हिन्दी, हिंदी: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Hebrews translationNotes

Hebrews front

इब्रानियों का परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

इब्रानियों की पुस्तक की रूपरेखा
  1. यीशु परमेश्वर के भविष्यवक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है (1:1-4:13)
  2. यीशु यरूशलेम में मंदिर में सेवा करने वाले याजकों से श्रेष्ठ है (4:14-7:28)
  3. यीशु की सेवा उस पुरानी वाचा से बेहतर है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के साथ बाँधा था (8:1-10:39)
  4. विश्वास किसके समान है (11:1-40)
  5. परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने के लिए प्रोत्साहन (12:1-29)
  6. अंतिम प्रोत्साहन और अभिवादन (13:1-25)
इब्रानियों की पुस्तक किसने लिखी?

कोई नहीं जानता कि इब्रानियों को किसने लिखा। विद्वानों ने कई अलग-अलग लोगों का सुझाव दिया है जो सम्भवतः लेखक हो सकते हैं। सम्भावित लेखक पौलुस, लुका और बरनबास हैं। इसे लिखने की तिथि भी ज्ञात नहीं है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि इसे 70 इस्वी से पहले लिखा गया था। यरूशलेम को 70 इस्वी में नष्ट कर दिया गया था, लेकिन इस पत्र के लेखक ने यरूशलेम के विषय में इस प्रकार बात की जैसे कि उसको तब तक नष्ट नहीं किया गया था।

इब्रानियों की पुस्तक किस विषय में है?

इब्रानियों की पुस्तक में, लेखक दिखाता है कि यीशु ने पुराने नियम की भविष्यवाणियों को पूरा किया है। लेखक ने यहूदी मसीहियों को प्रोत्साहित करने और यह समझाने के लिए ऐसा किया कि यीशु हर प्रकार से पुरानी वाचा की तुलना में बेहतर है। यीशु सिद्ध महायाजक है। यीशु सिद्ध बलिदान भी था। पशु के बलिदान व्यर्थ हो गए क्योंकि यीशु का बलिदान एक बार और हमेशा के लिए था। इसलिए, लोगों के लिए परमेश्वर द्वारा स्वीकार किए जाने हेतु यीशु ही अकेला और एकमात्र मार्ग है।

इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक ""इब्रानियों” द्वारा बुलाना चुन सकते हैं। या वे “इब्रानियों को लिखा गया पत्र” या “यहूदी मसीहियों को लिखा गया पत्र” जैसा एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं। (देखें: INVALID translate/translate-names)

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

पुराने नियम में महायाजक द्वारा आवश्यक बलियों और कार्यों के विषय में जाने बिना क्या पाठक इस पुस्तक को समझ सकते हैं?

इन विषयों को समझे बिना पाठकों के लिए इस पुस्तक को समझना काफी कठिन होगा। अनुवादक टिप्पणियों में या इस पुस्तक के परिचय में इनमें से कुछ विषयों को समझाने का विचार कर सकते हैं।

इब्रानियों की पुस्तक में लहू के विचार का किस प्रकार प्रयोग किया गया है?

इब्रानियों 9:7 से आरम्भ होकर, लहू के विचार का प्रयोग, इस्राएल के साथ परमेश्वर की वाचा के अनुसार किसी जानवर की बलि को दर्शाने के लिए समानार्थी के रूप में किया गया है। लेखक ने यीशु मसीह की मृत्यु को दर्शाने के लिए भी लहू का उपयोग किया है। यीशु सिद्ध बलिदान बन गया ताकि परमेश्वर उसके विरुद्ध पाप करने के लिए लोगों को क्षमा कर दे। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

इब्रानियों 9:19 से आरम्भ होकर, लेखक ने छिड़काव के विचार का प्रयोग एक प्रतीकात्मक कार्रवाई के रूप में किया है। पुराने नियम के याजकों ने बलि चढ़ाए गए जानवरों के लहू को छिड़का था। यह जानवर की मृत्यु का लोगों या किसी वस्तु पर लागू होने वाले लाभों का प्रतीक था। इससे यह ज्ञात होता था कि वे लोग या वह वस्तु परमेश्वर को स्वीकार्य थी। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

यूएलटी में, इब्रानियों में वर्णित “पवित्र” और “शुद्ध” के विचारों का किस प्रकार वर्णन किया गया है?

पवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक को इंगित करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनका अच्छे से वर्णन करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने के लिए, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

  • कभी-कभी किसी अंश के अर्थ का तात्पर्य नैतिक पवित्रता होता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण यह तथ्य है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को अपना जीवन निर्दोष, त्रुटिरहित तरीके से चलाना है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र लोग"" या ""पवित्र प्रजा"" का उपयोग करता है।
  • कभी-कभी इसका अर्थ सरल रूप से मसीहियों को, बिना उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका की ओर संकेत करते हुए, सरल संदर्भ इंगित करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है. (देखें: 6:10; 13:24)
  • कई बार इसका अर्थ परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार की ओर संकेत करता है. इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र"", ""अलग किए गए"", ""समर्पित,"" या ""बचा कर रखे गए"" का उपयोग करता है। (देखें: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)

इसमें यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक विचार करेंगे कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

इब्रानियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के नए संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए| यदि नहीं, तो अनुवादकों को नए पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है|

  • ""तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा"" (2:7). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा और उसे अपनी हाथों की रचना के ऊपर रखा।""
  • ""जो आज्ञापालन करने वालों के साथ विश्वास में एकजुट नहीं हुए"" (4:2). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""जिन्होंने बिना विश्वास को उसके साथ जोड़े उसको सुना।""
  • ""जो अच्छी वस्तुए आ गई हैं, मसीह उनका महायाजक होकर आया"" (9:11)। कुछ नए और पुराने संस्करण लिखते हैं, ""मसीह आनेवाली अच्छी वस्तुओं का महायाजक होकर आया।""
  • ""उनके लिए जो कैदी थे"" (10:34)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""मेरा, मेरी जंजीरों में।""
  • ""उनका पत्थराव किया गया था। वे आरे से काट दिए गए। वे तलवार से मारे गए"" (11:37)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""उन पर पत्थराव किया गया। वे आरे से काट दिए गए। उनकी परीक्षा हुई। वे तलवार से मारे गए।""
  • ""यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए"" (12:20)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए या उसे तीर से मारा जाए""

(देखें: INVALID translate/translate-textvariants)

Hebrews 1

इब्रानियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय हमें समझाता है कि यीशु किस प्रकार हमारे लिए स्वर्गदूतों से अधिक महत्वपूर्ण है।

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह 1:5, 7-13 की कविता के साथ करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए शब्द है।

""हमारे पूर्वज""

लेखक ने यह पत्र मसीहियों को लिखा जिनका यहूदियों के रूप में पालण-पोषण हुआ था। इसलिए यह पत्र “इब्रानियों” कहलाया है।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

अलंकारिक प्रश्न

लेखक अलंकारिक प्रश्नों के माध्यम से यह प्रमाणित करता है कि यीशु स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है। वह स्वयं और उसके पाठक दोनों इन प्रश्नों के उत्तर जानते हैं, और लेखक जानता है कि जब पाठक प्रश्नों के उत्तर के विषय में विचार करेंगे तो वे समझ जाएँगे कि परमेश्वर का पुत्र किसी भी स्वर्गदूत से अधिक महत्वपूर्ण है।

कविता

यहूदी शिक्षक, पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं के समान अपनी अधिकांश शिक्षाओं को कविता के रूप में प्रस्तुत करते थे ताकि सुनने वाले उनसे सीख सकें और याद भी रख सकें।

Hebrews 1:1

यद्यपि यह पत्र उन प्राप्तकर्ताओं का उल्लेख नहीं करता है जिन्हें इसे भेजा गया था, लेखक ने इसे विशेष रूप से इब्रानियों (यहूदियों) को लिखा, जो पुराने नियम के कई उद्धरणों को समझते होंगे।

यह प्रस्तावना पूरी किताब के लिए पृष्ठभूमि रखती है: पुत्र की अनोखी महानता — पुत्र सबसे महान है। यह पुस्तक इस बात पर जोर देते हुए आरम्भ होती है कि पुत्र भविष्यद्वक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है।

Hebrews 1:2

ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων

"इन अंतिम दिनों में। यह वाक्यांश उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु ने अपनी सेवा आरम्भ की, और तब तक जब कि परमेश्वर अपनी सृष्टि में अपना पूरा राज्य स्थापित नहीं कर लेता।

ἐν Υἱῷ

पुत्र यहाँ परमेश्वर के पुत्र यीशु, के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ἔθηκεν κληρονόμον πάντων

लेखक पुत्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता की ओर से धन और संपत्ति का वारिस होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीज़ों को प्राप्त करने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας;

पुत्र के द्वारा ही परमेश्वर ने सभी चीज़ों को बनाया"

Hebrews 1:3

ἀπαύγασμα τῆς δόξης

"उसकी महिमा का प्रकाश। परमेश्वर की महिमा एक बहुत तेज़ प्रकाश से जुडी हुई है। लेखक कह रहा है कि पुत्र उस प्रकाश का प्रतीक है और पूरी तरह से परमेश्वर की महिमा को दर्शाता है।

τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ

महिमा, परमेश्वर के अस्तित्व का प्रतिरूप। ""उसके अस्तित्व का सटीक चित्रण"" का अर्थ ""परमेश्वर की महिमा के तेज़"" के समान है। पुत्र परमेश्वर के चरित्र और तत्व को अवतरित करता है और पूरी तरह से परमेश्वर जो कुछ है उसको दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा और परमेश्वर के समान है"" या ""महिमा, और जो कुछ परमेश्वर के विषय में सत्य है, वह पुत्र के विषय में भी सत्य है"""

τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

"उसका सामर्थी वचन ""वचन"" यहाँ एक संदेश या आज्ञा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी सामर्थी आज्ञा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος

भाववाचक संज्ञा ""धोकर"" को ""साफ करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके हमें पापों से शुद्ध करने के बाद "" या ""उसके हमारे पापों से हमें शुद्ध करने के बाद"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος

लेखक पाप क्षमा करने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वह व्यक्ति को साफ करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर के लिए हमारे पापों को क्षमा करना संभव बना दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς

""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह महामहिमन् के साथ, सम्मान और अधिकार के स्थान पर जा बैठा"" (देखें: INVALID translate:translate-symaction)

δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς

""महामहिमन्"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च परमेश्वर "" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 1:4

पहला भविष्यवाणी का उद्धरण (तू मेरा पुत्र है) भजन संहिता से आता है। दूसरा वाला भविष्यवक्ता शमूएल ने लिखा था (मैं उसका पिता हूँगा)। “वह” के सभी उल्लेख पुत्र यीशु, को संदर्भित करते हैं। “तू” शब्द यीशु को संदर्भित करता है, और “मैं” और “मेरा” शब्द पिता परमेश्वर को संदर्भित करते हैं|

γενόμενος

पुत्र बन गया"

ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα

" “नाम” यहाँ सम्मान और अधिकार को संदर्भित करता है. वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिस सम्मान और अधिकार को उसने विरासत में पाया है वह उनके सम्मान और अधिकार से श्रेष्ठ है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

κεκληρονόμηκεν

"लेखक सम्मान और अधिकार प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता से धन और संपत्ति विरासत में प्राप्त कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्राप्त किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 1:5

τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ…μοι εἰς Υἱόν?

"यह प्रश्न इस बात पर जोर देता है कि परमेश्वर किसी भी स्वर्गदूत को अपना बेटा नहीं बुलाता। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने कभी अपने किसी स्वर्गदूत से नहीं कहा “तू मेरा पुत्र है ... मेरे लिए एक पुत्र।” (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Υἱός μου εἶ σύ…ἐγὼ…γεγέννηκά σε

ये दोनों वाक्यांश एक ही अर्थ रखते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)

Hebrews 1:6

"इस खंड में पहला उद्धरण, ""परमेश्वर के सब स्वर्गदूत ... उसे,"" मूसा द्वारा लिखी गई पुस्तकों में से एक से आता है। दूसरा उद्धरण, ""वही है जो बनाता है ... आग,"" भजन संहिता से है।"

τὸν πρωτότοκον

"इसका अर्थ यीशु है। लेखक उसे “पहलौठे” के रूप में सब पर पुत्र के महत्व और अधिकार पर जोर देने के लिए सन्दर्भित करता है। इस बात का यह तात्पर्य नहीं है कि यीशु के अस्तित्व से पहले एक समय था या परमेश्वर के पास यीशु जैसे अन्य पुत्र हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका सम्मानित पुत्र, उसका एकलौता पुत्र "" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

λέγει

परमेश्वर कहता है

Hebrews 1:7

ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

"संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने अपने स्वर्गदूतों को आत्माओं के रूप में बनाया है जो आग की लपटों के समान शक्ति के साथ उसकी सेवा करते हैं"" या 2) परमेश्वर हवा और आग के लपटों को अपने संदेशवाहक और सेवक बना लेता है। मूल भाषा में “स्वर्गदूत” के लिए शब्द “संदेशवाहक” के समान ही है और “आत्माओं” के लिए शब्द “हवा” के समान ही है। किसी भी संभावित अर्थ के अनुसार, मुख्य बात यह है कि पुत्र की सेवा स्वर्गदूत इसलिए करते हैं क्योंकि वह श्रेष्ठ है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 1:8

यह पवित्रशास्त्र का उद्धरण भजन संहिता से आता है।

πρὸς δὲ τὸν Υἱόν

परन्तु परमेश्वर पुत्र के विषय में यह कहता है

τὸν Υἱόν

यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

"पुत्र का सिंहासन उसके शासन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू परमेश्वर है और तेरा राज्य युगानुयुग रहेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ

"यहाँ “राजदंड” पुत्र के शासन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तू न्याय के साथ अपने राज्य के लोगों पर शासन करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 1:9

ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου

"""हर्षरूपी तेल"" उस खुशी को संदर्भित करता है जिसे पुत्र ने महसूस किया जब परमेश्वर ने उसे सम्मानित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे सम्मानित किया है और तुझे किसी और की तुलना में अधिक आनंदित किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 1:10

यह उद्धरण एक अन्य भजन संहिता से आता है।

लेखक यह समझाना जारी रखता है कि यीशु स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है।

κατ’ ἀρχάς

किसी भी चीज़ के अस्तित्व से पहले

τὴν γῆν ἐθεμελίωσας

"लेखक परमेश्वर द्वारा पृथ्वी की रचना के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसने एक नींव पर एक भवन का निर्माण किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने पृथ्वी की सृष्टि की"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί

"""हाथों"" यहाँ परमेश्वर की शक्ति और कार्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वर्ग बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 1:11

αὐτοὶ ἀπολοῦνται

"स्वर्ग और पृथ्वी लुप्त हो जाएँगे या ""आकाश और पृथ्वी का अब अस्तित्व न रहेगा"""

ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται

लेखक आकाश और पृथ्वी की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे कपडे का एक टुकड़ा थे जो पुराने हो जाएँगे और अंततः बेकार हो जाएँगे। (देखें: INVALID translate/figs-simile)

Hebrews 1:12

ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς

लेखक स्वर्ग और पृथ्वी के विषय में इस प्रकार में बोलता है जैसे कि वे एक वस्त्र या एक अन्य प्रकार का बाहरी वस्त्र थे। (देखें: INVALID translate/figs-simile)

ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται

लेखक स्वर्ग और पृथ्वी के विषय में इस प्रकार में बोलता है जैसे कि वे ऐसे वस्त्र थे जो दूसरे वस्त्रों से बदले जा सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-simile)

ἀλλαγήσονται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू उन्हें बदल देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν

"समय के कालों का प्रयोग परमेश्वर के सनातन अस्तित्व को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे जीवन का अंत कभी न होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 1:13

यह उद्धरण एक अन्य भजन संहिता से आता है।

πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε…τῶν ποδῶν σου?

लेखक इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि परमेश्वर ने कभी किसी स्वर्गदूत को यह नहीं कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन परमेश्वर ने स्वर्गदूत से किसी भी समय नहीं कहा ... पाँवों।” (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

"""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)"

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

मसीह के शत्रुओं के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वे एक वस्तु बन जाएँगे जिस पर एक राजा अपने पैरों को रखता है। यह छवि उसके शत्रुओं के लिए हार और अपमान को दर्शाती है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 1:14

οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα…κληρονομεῖν σωτηρίαν?

"लेखक इस प्रश्न का पाठकों को यह स्मरण दिलाने के लिए प्रयोग करता है कि स्वर्गदूत मसीह के समान शक्तिशाली नहीं हैं, लेकिन उनकी एक अलग भूमिका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी स्वर्गदूत आत्माएँ हैं जो ... उद्धार पाने वालों के लिए।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν

"परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके लिए जिन्हें परमेश्वर बचाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 2

इब्रानियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय इस विषय में है कि किस प्रकार यीशु, मूसा जो सबसे महान इसरायली था, उस से श्रेठ है.

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 2:6-8, 12-13, की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

भाइयों

लेखक सम्भवतः ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग उन मसीहियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिनका यहूदियों के रूप में पालन-पोषण हुआ है।

<< | >>

Hebrews 2:1

यह लेखक द्वारा दी गई पाँच अत्यावश्यक चेतावनियों में से पहली है।

δεῖ…ἡμᾶς

"""हम"" यहाँ लेखक को संदर्भित करता है और उसके दर्शकों को शामिल करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"

μήποτε παραρυῶμεν

"इस रूपक के संभावित: अर्थ इस प्रकार हैं 1) जो लोग परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना बंद कर देते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे इस प्रकार बहते जा रहे हो, जैसे एक नाव पानी में अपने स्थान से बह जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम उस पर विश्वास करना बंद न करें"" या 2) जो लोग परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना बंद कर देते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे इस प्रकार बहते जा रहे हो, जैसे एक नाव पानी में अपने स्थान से बह जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम इसका आज्ञापालन करना बंद न करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 2:2

εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος

"यहूदियों का मानना था कि परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के माध्यम से मूसा को अपनी व्यवस्था बताई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि जो सन्देश परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के द्वारा कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)"

εἰ γὰρ ὁ…λόγος

"लेखक निश्चित है कि ये बातें सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो सन्देश"""

πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν

"""अपराध"" और ""आज्ञा न मानना"" यहाँ उन लोगों का प्रतीक है जो इन पापों के दोषी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक व्यक्ति जो पाप करता है और आज्ञा का उल्लंघन करता है उसे उचित दंड मिलेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

παράβασις καὶ παρακοὴ

इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। (देखें: INVALID translate/figs-doublet)

Hebrews 2:3

πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας?

"लेखक एक प्रश्न का प्रयोग करके इस बात पर जोर देता है कि लोग निश्चित रूप से दंड पाएँगे यदि वे मसीह के माध्यम से परमेश्वर के उद्धार का इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब परमेश्वर हमें निश्चित रूप से दंड देगा यदि हम उसके इस सन्देश पर ध्यान न दें, कि परमेश्वर हमें किस प्रकार बचाएगा!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἀμελήσαντες

"ध्यान न देना या ""महत्वहीन समझना"""

ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" का अनुवाद एक मौखिक वाक्यांश में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु ने स्वयं पहले इस संदेश की घोषणा की कि परमेश्वर हमें कैसे बचाएँगे और फिर इस संदेश के सुनने वाले लोगों ने हमें इसकी पुष्टि की"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 2:4

κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν

एकदम उसी प्रकार से जैसा वह इसे करना चाहता था

Hebrews 2:5

यहाँ यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक से है। यह अगले खंड में जारी रहता है।

लेखक इन इब्रानी विश्वासियों को याद दिलाता है कि पृथ्वी एक दिन प्रभु यीशु के शासन के अधीन होगी।

οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν

क्योंकि परमेश्वर ने स्वर्गदूतों को उसके ऊपर शासक नहीं बनाया

τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν

"""जगत"" यहाँ उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते हैं। और ""आनेवाले"" का अर्थ है कि मसीह के लौटने के बाद यह अगले युग का जगत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो इस नए जगत में रहेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 2:6

τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ

"यह अलंकारिक प्रश्न मनुष्यों की महत्वहीनता पर जोर देता है और आश्चर्य व्यक्त करता है कि परमेश्वर उन पर ध्यान देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य महत्वहीन हैं, और फिर भी तू उनके विषय में विचार करता है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?

