हिन्दी, हिंदी (Hindi): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Philippians

Philippians front

फिलिप्पियों का परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

फिलिप्पियों की पुस्तक की रूपरेखा

1 अभिवादन, धन्यवाद और प्रार्थना (1:1-11) 1। पौलुस का अपनी सेवा का विवरण (1:12-26) 1। निर्देश- दृढ़ रहना(1:27-30) - एकजुट होना (2:1-2) - दीन बनना (2:3-11) - परमेश्वर के तुममें कार्य करने के साथ ही अपने उद्धार का कार्य पूरा करो (2:12-13) - ज्योति और निर्दोष होना (2:14-18) 1। तीमुथियुस और इपफ्रुदीतुस (2:19-30) 1। झूठे शिक्षकों के विषय में चेतावनी (3:1-4:1) 1। व्यक्तिगत निर्देश (4:2-5) 1। आनन्दित रहें और चिंतित न हों (4:4-6) 1। अंतिम टिप्पणियाँ - मान्यताएं (4:8-9) - संतुष्टि (4:10-20) - अन्तिम अभिवादन (4:21-23)

फिलिप्पियों की पुस्तक को किसने लिखा?

पौलुस ने फिलिप्पियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीही बनने के बाद, उसने सम्पूर्ण रोम साम्राज्य में यीशु के विषय में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।

रोम के बन्दीगृह में पौलुस ने यह पत्र लिखा।

फिलिप्पियों की पुस्तक किसके विषय में है?

पौलुस ने मकिदुनिया के एक नगर फिलिप्पी के विश्वासियों को यह पत्र लिखा। उसने इसे फिलिप्पियों को, उनके द्वारा भेजे गए उपहार के लिए धन्यवाद देने के लिए, लिखा। वह उन्हें बताना चाहता था कि वह बन्दीगृह मैं कैसा था और वह उन्हें प्रोत्साहित करना चाहता था कि यदि वे दुःख सह रहे हों तो भी आनन्दित रहें। उसने इपफ्रुदितुस नाम के एक व्यक्ति के विषय में भी उन्हें लिखा। यह वह व्यक्ति था जो पौलुस के लिए भेंट लेकर आया था। पौलुस से भेंट के दौरान, इपफ्रुदीतुस बीमार पड़ गया। तो, पौलुस ने उसे वापस फिलिप्पी भेजने का निर्णय किया। पौलुस ने फिलिप्पी में विश्वासियों को, प्रोत्साहित किया कि जब इपफ्रुदीतुस वापस जाए तो वे उसका स्वागत करें और उसके प्रति दयावान रहें

इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार होना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""फिलिप्पियों"" के नाम से बुलाने का चुनाव करेंगे। अथवा वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""फिलिप्पी की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र,"" या ""फिलिप्पी में मसीहियों के लिए एक पत्र।"" (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें )

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

फिलिप्पी नगर कैसा था?

सिकन्दर महान के पिता फिलिप्पुस ने मकिदुनिया के क्षेत्र में फिलिप्पी नगर की स्थापना की थी। इसका अर्थ था कि फिलिप्पी के नागरिकों को रोम के नागरिक भी माना जाता था। फिलिप्पी के लोगों को, रोम के नागरिक होने पर गर्व था। पर पौलुस ने विश्वासियों से कहा कि वे स्वर्ग के नागरिक हैं (3:20)।

भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देता है। शब्द ""तुम"" अधिकांश समय पर बहुवचन है और फिलिप्पी के विश्वासियों का सन्दर्भ देता है। 4:3 इसमें एक अपवाद (या छूट) है। (देखें: विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’ और तुम के प्रारूप)

इस पत्र में ""मसीह के क्रूस के बैरी"" (3:18) कौन थे?

""मसीह के क्रूस के बैरी"" सम्भवतः ये वे लोग थे जिन्होंने स्वयं को विश्वासी कहा, पर वे परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन नहीं करते थे। उन्होंने सोचा कि मसीह में स्वतंत्रता का अर्थ है कि विश्वासी जो कुछ भी वे चाहते हैं वो कर सकते थे और परमेश्वर उन्हें दण्ड नहीं देगा (3:19)।

इस पत्र में बार-बार ""आनन्द"" और ""आनन्दित रहो"" शब्द का उपयोग क्यों किया गया था?

जब उसने यह पत्र लिखा तब पौलुस बन्दीगृह में था (1:7)। यद्यपि उसने दुःख सहा, तब भी पौलुस ने कई बार कहा कि वह आनन्दित है क्योंकि परमेश्वर यीशु मसीह के माध्यम से उसके प्रति दयालु रहा था। वह अपने पाठकों को यीशु मसीह में वैसा ही विश्वास रखने के लिए प्रोत्साहित करना चाहता था। (देखें: व्यंग्यात्मक)

""मसीह में"", ""प्रभु में"" भाव से पौलुस का क्या अभिप्राय है?

इस प्रकार का भाव 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21में प्रकट होता है। पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक निकट संगति के विचार को व्यक्त करना था। इस तरह के भाव के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

फिलिप्पियों की पुस्तक के मूलशब्द में प्रमुख मामले कौन से हैं?
  • कुछ संस्करणों में, पत्र (4:23) की अन्तिम आयत के अन्त में ""आमीन"" है। यूएलटी, यूएसटी, और कई अन्य आधुनिक संस्करणों में नहीं है। यदि ""आमीन"" सम्मिलित है, तो इसे चौकोर कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह सम्भवतः फिलिप्पियों की पुस्तक में मूलरूप से नहीं है।

(देखें: लेखों के भेद)

Philippians 1

फिलिप्पियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस ने इस पत्र के आरम्भ में एक प्रार्थना को सम्मिलित किया है। उस समय, धार्मिक अगुवों ने अनौपचारिक पत्र कई बार प्रार्थना के साथ आरम्भ किए।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं हैं
मसीह का दिन

यह सम्भवतः उस दिन को संदर्भित करता है जब मसीह का पुनरागमन होगा। पौलुस ने कई बार प्रेरक पवित्र जीवन को मसीह के पुनरागमन से जोड़ा। (देखें: धर्मी, भक्ति)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

विरोधाभास

विरोधाभास एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करते हुए प्रतीत होता है। 21 आयत में यह कथन एक विरोधाभास है: ""मरना लाभ है।"" 23 आयत में पौलुस बताता है कि यह सच क्यों है। (फिलिप्पियों 1:21)

Philippians 1:1

पौलुस और तीमुथियुस ने फिलिप्पी में कलीसिया को यह पत्र लिखा। क्योंकि पौलुस बाद में पत्र में यह कहते हुए लिखता है ""मैं,"" आमतौर पर यह माना जाता है कि वह लेखक है और तीमुथियुस, जो उसके साथ है, पौलुस के बोलने पर उसे लिखता है। पत्र में ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के सभी उदाहरण फिलिप्पियों की कलीसिया में विश्वासियों का सन्दर्भ देते हैं और बहुवचन हैं। शब्द ""हमारा"" सम्भवतः पौलुस, तीमुथियुस और फिलिप्पियों के विश्वासियों सहित मसीह के सभी विश्वासियों का सन्दर्भ है। (देखें: तुम के प्रारूप और समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

Παῦλος καὶ Τιμόθεος…καὶ διακόνοις

यदि आपकी भाषा में किसी पत्र के लेखकों का परिचय देने का कोई विशेष तरीका है, तो इसे यहाँ उपयोग करें।

Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ

तीमुथियुस, जो मसीह यीशु का सेवक हैं

πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

यह उन लोगों का सन्दर्भ है जिन्हें परमेश्वर ने मसीह में एक होने के द्वारा अपने लिए चुना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु में परमेश्वर के सभी जन"" या ""वे सभी जो परमेश्वर के हैं क्योंकि वे मसीह के साथ जुड़ गए हैं

ἐπισκόποις καὶ διακόνοις

कलीसिया के अगुवे

Philippians 1:3

ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν

यहाँ ""तुम्हें स्मरण करता हूँ"" का अर्थ है, पौलुस प्रार्थना करते समय, जब फिलिप्पियों के विषय में सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय मैं तुम्हारे विषय में सोचता हूँ

