1 Timothy translationNotes
1 Timothy front
1 तीमुथियुस का परिचय
भाग 1: सामान्य परिचय
1 तीमुथियुस की पुस्तक की रूपरेखा
1। अभिवादन(1:1,2) 1। पौलुस और तीमुथियुस - झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी (1:3-11) - पौलुस की सेवकाई में मसीह ने जो किया है वह उसके लिए आभारी है (1:12-17) - उन्होंने इस आत्मिक युद्ध में लड़ने के लिए तीमुथियुस को बुलाया (1:18-20) 1। सभी के लिए प्रार्थना (2:1-8) 1। कलीसिया में भूमिकाएं और जिम्मेदारियां (2:9-6:2) 1। चेतावनियाँ - झूठे शिक्षकों के विषय में दूसरी चेतावनी (6:3-5) - धन (6:6-10) 1। परमेश्वर के जन का विवरण (6:11-16) 1। धनवानों के लिए सूचना (6:17-19) 1। तीमुथियुस को अंतिम वचन (6:20,21)
1 तीमुथियुस की पुस्तक किसने लिखी?
पौलुस ने 1 तीमुथियुस को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। पौलुस मसीही बनने से पहले, एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उन्होंने रोमी साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।
यह पुस्तक पौलुस द्वारा तीमुथियुस को लिखा गया पहला पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ट मित्र था। सम्भवतः पौलुस ने इसे अपने जीवन के अंतकाल में लिखा था।
1 तीमुथियुस की पुस्तक का क्या विषय है?
पौलुस ने तीमुथियुस को विश्वासियों की सहायता के लिए इफिसुस शहर में छोड़ा था। पौलुस ने विभिन्न कारणों के विषय में तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए यह पत्र लिखा। जिन विषयों को उन्होंने संबोधित किया उनमें कलीसियाई आराधना, कलीसियाई अगुवों की योग्यता, और झूठे शिक्षकों के खिलाफ चेतावनियां शामिल थीं। यह पत्र दिखाता है कि कैसे पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के बीच एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।
इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?
अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारंपरिक शीर्षक, ""1 तीमुथियुस"" या ""प्रथम तीमुथियुस"" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""तीमुथियुस के लिए पौलुस का पहला पत्र""। (देखें: INVALID translate/translate-names )
भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं
शिष्यता क्या है?
शिष्यता लोगों को मसीह के शिष्य बनाने की प्रक्रिया है। शिष्यता का लक्ष्य अन्य मसीहियों को मसीह के समान बनने के लिए प्रोत्साहित करना है। यह पत्र इस बारे में कई निर्देश देता है कि कैसे एक अगुवे को अपरिपक्व मसीहियों को प्रशिक्षित करना चाहिए। (देखें: INVALID bible/kt/disciple )
भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे
एकवचन और बहुवचन ""तू""
इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तू"" लगभग हमेशा एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। इसकी असमानता 6:21 में मिलती है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive और INVALID translate/figs-you)
पौलुस का ""मसीह में"", ""प्रभु में"" वाक्यों से क्या तात्पर्य था?
पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकट संबंध के विचार को व्यक्त करना था। कृपया इस तरह के वाक्यों के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।
1 तीमुथियुस की पुस्तक के पाठ में प्रमुख शाब्दिक मुद्दे क्या हैं?
निम्नलिखित पद के लिए, बाइबल का आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में उपलब्ध व्याख्या का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक व्याख्या का पालन करने की सलाह दी जाती है।
- ""धार्मिकता अधिक पैसा पाने का एक तरीका है।"" बाइबल के कुछ पुराने संस्करण इस तरह से व्याख्या करते हैं, "" धार्मिकता अधिक धन पाने का एक तरीका है: ऐसी चीजों से अलग हो जाओ ।"" (6:5)
(देखें: INVALID translate/translate-textvariants)
1 Timothy 1
1 तीमुथियुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
पौलुस इस पत्र को औपचारिक रूप से पद 1-2 में प्रस्तुत करता है। लेखकों ने अक्सर प्राचीन निकट पूर्व में इस तरह से पत्र शुरू किए।
इस अध्याय में विशेष अवधारणा
आत्मिक सन्तान
इस अध्याय में, पौलुस ने तीमुथियुस को ""पुत्र"" और उसकी ""सन्तान"" कहा। पौलुस ने तीमुथियुस को एक मसीही और एक कलीसियाई अगुवे के रूप में अनुशासित किया। पौलुस ने उसे मसीह में विश्वास करने के लिए भी प्रेरित किया होगा। इसलिए, पौलुस ने तीमुथियुस को ""विश्वास में पुत्र"" कहा। (देखें: INVALID bible/kt/disciple, INVALID bible/kt/faith और INVALID bible/kt/spirit और INVALID translate/figs-metaphor)
वंशावलियाँ
वंशावलियाँ वे सूचियां हैं जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों का लेखा रखती हैं। यहूदियों ने सही व्यक्ति को राजा बनाने के लिए वंशावली का इस्तेमाल किया। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि केवल राजा का पुत्र ही राजा बन सकता था। उन्होंने यह भी दिखाया कि वे किस गोत्र और परिवार से आए थे। उदाहरण के लिए, याजक लेवी के गोत्र और हारून के परिवार से आए थे। सबसे महत्वपूर्ण लोगों के पास उनकी वंशावली का लेखा था।
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
शब्दों का खेल
वाक्य ""व्यवस्था अच्छी है यदि कोई व्यवस्था के अनुसार इसका उपयोग करता है"" यह शब्दों का खेल है। शब्द ""व्यवस्था"" और ""व्यवस्था के अनुसार"" मूल भाषा में समान प्रतीत होते है।
1 Timothy 1:1
इस पुस्तक में, जब तक ध्यान न दिया जाए, कुछ शब्द जैसे ""हमारा"" पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है (जिसे यह पत्र लिखा गया है), साथ ही सभी विश्वासियों के लिए भी। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive )
Παῦλος, ἀπόστολος
मैं, पौलुस, ने इस पत्र को लिखा है। मैं एक प्रेरित हूँ। तुम्हारी भाषा में इस पत्र के लेखक को दर्शाने का एक विशेष तरीका हो सकता है। लेखक को दर्शाने के तुरंत बाद, आप यह संकेत करना चाहेंगे कि पत्र किसको लिखा गया, जैसा यूएसटी में है।
κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ
के आदेश से या ""के अधिकार से""
Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν
परमेश्वर जो हमें बचाते हैं
Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν
यहां ""हमारा आत्मविश्वास"" उस व्यक्ति को संबोधित करता है जिसमें हमें विश्वास है। वैकल्पिक अनुवाद: "" वह मसीह यीशु, ही है जिसमें हमें विश्वास है"" या ""मसीह यीशु, जिस पर हम भरोसा करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
1 Timothy 1:2
γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει
पौलुस तीमुथियुस के साथ अपने घनिष्ट सम्बन्ध की बात करता है जैसे कि वे पिता और पुत्र थे। यह पौलुस के निष्कपट प्रेम और तीमुथियुस की स्वीकृति दिखाता है। ऐसा भी हो सकता है कि पौलुस के द्वारा तीमुथियुस मसीही बना, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपनी सन्तान की तरह माना। वैकल्पिक अनुवाद: "" जो वास्तव में मेरे पुत्र के समान है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη
अनुग्रह, कृपा और शान्ति तुम्हारी हो, या ""तुम अनुग्रह, कृपा और शान्ति का अनुभव करो""
Θεοῦ Πατρὸς
परमेश्वर, जो हमारे पिता हैं। यहां ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples )
Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
मसीह यीशु, जो हमारे प्रभु हैं
1 Timothy 1:3
इस पत्र में ""तुझे"" शब्द एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you )
पौलुस तीमुथियुस को व्यवस्था के गलत उपयोग को मना करने और परमेश्वर की सही शिक्षा का उपयोग करने के लिए प्रोत्साहित करता है।
καθὼς παρεκάλεσά σε
जैसा कि मैंने तुझसे अनुरोध किया था या ""जैसा कि मैंने तुझसे दृढ़ता से पूछा था""
προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ
इफिसुस शहर में मेरा इंतज़ार करो
ἑτεροδιδασκαλεῖν
लक्षित जानकारी को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे अलग सिद्धांत जो हम सिखाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
1 Timothy 1:4
μηδὲ προσέχειν
समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं भी चाहता हूं कि तू उन्हें ध्यान न देने का आदेश दे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis )
μύθοις
ये उनके पूर्वजों के बारे में कहानियां हो सकती हैं।
γενεαλογίαις ἀπεράντοις
शब्द ""अनन्त"" पौलुस ने बढ़ा चढ़ा कर जोर देने के लिए प्रयोग किया है कि वंशावलियाँ बहुत लंबी हैं। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole )
γενεαλογίαις
किसी व्यक्ति के माता-पिता और पूर्वजों का लिखित या मौखिक लेखा
αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι
ये लोगों को गुस्से में असहमत बनाते हैं। लोगों ने कहानियों और वंशावलियाँ के बारे में बहस की जिसके बारे में कोई भी निश्चित रूप से सत्य को नहीं जानता था।
μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστε
संभावित अर्थ 1) ""हमें बचाने के लिए परमेश्वर की योजना को समझने में मदद करने के बजाए, जिसे हम विश्वास से सीखते हैं"" या 2) ""हमें परमेश्वर के काम करने में मदद करने के बजाए, जो हम विश्वास से करते हैं।""
1 Timothy 1:5
δὲ
इस शब्द का उपयोग यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए किया गया है। यहां पौलुस तीमुथियुस को उसके द्वारा दी जाने वाली आज्ञा को देने का उद्देश्य बताता है।
παραγγελίας
यहां इसका मतलब पुराना नियम या दस आज्ञाएँ नहीं हैं बल्कि निर्देश हैं जो पौलुस ने 1तीमुथियुस 1: 3 और [1 तीमुथियुस 1:4] (../01/04.md)में दिए हैं।।
ἐστὶν ἀγάπη
संभावित अर्थ 1) "" परमेश्वर से प्यार करना है"" या 2) ""लोगों से प्यार करना है।""
ἐκ καθαρᾶς καρδίας
यहां ""शुद्ध"" का अर्थ है कि व्यक्ति के पास गलत काम करने के छिपे इरादे नहीं हैं। यहां ""हृदय"" किसी व्यक्ति के मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मन से जो निष्कपट है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