"""मनुष्य का पुत्र"" मुहावरा मनुष्यों को संदर्भित करता है। यह अलंकारिक प्रश्न मूल रूप से पहले प्रश्न के समान अर्थ रखता है। यह आश्चर्य व्यक्त करता है कि परमेश्वर मनुष्यों की चिंता करेगा, जो तुच्छ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य बहुत कम महत्व रखते हैं, और फिर भी तू उनकी चिंता करता है!"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-rquestion)"

ἢ υἱὸς ἀνθρώπου

"यह क्रिया पिछले प्रश्न से ली गई हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या मनुष्य का पुत्र क्या है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Hebrews 2:7

ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους

"लेखक लोगों का स्वर्गदूतों की तुलना में महत्वहीन होने के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे लोग एक ऐसे पद पर खड़ें हैं जो स्वर्गदूतों के पद से नीचा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों की तुलना में कम महत्वपूर्ण हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἠλάττωσας αὐτὸν…ἐστεφάνωσας αὐτόν

"यहाँ ये वाक्यांश एक विशिष्ट व्यक्ति को नहीं, परंतु सामान्य रूप से मनुष्यों को जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं, संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ... मुकुट रखा"" (देखें: INVALID translate/figs-genericnoun और INVALID translate/figs-gendernotations)"

δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν

"महिमा और सम्मान के उपहारों के विषय में इस प्रकार बताया गया है जैसे वे एक विजयी धावक के सिर पर रखा गया पत्तियों का मुकुट था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने उन्हें महान महिमा और सम्मान दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 2:8

τῶν ποδῶν αὐτοῦ…αὐτῷ

"यहाँ ये वाक्यांश एक विशिष्ट व्यक्ति को नहीं, परंतु सामान्य रूप से मनुष्यों को जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं, संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पावों ... उसको"" (देखें: INVALID translate/figs-genericnoun और INVALID translate/figs-gendernotations)"

πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ

"लेखक मनुष्यों द्वारा हर एक चीज पर नियंत्रण के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे हर एक चीज पर अपने पैरों से चढ़ गए हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने उन्हें हर एक चीज पर नियंत्रण दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον

"इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह है कि सब कुछ मसीह के अधीन होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हर एक चीज को उनके अधीन कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα

हम जानते हैं कि अभी तक सब कुछ मनुष्य के नियंत्रण में नहीं है

Hebrews 2:9

लेखक इन इब्रानी विश्वासियों को याद दिलाता है कि मसीह स्वर्गदूतों से कम हो गया जब वह पापों की क्षमा के लिए मृत्यु सहने के लिए धरती पर आया, और वह विश्वासियों के लिए एक दयालु महायाजक बन गया।

βλέπομεν Ἰησοῦν

हम जानते हैं कि एक है

ἠλαττωμένον

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον…δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον

देखें आपने इसका अनुवाद इब्रानियों 2:7 में किस प्रकार किया है।

γεύσηται θανάτου

"मृत्यु के अनुभव के विषय में इस तरह कहा गया है जैसे कि यह भोजन हो जिसका लोग स्वाद ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मृत्यु को अनुभव कर सके"" या ""वह मर सके"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 2:10

πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα

"महिमा के उपहार के विषय में यहाँ इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान हो जहाँ लोगों को लाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से पुत्रों को उद्धार दे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

πολλοὺς υἱοὺς

"यहाँ पर यह मसीह के विश्वासियों को संदर्भित करता है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से विश्वासियों"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)"

τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν

"संभावित अर्थ हैं 1) यह एक रूपक है जिसमें लेखक उद्धार के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह एक गंतव्य हो और यीशु के विषय में एक व्यक्ति की तरह, जो सड़क पर लोगों के आगे जाता है और उद्धार की ओर उनकी अगुवाई करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो लोगों को उद्धार की ओर अगुवाई करता है"" या 2) जिस शब्द का अनुवाद “अगुवे” के रूप में यहाँ किया गया है, उसका अर्थ “निर्माता” हो सकता है और लेखक यीशु को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में कहता है, जो उद्धार स्थापित करता है या जो परमेश्वर के लिए लोगों का उद्धार करना संभव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो उनका उद्धार संभव बनाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τελειῶσαι

परिपक्व होने और पूरी तरह से प्रशिक्षित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति को परिपूर्ण बना दिया गया था, संभवतः उसके शरीर के सभी अंगों में परिपूर्ण। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 2:11

यह भविष्यवाणी का उद्धरण दाऊद के एक भजन से आता है।

ὅ…ἁγιάζων

"वह जो दूसरों को पवित्र बनाता है या ""वह जो दूसरों को पाप से शुद्ध करता है"""

οἱ ἁγιαζόμενοι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनको वह पवित्र बनाता है"" या ""वे जिनको वह पाप से शुद्ध करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐξ ἑνὸς

"वह स्रोत कौन है उसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही स्रोत है, स्वयं परमेश्वर"" या ""सबका एक ही पिता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

οὐκ ἐπαισχύνεται

यीशु लजाता नहीं

οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν

"इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ है कि वह उनकी अपने भाइयों के रूप में घोषणा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपना भाई कहकर प्रसन्न है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

ἀδελφοὺς

यहाँ पर यह उन सब को संदर्भित करता है जिहोंने मसीह पर विश्वास किया है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)

Hebrews 2:12

ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου

"""नाम"" यहाँ व्यक्ति की प्रतिष्ठा और उसके द्वारा किए गए कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने भाइयों को वो महान कार्य बताऊँगा जो तूने किए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἐν μέσῳ ἐκκλησίας

जब विश्वासी मिलकर परमेश्वर की आराधना करने के लिए आते हैं

Hebrews 2:13

भविष्यद्वक्ता यशायाह ने इन उद्धरणों को लिखा था।

καὶ πάλιν,

और एक भविष्यवक्ता ने एक दूसरे पवित्रशास्त्र के अंश में लिखा था जो मसीह ने परमेश्वर के विषय में कहा था:

τὰ παιδία

"यह उन लोगों के विषय में जो मसीह पर विश्वास करते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो मेरे बच्चों के समान हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 2:14

τὰ παιδία

"यह उन लोगों के विषय में जो मसीह पर विश्वास करते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो मेरे बच्चों के समान हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός

"""माँस और लहू"" वाक्यांश, लोगों की मानवीय स्वभाव को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब मनुष्य हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν

"यीशु ने उसी प्रकार से माँस और लहू में भाग लिया या ""यीशु भी उसी प्रकार मनुष्य बना जैसे वे बने"""

διὰ τοῦ θανάτου

"यहाँ ""मृत्यु"" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर कर"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου

"यहाँ ""मृत्यु"" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास लोगों को मारने का अधिकार है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 2:15

ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας

"मृत्यु के भय के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह दासत्व था। किसी के भय को दूर करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह उस व्यक्ति को दासत्व से मुक्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए था ताकि वह सब लोगों को मुक्त कर सके। क्योंकि हम दासों की तरह रहते थे क्योंकि हम मरने से डरते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 2:16

σπέρματος Ἀβραὰμ

"अब्राहम के वंश के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे उसके बीज थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के वंशज"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 2:17

ὤφειλεν

यह यीशु के लिए जरूरी था

τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι

"“भाइयों” यहाँ सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के समान"""

εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ

"क्रूस पर मसीह की मृत्यु का अर्थ है कि परमेश्वर पापों को क्षमा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के लिए लोगों के पापों को क्षमा करना संभव करेगा"""

Hebrews 2:18

πειρασθείς

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने उसकी परीक्षा की"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

πειραζομένοις

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी शैतान परीक्षा कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 3

इब्रानीयों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 3:7-11,15 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

भाइयों

लेखक सम्भवतः ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग उन मसीहियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिनका यहूदियों के रूप में पालन-पोषण हुआ है।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

अपने मन को कठोर करना

अपने मन को कठोर करने वाला व्यक्ति वो होता है जो परमेश्वर की आवाज़ को नहीं सुनेगा और उसकी आज्ञा को नहीं मानेगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

अलंकारिक प्रश्न

लेखक अपने पाठकों को चेतावनी देने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह स्वयं और उसके पाठक दोनों इन प्रश्नों के उत्तर जानते हैं, और लेखक जानता है कि जब पाठक प्रश्नों के उत्तर के विषय में विचार करेंगे तो वे समझ जाएँगे कि उन्हें परमेश्वर की आवाज़ को सुनना है और उसकी आज्ञा का पालन करना है।

Hebrews 3:1

यह दूसरी चेतावनी लंबी और अधिक विस्तृत है और इसमें अध्याय 3 और 4 शामिल हैं। लेखक यह दिखाकर आरंभ करता है कि मसीह अपने दास मूसा से श्रेष्ठ है।

ἀδελφοὶ ἅγιοι

"यहाँ “भाइयों” का संदर्भ साथी मसिहियों से है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र भाइयों और बहनों"" या ""मेरे पवित्र साथी विश्वासियों"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-gendernotations)"

κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι

"यहाँ “स्वर्गीय” परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें एक साथ बुलाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς

"यहाँ ""प्रेरित"" शब्द का अर्थ है एक ऐसा जन जिसे भेजा गया हो। इस अंश में, यह बारह चेलों में से किसी को संदर्भित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह, जिसे परमेश्वर ने भेजा और जो महायाजक है"""

τῆς ὁμολογίας ἡμῶν

"इसे दूसरे शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""अंगीकार"" को ""अंगीकार करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका हम अंगीकार"" या ""जिस पर हम विश्वास करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 3:2

ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

"उन इब्रानी लोगों के विषय में, जिन पर परमेश्वर ने स्वयं को प्रकट किया, इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी लोगों को"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 3:3

οὗτος…ἠξίωται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यीशु को समझा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 3:4

ὁ…πάντα κατασκευάσας

संसार को बनाने के परमेश्वर के कार्यों के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसने एक घर बनाया था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

πᾶς…οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर घर के लिए कोई ऐसा व्यक्ति होता है जिसने उसे बनाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 3:5

ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

उन इब्रानी लोगों के विषय में, जिन पर परमेश्वर ने स्वयं को प्रकट किया, इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। देखें आपने इसका अनुवाद इब्रानियों 3:2 में किस प्रकार किया है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

εἰς μαρτύριον τῶν

"यह वाक्यांश संभवत: मूसा के सभी कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा” के जीवन और कार्य ने इन चीजों की ओर इशारा किया "" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

λαληθησομένων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्य में यीशु कहेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 3:6

Υἱὸς

यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ

"यह परमेश्वर के लोगों के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के लोगों पर शासन करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς

"यह परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेशर के लोग हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν

"यहाँ ""साहस"" और ""आशा"" भावात्मक हैं और उन्हें क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम साहसी बने रहते हैं और आनंद से परमेश्वर से, जो उसने वाचा की है वह करने के लिए अपेक्षा करते रहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 3:7

यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक से आता है।

यहाँ चेतावनी एक अनुस्मारक है कि इस्राएलियों के अविश्वास ने लगभग उन सभी को उस देश में प्रवेश करने से रोक दिया जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी।

ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε

"परमेश्वर का ""शब्द"" उसके बोलने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप परमेश्वर को बोलते हुए सुनते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 3:8

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν

"""हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के मन के लिए एक समानार्थी शब्द है। वाक्यांश ""मन को कठोर"" जिद्दी होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिद्दी मत बनो"" या ""सुनने से इंकार न करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ

"यहाँ ""विद्रोह"" और ""परीक्षा"" को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम्हारे पूर्वजों ने परमेश्वर के विरूद्ध विद्रोह किया और जंगल में उसकी परीक्षा की"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 3:9

यह उद्धरण भजन संहिता से है।

οἱ πατέρες ὑμῶν

"यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और इस्राएल के लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

ἐν δοκιμασίᾳ

यहाँ “मेरे” परमेश्वर को संदर्भित करता है।

Hebrews 3:10

τεσσεράκοντα ἔτη

"40 वर्ष (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

προσώχθισα

मैं क्रोधित था या ""मैं बहुत दुःखी था"""

ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ

"यहाँ “इनके मन सदा भटकते रहते”, परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य न होने के लिए रूपक है। यहाँ ""मन"" बुद्धि या इच्छाओं के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमेशा मुझे अस्वीकार किया है"" या ""उन्होंने हमेशा मेरी आज्ञा का पालन करने से इंकार किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"

οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου

"यह किसी के जीवन के संचालन के आचरण के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वह एक रास्ता या पथ हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नहीं समझ पाए कि मैं किस प्रकार चाहता हूँ कि वे अपनी जिंदगी का संचालन करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 3:11

εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

"परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कभी भी विश्राम की जगह में प्रवेश नहीं करेंगे"" या ""मैं उन्हें विश्राम की अपनी आशीष को अनुभव करने की अनुमति नहीं दूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 3:12

ἀδελφοί

"यहाँ यह पुरुषों और महिलाओं सहित साथी मसीहियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" या ""साथी विश्वासियों"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-gendernotations)"

μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος

"यहाँ “मन” एक समानार्थी शब्द है जो एक व्यक्ति की बुद्धि और इच्छा को दर्शाता है। परमेश्वर पर विश्वास करने और उसका पालन करने से इंकार करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि हृदय ने विश्वास नहीं किया और यथार्थ रूप से परमेश्वर से दूर हो गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी नहीं होगा जो सच्चाई पर विश्वास करने से इंकार करता है और जो जीवित परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना बंद कर देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)"

Θεοῦ ζῶντος

वह सच्चा परमेश्वर जो वास्तव में जीवित है

Hebrews 3:13

ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται

जबकि अभी भी अवसर है,

μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप का धोखा तुम में से किसी को भी कठोर नहीं करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας

"जिद्दी होने को, कठोर होना या कठोर दिल होने के रूप में कहा गया है। कठोरता पाप से धोखा खाने का परिणाम है। इसे दूसरे शब्दों में व्यक्त जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""छल"" को क्रिया ""धोखा देना"" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी पाप से धोखा खाकर जिद्दी नहीं बनेगा"" या ""तुम खुद को धोखा देते हुए पाप मत करो, ताकि तुम जिद्दी हो जाओ"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns और INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 3:14

यह उसी भजन संहिता से उद्धरण जारी रखता है जिसे इब्रानियों 3:7 में भी उद्धृत किया गया था।

γὰρ…γεγόναμεν

“हम” यहाँ लेखक और पाठकों दोनों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)

ἐάνπερ…τῆς ὑποστάσεως…βεβαίαν κατάσχωμεν

यदि हम आत्मविश्वास से उस पर विश्वास करना जारी रखते हैं

τὴν ἀρχὴν

जिस समय से हम पहली बार उस पर विश्वास करना आरंभ करते हैं

μέχρι τέλους

"जब एक व्यक्ति मरता है यह उसे संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे मरने तक"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)"

Hebrews 3:15

λέγεσθαι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेखक ने लिखा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε

"परमेश्वर का ""शब्द"" उसके बोलने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद इब्रानियों 3:7 में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप परमेश्वर को बोलते हुए सुनते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

"यहाँ ""विद्रोह"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। देखें आपने इसका अनुवाद इब्रानियों 3:8 में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम्हारे पूर्वजों ने परमेश्वर के विरूद्ध विद्रोह किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 3:16

"""उन"" शब्द अनाज्ञाकारी इस्राएलियों को संदर्भित करता है, और ""हम"" लेखक और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"

τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?

"लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। यदि आवश्यक हो, तो इन दो प्रश्नों को एक कथन के रूप में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के साथ मिस्र से निकले सभी लोगों ने परमेश्वर को सुना, फिर भी उन्होंने विद्रोह किया।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Hebrews 3:17

τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ?

"लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। यदि आवश्यक हो, तो इन दो प्रश्नों को एक कथन के रूप में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चालीस वर्षों तक, परमेश्वर उन लोगों से क्रोधित था जिन्होंने पाप किया, और उसने उन्हें जंगल में मरने दिया।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

τεσσεράκοντα ἔτη

"40 वर्ष (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Hebrews 3:18

τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?

लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन लोगों के लिए जिन्होंने उसकी अनाज्ञाकारिता की, उसने प्रण लिया कि वे उसके विश्राम में प्रवेश नहीं करेंगे।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विश्राम की जगह में प्रवेश नहीं करेंगे"" या ""वे उसके विश्राम की आशीष को अनुभव नहीं करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 3:19

δι’ ἀπιστίαν

भाववाचक संज्ञा ""अविश्वास"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने उस पर विश्वास नहीं किया"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hebrews 4

इब्रानियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय बताता है कि यीशु महानतम महायाजक क्यों है।

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 4:3-4, 7, की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

परमेश्वर का विश्राम

""विश्राम"" शब्द इस अध्याय में कम से कम दो चीजों का उल्लेख करता प्रतीत होता है। यह उस स्थान या समय को संदर्भित करता है जब परमेश्वर अपने लोगों को उनके काम से विश्राम करने की अनुमति देगा (इब्रानियों 4:3), और यह सातवें दिन परमेश्वर द्वारा विश्राम करने को संदर्भित करता है (इब्रानियों 4:4)।

Hebrews 4:1

अध्याय 4 इब्रानियों 3:7 मे आरंभ होने वाली विश्वासियों को चेतावनी जारी रखता है। परमेश्वर, लेखक के माध्यम से, विश्वासियों को एक विश्राम देता है जिसकी एक तस्वीर संसार की सृष्टि में परमेश्वर का विश्राम है।

οὖν

क्योंकि जो मैंने अभी कहा है वह सच है या ""चूँकि परमेश्वर निश्चित रूप से उन लोगों को दंड देगा जो आज्ञा नहीं मानते"""

μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι

"परमेश्वर की वाचा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा उपहार था जिसे परमेश्वर ने पीछे छोड़ दिया जब वह लोगों से मिलने आया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी परमेश्वर के विश्राम में प्रवेश करने में असफल न रहे, जिसकी प्रतिज्ञा उसने हमसे की है"" या ""परमेश्वर हमें दी गई प्रतिज्ञा के अनुसार, तुम सभी को अपने विश्राम में प्रवेश करने की अनुमति देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

"परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्राम के स्थान में प्रवेश करने के लिए"" या ""विश्राम की, परमेश्वर की आशीष को अनुभव करने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 4:2

γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हमने उनके समान ही सुसमाचार को सुना"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

καθάπερ κἀκεῖνοι

"यहाँ ""उनके"" इब्रानियों के पूर्वजों को संदर्भित करता है जो मूसा के समय जीवित थे।"

ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν

"लेकिन उस संदेश से उन लोगों को लाभ न हुआ जो उन लोगों के साथ नहीं जुड़े जिन्होंने विश्वास और आज्ञा पालन किया। लेखक लोगों के दो समूहों के विषय में बात कर रहा है, जिन्होंने विश्वास के साथ परमेश्वर की प्रतिज्ञा स्वीकार की, और जिन्होंने उसे सुना लेकिन विश्वास नहीं किया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उस संदेश का केवल उन लोगों को लाभ हुआ जिन्होंने उसका विश्वास और आज्ञा पालन किया"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Hebrews 4:3

यहाँ पहला उद्धरण, ""मैंने शपथ खाई ... विश्राम,"" एक भजन संहिता से है। दूसरा उद्धरण, ""परमेश्वर ने विश्राम किया ... कामों को,"" मूसा के लेखन से है। तीसरा उद्धरण, ""वे कभी प्रवेश नहीं कर पाएँगे ... विश्राम में,"" दोबारा उसी भजन संहिता से है।

οἱ πιστεύσαντες

हम जो विश्वास करते हैं"

εἰσερχόμεθα…εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες

"परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, जिन्होंने विश्वास किया है, उस विश्राम के स्थान में प्रवेश करेंगे"" या ""हम, जिन्होंने विश्वास किया है, वे परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

καθὼς εἴρηκεν

जैसा परमेश्वर ने कहा

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου

जब मैं बहुत क्रोधित था उस समय मैंने शपथ खाई

εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

"परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कभी भी विश्राम के स्थान में प्रवेश नहीं करेंगे"" या ""वे कभी भी विश्राम की मेरी आशीष को अनुभव नहीं करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τῶν ἔργων…γενηθέντων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सृष्टि करना समाप्त किया"" या ""उसने सृष्टि करने के अपने कार्य को पूरा किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

"लेखक संसार के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे वह नींव पर स्थित एक इमारत थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के आरंभ में"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 4:4

τῆς ἑβδόμης

"यह ""सात"" के लिए क्रमिक संख्या है। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)"

Hebrews 4:6

ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν

"परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अभी भी कुछ लोगों को अपने विश्राम के स्थान में प्रवेश करने की अनुमति देता है"" या ""परमेश्वर अभी भी कुछ लोगों को अपनी विश्राम की आशीष को अनुभव करने की अनुमति देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 4:7

यहाँ हम पाते हैं कि भजन संहिता से यह उद्धरण, दाऊद के द्वारा लिखा गया था (इब्रानियों 3:7-8)।

ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε

"इस्राएल के लिए परमेश्वर की आज्ञा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे उसने उन्हें एक श्रव्य आवाज में कहा हो। देखें आपने इसका अनुवाद इब्रानियों 3:7 में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम परमेश्वर को बोलते हुए सुनो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν

"""हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के मन के लिए एक समानार्थी शब्द है। वाक्यांश ""मन को कठोर"" जिद्दी होने के लिए एक रूपक है। देखें आपने इसका अनुवाद इब्रानियों 3:8 में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिद्दी मत बनो"" या ""सुनने से इंकार न करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 4:8

यहाँ लेखक विश्वासियों को आज्ञा का उल्लंघन न करने की, परन्तु उस विश्राम में प्रवेश करने की चेतावनी देता है जो परमेश्वर प्रदान करता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि परमेश्वर का वचन उन्हें दोषी ठहराएगा और वे इस आत्मविश्वास से प्रार्थना में आ सकते हैं कि परमेश्वर उनकी मदद करेगा।

εἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν

"परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे विश्राम हो जो यहोशू दे सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यहोशू इस्राएलियों को उस स्थान पर लाया था जहाँ परमेश्वर उन्हें विश्राम देंगे"" या ""यदि यहोशू के समय में इस्राएलियों ने परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव किया "" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 4:9

ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी एक सब्त का विश्राम है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के लिए सुरक्षित रखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

σαββατισμὸς

"अनन्त शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे सब्त का दिन थे, यहूदियों की आराधना और काम से विश्राम का दिन। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अनन्त विश्राम"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 4:10

ὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

"परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक प्रवेश करने का स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर के विश्राम के स्थान में प्रवेश करता है"" या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 4:11

σπουδάσωμεν…εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν

"परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे प्रवेश करने वाला कोई स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमको भी वह सब कुछ करना चाहिए जो हम कर सकते हैं, परमेश्वर के साथ विश्राम करने के लिए, जहाँ वह है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας

"आज्ञा के उल्लंघन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक गड्ढा था जिसमें कोई व्यक्ति दुर्घटनावश गिर सकता है। इस अंश को दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""आज्ञा-उल्लंघन"" को क्रिया ""आज्ञा का उल्लंघन करना"" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से आज्ञा का उल्लंघन करेंगे जैसा उन्होंने किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-abstractnouns)"

"""उनके"" यहाँ मूसा के समयकाल के इब्रानियों के पूर्वजों को संदर्भित करता है।"

Hebrews 4:12

ζῶν…ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

"""परमेश्वर का वचन"" यहाँ ऐसी किसी भी चीज़ को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मनुष्यों तक पहुँचाया है, चाहे मौखिक रूप से या लिखित संदेशों के माध्यम से। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन जीवित हैं"""

ζῶν…καὶ ἐνεργὴς

यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह जीवित था। इसका अर्थ है कि जब परमेश्वर बोलता है, तो वह शक्तिशाली और प्रभावशाली होता है। (देखें: INVALID translate/figs-personification)

τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον

एक दो-धार वाली तलवार किसी व्यक्ति के माँस को आसानी से काट सकती है। परमेश्वर का वचन यह दिखाने में बहुत प्रभावी है कि किसी व्यक्ति के दिल और विचारों में क्या है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

μάχαιραν δίστομον

ऐसे फल वाली एक तलवार जो दोनों ही छोर पर धारदार है

καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν

यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बात करना जारी रखता है जैसे कि वह एक तलवार था। यहाँ तलवार इतनी धारदार है कि वह मनुष्य के उन अंगों को काट और विभाजित कर सकती है जिनको विभाजित करना अत्यंत कठिन या असंभव है। इसका अर्थ है कि हमारे अंदर ऐसा कुछ भी नहीं जिसे हम परमेश्वर से छिपा सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ψυχῆς καὶ πνεύματος

"ये मनुष्य के दो अलग-अलग परंतु निकटता से जुड़े हुए आंतरिक भाग हैं। ""प्राण"" के कारण एक व्यक्ति जीवित रहता है। ""आत्मा"" व्यक्ति का वो भाग है जो उसे परमेश्वर को जानने और विश्वास करने में सक्षम बनाता है।"

ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν

"""गाँठ"" एक साथ दो हड्डियों को पकड़ता है। ""गुदा"" हड्डी का मध्य भाग है।"

κριτικὸς

"यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो कुछ जान सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उजागर करना"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"

ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας

"यहाँ मन ""अंतःकरण"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक व्यक्ति सोचता और करना चाहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 4:13

οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भी जिसे परमेश्वर ने बनाया है उससे छिप नहीं सकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

πάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα

यह सभी चीजों के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे एक नंगा खड़ा हुआ व्यक्ति था, या एक खुला हुआ डिब्बा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ पूरी तरह से उजागर किया गया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα

ये दो शब्द मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं और इस बात पर जोर देते हैं कि परमेश्वर से कुछ भी छिपा नहीं है। (देखें: INVALID translate/figs-doublet)

τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος

परमेश्वर के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसकी आँखें हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए, जो न्याय करेगा कि हम कैसे जीयें हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 4:14

διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς

जिसने वहाँ प्रवेश किया जहाँ परमेश्वर है"

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας

"विश्वास और भरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें एक व्यक्ति दृढ़ता से पकड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आत्म-विश्वास से उस पर भरोसा करते रहें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 4:15

οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι…δὲ

"इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह है कि, यीशु वास्तव में, लोगो के साथ सहानुभूति महसूस करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास एक महायाजक है जो सहानुभूति महसूस कर सकता है ... निश्चित ही, हमारे पास है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

πεπειρασμένον…κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने हर प्रकार से हमारे समान परीक्षाओं को सहा"" या ""जिसकी शैतान ने हर प्रकार से वैसे ही परीक्षा की जैसे वह हमारी करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

χωρὶς ἁμαρτίας

उसने पाप नहीं किया

Hebrews 4:16

τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος

"परमेश्वर के सिंहासन के निकट, जहाँ अनुग्रह है। ""सिंहासन"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके निकट, जहाँ हमारा दयालु परमेश्वर अपने सिंहासन पर बैठा हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν

यहाँ ""दया"" और ""अनुग्रह"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें दिया या पाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारे साथ दयालु और अनुग्रहकारी हो सके और आवश्यकता के समय में हमारी मदद करे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 5

इब्रानियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को जारी रखता है।

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 5:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

महायाजक

केवल एक महायाजक ही बलियाँ चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

दूध और ठोस भोजन

लेखक उन मसीहियों के विषय में जो यीशु के विषय में केवल सरल बातों को समझने में सक्षम हैं, इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे ऐसे बच्चे हों, जो केवल दूध पीते हैं और ठोस भोजन नहीं खा सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 5:1

लेखक पुराने नियम के याजकों के पापी होने का वर्णन करता है, फिर वह दिखाता है कि मसीह के पास एक बेहतर प्रकार का याजक पद है, जो हारून के याजक पद पर आधारित नहीं है परंतु मलिकिसिदक के याजक पद पर आधारित है।

ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर मनुष्यों के बीच से चुनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

καθίσταται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर नियुक्त करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται

मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करने के लिए"

Hebrews 5:2

τοῖς…πλανωμένοις

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ ... जिन्हें दूसरों ने धोखा दिया है"" या ""उनके साथ ... जो झूठ पर विश्वास करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

πλανωμένοις

जो झूठी बातों पर विश्वास करते हैं और इस कारण बुरा व्यवहार करते हैं

περίκειται ἀσθένειαν

"महायाजक की स्वयं की कमज़ोरी के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि कोई अन्य व्यक्ति उस पर शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक रूप से कमज़ोर है"" या ""पाप के विरुद्ध कमज़ोर है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἀσθένειαν

पाप करने की इच्छा

Hebrews 5:3

ὀφείλει

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की उससे भी यही अपेक्षा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 5:4

यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता से है।

λαμβάνει τὴν τιμήν

आदर के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे एक व्यक्ति अपने हाथों में पकड़ सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

λαμβάνει τὴν τιμήν

"लोगों द्वारा महायाजक को दिया गया ""आदर"" या प्रशंसा और सम्मान उसके कार्य के लिए हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जैसे हारून को बुलाया, वैसे ही उसको बुलाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 5:5

ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν

परमेश्वर ने उससे कहा

Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε

ये दोनों वाक्यांश एक ही अर्थ रखते हैं। देखें आपने इसका अनुवाद इब्रानियों 1:5 में कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)

Υἱός

ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर पिता के बीच रिश्ते का वर्णन करती हैं। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Hebrews 5:6

यह भविष्यवाणी दाऊद के एक भजन से है।

καὶ…λέγει

"परमेश्वर किससे बात कर रहा है यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मसीह से यह भी कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

ἐν ἑτέρῳ

पवित्रशास्त्र में एक और जगह में

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

"इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था"""

Hebrews 5:7

ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

"""दिनों"" यहाँ समय की अवधि का प्रतीक है। और, ""देह"" यीशु के पृथ्वी के जीवन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह धरती पर रहा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

δεήσεις…καὶ ἱκετηρίας

इन दोनों शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। (देखें: INVALID translate/figs-doublet)

τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου

"संभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर मसीह को बचाने में सक्षम था ताकि उसकी मृत्यु न हो। वैकल्पिक अनुवाद: 'उसे मृत्यु से बचाने के लिए ""या 2) परमेश्वर मसीह को मसीह की मृत्यु के बाद फिर से जीवित कर के बचाने में सक्षम था। यदि संभव हो, तो इस प्रकार से इसे अनुवाद करें जिसमें दोनों व्याख्याएँ हो सकें।"

εἰσακουσθεὶς

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे सुना"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 5:8

υἱός

यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Hebrews 5:9

पद 11 में लेखक अपनी तीसरी चेतावनी को आरंभ करता है। उसने इन विश्वासियों को चेतावनी दी कि वे अभी भी परिपक्व नहीं हैं और उन्हें परमेश्वर के वचन को सीखने के लिए प्रोत्साहित करता है ताकि वे गलत और सही के अंतर को समझ सकें।

τελειωθεὶς

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे परिपूर्ण बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τελειωθεὶς

यहाँ इसका अर्थ है परिपक्व बनाया जाना, जीवन के सभी पहलुओं में परमेश्वर का सम्मान करने में सक्षम होना।

ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου

"भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह उन सभी को बचाता है जो उसकी आज्ञा मानते हैं और उनके सदैव जीवित रहने के लिए कारण बनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 5:10

προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे नामांकित किया"" या ""परमेश्वर ने उसे नियुक्त किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

"इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलिकिसिदक के समान एक महायाजक होने के लिए"""

Hebrews 5:11

πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος

"भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बहुत कुछ कहना है"" (देखें: INVALID translate/figs-pronouns)"

νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς

"समझने और आज्ञा पालन करने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह सुनने की क्षमता हो। और सुनने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक धातु का उपकरण हो जो उपयोग से फीका पड़ जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें इसे समझने में कठिनाई होती है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 5:12

στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς

"यहाँ ""शिक्षा"" का अर्थ निर्णय लेने के लिए दिशानिर्देश या मापदंड है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूल सत्य"""

γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος

"परमेश्वर के विषय में ऐसी शिक्षा जो समझने में सरल है, उसके विषय में ऐसे कहा गया है जैसे कि वह दूध हो, जो शिशुओं द्वारा लिया जाने वाला एकमात्र भोजन होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बच्चों के समान बन गए हो और केवल दूध पी सकते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς

"परमेश्वर के विषय में ऐसी शिक्षा जो समझने में कठिन है, उसके विषय में ऐसे कहा गया जैसे वह ठोस भोजन हो, जो वयस्कों के लिए उपयुक्त होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वयस्कों द्वारा खाए जा सकने वाले ठोस भोजन की जगह दूध"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 5:13

μετέχων γάλακτος

"""पीनेवाले"" यहाँ “पेय” को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दूध पीता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

νήπιος γάρ ἐστιν

आत्मिक परिपक्वता की तुलना उस प्रकार के भोजन से की गई है जो एक बढ़ता हुआ बच्चा खाता है। ठोस भोजन एक छोटे बच्चे के लिए नहीं होता, और यह एक नए मसीह का जो केवल सरल सत्य सीखता है, वर्णन करने वाला एक चित्र है; लेकिन बाद में, इस छोटे बच्चे को अधिक ठोस भोजन दिया जाता है, जैसे कि जब कोई व्यक्ति परिपक्व होता है तो वह उन विषयों के विषय में सीख सकता है जो अधिक कठिन होते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 5:14

τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ

"कुछ समझने के लिए प्रशिक्षित लोगों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उनकी समझने की क्षमता प्रशिक्षित की गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परिपक्व हैं और अच्छे और बुरे के बीच अंतर कर सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 6

इब्रानियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

अब्राहम की वाचा

जो वाचा परमेश्वर ने अब्राहम के साथ की, उसमें परमेश्वर ने अब्राहम के वंश को एक महान राष्ट्र बनाने का वादा किया। उसने अब्राहम के वंश की रक्षा करने और उन्हें उनका स्वयं का देश देने का वादा भी किया। (देखें: INVALID bible/kt/covenant)

Hebrews 6:1

लेखक यह बताना जारी रखता है कि अपरिपक्व इब्रानी विश्वासियों को परिपक्व मसीह बनने के लिए क्या करने की ज़रूरत है। वह उन्हें मूलभूत शिक्षाओं का स्मरण दिलाता है।

ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα

"यह मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वे एक यात्रा का आरंभ हों और परिपक्व शिक्षाएँ के विषय में ऐसे जैसे कि वे एक यात्रा का अंत हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम केवल पहले सीखी हुई बातों पर चर्चा करना बंद करें और अधिक परिपक्व शिक्षाओं को समझना आरंभ करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι…πίστεως ἐπὶ Θεόν

"मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक इमारत हो जिसका निर्माण नींव रखकर आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम परमेश्वर पर विश्वास की ... बुनियादी शिक्षाओं को न दोहराएँ"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

νεκρῶν ἔργων

पापमय कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे मरे हुओं के संसार से हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 6:2

διδαχὴν…κρίματος αἰωνίου

"मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक इमारत हो जिसका निर्माण नींव रखकर आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही बुनियादी शिक्षाएँ ... अनंत न्याय"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐπιθέσεώς τε χειρῶν

यह क्रिया किसी को विशेष सेवा या पद के लिए अलग करने के लिए किया जाता था।

Hebrews 6:4

τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας

"समझ के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह ज्योति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक बार मसीह के विषय में संदेश को समझ गए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

γευσαμένους…τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου

"उद्धार के अनुभव के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह भोजन चखना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने परमेश्वर की उद्धार की शक्ति का अनुभव किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου

"पवित्र आत्मा, जो विश्वासियों के पास आता है, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे लोग बाँट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने पवित्र आत्मा प्राप्त किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 6:5

καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα

"परमेश्वर के संदेश को सीखने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह कोई भोजन चखना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के अच्छे संदेश को जान गए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνος

"इसका अर्थ परमेश्वर की सामर्थ्य है जब पूरे संसार में पूरी तरह से उसका राज्य उपस्थित हो। इस अभिप्राय में, ""सामर्थ्य"" स्वयं परमेश्वर को संदर्भित करती है, जो सभी सामर्थ्य का अधिकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जाना है कि कैसे भविष्य में परमेश्वर सामर्थी रूप से काम करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 6:6

πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν

उन्हें दोबारा पश्चाताप के लिए वापस लाना असंभव है

ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

"जब लोग परमेश्वर से दूर हो जाते हैं, तो यह यीशु को फिर से क्रूस पर चढ़ाने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा है जैसे वे स्वयं के लिए परमेश्वर के पुत्र को क्रूस पर चढ़ाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है जो परमेश्वर के साथ उसके संबंध का वर्णन करता है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Hebrews 6:7

γῆ…ἡ πιοῦσα τὸν…ὑετόν

"खेत की भूमि जो बहुत बारिश से लाभान्वित होती है, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो वर्षा का जल पीता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो भूमि जो बारिश को सोख लेती है” (देखें: INVALID translate/figs-personification)"

τίκτουσα βοτάνην

"खेत जो फसल पैदा करता है उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उन्हें जन्म देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पौधों को पैदा करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"

μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ

वर्षा और फसलों को इस बात के प्रमाण के रूप में देखा गया है कि परमेश्वर ने खेत की सहायता की। खेत की भूमि इस तरह बोली गई है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो परमेश्वर की आशीष प्राप्त कर सकता था। (देखें: INVALID translate/figs-personification)

εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ

"यहाँ ""आशीष"" का अर्थ परमेश्वर की ओर से सहायता है, बोले गए शब्द नहीं।"

Hebrews 6:8

κατάρας ἐγγύς

"यह ""श्राप"" के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक स्थान हो जहाँ कोई व्यक्ति निकट जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर द्वारा श्रापित होने के खतरे में है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν

किसान खेत में सब कुछ जला देगा।

Hebrews 6:9

πεπείσμεθα

"भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आश्वस्त हूँ"" या ""मैं निश्चित हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-pronouns)"

περὶ ὑμῶν…τὰ κρείσσονα

"इसका अर्थ है कि वे उन लोगों से बेहतर कर रहे हैं जिन्होंने परमेश्वर का इंकार कर दिया है, उसकी आज्ञाका उल्लंघन किया, और अब वे पश्चाताप नहीं कर सकते हैं कि परमेश्वर उन्हें क्षमा करे (इब्रानियों 6: 4-6)। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि जो कुछ मैंने बताया है तुम उससे बेहतर कार्य कर रहे हो"""

ἐχόμενα σωτηρίας

"भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो बातें जो परमेश्वर द्वारा तुम्हारे उद्धार से संबन्धित हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 6:10

οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι

"इस दोहरे नकारात्मक का अर्थ यह हो सकता है कि परमेश्वर अपने न्याय में स्मरण रखेगा कि उसके लोगों ने क्या भले कार्य किए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर न्यायी है और इसलिए निश्चित रूप से याद रखेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

"परमेश्वर का ""नाम"" एक समानार्थी शब्द है जो स्वयं परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 6:11

ἐπιθυμοῦμεν

"भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी यह तीव्र इच्छा है"" (देखें: INVALID translate/figs-pronouns)"

σπουδὴν

सावधान, कठोर परिश्रम

ἄχρι τέλους

"अंतर्निहित अर्थ को प्रकट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने जीवन के अंत तक"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος

इस बात की पूरी निश्चितता प्राप्त करने के लिए कि तुमको वह प्राप्त होगा जिसका परमेश्वर ने तुमसे वादा किया

Hebrews 6:12

μιμηταὶ

"एक ""अनुकरणकर्ता"" वह व्यक्ति होता है जो किसी और के व्यवहार की नकल करता है।"

κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας

"परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की है उसे प्राप्त करते हैं” (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 6:14

λέγων

परमेश्वर ने कहा

πληθύνων, πληθυνῶ σε

"यहाँ ""बढ़ता"" वंश की वृद्धि को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें कई वंशज दूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 6:15

τῆς ἐπαγγελίας

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जिसकी प्रतिज्ञा उससे की"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 6:17

τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας

"जिन लोगों से परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उन्हें परिवार के किसी सदस्य से धन और संपत्ति को विरासत में प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों पर जो उसकी प्रतिज्ञा के अनुसार प्राप्त करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ

"कि उसका उद्देश्य कभी बदलेगा नहीं या ""वह हमेशा वो करेगा जो उसने कहा है कि वह करेगा"""

Hebrews 6:18

οἱ καταφυγόντες

"विश्वासी, जो परमेश्वर पर उनकी रक्षा करने के लिए उन पर भरोसा करते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक सुरक्षित स्थान की ओर दौड़ रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने, जिन्होंने उस पर भरोसा किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν…κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος

"परमेश्वर पर विश्वास के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि प्रोत्साहन एक वस्तु हो जिसे किसी व्यक्ति को प्रस्तुत किया जा सकता है और जिसे वह व्यक्ति पकड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर भरोसा करना जारी रखेंगे जैसे उसने हमें करने के लिए प्रोत्साहित किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

προκειμένης

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने हमारे सामने रखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 6:19

विश्वासियों को अपनी तीसरी चेतावनी और प्रोत्साहन समाप्त करने के बाद, इब्रानियों का लेखक यीशु की एक महायाजक के रूप में, मालिकिसिदक से एक महायाजक के रूप में तुलना जारी रखता है।

ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν

"जिस प्रकार एक लंगर नाव को पानी में बहने से रोकता है, वैसे ही यीशु हमें परमेश्वर की उपस्थिति में सुरक्षित रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमें परमेश्वर की उपस्थिति में सुरक्षित रूप से जीने देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἄγκυραν…ἀσφαλῆ…καὶ βεβαίαν

