James translationNotes
James front
याकूब का परिचय
भाग 1: सामान्य परिचय
याकूब की पुस्तक की रूपरेखा
1। अभिवादन (1:1) 1। परीक्षा और परिपक्वता (1:2-18) 1। परमेश्वर के वचन को सुनना और उस पर चलना (1:19-27) 1। कामों में देखा गया सच्चा विश्वास - परमेश्वर का वचन (1:19-27) - प्यार का राजसी कानून (2:1-13) - कार्य (2:14-26) 1। समुदाय में कठिनाईयाँ - जीभ के खतरे (3:1-12) - ऊपर से ज्ञान (3: 13-18) - सांसारिक इच्छाएँ (4:1-12) 1। तुम्हारे निर्णयों पर परमेश्वर का दृष्टिकोण - आने वाले कल के बारे में घमंड (4: 13-17) - धन के बारे में चेतावनी (5:1-6) - पीड़ा के साथ धीरज (5:7-11) 1। समापन परामर्श - शपथ (5:12) - प्रार्थना और उपचार(5:13-18) - एक दूसरे की देखभाल करना (5:19-20)
याकूब की पुस्तक किसने लिखी थी?
लेखक स्वयं की याकूब के रूप में पहचान करवाता है। यह सम्भवतः यीशु का सौतेला भाई याकूब था। याकूब प्रारंभिक कलीसिया में एक अगुवा था और यरूशलेम महासभा का हिस्सा था। प्रेरित पौलुस ने भी उसे कलीसिया का ""खंभा"" कहा।
यह प्रेरित याकूब वाला व्यक्ति नहीं है। इस पत्र के लिखे जाने से पहले प्रेरित याकूब की हत्या कर दी गई थी।
याकूब की पुस्तक का विषय क्या है?
इस पत्र में, याकूब ने उन विश्वासियों को प्रोत्साहित किया जो पीड़ित हो रहे थे। उसने उनसे कहा कि जान लो परमेश्वर उनकी पीड़ा का उपयोग उन्हें परिपक्व मसीही बनने में मदद करने के लिए करते हैं। याकूब ने उन्हें विश्वासियों के लिए अच्छे कर्म करने की आवश्यकता के बारे में भी बताया। उसने इस पत्र में बहुत कुछ लिखा है कि विश्वासियों को कैसे रहना चाहिए और एक दूसरे के साथ कैसा व्यवहार करना चाहिए। उदाहरण के लिये, उसने उन्हें एक-दूसरे के साथ एक समान व्यवहार करने का आदेश दिया, एक दूसरे से नहीं लड़ने, और बुद्धिमानी से धन का उपयोग करने का आदेश दिया।
याकूब ने अपने पाठकों को प्रकृति से कई उदाहरणों का उपयोग करके सिखाया जैसे कि 1: 6, 11 और 3: 1- 12 में है। इसके अलावा, इस पत्र के कई हिस्से यीशु के पहाड़ी उपदेश के समान हैं (मत्ती 5-7):
""तितर बितर होकर रहने वाले बारह गोत्र"" कौन थे?
याकूब ने कहा कि वह ""तितर बितर होकर रहने वाले बारह गोत्रों"" (1: 1) को लिख रहा था। कुछ विद्वानों का मानना है कि याकूब यहूदी मसीहियों को लिख रहा था। कुछ विद्धानों का मानना है कि याकूब समस्त मसीहियों को सामान्य रूप से लिख रहा था। यह पत्र ""सामान्य पत्रियों"" में से एक के रूप में जाना जाता है क्योंकि यह किसी विशिष्ट कलीसिया या व्यक्ति को नहीं लिखा गया था।
इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?
अनुवादक इस पुस्तक को इसका पारंपरिक शीर्षक, ""याकूब” कह सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""याकूब की ओर से एक पत्र"" या "" याकूब द्वारा लिखित पत्र"" (देखें: INVALID translate/translate-names)
भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणा
क्या याकूब पौलुस से इस बात पर असहमत था कि कैसे एक व्यक्ति परमेश्वर के सामने न्यायमुक्त है?
पौलुस ने रोमियों में सिखाया कि मसीही विश्वास के द्वारा न्यायमुक्त हैं और कामों से नहीं। याकूब यह सिखाता हुआ प्रतीत होता है कि मसीही कामों से न्यायमुक्त हैं। यह भ्रमित कर सकता है। परन्तु जो पौलुस और याकूब ने सिखाया उसकी एक बेहतर समझ दर्शाती है कि वे एक-दूसरे से सहमत हैं। दोनों ने सिखाया कि एक व्यक्ति को न्यायमुक्त होने के लिए विश्वास की आवश्यकता है। और दोनों ने सिखाया कि सच्चा विश्वास एक व्यक्ति को अच्छे काम करने को प्रेरित करता है। पौलुस और याकूब ने इन चीजों के बारे में विभिन्न तरीकों से पढ़ाया क्योंकि उनके पास अलग-अलग दर्शक थे जिन्हें धर्मी होने के बारे में अलग-अलग चीजों को जानने की आवश्यकता थी। (देखें: INVALID bible/kt/justice और INVALID bible/kt/faith और INVALID bible/kt/works)
भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे
याकूब की पुस्तक में विषयों के बीच बदलावों का संकेत अनुवादक को कैसे देना चाहिए?
पत्र जल्दी से विषयों को बदलता है। कभी-कभी याकूब पाठकों को नहीं बताता कि वह विषयों को बदलने वाला है। पदों को एक-दूसरे से अलग होने की इजाजत देना स्वीकार्य है। एक नई लाइन शुरू करने के द्वारा अनुच्छेदों को दूर निर्धारित करना या विषयों के बीच एक जगह डालना यह सही हो सकता है।
याकूब की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?
- ""क्या तुम जानना चाहते हो, हे मूर्ख व्यक्ति, कि कर्म के बिना विश्वास बेकार है?""(2:20)। यूएलटी, यूएसटी, और आधुनिक संस्करण इस तरह से कहते हैं। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""क्या तुम जानना चाहते हो, हे मूर्ख व्यक्ति, कि कर्म के बिना विश्वास मर चुका है?"" यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक अध्ययन का अनुसरण करने का परामर्श दिया गया है।
(देखें: INVALID translate/translate-textvariants)
James 1
याकूब 01 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
याकूब औपचारिक रूप से इस पत्र को पद 1 में प्रस्तुत करता है। लेखकों ने अक्सर प्राचीन निकट पूर्व में इस तरह से पत्र शुरू किए थे।
इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ
परीक्षा और प्रलोभन
ये दो शब्द (याकूब 1:12-13) में एक साथ पाए जाते हैं। दोनों शब्द एक ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलते हैं जो कुछ अच्छा करने और कुछ बुरा करने के बीच चुनने में सक्षम है। उनके बीच का अंतर महत्वपूर्ण है। परमेश्वर व्यक्ति का परीक्षण कर रहा है और चाहता है कि वह अच्छा करे। शैतान व्यक्ति की परीक्षा कर रहा है और चाहता है कि वह बुराई करे।
मुकुट
मुकुट जो एक व्यक्ति प्राप्त करता है इनाम है जो परीक्षा उत्तीर्ण करने पर प्राप्त करता है वह कुछ ऐसा है जो लोग कुछ विशेष रूप से अच्छा करने पर पाते हैं। (देखें: INVALID bible/other/reward)
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
रूपकों
याकूब इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता हैं, और आपको रूपक से पहले सामग्री को समझने की आवश्यकता होगी इस से पहले उन्हें अच्छी तरह से अनुवाद करें। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""तितर बितर बारह गोत्रों के लिए""
यह स्पष्ट नहीं है कि याकूब ने यह पत्र किसके लिए लिखा था। वह स्वयं को प्रभु यीशु मसीह का सेवक कहता है, इसलिए वह सम्भवतः मसीहियों को लिख रहा था। लेकिन वह अपने पाठकों को ""तितर बितर बारह गोत्रों को"" इन शब्दों से पुकारता है, जो आमतौर पर यहूदियों को संदर्भित करते हैं। यह संभव है कि वह उन सभी लोगों के लिए एक रूपक के रूप में शब्दों का उपयोग कर रहा है ""जिन्हें परमेश्वर ने चुना है"" या यह कि उसने उस समय पत्र लिखा था जब अधिकांश मसीही यहूदी के रूप में बढ़ गए थे।
James 1:1
प्रेरित याकूब सभी मसीहियों को यह पत्र लिखता है। उनमें से कई यहूदी थे, और वे कई अलग-अलग स्थानों में रहते थे।
Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος
"""की ओर से यह पत्र है"" यह वाक्यांश अस्पष्ट है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह पत्र याकूब की ओर से है, परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह का एक सेवक” (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
ταῖς δώδεκα φυλαῖς
"संभावित अर्थ हैं 1) यह यहूदी मसीहियों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है, या 2) यह सभी मसीहियों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के विश्वासयोग्य लोगों के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche और INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐν τῇ διασπορᾷ
"""तितर बितर"" शब्द आमतौर पर उन यहूदियों को संदर्भित करता है जो अन्य देशों में बिखरे हुए थे, जो अपनी मातृभूमि इस्राएल से दूर थे। इस भाववाचक संज्ञा को व्यक्त किया जा सकता है एक व्यक्यांश का ""बिखरे हुए"" क्रिया के साथ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो संसारभर में बिखरे हुए हैं"" या ""जो अन्य देशों में रहते हैं"" (देखे: )"
χαίρειν
"एक मूल अभिवादन, जैसे ""नमस्ते!"" या ""शुभ दिन!"""