συνειδήσεως ἀγαθῆς
विवेक जो गलत के बदले सही चुनता है
πίστεως ἀνυποκρίτου
खरा विश्वास या ""पाखंड के बिना विश्वास""
1 Timothy 1:6
τινες ἀστοχήσαντες
पौलुस मसीह में विश्वास की बात करता है जैसे कि यह एक लक्ष्य था जिस पर निशाना साधना था। पौलुस का तात्पर्य है कि कुछ लोग अपने विश्वास के उद्देश्य को पूरा नहीं कर रहे हैं, जैसे प्यार करना जो उन्होंने 1: 5 में बताया है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ὧν…ἐξετράπησαν
यहां ""दूर हो गए"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि जो परमेश्वर ने आदेश दिया है, उन्होंने वह करना बंद कर दिया है। (देखें: INVALID translate/figs-idiom )
1 Timothy 1:7
νομοδιδάσκαλοι
यहां ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संबोधित करता है।
μὴ νοοῦντες
भले ही वे समझते नहीं हैं या ""तो भी वे समझते नहीं हैं""
περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται
वे जो आत्मविश्वास से कहते हैं सत्य है
1 Timothy 1:8
οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος
हम समझते हैं कि व्यवस्था उपयोगी है या ""हम समझते हैं कि व्यवस्था फायदेमंद है""
ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται
यदि कोई व्यक्ति इसे सही तरीके से उपयोग करता है या ""यदि कोई व्यक्ति इसका उपयोग ऐसे करते है जैसा परमेश्वर चाहते हैं""
1 Timothy 1:9
εἰδὼς τοῦτο
क्योंकि हम यह अनुभव करते हैं या ""हम यह जानते हैं""
ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था धर्मी व्यक्ति के लिए नहीं बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
δικαίῳ
यहां ""जन"" में पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक धर्मी व्यक्ति"" या ""एक अच्छा व्यक्ति"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations )
κεῖται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था को बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
1 Timothy 1:10
πόρνοις
यह किसी ऐसे व्यक्ति को संबोधित करता है जो उसके साथ सोता है जिसके साथ वे विवाहित नहीं हैं।
ἀρσενοκοίταις
पुरुष जो अन्य पुरुषों के साथ सोते हैं
ἀνδραποδισταῖς
जो लोगों का दासों के रूप में बेचने के लिए अपहरण करते हैं या ""जो लोगों को दासों के रूप में बेचने के लिए पकड़ लेते हैं""
εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται
उन लोगों के लिए जो सच्ची मसीही शिक्षा के विपरीत कुछ और करते हैं।
1 Timothy 1:11
τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ
उस महिमा के बारे में सुसमाचार जो परमधन्य परमेश्वर से संबंधित है या ""महिमामय और परमधन्य परमेश्वर का सुसमाचार""
ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने मुझे दिया है और मुझे उत्तरदायी बनाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
1 Timothy 1:12
पौलुस बताता है कि उसने अतीत में कैसे कार्य किया और तीमुथियुस को परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए प्रोत्साहित किया।
πιστόν με ἡγήσατο
उन्होंने मुझे विश्वासनीय माना या ""उन्होंने मुझे भरोसेमंद समझा""
θέμενος εἰς διακονίαν
पौलुस परमेश्वर की सेवा करने के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा स्थान था जहां किसी को रखा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझे अपनी सेवा के लिए ठहराया"" या ""उसने मुझे अपने सेवक के रूप में नियुक्त किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 1:13
ὄντα βλάσφημον
मैं एक ऐसा व्यक्ति था जिसने मसीह के विरुद्ध् बुरी बातें कही थीं। पौलुस अपने मसीही बनने से पहले के चरित्र का वर्णन कर रहा है।
διώκτην
एक ऐसा व्यक्ति जिसने मसीह पर विश्वास करने वाले लोगों को सताया
ὑβριστήν
एक ऐसा व्यक्ति जो अन्य लोगों के प्रति क्रूर था। यह वह व्यक्ति है जो मानता है कि उसके पास दूसरों को चोट पहुंचाने का अधिकार है।
ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ
क्योंकि मैं यीशु पर विश्वास नहीं करता था, और मुझे नहीं पता था कि मैं क्या कर रहा था, मुझे यीशु से कृपा मिली
ἠλεήθην
यीशु ने मुझे कृपा दिखाई या ""यीशु की मुझ पर कृपा थी""
1 Timothy 1:14
δὲ ἡ χάρις
और अनुग्रह
ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν
पौलुस परमेश्वर के अनुग्रह को एक तरल पदार्थ के रुप में बताता है जो एक बरतन भर सकता है और बरतन के भर जाने पर किनारे से उमड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझ पर अत्यंत अनुग्रह दिखाया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης
यह पौलुस पर परमेश्वर के अत्यंत अनुग्रह का प्रतिफल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरा यीशु में भरोसा और उससे प्यार का कारण बना""
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
यहाँ यीशु को एक ऐसे बरतन के समान बताता है जो तरल पदार्थ को संभालता है। यहां ""मसीह यीशु में"" का अर्थ यीशु के साथ संबंध रखना है वैकल्पिक अनुवाद: "" कि मसीह यीशु ने मुझे परमेश्वर को देने में सक्षम बनाया क्योंकि मैं उसके साथ जुड़ा हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 1:15
πιστὸς ὁ λόγος
यह कथन सत्य है
πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος
हमें बिना किसी संदेह के इसे ग्रहण करना चाहिए या "" हमारे लिए पूर्ण विश्वास के साथ इसे स्वीकार करने के योग्य हैं""
1 Timothy 1:16
ἠλεήθην
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे कृपा दिखायी"" या ""मैंने परमेश्वर से कृपा पाई"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ
ताकि मुझ, सबसे बड़े पापी के द्वारा
1 Timothy 1:17
δὲ…ἀμήν
यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए किया गया है। यहां पौलुस परमेश्वर की स्तुति करता है।
τῷ…Βασιλεῖ τῶν αἰώνων
अनंत राजा या ""सर्वदा का मुख्य शासक""
τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
यहाँ भाववाचक संज्ञा ""सम्मान"" और ""महिमा"" को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब लोग सर्वदा के लिए युगों के राजा का सम्मान और महिमा कर सकते हैं, जो अमर, अदृश्य और एकमात्र परमेश्वर हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns )
1 Timothy 1:18
ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι
पौलुस अपने निर्देशों के बारे में बोलता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उन्हें तीमुथियुस के सामने रख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको यह आदेश सौंप रहा हूं"" या ""यही वह है जो मैं आपको आज्ञा दे रहा हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
τέκνον
पौलुस तीमुथियुस के साथ अपने घनिष्ट सम्बन्ध की बात करता है जैसे कि पौलुस पिता है और तीमुथियुस सन्तान है। ऐसा भी हो सकता है कि पौलुस के द्वारा तीमुथियुस मसीही बना, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपनी सन्तान की तरह माना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वास्तव में मेरी सन्तान के समान है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अन्य विश्वासियों की आपके बारे में भविष्यवाणी के अनुरूप"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν
पौलुस तीमुथियुस के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह परमेश्वर के लिए युद्ध लड़ने वाले सैनिक के समान काम कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर के लिए कड़ी मेहनत करना जारी रखों।"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 1:19
ἀγαθὴν συνείδησιν
विवेक जो गलत के बदले सही चुनता है देखें कि आपने इसे 1 तीमुथियुस 1: 5 में कैसे अनुवादित किया है।
τινες…τὴν πίστιν ἐναυάγησαν
पौलुस इन लोगों के विश्वास की तुलना एक जहाज से करता है जो समुद्र में बर्बाद हो सकता था। उसका मतलब है कि उन्होंने अपने विश्वास को बर्बाद कर दिया है और अब यीशु पर विश्वास नहीं करते हैं। यदि परियोजित भाषा में इसे समझ जाए तो आपको इसका या इस जैसे रूपक का इस्तेमाल करना चाहिए (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 1:20
Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος
ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: INVALID translate/translate-names )
οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ
पौलुस बोलता है जैसे उसने शारीरिक रूप से इन मनुष्यों को शैतान को सौंप दिया। इसका संभवतः मतलब है कि पौलुस ने उन्हें विश्वासियों के समुदाय से निकाल दिया था। चूंकि वे अब समुदाय का हिस्सा नहीं हैं, इसलिए शैतान उनपर हावी हो सकता है और उन्हें नुकसान पहुंचा सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
παιδευθῶσι
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उन्हें सिखा सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
1 Timothy 2
1 तीमुथियुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणांएँ
शांति
पौलुस मसीहियों को प्रत्येक के लिए प्रार्थना करने के लिए प्रोत्साहित करता है। उन्हें शासकों के लिए प्रार्थना करनी चाहिए ताकि मसीही ईश्वरीय और सम्मानित तरीके से शांतिपूर्वक रह सकें।
कलीसिया में महिलायें
विद्वानों में मतभेद है कि कैसे इस अंश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक संदर्भ में समझें कुछ विद्वानों का मानना है कि पुरुष और महिलायें सभी चीजों में बिल्कुल बराबर हैं। अन्य विद्वानों का मानना है कि परमेश्वर ने पुरुषों और महिलाओं को शादी और कलीसिया में विभिन्न भूमिकाओं के लिए बनाया है। अनुवादकों को सावधान रहना चाहिए कि उनका इस विषय को समझना उनके इस अंश के अनुवाद को प्रभावित नहीं करना चाहिये।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""प्रार्थना, मध्यस्थता, और धन्यवाद""
