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता जारी रखता है, वह उनके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है जबसे वह विश्वासी बना है।
Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν?
"पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चाहते हैं कि आप सोचें कि वे महत्वपूर्ण हैं और वे जो कहते हैं उस पर भरोसा करें क्योंकि वे इब्रानियों और इस्राएली और अब्राहम के वंशज हैं। खैर, मैं भी हूँ। ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
2 Corinthians 11:23
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ
"पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि वे मसीह के सेवक हैं-मैं पागल के समान बोलता हूँ -लेकिन मैं और बढ़कर हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
παραφρονῶν λαλῶ
जैसे कि मैं भला सोचने में असमर्थ था
ὑπὲρ ἐγώ
"तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह का उनसे बढ़कर सेवक हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
ἐν κόποις περισσοτέρως
मैने कठिन परिश्रम किया है
ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως
मै कई बार बंदीगृह में रहा हूँ
ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως
"यह एक मुहावरा है, और यह जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग किया है कि उसे कई बार पीटा गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कई बार पीटा गया"" या ""मुझे गिनती से परे कई बार पीटा गया"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-hyperbole)"
ἐν θανάτοις πολλάκις
कई बार मै मरते मरते बचा
2 Corinthians 11:24
τεσσεράκοντα παρὰ μίαν
यह 39 बार कोड़े मारने के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति थी। यहूदी व्यवस्था में लोगों को एक समय में अत्यधिक चालीस कोड़े मारने की अनुमति थी। इसलिए उन्होंने सामान्य तौर पर एक व्यक्ति को उन्तालीस कोड़े मारे ताकि वे दोषी पाए जाएँ अगर गलती से अधिक कोड़े मारकर गलत गिनती करें।
2 Corinthians 11:25
ἐραβδίσθην
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मुझे लकड़ी की छडी से मारा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐλιθάσθην
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मुझ पर पत्थराव किया जब तक उन्होंने सोचा कि मैं मर चुका हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα
पौलुस जहाज डूबने के बाद अपने पानी में तैरने की बात कर रहा था।
2 Corinthians 11:26
κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις
"इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन लोगों से संकट में जिन्होंने मसीह में भाई होने का दावा किया, लेकिन जिन्होंने हमें धोखा दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
2 Corinthians 11:27
γυμνότητι
"यहां पौलुस कपड़ों की अपनी आवश्यकता दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे गर्म रखने के लिए पर्याप्त कपड़ों के बिना"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"
2 Corinthians 11:28
ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
"पौलुस जानता है कि परमेश्वर उसे उत्तरदायी ठहराएंगे कि कलीसिया कितने अच्छी तरह से परमेश्वर का पालन करते हैं और उस ज्ञान के बारे में बोलता हैं जैसे कि यह एक भारी वस्तु है जो उसे नीचे दबा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि परमेश्वर मुझे सभी कलीसिया के आत्मिक विकास के लिए उत्तरदायी बनाएंगे, और इसलिए मुझे सदैव लगता है कि एक भारी वस्तु मुझे नीचे धकेल रही है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 11:29
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?
"इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई दुर्बल होता है, मुझे वह दुर्बलता अनुभव होती है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?
"शब्द ""दुर्बल"" सम्भवतः आत्मिक स्थिति के लिए एक रूपक है, लेकिन कोई भी यह सुनिश्चित नहीं करता कि पौलुस किस विषय पर बोल रहा है, इसलिए यहां समान शब्द का उपयोग करना सबसे अच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई और दुर्बल होता है तो मैं दुर्बल होता हूँ।"" (देख: )"
τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?
