John
John front
यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश का परिचय
भाग 1: सामान्य परिचय
यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश की रूपरेखा
1। यीशु के बारे में परिचय (1: 1-18) 1। यीशु को बपतिस्मा दिया गया है, और वह बारह चेलों को चुनता है (1:19-51) 1। यीशु उपदेश देता है, शिक्षा देता है, और लोगों को चंगा करता है (2-11) 1। यीशु की मृत्यु से पहले के सात दिन (12-19) - मरियम यीशु के पाँवों का अभिषेक करती है (12:1-11) - यीशु एक गदहे की सवारी करके यरूशलेम में जाता है (12:12-19) - कुछ यूनानी पुरुष यीशु से मिलना चाहते हैं (12:20-36) - यहूदी अगुवे यीशु को अस्वीकार कर देते हैं (12:37-50) - यीशु अपने चेलों को शिक्षा देता है (13-17) - यीशु को गिरफ्तार करके उस पर मुकदमा चलाया जाता है (18:1-19:15) - यीशु को क्रूस पर चढ़ा दिया गया है और दफनाया जाता है (19:16-42) 1। यीशु का मृतकों में से जी उठना (20:1-29) 1। यूहन्ना कहता हैं कि उसने यह शुभ सन्देश क्यों लिखा (20:30-31) 1। यीशु का चेलों से मिलना (21)
यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश किसके बारे में है?
यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश नए नियम के उन चार पुस्तकों में से एक है जिसमे यीशु मसीह के जीवन का वर्णन किया गया है। शुभ संदेशों के लेखकों ने यीशु के जीवन के विभिन्न पहलुओं और उसके कार्यों के बारे में लिखा। यूहन्ना ने कहा कि उसने यह शुभ सन्देश इसलिए लिखा ""क्योंकि तुम विश्वास करो, कि यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है"" (20:31)।
यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश अन्य तीन शुभ सन्देशों से बहुत अलग है। यूहन्ना में कुछ शिक्षाओं और वृत्तांतों को शामिल नहीं किया गया है जो अन्य लेखकों ने अपने शुभ सन्देश में शामिल किया है। इसके अलावा, यूहन्ना ने कुछ शिक्षाओं और वृत्तांतों के बारे में लिखा जो अन्य शुभ सन्देश में नहीं हैं।
यूहन्ना ने यह प्रमाणित करने के लिए यीशु के चिन्हों के बारे में बहुत कुछ लिखा था जिससे यह ज्ञात हो यीशु ने जो स्वयं के बारे में कहा सत्य था। (देखें: चिन्ह, प्रमाण, स्मरण कराने वाली बात)
इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?
अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""यूहन्ना का शुभ सन्देश"" या ""यूहन्ना के अनुसार शुभ सन्देश"" द्वारा कर सकते है। या वे एक ऐसे शीर्षक को चुन सकते हैं जिससे स्पष्ट हो सके, ""यीशु के बारे में शुभ-सन्देश जिसे यूहन्ना ने लिखा था।"" (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)
यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश किसने लिखा?
यह पुस्तक लेखक का नाम नहीं बताता है। फिर भी, आरंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने प्रेरित यूहन्ना को इसका लेखक माना है। भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणा
यूहन्ना यीशु के जीवन के अंतिम सप्ताह के बारे में इतना क्यों लिखता है?
यूहन्ना ने यीशु के अंतिम सप्ताह के बारे में बहुत कुछ लिखा था। वह चाहता था कि उसके पाठक यीशु के अंतिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहराई से सोचें। वह चाहता था कि लोग यह समझें कि यीशु क्रूस पर स्वेच्छा से मरा ताकि परमेश्वर उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर सके। (देखें: पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना)
भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे
यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश में ""बने रहना"", ""रहना"", और ""पालन करना"" शब्द क्या हैं?
यूहन्ना अक्सर ""बने रहना"", ""रहना"" और ""पालन करना"" शब्द का उपयोग रूपक के रूप में करता है। यूहन्ना विश्वासियों को यीशु में अधिक निष्टावान और अधिक जानने के लिए कहता है जैसा कि यीशु का वचन विश्वासियों में ""बना रहे""। साथ ही, यूहन्ना ने किसी का किसी और से, इस प्रकार आत्मिक संगति के विषय में कहा जैसे कि वह व्यक्ति दुसरे में “बना रहता” हो। मसीहियों को मसीह में और परमेश्वर में “बने रहने” के लिए कहा गया है। पिता के पुत्र में “बने रहने” और पुत्र के पिता में “रहने” के विषय में कहा गया है। पुत्र का विश्वासियों में “बने रहने” के विषय में कहा गया है। पवित्र आत्मा को भी विश्वासियों में ""बने रहने"" कहा गया है।
कई अनुवादकों को इन विचारों को उनकी भाषाओं में बिल्कुल इसी प्रकार प्रस्तुत करना असंभव लग सकता है। उदहारण के तौर पर, यीशु ने मसीहियों के साथ आध्यात्मिक रूप से बने रहने के विचार को व्यक्त किया था, जब उसने कहा, ""जो मेरा माँस खाता है और मेरा लहू पीता है, वह मुझ में रहता है, और मैं उसमे रहता हूँ"" (यूहन्ना 6:56)। यूएसटी इस विचार का उपयोग करता है ""मेरे साथ जुड़ जाएगा, और मैं उससे जुड़ जाऊँगा।"" लेकिन अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने के अन्य तरीकों को ढूंढना पड़ सकता है।
इस अनुच्छेद में, ""यदि मेरे वचन तुझ में बने रहते हैं"" (यूहन्ना 15:7), यूएसटी इस विचार को व्यक्त करता है, ""यदि तुम मेरे संदेश के अनुसार रहते हो।"" अनुवादकों को इस अनुवाद का उपयोग एक आदर्श के रूप में करना संभव हो सकता है।
यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?
बाइबल के पुराने संस्करणों में निम्नलिखित पद पाए गए हैं लेकिन इन्हें सबसे आधुनिक संस्करण में शामिल नहीं किया गया है । अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि इन पदों का अनुवाद न करें। हालांकि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के पुराने संस्करण हैं जिनमें ये पद शामिल हैं तो अनुवादक इसे शामिल कर सकते हैं। यदि उनका अनुवाद किया जाता है, तो उन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([ ]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह दर्शाया जा सके कि वे शायद यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश के मूल सोत्र से नहीं थे।
- ""जल की हिलने की प्रतीक्षा कर रहे थे। नियुक्त समय पर परमेश्वर के स्वर्गदूत कुण्ड में उतरकर पानी को हिलाया करते थे: पानी हिलते ही जो कोई पहले उतरता, वह स्वस्थ हो जाता था, चाहे उसकी कोई बीमारी क्यों न हो।"" (5:3-4)
""उनके बीच में से होकर, और निकल गया"" (8:59)
निम्नलिखित अनुच्छेद को बाइबल के बेहद पुराने और आधुनिक संस्करणों में शामिल किया गया है। लेकिन यह बाइबल की शुरुआती प्रतियों में नहीं है। अनुवादकों को इन अनुच्छेद का अनुवाद करने की सलाह दी जाती है। इसे वर्गाकार कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह दर्शाया जा सके कि यह यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश का मूल नहीं रहा है।
- व्यभिचारी स्त्री की घटना (7:53-8:11)
(देखें: लेखों के भेद)
John 1
यूहन्ना 01 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष अंश की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से लिखते हैं। यूएलटी पद 1:23 में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
""वचन""
यूहन्ना यीशु को संदर्भित करने के लिए ""वचन"" का उपयोग करता है (यूहन्ना 1:1, 14)। यूहन्ना कह रहा है कि सभी लोगों के लिए परमेश्वर का सबसे महत्वपूर्ण संदेश वास्तव में यीशु है, जो भौतिक शरीर वाला व्यक्ति है। (देखें: परमेश्वर का वचन, परमेश्वर का वचन, यहोवा के वचन, सत्य का वचन, पवित्रशास्त्र,)
ज्योति और अंधकार
बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों के बारे में कहता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं वे ऐसे है जैसे कि वे अँधकार में घूम रहे है। यहाँ ज्योति की बात ऐसे कि गई है जैसे यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह उन्हें यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और उन्हें परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देना चाहिए। (देखें: धर्मी, धार्मिकता, अधर्मी, अधर्म, खरा, खराई)
""परमेश्वर की संतान""
जब लोग यीशु में विश्वास करते हैं, तो वे ""क्रोध के बच्चे"" से ""परमेश्वर के बच्चे"" बन जाते हैं। उन्हें ""परमेश्वर के परिवार"" में अपनाया जाता है। उन्हें ""परमेश्वर के परिवार"" में अपनाया जाता है। यह एक महत्वपूर्ण छवि है जिसे नए नियम में प्रकट किया जाएगा। (देखें: विश्वास करना, विश्वासी, विश्वास, अविश्वासी, अविश्वास और लेपालक, गोद लेना, दत्तक)
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
रूपक
यूहन्ना पाठक को समझाने के लिए रूपक ज्योति और अंधकार शब्द का उपयोग करता है कि वह अच्छे और बुरे के बारे में और अधिक तथा यीशु के माध्यम से परमेश्वर लोगों को क्या बताना चाहता है इसके बारे में लिखेगा। (देखें: रूपक)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""शुरुआत में""
कुछ भाषाएं और संस्कृतियाँ सृष्टि की बात ऐसे करती हैं जैसे कि यह हमेशा से अस्तित्व में है, जैसे कि इसकी कोई शुरुआत नहीं है। लेकिन ""बहुत समय पहले"" ""शुरुआत में"" से अलग है, और आपको यह सुनिश्चित करने की आवश्यकता है कि आपका अनुवाद सही तरीके से संचारित हो।
""मनुष्य का पुत्र""
यीशु स्वयं को इस अध्याय में ""मनुष्य का पुत्र"" कहता है (यूहन्ना 1:51)। आपकी भाषा में लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति नहीं हो सकती है जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे हो। (देखें: मनुष्य का पुत्र, मनुष्य का पुत्र और प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)
John 1:1
ἐν ἀρχῇ
यह परमेश्वर के द्वारा आकाश और पृथ्वी की रचना करने से पहले के समय को संदर्भित है।
ὁ λόγος
यह यीशु को संदर्भित करता है। यदि संभव हो तो ""वचन"" के रूप में अनुवाद करें। यदि आपकी भाषा में ""वचन"" स्त्रीलिंग है तो इसका अनुवाद ""जिसे वचन कहा जाता है"" के रूप में किया जा सकता है।
John 1:3
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο
इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके द्वारा सब कुछ बनाया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। यदि आपकी भाषा में दोहरा-नकारात्मक की अनुमति नहीं है तो ये शब्द ऐसे समझ में आने चाहिए कि ""सब कुछ उसके द्वारा बनाया गया"" का विलोम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके बिना कुछ भी नहीं बनाया"" या ""उसके द्वारा सब कुछ बनाया गया था"" या ""परमेश्वर ने जो कुछ भी बनाया, सब कुछ उसके द्वारा बनाया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य और दोहरे नकारात्मक)
John 1:4
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
उसमें जीवन था लाक्षणिक रूप से कहा गया है कि उसने सब कुछ को जीवन दिया। और, ""प्रकाश"" यहाँ ""सच्चाई"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही है जिसने सब कुछ को जीवन दिया। और उसने लोगों को प्रकट किया कि परमेश्वर के बारे में सत्य क्या है"" (देखें: लक्षणालंकार और रूपक)
ἐν αὐτῷ
यहाँ ""उसमें"" उस व्यक्ति को दर्शाता है जिसे वचन कहा गया है।
ζωὴ
यहाँ ""जीवन"" के लिए एक सामान्य शब्द का उपयोग करें। यदि आपको अधिक विशिष्ट होना है, तो ""आध्यात्मिक जीवन"" के रूप में अनुवाद करें।
John 1:5
τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
ज्योति"" यहाँ सत्य और अच्छाई के लिए एक रूपक है। ""अंधकार"" यहाँ झूठ और बुराई के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई अंधकार में चमकने वाली ज्योति के समान है, और अंधकार में रहने वालों में से कोई भी उस ज्योति के पास बाहर नहीं आ पाया"" (देखें: रूपक)
John 1:7
μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
ज्योति"" यहाँ यीशु में परमेश्वर के प्रकटीकरण के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाता है कि कैसे यीशु परमेश्वर की सच्ची ज्योति के समान है"" (देखें: रूपक)
John 1:9
τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν
यहाँ ज्योति एक रूपक है जो यीशु को उस व्यक्ति के रूप में दर्शाता है जो परमेश्वर के बारे में सच्चाई बताता है और स्वयं वह सत्य भी है। (देखें: रूपक)
John 1:10
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
भले ही वह जगत में था, और परमेश्वर ने उसके द्वारा सब कुछ बनाया, इसके बावजूद भी लोगों ने उसे नहीं पहचाना
ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
जगत"" एक उपनाम है जो जगत में रहने वाले सभी लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को ज्ञात नहीं था कि वह वास्तव में कौन था"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 1:11
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον
वह अपने साथी देशवासियों के पास आया, और उसके अपने साथी देशवासियों ने भी उसे स्वीकार नहीं किया
αὐτὸν…παρέλαβον
उसे स्वीकार करना किसी को स्वीकार करने का मतलब उसका स्वागत करना और उसके साथ संबंध कायम करने की आशा में सम्मान के साथ उसके साथ व्यवहार करना।
John 1:12
πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
नाम"" शब्द एक उपनाम है जो यीशु की पहचान और उसके बारे में सब कुछ का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर विश्वास किया"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἔδωκεν…ἐξουσίαν
उसने उन्हें यह अधिकार दिया या ""उसने उन्हें उनके लिए यह संभव बना दिया
τέκνα Θεοῦ
सन्तान"" शब्द एक रूपक है जो परमेश्वर के साथ हमारे संबंधों का प्रतिनिधित्व करता है, जो कि एक पिता से संतान के संबंध के समान है। (देखें: रूपक)
John 1:14
ὁ λόγος
यह यीशु को संदर्भित करता है। यदि संभव हो तो ""वचन"" के रूप में अनुवाद करें। यदि आपकी भाषा में ""वचन"" स्त्रीलिंग है तो इसका अनुवाद ""जिसे वचन कहा जाता है"" के रूप में किया जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:1 में कैसे किया है।
σὰρξ ἐγένετο
देहधारी"" यहाँ ""एक व्यक्ति"" या ""एक मनुष्य"" को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य बन गया"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
μονογενοῦς παρὰ πατρός
एकलौते"" वाक्यांश का अर्थ है कि वह अद्वितीय है, कि कोई और उसके जैसा नहीं है। वाक्यांश ""जो पिता से आया है"" का अर्थ है कि वह पिता की संतान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता का अद्वितीय पुत्र"" या ""पिता का एकलौता पुत्र
πατρός
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
πλήρης χάριτος
हमारे प्रति दयालु कामों से भरा हुआ, ऐसे काम जिसके हम लायक नहीं है
John 1:15
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
यूहन्ना यीशु के बारे में बात कर रहा है। ""मेरे बाद आता है"" वाक्यांश का अर्थ है कि यूहन्ना की सेवकाई पहले ही शुरू हो चुकी है और यीशु की सेवकाई बाद में शुरू होगी।
ἔμπροσθέν μου γέγονεν
मेरे मुकाबले अधिक महत्वपूर्ण है या ""के पास मेरे से अधिक अधिकार है
ὅτι πρῶτός μου ἦν
सावधान रहें कि इसका अनुवाद इस प्रकार न करें जो यह बताए कि यीशु अधिक महत्वपूर्ण इसलिए है क्योंकि वह सांसारिक वर्षों में यूहन्ना से बड़ा है। यीशु यूहन्ना से बड़ा और अधिक महत्वपूर्ण इसलिए है क्योंकि वह परमेश्वर का पुत्र है, जो हमेशा से जीवित है।
John 1:16
τοῦ πληρώματος
यह शब्द परमेश्वर के अनुग्रह को संदर्भित करता है जिसका कोई अंत नहीं है।
χάριν ἀντὶ χάριτος
आशिषों पर आशिषें
John 1:18
Πατρὸς
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 1:19
ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων
यहाँ ""यहूदियों"" शब्द ""यहूदी अगुवों"" को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों ने ... यरूशलेम से उसके पास भेजा"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 1:20
ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν
यह वाक्यांश ""उसने इन्कार नहीं किया"" उसी बात को नकारात्मक शब्दों में कहता है, जिसको ""उसने स्वीकार किया"" सकारात्मक शब्दों में कहता है। यह जोर देता है कि यूहन्ना सच्चाई से बता रहा था और दृढ़ता से कह रहा था कि वह मसीह नहीं है। आपकी भाषा में इनको व्यक्त करने का एक अलग तरीका हो सकता है।
John 1:21
τί οὖν? σὺ
यदि तू वह मसीहा नहीं हैं तो फिर क्या करना है? या ""तो फिर क्या चल रहा है?"" या ""तो फिर तू क्या कर रहा है?
John 1:22
यूहन्ना याजकों और लेवियों के साथ बात करना जारी रखता है।
εἶπαν…αὐτῷ
याजकों और लेवियों ने यूहन्ना से कहा
δῶμεν…ἡμᾶς
याजकों और लेवियों ने, यूहन्ना नहीं (देखें: विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’)
John 1:23
ἔφη
यूहन्ना ने कहा
ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
यूहन्ना कह रहा है कि यशायाह की भविष्यवाणी उसके (यूहन्ना) बारे में है। ""शब्द"" यहाँ पर उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो जंगल में पुकार रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वही हूँ जो जंगल में पुकार रहा है"" (देखें: लक्षणालंकार)
εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου
यहाँ ""मार्ग"" शब्द को रूपक के रूप में उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आगमन के लिए स्वयं को उसी प्रकार तैयार करो जैसे लोग एक महत्वपूर्ण व्यक्ति के उपयोग करने के लिए मार्ग तैयार करते हैं"" (देखें: रूपक)
John 1:24
καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων
यह उन लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने यूहन्ना से प्रश्न किया था। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 1:26
पद 28 हमें कहानी की परिस्थिति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 1:27
ὀπίσω μου ἐρχόμενος
आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह आने के उपरान्त क्या करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरे जाने के उपरान्त तुम्हें प्रचार करेगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος
जूते का फीता खोलना एक दास या सेवक का काम था। ये शब्द एक सेवक के सबसे अप्रिय काम के लिए एक रूपक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, जिसकी सबसे अप्रिय रीति से सेवा करने के योग्य भी नहीं हूँ"" या ""मैं। मैं जिसके जूते का फीता खोलने के योग्य भी नहीं हूँ""(देखें: रूपक)
John 1:29
Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ
यह एक रूपक है जो परमेश्वर के उत्तम बलिदान का प्रतिनिधित्व करता है। यीशु को ""परमेश्वर का मेमना"" कहा गया है क्योंकि उसे लोगों के पापों की क़ीमत चुकाने के लिए बलिदान किया गया था। (देखें: रूपक)
κόσμου
जगत"" शब्द एक उपनाम है और जगत में रहने वाले सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: लक्षणालंकार)
John 1:30
ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:15 में कैसे किया है।
John 1:32
καταβαῖνον
ऊपर से नीचे उतरते हुए
ὡς περιστερὰν
यह वाक्यांश एक उपमा है। ""आत्मा"" बिलकुल ऐसे नीचे आता है जैसे एक कबूतर किसी व्यक्ति पर उतरता है। (देखें: उपमा)
οὐρανοῦ
स्वर्ग"" शब्द ""आकाश"" को संदर्भित करता है।
John 1:34
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
इस पाठ के कुछ संस्करण ""परमेश्वर का पुत्र"" कहते हैं; अन्य ""परमेश्वर का चुना हुआ"" कहते हैं। (देखें: लेखों के भेद)
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
यह परमेश्वर के पुत्र, यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 1:35
τῇ ἐπαύριον πάλιν
यह कोई अन्य दिन है। यह दूसरा दिन है जब यूहन्ना यीशु को देखता है।
John 1:36
Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ
यह एक रूपक है जो परमेश्वर के उत्तम बलिदान का प्रतिनिधित्व करता है। यीशु को ""परमेश्वर का मेमना"" कहा गया है क्योंकि उसे लोगों के पापों की क़ीमत चुकाने के लिए बलिदान किया गया था। देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद यूहन्ना 1:29 में कैसे किया है। (देखें: रूपक)
John 1:39
ὥρα…δεκάτη
दसवाँ घंटा। यह वाक्यांश शाम होने से पहले दोपहर के समय की ओर संकेत करता है, संभवतः लगभग शाम के 4 बजे, जो कि किसी दूसरे शहर जाने की यात्रा शुरू करने के लिए बहुत देरी का समय होगा।
John 1:40
ये पद हमें अन्द्रियास के बारे में जानकारी देते हैं और कैसे वह अपने भाई पतरस को यीशु के पास लाया। यह घटना यूहन्ना 1:39 में उनके जाने और यीशु के रहने के स्थान को देखने से पहले हुई थी।
John 1:42
υἱὸς Ἰωάννου
यह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला नहीं है। ""यूहन्ना"" एक बहुत सामान्य नाम था।
John 1:44
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου
फिलिप्पुस के बारे में यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 1:46
εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ
नतनएल ने फिलिप्पुस से कहा
ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι
यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत से कोई भी अच्छी वस्तु नहीं निकल सकती है"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 1:47
ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν
इसे सकारात्मक तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पूर्णतः सच्चा व्यक्ति"" (देखें: विडंबना)
John 1:49
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 1:50
ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इसलिए विश्वास करते हो क्योंकि मैंने कहा, 'मैंने तुम्हें अंजीर के पेड़ के नीचे देखा था'! (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 1:51
ἀμὴν, ἀμὴν
इसका अनुवाद इस तरीके से करें जिसमें आपकी भाषा जोर देती है कि जो कुछ भी आने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है।
John 2
यूहन्ना 02 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
दाखरस
यहूदी लोग कई बार भोजन के समय या विशेष आयोजनों पर जश्न मनाते समय दाखरस पीते थे। वे दाखरस के सेवन को पाप नहीं मानते थे।
सर्राफों का निकाला जाना
यीशु ने सर्राफों को यह दिखाने के लिए मंदिर से बाहर निकाला कि उसका मंदिर और पूरे इस्राएल पर अधिकार है।
""वह जानता था कि मनुष्य के मन में क्या था""
यीशु जानता था कि अन्य लोग क्या सोच रहे थे केवल इसलिए क्योंकि वह मनुष्य का पुत्र और परमेश्वर का पुत्र था और है।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""उसके चेलों ने स्मरण किया""
यूहन्ना ने इस वाक्यांश का उपयोग मुख्य इतिहास को बताने से रुक कर वह बताने के लिए किया है जो बहुत बाद में घटित हुआ। जब यहूदी अधिकारियों ने उससे बात की (यूहन्ना 2:16) यह कबूतर बेचनेवालों को डाँटने के बाद तुरंत बाद हुआ था। यह यीशु के पुनर्जीवित होने के बाद था जब उसके चेलों ने स्मरण किया जो भविष्यद्वक्ता ने बहुत पहले लिखा था और जो यीशु अपने शारीरिक मंदिर के बारे में कह रहा था (यूहन्ना 2:17 and यूहन्ना 2:22).
John 2:1
यीशु और उसके चेलों को एक विवाह में आमंत्रित किया गया है। ये पद कहानी की परिस्थिति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
अधिकांश अनुवाद करने वाले यीशु के द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल को उसका अनुसरण करने के लिए बुलाए जाने की घटना को तीसरे दिन में लिखते हैं। पहला दिन यूहन्ना 1:35 में और दूसरा यूहन्ना 1:43 में होता है।
John 2:2
ἐκλήθη…ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον
इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यीशु और उसके चेलों को विवाह में आमंत्रित किया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 2:4
γύναι
यह मरियम को संदर्भित करता है। अगर आपकी भाषा में किसी पुत्र का अपनी माँ को ""स्त्री"" कह कर पुकारना असभ्य है, तो आप किसी और विनम्र शब्द का प्रयोग करें और इसे छोड़ दें।
τί ἐμοὶ καὶ σοί
इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका मेरे साथ कुछ भी लेना देना नहीं है।"" या ""तुमको मुझे नहीं कहना चाहिए कि क्या करना है।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου
समय"" शब्द एक उपनाम है जो यीशु के काम करने वाले चमत्कारों को यह दिखाने के सही अवसर को दर्शाता है कि वह मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी यह मेरे लिए कोई चमत्कारी कार्य करने का सही समय नहीं है"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 2:6
μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς
आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""75 से 115 लीटर"" (देखें: बाइबलीय मात्रा)
John 2:7
ἕως ἄνω
इसका मतलब है ""एकदम ऊपर तक"" या ""पूरी तरह भरना""।
John 2:8
τῷ ἀρχιτρικλίνῳ
यह खान-पान के प्रभारी को संदर्भित करता है।
John 2:9
οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ
यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 2:10
μεθυσθῶσιν
बहुत अधिक मदिरा पीने के कारण सस्ती दाखरस और महंगी दाखरस के बीच अंतर बताने में असमर्थ
John 2:11
यह पद कहानी की मुख्य-धारा का हिस्सा नहीं है, बल्कि यह कहानी के बारे में एक टिप्पणी देता है। (देखें: नर्इ घटनाओं का परिचय)
Κανὰ
यह एक स्थान का नाम है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)
ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ
अपनी महिमा"" यहाँ यीशु की महान शक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी शक्ति दिखाई
John 2:12
κατέβη
यह संकेत करता है कि वे एक ऊँचे स्थान से एक निचले के स्थान पर गए थे। कफरनहूम काना के पूर्वोत्तर में कम ऊँचाई पर है।
οἱ ἀδελφοὶ
भाइयों"" शब्द भाइयों और बहनों दोनों शामिल करता है। यीशु के सब भाई और बहन उससे छोटे थे।
John 2:13
यीशु और उसके चेले यरूशलेम के मंदिर को गए।
ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα
यह संकेत करता है कि वह एक निचले स्थान से ऊँचे स्थान को चला गया। यरूशलेम एक पहाड़ पर बनाया गया है।
John 2:14
καθημένους
अगला पद यह स्पष्ट करता है कि ये लोग मंदिर के आँगन में हैं। वह क्षेत्र आराधना करने के उद्देश्य के लिए था, व्यापार के लिए नहीं।
τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς
लोग मंदिर के आँगन में परमेश्वर के लिए बलिदान करने के लिए जानवरों को मोल ले रहे हैं।
κερματιστὰς
जो लोग बलिदान करने के लिए जानवरों को मोल लेना चाहते थे यहूदी अधिकारी उनसे अपनी मुद्रा को ""सर्राफों"" से एक विशेष मुद्रा में बदल लेने की माँग करते थे।
John 2:15
καὶ
यह शब्द एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले हुई किसी अन्य बात के कारण घटित होती है। इस मामले में, यीशु ने मंदिर में सर्राफों को बैठे हुए देखा है।
John 2:16
μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου
मेरे पिता के भवन में सामानों को खरीदना और बेचना बंद करो
τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου
यह एक वाक्यांश है जिसे यीशु मंदिर के संदर्भ में उपयोग करता है।
τοῦ πατρός μου
यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है जिसे यीशु परमेश्वर के लिए उपयोग करता है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 2:17
γεγραμμένον ἐστίν
इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
τοῦ οἴκου σου
यह शब्द परमेश्वर के घर, मंदिर को संदर्भित करता है।
καταφάγεταί
खा जाएगी"" शब्द ""आग"" के रूपक की ओर संकेत करता है। मंदिर के प्रति यीशु का प्रेम आग के समान है जो उसके भीतर जलती है। (देखें: रूपक)
John 2:18
σημεῖον
यह एक ऐसी घटना को संदर्भित करता है जो साबित करती है कि कुछ सत्य है।
ταῦτα
यह मंदिर में सर्राफों के विरुद्ध यीशु की गतिविधियों को संदर्भित करता है।
John 2:19
λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν
यीशु एक कल्पित स्थिति को व्यक्त कर रहा है जिसमें निश्चित रूप से कुछ घटित होगा अगर कुछ और जो सत्य नहीं है वह सत्य हो। इस मामले में, वह निश्चित रूप से मंदिर को खड़ा कर देगा यदि यहूदी अधिकारी इस मंदिर को नष्ट कर देते हैं। वह यहूदी अधिकारियों को वास्तविक मंदिर के भवन को तोड़ने का आदेश नहीं दे रहा है। आप एक भवन को ""तोड़ देने"" और ""पुनर्निर्माण करने"" के लिए सामान्य शब्दों का उपयोग करते हुए ""नष्ट करना"" और ""खड़ा करना"" शब्दों को अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम इस मंदिर को नष्ट करते हो तो मैं निश्चित रूप से इसके खड़ा कर दूँगा"" या ""तुम निश्चित हो सकते हो कि यदि तुम इस मंदिर को नष्ट करते हो तो मैं इसे खड़ा कर दूँगा"" (देखें: काल्पनिक परिस्थितियाँ और रूपक)
ἐγερῶ αὐτόν
इसे खड़ा करता हूँ
John 2:20
21 और 22 पद कहानी की मुख्य-धारा का हिस्सा नहीं हैं, बल्कि इसके बजाए वे कहानी पर टिप्पणी करते हैं और किसी ऐसी बात के बारे में बताते हैं जो बाद में होती है। (देखें: कहानी का अंत)
τεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις
46 वर्षों ... 3 दिनों (देखें: संख्याएँ)
σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν
यह टिप्पणी यह दिखाने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यहूदी अधिकारी समझते हैं कि यीशु मंदिर को तोड़ना और तीन दिनों में इसको फिर से बनाना चाहता है। ""खड़ा करना"" ""स्थापित करना"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू इसको तीन दिनों में स्थापित करेगा?"" या ""तू संभवतः इसका पुनर्निर्माण तीन दिनों में नहीं कर सकता है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और मुहावरे)
John 2:22
ἐπίστευσαν
यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है कुछ स्वीकार करना या उस पर भरोसा करना जो सच है।
τῷ λόγῳ
यह वापस यूहन्ना 2:19 में यीशु के कथन को संदर्भित करता है।
John 2:23
ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις
जब"" शब्द हमें कहानी के नए वृत्तांत का परिचय देता है।
ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
नाम"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के व्यक्तित्व को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर विश्वास किया"" या ""उस पर भरोसा किया"" (देखें: लक्षणालंकार)
τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει
चमत्कारों को ""चिन्ह"" भी कहा जा सकता है क्योंकि उन्हें इस साक्ष्य के रूप में उपयोग किया गया है कि वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर ही है जो सम्पूर्ण जगत पर पूर्ण अधिकार रखता है।
John 2:25
περὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ
यहाँ ""मनुष्य"" शब्द सामान्य रूप से लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के विषय में, क्योंकि वह जानता था कि लोगों के मन में क्या था"" (देखें: जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती हैं)
John 3
यूहन्ना 03 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
ज्योति और अंधकार
बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यहाँ ज्योति की बात ऐसे कि गई है जैसे यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह उन्हें यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और उन्हें परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देना चाहिए। (देखें: धर्मी, धार्मिकता, अधर्मी, अधर्म, खरा, खराई)
इस अध्याय में संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""मनुष्य का पुत्र""
इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है (यूहन्ना 3:13। आपकी भाषा में लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति नहीं हो सकती है जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे हो। (देखें: मनुष्य का पुत्र, मनुष्य का पुत्र और प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)
John 3:1
नीकुदेमुस यीशु से मिलने के लिए आता है।
δὲ
यहाँ इस शब्द का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करने और नीकुदेमुस को प्रस्तुत करने के लिए किया गया है। (देखें: नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय)
John 3:2
οἴδαμεν
यहाँ ""हम"" अनन्य है, जो केवल नीकुदेमुस और यहूदी परिषद के अन्य सदस्यों को संदर्भित कर रहा है।
John 3:3
यीशु और नीकुदेमुस बात करना जारी रखते हैं।
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
γεννηθῇ ἄνωθεν
ऊपर से पैदा हुआ या ""परमेश्वर से पैदा हुआ
Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
राज्य"" शब्द परमेश्वर के शासन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ परमेश्वर शासन करता है"" (देखें: रूपक)
John 3:4
πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν
नीकुदेमुस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ऐसा नहीं हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य बूढ़ा हो जाने के उपरान्त निश्चित रूप से दोबारा जन्म नहीं ले सकता है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι
नीकुदेमुस इस प्रश्न का उपयोग अपने विश्वास पर जोर देने के लिए भी करता है कि दूसरा जन्म असंभव है। ""निश्चित रूप से, वह अपनी माँ के गर्भ में दूसरी बार प्रवेश नहीं कर सकता है! (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
δεύτερον
फिर से या ""दूसरी बार
τὴν κοιλίαν
एक स्त्री के शरीर का वह भाग जहाँ एक बच्चा बढ़ता है
John 3:5
ἀμὴν, ἀμὴν
आप इसका उसी तरह से अनुवाद कर सकते हैं जैसा आपने यूहन्ना 3:3 में किया था।
γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος
दो संभावित अर्थ हैं: 1) ""जल और आत्मा से बपतिस्मा लेना"" या 2) ""शारीरिक और आध्यात्मिक रूप से जन्म लेना"" (देखें: रूपक)
εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
राज्य"" शब्द किसी के जीवन में परमेश्वर के शासन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने जीवन में परमेश्वर के शासन का अनुभव करे"" (देखें: रूपक)
John 3:7
यीशु नीकुदेमुस से बात करना जारी रखता है।
δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν
तुझे ऊपर से जन्म लेना होगा
John 3:8
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ
इसके स्रोत की भाषा में हवा और आत्मा एक ही शब्द हैं। यहाँ वक्ता हवा को ऐसे संदर्भित करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा एक हवा के समान है जो जहाँ कहीं चाहती है वहाँ बहती है"" (देखें: मानवीकरण)
John 3:9
πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι
यह प्रश्न इस कथन पर जोर डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह नहीं हो सकता!"" या ""यह होने में सक्षम नहीं है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 3:10
σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις
यीशु जानता है कि नीकुदेमुस एक शिक्षक है। वह जानकारी प्राप्त करने की खोज में नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू इस्राएलियों का शिक्षक है, इसलिए मुझे आश्चर्य है कि तू इन बातों को नहीं समझता है!"" या ""तू इस्राएलियों का शिक्षक है, इसलिए तुझे इन बातों को समझना चाहिए!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ…οὐ γινώσκεις
तू"" शब्द एकवचन है और नीकुदेमुस को संदर्भित करता है। (देखें: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-you/01.md)
John 3:11
οὐ λαμβάνετε
तुम"" शब्द बहुवचन है और सामान्य रूप से यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-you/01.md)
ἀμὴν, ἀμὴν
इसका अनुवाद इस तरीके से करें जिसमें आपकी भाषा जोर देती है कि जो कुछ भी आने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
λαλοῦμεν
जब यीशु ने ""हम"" कहा, तो वह नीकुदेमुस को शामिल नहीं कर रहा था। (देखें: विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’)
John 3:12
यीशु नीकुदेमुस को उत्तर देना जारी रखता है।
εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε
सभी तीन स्थानों में ""तुम"" बहुवचन है और सामान्य रूप से यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: तुम के प्रारूप)
πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε
यह प्रश्न नीकुदेमुस और यहूदियों के अविश्वास पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं तुम्हें स्वर्ग की बातों के बारे में बताऊँगा तो निश्चित रूप से तुम विश्वास नहीं करोगे!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε
आध्यात्मिक बातें
John 3:14
καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
भाषा के इस अलंकार को उपमा कहा जाता है। कुछ लोग यीशु को ऐसे ""उठाएँगे"" जैसे मूसा ने जंगल में पीतल के साँप को ""उठाया था""। (देखें: उपमा)
ἐν τῇ ἐρήμῳ
जंगल एक शुष्क, रेगिस्तानी स्थान है, लेकिन यहाँ यह विशेष रूप से उस स्थान को संदर्भित करता है जहाँ मूसा और इस्राएली चालीस वर्षों तक इधर-उधर फिरते थे।
John 3:16
οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον
यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो जगत में रहने वाले हर एक जन को संदर्भित करता है। (देखें: लक्षणालंकार)
ἠγάπησεν
यह उस प्रकार का प्रेम है जो परमेश्वर से आता है और वह दूसरों के भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे स्वयं को लाभ न हो। परमेश्वर स्वयं प्रेम है और सच्चे प्रेम का स्रोत है।
John 3:17
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ
इन दो खंडों का अर्थ लगभग एक ही बात है, जिसे जोर देने के लिए पहले नकारात्मक में और फिर सकारात्मक में दो बार कहा गया है। कुछ भाषाएँ अलग तरीके से संकेत जोर डाल सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर का अपने पुत्र को जगत में भेजने का वास्तविक कारण जगत के लोगों को बचाना था"" (देखें: समरूपता और दोहरे नकारात्मक)
ἵνα κρίνῃ
दण्ड देने को। आम तौर पर ""दण्ड"" का तात्पर्य है कि व्यक्ति को दंडित करने के उपरान्त उसे परमेश्वर द्वारा स्वीकार किया जाता है। जब किसी व्यक्ति को अपराधी ठहराया जाता है, तो उसे दंडित किया जाता है लेकिन उसे परमेश्वर द्वारा कभी स्वीकार नहीं किया जाता है।
John 3:18
Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 3:19
यीशु नीकुदेमुस को उत्तर देना समाप्त करता है।
τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον
ज्योति"" शब्द परमेश्वर की सच्चाई के लिए एक रूपक है जो यीशु में प्रकट हुई है। यीशु तृतीय पुरुष के माध्यम से स्वयं के बारे में बोलता है। यदि आपकी भाषा लोगों को तृतीय पुरुष के माध्यम से स्वयं के बारे में बात करने अनुमति नहीं देती है तो आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि ज्योति कौन है। ""जगत"" यहाँ उन सभी लोगों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो ज्योति के समान है, उसने सभी लोगों पर परमेश्वर की सच्चाई प्रकट की है"" या ""मैं, जो ज्योति के समान हूँ, जगत में आ गया है"" (देखें: रूपक और लक्षणालंकार और प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)
ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος
अंधकार"" यहाँ बुराई के लिए एक रूपक है। (देखें: रूपक)
John 3:20
ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ
इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि ज्योति उन कामों को नहीं दिखाएगी जो वह करता है"" या ""ताकि ज्योति उसके कामों को स्पष्ट न करे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 3:21
φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι
इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग स्पष्ट रूप से उसके कर्मों को देख सकते हैं"" या ""हर कोई स्पष्ट रूप से उन कामों को देख सकता है जो वह करता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 3:22
μετὰ ταῦτα
यह यीशु के निकुदेमुस के साथ बात करने के उपरान्त को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 2:12 में कैसे किया है।
John 3:23
Αἰνὼν
इस शब्द का मतलब जल का ""सोता"" है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)
τοῦ Σαλείμ
यरदन नदी के निकट में एक गाँव या शहर (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)
ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ
क्योंकि उस स्थान में कई सोते थे
ἐβαπτίζοντο
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना उन्हें बपतिस्मा दे रहा था"" या ""वह उन्हें बपतिस्मा दे रहा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 3:25
ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου
स्पष्टता के लिए इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यूहन्ना के चेलों ने और एक यहूदी ने बहस करना शुरू किया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ζήτησις
शब्दों की लड़ाई
John 3:26
σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει
इस वाक्यांश में, ""देख"" एक आदेश है जिसका अर्थ है ""ध्यान दे!"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने गवाही दी है, 'देख! वह बपतिस्मा दे रहा है,"" या ""तूने गवाही दी है। उसे देख! वह बपतिस्मा दे रहा है,'' (देखें: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md)
John 3:27
οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ
किसी के पास कोई भी शक्ति नहीं है जब तक कि
ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
यहाँ ""स्वर्ग"" का उपयोग परमेश्वर के संदर्भ में एक उपनाम के रूप में किया गया है। इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर ने उसे दिया है"" (देखें: लक्षणालंकार और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 3:28
αὐτοὶ ὑμεῖς
यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन सभी लोगों को संदर्भित करता है जिनसे यूहन्ना बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब"" या ""तुम सभी"" (देखें: तुम के प्रारूप और कर्मकर्त्ता सर्वनाम)
ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου
इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे उससे पहले आने के लिए भेजा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 3:29
यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला बोलना जारी रखता है।
ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν
यहाँ ""दुल्हन"" और ""दूल्हा"" रूपक हैं। यीशु ""दूल्हे"" के समान है और यूहन्ना ""दुल्हे"" के मित्र के समान है। (देखें: रूपक)
αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर मैं बहुत हर्षित होता हूँ"" या ""इसलिए मैं बहुत आनन्दित होता हूँ"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ
मेरा"" शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देना वाले को संदर्भित करता है, वह जो बोल रहा है।
John 3:30
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν
वह उस दुल्हे यीशु को संदर्भित करता है, जो महत्वता में निरन्तर बढ़ता जाएगा।
John 3:31
ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν
वह जो स्वर्ग से आता है वह किसी भी और से अधिक महत्वपूर्ण है
ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ
यूहन्ना का अर्थ है कि क्योंकि यीशु स्वर्ग से है, इसलिए यीशु उससे बड़ा है, और यूहन्ना ने पृथ्वी पर जन्म लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो इस जगत में पैदा हुआ है वह उन सबके समान है जो जगत में रहते हैं और जगत में जो होता है वह उसके बारे में बोलता है"" (देखें: लक्षणालंकार)
ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν
इसका मतलब पहले वाक्य के समान बात ही है। यूहन्ना जोर देने के लिए इसे दोहराता है।
John 3:32
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρε
यूहन्ना यीशु के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो स्वर्ग से आता है वह उस बारे में बताता है जो उसने स्वर्ग में देखा और सुना है
τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει
यहाँ यूहन्ना जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का उपयोग करता है कि केवल कुछ लोग यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत कम लोग उस पर विश्वास करते हैं"" (देखें: अतिशयोक्ति)
John 3:33
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν
कोई भी जो यीशु की बातों पर विश्वास करता है
ἐσφράγισεν
प्रमाणित करता है या ""सहमति देता है
John 3:34
यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला बोलना समाप्त करता है।
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς
यह यीशु, जिसे परमेश्वर ने उसका प्रतिनिधित्व करने के लिए भेजा है
οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα
क्योंकि वही है जिसे परमेश्वर ने अपनी आत्मा की सम्पूर्ण शक्ति दी थी
John 3:35
Πατὴρ…Υἱόν
ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
इसका अर्थ उसकी शक्ति या नियंत्रण में रखना है। (देखें: मुहावरे)
John 3:36
ὁ πιστεύων
एक व्यक्ति जो विश्वास करता है या ""कोई भी जो विश्वास करता है
ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν
भाववाचक संज्ञा ""क्रोध"" का अनुवाद ""दण्ड"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे दंडित करना जारी रखेंगे"" (देखें: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)
John 4
यूहन्ना 04 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
यूहन्ना 4:4-38 यीशु की ""जीवन का जल"" शिक्षा पर केंद्रित एक कहानी की रचना करता है, जो उन सभी को अनंत जीवन देता है जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: विश्वास करना, विश्वासी, विश्वास, अविश्वासी, अविश्वास)
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
"" उसके लिए सामरिया से होकर जाना आवश्यक था""
यहूदी सामरिया के क्षेत्र से यात्रा करने से परहेज करते थे क्योंकि सामरिया धर्मभ्रष्ट लोगों के वंशज थे। इसलिए यीशु को ऐसा करना था जो अधिकांश यहूदी नहीं करना चाहते थे। (देखें: धर्मी, भक्ति और इस्राएल के राज्य)
""वह समय आता है""
यीशु ने इन शब्दों का उपयोग उन समयों के बारे में भविष्यवाणियों को शुरू करने के लिए किया जो कि साठ मिनट से कम या अधिक हो सकते हैं। ""वह समय"" जिसमें सच्चे उपासक आत्मा और सच्चाई से आराधना करेंगे, वह साठ मिनट से अधिक लंबा है।
आराधना का उचित स्थान
यीशु के समय से बहुत पहले, सामरी लोगों ने अपनी भूमि पर एक झूठा मंदिर बना कर मूसा की व्यवस्था को तोड़ दिया था (यूहन्ना 4:20)। यीशु ने उस स्त्री को समझाया कि लोगों कहाँ आराधना कर रहे हैं यह अब महत्वपूर्ण नहीं था (यूहन्ना 4:21-24)।
कटनी
कटनी तब होती है जब लोग उस भोजन को लेने के लिए बाहर जाते हैं जो उन्होंने उगाया होता है ताकि वे उसे काट कर अपने घरों को ला सकें और उसे खाएँ। यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए एक रूपक के समान में इसका इस्तेमाल किया कि उन्हें जाकर यीशु के बारे में अन्य लोगों को बताने की आवश्यकता है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य का हिस्सा बन सकें। (देखें: विश्वास)
""सामरी स्त्री""
यूहन्ना ने शायद इस कहानी को सामरी स्त्री, जिसने विश्वास किया और यहूदी लोग, जिन्होंने विश्वास नहीं किया और बाद में यीशु को मार डाला, उनके बीच अंतर दिखाने के लिए बताया है। (देखें: विश्वास करना, विश्वासी, विश्वास, अविश्वासी, अविश्वास)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""आत्मा और सच्चाई से""
जो लोग वास्तव में जानते हैं कि परमेश्वर कौन है और उसकी आराधना करने का आनंद लेते हैं और जो वह है उससे प्रेम करते हैं वे ही हैं जो वास्तव में उसे प्रसन्न करते हैं। वे कहाँ आराधना करते हैं यह महत्वपूर्ण नहीं है।
John 4:1
यूहन्ना 4:1-6 में अगली घटना की पृष्ठभूमि देता है, जिसमें एक सामरी स्त्री के साथ यीशु का वार्तालाप है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
यहाँ एक लम्बा वाक्य शुरू होता है।
ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
अब यीशु यूहन्ना की तुलना में अधिक चेले बना कर उनको बपतिस्मा दे रहा था। जब उसे ज्ञात हुआ कि फरीसियों ने सुना था कि वह ऐसा कर रहा था।
ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς
यहाँ पर मुख्य वृत्तांतों में एक विराम को चिन्हित करने के लिए ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यूहन्ना घटना के एक नए भाग को बताना शुरू करता है।
John 4:2
Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν
निजवाचक सर्वनाम ""स्वयं"" इस बात पर जोर देता है कि यह यीशु नहीं था जो बपतिस्मा दे रहा था, लेकिन उसके चेले थे। (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम)
John 4:3
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
आपको पद 1 में ""अब जब यीशु"" शब्दों के साथ शुरू होने वाले पूरे वाक्य को पुनर्व्यवस्थित करने की आवश्यकता हो सकती है। ""अब यीशु यूहन्ना की तुलना में अधिक चेले बना कर उन्हें बपतिस्मा दे रहा था (हालाँकि यीशु स्वयं बपतिस्मा नहीं दे रहा था, लेकिन वे उसके चेले थे)। फरीसियों ने सुना कि यीशु यह कर रहा था। जब यीशु को ज्ञात हुआ कि फरीसियों को पता चला है कि वह क्या कर रहा था, तब वह यहूदिया को छोड़कर फिर से वापस गलील को चला गया
John 4:7
δός μοι πεῖν
यह एक विनम्र अनुरोध है, आदेश नहीं।
John 4:8
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν
उसने अपने चेलों से उसके लिए पानी लाने के लिए नहीं कहा क्योंकि वे वहाँ से चले गए थे।
John 4:9
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις
तू"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है।
πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς
यह टिप्पणी सामरी स्त्री के आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में दिखाई देती है कि यीशु ने उससे पीने के लिए पानी माँगा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं विश्वास नहीं कर सकती कि तू एक यहूदी होने के बाद भी एक सामरी से पानी माँग रहा हैं!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
οὐ…συνχρῶνται
संबन्ध नहीं रखते हैं।
John 4:10
ὕδωρ ζῶν
यीशु पवित्र आत्मा से संदर्भित करने के लिए ""जीवन का जल"" रूपक को उपयोग करता है जो एक व्यक्ति को बदलने और नया जीवन लाने के लिए काम करता है। (देखें: रूपक)
John 4:12
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ
इस टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में आती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू हमारे पिता याकूब से बड़ा नहीं है ... पशुओं समेत!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ
हमारे पूर्वज याकूब
ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν
इसमें से जो पानी निकला उसे पीया
John 4:13
διψήσει πάλιν
फिर से पानी पीने की आवश्यकता होगी
John 4:14
τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος
यहाँ ""सोता"" शब्द जीवन देने वाले जल के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जल मैं उसे दूँगा वह उसके भीतर जल के सोते के समान बन जाएगा"" (देखें: रूपक)
ζωὴν αἰώνιον
जीवन"" यहाँ ""आध्यात्मिक जीवन"" को संदर्भित करता है जो केवल परमेश्वर दे सकता है।
John 4:15
κύριε
इस प्रसंग में, सामरी स्त्री यीशु को ""हे प्रभु"" के रूप में संबोधित कर रही है, जो सम्मान या विनम्रता का एक शब्द है।
ἀντλεῖν
जल भरने या मटके और रस्सी का उपयोग करके ""कुएँ से जल ऊपर खींचने
John 4:18
τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας
यीशु पद 17 में जोर देने के लिए इन शब्दों को उसके शब्दों पर जोर देने के लिए कहता है, ""तू ठीक कहती है, ‘मैं बिना पति की हूँ'""। वह चाहता है कि स्त्री जान जाए कि यीशु जानता है कि वह सच कह रही है।
John 4:19
κύριε
इस प्रसंग में सामरी स्त्री यीशु को ""हे प्रभु"" के रूप में संबोधित कर रही है, जो सम्मान या विनम्रता का एक शब्द है।
θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ
मैं समझ सकती हूँ कि तू एक भविष्यद्वक्ता है
John 4:20
οἱ πατέρες ἡμῶν
हमारे दादे-परदादों या ""हमारे पूर्वजों
John 4:21
πίστευέ μοι
किसी पर विश्वास करने का अर्थ यह स्वीकार करना है कि जो वह कह रहा है वह सत्य है।
προσκυνήσετε τῷ Πατρί
पाप से अनन्त उद्धार परमेश्वर पिता की ओर से आता है, जो यहूदियों का परमेश्वर, यहोवा है।
Πατρί
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 4:22
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν
यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर ने स्वयं को और अपने आदेशों को यहूदी लोगों पर प्रकट किया है, सामरियों पर नहीं। पवित्रशास्त्र के माध्यम से सामरियों की तुलना में यहूदी लोग बेहतर जानते हैं कि परमेश्वर कौन है।
ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν
इसका मतलब है कि परमेश्वर ने यहूदियों को अपने विशेष लोगों के रूप में चुना है जो अन्य सभी लोगों को उनके उद्धार के बारे में बताएँगे। इसका मतलब यह नहीं है कि यहूदी लोग दूसरों को उनके पापों से बचाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों की वजह से सभी लोगों को परमेश्वर के उद्धार के बारे में मालूम होगा
ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν
पाप से अनन्त उद्धार परमेश्वर पिता की ओर से आता है, जो यहूदियों का परमेश्वर, यहोवा है।
John 4:23
यीशु सामरी स्त्री से वार्तालाप करना जारी रखता है।
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν
हालाँकि, अब सच्चे आराधकों के लिए यह सही समय है कि
τῷ Πατρὶ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ
संभावित अर्थ हैं कि ""आत्मा"" यहाँ है 1) अंदरूनी व्यक्ति, दिमाग और मन, एक व्यक्ति जो सोचता है और जिससे प्रेम करता है, उससे अलग कि वह आराधना करने के लिए कहाँ जाता है और वह किस तरह के संस्कार करता है, या 2) पवित्र आत्मा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा और सच्चाई से"" या ""आत्मा की सहायता से और सच्चाई से
ἐν…ἀληθείᾳ
परमेश्वर के बारे में जो सत्य है उसके विषय में सही ढंग से सोचना
John 4:25
οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός
इन दोनों शब्दों का अर्थ है ""परमेश्वर का प्रतिज्ञा किया हुआ राजा।
ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα
सब बातें बता देगा"" शब्द वह सब दर्शाते हैं जिसके बारे में लोगों को जानना आवश्यक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमें वह सब कुछ बताएगा जिसे हमें जानने की आवश्यकता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 4:27
ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
जब यीशु यह कह रहा था, तब उसके चेले शहर से लौट आए
καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει
यहूदी के लिए एक ऐसी स्त्री से बात करना जिसे वह नहीं जानता था बहुत असामान्य था, विशेषकर अगर वह स्त्री सामरी हो।
οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς?
संभावित अर्थ हैं 1) चेलों ने यीशु से दोनों प्रश्न पूछे या 2) ""किसी ने भी स्त्री से नहीं पूछा, 'क्या ... चाहती हो?' या यीशु से पूछा, 'क्यों ... उसे?'
John 4:29
δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα
सामरी स्त्री यह दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का उपयोग करती है कि वह इस बात से प्रभावित है कि यीशु उसके बारे में कितना कुछ जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ, एक मनुष्य को देखो, जो मेरे बारे में बहुत कुछ जानता है, भले ही मैं उससे पहले कभी नहीं मिली"" (देखें: अतिशयोक्ति)
μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός
स्त्री को यकीन नहीं है कि यीशु ही मसीह है, इसलिए वह एक प्रश्न पूछती है और उत्तर में ""नहीं"" की अपेक्षा करती है, लेकिन वह एक कथन के बजाए एक प्रश्न भी पूछती है क्योंकि वह चाहती है कि लोग स्वयं ही फैसला करे।
John 4:31
ἐν τῷ μεταξὺ
जब स्त्री शहर में जा रही थी
ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ
चेले यीशु को कह रहे थे या ""चेले यीशु को प्रोत्साहित कर रहे थे
John 4:32
ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
यहाँ यीशु शाब्दिक ""भोजन"" के बारे में बात नहीं कर रहा है, लेकिन यूहन्ना 4:34 में एक आध्यात्मिक सबक के लिए अपने चेलों को तैयार कर रहा है।
John 4:33
μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν
चेले सोचते हैं कि यीशु शाब्दिक ""भोजन"" के बारे में बात कर रहा है। वे एक-दूसरे से यह प्रश्न पूछना शुरू करते हैं और ""नहीं"" के उत्तर की अपेक्षा करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से कोई भी शहर से उसके लिए कोई भोजन नहीं लाया है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 4:34
ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον
यहाँ ""भोजन"" एक रूपक है जो ""परमेश्वर की इच्छा का पालन करना"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे भोजन एक भूखे व्यक्ति को संतुष्ट करता है वैसे ही परमेश्वर की इच्छा का पालन करना ही वह है जो मुझे संतुष्ट करता है"" (देखें: रूपक)
John 4:35
οὐχ ὑμεῖς λέγετε
क्या यह तुम्हारी लोकप्रिय कहावतों में से एक नहीं है
ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη
खेतों"" और ""कटनी के लिये पक"" शब्द रूपक हैं। ""खेतों"" लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। ""कटनी के लिए पका हुआ"" शब्दों का अर्थ है कि लोग यीशु का संदेश प्राप्त करने के लिए तैयार हैं, जैसे खेतों के समान जो कटनी के लिए तैयार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँखें उठाओ और लोगों को देखो! वे मेरे संदेश पर विश्वास करने के लिए तैयार हैं, जैसे खेतों में पकी हुई फसलें लोगों द्वारा उनकी कटनी के लिए तैयार हैं ""(देखें: रूपक)
John 4:36
καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον
यहाँ ""अनन्त जीवन के लिये फल"" एक रूपक है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो मसीह के संदेश पर विश्वास करते हैं और अनन्त जीवन प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो लोग संदेश पर विश्वास करते हैं और अनन्त जीवन प्राप्त करते हैं वे ऐसे फल के समान हैं जिसे काटनेवाला एकत्र करता है"" (देखें: रूपक)
John 4:37
यीशु अपने चेलों से वार्तालाप करना जारी रखता है।
ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων
बोना"" और ""काटना"" शब्द रूपक हैं। जो ""बोता है"" वह यीशु के संदेश का प्रचार करता है। जो ""काटता"" है, वह लोगों को यीशु का संदेश प्राप्त करने में सहायता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति बीज बोता है, और दूसरा व्यक्ति फसलों को काटता है"" (देखें: रूपक)
John 4:38
ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε
अब तुम उनके काम में शामिल हो रहे हो
John 4:39
ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν
किसी व्यक्ति में ""विश्वास करने"" का अर्थ है उस व्यक्ति पर ""भरोसा"" करना। यहाँ इसका अर्थ यह भी है कि उन्होंने माना कि वह परमेश्वर का पुत्र था।
εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα
यह एक अतिशोक्ति है। वह स्त्री इस बात से प्रभावित थी कि यीशु उसके बारे में कितना जानता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे मेरे जीवन के बारे में कई बातें बताईं"" (देखें: अतिशयोक्ति)
John 4:41
τὸν λόγον αὐτοῦ
वचन"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के द्वारा प्रचार किए हुए संदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका संदेश"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 4:42
κόσμου
संसार भर में रहने वाले सभी विश्वासियों के लिए ""जगत"" एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में रहने वाले सभी विश्वासियों"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 4:43
यीशु गलील में जाता है और एक लड़के को स्वस्थ करता है। पद 44 हमें यीशु ने पहले जो कुछ कहा था उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἐκεῖθεν
यहूदिया से
John 4:44
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν
निजवाचक सर्वनाम ""आप ही"" जोर देने के लिए जोड़ा गया है कि यीशु ने यह ""घोषित"" किया था और यह कहा था .. आप इसे अपनी भाषा में ऐसे तरीके से अनुवाद कर सकते हैं जो किसी व्यक्ति पर जोर देगा। (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम)
προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει
लोग अपने ही देश के एक भविष्यद्वक्ता के प्रति सम्मान या आदर नहीं दिखाते हैं या ""एक भविष्यद्वक्ता को अपने समुदाय के लोगों द्वारा सम्मानित नहीं किया जाता है
John 4:45
ἐν τῇ ἑορτῇ
यहाँ यह फसह का पर्व है।
John 4:46
οὖν
कहानी की मुख्य-धारा पर विराम लगाकर कहानी के एक नए भाग में जाने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
βασιλικὸς
कोई जो राजा की सेवा में है
John 4:48
ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε
जब तक ... विश्वास न करोगे यहाँ एक दोहरा-नकारात्मक है। कुछ भाषाओं में इस कथन का सकारात्मक रूप में अनुवाद करना स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम केवल चमत्कार देखकर ही विश्वास करोगे"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)
John 4:50
ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ
बात"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के कहे हुए संदेश को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश पर विश्वास किया"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 4:51
ἤδη
इस शब्द का प्रयोग एक ही समय में होने वाले दो वृत्तांतों को चिन्हित करने के लिए किया गया है। जब वह कर्मचारी घर जा रहा था तभी उसके दास उससे मिलेने के लिए मार्ग में आ रहे थे।
John 4:53
καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη
निजवाचक सर्वनाम ""उसने"" का उपयोग यहाँ ""वह"" पर ज़ोर देने के लिए किया गया है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
John 4:54
σημεῖον
चमत्कारों को ""चिन्ह"" भी कहा जा सकता है क्योंकि उन्हें संकेतक या साक्ष्य के रूप में उपयोग किया गया है कि वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर ही है जो सम्पूर्ण जगत पर पूर्ण अधिकार रखता है।
John 5
यूहन्ना 05 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
चंगा करने वाला जल
कई यहूदियों का मानना था कि परमेश्वर उन लोगों को स्वस्थ करेगा जो यरूशलेम में पाए जाने वाले कुछ कुण्डों में जल के ""हिलाए जाने"" पर उतर जाएँगे।
गवाही
गवाही का अर्थ किसी व्यक्ति का किसी अन्य व्यक्ति के बारे में कुछ कहना है। स्वयं के बारे में एक व्यक्ति जो कहता है यह उतना महत्वपूर्ण नहीं होता है जितना कि दूसरे लोग जो उस व्यक्ति के बारे में कहते हैं। यीशु ने यहूदियों से कहा कि परमेश्वर ने उन्हें बताया था कि यीशु कौन था, इसलिए उसे उनको यह बताने की आवश्यकता नहीं थी कि वह कौन था। ऐसा इसलिए था कि परमेश्वर ने पुराने नियम के लेखकों को बताया था कि उसका मसीह क्या करेगा, और यीशु ने वह सब कुछ किया जो उन्होंने लिखा था कि वह करेगा।
जीवन का पुनरुत्थान और न्याय का पुनरुत्थान
परमेश्वर कुछ लोगों को फिर से जीवित कर देगा और क्योंकि वह उन्हें अपनी अनुग्रह देता है इसलिए वे हमेशा उसके साथ रहेंगे। लेकिन वह कुछ लोगों को फिर से जीवित करेगा और क्योंकि वह उनके साथ न्यायपूर्वक रीति से व्यवहार करेगा, वे सदा के लिए उससे अलग रहेंगे।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
पुत्र, परमेश्वर का पुत्र, और मनुष्य का पुत्र
यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""पुत्र"" (यूहन्ना 5:19) , ""परमेश्वर का पुत्र"" (यूहन्ना 5:25), और ""मनुष्य का पुत्र"" (यूहन्ना 5:27) के रूप में संदर्भित करता है। आपकी भाषा में लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति नहीं हो सकती है जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे हो। (देखें: मनुष्य का पुत्र, मनुष्य का पुत्र और प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)
John 5:1
कहानी में यह अगला वृत्तांत है, जिसमें यीशु यरूशलेम को जाता है और एक आदमी को स्वस्थ करता है। ये पद कहानी की परिस्थिति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
μετὰ ταῦτα
यह यीशु के राज कर्मचारी के पुत्र को स्वस्थ करने के बाद के समय को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 3:22 में कैसे किया है।
ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων
यहूदी एक पर्व मना रहे थे
ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα
यरूशलेम एक पहाड़ी के शीर्ष पर स्थित है। यरूशलेम के लिए सड़कें छोटी पहाड़ियों के ऊपर और नीचे से जाती थीं। यदि आपकी भाषा में पहाड़ी पर जाने के लिए फिर समतल भूमि पर चलने के लिए कोई अलग शब्द है तो आप यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं।
John 5:2
κολυμβήθρα
यह भूमि में एक कुण्ड था जिसे लोगों ने जल से भर दिया था। कभी-कभी वे पटियाओं या अन्य पत्थर की कारीगरी से कुण्ड को रेखांकित करते थे।
Βηθζαθά
एक स्थान का नाम (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)
στοὰς
छत वाली संरचना जिसके साथ कम से कम एक दीवार नहीं थी और भवन से जुड़ी हुई थी
John 5:3
πλῆθος τῶν ἀσθενούντων
बुहत सारे लोग
John 5:5
पद 5 कुण्ड के किनारे पर लेटे हुए उस व्यक्ति को कहानी में प्रस्तुत करता है। (देखें: नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय)
ἦν…ἐκεῖ
बैतहसदा कुण्ड पर था (यूहन्ना 5:1)
τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη
38 वर्ष (देखें: संख्याएँ)
John 5:6
γνοὺς
वह समझ गया या ""उसने जान लिया
λέγει αὐτῷ
यीशु ने उस बीमार व्यक्ति से कहा
John 5:7
κύριε…οὐκ ἔχω
यहाँ ""हे स्वामी"" शब्द संबोधित करने का एक विनम्र रूप है।
ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ
इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब स्वर्गदूत जल को हिलाता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
εἰς τὴν κολυμβήθραν
यह भूमि में एक कुण्ड था जिसे लोगों ने जल से भर दिया था। कभी-कभी वे पटियाओं या अन्य पत्थर की कारीगरी से कुण्ड को रेखांकित करते थे। देखें कि आपने ""कुण्ड"" का अनुवाद यूहन्ना 5:2 में कैसे किया है।
ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει
हमेशा कोई अन्य मुझसे पहले जल में उतर जाता है
John 5:8
ἔγειρε
उठ जाओ!
ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει
अपनी खाट उठा और चल !
John 5:9
ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος
वह व्यक्ति फिर से स्वस्थ हो गया
δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
लेखक ""अब"" शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि आने वाले शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी हैं। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 5:10
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ
यहूदी (विशेष रूप से यहूदियों के अगुवे) क्रोधित हो गए जब उन्होंने देखा कि वह व्यक्ति सब्त के दिन अपना बिस्तर उठाए हुए है।
Σάββατόν ἐστιν
यह परमेश्वर का विश्रामदिन है
John 5:11
ὁ ποιήσας με ὑγιῆ
वह व्यक्ति जिसने मुझे स्वस्थ किया
John 5:12
ἠρώτησαν αὐτόν
यहूदी अगुवों ने उस व्यक्ति से पूछा जो स्वस्थ हो गया था
John 5:14
εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
यीशु उस व्यक्ति से मिला जिसे उसने स्वस्थ किया था
ἴδε
देख"" शब्द का उपयोग उन शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है जो आने वाले हैं।
John 5:16
καὶ
लेखक ""अब"" शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि आने वाले शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी हैं। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
οἱ Ἰουδαῖοι
यहाँ ""यहूदी"" उपलक्ष्य अलंकार है जो ""यहूदी अगुवों"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 5:17
ἐργάζεται
यह परिश्रम करने को संदर्भित करता है, जिसमें अन्य लोगों की सेवा करने के लिए किया गया कुछ भी शामिल है।
ὁ Πατήρ μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 5:18
ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ
कह रहा है कि वह परमेश्वर के समान था या ""कह रहा है कि उसके पास परमेश्वर के समान अधिकार था
John 5:19
यीशु यहूदी अगुवों से वार्तालाप करना जारी रखता है।
ἀμὴν, ἀμὴν
इसका अनुवाद इस तरीके से करें जिसमें आपकी भाषा जोर देती है कि जो कुछ भी आने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ
यीशु, परमेश्वर के पुत्र के रूप में, धरती पर अपने पिता के नेतृत्व का अनुसरण और पालन किया क्योंकि यीशु जानता था कि पिता ने उससे प्रेम किया है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
Υἱὸς…Πατέρα
ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 5:20
ὑμεῖς θαυμάζητε
तुम अचम्भा करोगे या ""तुम चौंक जाओगे
ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν
यीशु, परमेश्वर के पुत्र के रूप में, धरती पर अपने पिता के नेतृत्व का अनुसरण और पालन किया क्योंकि यीशु जानता था कि पिता ने उससे प्रेम किया है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
φιλεῖ
उस प्रकार का प्रेम जो परमेश्वर से आता है वह दूसरों के भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे स्वयं को लाभ न हो। परमेश्वर स्वयं प्रेम है और सच्चे प्रेम का स्रोत है।
John 5:21
Πατὴρ…Υἱὸς
ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ζῳοποιεῖ
यह ""आध्यात्मिक जीवन"" को संदर्भित करता है।
John 5:22
οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ
क्योंकि"" शब्द एक तुलना को चिन्हित करता है। परमेश्वर का पुत्र परमेश्वर पिता के लिए न्याय करता है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 5:23
τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα
परमेश्वर के पुत्र का सम्मान और आराधना परमेश्वर पिता के समान की जानी चाहिए। अगर हम परमेश्वर पुत्र का सम्मान करने में विफल होते हैं, तो हम परमेश्वर पिता का सम्मान करने में भी विफल रहते हैं। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 5:24
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων
वचन"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के संदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी मेरा संदेश सुनता है"" (देखें: लक्षणालंकार)
εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται
इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्दोष होने का फैसला दिया जाएगा"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)
John 5:25
ἀμὴν, ἀμὴν
इसका अनुवाद इस तरीके से करें जिसमें आपकी भाषा जोर देती है कि जो कुछ भी आने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν
यीशु, परमेश्वर के पुत्र की आवाज मृत लोगों को कब्र से उठाएगी। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 5:26
ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ
क्योंकि"" शब्द एक तुलना को चिन्हित करता है। परमेश्वर के पुत्र के पास जीवन देने की शक्ति है, जैसे पिता के पास है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
Πατὴρ…Υἱῷ
ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ζωὴν
इसका मतलब आध्यात्मिक जीवन है।
John 5:27
Υἱὸς Ἀνθρώπου
ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν
परमेश्वर के पुत्र के पास न्याय करने के लिए परमेश्वर पिता का अधिकार है।
John 5:28
μὴ θαυμάζετε τοῦτο
यह इस तथ्य को संदर्भित करता है कि यीशु, मनुष्य के पुत्र के पास अनन्त जीवन देने और न्याय करने का अधिकार है।
ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
मेरा शब्द सुनकर
John 5:30
τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
उसकी"" शब्द परमेश्वर पिता को संदर्भित करता है।
John 5:32
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ
कोई और है जो लोगों को मेरे बारे में बताता है
ἄλλος
यह परमेश्वर को संदर्भित करता है।
ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
वह मेरे बारे में लोगों को जो कहता है वह सच है
John 5:34
ἐγὼ…οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω
मुझे लोगों की गवाही की आवश्यकता नहीं है
ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो परमेश्वर तुम्हें बचा सकता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 5:35
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ
यहाँ ""दीपक"" और ""ज्योति"" रूपक हैं। यूहन्ना ने लोगों को परमेश्वर के बारे में सिखाया और यह अंधकार में ज्योति देने वाले दीपक के समान था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने तुमको परमेश्वर के बारे में सिखाया और यह एक दीपक के समान उसकी ज्योति चमक रहा था। और यूहन्ना ने जो कहा उसने थोड़ी देर के लिए तुमको प्रसन्न किया"" (देखें: रूपक)
John 5:36
τὰ…ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν
परमेश्वर पिता ने परमेश्वर पुत्र, यीशु को पृथ्वी पर भेजा है। यीशु वह पूरा करता है जो पिता उसे करने के लिए देता है।
Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
यहाँ यीशु कहता है कि चमत्कार उसकी ""गवाही"" देते हैं या उसके बारे में ""लोगों को बताते हैं""। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो करता हूँ वह लोगों को दिखाता है कि परमेश्वर ने मुझे भेजा है"" (देखें: मानवीकरण)
John 5:37
ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν
निजवाचक सर्वनाम ""उसी"" जोर देता है कि यह पिता ही है जिसने गवाही दी है, कोई कम महत्व वाला जन नहीं। (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम)
John 5:38
τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε
तुम उस पर विश्वास नहीं करते हो जिसने मुझे भेजा है। इस प्रकार मुझे प्रतीत होता है कि तुम्हारे मन में उसका वचन नहीं है
τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα
यीशु परमेश्वर के वचन के अनुसार जीने वाले लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे घर हों और परमेश्वर का वचन वह व्यक्ति हो जो उन घरों में रहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उसके वचन के अनुसार नहीं जीते हो"" या ""तुम उसके वचन का पालन नहीं करते हो"" (देखें: रूपक)
τὸν λόγον αὐτοῦ
वह संदेश जो उसने तुमसे बोला था
John 5:39
ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν
यदि तुम उनको पढ़ते हो तो तुम अनन्त जीवन पाओगे या ""पवित्रशास्त्र तुम्हें बताएगा कि तुम अनन्त जीवन कैसे पा सकते हो
John 5:40
οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με
तुम मेरे संदेश पर विश्वास करने से इंकार करते हो
John 5:41
λαμβάνω
स्वीकार करना
John 5:42
τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς
इसका मतलब हो सकता है 1) ""तुम वास्तव में परमेश्वर से प्रेम नहीं करते हो"" या 2) ""तुम्हें वास्तव में परमेश्वर का प्रेम नहीं मिला है।
John 5:43
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου
यहाँ ""नाम"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर की शक्ति और अधिकार का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने पिता के अधिकार के साथ आया हूँ"" (देखें: लक्षणालंकार)
τοῦ Πατρός
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
λαμβάνετέ
एक मित्र के रूप में स्वागत
ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ
नाम"" शब्द एक उपनाम है जो अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी और को अपने ही अधिकार से आना चाहिए"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 5:44
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ
यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कोई तरीका नहीं है जिस पर तुम विश्वास कर सकते हो क्योंकि तुम प्रशंसा स्वीकार करते हो ... परमेश्वर! ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
πιστεῦσαι
इसका मतलब यीशु पर भरोसा करना है।
John 5:45
ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε
मूसा यहाँ एक उपनाम है जो स्वयं व्यवस्था का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा तुम पर व्यवस्था में आरोप लगाता है, वही व्यवस्था जिस पर तुम अपनी आशाएँ लगाते हो"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἠλπίκατε
तुम्हारा आत्मविश्वास या ""तुम्हारा विश्वास
John 5:47
εἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उसकी लिखी बातों पर विश्वास नहीं करते हो इसलिए तुम मेरे वचनों पर कभी भी विश्वास नहीं करोगे!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν
जो मैं कहता हूँ
John 6
यूहन्ना 06 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
राजा
किसी भी देश का राजा उस देश का सबसे धनी और सबसे शक्तिशाली व्यक्ति होता था। लोग चाहते थे कि यीशु उनका राजा बने क्योंकि उसने उन्हें भोजन दिया था, और इसलिए उन्होंने सोचा कि वह यहूदियों को संसार का सबसे धनी और सबसे शक्तिशाली देश बना देगा। वे समझ में नहीं पाए कि यीशु मरने आया था ताकि परमेश्वर अपने लोगों के पापों को क्षमा कर सके, और इसलिए कि संसार उसके लोगों पर अत्याचार करेगा।
इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक
रोटी
यीशु के दिनों में रोटी सबसे महत्वपूर्ण और आम भोजन था और इसलिए ""भोजन"" के लिए ""रोटी"" उनका सामान्य शब्द था। अक्सर ""रोटी"" शब्द का अनुवाद उन लोगों की भाषाओं में करना मुश्किल होता है जो रोटी नहीं खाते हैं क्योंकि कुछ भाषाओं में भोजन के लिए सामान्य शब्द उन खाद्य पदार्थों को संदर्भित करता है जो यीशु की संस्कृति के समय अस्तित्व में नहीं थे। यीशु ने स्वयं को संदर्भित करने के लिए ""रोटी"" शब्द का प्रयोग किया। वह चाहता था कि वे समझें कि उन्हें अनंत जीवन प्राप्त करने के लिए उसकी आवश्यकता है। (देखें: रूपक और उपलक्षण अलंकार)
माँस खाना और लहू पीना
जब यीशु ने कहा, ""जब तक तुम मनुष्य के पुत्र का माँस नहीं खाते और उसका लहू नहीं पीते हो तब तक तुम में जीवन नहीं होगा,"" वह जानता था कि उसकी मृत्यु से पहले वह अपने अनुयायियों को रोटी खाने और दाखरस पीने के द्वारा ऐसा करने के लिए कहेगा। इस अध्याय के वर्णित घटना में, उसे आशा थी कि उनके सुनने वाले लोग समझेंगे कि वह एक रूपक का उपयोग कर रहा था लेकिन उनकी समझ में यह नहीं आएगा कि रूपक ने किस बात को संदर्भित किया है। (देखें: माँस,देह और लहू)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
प्रासंगिक विचार
इस वाक्यांश में कई बार, यूहन्ना कुछ बताता है या कहानी को बेहतर ढंग से समझने के लिए पाठक को कुछ प्रसंग देता है। इन स्पष्टीकरण का उद्देश्य कथा के प्रवाह में बाधा डाले बिना पाठक को कुछ अतिरिक्त ज्ञान देना है। जानकारी को कोष्ठकों के अंदर रखा गया है।
""मनुष्य का पुत्र""
यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है (यूहन्ना 6;26)। आपकी भाषा में लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति नहीं हो सकती है जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे हो। (देखें: मनुष्य का पुत्र, मनुष्य का पुत्र और प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)
John 6:1
यीशु ने यरूशलेम से गलील तक यात्रा की है। एक भीड़ ने एक पहाड़ के ऊपर तक उसका पीछा किया है। ये पद कहानी के इस भाग की परिस्थिति को बताते हैं। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
μετὰ ταῦτα
इन बातों"" वाक्यांश यूहन्ना 5:1-46 में वृत्तांतों को संदर्भित करता है और आने वाली घटना को प्रस्तुत करता है।
ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς
इस पाठ में यह निहित है कि यीशु ने नाव से यात्रा की और अपने चेलों को अपने साथ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अपने चेलों के साथ नाव से यात्रा की"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 6:2
ὄχλος πολύς
एक बड़ी संख्या में लोग
σημεῖα
यह उन चमत्कारों को संदर्भित करता है जिनको इस साक्ष्य के रूप में उपयोग किया गया है कि वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर ही है जो हर एक चीज पर पूर्ण अधिकार रखता है।
John 6:4
कहानी में गतिविधि का आरम्भ पद 5 से होता है।
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων
ये घटनाएँ कब घटित हुईं उसकी पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए यूहन्ना कहानी में घटनाओं के बारे में संक्षेप रूप से बताने से रुकता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 6:6
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν
यह बताने के लिए कि यीशु ने फिलिप्पुस से क्यों कहा कि रोटी कहाँ से खरीदें यूहन्ना कहानी में घटनाओं के बारे में संक्षेप रूप से बताने से रुकता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
αὐτὸς γὰρ ᾔδει
निजवाचक सर्वनाम ""वह स्वयं"" यह स्पष्ट करता है कि ""वह"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। यीशु जानता था कि वह क्या करेगा। (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम)
John 6:7
διακοσίων δηναρίων ἄρτοι
दीनार"" शब्द का बहुवचन भी ""दीनार"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन की वह मात्रा जिसका दाम दो सौ दिनों की मजदूरी है"" (देखें: बाइबल में धन)
John 6:9
πέντε ἄρτους κριθίνους
जौ की पाँच रोटियाँ। जौ एक आम अनाज था।
ἄρτους
रोटी गूँथे हुए आटे का एक पिंड होता है जिसे आकार देकर पकाया जाता है। ये शायद छोटी ठोस गोल रोटियाँ थीं।
ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους
यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए प्रकट होती है कि उनके पास हर किसी को खिलाने के लिए पर्याप्त भोजन नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये कुछ रोटियाँ और मछलियाँ इतने सारे लोगों को खिलाने के लिए पर्याप्त नहीं हैं!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 6:10
ἀναπεσεῖν
बैठा दो
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ
जहाँ ये घटना घटित होती है उस स्थान के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए यूहन्ना कहानी में घटनाओं के बारे में संक्षेप रूप से बताने से रुकता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι
जबकि भीड़ में शायद स्त्रियाँ और बच्चे भी शामिल थे (यूहन्ना 6:4-5), यहाँ यूहन्ना केवल पुरुषों की गणना कर रहा है।
John 6:11
εὐχαριστήσας
यीशु ने परमेश्वर पिता से प्रार्थना की, और मछली तथा रोटी के लिए उसे धन्यवाद दिया।
διέδωκεν
वह यहाँ ""यीशु और उसके चेलों"" को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों ने इसे दिया"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 6:13
यीशु भीड़ से हट गए। यह यीशु के पर्वत पर भीड़ को खिलाने के बारे में कहानी के हिस्से का अंत है।
συνήγαγον
चेलों ने इकट्ठा किया
ἃ ἐπερίσσευσαν
वह खाना जिसे किसी ने भी नहीं खाया था
John 6:14
ὃ…σημεῖον
यीशु पाँच जौ की रोटियों और दो मछली से 5,000 लोगों को खिला रहा है
ὁ προφήτης
जिस विशेष भविष्यद्वक्ता के बारे में मूसा ने कहा था कि वह जगत में आएगा
John 6:16
कहानी में यह अगला वृत्तांत है। यीशु के चेले नाव से झील पार कर रहे हैं।
John 6:17
σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
अपनी भाषा के यह दिखाने के तरीके का प्रयोग करें कि यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 6:19
ἐληλακότες
नावों में आमतौर पर एक साथ दो, चार, या छ: लोग प्रत्येक ओर एक साथ काम करते हुए पतवार चलाते थे। आपकी संस्कृति में पानी की बड़ी दूरियों के पार नाव को ले जाने के विभिन्न तरीके हो सकते हैं।
ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα
एक ""मील"" 185 मीटर होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग पाँच-छ: किलोमीटर"" (देखें: बाइबल में दूरी)
John 6:20
μὴ φοβεῖσθε
डरना बंद करो!