ये शब्द परस्पर-व्याप्त होते हैं। उन्हें अलग-अलग श्रेणियों में देखना जरूरी नहीं है।
1 Timothy 2:1
पौलुस, तीमुथियुस को सभी लोगों के लिए प्रार्थना करने को प्रोत्साहित करता है।
πρῶτον πάντων
सबसे महत्वपूर्ण या "" सबसे पहले""
παρακαλῶ…ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी विश्वासियों से अनुरोध करता हूं कि वे विनती, प्रार्थना, निवेदन और धन्यवाद परमेश्वर से करें।"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
παρακαλῶ
मैं आग्रह करता हूं या ""मैं मांगता हूं""
1 Timothy 2:2
ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον
यहां ""शांतिपूर्ण"" और ""शांत"" का अर्थ एक ही बात है। पौलुस चाहता है कि सभी विश्वासी अधिकारियों द्वारा बिना किसी परेशानी के शांत जीवन जीने में सक्षम हो। (देखें: INVALID translate/figs-doublet )
ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι
जो परमेश्वर का सम्मान करता है और जिसका अन्य लोग भी सम्मान करेंगे
1 Timothy 2:4
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सभी लोगों को बचाने और उनके लिए सच्चाई के ज्ञान में आने की इच्छा रखते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν
पौलुस परमेश्वर के बारे में सच्चाई सीखने की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां लोगों को लाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जानना और ग्रहण करना जो सत्य है "" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 2:5
εἷς…μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων
मध्यस्थ एक ऐसा व्यक्ति होता है जो दो असहमत पक्षों के बीच शांतिपूर्ण समझौते पर बातचीत करने में मदद करता है। यहां यीशु पापियों को परमेश्वर के साथ शांतिपूर्ण संबंध में प्रवेश करने में मदद करते हैं।
1 Timothy 2:6
δοὺς ἑαυτὸν
स्वेच्छा से मर गया
ἀντίλυτρον
स्वतंत्रता के मूल्य के रूप में या ""स्वतंत्रता प्राप्ति के भुगतान के रूप में""
τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις
यह स्पष्ट किया जा सकता है कि यह एक गवाही थी कि परमेश्वर सभी लोगों को बचाना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" सबूत के रूप में सही समय पर कि परमेश्वर सभी लोगों को बचाना चाहते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
καιροῖς ἰδίοις
इसका मतलब है कि यह परमेश्वर का चुना हुआ समय था।
1 Timothy 2:7
εἰς ὃ
इसलिए या ""इस कारण से""
ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने मुझ, पौलुस को, एक उपदेशक और प्रेरित बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ
मैं अन्यजातियों को विश्वास और सत्य का संदेश सिखाता हूं। यहां, पौलुस एक विचार व्यक्त करने के लिए ""विश्वास"" और सत्य का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अन्यजातियों को सच्चे विश्वास के बारे में सिखाता हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-hendiadys )
1 Timothy 2:8
पौलुस प्रार्थना पर अपने निर्देशों को पूरा करता है और फिर महिलाओं के लिए कुछ विशेष निर्देश देता है।
βούλομαι…προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας
यहां ""पवित्र हाथ"" का अर्थ है कि वह पूरा व्यक्ति पवित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सभी जगहों पर पवित्र पुरुषों को चाहता हूं जो अपने हाथ ऊपर उठाकर प्रार्थना करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ
सभी जगहों पर पुरुष या ""हर जगह पुरुष।"" यहां शब्द ""पुरुष"" विशेष रूप से पुरुषों को संबोधित करता है।
ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας
प्रार्थना करते समय लोगों के लिए हाथों को उठाना यह एक सामान्य मुद्रा थी।
1 Timothy 2:9
μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης
इन दोनों शब्दों का मूल रूप से वही अर्थ है। पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि महिलाओं को उचित कपड़े पहनना और पुरुषों का अनुचित ध्यान आकर्षित नहीं करना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-doublet )
μὴ ἐν πλέγμασιν
पौलुस के समय, कई रोमी महिलाओं ने अपने आप को आकर्षक बनाने के लिए अपने बालों को संवारा । संवारना ही एक तरीका है जब एक महिला अपने बालों पर अनुचित ध्यान दे सकती है। यदि बाल संवारना अज्ञात हैं, तो इसे अधिक सामान्य तरीके से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बालों का ढंग आधुनिक नहीं होना चाहिए"" या ""उनके पास विस्तृत बालों का ढंग नहीं होना चाहिए जो ध्यान आकर्षित करे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
μαργαρίταις
ये सुंदर और मूल्यवान सफेद छल्ले हैं जो लोग गहने के रूप में उपयोग करते हैं। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर गठित होते हैं जो समुद्र में रहता है। (देखें: INVALID translate/translate-unknown )
1 Timothy 2:10
ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν
जो अच्छे कामों से परमेश्वर का सम्मान करना चाहते हैं
1 Timothy 2:11
ἐν ἡσυχίᾳ
को चुपचाप
ἐν πάσῃ ὑποταγῇ
और जो सिखाया जाता है उसमें समर्पित रहें
1 Timothy 2:12
γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω
मैं एक स्त्री को अनुमति नहीं देता हूं
1 Timothy 2:13
Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदम ही वह है जिसे परमेश्वर ने पहले बनाया"" या "" परमेश्वर ने पहले आदम को बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
εἶτα Εὕα
समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर परमेश्वर ने हव्वा को बनाया"" या ""फिर परमेश्वर ने हव्वा को रचा"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis )
1 Timothy 2:14
Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह आदम नहीं था जिसे सांप ने बहकाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह स्त्री थी जिसने परमेश्वर की अवज्ञा की जब सांप ने उसे बहकाया "" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
1 Timothy 2:15
σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας
यहां ""वह"" आम तौर पर स्त्रियों को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) परमेश्वर स्त्रियों को बच्चा जनने के समय शारीरिक रूप से सुरक्षित रखेंगे, या 2) परमेश्वर स्त्रियों को बच्चा जनने की भूमिका के माध्यम से उनके पापों से बचाएँगे।
σωθήσεται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे बचाएँगे"" या ""परमेश्वर स्त्रियों को बचाएँगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ἐὰν μείνωσιν
यदि वह बनी रहती हैं या ""यदि वे जीवित रहती हैं।"" यहां ""वे"" स्त्रियों को संबोधित करता हैं।
ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ
यहां भाववाचक संज्ञाओं का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर भरोसा करने और दूसरों से प्यार करने और पवित्र जीवन जीने में"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns )
μετὰ σωφροσύνης
इस मुहावरे के संभावित अर्थ हैं 1) ""अच्छे फैसले के साथ,"" 2) ""विनम्रता के साथ"" या 3) ""आत्म-नियंत्रण के साथ।"" (देख: )देखें: INVALID translate/figs-idiomइस मुहावरे के संभावित अर्थ हैं 1) ""अच्छे फैसले के साथ,"" 2) ""विनम्रता के साथ"" या 3) ""आत्म-नियंत्रण के साथ।"" (देख: )
σωφροσύνης
यदि मुहावरे को अनुवाद में रखा जाता है, तो भाववाचक संज्ञा ""विचारशीलता"" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शांत मन"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns )
1 Timothy 3
1 तीमुथियुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
1 तीमुथियुस 3:16 शायद एक गीत, कविता, या मत था जिसका प्रयोग प्रारंभिक कलीसिया में महत्वपूर्ण सिद्धांतों को सूचीबद्ध करने के लिए किया जाता था जिसे विश्वासी मानते थे ।
इस अध्याय में विशेष अवधारणांऍ
सेवक और उपयाजक
कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियों का उपयोग किया। कुछ उपाधियों में प्राचीन, पादरी और अध्यक्ष शामिल हैं। शब्द ""सेवक"" मूल भाषा के अर्थ को पद 1-2 में दर्शाता है। पौलुस ""उपयाजक"" के बारे में पद 8 और 12 में एक अन्य प्रकार के कलीसिया के अगुवे के रूप में लिखता है।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
चरित्र के गुण
इस अध्याय में कई गुण हैं जो एक व्यक्ति को चाहिए अगर वह कलीसिया में एक सेवक या उपयाजक बनाना चाहता है। (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns )
1 Timothy 3:1
पौलुस कुछ विशेष निर्देश देता है कि कैसे कलीसिया के सेवक को कार्य करना चाहिए और होना चाहिए।
καλοῦ ἔργου
एक सम्मानित कार्य
1 Timothy 3:2
μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα
एक सेवक की केवल एक पत्नी होनी चाहिए। यह अस्पष्ट है अगर इसमें ऐसे पुरुषों को शामिल किया गया है जो पहले विधुर या तलाकशुदा, या कभी विवाहित नहीं हुए।
δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον
उसे दिखावा नहीं करना चाहिए, उचित होना चाहिए और अच्छी तरह से व्यवहार करना चाहिए, और अपरिचितों के प्रति स्नेहशील होना चाहिए
1 Timothy 3:3
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον
उसे न तो बहुत शराब पीना चाहिए और न ही लड़ना और बहस करना चाहिए, बल्कि इसके बजाय वह सभ्य और शांतिपूर्ण हो
ἀφιλάργυρον
धन का लोभी
1 Timothy 3:4
προϊστάμενον
उसे नेतृत्व करना चाहिए या ""उसे ख्याल रखना चाहिए""
μετὰ πάσης σεμνότητος
संभावित अर्थ 1) सेवक के बच्चों को अपने पिता का सम्मान करना चाहिए और 2) सेवक के बच्चों को हर किसी का सम्मान करना चाहिए या 3) सेवक को अपने घर के लोगों का सम्मान करना चाहिए क्योंकि वह उनका नेतृत्व करता है।
πάσης σεμνότητος
पूर्ण सम्मान या ""हर समय सम्मान""
1 Timothy 3:5
εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν
जब कोई पुरुष प्रबंध नहीं कर सकता
πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?