"पौलुस एक साथी विश्वासी के पाप करने के कारण अपने क्रोध को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहां उसका क्रोध उसके अंदर जलने जैसा है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई भाई पाप करने का कारण बनता है, तो मैं क्रोधित होता हूँ।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-metaphor)"
σκανδαλίζεται
"पौलुस पाप की बात करता है जैसे कि वह लड़खड़ाते हुए और फिर गिर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप का कारण बन गया है"" या ""सोचा कि परमेश्वर उसे किसी दूसरे द्वारा किये किसी काम के कारण पाप करने की अनुमति देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι
"पौलुस पाप के बारे में क्रोधित होने की बात करता है जैसे कि उसके शरीर में आग हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसके बारे में क्रोधित नहीं हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 11:30
τὰ τῆς ἀσθενείας
जो मेरी दुर्बलता को दर्शाता है
2 Corinthians 11:31
οὐ ψεύδομαι
"पौलुस जोर देने के लिए कटाक्ष शब्दों का उपयोग कर रहा है कि वह सच कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सम्पूर्ण सत्य कह रहा हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)"
2 Corinthians 11:32
ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν
राज्यपाल जिसे राजा अरितास ने नियुक्त किया था, ने लोगों को नगर की रक्षा करने के लिए कहा था
πιάσαι με
ताकि वे मुझे पकड़ ले और बंधक बना ले
2 Corinthians 11:33
ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने मुझे एक टोकरे में रखा और मुझे जमीन पर उतार दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
τὰς χεῖρας αὐτοῦ
"पौलुस राज्यपाल के हाथों को अलंकार के रूप में राज्यपाल के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
2 Corinthians 12
2 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
इस अध्याय में भी पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।
जब पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ था, उसने कई सामर्थी कामों को करने के द्वारा अपना एक प्रेरित होना साबित किया। उसने उनसे कभी भी कुछ भी नहीं लिया। अब जब वह तीसरी बार आ रहा है, तो इस बार भी वह कुछ नहीं लेगा। वह आशा करता है कि जब वह उनसे मिलेगा तो उसे उनके साथ कठोर होने की आवश्यकता नहीं होगी। (देखें: INVALID bible/kt/apostle)
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
पौलुस का दर्शन
पौलुस स्वर्ग के एक अद्भुत दर्शन के बारे में बताने के द्वारा अपने अधिकार का बचाव करता है। यद्यपि पद 2-5 में वह तृतीय पुरुष में बात करता है, पद 7 यह संकेत देता है कि वह ही वह व्यक्ति है जिसने इस दर्शन को देखा था। यह बहुत अच्छा है कि परमेश्वर ने उसे विनम्र रहने हेतु एक शारीरिक कष्ट दिया। (देखें: INVALID bible/kt/heaven)
तीसरे स्वर्ग
बहुत से विद्वान यह मानते हैं कि ""तीसरा"" स्वर्ग परमेश्वर का निवासस्थान है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्रशास्त्र भी आकाश का संदर्भ देने के लिए ""स्वर्ग"" का उपयोग करता है (""पहला"" स्वर्ग) और आकाशमंडल (""दूसरा"" स्वर्ग)।
इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार
आलंकारिक प्रश्न
पौलुस उस पर दोष लगाने वाले उसके शत्रुओं से अपना बचाव करने हेतु बहुत से आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है: ""तुम कौन सी बात में और कलीसियाओं से कम थे, केवल इसमें कि मैंने तुम पर अपना भार न रखा?"" ""तो क्या तीतुस ने छल करके तुम से कुछ लिया? क्या हम एक ही आत्मा के चलाए न चले? क्या हम एक ही लीक पर न चले?"" और ""तुम अभी तक समझ रहे होंगे कि हम तुम्हारे सामने प्रत्युत्तर दे रहे हैं?"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
कटाक्ष
पौलुस कटाक्ष का उपयोग करता है, एक विशेष प्रकार का व्यंग्य, जब वह उनको स्मरण दिलाता है कि कैसे उसने बिना किसी लाभ के उनकी सहायता की थी। वह कहता है, ""मेरा यह अन्याय क्षमा करो!"" वह एक नियमित व्यंग्य का भी उपयोग करता है जब वह कहता है: ""परन्तु चतुराई से तुम्हें धोखा देकर फँसा लिया।"" वह उसके ऊपर लगाए गए आरोप से अपने बचाव हेतु यह दर्शाने के लिए इसका उपयोग करता है कि सच्चा होना कितना असम्भव था। (देखें: INVALID translate/figs-irony)
इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ
विरोधाभास
""विरोधाभास"" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 5 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""...अपनी निर्बलताओं को छोड़, मैं अपने विषय में घमण्ड न करूँगा।"" बहुत से लोग अपने निर्बल होने पर घमण्ड नहीं करते हैं। पद 10 का यह वाक्य भी एक विरोधाभास है: ""क्योंकि जब मैं निर्बल होता हूँ, तभी बलवंत होता हूँ।"" पद 9 में, पौलुस बताता है कि यह दोनों ही कथन सत्य क्यों हैं। (2 कुरिन्थियों 12:5)