James 1:2
πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις
हे मेरे साथी विश्वासियों, अपनी हर प्रकार की परेशानियों को उत्सव मनाने की बात समझो
James 1:3
τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν
"अभिव्यक्ति ""परीक्षा,"" ""तुम्हारा विश्वास,"" और ""धीरज"" संज्ञाएँ हैं जो कार्यों के लिए खड़े हैं। परमेश्वर परीक्षा करता है, यानी, वह पता लगाता है कि विश्वासी लोग उस पर कितना भरोसा करते हैं और कितना उसकी आज्ञा का पालन करते हैं। विश्वासी (""तुम”) उस पर विश्वास करते हैं और पीड़ा सहन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम कठिनाइयों का सामना करते हो, तो परमेश्वर यह पता लगा रहे हैं कि तुम उस पर कितना भरोसा करते हो। नतीजतन, तुम और भी कठिनाइयों को सहन करने में सक्षम हो जाओगे (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
James 1:4
ἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω
"यहाँ सहनशक्ति की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह काम पर एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी कठिनाई को सहन करना सीखो” (देखें: INVALID translate/figs-personification)"
τέλειοι
मसीह पर भरोसा करने और सभी परिस्थितियों में उसका आज्ञापालन करने में सक्षम
ἐν μηδενὶ λειπόμενοι
"यह सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" तुम्हें जो कुछ चाहिए उसे प्राप्त करना"" या ""वह होना जो तुम्हें होना चाहिए"""
James 1:5
αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ
इसे परमेश्वर से माँगो वही है जो देता है
τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος
उदारता से देता है और किसी को भी डाँटता नहीं है
δοθήσεται αὐτῷ
"परमेश्वर यह करेगा या ""परमेश्वर तुम्हारी प्रार्थना का जवाब देगा"""
James 1:6
ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος
"यह सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण निश्चितता के साथ कि परमेश्वर उत्तर देंगे”(देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives) "
ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
कोई भी जो इस बात पर संदेह करता है कि परमेश्वर उसकी मदद करेगा उसे समुद्र के या बड़ी झील के पानी की तरह कहा जाता है, जो विभिन्न दिशाओं में आगे बढ़ता रहता है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
James 1:8
δίψυχος
"""दुचित्ता "" शब्द किसी व्यक्ति के विचारों को संदर्भित करता है जब वह कोई निर्णय लेने में असमर्थ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तय नहीं कर सकता कि वह यीशु का आज्ञापालन करेगा या नहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ
यहाँ इस व्यक्ति को इस तरह कहा जाता है कि वह एक रास्ते पर नहीं रह सकता है बल्कि इसके बजाय एक रास्ते से दूसरे पर जाता रहता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
James 1:9
ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς
विश्वासी जिसके पास ज्यादा पैसा नहीं है
καυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ
जिसे परमेश्वर ने सम्मानित किया है, वह इस तरह बताया गया है जैसे वह उच्च स्थान पर खड़ा था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
James 1:10
ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ
"शब्द ""घमण्ड करे"" पिछले वाक्यांश से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु धनवान अपनी नीच दशा पर घमण्ड करे” (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
ὁ δὲ πλούσιος
"लेकिन वह आदमी जिसके पास बहुत पैसा है। संभावित अर्थ 1) अमीर आदमी विश्वासी है या 2) अमीर आदमी अविश्वासी है।
ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ
अगर परमेश्वर उसे पीड़ित करता है तो एक अमीर विश्वासी को खुश होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुश होना चाहिए कि परमेश्वर ने उसे कठिनाइयाँ दी हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)
ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται
अमीर लोगों का जंगली फूलों के समान होना बताया गया है, जो केवल थोड़े समय के लिए जीवित होते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
James 1:11
ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο
एक फूल अब और सुंदर नहीं रहता इसे ऐसे बताया गया है कि जैसे उसकी सुंदरता मर जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह अब सुंदर नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται
यहाँ फूल उपमा सम्भवतः जारी है। चूँकि फूल अचानक मर नहीं जाते हैं बल्कि थोड़े समय में मुर्झा जाते हैं, इसलिए अमीर लोग भी अचानक मर नहीं सकते हैं बल्कि गायब होने के लिए थोड़ा समय लेते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ
दैनिक जीवन में एक समृद्ध व्यक्ति की गतिविधियों को इस तरह कहा गया है कि जैसे यह एक यात्रा है जिसे वे कर रहे हैं। इस रूपक का तात्पर्य है कि वह अपनी आने वाली मौत पर कोई विचार नहीं कर रहा है, और यह उसे अचानक से ले जाएगी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
James 1:12
याकूब उन विश्वासियों को याद दिलाता है जो भाग गए हैं कि परमेश्वर प्रलोभन नहीं देता है; वह उन्हें बताता है कि प्रलोभन से कैसे बचना है।
μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν
वह व्यक्ति जो परीक्षा को सहन करता है वह भाग्यशाली है या ""वह व्यक्ति जो परीक्षा सहन करता है वह ठीक है"""
ὑπομένει πειρασμόν
कठिनाइयों के दौरान परमेश्वर के प्रति वफादार रहता है
δόκιμος
वह परमेश्वर द्वारा अनुमोदित किया गया है
λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς
"अनन्त जीवन की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा पत्तियों का पुष्पहार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके इनाम के रूप में अनन्त जीवन प्राप्त करे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनसे वादा किया है जो उसे प्यार करता है” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
James 1:13
πειραζόμενος
जब वह कुछ बुराई करना चाहता है
ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे कुछ बुरा कराने की कोशिश कर रहा है” (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर से बुराई करने की इच्छा नहीं करवा सकता"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα
और परमेश्वर स्वयं किसी को बुराई करने के लिए मनाने की कोशिश नहीं करता है
James 1:14
ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας
एक व्यक्ति की इच्छा की बात इस तरह की गई है जैसे कि वह कोई और था जो उसे पाप करने के लिए प्रेरित कर रहा था। (देखें: INVALID translate/figs-personification)
ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος
बुरी इच्छा को ऐसे कहना जारी रखा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो किसी और को खींच सकता था। (देखें: INVALID translate/figs-personification)
δελεαζόμενος
आकर्षित करता है, किसी को बुरा करने के लिए प्रेरित करता है
James 1:15
εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον
इच्छा एक व्यक्ति के रूप में बोली जाती है, इस बार स्पष्ट रूप से एक महिला के रूप में जो एक बच्चे के साथ गर्भवती है। बच्चे को पाप के रूप में पहचाना गया है। पाप एक और मादा बच्चा है जो बढ़ता है, गर्भवती हो जाता है, और मृत्यु को जन्म देता है। रूपकों की यह श्रृंखला किसी की तस्वीर है जो अपनी बुरी इच्छाओं और उसके पाप के कारण अन्ततः आध्यात्मिक और शारीरिक रूप से मरता है। (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-metaphor)
James 1:16
μὴ πλανᾶσθε
"किसी को भी आपको धोखा न देने दें या ""स्वयं को धोखा देना बंद करें"""
James 1:17
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον
ये दोनों वाक्यांश मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। याकूब जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है कि कोई भी अच्छी चीज़ व्यक्ति के पास है परमेश्वर से आती है। (देखें: INVALID translate/figs-doublet)
τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων
"परमेश्वर को जो आकाश (सूर्य, चंद्रमा, और सितारों) में सभी रोशनी के निर्माता है, उनके ""पिता"" कहा जाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
"यह अभिव्यक्ति परमेश्वर को एक अपरिवर्तनीय प्रकाश के रूप में चित्रित करती है, जैसे आकाश में सूर्य, चंद्रमा, ग्रह और सितारे। धरती की छाया जो लगातार बदलती है यह उस के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बदलता नहीं है। वह सूर्य, चंद्रमा और आकाश में के सितारों के समान निरंतर है, न कि छाया के समान जो पृथ्वी पर दिखाई देती है और गायब हो जाती है” (देखें: INVALID translate/figs-simile)"
James 1:18
ἀπεκύησεν ἡμᾶς
परमेश्वर, जिसने हमें अनन्त जीवन दिया, के बारे में इस तरह बोला गया है जैसे उसने हमें जन्म दिया था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
λόγῳ ἀληθείας
"संभावित अर्थ 1) ""सत्य के बारे में संदेश"" या 2) ""सच्चा संदेश""।"
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα
"याकूब पारंपरिक इब्रानी विचार प्रथम फल को परमेश्वर के लिए मसीह विश्वासियों के मूल्य का वर्णन करने के तरीके के रूप में उपयोग कर रहा है। उसका तात्पर्य है कि भविष्य में कई और विश्वासी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम प्रथम फल की तरह पेश हो” (देखें: INVALID translate/figs-simile)"
James 1:19
ἴστε
"संभावित अर्थ हैं 1) ""इसे जानो” आज्ञा के रूप में, जो मैं लिखने जा रहा हूँ उस पर ध्यान देने के लिए या 2) ""तुम यह जानते हो "" एक बयान के रूप में, कि मैं तुमको कुछ ऐसी चीज याद दिलाने वाला हूँ जिसे तुम पहले ही जानते हो।"
ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι
"ये बातें मुहावरे हैं जिसका मतलब है कि लोगों को पहले ध्यान से सुनना चाहिए, और फिर ध्यान से विचार करें कि वे क्या कहते हैं। यहाँ ""बोलने में धीमा"" का मतलब धीरे-धीरे बोलना नहीं है। (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
βραδὺς εἰς ὀργήν
जल्दी नाराज मत हो
James 1:20
ὀργὴ…ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
जब कोई व्यक्ति हमेशा क्रोधित होता है, तो वह परमेश्वर का काम नहीं कर सकता, जो धर्मी है।
James 1:21
ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας
"पाप और बुराई की यहां बात की जाती है जैसे कि वे कपड़े थे जिन्हें हटाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी गंदे पाप करना बंद करो और बुराई की प्रचुर मात्रा बंद करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας
"यहां अभिव्यक्तियां ""पापपूर्ण गंदगी"" और ""बुराई"" समान अर्थ साझा करती हैं। उन पर जोर देता है कि यह कितना बुरा पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर तरह के पापी व्यवहार करना बंद करो"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"
ῥυπαρίαν
"यहां ""गंदगी,"" अर्थात, मलिनता, पाप और बुराई के लिए आया है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐν πραΰτητι
"गर्व के बिना या ""अहंकार के बिना"""
δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον
"अभिव्यक्ति ""प्रत्यारोपण"" का मतलब है कि एक चीज़ को दूसरे के अंदर रखना। यहां परमेश्वर के शब्द की बात की जाती है जैसे कि यह विश्वासियों के अंदर बढ़ने के लिए एक पौधे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जो संदेश आपको बताया है उसका पालन करें” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν
"किसी व्यक्ति को किस चीज से बचाया गया है, यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आपको परमेश्वर के दण्ड की आज्ञा से बचाओ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
τὰς ψυχὰς ὑμῶν
"यहाँ ""आत्माएँ"" शब्द व्यक्तियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
James 1:22
γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου
ऐसे लोग बनो जो परमेश्वर के निर्देशों का पालन करते हैं
παραλογιζόμενοι ἑαυτούς
स्वयं को मूर्ख बनाना
James 1:23
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν
क्योंकि यदि कोई शास्त्रों में परमेश्वर के संदेश को सुनता है
καὶ οὐ ποιητής
"शब्द ""है"" और ""वचन का"" पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। ""कर्ता"" संज्ञा को ""कार्य करना "" या ""आज्ञा मानना"" क्रियाओं के साथ भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वचन को मानने वाला नहीं है"" या ""लेकिन वचन का पालन नहीं करता"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ
एक व्यक्ति जो परमेश्वर का वचन सुनता है वह ऐसे व्यक्ति की तरह है जो दर्पण में देखता है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ
"""प्राकृतिक"" शब्द स्पष्ट करता है कि याकूब ""चेहरे"" शब्द के सामान्य अर्थ का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका चेहरा"""
James 1:24
καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν
"यह निहित है कि यद्धपि वह देख सकता है कि उसे कुछ करने की ज़रूरत है, जैसे उसका चेहरा धोना या उसके बालों को ठीक करना, वह चला जाता और इसे करने के लिए भूल जाता है। यह वह व्यक्ति है जो परमेश्वर के वचन का पालन नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर चला जाता है और वह जो उसने देखा था कि उसको करने की आवश्यकता है उसे करना तुरंत भूल जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-simile)"
James 1:25
ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον
यह अभिव्यक्ति व्यवस्था की छवि को दर्पण के रूप में जारी रखती है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)
νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας
"व्यवस्था और आजादी के बीच संबंध स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। यहाँ ""स्वतंत्रता"" सम्भवतः पाप से स्वतंत्रता को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकदम सही व्यवस्था जो स्वतंत्रता देती है"" या ""एकदम सही व्यवस्था जो इसे मानने वाले को मुक्त करती है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस व्यक्ति को आशीर्वाद देंगे क्योंकि वह व्यवस्था का पालन करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
James 1:26
δοκεῖ θρησκὸς εἶναι
सोचता है कि वह परमेश्वर की उचित रीति से उपासना करता है
γλῶσσαν αὐτοῦ
"किसी की जीभ को नियंत्रित करना किसी के भाषण को नियंत्रित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह क्या कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἀπατῶν
किसी ऐसे को कुछ ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए पाता है जो सत्य नहीं है
καρδίαν αὐτοῦ
"यहाँ ""मन"" उनके विश्वास या विचारों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
τούτου μάταιος ἡ θρησκεία
वह परमेश्वर की उपासना बेकार करता है
James 1:27
καθαρὰ καὶ ἀμίαντος
याकूब धर्म की बात करता हैं, जिस तरह से कोई परमेश्वर की उपासना करता है, जैसे कि यह शारीरिक रूप से शुद्ध और निर्मल हो सकता है। यह यहूदियों के कहने के पारंपरिक तरीके हैं कि परमेश्वर को कुछ स्वीकार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः स्वीकार्य” (देखें: INVALID translate/figs-doublet और INVALID translate/figs-metaphor)
παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί
परमेश्वर की ओर निर्देशित (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὀρφανοὺς
अनाथ
ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν
अनाथ और विधवा पीड़ित हैं क्योंकि उनके पिता या पति की मृत्यु हो गई है।
ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου
"दुनिया में पाप ऐसे बोला गया है जैसे कुछ गन्दगी जो मनुष्य को कलंकित कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया में बुराई को किसी से पाप कराने की अनुमति न दें” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
James 2
याकूब 02 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणा
पक्षपात
याकूब के कुछ पाठकों ने समृद्ध और शक्तिशाली लोगों के साथ अच्छी तरह से व्यवहार किया और गरीब लोगों के साथ बुरी तरह से बर्ताव किया। इसे पक्षपात कहा जाता है, और याकूब उन्हें बताता है कि यह गलत है। परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग अमीर लोग और गरीब लोग दोनों के साथ अच्छी तरह व्यवहार करें।
दोषमुक्ति
दोषमुक्ति तब होती है जब परमेश्वर एक व्यक्ति को धर्मी बनाता है। याकूब यहाँ कहता है कि परमेश्वर धर्मी बनाता है या उन लोगों को न्यायमुक्त करता है जो विश्वास के साथ अच्छे काम करते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/justice और INVALID bible/kt/righteous और INVALID bible/kt/faith)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
उद्धरण चिन्ह
यह वचन ""मुझे कामों के बिना अपना विश्वास दिखाएँ, और मैं तुमको अपने कार्यों से अपना विश्वास दिखाऊँगा"" समझने में मुश्किल हैं। कुछ लोग सोचते हैं कि ये उद्धरण चिन्हों के शब्दों की तरह हैं जैसे ""कोई कह सकता है""। अधिकांश संस्करण उन्हें ऐसे शब्दों के रूप में अनुवाद करते हैं कि याकूब उनको वापस ""किसी को"" कह रहा है।
""आपके पास है ... मेरे पास है ""
"" कुछ लोग सोचते हैं कि ""तुम"" और ""मैं"" शब्द ""कुछ लोग"" और ""अन्य लोगों"" के लिए समानार्थी हैं। यदि वे सही हैं, तो पद 18 का अनुवाद ऐसे किया जा सकता है, ""कोई कह सकता है, 'कुछ लोगों के पास विश्वास है और अन्य लोगों के पास काम है। हर किसी के पास दोनों नहीं हैं। '' अगर अगला वाक्य भी ""कोई कह सकता है,"" है तो इसका अनुवाद किया जा सकता है ""कुछ लोग कामों के बिना अपना विश्वास दिखाते हैं, और अन्य लोग अपने कामों से अपना विश्वास दिखाते हैं। दोनों के पास विश्वास है।"" दोनों मामलों में, पाठक केवल तभी समझेंगे जब आप अतिरिक्त वाक्य जोड़ते हैं। सम्भवतः यूएलटी के जैसे इसका अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-explicit)
James 2:1
याकूब बिखरे हुए यहूदी विश्वासियों को बताना जारी रखता है कि एक दूसरे से प्यार करके कैसे रहना चाहिए और उन्हें याद दिलाता है कि गरीब भाइयों पर अमीर लोगों का पक्ष न लें।
ἀδελφοί μου
"याकूब अपने पाठकों को यहूदी विश्वासियों के रूप में समझता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथी विश्वासियों"" या ""मसीह में मेरे भाइयों और बहनों"""
ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
यीशु मसीह में विश्वास करना इस प्रकार बताया गया है कि यह एक वस्तु थी जिसे कोई पकड़ सकता था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
"""हमारा"" शब्द में याकूब और उसके साथी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
προσωπολημψίαις
दूसरों की तुलना में कुछ लोगों की मदद करने की इच्छा
James 2:2
ἐὰν…ἀνὴρ
याकूब एक ऐसी स्थिति का वर्णन करना शुरू करता है जहाँ विश्वासी एक गरीब व्यक्ति की तुलना में एक अमीर व्यक्ति को अधिक सम्मान दे सकते है। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)
χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
एक अमीर व्यक्ति की तरह कपड़े पहने हुए
James 2:3
σὺ κάθου ὧδε καλῶς
सम्मान के इस स्थान पर बैठो
σὺ στῆθι ἐκεῖ
कम सम्मान के साथ एक जगह पर ले जाएँ
κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου
एक नीची जगह पर ले जाओ
James 2:4
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν
"याकूब अपने पाठकों को सिखाने और संभवतः डांटने के लिए अलंकारिक सवालों का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने आप में निर्णय ले रहे हो और बुरे विचारों के साथ न्यायाधीश बन रहे हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
James 2:5
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
"याकूब अपने पाठकों को परिवार के रूप में प्रोत्साहित कर रहा था। ""ध्यान दो, मेरे प्यारे साथी विश्वासियों"""
οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν
"यहाँ याकूब अपने पाठकों को पक्षपात नहीं दिखाना सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग करता है। यह एक वाक्य बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने चुना है ... उसे प्यार करो"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
τοὺς πτωχοὺς
"यह गरीब लोगों को सामान्य तौर पर संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
πλουσίους ἐν πίστει
"अधिक विश्वास होने को अमीर या अमीर होने के जैसे बात की गई है। विश्वास की वस्तु को निर्दिष्ट करना पड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में दृढ़ विश्वास है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
κληρονόμους
जिन लोगों को परमेश्वर ने वादे किए हैं, वे इस तरह बोले गए हैं कि वे परिवार के सदस्य से संपत्ति और संपत्ति का उत्तराधिकारी बनना चाहते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
James 2:6
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε
याकूब अपने पूरे पाठकों से बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν
तुमने गरीब लोगों को शर्मिंदा किया है
οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν
"यहाँ याकूब अपने पाठकों को सही करने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अमीर लोग हैं जो तुम्हारा दमन करते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-nominaladj)"
οἱ πλούσιοι
"यह सामान्य रूप से समृद्ध लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समृद्ध लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
καταδυναστεύουσιν ὑμῶν
जो तुम्हारे साथ बुरा बर्ताव करते हैं
αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια
"यहाँ याकूब अपने पाठकों को सही करने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक वाक्य बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अमीर लोग वे हैं जो ... अदालत में।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια
"न्यायाधीशों के सामने तुम पर आरोप लगाने के लिए जबरन तुमको अदालत में ले जाएँ (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
James 2:7
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς
यहाँ याकूब अपने पाठकों को ठीक करने और सिखाने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक वाक्य बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अमीर लोग अपमान ... बुलाया गया है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς
यह मसीह के नाम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह का नाम जिसने तुमको बुलाया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
James 2:8
τελεῖτε
""तुम"" शब्द यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
νόμον τελεῖτε βασιλικὸν
परमेश्वर के नियम का पालन करो। व्यवस्था ""राजसी"" है क्योंकि वह परमेश्वर, सच्चा राजा, है जिसने इसे लोगों को दिया था।
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
याकूब लैव्यव्यवस्था की किताब से उद्धृत कर रहा है।
τὸν πλησίον σου
सभी लोग या ""हर कोई"""
καλῶς ποιεῖτε
"तुम अच्छा कर रहे हो या "" तुम सही कर रहे हो"""
James 2:9
εἰ…προσωπολημπτεῖτε
"विशेष बर्ताव करें या ""सम्मान दें"""
ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε
"पाप करते रहना। अर्थात, कानून तोड़ते रहना।
ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται
यहाँ कानून की बात की जाती है जैसे कि यह एक मानव न्यायाधीश था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के कानून को तोड़ने का दोषी"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)
James 2:10
ὅστις γὰρ…τηρήσῃ
जो भी पालन करता है उसके लिए"
πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος
जब कोई चलने की कोशिश कर रहा है तो ठोकर खा रहा है। व्यवस्था के एक बिंदु की अवज्ञा करना इस प्रकार से कहा गया है कि चलने के दौरान यह ठोकर खा रहा था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐν ἑνί
व्यवस्था की केवल एक मांग की अवज्ञा के कारण
James 2:11
ὁ γὰρ εἰπών
यह परमेश्वर को संदर्भित करता है, जिसने मूसा को कानून दिया था।
μὴ μοιχεύσῃς
"एक क्रिया करने के लिए ""प्रतिबद्ध"" करने के लिए है।"
εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας
"यहाँ ""तुम"" का अर्थ है ""तुम में से प्रत्येक।"" यद्यपि याकूब कई यहूदी विश्वासियों को लिख रहा था, इस मामले में, उसने एकवचन रूप का उपयोग किया जैसे कि वह प्रत्येक व्यक्ति को व्यक्तिगत रूप से लिख रहा था। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
James 2:12
οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε
"तो तुमको बात करनी चाहिए और आज्ञा माननी चाहिए। याकूब ने लोगों को ऐसा करने का आदेश दिया।
διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन जानता है कि परमेश्वर स्वतंत्रता के नियम के माध्यम से उनका न्याय करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)
διὰ νόμου
इस अनुच्छेद का तात्पर्य है कि यह परमेश्वर है जो अपनी व्यवस्था के अनुसार न्याय करेगा।
νόμου ἐλευθερίας
वह व्यवस्था जो सच्ची आजादी देता है"
James 2:13
κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως
"से बेहतर दया है या ""दया पराजित करती है""। यहाँ दया और न्याय की बात ऐसे की गई है जैसे कि वे व्यक्ति थे। (देखें: INVALID translate/figs-personification)
James 2:14
याकूब बिखरे हुऐ विश्वासियों को दूसरों के सामने अपना विश्वास दिखाने के लिए प्रोत्साहित करता है, जैसे अब्राहम ने दूसरों को अपने कामों से अपना विश्वास दिखाया।
τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ
याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बिलकुल भी अच्छा नहीं है, हे साथी विश्वासियों, अगर कोई कहता है कि उसको विश्वास है, लेकिन उसके पास कोई काम नहीं है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ
भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" और ""काम"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई कहता है कि वह परमेश्वर में विश्वास करता है लेकिन वह नहीं करता जो आज्ञा परमेश्वर देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)
μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?
याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग कर रहा है। इसे भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह विश्वास उसे बचा नहीं सकता है।"" या ""यदि कोई व्यक्ति परमेश्वर के आदेशों का पालन नहीं करता है, तो बस यह कहना कि वह परमेश्वर पर विश्वास करता है उसे नहीं बचाएगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-abstractnouns)
σῶσαι αὐτόν
उसे परमेश्वर के न्याय से बचाओ"
James 2:15
ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ
मसीह में एक साथी विश्वासी, चाहे महिला हो या पुरुष हो
James 2:16
θερμαίνεσθε
"इसका मतलब है कि ""पहनने के लिए पर्याप्त कपड़े हो"" या ""सोने के लिए जगह हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
χορτάζεσθε
"जो चीज उन्हें तृप्त करती है वह भोजन है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन से भरा"" या ""खाने के लिए पर्याप्त है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
τοῦ σώματος
खाने, पहनने, और आराम से रहने के लिए (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
τί τὸ ὄφελος?
"याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अच्छा नहीं है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
James 2:17
ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν
"याकूब विश्वास की बात ऐसे करता है जैसे कि विश्वास जीवित था अगर कोई अच्छा काम करता है, और यदि कोई अच्छा कर्म नहीं करता है तो यह मर चुका था। इन भाववाचक संज्ञाएं ""विश्वास"" और ""काम"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो कहता है कि वह परमेश्वर पर विश्वास करता है, लेकिन जो कुछ परमेश्वर करने के लिए आदेश देता है वो वह नहीं करता है, तो वास्तव में वह परमेश्वर पर विश्वास नहीं करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-abstractnouns)"
James 2:18
ἀλλ’ ἐρεῖ τις
याकूब एक कल्पित स्थिति का वर्णन करता है जहाँ कोई उसकी शिक्षा के लिए आपत्ति करता है। याकूब अपने पाठकों की विश्वास और कार्यों की समझ को सही करने की कोशिश करता है। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)
σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns ""faith"" and ""works."" Alternate translation: ""'It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.' Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands"" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
James 2:19
τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν
दुष्टात्मा भी विश्वास करते हैं, परन्तु वे डर से काँपते हैं। याकूब उन दुष्टात्मा से ऐसों का विरोधाभास करता है जो विश्वास करने का दावा करते हैं और अच्छे कर्म नहीं करते हैं। याकूब कहता है कि दुष्टात्मा बुद्धिमान हैं क्योंकि वे परमेश्वर से डरते हैं जबकि अन्य नहीं डरते हैं।
James 2:20
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?
याकूब अपनी शिक्षा के अगले भाग को पेश करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे मूर्ख, मेरी सुन, और मैं दिखाऊँगा कि कामों के बिना विश्वास बेकार है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν
इन भाववाचक संज्ञाएं ""विश्वास"" और ""काम"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम वह न करो जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने दी है तब यह कहना तुम्हारे लिए बेकार है कि तुम परमेश्वर में विश्वास करते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)
James 2:21
चूँकि ये यहूदी विश्वासी हैं, वे अब्राहम की कहानी जानते हैं, जिसके बारे में परमेश्वर ने उन्हें बहुत पहले अपने वचन में बताया था।
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?
इस अलंकारिक सवाल का प्रयोग मूर्ख व्यक्ति के तर्कों को गलत साबित करने के लिए किया है [याकूब 2:18](../02/18.md), जो विश्वास करने से इंकार करता है कि विश्वास और काम एक साथ जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पिता अब्राहम निश्चित रूप से दोषमुक्त किया गया था ... वेदी पर।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη
याकूब कामों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे कोई वस्तुएँ थीं जिनको कोई प्राप्त कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे कर्म करके दोषमुक्त"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὁ πατὴρ
यहाँ ""पिता"" का उपयोग ""पूर्वज"" के अर्थ में किया गया है।"
James 2:22
βλέπεις
"""तुम"" शब्द एकवचन है, जो काल्पनिक व्यक्ति का जिक्र करता है। याकूब अपने पूरे पाठकों को ऐसे संबोधित कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे।"
βλέπεις
"""देखें"" शब्द एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम समझते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη
"याकूब कहता है जैसे कि ""विश्वास"" और ""काम"" ऐसी चीजें हैं जो एक साथ काम कर सकती हैं और एक-दूसरे की मदद कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि अब्राहम ने परमेश्वर पर विश्वास किया, उसने परमेश्वर के आदेश के अनुसार किया। और क्योंकि अब्राहम ने वह किया जो कुछ परमेश्वर ने कहा था, उसने परमेश्वर पर पूरी तरह से विश्वास किया"""
βλέπεις
"याकूब फिर से ""तुम"" को बहुवचन के रूप में उपयोग कर अपने पाठकों को सीधे संबोधित करता है।"
James 2:23
ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पवित्रशास्त्र की बात को पूरा किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
"परमेश्वर ने उसके विश्वास को धार्मिकता के रूप में माना। अब्राहम के विश्वास और धार्मिकता को इस तरह माना जाता था कि वे मूल्य के रूप में गिने जाने में सक्षम थे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
James 2:24
ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον
कार्य और विश्वास एक व्यक्ति को दोषमुक्त साबित करते हैं, और केवल विश्वास ही नहीं। याकूब कामों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे प्राप्त करने के लिए वस्तुएँ थीं। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metaphor)
James 2:25
ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη
याकूब कहता है कि अब्राहम के बारे में जो सच था वह राहाब के बारे में भी सच था। दोनों कामों के द्वारा दोषमुक्त ठहराए गए थे।
Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα
याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जो राहब वेश्या ने किया था उसी ने उसको दोषमुक्त ठहराया... दूसरी सड़क।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)
Ῥαὰβ ἡ πόρνη
याकूब ने उम्मीद की थी कि उसके पाठकों को राहाब की पुराने नियम की कहानी की जानकारी है।
ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη
याकूब कामों को किसी वस्तु को अधिकार में रखने के समान बताता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἀγγέλους
वे लोग जो किसी अन्य स्थान से समाचार लाते हैं
ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα
फिर उन्हें भागने और शहर छोड़ने में मदद की"
James 2:26
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν
याकूब काम के बिना विश्वास की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि यह आत्मा के बिना एक मृत शरीर था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
James 3
याकूब 03 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
रूपक
याकूब अपने पाठकों को उन्हें रोज़मर्रा की जिंदगी से उन चीजों को याद दिलाने के द्वारा सिखाता है कि उन्हें परमेश्वर को खुश करने के लिए जीना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