John 6:21
ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον
यह निहित है कि यीशु नाव में आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रसन्नता से उसे नाव में लिया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 6:22
τῆς θαλάσσης
गलील सागर
John 6:23
ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου
अपनी भाषा के यह दिखाने के तरीके का प्रयोग करें कि यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος
यहाँ, यूहन्ना पृष्ठभूमि की अधिक जानकारी प्रदान करता है। अगले दिन, यीशु द्वारा लोगों को खिलाने के बाद, तिबिरियास के लोग कुछ नौकाओं से यीशु को देखने आए। हालाँकि, यीशु और उसके चेले एक रात पहले ही चले गए थे। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 6:24
लोग यीशु की खोज करने कफरनहूम जाते हैं। जब वे उसे देखते हैं, तो वे उससे प्रश्न पूछना शुरू करते हैं।
John 6:26
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
John 6:27
ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός
परमेश्वर पिता ने मनुष्य के पुत्र यीशु, को उन लोगों को अनन्त जीवन देने का अधिकार दिया है जो उस पर विश्वास करते हैं।
Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός
ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
τοῦτον…ἐσφράγισεν
किसी चीज़ पर ""मुहर लगाने"" का अर्थ है कि उस चीज का स्वामी कौन है यह दिखाने के लिए उस पर एक चिन्ह लगाना। इसका मतलब है कि पुत्र पिता से संबंधित है और इसलिए पिता हर प्रकार से उसे मंजूरी देता है। (देखें: रूपक)
John 6:31
οἱ πατέρες ἡμῶν
हमारे दादे-परदादों या ""हमारे पूर्वजों
τοῦ οὐρανοῦ
यह उस स्थान को संदर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है।
John 6:32
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινό
सच्ची रोटी"" यीशु के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता पुत्र को स्वर्ग से सच्ची रोटी के रूप में तुम्हें देता है"" (देखें: रूपक और पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ὁ Πατήρ μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 6:33
ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ
जगत को आध्यात्मिक जीवन देता है
τῷ κόσμῳ
जगत"" यहाँ संसार में रहने वाले उन सभी लोगों के लिए एक उपनाम है जो यीशु पर भरोसा करते हैं। (देखें: लक्षणालंकार)
John 6:35
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς
रूपक के माध्यम से, यीशु स्वयं की तुलना रोटी से करता है। जैसे हमारे शारीरिक जीवन के लिए रोटी की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार हमारे आध्यात्मिक जीवन के लिए यीशु आवश्यक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे भोजन तुम्हें शारीरिक रूप से जीवित रखता है, उसी प्रकार मैं तुम्हें आध्यात्मिक जीवन दे सकता हूँ"" (देखें: रूपक)
ὁ πιστεύων εἰς
इसका मतलब है यह विश्वास करना कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है, उस पर उद्धारकर्ता के रूप में भरोसा करना, और उस प्रकार का जीवन व्यतीत करना जो उसको आदर पहुँचाए।
John 6:37
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει
परमेश्वर पिता और परमेश्वर पुत्र सदा उन लोगों को बचाएँगे जो यीशु पर विश्वास करते हैं। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω
यह वाक्य जोर देने के लिए जो इसका अर्थ है उसके विपरीत को कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सभी को सुरक्षित रखूँगा जो मेरे पास आते हैं"" (देखें: विडंबना)
John 6:38
यीशु भीड़ से वार्तालाप करना जारी रखता है।
τοῦ πέμψαντός με
मेरा पिता, जिसने मुझे भेजा था
John 6:39
πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ
यहाँ पर जोर देने के लिए किसी बात को कोमल रीति से कहने के तरीके का प्रयोग किया गया है कि यीशु उन सभी को सुरक्षित रखेगा जिनको परमेश्वर उसे देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे उन सभी को सुरक्षित रखना चाहिए"" (देखें: विडंबना)
ἀναστήσω αὐτὸ
यहाँ जिला उठाना, किसी मरे हुए को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: मुहावरे)
John 6:41
यहूदी अगुवों ने यीशु को रोका जब वह भीड़ से बात कर रहा था।
ἐγόγγυζον
अप्रसन्न रूप से बात की
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος
जैसे हमारे शारीरिक जीवन के लिए रोटी की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार हमारे आध्यात्मिक जीवन के लिए यीशु आवश्यक है। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 6:35 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वही हूँ जो सच्ची रोटी के समान है"" (देखें: रूपक)
John 6:42
οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα
यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यहूदी अगुवों का यह मानना है कि यीशु कोई विशेष व्यक्ति नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तो केवल यूसुफ का पुत्र यीशु है, जिसके पिता और माता को हम जानते हैं! (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα
यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यहूदी अगुवों का यह मानना नहीं है कि यीशु स्वर्ग से आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झूठ बोल रहा है जब वह कहता है कि वह स्वर्ग से आया है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 6:43
यीशु भीड़ से और अब यहूदी अगुवों से भी बात करना जारी रखता है।
John 6:44
ἀναστήσω αὐτὸν
यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित करना"" (देखें: मुहावरे)
ἑλκύσῃ
इसका मतलब हो सकता है 1) ""खींचता है"" या 2) ""आकर्षित करता है।
Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 6:45
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις
यह एक निष्क्रिय कथन है जिसका अनुवाद सक्रिय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ
यहूदियों ने सोचा कि यीशु ""यूसुफ का पुत्र"" था (यूहन्ना 6:42), लेकिन वह परमेश्वर का पुत्र है क्योंकि उसका पिता परमेश्वर है, यूसुफ नहीं। जो लोग सच में परमेश्वर पिता से सीखते हैं, वे यीशु पर विश्वास करते हैं, जो परमेश्वर का पुत्र है।
John 6:46
यीशु अब भीड़ से और यहूदी अगुवों से बात करना जारी रखता है।
Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 6:47
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον
परमेश्वर उन लोगों को ""अनन्त जीवन"" देता है जो परमेश्वर के पुत्र यीशु पर भरोसा करते हैं।
John 6:48
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς
जैसे हमारे शारीरिक जीवन के लिए रोटी की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार हमारे आध्यात्मिक जीवन के लिए यीशु आवश्यक है। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 6:35 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे भोजन तुम्हें शारीरिक रूप से जीवित रखता है वैसे ही मैं तुम्हें आध्यात्मिक जीवन दे सकता हूँ जो सदाकाल तक बना रहता है"" (देखें: रूपक)
John 6:49
οἱ πατέρες ὑμῶν
तुम्हारे दादे-परदादों या ""तुम्हारे पूर्वजों
ἀπέθανον
यह शारीरिक मौत को संदर्भित करता है।
John 6:50
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος
यहाँ ""रोटी"" एक रूपक है जो यीशु को दर्शाता करता है जो वही जन है जो आध्यात्मिक जीवन देता है जैसे कि रोटी शारीरिक जीवन को बनाए रखती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सच्ची रोटी के समान हूँ"" (देखें: रूपक)
μὴ ἀποθάνῃ
सदा जीवित रहे। यहाँ ""मरे"" शब्द आध्यात्मिक मृत्यु को संदर्भित करता है।
John 6:51
ἄρτος ὁ ζῶν
इसका मतलब है ""वह रोटी जो लोगों को जीवन देती है"" (यूहन्ना 6:35)।
ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς
यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो संसार में रहने वाले सभी लोगों के जीवन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जगत में रहने वाले सभी लोगों को जीवन देगी"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 6:52
कुछ यहूदी जो उपस्थित हैं, वे आपस में बहस करने लगते हैं और यीशु ने उनके प्रश्न का उत्तर देते हैं।
πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν
यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु ने ""अपने माँस"" के बारे में जो कहा है, उसके बारे में यहूदी अगुवे नकारात्मक प्रतिक्रिया दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं हो सकता कि यह पुरुष हमें अपना माँस खाने के लिए दे सकता है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 6:53
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα
यहाँ वाक्यांश ""माँस खाता"" और ""लहू पीता"" एक रूपक हैं जो दर्शाते हैं कि यीशु, मनुष्य के पुत्र पर विश्वास करना कैसे आध्यात्मिक भोजन और पेय प्राप्त करने के समान है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: रूपक)
οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς
तुम्हें अनन्त जीवन प्राप्त नहीं होगा
John 6:54
यीशु उन सभी से बात करना जारी रखता है जो उसे सुन रहे हैं।
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον
वाक्यांश ""मेरा माँस खाता"" और ""मेरा लहू पीता हैं"" यीशु पर भरोसा करने के लिए एक रूपक हैं। जैसे कि लोगों को जीने के लिए भोजन और पेय की आवश्यकता है, उसी प्रकार लोगों को अनन्त जीवन पाने के लिए यीशु पर भरोसा करने की आवश्यकता है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: रूपक)
ἀναστήσω αὐτὸν
यहाँ जिला उठाना, किसी मरे हुए को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित करना"" (देखें: मुहावरे)
τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
उस दिन जब परमेश्वर सभी का न्याय करता है
John 6:55
ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις
वाक्यांश ""वास्तव में खाने की"" और ""वास्तव में पीने की"" एक रूपक हैं जिसका अर्थ है कि यीशु उन लोगों को जीवन देता है जो उस पर भरोसा करते हैं। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: रूपक)
John 6:56
ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ
मेरे साथ घनिष्ठ संबंध रखते हैं
John 6:57
καὶ ὁ τρώγων με
मुझे खाता है"" वाक्यांश यीशु पर भरोसा करने के लिए एक रूपक है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)
ζῶν Πατὴρ
संभावित अर्थ हैं 1) ""पिता जो जीवन देता है"" या 2) ""पिता जो जीवित है।
Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 6:58
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς
यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह रोटी मैं हूँ जो स्वर्ग से नीचे आई है"" (देखें: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md)
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς
रोटी एक रूपक है जो जीवन देती है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: रूपक)
ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον
यीशु ने स्वयं के बारे में ""यह रोटी"" के रूप में बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो मुझे खाता है, यह रोटी"" (देखें: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md)
ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον
यहाँ ""यह रोटी खाएगा"" यीशु पर भरोसा करने के लिए एक रूपक है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)
οἱ πατέρες
दादे-परदादों या ""पूर्वजों
John 6:59
ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ
यहाँ यूहन्ना इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यह घटना कब हुई। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 6:60
जब वह भीड़ से बात करना जारी रखता है तब कुछ चेले एक प्रश्न पूछते हैं और यीशु उत्तर देता है।
τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν
यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु ने जो कहा है उसे समझने में चेलों को कठिनाई होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी इसे स्वीकार नहीं कर सकता!"" या ""इसे समझना बहुत मुश्किल है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 6:61
τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει
क्या यह तुम्हें चकित करता है? या ""क्या यह तुमको निराश करता है?
John 6:62
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον
यीशु इस टिप्पणी को जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रदान करता है कि उसके चेले ऐसी अन्य चीजों को भी देखेंगे जिन्हें समझना भी मुश्किल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम मुझे, मनुष्य के पुत्र को स्वर्ग में जाते हुए देखोगे तब तुम यह नहीं जान पाओगे कि क्या सोचना है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 6:63
ὠφελεῖ
लाभ"" शब्द का अर्थ है कि अच्छी बातों को होने देना।
ῥήματα
संभावित अर्थ हैं 1) यीशु के वचन यूहन्ना 6:32-58 में या 2) वह सब कुछ जो यीशु सिखाता है। (देखें: लक्षणालंकार)
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν
मैंने तुम से जो कहा है
πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν
संभावित अर्थ हैं 1) ""आत्मा और अनन्त जीवन के बारे में हैं"" या 2) ""आत्मा से हैं और अनन्त जीवन देते हैं"" या 3) ""आध्यात्मिक चीजों और जीवन के बारे में हैं।
John 6:64
यीशु भीड़ से वार्तालाप करना समाप्त करता है।
ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν
यीशु जो जानता था कि होगा उसके बारे में यूहन्ना यहाँ पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 6:65
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός
जो कोई भी विश्वास करना चाहता है उसे पुत्र के माध्यम से परमेश्वर के पास आना है। केवल परमेश्वर पिता ही लोगों को यीशु के पास आने की अनुमति देता है।
Πατρός
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ἐλθεῖν πρός με
मेरे पीछे आओ और अनन्त जीवन प्राप्त करो
John 6:66
οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν
यीशु पैदल चलकर एक स्थान से दूसरे स्थान पर गया था इसलिए यह वास्तविक रूप से सत्य है कि वे यीशु के साथ नहीं चले कि जब और जहाँ वह गया, लेकिन पाठक को यह भी समझने में सक्षम होना चाहिए कि यह रूपक संकेत करता है कि वे अब नहीं सुनना चाहते थे जो यीशु को कहना था। (देखें: रूपक)
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
यहाँ ""उसके चेलों"" उन लोगों के सामान्य समूह को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का अनुसरण किया था।
John 6:67
τοῖς δώδεκα
यह उन ""बारह चेलों"" के लिए एक पदन्यूनता है, जो बारह पुरुषों का एक विशिष्ट समूह है जिन्होंने अपनी सम्पूर्ण सेवकाई में यीशु का अनुसरण किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बारह चेले"" (देखें: पदन्यूनता)
John 6:68
Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα
शमौन पतरस इस टिप्पणी को जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में देता है कि वह केवल यीशु का अनुसरण करने का इच्छुक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, हम कभी भी किसी का अनुसरण नहीं कर सकते लेकिन तेरा!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 6:70
पद 71 कहानी की मुख्य-धारा का हिस्सा नहीं है जब यूहन्ना उस पर टिप्पणी करता है जो यीशु ने कहा था। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν
यीशु इस टिप्पणी को इस तथ्य पर ध्यान देने के लिए एक प्रश्न के रूप में देता है कि उसके चेलों में से एक उसे पकड़वाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने स्वयं तुम सबको चुना है, फिर भी तुम में से एक शैतान का सेवक है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 7
यूहन्ना 07 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
यह सम्पूर्ण अध्याय यीशु को मसीहा मानने की अवधारणा से संबंधित है। कुछ लोगों ने यह सच माना जबकि दूसरों ने इसे इनकार कर दिया। कुछ उसकी शक्ति को पहचानने के लिए तैयार थे और यहाँ तक मानने को तैयार थे कि वह एक भविष्यद्वक्ता है, लेकिन अधिकांश लोग विश्वास करने के लिए तैयार नहीं थे कि वह मसीहा है। (देखें: ख्रीस्त, मसीह और भविष्यद्वक्ता, भविष्यद्वाणी, भविष्यद्वाणी करना, द्रष्टा, भविष्यद्वक्तिन)
अनुवादक पाठक को समझाने के लिए पद 53 पर एक टिप्पणी शामिल कर सकते हैं कि उन्होंने 7:53-8:11 पदों का अनुवाद करना क्यों चुना है या क्यों नहीं चुना है ।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
""मेरा समय अभी तक नहीं आया है""
यह वाक्यांश और ""उसका समय अभी तक नहीं आया है"" इस अध्याय में उपयोग किया गया है यह दर्शाता के लिए कि यीशु का अपने जीवन में प्रकट होने वाले वृत्तांतों पर नियंत्रण है।
""जीवन का जल""
यह एक महत्वपूर्ण छवि है जो नए नियम में उपयोग की गई है। यह एक रूपक है। क्योंकि यह रूपक एक रेगिस्तानी माहौल में दिया गया है, तो शायद यह ज़ोर देता है कि यीशु जीवन को संचालित पोषण देने में सक्षम है। (देखें: रूपक)
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
भविष्यवाणी
यूहन्ना में यीशु बिना एक स्पष्ट बयान के अपने जीवन के बारे में एक भविष्यवाणी करता है यूहन्ना 7:33-34.
व्यंग्योक्ति
नीकुदेमुस अन्य फरीसियों को बताता है कि व्यवस्था के तहत उन्हें निर्णय लेने से पहले उस व्यक्ति के पक्ष को भी सीधे सुनने की आवश्यकता होती है। बदले में फरीसियों ने यीशु से बात किए बिना यीशु के बारे में फैसला कर दिया।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""उस पर विश्वास नहीं किया""
यीशु के भाइयों ने विश्वास नहीं किया कि यीशु ही मसीह था। (देखें: विश्वास करना, विश्वासी, विश्वास, अविश्वासी, अविश्वास)
""यहूदी""
इस शब्द का उपयोग इस वाक्यांश में दो अलग-अलग तरीकों से किया गया है। इसका उपयोग विशेष रूप से उन यहूदी अगुवों के विरोध के संदर्भ में किया गया है जो उसे मारने की कोशिश कर रहे थे (यूहन्ना 7:1)। इसका उपयोग सामान्य रूप से यहूदिया के लोगों के संदर्भ में भी किया गया है, जिनके पास यीशु के बारे में अच्छी राय थी (यूहन्ना 7:13)। अनुवादक ""यहूदियों के अगुवों"" और ""यहूदिया के लोगों"" या ""यहूदी (अगुवों)"" और ""यहूदियों (सामान्य रूप से)"" शब्दों का उपयोग कर सकते हैं।
John 7:1
यीशु गलील में अपने भाइयों से बात कर रहा है। ये पद इस बारे में बताते हैं कि यह घटना कब हुई थी। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
μετὰ ταῦτα
ये शब्द पाठक को बताते हैं कि लेखक एक नई घटना के बारे में बात करना शुरू करेगा। ""चेलों के साथ बात करना समाप्त करने के बाद"" (यूहन्ना 6:66-71) या ""कुछ समय बाद
περιεπάτει
पाठक को यह समझना चाहिए कि यीशु सम्भवतः किसी जानवर पर या वाहन में सवारी करने के बजाए पैदल चल कर गया था।
ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι
यहूदी"" यहाँ ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवे उसे मारने की योजना बना रहे थे"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 7:2
ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία
अब यहूदियों के पर्व का समय निकट था या ""अब यह लगभग यहूदियों के झोपड़ियों के पर्व का समय था
John 7:3
οἱ ἀδελφοὶ
यह यीशु के वास्तविक छोटे भाइयों, मरियम और यूसुफ के पुत्रों को संदर्भित करता है।
σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς
काम"" शब्द यीशु के द्वारा किए गए चमत्कारों को संदर्भित करता है।
John 7:4
ζητεῖ αὐτὸς
अपने आप"" एक निजवाचक सर्वनाम है जो ""वह"" शब्द पर जोर देता है। (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम)
τῷ κόσμῳ
जगत"" यहाँ संसार में रहने वाले सभी लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" या ""हर कोई"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 7:5
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν
यह वाक्य कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना हमें यीशु के भाइयों के बारे में पृष्ठभूमि की कुछ जानकारी बताता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
उसके छोटे भाई
John 7:6
ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν
समय"" शब्द एक उपनाम है। यीशु कह रहा है कि उसके लिए अपने सेवकाई के कार्य को बंद करने का यह सही समय नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सेवकाई के कार्य को समाप्त करने का यह सही समय नहीं है"" (देखें: लक्षणालंकार और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ὁ…καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος
कोई भी समय तुम्हारे लिए अच्छा है
John 7:7
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς
यहाँ ""जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो संसार में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: जगत के सभी लोग तुम से बैर नहीं कर सकते"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν
मैं उन्हें बताता हूँ कि जो वे कर रहे हैं वह बुराई है
John 7:8
यीशु अपने भाइयों से वार्तालाप करना जारी रखता है।
ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται
यहाँ यीशु कह रहा है कि यदि वह यरूशलेम जाता है तो वह अपने काम को समाप्ति पर ले आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए यरूशलेम जाने का यह सही समय नहीं है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 7:10
कहानी की परिस्थिति बदल गई है, यीशु और उसके भाई अब पर्व में हैं।
ὡς…ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν
ये ""भाई"" यीशु के छोटे भाई थे।
καὶ αὐτὸς ἀνέβη
गलील की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है, जहाँ यीशु और उसके भाई पहले थे।
οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ
इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। यह विचार जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत गुप्त रूप से"" (देखें: दोहरात्मक)
John 7:11
οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν
यहाँ ""यहूदी"" शब्द ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""तू"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवे यीशु की खोज में थे"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 7:12
πλανᾷ τὸν ὄχλον
यहाँ ""वह ... भरमाता है"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने को राजी करने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों को धोखा देता है"" (देखें: रूपक)
John 7:13
τὸν φόβον
यह किसी व्यक्ति के अप्रिय भावना को संदर्भित करता है जब वहाँ स्वयं को या दूसरों को नुकसान पहुँचने का खतरा होता है।
τῶν Ἰουδαίων
यहूदियों"" शब्द यहूदियों के उन अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 7:14
यीशु अब मंदिर में यहूदियों को उपदेश दे रहा है।
John 7:15
πῶς οὗτος γράμματα οἶδε
यह टिप्पणी यहूदियों के अगुवों के आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु के पास इतना ज्ञान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संभवतः पवित्र-शास्त्रों के बारे में इतना नहीं जान सकता है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 7:16
ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με
परन्तु परमेश्वर से आता है, जिसने मुझे भेजा है
John 7:17
यीशु यहूदियों से वार्तालाप करना जारी रखता है।
John 7:18
ὁ…δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
जब कोई व्यक्ति केवल उस व्यक्ति का सम्मान करना चाहता है जिसने उसे भेजा है, तब वह व्यक्ति सत्य बोल रहा है। वह झूठ नहीं बोलता है
John 7:19
यीशु यहूदियों से वार्तालाप करना जारी रखता है।
οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मूसा था जिसने तुम्हें व्यवस्था दी थी"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
ποιεῖ τὸν νόμον
व्यवस्था का पालन करता है
τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι
यीशु उन यहूदियों के अगुवों के इरादे के बारे में प्रश्न करता है जो मूसा की व्यवस्था को तोड़ने के लिए उसे मारना चाहते हैं। उसके कहने का तात्पर्य है कि अगुवे स्वयं ही उसी व्यवस्था का पालन नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वयं व्यवस्था को तोड़ते हो और फिर भी तुम मुझे मारना चाहते हो!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 7:20
δαιμόνιον ἔχεις
इससे पता चलता है कि तू बुद्धि में नहीं है, या शायद तुझे कोई दुष्टात्मा नियंत्रित कर रहा है!
τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तुझे मारने की कोशिश नहीं कर रहा है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 7:21
ἓν ἔργον
एक चमत्कार या ""एक चिन्ह
πάντες θαυμάζετε
तुम सब अचम्भित हो
John 7:22
οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων
यहाँ यूहन्ना खतना के विषय में अतिरिक्त जानकारी प्रदान करता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον
यीशु का तात्पर्य है कि खतने की गतिविधि में भी काम शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब्त के दिन एक नर बच्चे का खतना करते हो। वह भी काम करना ही है ""(देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἐν Σαββάτῳ
यहूदियों के विश्राम के दिन में
John 7:23
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως
यदि तुम सब्त के दिन एक नर बच्चे का खतना करते हो तो तुम मूसा के व्यवस्था को नहीं तोड़ते हो
ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको मुझसे नाराज नहीं होना चाहिए क्योंकि मैंने सब्त के दिन एक व्यक्ति को पूरी तरह से स्वस्थ किया है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
ἐν Σαββάτῳ
यहूदियों के विश्राम के दिन में?
John 7:24
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε
यीशु का तात्पर्य है कि लोगों को जो वे देख रहे हैं केवल उसके आधार पर यह तय नहीं करना चाहिए कि सत्य क्या है। कार्रवाई के पीछे एक मकसद होता है जिसे देखा नहीं जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ तुम देखते हो उसके अनुसार लोगों का न्याय करना बंद करो! परमेश्वर के अनुसार जो सत्य है उसके प्रति अधिक चिंतित रहो"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 7:25
οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु है जिसे वे मारने की कोशिश कर रहे हैं!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 7:26
οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν
इसका तात्पर्य है कि यहूदी अगुवे यीशु का विरोध नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसका विरोध करने के लिए कुछ भी नहीं कहते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद उन्होंने फैसला किया है कि वह वास्तव में मसीह है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 7:28
ἔκραξεν
ऊँची आवाज में बात की
ἐν τῷ ἱερῷ
यीशु और लोग वास्तव में मंदिर के आँगन में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर के आँगन में"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί
यूहन्ना इस कथन में व्यंग्योक्ति का उपयोग करता है। लोग मानते हैं कि यीशु नासरत से है। वे नहीं जानते हैं कि परमेश्वर ने उसे स्वर्ग से भेजा है और यह कि वह बैतलहम में पैदा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी मुझे जानते हो और तुमको लगता है कि तुम जानते हो कि मैं कहाँ से आता हूँ"" (देखें: व्यंग्यात्मक)
ἀπ’ ἐμαυτοῦ
अपने अधिकार से देखें कि आपने यूहन्ना 5:19 में ""स्वयं का"" अनुवाद कैसे किया है।
ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με
परमेश्वर ही वह है जिसने मुझे भेजा है और वह सत्य है
John 7:30
οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ
समय"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर की योजना के मुताबिक, यीशु के पकड़े जाने का सही समय का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पकड़ने का यह सही समय नहीं था"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 7:31
ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मसीह आता है, तो निश्चित रूप से वह इस व्यक्ति द्वारा दिखाए गए चिन्हों की तुलना में अधिक चिन्ह दिखाने में सक्षम नहीं होगा!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
σημεῖα
यह उन चमत्कारों को संदर्भित करता है जो साबित करते हैं कि यीशु ही मसीह है।
John 7:33
ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι
मैं केवल थोड़े समय के लिए तुम्हारे साथ रहूँगा
καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με
यहाँ यीशु परमेश्वर पिता को संदर्भित करता है, जिसने उसे भेजा था।
John 7:34
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
तुम उस स्थान पर आने में सक्षम नहीं होओगे जहाँ मैं हूँ
John 7:35
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς
यहूदी"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो यहूदियों के उन अगुवों का प्रतिनिधित्व करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के उन अगुवों ने आपस में कहा"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
τὴν διασπορὰν
यह उन यहूदियों को संदर्भित करता है जो पलिश्त के बाहर सम्पूर्ण यूनानी जगत में फैल गए थे।
John 7:36
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε
यह ""बात"" एक उपनाम है जो यीशु द्वारा प्रचार किए गए संदेश के अर्थ का प्रतीक है, जिसे समझने में यहूदियों के अगुवे नाकाम रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह किस बारे में बात कर रहा है जब उसने कहा"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 7:37
कुछ समय बीत चुका है। यह अब पर्व का आखिरी दिन है और यीशु भीड़ से वार्तालाप करता है।
ἡμέρᾳ…μεγάλῃ
यह ""मुख्य"" है क्योंकि यह पर्व का आखिरी, या सबसे महत्वपूर्ण दिन है।
ἐάν τις διψᾷ
यहाँ ""प्यासा"" शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ परमेश्वर की चीजों के लिए किसी की बड़ी इच्छा है, जैसे कोई पानी के लिए ""प्यासा"" होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर की चीजों की इच्छा ऐसे रखते हैं जैसे कोई प्यासा व्यक्ति जल की इच्छा रखता है"" (देखें: रूपक)
ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω
पीए"" शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ उस आध्यात्मिक जीवन को प्राप्त करना है जो यीशु देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मेरे पास आने दो और अपनी आध्यात्मिक प्यास बुझाने दो"" (देखें: रूपक)
John 7:38
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή
जैसा पवित्र-शास्त्र उस व्यक्ति के बारे में कहता है जो मुझ पर विश्वास करता है
ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος
जीवन के जल की नदियाँ"" एक रूपक है जो उस जीवन को दर्शाता है जिसे यीशु उन लोगों को प्रदान करता है जो आध्यात्मिक रूप से ""प्यासे"" हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक जीवन जल की नदियों के समान बहेगा"" (देखें: रूपक)
ὕδατος ζῶντος
संभावित अर्थ हैं 1) ""जल जो जीवन देता है"" या 2) ""जल जो लोगों को जीने के लिए प्रेरित करता है।"" (देखें: रूपक)
ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ
यहाँ पेट एक व्यक्ति के अंदरूनी भाग, विशेष रूप से किसी के गैर-भौतिक भाग को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके अंदर से"" या ""उसके हृदय से"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 7:39
इस पद में लेखक स्पष्ट करने के लिए जानकारी देता है कि यीशु किस के बारे में बात कर रहा है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
δὲ εἶπεν
यहाँ ""उसने"" यीशु को संदर्भित करता है।
οὔπω…ἦν Πνεῦμα
यूहन्ना का तात्पर्य है कि आत्मा बाद में उन लोगों में रहने के लिए आएगा जिन्होंने यीशु पर भरोसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा अभी तक विश्वासियों में रहने के लिए नहीं आया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη
यहाँ ""महिमा"" शब्द उस समय को संदर्भित करता है जब परमेश्वर पुत्र की मृत्यु और पुनरुत्थान के बाद उसका सम्मान करेगा।
John 7:40
οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης
यह कहने के द्वारा, लोग संकेत दे रहे हैं कि उनका मानना है कि यीशु मूसा के समान भविष्यद्वक्ता है जिसको भेजने का परमेश्वर ने वादा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वास्तव में भविष्यद्वक्ता है जो मूसा के समान है जिसका हम इंतजार कर रहे हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 7:41
ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह गलील से नहीं आ सकता!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 7:42
οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों से हमें ज्ञात होता है कि मसीह दाऊद के वंश से और बैतलहम से आएगा, उस गाँव से जहाँ का दाऊद था!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν
शास्त्रों को इस तरह से संदर्भित किया गया है जैसे कि वे वास्तव में ऐसे बात कर रहे थे जैसे एक व्यक्ति बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: मानवीकरण)
ὅπου ἦν Δαυεὶδ
जहाँ दाऊद रहता था
John 7:43
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν
भीड़ इस बारे में सहमत नहीं हो सकी कि यीशु कौन और क्या था।
John 7:44
ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
किसी पर हाथों को रखना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उसे पकड़ना या उसे गिरफ्त में ले लेना। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन किसी ने उसे गिरफ्तार करने के लिए उसे नहीं पकड़ा"" (देखें: मुहावरे)
John 7:45
οἱ ὑπηρέται
मंदिर के सिपाही
John 7:46
οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος
अधिकारी यह दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का उपयोग करते हैं कि जो यीशु ने कहा उससे वे कितने प्रभावित हैं। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे अधिकारी वह सब कुछ जानने का दावा नहीं कर रहे थे जो हर एक जन ने सारे समयों पर और जगहों पर कभी कहा था। ""हमने इस व्यक्ति के समान किसी को कभी भी ऐसी अद्भुत बातें कहते नहीं सुना है!"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और अतिशयोक्ति)
John 7:47
οὖν…οἱ Φαρισαῖοι
क्योंकि उन्होंने ऐसा कहा, इसलिए फरीसियों ने
ἀπεκρίθησαν…αὐτοῖς
अधिकारियों को उत्तर दिया
καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। अधिकारियों की प्रतिक्रिया पर फरीसी चौंक गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भी भरमाए गए हो!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 7:48
τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शासकों या फरीसियों में से किसी ने भी उस पर विश्वास नहीं किया है!""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 7:49
τὸν νόμον
यह फरीसियों के कानून का एक संदर्भ है, न कि मूसा की व्यवस्था का।
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν
इस भीड़ को जो व्यवस्था को नहीं जानती, परमेश्वर उनको नाश करेगा!