पौलुस तीमुथियुस को सिखाने के लिए एक सवाल का इस्तेमाल करता है वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर की कलीसिया की देखभाल नहीं कर सकता।"" या ""वह परमेश्वर की एक कलीसिया का नेतृत्व करने में सक्षम नहीं होगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion )
ἐκκλησίας Θεοῦ
यहां ""कलीसिया"" परमेश्वर के लोगों के स्थानीय समूह को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों का समूह"" या ""जिन विश्वासियों पर वह प्रभारी हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
1 Timothy 3:6
μὴ νεόφυτον
वह एक नया विश्वासी न हो या ""उसे एक परिपक्व विश्वासी होना चाहिए""
εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου
पौलुस गलत काम करने के कारण निन्दित होने के अनुभव की तुलना एक कुंड से करता है जिसमें कोई व्यक्ति गिर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे निन्दित करे जैसा उन्होंने शैतान को निन्दित किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 3:7
τῶν ἔξωθεν
कलीसिया से बाहर के लोग। पौलुस कलीसिया को एक स्थान के समान बताता है, और अविश्वासियों को जैसे कि वे शारीरिक रूप से इससे बाहर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीही नहीं हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου
पौलुस लज्जा की और शैतान द्वारा किसी से पाप करवाने की बात करता है जैसे कि वे एक कुंड या जाल हो जिसमें एक व्यक्ति गिरता है। यहां ""उसमें गिरने"" का मतलब अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: "" किसी भी बात से वह अविश्वासियों के सामने शर्मिंदा नहीं होता और इसलिए शैतान उसको पाप करने के लिए उकसा नहीं पाता"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 3:8
पौलुस ने कुछ विशेष निर्देश दिए हैं कि कैसे कलीसिया के उपयाजकों और उनकी पत्नियों को कार्य करना चाहिए और होना चाहिए।
διακόνους ὡσαύτως
सेवक की तरह, उपयाजक
σεμνούς, μὴ διλόγους
पौलुस इन लोगों को ""दोगली बातें करने वालों"" के समान बताता है या एक बार में दो अलग बातें कहने वाला। उसका मतलब है कि वह बोलता कुछ है और उसका अर्थ कुछ और है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही तरीके से बर्ताव करना चाहिए और उसे जो कहता है वैसा करना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 3:9
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως
उन्हें परमेश्वर के द्वारा प्रकाशित सच्चे सन्देश पर विश्वास रखना चाहिए और जिस पर हम विश्वास करते हैं। यह उस सच्चाई को जो कुछ समय के लिए अस्तित्व में थी संबोधित करता है जो परमेश्वर उस क्षण उन्हें दिखा रहे थे। पौलुस परमेश्वर के बारे में सच्ची शिक्षा को एक वस्तु के समान बताता है जिसे व्यक्ति अपने साथ रख सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
τὸ μυστήριον
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य जो परमेश्वर ने प्रकट किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει
पौलुस ऐसे व्यक्ति के ज्ञान की बात करता है जिसने कोई गलती नहीं की है जिसका ज्ञान या विवेक साफ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास, यह जानना कि सही काम करने के लिए उन्होंने अपना कठिनतम प्रयास किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 3:10
οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों को पहले उन्हें मंजूरी देनी चाहिए"" या ""उन्हें स्वयं को पहले साबित करना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
δοκιμαζέσθωσαν
इसका अर्थ है कि अन्य विश्वासियों को उन लोगों का मूल्यांकन करना चाहिए जो एक उपयाजक बनना चाहते हैं और यह निर्धारित करना चाहिए कि वे कलीसिया में सेवा करने के लिए उपयुक्त हैं या नहीं।
1 Timothy 3:11
γυναῖκας ὡσαύτως
संभावित अर्थ 1) ""स्त्रियाँ"" उपयाजकों की पत्नियों को संबोधित करता है या 2) ""स्त्रियाँ"" स्त्री उपयाजकों को संबोधित करता है ।
σεμνάς
ठीक से कार्य करें या ""सम्मान के योग्य बनें""
μὴ διαβόλους
उन्हें अन्य लोगों के बारे में बुरा नहीं बोलना चाहिए
νηφαλίους
दिखावा नहीं करना चाहिए । देखें कि आपने इसे 1 तीमुथियुस 3: 2 में कैसे अनुवादित किया है।
1 Timothy 3:12
μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες
एक व्यक्ति की केवल एक पत्नी होनी चाहिए। यह अस्पष्ट है कि यदि इसमें ऐसे पुरुषों को शामिल नहीं किया गया है जो पहले विधुर या तलाकशुदा, या कभी विवाहित नहीं हैं। देखें कि आपने इसे 1 तीमुथियुस 3: 2 में कैसे अनुवादित किया है।
τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκω
उचित रूप से देखभाल करें और अपने बच्चों और उनके घर में रहने वाले अन्य लोगों का नेतृत्व करें
1 Timothy 3:13
οἱ γὰρ
उन उपयाजकों के लिए या ""इन कलीसिया के अगुवों के लिए""
ἑαυτοῖς…περιποιοῦνται
स्वयं के लिए प्राप्त करें या ""स्वयं के लिए वृद्धि करें""
βαθμὸν…καλὸν
लक्षित अर्थ स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के बीच एक अच्छी प्रतिष्ठा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
संभावित अर्थ 1) वे यीशु में और अधिक आत्मविश्वास के साथ भरोसा करेंगे या 2) वे यीशु में अपने विश्वास के बारे में अन्य लोगों को आत्मविश्वास से बोलेंगे।
1 Timothy 3:14
पौलुस ने तीमुथियुस को लिखने का कारण बताया और फिर मसीह की धार्मिकता का वर्णन किया।
1 Timothy 3:15
ἐὰν δὲ βραδύνω
लेकिन अगर मैं जल्द ही वहां नहीं जा सका या ""लेकिन अगर कुछ मुझे वहां आने के लिए रोकता है""
ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι
पौलुस विश्वासियों के समूह को एक परिवार समान बताता है । संभावित अर्थ 1) पौलुस केवल कलीसिया में तीमुथियुस के व्यवहार को संबोधित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम जान सको कि तुम को कैसे परमेश्वर के परिवार के सदस्य के रूप में व्यवहार करना है"" या 2) पौलुस सामान्य तौर पर विश्वासियों को संबोधित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम सभी जान सको कि तुम को कैसे परमेश्वर के परिवार के सदस्य के रूप में व्यवहार करना है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος
यह वाक्यांश हमें ""परमेश्वर के परिवार"" के बारे में जानकारी देता है न कि परमेश्वर के परिवार के बीच अंतर करना कि जो कि कलीसिया है और वह जो कि कलीसिया नहीं है। इसे एक नये वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का परिवार। जो लोग परमेश्वर के परिवार से संबंधित हैं वे जीवित परमेश्वर में विश्वासियों का समुदाय हैं ""(देखें: INVALID translate/figs-distinguish )
ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας
पौलुस विश्वासियों का मसीह की सच्चाई के विषय में गवाही को बताता है जैसे कि वे खंभे हैं और एक इमारत को संभालने वाले आधार हैं। इसे एक नये वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जीवित परमेश्वर की कलीसिया है। और, परमेश्वर की सच्चाई को रखते और सिखाते हुए, कलीसिया के ये सदस्य सच्चाई का समर्थन करते हैं जैसे खंभे और इमारत को संभालने वाले आधार।"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
Θεοῦ ζῶντος
यहां यह अभिव्यक्ति परमेश्वर के विषय में हो सकती है जो कि सभी को जीवन देता है, जैसा कि यूएसटी में है।
1 Timothy 3:16
ὁμολογουμένως
कोई भी नकार नहीं सकता
μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον
कि परमेश्वर ने जो सच्चाई प्रकट की है वह महान है
ὃς ἐφανερώθη…ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ
यह संभवतः एक गीत या कविता है जिसे पौलुस दोहरा रहा है । अगर आपकी भाषा में इसे समझाने का कोई तरीका है कि यह कविता है तो आप उसका यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-poetry )
ὃς ἐφανερώθη
यहां ""वह"" अस्पष्ट है। यह ""परमेश्वर"" या ""मसीह"" को संबोधित करता है। इसे ""वह"" के रूप में अनुवाद करना सबसे अच्छा हो सकता है। यदि आप अधिक सटीक होना चाहते है तो आप इसे ""मसीह जो परमेश्वर है"" या ""मसीह"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं।
ἐν σαρκί
पौलुस यहां ""देह"" का उपयोग मनुष्य को दर्शाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सच्चे मनुष्य के रूप में"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने पुष्टि की कि वह वही था जैसा उसने स्वयं को बताया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ὤφθη ἀγγέλοις
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों ने उसे देखा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई देशों के लोगों ने दूसरों को उसके बारे में बताया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के कई हिस्सों के लोग उस पर विश्वास करने लगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पिता ने उसे महिमा के साथ स्वर्ग में उठा लिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ἐν δόξῃ
इसका अर्थ है कि उसे परमेश्वर पिता से सामर्थ मिली और वह सम्मान के योग्य है।
1 Timothy 4
1 तीमुथियुस 04 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
1 तीमुथियुस 4: 1 एक भविष्यवाणी है। (देखें: INVALID bible/kt/prophet )
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
बाद का समय
यह अंतिम दिनों को संबोधित करने का एक और तरीका है। (देखें: INVALID bible/kt/lastday )
1 Timothy 4:1
पौलुस तीमुथियुस को बताता है कि आत्मा जो कहता है वह होगा और जो उसे सिखाना चाहिए उसके लिए प्रोत्साहित करता है।
δὲ
इस शब्द का उपयोग यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए किया गया है। यहां पौलुस शिक्षा के एक नए भाग को बताना शुरू करता है।
ἐν ὑστέροις καιροῖς
संभावित अर्थ 1) यह पौलुस की मृत्यु के बाद के समय को संबोधित करता है या 2) यह पौलुस के जीवन के बाद का समय है।
ἀποστήσονταί…τῆς πίστεως