"यहाँ ""स्थिर"" और ""दृढ़"" शब्द, मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं और एक लंगर की पूर्ण विश्वसनीयता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पूर्ण रूप से विश्वसनीय लंगर"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"

ἣν…καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος

भरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा व्यक्ति हो जो मंदिर के परमपवित्र स्थान में जा सकता था। (देखें: INVALID translate/figs-personification)

τὸ ἐσώτερον

यह मंदिर का परमपवित्र स्थान था। यह वह स्थान माना जाता था जहाँ परमेश्वर अपने लोगों के बीच सबसे गहन रूप में उपस्थित था। इस अंश में, यह स्थान स्वर्ग और परमेश्वर के सिंहासन कक्ष को दर्शाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 6:20

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

"इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था"""

Hebrews 7

इब्रानियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 7:17, 21 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए वचन हैं।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

महायाजक

केवल एक महायाजक बलिदान चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था।

Hebrews 7:1

इब्रानियों का लेखक यीशु की एक महायाजक के रूप में, मलिकिसिदक से एक महायाजक के रूप में तुलना जारी रखता है।

Σαλήμ

यह एक शहर का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων

यह उस घटना को संदर्भित करता है जब अब्राहम और उसके दास गए और अपने भतीजे, लूत और उसके परिवार को बचाने के लिए चार राजाओं की सेनाओं को पराजित किया। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Hebrews 7:2

यह मलिकिसिदक को था

βασιλεὺς δικαιοσύνης…βασιλεὺς εἰρήνης

धर्मी राजा ... शांतिपूर्ण राजा

Hebrews 7:3

ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων

इस अंश से यह सोचना संभव है कि मलिकिसिदक न तो पैदा हुआ और न ही मरा। फिर भी, यह संभव है कि लेखक का अर्थ केवल यह है कि पवित्रशास्त्र में मलिकिसिदक के वंश, जन्म या मृत्यु के विषय में कोई जानकारी नहीं है।

Hebrews 7:4

लेखक कहता है कि मलिकिसिदक का याजक पद हारून के याजक पद से बेहतर है और फिर उन्हें स्मरण दिलाता है कि हारून के याजक पद ने कुछ भी सिद्ध नहीं बनाया।

οὗτος

मलिकिसिदक था

Hebrews 7:5

τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες

"लेखक यह इसलिए कहता है क्योंकि लेवीयों के सभी पुत्र याजक नहीं बनते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेवी के वंशज जो याजक बन गए"" (देखें: INVALID translate/figs-distinguish)"

τὸν λαὸν

इस्राएल के लोगों से

τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν

"यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ है कि वे सभी अब्राहम के माध्यम से एक दूसरे से संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने रिश्तेदारों से"""

ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ

"यह ये कहने का एक तरीका है कि वे अब्राहम के वंशज थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भी अब्राहम के वंशज हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 7:6

ὁ…μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν

जो लेवी के वंश का नहीं था

τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας

"जिन चीज़ों को करने के लिए परमेश्वर ने अब्राहम से प्रतिज्ञा की, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें वो प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: उसे जिसे परमेश्वर ने अपने प्रतिज्ञा बताई थी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 7:7

τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति कम महत्वपूर्ण व्यक्ति को आशीष देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 7:8

ὧδε μὲν…ἐκεῖ

इन वाक्यांशों का उपयोग लेवी याजकों की तुलना मलिकिसिदक से करने के लिए किया गया है। आपकी भाषा में इस बात पर जोर देने का तरीका होगा कि लेखक एक तुलना कर रहा है।

μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ

"पवित्रशास्त्र में यह स्पष्ट रूप से नहीं लिखा गया है कि मलिकिसिदक मर गया। इब्रानियों का लेखक पवित्रशास्त्र में मलिकिसिदक की मृत्यु के विषय में जानकारी की कमी के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि यह एक सकारात्मक बयान था कि वह अभी भी जीवित है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र यह दर्शाता है कि वह जीवित है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 7:9

δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται

चूँकि लेवी का तब तक जन्म नहीं हुआ था, लेखक उसके विषय में इस प्रकार कहता है कि वह तब भी अब्राहम के शरीर में था। इस प्रकार से, लेखक तर्क देता है कि लेवी ने अब्राहम के माध्यम से मलिकिसिदक को दसवाँ अंश दिया। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 7:10

ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν

चूँकि लेवी का तब तक जन्म नहीं हुआ था, लेखक उसके विषय में इस प्रकार कहता है कि वह तब भी अब्राहम के शरीर में था। इस प्रकार से, लेखक तर्क देता है कि लेवी ने अब्राहम के माध्यम से मलिकिसिदक को दसवाँ अंश दिया। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 7:11

μὲν οὖν

"इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।"

τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι?

"यह प्रश्न इस बात पर जोर देता है कि यह अनपेक्षित था कि याजक मलिकिसिदक की रीति पर आएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी एक और याजक की आवश्यकता नहीं होती, वो जो हारून के समान नही वरन मलिकिसिदक के समान, खड़ा हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἀνίστασθαι

"आए या ""प्रकट हो"""

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

"इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था"""

οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हारून की रीति पर नहीं"" या ""जो हारून के समान याजक नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 7:12

μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जब परमेश्वर ने याजक पद को बदल दिया, तो उसे व्यवस्था भी बदलनी पड़ी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 7:13

ὃν γὰρ

यह यीशु को संदर्भित करता है।

ἐφ’ ὃν…λέγεται ταῦτα

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके विषय में मैं बोल रहा हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 7:14

γὰρ

"इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।"

ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν

"""हमारा प्रभु"" शब्द, यीशु को संदर्भित करते हैं।"

ἐξ Ἰούδα

यहूदा के गोत्र से

Hebrews 7:15

यह उद्धरण राजा दाऊद के एक भजन से आता है।

περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν

"हम और भी स्पष्ट रूप से समझ सकते हैं। यहाँ ""हम"" लेखक और उसके श्रोतागण को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)

εἰ…ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος

यदि एक और याजक आता है"

κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ

"इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था"""

Hebrews 7:16

ὃς οὐ κατὰ νόμον

उसका याजक बनना व्यवस्था पर आधारित नहीं था

νόμον ἐντολῆς σαρκίνης

"मानव मूल के विचार के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे इसका संबंध केवल किसी की देह के माँस के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव मूल का नियम"" या ""याजकों के वंशज के याजक बनने की व्यवस्था"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-explicit)"

Hebrews 7:17

μαρτυρεῖται γὰρ

"यह पवित्रशास्त्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जो किसी बात का गवाह बन सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उसके विषय में शास्त्रों के माध्यम से गवाही देता है"" या ""क्योंकि उसके विषय में पवित्रशास्त्र में यह लिखा गया था"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

"याजकों के दो समूह थे। एक लेवी के वंशजों से बना था। दूसरा मलिकिसिदक और यीशु मसीह से बना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलिकिसिदक की रीति के अनुसार"" या ""मलिकिसिदक के याजक पद के अनुसार"""

Hebrews 7:18

ἀθέτησις μὲν…γίνεται προαγούσης ἐντολῆς

"""लोप हो गई"" यहाँ किसी चीज को अमान्य बनाने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आज्ञा को अमान्य बना दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 7:19

οὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος

"व्यवस्था के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जो कार्य कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करने द्वारा कोई भी सिद्ध नहीं हो सकता था"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"

ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एक बेहतर आशा का परिचय कराया है"" या ""परमेश्वर ने हमें और अधिक भरोसे वाली आशा के लिए कारण दिया है (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ

"परमेश्वर की आराधना करना और उसके पक्ष को प्राप्त करने के विषय में उसके समीप आने के रूप में लिखा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस आशा के कारण हम परमेश्वर के पास आते हैं"" या ""और इस आशा के कारण हम परमेश्वर की आराधना करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 7:20

यह उद्धरण [इब्रानियों 7:17] (../07/17.md)) के समान दाऊद के उसी भजन से आता है।

καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας

"यहाँ यीशु के सनातन याजक बनने के विषय में बात हो रही है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि शपथ किसने ली। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर ने शपथ ग्रहण किए बिना इस नए याजक को नहीं चुना!"" या ""और ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने शपथ ली थी कि प्रभु नया याजक बन गया!"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-doublenegatives)"

Hebrews 7:22

लेखक फिर इन यहूदी विश्वासियों को आश्वासन देता है कि मसीह के पास बेहतर याजक पद है क्योंकि वह हमेशा के लिए जीवित है और हारून के वंश से जो याजक हुए उन सभी की मृत्यु हुई।

κρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος

ने हमें बताया है ताकि हम निश्चय कर सकें कि एक बेहतर वाचा होगी

Hebrews 7:24

ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην

"एक याजक के कार्य के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो यीशु के पास है। भाववाचक संज्ञा को हटाने के लिए इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थायी रूप से याजक है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 7:25

ὅθεν…δύναται

"आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ""इसलिए"" का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मसीह हमारा महायाजक है जो हमेशा के लिए जीवित है, वह"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ

जो परमेश्वर के पास उस कारण से आते हैं जो यीशु ने किया है

Hebrews 7:26

ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος

"परमेश्वर ने उसे सर्वोच्च स्वर्ग तक ऊँचा किया। लेखक किसी और की तुलना में अधिक सम्मान और सामर्थ्य पाने के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह सब चीजों से ऊपर एक पद हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे किसी और से अधिक सम्मान और सामर्थ्य दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 7:27

यहाँ ""उसे"" ""अपने"" और ""उसने"" शब्द मसीह को संदर्भित करते हैं।

Hebrews 7:28

ὁ νόμος…ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν

यहाँ ""व्यवस्था"" उन लोगों के लिए एक समानार्थी शब्द है जो मूसा की व्यवस्था के अनुसार महायाजक को नियुक्त करते थे। ध्यान उन पुरुषों पर नहीं है जिन्होंने ऐसा किया था, लेकिन इस तथ्य पर है कि उन्होंने व्यवस्था के अनुसार ऐसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार, मनुष्य महायाजक के रूप में मनुष्यों को नियुक्त करते हैं जिनमें निर्बलताएँ होती हैं"" या ""क्योंकि व्यवस्था के अनुसार, निर्बल लोगों को महायाजक के रूप में नियुक्त किया जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἀνθρώπους…ἔχοντας ἀσθένειαν

वे लोग जो आत्मिक रूप से कमज़ोर हैं या ""जो लोग पाप के विरुद्ध कमज़ोर हैं"""

ὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν

"""शपथ का वचन"" परमेश्वर को दर्शाता है जिसने शपथ बनाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपनी शपथ के द्वारा एक पुत्र को नियुक्त किया, जिसे उसने व्यवस्था देने के बाद किया"" या ""व्यवस्था देने के बाद, परमेश्वर ने शपथ ली और अपना पुत्र नियुक्त किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Υἱόν

यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

τετελειωμένον

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पूरी तरह से परमेश्वर की आज्ञा का पालन किया है और परिपक्व हो गया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 8

इब्रानियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

लेखक यह वर्णन करना समाप्त करता है कि कैसे और क्यों यीशु सबसे महत्वपूर्ण महायाजक है। फिर वह इस विषय में बात करना आरंभ करता है कि नई वाचा, मूसा के साथ की गई वाचा से किस प्रकार बेहतर है। (देखें: INVALID bible/kt/covenant)

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 8: 8-12 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

नयी वाचा

लेखक बताता है कि किस प्रकार यीशु ने एक नई वाचा को स्थापित किया जो कि उस वाचा से बेहतर है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों के साथ स्थापित की थी। (देखें: INVALID bible/kt/covenant)

Hebrews 8:1

लेखक यह दिखाने के बाद कि मसीह का याजक पद, संसार के याजक पद से बेहतर है, यह दिखाता है कि, संसार का याजक पद, स्वर्गीय बातों का एक नमूना था। मसीह की एक श्रेष्ठ सेवा है, एक श्रेष्ठ वाचा है।

δὲ

"इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।"

λεγομένοις

"भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। क्योंकि लेखक यहाँ अपने पाठकों को शामिल नहीं करता है, इसलिए ""हम"" शब्द एकांतिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कह रहा हूँ"" या ""मैं लिख रहा हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-exclusive और INVALID translate/figs-pronouns)"

ἔχομεν ἀρχιερέα

"लेखक यहाँ पाठकों को शामिल कर रहा है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"

ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης

"""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने इब्रानियों 1:3 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महामहिम के सिंहासन के साथ एक आदर और अधिकार के स्थान पर बैठ गया"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)"

Hebrews 8:2

τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος

"लोगों ने पृथ्वी के तम्बू का निर्माण लकड़ी के ढाँचे पर लगी हुई जानवरों की खाल से किया, और उन्होंने उसे एक तम्बू के रूप में खड़ा किया। यहाँ ""सच्चे तम्बू"" का अर्थ स्वर्गीय तम्बू है जिसे परमेश्वर ने बनाया।"

Hebrews 8:3

πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς…καθίσταται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर याजक को नियुक्त करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 8:4

οὖν

"इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।"

κατὰ νόμον

जैसा परमेश्वर व्यवस्था के अनुसार चाहता है

Hebrews 8:5

οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων

"""प्रतिरूप"" और ""प्रतिबिम्ब"" शब्दों का अर्थ समान हैं और ये रूपक हैं जिसका अर्थ यह है कि कोई चीज़ वास्तविक नहीं है लेकिन वास्तविक चीज़ के समान है। ये शब्द इस बात पर जोर देते हैं कि याजक पद और पृथ्वी का मंदिर, मसीह, सच्चे महायाजक और स्वर्गीय मंदिर की छवियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उनकी सेवा करते हैं जो स्वर्गीय चीज़ों की अस्पष्ट छवि हैं"" या ""वे उसकी सेवा करते हैं जो केवल स्वर्गीय चीज़ों के समान हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-doublet)"

καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वैसे ही है जैसे परमेश्वर ने मूसा को चेतावनी दी थी जब मूसा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν

"मूसा ने स्वयं तम्बू का निर्माण नहीं किया। उसने लोगों को उसे बनाने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को तम्बू का निर्माण करने के लिए आदेश देने वाला था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ὅρα

इस बात को निश्चित करें कि

κατὰ τὸν τύπον

नमूने के अनुसार

τὸν δειχθέντα σοι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैंने तुझे दिखाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐν τῷ ὄρει

"आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ""पहाड़"" सीनै पर्वत को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या सीनै पर्वत"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Hebrews 8:6

यह खंड यह दिखाना आरंभ करता है कि नई वाचा, इस्राएल और यहूदा के साथ पुरानी वाचा से बेहतर है।

διαφορωτέρας

परमेश्वर ने मसीह को दिया

κρείττονός…διαθήκης μεσίτης

इसका अर्थ है कि मसीह ने परमेश्वर और मनुष्यों के बीच एक बेहतर वाचा को स्थापित किया।

διαθήκης…ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वाचा। यह वह वाचा थी जिसे परमेश्वर ने बेहतर वायदों"" या ""वाचा के आधार पर स्थापित किया था। परमेश्वर ने बेहतर बातों का वादा किया जब उसने यह वाचा दी ""(देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 8:7

ἡ πρώτη ἐκείνη…δευτέρας

"""पहली"" और ""दूसरी"" शब्द सामान्य संख्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरानी वाचा ... नई वाचा"" (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)"

ἦν ἄμεμπτος

सिद्ध होती

Hebrews 8:8

इस उद्धरण में भविष्यवक्ता यिर्मयाह ने परमेश्वर द्वारा की जाने वाली एक नई वाचा की भविष्यवाणी की।

αὐτοῖς

इस्राएल के लोगों के साथ

ἰδοὺ

"देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुम्हें बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो"""

τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα

"इस्राएल और यहूदा के लोग के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग और यहूदा के लोगों के साथ"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 8:9

ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου

"यह रूपक परमेश्वर के महान प्रेम और चिंता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें मिस्र से बाहर लेकर आया जैसे एक पिता अपने छोटे बच्चे को लेकर आगे चलता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 8:10

यह उद्धरण यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से है।

τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ

"इस्राएल के लोगों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας

उस समय के बाद

διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν

"परमेश्वर की अपेक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें कहीं भी रखा जा सकता है। लोगों की सोचने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें अपनी व्यवस्था को समझने में सक्षम करूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς

"""हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के अंतःकरण के लिए एक समानार्थी शब्द है। ""उसे उनके हृदय पर लिखूँगा"" वाक्यांश लोगों को व्यवस्था का पालन करने में सक्षम बनाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे भी उनके हृदय में डाल दूँगा"" या ""मैं उन्हें अपनी व्यवस्था का पालन करने में सक्षम करूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)"

ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν

मैं वह परमेश्वर होऊँगा जिसकी वे आराधना करेंगे

αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν

वे ऐसे लोग होंगे जिनकी मैं चिंता करूँगा

Hebrews 8:11

यह यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण को जारी रखता है।

οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον

"इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपने पड़ोसियों या भाइयों को मुझे जानने के लिए शिक्षा देने की आवश्यकता नहीं होगी"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"

τὸν πολίτην…τὸν ἀδελφὸν

ये दोनों साथी इस्राएलियों को संदर्भित करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-doublet)

γνῶθι τὸν Κύριον…πάντες εἰδήσουσίν με

"यहाँ जानना, स्वीकार करने को दिखाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 8:12

ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν

यह उन लोगों के लिए है जो इन बुरे कर्मों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्होंने बुरे काम किए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι

""स्मरण"", यहाँ ""सोचने"" को दिखाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 9

इब्रानियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय वर्णन करता है कि किस प्रकार यीशु, मंदिर और उसकी सारी व्यवस्था और नियमों से बेहतर है। इस अध्याय को समझना कठिन होगा यदि पुराने नियम की पहली पाँच पुस्तकों का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया है।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

वसीयत

वसीयत एक कानूनी दस्तावेज होता है जो वर्णन करता है कि उसकी मृत्यु के पश्चात किसी व्यक्ति की संपत्ति का क्या होगा।

लहू

पुराने नियम में, परमेश्वर ने इस्राएलियों को बलि चढ़ाने का आदेश दिया था ताकि वह उनके पापों को क्षमा कर सके। इससे पहले कि वे इन बलिदानों को चढ़ाएँ, उन्हें जानवरों को मारना था और फिर न केवल पशु के शरीर को बल्कि लहू को भी चढ़ाना था। लहू बहाना, एक जानवर या व्यक्ति की हत्या के लिए एक रूपक है। यीशु ने अपना जीवन, अपना लहू, बलिदान के रूप में चढ़ा दिया जब उसने मनुष्यों को उसको मारने की अनुमति दी। इब्रानियों की पुस्तक का लेखक इस अध्याय में कह रहा है कि यह बलिदान पुराने नियम के बलिदान से बेहतर है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID bible/kt/covenant)

मसीह की वापसी

यीशु वह काम पूरा करने के लिए वापस लौट आएगा जो उसने तब आरंभ किया जब वह मर गया ताकि परमेश्वर अपने लोगों के पापों को क्षमा कर सके। वह उन लोगों को बचाने का कार्य पूरा करेगा जो उसका इंतजार कर रहे हैं। (देखें: INVALID bible/kt/save)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

पहली वाचा

यह उस वाचा को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के साथ किया। परंतु, इस वाचा को करने से पहले, परमेश्वर ने अब्राहम के साथ एक वाचा बाँधी थी। लेकिन यह पहली वाचा थी जिसे परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों के साथ बाँधा था। आप ""पहली वाचा"" को ""पूर्व वाचा"" के रूप में अनुवाद करने का निर्णय ले सकते हैं।

Hebrews 9:1

लेखक इन यहूदी विश्वासियों को स्पष्ट करता है कि पुराने वाचा की व्यवस्था और तम्बू केवल उस बेहतर नई वाचा की तस्वीरें थीं।

οὖν

यह शब्द शिक्षण के एक नए भाग के आरंभ को दर्शाता है।

ἡ πρώτη

देखें आपने इसका इब्रानियों 8:7 के किस प्रकार अनुवाद किया है।

εἶχε…δικαιώματα

विस्तृत निर्देश थे या ""नियम थे"""

Hebrews 9:2

γὰρ

लेखक इब्रानियों 8:7 की चर्चा को जारी रख रहा है।

σκηνὴ…κατεσκευάσθη

"एक तम्बू को बनाया गया और उपयोग के लिए तैयार किया गया था। यह विचार सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों ने एक तम्बू तैयार किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων

ये वस्तुएँ निश्चित शब्द वर्ग के साथ हैं, क्योंकि लेखक मानता है कि उसके पाठक पहले से ही इन चीजों के विषय में जानते हैं।

ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτω

"इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""उपस्थिति"" को क्रिया ""प्रदर्शन"" या ""वर्तमान"" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सामने प्रदर्शित रोटी"" या "" वो रोटी जिसे याजक परमेश्वर को प्रस्तुत करते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 9:3

μετὰ…τὸ δεύτερον καταπέτασμα

"पहला पर्दा तम्बू की बाहरी दीवार थी, इसलिए ""दूसरा पर्दा"" ""पवित्र स्थान"" और ""परमपवित्र स्थान"" के बीच का पर्दा था।"

δεύτερον

यह संख्या दो के लिए सामान्य शब्द है। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)

Hebrews 9:4

ἐν

वाचा के सन्दूक के अंदर

ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα

यह वह छड़ी थी जो हारून के पास थी जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को यह प्रमाण दिया कि उसने हारून की छड़ी को फलवन्त करके हारून को अपने याजक के रूप में चुना था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἡ βλαστήσασα

जिसमें पत्तियाँ और फूल उग आए थे

αἱ πλάκες τῆς διαθήκης

"यहाँ ""पटियाँ"" पत्थर के सपाट टुकड़े हैं जिन पर लिखा गया था। यह पत्थर की उन पटियों को संदर्भित करता है जिन पर दस आज्ञाएँ लिखी गई थीं।"

Hebrews 9:5

Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον

"जब इस्राएली वाचा का सन्दूक बना रहे थे, तो परमेश्वर ने उन्हें आदेश दिया कि वे दो करुबों को एक-दूसरे की ओर देखते हुए, और उनके पंख, वाचा के सन्दूक के प्रायश्चित्त के ढक्कन को छूते हुए, बनाएँ। यहाँ इनके विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वे वाचा के सन्दूक के लिए छाया प्रदान कर रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेजोमय करुबों ने प्रायश्चित्त के ढक्कन को अपने पंखों से ढका"""

Χερουβεὶν

"यहाँ ""करुबों"" का अर्थ दो करुबों की छवियाँ हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

περὶ ὧν οὐκ ἔστιν

"भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं नहीं कर सकता"" (देखें: INVALID translate/figs-pronouns)"

Hebrews 9:6

τούτων…οὕτως κατεσκευασμένων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों द्वारा इन चीजों को तैयार किए जाने के बाद"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 9:7

οὐ χωρὶς αἵματος

"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमेशा लहू ले जाता"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

αἵματος

यह बछड़े और बकरी का लहू है जिसे महायाजक को प्रायश्चित के दिन बलिदान करना पड़ता था।

Hebrews 9:8

τῶν ἁγίων

संभावित अर्थ हैं 1) पृथ्वी के तम्बू का भीतरी कमरा या 2) स्वर्ग में परमेश्वर की उपस्थिति।

ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν

"संभावित अर्थ हैं 1) ""तम्बू का बाहरी कमरा तब भी था"" या 2) ""पृथ्वी का तम्बू और बलिदान व्यवस्था तब भी मौजूद थे।"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 9:9

ἥτις παραβολὴ

"यह एक तस्वीर थी या ""यह एक प्रतीक था"""

εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα

अभी के लिए

προσφέρονται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें याजक अब चढ़ाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα

"लेखक एक व्यक्ति के विवेक के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह एक ऐसी वस्तु हो जिसे बेहतर और बेहतर बनाया जा सकता था जब तक कि वह बिना किसी दोष के न बन जाए। एक व्यक्ति का विवेक, सही और गलत का उसका ज्ञान है। यह उसकी जागरूकता भी है कि उसने गलत किया है या नहीं। यदि वह जानता है कि उसने गलत किया है, तो हम कहते हैं कि वह स्वयं को दोषी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधना करने वाले को अपराध बोध से मुक्त करने में सक्षम नहीं हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

συνείδησιν…τὸν λατρεύοντα

लेखक केवल एक आराधक का उल्लेख करता है, लेकिन उसका तात्पर्य उन सभी से है जो तम्बू में परमेश्वर की आराधना करने आते थे। (देखें: INVALID translate/figs-genericnoun)

Hebrews 9:10

μέχρι καιροῦ διορθώσεως

जब तक परमेश्वर नई व्यवस्था को नहीं बनाता

διορθώσεως

नई वाचा

Hebrews 9:11

"परमेश्वर की व्यवस्था के अनुसार तम्बू की सेवा का वर्णन करने के बाद, लेखक स्पष्ट करता है कि नई वाचा के अनुसार मसीह की सेवा इसलिए बेहतर है क्योंकि उस पर उसके लहू के द्वारा छाप लगाई गई है। वह इसलिए भी बेहतर है क्योंकि मसीह ने वास्तविक ""तम्बू"" में प्रवेश कर लिया है, जो कि स्वर्ग में स्वयं परमेश्वर की उपस्थिति है, बजाए इसके कि, अन्य महायाजकों के समान पृथ्वी के तम्बू में प्रवेश करता, जो केवल एक त्रुटिपूर्ण प्रतिरूप था।"

ἀγαθῶν

यह भौतिक चीजों को संदर्भित नहीं करता है। इसका अर्थ वो भली वस्तुएँ हैं जिनकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने अपनी नई वाचा में की।

τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς

यह उस स्वर्गीय तम्बू या डेरे को संदर्भित करता है, जो पृथ्वी के तम्बू से अधिक महत्वपूर्ण और अधिक परिपूर्ण है।

οὐ χειροποιήτου

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मानव हाथों ने नहीं बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

χειροποιήτου

"""हाथ"" यहाँ पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Hebrews 9:12

ἅγια

स्वर्ग में परमेश्वर की उपस्थिति के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वह परमपवित्र स्थान हो, तम्बू में सबसे भीतरी कमरा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 9:13

σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους

याजक अपवित्र लोगों पर राख की थोड़ी मात्रा छिड़क देता था।

πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα

"""शरीर"" यहाँ पूरी देह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके शरीरों की शुद्धता के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 9:14

πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι!

"लेखक इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि मसीह का बलिदान सबसे सामर्थी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो निश्चित रूप से मसीह का लहू हमारे विवेक को मृत कार्यों से, जीवित परमेश्वर की सेवा करने के लिए, शुद्ध करेगा! क्योंकि, अनंत आत्मा के माध्यम से, उसने स्वयं को परमेश्वर को बिना दोष के चढ़ा दिया।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ

"मसीह का ""लहू"" उसकी मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἄμωμον

यहाँ पर एक छोटे से पाप या नैतिक गलती के विषय में ऐसे कहा गया है जैसे कि यह मसीह की देह पर एक छोटा, असामान्य दाग या दोष हो। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν

"यहाँ ""विवेक"" किसी व्यक्ति की अपराध भावना को सन्दर्भित करता है। विश्वासियों को अब स्वयं द्वारा किए गए पापों के लिए दोषी महसूस करने की आवश्यकता नहीं क्योंकि यीशु ने स्वयं को बलिदान कर दिया और उन्हें क्षमा कर दिया है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

καθαριεῖ

"यहाँ ""शुद्ध"" हमारे द्वारा किए गए पापों की अपराध भावना से हमारे विवेक को मुक्त करने के कार्य का प्रतीक है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

νεκρῶν ἔργων

पापमय कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे मरे हुओं के संसार से हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 9:15

διὰ τοῦτο

"इसी कारण या ""इस वजह से"""

διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν

इसका अर्थ है कि मसीह परमेश्वर और मनुष्यों के बीच नई वाचा के स्थापित होने का कारण था।

τῇ πρώτῃ διαθήκῃ

देखें आपने इसका इब्रानियों 8:7 के किस प्रकार अनुवाद किया है।

εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων

"उन लोगों के पापों को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे। संभावित अर्थ हैं 1) यहाँ ""उनके अपराध"" उनके पापों की अपराध भावना के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों की अपराध भावना को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे"" या 2) यहाँ ""उनके पाप"" उनके पापों के दंड के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के पापों के दंड को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

οἱ κεκλημένοι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें जिनको परमेश्वर ने अपने बच्चों के रूप में चुना है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

κληρονομίας

परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 9:16

διαθήκη

एक कानूनी दस्तावेज जिसमें एक व्यक्ति बताता है कि उसकी मृत्यु के पश्चात उसकी संपत्ति को कौन प्राप्त करेगा।

θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को यह साबित करना होगा कि जिस व्यक्ति ने वसीयत बनाई है वह मर चुका है"""

Hebrews 9:18

ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται

"यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो परमेश्वर ने पहली वाचा भी लहू के द्वारा स्थापित की"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-doublenegatives)"

πρώτη

देखें आपने इसका इब्रानियों 8:7 के किस प्रकार अनुवाद किया है।

αἵματος

"परमेश्वर को बलि चढ़ाए गए जानवरों की मृत्यु के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि यह लहू के अलावा और कुछ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को बलि चढ़ाए जानवरों की मृत्यु"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 9:19

λαβὼν τὸ αἷμα…μετὰ ὕδατος…τὸ βιβλίον…πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν

याजक जुफा को लहू और पानी में डुबो कर इस प्रकार उसे छिड़केगा ताकि लहू और पानी की बूंदें पुस्तक पर और लोगों पर गिर जाएँगी। छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। यहाँ पुस्तक और परमेश्वर के प्रति लोगों की स्वीकार्यता को नया किया गया है। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

ὑσσώπου

एक जंगली झाड़ी जो गर्मियों में फलवन्त होती है, जिसका नियमानुसार छिड़काव में प्रयोग किया जाता था

Hebrews 9:20

τὸ αἷμα τῆς διαθήκης

"यहाँ ""लहू"" वाचा की आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए बलि किए गए जानवरों की मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लहू जो वाचा को प्रभाव में लाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 9:21

ἐράντισεν

मूसा ने छिड़का

ἐράντισεν

छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। देखें आपने इसका अनुवाद इब्रानियों 9:19 में कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας

"सामान वे पात्र हैं जो चीजों को रख सकते हैं। यहाँ यह किसी भी प्रकार के बर्तन या उपकरण को संदर्भित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवा में उपयोग किए जाने वाले सभी बर्तन"""

τῆς λειτουργίας

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे याजक अपने काम में प्रयोग करते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τῷ αἵματι

"यहाँ जानवर का ""लहू"" जानवर की मृत्यु के विषय में बता रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 9:22

σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται

"परमेश्वर को कुछ स्वीकार्य बनाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उस चीज़ को शुद्ध करना हो। यह विचार सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजक लहू को लगभग हर चीज को शुद्ध करने के लिए उपयोग करते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"

χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις

"यहाँ ""लहू का बहाया जाना"", परमेश्वर के लिए बलिदान के रूप किसी के मरने को संदर्भित करता है। इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह हो सकता है कि सब प्रकार की क्षमा लहू के बहाए जाने के द्वारा आती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्षमा केवल तभी मिलती है जब कोई बलिदान के रूप में मरता है"" या ""परमेश्वर केवल तभी क्षमा करता है जब कुछ बलिदान के रूप में मरता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-doublenegatives)"

ἄφεσις

"आप अंतर्निहित अर्थ को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के पापों की क्षमा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Hebrews 9:23

लेखक जोर देता है कि मसीह को (जो अब स्वर्ग में हमारे लिए मध्यस्ता कर रहा है) पापों के लिए केवल एक बार मरना था और वह दूसरी बार पृथ्वी पर वापस आ जाएगा।

τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों को इन जानवरों के बलिदानों का उपयोग उन चीजों को शुद्ध करने के लिए करना था जो स्वर्ग में पाई जाने वाली चीजों की नकल हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-explicit)"

αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας

"अर्थात, पृथ्वी की प्रतियों को शुद्ध करने वाले बलिदान से बेहतर। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की वस्तुओं को, परमेश्वर को अधिक बेहतर बलिदानों द्वारा शुद्ध करना था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 9:24

χειροποίητα…ἅγια

"यहाँ ""हाथ के"" का अर्थ ""मनुष्यों द्वारा"" है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमपवित्र स्थान, जिसे मनुष्यों ने बनाया, और जो"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche और INVALID translate/figs-activepassive)"

τῶν ἀληθινῶν

उस सच्चे परमपवित्र स्थान का

Hebrews 9:25

οὐδ’

उसने स्वर्ग में प्रवेश नहीं किया

κατ’ ἐνιαυτὸν

"हर साल या ""प्रत्येक वर्ष"""

ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ

इसका अर्थ है पीड़ित जानवर के लहू को लेकर, न कि स्वयं का लहू।

Hebrews 9:26

ἐπεὶ

यदि उसे स्वयं को बार-बार चढ़ाना पड़ता

εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ

"पाप को दूर करना परमेश्वर द्वारा क्षमा किए जाने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को बलिदान करके परमेश्वर से पापों की क्षमा पाना"" या ""स्वयं का बलिदान देना ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 9:28

ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने स्वयं को एक बार चढ़ाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

εἰς τὸ…ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας

"हमारे पापों के लिए हमें दोषी के बजाए निर्दोष बनाने के कार्य के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि हमारे पाप भौतिक वस्तुएँ थीं जिन्हें मसीह हमसे दूर ले जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर पापों को क्षमा कर सके"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τὸ…ἁμαρτίας

"यहाँ ""पाप"" का अर्थ वो अपराध भावना है जो लोगों में परमेश्वर के सामने उनके पापों के कारण होती है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 10

इब्रानियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, लेखक इस बात का विवरण देना समाप्त करता है कि किस प्रकार यीशु का बलिदान, मंदिर में चढ़ाए गए बलिदानों से बेहतर था। (देखें: INVALID bible/kt/lawofmoses)

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 10:5-7, 15-17, 37-38 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

परमेश्वर का न्याय और पुरस्कार

पवित्र रहन-सहन मसीहियों के लिए महत्वपूर्ण है। परमेश्वर लोगों को इस बात के लिए जिम्मेदार ठहराएगा कि उन्होंने अपना मसीही जीवन कैसे जिया। चाहे मसीहियों के लिए अनंत दंड न होगा, फिर भी अधर्म के कार्य के परिणाम होते हैं और होंगे भी। इसके अतिरिक्त, विश्वासयोग्य जीवित लोगों को पुरस्कृत किया जाएगा। (देखें: INVALID bible/kt/holy, INVALID bible/kt/godly और INVALID bible/kt/faithful और INVALID bible/other/reward)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""क्योंकि बैल और बकरियों के लहू के द्वारा पापों को दूर करना असंभव है""

बलिदानों में अपने आप में कोई मुक्ति दिलाने की सामर्थ्य न थी। वे इसलिए प्रभावशाली थे क्योंकि वे विश्वास का प्रदर्शन थे, जिसका लाभ बलिदान चढाने वाले व्यक्ति को मिलता था। अंततः यीशु का बलिदान था जो इन बलिदानों को ""पापों को दूर” करने में सक्षम बना देता है।"" (देखें: INVALID bible/kt/redeem और INVALID bible/kt/faith)

""जिस वाचा को मैं बनाऊँगा""

यह स्पष्ट नहीं है कि यह भविष्यवाणी लेखक द्वारा यह लिखे जाने के समय पूरी हो रही थी या इसे बाद में होना था। अनुवादक को इस वाचा के आरंभ होने के समय के विषय में दावा करने से बचने की कोशिश करनी चाहिए। (देखें: INVALID bible/kt/prophet और INVALID bible/kt/covenant)

Hebrews 10:1

लेखक व्यवस्था और उसके बलिदानों की निर्बलता को दिखाता है, परमेश्वर ने व्यवस्था क्यों दी, और नए याजकपद और मसीह के बलिदान की पूर्णता।

σκιὰν…ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν

यह व्यवस्था के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि यह एक छाया हो। लेखक का अर्थ यह है कि व्यवस्था परमेश्वर द्वारा प्रतिज्ञा की गई अच्छी चीजें नहीं है। वह केवल उन अच्छी वस्तुओं की ओर इशारा करती है जो परमेश्वर करने जा रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων

स्वयं असली वस्तुएँ नहीं हैं

κατ’ ἐνιαυτὸν

प्रति वर्ष

Hebrews 10:2

οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι

"लेखक एक प्रश्न का उपयोग करके बताता है कि वे बलिदान अपनी शक्ति में सीमित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन बलिदानों को चढ़ाना बंद कर देते।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐπαύσαντο

होना बंद हो जाता

τοὺς λατρεύοντας…κεκαθαρισμένους

"यहाँ शुद्ध हो जाना, आगे पाप के लिए दोषी न होने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बलिदानों के द्वारा उनके पाप को ले लिया जाता"" या ""परमेश्वर अब आगे के लिए उनके पाप का दोष उनसे हटा देता"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"

τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν

"अब आगे नहीं सोचेंगे कि वे पाप के दोषी हैं या ""जान लेंगे कि वे अब पाप के दोषी नहीं हैं"""

Hebrews 10:4

ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας

"पापों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जिन्हें पशु का लहू अपने बहाव के साथ साफ कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह असंभव है कि बैलों और बकरों के लहू के कारण परमेश्वर पापों को क्षमा करे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

αἷμα ταύρων καὶ τράγων

"यहाँ ""लहू"", परमेश्वर के लिए बलिदान के रूप में इन जानवरों के मरने को संदर्भित कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 10:5

पृथ्वी पर मसीह के शब्द दाऊद के भजन से इस उद्धरण में पहले से ही बताया गया था।

οὐκ ἠθέλησας

"यहाँ ""तूने"" एकवचन है और परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

σῶμα…κατηρτίσω

एक शरीर तैयार किया

Hebrews 10:7

τότε εἶπον

"""मैं"" यहाँ मसीह को संदर्भित करता है।"

Hebrews 10:8

जबकि शब्दों को थोड़ा बदला गया है, लेखक जोर देने के लिए, दाऊद के भजन से इन उद्धरणों को दोहराता है।

θυσίας…προσφορὰς

देखें आपने इन शब्दों का अनुवाद इब्रानियों 10:5 में कैसे किया है।

ὁλοκαυτώματα…περὶ ἁμαρτίας

देखें आपने ऐसे शब्दों का अनुवाद इब्रानियों 10:6 में कैसे किया है।

αἵτινες…προσφέρονται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो याजक चढ़ाते"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 10:9

ἰδοὺ

"देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुम्हें बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो"""

ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ

"भाववाचक संज्ञा ""अभ्यास"" यहाँ पापों के प्रायश्चित के लिए तरीके को संदर्भित करता है। ऐसा करना रोकने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे हटाया जा सकता है। पापों के प्रायश्चित के लिए दूसरे मार्ग को आरंभ करने के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उस प्रथा या अभ्यास को स्थापित करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों को पहले तरीके से पापों के लिए प्रायश्चित करने से इसलिए रोकता है ताकि वे दूसरे तरीके से पापों के लिए प्रायश्चित कर सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns और INVALID translate/figs-metaphor)"

τὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον

"""पहली"" और ""दूसरी"" शब्द सामान्य संख्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराना अभ्यास... नया अभ्यास"" (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)"

Hebrews 10:10

ἡγιασμένοι ἐσμὲν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्ध किया है"" या ""परमेश्वर ने हमको स्वयं के लिए समर्पित कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

"भाववाचक संज्ञा ""भेंट"" को ""प्रस्ताव"" या ""बलिदान"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यीशु मसीह ने अपने शरीर को बलिदान के रूप में पेश किया"" या ""क्योंकि यीशु मसीह ने अपने शरीर का बलिदान किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 10:11

καθ’ ἡμέραν

"दिन प्रति दिन या ""हर दिन"""

οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας

"यह ""पाप"" के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे एक ऐसी वस्तु हैं जिसे कोई व्यक्ति दूर ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभी परमेश्वर द्वारा पापों को क्षमा नहीं करवा सकता"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 10:12

ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ

"""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने इब्रानियों 1:3 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के साथ आदर और अधिकार के स्थान पर बैठ गया"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)"

Hebrews 10:13

ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ

"मसीह के शत्रुओं के अपमान के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि उन्हें उसके पैरों को आराम देने के लिए एक स्थान बना दिया गया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर मसीह के शत्रुओं को अपमानित नहीं कर देता और वे उसके पैरों के लिए एक चौकी न बन जाते"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 10:14

τοὺς ἁγιαζομένους

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर पवित्र कर रहा है"" या ""वे जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं को समर्पित किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 10:15

यह पुराने नियम में यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता का एक उद्धरण है।

Hebrews 10:16

πρὸς αὐτοὺς

अपने लोगों के साथ

μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας

जब मेरी प्रजा के साथ पहली वाचा का समय समाप्त हो जाएगा

διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν

"""हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के अंतःकरण के लिए एक समानार्थी शब्द है। यह वाक्यांश ""उनके हृदयों में डालूँगा"", लोगों द्वारा व्यवस्था को पालन करने के लिए सक्षम बनाए जाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें अपनी व्यवस्था का पालन करने के लिए सक्षम बनाऊँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 10:17