John 7:50
ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν
यूहन्ना हमें याद दिलाने के लिए यह जानकारी प्रदान करता है कि नीकुदेमुस कौन है। पृष्ठभूमि की जानकारी को चिन्हित करने के लिए आपकी भाषा में कोई विशेष तरीका हो सकता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 7:51
μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। इसे एक कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी यहूदी व्यवस्था हमें किसी व्यक्ति का न्याय करने की अनुमति नहीं देती है ... वह जो करता है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπο
यहाँ नीकुदेमुस व्यवस्था की इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो। यदि यह आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं है, तो आप इसे एक व्यक्तिगत विषय के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हम एक व्यक्ति का न्याय करते हैं"" या ""हम एक व्यक्ति का न्याय नहीं करते हैं"" (देखें: मानवीकरण)
John 7:52
καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ
यहूदी अगुवों को पता है कि नीकुदेमुस गलील से नहीं है। वे उसका उपहास करने के तरीके से इस प्रश्न को पूछते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भी गलील के उन घटिया लोगों में से एक हो!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἐραύνησον καὶ ἴδε
यह एक पदन्यूनता है। आप उस जानकारी को शामिल करना चाह सकते हैं जो प्रकट नहीं होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से खोजो और शास्त्रों में जो लिखा है उसे पढ़ो"" (देखें: पदन्यूनता)
προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται
यह शायद इस धारणा को संदर्भित करता है कि यीशु का जन्म गलील में हुआ था।
John 7:53
सबसे अच्छे शुरुआती संस्करणों में 7:53-8:11 नहीं है। यूएलटी ने उन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([ ]) में अलग करके रखा है यह दिखाने के लिए कि यूहन्ना ने शायद उन्हें अपने मूल पाठ में शामिल नहीं किया है। अनुवादकों को उनका अनुवाद करके वर्गाकार कोष्ठकों में अलग से रखने के लिए, और यूहन्ना 7:53 के समान एक पाद-टिप्पणी को शामिल करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। (देखें: लेखों के भेद)
John 8
यूहन्ना 08 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
अनुवादक पाठक को समझाने के लिए पद 1 में एक टिप्पणी को शामिल करना चाह सकते हैं कि उन्होंने 8:1-11 का अनुवाद करने का चयन क्यों किया या इसका अनुवाद करने का चयन क्यों नहीं किया ।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
एक ज्योति और अंधकार
बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। यहाँ यह सभी गैर-यहूदी हैं (देखें: धर्मी, धार्मिकता, अधर्मी, अधर्म, खरा, खराई)
मैं हूँ
यूहन्ना द्वारा यीशु को यह शब्द कहते हुए इस पुस्तक में चार बार और इस अध्याय में तीन बार लिखा गया है। ये शब्द एक पूर्ण वाक्य का प्रतीक हैं, और ये ""मैं हूँ"" के उन इब्रानी शब्दों का शाब्दिक रूप में अनुवाद करते हैं, जिनसे यहोवा ने स्वयं का परिचय मूसा को दिया था। इन कारणों से, बहुत से लोग मानते हैं कि जब यीशु ने इन शब्दों को कहा था तो वह यहोवा होने का दावा कर रहा था। (देखें: यहोवा)।
शास्त्रियों और फरीसियों का षड़यंत्र
शास्त्री और फरीसी यीशु को धोखा देना चाहते थे। वे उससे यह कहलवाना चाहते थे कि या तो उन्हें इस स्त्री की हत्या करके मूसा के नियम को मानना चाहिए जिसे उन्होंने व्यभिचार करते हुए पकड़ा था या उन्हें मूसा की व्यवस्था की अवज्ञा करके उसके पापों को क्षमा करना चाहिए। यीशु जानता था कि वे उसे धोखा देने की कोशिश कर रहे थे और उन्होंने वास्तव में मूसा की व्यवस्था का पालन करना नहीं चाहा था। वह यह इसलिए जानता था क्योंकि व्यवस्था के अनुसार उन स्त्री और पुरुष दोनों को मार डाला जाना चाहिए लेकिन वे उस पुरुष को यीशु के पास नहीं लाए थे। (देखें: व्यभिचार, व्यभिचारी, व्यभिचारी, व्यभिचारिणी)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""मनुष्य का पुत्र""
यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है (यूहन्ना 8:28)। आपकी भाषा शायद लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: मनुष्य का पुत्र, मनुष्य का पुत्र और प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)
John 8:1
जबकि कुछ संस्करणों में 7:53 से 8:11 तक मिलता है, सबसे अच्छे और शुरूआती संस्करण में उनको सम्मिलित नहीं करा गया हैं।
कहानी का अगला भाग पद 2 में शुरू होता है जब यीशु मंदिर में लौट कर आता है।
पद 1 हमें बताता है कि यीशु पिछले अध्याय के अंत में कहाँ गया था।
John 8:2
यह बात करने का एक सामान्य तरीका है। इसका मतलब है ""बहुत से लोग।
John 8:3
यहाँ वाक्यांश ""शास्त्रियों और फरीसियों"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो इन दो समूहों के कुछ सदस्यों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ शास्त्री और फरीसी लेकर आए"" या ""कुछ पुरुष जो यहूदी कानून को सिखाते थे और कुछ जो फरीसी थे"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
यह एक निष्क्रिय कथन है। आप इसका सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्त्री जिसे उन्होंने व्यभिचार करते पकड़ा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 8:4
जबकि कुछ संस्करणों में 7:53 से 8:11 तक मिलता है, सबसे अच्छे और शुरूआती संस्करण में उनको सम्मिलित नहीं करा गया हैं। (देखें: लेखों के भेद)
John 8:5
उस प्रकार के लोग या लोग जो ऐसा करते हैं
तो तू हमें बता। हमें इसके साथ क्या करना चाहिए?
John 8:6
इसका मतलब एक चालाकी-भरे प्रश्न का उपयोग करना है।
वे उस पर कैसा आरोप लगाएँगे उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे उस पर कुछ गलत कहने का आरोप लगा सकें"" या ""ताकि वे उस पर मूसा की व्यवस्था या रोमी कानून का पालन न करने का आरोप लगा सकें"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 8:7
जबकि कुछ संस्करणों में 7:53 से 8:11 तक मिलता है, सबसे अच्छे और शुरूआती संस्करण में उनको सम्मिलित नहीं करा गया हैं।
वे"" शब्द शास्त्रियों और फरीसियों को संदर्भित करता है।
भाववाचक संज्ञा ""पाप"" को ""पाप करना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से जिसने भी कभी पाप नहीं किया है"" या ""यदि तुम में से किसी ने कभी पाप नहीं किया है"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)
उस व्यक्ति को
John 8:8
वह नीचे झुका
John 8:9
जबकि कुछ संस्करणों में 7:53 से 8:11 तक मिलता है, सबसे अच्छे और शुरूआती संस्करण में उनको सम्मिलित नहीं करा गया हैं।
एक के बाद एक
John 8:10
जब यीशु ने उसे ""हे नारी"" कहा, तो वह उसको महत्वहीन महसूस कराने की कोशिश नहीं कर रहा था। अगर आपकी भाषा समूह के लोग सोचेंगे कि वह ऐसा कर रहा था तो इसका अनुवाद ""हे नारी"" शब्द के बिना किया जा सकता है।
John 8:12
यीशु या तो यूहन्ना 7:1-52 की घटना के बाद या यूहन्ना 7:53-8:11 की घटना के बाद मंदिर में खजाने के पास एक भीड़ से बात कर रहा है। लेखक न तो इस घटना को पृष्ठभूमि देता है, न ही एक नई घटना की शुरूआत को चिन्हित करता है। देखें: और )
ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου
ज्योति"" यहाँ परमेश्वर की ओर से आने वाले प्रकाशन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूँ जो जगत को ज्योति देता है"" (देखें: रूपक)
τοῦ κόσμου
यह लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के लोग"" (देखें: लक्षणालंकार)
ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ
यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""जो कोई भी वह करता है जो मैं सिखाता हूँ"" या ""हर कोई जो मेरा आज्ञापालन करता है"" (देखें: मुहावरे)
οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ
अंधकार में चलना"" एक पापी जीवन जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जीवित नहीं रहेगा जैसे कि वह पाप के अंधकार में था"" (देखें: रूपक)
φῶς τῆς ζωῆς
जीवन की ज्योति"" परमेश्वर की ओर से सच्चाई के लिए एक रूपक है जो आध्यात्मिक जीवन प्रदान करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसी सच्चाई जो अनन्त जीवन लाती है"" (देखें: रूपक)
John 8:13
σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς
तू स्वयं ही अपने बारे में ये बातें कह रहा है
ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής
फरीसियों का मतलब है कि केवल एक व्यक्ति की गवाही सत्य नहीं है क्योंकि इसे सत्यापित नहीं किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपनी स्वयं की गवाही नहीं दे सकता"" या ""जो तू अपने बारे में कहता है शायद वह सत्य न हो"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 8:14
κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ
यहाँ तक कि अगर मैं अपने बारे में ये बातें कहता हूँ
John 8:15
τὴν σάρκα
मनुष्यों के मानक और मनुष्यों का कानून
ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα
संभावित अर्थ हैं 1) ""मैं अभी किसी का न्याय नहीं करता हूँ"" या 2) ""मैं अभी किसी का न्याय नहीं कर रहा हूँ।
John 8:16
ἐὰν κρίνω…ἐγώ
संभावित अर्थ हैं 1) ""अगर मैं लोगों का न्याय करता हूँ"" या 2) ""जब कभी भी मैं लोगों का न्याय करता हूँ
ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν
संभावित अर्थ हैं 1) ""मेरा न्याय सही होगा"" या 2) ""मेरा निर्णय सही है।
μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ
परमेश्वर का पुत्र, यीशु, के पास अपने पिता के साथ अपने विशेष संबंध के कारण अधिकार है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
μόνος οὐκ εἰμί
यह जान पड़ता है कि अपने फैसले में यीशु अकेला नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जिस प्रकार न्याय करता हूँ उसमें मैं अकेला नहीं हूँ"" या ""मैं अकेले न्याय नहीं करता हूँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἐγὼ καὶ ὁ…Πατήρ
पिता और पुत्र एक साथ न्याय करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता भी मेरे साथ न्याय करता है"" या ""जैसे मैं न्याय करता हूँ उसी प्रकार मेरा पिता भी न्याय करता है
ὁ…Πατήρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। अगर आपकी भाषा में यह कहना आवश्यक हो कि यह किसका पिता है, तो आप ""मेरा पिता"" कह सकते हैं क्योंकि आने वाले पदों में यीशु उस बात की ओर जाता है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 8:17
यीशु फरीसियों और अन्य लोगों से स्वयं के बारे में वार्तालाप करना जारी रखता है।
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ
हाँ"" शब्द से पता चलता है कि यीशु जो पहले कह रहा था उसमें कुछ जोड़ रहा है।
γέγραπται
यह एक निष्क्रिय वाक्यांश है। आप इसका एक व्यक्तिगत विषय के साथ सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने लिखा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν
यहाँ यह तर्क दिया गया है कि एक व्यक्ति दूसरे की बातों को सत्यापित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दो पुरुष एक ही बात कहते हैं, तो लोगों को पता चलता है कि यह सच है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 8:18
ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ
यीशु अपने स्वयं बारे में गवाही देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको अपने स्वयं बारे में प्रमाण देता हूँ
μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ
पिता भी यीशु के बारे में गवाही देता है। आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं कि इसका मतलब है कि यीशु की गवाही सच्ची है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता जिसने मुझे भेजा है वह भी मेरे बारे में प्रमाण लाता है। तो तुम्हें विश्वास करना चाहिए कि जो हम तुम्हें बताते हैं वह सत्य है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ὁ…Πατήρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। अगर आपकी भाषा में यह कहना आवश्यक हो कि यह किसका पिता है, तो आप ""मेरा पिता"" कह सकते हैं क्योंकि आने वाले पदों में यीशु उस बात की ओर जाता है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 8:19
पद 20 में यीशु के बोलते रहने में एक विराम है जहाँ लेखक हमें इस विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यीशु कहाँ उपदेश दे रहा था। कुछ भाषाओं में यूहन्ना 8:12 में कहानी के इस भाग की शुरूआत में परिस्थिति के विषय में जानकारी देने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε
यीशु संकेत करता है कि उसे जानना पिता को जानना भी है। पिता और पुत्र दोनों ही परमेश्वर हैं। ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
τὸν Πατέρα μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 8:20
οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ
समय"" शब्द यीशु के मरने के समय के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के मरने का समय अभी तक नहीं आया था"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 8:21
यीशु भीड़ से वार्तालाप करना जारी रखता है।
ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε
यहाँ ""मरना"" शब्द आध्यात्मिक मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मरोगे जबकि तुम अभी भी पापी हो"" या ""जबकि तुम पाप कर रहे हो तुम मर जाओगे
ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
तुम आने में सक्षम नहीं हो
John 8:22
ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι
यहूदी"" यहाँ ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने कहा"" या ""यहूदी अधिकारियों ने कहा"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 8:23
ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ
तुम इस संसार में पैदा हुए थे
ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί
मैं स्वर्ग से आया हूँ
ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ
तुम इस संसार के हो
ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου
मैं इस संसार का नहीं हूँ
John 8:24
ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
परमेश्वर द्वारा तुम्हारे पापों को क्षमा किए बिना ही तुम मर जाओगे
ὅτι ἐγώ εἰμι
संभावित अर्थ हैं 1) यीशु स्वयं का परिचय यहोवा के रूप में दे रहा है, जिसने मूसा को ""मैं हूँ"" के रूप में स्वयं का परिचय दिया था या 2) यीशु लोगों से यह समझने की आशा करता है कि जो वह पहले से अपने बारे में कह चुका है वह उसको संदर्भित कर रहा हैः ""मैं ऊपर से हूँ।
John 8:25
ἔλεγον
उन्होंने"" शब्द यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है (यूहन्ना 8:22)।
John 8:26
ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον
जगत"" यहाँ उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो इस संसार में वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें मैं सभी लोगों से कहता हूँ"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 8:27
τὸν Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक विशेष उपाधि है। कुछ भाषाओं में संज्ञा से पहले एक संबंध-वाचक के उपयोग की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका पिता"" (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 8:28
ὅταν ὑψώσητε
यह यीशु को मार डालने के लिए उसे क्रूस पर चढ़ाने को संदर्भित करता है।
Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु ने स्वयं को संदर्भित करने के लिए ""मनुष्य का पुत्र"" उपाधि का उपयोग किया।
ἐγώ εἰμι
संभावित अर्थ हैं 1) यीशु स्वयं का परिचय यहोवा के रूप में दे रहा है, जिसने मूसा को ""मैं हूँ"" के रूप में स्वयं का परिचय दिया था या 2) यीशु कह रहा है, ""मैं वही हूँ जो मैं होने का दावा करता हूँ।
καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ
मैं केवल वही कह रहा हूँ जो मेरे पिता ने मुझे कहना सिखाया है। ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 8:29
ὁ πέμψας με
वह"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करता है।
John 8:30
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος
जैसे ही यीशु ने इन बातों को बोला
πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν
बहुत से लोगों ने उस पर भरोसा किया
John 8:31
μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ
यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""यीशु का आज्ञापालन करने का।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो कहा है उसका पालन करो"" (देखें: मुहावरे)
μαθηταί μού
मेरे चेले
John 8:32
ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς
यह व्यक्तित्व की चेतना है। यीशु ""सत्य"" की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सच्चाई का पालन करते हो तो परमेश्वर तुम्हें मुक्त कर देगा"" (देखें: मानवीकरण)
τὴν ἀλήθειαν
परमेश्वर के बारे में जो बात यीशु प्रकट करता है यह उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बात परमेश्वर के बारे में सच है
John 8:33
πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε
यीशु ने जो कहा था उस पर यहूदियों के अगुवों के अचम्भे को व्यक्त करने के लिए यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें स्वतंत्र होने की आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 8:34
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας
यहाँ ""दास"" शब्द एक रूपक है। इसका तात्पर्य है कि जो पाप करता है उस व्यक्ति के लिए ""पाप"" एक स्वामी के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के दास के समान है"" (देखें: रूपक)
John 8:35
ἐν τῇ οἰκίᾳ
घर"" यहाँ ""परिवार"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक परिवार के स्थायी सदस्य के रूप में"" (देखें: लक्षणालंकार)
ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα
यह एक पदन्यूनता है। आप निहित शब्दों को शामिल करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र हमेशा परिवार का सदस्य है"" (देखें: पदन्यूनता)
John 8:36
ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε
यह निहित है कि यीशु पाप से स्वतंत्रता के बारे में बात कर रहा है, जो पाप नहीं करने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर पुत्र तुमको मुक्त करता है, तो तुम वास्तव में पाप से बचने में सक्षम होंगे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और रूपक)
ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ
परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए ""पुत्र"" एक महत्वपूर्ण उपाधि है। यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैं, पुत्र, तुमको स्वतंत्र करता हूँ"" (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना और प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)
John 8:37
यीशु यहूदियों से वार्तालाप करना जारी रखता है।
ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν
यहाँ ""वचन"" यीशु की ""शिक्षाओं"" या ""उपदेश"" के लिए एक उपनाम है, जिसे यहूदियों के अगुवे स्वीकार नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरी शिक्षाओं को स्वीकार नहीं करते हो"" या ""तुम मेरे संदेश को तुम्हारे जीवन को बदलने की अनुमति नहीं देते हो"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 8:38
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ
मैं तुमको उन चीज़ों के बारे में बता रहा हूँ जो मैंने तब देखी थीं जब मैं अपने पिता के साथ था
καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε
यहूदियों के अगुवे यह नहीं समझते कि यीशु ""अपने पिता"" कहकर शैतान को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जो तुम्हारे पिता ने करने के लिए कहा है तुम वह करना भी जारी रखते हो
John 8:39
ὁ πατὴρ
परदादा
John 8:40
τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν
अब्राहम ने कभी भी किसी ऐसे जन को मारने की कोशिश नहीं की जिसने उसे परमेश्वर का सच्चा प्रकाशन बताया था
John 8:41
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν
यीशु का तात्पर्य है कि उनका पिता शैतान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं! तुम उन कामों को कर रहे हैं जिनको तुम्हारे वास्तविक पिता ने किया था ""(देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα
यहाँ यहूदियों के अगुवों का अर्थ है कि यीशु नहीं जानता कि उसका वास्तविक पिता कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तेरे बारे में नहीं जानते, लेकिन हम अवैध बच्चे नहीं हैं"" या ""हम सभी उचित विवाह से पैदा हुए बच्चे थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν
यहाँ यहूदियों के अगुवे परमेश्वर को अपने आध्यात्मिक पिता के रूप में दावा करते हैं। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 8:42
ἠγαπᾶτε
यह उस प्रकार का प्रेम है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई (उन लोगों समेत जो हमारे दुश्मन हैं) पर केंद्रित है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो।
John 8:43
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε
यीशु इस प्रश्न का उपयोग मुख्य रूप से यहूदियों के अगुवों को उसकी बात नहीं सुनने के लिए फटकारने को कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताऊँगा कि मैं जो कह रहा हूँ उसे तुम क्यों नहीं समझते हो!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν
वचन"" यहाँ यीशु की ""शिक्षाओं"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि तुम मेरी शिक्षाओं को स्वीकार नहीं करोगे। (देखें: लक्षणालंकार)
John 8:44
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ
तुम अपने पिता शैतान से हो
ὁ πατὴρ αὐτοῦ
यहाँ ""पिता"" एक ऐसे जन के लिए एक रूपक है जो सभी झूठों को जन्म देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही है जिसने शुरूआत में सारे झूठों को बनाया था"" (देखें: रूपक)
John 8:45
यीशु यहूदियों से वार्तालाप करना जारी रखता है।
ἐγὼ…ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω
क्योंकि मैं तुमको परमेश्वर के बारे में सच्ची बातें बताता हूँ
John 8:46
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας
यीशु इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उसने कभी पाप नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी यह नहीं दिखा सकता कि मैंने कभी पाप किया है!""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
εἰ ἀλήθειαν λέγω
यदि मैं ऐसी बातें बोलता हूँ जो सच हैं
διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι
यीशु इस प्रश्न का उपयोग यहूदियों के अगुवों के उनके अविश्वास के कारण डाँटने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास मुझ पर विश्वास न करने का कोई कारण नहीं है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 8:47
τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ
बातें"" यहाँ परमेश्वर के ""संदेश"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का संदेश"" या ""सत्य जो परमेश्वर से आता है"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 8:48
οἱ Ἰουδαῖοι
यहूदियों"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन ""यहूदियों के अगुवों"" को दर्शाता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις
यहूदियों के अगुवे इस प्रश्न का प्रयोग यीशु पर आरोप लगाने और उसे अपमानित करने के लिए करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम निश्चित रूप से यह कहने में सही हैं कि तू एक सामरी है और यह कि तुझ में एक दुष्टात्मा है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 8:50
यीशु यहूदियों का उत्तर देना जारी रखता है।
ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων
यह परमेश्वर को संदर्भित करता है।
John 8:51
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ
वचन"" यहाँ यीशु की ""शिक्षाओं"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी शिक्षाओं का पालन करता है"" या ""जो मैं कहता हूँ वह करता है"" (देखें: लक्षणालंकार)
θάνατον…θεωρήσῃ
यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ मृत्यु का अनुभव करना है। यहाँ यीशु आध्यात्मिक मृत्यु को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूप से मरना"" (देखें: मुहावरे)
John 8:52
Ἰουδαῖοι
यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपनाम है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ
अगर कोई मेरी शिक्षा का पालन करता है
γεύσηται θανάτου
यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ मृत्यु का अनुभव करना है। यहूदियों के अगुवे गलती से यह अनुमान लगाते हैं कि यीशु केवल शारीरिक मृत्यु के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर"" (देखें: मुहावरे)
John 8:53
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν
यहूदियों के अगुवे इस प्रश्न का प्रयोग जोर देने के लिए करते हैं कि यीशु अब्राहम से बड़ा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू निश्चित रूप से हमारे पिता अब्राहम से बड़ा नहीं है जो वास्तव में मर गया!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
τοῦ πατρὸς
पूर्वज
τίνα σεαυτὸν ποιεῖς
यहूदी इस प्रश्न का उपयोग यीशु को यह सोचने के लिए फटकार लगाने के लिए करते हैं कि वह अब्राहम से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे नहीं सोचना चाहिए कि तू बहुत महत्वपूर्ण है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 8:54
ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν
पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। कोई भी परमेश्वर पिता को, परमेश्वर के पुत्र यीशु के समान नहीं जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा पिता है जो मुझे सम्मान देता है, और तुम कहते हो कि वह तुम्हारा परमेश्वर है"" (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 8:55
τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ
जो परमेश्वर कहता है उसके लिए यहाँ ""वचन"" एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वह करने के लिए कहता है उसका मैं पालन करता हूँ"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 8:56
τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν
अपने जीवन के दौरान जिस काम को यीशु पूरा करेगा उसके लिए यह एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने जीवन के दौरान जो करूँगा"" (देखें: लक्षणालंकार)
εἶδεν καὶ ἐχάρη
उसने परमेश्वर के प्रकाशन से मेरे आगमन को पहले ही देखा और वह प्रसन्न हुआ
John 8:57
यह मंदिर में यहूदियों के साथ यीशु के बात करने के कहानी के हिस्से अंत है, जो यूहन्ना 8:12 में शुरू हुआ था।
εἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν
यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने उससे कहा"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας
यहूदियों के अगुवे इस प्रश्न का उपयोग अपने अचम्भे को व्यक्त करने के लिए करते हैं कि यीशु अब्राहम को देखने का दावा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू पचास साल से कम आयु का है। तूने अब्राहम को नहीं देखा है! ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 8:58
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
ἐγὼ εἰμί
संभावित अर्थ हैं 1) यीशु स्वयं का परिचय यहोवा के रूप में दे रहा है, जिसने मूसा को ""मैं हूँ"" के रूप में स्वयं का परिचय दिया था या 2) यीशु कह रहा है, ""अब्राहम के अस्तित्व से पहले, मैं अस्तित्व में था।
John 8:59
ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν
यीशु ने जो कहा है उस पर यहूदियों के अगुवे क्रोधित हैं। यहाँ यह बताया गया है कि वे उसे इसलिए मारना चाहते थे क्योंकि उसने स्वयं को परमेश्वर के बराबर बना दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब उन्होंने उसे मारने के लिए पत्थर उठाए क्योंकि उसने परमेश्वर के बराबर होने का दावा किया था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 9
यूहन्ना 09 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
""जिसने पाप किया है?""
यीशु के समय में कई यहूदियों का मानना था कि यदि कोई व्यक्ति अंधा, बहरा या अपंग होता था तो यह उसने या उसके माता-पिता ने या उसके परिवार के किसी जन ने पाप के कारण है। यह मूसा की व्यवस्था की शिक्षा नहीं थी। (देखें: पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना और व्यवस्था, मूसा की व्यवस्था, परमेश्वर की व्यवस्था, यहोवा की व्यवस्था)
""वह सब्त को नहीं मानता""
फरीसियों ने सोचा कि यीशु काम कर रहा था, और इसलिए गारा बनाकर, सब्त के नियम को तोड़ रहा था। (देखें: सब्त)
इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक
ज्योति और अंधकार
बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: धर्मी, धार्मिकता, अधर्मी, अधर्म, खरा, खराई)
आँखों वाले अंधे होना
यीशु फरीसियों को अंधा कहता है क्योंकि वे देखते हैं कि यीशु अंधे लोगों को चंगा करने में सक्षम है लेकिन वे अब भी विश्वास नहीं करते कि परमेश्वर ने उसे भेजा है (यूहन्ना 9:39-40)। (देखें: रूपक)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""मनुष्य का पुत्र""
यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है (यूहन्ना 9:35)। आपकी भाषा शायद लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: मनुष्य का पुत्र, मनुष्य का पुत्र और प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)
John 9:1
जब यीशु और उसके चेले जा रहे हैं वे एक अंधे मनुष्य के पास पहुँचे।
καὶ
यह शब्द दिखाता है कि लेखक एक नई घटना का वर्णन करने वाला है। (देखें: नर्इ घटनाओं का परिचय)
παράγων
यीशु"" यहाँ यीशु और चेलों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु और उसके चेले वहाँ से निकले"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 9:2
τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ
यह प्रश्न प्राचीन यहूदी विश्वास को प्रदर्शित करता है कि पाप के कारण ही सभी बीमारियाँ और अन्य विकृतियाँ होती हैं। गुरूओं ने यह भी सिखाया था कि गर्भ में रहते हुए भी एक बच्चे के लिए पाप करना संभव है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे गुरू, हम जानते हैं कि एक मनुष्य के अंधे होने का कारण पाप है। किसके पाप के कारण यह मनुष्य अंधा पैदा हुआ? क्या इस व्यक्ति ने स्वयं पाप किया था या वे इसके माता-पिता थे जिन्होंने पाप किया था? ""(देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 9:4
ἡμᾶς
यह ""हम"" यीशु और उन चेलों दोनों को सम्मिलित करता है जिनसे वह वार्तालाप कर रहा है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)
ἡμέρα…νὺξ
यहाँ ""दिन"" और ""रात"" रूपक हैं। यीशु उस समय की तुलना कर रहा है जब लोग परमेश्वर के काम दिन में कर सकते हैं, वह समय जब आम तौर पर लोग काम करते है, और रात का समय जब वे परमेश्वर के काम नहीं कर सकते हैं। (देखें: रूपक)
John 9:5
ἐν τῷ κόσμῳ
जगत"" यहाँ उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो इस संसार में वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोगों के बीच रह रहा हूँ"" (देखें: लक्षणालंकार)
φῶς…τοῦ κόσμου
ज्योति"" यहाँ परमेश्वर के सच्चे प्रकाशन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो दिखाता है कि सत्य क्या है वैसे ही जैसे ज्योति लोगों को अंधकार में पड़ी चीजों को देखने की सक्षम बनाती है"" (देखें: रूपक)
John 9:6
ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος
यीशु ने मिट्टी और थूक को मिलाने के लिए अपनी उंगलियों का इस्तेमाल किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु ने गारा बनाने के लिए मिट्टी और थूक को मिलाने के लिए अपनी उंगलियों का इस्तेमाल किया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 9:7
νίψαι…ἐνίψατο
आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यीशु उस व्यक्ति से चाहता था कि वह कुण्ड में अपनी आँखों पर लगी हुई मिट्टी को धो ले और इसलिए उस व्यक्ति ने ऐसा ही किया। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος
कहानी की धारा में यहाँ एक संक्षिप्त विराम आता है ताकि यूहन्ना अपने पाठकों को समझा सके कि ""शीलोह"" का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका अर्थ 'भेजा हुआ'"" है (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 9:8
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν
यह टिप्पणी लोगों के आश्चर्य व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही व्यक्ति है जो बैठ कर भीख माँगा करता था!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 9:10
उस व्यक्ति के पड़ोसी जो पहले अंधा था उससे बात करना जारी रखते हैं।
πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί
तो किस चीज ने तुझे देखने में सक्षम बनाया? या ""ऐसा कैसे हुआ कि तू अब देख सकता है?
John 9:11
ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς
मेरी आँखों पर मिट्टी लगाने के लिए अपनी उँगलियों का उपयोग किया। देखें कि आपने यूहन्ना 9:6 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
John 9:13
पद 14 यीशु के द्वारा व्यक्ति को स्वस्थ करने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν
लोगों ने जोर दिया कि वह व्यक्ति उनके साथ फरीसियों के पास जाए। उन्होंने शारीरिक रूप से उसे जाने के लिए मजबूर नहीं किया।
John 9:14
Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ
यहूदियों का विश्रामदिन
John 9:15
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν…οἱ Φαρισαῖοι
इसलिए फरीसियों ने भी उससे पूछा
John 9:16
पद 18 में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना यहूदियों के अविश्वास के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ
इसका मतलब है कि यीशु यहूदियों के विश्राम दिन पर कोई काम नहीं करने के नियम का पालन नहीं करता है।
πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु के चिन्ह यह साबित करते हैं कि वह एक पापी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पापी ऐसा चिन्ह नहीं दिखा सकता!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
σημεῖα
चमत्कारों के लिए यह एक और शब्द है। ""चिन्ह"" सबूत देते हैं कि वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर ही है जो सम्पूर्ण जगत पर पूर्ण अधिकार रखता है।
John 9:17
προφήτης ἐστίν
मुझे लगता है कि वह एक भविष्यद्वक्ता है
John 9:18
οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: यहूदियों के अगुवों ने अब तक भी विश्वास नहीं किया था। (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 9:19
ἠρώτησαν αὐτοὺς
उन्होंने"" यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है।
John 9:21
ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς
वह सयाना है या ""वह अब एक बच्चा नहीं है
John 9:22
पद 22 में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना यहूदियों से डरे हुए उस मनुष्य के माता-पिता की पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους
यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवे उनके साथ जो कर सकते हैं उससे वे डरते थे"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
ἐφοβοῦντο
यह किसी व्यक्ति की अप्रिय भावना को संदर्भित करता है जब उसे या किसी दूसरे को नुकसान पहुँचने का खतरा होता है।
αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν…γένηται
कहेंगे कि यीशु ही मसीह है
ἀποσυνάγωγος
आराधनालय से निकाला जाना"" यहाँ अब आराधनालय में जाने की अनुमति नहीं होने और अब आराधनालय की सभाओं में उपस्थित होने वाले लोगों के समूह से संबंधित नहीं होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे आराधनालय में जाने की अनुमति नहीं दी जाएगी"" या ""वह अब आराधनालय से संबंधित नहीं होगा"" (देखें: रूपक)
John 9:23
ἡλικίαν ἔχει
वह सयाना है या ""वह अब एक बच्चा नहीं है।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 9:21 में कैसे किया है।
John 9:24
ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον
यहाँ, ""वे"" यहूदियों को संदर्भित करता है। (यूहन्ना 9:18)
δὸς δόξαν τῷ Θεῷ
यह एक मुहावरा है जिसका उपयोग लोग शपथ लेते समय किया करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की उपस्थिति में, सत्य बता"" या ""परमेश्वर के सामने सच बोल"" (देखें: मुहावरे)
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
यह यीशु को संदर्भित करता है।
John 9:25
ἐκεῖνος
यह उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो पहले अंधा था।
John 9:26
यहूदियों ने उस व्यक्ति से बात करना जारी रखा जो पहले अंधा था।
John 9:27
τί πάλιν θέλετε ἀκούειν
यह टिप्पणी उस मनुष्य के आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यहूदियों के अगुवों ने उसे फिर से वह बताने के लिए कहा है जो उसके साथ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे आश्चर्य है कि तुम फिर से सुनना चाहते हो कि मेरे साथ क्या हुआ!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι
यह टिप्पणी उस व्यक्ति के बयान में व्यंग्योक्ति जोड़ने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वह जानता है कि यहूदियों के अगुवे यीशु का अनुसरण नहीं करना चाहते हैं। यहाँ वह उनका उपहास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है जैसे तुम भी उसके चेले बनना चाहते हो!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और व्यंग्यात्मक)
John 9:28
σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου
तू यीशु का अनुसरण कर रहा है!
ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί
हम"" सर्वनाम अनन्य है। यहूदियों के अगुवे केवल अपने बारे में बोल रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम मूसा का अनुसरण कर रहे हैं"" (देखें: विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’)
John 9:29
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός
हमें यकीन है कि परमेश्वर ने मूसा से बात की है
τοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν
यहाँ यहूदियों के अगुवे यीशु को संदर्भित कर रहे हैं। उनका मतलब है कि उसके पास चेलों को बुलाने का कोई अधिकार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं जानते कि वह कहाँ से आता है या उसको कहाँ से अधिकार प्राप्त है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 9:30
ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν
वह व्यक्ति हैरान है कि यहूदियों के अगुवे यीशु के अधिकार पर प्रश्न करते हैं हालाँकि उन्हें पता है कि यीशु के पास स्वस्थ करने की शक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम नहीं जानते कि उसे अधिकार कहाँ से प्राप्त होता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 9:31
ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει
पापियों की प्रार्थनाओं का उत्तर नहीं देता ... परमेश्वर उसकी प्रार्थनाओं का उत्तर देता हैं
John 9:32
वह व्यक्ति जो पहले अंधा था, यहूदियों से बात करना जारी रखता है।
οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις
यह एक निष्क्रिय कथन है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभी भी किसी ने ऐसे किसी भी जन के बारे में नहीं सुना है कि जन्म से अंधे व्यक्ति को स्वस्थ किया है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 9:33
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν
यह वाक्य एक दोहरा-नकारात्मक शैली का उपयोग करता है। ""केवल परमेश्वर की ओर से आया व्यक्ति ही ऐसा कुछ कर सकता है!"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)
John 9:34
ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। इसमें यह भी निहित है कि वह मनुष्य अपने माता-पिता के पापों के कारण अंधा पैदा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने माता-पिता के पापों के परिणामस्वरूप पैदा हुआ था। तू हमें सिखाने के योग्य नहीं हैं! ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω
उन्होंने उसे आराधनालय से बाहर निकाल दिया
John 9:35
यीशु उस व्यक्ति से मिलता है जिसे उसने स्वस्थ किया था (यूहन्ना 9:1-7) और वह उससे और भीड़ से बात करना शुरू करता है।
πιστεύεις εἰς
इसका अर्थ है ""यीशु पर विश्वास करना"", यह मानना कि वह परमेश्वर का पुत्र है, उस पर उद्धारकर्ता के रूप में भरोसा करना और ऐसे तरीके से जीवन जीना जो उसे सम्मान दे।
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
यहाँ पाठक को यह समझने की आवश्यकता है कि यीशु ऐसे बोल रहा था जैसे कि ""मनुष्य का पुत्र"" कोई और व्यक्ति हो। जो व्यक्ति अंधा पैदा हुआ था, उसे यह मालूम नहीं हुआ कि यीशु ""मनुष्य के पुत्र"" के बारे में बात करते स्वयं को संबोधित कर रहा था। आपको इस प्रकार अनुवाद करना है कि इस मनुष्य को पद 37 तक ज्ञात नहीं हो पाया कि यीशु ही वह मनुष्य का पुत्र है।
John 9:39
εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον
जगत"" उन लोगों के लिए एक नाम है ""जो संसार में वास करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोगों के बीच रहने के लिए आया"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται
यहाँ ""देखना"" और ""अंधापन"" रूपक हैं। यीशु उन लोगों के बीच अंतर करता है जो आध्यात्मिक रूप से अंधे हैं और जो शारीरिक रूप से अंधे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कि जो लोग आध्यात्मिक रूप से अंधे हैं, लेकिन जो परमेश्वर को देखना चाहते हैं, उसे देख सकते हैं, और जो लोग पहले से ही गलत रीति से सोचते हैं कि वे परमेश्वर को देख सकते हैं, वे अपने अंधेपन में रहेंगे"" (देखें: रूपक)
John 9:40
μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν
क्या तुझे लगता है कि हम आध्यात्मिक रूप से अंधे हैं?