पौलुस मसीह में भरोसा छोड़ने वाले लोगों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से किसी स्थान या वस्तु को छोड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु में भरोसा करना बंद करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
προσέχοντες
और ध्यान दें या ""क्योंकि वे ध्यान दे रहे हैं""
πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων
आत्माएं जो लोगों को धोखा देती हैं और वह बातें जो दुष्टात्माएँ सिखाती हैं
1 Timothy 4:2
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων
इसे एक अलग वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग कपटी हैं और झूठ बोलते हैं ""
κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν
संभावित अर्थ 1) पौलुस उन लोगों के बारे में जिनके दिमाग गर्म लोहे से जली हुई त्वचा की तरह बर्बाद हो गए हैं बात कर रहा है जो अब यह नहीं बता सकते कि वे गलत कर रहे हैं या 2) पौलुस इन लोगों के बारे में बात कर रहा है जिन पर शैतान ने एक गर्म लोहे से छाप लगाई है कि वे उसके हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 4:3
κωλυόντων
ये लोग करेंगे
κωλυόντων γαμεῖν
यह लक्षित करता है कि वे विश्वासियों को शादी करने से मना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों को शादी करने के लिए मना करो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
ἀπέχεσθαι βρωμάτων
यह लक्षित करता है कि वे केवल कुछ खाद्य पदार्थों को मना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "" वे चाहेंगे कि विश्वासी कुछ खाद्य पदार्थों से दूर रहें "" या ""वे लोगों को कुछ खाद्य पदार्थ खाने की अनुमति नहीं देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
1 Timothy 4:4
πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी परमेश्वर ने बनाया है वह अच्छा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें किसी भी चीज़ से इंकार नहीं करना चाहिए जिसके लिए हम परमेश्वर को धन्यवाद देते हैं"" या ""जो कुछ भी हम धन्यवाद के साथ खाते हैं वह स्वीकार्य है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
1 Timothy 4:5
ἁγιάζεται…διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως
यहां ""परमेश्वर का वचन"" और ""प्रार्थना"" का उपयोग एक विचार व्यक्त करने के लिए किया जाता है। प्रार्थना उस सत्य की सहमती है जो परमेश्वर ने प्रकट किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर के उपयोग के लिए समर्पित है उसके वचन के अनुसार प्रार्थना करने के द्वारा"" (देखें: INVALID translate/figs-hendiadys )
ἁγιάζεται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इसे पवित्र करते हैं"" या ""हमने इसे अलग किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
λόγου Θεοῦ
यहां ""वचन"" परमेश्वर के संदेश या जो उसने प्रकट किया है, को संबोधित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
1 Timothy 4:6
ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς
पौलुस अपने निर्देशों को वस्तुओं के समान बताता है जिन्हें शारीरिक रूप से विश्वासियों को प्रस्तुत किया जा सकता हैं। यहां, पहले रखने का अर्थ निर्देश देना या याद दिलाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप विश्वासियों की मदद करते हैं तो इन बातों का ध्यान रखें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ταῦτα
यह उस शिक्षा को संबोधित करता है जो 1 तीमुथियुस 3:16 में शुरू हुई।
τοῖς ἀδελφοῖς
यह सभी विश्वासियों को चाहे पुरुष या स्त्री संबोधित करता है । (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations )
ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας
पौलुस परमेश्वर के वचन और उसकी शिक्षा की बात करता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से तीमुथियुस को खिला कर उसे मजबूत बना सके। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास के वचनों और आपके द्वारा अनुसरण की जाने वाली अच्छी शिक्षा से आप मसीह में अधिक दृढ़ता से भरोसा कर सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)
λόγοις τῆς πίστεως
वचन जो लोगों के विश्वास का कारण बनें
1 Timothy 4:7
βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους
व्यर्थ कहानियां और बूढ़ी स्त्रियों की कहानियां। ""कहानियों"" और ""काल्पनिक कथाओं"" के लिए समान शब्द का उपयोग हुआ है 1 तीमुथियुस 1:4, इसलिए आपको इसका अनुवाद यहां भी ऐसे ही करना चाहिए।
καὶ γραώδεις
यह शायद एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""मूर्खतापूर्ण"" या ""बेतुका""। पौलुस जानबूझकर स्त्रियाँ को ""बुढ़ी स्त्रियाँ"" संबोधित करके अपमानित नहीं कर रहा है। इसके बजाय, उन्हें और उनके दर्शकों को पता था कि पुरुष स्त्रियों की तुलना में जल्दी मरते हैं, इसलिए पुरुषों की तुलना में स्त्रियाँ अधिक हैं, जिनके दिमाग बुढ़ापे के कारण शक्तिहिन हो जाते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν
परमेश्वर का सम्मान करने के लिए स्वयं को प्रशिक्षित करें या ""परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीकों के लिए स्वयं को प्रशिक्षित करें""
1 Timothy 4:8
γὰρ σωματικὴ γυμνασία
शारीरिक व्यायाम
ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς
इस जीवन के लिए लाभकारी है
1 Timothy 4:9
πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος
आपके पूर्ण विश्वास के योग्य या ""आपके पूरे भरोसे के योग्य""
1 Timothy 4:10
εἰς τοῦτο γὰρ
यही कारण है
κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα
""संघर्ष"" और ""बहुत कठिन मेहनत"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक जैसा ही। पौलुस उनका प्रबलता पर जोर देने के लिए एक साथ उपयोग करता है जिसके साथ वे परमेश्वर की सेवा करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-doublet और INVALID translate/figs-metaphor)
ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι
यहां ""जीवित परमेश्वर"" का अर्थ है, ""परमेश्वर, जो प्रत्येक को जीवन देता है।""
μάλιστα πιστῶν
समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह विशेष रूप से उन लोगों का उद्धारकर्ता है जो विश्वास करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis )
1 Timothy 4:11
παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε
इन बातों की आज्ञा दे और सिखा या ""इन बातों की आज्ञा दे और सिखा जिनका मैंने अभी उल्लेख किया है""
1 Timothy 4:12
μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω
कोई भी आपकी जवानी के कारण आपको कम महत्वपूर्ण न समझे
1 Timothy 4:13
πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ
""पढ़ना,"" ""उपदेश देना,"" और ""शिक्षा देना"" शब्दों का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। लक्षित जानकारी अनुवाद में भी प्रदान की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के लिए शास्त्र पढ़ना जारी रखो, लोगों को प्रोत्साहित करो, और लोगों को सिखाओ"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns और INVALID translate/figs-explicit)
1 Timothy 4:14
μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος
पौलुस तीमुथियुस को एक बरतन समान बताता है जो परमेश्वर के वरदानों को थाम सकता था। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आत्मिक वरदान की अवहेलना मत करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
μὴ ἀμέλει
इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपयोग करना सुनिश्चित करो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमको प्राप्त हुआ जब कलीसिया के अगुवों ने परमेश्वर का वचन सुनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου
यह एक ऐसा संसार था जिसमें कलीसिया के अगुवों ने तीमुथियुस पर अपने हाथ रखे और प्रार्थना की कि परमेश्वर उसे वह काम करने में सक्षम बनाए जिसे उन्होंने उसे करने का आदेश दिया था।
1 Timothy 4:15
αῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι
पौलुस तीमुथियुस को परमेश्वर के वरदानों के बारे में बताता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उनमें टिक सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन सभी बातों को करो और उनके अनुसार जीयो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν
पौलुस तीमुथियुस की परमेश्वर की सेवा करने की बढ़ती क्षमता के बारे में बोलता है जैसे कि एक भौतिक वस्तु जिसे अन्य लोग देख सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अन्य लोगों को पता चलेगा कि तुम परमेश्वर की सेवा बेहतर और बेहतर कर रहे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 4:16
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ
ध्यान से स्वयं को संचालित करो और शिक्षा पर ध्यान दो या ""अपने व्यवहार को नियंत्रित करो और शिक्षा पर ध्यान दो""
ἐπίμενε αὐτοῖς
इन कामों को करना जारी रखो
καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου
संभावित अर्थ 1) तीमुथियुस स्वयं को और उनको जो उसकी सुनते हैं परमेश्वर के न्याय से बचाएगा या 2) तीमुथियुस स्वयं को और उनको झूठे शिक्षकों के प्रभाव से बचाएगा।
1 Timothy 5
1 तीमुथियुस 05 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
आदर और सम्मान
पौलुस युवा मसीहियों को पुराने मसीहियों का आदर और सम्मान करने के लिए प्रोत्साहित करता है। संस्कृतियां विभिन्न तरीकों से बुजुर्ग लोगों का आदर और सम्मान करती हैं।
विधवाएँ
प्राचीन पूर्व में, विधवाओं की देखभाल करना महत्वपूर्ण था, क्योंकि वे स्वयं की देखभाल नहीं कर सकती थीं।
1 Timothy 5:1
पौलुस इन आज्ञाओं को एक व्यक्ति, तीमुथियुस को दे रहा था। जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं या आज्ञाओं के लिए विभिन्न रूप हैं, वे यहां एकवचन का उपयोग करें। (देखें: INVALID translate/figs-you )
पौलुस तीमुथियुस को यह कहना जारी रखता है कि कलीसिया में पुरुषों, स्त्रियों, विधवाओं और जवान स्त्रियों की देखभाल कैसे की जाए।
πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς
एक बूढ़े व्यक्ति से कठोरता से मत बोलो
ἀλλὰ παρακάλει
इसके बजाय, उसे प्रोत्साहित करो
ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς
पौलुस तीमुथियुस को यह बताने के लिए इन उपमाओं का उपयोग करता है कि उसे निष्कपट प्रेम और सम्मान के साथ सह-विश्वासियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-simile )
1 Timothy 5:2
ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς
पौलुस तीमुथियुस को यह बताने के लिए इन उपमाओं का उपयोग करता है कि उसे निष्कपट प्रेम और सम्मान के साथ सह-विश्वासियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-simile )
νεωτέρας
आप समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जवान स्त्रियों को प्रेरित करो"" या ""जवान स्त्रियों को प्रोत्साहित करो"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis )
ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ
शुद्ध विचारों और कार्यों के साथ या ""पवित्र तरीके से""
1 Timothy 5:3
χήρας τίμα
विधवाओं का सम्मान और उनकी जरूरत पूरी करो
τὰς ὄντως χήρας
विधवाएं जिनकी जरूरत पूरी करनेवाला कोई नहीं
1 Timothy 5:4
μανθανέτωσαν πρῶτον
सबसे पहले उन्हें सीखना चाहिए या ""वे सीखने को प्राथमिकता दें""
τὸν ἴδιον οἶκον
अपने परिवार के लिए या ""अपने घरों में रहने वालों के लिए""
ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις
उनको अपने माता-पिता से भलाई करने दो उन अच्छी चीजों के बदले में जो उनके माता-पिता ने उनको दी हैं
1 Timothy 5:5
ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη
लेकिन जो वास्तव में विधवा है, जिसका कोई परिवार नहीं है
προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς
वह निवेदन और प्रार्थना करना जारी रखती है
ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς
इन दो शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस इन शब्दों का एक साथ उपयोग विधवाओं की अत्यंत प्रार्थना को दर्शाने के लिए करता है । (देखें: INVALID translate/figs-doublet )
νυκτὸς καὶ ἡμέρας
शब्द ""रात"" और ""दिन"" का अर्थ ""हर समय"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय"" (देखें: INVALID translate/figs-merism )
1 Timothy 5:6
τέθνηκεν
पौलुस उन लोगों को मरे हुए लोगों के समान बोलता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मरे हुए की तरह है, जो परमेश्वर को जवाब नहीं देती"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ζῶσα
यह भौतिक जीवन को संबोधित करता है।
1 Timothy 5:7
ταῦτα παράγγελλε
इन बातों की आज्ञा दे
ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν
ताकि कोई भी उनमें गलती न ढूंढ सके। ""वे"" का संभावित अर्थ 1) ""इन विधवाओं और उनके परिवार"" या 2) ""विश्वासी"" हैं। विषय को ""वे"" के रूप में छोड़ना सबसे अच्छा हो सकता है।
1 Timothy 5:8
τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ
अपने रिश्तेदारों की जरूरतों में मदद नहीं करता है, खासकर उनके घर में रहने वाले परिवार के सदस्यों की
τὴν πίστιν ἤρνηται
उन्होंने विश्वास की सच्चाई के विपरीत काम किया है
ἔστιν ἀπίστου χείρων
उन लोगों से भी बदतर है जो यीशु में विश्वास नहीं करते हैं। पौलुस का अर्थ है कि ऐसा व्यक्ति अविश्वासियों से भी बदतर है क्योंकि अविश्वासी भी अपने रिश्तेदारों का ख्याल रखते हैं। इसलिए, एक विश्वासी को निश्चित रूप से अपने रिश्तेदारों का ख्याल रखना चाहिए।
1 Timothy 5:9
χήρα καταλεγέσθω
ऐसा लगता है कि विधवाओं की लिखित या नहीं लिखी हुई, एक सूची है। कलीसिया के सदस्यों ने आश्रय, कपड़े और भोजन के लिए इन स्त्रियों की जरूरतों को पूरा किया, और इन स्त्रियों से मसीही समुदाय की सेवा करने के लिए अपनी जिंदगी समर्पित करने की उम्मीद थी।
μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα
जैसे पौलुस ने 5: 11-16 में समझाया, विधवा जिसकी 60 वर्ष से कम उम्र हों, फिर से शादी कर सकती हैं। इसलिए मसीही समुदाय को केवल 60 वर्ष से अधिक उम्र के विधवाओं की देखभाल करना था। (देखें: INVALID translate/translate-numbers )
γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή
संभावित अर्थ 1) वह हमेशा अपने पति के प्रति वफादार थी या 2) उसने अपने पति को तलाक नहीं दिया था और फिर किसी और व्यक्ति से विवाह नहीं किया था।
1 Timothy 5:10
ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को उसके अच्छे कर्मों को प्रमाणित करने में सक्षम होना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ἐξενοδόχησεν
ने अपने घर में अजनबियों का स्वागत किया है
ἁγίων πόδας ἔνιψεν
गंदगी और मिट्टी में चल रहे लोगों के गंदे पैर धोना अन्य लोगों की जरूरतों को पूरा करने और उनके लिए जीवन को और अधिक सुखद बनाने का एक तरीका है। इसका सम्भवतः अर्थ है कि उसने सामान्य रूप से विनम्र काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों की सहायता के लिए आम काम किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
ἁγίων
कुछ संस्करण इस शब्द को ""विश्वासियों"" या ""परमेश्वर के पवित्र लोगों"" के रूप में अनुवाद करते हैं। आवश्यक विचार मसीही विश्वासियों को संबोधित करना है।
θλιβομένοις ἐπήρκεσεν
यहां ""पीड़ित"" एक मामूली विशेषण है जिसे विशेषण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित लोगों की मदद की है"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj )
παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν
ने स्वयं को सभी प्रकार के अच्छे कर्म करने के लिए सौंप दिया है
1 Timothy 5:11
νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ
लेकिन सूची में जवान विधवाओं को शामिल न करें। यह सूची 60 साल और उससे अधिक उम्र के विधवाओं की थी, जिनकी मसीही समुदाय मदद करेगा।
ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν
जब वे अपनी कामुक इच्छाओं को पूरा करना और शादी करना पसंद करते हैं, तो वे विधवाओं के रूप में मसीह की सेवा करने के अपने वादे के विरुद्ध जाते हैं
1 Timothy 5:12
τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν
उनका पूर्व समर्पण न रखें या ""जिसका उन्होंने वायदा पहले किया हो वे न करें""
πίστιν
विधवाओं का समर्पण उनके बाकी जीवन में मसीही समुदाय की सेवा करने की उनकी सहमति से था यदि समुदाय विधवाओं की जरूरतों को पूरा करे।
1 Timothy 5:13
ἀργαὶ μανθάνουσιν
कुछ भी करने की आदत बनाओ
φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα
ये तीनो वाक्यांश शायद एक ही गतिविधि के बोलने के तीन तरीके हैं। इन लोगों को अन्य लोगों के निजी जीवन में नहीं देखना चाहिए और उन के बारे में दूसरों को नहीं बताना चाहिए जो सुनकर भी नहीं बदलते हैं।
φλύαροι
वचन जो सुनने वालों की भी मदद नहीं करते हैं
περίεργοι
जो लोग अन्य लोगों के व्यक्तिगत जीवन में अपने स्वार्थ के लिए ध्यान देते हैं न कि दूसरों की भलाई के लिए
1 Timothy 5:14
οἰκοδεσποτεῖν
उसके घर में हर किसी की देखभाल करने के लिए
τῷ ἀντικειμένῳ
संभावित अर्थ 1) यह शैतान को संबोधित करता है या 2) यह उन अविश्वासियों को संबोधित करता है जो मसीहियों के शत्रु हैं।
λοιδορίας χάριν
यहां ""हम"" तीमुथियुस समेत पूरे मसीही समुदाय को संबोधित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive )
1 Timothy 5:15
ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ
पौलुस मसीह के प्रति ईमानदार रहने की बात करता है जैसे कि यह पालन करने का मार्ग था। इसका अर्थ है कि महिलाओं ने यीशु की आज्ञा पालन करना बंद कर दिया और शैतान की आज्ञा का पालन करना शुरू कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के मार्ग को शैतान का पालन करने के लिए छोड़ दिया"" या ""मसीह के बजाय शैतान की आज्ञा पालन करने का फैसला किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 5:16
τις πιστὴ
कोई मसीही स्त्री या ""कोई भी स्त्री जो मसीह में विश्वास करती है""
ἔχει χήρας
उसके रिश्तेदारों के बीच विधवाएं है
καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία
पौलुस उस समुदाय की बात करता है कि जैसे वे अपनी पीठ पर बहुत अधिक वजन उठाने के समान अपनी क्षमता से अधिक लोगों की मदद कर रहें हैं, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कलीसिया अपनी क्षमता से अधिक मदद न करें"" या ""ताकि मसीही समुदाय को उन विधवाओं की मदद न करें जिनके परिवार के लोग उनकी मदद कर सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)
ὄντως χήραις
वे स्त्रियाँ जिनकी मदद करनेवाला कोई नहीं है
1 Timothy 5:17
पौलुस फिर से बात करता है कि कैसे प्राचीनों (पर्यवेक्षकों) की देखरेख होनी चाहिए और फिर तीमुथियुस को कुछ व्यक्तिगत निर्देश देता हैं।
οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी विश्वासियों को उन प्राचीनों के बारे में सोचना चाहिए जो योग्य अगुवे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
διπλῆς τιμῆς
संभावित अर्थ 1) ""सम्मान और वेतन"" या 2) ""दूसरों से अधिक सम्मान प्राप्त करना""
οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ
पौलुस इस शब्द को एक वस्तु के समान बताता है जिसके साथ कोई व्यक्ति काम कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर के वचन का प्रचार करते हैं और सिखाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 5:18
λέγει γὰρ ἡ Γραφή
यह प्रतीकात्मक है जिसका अर्थ यह है कि किसी ने शास्त्रों में ऐसा ही लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शास्त्रों में यह पढ़ते हैं कि"" (देखें: INVALID translate/figs-personification )
βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις
पौलुस इस उद्धरण को एक रूपक के रूप में उपयोग कर रहा है जिसका अर्थ है कि कलीसिया के अगुवों को उनके काम के लिए मसीही समुदाय से वेतन मिलना चाहिये। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