Philippians 1:5

ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον

पौलुस परमेश्वर को धन्यवाद व्यक्त कर रहा है कि फिलिप्पियों के लोग सुसमाचार की शिक्षा देने में उसके साथ जुड़ गए हैं। सम्भवतः वह उनका उल्लेख उसके लिए प्रार्थना करने और उसे धन भेजने के कारण कर रहा था ताकि वह यात्रा कर सके और औरों को भी बता सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम सुसमाचार का प्रचार करने में मेरी सहायता कर रहे हो"" (देखें: लक्षणालंकार )

Philippians 1:6

πεποιθὼς

मुझे भरोसा है

ὁ ἐναρξάμενος

परमेश्वर, जिसने आरम्भ किया

Philippians 1:7

ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ

यह मेरे लिए उचित है या ""यह मेरे लिए भला है

τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς

यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक प्रतिनिधि है। यह मुहावरा दृढ़ स्नेह को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे बहुत प्रेम करता हूँ"" (देखें: लक्षणालंकार और मुहावरे)

συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας

मेरे साथ अनुग्रह में सहभागी रहे हो या ""मेरे साथ अनुग्रह साझा किया है

Philippians 1:8

μάρτυς…μου ὁ Θεός

परमेश्वर जानता है या ""परमेश्वर समझता है

ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ

भाववाचक संज्ञा ""करुणा"" का अनुवाद क्रिया ""प्रेम करना"" के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं तुमसे प्रेम करता हूँ जैसे मसीह यीशु हमें बहुत प्रेम करता है"" (देखें: भाववाचक संज्ञा )

Philippians 1:9

पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है और परमेश्वर के लिए दुःख में आनन्द के विषय में बात करता है।

ἔτι…περισσεύῃ

पौलुस प्रेम की बात करता है जैसे कि यह कोई ऐसी वस्तु थी जिसे लोग अधिक प्राप्त कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बढ़ता जाए"" (देखें: रूपक )

ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει

यहाँ ""समझ"" परमेश्वर के विषय में समझ का सन्दर्भ है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम उसके विषय में सीखते तथा और अधिक समझते हो कि परमेश्वर को क्या प्रसन्न करता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना )

Philippians 1:10

δοκιμάζειν

यह बातों को जांचने और केवल उन बातों को लेने का सन्दर्भ है जो भली हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परखें और चुनें

τὰ διαφέροντα

परमेश्वर को सबसे अधिक क्या प्रसन्न करता है

εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι

शब्द ""सच्चे"" और ""निर्दोष"" मूल रूप से एक ही हैं। पौलुस उन्हें नैतिक शुद्धता पर बल देने के लिए इन्हें जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से दोष रहित"" (देखें: दोहरात्मक )

Philippians 1:11

πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

किसी वस्तु से भरा होना एक उपमा है जो इसके द्वारा चिन्हितकरने या इसे आदतन करने के द्वारा दर्शाती है। ""धार्मिकता के फल"" के सम्भावित अर्थ ये हैं कि 1) यह एक उपमा है जो धार्मिक व्यवहार को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "" क्योंकि यीशु मसीह तुम्हें सक्षम बनाता है इसलिए जो धर्मी है उसे आदतन करना"" या 2) यह एक उपमा है जो धर्मी होने के परिणामस्वरूप अच्छे कार्यों को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदतन अच्छे काम करना क्योंकि यीशु तुम्हें धर्मी बनाता है"" (देखें: रूपक )

εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ

सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""तब अन्य लोग देखेंगे कि तुम परमेश्वर का आदर किस प्रकार करते हो"" या 2) ""तब लोग स्तुति करेंगे और परमेश्वर का आदर करेंगे उन भली बातों के कारण जो वे तुम्हे करते हुए देखते हैं।"" इन वैकल्पिक अनुवादों के लिए एक नए वाक्य की आवश्यकता होगी।

Philippians 1:12

पौलुस कहता है कि ""सुसमाचार की प्रगति"" के कारण दो बातें हुई हैं: राजभवन के अंदर और बाहर कई लोगों को पता चल गया है कि वह) बन्दीगृह में क्यों है, और अन्य मसीही लोग अब सुसमाचार का प्रचार करने से डरते नहीं हैं।

δὲ…βούλομαι

यहाँ शब्द ""अब"" एक नए भाग को चिन्हित करने के लिए प्रयोग किया गया है।

ἀδελφοί

यहाँ, पुरुषों और महिलाओं दोनों सहित, इसका अर्थ साथी मसीही है, क्योंकि मसीह में सभी विश्वासी परमेश्वर के साथ, अपने स्वर्गीय पिता के रूप में, एक आत्मिक परिवार के सदस्य हैं।

ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ

पौलुस बन्दीगृह में अपने समय के विषय में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि जिन बातों में मैंने दुःख सहा क्योंकि मुझे यीशु के विषय में प्रचार करने के लिए बन्दीगृह में डाल दिया गया था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना )

μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν

अधिक लोगों को सुसमाचार सुनने में प्रेरित किया

Philippians 1:13

τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ

यहाँ मसीह में बेड़ियों का अर्थ मसीह के लिए बन्दीगृह में रहने से है। ""प्रकाश में आया"" ""ज्ञात हो गया"" के लिए एक उपमा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ज्ञात हो गया कि मैं मसीह के लिए बन्दीगृह में हूँ"" (देखें: रूपक )

τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ…τῷ πραιτωρίῳ…τοῖς λοιποῖς πᾶσιν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजभवन के पहरेदार और रोम में कई अन्य लोग जानते हैं कि मैं मसीह के लिए बेड़ियों में हूँ"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ

यहाँ पौलुस ""के लिए"" को सम्बन्ध-सूचक ""में"" के अर्थ के तौर पर उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लिए मेरी बेड़ियाँ"" या ""इस कारण मेरी बेड़ियाँ क्योंकि मैं लोगों को मसीह के विषय में सिखाता हूँ

τοὺς δεσμούς μου

यहाँ शब्द ""बेड़ियाँ"" कैद के लिए एक अनुनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा कैद में होना"" (देखें: लक्षणालंकार )

πραιτωρίῳ

यह सैनिकों का एक समूह है जिसने रोमी सम्राट की सुरक्षा करने में सहायता की।

Philippians 1:14

ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν

निडरता से परमेश्वर का संदेश बताना

Philippians 1:15

τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν

कुछ लोग मसीह के विषय में सुसमाचार का प्रचार करते हैं

διὰ φθόνον καὶ ἔριν

क्योंकि वे नहीं चाहते कि लोग मुझे सुनें, और वे समस्या उत्पन्न करना चाहते हैं

τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν

परन्तु अन्य लोग सुनते हैं क्योंकि वे दयालु हैं और वे सहायता करना चाहते हैं

Philippians 1:16

οἱ

जो लोग मसीह का भली इच्छा से प्रचार करते हैं

εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार की रक्षा करने के लिए चुना है"" या 2) ""मैं बन्दीगृह में हूँ क्योंकि मैं सुसमाचार की रक्षा करता हूँ।"" (देख: )देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्यइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार की रक्षा करने के लिए चुना है"" या 2) ""मैं बन्दीगृह में हूँ क्योंकि मैं सुसमाचार की रक्षा करता हूँ।"" (देख: )

εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου

हर किसी को यह सिखाना कि यीशु का संदेश सत्य है

Philippians 1:17

οἱ δὲ

पर अन्य लोग या ""पर वे लोग जो डाह और झगड़े के कारण मसीह का प्रचार करते हैं

τοῖς δεσμοῖς μου

यहाँ ""बेड़ियों में"" वाक्यांश कैद के लिए एक अनुनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मुझे कैद किया गया है"" या ""जबकि मैं बन्दीगृह में हूँ"" (देखें: लक्षणालंकार )

Philippians 1:18

τί γάρ

पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि वह उस स्थिति के विषय में कैसा महसूस करता है जिसके विषय में उसने फिलिप्पियों 15-17 में लिखा। सम्भावित अर्थ ये हैं 1) यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""इससे फर्क नहीं पड़ता"" या 2) शब्द ""क्या मैं इस विषय में सोचूंगा"" प्रश्न के हिस्से के रूप में समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो मैं इसके विषय में क्या सोचूं?"" या ""वह यही है जिसके विषय में सोचता हूँ"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और पदन्यूनता)

πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται

जब तक लोग मसीह के विषय में प्रचार करते हैं, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे अच्छे कारणों से या बुरे कारणों से करते हैं

ἐν τούτῳ χαίρω

मैं आनन्दित हूँ क्योंकि लोग यीशु के विषय में प्रचार कर रहे हैं

χαρήσομαι

मैं आनन्द मनाऊँगा या ""मैं आनन्दित हूँगा

Philippians 1:19

τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν

क्योंकि लोग मसीह की घोषणा करते हैं, परमेश्वर मुझे छुड़ाएगा

μοι…εἰς σωτηρίαν

यहाँ उद्धार एक भाववाचक संज्ञा है जो एक व्यक्ति के द्वारा किसी अन्य व्यक्ति को एक सुरक्षित स्थान पर लाने का सन्दर्भ है। आपको विशेष रूप से उल्लेख करना पड़ सकता है कि यह वही परमेश्वर है जिस से पौलुस अपेक्षा करता है कि वह उसे छुड़ाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा प्राण एक सुरक्षित स्थान पर लाया गया है"" या ""परमेश्वर में मुझे एक सुरक्षित स्थान पर लाया गया है"" (देखें: भाववाचक संज्ञा )

διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

क्योंकि तुम प्रार्थना कर रहे हो इसलिए यीशु मसीह का आत्मा मेरी सहायता कर रहा है

Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

पवित्र आत्मा

Philippians 1:20

κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου

यहाँ शब्द ""आशा"" और वाक्यांश ""निश्चित आशा"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस इनका एक साथ उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है की उसकी आशा कितनी दृढ़ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उत्सुकतापूर्वक और आश्वस्त होकर आशा करता हूँ"" (देखें: दोहरात्मक )

ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ

यह पौलुस की अपेक्षा और आशा का भाग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर यह कि मैं बहुत साहसी हो जाऊंगा

μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου

वाक्यांश ""मेरी देह"" पौलुस अपनी देह के साथ जो करता है उसके लिए, एक अनुनाम है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""मैं जो करता हूँ उसके द्वारा मसीह का आदर करूंगा"" या 2) ""मैं जो करता हूँ उसके कारण लोग मसीह की स्तुति करेंगे"" (देखें: लक्षणालंकार और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου

चाहे मैं जीवित रहूँ या मर जाऊँ या ""यदि मैं जीवित रहता हूँ या यदि मैं मर जाता हूँ

Philippians 1:21

ἐμοὶ γὰρ

ये शब्द प्रभावशाली हैं। ये शब्द संकेत देते हैं कि यह पौलुस का व्यक्तिगत अनुभव है।

τὸ ζῆν Χριστὸς

यहाँ मसीह को प्रसन्न करना और सेवकाई करना पौलुस के जीवन के एकमात्र उद्देश्य के रूप में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवित रहना मसीह को प्रसन्न करने का एक अवसर है"" (देखें: रूपक )

τὸ ἀποθανεῖν κέρδος

यहाँ मृत्यु को ""लाभ"" के रूप में बताया गया है। ""लाभ"" के लिए सम्भावित अर्थ 1) पौलुस की मृत्यु सुसमाचार के संदेश को फैलाने के लिए सहायता करेगी या 2) पौलुस बेहतर स्थिति में होगा। (देखें: रूपक )

Philippians 1:22

εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί

यहाँ ""देह"" शब्द शरीर’के लिए एक उपनाम है, और ""देहमें रहना"" जीवित रहने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर यदि मैं अपनी देह में जीवित रहूँ"" या ""पर यदि मैं जीवित रहूँ"" (देखें: लक्षणालंकार )

καὶ τί αἱρήσομαι

पर मुझे किसे चुनना चाहिए?

τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου

यहाँ ""फल"" शब्द पौलुस के कार्य के अच्छे परिणामों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ यह है कि मैं कार्य करने में सक्षम रहूँगा और मेरा कार्य अच्छे परिणाम देगा"" (देखें: रूपक और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Philippians 1:23

συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο

पौलुस बात करता है कि उसके लिए जीवित रहने और मरने के बीच चयन करना कितना कठिन है जैसे कि यदि दो भारी वस्तुएं, जैसे चट्टानें या लकड़ी के लट्ठे, एक ही समय में विपरीत दिशाओं से उसे दबा रहे थे। आपकी भाषा में धकेलने के बजाय वस्तुओं को खींचना हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तनाव में हूँ। मुझे नहीं पता कि मुझे जीने का या मरने का चुनाव करना चाहिए"" (देखें: रूपक )

τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι

यह दिखाने के लिए कि वह मरने से नहीं डरता पौलुस यहाँ मृदु भाषा का उपयोग करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मरना चाहूँगा क्योंकि मैं मसीह के साथ रहूँगा"" (देखें: शिष्टोक्ति )

Philippians 1:25

τοῦτο πεποιθὼς

चूंकि मुझे विश्वास है कि तुम्हारे लिए मेरा जीवित रहना, बेहतर है

οἶδα ὅτι μενῶ

मुझे पता है कि मैं जीवित रहूँगा या ""मुझे पता है कि मैं जीवित बना रहूँगा

Philippians 1:26

ἵνα…ἐν ἐμοὶ

ताकि मेरे कारण या ""इसलिए कि मैं जो करता हूँ उसके कारण

Philippians 1:27

ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου

वाक्यांश ""एक आत्मा में दृढ़ खड़े रहना"" और ""एक मन होकर एक साथ प्रयास करना"" समान अर्थ साझा करते हैं और एकता के महत्व पर बल देते हैं। (देखें: समरूपता )

μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες

एक मन होकर एक साथ प्रयास करना। एक दूसरे के साथ सहमत होना एक मन के तौर पर बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से सहमत होना और एक साथ प्रयास करना"" (देखें: रूपक )

συναθλοῦντες

एक साथ परिश्रम करना

τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου

सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""सुसमाचार पर आधारित विश्वास को फैलाना"" या 2) ""जैसा सुसमाचार हमें सिखाता है वैसे ही विश्वास करना और जीना

Philippians 1:28

μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ

यह फिलिप्पियों के विश्वासियों के लिए एक आज्ञा है। यदि आपकी भाषा में एक बहुवचन आज्ञा रूप है, तो इसे यहाँ उपयोग करें। (देखें: तुम के प्रारूप )

ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ

आपका साहस उन्हें दिखाएगा कि परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा। यह आपको भी दिखाएगा कि परमेश्वर आपको बचाएगा

καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ

और यह परमेश्वर की ओर से है। सम्भावित अर्थ ये हैं कि ""यह"" शब्द 1) विश्वासियों का साहस या 2) चिन्ह या 3) विनाश और उद्धार है।

Philippians 1:30

τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί

उसी तरह दुःख सहना, जैसे तुमने मुझे दुःख सहते देखा है, और कि तुम सुनते हो कि मैं अभ भी दुःख सह रहा हूँ

Philippians 2

फिलिप्पियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी की तरह कुछ अनुवाद, पद 6-11 की पंक्तियों को अलग करते हैं। ये पद मसीह के उदाहरण का वर्णन करते है। ये यीशु के व्यक्तित्व के विषय में महत्वपूर्ण सत्य सिखाते है।

इस अध्याय की विशेष अवधारणाएं

व्यावहारिक निर्देश

इस अध्याय में पौलुस फिलिप्पी की कलीसिया को कई व्यावहारिक निर्देश देता है।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""यदि कोई है""

यह एक प्रकार का परिकल्पित कथन प्रतीत होता है। हालांकि, यह एक परिकल्पित कथन नहीं है, क्योंकि यह ऐसी बात को व्यक्त करता है जो सत्य है। अनुवादक इस वाक्यांश को ""चूंकि यह है"" के रूप में भी अनुवाद कर सकता है