James 3:1
μὴ πολλοὶ
याकूब एक सामान्य वाक्य कह रहा है (देखें: INVALID translate/figs-genericnoun)
ἀδελφοί μου
मेरे विश्वासी साथी
μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
"यह पद्धायांश कठोर फैसले की बात करता है जो उन लोगों पर परमेश्वर से की ओर से आएगा जो दूसरों को उसके बारे में सिखाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सिखाने वालों का न्याय अधिक गंभीरता से करेगा क्योंकि हम उन लोगों की तुलना में उसके वचन को बेहतर जानते हैं जिन्हें हमने सिखाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
"याकूब स्वयं और अन्य शिक्षकों को शामिल करता है, लेकिन पाठकों को नहीं, इसलिए ""हम"" शब्द अनन्य है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)"
James 3:2
πταίομεν ἅπαντες
"याकूब स्वयं, अन्य शिक्षकों और पाठकों के बारे में बोलता है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"
πταίομεν
"पाप करते रहने के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि चलने के दौरान यह ठोकर खिला रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""असफल"" या ""पाप"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἐν λόγῳ οὐ πταίει
गलत चीजें कहकर पाप नहीं करता है
οὗτος τέλειος ἀνήρ
वह आत्मिक रूप से परिपक्व है
χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα
"याकूब किसी के दिल, भावनाओं और कार्यों का जिक्र कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने व्यवहार को नियंत्रित करें"" या ""अपने कार्यों को नियंत्रित करें"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
James 3:3
याकूब एक तर्क विकसित कर रहा है कि छोटी चीजें बड़ी चीजों को नियंत्रित कर सकती हैं।
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν
याकूब घोड़ों की लगाम के बारे में बोलता है। लगाम धातु का एक छोटा सा टुकड़ा है जिसे घोड़े को नियंत्रित करने के लिए उसके मुँह में रखा जाता है कि उसे कहाँ जाना है।
εἰ δὲ
"अगर या ""कब"""
τῶν ἵππων
घोड़ा एक बड़ा जानवर है जो चीजों या लोगों को ले जाने के लिए उपयोग किया जाता है।
James 3:4
ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου
"एक जहाज एक ट्रक की तरह है जो पानी पर तैरता है। एक पतवार जहाज के पीछे लकड़ी या धातु का एक सपाट टुकड़ा होता है, जो इसे नियंत्रित करने के लिए उपयोग किया जाता है कि उसे कहाँ जाना है। ""पतवार"" शब्द का अनुवाद ""उपकरण"" के रूप में भी किया जा सकता है।"
ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेज हवाएँ उन्हें धक्का देती हैं, वे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται
एक छोटा सा उपकरण है जिससे एक व्यक्ति जहाज को किसी दिशा में जाने के लिए नियंत्रित कर सकता है
James 3:5
οὕτως καὶ
"यह शब्द जीभ की समानता को पिछले वचनों में वर्णित घोड़ों की लगाम और जहाजों की पतवारों का संकेत देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह से"""
μεγάλα αὐχεῖ
"यहाँ ""चीजें"" उन सभी चीज़ों के लिए एक सामान्य शब्द है जिनके बारे में इन लोगों को गर्व है।"
ἰδοὺ
के बारे में सोचो
ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει
"लोगों को जीभ के कारण होने वाले नुकसान को समझने में मदद करने के लिए, याकूब उस नुकसान की बात करता है जो एक छोटी लौ के कारण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे एक छोटी लौ आग लगा सकती है जो कई पेड़ों को जला देती है"""
James 3:6
καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ
"लोग जो कहते हैं उसके लिए जीभ एक उपनाम है। याकूब इसकी बड़ी क्षति के कारण इसे आग कहता है जो यह कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीभ आग की तरह है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)"
ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν
पापपूर्ण बोलने के भारी प्रभावों को इस तरह बोले गया है जैसे कि वे स्वयं एक दुनिया थे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα
पापपूर्ण बोलने को रूपक के रूप से बताया गया है जैसे कि यह किसी के शरीर पर दाग लगाता है। और परमेश्वर के लिए अस्वीकार्य होने को इस प्रकार से बोला गया है जैसे कि यह शरीर पर गंदगी थी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως
"वाक्यांश ""जीवन का पाठ्यक्रम"" किसी व्यक्ति के पूरे जीवन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह किसी व्यक्ति के पूरे जीवन को खंडित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης
"शब्द ""स्वयं"" जीभ को संदर्भित करता है। इसके अलावा, यहाँ ""नरक"" बुराई या शैतान की शक्तियों को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन क्योंकि शैतान बुराई के लिए इसका उपयोग करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metaphor)"
James 3:7
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ
"वाक्यांश ""हर तरह का"" एक सामान्य बयान है जो सभी या कई प्रकार के जंगली जानवरों का जिक्र करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने कई प्रकार के जंगली जानवरों, पक्षियों, रेंगनेवाले जंतुओं और समुद्री जीवों को नियंत्रित करना सीखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἑρπετῶν
यह एक जानवर है जो जमीन पर रेंगता है। (देखें: INVALID translate/translate-unknown)
ἐναλίων
एक जानवर जो समुद्र में रहता है
James 3:8
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων
"याकूब जीभ की बात ऐसे करता हैं जैसे कि यह एक जंगली जानवर था। यहाँ ""जीभ"" बुरे विचारों को बोलने के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"
ἀκατάστατον κακόν
"याकूब नुकसान के बारे में कहता हैं जो लोग अपने कहने से कर सकते हैं जैसे कि जीभ एक बुराई और जहरीला प्राणी था जो लोगों को मार सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक बेचैन और दुष्ट प्राणी है, जो घातक जहर से भरा है"" या ""यह एक बेचैन और दुष्ट प्राणी की तरह है जो लोगों को अपने जहर से मार सकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
James 3:9
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν
हम जीभ का प्रयोग शब्दों को कहने के लिए करते हैं
καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους
हम परमेश्वर से मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने के लिए कहते हैं
τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने अपनी समानता में बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
James 3:10
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα
"संज्ञा ""आशीर्वाद"" और ""शाप"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही मुँह से, एक व्यक्ति लोगों को आशीर्वाद देता है और लोगों को श्राप देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
ἀδελφοί μου
साथी मसीही
οὐ χρή,…ταῦτα οὕτως γίνεσθαι
ये बातें गलत हैं
James 3:11
याकूब ने जोर देकर कहा कि विश्वासियों के शब्द आशीर्वाद के और शाप के दोनों नहीं होना चाहिए, वह अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रकृति से उदाहरण देता है कि जो लोग परमेश्वर की आराधना करके उसका सम्मान करते हैं उन्हें भी सही तरीके से जीना चाहिए।
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν
"प्रकृति में क्या होता है इसके बारे में विश्वासियों को याद दिलाने के लिए याकूब एक अलंकारी सवाल का उपयोग करता है। यह एक वाक्य के रूप में बताया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि सोता मीठा पानी और कड़वा पानी दोनों नहीं देता है।"" (देख: )"
James 3:12
μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι
प्रकृति में क्या होता है इसके बारे में विश्वासियों को याद दिलाने के लिए याकूब एक और अलंकारी सवाल का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों, तुम जानते है कि अंजीर के पेड़ में जैतून नहीं उग सकता” (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
ἀδελφοί μου
मेरे विश्वासी साथी
ἢ ἄμπελος σῦκα?
"शब्द ""बनाया"" पिछले वाक्यांश से समझा गया है। प्रकृति में क्या होता है इसके बारे में विश्वासियों को याद दिलाने के लिए याकूब एक और अलंकारी सवाल का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या एक दाखलता से अंजीर आते हैं?"" या ""और एक दाखलता से अंजीर नहीं उग सकते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"
James 3:13
τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν?
"याकूब अपने पाठकों को उचित व्यवहार के बारे में सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। ""बुद्धिमान"" और ""समझ"" शब्द समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताऊँगा कि कैसे एक बुद्धिमान और समझदार व्यक्ति कार्य करना है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-doublet)"
δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.
"इसे भाववाचक संज्ञाओं ""विनम्रता"" और ""ज्ञान"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति को नम्र और बुद्धिमान होने से आने वाले कर्मों का पालन करके एक अच्छा जीवन जीना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
James 3:14
εἰ…ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति की भावनाओं या विचारों के लिए एक उपनाम है। इसे भाववाचक संज्ञाओं ""ईर्ष्या"" और ""महत्वाकांक्षा"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप ईर्ष्यावान और स्वार्थी हैं"" या ""यदि आप वह पाना चाहते हैं जो अन्य लोगों के पास है और यदि आप सफल होना चाहते हैं चाहे इससे दूसरों को नुकसान पहुँचे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-abstractnouns)"
μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
"भाववाचक संज्ञा ""सत्यता"" को ""सत्य"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद:” घमण्ड न करो कि तुम बुद्धिमान हो, क्योंकि यह सच नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
James 3:15
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη
"यहाँ ""यह"" पिछले वचनों में वर्णित ""कड़वी ईर्ष्या और संघर्ष"" को संदर्भित करता है। ""ऊपर से"" वाक्यांश एक उपनाम है जो ""स्वर्ग"" का प्रतिनिधित्व करता है जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ज्ञान की तरह नहीं है जो परमेश्वर हमें स्वर्ग से सिखाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
"भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" को ""बुद्धिमान"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई इस तरह कार्य करता है वह उसके अनुसार बुद्धिमान नहीं है जो स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर हमें सिखाता है। इसके बजाय यह व्यक्ति पृथ्वी पर, आत्मिकताहीन और दुष्टात्माग्रस्त है "" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
ἐπίγειος
"""सांसारिक"" शब्द उन लोगों के मूल्यों और व्यवहारों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को सम्मान नहीं देना"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ψυχική
"पवित्र आत्मा से नहीं या ""आध्यात्मिक नहीं"""
δαιμονιώδης
दुष्टात्माओं से
James 3:16
ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.