φιμώσεις
एक आवरण जो जानवर के थूथन और मुंह पर बाँधी जाती है, जो उसे काम करते समय खाने से रोकने में इस्तेमाल किया जाता है (देखें: INVALID translate/translate-unknown )
ἀλοῶντα
और बैल “अनाज की दाँवनी करता है"" जब वह चलता है या कटे अनाज को भारी वस्तु की मदद से भूसी से अलग करता है। जैसे कि बैल को काम करते समय कुछ अनाज खाने की इजाजत थी।
ἄξιος
हकदार
1 Timothy 5:19
κατηγορίαν μὴ παραδέχου
पौलुस आरोपों कों वस्तुओं के समान बताता है जिन्हें लोगों द्वारा वास्तविक रूप से स्वीकार किया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी आरोप को किसी के कहने पर सच मानकर स्वीकार न करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
δύο ἢ τριῶν
कम से कम दो या ""दो या अधिक""
1 Timothy 5:20
τοὺς ἁμαρτάνοντας
यह उन सबको जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं या उसे अप्रसन्न करते हैं को संबोधित करता है, यहां तक कि उन बातों को भी जो अन्य लोगों को नहीं पता है।
ἐνώπιον, πάντων
जहाँ प्रत्येक देख सकते है
ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν
ताकि दूसरे लोग पाप करने से डरें
1 Timothy 5:21
τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων
इसका अर्थ यह है कि स्वर्गदूत जिन्हें परमेश्वर और यीशु ने विशेष तरीके से उनकी सेवा करने के लिए चुना है।
ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν
शब्द ""भेदभाव"" और ""पक्षपात"" का मूल रूप से समान अर्थ है। पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि तीमुथियुस को ईमानदारी से न्याय करना चाहिए और हर किसी के प्रति निष्पक्ष होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन नियमों को आंशिक या किसी के पक्ष में दिखाए बिना रखने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet )
ταῦτα
संभावित अर्थ 1) यह पौलुस ने तीमुथियुस को बताए नियमों को संबोधित करता है, या 2) यह पौलुस का तीमुथियुस को बतानेवाले नियमों को संबोधित करता है
1 Timothy 5:22
χεῖρας…ἐπιτίθει
हाथों का रखना एक संस्कार था जिसमें एक या एक से अधिक कलीसियाई अगुवे लोगों पर हाथ रखकर प्रार्थना करते थे कि परमेश्वर उन लोगों को कलीसिया की सेवा करने में सक्षम बनाएंगे जिससे परमेश्वर प्रसन्न हों। तीमुथियुस को तब तक इंतजार करना था जब तक व्यक्ति स्वयं के अच्छे चरित्र को लंबे समय तक बनाकर रखे ताकि अधिकारिक तौर पर उस व्यक्ति को मसीही समुदाय की सेवा करने के लिए अलग किया जाए।
μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις
पौलुस किसी के पाप को एक वस्तु के समान बताता है जिसका दूसरों के साथ साझा किया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति के पाप में भागी न हों"" या ""जब कोई अन्य व्यक्ति पाप करता है तो भाग न लें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις
संभावित अर्थ 1) यदि तीमुथियुस ने किसी ऐसे व्यक्ति को चुना जो कलीसिया के कार्यकर्ता होने के लिए पाप का दोषी था, तो परमेश्वर उस व्यक्ति के पाप के लिए तीमुथियुस को जिम्मेदार ठहराएँ या 2) तीमुथियुस को उन पापों को नहीं करना चाहिए जिन्हें उसने दूसरों को करते देखा था।
1 Timothy 5:23
μηκέτι ὑδροπότει
यह लक्षित है कि पौलुस का अर्थ है कि तीमुथियुस को केवल पानी नहीं पीना चाहिए। वह तीमुथियुस को दाखरस का उपयोग दवा के रूप में करने के लिए कह रहा है। उस क्षेत्र में पानी अक्सर बीमारी का कारण बनता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
1 Timothy 5:24
τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों के पाप बहुत स्पष्ट हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
προάγουσαι εἰς κρίσιν
उनके पाप न्याय के लिए उन लोगों के सामने जाते हैं। पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे आगे बढ़ रहे थे। संभावित अर्थ 1) उनके पाप इतने स्पष्ट हैं कि हर किसी को उनके खिलाफ गवाही देने से पहले पता चल जाएगा कि वे दोषी हैं या 2) उनके पाप स्पष्ट हैं, और परमेश्वर उनका न्याय करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-personification )
τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν
लेकिन कुछ पाप लोगों का बाद में पीछा करते हैं। पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे आगे बढ़ रहे थे। संभावित अर्थ 1) तीमुथियुस और मसीही समुदाय को कुछ पापों का बाद में तक पता नहीं चलेगा या 2 ) परमेश्वर कुछ पापों का न्याय अंतिम निर्णय तक नहीं करेंगे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 5:25
τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα
कुछ भले काम भी प्रगट होते हैं
τὰ ἔργα τὰ καλὰ
कामों को ""अच्छा"" माना जाता है क्योंकि वे परमेश्वर के चरित्र, उद्देश्यों और इच्छा के अनुकूल होते हैं।
καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί
पौलुस पापों को वस्तुओं के समान बताता है जिसे कोई छिपा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन लोग बाद में अच्छे कर्मों के बारे जान जाएँगे जो स्पष्ट नहीं हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)
1 Timothy 6
1 तीमुथियुस 06 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
दासता
पौलुस इस अध्याय में दासता अच्छी है या बुरी है के बारे में नहीं लिखता है। पौलुस स्वामी की सेवा करने, सम्मान करने और परिश्रम करने के बारे में सिखाता है। पौलुस सभी विश्वासियों को हर स्थिति में धार्मिक और संतुष्ट होने के लिए सिखाता है
1 Timothy 6:1
पौलुस दासों और स्वामियों को कुछ विशिष्ट निर्देश देता है और फिर धार्मिक तरीके से रहने के निर्देशों को जारी रखता है।
ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι
पौलुस दासों के रूप में काम करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे एक जुआ उठाए बैल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को जो दास के रूप में काम कर रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ὅσοι εἰσὶν
यह लक्षित है कि पौलुस विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को जो विश्वासी हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται
यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी शायद हमेशा परमेश्वर और शिक्षा के बारे में सम्मान से बात करें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-litotes)
τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ
यहां ""नाम"" परमेश्वर के स्वभाव या चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का चरित्र"" या ""परमेश्वर"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
ἡ διδασκαλία
विश्वास या ""सुसमाचार""
1 Timothy 6:2
ἀδελφοί εἰσιν
यहां ""भाइयों"" का अर्थ है ""साथी विश्वासी।""
οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन स्वामियों के लिए जिन्हें दास उनके काम में मदद करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
καὶ ἀγαπητοὶ
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) ""और दासों को उनसे प्यार करना चाहिए"" या 2) ""जिसे परमेश्वर प्यार करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
1 Timothy 6:4
τετύφωται…νοσῶν
यहां ""वह"" सामान्य रूप से उनको जो गलत बातें सिखाता है को संबोधित करता है। यह स्पष्ट करने के लिए, आप ""वह"" को यूएसटी के समान ""वे"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-genericnoun )
μηδὲν ἐπιστάμενος
परमेश्वर की सच्चाई के बारे में कुछ नहीं समझते हैं
νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας
पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो बेकार तर्कों में शामिल होने के लिए मजबूर महसूस करते हैं जैसे कि वे बीमार थे। ऐसे लोग बहस करने की इच्छा रखते हैं, और वे वास्तव में सहमत होने का कोई तरीका नहीं ढूंढ़ना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सिर्फ तर्क करना चाहता है"" या ""वह तर्क करने की लालसा करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος
शब्दों के बारे में विवाद और तर्क करना, और इन विवादों और तर्कों का परिणाम ईर्ष्या है
λογομαχίας
शब्दों के अर्थ के बारे में
ἔρις
तर्क, लड़ाई
βλασφημίαι
लोग झूठी बातों को एक दूसरे के बारे में कहते हैं
ὑπόνοιαι πονηραί
लोग ऐसा महसूस कर रहे हैं कि दूसरे उनके साथ बुराई करना चाहते हैं
1 Timothy 6:5
διεφθαρμένων…τὸν νοῦν
दुष्ट दिमाग
ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας
यहां ""वे"" शब्द जो यीशु की शिक्षा के विपरीत कुछ भी सिखाता है को संबोधित करता है। वाक्यांश ""सत्य को खो दिया है"" इसे अनदेखा करने या इसे भूलने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सच्चाई को अनदेखा कर दिया है"" या ""वे सच को भूल गए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 6:6
δὲ
यह शिक्षण में विराम लगाता है। यहाँ पौलुस दुष्टों का धार्मिकता के माध्यम से खोजने वाले लाभ (1 तीमुथियुस 6: 5) और धार्मिकता के माध्यम से वास्तविक प्रकार के लाभ के बीच में अंतर बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निःसंदेह""
ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας
""धार्मिकता"" और ""संतुष्टि"" भाववाचक संज्ञाएं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के लिए धार्मिक कार्य करना और संतुष्ट होना बहुत अच्छा लाभ है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns )
ἔστιν…πορισμὸς μέγας
महान लाभ प्रदान करता है या ""हमारे लिए कई अच्छी चीजें करता है""
1 Timothy 6:7
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον
संसार में कुछ भी नहीं लाए जब हम पैदा हुए थे
οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα
और हम संसार से कुछ नहीं ले जाते जब हम मरते हैं
1 Timothy 6:8
ἀρκεσθησόμεθα
हमें चाहिए
1 Timothy 6:9
δὲ