John 9:41
εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν
यहाँ ""अंधापन"" परमेश्वर की सच्चाई को न जानने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम परमेश्वर की सच्चाई जानना चाहते तो तुम अपनी दृष्टि प्राप्त करने योग्य होते। (देखें: रूपक)
νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
यहाँ ""देखना"" परमेश्वर की सच्चाई जानने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि तुम गलत रीति से सोचते हो कि तुम पहले से ही परमेश्वर की सच्चाई जानते हो इसलिए तुम अंधे ही रहोगे"" (देखें: रूपक)
John 10
यूहन्ना 10 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
परमेश्वर की निंदा
जब कोई व्यक्ति दावा करता है कि वह परमेश्वर है या यह कि परमेश्वर ने उसे बोलने के लिए कहा है जबकि परमेश्वर ने उसे बोलने के लिए नहीं कहा है, इसे परमेश्वर की निंदा कहा जाता है। मूसा की व्यवस्था में इस्राएलियों को आज्ञा दी गई थी कि वे उन्हें पत्थरवाह करके मार डालें जो परमेश्वर की निंदा करते हैं। जब यीशु ने कहा, ""मैं और पिता एक हैं,"" यहूदियों ने सोचा कि वह परमेश्वर की निंदा कर रहा था, इसलिए उन्होंने उसे मार डालने के लिए पत्थर उठाए। (देखें: निंदा, निन्दा करना, निन्दक और व्यवस्था, मूसा की व्यवस्था, परमेश्वर की व्यवस्था, यहोवा की व्यवस्था)
इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक
भेड़
यीशु ने लोगों को भेड़ों के जैसा कहा क्योंकि भेड़ें अच्छी तरह से नहीं देखती हैं, वे अच्छी तरह से नहीं सोचती हैं, वे अक्सर उनसे दूर चली जाती हैं जो उनकी देखभाल करते हैं, और जब अन्य जानवर उन पर हमला करते हैं तो वे स्वयं की रक्षा नहीं कर सकती हैं। परमेश्वर के लोग भी उसके विरुद्ध विद्रोह करते हैं और नहीं जानते कि वे कब गलत कर रहे हैं।
भेड़शाला
भेड़शाला एक स्थान था जिसके चारों ओर एक पत्थर की दीवार होती है जिसमें चरवाहे अपनी भेड़ें को रखेंगे। एक बार वे भेड़शाला के अंदर हों तो भेड़ें भाग नहीं सकती थीं और जानवर और चोर उनको मारने या चुरा लेने के लिए आसानी से अंदर नहीं आ सकते थे।
जीवन देता और लेना
यीशु अपने जीवन की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु जिसे वह भूमि पर डाल सकता था, मरने के लिए एक रूपक, या फिर से उठा सकता था, फिर से जीवित होने के लिए एक रूपक।
John 10:1
यीशु दृष्टांतों में बात करना शुरू करता है। (देखें: दृष्टांत)
यीशु फरीसियों से बात करना जारी रखता है। यह उस कहानी का वही हिस्सा है जो यूहन्ना 9:35 में शुरू हुआ था।
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
αὐλὴν τῶν προβάτων
यह एक चारों ओर से घिरा हुआ क्षेत्र है जहाँ चरवाहा अपनी भेड़ों को रखता है।
κλέπτης…καὶ λῃστής
जोर डालने के लिए यह समान अर्थों वाले दो शब्दों का उपयोग है। (देखें: दोहरात्मक)
John 10:3
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει
द्वारपाल चरवाहे के लिए द्वार खोलता है
ὁ θυρωρὸς
यह भाड़े पर लिया हुआ व्यक्ति है जो रात में भेड़शाला के द्वार पर देखभाल करता है जिस समय चरवाहा दूर है।
τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει
भेड़ चरवाहे की आवाज सुनती हैं
John 10:4
ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται
वह उनके आगे-आगे चलता है
ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ
क्योंकि वे उसकी आवाज पहचानती हैं
John 10:6
ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν
संभावित अर्थ: 1) ""चेलों को समझ में नहीं आया"" या 2) ""भीड़ को समझ में नहीं आया।
ταύτην τὴν παροιμίαν
यह रूपकों का उपयोग करते हुए चरवाहों के काम से लिया गया एक उदाहरण है। ""चरवाहा"" यीशु के लिए एक रूपक है। ""भेड़ें"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करती हैं जो यीशु का अनुसरण करते हैं, और ""अजनबी"" यहूदियों के अगुवे हैं, जिनमें फरीसी भी शामिल है, जो लोगों को धोखा देने की कोशिश करते हैं। (देखें: रूपक)
John 10:7
यीशु ने जो दृष्टांत कहा था, वह उसके अर्थ की व्याख्या करना शुरू करता है।
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων
यहाँ ""द्वार"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु उस भेड़शाला तक जाने का मार्ग प्रदान करता है जहाँ परमेश्वर के लोग उसकी उपस्थिति में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस द्वार के समान हूँ जिससे होकर भेड़ें भेड़शाला में जाती हैं"" (देखें: रूपक)
John 10:8
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ
यह उन अन्य शिक्षकों को संदर्भित करता है जिन्होंने उन लोगों को शिक्षा दी है, जिसमें फरीसी और अन्य यहूदियों के अगुवे शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अधिकार के बिना आए सभी शिक्षक"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
κλέπται…καὶ λῃσταί
ये शब्द रूपक हैं। यीशु उन शिक्षकों को ""चोर और डाकू"" कहता है क्योंकि उनकी शिक्षाएँ झूठी थीं और वे सच्चाई को समझे बिना परमेश्वर के लोगों का नेतृत्व करने की कोशिश कर रहे थे। जिसके परिणामस्वरुप, उन्होंने लोगों को धोखा दिया। (देखें: रूपक)
John 10:9
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα
यहाँ ""द्वार"" एक रूपक है। स्वयं को ""द्वार"" के रूप में संदर्भित करते हुए, यीशु दिखा रहा है कि वह परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने का एक सही तरीका प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं उस द्वार के समान हूँ"" (देखें: रूपक)
νομὴν
शब्द ""चरागाह"" का अर्थ एक घास वाला मैदान है जहाँ भेड़ें चरती हैं।
John 10:10
οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ
यह एक दोहरा-नकारात्मक है। कुछ भाषाओं में सकारात्मक बयान का उपयोग करना अधिक स्वभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल चोरी करने के लिए आता है"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)
κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ
यहाँ अंतर्निहित रूपक ""भेड़ें"" है जो परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेड़ों की चोरी करने, मारने और नष्ट करने"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और रूपक)
ἵνα ζωὴν ἔχωσιν
वे"" शब्द भेड़ों को संदर्भित करता है। ""जीवन"" अनन्त जीवन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए वे बिना किसी कमी के वास्तव में जीवित रहेंगी
John 10:11
यीशु उस अच्छे चरवाहे वाले दृष्टांत को जारी रखता है।
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός
यहाँ ""अच्छा चरवाहा"" एक रूपक है जो यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक अच्छा चरवाहे के समान हूँ"" (देखें: रूपक)
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν
कुछ देने का अर्थ उसके नियंत्रण को छोड़ना है। मरने को संदर्भित करने के लिए यह एक कोमल तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरता है"" (देखें: शिष्टोक्ति)
John 10:12
ὁ μισθωτὸς
भाड़े का मजदूर"" एक रूपक है जो यहूदियों के अगुवों और शिक्षकों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो एक भाड़े के मजदूर के समान है"" (देखें: रूपक)
ἀφίησιν τὰ πρόβατα
यहाँ ""भेड़ें"" शब्द एक रूपक है जो परमेश्वर के लोगों को दर्शाता है। एक भाड़े के मजदूर के समान जो भेड़ों को छोड़ देता है, यीशु कहता है कि यहूदियों के अगुवे और शिक्षक परमेश्वर के लोगों की परवाह नहीं करते हैं। (देखें: रूपक)
John 10:13
οὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτων
यहाँ ""भेड़ें"" शब्द एक रूपक है जो परमेश्वर के लोगों को दर्शाता है। एक भाड़े के मजदूर के समान जो भेड़ों को छोड़ देता है, यीशु कहता है कि यहूदियों के अगुवे और शिक्षक परमेश्वर के लोगों की परवाह नहीं करते हैं। (देखें: रूपक)
John 10:14
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός
यहाँ ""अच्छा चरवाहा"" यीशु के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक अच्छा चरवाहे के समान हूँ"" (देखें: रूपक)
John 10:15
γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα
परमेश्वर पिता और परमेश्वर पुत्र एक-दूसरे को ऐसे जानते हैं, जैसे कोई भी उनको नहीं जान सकता है। ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων
यह यीशु के कहने का नर्म तरीका है कि वह अपने भेड़ों की रक्षा के लिए मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेड़ों के लिए मरता हूँ"" (देखें: शिष्टोक्ति)
John 10:16
ἄλλα πρόβατα ἔχω
यहाँ ""अन्य भेड़ें"" यीशु के उन अनुयायियों के लिए एक रूपक है जो यहूदी नहीं हैं। (देखें: रूपक)
μία ποίμνη, εἷς ποιμήν
यहाँ ""झुण्ड"" और ""चरवाहा"" रूपक हैं। यीशु के सभी अनुयायी, यहूदी और गैर-यहूदी, भेड़ों के एक झुंड के समान होंगे। वह एक चरवाहे के समान होगा जो उन सभी की देखरेख करता है। (देखें: रूपक)
John 10:17
यीशु भीड़ से वार्तालाप करना समाप्त करता है।
διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου
परमेश्वर पुत्र के लिए परमेश्वर की शाश्वत योजना मनुष्यजाति के पापों की कीमत चुकाने के लिए उसका जीवन देने की थी। क्रूस पर यीशु की मृत्यु पुत्र के पिता के लिए और पिता के पुत्र के लिए गहरे प्रेम को प्रकट करती है।
Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ἀγαπᾷ
इस प्रकार का प्रेम परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर केंद्रित है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं।
ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν
यह यीशु के कहने का कोमल तरीका है कि वह मर जाएगा और तब फिर से जीवित हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं को मरने की अनुमति देता हूँ ताकि मैं स्वयं को वापस जीवन में ला सकूँ"" (देखें: शिष्टोक्ति)
John 10:18
ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ
निजवाचक सर्वनाम ""स्वयं"" का प्रयोग यहाँ जोर देने के लिए किया गया है कि यीशु अपना स्वयं का जीवन देता है। कोई भी इसे उससे नहीं लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने स्वयं इसे दिया है"" (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम)
ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου
मेरे पिता ने मुझे ऐसा करने का आदेश दिया है। ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 10:19
ये पद बताते हैं कि यीशु ने जो कहा उसका यहूदियों ने किस प्रकार से उत्तर दिया था।
John 10:20
τί αὐτοῦ ἀκούετε
यह टिप्पणी उस बिन्दु पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि लोगों को यीशु को नहीं सुनना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मत सुनो!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 10:21
δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दुष्टात्मा निश्चित रूप से एक अंधे व्यक्ति को देखने में सक्षम नहीं कर सकती!"" या ""एक दुष्टात्मा निश्चित रूप से अंधे लोगों को दृष्टि प्रदान नहीं कर सकती!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 10:22
स्थापन पर्व के दौरान, कुछ यहूदी यीशु से प्रश्न करना शुरू करते हैं। 22 और 23 के पद कहानी की परिस्थिति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἐνκαίνια
यह एक आठ दिन शीतकालीन अवकाश है, जिसका यहूदी एक चमत्कार को याद रखने के लिए उपयोग करते हैं जहाँ परमेश्वर ने दीवट में थोड़ी मात्रा में बचे तेल को आठ दिनों तक जलाया था। उन्होंने यहूदी मंदिर को परमेश्वर को समर्पित करने के लिए दीवट को जलाया। कुछ समर्पित करना उसे एक विशेष उद्देश्य के लिए उपयोग करने का वादा करना है।
John 10:23
περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
जहाँ यीशु टहल रहा था वह क्षेत्र वास्तव में एक आँगन था जो मंदिर की इमारत के बाहर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मंदिर के आँगन में टहल रहा था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
στοᾷ
यह एक इमारत के प्रवेश द्वार से जुड़ी एक संरचना है; इसमें एक छत है और इसमें दीवारें हो सकती हैं या नहीं सकती हैं।
John 10:24
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι
यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यहूदियों के अगुवों ने उसे घेर लिया"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις
यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें आश्चर्य में रखेगा"" या ""हमें निश्चित रूप से जान ने से रोकना?"" (देखें: मुहावरे)
John 10:25
यीशु यहूदियों का प्रतिउत्तर देना शुरू करता है।
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου
नाम"" यहाँ परमेश्वर की शक्ति के लिए एक उपनाम है। ""पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। यीशु ने अपने पिता की शक्ति और अधिकार के माध्यम से चमत्कार किए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता की शक्ति के माध्यम से"" या ""मेरे पिता की शक्ति के साथ"" (देखें: लक्षणालंकार और पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
उसके चमत्कार उसके बारे में एक ऐसे गवाही देने वाले व्यक्ति के समान प्रमाण प्रस्तुत करते हैं जो व्यवस्था की अदालत में सबूत प्रदान करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बारे में सबूत देते हैं"" (देखें: मानवीकरण)
John 10:26
οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν
भेड़ें"" शब्द यीशु के अनुयायियों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अनुयायी नहीं"" या ""मेरे चेले नहीं"" (देखें: रूपक)
John 10:27
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν
भेड़ें"" शब्द यीशु के अनुयायियों के लिए एक रूपक है। यीशु का ""चरवाहे"" के रूप में रूपक भी निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे भेड़ें अपने असली चरवाहे की आवाज़ का पालन करती हैं, मेरे अनुयायियों ने मेरी आवाज़ पर ध्यान दिया"" (देखें: रूपक)
John 10:28
οὐχ ἁρπάσει…αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου
यहाँ ""हाथ"" शब्द एक उपनाम है जो यीशु की सुरक्षात्मक देखभाल का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उन्हें मुझसे चुरा कर दूर नहीं ले जाएगा"" या ""वे मेरी देखभाल में हमेशा के लिए सुरक्षित रहेंगे"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 10:29
ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι
पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός
हाथ"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर के कब्जे और सुरक्षात्मक देखभाल को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उन्हें मेरे पिता से चुरा नहीं सकता है"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 10:30
ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν
यीशु, परमेश्वर पुत्र, और परमेश्वर पिता एक हैं। ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 10:31
ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι
यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यहूदियों के अगुवों ने फिर से पत्थरों को उठाना शुरू किया"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 10:32
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός
यीशु ने परमेश्वर की शक्ति से चमत्कार किए। ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε
यह प्रश्न व्यंग्योक्ति का उपयोग करता है। यीशु जानता है कि यहूदियों के अगुवे उसे पत्थर मारना नहीं चाहते हैं क्योंकि उसने अच्छे काम किए हैं। (देखें: व्यंग्यात्मक)
John 10:33
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι
यहूदियों"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन ""यहूदियों के अगुवों"" को दर्शाता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी विरोधियों ने उत्तर दिया"" या ""यहूदियों के अगुवों ने उसे उत्तर दिया"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν
परमेश्वर होने का दावा
John 10:34
οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पहले से ही पता होना चाहिए कि यह तुम्हारी व्यवस्था में लिखा है जो मैंने कहा, 'तुम ईश्वर हो’।'"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
θεοί ἐστε
यहाँ यीशु ने पवित्र-शास्त्र से उसका उल्लेख किया जहाँ परमेश्वर अपने अनुयायियों को ""ईश्वर"" कहता है, यह शायद इसलिए क्योंकि उसने उन्हें पृथ्वी पर उसका प्रतिनिधित्व करने के लिए चुना है।
John 10:35
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο
यीशु परमेश्वर के संदेश को ऐसे बोलता है कि मानो यह एक व्यक्ति था जो उसे सुनने वालों की ओर बढ़ गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपना संदेश बताया"" (देखें: रूपक)
οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή
संभावित अर्थ हैं 1) ""कोई भी पवित्र-शास्त्र को नहीं बदल सकता है"" या 2) ""पवित्र-शास्त्र हमेशा सत्य रहेगा।
John 10:36
ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι
यीशु ने अपने विरोधियों को इस प्रश्न का उपयोग करके यह कहने के लिए फटकार लगाई कि यीशु स्वयं को ""परमेश्वर का पुत्र"" कहकर परमेश्वर की निंदा कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे जगत में भेजने के लिए परमेश्वर ने अलग किया है तुम्हें उस चुने हुए व्यक्ति से यह नहीं कहना चाहिए कि, 'तू परमेश्वर की निंदा कर रहा हैं,' जब मैं कहता हूँ कि मैं परमेश्वर का पुत्र हूँ!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
βλασφημεῖς
तू परमेश्वर की निंदा कर रहा है। यीशु ने जब यह कहा कि वह परमेश्वर का पुत्र है तब उसके विरोधियों ने समझा कि वह कह रहा था कि वह परमेश्वर के बराबर है।
Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 10:37
यीशु यहूदियों को उत्तर देना समाप्त करता है।
Πατρός
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
πιστεύετέ μοι
यहाँ ""विश्वास"" शब्द का अर्थ है यह स्वीकार करना या भरोसा करना कि यीशु ने जो कहा है वह सच है।
John 10:38
τοῖς ἔργοις πιστεύετε
यहाँ ""पर विश्वास करो"" यह स्वीकार करना है कि जो काम यीशु करता है वे पिता की ओर से हैं।
ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί
ये मुहावरे हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच घनिष्ठ व्यक्तिगत संबंध को व्यक्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता और मैं एक व्यक्ति के समान पूरी तरह से एक साथ जुड़ गए हैं"" (देखें: मुहावरे)
John 10:39
ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
हाथ"" शब्द एक उपनाम है जो यहूदियों के अगुवों की हिरासत या कब्जे का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से उनसे दूर हो गया"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 10:40
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
यीशु यरदन नदी के पश्चिमी तरफ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरदन नदी के पूर्वी तरफ को"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἔμεινεν ἐκεῖ
यीशु थोड़े समय के लिए यरदन के पूर्वी तरफ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु कई दिनों तक वहाँ रहा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 10:41
Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν
यह सच है कि यूहन्ना ने कोई चिन्ह नहीं दिखाया, लेकिन उसने निश्चित रूप से इस व्यक्ति के बारे में सच्चाई बोली थी, जो चिन्ह दिखाता है।
σημεῖον
ये चमत्कार हैं जो साबित करते हैं कि कुछ सच है या जो किसी व्यक्ति को विश्वसनीयता प्रदान करते हैं।
John 10:42
ἐπίστευσαν εἰς
यहाँ ""पर विश्वास किया"" का अर्थ है उसको स्वीकारा या भरोसा किया कि यीशु ने जो कहा वह सच था।
John 11
यूहन्ना 11 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
ज्योति और अंधकार
बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: धर्मी, धार्मिकता, अधर्मी, अधर्म, खरा, खराई)
फसह
यीशु के द्वारा लाज़र को फिर से जीवित करने के बाद, यहूदियों के अगुवे उसे मारने की बहुत कोशिश कर रहे थे, इसलिए उसने गुप्त रूप से एक स्थान से दूसरे स्थान तक यात्रा करनी शुरू की। अब फरीसियों को पता था कि वह शायद फसह के लिए यरूशलेम आएगा क्योंकि परमेश्वर ने सभी यहूदी पुरुषों को यरूशलेम में फसह मनाने का आदेश दिया था, इसलिए उन्होंने उस समय उसे पकड़ने और उसे मारने की योजना बनाई। (देखें: फसह)
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
""एक व्यक्ति लोगों के लिए मरता है""
याजकों को मूसा की व्यवस्था ने जानवरों को मारने का आदेश दिया था जिससे कि परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा करेगा। महायाजक कैफा ने कहा, ""यह तुम्हारे लिए बेहतर है कि एक व्यक्ति लोगों के लिए मर जाए, बजाए इसके कि पूरा देश नष्ट हो"" (यूहन्ना 10:50)। उसने ऐसा इसलिए कहा क्योंकि वह अपने ""स्थान"" और ""राष्ट्र"" से अधिक प्यार करता था (यूहन्ना 10:48) उस परमेश्वर से प्यार करने से बढ़ कर, जिसने लाज़र को फिर से जीवित कर दिया था। वह चाहता था कि यीशु मर जाए जिससे कि मंदिर और यरूशलेम को रोमी नष्ट न करें, लेकिन परमेश्वर चाहता था कि यीशु मर जाए ताकि वह अपने सभी लोगों के पापों को क्षमा कर सके।
काल्पनिक परिस्थिति
जब मार्था ने कहा, ""अगर तुम यहाँ होते तो मेरा भाई नहीं मरता,"" वह एक ऐसी परिस्थिति की बात कर रही थी जो हो सकती था लेकिन नहीं हुई। यीशु नहीं आया था और उसका भाई मर गया था।
John 11:1
ये पद लाज़र की कहानी को प्रस्तुत करते हैं, तथा उसकी और उसकी बहन मरियम की पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय और पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 11:2
ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς
जैसे ही यूहन्ना मार्था की बहन मरियम, का परिचय देता है, वह कहानी में बाद में होने वाले वृत्तांत के बारे में भी जानकारी साझा करता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 11:3
ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν
यीशु से आने के लिए कहा
φιλεῖς
प्यार"" यहाँ भाई-बंधु वाले प्यार को संदर्भित करता है, मित्रों या रिश्तेदारों के बीच एक प्राकृतिक, मानवीय प्यार।
John 11:4
αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον
यीशु का तात्पर्य है कि वह जानता है कि लाज़र और उसकी बीमारी से क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बीमारी का अंतिम परिणाम मृत्यु नहीं होगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
θάνατον
यह शारीरिक मृत्यु को संदर्भित करता है।
ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς
यीशु का तात्पर्य है कि वह जानता है कि इससे क्या हासिल होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उद्देश्य यह है कि उसकी शक्ति मुझे जो करने की अनुमति देगी उसके कारण लोग यह देख सकें कि परमेश्वर कितना महान है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 11:5
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον
यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 11:8
Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि चेले नहीं चाहते कि यीशु यरूशलेम जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे गुरू, तू निश्चित रूप से वहाँ वापस नहीं जाना चाहता है! पिछली बार जब तू वहाँ था तो यहूदी तुझे पत्थरवाह करने की कोशिश कर रहे थे! ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
οἱ Ἰουδαῖοι
यह उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवे"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 11:9
οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας
यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि दिन में बारह घंटे उजाला रहता है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει
जो लोग दिन के उजाले में चलते हैं वे अच्छी तरह से देख सकते हैं और ठोकर नहीं खाते हैं। ""सच्चाई"" के लिए ""उजाला"" एक रूपक है। यीशु यह कह रहा है कि सच्चाई के अनुसार जीने वाले लोग सफलतापूर्वक उन कामों को करने में सक्षम होंगे जो परमेश्वर चाहता है कि वे करें"" (देखें: रूपक)
John 11:10
यीशु अपने चेलों से वार्तालाप करना जारी रखता है।
ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί
यहाँ ""रात"" एक रूपक है जो किसी के द्वारा परमेश्वर के उजाले के बिना चलने को संदर्भित करता है। (देखें: रूपक)
τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ
संभावित अर्थ हैं 1) ""वह नहीं देख सकता"" या ""उसके पास परमेश्वर की ज्योति नहीं है।
John 11:11
Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται
यहाँ ""सो गया है"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि लाज़र मर गया है। यदि आपके पास अपनी भाषा में इसे कहने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: मुहावरे)
ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν
उसे नींद से जगाता"" शब्द एक मुहावरे का निर्माण करते हैं। यीशु लाज़र को वापस जीवन में लाने की अपनी योजना का खुलासा कर रहा है। यदि आपके पास अपनी भाषा में इसके लिए एक मुहावरा है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: मुहावरे)
John 11:12
पद 13 में कहानी की धारा में एक विराम है जब यूहन्ना इस बारे में यीशु के कथन के विषय चेलों की गलतफहमी पर टिप्पणी करता है, कि जब यीशु ने कहा था कि लाज़र सो गया था तो उसका क्या अर्थ था। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
εἰ κεκοίμηται
चेले यीशु के इस अर्थ को गलत समझते हैं कि लाज़र आराम कर रहा है और स्वस्थ हो जाएगा।
John 11:14
τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ
इसलिए यीशु ने उन्हें शब्दों में बताया जो वे समझ सकते हैं
John 11:15
यीशु अपने चेलों से वार्तालाप करना जारी रखता है।
δι’ ὑμᾶς
तुम्हारे भले के लिए
ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ
कि मैं वहाँ नहीं था। इस कारण से तुम मुझ पर और अधिक भरोसा करना सीखोगे।
John 11:16
ὁ λεγόμενος Δίδυμος
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे वे दिदुमुस कहते थे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
Δίδυμος
यह एक पुरुष नाम है जिसका अर्थ है ""जुड़वाँ।"" (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)
John 11:17
यीशु अब बैतनिय्याह में है। ये पद परिस्थिति के बारे में और यीशु के आने से पहले क्या हुआ था उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे ज्ञात हुआ कि लोगों ने लाज़र को चार दिन पहले ही कब्र में दफना दिया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 11:18
ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε
लगभग तीन किलोमीटर दूर। एक ""स्तादियम"" 185 मीटर होता है। (देखें: बाइबल में दूरी)
John 11:19
περὶ τοῦ ἀδελφοῦ
लाज़र उनका छोटे भाई था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके छोटे भाई के बारे में"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 11:21
οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου
लाज़र छोटा भाई था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा छोटा भाई अभी भी जीवित होता"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 11:23
ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου
लाज़र छोटा भाई था। वैकल्पिक अनुवाद: तेरा छोटा भाई फिर से जीवित हो जाएगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 11:24
ἀναστήσεται
वह फिर से जीवित हो जाएगा
John 11:25
κἂν ἀποθάνῃ
यहाँ ""मरना"" शारीरिक मृत्यु को संदर्भित करता है।
ζήσεται
यहाँ ""जीना"" आध्यात्मिक जीवन को संदर्भित करता है।
John 11:26
πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα
जो लोग जीवित हैं और मुझ पर भरोसा करते हैं वे अनंतकाल तक कभी भी परमेश्वर से अलग नहीं किए जाएँगे या ""जो लोग जीवित हैं और मुझ पर भरोसा करते हैं वे आध्यात्मिक रूप से परमेश्वर के साथ सदाकाल तक जीवित रहेंगे
οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα
यहाँ ""मरना"" आध्यात्मिक मृत्यु को संदर्भित करता है।
John 11:27
λέγει αὐτῷ
मार्था ने यीशु से कहा
ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος
मार्था का मानना है कि यीशु प्रभु, मसीह (मसीहा), परमेश्वर का पुत्र है।
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 11:28
ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς
मरियम मार्था की छोटी बहन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चली गई और अपनी छोटी बहन मरियम को बुलाया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
διδάσκαλος
यह यीशु को संदर्भित करने वाली एक उपाधि है।
φωνεῖ σε
वह तुझे बुला रहा है
John 11:30
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην
यीशु इस समय जहाँ पर है उस स्थान के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए यहाँ यूहन्ना कहानी में एक संक्षिप्त विराम देता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 11:32
ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας
मरियम सम्मान दिखने के लिए यीशु के चरणों में लेट गई या घुटने के बल बैठी।
οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός
लाज़र मरियम का छोटा भाई था। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 11:21 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा छोटा भाई अभी भी जीवित होता"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 11:33
ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν
यूहन्ना इन वाक्यांशों को जोड़ता है जिनका गहन भावनात्मक उदासी और संभावित क्रोध को व्यक्त करने के जैसा ही अर्थ है जिसे यीशु ने अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत ही परेशान था"" (देखें: दोहरात्मक)
John 11:34
ποῦ τεθείκατε αὐτόν
यह पूछने का एक नम्र तरीका है, ""तुमने उसे कहाँ दफनाया है?"" (देखें: शिष्टोक्ति)
John 11:35
ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς
यीशु रोने लगा या ""यीशु ने रोना शुरू कर दिया
John 11:36
ἐφίλει
यह एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए भाई-बंधु वाले प्यार या मानवीय प्यार को संदर्भित करता है।
John 11:37
οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ
यह टिप्पणी यहूदियों के आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु ने लाज़र को स्वस्थ नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक ऐसे व्यक्ति को स्वस्थ कर सका जो अंधा था, तो इसे इस व्यक्ति को भी स्वस्थ करने के योग्य होना चाहिए था ताकि वह नहीं मरता!"" या ""चूँकि यह इस व्यक्ति को मरने से नहीं बचा पाया, तो शायद उसने उस व्यक्ति को वास्तव में स्वस्थ नहीं किया जो अंधा पैदा हुआ था, जैसा कि उन्होंने कहा था कि उसने किया है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς
यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँखों को चंगा किया"" (देखें: मुहावरे)
John 11:38
ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ
यूहन्ना उस कब्र का वर्णन करने के लिए संक्षिप्त रूप से कहानी को रोकता है, जहाँ लोगों ने लाज़र को दफनाया था। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 11:39
ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα
मार्था और मरियम लाज़र की बड़ी बहनें थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाज़र की बड़ी बहन मार्था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἤδη ὄζει
इस समय तक तो दुर्गन्ध आती होगी या ""वह शव तो दुर्गन्ध देने लगा है
John 11:40
οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
यह टिप्पणी इस बिन्दु पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि परमेश्वर कुछ अद्भुत करने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुझे बताया था कि अगर तू मुझ पर भरोसा करती है, तो तू देखेगी कि परमेश्वर क्या कर सकता है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 11:41
Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω
यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ऊपर देखना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने ऊपर स्वर्ग की ओर देखा"" (देखें: मुहावरे)
Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου
यीशु सीधे पिता से प्रार्थना करता है जिससे कि उसके आस-पास के लोग उसकी प्रार्थना सुन सकेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पिता, मैं तुझे धन्यवाद देता हूँ कि तूने मेरी सुनी है"" या ""हे पिता, मैं तुझे धन्यवाद देता हूँ कि तूने मेरी प्रार्थना सुनी है
Πάτερ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 11:42
ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας
मैं उन्हें विश्वास दिलाना चाहता हूँ कि तूने मुझे भेजा है
John 11:43
ταῦτα εἰπὼν
यीशु के प्रार्थना कर लेने के बाद
φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν
वह चिल्लाया
John 11:44
δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο
इस समय मृत शरीर को मलमल के लम्बे वस्त्र में लपेट कर दफनाने का एक रिवाज था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके हाथों और पैरों के चारों ओर कपड़े के पट्टियाँ लपेट दी थीं। उन्होंने उसके चेहरे के चारों ओर भी एक कपड़ा बाँधा था ""(देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
उनसे"" शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ उपस्थित थे और यह चमत्कार देखा था।
John 11:45
ये पद हमें बताते हैं कि यीशु के द्वारा लाज़र को मरे हुओं में से उठाए जाने के बाद क्या हुआ। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 11:47
क्योंकि बहुत से लोगों ने उन्हें बताया कि लाज़र फिर से जीवित हो गया है इसलिए मुख्य याजक और फरीसी एक सभा के लिए यहूदी परिषद में इकट्ठा हुए।
οὖν οἱ ἀρχιερεῖς
फिर याजकों के बीच अगुवों ने
οὖν
लेखक पाठक को यह बताने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है कि इस पद में शुरू होने वाली घटनाएँ यूहन्ना 11:45-46 की घटनाओं का एक परिणाम हैं।
τί ποιοῦμεν
यह यहाँ बताया गया है कि परिषद के सदस्य यीशु के बारे में बात कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यीशु के बारे में क्या करने जा रहे हैं?"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 11:48
πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν
यहूदियों के अगुवों को डर था कि लोग यीशु को अपना राजा बनाने की कोशिश करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई उस पर भरोसा करेगा और रोम के विरूद्ध विद्रोह करेगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι
यह रोमी सेना के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सेना आएगी"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος
हमारे मंदिर और हमारे देश दोनों को नष्ट कर देगी
John 11:49
εἷς…τις ἐξ αὐτῶν
यह कहानी में एक नए चरित्र के प्रस्तुत करने का एक तरीका है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय)
ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν
यह एक अतिशोक्ति है जिसका उपयोग कैफा अपने सुनने वालों का अपमान करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम नहीं समझते हो कि क्या हो रहा है"" या ""तुम ऐसे बात करते हो कि मानो तुम कुछ भी नहीं जानते हो"" (देखें: अतिशयोक्ति)
John 11:50
καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται
कैफा का तात्पर्य है कि रोमी सेना यहूदी राष्ट्र के सभी लोगों को मार डालेगी यदि उन्होंने यीशु को जीवित रहने की और विद्रोह करने की अनुमति दी। यहाँ ""जाति"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार है जो सभी यहूदी लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वे रोमी लोग हमारी जाति के सभी लोगों को मार डालेंगे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और उपलक्षण अलंकार)
John 11:51
51 और 52 पदों में यूहन्ना बताता है कि कैफा भविष्यवाणी कर रहा था, उस समय भले ही उसने इसे महसूस नहीं किया। यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους
जाति"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार है और यह इस्राएल राष्ट्र के लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 11:52
συναγάγῃ εἰς ἕν
यह एक पदन्यूनता है। प्रसंग के द्वारा ""लोगों"" शब्द यहाँ निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को इकट्ठा करके एक करेगा"" (देखें: पदन्यूनता)
τέκνα τοῦ Θεοῦ
यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करके परमेश्वर के हैं और आध्यात्मिक रूप से परमेश्वर की संतान हैं।
John 11:54
यीशु बैतनिय्याह को छोड़ देता है और एप्रैम को जाता है। पद 55 में कहानी यह बताने की ओर चली जाती है कि फसह के पर्व के समीप होने पर अब बहुत से यहूदी क्या कर रहे हैं।
παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις
यहूदियों"" यहाँ यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है और ""वहाँ न रहा जहाँ हर कोई उसे देख सके"" के लिए ""प्रगट होकर न फिरा"" एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह न रहा जहाँ सभी यहूदी उसे देख सकें"" या ""उन यहूदी अगुवों के बीच प्रगट होकर न फिरा जिन्होंने उसका विरोध किया था"" (देखें: उपलक्षण अलंकार और रूपक)
τὴν χώραν
शहरों के बाहर ग्रामीण क्षेत्र जहाँ कम लोग ही रहते हैं
κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν
यीशु और उसके चेले थोड़े समय के लिए एप्रैम में रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ वह थोड़े समय के लिए अपने चेलों के साथ रहा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 11:55
ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα
यहाँ ""को गए"" वाक्यांश का उपयोग इसलिए किया गया है क्योंकि आसपास के क्षेत्रों की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है।
John 11:56
पद 57 की बातें पद 56 से पहले आती हैं। यदि यह आदेश आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इन पदों को जोड़ कर पद 57 के शब्दों को पद 56 के शब्दों से पहले डाल सकते हैं। (देखें: घटनाओं का क्रम)
ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν
वे"" शब्द उन यहूदी लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने यरूशलेम की यात्रा की थी।
τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν
ये अलंकारिक प्रश्न हैं जो यीशु के फसह के पर्व में आने को लेकर एक मजबूत संदेह की बात को व्यक्त करते हैं। दूसरा प्रश्न एक पदन्यूनता है जो ""तुम्हें क्या लगता है"" शब्दों को छोड़ देता है। यहाँ वक्ता यह आश्चर्य कर रहे थे कि क्या यीशु पर्व में आएगा क्योंकि उसके गिरफ्तार किए जाने का खतरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु शायद पर्व में नहीं आएगा। वह गिरफ्तार किए जाने से डर सकता है! ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और पदन्यूनता)
John 11:57
δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
यह पृष्ठभूमि की जानकारी है जो यह बताती है कि क्यों यहूदी उपासक यीशु के पर्व में आने या न आने को लेकर आश्चर्य कर रहे थे। यदि आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी चिन्हित करने का कोई तरीका है, तो उसका उपयोग यहाँ करें। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 12
यूहन्ना 12 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी 12:38 और 40 पदों में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।
पद 16 इन घटनाओं पर एक टिप्पणी है। इस पूरे पद को कहानी के वर्णन से अलग करने के लिए वर्गाकार कोष्टकों में रखा जाना संभव है।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
मरियम ने यीशु के पैरों का अभिषेक किया
यहूदी लोग एक व्यक्ति को स्वागत और आरामदायक महसूस करवाने के लिए उसके सिर पर तेल डालते थे। किसी व्यक्ति की मृत्यु के बाद, वे उसके शव को दफनाने से पहले उस व्यक्ति के शरीर पर तेल डालते थे। लेकिन उन्होंने किसी व्यक्ति के पैरों पर तेल डालने के बारे में कभी नहीं सोचा था क्योंकि वे सोचा था कि पैर गंदे थे।
गधा और गधे का बच्चा
यीशु ने एक जानवर पर सवारी करके यरूशलेम में प्रवेश किया। इस प्रकार वह एक राजा के समान था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।
मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के लिए एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसके पास एक गधे का बच्चा लेकर आए थे। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे और लादू दोनों था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या लादू किस पर सवार हुआ था। इन सभी व्याख्यानों का अनुवाद उसी प्रकार से किया जाना सबसे अच्छा है जैसे यह यूएलटी में दिखते हैं, इन सबके साथ यह कोशिश किए बिना कि ये सब एक ही बात को व्यक्त करते हैं। (देखे: मत्ती 21:1-7 और मरकुस 11:1-7 और लूका 19:29-36 और यूहन्ना 12:14-15)
महिमा
पवित्र-शास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा को एक बहुत बड़ी और उज्जवल ज्योति के रूप में व्यक्त करता है। जब लोग ज्योति को देखते हैं तो वे डर जाते हैं। इस अध्याय में यूहन्ना कहता है कि यीशु की महिमा उसका पुनरुत्थान है (यूहन्ना 12:16)।
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
ज्योति और अंधकार के रूपक
बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: Matthew 21:1-7
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
विरोधाभास
एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। एक विरोधाभास 12:25 में आता है: ""जो कोई अपने स्वयं के जीवन को प्यार करता है वह उसे खो देगा; परन्तु जो अपने जीवन से इस संसार में नफरत करता है वह उसे अनन्त जीवन के लिए सुरक्षित रखेगा।"" लेकिन 12:26 में यीशु बताता है कि किसी के जीवन को अनन्त जीवन के लिए सुरक्षित रखने का मतलब क्या है। (यूहन्ना 12:25-26)।
John 12:1
यीशु बैतनिय्याह में रात्रि-भोज में है जब मरियम तेल से उसके पैरों का अभिषेक करती है।
πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα
लेखक एक नए घटना की शुरूआत को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: नर्इ घटनाओं का परिचय)
ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से जीवित कर दिया था"" (देखें: मुहावरे)
John 12:3
λίτραν μύρου
आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। एक ""लीतरा"" किलोग्राम का लगभग एक तिहाई है। या आप एक पात्र का उल्लेख कर सकते हैं जिसमें यह मात्रा डाली जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक किलोग्राम इत्र का तिहाई भाग"" या ""इत्र की एक बोतल"" (देखें: बाइबल में भार के माप)
μύρου
यह सुखद सुगंधित पौधों और फूलों के तेलों का उपयोग करके बनाया जाने वाला मनभावन सुगंधित तरल है।
νάρδου
यह नेपाल, चीन और भारत के पहाड़ों के एक गुलाबी रंग के, घंटी के आकार वाले फूल से बना इत्र है। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)
ἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου
इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके इत्र की सुगंध ने घर को भर दिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 12:4
ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι
वही जिसने बाद में यीशु के दुश्मनों को उसे पकड़ने में सहायता की
John 12:5
διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς
यह एक अलंकारिक प्रश्न है। आप इसका अनुवाद एक मजबूत कथन के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह इत्र तीन सौ दीनार में बेचा जा सकता था और वह पैसा गरीबों को दिया जा सकता था!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
τριακοσίων δηναρίων
आप अंक के रूप में इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""300 दीनार"" (देखें: संख्याएँ)
δηναρίων
एक दीनार चाँदी की राशि थी जिसे एक आम मजदूर एक दिन काम कर के कमा सकता था। (देखें: बाइबल में धन)
John 12:6
εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν
यूहन्ना बताता है कि यहूदा ने गरीबों के बारे में यह प्रश्न क्यों पूछा। यदि आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी का संकेत देने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν
उसने यह इसलिए कहा क्योंकि वह एक चोर था। उसे गरीबों की परवाह नहीं थी
John 12:7
ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό
यीशु का तात्पर्य है कि उस स्त्री की गतिविधि को उसकी मृत्यु और दफनाने की तैयारी के रूप में समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे यह दिखाने की अनुमति दो कि वह मेरी कितनी सराहना करती है! इस तरह उसने मेरे शरीर को दफनाने के लिए तैयार किया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 12:8
τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν
यीशु का तात्पर्य है कि गरीब लोगों की सहायता करने के अवसर हमेशा होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे बीच गरीब लोग हमेशा होंगे, और तुम जब चाहो उनकी सहायता कर सकते हो"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε
इस तरह, यीशु का तात्पर्य है कि वह मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैं यहाँ तुम्हारे साथ हमेशा नहीं रहूँगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 12:9
οὖν
कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यूहन्ना लोगों के एक नए समूह के बारे में बताता है जो यरूशलेम से बैतनिय्याह आए हैं। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 12:11
δι’ αὐτὸν
इस तथ्य ने कि लाज़र फिर से जीवित हुआ था कई यहूदियों को यीशु पर विश्वास करने के लिए प्रेरित किया।
ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν
इसका तात्पर्य है कि बहुत सारे यहूदी लोग यीशु पर परमेश्वर के पुत्र के रूप में विश्वास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर अपना विश्वास रख रहे थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 12:12
यीशु यरूशलेम में प्रवेश करता है और लोग उसे राजा के रूप में सम्मानित करते हैं।
τῇ ἐπαύριον
लेखक एक नए घटना की शुरूआत को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: नर्इ घटनाओं का परिचय)
ὁ ὄχλος πολὺς
लोगों की एक बड़ी भीड़
John 12:13
ὡσαννά
इसका मतलब है ""परमेश्वर अब हमें बचाए!