यह पुराने नियम में यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण को जारी रखता है।

τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι

"मैं अब उनके पापों और अधर्म के कर्मों को याद नहीं रखूँगा।' या ""मैं अब उनके पापों और अधर्म के कामों के विषय में नहीं सोचूँगा।"" ""यह पवित्र आत्मा की गवाही का दूसरा भाग है (इब्रानियों 10:15-16)। आप पद 16 के अंत में उद्धरण समाप्त करके और यहाँ से एक नया उद्धरण आरंभ करके, अनुवाद में इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आगे उसने कहा, 'उनके पाप और अधर्म के काम, मैं अब याद नहीं रखूँगा।"""" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν

""पाप"" और ""अधर्म के काम"" शब्द मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। वे साथ मिलकर इस बात पर जोर देते हैं कि पाप कितना बुरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने वह किया जो वर्जित था और उन्होंने किस प्रकार व्यवस्था को तोड़ा"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)

Hebrews 10:18

δὲ

इसका उपयोग उस महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है जो आगे है। इसका अर्थ ""इस समय"" नहीं है। "

ὅπου…ἄφεσις

"इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" को ""क्षमा करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने इन चीजों को क्षमा कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας

"इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""बलिदान"" को ""भेंट चढ़ाना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अब पाप के लिए बलि चढ़ाने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 10:19

यह स्पष्ट करने के बाद कि पाप के लिए केवल एक बलिदान है, लेखक मंदिर में परमपवित्र स्थान की तस्वीर के साथ आगे बढ़ता है, जहाँ केवल महायाजक प्रतिवर्ष पापों के लिए बलिदान के लहू के साथ प्रवेश कर सकता था। वह विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे अब परमेश्वर की उपस्थिति में उसकी आराधना उसी प्रकार करते हैं जैसे वे परमपवित्र स्थान मे खड़े हों।

ἀδελφοί

"यहाँ इसका अर्थ मसीह में सभी विश्वासी है चाहे वह पुरुष हो या महिला। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" या ""साथी विश्वासियों"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-gendernotations)"

τῶν ἁγίων

इसका अर्थ है परमेश्वर की उपस्थिति, न कि पुराने तम्बू में परमपवित्र स्थान। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ

"""यीशु का लहू"" यहाँ यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 10:20

ὁδὸν…ζῶσαν

संभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर तक पहुँचने के इस नए मार्ग के परिणामस्वरूप, जो यीशु ने प्रदान किया है, विश्वासी हमेशा के लिए जीवित रहेंगे या 2) यीशु जीवित है, और वह ही मार्ग है जिसके द्वारा विश्वासी परमेश्वर की उपस्थिति में प्रवेश करते हैं।

διὰ τοῦ καταπετάσματος

सांसारिक मंदिर में पर्दा, लोगों और परमेश्वर की सच्ची उपस्थिति के बीच अलगाव को दर्शाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

"यहाँ ""शरीर"" यीशु की देह का प्रतीक है, और उसकी देह उसके बलिदान की मृत्यु का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु के माध्यम से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 10:21

καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

"इसका इस तरह से अनुवाद किया जाना चाहिए ताकि यह स्पष्ट हो सके कि यीशु वह ""महान याजक"" है।"

ἐπὶ τὸν οἶκον

घर का प्रभारी

τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

"यह परमेश्वर के लोगों के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 10:22

προσερχώμεθα

"""समीप जाएँ"" यहाँ परमेश्वर की आराधना करने का प्रतीक है, जैसे एक याजक जानवरों की बलि देने के लिए परमेश्वर की वेदी तक जाता था। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

μετὰ ἀληθινῆς καρδίας

"विश्वासयोग्य हृदय के साथ या ""सच्चे हृदय के साथ।"" “मन” यहाँ विश्वासियों की सच्ची इच्छा और प्रेरणा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्कपटता के साथ"" या ""ईमानदारी से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἐν πληροφορίᾳ πίστεως

और एक निश्च्य वाले विश्वास के साथ या ""और पूरी तरह से यीशु पर भरोसा करते हुए"""

ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे उसने हमारे हृदयों को अपने लहू से साफ कर दिया हो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας

"""मन"" यहाँ विवेक के लिए एक समानार्थी शब्द है, सही और गलत के विषय में जागरूकता। छिडकाव लेकर, क्षमा प्राप्त करने और धार्मिकता का पद दिए जाने के लिए एक रूपक है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)"

ῥεραντισμένοι

छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। देखें आपने इसका अनुवाद इब्रानियों 9:19 में कैसे किया है। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि उसने हमारे शरीरों को शुद्ध जल से धोया हो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ

"यदि अनुवादक इस वाक्यांश को मसीही बपतिस्मे के संदर्भ में समझता है, तो ""पानी"" शाब्दिक है, अलंकारिक नहीं। लेकिन यदि पानी को शाब्दिक रूप में लिया गया है, तो ""शुद्ध"" अलंकारिक है, जो आत्मिक शुद्धता को दर्शाता है जिसके विषय में यहाँ कहा गया है कि जो बपतिस्में के द्वारा पूरा होता है। ""धुलवाकर"" का अर्थ है, विश्वासी का परमेश्वर के लिए स्वीकार्य बनाया जाना। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 10:23

κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος

"""दृढ़ता से थामे रहें"" यहाँ एक रूपक है जो एक व्यक्ति द्वारा कुछ करने के संकल्प और उसमें आगे बढ़ने से न रुकने के निश्चय को संदर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा ""अंगीकार"" और ""आशा"" का अनुवाद क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम उन चीज़ों का अंगीकार करने के लिए दृढ़ रहें जिनकी हम विश्वास से परमेश्वर से आशा करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-abstractnouns)"

ἀκλινῆ

"किसी चीज़ के विषय में अनिश्चित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह अस्थिर हो या एक तरफ से दूसरी तरफ झुक रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित हुए बिना"" या ""बिना संदेह के"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 10:25

μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν

"आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग आराधना के लिए मिलते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम साथ आराधना करने के लिए मिलना बंद न करें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν

"एक भविष्य के समय के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो बोलने वाले के समीप आ रही थी। ""उस दिन"" यहाँ उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु वापस आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि तुम जानते हो कि मसीह जल्द ही लौटेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 10:26

लेखक अब अपनी चौथी चेतावनी देता है।

ἑκουσίως…ἁμαρτανόντων ἡμῶν

हम जानते हैं कि हम पाप कर रहे हैं लेकिन हम उसे बार-बार करते हैं

μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας

"सच्चाई की पहचान के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो एक व्यक्ति द्वारा दूसरे व्यक्ति को दी जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई जानने के बाद"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τῆς ἀληθείας

परमेश्वर के विषय में सच्चाई। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία

"कोई भी कोई नया बलिदान देने में सक्षम नहीं है क्योंकि मसीह का बलिदान ही है जो कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ऐसा बलिदान नहीं चढ़ा सकता जिसके लिए परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर दे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

περὶ ἁμαρτιῶν…θυσία

"""पापों के लिए बलिदान"" यहाँ ""पापों को दूर करने के लिए जानवरों की बलि चढ़ाने के एक प्रभावी तरीके"" का प्रतीक है"

Hebrews 10:27

κρίσεως

परमेश्वर का न्याय, अर्थात्, परमेश्वर न्याय करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους

परमेश्वर के क्रोध के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह आग थी जो उसके शत्रुओं को जला देगी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 10:28

δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν

"यह अंतर्निहित है कि इसका अर्थ ""कम से कम दो या तीन गवाहों"" है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Hebrews 10:29

πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ…τῆς χάριτος ἐνυβρίσας!

"लेखक उनके लिए जो मसीह का इंकार करते हैं, दंड की अधिकता पर जोर दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह एक कठोर दंड था। परंतु दंड किसी और के लिए और भी अधिक होगा ... अनुग्रह!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας

"मसीह की अवहेलना करना और उसका ठट्ठा करने के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि कोई उस पर चला हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पुत्र को अस्वीकार किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος

"यह दिखाता है कि किस प्रकार उस व्यक्ति ने परमेश्वर के पुत्र को रौंदा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वाचा के लहू को अपवित्र मानकर"""

τὸ αἷμα τῆς διαθήκης

"""लहू"" यहाँ मसीह की मृत्यु का प्रतीक है, जिसके द्वारा परमेश्वर ने नई वाचा को स्थापित किया। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

τὸ αἷμα…ἐν ᾧ ἡγιάσθη

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लहू जिसके द्वारा परमेश्वर ने उसे पवित्र किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος

परमेश्वर का आत्मा, जो अनुग्रह प्रदान करता है

Hebrews 10:30

"""हम"" शब्द यहाँ लेखक और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। ये दो उद्धरण उस व्यवस्था से आते हैं जो मूसा ने पुराने नियम में दी थी। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"

ἐμοὶ ἐκδίκησις

पलटे के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो परमेश्वर की हो, जिसके पास यह अधिकार है कि जो कुछ उसका है उसके साथ वह वैसा करे जैसा वो चाहे। परमेश्वर के पास अपने शत्रुओं से बदला लेने का अधिकार है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐγὼ ἀνταποδώσω

परमेश्वर द्वारा बदला लिए जाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उन हानिकारक चीजों को चुका रहा हो जो किसी ने दूसरों के लिए की हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 10:31

τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας

"परमेश्वर के सम्पूर्ण दंड को प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि व्यक्ति परमेश्वर के हाथों में पड़ गया हो। ""हाथ"" यहाँ परमेश्वर की न्याय करने की शक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्पूर्ण दंड को प्राप्त करना"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 10:32

τὰς πρότερον ἡμέρας

अतीत के समय में

φωτισθέντες

"सत्य को सीखने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि परमेश्वर ने उस व्यक्ति पर प्रकाश चमकाया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे द्वारा मसीह की सच्चाई जानने के बाद"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"

πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων

तुम्हें कितना कष्ट सहना पड़ा

Hebrews 10:33

ὀνειδισμοῖς…καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने सार्वजनिक रूप से तुम्हारा अपमान और सताव करके तुम्हारा ठट्ठा किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

κοινωνοὶ τῶν…γενηθέντες

तुम उनके साथ शामिल हुए

Hebrews 10:34

κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν

"परमेश्वर की अनन्त आशीषों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ""संपत्ति"" हो। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 10:35

पुराने नियम से भविष्यवक्ता यशायाह का एक उद्धरण 10:37 में है।

μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν

"साहस न रखने वाले व्यक्ति के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उस व्यक्ति ने साहस को फेंक दिया हो, जैसे कोई व्यक्ति किसी बेकार वस्तु को फेंक देता है। भाववाचक संज्ञा ""साहस"" का अनुवाद विशेषण ""साहस"" या क्रिया-विशेषण ""साहस से"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साहसी होना न छोड़ो, क्योंकि साहसी होने का तुम्हें बहुत बड़ा प्रतिफल मिलेगा"" या ""परमेश्वर पर भरोसा करके विश्वास करना मत छोड़ो, जो तुम्हें बहुत फल देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 10:37

ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον

"आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने शास्त्रों में कहा है, 'बहुत थोड़े समय में"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἔτι…μικρὸν ὅσον, ὅσον

बहुत जल्द

Hebrews 10:38

लेखक ने भविष्यवक्ता हबक्कूक से 10:38 में उद्धरण लिया, जो सीधा भविष्यवक्ता यशायाह के 10:37 के उद्धरण का अनुसरण करता है।

ὁ…δίκαιός μου…ἐὰν ὑποστείληται…ἐν αὐτῷ

"ये सामान्य रूप से परमेश्वर के सभी लोगों को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विश्वासयोग्य लोग … यदि उनमें से कोई भी पीछे हट जाए ... उस व्यक्ति से"" या ""मेरे विश्वासयोग्य लोग ... यदि वे पीछे हट जाएँ ... उनके साथ"" (देखें: INVALID translate/figs-genericnoun)"

ὁ…δίκαιός μου…εὐδοκεῖ

"""मेरा"" और ""मैं"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।"

ὑποστείληται

वह अच्छा काम करना बंद कर देता है जो वह कर रहा है

Hebrews 10:39

ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν

"एक व्यक्ति जो साहस और विश्वास खो बैठता है उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह किसी चीज़ के डर के कारण पीछे हट रहा हो। और ""नाश"" की बात इस प्रकार कही गई है जैसे कि यह एक गंतव्य हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर पर भरोसा करना बंद कर देता है, जिसके कारण वह हमें नष्ट कर देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

εἰς περιποίησιν ψυχῆς

"परमेश्वर के साथ सदा रहने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह किसी के प्राण को रखना हो। ""प्राण"" यहाँ पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "", जिसके परिणामस्वरूप हम हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-synecdoche)"

Hebrews 11

इब्रानियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना

लेखक इस अध्याय का आरंभ यह बताकर करता है कि विश्वास क्या है। फिर वह ऐसे कई लोगों के उदाहरण देता है जिनके पास विश्वास था और वे कैसे जीए।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

विश्वास

पुरानी और नई, दोनों वाचाओं में, परमेश्वर को विश्वास की आवश्यकता थी। विश्वास वाले कुछ लोगों ने चमत्कार किए और बहुत सामर्थी थे। विश्वास के साथ अन्य लोगों को बहुत सहना पड़ा।

Hebrews 11:1

लेखक इस संक्षिप्त परिचय में विश्वास के विषय में तीन बातें बताता है।

δὲ

"मुख्य शिक्षण में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लेखक ""विश्वास"" के अर्थ की व्याख्या करना आरंभ करता है।"

ἔστιν…πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारे पास विश्वास होता है, तो हम उन चीजों के विषय में सुनिश्चित होते हैं जिनकी हम आशा करते हैं"" या ""विश्वास वह है जो किसी व्यक्ति को आत्मविश्वास से कुछ चीजों की उम्मीद करने की अनुमति देता है"""

ἐλπιζομένων

यहाँ यह विशेष रूप से परमेश्वर की निश्चित प्रतिज्ञाओं को संदर्भित करता है, विशेष रूप से इस निश्चितता को कि यीशु में सभी विश्वासी स्वर्ग में हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे।

πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमने अभी तक नहीं देखा है"" या ""जो अभी तक नहीं हुआ है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 11:2

ἐν ταύτῃ γὰρ

क्योंकि वे उन घटनाओं के विषय में निश्चित थे जो नहीं हुई थीं

ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों का अनुमोदन इसलिए किया क्योंकि उन्हें विश्वास था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

οἱ πρεσβύτεροι

"लेखक इब्रानियों से इब्रानी पूर्वजों के विषय में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वज"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Hebrews 11:3

κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सौरमंडल की रचना उसके अस्तित्व में आने की आज्ञा को देकर किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन चीजों को जो हमें दिखाई देतीं हैं उनसे नहीं बनाया जो चीजों दृश्यमान थीं"""

Hebrews 11:4

लेखक इसके बाद कई उदाहरण देता है (अधिकांश पुराने नियम के लेखों से) उन लोगों के विषय में जो विश्वास से जीवित रहे, जबकि उन्होंने वह प्राप्त नहीं किया जो परमेश्वर ने पृथ्वी पर रहते हुए उनसे वादा किया था।

ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे धर्मी घोषित किया"" या ""परमेश्वर ने घोषणा की कि हाबिल धर्मी था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἔτι λαλεῖ

"शास्त्रों को पढ़ना और हाबिल के विश्वास के विषय में जानने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे हाबिल स्वयं अभी भी बोल रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हाबिल ने किया हम अब भी उससे सीखते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 11:5

πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास के द्वारा हनोक की मृत्यु नहीं हुई क्योंकि परमेश्वर ने उसे ले लिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἰδεῖν θάνατον

"यह मृत्यु के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे लोग देख सकते हैं। इसका अर्थ है मृत्यु का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरना"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

πρὸ…τῆς μεταθέσεως

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि परमेश्वर ने उसे उठा लिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने कहा कि हनोक ने उसे प्रसन्न किया है"" या 2) ""लोगों ने कहा कि हनोक ने परमेश्वर को प्रसन्न किया।"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 11:6

χωρὶς δὲ πίστεως

"यहाँ ""अब"" का अर्थ ""इस समय"" नहीं है, लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।"

χωρὶς…πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι

"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति परमेश्वर को केवल तभी प्रसन्न कर सकता है यदि उसे परमेश्वर में विश्वास हो"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ

"परमेश्वर की आराधना करना और उसके लोगों से संबंधित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति सचमुच परमेश्वर के पास आ रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई परमेश्वर का होना चाहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τοῖς ἐκζητοῦσιν…μισθαποδότης γίνεται

वह उन लोगों को प्रतिफल देता है

τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν

जो परमेश्वर के विषय में सीखते हैं और उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रयास करते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे उसे पाने के लिए उसे खोज रहे हों। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 11:7

χρηματισθεὶς

"इसे सक्रिय रूप में और अन्य शब्दों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उसे बताया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के विषय में जो पहले किसी ने नहीं देखी थीं"" या ""उन घटनाओं के विषय में जो अभी तक नहीं हुई थीं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὸν κόσμον

"""संसार"" यहाँ संसार की मानव आबादी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय में संसार में जीवित लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

τῆς…δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος

"नूह के विषय मे इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसे परिवार के किसी सदस्य से संपत्ति और धन का वारिस होना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उस धार्मिकता को पाया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

κατὰ πίστιν

जो परमेश्वर उनको देता है जो उस पर विश्वास करते हैं

Hebrews 11:8

καλούμενος

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने उसे बुलाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐξελθεῖν εἰς τόπον

उस स्थान पर जाने के लिए उसने अपना घर छोड़ दिया

ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν

"वह देश जिसे परमेश्वर ने अब्राहम के वंश को देने की प्रतिज्ञा की उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक विरासत थी जो अब्राहम को प्राप्त होनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसे परमेश्वर देने वाला था"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐξῆλθεν

उसने अपना घर छोड़ दिया

Hebrews 11:9

παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν

"इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""प्रतिज्ञा"" को ""प्रतिज्ञा की"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस देश की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उससे की थी वह उस देश में एक परदेशी के रूप में रहा"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

τῶν συνκληρονόμων

"एक साथ वारिस थे। यह अब्राहम, इसहाक और याक़ूब के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे वारिस हों जिन्हें अपने पिता से विरासत प्राप्त करनी थी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 11:10

τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν

वह शहर जिसकी नींव है। नींव होना इस बात का संकेत है कि शहर स्थायी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त शहर"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός

जिसे परमेश्वर द्वारा रूपांकित और निर्मित किया गया है या ""जिसे परमेश्वर रूपांकित और निर्माण करेंगे"""

τεχνίτης

एक व्यक्ति जो इमारतों और शहरों को रूपांकित करता है

Hebrews 11:11

कई संस्करण इस पद की व्याख्या सारा के संदर्भ में करते हैं, और अन्य लोग इसकी व्याख्या अब्राहम के संदर्भ में करते हैं।

πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ…ἡγήσατο

"कुछ संस्करण इस पद की व्याख्या सारा के संदर्भ में करते हैं। ""विश्वास से, सारा जो खुद बाँझ थी, उसे बूढ़ी होने के बावजूद भी बालक जन्म देने की शक्ति प्राप्त हुई, क्योंकि उसने माना"""

πίστει

"भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को ""विश्वास करना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) यह अब्राहम के विश्वास के द्वारा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह इसलिए हुआ क्योंकि अब्राहम ने परमेश्वर पर विश्वास किया"" या 2) यह सारा के विश्वास के द्वारा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि सारा ने परमेश्वर पर विश्वास किया"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν

"पिता बनने की क्षमता प्राप्त की या ""संतान को जन्म देने की क्षमता प्राप्त की"""

ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον

क्योंकि उसने परमेश्वर पर विश्वास किया, जिसने प्रतिज्ञा की थी कि वह वफादार रहेगा

Hebrews 11:12

ἐγεννήθησαν…καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος

इस उपमा का अर्थ है कि अब्राहम के बहुत सारे वंशज थे। (देखें: INVALID translate/figs-simile)

ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος

इसका अर्थ यह है कि जिस प्रकार समुद्र के किनारे रेत के इतने किनके होते हैं कि कोई भी उन सभी को गिन नहीं सकता, अब्राहम के इतने सारे वंशज थे कि कोई भी उन सभी को नहीं गिन सकता।

Hebrews 11:13

μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας

"यह प्रतिज्ञाओं के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे वस्तुएँ हैं जो एक व्यक्ति प्राप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे प्राप्त किए बिना जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι

"भविष्य के लिए प्रतिज्ञा की गई घटनाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे दूर से आने वाले यात्री थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जानकर कि परमेश्वर भविष्य में क्या करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ὁμολογήσαντες