"इसे भाववाचक संज्ञाओं ""ईर्ष्या,"" ""महत्वाकांक्षा,"" और ""भ्रम"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग ईर्ष्यावान और स्वार्थी होते हैं, तो यह उनके अव्यवस्थित और बुरे तरीकों से कार्य करने का कारण बनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
ἐκεῖ ἀκαταστασία
"विकार है या ""अराजकता है"""
πᾶν φαῦλον πρᾶγμα
"हर तरह के पापी व्यवहार या ""हर तरह के दुष्ट काम"""
James 3:17
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν
"""ऊपर से"" यहाँ उपनाम है जो ""स्वर्ग"" का प्रतिनिधित्व करता है जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" को ""बुद्धिमान"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जब कोई व्यक्ति स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर के अनुसार बुद्धिमान होता है, तो वह ऐसे तरीकों से कार्य करता है जो पहले शुद्ध होते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν
पहले पवित्र है
μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν
"यहाँ ""अच्छे फल"" दयालु चीजों का उल्लेख करते हैं जो परमेश्वर से ज्ञान प्राप्त करने के परिणामस्वरूप लोग दूसरों के लिए करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दया और अच्छे कर्मों से भरा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ἀνυπόκριτος
और ईमानदार या “और सत्यवादी”
James 3:18
καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην
"शांति बनाने वाले लोगों की बात ऐसे की गई है कि जैसे वे बीज बो रहे थे, और धार्मिकता की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह शांति पैदा करने के फलस्वरूप बढ़ता हुआ फल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शांति का नतीजा धार्मिकता है"" या ""जो लोग शांति से जीने में मदद करने के लिए शांतिपूर्वक काम करते हैं, वे धार्मिकता पैदा करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
ποιοῦσιν εἰρήνην
"भाववाचक संज्ञा ""शांति"" को ""शांतिपूर्वक"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को शांतिपूर्वक रहने का कारण बनता है"" या ""लोगों को एक-दूसरे से नाराज नहीं रहने में मदद करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"
James 4
याकूब 04 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
व्यभिचार
बाइबल में लेखकों ने व्यभिचार के बारे में अक्सर लोगों के लिए एक रूपक के रूप में कहा है कि वे परमेश्वर से प्यार करते हैं, लेकिन उन चीजों को करते हैं जिनसे परमेश्वर नफरत करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID bible/kt/godly)
व्यवस्था
याकूब सम्भवतः इस शब्द का उपयोग याकूब 4:11 में ""शाही व्यवस्था"" को सन्दर्भित करने के लिए करता है"" (याकूब 2:8)।
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
उदारवादी प्रश्न
याकूब कई सवाल पूछता है क्योंकि वह चाहता है कि उसके पाठक इस बारे में सोचें कि वे कैसे रह रहे हैं। वह उन्हें सुधारना और सिखाना चाहता है। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
नम्र
यह शब्द आमतौर पर उन लोगों को संदर्भित करता है जो गर्व नहीं करते हैं। यहाँ उन लोगों का उल्लेख करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है जो गर्व नहीं करते हैं और जो यीशु पर भी भरोसा करते हैं और उसका आज्ञापालन करते हैं।
James 4:1
"इस खंड में, शब्द ""स्वयं,"" ""तुम्हारा,"" और ""तुम"" बहुवचन हैं और उन विश्वासियों को संदर्भित करते हैं जिनके लिए याकूब लिखता है।"
याकूब इन विश्वासियों को अपनी सांसारिकता और विनम्रता की कमी के लिए डाँटता है। वह फिर से उनसे आग्रह करता है कि वे देखें वे कैसे एक-दूसरे से और एक दूसरे के बारे में बात करते हैं।
πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?
"भाववाचक संज्ञाएं ""झगड़े"" और ""विवाद"" का अर्थ मूल रूप से वही है और क्रियाओं के साथ इनका अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने बीच में झगड़ा और विवाद क्यों करते हो?"" या ""तुम अपने बीच में क्यों लड़ते हो?"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet और INVALID translate/figs-abstractnouns)"
οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?
"याकूब अपने पाठकों को डाँटने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजों को पाने के लिए तुम्हारी बुरी इच्छाओं से आते हैं, वे इच्छाएँ जो तुम्हारे अंगो के बीच लड़ती हैं।"" या ""वे बुरी चीजों को पाने की तुम्हारी इच्छाओं से आती हैं, वे इच्छाएँ जो तुम्हारे अंगो के बीच लड़ती हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?
"याकूब इच्छाओं की बात ऐसे करता है जैसे कि वे दुश्मन थे जिन्होंने विश्वासियों के खिलाफ युद्ध शुरू किया था। हकीकत में, ज़ाहिर है, यह वे लोग हैं जिनके पास ये इच्छाएँ हैं जो उनके बीच में लड़ती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजों को पानेके लिए तुम्हारी बुरी इच्छाओं से आते हैं, जिसके द्वारा तुम एक-दूसरे को नुकसान पहुँचाते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"
ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν
संभावित अर्थ हैं 1) स्थानीय विश्वासियों के बीच लड़ाई है, या 2) लड़ाई, यानी संघर्ष, प्रत्येक विश्वासी के अंदर है।
James 4:2
φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν
"""तुम हत्या करते हो"" वाक्यांश व्यक्त करता है कि लोग जो चाहते हैं उसे प्राप्त करने के लिए कितनी बुरी तरह व्यवहार करते हैं। इसका अनुवाद ""तुम जो भी नहीं पा सकते हो उसे प्राप्त करने के लिए सभी प्रकार की बुरी चीजें करते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"
μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε
"""लड़ाई"" और ""झगड़ा"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। याकूब इस पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है कि लोग अपने बीच में कितनी बहस करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लगातार लड़ते हो” (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"
James 4:3
κακῶς αἰτεῖσθε
"संभावित अर्थ हैं 1) ""तुम गलत इरादों से पूछते हो"" या ""तुम बुरे स्वभावों से पूछते हो"" या 2) ""तुम गलत चीजों के लिए पूछ रहे हो"" या ""तुम बुरी चीजों के लिए पूछ रहे हो"""
James 4:4
μοιχαλίδες!
"याकूब विश्वासियों को ऐसी पत्नियों की तरह बताता है जो अपने पतियों के अलावा दूसरे पुरुषों के साथ सम्बन्ध रखती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम परमेश्वर के प्रति वफादार नहीं हो!"" (देख: )"
οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?
याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जानते हो... परमेश्वर को!” (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)
ἡ φιλία τοῦ κόσμου
यह वाक्यांश दुनिया की मूल्यांकन प्रणाली और व्यवहार के साथ पहचान करने या उसमें भाग लेने को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἡ φιλία τοῦ κόσμου
यहाँ दुनिया की नीति की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जिसके साथ अन्य मित्र हो सकते थे। (देखें: INVALID translate/figs-personification)
ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν
"जो दुनिया का दोस्त है वह परमेश्वर का दुश्मन है। यहाँ ""दुनिया के साथ दोस्ती"" का अर्थ है दुनिया के साथ मित्र होना, और ""परमेश्वर के खिलाफ शत्रुता"" का अर्थ परमेश्वर के खिलाफ शत्रुतापूर्ण होना है। वैकल्पिक अनुवाद:”दुनिया के दोस्त परमेश्वर के दुश्मन हैं” (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
James 4:5
ἢ δοκεῖτε…κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει
"यह एक अलंकारिक सवाल है जो याकूब अपने पाठकों को प्रबोधित करने के लिए उपयोग करता है। व्यर्थ में बात करने का अर्थ है बेकार ही बोलना। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र कहता है इसका एक कारण है"""
τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν
"यूएलटी और यूएसटी समेत कुछ संस्करण, इसे पवित्र आत्मा के संदर्भ के रूप में समझते हैं। अन्य संस्करण इसे ""आत्मा"" के रूप में अनुवादित करते हैं और इसका द्वारा मतलब मनुष्य की आत्मा से है जिसे पाने के लिए प्रत्येक व्यक्ति को बनाया गया है। हम सुझाव देते हैं कि आप अपने पाठकों द्वारा उपयोग किए जाने वाले अन्य अनुवादों में प्रस्तुत अर्थ का उपयोग करें।"
James 4:6
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν
"यह वाक्यांश पिछले पद से कैसे संबंधित है स्पष्ट किया जा सकता है: ""लेकिन, भले ही हमारी आत्माओं की इच्छा हो जो हम नहीं कर सकते, परमेश्वर हमें और भी अनुग्रह देता है, अगर हम स्वयं को विनम्र करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"
διὸ λέγει
क्योंकि परमेश्वर अधिक अनुग्रह देता है, पवित्रशास्त्र
ὑπερηφάνοις
"यह सामान्य रूप से घमण्डी लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्व करने वाले लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
ταπεινοῖς
"यह आमतौर पर विनम्र लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्र लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"
James 4:7
ὑποτάγητε οὖν
क्योंकि परमेश्वर नम्र, अधीन लोगों को अनुग्रह देता है
ὑποτάγητε…τῷ Θεῷ
परमेश्वर की आज्ञा मानो
ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ
"शैतान का विरोध करो या ""शैतान जो चाहता है वह मत करो”"
φεύξεται
वह भाग जाएगा
ὑμῶν
यहाँ यह सर्वनाम बहुवचन है और याकूब के पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)
James 4:8
"शब्द ""तुम"" यहाँ बहुवचन है और बिखरे हुए उन विश्वासियों को संदर्भित करता है जिनको याकूब लिखता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"
ἐγγίσατε τῷ Θεῷ
यहाँ पास आने के विचार का अर्थ है परमेश्वर के साथ ईमानदार और खुला होना। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
ये एक दूसरे के साथ समानांतर में दो वाक्यांश हैं। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)
καθαρίσατε χεῖρας
"यह अभिव्यक्ति लोगों के लिए अनैतिक कृत्यों के बजाय धार्मिक कृत्यों को करने का आदेश है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा बर्ताव करो जिससे परमेश्वर का सम्मान हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἁγνίσατε καρδίας
"यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विचारों और इरादों को सही बनाएँ"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
δίψυχοι
"""दुचित्ता-मन"" शब्द एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो किसी चीज़ के बारे में दृढ़ निर्णय नहीं ले सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" दुचित्ता-मन वाले लोग"" या ""वे लोग जो तय नहीं कर सकते कि वे परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना चाहते हैं या नहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
James 4:9
ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε
इन तीन शब्दों के समान अर्थ हैं। याकूब जोर देने के लिए उनका एक साथ उपयोग करते हैं कि लोगों को परमेश्वर का आज्ञापालन न करने के लिए वास्तव में खेद होना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-doublet और INVALID translate/figs-exclamations)
ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
"यह जोर देने के लिए अलग-अलग तरीकों से एक ही बात कह रहा है। भाववाचक संज्ञा ""हँसी,"" ""उदासी,"" ""खुशी,"" और ""उदास"" क्रियाओं या विशेषण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हँसना बंद करो और उदास हो जाओ। खुश रहना बंद करो और उदास रहो"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-abstractnouns)"
James 4:10
ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου
"परमेश्वर की ओर विनम्र रहो। परमेश्वर के साथ मन में किए गए कार्यों को अक्सर ऐसे कहा गया है जैसे उन्हें शारीरिक उपस्थिति में किया गया है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ὑψώσει ὑμᾶς
परमेश्वर नम्र व्यक्ति का सम्मान करेंगे यह कहने के द्वारा याकूब इशारा करता है कि परमेश्वर उस व्यक्ति को भौतिक रूप से जमीन से ऊपर उठाएँगे, जहाँ से उस व्यक्ति ने नम्रता में स्वयं को झुकाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुमको सम्मान देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
James 4:11
इस खंड में ""तुम"" और ""तुम्हारा"" शब्द उन विश्वासियों को संदर्भित करते हैं जिनके लिए याकूब लिखता है।
καταλαλεῖτε
के बारे में बुरी तरह बोलें या ""विरोध करें"""
ἀδελφοί
"याकूब विश्वासियों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे जैविक भाई हैं। यहाँ शब्द में महिलाएँ और पुरुष शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-gendernotations)"
ἀλλὰ κριτής
लेकिन तुम उस व्यक्ति की तरह कार्य कर रहे हो जो व्यवस्था देता है
James 4:12
εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής
"यह परमेश्वर को संदर्भित करता है। ""परमेश्वर ही एकमात्र है जो व्यवस्था देता है और लोगों का न्याय करता है"""
σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?