εὐλογημένος
यह परमेश्वर से ऐसी इच्छा रखने को प्रदर्शित करता है कि वह एक व्यक्ति के साथ अच्छी चीजें घटित होने दे।
ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
यहाँ ""नाम"" शब्द व्यक्ति के अधिकार और शक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में आता है"" या ""परमेश्वर की शक्ति में होकर आता है"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 12:14
εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό
यहाँ यूहन्ना पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यीशु एक गधे की रक्षा करता है। उसका तात्पर्य है कि यीशु एक गधे की सवारी करके यरूशलेम में करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक गधे का बच्चा मिला और वह शहर में करने के लिए उस पर बैठ गया"" (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
καθώς ἐστιν γεγραμμένον
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्र-शास्त्र में लिखा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 12:15
θυγάτηρ Σιών
सिय्योन की बेटी यहाँ एक उपनाम है जो यरूशलेम के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम यरूशलेम के लोग"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 12:16
लेखक यूहन्ना, पाठक को इस बारे में पृष्ठभूमि की कुछ जानकारी देने के लिए यहाँ बाधा डालता है जिसे चले बाद में समझे थे। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ
यहाँ ""ये बातें"" शब्द उन शब्दों को संदर्भित करते हैं जो भविष्यद्वक्ता ने यीशु के बारे में लिखे थे।
ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने यीशु की महिमा की"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ
ये बातें"" शब्द उसको संदर्भित करता है जो लोगों ने उस समय किया जब यीशु ने एक गधे पर बैठ कर यरूशलेम में प्रवेश किया (उसकी स्तुति की और खजूर की डालियों को लहराया)।
John 12:17
οὖν
मुख्य वर्णन में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यूहन्ना बताता है कि बहुत सारे लोग यीशु से मिलने आए क्योंकि उन्होंने दूसरों को यह कहते हुए सुना कि उसने लाज़र को मरे हुओं में से जिलाया था। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 12:18
ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον
उन्होंने दूसरों को यह कहते हुए सुना कि उसने यह आश्चर्यकर्म किया था
τοῦτο…τὸ σημεῖον
एक ""आश्चर्यकर्म"" एक घटना या वृत्तांत है जो किसी बात की सच्चाई को साबित करता है। इस मामले में, लाज़र को जीवित करने का ""आश्चर्यकर्म"" साबित करता है कि यीशु ही मसीहा है।
John 12:19
θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν
फरीसियों ने यहाँ बताया कि यीशु को रोकना असंभव हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है जैसे हम उसे रोकने के लिए कुछ भी नहीं कर सकते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν
फरीसी अपने आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए इस अतिश्योक्ति का उपयोग करते हैं कि बहुत सारे लोग यीशु से मिलने के लिए निकल आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है कि हर कोई उसका चेला बन रहा है"" (देखें: अतिशयोक्ति)
ὁ κόσμος
यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो संसार में रहने वाले सभी लोगों का (अतिश्योक्ति में) प्रतिनिधित्व करता है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि श्रोताओं को यह समझ में आ गया है कि फरीसी केवल यहूदिया के लोगों से बात कर रहे थे। (देखें: लक्षणालंकार और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 12:20
δὲ Ἕλληνές τινες
वाक्यांश ""उनमें से कई"" कहानी में नए चरित्रों के परिचय को चिन्हित करता है। (देखें: नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय)
ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ
यूहन्ना का तात्पर्य है कि ये ""यूनानी"" फसह के दौरान परमेश्वर की आराधना करने के लिए जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह के पर्व में परमेश्वर की आराधना करने"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 12:21
Βηθσαϊδὰ
यह गलील प्रांत में एक शहर था।
John 12:22
λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ
फिलिप्पुस और अन्द्रियास ने यीशु को यूनानियों के बारे में अनुरोध बताया कि वे उससे मिलना चाहते हैं। आप निहित शब्दों को जोड़कर इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को वह बताया जो यूनानियों ने कहा था"" (देखें: पदन्यूनता)
John 12:23
यीशु फिलिप्पुस और अन्द्रियास को उत्तर देना शुरू करता है।
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
यीशु का तात्पर्य है कि उस पर आने वाली पीड़ा, मृत्यु और पुनरूत्थान के माध्यम से परमेश्वर का मनुष्य के पुत्र का सम्मान करने का अब यह सही समय है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं मर जाता हूँ और फिर से जी उठता हूँ तो जल्द ही परमेश्वर मेरी महिमा करेगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 12:24
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
इसका अनुवाद आप अपनी भाषा में इस प्रकार से करें, जो जोर दे कि जो कुछ भी वह कहने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। देखें कि आपने यूहन्ना 1:51 में ""सच-सच"" का अनुवाद कैसे किया है।
ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει
गेहूँ का दाना"" या ""बीज"" यहाँ यीशु की मृत्यु, दफन और पुनरूत्थान के लिए एक रूपक है। जैसे एक बीज लगाया गया है और फिर उसमें से एक पौधे उगता है जो बहुत सा फल लाएगा, ऐसे ही बहुत सारे लोग यीशु के मारे जाने, दफन करने और जीवन में वापस आने के बाद उस पर भरोसा करेंगे। (देखें: रूपक)
John 12:25
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν
यहाँ ""प्राण को प्रिय"" का मतलब है कि अपने स्वयं के शारीरिक जीवन को दूसरों के जीवन की तुलना में अधिक मूल्यवान मानना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी दूसरों के मुकाबले अपने जीवन को अधिक महत्व देता है वह अनन्त जीवन को प्राप्त नहीं करेगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
यहाँ वह व्यक्ति जो ""अपने प्राण को अप्रिय"" मानता है उसे संदर्भित करता है जो दूसरों के जीवन को प्रिय जानने से कम अपने जीवन से प्रेम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी दूसरों के जीवन को अपने जीवन से अधिक महत्वपूर्ण मानता है वह हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 12:26
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται
यीशु का तात्पर्य है कि जो लोग उसकी सेवा करेंगे वे स्वर्ग में उसके साथ होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं स्वर्ग में रहूँगा तब मेरा सेवक भी मेरे साथ वहाँ रहेगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ
पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 12:27
τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης
यह टिप्पणी एक अलंकारिक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। यद्यपि यीशु क्रूस पर चढ़ाए जाने से बचने की इच्छा रखता है, फिर भी वह परमेश्वर की आज्ञा मानने और मार डाले जाने का विकल्प चुनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ऐसा प्रार्थना नहीं करूँगा, 'पिता, मुझे इस घड़ी से बचा!'"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
Πάτερ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
τῆς ὥρας ταύτης
यहाँ ""इस घड़ी"" एक उपनाम है जो उस समय को दर्शाता है कि जब यीशु क्रूस पर पीड़ित होगा और मर जाएगा। (देखें: लक्षणालंकार)
John 12:28
δόξασόν σου τὸ ὄνομα
नाम"" यहाँ शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी महिमा कर"" या ""अपनी महिमा को प्रकट कर"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
यह परमेश्वर के बोलने को दर्शाता है। कभी-कभी लोग सीधे परमेश्वर को प्रकट करने से बचते हैं क्योंकि वे उसका सम्मान करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: लक्षणालंकार और शिष्टोक्ति)
John 12:30
यीशु बताता है कि आवाज ने स्वर्ग में से क्यों बात की।
John 12:31
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου
यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो संसार में वास करने वाले सभी लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर द्वारा सभी लोगों का न्याय करने का समय है"" (देखें: लक्षणालंकार)
νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω
यहाँ ""सरदार"" शैतान को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह समय है जब मैं शैतान की शक्ति को नष्ट कर दूँगा जो इस जगत पर शासन करता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 12:32
ऊँचे पर चढ़ाए"" जाने के बारे में यीशु ने जो कहा था, उसके बारे में पद 33 में यूहन्ना पृष्ठभूमि की जानकारी देता है (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς
यहाँ यीशु अपने क्रूस पर चढ़ाए जाने को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग मुझे क्रूस पर ऊँचा उठाते हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν
अपने क्रूस पर चढ़ाए जाने से यीशु हर किसी के लिए उस पर विश्वास करने का एक मार्ग प्रदान करेगा।
John 12:33
τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν
यूहन्ना यीशु के शब्दों का अर्थ बताता है कि लोग उसे क्रूस पर चढ़ाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने लोगों को यह मालूम हो जाने के लिए बताया कि वह कैसे मरेगा"" (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 12:34
δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
ऊँचे पर चढ़ाया"" वाक्यांश का अर्थ क्रूस पर चढ़ाया जाना है। आप इसे इस तरह से अनुवाद कर सकते हैं जो अंतर्निहित शब्द ""क्रूस पर"" को शामिल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के पुत्र को अवश्य ही क्रूस पर चढ़ाया जाएगा"" (देखें: पदन्यूनता)
τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
संभावित अर्थ हैं 1) ""मनुष्य के इस पुत्र की पहचान क्या है? या 2) ""तू किस तरह के मनुष्य के पुत्र के बारे में बात कर रहा है?
John 12:35
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει
यहाँ ""ज्योति"" यीशु की शिक्षाओं के लिए एक रूपक है जो कि परमेश्वर की सच्चाई को प्रकट करती हैं। ""अंधकार में चलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ परमेश्वर की सच्चाई के बिना जीवन जीना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे शब्द तुम्हारी यह समझने में सहायता करने के लिए तुम्हारे लिए एक ज्योति के समान हैं कि उस प्रकार का जीवन कैसे जीएँ जैसा परमेश्वर तुमसे चाहता है। मैं तुम्हारे साथ अधिक समय नहीं रहूँगा। तुम्हें मेरे निर्देशों का पालन करने की आवश्यकता है जबकि मैं अभी भी तुम्हारे साथ हूँ। यदि तुम मेरे वचनों को अस्वीकार करते हो तो यह अंधकार में चलने जैसा होगा और तुम नहीं देख सकते कि तुम कहाँ जा रहे हो"" (देखें: रूपक)
John 12:36
ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε
ज्योति"" यीशु की उन शिक्षाओं के लिए एक रूपक है जो कि परमेश्वर की सच्चाई को प्रकट करती हैं। ""ज्योति की संतान"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु के संदेश को स्वीकार करते हैं और परमेश्वर की सच्चाई के अनुसार जीते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मैं तुम्हारे साथ हूँ, जो मैं सिखाता हूँ उस पर विश्वास करो ताकि परमेश्वर की सच्चाई तुम्हारे अन्दर वास करे"" (देखें: रूपक)
John 12:37
कहानी की मुख्य-धारा में यह एक विराम है जब यूहन्ना भविष्यद्वक्ता यशायाह द्वारा बोली गई वाली भविष्यवाणियों की पूर्ति के बारे में समझाता है।
John 12:38
ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता के संदेश को पूरा करने के लिए"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη
यह भविष्यद्वक्ता की निराशा व्यक्त करने के लिए दो अलंकारिक प्रश्नों के रूप में प्रकट होता है कि लोग उसके संदेश पर विश्वास नहीं करते हैं। उन्हें एक ही अलंकारिक प्रश्न के रूप में कहा जा सकता है, वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, बड़ी मुश्किल से ही किसी ने हमारे संदेश पर विश्वास किया है, भले ही उन्होंने देखा है कि तू उनको बचाने में शक्तिशाली रूप से सक्षम है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
ὁ βραχίων Κυρίου
यह एक उपनाम है जो शक्ति के साथ बचाव करने की परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है। (देखें: लक्षणालंकार)
John 12:40
ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ
यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। ""उनका मन कठोर किया"" यह वाक्यांश किसी को जिद्दी बना दिए जाने के लिए एक रूपक है। इसके अलावा, ""मन से समझें"" का अर्थ है ""वास्तव में समझना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें जिद्दी बना दिया है ... वास्तव में समझते हैं"" (देखें: लक्षणालंकार और रूपक)
καὶ στραφῶσιν
फिरें"" यहाँ ""पश्चाताप करें"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे पश्चाताप करेंगे"" (देखें: रूपक)
John 12:42
ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए लोग उन्हें आराधनालय में जाने से नहीं रोकेंगे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 12:43
ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
जितना वे चाहते थे कि परमेश्वर उनकी प्रशंसा करे उससे अधिक वे चाहते थे कि लोग उनकी प्रशंसा करें
John 12:44
अब यूहन्ना कहानी की मुख्य-धारा की ओर लौटता है। यह कोई अलग समय है जब यीशु भीड़ से बात करना शुरू करता है।
Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν
यहाँ यूहन्ना का तात्पर्य है कि यीशु की बात सुनने के लिए लोगों की एक भीड़ इकट्ठी हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने इकट्ठी हुई भीड़ को पुकारकर कहा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 12:45
ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με
यहाँ ""भेजनेवाले को"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मुझे देखता है वह मुझे भेजनेवाले परमेश्वर को देखता है
John 12:46
यीशु भीड़ से वार्तालाप करना जारी रखता है।
ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα
यहाँ ""ज्योति"" यीशु के उदाहरण के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सच दिखाने के लिए आया हूँ"" (देखें: रूपक)
ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ
अंधकार"" यहाँ परमेश्वर की सच्चाई की अज्ञानता में रहने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूप से अंधा नहीं रह सकता है"" (देखें: रूपक)
τὸν κόσμον
यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो संसार में वास करने वाले सभी लोगों को दर्शाता है। (देखें: लक्षणालंकार)
John 12:47
αὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον
यहाँ ""जगत का न्याय करने के लिए"" का तात्पर्य दोषी ठहराने है। यीशु लोगों की दोषी ठहराने के लिए नहीं आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई मेरी शिक्षा सुनता है और अस्वीकार करता है, तो मैं उसकी दोषी नहीं ठहराता हूँ। मैं लोगों को दोषी ठहराने के लिए नहीं आया हूँ। इसके बजाए, मैं उन लोगों को बचाने के लिए आया हूँ जो मुझ पर भरोसा करते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 12:48
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
उस समय जब परमेश्वर लोगों के पापों का न्याय करता है
John 12:49
Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 12:50
οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν
मुझे पता है कि उसने मुझे जिन बातों को बोलने का आदेश दिया है वे ही वचन हैं जो हमेशा के लिए जीवन देते हैं
John 13
यूहन्ना 13 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
इस अध्याय की घटनाओं को आमतौर पर अंतिम भोज या प्रभु भोज के रूप में संदर्भित किया गया है। यह फसह का पर्व कई तरीकों से परमेश्वर के मेमने के रूप में यीशु के बलिदान के समानांतर है। (देखें: फसह)
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
पैरों का धोना
प्राचीनकाल के पूर्व के निकट के लोगों का सोचना था कि पैर बहुत गंदे थे। केवल सेवक ही लोगों के पैरों को धोएँगे। चेले नहीं चाहते थे कि यीशु उनके पैरों को धोए क्योंकि उन्होंने उसे अपना स्वामी माना था और स्वयं को उसके सेवक माना था, लेकिन वह उन्हें यह दिखाना चाहता था कि उन्हें एक-दूसरे की सेवा करने की आवश्यकता है। (देखें: प्रतीकात्मक कार्य)
मैं हूँ
यीशु को इन शब्दों को कहते हुए यूहन्ना इस अध्याय में एक बार और इस पुस्तक में चार बार लिखता है। ये शब्द एक पूर्ण वाक्य का प्रतीक हैं, और ये ""मैं हूँ"" के उन इब्रानी शब्दों का शाब्दिक रूप में अनुवाद करते हैं, जिनसे यहोवा ने स्वयं का परिचय मूसा को दिया था। इन कारणों से, बहुत से लोग मानते हैं कि जब यीशु ने इन शब्दों को कहा था तो वह यहोवा होने का दावा कर रहा था। (देखें: यहोवा)।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
""मनुष्य का पुत्र""
इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है (यूहन्ना 13:31).। आपकी भाषा शायद लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: मनुष्य का पुत्र, मनुष्य का पुत्र और प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)
John 13:1
अभी फसह का समय नहीं हुआ है और भोज के लिए यीशु अपने चेलों के साथ है। ये पद कहानी की परिस्थिति की व्याख्या करते हैं और ये यीशु और यहूदा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ἀγαπήσας
यह उस प्रकार का प्रेम है जो परमेश्वर से आता है, जो कि दूसरों की भलाई पर केंद्रित है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं।
John 13:2
τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης
वाक्यांश ""इसे मन में डाला"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि किसी को किसी चीज़ के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने पहले से ही यीशु को पकड़वाने के बारे में सोचने के लिए शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती को प्रेरित कर दिया था"" (देखें: मुहावरे)
John 13:3
जो यीशु जानता था उस बारे में पद 3 पृष्ठभूमि की जानकारी देना जारी रखता है। कहानी में गतिविधि पद 4 में शुरू होती है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας
उसके हाथ"" यहाँ शक्ति और अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सब कुछ पर पूर्ण शक्ति और अधिकार दिया गया था"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει
यीशु हमेशा पिता के साथ रहा था, और पृथ्वी पर अपने काम समाप्त होने के बाद वहाँ वापस चला जाएगा।
John 13:4
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια
वहाँ के क्षेत्र में बहुत धूल थी इसलिए न्योता देने वाले को मेहमानों के चरणों को धोने के लिए एक सेवक का प्रबंध करना एक परंपरा था। यीशु ने अपने बाहरी वस्त्र उतार दिए ताकि वह एक सेवक जैसा दिख सके।
John 13:5
ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν
वहाँ के क्षेत्र में बहुत धूल थी इसलिए न्योता देने वाले को मेहमानों के चरणों को धोने के लिए एक सेवक का प्रबंध करना एक परंपरा था। यीशु ने चेलों के चरणों को धोने के द्वारा एक सेवक का काम किया।
John 13:6
Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας
पतरस का प्रश्न यह दिखाता है कि वह यीशु द्वारा उसके चरणों को धोने के लिए तैयार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, तेरे लिए मेरे जैसे एक पापी के पाँवों को धोना सही नहीं है"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 13:8
ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ
यहाँ यीशु ने पतरस को मनाने के लिए दो नकारात्मक बातें कही हैं ताकि वह उसके पैरों को धोने के लिए उसे अनुमति दे। यीशु का तात्पर्य है कि अगर पतरस को एक चेला बने रहना है तो उसे यीशु को उसके पैरों को धोने देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैं तुझे धोता हूँ, तो तू हमेशा मेरे साथ रहेगा"" (देखें: दोहरे नकारात्मक और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 13:10
यीशु अपने सभी चेलों को संदर्भित करने के लिए ""तुम"" शब्द का उपयोग करता है।
यीशु शमौन पतरस से बात करना जारी रखता है।
ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι
यहाँ ""नहा चुका"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर ने आध्यात्मिक रूप से एक व्यक्ति को शुद्ध कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर किसी को पहले ही परमेश्वर की क्षमा प्राप्ति हो चुकी है, तो उसे अब केवल अपने दैनिक पापों से शुद्ध होने की आवश्यकता है"" (देखें: रूपक)
John 13:11
οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε
यीशु का तात्पर्य है कि यहूदा ने, जो उसे पकड़वाएगा, उस पर भरोसा नहीं किया है। इसलिए परमेश्वर ने उसे उसके पापों से क्षमा नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से सभी को परमेश्वर की क्षमा नहीं मिली है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 13:12
γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν
यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है ताकि यीशु अपने चेलों को जो कुछ भी सिखा रहा है उसके महत्व पर जोर दे सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसे समझने की आवश्यकता है जो मैंने तुम्हारे लिए किया है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 13:13
ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος
यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि उसके चेलों में उसके प्रति बहुत सम्मान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम मुझे 'गुरू' और 'प्रभु' कहते हो तो तुम मुझे बहुत सम्मान देते हो। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 13:15
καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε
यीशु का तात्पर्य है कि उसके चेलों को उसके उदाहरण का पालन करने का इच्छुक होना चाहिए और एक दूसरे की सेवा करनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको नम्रतापूर्वक एक-दूसरे की सेवा भी करनी चाहिए"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 13:16
यीशु अपने चेलों से बात करना जारी रखता है।
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
μείζων
वह जो अधिक महत्वपूर्ण या अधिक शक्तिशाली है, या वह जिस व्यक्ति का जीवन आसान होना चाहिए या अधिक सुखद जीवन होना चाहिए
John 13:17
μακάριοί ἐστε
यहाँ ""धन्य"" का अर्थ किसी व्यक्ति के साथ अच्छी, लाभदायक चीजों को होने देना है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको आशीर्वाद देगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 13:18
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्र-शास्त्र को पूरा करने के लिए है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ
यहाँ ""मेरी रोटी खाता है"" वाक्यांश किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक मुहावरा है जो मित्र बनने का नाटक करता है। ""अपनी लात उठाई"" वाक्यांश भी एक मुहावरा है, जिसका अर्थ कोई ऐसा व्यक्ति है जो दुश्मन बन गया है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसे मुहावरे हैं जिनमें ये अर्थ समाहित हैं तो आप उनका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसने मेरा दोस्त होने का नाटक किया है वह मेरा दुश्मन बन गया है"" (देखें: मुहावरे)
John 13:19
ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι
मैं तुमको अभी बता रहा हूँ कि ऐसा होने से पहले क्या होने जा रहा है
ἐγώ εἰμι
संभावित अर्थ हैं 1) यीशु स्वयं का परिचय यहोवा के रूप में दे रहा है, जिसने मूसा को ""मैं हूँ"" के रूप में स्वयं का परिचय दिया था या 2) यीशु कह रहा है, ""मैं वही हूँ जो मैं होने का दावा करता हूँ।
John 13:20
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
John 13:21
ἐταράχθη
चिंतित, परेशान
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
John 13:22
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει
चेलों ने एक-दूसरे को देखा और आश्चर्यचकित हुए: यीशु को कौन पकड़वाएगा?
John 13:23
εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς
यह यूहन्ना को संदर्भित करता है।
ἀνακείμενος
मसीह के समय में यहूदी अक्सर यूनानी शैली में एक साथ भोजन करते थे, जिसमें वे निचले बिछौनों पर अपनी बगलों की ओर लेटते थे। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ
यूनानी शैली में किसी अन्य भोजन करने वाले के सामने अपने सिर को झुका कर लेटना उसके साथ पक्की दोस्ती का स्थान माना जाता था।
ἠγάπα
इस प्रकार का प्रेम परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं।
John 13:26
Ἰσκαριώτη
यह संकेत करता है कि यहूदा करियोत के गाँव से था। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 13:27
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον
यहूदा ने लिया"" शब्द इस संदर्भ से समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर यहूदा के रोटी लेने के बाद"" (देखें: पदन्यूनता)
εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς
यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि शैतान ने यहूदा पर पूरा नियंत्रण कर लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने उस पर नियंत्रण किया"" या ""शैतान ने उसे आदेश देना शुरू किया"" (देखें: मुहावरे)
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
यहाँ यीशु यहूदा से बात कर रहा है।
ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον
जो तू करने की योजना बना रहा है उसे जल्दी कर!
John 13:29
τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ
आप इसे सीधे उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं: ""जा और गरीबों को कुछ पैसे दे।
John 13:30
ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν…νύξ
यूहन्ना यहाँ इस तथ्य पर ध्यान आकर्षित करता हुआ प्रतीत होता है कि यहूदा रात के अंधेरे में अपनी बुरे या ""अधकार"" वाले कार्य करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुरंत अंधेरी रात में बाहर चला गया"" (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 13:31
νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब लोग यह देखने वाले हैं कि मनुष्य के पुत्र को कैसे महिमा मिलेगी और मनुष्य के पुत्र जो कर रहा है उसके द्वारा कैसे परमेश्वर को महिमा मिलेगी"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 13:32
ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν
उसकी"" शब्द मनुष्य के पुत्र को संदर्भित करता है। ""अपने"" शब्द एक कर्मकर्त्ता सर्वनाम है जो परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं तुरंत मनुष्य के पुत्र को सम्मान देगा"" (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम)
John 13:33
τεκνία
यीशु संवाद करने के लिए ""बालकों"" शब्द का उपयोग करता है कि वह उन चेलों से ऐसे प्रेम करता है जैसे मानो वे उसके संतान हों।
καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις
यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मैंने यहूदियों के अगुवों से कहा"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 13:34
यीशु अपने चेलों से वार्तालाप करना जारी रखता है।
ἀγαπᾶτε
यह उस प्रकार का प्रेम है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं।
John 13:35
πάντες
आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यह अतिश्योक्ति केवल उन लोगों को संदर्भित करती है जो देखते हैं कि चेले एक-दूसरे से कितना प्रेम करते हैं। (देखें: अतिशयोक्ति)
John 13:37
τὴν ψυχήν μου…θήσω
अपना प्राण दूँगा या ""मर जाऊँगा
John 13:38
τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις
यह टिप्पणी यीशु के कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू कहता है कि तू मेरे लिए मर जाएगा, लेकिन सच्चाई यह है कि तू नहीं मरेगा!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς
मुर्गे के बाँग देने से पहले तीन बार तू कहेगा कि तू मुझे नहीं जानता है
John 14
यूहन्ना 14 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
""मेरे पिता का घर""
यीशु ने इन शब्दों का प्रयोग स्वर्ग की बात करने के लिए किया, जहाँ परमेश्वर रहते है, मंदिर के लिए नहीं। (देखें: स्वर्ग, आकाश, आकाशमण्डल, स्वर्गीय)
पवित्र आत्मा
यीशु ने अपने चेलों से कहा कि वह उनके लिए पवित्र आत्मा को भेजेगा। पवित्र आत्मा सहायक है (यूहन्ना 14:16) जो हमेशा परमेश्वर के लोगों की सहायता करने और उनके लिए परमेश्वर से बात करने के लिए उनके साथ रहता है, वह सत्य की आत्मा भी है (यूहन्ना 14:17) जो परमेश्वर के लोगों को बताता है कि परमेश्वर के बारे में क्या सत्य है, ताकि वे उसे बेहतर तरीके से जानें और उसकी अच्छी रीति से सेवा करें। (देखें: पवित्र आत्मा, परमेश्वर का आत्मा, प्रभु की आत्मा, आत्मा)
John 14:1
पिछले अध्याय की कहानी का भाग जारी रहता है। यीशु अपने शिष्यों के साथ मेज पर वापस आ गया है और उनसे वार्तालाप करना जारी रखता है।
μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία
यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत चिंतित और व्याकुल होना बंद करो"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 14:2
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν
मेरे पिता के घर में रहने के लिए बहुत सारे स्थान हैं
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου
यह स्वर्ग को संदर्भित करता है, जहाँ परमेश्वर रहता है।
Πατρός
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
μοναὶ πολλαί
स्थान"" शब्द एक अकेले कमरे को, या एक बड़े आवास को कर सकता है।
πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν
यीशु स्वर्ग में हर उस व्यक्ति के लिए एक स्थान तैयार करेगा जो उस पर विश्वास करता है। ""तुम्हारे"" बहुवचन है और अपने सभी चेलों को संदर्भित करता है। (देखें: तुम के प्रारूप)
John 14:4
τὴν ὁδόν
यह एक रूपक है जिसके ये संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर तक जाने का मार्ग"" या 2) ""वह व्यक्ति जो लोगों को परमेश्वर के पास ले जाता है।""(देखें: रूपक)
John 14:5
πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι
हम कैसे जान सकते हैं कि वहाँ कैसे पहुँचे?
John 14:6
ἡ ἀλήθεια
यह एक रूपक है जिसके ये संभावित अर्थ हैं 1) ""सच्चा व्यक्ति"" या 2) ""वह जो परमेश्वर के बारे में सच्चे वचनों को बोलता है।"" (देखें: रूपक)
ἡ ζωή
यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु लोगों को जीवन दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो लोगों को जीवन दे सकता है"" (देखें: रूपक)
οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ
केवल यीशु पर विश्वास करके लोग परमेश्वर के पास आकर उसके साथ रह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी पिता के पास आकर उसके साथ नहीं रह सकता है जब तक कि वह मेरे माध्यम से नहीं आता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 14:8
Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα
पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 14:9
τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε
यह टिप्पणी यीशु के वचनों पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे फिलिप्पुस, मैं तुम सब चेलों के साथ पहले ही बहुत लंबे समय से हूँ। तुम्हें अब मुझे जान लेना चाहिए! ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα
यीशु को देखना, जो कि परमेश्वर का पुत्र है, परमेश्वर पिता को देखना है। ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα
यह टिप्पणी यीशु के फिलिप्पुस के लिए वचनों पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए तुम्हें वास्तव में यह नहीं कहना चाहिए कि 'हमें पिता को दिखा!'"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 14:10
यीशु फिलिप्पुस से एक प्रश्न पूछता है और फिर वह अपने सभी चेलों से बात करना जारी रखता है।
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν
यह टिप्पणी यीशु के फिलिप्पुस के लिए वचनों पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको वास्तव में विश्वास करना चाहिए ... मुझ पर।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
Πατρὶ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ
मैं जो कह रहा हूँ वह मेरी ओर से नहीं है या ""जो वचन मैं तुम्हें बताता हूँ वे मेरी ओर से नहीं हैं
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν
यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु अब अपने सभी चेलों से बात कर रहा है।
John 14:11
ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί
यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर पिता और यीशु का एक अनोखा रिश्ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पिता के साथ एक हूँ, और पिता मेरे साथ एक है"" या ""मेरा पिता और मैं ऐसे हैं जैसे मानो हम एक ही हों"" (देखें: मुहावरे)
John 14:12
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ
इसका मतलब यह विश्वास करना है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है।
Πατέρα
यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 14:13
ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου
नाम"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अधिकार का उपयोग करके जो कुछ भी तुम माँगते हो"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मैं सबको दिखा सकता हूँ कि मेरा पिता कितना महान है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
Πατὴρ…Υἱῷ
ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 14:14
ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω
नाम"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम मेरे अनुयायी होने के समान मुझसे कोई भी चीज माँगते हो तो मैं उसे करूँगा"" या ""जो कुछ भी तुम मुझसे कहते हो, मैं उसे करूँगा क्योंकि तुम मेरे हो"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 14:16
Παράκλητον
यह पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है।
John 14:17
Πνεῦμα τῆς ἀληθείας
यह पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है जो लोगों को परमेश्वर के बारे में सच्ची बातें सिखाता है।
ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν
यहाँ ""संसार"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार में रहने वाले अविश्वासी लोग कभी उसका स्वागत नहीं करेंगे"" या ""जो लोग परमेश्वर का विरोध करते हैं वे उसको स्वीकार नहीं करेंगे"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 14:18
ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς
यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि वह अपने चेलों को उनकी देख-रेख करने वाले किसी जन के बिना नहीं छोड़ेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी देख-रेख करने वाले किसी जन के बिना नहीं छोडूँगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 14:19
ὁ κόσμος
यहाँ ""संसार"" एक उपनाम है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 14:20
γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου
परमेश्वर पिता और यीशु एक ही व्यक्ति के समान रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जान लोगे कि मेरा पिता और मैं एक ही व्यक्ति के समान हैं
Πατρί μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν
तुम और मैं एक ही व्यक्ति के समान हैं
John 14:21
ἀγαπῶν
इस प्रकार का प्रेम परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं।
ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता किसी भी उस जन से प्रेम करेगा जो मुझसे प्रेम करता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
Πατρός μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 14:22
Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης
यह एक अन्य चेले को संदर्भित करता है जिसका नाम यहूदा था, यह वह चेला नहीं है जो करियोत नामक गाँव से था और जिसने यीशु को पकड़वाया था। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)
τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸ
यहाँ ""प्रकट"" शब्द यह प्रकट करने को संदर्भित करता है कि यीशु कितना अद्भुत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू स्वयं को केवल हम पर क्यों प्रकट करेगा"" या ""तू केवल हमें यह क्यों दिखाएगा कि तू कितना अद्भुत है?