Philippians 2:1

पौलुस विश्वासियों को एकता और दीनता रखने की सलाह देता है और उन्हें मसीह का उदाहरण स्मरण करवाता है।

εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ

यदि मसीह ने तुम्हें प्रोत्साहित किया है या ""यदि मसीह के कारण तुम प्रोत्साहित होते हो

εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης

वाक्यांश ""प्रेम से"" सम्भवतः फिलिप्पियों के लिए मसीह के प्रेम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि उसके प्रेम ने तुम्हें कोई ढाढ़स दिया है"" या ""यदि तुम्हारे लिए उसके प्रेम ने तुम्हें किसी भी तरह से ढाढ़स दिया है

εἴ τις κοινωνία Πνεύματος

यदि तुम्हारी आत्मा के साथ सहभागिता है

εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί

यदि तुमने परमेश्वर के कई कोमल दया और करुणा के कार्यों का अनुभव किया है

Philippians 2:2

πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν

पौलुस आनन्द के विषय में कहता है मानो यह एक पात्र हो जिसे भरा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बहुत आनन्दित होने के लिए प्रेरित करता है"" (देखें: रूपक )

Philippians 2:3

μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν

स्वयं की सेवा न करें और न अपने आपको दूसरों से बेहतर समझें

Philippians 2:4

μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι

केवल अपनी आवश्यकता के विषय में ही चिंता न करें, बल्कि दूसरों की भी कि उनको क्या आवश्यकता है

Philippians 2:5

τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

वही स्वभाव रखें जो मसीह यीशु में था या ""एक दूसरे के विषय में वैसा सोचें जिस तरह मसीह यीशु ने लोगों के विषय में सोचा

Philippians 2:6

ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων

सब कुछ जो परमेश्वर के विषय में सत्य है उसके विषय में भी सत्य था

οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ

यहाँ ""समानता"" का अर्थ ""समान दर्जा"" या ""समान आदर"" है। जैसे परमेश्वर के समान होना उस मांग को दर्शाता है कि जिस प्रकार परमेश्वर का आदर किया जाता है उस का आदर करना भी जारी रखा जाए। मसीह ने ऐसा नहीं किया। यद्यपि उसने परमेश्वर होने का त्याग नहीं किया, तो भी उसने परमेश्वर के रूप में कार्य करना छोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यह नहीं सोचा कि उसे परमेश्वर के समान दर्जा रखना था"" (देखें: रूपक )

Philippians 2:7

ἑαυτὸν ἐκένωσεν

पौलुस मसीह की बात करता है कि जैसे वह यह कहने के लिए एक पात्र था कि मसीह ने पृथ्वी पर अपनी सेवकाई के दौरान अपनी ईश्वरीय शक्तियों के साथ कार्य करने का इनकार दिया। (देखें: रूपक )

ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος

वह एक मनुष्य रूप में उत्पन्न हुआ या ""वह एक मनुष्य बन गया

Philippians 2:8

γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου

पौलुस यहाँ एक आलंकारिक शैली में मृत्यु की बात करता है। अनुवादक ""मृत्यु तक"" को या तो स्थान की उपमा के रूप में (मसीह मृत्यु तक चला गया) या समय की उपमा के रूप में समझ सकता है (मसीह आज्ञाकारी बना रहा यहाँ तक कि मरने के समय तक)। (देखें: रूपक )

θανάτου δὲ σταυροῦ

क्रूस पर मरने तक भी

Philippians 2:9

τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα

यहाँ ""नाम"" एक अनुनाम है जो दर्जे या आदर का सन्दर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दर्जा जो किसी भी अन्य दर्जे से ऊपर है"" या ""आदर जो किसी भी आदर से ऊपर है"" (देखें: लक्षणालंकार )

ὑπὲρ πᾶν ὄνομα

नाम अधिक महत्वपूर्ण है, और किसी भी अन्य नाम की तुलना में अधिक स्तुति के योग्य है। (देखें: रूपक )

Philippians 2:10

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ

यहाँ ""घुटने"" सम्पूर्ण व्यक्ति के लिए एक उपमा अलंकार है, और झुककर भूमि पर घुटने टेकना आराधना के लिए एक अनुनाम है। ""के नाम में"" व्यक्ति के लिए एक अनुनाम है, यह बता रहा है कि वह कौन है जिसकी वे आराधना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति यीशु की आराधना करेगा"" (देखें: उपलक्षण अलंकार और लक्षणालंकार)

καταχθονίων

सम्भावित अर्थ ये हैं 1) वह स्थान जहाँ लोग मरने के बाद जाते हैं या 2) वह स्थान जहाँ दुष्टात्माएं वास करती हैं।

Philippians 2:11

πᾶσα γλῶσσα

यहाँ ""जीभ"" सम्पूर्ण व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति"" या "" प्रत्येक प्राणी"" (देखें: उपलक्षण अलंकार )

εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς

यहाँ ""के लिए"" शब्द परिणाम व्यक्त करता है: ""परिणामस्वरूप कि वे पिता परमेश्वर की स्तुति करेंगे"" (देखें: रूपक )

Philippians 2:12

पौलुस फिलिप्पियों के विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है और उन्हें दर्शाता है कि कैसे दूसरों के सामने मसीही जीवन व्यतीत करना है और उन्हें अपना उदाहरण स्मरण दिलाता है।

ἀγαπητοί μου

मेरे प्रिय साथी विश्वासियों

ἐν τῇ παρουσίᾳ μου

जब मैं वहाँ तुम्हारे साथ हूँ

ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου

जब मैं वहाँ तुम्हारे साथ नहीं हूँ

μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε

भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को लोगों को बचाने के विषय में एक वाक्यांश के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""डरते और कांपते हुए, उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर बचाता है, जो उचित है वह परिश्रम करना जारी रखें "" या ""परमेश्वर के लिए भय और आदर के साथ, अच्छे कार्य करने के लिए परिश्रम करते हैं जो दर्शाता है कि उसने तुम्हें बचाया है"" (देखें: भाववाचक संज्ञा )

μετὰ φόβου καὶ τρόμου

पौलुस ने ""डरते"" और ""कांपते हुए"" शब्दों का उपयोग एक साथ आदर करने की प्रवृत्ति को दर्शाने के लिए किया है जो लोगों के पास परमेश्वर के लिए होनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""भय से कांपना"" या ""गहरे आदर से"" (देखें: दोहरात्मक )

Philippians 2:13

καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας

ताकि आप वह करना चाहें जो उसे प्रसन्न करता है और जो उसे प्रसन्न करता है वह करने में सक्षम होंगे

Philippians 2:15

ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι

निर्दोष"" और ""शुद्ध"" शब्द अर्थ में एक जैसे हैं और विचार को दृढ़ करने के लिए एक साथ उपयोग किए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से निर्दोष"" (देखें: दोहरात्मक )

φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ

ज्योति भलाई और सत्य को दर्शाती है। जगत में ज्योति के रूप में चमकना एक अच्छे और धर्मी तरीके से जीवन व्यतीत करने को दर्शाता है ताकि जगत के लोग देख सकें कि परमेश्वर भला और सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम जगत में ज्योतियों की तरह हो जाओगे"" (देखें: रूपक )

μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης…ἐν κόσμῳ

यहाँ ""जगत"" शब्द जगत के लोगों को संदर्भित करता है। ""टेढ़े"" और ""हठीले"" शब्द एक साथ बल देने के लिए प्रयोग किए गए हैं कि लोग बहुत पापी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में, जो लोग बहुत पापी हैं, उनके बीच"" (देखें: दोहरात्मक )

Philippians 2:16

λόγον ζωῆς ἐπέχοντες

पकड़े रखना दृढ़ता से विश्वास करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से जीवन के वचन पर विश्वास करना जारी रखें"" (देखें: रूपक )

λόγον ζωῆς

वह संदेश जो जीवन लाता है या ""वह संदेश जो दर्शाता है कि किस तरह से जीना चाहिए कि परमेश्वर तुम्हें चाहे

εἰς ἡμέραν Χριστοῦ

यह उसको संदर्भित करता है जब यीशु अपने राज्य को स्थापित करने और पृथ्वी पर राज्य करने के लिए वापस आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मसीह वापस आएगा

οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα

वाक्यांश ""व्यर्थ में दौड़ना"" और ""व्यर्थ में परिश्रम करना"" का अर्थ यहाँ एक ही बात है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि उसने मसीह पर विश्वास लाने में लोगों की सहायता करने के लिए कितना परिश्रम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने व्यर्थ में इतना परिश्रम नहीं किया"" (देखें: समरूपता )

ἔδραμον

पवित्र शास्त्र प्रायः किसी के जीवन के आचरण के लिए चलने के उदाहरण का उपयोग करता है। गंभीरता से जीवन जीने को, चलना कहते हैं। (देखें: रूपक )

Philippians 2:17

ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν

पौलुस अपनी मृत्यु के विषय में कहता है जैसे कि वह अर्घ का बलिदान हो जिसे परमेश्वर के आदर के लिए पशु बलि पर चढ़ाया जाता है। पौलुस का तात्पर्य यह है कि वह आनन्द से फिलिप्पियों के लिए मर जाएगा यदि ऐसा करना उन्हें परमेश्वर के लिए और अधिक ग्रहणयोग्य बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर, भले ही रोमी मुझे मार डालें और यह ऐसा है जैसे मेरा लहू एक बलिदान के रूप में बह निकले, तो भी मैं तुम सभी के साथ आनन्दित और मगन रहूँगा और यदि मेरी मृत्यु तुम्हारे विश्वास और आज्ञापालन को परमेश्वर के लिए और अधिक ग्रहणयोग्य बनाती है"" (देखें: रूपक )

Philippians 2:19

पौलुस फिलिप्पियों के विश्वासियों को शीघ्र ही तीमुथियुस के भेजे जाने की अपनी योजना के विषय में बताता है और यह कि वे इपफ्रुदीतुस से विशेष रूप से व्यवहार करें।

ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

पर मैं विश्वास सहित आशा करता हूँ कि प्रभु यीशु अनुमति दे

Philippians 2:20

οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον

यहाँ कोई और तुमसे उतना प्रेम नहीं करता जितना वह करता है

Philippians 2:21

οἱ πάντες γὰρ

यहाँ ""वे"" शब्द उन लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है, जिनके विषय में पौलुस को यह नहीं लगता कि वह फिलिप्पी भेजे जाने के लिए उन पर भरोसा कर सकता है। पौलुस समूह के साथ अप्रसन्नता भी व्यक्त कर रहा है, जिन्हें जाने में सक्षम होना चाहिए था, पर पौलुस उनके मिशन को पूरा करने के लिए उन पर भरोसा नहीं करता।

Philippians 2:22

ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν

पिता और पुत्र एक-दूसरे से प्रेम करते हैं और साथ मिलकर काम करते हैं। तीमुथियुस वास्तव में पौलुस का पुत्र नहीं था, पर उसने पौलुस के साथ मिलकर ऐसे कार्य किया जैसे पुत्र अपने पिता के साथ कार्य करता है। (देखें: उपमा )

εἰς τὸ εὐαγγέλιον

यहाँ ""सुसमाचार"" लोगों को यीशु के विषय में बताने की एक गतिविधि रूप में उपयोग होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को सुसमाचार के विषय में बताने में"" (देखें: लक्षणालंकार )

Philippians 2:24

πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι

और मुझे प्रभु में भरोसा है कि मैं आप भी शीघ्र आऊँगा।

Philippians 2:25

Ἐπαφρόδιτον

यह फिलिप्पियों की कलीसिया द्वारा बन्दीगृह में पौलुस की सेवा करने के लिए भेजे गए एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें )

συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην

यहाँ पौलुस इपफ्रुदीतुस के विषय में बात कर रहा है मानो कि वह एक सैनिक हो। उसका तात्पर्य यह है कि इपफ्रुदीतुस प्रशिक्षित है और वह परमेश्वर की सेवा करने के लिए समर्पित है, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि उसे कितना कष्ट सहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासी जो हमारे साथ कार्य करता है और संघर्ष करता है"" (देखें: रूपक )

ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου

जो तुम्हारे संदेश मेरे पास लाता है और जब मुझे आवश्यकता होती है तो मेरी सहायता करता है

Philippians 2:26

ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν

वह बहुत चिंतित था और तुम सभी के साथ रहना चाहता था

Philippians 2:27

λύπην ἐπὶ λύπην

दुःख के कारण को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे खो देने का शोक, मेरे पहले से ही बन्दीगृह में होने के शोक में जुड़ गया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना )

Philippians 2:28

κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ

मेरा शोक घट जाएगा या ""जितनी चिंता मैं कर चुका हूँ अब उतनी चिंता नहीं करूंगा

Philippians 2:29

προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν

आनन्द के साथ इपफ्रुदीतुस को ग्रहण करो

ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς

परमेश्वर में एक साथी विश्वासी के रूप में सभी पूरे आनन्द के साथ या ""उस अधिक आनन्द के साथ जो हमारे पास है क्योंकि प्रभु यीशु हमें प्रेम करता है

Philippians 2:30

μέχρι θανάτου ἤγγισεν

पौलुस यहाँ मृत्यु की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहाँ कोई जा सकता था। (देखें: रूपक )

ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας

पौलुस अपनी आवश्यकताओं के विषय में कहता है जैसे कि वे एक पात्र थे जिसे इपफ्रुदीतुस ने पौलुस के लिए अच्छी बातों से भर दिया। (देखें: रूपक )

Philippians 3

फिलिप्पियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

आयत 4-8 में, पौलुस बताता है कि वह कैसे एक धर्मी यहूदी के रूप में योग्य ठहरता है। हर तरह से, पौलुस एक आदर्श यहूदी था। पर वह यीशु को जानने की महानता के साथ इसमें अन्तर करता है। (देखें: धर्मी, धार्मिकता, अधर्मी, अधर्म, खरा, खराई)

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

कुत्ते

पूर्व के निकट प्राचीन लोगों ने लोगों को नकारात्मक तरीके से संदर्भित करने के लिए एक छवि के रूप में कुत्तों का उपयोग किया। सभी संस्कृतियां इस तरह से ""कुत्तों"" परिभाषा का उपयोग नहीं करती हैं।

देह जिनका पुनरुत्थान हुआ

स्वर्ग में लोग कैसे दिखेंगे, इसके विषय में हम बहुत कम जानते हैं। पौलुस यहाँ सिखाता है कि मसीही लोगों के पास कुछ प्रकार की प्रतापी देह होगी और पाप से मुक्त होगी। (देखें: स्वर्ग, आकाश, आकाशमण्डल, स्वर्गीय और पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

पुरस्कार

पौलुस मसीही जीवन का वर्णन करने के लिए एक विस्तृत चित्रण का उपयोग करता है। मसीही जीवन का लक्ष्य है कि एक व्यक्ति मरने तक मसीह की तरह बढ़ने का प्रयास करे। हम इस लक्ष्य को पूरी तरह से कभी प्राप्त नहीं कर सकते, पर हमें इसके लिए प्रयास करते रहना चाहिए।

Philippians 3:1

यहूदियों के विषय में अपने साथी विश्वासियों को चेतावनी देने के लिए, कि जो उनके द्वारा पुरानी व्यस्थाओं का पालन करवाने का प्रयास करेंगे, पौलुस ने विश्वासियों के सताए जाने के विषय में अपनी गवाही दी है।

τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου

अब मेरे भाइयों या ""अन्य मामलों के विषय में, मेरे भाइयों"" के साथ आगे बढ़ना।

ἀδελφοί

देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया फिलिप्पियों 1:12

χαίρετε ἐν Κυρίῳ

क्योंकि सब कुछ परमेश्वर ने किया है इस लिए आनन्दित रहो

τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν

तुम्हारे लिए इन बातों को फिर से लिखना मेरे लिए कष्ट की बात नहीं है

ὑμῖν δὲ ἀσφαλές

यहाँ ""ये बातें"" पौलुस की शिक्षाओं को संदर्भित करती हैं। आप पिछले वाक्य के अंत में यह वैकल्पिक अनुवाद जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये शिक्षाएं उन शिक्षाओं से आपकी रक्षा करेंगी जो सच नहीं सिखातीं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Philippians 3:2