"यह एक अलंकारिक सवाल है जो याकूब अपने पाठकों को डाँटने के लिए उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सिर्फ एक इंसान हो और किसी अन्य इंसान का न्याय नहीं कर सकते।"" (देख: )"
James 4:13
ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν
"याकूब समय बिताने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह पैसा था। ""एक साल के लिए वहाँ रहें"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"
James 4:14
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?
"याकूब इन सवालों का उपयोग अपने पाठकों को ठीक करने और इन विश्वासियों को सिखाने के लिए करता है कि शारीरिक जीवन इतना महत्वपूर्ण नहीं है। उन्हें बयान के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई नहीं जानता कि कल क्या होगा, और तुम्हारा जीवन बहुत लंबा नहीं रहता!"" (देख: )"
ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.
"याकूब लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक धुंध थे जो प्रकट होता है और फिर जल्दी से चला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम केवल थोड़े समय के लिए हो, और फिर तुम मर जाते हो "" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
James 4:15
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς
इसके बजाय, तुम्हारा स्वभाव ऐसा होना चाहिए
ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο
"हम जो करने की योजना बना रहे हैं, वह करने के लिए हम लंबे समय तक जीते रहेंगे। शब्द ""हम"" सीधे याकूब या उनके पाठकों को संदर्भित नहीं करता है, लेकिन यह उदाहरण का हिस्सा है कि कैसे याकूब के पाठकों को भविष्य पर विचार करना चाहिए।
James 4:17
εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
जो कोई भी उस अच्छे काम को करना जानता है जो कि उसे करना चाहिए और उसे करने में विफल रहता है वह पाप का दोषी है।
James 5
याकूब 05 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
अनंतकाल
यह अध्याय इस दुनिया की उन चीजों के लिए जीवित रहने, जो अंत तक नहीं टिकेंगी, की उन चीजों के लिए जीने की विषमता को प्रगट करता है जो अनंतकाल तक बनी रहेंगी। इस उम्मीद के साथ जीना भी महत्वपूर्ण है कि यीशु जल्द ही लौट आएगा। (देखें: INVALID bible/kt/eternity)
शपथ
विद्वान इस पद पर विभाजित हैं कि क्या यह अनुच्छेद सिखाता है कि सभी शपथ गलत हैं। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि कुछ शपथ स्वीकार्य है और याकूब इसके बजाय मसीहियों को ईमानदारी रखने के लिए सिखा रहा है।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
एलिय्याह
इस कहानी को समझना मुश्किल होगा अगर 1 और 2 राजाओं तथा 1 और 2 इतिहास की पुस्तकों का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया है।
""उसकी आत्मा को मृत्यु से बचाओ""
सम्भवतः यह सिखाता है कि जो व्यक्ति अपनी पापी जीवनशैली को रोकता है उसके पाप के परिणामस्वरुप उसे शारीरिक मौत से दंडित नहीं किया जाएगा। दूसरी तरफ, कुछ विद्वानों का मानना है कि यह मार्ग अनंत मोक्ष के बारे में सिखाता है। (देखें: INVALID bible/kt/sin और INVALID bible/other/death और INVALID bible/kt/save)
James 5:1
याकूब अमीर लोगों को खुशी और धन पर उनके ध्यान के बारे में चेतावनी देता है।
οἱ πλούσιοι
संभावित अर्थ हैं 1) याकूब अमीर विश्वासियों को एक कठोर चेतावनी दे रहा है या 2) याकूब अमीर अविश्वासियों के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो अमीर हो और कहते हो कि तुम परमेश्वर का सम्मान करते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)
ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις
याकूब कहता है कि ये लोग भविष्य में बहुत पीड़ित होंगे और लिखता है कि जैसे उनके दुःख उन वस्तुओं के समान थे जो उनकी ओर आ रहे थे। भाववाचक संज्ञा ""कष्ट"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम भविष्य में बहुत पीड़ित होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)
James 5:2
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.
सांसारिक धन नहीं टिकता है और न ही उनका कोई शाश्वत मूल्य है। याकूब इन घटनाओं के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पहले ही हो चुकी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा धन सड़ जाएगा, और तुम्हारे कपड़े कीड़े खा जाएँगे।“ (देखें: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια
इन बातों को उन चीजों के उदाहरण के रूप में वर्णित किया गया है जो अमीर लोगों के लिए मूल्यवान हैं।
James 5:3
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται,
सांसारिक धन नहीं टिकता है और न ही उनका कोई शाश्वत मूल्य है। याकूब इन घटनाओं के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पहले ही हो चुकी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा धन सड़ जाएगा, और तुम्हारे कपड़े कीड़े खा जाएँगे। आपका सोना और चाँदी खराब हो जाएगा“ (देखें: INVALID translate/figs-pastforfuture)
χρυσὸς…ἄργυρος
इन बातों को उन चीजों के उदाहरण के रूप में वर्णित किया गया है जो अमीर लोगों के लिए मूल्यवान हैं।
κατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν
इन वाक्यांशों का उपयोग यह वर्णन करने के लिए यहाँ किया गया है कि सोना और चाँदी कैसे बर्बाद हो गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बर्बाद हो गए हैं ... उनकी बर्बाद स्थिति"" या ""जर्जर हो गए हैं ... उनको जंग लगा है"""
ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται
"याकूब ने अपनी बहुमूल्य चीजों के बर्बाद होने को ऐसे लिखा है जैसे कि वे अपने दुष्टता के अपराधों का आरोप लगाए हुए अदालत में एक व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब परमेश्वर तुम्हारा का न्याय करता है, तो तुम्हारे बर्बाद खजाने किसी ऐसे व्यक्ति की तरह होंगे जो तुम पर अदालत में आरोप लगाता है। उनका जंग"" (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-explicit )"
φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ.
यहाँ जंग की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह आग थी जो अपने मालिकों को जला देगी। (देखें: INVALID translate/figs-simile और INVALID translate/figs-metaphor)
τὰς σάρκας ὑμῶν
"यहाँ ""माँस"" भौतिक शरीर के लिए आया है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
πῦρ
यहाँ आग का विचार लोगों को यह याद रखने के लिए है कि अग्नि अक्सर परमेश्वर की सजा के लिए प्रयोग होती है जो सभी दुष्टों पर आ जाएगी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
ἐν ἐσχάταις ἡμέραις
"यह परमेश्वर द्वारा सभी लोगों का न्याय करने के लिए आने से पहले सही समय को संदर्भित करता है। दुष्ट सोचते हैं कि वे भविष्य के लिए धन भंडार कर रहे हैं, लेकिन वे जो कर रहे हैं वह न्याय को संग्रहित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर तुम्हारा न्याय करने वाले हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
James 5:4
याकूब अमीर लोगों को खुशी और धन पर उनके ध्यान के बारे में चेतावनी देना जारी रखता है।
ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει,
"पैसा जो भुगतान किया जाना चाहिए उसे उस व्यक्ति के रूप में बोला गया है जो उसके साथ किए गए अन्याय के कारण चिल्ला रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथ्य यह है कि तुमने उनका भुगतान नहीं किया है जिन्हें तुमने अपने खेतों में काम करने के लिए किराए पर लिया है, यह दिखाता है कि तुमने गलत किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"
αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.