οὐχὶ τῷ κόσμῳ
यहाँ ""संसार"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों पर नहीं जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 14:23
यीशु यहूदा (इस्करियोती नहीं) को उत्तर देता है।
ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει
वह जो मुझे प्रेम करता है उस काम को करेगा जो मैंने उसे करने के लिए कहा है
ἀγαπᾷ
इस प्रकार का प्रेम परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं।
ὁ Πατήρ μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα
पिता और पुत्र उन लोगों के साथ जीवन साझा करेंगे जो यीशु की आज्ञाओं को मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसके साथ रहने के लिए आएँगे, और उनके साथ व्यक्तिगत संबंध रखेंगे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 14:24
ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός
जिन बातों को मैंने तुम्हें बताया है वे ऐसी बातें नहीं हैं जिन्हें कहने का फैसला मैंने स्वयं किया है
ὁ λόγος
संदेश
ὃν ἀκούετε
यहाँ जब यीशु ""तुम"" कहता है तो वह अपने सभी चेलों से बात कर रहा है।
John 14:26
Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 14:27
κόσμος
संसार"" एक उपनाम है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो परमेश्वर से प्रेम नहीं करते हैं। (देखें: लक्षणालंकार)
μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω
यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए घबराना बंद करो, और मत डरो"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 14:28
ἠγαπᾶτέ
इस प्रकार का प्रेम परमेश्वर से आता है और दूसरों के भलाई की इच्छा करता है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं।
πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα
यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि वह अपने पिता के पास वापस लौट जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पिता के पास वापस जा रहा हूँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν
यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि जब तक पुत्र पृथ्वी पर है तब तक पिता के पास पुत्र से अधिक अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ जितना मेरे पास है उसकी तुलना में पिता के पास अधिक अधिकार है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 14:30
τοῦ κόσμου ἄρχων
यहाँ ""सरदार"" शैतान को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 12:31 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान जो इस संसार पर शासन करता है
ἔρχεται…ἄρχων
यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि शैतान उस पर हमला करने के लिए आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान मुझ पर हमला करने के लिए आ रहा है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 14:31
ἵνα γνῷ ὁ κόσμος
यहाँ ""संसार"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जो लोग परमेश्वर से संबंधित नहीं है, उन्हें ज्ञात हो"" (देखें: लक्षणालंकार)
τὸν Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 15
यूहन्ना 15 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
इस अध्याय में विशेष धारणाएँ
दाखरस
यीशु ने स्वयं के लिए एक रूपक के रूप में दाखलता का उपयोग किया। ऐसा इसलिए है क्योंकि अंगूर के पौधे की लता भूमि से जल और खनिजों को पत्तियों और अंगूर तक ले जाती है। दाखलता के बिना, अंगूर और पत्तियाँ मर जाती हैं। वह अपने अनुयायियों को यह बताना चाहता था कि जब तक वे उससे प्रेम नहीं करते और उसका पालन नहीं करते है, तब तक वे परमेश्वर को प्रसन्न करने में असमर्थ नहीं होंगे। (देखें: रूपक)
John 15:1
पिछले अध्याय की कहानी का भाग जारी रहता है। यीशु अपने चेलों के साथ मेज पर वापस आ गया है और उनसे वार्तालाप करना जारी रखता है।
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή
यहाँ ""सच्ची दाखलता"" एक रूपक है। यीशु स्वयं की तुलना एक दाखलता से करता है। वह ऐसे जीवन का स्रोत है जो लोगों को उस तरीके से जीवन जीने देता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक दाखलता के समान हूँ जो अच्छा फल देता है"" (देखें: रूपक)
ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν
किसान"" एक रूपक है। एक ""किसान"" वह व्यक्ति है जो यह सुनिश्चित करने के लिए दाखलता की देखभाल करता है कि जितना संभव हो उतना उसमें फल लगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता एक किसान के समान है"" (देखें: रूपक)
ὁ Πατήρ μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 15:2
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει
यहाँ ""हर शाखा"" लोगों का प्रतिनिधित्व करती है, और ""फलती"" एक ऐसे तरीके से रहने का प्रतिनिधित्व करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। (देखें: रूपक)
αἴρει
छाँटता और दूर कर देता है
πᾶν…καθαίρει
प्रत्येक शाखा को छाँटता है
John 15:3
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν
यहाँ अंतर्निहित रूपक ""साफ शाखाएँ"" है जिनको पहले से ही ""छाँट"" दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है कि तुम पहले से ही छांटे जा चुके हो और साफ शाखाओं के समान हो क्योंकि तुमने उसका पालन किया है जो कुछ मैंने तुम्हे सिखाया है"" (देखें: रूपक)
ὑμεῖς…ὑμῖν
तुम"" शब्द बहुवचन है और यीशु के चेलों को दर्शाता है। (देखें: तुम के प्रारूप)
John 15:4
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν
यदि तुम मेरे से जुड़े रहते हो तो मैं तुम्हारे साथ जुड़ा रहूँगा या ""मेरे से जुड़े रहो और मैं तुमसे जुड़ा रहूँगा
ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε
तुम मुझ में बने रहो का अर्थ है जो सब चीजों के लिए उस पर निर्भर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक तुम मेरे से जुड़े न रहों और सब चीजों के लिए मुझ पर निर्भर न रहों
John 15:5
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα
दाखलता"" एक रूपक है जो यीशु का प्रतिनिधित्व करता है। ""शाखाएं"" एक रूपक है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करती है जो यीशु पर भरोसा करते हैं और उससे संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक दाखलता के समान हूँ, और तुम उन शाखाओं के समान हो जो दाखलता से जुड़ी रहती हैं"" (देखें: रूपक)
ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ
यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि उसके अनुयायी उसके साथ जुड़ गए हैं क्योंकि वह परमेश्वर से जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो मेरे साथ जुड़ा रहता है जैसे मैं अपने पिता से जुड़ रहता हूँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
οὗτος φέρει καρπὸν πολύν
यहाँ अंतर्निहित रूपक फलदायी शाखा है जो ऐसे विश्वासी का प्रतिनिधित्व करती है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। जैसे दाखलता से जुड़ी शाखा बहुत फल देती है वैसे ही जो लोग यीशु में शामिल रहते हैं वे उन सारी चीजें को करते है जो परमेश्वर को प्रसन्न करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बहुत फल दोगे"" (देखें: रूपक)
John 15:6
ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη
यहाँ अंतर्निहित रूपक एक निष्फल शाखा है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करती है जो यीशु में जुड़े नहीं रहते हैं। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसान उसे एक डाली के समान फेंक देता है और वह सूख जाती है"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
καίεται
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग उसे जला देती है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 15:7
ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε
यीशु का तात्पर्य है कि विश्वासियों को परमेश्वर से अपनी प्रार्थनाओं का उत्तर माँगना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी तुम चाहते हो परमेश्वर से माँगों"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
γενήσεται ὑμῖν
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हारे लिए यह करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 15:8
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लोगों के द्वारा मेरे पिता को महिमा देने का कारण बनता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ὁ Πατήρ μου
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε
यहाँ ""फल"" परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम ऐसी रीति से जीवन जीते हो जो उसे प्रसन्न करता है"" (देखें: रूपक)
γένησθε ἐμοὶ μαθηταί
दिखाओ कि तुम मेरे चेले हो या ""प्रमाणित करो कि तुम मेरे चेले हो
John 15:9
καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα
जो लोग यीशु पर विश्वास रखते है यीशु उन लोगों से उस प्रेम को साझा करता है जो पिता परमेश्वर के पास उसके लिए है। ""पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ
मेरे प्रेम को ग्रहण करना जारी रखों
John 15:10
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ
जब यीशु के अनुयायी उसका पालन करते है तो वे उसके लिए अपना प्रेम दिखाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम उन चीजों को करते हो जिन्हें मैंने तुम्हे करने के लिए कहा है तो तुम मेरे प्रेम में हो जैसे मैं अपने पिता का पालन करता हूँ और उसके प्रेम में रहता हूँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
τοῦ Πατρός
पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 15:11
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ
मैंने तुमको ये बातें इसलिए बताई हैं ताकि तुम्हारे पास वही प्रसन्नता हो जो मेरे पास है
καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम पूरी तरह से प्रसन्न रह सकों"" या ""ताकि तुम्हारी प्रसन्नता में कुछ भी कमी न हो"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 15:13
τὴν ψυχὴν
यह भौतिक जीवन को दर्शाता है।
John 15:15
πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν
मैंने तुमको वह सब कुछ बताया है जो मेरे पिता ने मुझे बताया था
τοῦ Πατρός μου
पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 15:16
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε
यीशु का तात्पर्य है कि उसके अनुयायियों ने अपने आप उसका शिष्य बनने का फैसला नहीं किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने मेरे शिष्य बनने का फैसला नहीं किया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε
यहाँ ""फल"" एक रूपक है जो उस जीवन को दर्शाता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जीवन व्यापन करो जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है"" (देखें: रूपक)
καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ
कि तुम जो भी करते हो उसके परिणाम हमेशा के लिए बना रहना चाहिए
ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν
यहाँ ""नाम"" एक उपनाम है जो यीशु के अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मेरे साथ हो, जो कुछ भी तुम पिता से माँगोगे, वह तुमको दे देगा"" (देखें: लक्षणालंकार)
τὸν Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 15:18
ὁ κόσμος
वे लोग जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं और उनका विरोध कर रहे हैं (देखें: लक्षणालंकार)
John 15:19
τοῦ κόσμου
वे लोग जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं और उनका विरोध कर रहे हैं (देखें: लक्षणालंकार)
ἐφίλει
यह मानवीय, भाई-बंधु वाले प्रेम को या एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को संदर्भित करता है।
John 15:20
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν
यहाँ ""शब्द"" यीशु के संदेश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो संदेश मैंने तुम्हे दिया था उसे याद रखना"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 15:21
διὰ τὸ ὄνομά μου
यहाँ ""मेरे नाम के कारण"" एक उपनाम है जो यीशु को दर्शाता है। लोग उसके अनुयायियों को पीड़ित करेंगे क्योंकि वे उससे संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मेरे से संबंधित हो"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 15:22
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν
यीशु का तात्पर्य है कि उसने उन लोगों के साथ परमेश्वर का संदेश साझा किया है जो उस पर भरोसा नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने आकर उन्हें परमेश्वर का संदेश बताया है इसलिए जब परमेश्वर उनके पापों का न्याय करते हैं तो उनके पास कोई भी बहाना नहीं होगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 15:23
ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ
परमेश्वर के पुत्र से बैर करने का अर्थ है पिता परमेश्वर से बैर करना।
τὸν Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 15:24
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ
आप इस दोहरा-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने उनके बीच में ऐसे काम किए जो किसी अन्य ने नहीं किए, उन्होंने पाप किए थे, और"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν
उनके पास कोई पाप नहीं होगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है John 15:22।
καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου
परमेश्वर के पुत्र से बैर करने का अर्थ है पिता परमेश्वर से बैर करना।
John 15:25
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यहाँ ""शब्द"" परमेश्वर के पूरे संदेश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके व्यवस्था की भविष्यवाणी को पूरा करने के लिए"" और ""उसके व्यवस्था की भविष्यवाणी को पूरा करने के लिए"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य और लक्षणालंकार)
τῷ νόμῳ
यह आमतौर पर सम्पूर्ण पुराने नियम को संदर्भित करता है, जिसमें परमेश्वर के लोगों के लिए उसके सभी निर्देश थे।
John 15:26
πέμψω…παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας…ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ
पिता परमेश्वर ने परमेश्वर की आत्मा को यह दिखाने के लिए भेजा कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है।
Πατρός
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας
यह पवित्र आत्मा के लिए एक उपाधि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा जो परमेश्वर और मेरे बारे में सच बताती है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 15:27
καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε
यहाँ ""गवाह"" का मतलब है दूसरों को यीशु के बारे में बताना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे हर किसी को बताना होगा जो कुछ तुम मेरे बारे में जानते हो"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἀρχῆς
यहाँ ""शुरुआत"" एक उपनाम है जिसका अर्थ है यीशु के आरंभिक दिनों में। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पहले आरंभिक दिनों से जब मैंने लोगों को उपदेश देना शुरू किया और चमत्कार किया"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 16
यूहन्ना 16 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष धारणाएँ
पवित्र आत्मा
यीशु ने अपने चेलों से कहा कि वह उनके लिए पवित्र आत्मा को भेजेगा। पवित्र आत्मा सहायक है (यूहन्ना 14:16) जो हमेशा परमेश्वर के लोगों की सहायता करने और उनके लिए परमेश्वर से बात करने के लिए उनके साथ रहता है, वह सत्य की आत्मा भी है (यूहन्ना 14:17) जो परमेश्वर के लोगों को बताता है कि परमेश्वर के बारे में क्या सत्य है, ताकि वे उसे बेहतर तरीके से जानें और उसकी अच्छी रीति से सेवा करें। (देखें: पवित्र आत्मा, परमेश्वर का आत्मा, प्रभु की आत्मा, आत्मा)
""समय आता है""
यीशु ने इन शब्दों का उपयोग उन भविष्यवाणियों को शुरू करने के लिए किया जो कि साठ मिनट से लगभग समय के हो सकते है। ""वह घंटा"" जब लोग उसके अनुयायियों पर अत्याचार करेंगे (यूहन्ना 16:2), यह दिन, सप्ताह, और साल जितने लंबे हो सकते थे, लेकिन ""घंटा"" जब उसके शिष्य तितर-बितर होकर उसे अकेले छोड़ देंगे (यूहन्ना 16:32) वह साठ मिनट से भी छोटा था। (देखें: भविष्यद्वक्ता, भविष्यद्वाणी, भविष्यद्वाणी करना, द्रष्टा, भविष्यद्वक्तिन)
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
उपमा
यीशु ने कहा कि जैसे एक स्त्री दर्द में होती है जब वह एक बच्चे को जन्म देती है उसी प्रकार उसके अनुयायी दुखी होंगे जब उसकी मृत्यु हुई। लेकिन बच्चा पैदा होने के बाद जैसे स्त्री प्रसन्न होती है, वैसे ही जब वह फिर से जीवित हो जाएगा तब उसके अनुयायी प्रसन्न होंगे। (देखें: उपमा)
John 16:1
पिछले अध्याय की कहानी का भाग जारी रहता है। यीशु अपने चेलों के साथ मेज पर वापस आ गया है और उनसे वार्तालाप करना जारी रखता है।
μὴ σκανδαλισθῆτε
यहाँ वाक्याँश ""ठोकर खाने"" का अर्थ है यीशु में अपने विश्वास का अंत करना। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे जिन कठिनाइयों का सामना करना पड़ता है उनके कारण तुम मुझ पर भरोसा करना बंद मत करना"" ((देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य) और
John 16:2
ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ
किसी दिन जब कोई तुमको मार देगा और सोचेगा कि वह परमेश्वर के लिए कुछ अच्छा कर रहा है।
John 16:3
ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ
वे कुछ विश्वासियों को मार देंगे क्योंकि वे पिता परमेश्वर या यीशु को नहीं जानते हैं।
Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 16:4
ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν
यहाँ ""समय"" एक उपनाम है जो उस समय को संदर्भित करता है जब लोग यीशु के अनुयायियों पर अत्याचार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हे पीड़ित करेंगे"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἐξ ἀρχῆς
यह एक उपनाम है जो यीशु के आरंभिक दिनों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुमने पहली बार मेरा अनुसरण करना शुरू किया था"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 16:6
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν
यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक भाव के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अब बहुत दुखी हो"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 16:7
ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς
इसे एक सकारात्मक रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहायक तुम्हारे पास केवल तभी आएगा जब मैं दूर जाऊँगा"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)
Παράκλητος
यह पवित्र आत्मा के लिए एक उपाधि है जो यीशु के जाने के बाद चेलों के साथ होगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है यूहन्ना 14:26।
John 16:8
ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας
जब पवित्र आत्मा आया, तो उसने लोगों को यह दिखाया कि वे पापी हैं।
ἐκεῖνος
यह पवित्र आत्मा को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है यूहन्ना 14:16।
κόσμον
यह एक उपनाम है जो जगत के लोगों को दर्शाता है। (देखें: लक्षणालंकार)
John 16:9
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ
वे पाप के दोषी हैं क्योंकि वे मुझ पर भरोसा नहीं करते हैं
John 16:10
περὶ δικαιοσύνης…ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με
जब मैं परमेश्वर के पास लौट कर जाउँगा और वे मुझे नहीं देख पाएंगे तो वे जान जाएंगे कि मैंने सही चीजें करी हैं
Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 16:11
περὶ…κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται
परमेश्वर उन्हें जिम्मेदार बनाएगा और उन्हें उनके पापों के लिए दंडित करेगा, जैसे वह शैतान को दंडित करेगा जो इस जगत को नियंत्रित करता है
ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου
सरदार"" यहाँ शैतान को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 12:31 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान जो इस संसार पर शासन करता है
John 16:12
πολλὰ…ὑμῖν λέγειν
तुम्हारे लिए संदेश या ""तुम्हारे लिए उपदेश
John 16:13
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας
यह पवित्र आत्मा का नाम है जो लोगों को परमेश्वर के बारे में सच बताएगा।
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ
सत्य"" आध्यात्मिक सत्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हे उस आध्यात्मिक सत्य के बारे में ज्ञान देगा जो तुम्हे जानने की आवश्यकता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ὅσα ἀκούσει, λαλήσει
यीशु का तात्पर्य है कि पिता आत्मा से बात करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ कहेगा जो परमेश्वर चाहता है कि वह कहे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 16:14
ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν
यहाँ ""मेरी बातें"" यीशु के शिक्षण और शक्तिशाली कार्यों को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हे बताएगा कि मैंने जो कहा और किया है वह सत्य है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 16:15
Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν
पवित्र आत्मा लोगों को बताएगा कि यीशु के वचन और काम सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा सभी को बताएगा कि मेरे वचन और काम सत्य हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 16:16
μικρὸν
जल्द ही या ""बहुत समय बीतने से पहले
καὶ πάλιν μικρὸν
फिर, बहुत समय बीतने से पहले
John 16:17
यीशु के बोलने में एक विराम है क्योंकि उसके शिष्य एक दूसरे से यीशु के बारे में पूछते हैं।
μικρὸν…οὐ θεωρεῖτέ με
चेलों को यह समझ में नहीं आया कि यह क्रूस पर यीशु की मृत्यु को दर्शाता है।
πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με
संभावित अर्थ 1) यह यीशु का पुनरुत्थान का उल्लेख कर सकता है या 2) यह समय के अंत में यीशु के आने का उल्लेख कर सकता है।
τὸν Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 16:19
यीशु अपने चेलों से वार्तालाप करना जारी रखता है।
περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με
यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है ताकि उसके शिष्य उस पर ध्यान केंद्रित करे जो उसने उन्हें बताया है, इसलिए वह आगे इसकी व्याख्या करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आपस में मेरी इस बात के विषय में पूछ-ताछ करते हो जो मैंने कहा था, ... मुझे देखोगे।'"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 16:20
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
इसका अनुवाद आप अपनी भाषा में इस प्रकार से करे, जो जोर दे कि जो कुछ भी वह कहने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται
यहाँ ""जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जो लोग परमेश्वर का विरोध करते हैं वे प्रसन्न होंगे"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन आपकी उदासी प्रसन्नता में बदल जाएगी"" या ""लेकिन बाद में दुखी होने की बजाय तुम बहुत प्रसन्न होगे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 16:22
χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία
यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक भाव के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बहुत प्रसन्न होगे"" या ""तुम बहुत हर्षित होगे"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 16:23
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
इसका अनुवाद आप अपनी भाषा में इस प्रकार से करे, जो जोर दे कि जो कुछ भी वह कहने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου
यहाँ शब्द ""नाम"" एक उपनाम है जो यीशु और उसके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम पिता से कुछ भी मांगते हो तो वह तुम्हे दे देगा क्योंकि तुम मुझसे संबंधित हो"" (देखें: लक्षणालंकार)
Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ἐν τῷ ὀνόματί μου
यहाँ शब्द ""नाम"" एक उपनाम है जो यीशु और उसके अधिकार को दर्शाता है। पिता यीशु के साथ अपने रिश्ते के कारण विश्वासियों के निवेदनों का सम्मान करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मेरे अनुयायी हो"" या ""मेरे अधिकार से"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 16:24
ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे बहुत हर्षित करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 16:25
ἐν παροιμίαις
भाषा में जो स्पष्ट नहीं है
ἔρχεται ὥρα
यह जल्द ही होगा
παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν
पिता के बारे में तुम्हे उस प्रकार बताएगा कि तुम स्पष्ट रूप से समझ पाओगे।
Πατρὸς
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 16:26
ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε
यहाँ शब्द ""नाम"" एक उपनाम है जो यीशु और उसके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम माँगोगे क्योंकि तुम मुझसे संबंधित हो"" (देखें: लक्षणालंकार)
Πατέρα
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 16:27
αὐτὸς…ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε
जब कोई व्यक्ति यीशु से प्रेम करता है तब वे पिता से भी प्रेम करते हैं, क्योंकि पिता और पुत्र एक ही हैं।
ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον
पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 16:28
ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα
उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान के बाद, यीशु पिता परमेश्वर के पास वापस चला जाएगा।
ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα
पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
κόσμον
जगत"" एक उपनाम है जो जगत में रहने वाले लोगों को दर्शाता है। (देखें: लक्षणालंकार)
John 16:29
शिष्य यीशु का उत्तर देते हैं।
John 16:31
ἄρτι πιστεύετε
यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में दिखाई देती है ताकि यह दिखाया जा सके कि यीशु व्यग्र है कि उसके शिष्य केवल अब उस पर भरोसा करने के लिए तैयार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो, तुम अब अंत में मेरा विश्वास करते हो! (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 16:32
यीशु अपने चेलों से वार्तालाप करना जारी रखता है।
σκορπισθῆτε
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसरे तुम्हे तितर-बितर करेंगे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 16:33
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε
यहाँ ""शांति"" आंतरिक शांति को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मेरे साथ तुम्हारे संबंधों के कारण तुम्हें आंतरिक शांति मिले"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον
यहाँ ""जगत"" उन परेशानियों और उत्पीड़न को दर्शाता है जो विश्वासियों को उन लोगों से सहन करने होंगे जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इस जगत की परेशानियों पर विजय प्राप्त की है"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 17
यूहन्ना 17 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
यह अध्याय में एक लंबी प्रार्थना है।
इस अध्याय में विशेष धारणाएँ
महिमा
पवित्र-शास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा को एक महिमामय ज्योति के बारे में बोलता है। जब लोग ज्योति को देखते थे तो वे डर जाते थे। इस अध्याय में यीशु ने परमेश्वर से अपने अनुयायियों को अपनी सच्ची महिमा दिखाने के लिए कहा है (यूहन्ना 17:1)।
यीशु अनन्त है
परमेश्वर के द्वारा जगत को बनाने से पूर्व से वह अस्तित्व में था (यूहन्ना 17:5)। यूहन्ना ने इसके बारे में यूहन्ना 1:1 में लिखा है।
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
प्रार्थना
यीशु परमेश्वर का एकमात्र पुत्र है (यूहन्ना 3:16), इसलिए उसने अन्य लोगों के द्वारा किए गए प्रार्थना से अलग तरीके से प्रार्थना किया। उसने कई ऐसे शब्दों का उपयोग किया जो आज्ञाओं के समान लगे। आपका अनुवाद इस प्रकार होना चाहिए जिससे यह दर्शाया जाए कि यीशु अपने पिता के प्रेम और सम्मान से बात करने वाला पुत्र है और पिता वह करे जिससे की पिता प्रसन्न रहें।
John 17:1
पिछले अध्याय की कहानी का भाग जारी रहता है। यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था, लेकिन अब वह परमेश्वर से प्रार्थना करना आरम्भ करता है।
ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν
यह एक मुहावरा है जिसका मतलब ऊपर की तरफ देखना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आकाश की ओर देखा"" (देखें: मुहावरे)
οὐρανὸν
यह आकाश को दर्शाता है।
Πάτερ…δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ
यीशु ने पिता परमेश्वर को उसे महिमा देने के लिए कहा ताकि वह परमेश्वर को महिमा दे सके।
Πάτερ…Υἱὸς
ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα
यहाँ ""घड़ी"" शब्द एक उपनाम है जो यीशु के पीड़ित होने और मरने के समय को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरे लिए पीड़ित होना और मरने का समय है"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 17:2
πάσης σαρκός
यह सभी लोगों को दर्शाता है।
John 17:3
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν
अनन्त जीवन केवल एकमात्र सच्चे परमेश्वर, पिता परमेश्वर और परमेश्वर के पुत्र को जानने के द्वारा मिलता है।
John 17:4
τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω
यहाँ ""काम"" एक उपनाम है जो यीशु की संपूर्ण सांसारिक सेवकाई को दर्शाता है। (देखें: लक्षणालंकार)
John 17:5
δόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί
यीशु की परमेश्वर पिता के साथ महिमा थी ""जगत की सृष्टि से पहले"" क्योंकि यीशु परमेश्वर पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पिता, मुझे तेरी उपस्थिति में लाकर मुझे महिमा दे जैसे हम जगत की सृष्टि पहले थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
Πάτερ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 17:6
यीशु अपने चेलों के लिए प्रार्थना करना आरम्भ करता है।
ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα
यहाँ ""नाम"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उन्हें सिखाया कि तुम वास्तव में कौन और क्या हों"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἐκ τοῦ κόσμου
यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो जगत के उन लोगों को दर्शाता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। इसका मतलब है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को आध्यात्मिक रूप से उन लोगों को अलग कर दिया है जो उस पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: लक्षणालंकार)
τὸν λόγον σου τετήρηκαν
यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ पालन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी शिक्षा का पालन किया"" (देखें: मुहावरे)
John 17:9
οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ
यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो उन लोगों को दर्शाता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों के लिए प्रार्थना नहीं कर रहा हूँ जो तेरे नहीं हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 17:11
ἐν τῷ κόσμῳ
यह एक उपनाम है जो पृथ्वी पर रहने वाले और परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों में से एक होने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों में से जो तेरे नहीं हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)
Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς…ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς
यीशु पिता से उन लोगों को रखने के लिए कहता है जो उस पर भरोसा करते हैं ताकि वे परमेश्वर के साथ घनिष्ठ संबंध रख सकें।
Πάτερ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι
यहाँ शब्द ""नाम"" परमेश्वर की शक्ति और अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपनी शक्ति और अधिकार से सुरक्षित रख, जिसे तूने मुझे दिया है"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 17:12
ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου
यहाँ ""नाम"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की शक्ति और संरक्षण को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें तेरी सुरक्षा में छोड़ता हूँ"" (देखें: लक्षणालंकार)
οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
उनमें से केवल एक ही नष्ट हुआ, वह है विनाश का पुत्र
ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
यह यहूदा को दर्शाता है, जिन्होंने यीशु को धोखा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको नष्ट करने का विचार तूने बहुत समय पहले किया था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्रों में उसके बारे में की गई भविष्यवाणी को पूरा करने के लिए"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 17:13
τῷ κόσμῳ
ये शब्द जगत में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। (देखें: लक्षणालंकार)
ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप उन्हें बहुत प्रसन्नता दे सकें"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 17:14
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου
मैंने उनको तेरा संदेश सुनाया है
ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου
यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो उन लोगों को दर्शाता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग तेरा विरोध करते हैं वे मेरे अनुयायियों से घृणा करते हैं क्योंकि वे उन लोगों से संबंधित नहीं हैं जो विश्वास नहीं करते हैं, जैसे कि मैं उनका नहीं हूँ"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 17:15
τοῦ κόσμου
जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। (देखें: लक्षणालंकार)
τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ
यह शैतान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें शैतान से बचाओ, दुष्ट से"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 17:17
ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ
उन्हें अलग करने का उद्देश्य स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। यहाँ ""सत्य के द्वारा"" वाक्याँश सत्य की शिक्षा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें सत्य की शिक्षा देकर अपने लोग बना"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν
तेरा संदेश सत्य है या ""तू जो कहता हैं वह सत्य है
John 17:18
εἰς τὸν κόσμον
यहाँ ""जगत"" में एक उपनाम है जिसका अर्थ है कि जगत में रहने वाले लोग। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत के लोगों के लिए"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 17:19
ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे स्वयं को वास्तव में तुम्हारे लिए अलग कर सकें"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 17:20
τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ
जो मुझ पर विश्वास करेंगे इसलिए कि वे मेरे बारे में शिक्षा देते हैं
John 17:21
πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν
जो यीशु में भरोसा करते हैं और उस पर विशवास करते है वे पिता और पुत्र के साथ एक हो जाते है।
Πάτερ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ὁ κόσμος
यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो उन लोगों को दर्शाता है जो अभी तक परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो परमेश्वर को नहीं जानते"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 17:22
κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς
मैंने अपने अनुयायियों को सम्मानित किया है जैसे तूने मुझे सम्मानित किया है
ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तू उन्हें वैसे ही एकजुट कर सकें जैसे तूने हमें एकजुट किया है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 17:23
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν
कि वे पूरी तरह से एकजुट हो सकते हैं
ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος
यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो उन लोगों को दर्शाता है जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि सभी लोग जान जाएंगे"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἠγάπησας
परमेश्वर से जो प्रेम आता है वह दूसरों के भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे स्वयं को लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार करे की दुसरे क्या करते है।
John 17:24
Πάτερ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
यहाँ ""जहाँ मैं हूँ"" स्वर्ग को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ स्वर्ग में"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν
मेरी महानता को देखने के लिए
πρὸ καταβολῆς κόσμου
यहाँ यीशु सृष्टि से पहले के समय को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत की उत्पत्ति से पहले"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 17:25
यीशु ने अपनी प्रार्थना पूरी की।
Πάτερ δίκαιε
पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω
जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग तेरे से संबंधित नहीं हैं वे नहीं जानते कि तू क्या हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)
John 17:26
ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου
शब्द ""नाम"" परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उनको बताया है कि तू कैसा हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἀγάπη…ἠγάπησάς
परमेश्वर से जो प्रेम आता है वह दूसरों के भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे स्वयं को लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार करे की दुसरे क्या करते है।
John 18
यूहन्ना 18 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
पद 14 कहता है, ""अब कैफा वह था जिसने यहूदियों को सलाह दी थी कि यह बेहतर होगा कि एक व्यक्ति लोगों के लिए मार जाए।"" लेखक यह इसलिए कहता है इससे कि पाठक को यह समझने में सहायता मिले कि यीशु को कैफा के पास क्यों लाया गया था। आपको इन शब्दों को कोष्ठक में रखना है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
इस अध्याय में विशेष धारणाएँ
""किसी भी व्यक्ति को मारना हमारे लिए वैध नहीं है""
रोमी सरकार के द्वारा यहूदियों को अपराधियों को मारने की अनुमति नहीं दी गई थी, इसलिए यहूदियों को उसे मारने के लिए, पिलातुस, राज्यपाल से पूछने की आवश्यकता थी (यूहन्ना 18:31)।
यीशु का राज्य
कोई भी यह सुनिश्चित रूप से नहीं जानता कि यीशु का क्या मतलब था जब उसने पिलातुस से यह कहा कि उसका राज्य ""इस जगत का"" नहीं था (यूहन्ना 18:36)। कुछ लोगों का मानना यह हैं कि यीशु का अर्थ था, उसका राज्य केवल आध्यात्मिक है और उसके पास इस जगत पर कोई राज्य नहीं है, अन्य लोगों का मानना यह हैं कि यीशु का मतलब था, वह बलपूर्वक अपने राज्य का निर्माण और शासन नहीं करेगा, जिस तरह से अन्य राजा करते है। इन शब्दों का अनुवाद ""इस जगत से नहीं है"" या ""किसी अन्य स्थान से आता है"" के रूप में करना संभव है।
यहूदियों का राजा
जब पिलातुस ने पूछा कि क्या यीशु यहूदियों का राजा है (यूहन्ना 18:33), वह पूछ रहा था कि क्या यीशु राजा हेरोदेस के समान होने का दावा कर रहा था, जिसे रोमी सरकार में यहूदिया पर शासन करने की अनुमति दी थी। जब उसने भीड़ से पूछा कि क्या उसे यहूदियों के राजा को छोड़ना चाहिए (यूहन्ना 18:39), वह यहूदियों का मज़ाक उड़ा रहा है, क्योंकि रोमी और यहूदी एक दूसरे से घृणा करते थे। वह यीशु का मज़ाक उड़ा रहा था, क्योंकि उसने बिलकुल नहीं सोचा था कि यीशु राजा है, (देखें: व्यंग्यात्मक)
John 18:1
पद 1-2 आगे वृत्तांतों की पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। पद 1 बताता है कि वे कहाँ हुए थे, और पद 2 यहूदा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς
लेखक एक नए घटना की शुरूआत को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: नर्इ घटनाओं का परिचय)
Κεδρὼν
यरूशलेम की एक घाटी मंदिर के पहाड़ को जैतून के पर्वत से अलग करती है (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)
ὅπου ἦν κῆπος
यह जैतून के पेड़ का एक उपवन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ जैतून के पेड़ों का समूह था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 18:4
यीशु सैनिकों, अधिकारियों और फरीसियों से बात करना शुरू करता है।
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν
तब यीशु, सब कुछ जानता थे जो उसके साथ होने वाला था
John 18:5
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον
यीशु, नासरत का मनुष्य
ἐγώ εἰμι
शब्द ""वह"" पाठ में निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν
जिसने उसे सौंप दिया
John 18:6
ἐγώ εἰμι
यहाँ शब्द ""वह"" मूल पाठ में मौजूद नहीं है, लेकिन यह निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἔπεσαν χαμαί
यीशु की शक्ति के कारण पुरुष भूमि पर गिर गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु की शक्ति के कारण गिर गए"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 18:7
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον
यीशु, नासरत का मनुष्य
John 18:8
पद 9 में कहानी की मुख्य-धारा से एक विराम है जब यूहन्ना हमें यीशु के पवित्र-शास्त्र को पूरा करने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἐγώ εἰμι
यहाँ शब्द ""वह"" मूल पाठ में मौजूद नहीं है, लेकिन यह निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 18:9
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν
यहाँ ""वचन"" उन शब्दों को दर्शाता है जिसके बारे में यीशु ने प्रार्थना की थी। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उन शब्दों को पूरा करने के लिए हुआ जो उसने कहा था जब वह अपने पिता से प्रार्थना कर रहा था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 18:10
Μάλχος
मलखुस महायाजक का पुरुष सेवक है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)
John 18:11
θήκην
एक धारदार चाकू या तलवार के लिए काठी ताकि वह चाकू अपने मालिक को नहीं काटेगा।
τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό
यह टिप्पणी यीशु के कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में व्यक्त किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चित रूप से वह प्याला पीना चाहिए जो मेरे पिता ने मुझे दिया है!""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
τὸ ποτήριον
यहाँ ""प्याला"" एक रूपक है जो यीशु के सहन करने वाले पीड़ा को दर्शाता है। (देखें: रूपक)
Πατὴρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 18:12
पद 14 हमें कैफा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
τῶν Ἰουδαίων
यहाँ ""यहूदियों"" यहूदी अगुओं के लिए एक उपलक्षण है जो यीशु का विरोध करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुओं"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
सैनिकों ने यीशु के हाथों को इसलिए बाँधा ताकि यीशु भाग न पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पकड़ लिया और उसे भागने से रोकने के लिए उसे बांध दिया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 18:15
ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब महायाजक शिष्य को जानता था इसलिए वह यीशु के साथ प्रवेश करने में सक्षम हुआ"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 18:16
οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा शिष्य, जिसे महायाजक जानता था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 18:17
μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου
यह एक प्रश्न के रूप में प्रकट होता है ताकि सेवक अपने शक को सावधानीपूर्वक व्यक्त कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू पकडे गए व्यक्ति के चेलों में से एक हैं! क्या तू नहीं है? ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 18:18
ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο
ये महायाजक के सेवक और मंदिर के पहरेदार थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ठंड का मौसम था, इसलिए महायाजक के सेवकों और मंदिर के पहरेदार ने कोयले की आग के साथ खड़े होकर अपने आप को सेक रहे थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
δὲ
मुख्य घटना से विराम को चिह्नित करने के लिए इसका उपयोग किया गया है ताकि यूहन्ना उन लोगों के बारे में जानकारी दे सके जो आग के चारों बैठ कर अपने आप को सेक रहे थे। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 18:19
यहाँ कहानी की धारा वापस यीशु पर आती है।
ὁ…ἀρχιερεὺς
यह कैफा था (यूहन्ना 18:13)।
περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ
यहाँ ""उसके उपदेश"" का अर्थ है कि जो यीशु लोगों को सिखा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके चेलों के बारे में और वह जो लोगों को सिखा रहा था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 18:20
ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ
आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि ""जगत"" शब्द उन लोगों के लिए एक उपनाम है जिन्होंने यीशु की शिक्षा को सुना था। यहाँ अतिश्योक्ति ""जगत"" पर जोर देती है कि यीशु ने खुले तौर पर बात की है। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और लक्षणालंकार और अतिशयोक्ति)
ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται
यहाँ ""सभी यहूदी"" एक अतिशोक्ति है जो जोर देता है कि यीशु ने कहा था कि जो कोई भी उसे सुनना चाहता है सुन सकता है। (देखें: अतिशयोक्ति)
John 18:21
τί με ἐρωτᾷς
यह टिप्पणी यीशु जो कह रहा है उस कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में व्यक्त किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे मुझसे ये प्रश्न नहीं पूछना चाहिए!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 18:22
οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ
इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे महायाजक को ऐसा उत्तर नहीं देना चाहिए!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 18:23
μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ
मुझे बता कि मैंने क्या गलत कहा है
εἰ…καλῶς, τί με δέρεις
यह टिप्पणी यीशु जो कह रहा है उस कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में व्यक्त किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैंने केवल वही कहा जो सही था, तो तुझे मुझे नहीं मारना चाहिए था!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 18:25
यहाँ कहानी की धारा वापस पतरस पर आती है।
δὲ
कहानी की धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग किया गया है ताकि यूहन्ना पतरस के बारे में जानकारी प्रदान कर सके। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ
इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू भी उसके चेलों में से एक है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 18:26
οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ
इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। यहाँ ""उसके"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुझे जैतून के वृक्ष के उपवन में उस व्यक्ति के साथ देखा था जिसे उन्होंने पकड़ा है! क्या मैंने तुझे नहीं देखा था? ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 18:27