"उन्होंने अंगीकार किया या ""उन्होंने स्वीकार किया"""

ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς

"यहाँ ""परदेशी"" और ""बाहरी"" का मूल रूप से एक ही अर्थ है। यह इस बात पर जोर देता है कि यह धरती उनका असली घर नहीं थी। वे अपने सच्चे घर की प्रतीक्षा कर रहे थे जिसे परमेश्वर उनके लिए बनाएगा। (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"

Hebrews 11:14

πατρίδα

एक देश जो उनका होगा

Hebrews 11:16

ἐπουρανίου

"स्वर्गीय देश या ""स्वर्ग में देश"""

οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν

"इसे सक्रिय और सकारात्मक रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस बात से प्रसन्न है कि वे उसे अपना परमेश्वर कहें"" या ""परमेश्वर को गर्व है कि वह उनका परमेश्वर है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-litotes)"

Hebrews 11:17

πειραζόμενος

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने उसकी परीक्षा ली"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 11:18

πρὸς ὃν ἐλαλήθη

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

κληθήσεταί σοι σπέρμα

"यहाँ ""कहलाएगा"" का अर्थ है निर्दिष्ट या नामित। इस वाक्य को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं तेरे वंशजों को नामित करूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive) (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 11:19

ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός

परमेश्वर इसहाक को फिर से जीवित करने में सक्षम था

ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν

"इस पद में, ""जिलाना"" फिर से जीवित करना है। ""मरे हुओं में से"" शब्द, अधोलोक में सभी मृत लोगों के विषय मे बात करते हैं।"

ἐν παραβολῇ

"कहने के एक तरीके में। इसका अर्थ यह है कि लेखक जो आगे कहता है, उसे शाब्दिक रूप से नहीं समझा जाना चाहिए। परमेश्वर इसहाक को सचमुच मृत्यु से वापस नहीं लाया। लेकिन क्योंकि अब्राहम इसहाक को बलिदान करने ही वाला था जब परमेश्वर ने उसे रोका, तो यह ऐसा था जैसे परमेश्वर उसे मृतकों में से वापस लाया।

ὅθεν αὐτὸν

यह मरे हुओं में से हुआ"

αὐτὸν…ἐκομίσατο

अब्राहम ने इसहाक को वापस प्राप्त किया

Hebrews 11:21

Ἰακὼβ…προσεκύνησεν

याकूब ने परमेश्वर की आराधना की

Hebrews 11:22

τελευτῶν

"""उसका अंत"" यहाँ मृत्यु को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह मरने वाला था"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)"

περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν

इस विषय में बात की जब इस्राएल के बच्चे मिस्र छोड़ देंगे

τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ

"इस्राएली या ""इस्राएल के वंशज"""

περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο

मिस्र में रहते हुए यूसुफ की मृत्यु हो गई। वह चाहता था कि उसके लोग मिस्र से जाते हुए उसकी हड्डियों को अपने साथ ले जाएँ ताकि वे उसकी हड्डियों को उस देश में दफना सकें, जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Hebrews 11:23

Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के माता-पिता ने जन्म के पश्चात तीन महीने तक उसे छिपा कर रखा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 11:24

μέγας γενόμενος

वयस्क हो गया था

ἠρνήσατο λέγεσθαι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने लोगों द्वारा ऐसा कहलाने की अनुमति नहीं दी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 11:26

τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ

"इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""निंदित"" को ""अपमान"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा अपमान सहने का अनुभव क्योंकि उसने वही किया जो मसीह चाहता था"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

τοῦ Χριστοῦ

मसीह की आज्ञा को मानने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि किसी मार्ग पर उसके पीछे चलना। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἀπέβλεπεν…εἰς τὴν μισθαποδοσίαν

"किसी लक्ष्य को प्राप्त करने पर पूरी तरह ध्यान केंद्रित करने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि कोई व्यक्ति किसी वस्तु को घूर रहा हो और उस पर से निगाहें हटाने से इंकार कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस काम को कर रहा था जो वह जानता था कि उसे स्वर्ग में फल देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-explicit)"

Hebrews 11:27

τὸν…ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν

मूसा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसने परमेश्वर को, जो अदृश्य है, देखा। (देखें: INVALID translate/figs-simile)

τὸν…ἀόρατον

उसे, जिसे कोई नहीं देख सकता

Hebrews 11:28

πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος

"यह पहला फसह था। मूसा ने फसह के विषय में परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करके और लोगों को प्रति वर्ष उन आज्ञाओं का पालन करने का निर्देश देकर, उसका पालन किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने लोगों को आज्ञा दी कि फसह के विषय में परमेश्वर की आज्ञाओं को मानें और अपने दरवाजों पर लहू छिड़कें"" या ""उसने फसह और लहू के छिड़काव की स्थापना की"""

τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος

यह एक भेड़ के बच्चे को मारने और इस्राएलियों द्वारा रहने जाने वाले हर घर की चौखट अपना उसका लहू छिड़कने के लिए, इस्राएलियों को परमेश्वर की आज्ञा को संदर्भित करता है। ऐसा करने से नाश करनेवाला उनके पहलौठे पुत्रों को हानि नहीं पहुँचा पाएगा। यह फसह की आज्ञाओं में से एक थी। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

μὴ…θίγῃ

"यहाँ ""हाथ न डाले"" का अर्थ किसी को हानि पहुँचाना या उसकी हत्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हानि नहीं करेगा"" या ""नहीं मारेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 11:29

"यहाँ पहला शब्द ""वे"" इस्राएलियों को संदर्भित करता है, दूसरा ""वे"" मिस्रियों को संदर्भित करता है, तीसरा ""वे"" यरीहों की दीवारों को संदर्भित करता है।"

διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν

इस्राएली लाल समुद्र के बीच से होकर निकले

κατεπόθησαν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पानी मिस्रियों को निगल गया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

κατεπόθησαν

"पानी के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक जानवर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्री पानी में डूब गए"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"

Hebrews 11:30

κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों ने उनके चारों ओर सात दिन तक चक्कर लगाए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἑπτὰ ἡμέρας

"7 दिन (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Hebrews 11:31

δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης

भेदियों को शांति के साथ स्वीकार किया"

Hebrews 11:32

लेखक यह बताना जारी रखता है कि इस्राएल के लोगों के पूर्वजों के लिए परमेश्वर ने क्या किया।

τί ἔτι λέγω?

"लेखक एक प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ऐसे कई उदाहरण हैं जिन्हें वह उद्धृत कर सकता था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी कई उदाहरण हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἐπιλείψει…με…ὁ χρόνος

मेरे पास पर्याप्त समय नहीं होगा

Βαράκ

यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Hebrews 11:33

οἳ διὰ πίστεως

"यहाँ ""इन्होंने"" का अर्थ यह नहीं है कि 11:32 में वर्णित प्रत्येक व्यक्ति ने उन सभी चीजों को किया जिसका उल्लेख लेखक करने वाला है। लेखक का अर्थ सामान्य रूप से यह है कि ये उस प्रकार के काम हैं जो विश्वास करने वाले करने में सक्षम थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह विश्वास के द्वारा था कि ऐसे पुरुषों ने"""

οἳ…κατηγωνίσαντο βασιλείας

"यहाँ ""राज्य"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परदेशी राज्यों के लोगों को पराजित किया"""

ἔφραξαν στόματα λεόντων

"ये शब्द उन कुछ तरीकों की सूची आरंभ करते हैं, जिनके द्वारा परमेश्वर ने विश्वासियों को मृत्यु से बचाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने शेरों को उनको खाने से रोक के रखा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 11:34

ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης

"ये कुछ तरीके हैं जिनके द्वारा परमेश्वर ने विश्वासियों को मृत्यु से बचाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने आग को उनको जलाने से बचा के रखा, उन्होंने उनके शत्रुओं को उन्हें मारने से रोक के रखा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"

ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से चंगाई प्राप्त की"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ…ἔκλιναν

और वे युद्ध में सामर्थी हुए और पराजित किया

Hebrews 11:35

ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν

"यह दूसरे शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""पुनरुत्थान"" को हटाया जा सके। “मर” शब्द एक संज्ञात्मक विशेषण है। इसे एक क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्रियों ने उनको जो मर गए थे वापस जीवित पाया"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns और INVALID translate/figs-nominaladj)"

ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν

"यह अंतर्निहित है कि उनके शत्रु उन्हें कुछ शर्तों के अनुसार उन्हें बंदीगृह से रिहा कर देते। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों ने बंदीगृह से रिहा होने के बजाए यातनाएँ स्वीकार कीं"" या ""दूसरों ने उनके शत्रुओं द्वारा उन्हें रिहा करने के लिए रखी गई शर्तों को पूरा करने की बजाए उन्हें स्वयं को अत्याचार करने की अनुमति दी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-explicit)"

ἐτυμπανίσθησαν

बहुत मानसिक या शारीरिक पीड़ा को सहना पड़ा

κρείττονος ἀναστάσεως

संभावित अर्थ हैं 1) ये लोग स्वर्ग में एक बेहतर जीवन का अनुभव करेंगे जो इस संसार के अनुभव से बेहतर होगा या 2) इन लोगों का उन लोगों की तुलना में जिनके पास विश्वास नहीं था, एक बेहतर पुनरुत्थान होगा। विश्वास करने वाले सर्वदा परमेश्वर के साथ रहेंगे। जो विश्वास के बिना हैं वे सर्वदा परमेश्वर से अलग रहेंगे।

Hebrews 11:36

ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον

"इन्हें सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने दूसरों का मज़ाक उड़ाया और कोड़े मारे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς

"इसे फिर से लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञाओं को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने दूसरों की परीक्षा, उनके शत्रुओं को उनका मजाक उड़ाने और उन्हें कोड़े मारने और यहाँ तक ​​कि उन्हें कैद करने की अनुमति देकर की"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Hebrews 11:37

ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον

"इन्हें सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने दूसरों का मजाक उड़ाया और उन्हें कोड़े मारे ... लोगों ने दूसरों पर पत्थर फेंके। लोगों ने दूसरों को आरे से चीरा। लोगों ने तलवार से दूसरों को मार डाला"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

περιῆλθον

"जगह-जगह गए या ""हर समय रहे"""

ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν

केवल भेडों और बकरियों की खाल पहन कर

ὑστερούμενοι

"उनके पास कुछ भी नहीं था या ""वे बहुत गरीब थे"""

Hebrews 11:38

οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος

"यहाँ ""संसार"" लोगों को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोग योग्य नहीं थे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

πλανώμενοι

ऐसा इसलिए था क्योंकि उनके पास रहने के लिए कोई जगह न थी।

σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς

गुफाएँ, और कुछ जमीन में गड्ढों में रहते थे

Hebrews 11:39

οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इन सभी को उनके विश्वास के कारण सम्मानित किया, लेकिन उन्होंने स्वयं वह प्राप्त नहीं किया जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὴν ἐπαγγελίαν

"इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, ""जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी""। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 11:40

ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν

"इसे सकारात्मक और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर हमें और उन्हें एक साथ परिपूर्ण करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 12

इब्रानियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

अनुशासन के मूल्य को बताने के बाद, लेखक उपदेशों की एक श्रृंखला आरंभ करता है। (देखें; )

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 12:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

अनुशासन

परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग वही करें जो सही है। जब वे गलत करते हैं, तो उसे उन्हें सुधारना या दंड देना पड़ता है। वह ऐसा उसी प्रकार करता है जैसे सांसारिक पिता उन बच्चों को सुधारते और दंडित करते हैं जिनसे वे प्यार करते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/discipline)

Hebrews 12:1

"""हमको"" और ""हमें"" शब्द लेखक और उसके पाठकों को संदर्भित करते हैं। ""तुम"" शब्द बहुवचन है और यहाँ पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive और INVALID translate/figs-you)"

इन पुराने नियम के विश्वासियों की बड़ी संख्या के कारण, लेखक उस विश्वास के जीवन की बात करता है जिसे विश्वासियों को यीशु को अपना उदाहरण रखते हुए जीना चाहिए।

ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων

"लेखक पुराने नियम के विश्वासियों के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे एक बादल हों जो वर्तमान के विश्वासियों को घेरे हुए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गवाहों का इतना बडा बादल हमें घेरे हुए है"" या ""शास्त्रों में विश्वासयोग्य लोगों के इतने अधिक उदाहरणों के विषय में हम सीखते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"

μαρτύρων

"यहाँ ""गवाहों"" अध्याय 11 में पुराने नियम के विश्वासियों को संदर्भित करता है जो उस विश्वास की दौड़ से पहले जीए जिसमें विश्वासी अब दौड़ते हैं।"

ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν

"यहाँ ""रोकने वाली वस्तु"" और ""उलझानेवाले पाप"" के विषय मे इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति उन्हें अपने ऊपर से उतार कर नीचे रख सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ὄγκον…πάντα

मनोभाव या आदतें जो विश्वासियों को परमेश्वर पर विश्वास करने और उसकी आज्ञा मानने से रोकती हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे भार हों जो किसी व्यक्ति के लिए भागते समय ले जाना कठिन है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν

"पाप के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक जाल या ऐसी किसी वस्तु के समान हो जो लोगों को फँसा कर उन्हें गिरा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप जो परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करना कठिन बनाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα

"यीशु के पीछे चलने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे यह एक दौड़ दौड़ना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आज्ञाएँ परमेश्वर ने हमें दी है, उनका पालन करना जारी रखें, ठीक वैसे ही जैसे एक धावक तब तक दौड़ता रहता है जब तक दौड़ पूरी न हो जाए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 12:2

τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν

"यीशु हमें विश्वास देता है और हमें हमारे लक्ष्य तक पहुँचा कर हमारे विश्वास को सिद्ध भी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कर्ता और सिद्ध करने वाला"" या ""जो हमें आरंभ से अंत तक विश्वास करने में सक्षम बनाता है"""

ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς

वो आनंद जिसकी अनुभूति यीशु को होती, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि परमेश्वर पिता ने लक्ष्य के रूप में उस तक पहुँचने के लिए उसे उसके सामने रखा था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

αἰσχύνης καταφρονήσας

इसका अर्थ है कि उसे क्रूस पर मृत्यु की शर्म के विषय में चिंता नहीं थी।

ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν

"""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने इब्रानियों 1:3 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सिंहासन के साथ एक आदर और अधिकार के स्थान पर बैठा"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)"

Hebrews 12:3

κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

"""हृदय"" यहाँ एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हतोत्साहित"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 12:4

इब्रानियों का लेखक मसीही जीवन की तुलना एक दौड़ से करता आ रहा है।

οὔπω…ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι

"यहाँ ""पाप"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जिस से कोई युद्ध में लड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अभी तक पापियों द्वारा आक्रमण सहना नहीं पड़ा है"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"

μέχρις αἵματος

विरोध का इतना सामना करना कि कोई उसके लिए मर जाए इसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति एक ऐसे स्थान पर पहुँच जाता है जहाँ वह मर जाएगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

αἵματος

"""लहू"" यहाँ मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर जाते"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 12:5

τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν…διαλέγεται

"पुराने नियम के वचन की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि वह एक ऐसा व्यक्ति था जो दूसरों को प्रोत्साहित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें उत्साहित करने के लिए शास्त्रों में जो निर्देश दिए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)"

ὡς υἱοῖς…υἱέ μου

"जिस शब्द का अनुवाद ""पुत्र"" और ""पुत्रों"" किया गया है वह विशेष रूप से एक पुरुष संतान के लिए शब्द है। उस संस्कृति में परिवार बेटों के द्वारा चलता था, बेटियों के द्वारा नहीं। किन्तु, जैसा कि यूएसटी और कुछ अंग्रेजी संस्करणों द्वारा व्यक्त किया गया है, लेखक अपने शब्दों को पुरुष और महिला दोनों की ओर निर्देशित कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)"

υἱέ μου…ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος

यहाँ लेखक पुराने नियम में नीतिवचन की पुस्तक से उद्धृत कर रहा है, जो अपनी पुरुष संतानों के लिए सुलैमान के वचन थे।

μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου

"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बहुत गंभीरता से लें जब प्रभु तुमको अनुशासित करता है, और थके नहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)"

μηδὲ ἐκλύου

और निराश न हों

ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुमको सुधारता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 12:6

πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται

"जिस शब्द का अनुवाद ""पुत्र"" किया गया है वह विशेष रूप से एक पुरुष संतान के लिए शब्द है। उस संस्कृति में परिवार बेटों के द्वारा चलता था, बेटियों के द्वारा नहीं। (देखें: https://git.door43.org/richmahn/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-gendernotations/01.md)"

Hebrews 12:7

εἰς παιδείαν ὑπομένετε

यह समझें कि दुःख के समय परमेश्वर हमें अनुशासन सिखाता है

ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός

"यह परमेश्वर द्वारा अपने लोगों को अनुशासित करने की तुलना एक पिता द्वारा अपने बेटों को अनुशासित करने से करता है। आप समझी गई बात को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे साथ उसी प्रकार व्यवहार करता है जिस प्रकार एक पिता अपने बेटों के साथ व्यवहार करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-simile और INVALID translate/figs-ellipsis)"

ὑμῖν…υἱὸς

"इन शब्दों के सभी पदोल्लेखों को पुरुषों और महिलाओं को शामिल करने के लिए व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संतानें ... संतान"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)"

τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ?

"लेखक इस प्रश्न के द्वारा यह कहना चाहता है कि हर अच्छा पिता अपनी संतानों को अनुशासित करता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर पिता अपनी संतानों को अनुशासित करता है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Hebrews 12:8

εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες

"आप भाववाचक संज्ञा ""अनुशासन"" को ""अनुशासित करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए यदि तुमने परमेश्वर के अनुशासन का अनुभव वैसे नहीं किया है जैसे वह अपनी सभी संतानों को अनुशासित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε

जिन लोगों को परमेश्वर अनुशासित नहीं करता, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ऐसे एक पुरुष और एक स्त्री से पैदा हुए पुत्र हैं जो एक दूसरे से विवाहित नहीं हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 12:9

πολὺ…μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν?