βλέπετε

सावधान रहें या ""सावधानी बरतें

τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν

झूठे शिक्षकों के एक ही समूह का वर्णन करने के ये तीन अलग-अलग तरीके हैं। पौलुस इन यहूदी मसीही शिक्षकों के विषय में अपनी भावना व्यक्त करने के लिए दृढ़ भावों का उपयोग कर रहा है।

τοὺς κύνας

यहूदियों द्वारा ""कुत्तों"" शब्द का उपयोग उन यहूदियों के लिए किया जाता था जो यहूदी नहीं थे। उन्हें अशुद्ध माना जाता था। पौलुस झूठे शिक्षकों की बात उनका अपमान करने के लिए करता है, जैसे कि वे कुत्ते थे। यदि आपकी अपनी संस्कृति में एक अलग जानवर है जिसे अशुद्ध माना जाता हो या जिसके नाम प्रयोग अपमान के तौर पर किया जाता हो, तो आप बदले में उस जानवर का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: रूपक और व्यंग्यात्मक)

τὴν κατατομήν

पौलुस झूठे शिक्षकों का अपमान करने के लिए खतना के कार्य के विषय में विस्तृत रूप से वर्णन करता है। झूठे शिक्षकों ने कहा कि परमेश्वर केवल एक ऐसे व्यक्ति को बचाएगा जिसका खतना हुआ है, जो अपनी खलड़ी को कटवाता है। यह कार्य मूसा की व्यवस्था द्वारा सभी इस्राएली पुरुषों के लिए आवश्यक था। (देखें: अतिशयोक्ति और लक्षणालंकार)

Philippians 3:3

ἡμεῖς γάρ ἐσμεν

पौलुस, फिलिप्पियों के विश्वासियों समेत स्वयं के लिए और मसीह में सभी सच्चे विश्वासियों को संदर्भित करने के लिए ""हम"" का उपयोग करता है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’ )

ἡ περιτομή

पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग मसीह में विश्वासियों के संदर्भ में करता है, जिनकाशारीरिक रूप से खतना नहीं हुआ, पर आत्मिक रूप से खतना हुआ है, जिसका अर्थ है कि उन्हें विश्वास के माध्यम से पवित्र आत्मा प्राप्त हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में खतना किए गए लोग"" या ""वास्तव में परमेश्वर के लोग

οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες

यह विश्वास न करो कि केवल देह को काटना परमेश्वर को प्रसन्न करेगा

Philippians 3:4

καίπερ

भले ही मैं चाहता था। पौलुस एक परिकल्पित स्थिति का परिचय दे रहा है जो संभवतः अस्तित्व में नहीं हो सकी। (देखें: काल्पनिक परिस्थितियाँ )

ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον

यह एक परिकल्पित स्थिति है जिस पर पौलुस विश्वास नहीं करता। पौलुस कहता है कि यदि यह संभव था कि परमेश्वर लोगों को उनके द्वारा किए गए कार्यों के आधार पर बचाता, तो परमेश्वर निश्चित रूप से उसे बचा लेता। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए पर्याप्त रूप से कार्य नहीं कर सकता, पर यदि कोई परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए पर्याप्त कार्य सकता, तो मैं और भी अच्छे कार्य कर सकता हूँ और किसी और से अधिक परमेश्वर को प्रसन्न कर सकता हूँ"" (देखें: काल्पनिक परिस्थितियाँ )

ἐγὼ

पौलुस महत्त्व देने के लिए ""स्वयं"" का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से मैं"" (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम )

Philippians 3:5

περιτομῇ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक याजक ने मेरा खतना किया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

ὀκταήμερος

मेरे जन्म के सात दिन बाद

Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων

सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""इब्रानी माता-पिता के द्वारा इब्रानी पुत्र"" या 2) ""शुद्ध इब्रानी।

κατὰ νόμον Φαρισαῖος

फरीसी व्यवस्था की सभी बातों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध थे। एक फरीसी होने ने दर्शाया कि पौलुस व्यवस्था की सभी बातों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक फरीसी के रूप में, मैं व्यवस्था की सभी बातों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध था

Philippians 3:6

κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν

पौलुस की उत्सुकता परमेश्वर का आदर करने के लिए उसका उत्साह था। उसका विश्वास था कि कलीसिया को सताते हुए उसने प्रमाणित किया कि वह परमेश्वर के लिए कितना उत्साही था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझमें परमेश्वर के लिए इतना उत्साह था कि मैंने कलीसिया को सताया"" या ""क्योंकि मैं परमेश्वर का आदर इतना करना चाहता था, कि मैंने कलीसिया को सताया

διώκων τὴν ἐκκλησίαν

मैंने मसीहियों पर आक्रमण किया

κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος

व्यवस्था के अधीन धार्मिकता, व्यवस्था का पालन करके धर्मी होने को संदर्भित करता है। पौलुस ने इतनी सावधानीपूर्वक व्यवस्था का पालन किया कि उसका विश्वास था कि कोई भी इसका कोई ऐसा भाग नहीं ढूंढ सकता था जिसका पालन उसने न किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करके मैं इतना धर्मी था कि मैं निर्दोष था

Philippians 3:7

ἅτινα ἦν μοι κέρδη

एक उत्साही फरीसी होने के नाते, जो प्रशंसा पौलुस ने प्राप्त की, उसको वह यहाँ संदर्भित कर रहा है। वह इस प्रशंसा के विषय में कहता है कि उसने इसे भूतकाल में एक व्यवसायी के लाभ के रूप में देखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी बात के लिए जो अन्य यहूदियों ने मुझे प्रशंसा दी है"" (देखें: रूपक )

κέρδη…ζημίαν

ये सामान्य व्यवसाय की शर्तें हैं। यदि आपकी संस्कृति में बहुत से लोग औपचारिक व्यावसायिक शर्तों को समझ नहीं पाते हैं, तो आप इन शर्तों को ""ऐसी बातें जिन्होंने मेरे जीवन को बेहतर बनाया"" और ""ऐसी बातें जिन्होंने मेरे जीवन को और खराब किया"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं।

ταῦτα ἥγημαι…ζημίαν

पौलुस उस प्रशंसा के विषय में कहता है मानो जिसे वह अब लाभ के बजाय हानि के व्यवसाय रूप में देख रहा था। दूसरे शब्दों में, पौलुस कहता है कि मसीह के सामने धार्मिकता के उसके सभी धार्मिक कार्य व्यर्थ हैं। (देखें: रूपक )

Philippians 3:8

μενοῦνγε

सचमुच या ""वास्तव में

καὶ ἡγοῦμαι

शब्द ""अब"" इस बात पर बल देता है कि पौलुस कैसे परिवर्तित हो गया क्योंकि उसने फरीसी होना त्याग दिया और मसीह में एक विश्वासी बन गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जब मैंने मसीह में विश्वास किया है, तो मुझे विश्वास है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना )

ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι

पौलुस फिलिप्पियों 3:7 से व्यवसाय रूपक पर निरंतर बात कर रहा है, वह कह रहा है कि मसीह को छोड़कर किसी भी अन्य बात पर विश्वास करना व्यर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रत्येक बात को व्यर्थ समझता हूँ"" (देखें: रूपक )

διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

क्योंकि मेरे लिए मसीह यीशु प्रभु को जानना कहीं अधिक मूल्य की बात है

ἵνα Χριστὸν κερδήσω

ताकि मेरे पास केवल मसीह हो

Philippians 3:9

εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ

पाया जाना"" वाक्यांश एक मुहावरा है जो ""होना"" के विचार पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ वास्तव में एकजुट रहें"" (देखें: मुहावरे )

μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου

पौलुस जानता है कि वह व्यवस्था का पालन करके धर्मी नहीं बन सकता।

ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ

शब्द ""वह"" धार्मिकता को संदर्भित करता है। पौलुस जानता है कि वह केवल मसीह पर विश्वास करके धर्मी बन सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर धार्मिकता पाना जो मसीह पर विश्वास करके आती है