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος
यहाँ यह बताया गया है कि पतरस ने यीशु के साथ होने और उसे जानने से इंकार कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पतरस ने फिर से इंकार कर दिया कि वह यीशु को जानता था और यह कि वह उसके साथ रहा था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
यहाँ यह माना गया है कि पाठक को याद होगा कि यीशु ने कहा था कि पतरस मुर्गे के बाँग देने से पहले उसको इंकार कर देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुरंत मुर्गे ने बाँग दी जैसा कि यीशु ने कहा था कि होगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 18:28
यहाँ कहानी की धारा वापस यीशु पर आती है। सैनिक और यीशु पर आरोप लगाने वाले उसे कैफा के पास लाते हैं। पद 28 हमें इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि उन्होंने किले के भीतर में प्रवेश क्यों नहीं किया। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα
यहाँ यह बताया गया है कि वे यीशु को कैफा के घर से ले जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वे यीशु को कैफा के घर से ले गए"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν
पिलातुस एक यहूदी नहीं था, इसलिए यदि यहूदियों के अगुवों ने उसके किले में प्रवेश किया तो वे अशुद्ध हो जाएँगे। यह उन्हें फसह का पर्व मनाने से रोक देगा। आप इस दोहरा-नकारात्मक का सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे स्वयं पिलातुस के किले के बाहर ही रहे क्योंकि पिलातुस एक गैर-यहूदी था। वे अशुद्ध नहीं होना चाहते थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और दोहरे नकारात्मक)
John 18:30
εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν
आप इस दोहरा-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति दुष्ट काम करने वाला है, और हमें उसे दंडित करने के लिए तेरे पास लाना था"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)
παρεδώκαμεν αὐτόν
यहाँ इस वाक्यांश का मतलब दुश्मन को सौंपना है।
John 18:31
पद 32 में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब लेखक हमें इश बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि कैसे यीशु ने भविष्यवाणी की कि वह कैसे मरेगा। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι
यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया और उसे पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने उससे कहा"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα
रोमी कानून के अनुसार, यहूदी किसी मनुष्य को मौत की सजा नहीं दे सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी कानून के अनुसार, हम किसी व्यक्ति को मौत की सजा नहीं दे सकते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 18:32
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो पहले कहा था उसे पूरा करने के लिए"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν
इस बारे में कि वह कैसे मरेगा
John 18:35
μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι
यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है ताकि पिलातुस यहूदी लोगों के सांस्कृतिक मामलों में अपने रूचि न लेने पर जोर दे सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो मैं निश्चित रूप से एक यहूदी नहीं हूँ, और मुझे इन मामलों में कोई रूचि नहीं है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
τὸ ἔθνος τὸ σὸν
तेरे साथी यहूदियों ने
John 18:36
ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου
यहाँ ""जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो यीशु का विरोध करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""मेरा राज्य इस संसार का हिस्सा नहीं है"" या 2) ""मुझे राजा के समान इस पर शासन करने के लिए संसार की अनुमति की आवश्यकता नहीं है"" या ""मेरे राजा बनने का अधिकार इस संसार की ओर से नहीं है।"" (देखें: लक्षणालंकार)
ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इन यहूदियों के अगुवों को मुझे गिरफ्तार करने से रोक देगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
τοῖς Ἰουδαίοις
यहूदियों"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 18:37
ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον
यहाँ ""जगत"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो संसार में रहने वाले लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: उपलक्षण अलंकार)
μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ
यहाँ ""सत्य"" परमेश्वर के बारे में सच्चाई को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को परमेश्वर के बारे में सच्चाई बताऊँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας
यह एक मुहावरा है जो किसी भी उस जन को संदर्भित करता है जो परमेश्वर के बारे में सच्चाई से प्रेम करता है। (देखें: मुहावरे)
μου τῆς φωνῆς
यहाँ ""शब्द"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो यीशु के कहे शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बातें मैं कहता हूँ"" या ""मुझे"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 18:38
τί ἐστιν ἀλήθεια
यह टिप्पणी पिलातुस की धारणा को दर्शाने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि कोई भी वास्तव में नहीं जानता है कि सत्य क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जान सकता है कि सत्य क्या है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
τοὺς Ἰουδαίους
यहूदियों"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 18:40
μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν
यह एक पदन्यूनता है। आप निहित शब्दों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं! इस व्यक्ति को मत छोड़ो! इसके बजाए बरअब्बा को छोड़ दो"" (देखें: पदन्यूनता)
ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής
यहाँ यूहन्ना बरअब्बा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
John 19
यूहन्ना 1 9 सामान्य टिप्पणियाँ
संरचना एवं स्वरूपण
कुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए बाकी हिस्सों की तुलना में काव्य के प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी 19:24 पद में काव्य के साथ यह करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
""बैंगनी वस्त्र""
लाल और नीले के समान बैंगनी एक रंग है। वे लोग यीशु का मजाक उड़ा रहे थे, इसलिए वे उस पर एक बैंगनी वस्त्र डाल देते हैं। ऐसा इसलिए था क्योंकि राजा बैंगनी वस्त्र पहनते थे। उन्होंने ऐसा बोला और दिखाया जैसे कि वे एक राजा को सम्मान दे रहे हों, लेकिन सभी जानते थे कि वे ऐसा इसलिए कर रहे थे क्योंकि वे यीशु से घृणा करते थे। (देखें: व्यंग्यात्मक)
""तू कैसर का मित्र नहीं है""
पिलातुस जानता था कि यीशु एक अपराधी नहीं था, इसलिए वह नहीं चाहता था कि उसके सैनिक उसको मार डालें। लेकिन यहूदियों ने उसे बताया कि यीशु राजा बनने का दावा कर रहा था, और जो भी ऐसा करता था वह कैसर के कानून को तोड़ता था (यूहन्ना 19:12)
कब्र
वह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था (यूहन्ना 19:41) वह ऐसी कब्र थी जिसमें धनी यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक चट्टान में बना हुआ एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक तरफ को सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले को डालकर शव को वस्त्र में लपेट कर रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़े पत्थर को लुड़का देंगे ताकि कोई भी अंदर प्रवेश न कर सके और न ही भीतर देख सके।
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
व्यंग्योक्ति
सैनिक यीशु का अपमान कर रहे थे जब उन्होंने कहा, ""जय हो, यहूदियों के राजा की।"" पिलातुस यहूदियों का अपमान कर रहा था जब उसने पूछा, ""क्या मुझे तुम्हारे राजा को क्रूस पर चढ़ा देना चाहिए?"" जब उसने यह लिखा कि, ""यीशु नासरी, यहूदियों का राजा"" तो वह संभवतः यीशु और यहूदियों दोनों का अपमान कर रहा था। (देखें: व्यंग्यात्मक)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
गब्बता, गुलगुता
ये दो इब्रानी शब्द हैं। इन शब्दों (""चबूतरा"" और ""खोपड़ी का स्थान"") के अर्थों का अनुवाद करने के बाद, लेखक यूनानी अक्षरों में लिखने के द्वारा उनकी आवाज का शाब्दिक अनुवाद करता है।
John 19:1
पिछले अध्याय की कहानी का भाग जारी रहता है। यीशु पिलातुस के सामने खड़ा है जब यहूदियों द्वारा उस पर आरोप लगाया जा रहा है।
τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν
पिलातुस ने स्वयं यीशु को कोड़े नहीं मारे थे। यहाँ ""पिलातुस"" उन सैनिकों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिनको पिलातुस ने यीशु को कोड़े मारने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पिलातुस ने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने का आदेश दिया"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 19:3
χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
हाथ उठाकर ""जय"" के अभिवादन का प्रयोग केवल कैसर का अभिवादन करने के लिए किया जाता था। जब यीशु का मज़ाक उड़ाने के लिए सैनिक काँटों के मुकुट का और बैंगनी वस्त्र का उपयोग करते हैं, यह व्यंग्योक्तिपूर्ण है कि वे यह नहीं जान पाते हैं कि वह वास्तव में राजा है। (देखें: व्यंग्यात्मक)
John 19:4
αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω
पिलातुस इस बात को दो बार यह व्यक्त करने के लिए कहता है कि वह विश्वास नहीं करता कि यीशु किसी भी अपराध का दोषी नहीं है। वह उसे दंडित नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे दंडित करने का कोई कारण नहीं देखता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 19:5
τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον
मुकुट और बैंगनी वस्त्र ऐसी चीजें हैं जिसे केवल राजा पहनते हैं। सैनिकों ने यीशु का मजाक उड़ाने के लिए उसे इस तरह से तैयार किया। देखें [यूहन्ना 19:2](../19/02.md।
John 19:7
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι
यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने पिलातुस को उत्तर दिया"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν
यीशु को क्रूस पर चढ़ा कर मार डालने की सजा दी गई क्योंकि उसने दावा किया कि वह ""परमेश्वर का पुत्र"" था।
Υἱὸν Θεοῦ
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 19:10
ἐμοὶ οὐ λαλεῖς
यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। यहाँ पिलातुस अपने आश्चर्य को व्यक्त करता है कि यीशु स्वयं का बचाव करने का मौका नहीं लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं विश्वास नहीं कर सकता हूँ कि तू मुझसे बात करने से इंकार कर रहा है!"" या ""मुझे उत्तर दे!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε
इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे पता होना चाहिए कि मैं तुझे छोड़ देने या तुझे क्रूस पर चढ़ा देने के लिए अपने सैनिकों को आदेश देने में सक्षम हूँ!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
ἐξουσίαν
अधिकार"" यहाँ एक उपनाम है जो कुछ करने की क्षमता को या कुछ होने देने को संदर्भित करता है। (देखें: लक्षणालंकार)
John 19:11
οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν
आप इस दोहरे-नकारात्मक को एक सकारात्मक और सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मेरे विरूद्ध कार्य करने में केवल इसलिए सक्षम है क्योंकि परमेश्वर ने तुझे सक्षम बनाया है"" (देखें: दोहरे नकारात्मक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ἄνωθεν
यह परमेश्वर को संदर्भित करने का एक सम्मानजनक तरीका है।
παραδούς μέ
यहाँ इस वाक्यांश का मतलब दुश्मन को सौंपना है।
John 19:12
ἐκ τούτου
इससे"" यहाँ यीशु के उत्तर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पिलातुस ने यीशु के उत्तर को सुना"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν
चाहा"" का रूप मूल में संकेत करता है कि पिलातुस ने यीशु को छोड़ने के लिए ""कड़ी"" या ""बार-बार"" कोशिश की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यीशु को छोड़ने के लिए कड़ी मेहनत की"" या ""उसने यीशु को रिहा करने के लिए बार-बार कोशिश की"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν
यहूदियों"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। मूल में, ""चिल्ला चिल्लाकर"" का रूप संकेत करता है कि वे बार-बार चिल्लाए या शोर मचाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यहूदियों के अगुवे चिल्लाते रहे"" (देखें: उपलक्षण अलंकार और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος
तुम कैसर का विरोध कर रहे हो या ""तू सम्राट का विरोध कर रहा है
βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν
दावा करता है कि वह एक राजा है
John 19:13
ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν
वह"" यहाँ पिलातुस को संदर्भित करता है और ""पिलातुस ने सैनिकों का आदेश दिया"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सैनिकों को यीशु को बाहर लाने का आदेश दिया"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
ἐκάθισεν
पिलातुस जैसे महत्वपूर्ण लोग बैठ गए जब उन्होंने आधिकारिक कर्तव्य निभाया था, जबकि वे लोग जो अधिक महत्वपूर्ण नहीं थे खड़े हो गए।
ἐπὶ βήματος
यह ऐसी विशेष प्रकार की कुर्सी है जिस पर पिलातुस जैसा महत्वपूर्ण व्यक्ति उस समय बैठता है कि जब वह कोई आधिकारिक निर्णय लेता था। यदि आपकी भाषा में इस गतिविधि को वर्णन करने का एक विशेष तरीका है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं।
εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ
यह एक विशेष पत्थर का मंच है जहाँ केवल महत्वपूर्ण लोगों को जाने की अनुमति होती थी। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान में जिसे लोग चबूतरा कहते थे, लेकिन"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
Ἑβραϊστὶ
यह उस भाषा को संदर्भित करता है जो इस्राएल के लोग बोलते थे।
John 19:14
कुछ समय बीत चुका है और अब यह छठवाँ घंटा है, जब पिलातुस अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने का आदेश देता है।
δὲ
यह शब्द कहानी की धारा में एक विराम को चिन्हित करता है ताकि यूहन्ना आने वाले फसह और दिन के उस समय के बारे में जानकारी प्रदान कर सके। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ὥρα…ἕκτη
लगभग दोपहर के समय
λέγει τοῖς Ἰουδαίοις
यहूदियों"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस ने यहूदियों के अगुवों से कहा"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 19:15
τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω
मैं"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो पिलातुस के सैनिकों को संदर्भित करता है जो वास्तव में क्रूस पर चढ़ाए जाने के कार्य को करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम वास्तव में चाहते हो कि मैं तुम्हारे राजा को क्रूस पर ठोक देने के लिए अपने सैनिकों से कहूँ?"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
John 19:16
τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ
यहाँ पिलातुस अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने का आदेश देता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए पिलातुस ने अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 19:17
εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान को जिसे लोग 'खोपड़ी का स्थान' कहते थे'"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ
इस्राएल के लोगों की भाषा इब्रानी है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे वे इब्रानी में 'गुलगुता' कहते हैं।
John 19:18
μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο
यह एक पदन्यूनता है। आप इसका अनुवाद निहित शब्दों को जोड़कर कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने दो अन्य अपराधियों को भी उनके क्रूसों पर ठोक दिया"" (देखें: पदन्यूनता)
John 19:19
ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ
पिलातुस"" यहाँ उस व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिसने दोष-पत्र पर लिखा था। ""क्रूस पर"" यहाँ यीशु के क्रूस को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस ने किसी को एक दोष-पत्र लिख कर उसे यीशु के क्रूस पर लगाने का आदेश दिया"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उस व्यक्ति ने इन शब्दों को लिखा: यीशु नासरी, यहूदियों का राजा ""(देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 19:20
ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ सैनिकों ने यीशु को क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने दोष-पत्र तैयार किया उसने इन शब्दों को 3 भाषाओं में लिखा था: इब्रानी, लतीनी और यूनानी"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
Ῥωμαϊστί
यह रोमी सरकार की भाषा थी।
John 19:21
ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων
प्रधान याजकों को दोष-पत्र के शब्दों का विरोध करने के लिए पिलातुस के किले में वापस जाना पड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रधान याजक वापस पिलातुस के पास गए और कहा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 19:22
ὃ γέγραφα, γέγραφα
पिलातुस का तात्पर्य है कि वह दोष-पत्र के शब्दों को नहीं बदलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं लिखना चाहता था वह मैंने लिख दिया है और मैं इसे नहीं बदलूँगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 19:23
पद 24 के अंत में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना हमें बताता है कि कैसे यह घटना पवित्र-शास्त्र को पूरा करती है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
καὶ τὸν χιτῶνα
और उन्होंने उसका कुर्ता भी ले लिया। सैनिकों ने कुर्ते को अलग रख लिया और उसका बँटवारा नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसके को अलग रखा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 19:24
λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται
सैनिक जुआ खेलेंगे और विजेता उस कुर्ते को लेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम उस कुर्ते के लिए जुआ खेलें और विजेता इसे रखने के लिए ले लेगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उस पवित्र-शास्त्र को पूरा किया जो कहता है"" या ""यह उस पवित्र-शास्त्र की बात को सच करने के लिए हुआ जो कहता है
λάχωμεν
इस प्रकार सैनिकों ने यीशु के कपड़ों को अपने आप में बाँट लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जुआ खेला
John 19:26
τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα
यह इस शुभ सन्देश के लेखक यूहन्ना है।
γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου
यहाँ ""पुत्र"" शब्द एक रूपक है। यीशु चाहता है कि उसका चेला यूहन्ना, उसकी माँ के लिए एक पुत्र के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नारी, यह वह पुरुष है जो तेरे साथ एक पुत्र के समान व्यवहार करेगा"" (देखें: रूपक)
John 19:27
ἴδε, ἡ μήτηρ σου
यहाँ ""माता"" शब्द एक रूपक है। यीशु चाहता है कि उसकी माता, उसके चेले यूहन्ना के लिए एक माता के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस स्त्री के बारे में इस प्रकार मानना जैसे वह तेरी अपनी माता हो"" (देखें: रूपक)
ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας
उसी समय से
John 19:28
εἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जानता था कि उसने वह सब कुछ कर दिया है जिसे करने के लिए परमेश्वर ने उसे भेजा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 19:29
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने वहाँ सिरके का भरा हुआ बर्तन रखा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ὄξους
कड़वा दाखरस (सिरका)
περιθέντες
वे"" यहाँ उन रोमी पहरेदारों को संदर्भित करता है।
σπόγγον
एक छोटी वस्तु जो बहुत सारे तरल को सोख सकती और थाम सकती है
ὑσσώπῳ περιθέντες
एक पौधे की शाखा पर जिसे जूफा कहते है
John 19:30
κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα
यहाँ यूहन्ना का तात्पर्य है कि यीशु ने अपने आत्मा को परमेश्वर को वापस दे दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपना सिर झुकाया और परमेश्वर को अपनी आत्मा दे दी"" या ""उसने अपना सिर झुकाया और मर गया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 19:31
οἱ…Ἰουδαῖοι
यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुओं"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
παρασκευὴ
यह फसह के पर्व से पहले का वह समय था जब लोग फसह के लिए भोजन तैयार करते थे।
ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर मौत की सज़ा पाए पुरुषों के पैरों को तोड़ने और उनके शरीरों को क्रूस से नीचे उतारने के लिए"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 19:32
τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको यीशु के पास उन्होंने क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 19:35
ὁ ἑωρακὼς
यह वाक्य कहानी की पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। यूहन्ना पाठकों को बता रहा है कि वह वहाँ था और इसलिए उसने जो लिखा है उस पर हम भरोसा कर सकते हैं। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία
गवाही देने"" का मतलब है कि किसी ने जो देखा है उसके बारे में बताना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो देखा है उसके बारे में सच्चाई बताई है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε
यहाँ ""विश्वास"" का मतलब है यीशु पर किसी के विश्वास को रखना। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम भी यीशु पर अपना भरोसा रखोगे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 19:36
इन पदों में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना हमें इस बारे में बताता है कि कैसे इन वृत्तांतों ने पवित्र-शास्त्र को सच किया है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को पूरा करने के लिए जिन्हें किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ
यह भजन संहिता 34 से उद्धरण है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसकी किसी भी हड्डी को नहीं तोड़ेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 19:37
ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν
यह जकर्याह 12 से उद्धरण है।
John 19:38
Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας
अरिमतियाह एक छोटा सा शहर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमतियाह शहर का यूसुफ"" (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων
यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों के डर से"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)
ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
यूहन्ना का तात्पर्य है कि अरिमतियाह का यूसुफ यीशु के शरीर को दफनाना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दफनाने हेतु यीशु के शरीर को क्रूस से नीचे लाने की अनुमति के लिए"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 19:39
Νικόδημος
नीकुदेमुस उन फरीसियों में से एक था जिन्होंने यीशु पर विश्वास किया था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद यूहन्ना 3:1 में कैसे किया है।
σμύρνης καὶ ἀλόης
ये मसाले हैं जिसका उपयोग लोग शरीर को दफनाने के लिए तैयार करने के लिए करते हैं।
ὡς λίτρας ἑκατόν
आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। एक ""लीतरा"" किलोग्राम का लगभग एक तिहाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वजन में लगभग 33 किलोग्राम"" या ""लगभग तैंतीस किलोग्राम वजन"" (देखें: बाइबल में भार के माप)
ἑκατόν
100 (देखें: संख्याएँ)
John 19:41
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος
यहाँ यूहन्ना उस कब्र के स्थान के बारे में जहाँ वे यीशु को दफनाएँगे पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करने के लिए कहानी की धारा में एक विराम को चिन्हित करता है । (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब उस स्थान पर एक बारी था जहाँ उन्होंने यीशु को क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें लोगों ने किसी को नहीं दफनाया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 19:42
διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων
यहूदी नियम के मुताबिक शुक्रवार को सूर्यास्त के बाद कोई भी जन काम नहीं कर सकता था। यह सब्त और फसह की शुरूआत थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का पर्व उस शाम को शुरू होने वाला था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 20
यूहन्ना 20 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
कब्र
वह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था (यूहन्ना 20:1) वह ऐसी कब्र थी जिसमें धनी यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक चट्टान में बना हुआ एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक तरफ को सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले को डालकर शव को वस्त्र में लपेट कर रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़े पत्थर को लुड़का देंगे ताकि कोई भी अंदर प्रवेश न कर सके और न ही भीतर देख सके।
""पवित्र-आत्मा प्राप्त करो""
यदि आपकी भाषा ""फूँकना"" और ""आत्मा"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग करती है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक यह समझते हैं कि यीशु फूँकने के द्वारा एक प्रतीकात्मक कार्य कर रहा था, और यह कि चेलों को जो प्राप्त हुआ वह पवित्र आत्मा था, न कि यीशु की फूँक। (देखें: प्रतीकात्मक कार्य और पवित्र आत्मा, परमेश्वर का आत्मा, प्रभु की आत्मा, आत्मा)
इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
रब्बूनी
यूहन्ना ने शब्द की आवाज का वर्णन करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया है, और फिर उसने यह समझाया है कि इसका अर्थ ""शिक्षक"" है। आपको अपनी भाषा के अक्षरों का उपयोग करके ऐसा ही करना चाहिए।
यीशु का पुनरूत्थानित शरीर
कोई भी सुनिश्चित नहीं है कि यीशु के फिर से जीवित हो जाने के बाद उसका शरीर कैसा दिखता था। उसके चेलों को पता था कि वह यीशु था क्योंकि वे उसका चेहरा देख सकते थे और उन स्थानों को भी छू सकते थे जहाँ सैनिकों ने उसके हाथों और पैरों में कीलों को ठोका था, लेकिन वह ठोस दीवारों और दरवाजों से भी निकल कर जा सकता था। यूएकटी जो कहता है उसके मुकाबले ज्यादा कहने का प्रयास न करना बेहतर है।
सफ़ेद वस्त्र पहने दो स्वर्गदूत
मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने यीशु की कब्र पर स्त्रियों के साथ सफेद वस्त्र पहने हुए स्वर्गदूतों के बारे में लिखा है। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, लेकिन ऐसा केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखे: मत्ती 28:1-2 और मरकुस 16:5 और लूका 24:4 और यूहन्ना 20:12)
John 20:1
यीशु को दफन करने के बाद यह तीसरा दिन है।
μιᾷ τῶν σαββάτων
रविवार
βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने देखा कि किसी ने पत्थर को दूर लुड़का दिया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 20:2
μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς
यह वाक्यांश उस रीति से प्रकट होता है जैसे यूहन्ना अपनी सम्पूर्ण पुस्तक में स्वयं को संदर्भित करता है। यहाँ ""प्रेम"" शब्द भाई-बंधु वाले प्रेम को, या किसी मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को संदर्भित करता है।
ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου
मरियम मगदलीनी सोचती है कि किसी ने प्रभु के शरीर को चुरा लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने प्रभु के शरीर को कब्र से बाहर निकाल लिया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 20:3
ὁ ἄλλος μαθητής
यूहन्ना यहाँ अपने नाम को शामिल करने के बजाए स्वयं को ""दूसरा चेला"" के रूप में संदर्भित करने के द्वारा स्पष्ट रूप से अपनी विनम्रता दिखाता है।
ἐξῆλθεν
यूहन्ना का तात्पर्य है कि ये चेले कब्र पर जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कब्र की ओर दौड़े"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 20:5
ὀθόνια
ये वे दफन करने वाले कपड़े थे जिन्हें लोगों ने यीशु के शरीर पर लपेटने के लिए उपयोग किया था।
John 20:6
ὀθόνια
ये वे दफन करने वाले कपड़े थे जिन्हें लोगों ने यीशु के शरीर पर लपेटने के लिए उपयोग किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 20:5 में कैसे किया है।
John 20:7
σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
उसके सिर"" यहाँ ""यीशु के सिर"" को संदर्भित करता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कपड़ा जिसे किसी ने यीशु के चेहरे को ढकने के लिए उपयोग किया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन किसी ने इसे लपेट दिया था और मलमल के कपड़ों से अलग रख दिया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 20:8
ὁ ἄλλος μαθητὴς
यूहन्ना इस पुस्तक में अपने नाम को शामिल करने के बजाए स्वयं को ""दूसरा चेला"" के रूप में संदर्भित करने के द्वारा स्पष्ट रूप से अपनी विनम्रता दिखाता है।
εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν
जब उसने देखा कि कब्र खाली था, तो उसने यह विश्वास किया कि यीशु मरे हुओं में से जी उठा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इन चीजों को देखा और विश्वास करना आरम्भ किया कि यीशु मरे हुओं में से जी उठा था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 20:9
οὐδέπω…ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν
यहाँ ""वे"" शब्द उन चेलों को संदर्भित करता है, जिन्होंने पवित्र-शास्त्र को नहीं समझा था कि यीशु फिर से जी उठेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चेले अभी भी पवित्र-शास्त्र को नहीं समझ पाए थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἀναστῆναι
फिर से जीवित हो गया
ἐκ νεκρῶν
उन सभी लोगों में से जो मरे हुए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है।
John 20:10
ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς
चेले यरूशलेम में बने रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वापस वहाँ गए जहाँ वे यरूशलेम में रह रहे थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 20:12
θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς
स्वर्गदूत सफेद कपड़े पहने हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सफेद कपड़े पहने हुए दो स्वर्गदूतों को देखा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 20:13
λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι
उन्होंने उससे पूछा
ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου
क्योंकि उन्होंने मेरे प्रभु के शव को ले लिया है
οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν
मुझे नहीं पता कि उन्होंने उसे कहाँ रखा है
John 20:15
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς
यीशु ने उससे पूछा
κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν
यहाँ ""उसके"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तूने यीशु के शव को ले लिया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν
मुझे बता कि तूने उसे कहाँ रखा है
κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ
मरियम मगदलीनी यीशु के शव लेकर उसे फिर से दफनाना चाहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शरीर लेकर उसे दोबारा दफन करूँगी"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 20:16
Ραββουνεί
रब्बूनी"" शब्द का मतलब अरामी भाषा में रब्बी या शिक्षक है, यह वह भाषा है जो यीशु और उसके चेले बोलते थे।
John 20:17
τοὺς ἀδελφούς
यीशु ने अपने चेलों को संदर्भित करने के लिए ""भाइयों"" शब्द का उपयोग किया है।
ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν
यीशु मरे हुओं में से जी उठा है और फिर भविष्यवाणी की है कि वह ऊपर स्वर्ग में अपने पिता के पास वापस जाएगा, जो परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने पिता और तुम्हारे पिता के साथ रहने के लिए स्वर्ग को लौटने वाला हूँ, वह जो मेरा परमेश्वर और तुम्हारा परमेश्वर हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν
ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच, तथा विश्वासियों और परमेश्वर के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 20:18
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς
मरियम मगदलीनी वहाँ गई जहाँ चेले रह रहे थे और जो उसने देखा और सुना था वह उनको बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम मगदलीनी वहाँ गई जहाँ चेले थे और उन्हें बताया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 20:19
अब शाम का समय है और यीशु अपने चेलों के सामने प्रकट होता है।
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων
यह रविवार को संदर्भित करता है।
τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ पर वे थे सारे चेलों ने दरवाजे को बंद किया हुआ था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων
यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जो शायद चेलों को गिरफ्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे डरते थे कि यहूदियों के अगुवे उन्हें गिरफ्तार कर सकते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
εἰρήνη ὑμῖν
यह एक आम अभिवादन है जिसका अर्थ है ""परमेश्वर तुम्हें शांति प्रदान करे""।
John 20:20
ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς
यीशु ने चेलों को अपने घावों को दिखाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें अपने हाथों के और अपने पंजर का घाव दिखाया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 20:21
εἰρήνη ὑμῖν
यह एक आम अभिवादन है जिसका अर्थ है ""परमेश्वर तुम्हें शांति प्रदान करे""।
Πατήρ
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
John 20:23
ἀφέωνται αὐτοῖς
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें क्षमा कर देगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
ἄν τινων κρατῆτε
यदि तुम अन्यों के पापों को माफ नहीं करते हो
κεκράτηνται
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें माफ नहीं करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 20:24
Δίδυμος
यह एक पुरुष नाम है जिसका अर्थ है ""जुड़वाँ।"" देखें कि इस नाम का अनुवाद यूहन्ना 11:15 में कैसे किया है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)
John 20:25
ἔλεγον…αὐτῷ οἱ…μαθηταί
उससे"" शब्द थोमा को संदर्भित करता है।
ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω
आप इस दोहरा-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं केवल तभी विश्वास करूँगा जब मैं देखूँ ... उसके पंजर में"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)
ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ…εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ
उसके"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है।
John 20:26
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
उसके"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है।
ῶν θυρῶν κεκλεισμένων
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने दरवाजे बंद कर दिए थे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
εἰρήνη ὑμῖν
यह एक आम अभिवादन है जिसका अर्थ है ""परमेश्वर तुम्हें शांति प्रदान करे""।
John 20:27
μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός
यीशु जोर देने के लिए दोहरा-नकारात्मक ""अविश्वासी मत बनो"" का उपयोग इन आने वाले शब्दों के लिए करता है, ""लेकिन विश्वास करो।"" यदि आपकी भाषा दोहरा-नकारात्मक की अनुमति नहीं देती है या पाठक यह नहीं समझ पाएगा कि यीशु उन आने वाले शब्दों पर जोर दे रहा है आप इन शब्दों को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही है जो तुम्हारे करने के लिए सबसे महत्वपूर्ण है: तुम्हें विश्वास करना चाहिए"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)
πιστός
यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ यीशु पर भरोसा करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ पर अपना विश्वास रखो"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 20:29
πεπίστευκας
थोमा का मानना है कि यीशु जीवित है क्योंकि उसने उसे देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने विश्वास किया है कि मैं जीवित हूँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
μακάριοι οἱ
इसका मतलब है ""परमेश्वर उन लोगों को बड़ी प्रसन्नता देता है।
μὴ ἰδόντες
इसका मतलब उन लोगों से है कि जिन्होंने यीशु को नहीं देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने मुझे जीवित नहीं देखा है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 20:30
जैसा कि कहानी अंत के करीब है, लेखक यीशु के द्वारा किए गए कई कामों के बारे में टिप्पणी करता है। (देखें: कहानी का अंत)
σημεῖα
चिन्ह"" शब्द चमत्कारों को संदर्भित करता है जो दिखाते हैं कि परमेश्वर ही वह सर्व-शक्तिशाली है जिसका पूरी सृष्टि पर पूर्ण अधिकार है।
ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चिन्ह जिसके बारे में लेखक ने इस पुस्तक में नहीं लिखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
John 20:31
ταῦτα δὲ γέγραπται
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन लेखक ने इन चिन्हों के बारे में लिखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)
ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
जीवन"" यहाँ एक उपनाम है जिसका अर्थ है कि यीशु जीवन देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के कारण से तुम्हारे पास जीवन हो सकता है"" (देखें: लक्षणालंकार)
ζωὴν
यह आध्यात्मिक जीवन को संदर्भित करता है।
John 21
यूहन्ना 21 सामान्य टिप्पणियाँ
इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार
भेड़ का रूपक
यीशु की मृत्यु से पहले, उसने अपने लोगों की देखभाल करने के विषय में स्वयं की बात ऐसे की जैसे कि वह भेड़ों की देखभाल करने वाला एक अच्छा चरवाहा था (यूहन्ना 10:11)। उसके फिर से जीवित होने के बाद, उसने पतरस से कहा कि पतरस वह जन होगा जो यीशु की भेड़ों का देख-रेख करेगा। (देखें: रूपक)
John 21:1
यीशु स्वयं को फिर से तिबिरियास झील के किनारे चेलों को दिखाता है। पद 2 और 3 हमें बताते हैं कि यीशु के प्रकट होने से पहले कहानी में क्या होता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
μετὰ ταῦτα
कुछ समय बाद
John 21:2
ὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोमा के साथ जिसे हम दिदुमुस कहते हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
Δίδυμος
यह एक पुरुष नाम है जिसका अर्थ है ""जुड़वाँ।"" देखें कि इस नाम का अनुवाद यूहन्ना 11:15 में कैसे किया है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)
John 21:5
παιδία
यह लाड़-प्यार का शब्द है जिसका अर्थ है ""मेरे प्रिय मित्रों।
John 21:6
εὑρήσετε
यहाँ ""कुछ"" मछलियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने जाल में कुछ मछलियाँ पकड़ोगे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
αὐτὸ ἑλκύσαι
जाल को डालो
John 21:7
ἠγάπα
यह प्रेम है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर केंद्रित है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार करे की दुसरे क्या करते है।
τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο
उसने अपने बाहरी कपड़े को अपने चारों ओर लपेट कर सुरक्षित किया या ""उसने अपना कुर्ता पहन लिया
ἦν γὰρ γυμνός
यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। पतरस ने अपने कुछ कपड़ों को उतार दिया था ताकि उसे काम करने में आसानी हो, लेकिन अब वह परमेश्वर को अभिवादन करने वाला था इसलिए वह और कपड़े पहनना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने अपने कुछ कपड़ों को उतार दिया था"" (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν
पतरस पानी में कूद गया और तैर कर किनारे पर आया। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील में कूद गया और तैर कर किनारे पर आया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἔβαλεν ἑαυτὸν
यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि पतरस बड़ी तेजी से पानी में कूद गया। (देखें: मुहावरे)
John 21:8
οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων
यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
πηχῶν διακοσίων
90 मीटर एक हाथ आधा मीटर से थोड़ा कम होता है। (देखें: बाइबल में दूरी)
John 21:11
ἀνέβη…Σίμων Πέτρος
यहाँ ""चढ़कर"" का मतलब है कि शमौन पतरस को नाव पर वापस जाना पड़ा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब शमौन पतरस नाव पर वापस चला गया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν
किनारे पर जाल खींच लिया
οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον
आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जाल नहीं टूटा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
μεστὸν ἰχθύων μεγάλων
एक सौ तिरपन बड़ी मछलियों से भरा हुआ। वहाँ 153 बड़ी मछलियाँ थीं। (देखें: संख्याएँ)
John 21:12
ἀριστήσατε
सुबह का भोजन
John 21:14
τρίτον
आप इस ""तीसरी"" सामान्य शब्द को ""बारी संख्या 3"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)
John 21:15
यीशु शमौन पतरस के साथ बातचीत करना आरम्भ करता है।
ἀγαπᾷς με
यहाँ ""प्रेम"" उस प्रकार के प्रेम को संदर्भित करता है जो परमेश्वर से आता है जो कि दूसरों के भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे स्वयं को लाभ न हो।
σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε
जब पतरस उत्तर देता है, तो वह ""प्रेम"" के लिए ऐसे शब्द का उपयोग करता है जो भाई-बंधु वाले प्रेम को या एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को संदर्भित करता है।
βόσκε τὰ ἀρνία μου
यहाँ ""मेम्नों"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु से प्रेम करते हैं और उसका अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मैं परवाह करता हूँ उन्हें खिला"" (देखें: रूपक)
John 21:16
ἀγαπᾷς με
यहाँ ""प्रेम"" उस प्रकार के प्रेम को संदर्भित करता है जो परमेश्वर से आता है जो कि दूसरों के भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे स्वयं को लाभ न हो।
ποίμαινε τὰ πρόβατά μου
यहाँ ""भेड़ों"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु से प्रेम करते हैं और उसका अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मैं परवाह करता हूँ उनकी देखभाल कर"" (देखें: रूपक)
John 21:17
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον
उसने"" सर्वनाम यीशु को संदर्भित करता है। यहाँ ""तीसरी बार"" का अर्थ है ""बारी संख्या 3""। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने तीसरी बार उससे कहा"" (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)
φιλεῖς με
इस बार जब यीशु यह प्रश्न पूछता है तो वह ""प्रेम"" के लिए ऐसे शब्द का उपयोग करता है जो भाई-बंधु वाले प्रेम को या एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को संदर्भित करता है।
βόσκε τὰ προβάτια μου
यहाँ ""भेड़ों"" एक रूपक है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो यीशु से संबंधित हैं और उसका अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मैं परवाह करता हूँ उनकी देखभाल कर"" (देखें: रूपक)
John 21:18
ἀμὴν, ἀμὴν
देखें कि आपने इसका अनुवाद यूहन्ना 1:51 में कैसे किया है।
John 21:19
δὲ
यूहन्ना कहानी को जारी रखने से पहले इस शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि वह पृष्ठभूमि की जानकारी दे रहा है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)
σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν
यहाँ यूहन्ना का तात्पर्य है कि पतरस क्रूस पर मरेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संकेत करने के लिए कि परमेश्वर के सम्मान के लिए पतरस क्रूस पर मरेगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
ἀκολούθει μοι
यहाँ ""पीछे हो ले"" शब्द का अर्थ है ""एक चेला बन जा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बना रह"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 21:20
τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς
यूहन्ना अपने नाम का जिक्र करने के बजाए इस सम्पूर्ण पुस्तक में स्वयं को इस तरह से संदर्भित करता है।
ἠγάπα
यह उस प्रकार का प्रेम है जो परमेश्वर से आता है और हमेशा दूसरों की भलाई की इच्छा करता है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार करे की दुसरे क्या करते है।
ἐν τῷ δείπνῳ
यह अंतिम भोज का एक सन्दर्भ है (यूहन्ना 13)।
John 21:21
τοῦτον…ἰδὼν, ὁ Πέτρος
यहाँ ""इसका"" संदर्भित करता है ""उस चेले को जिसे यीशु ने प्रेम किया था।
Κύριε, οὗτος δὲ τ
पतरस जानना चाहता है कि यूहन्ना के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, इस पुरुष के साथ क्या होगा?"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 21:22
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
यीशु ने पतरस से कहा
ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν
यहाँ ""वह"" यूहन्ना 21:20 में ""वह चेला जिससे यीशु प्रेम करता था"" को संदर्भित करता है।
ἔρχομαι
यह यीशु के स्वर्ग से पृथ्वी पर लौटने के दूसरे आगमन को संदर्भित करता है।
τί πρὸς σέ
यह टिप्पणी एक मामूली फटकार को व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तेरी चिंता नहीं है।"" या ""तुझे इसके बारे में चिंतित नहीं होना चाहिए।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)
John 21:23
εἰς τοὺς ἀδελφοὺς
भाइयों"" यहाँ यीशु के सभी अनुयायियों को संदर्भित करता है।
John 21:24
यह यूहन्ना के शुभ सन्देश का अंत है। यहाँ लेखक प्रेरित यूहन्ना, स्वयं के बारे में और उसने इस पुस्तक में क्या लिखा है इसके बारे में एक समापन टिप्पणी देता है। (देखें: कहानी का अंत)
ὁ μαθητὴς
चेला यूहन्ना
ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων
यहाँ ""गवाही"" का अर्थ है कि उसने व्यक्तिगत रूप से कुछ देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने इन सभी बातों को देखा है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
οἴδαμεν
यहाँ ""हम"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु पर भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो यीशु पर भरोसा करते हैं जानते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)
John 21:25
ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर किसी ने उन सभी को लिखा होता"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)
οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ…βιβλία
यूहन्ना इस बात पर जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का उपयोग करता है कि यीशु ने इतने अधिक चमत्कार किए हैं कि कई लोग इसके बारे में बहुत सारी पुस्तकों में भी नहीं लिख पाएँगे। (देखें: अतिशयोक्ति)
τὰ γραφόμενα βιβλία
यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पुस्तकें जो लोग इस बारे में लिख पाते जो उसने किया है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)