"लेखक इस बात पर जोर देने के लिए एक विस्मयादिबोधक का उपयोग करता है कि हमें परमेश्वर पिता का आज्ञापालन करना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हमें और भी, आत्माओं के पिता का आज्ञापालन करके जीवित रहना चाहिए।"" (देखें: INVALID translate/figs-exclamations)"

τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων

"यह मुहावरा ""शारीरिक पिता"" से तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा आत्मिक पिता"" या ""स्वर्ग में हमारा पिता"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

καὶ ζήσομεν

ताकि हम जीवित रहें

Hebrews 12:10

εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ

"यह रूपक ""पवित्रता"" के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे लोगों के बीच में बाँटा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम वैसे ही पवित्र बन सकें जैसा परमेश्वर पवित्र है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 12:11

καρπὸν εἰρηνικὸν…ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης

"यहाँ प्रतिफल ""परिणाम"" या ""नतीजे"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह धार्मिकता के शांतिपूर्ण परिणाम को पैदा करता है"" या ""यह धार्मिकता को पैदा करता है, जिसके परिणामस्वरूप शांति मिलती है"" (देखें )

τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις

जिन्हें अनुशासन द्वारा प्रशिक्षित किया गया है। प्रभु द्वारा किए गए अनुशासन या सुधार की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह स्वयं परमेश्वर हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने उन्हें अनुशासित करके प्रशिक्षित किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 12:12

τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε

संभवतः यह इब्रानियों 12:1 में दौड़ के विषय में रूपक को जारी रखता है। इस तरह से लेखक मसीही के रूप में जीने और दूसरों की मदद करने के विषय में बोलता है। (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 12:13

τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν

संभवतः यह इब्रानियों 12:1 में दौड़ के विषय में रूपक को जारी रखता है। इस तरह से लेखक मसीही के रूप में जीने और दूसरों की मदद करने के विषय में बोलता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τροχιὰς ὀρθὰς

परमेश्वर को आदर देने और प्रसन्न करने के लिए जीने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह चलने के लिए एक सीधा रास्ता हो। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ

दौड़ दौड़ने के इस रूपक में, ""लंगड़ा"" दौड़ में किसी अन्य व्यक्ति को दर्शाता है जो घायल होकर हार मानना चाहता है। यह, बदले में, स्वयं मसीहियों को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी कमजोर है और हार मानना चाहता है वह अपने टखने में मोच नहीं आने देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

μὴ…ἐκτραπῇ

जो परमेश्वर की आज्ञा पालन करने से रुक जाता है उसके विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसने मार्ग पर अपने पैर या टखने को घायल कर लिया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने टखने को चोट नहीं खाने देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἰαθῇ…μᾶλλον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बजाए मजबूत बनो"" या ""इसके बजाए परमेश्वर उसे चंगा करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 12:14

मूसा के लेखन में जिस पुरुष एसाव के विषय में बताया गया था, वह इसहाक के पहले पुत्र और याक़ूब के भाई को संदर्भित करता है।

εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων

यहाँ भाववाचक संज्ञा ""मेल मिलाप"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु हो जिसका पीछा किसी व्यक्ति को करना चाहिए और इसे एक क्रिया विशेषण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के साथ शांति से रहने का प्रयास करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)

καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον

इसे एक सकारात्मक प्रोत्साहन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथ ही पवित्र होने के लिए भी परिश्रम करो, क्योंकि केवल पवित्र लोग ही प्रभु को देखेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-abstractnouns)

καὶ τὸν ἁγιασμόν

आप समझी गई बात को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रता का भी पीछा करो"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Hebrews 12:15

μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ

कोई भी परमेश्वर के अनुग्रह को प्राप्त करके उसे जाने नहीं देता या ""परमेश्वर पर विश्वास करके कोई भी उसके अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता है"""

μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί

"घृणित या आक्रोशपूर्ण रवैये के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक ऐसा पौधा हो जो स्वाद में कड़वा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई भी कड़वी जड़ की तरह न बने, जो जब बढ़ता है तो परेशानी उत्पन्न करता है और कई लोगों को हानि पहुँचता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 12:17

ἀπεδοκιμάσθη

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पिता, इसहाक ने उसे आशीर्वाद देने से इंकार कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν

"भाववाचक संज्ञा ""मन फिराव"" का अनुवाद एक मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसके लिए पश्चाताप करना संभव नहीं था"" या ""क्योंकि उसके लिए अपना निर्णय बदलना संभव नहीं था"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν

"यहाँ ""वह"" एसाव को संदर्भित करता है।"

Hebrews 12:18

"""तुम"" और ""तुम"" शब्द इब्रानी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं, जिन्हें लेखक ने लिखा था। ""वे"" शब्द इस्राएल के लोगों को, मूसा द्वारा उन्हें मिस्र से बाहर लाने के बाद, संदर्भित करता है। पहला उद्धरण मूसा के लेखन से आया है। परमेश्वर इब्रानियों के इस अंश में यह स्पष्ट करता है कि मूसा ने कहा कि वह उस पहाड़ को देखकर काँप उठा।"

लेखक इस बात की तुलना प्रस्तुत करता है कि व्यवस्था के अनुसार रहते हुए मूसा के समय के विश्वासियों के पास क्या था और नई वाचा के अनुसार यीशु के पास आने के बाद वर्तमान समय के विश्वासियों के पास क्या है। वह इस बात का वर्णन करके कि परमेश्वर किस प्रकार सीनै पर्वत पर इस्राएलियों पर प्रकट हुआ, उनके अनुभव की व्याख्या करता है।

οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ

"अंतर्निहित जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम उस प्रकार नहीं आए जैसे इस्राएल के लोग आए थे, उस पहाड़ पर जिसे छुआ जा सकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

προσεληλύθατε

"इसका अर्थ है कि मसीह में विश्वासी, सीनै पर्वत जैसे भौतिक पर्वत पर नहीं आए हैं जो एक व्यक्ति छू या देख सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कोई व्यक्ति छू सकता है"" या ""जिसे लोग अपनी समझ में समझ सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 12:19

σάλπιγγος ἤχῳ

तुम ऐसी जगह पर नहीं आए हो जहाँ एक तुरही की तेज़ आवाज़ हो

καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον

"यहाँ ""शब्द"" किसी के बोलने को संदर्भित करता है। ""बातें न की जाएँ"" वाक्यांश, सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या जहाँ परमेश्वर इस प्रकार बोल रहा था कि जो उसकी बात सुन रहे थे वह उससे विनती करने लगे कि वह उनसे एक और शब्द न बोले"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 12:20

τὸ διαστελλόμενον

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने दी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

λιθοβοληθήσεται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसका पत्थराव करना है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 12:22

वह पुरुष हाबिल, पहले पुरुष और स्त्री, आदम और हव्वा का पुत्र था। कैन, जो उनका ही पुत्र था, उसने हाबिल की हत्या की।

Σιὼν Ὄρει

लेखक सिय्योन पर्वत, जो यरूशलेम में मंदिर का पर्वत था, उसके विषय में इस प्रकार बात करता है, जैसे कि वह स्वर्ग अथवा परमेश्वर का निवास था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

μυριάσιν ἀγγέλων

स्वर्गदूतों की अनगिनत संख्या

Hebrews 12:23

πρωτοτόκων

यह मसीह में विश्वासियों के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे पहिलौठे पुत्र हों। यह परमेश्वर के लोगों के रूप में उनके विशेष स्थान और विशेषाधिकार पर जोर देता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς

"जिनके नाम स्वर्ग में लिखे गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके नाम परमेश्वर ने स्वर्ग में लिखे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τετελειωμένων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने सिद्ध बनाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 12:24

διαθήκης νέας μεσίτῃ

इसका अर्थ है कि यीशु ने परमेश्वर और मनुष्यों के बीच नई वाचा को स्थापित किया। देखें आपने इस वाक्यांश को इब्रानियों 9:15 में कैसे अनुवाद किया है।

αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ

यीशु के लहू और हाबिल के लहू के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे लोगों के समान पुकार रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु का छिड़का हुआ लहू, हाबिल के लहू से बेहतर चीजें कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-explicit)

αἵματι

""लहू"" यहाँ यीशु की मृत्यु का प्रतीक है, जिस प्रकार हाबिल का लहू उसकी मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 12:25

यह उद्धरण पुराने नियम में भविष्यवक्ता हाग्गै से है। ""तुम"" शब्द विश्वासियों को संदर्भित करना जारी रखता है। ""हम"" शब्द लेखक और पाठकों को जो विश्वासी हैं, संदर्भित करना जारी रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-you और INVALID translate/figs-inclusive)

सीनै पर्वत पर इस्राएलियों के अनुभव को मसीह के मृत्यु के बाद विश्वासियों के अनुभव के साथ तुलना करके, लेखक विश्वासियों को स्मरण दिलाता है कि उनके पास वही परमेश्वर है जो आज उन्हें चेतावनी देता है। यह विश्वासियों को दी जाने वाली पाँचवीं मुख्य चेतावनी है।

μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα

इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बोलने वाले पर ध्यान दो"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

εἰ…ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον

अंतर्निहित जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि इस्राएल के लोग दंड से नहीं बचे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐπὶ γῆς…τὸν χρηματίζοντα

संभावित अर्थ हैं 1) ""मूसा, जिसने उन्हें यहाँ पृथ्वी पर चेतावनी दी"" या 2) ""परमेश्वर, जिसने उन्हें सीनै पर्वत पर चेतावनी दी थी"""

ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι

"परमेश्वर की आज्ञा का पालन न करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति दिशा बदल कर उससे दूर जा रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम चेतावनी देने वाले की अनाज्ञाकारिता करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 12:26

οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν

जब परमेश्वर बोला, तो उसकी आवाज़ से पृथ्वी हिल गई

ἐσάλευσεν…σείσω

जमीन हिलाने में भूकंप क्या करता है, उस शब्द का उपयोग करें। यह वापस इब्रानियों 12:18-21 को संदर्भित करता है और उस समय क्या हुआ जब लोगों ने उस पहाड़ को देखा जहाँ मूसा ने परमेश्वर से व्यवस्था को प्राप्त किया था।

Hebrews 12:27

यहाँ भविष्यवक्ता हाग्गै का उद्धरण पिछले पद से दोहराया गया है।

δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων

"भाववाचक संज्ञा ""टल"" का अनुवाद ""टलना"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर उन चीजों को हटा देगा जिन्हें वह हिला सकता है, अर्थात वो चीजें"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns और INVALID translate/figs-activepassive)"

τῶν σαλευομένων

"जमीन हिलाने में भूकंप क्या करता है, उस शब्द का उपयोग करें। यह वापस इब्रानियों 12:18-21 को संदर्भित करता है और उस समय क्या हुआ जब लोगों ने उस पहाड़ को देखा जहाँ मूसा ने परमेश्वर से व्यवस्था को प्राप्त किया था। देखें आपने इब्रानियों 12:26 में ""हिला"" और ""हिल"" का अनुवाद कैसे किया है।"

πεποιημένων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने बनाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὰ μὴ σαλευόμενα

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो चीजें जो हिलती नहीं हैं"" या ""वो चीजें जो हिला नहीं सकतीं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὰ μὴ σαλευόμενα

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हिलता नहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 12:28

βασιλείαν…παραλαμβάνοντες

"आप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं “क्योंकि हम” ताकि इस कथन और अगले कथन के बीच ताकि संबंध को स्पष्ट किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम एक ऐसे राज्य को प्राप्त कर रहे हैं"" या ""क्योंकि परमेश्वर हमें अपने राज्य का सदस्य बना रहा है"" (देखें: INVALID translate/writing-connectingwords)"

ἔχωμεν χάριν

हम धन्यवाद दें

μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους

"""भक्ति"" और ""भय"" शब्द समान अर्थ रखते हैं और परमेश्वर के लिए उचित भक्ति की महानता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़े सम्मान और डर के साथ"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"

Hebrews 12:29

ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον

परमेश्वर के विषय में यहाँ इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक आग थी जो कुछ भी जला सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 13

इब्रानियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

लेखक उन उपदेशों की सूची को समाप्त करता है जो उसने अध्याय 12 में आरंभ की थीं। फिर वह पाठकों से अपने लिए प्रार्थना करने का आग्रह करता है और पत्र को समाप्त करता है।

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 13:6 की कविता के साथ ऐसाकरता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

अतिथि सत्कार

परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग अन्य लोगों को अपने घर, भोजन करने के लिए और यहाँ तक कि सोने के लिए भी आमंत्रित करें। उसके लोगों को यह तब भी करना चाहिए, चाहे वे उन लोगों को अच्छे प्रकार से नहीं जानते हों, जिन्हें वे आमंत्रित कर रहे हैं। पुराने नियम में, दोनों, अब्राहम और उसके भतीजे लूत ने ऐसे लोगों को आतिथ्य दिखाया, जिन्हें वे नहीं जानते थे। अब्राहम ने उन्हें एक महंगा भोजन परोसा, और फिर लूत ने उन्हें अपने घर पर सोने के लिए आमंत्रित किया। उन्हें बाद में पता चला कि वे लोग वास्तव में स्वर्गदूत थे।

Hebrews 13:1

इस समापन खंड में, लेखक विश्वासियों को विशिष्ट निर्देश देता है कि उन्हें किस प्रकार रहना चाहिए।

ἡ φιλαδελφία μενέτω

अन्य विश्वासियों के लिए अपने प्रेम को उसी प्रकार दिखाना जारी रखें जैसा आप अपने परिवार के किसी सदस्य के साथ करेंगे

Hebrews 13:2

μὴ ἐπιλανθάνεσθε

"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज़रूर याद रखना"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)"

φιλοξενίας

अजनबियों का स्वागत और उनको दया दिखाना

Hebrews 13:3

ὡς συνδεδεμένοι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम उनके साथ बंधे हो"" या ""जैसे कि तुम उनके साथ कैद में हो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τῶν κακουχουμένων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके साथ दूसरे दुराचार कर रहे हैं"" या ""जो पीड़ा सह रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι

"यह वाक्यांश विश्वासियों को अन्य लोगों की पीड़ा के विषय में उसी प्रकार सोचने के लिए प्रोत्साहित करता है जैसे कि वे स्वयं के दुःख के विषय में सोचेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम खुद पीड़ा सह रहे हो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 13:4

τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से विवाहित पुरुषों और स्त्रियों को एक दूसरे का सम्मान करना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἡ κοίτη ἀμίαντος

"यह संभोग को इस प्रकार संदर्भित करता है जैसे कि यह एक विवाहित जोड़े का बिस्तर हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""पति और पत्नियाँ एक दूसरे के लिए अपने विवाह संबंध का आदर करें और अन्य लोगों के साथ संबंध न बनाएँ"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism और INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 13:5

ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος

"""स्वभाव"" यहाँ एक व्यक्ति के चरित्र या उसके जीने के तरीके को संदर्भित करता है, और ""रुपये के लोभ से मुक्त"" से तात्पर्य है कि अधिक धन होने की इच्छा न करना। एक व्यक्ति जो पैसे से प्रेम करता है वह अपने पास जितना पैसा है उससे संतुष्ट नहीं होता। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा आचरण धन के प्रेम से प्रभावित न हो"" या ""अधिक धन की कामना न करें"""

ἀρκούμενοι

संतुष्ट रहो

Hebrews 13:6

Κύριος ἐμοὶ βοηθός…ποιήσει μοι ἄνθρωπος

यह पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक का एक उद्धरण है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?

"लेखक एक प्रश्न का उपयोग करके इस बात पर जोर देता है कि वह लोगों से इसलिए नहीं डरता क्योंकि परमेश्वर उसकी मदद कर रहा है। यहाँ ""मनुष्य"" का अर्थ सामान्य रूप से किसी भी व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे डर नहीं कि कोई व्यक्ति मेरे साथ क्या कर सकता है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-gendernotations)"

Hebrews 13:7

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

जो परमेश्वर ने कहा है

τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς

उनके व्यवहार का परिणाम

μιμεῖσθε τὴν πίστιν

"यहाँ परमेश्वर में विश्वास और इन अगुवों द्वारा बिताए गए जीवन के मार्ग के विषय में ""उनके विश्वास"" के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके समान परमेश्वर पर विश्वास और आज्ञा पालन करते रहो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 13:8

ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας

"यहाँ ""कल"" ​​का अर्थ अतीत में बीत चुका हर समय है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतीत में, वर्तमान में और भविष्य में हमेशा एक जैसा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 13:9

यह खंड पुराने नियम के समय में, परमेश्वर में विश्वास करने वालों द्वारा किए गए पशु बलिदानों को संदर्भित करता है, जिसने मसीह की मृत्यु होने तक अस्थायी रूप से उनके पापों को ढाँप रखा था।

διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε

"विभिन्न शिक्षाओं द्वारा भरमाए जाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति को बल द्वारा दूर किया जा रहा हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों द्वारा उनकी विभिन्न विचित्र शिक्षाओं पर विश्वास करने के लिए स्वयं को न भरमाए जाने दो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"

διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις

कई, अलग-अलग उपदेश जो हमारे द्वारा बताया गया सुसमाचार नहीं हैं

καλὸν…χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यह सोच कर कि परमेश्वर हमारे प्रति कैसा दयालु रहा है सामर्थी बन पाते हैं, परंतु हम भोजन के नियमों का पालन करने से सामर्थी नहीं बन पाते"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"

βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν

"""मन"" यहाँ ""अंतःकरण” के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अंदर से मजबूत होना है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

βρώμασιν

"""खाने की वस्तुएँ"" यहाँ भोजन के विषय में नियमों का प्रतीक है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

οἱ περιπατοῦντες

"जीने के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वह चलना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उनके द्वारा जीते हैं"" या ""जो उनके द्वारा अपने जीवन को विनियमित करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 13:10

ἔχομεν θυσιαστήριον

"""वेदी"" यहाँ ""आराधना के स्थल"" का प्रतीक है। यह उन जानवरों के लिए भी हैं जिन्हें पुरानी वाचा में याजक बलिदान करते थे, जिनमें से वे अपने और अपने परिवार के लिए माँस लेते थे। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 13:11

ὧν…εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक पवित्रस्थान में उन पशुओं का लहू लाता है जिन्हें याजक ने पापों के लिए मार दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τούτων τὰ σώματα κατακαίεται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि याजक पशुओं की देह को जलाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἔξω τῆς παρεμβολῆς

वहाँ से दूर जहाँ लोग रहते थे

Hebrews 13:12

यहाँ पर यीशु के बलिदान और पुराने नियम के तम्बू के बलिदानों के बीच एक तुलना है।

διὸ

"उसी प्रकार से या ""क्योंकि बलिदानों की देह छावनी के बाहर जला दी जाती थी"" (इब्रानियों 13:11

ἔξω τῆς πύλης

यह ""शहर के बाहर"" को दर्शाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 13:13

τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς

यीशु की आज्ञापालन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति छावनी छोड़ कर वहाँ बाहर जा रहा हो जहाँ यीशु है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες

निंदा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु हो जिसे किसी के हाथों में या किसी की पीठ पर ले जाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को हमारा अपमान करने की अनुमति देते हुए, जैसे लोगों ने उसका अपमान किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 13:14

ἐπιζητοῦμεν

प्रतीक्षा कर रहे हैं"

Hebrews 13:15

θυσίαν αἰνέσεως

स्तुति के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह पशुओं का बलिदान या सुगंध हो। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

αἰνέσεως…τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων

"स्तुति के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह लोगों के होंठों द्वारा उत्पादित फल हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्तुति जो उनके होठों से निर्मित होती है जो उसके नाम को स्वीकार करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

"यहाँ ""होंठ"" बोलने वाले लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके नाम को स्वीकार करने वालों के होंठ"" या ""जो उसके नाम को स्वीकार करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"

τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

"एक व्यक्ति का नाम उस व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 13:16

τῆς…εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε

"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हमेशा भला करना और दूसरों की सहायता करना याद रखें"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)"

τοιαύταις…θυσίαις

भलाई करना और दूसरों की सहायता करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वेदी पर बलिदान हों। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 13:17

ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν

विश्वासियों के प्राण, अर्थात्, विश्वासियों की आत्मिक कुशलता, के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ या जानवर हों जिन पर पहरेदार निगरानी रख सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

μὴ στενάζοντες

"""ठंडी साँसें"" यहाँ दुःख या शोक का प्रतीक है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 13:18

लेखक एक आशीर्वाद और अभिवादन के साथ समाप्त करता है।

προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν

"यहाँ ""हमारे"" लेखक और उसके साथियों को संदर्भित करता है, परंतु पाठकों को नहीं। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)"

πειθόμεθα…ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν

"""शुद्ध"" यहाँ अपराध भावना से मुक्त होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चय हैं कि हमें कोई अपराधबोध नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Hebrews 13:19

ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर शीघ्र उन चीजों को हटा देगा जो मुझे तुम्हारे पास आने से रोकती हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 13:20

δὲ

यह पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। यहाँ लेखक परमेश्वर की प्रशंसा करता है और अपने पाठकों के लिए एक अंतिम प्रार्थना देता है।

ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν…τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦ

हमारे प्रभु यीशु, भेड़ों के महान चरवाहे को, जिलाकर

ἐκ νεκρῶν

उन सभों में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से किसी को जिलाना उस व्यक्ति के फिर से जीवित होने के विषय में बोलता है।

τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν

मसीह की, अपने विश्वास करने वालों के लिए एक अगुवे और रक्षक की भूमिका के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह भेड़ों का चरवाहा हो। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου

"""लहू"" यहाँ यीशु की मृत्यु का प्रतीक है, जो कि उस वाचा के लिए आधार है जो परमेश्वर और मसीह में सभी विश्वासियों के बीच हमेशा रहेगी। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 13:21

καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ

उसकी इच्छा को पूरी करने के लिए तुम्हें हर एक भली चीज़ दे जिसकी तुम्हें आवश्यकता है, या हर भली चीज करने के लिए अपनी इच्छा के अनुसार तुम्हें सक्षम बना दे”

ποιῶν ἐν ἡμῖν

"""हम"" शब्द लेखक और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"

ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

जिसकी सभी लोग हमेशा प्रशंसा करते रहेंगे

Hebrews 13:22

δὲ

यह पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। यहाँ लेखक अपने पाठकों को अपनी अंतिम टिप्पणियाँ देता है।

ἀδελφοί

"यह उन सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जिनके लिए वह लिख रहा है चाहे पुरुष या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)"

ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως

जो अभी मैंने तुम्हें उत्साहित करने के लिए लिखा है, उस पर धैर्यपूर्वक विचार करो

τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως

"""बात"" यहाँ एक संदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो उत्साहवर्धक संदेश"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Hebrews 13:23

ἀπολελυμένον

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कैद में नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Hebrews 13:24

ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας

संभावित अर्थ हैं 1) लेखक इतालिया में नहीं है, लेकिन उसके साथ विश्वासियों का एक समूह है जो इतालिया से आया है या 2) लेखक इस पत्र को लिखते समय इतालिया में है।

τῆς Ἰταλίας

यह उस समय पर एक क्षेत्र का नाम है। रोम उस समय इतालिया की तत्कालीन राजधानी थी। (देखें: INVALID translate/translate-names)