"कटाई करने वालों की चिल्लाहट को इस तरह कहा गया है जैसे वे स्वर्ग में सुनी जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेनाओं के यहोवा ने कटाई करने वालों का रोना सुना है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ
परमेश्वर के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि उसके पास मनुष्यों के समान कान थे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
James 5:5
ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
"यहाँ लोगों को ऐसे देखा गया है जैसे वे मवेशी थे, जिन्हें शानदार रूप से अनाज खिलाया गया था ताकि वे एक दावत के लिए काटे जाने के लिए मोटे हो जाएँ। हालाँकि, न्याय के समय कोई भी दावत नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लालच ने तुमको केवल कठोर अनन्त न्याय के लिए तैयार किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
τὰς καρδίας ὑμῶν
"""मन"" को मानवीय इच्छा का केंद्र माना गया था, और यह यहाँ पूरे व्यक्ति के लिए आता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
James 5:6
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον,
"यह सम्भवतः कानूनी भावना में न्यायाधीश का एक अपराधी को मौत की सजा सुनाना ""निंदा"" नहीं है। इसके बजाए, यह सम्भवतः उन दुष्ट और शक्तिशाली लोगों को संदर्भित करता है जो मरने तक गरीबों से दुर्व्यवहार करने का फैसला करते हैं।"
τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται
"वे लोग जो सही काम करते हैं। वे नहीं करते। यहाँ ""धर्मी व्यक्ति"" सामान्य रूप से धर्मी लोगों को संदर्भित करता है, न कि एक विशिष्ट व्यक्ति के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग। वे नहीं करते ""(देखें: INVALID translate/figs-genericnoun)
ἀντιτάσσεται ὑμῖν
तुम्हारा विरोध करें"
James 5:7
अंत में, याकूब विश्वासियों को प्रभु के आने के बारे में याद दिलाता है और प्रभु के लिए जीने के तरीके पर कई छोटे सबक देता है।
याकूब विषयों को अमीर लोगों को डाँटने से विश्वासियों को एक उपदेश के लिए बदलता है।
μακροθυμήσατε οὖν
इस वजह से, प्रतीक्षा करें और शांत रहें
ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου.
"यह वाक्यांश यीशु की वापसी को संदर्भित करता है, जब वह पृथ्वी पर अपना राज्य शुरू करेगा और सभी लोगों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की वापसी तक"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ὁ γεωργὸς
याकूब किसानों और विश्वासियों की समानता का उपयोग करके बताता है कि धीरज रखने का क्या अर्थ है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)
James 5:8
στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν
"याकूब विश्वासियों के मन की तुलना उनकी प्रतिबद्ध रहने की इच्छा से कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिबद्ध रहें"" या ""अपने विश्वास को मजबूत रखें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.
प्रभु जल्दी वापस आएगा
James 5:9
μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε.
याकूब सभी बिखरे हुए यहूदी विश्वासियों को लिख रहा है।
κατ’ ἀλλήλων
एक दूसरे के बारे में
μὴ κριθῆτε
"यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह तुम्हारा न्याय नहीं करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
ἰδοὺ, ὁ κριτὴς
ध्यान दें, क्योंकि जो मैं कहने वाला हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: न्यायाधीश
ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
"याकूब न्यायाधीश यीशु की तुलना जोर देने के लिए एक व्यक्ति से करता है जो दरवाजे से आने वाला है यह बताने के लिए कि यीशु कितनी जल्द ही दुनिया का न्याय करने के लिए लौट आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह न्यायाधीश जल्द ही आ रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
James 5:10
τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου
कैसे परमेश्वर के नाम पर बोलने वाले भविष्यवक्ताओं ने धैर्य के साथ सताव का सामना किया
οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.
"यहाँ नाम परमेश्वर के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के अधिकार से"" या ""लोगों से परमेश्वर के लिए बात की"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
James 5:11
ἰδοὺ, μακαρίζομεν
ध्यान दें, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: हम मानते हैं"
τοὺς ὑπομείναντας
वे जिन्होंने कठिनाइयों में भी परमेश्वर का आज्ञापालन करना जारी रखा
James 5:12
πρὸ πάντων…ἀδελφοί μου,
"यह महत्वपूर्ण है, मेरे भाई: या ""विशेष रूप से, मेरे भाई,"""
ἀδελφοί μου
"यह महिलाओं सहित सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथी विश्वासियों"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)"
μὴ ὀμνύετε
"""शपथ खाना"" से यह तात्पर्य है कि आप कुछ करेंगे, या कुछ ऐसा जो सच है, और उच्च प्राधिकरण द्वारा उत्तरदायी माना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""शपथ न लें"" या ""प्रण न लें"""
μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν
"""स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" शब्द आध्यात्मिक या मानव अधिकारियों को संदर्भित करते हैं जो स्वर्ग और पृथ्वी में हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ,
जो तुम कहते हो कि तुम करोगे वह करो, या शपथ लिए बिना वह कहो जो सत्य हो
ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε
"निंदा किए जाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई गिर गया था, किसी भारी वजन से कुचल दिया गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो परमेश्वर तुमको दंडित नहीं करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
James 5:13
κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω.
"याकूब इस प्रश्न का उपयोग पाठकों को उनकी ज़रूरत पर प्रतिबिंबित करने के लिए करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई परेशानियों का सामना कर रहा है, तो उसे प्रार्थना करनी चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω.
"याकूब इस प्रश्न का उपयोग पाठकों को उनके आशीर्वादों पर प्रतिबिंबित करने के लिए करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई खुश है, तो उसे प्रशंसा के गीत गाने चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
James 5:14
ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω
"याकूब इस प्रश्न का उपयोग पाठकों को उनकी ज़रूरत पर प्रतिबिंबित करने के लिए करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई बीमार है, तो उसे बुलाना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου
"नाम यीशु मसीह के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के अधिकार से"" या ""परमेश्वर द्वारा उन्हें दिए गए अधिकार के साथ ""(देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
James 5:15
ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα
लेखक बीमार लोगों के लिए विश्वासियों की प्रार्थना को परमेश्वर के सुने जाने की और उन लोगों को ठीक करने की बात ऐसे करता है जैसे कि प्रार्थना ने स्वयं लोगों को ठीक किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विश्वास की प्रार्थना सुनता और बीमार व्यक्ति को चंगा करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως
विश्वासियों द्वारा की गई प्रार्थना या ""वह प्रार्थना जो लोग यह विश्वास करते हुए परमेश्वर से करते हैं कि वे जैसा कहेंगे परेमश्वर वैसा करेंगे"""
ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος
"परमेश्वर उसे चंगा करेगा या ""परमेश्वर उसे उसके सामान्य जीवन को फिर से शुरू करने में सक्षम बनाएगा"""
James 5:16
चूंकि ये यहूदी विश्वासी थे, याकूब उन्हें पुराने और भविष्यवक्ता की व्यवहारिक प्रार्थनाओं में से एक को स्मरण करके प्रार्थना करने की याद दिलाता है।
ἐξομολογεῖσθε οὖν…τὰς ἁμαρτίας,
अन्य विश्वासियों के सामने उन बातों को स्वीकार करें जो तुमने गलत की थीं ताकि तुमको क्षमा किया जा सके।
ἀλλήλοις
एक दूसरे को
ὅπως ἰαθῆτε
"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर तुमको ठीक कर सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"
πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.
"प्रार्थना को ऐसे प्रस्तुत किया गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो मजबूत या शक्तिशाली थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर की आज्ञा का पालन करने वाला व्यक्ति प्रार्थना करता है, तब परमेश्वर महान काम करेगा” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
James 5:17
προσευχῇ προσηύξατο
"उत्सुकता से प्रार्थना की या ""जुनून से प्रार्थना की"""
τρεῖς…ἕξ
"3 ... 6 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)
James 5:18
ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν
आसमान सम्भवतः आकाश को संदर्भित करता है, जिसे बारिश के स्रोत के रूप में प्रस्तुत किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आसमान से गिरी वर्षा"""
ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς
यहाँ पृथ्वी को फसलों के स्रोत के रूप में प्रस्तुत किया गया है।
τὸν καρπὸν
"यहाँ ""फल"" किसानों की सभी फसलों के लिए आता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"
James 5:19
ἀδελφοί
"यहाँ यह शब्द सम्भवतः पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)"
ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν
"एक विश्वासी जो परमेश्वर में भरोसा करना और उसकी आज्ञा पालन करना बंद कर देता है, उसे ऐसे बताया गया है जैसे कि वह एक भेड़ थी जो झुंड से भटक गई थी। वह व्यक्ति जो उसे फिर से परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए राजी करता है, वह इस तरह से बोला गया है जैसे कि वह एक चरवाहा था जो खोई हुई भेड़ की तलाश में गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना बंद कर देता है, और दूसरा व्यक्ति उसे फिर से पालन करने में मदद करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"
James 5:20
ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
याकूब का मतलब है कि पापियों को पश्चाताप करने और बचाए जाने के लिए परमेश्वर इस व्यक्ति के कार्यों का उपयोग करेंगे। लेकिन याकूब बोलता है जैसे कि यह अन्य व्यक्ति था जिसने वास्तव में पापियों की आत्मा को मौत से बचाया था। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)
σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
"यहाँ ""मृत्यु"" आत्मिक मृत्यु, परमेश्वर से अनंतकाल के अलगाव को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे आध्यात्मिक मौत से बचाएगा, और परमेश्वर पापियों को उसके सभी पापों के लिए क्षमा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"
καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
संभावित अर्थ हैं 1) वह व्यक्ति जो अनाज्ञाकारी भाई को वापस लाता है, उसके पापों को क्षमा कर दिया जाएगा या 2) अनाज्ञाकारी भाई, जब वह परमेश्वर के पास लौट आएगा, तो उसके पाप क्षमा होंगे। पापों के बारे में बात ऐसे की जाती है जैसे वे वस्तुएँ थीं जिन्हें परमेश्वर ढाँप सकता था ताकि वह उन्हें न देख सके, ताकि वह उन्हें क्षमा कर सके। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)