यह वचन शिक्षण में एक विराम लगाता है यहाँ पौलुस उन लोगों के विषय पर लौटता है जो सोचते हैं कि धार्मिक होने से वे धनवान हो जाएंगे (1 तीमुथियुस 6: 5)।
πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα
पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो पैसे के प्रलोभन से पाप करते हैं जैसे वे गड्ढ़े में गिरे हुए जानवर के समान हैं जिसे शिकारी ने जाल के रूप में उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धनवान बनने के लिए उन्हें अपनी क्षमता से ज्यादा परीक्षाओं का सामना करना पड़ेगा, और वे जाल में एक जानवर की तरह होंगे (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
οἱ…ἐμπίπτουσιν…ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς
जाल को रूपक के रूप में इस्तेमाल किया गया है। इसका अर्थ है कि उनका मूर्ख और हानिकारक आवेश उनपर हावी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जैसे ही एक जानवर एक शिकारी के जाल में पड़ता है, वे कई मूर्ख और हानिकारक आवेशों में पड़ जाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν
पौलुस उन लोगों को पानी में डूबती नाव के समान बताता है जो पाप को स्वयं को नष्ट करने का कारण बनाते है वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य प्रकार की बुराई में जो लोगों को बर्बाद और नष्ट कर देते हैं जैसे पानी में डूबती नाव"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 6:10
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία
पौलुस बुराई के कारण के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक पौधे की जड़ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए होता है क्योंकि पैसे से प्रेम सभी प्रकार की बुराई का कारण है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ὀρεγόμενοι
रुपये का लोभी
ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως
पौलुस गलत इच्छाओं के बारे में बोलता है जैसे कि वे बुरे मार्गदर्शक थे जो जानबूझकर लोगों को गलत रास्ते का मार्गदर्शन करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी इच्छाओं ने उन्हें सत्य से दूर कर दिया है"" या ""सच्चाई पर विश्वास करना बंद कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)
ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς
पौलुस पीड़ा को तलवार के समान बताता है जिसे एक व्यक्ति खुद को भोंकने के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" स्वयं को बहुत दु:खी होने का कारण बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 6:11
σὺ δέ
यहाँ ""तुम"" एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you )
ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ
परमेश्वर का सेवक या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर से संबंधित है""
ταῦτα φεῦγε
पौलुस इन प्रलोभनों और पापों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी चीजें थी जिससे एक व्यक्ति शारीरिक रूप से भाग सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चीजों से पूरी तरह से बचो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ταῦτα
""इन चीजों"" का संभावित अर्थ 1) ""पैसे से प्रेम"" या 2) विभिन्न शिक्षाएँ, गर्व, तर्क, और पैसे से प्रेम।
δίωκε…δικαιοσύνην
पीछे भागना या ""पीछा करना।"" पौलुस धार्मिकता और अन्य अच्छे गुणों की बात करता है जैसे कि वे ऐसी चीजें हैं जिनके पीछे व्यक्ति दौड़ सकता है। यह रूपक "" से भागने"" के विपरीत है। इसका अर्थ कुछ प्राप्त करने के लिए अपना सर्वश्रेष्ठ प्रयास करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हासिल करने के लिए खोज करो"" या ""कार्य करने के लिए अपना सर्वश्रेष्ठ प्रयास करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 6:12
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως
यहाँ पौलुस विश्वास में बने रहने वाले व्यक्ति के बारे में बोलता है जैसे कि एक खिलाड़ी जो प्रतियोगिता जीतने के लिए लड़ रहा है या एक योद्धा युद्ध लड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रतियोगिता में एक खिलाड़ी के रूप में ज्यादा ऊर्जा के साथ मसीह की शिक्षाओं का पालन करने के लिए अपनी सबसे कठिन कोशिश करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς
यह रूपक को जारी रखता है। पौलुस अनन्त जीवन प्राप्त करने वाले व्यक्ति को विजयी खिलाड़ी या योद्धा जो अपना पुरस्कार ले रहा हैं के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन को अपने इनाम के रूप में लो जैसे एक विजयी खिलाड़ी अपना पुरस्कार लेता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
εἰς ἣν ἐκλήθης
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके लिए परमेश्वर ने आपको बुलाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογία
आपने स्वीकार किया कि जो अच्छा है या ""आपने सत्य स्वीकार किया""
ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων
जहाँ के लोगों से तीमुथियुस बात कर रहा था पौलुस उस स्थान का संकेत देते हुए विचार को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई गवाहों के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )
1 Timothy 6:13
पौलुस मसीह के आने की बात करता है, धनवानों को विशिष्ट निर्देश देता है, और आखिरकार तीमुथियुस को विशेष संदेश के साथ समाप्त करता है।
παραγγέλλω σοι
यही वह है जो मैं तुमको आज्ञा देता हूं
τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα
परमेश्वर की उपस्थिति में, जो सभी चीजों को जीवन देते हैं। यह लक्षित है कि पौलुस ने परमेश्वर को गवाह होने के लिए कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ, मेरे गवाह के रूप में जो सभी चीजों को"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου
मसीह यीशु की उपस्थिति में, जिन्होंने बात की ... पीलातुस। यह लक्षित है कि पौलुस यीशु से गवाह होने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु के साथ, जिसने कहा .. पीलातुस, मेरे साक्षी के रूप में"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
1 Timothy 6:14
ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον
शब्द ""धब्बा"" नैतिक कमी का एक रूपक है। संभावित अर्थ 1) यीशु तीमुथियुस में कमी नहीं पाएंगे या गलत करने के लिए उसे दोषी नहीं ठहराया जाएगा या 2) अन्य लोग तीमुथियुस में कमी नहीं पाएंगे या गलत करने के लिए उसे दोषी ठहराएंगे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
जब तक हमारे प्रभु यीशु मसीह वापस नहीं आते हैं
1 Timothy 6:15
δείξει
यह लक्षित है कि परमेश्वर यीशु को प्रकट करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यीशु को प्रकट करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit )
ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης
प्रशंसा के योग्य जो संसार पर शासन करते हैं
1 Timothy 6:16
ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν
अमरता केवल उसी की है
φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον
इतने उज्ज्वल प्रकाश में रहते हैं कि कोई भी उन तक पहुंच नहीं सकता
1 Timothy 6:17
τοῖς πλουσίοις…παράγγελλε
यहाँ ""धनवान"" नाममात्र के विशेषण है। इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को कहो जो धनवान हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj )
ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι
कई चीजों में जो उनके पास है, खो सकता है । यहाँ संदर्भ भौतिक वस्तुओं के लिए है।
πάντα πλουσίως
सभी चीजें जो हमें सचमुच प्रसन्न कर देंगी। यहाँ संदर्भ में भौतिक वस्तुओं को शामिल किया जा सकता है, लेकिन यह संभवतः भौतिक वस्तुओं के माध्यम से प्राप्त करने की कोशिश करने वाले प्रेम, प्रसन्नता और शांति जैसे स्तरों को संबोधित करता है।
1 Timothy 6:18
πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς
पौलुस आत्मिक आशीषों के बारे में बोलता है जैसे कि वे सांसारिक संपदा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई तरीकों से दूसरों की सेवा करो और उनकी सहायता करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 6:19
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον
यहाँ पौलुस परमेश्वर की आशीषों के बारे में बोलता है जो वह स्वर्ग में देते हैं जैसे कि वे धन हैं जिसे एक व्यक्ति बाद में उपयोग के लिए भंडारित कर रहा है। और, इन आशीषों की निश्चितता कि लोग इन्हें कभी नहीं खोएंगे जैसे कि वे एक इमारत की नींव रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा होगा जैसे वे अपने लिए कई चीजों को भंडारित कर रहे हैं जो परमेश्वर उन्हें देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς
यह [1 तीमुथियुस 6:12] (../ 06 / 12.md) खेल के रूपक की याद दिलाता है, जहां पुरस्कार कुछ ऐसा है जो विजेता वास्तव में अपने हाथों में पकड़ सकता है। यहाँ ""पुरस्कार"" ""वास्तविक"" जीवन है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
1 Timothy 6:20
τὴν παραθήκην φύλαξον
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने तुमको जो सच्चा संदेश दिया है, उसे ईमानदारी से घोषित करो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας
मूर्खतापूर्ण बात पर ध्यान न दो
τῆς ψευδωνύμου γνώσεως
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" जिसे कुछ लोग गलत तरीके से ज्ञान कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive )
1 Timothy 6:21
τὴν πίστιν ἠστόχησαν
पौलुस मसीह में विश्वास की बात करता है जैसे कि यह एक लक्ष्य था जिस पर निशाना साधना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सच्चे विश्वास को न समझ पाए न विश्वास कर पाऍ"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor )
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
परमेश्वर तुम सभी पर अनुग्रह करें। ""तुम"" बहुवचन है और पूरे मसीही समुदाय को संबोधित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you )