2 Corinthians 12:1
परमेश्वर से अपने प्रेरिताई की रक्षा में, पौलुस विश्वासी बनने के बाद उसके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है।
ἐλεύσομαι
मैं बात करता रहूँगा, लेकिन अभी के बारे में
ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου
"संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर देने के लिए अलंकार में एक ही चीज़ का अर्थ ""दर्शन"" और ""प्रकाशन"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जिन्हें परमेश्वर ने सिर्फ मुझे देखने की अनुमति दी है"" या 2) पौलुस दो अलग चीजों की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त चीजें जिन्हें परमेश्वर ने मुझे अपनी आंखों से देखने दिया और अन्य रहस्य जो उसने मुझे बताया है"" (देखें: INVALID translate/figs-hendiadys)"
2 Corinthians 12:2
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ
पौलुस वास्तव में स्वयं के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था, लेकिन यदि संभव हो तो इसका शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए।
εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα
"पौलुस स्वयं का वर्णन करता है जैसे कि यह किसी अन्य व्यक्ति के साथ हुआ हो। ""मुझे नहीं पता कि यह आदमी अपने भौतिक शरीर में था या अपने आत्मिक शरीर में"""
τρίτου οὐρανοῦ
यह आकाश या बाहरी अंतरिक्ष (ग्रह, सितारों, और ब्रह्मांड) की बजाय परमेश्वर के निवास स्थान को संबोधित करता है।
2 Corinthians 12:3
पौलुस स्वयं के बारे में बात करता है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा हो।
2 Corinthians 12:4
ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον
"यह पौलुस का विवरण बनाए रखता है कि ""इस आदमी"" के साथ क्या हुआ (पद 3)। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने इस आदमी को ... स्वर्ग में उठा लिया गया"" या 2) ""एक स्वर्गदूत ने इस आदमी को स्वर्ग में उठा लिया।"" यदि संभव हो, तो सबसे अच्छा होगा कि उस व्यक्ति को नाम न दें जिसने आदमी को उठा लिया: ""किसी ने उठा लिया ... स्वर्ग"" या ""उन्होंने उठा लिया ... स्वर्ग।"""
ἡρπάγη
अचानक और बलपूर्वक पकड़ा और उठा लिया
τὸν Παράδεισον
संभावित अर्थ 1) स्वर्ग या 2) तीसरा स्वर्ग या 3) स्वर्ग में एक विशेष स्थान है।
2 Corinthians 12:5
τοῦ τοιούτου
उस व्यक्ति का
οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις
"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सिर्फ अपनी दुर्बलताओं का घमंड करूंगा"""
2 Corinthians 12:6
जैसे पौलुस परमेश्वर से अपनी प्रेरिताई का बचाव करता है, वह उस दुर्बलता के बारे में बताता है जिसे परमेश्वर ने उसे नम्र रखने के लिए दिया था।
μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ
कोई भी मुझे देखने या मेरी सुनने से मुझे अधिक श्रेय नहीं देगा
2 Corinthians 12:7
यह पद दर्शाता है कि पौलुस अपने बारे में बात कर रहा है 2 कुरिन्थियों 12:2।
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων
क्योंकि वे प्रकाशन किसी ने कभी देखा हो उससे कहीं अधिक बढ़कर थे
ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगाया"" या ""परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगने की अनुमति दी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
σκόλοψ τῇ σαρκί
"यहां पौलुस की शारीरिक समस्याओं की तुलना उसके शरीर को छेदते कांटे से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पीड़ा"" या ""एक शारीरिक समस्या"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἄγγελος Σατανᾶ
एक शैतान का सेवक
ὑπεραίρωμαι
बहुत घमंड
2 Corinthians 12:8
τρὶς
"पौलुस ने इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ में ज़ोर देने के लिए दर्शाया कि उसने अपने ""कांटे"" (2 कुरिन्थियों 12:7) के बारे में कई बार प्रार्थना की थी।"
ὑπὲρ τούτου…τὸν Κύριον
"परमेश्वर शरीर में इस कांटे के बारे में, या ""परमेश्वर इस पीड़ा के बारे में"""
2 Corinthians 12:9
ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου
मै तुम्हारे प्रति दयालु रहूँगा, और इसी की तुम्हे आवश्यकता है
ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται
क्योंकि मेरी सामर्थ तुम्हारी दुर्बलता में कार्य करती है
ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ
"पौलुस मसीह की सामर्थ के बारे में बोलता है जैसे कि वह उसके ऊपर एक तम्बू था। संभावित अर्थ 1) ""लोग देख सकते हैं कि मेरे पास मसीह की सामर्थ है"" या 2) ""मेरे पास वास्तव में मसीह की सामर्थ हो सकती है।"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 12:10
εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ
"संभावित अर्थ 1) ""मैं दुर्बलताओं, निन्दाओं, उपद्रवों, सतावों और परेशान परिस्थितियों में संतुष्ट होता हूँ यदि ये चीजें आती हैं क्योंकि मैं मसीह का हूँ"" या 2) ""मैं दुर्बलता में संतुष्ट होता हूँ ... यदि ये चीजें अधिक लोगों के मसीह को जानने का कारण बनती है।"""
ἐν ἀσθενείαις
जब मै दुर्बल होता हूँ
ἐν ὕβρεσιν
जब लोग मुझे यह कहते हुए क्रोधित करने का प्रयास करते हैं कि मैं एक बुरा व्यक्ति हूँ
ἐν ἀνάγκαις
जब मै पीड़ित होता हूँ
στενοχωρίαις
जब संकट होता है
ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι
पौलुस कह रहा है कि जब वह आवश्यक काम करने के लिए पर्याप्त बलवंत नहीं होता, तो पौलुस की तुलना में अधिक सामर्थी मसीह आवश्यक काम करने के लिए पौलुस के माध्यम से काम करेगा। हालांकि, यदि तुम्हारी भाषा अनुमति देती है, तो इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा।
2 Corinthians 12:11
पौलुस बलवंत करने के लिए कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रेरितों और उनके सम्मुख उसकी नम्रता के सही लक्षणों की याद दिलाता है।
γέγονα ἄφρων
मै मुर्ख समान कार्य करता हूँ
ὑμεῖς με ἠναγκάσατε
तुमने मुझे इस तरह बोलने पर विवश किया
ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्रशंसा है जो तुम्हे मुझे देनी चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
συνίστασθαι
"संभावित अर्थ 1) ""प्रशंसा"" (2 कुरिन्थियों 3:1) or 2) ""अनुशंसा"" (2 कुरिन्थियों 4:2)।"
γὰρ ὑστέρησα
"नकारात्मक रूप का उपयोग करके, पौलुस दृढ़ता से कह रहा है कि वे कुरिन्थियों के लोग जो सोचते हैं कि वह तुच्छ है, वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं उतना ही अच्छा हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)"
τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων
"पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि वे शिक्षक लोगों के कहने से कम महत्वपूर्ण हैं। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है 2 कुरिन्थियों 11:5। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)"
2 Corinthians 12:12
τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη
"इसे ""लक्षण"" पर जोर देने के साथ, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक प्रेरित के सही लक्षण है जो मैंने किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
σημεῖα…σημείοις
दोनो बार समान शब्द का उपयोग करता है
σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν
"ये ""प्रेरित के सच्चे लक्षण"" हैं जिन्हें पौलुस ने ""पूर्ण धीरज के साथ"" किया।"
2 Corinthians 12:13
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν?
"पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को हानि पहुंचने की चाह का आरोप गलत है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुमसे उसी तरह से व्यवहार किया जैसा मैंने सभी अन्य कलीसियाओं से किया था, सिवाय इसके ... तुम।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν
मैंने तुमसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं माँगा
χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!
पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबनापूर्ण है। वे दोनों जानते हैं कि उसने कुछ अनुचित नहीं किया है, लेकिन वे उससे ऐसा व्यवहार कर रहे हैं जैसे उसने अनुचित किया है। (देखें: INVALID translate/figs-irony)
τὴν ἀδικίαν ταύτην
उनसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं मांगा
2 Corinthians 12:14
ἀλλὰ ὑμᾶς
"इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे चाहिए कि तुम मुझे प्रेम और स्वीकार करो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν
युवा बच्चे अपने स्वस्थ माता-पिता को जोड़े गए धन या अन्य वस्तुओं को देने के लिए उत्तरदायी नहीं है।
2 Corinthians 12:15
ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι
"पौलुस अपने काम और अपने शारीरिक जीवन की बात करता है जैसे वह धन था जिसे वह या परमेश्वर व्यय कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आनंद से कोई भी काम करूँगा और आनंदपूर्वक परमेश्वर को लोगों को मुझे मारने की अनुमति दूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν
"""आत्मा"" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए"" या ""ताकि तुम अच्छी तरह से रहो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?
"इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैं तुमसे अधिक प्रेम करता हूँ, तुम्हे मुझसे इतना कम प्रेम नहीं करना चाहिए।"" या ""यदि ... अधिक, तुम्हे मुझसे जितना करते हो उससे अधिक प्रेम करना चाहिए।"" (देख: )"
περισσοτέρως
"यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस का प्यार किससे ""अधिक"" है। सम्भवतः ""अत्यधिक"" या ""बहुत अधिक"" का उपयोग करना सबसे अच्छा है जिसकी वाक्य में बाद में ""बहुत कम"" से तुलना की जा सकती है।"
2 Corinthians 12:16
ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον
"पौलुस उन कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है, जो सोचते हैं कि उन्होंने उनसे झूठ बोला था, भले ही उसने उनसे धन की मांग नहीं करी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन दूसरों को लगता है कि मैं कपटी था और छल का उपयोग किया"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)"
2 Corinthians 12:17
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
"पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जिसे भी भेजा है, उसने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
2 Corinthians 12:18
μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?
"पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस ने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν
"पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी के पास समान प्रवृति है और एक जैसे रहते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion) (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?
"पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से प्रत्येक चीजों को एक समान करता हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 12:19
πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα?
"पौलुस इस सवाल का उपयोग कुछ लोगों की सोच को स्वीकार करने के लिए करता है। वह ऐसा करता है ताकि वह उन्हें आश्वस्त कर सके कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संभवतः तुम सोचते हो कि अभी तक हम तुम्हारे लिए स्वयं का बचाव कर रहे हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
κατέναντι Θεοῦ
"पौलुस परमेश्वर के सर्वज्ञान के बारे में बोलता है जो पौलुस करता है जैसे परमेश्वर शारीरिक रूप से उपस्थित था और पौलुस ने जो कुछ कहा और किया था उसे ध्यान से देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्मुख"" या ""परमेश्वर के साथ गवाह के रूप में"" या ""परमेश्वर की उपस्थिति में"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς
"तुम्हे बलवंत करने के लिए। पौलुस बोलता है ज्ञान के विषय कि परमेश्वर का पालन कैसे करें और उसकी आज्ञा मानने की इच्छा जैसे कि यह शारीरिक विकास हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम परमेश्वर को जान सको और उसकी आज्ञा को अच्छे से मानो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 12:20
οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς
मुझे वह पसंद नहीं आया जो मैने पाया या ""मुझे वह पसंद नहीं है जो मैं तुम्हे करता देखता हूँ"""
κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε
जो तुम मेरे अंदर देखते हो तुम्हे शायद पसंद न आए
μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι
"भाववाचक संज्ञाएं ""झगड़ा, ईर्ष्या, क्रोध, विरोध, निंदा, चुगली, अहंकार, और उपद्रव"" क्रियाओं का उपयोग करके अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) ""तुम में से कुछ हमारे साथ बहस करेंगे, हमसे ईर्ष्या करेंगे, अचानक हमसे अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, हमारे अगुवों के पदों को लेने का प्रयास करेंगे, हमारे निजी जीवन के बारे में झूठ बोलेंगे, घमंड करेंगे और विरोध करेंगे जैसे हम तुम्हारी अगुवाई करने का प्रयास करते है"" या 2 ""तुम में से कुछ एक दूसरे के साथ बहस करेंगे, एक-दूसरे से ईर्ष्या करेंगे, अचानक एक-दूसरे से अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, एक-दूसरे का अगुवा बनाने के लिए झगड़ा करेंगे, एक-दूसरे से झूठ बोलेंगे एक दूसरे के निजी जीवन के बारे में बताते हुए, गर्व अनुभव करेंगे, और उन लोगों का विरोध करते हैं जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारी अगुवाई करने के लिए चुना है ""(देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
2 Corinthians 12:21
πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων,
मैं दुखी होऊँगा क्योंकि उनमें से बहुतों ने अपने पुराने पापों को नहीं छोड़ा है
μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ
"संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर के लिए लगभग तीन बार एक ही बात कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यौन पापों को करना बंद नहीं किया"" या 2) पौलुस तीन अलग पापों की बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)"
ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ
"भाववाचक संज्ञा अशुद्धता का अनुवाद ""उन चीज़ों के रूप में किया जा सकता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त रूप से उन चीज़ों के बारे में सोचना और उनकी इच्छा रखना जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ
"भाववाचक संज्ञा ""अनैतिकता"" का अनुवाद अनैतिक काम जैसे किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन अनैतिक काम करने का"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns) "
ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ
"भाववाचक संज्ञा ""दयालुता"" का अनुवाद एक क्रिया वाक्यांश का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... उन चीजों को करना जो अनैतिक यौन इच्छा को पूरा करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
2 Corinthians 13
2 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना समाप्त करता है। फिर वह अंतिम अभिवादन तथा आशीर्वाद से पत्री का समापन करता है।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ
तैयारी
पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को निर्देश देता है जब वह उनके पास जाने की तैयारी करता है। वह कलीसिया के किसी भी जन को अनुशासित करने की आवश्यकता न पड़ने की आशा कर रहा है ताकि वह उनसे आनन्द के साथ मिल सके। (देखें: INVALID bible/kt/disciple)
इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ
सामर्थ्य तथा निर्बलता
इस अध्याय में पौलुस बार-बार इन विषम शब्दों ""सामर्थ्य"" तथा ""निर्बलता"" का उपयोग करता है। अनुवादकों को ऐसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए जो एक दूसरे के विपरीत में समझे जाएँ।
""अपने आप को परखो, कि विश्वास में हो कि नहीं; अपने आप को जाँचो।""
इन वाक्यों के अर्थ पर विद्वान लोगों में मतभेद है। कुछ विद्वान कहते हैं कि मसीही लोगों को स्वयं को जाँचना है कि उनकी गतिविधियाँ उनके मसीही विश्वास के अनुसार सही हैं या नहीं। मूलपाठ इस बात का समर्थन करता है। अन्य कहते हैं कि इन वाक्यों के अर्थ है कि मसीही लोगों को अपनी गतिविधियों पर ध्यान देना चाहिए और यह प्रश्न करना चाहिए कि क्या वे सच में उद्धार पाए हुए हैं। (देखें: INVALID bible/kt/faith और INVALID bible/kt/save)
2 Corinthians 13:1
पौलुस ने स्थापित किया कि मसीह उसके माध्यम से बात कर रहा है और पौलुस उन्हें पुनःस्थापित करना, प्रोत्साहित करना और उन्हें एकजुट करना चाहता है।
ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα
"इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसी व्यक्ति के गलत काम सिद्ध करने के लिए दो या तीन लोग एक ही बात कहे तब विश्वास करें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
2 Corinthians 13:2
τοῖς λοιποῖς πᾶσιν
तुम सभी अन्य लोग
2 Corinthians 13:4
ἐσταυρώθη
"इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ
परमेश्वर हमें उसके साथ और उसमे जीवन जीने की सामर्थऔर क्षमता देता है।
2 Corinthians 13:5
ἐν ὑμῖν
"संभावित अर्थ 1) प्रत्येक व्यक्ति के अंदर वर्तमान या 2) ""तुम्हारे मध्य"" समूह का सबसे महत्वपूर्ण सदस्य है।"
2 Corinthians 13:7
μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν
"कि तुम बिल्कुल पाप नहीं करोगे या ""जब हम तुम्हे सुधारते हैं तो तुम हमारी सुनने से मना नहीं करोगे।"" पौलुस अपने विवरण के विपरीत कथन पर महत्व दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम सब ठीक कर दोगे"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)
δόκιμοι
महान शिक्षक बनने और सत्य को जीने के लिए"
2 Corinthians 13:8
οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας
हम लोगों को सच्चाई सीखाने में सक्षम नहीं हैं
τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας
सत्य; हम जो कुछ भी करते हैं, वह लोगों को सत्य सीखाने में सक्षम बनाता है
2 Corinthians 13:9
τὴν ὑμῶν κατάρτισιν
आत्मिकता में परिपक्व बन सको
2 Corinthians 13:10
εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
"पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करने को ऐसे बताता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। देखें कि तुमने 2 कुरिन्थियों 10:8 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
2 Corinthians 13:11
पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को अपने पत्र का अंत करता है.
καταρτίζεσθε
परिपक्वता की ओर बड़ें
τὸ αὐτὸ φρονεῖτε
आपस में एकजुट रहें
2 Corinthians 13:12
ἐν ἁγίῳ φιλήματι
मसीही प्रेम के साथ
οἱ ἅγιοι
जिन्हे परमेश्वर ने अपने लिए अलग किया है