Philippians 3:10

τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ

उसकी शक्ति जो हमें जीवन देती है

κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ

जिस प्रकार उसने दुःख उठाया उस प्रकार दुःख उठाकर कैसा लगता है या “उसके साथ दुःख उठाने में भागी बनना किसके समान है”

συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ

सम्भावित अर्थ ये हैं 1) जैसे मसीह मरा उसके समान पौलुस भी मसीह की तरह मरना चाहता है या 2) पौलुस चाहता है कि पाप के लिए उसकी इच्छा उस तरह मर जाए जिस तरह यीशु जी उठने से पहले था। (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य और लक्षणालंकार)

Philippians 3:11

εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν

किसी भी तरह"" शब्द का यह अर्थ है कि पौलुस को यह नहीं पता कि इस जीवन में उसके साथ क्या होने जा रहा है, पर जो कुछ भी हो, उसके परिणामस्वरूप अनंत जीवन होगा। ""तो, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि अब मेरे साथ क्या होता है, मैं मरने के बाद जीवन में वापस आऊंगा

Philippians 3:12

पौलुस फिलीप्पी में विश्वासियों से आग्रह करता कि वे स्वर्ग और नई देह के कारण जो विश्वासियों की प्रतीक्षा कर रही हैं, उसके वर्तमान उदाहरण का अनुसरण करें। वह कहता है कि वह कैसे मसीह की तरह बनने के लिए, परिश्रम करता है, यह जानकर कि परमेश्वर उसे स्वर्ग में सदैव जीवित रहने की अनुमति देगा, मानो कि वह एक धावक हो, जो समापन रेखा के लिए दौड़ रहा था।

ἔλαβον

इनमें मसीह को जानना, उसके पुनरुत्थान की शक्ति को जानना, मसीह के दुःख में साझा होना और उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान में मसीह के साथ एकजुट होना, सम्मिलित हैं (फिलिप्पियों 3:8-11)।

ἢ…τετελείωμαι

अतः मैं अभी तक सिद्ध नहीं हूँ या "" ताकि मैं अभी तक परिपक्व नहीं हुआ हूँ

διώκω δὲ

पर मैं कोशिश करता रहता हूँ

καταλάβω, ἐφ’ ᾧ…κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ

मसीह से आत्मिक चीज़ें प्राप्त करना, इस तरह कहा गया है मानो पौलुस उन्हें अपने हाथों से पकड़ सका। और, यीशु का पौलुस को चुनना कि वह उसका है को ऐसे कहा गया है मानो यीशु ने पौलुस को अपने हाथों से पकड़ लिया। इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इन बातों को प्राप्त कर सकता हूँ क्योंकि इसी कारण यीशु ने मुझे अपना होने का दावा किया है"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Philippians 3:13

ἀδελφοί

देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया फिलिप्पियों 1:12

ἐμαυτὸν…κατειληφέναι

मसीह से आत्मिक चीज़ें प्राप्त करना, इस तरह कहा गया है मानो पौलुस उन्हें अपने हाथों से पकड़ सका। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये सभी वस्तुएं मेरी हैं"" (देखें: रूपक)

τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος

दौड़ में एक धावक की तरह जिसे अब दौड़ के उस हिस्से के विषय में चिंता नहीं है, जो पूरी हो चुकी है बल्कि उसका ध्यान केवल आगे जो है, इस पर केंद्रित होता है, पौलुस धार्मिकता के अपने धार्मिक कार्यों को दूर करने और केवल जीवन की दौड़ पर ध्यान केंद्रित करने की बात करता है जिसे मसीह ने पहले से ही उसके लिए निर्धारित किया है कि वह उसे पूरा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे चिंता नहीं है कि मैंने भूतकाल में क्या किया है; मैं आगे जो है उसके लिए केवल उतना ही परिश्रम करता हूँ जितना मैं कर सकता हूँ"" (देखें: रूपक)

Philippians 3:14

κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

जैसे एक धावक दौड़ जीतने के लिए आगे बढ़ता है, पौलुस मसीह के आज्ञापालन में सेवा करने और रहने में आगे बढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह की तरह बनने के लिए सब कुछ कर सकता हूँ, जैसे कि एक धावक समापन रेखा तक दौड़ता है, ताकि मैं उसका हो सकूं, और मेरे मरने के बाद परमेश्वर मुझे अपने पास बुला सके"" (देखें: रूपक)

τῆς ἄνω κλήσεως

सम्भावित अर्थ ये हैं कि पौलुस परमेश्वर के साथ सर्वदा के लिए जीने की बात करता है मानो कि परमेश्वर पौलुस को स्वर्ग में उठाए जाने के लिए बुलाने पर था 1) जैसे यीशु ने किया था या 2) मंच की ओर जाते कदम, जहाँ दौड़ के विजेताओं को पुरस्कार दिए जाते हैं, परमेश्वर से आमने-सामने मिलने के लिए एक रूपक के तौर पर और अनंत जीवन प्राप्त करने हेतु। (देखें: रूपक )

Philippians 3:15

ὅσοι…τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν

पौलुस चाहता है कि उसके साथी विश्वासी वही इच्छाएं रखें जिन्हें उसने फिलिप्पियों 3: 8-11 में सूचीबद्ध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सभी विश्वासियों को, जो विश्वास में दृढ़ हैं, वैसे ही सोचने के लिए प्रोत्साहित करता हूँ

καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει

परमेश्वर तुम्हें यह भी स्पष्ट कर देगा या ""परमेश्वर यह सुनिश्चित करेगा कि तुम इसे जानते हो

Philippians 3:16

εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν

पौलुस फिलिप्पियों के विश्वासियों को सम्मिलित करने के लिए ""हम"" का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ, हम सभी एक ही सत्य का निरन्तर पालन करते रहें जो हमें पहले से ही प्राप्त है"" (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’ )

Philippians 3:17

συνμιμηταί μου γίνεσθε

मैं जो करता हूँ वह करो या “जिस प्रकार मैं जीता हूँ वैसे जियो”

ἀδελφοί

देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया फिलिप्पियों 1:12

τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς

जो लोग पहले से ही जीवित हैं या ""जो लोग पहले से ही उसे कर रहे हैं जिसे मैं करता हूँ

Philippians 3:18

πολλοὶ…περιπατοῦσιν…τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ

ये शब्द पौलुस की इस आयत के लिए मुख्य विचार हैं।

πολλοὶ…περιπατοῦσιν

एक व्यक्ति का व्यवहार इस तरह कहा जाता है जैसे कि वह व्यक्ति पथ के साथ चल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जीवित हैं"" या ""बहुत से अपने जीवन का संचालन कर रहे हैं"" (देखें: रूपक )

οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω

पौलुस इन शब्दों के साथ अपने मुख्य विचार को बीच में रोकता है जो ""बहुत से"" का वर्णन करते हैं। यदि आपको आवश्यकता लगे तो आप इन्हें पद के आरम्भ या अंत में लेकर जा सकते हैं।

πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν

मैंने तुम्हें कई बार बताया है

κλαίων, λέγω

मैं तुम्हें बहुत दुःख के साथ बता रहा हूँ

τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ

यहाँ ""मसीह का क्रूस"" मसीह के दु:ख और मृत्यु को संदर्भित करता है। बैरी वे हैं जो कहते हैं कि वे यीशु पर विश्वास करते हैं पर यीशु की तरह दुःख सहने या मरने के लिए तैयार नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरह से यह दर्शाता है कि वे वास्तव में यीशु के विरुद्ध हैं, जो दुःख सहने और क्रूस पर मरने के लिए इच्छुक था"" (देखें: लक्षणालंकार )

Philippians 3:19

ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια

किसी दिन परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा। अन्तिम बात जो उनके साथ होती है वह यह है कि परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा।

ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία

यहाँ ""पेट"" शारीरिक आनन्द के लिए किसी व्यक्ति की इच्छाओं को संदर्भित करता है। पेट को अपना प्रभु बुलाने का अर्थ है कि वे इन सुखों को परमेश्वर की आज्ञा मानने से ज्यादा चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर की आज्ञा मानने की इच्छा से अधिक भोजन और अन्य शारीरिक सुखों की इच्छा रखते हैं"" (देखें: रूपक )

ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν

यहाँ ""लज्जा"" उन कार्यों का प्रतीक है जिन पर लोगों को लज्जित होना चाहिए पर वे नहीं होते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उन बातों पर गर्व है जो उन्हें लज्जित कर सकती हैं"" (देखें: लक्षणालंकार )

οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες

यहाँ ""सांसारिक"" हर उस बात को संदर्भित करता है जो शारीरिक सुख देती है और परमेश्वर का आदर नहीं करती। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बस इसी विषय पर सोचते हैं कि परमेश्वर को प्रसन्न करने के बजाय उनको कौन सी वस्तु प्रसन्न करेगी"" (देखें: लक्षणालंकार )

Philippians 3:20

पौलुस ""हमारे"" और ""हम"" के उपयोग के द्वारा, स्वयं को और फिलिप्पी के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’ )

ἡμῶν…τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει

सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""हम स्वर्ग के नागरिक हैं"" या 2) ""हमारी मातृभूमि स्वर्ग है"" या 3) ""हमारा वास्तविक घर स्वर्ग है।

Philippians 3:21

ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν

वह हमारी निर्बल, पार्थिव देह को परिवर्तित कर देगा

σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ

अपने महिमा की देह की समान देह में

τῷ σώματι…κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देह। वह हमारी देह को उसी शक्ति के साथ परिवर्तित कर देगा जिस से वह सभी बातों को नियंत्रित करता है ""(देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

Philippians 4

फिलिप्पियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

""मेरा आनन्द और मेरा मुकुट""

पौलुस ने फिलिप्पियों के विश्वासियों की आत्मिक रूप से परिपक्व होने में सहायता की थी। परिणामस्वरूप, पौलुस आनन्दित था और परमेश्वर ने उसे और उसके कार्य का सम्मान किया। उसने अन्य मसीहीयों को अनुशासित करने का विचार किया और उन्हें मसीही जीवन के लिए आत्मिक रूप से विकसित होने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: आत्मा, हवा, सांस और चेला, चेले)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

यूओदिया और सुन्तुखे

स्पष्ट रूप से, ये दो महिलाएं एक-दूसरे से असहमत थीं। पौलुस उन्हें सहमत होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा था। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Philippians 4:1

जब पौलुस कहता है, ""मेरा सच्चा सहकर्मी,"" शब्द ""तुम"" एकवचन है। पौलुस व्यक्ति का नाम नहीं लेता है। वह यह दिखाने के लिए उसे बुलाता है कि उसने सुसमाचार फैलाने के लिए पौलुस के साथ काम किया। (देखें: तुम के प्रारूप )

पौलुस फिलिप्पी में विश्वासियों के लिए एकता पर कुछ विशिष्ट निर्देशों को जारी रखता है और फिर उन्हें परमेश्वर के लिए जीने में सहायता करने के लिए निर्देश देता है।

ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι

मेरे साथी विश्वासियों, मैं तुमसे प्रेम करता हूँ और मैं तुम्हें मिलने की बहुत लालसा रखता हूँ

ἀδελφοί

देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया फिलिप्पियों 1:12

χαρὰ καὶ στέφανός μου

पौलुस ""आनन्द"" शब्द का उपयोग यह अर्थ बताने के लिए करता है कि फिलिप्पियों की कलीसिया उसके आनन्द का कारण है। एक ""मुकुट"" पत्तियों से बना था, और एक व्यक्ति के एक महत्वपूर्ण खेल जीतने के बाद सम्मान के संकेत के रूप में इसे अपने सिर पर पहनता था। यहां ""मुकुट"" शब्द का अर्थ है फिलिप्पियों की कलीसिया ने परमेश्वर के समक्ष पौलुस को सम्मान दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मुझे आनन्द देते हो क्योंकि तुमने यीशु में विश्वास किया है, और तुम मेरे काम के लिए मेरा पुरस्कार और सम्मान हो"" (देखें: लक्षणालंकार )

οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί

इसलिए प्रिय मित्रों, जिस तरह मैंने तुम्हें सिखाया है, उसी तरह परमेश्वर के लिए निरन्तर जीते रहो

Philippians 4:2

Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ

ये वे महिलाएं हैं जो विश्वासी थीं, और फिलिप्पियों की कलीसिया में पौलुस की सहायता करती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यूओदिया से विनती करता हूँ, और मैं सुन्तुखे से विनती करता हूँ"" (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें )

τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ

वाक्यांश ""एक ही मन का होना"" का अर्थ समान दृष्टिकोण या मत का होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक-दूसरे से सहमत रहो क्योंकि तुम दोनों एक ही प्रभु पर विश्वास करते हो"" (देखें: लक्षणालंकार )

Philippians 4:3

ναὶ, ἐρωτῶ…σέ, γνήσιε σύνζυγε

यहाँ ""तुम"" ""सच्चे सहकर्मी"" को संदर्भित करता है और एकवचन है। (देखें: तुम के प्रारूप )

γνήσιε σύνζυγε

यह रूपक खेती से लिया गया है, जहाँ दो जानवर एक ही जूए में बंधे होते हैं, और इसलिए वे एक साथ काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहकर्मी"" (देखें: रूपक )

μετὰ…Κλήμεντος

क्लेमेंस एक व्यक्ति था जो फिलिप्पियों की कलीसिया में एक विश्वासी और कर्मी था। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें )

ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς

जिनके नाम परमेश्वर ने जीवन की पुस्तक में लिखे हैं

Philippians 4:4

χαίρετε ἐν Κυρίῳ

आनन्दित रहो क्योंकि सब कुछ परमेश्वर ने किया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद किस प्रकार किया है फिलिप्पियों 3:1

Philippians 4:5

ὁ Κύριος ἐγγύς

सम्भावित अर्थ ये हैं1) प्रभु यीशु आत्मा में विश्वासियों के निकट है या 2) पृथ्वी पर यीशु के आने का दिन निकट है।

Philippians 4:6

ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν

जो कुछ तुम्हारे साथ हो, प्रार्थना और धन्यवाद के साथ जो कुछ भी तुम्हे चाहिए, परमेश्वर से मांगों

Philippians 4:7

ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ

वह शांति जो परमेश्वर देता है

ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν

जो हमारी समझ से परे है

φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ

यह एक सैनिक के रूप में परमेश्वर की शांति प्रस्तुत करता है जो हमारे हृदय और विचारों को चिंता से बचाता है। यहाँ ""हृदय"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सैनिक की तरह होगा और मसीह में तुम्हारी भावनाओं और विचारों की रक्षा करेगा"" या ""तुम्हें मसीह में सुरक्षित रखेगा और तुम्हें इस जीवन की परेशानियों के विषय में चिंता करने से रोकेगा"" (देखें: मानवीकरण और लक्षणालंकार)

Philippians 4:8

τὸ λοιπόν

जैसे ही पौलुस अपने पत्र को समाप्त करता है, वह सारांश देता है कि कैसे विश्वासियों को परमेश्वर के साथ शान्ति बनाए रखने के लिए जीना चाहिए।

ἀδελφοί

देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया फिलिप्पियों 1:12

ὅσα προσφιλῆ

जो कुछ भी प्रसन्न करने वाला है

ὅσα εὔφημα

जिन बातों की लोग प्रशंसा करते हैं या ""जिन बातों का लोग आदर करते हैं

εἴ τις ἀρετὴ

यदि वे नैतिक रूप से अच्छीं हैं

εἴ τις ἔπαινος

और यदि वे ये बातें हैं जिनकी लोग प्रशंसा करते हैं

Philippians 4:9

καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί

मैंने आपको सिखाया और दिखाया है

Philippians 4:10

पौलुस फिलिप्पियों को एक उपहार के लिए, जिसे उन्होंने उसे भेजा था, धन्यवाद देना आरम्भ करता है। वह आयत 11 में यह बताना आरम्भ करता है कि वह इस उपहार के लिए उन्हें धन्यवाद मात्र इसलिए दे रहा है क्योंकि वह आभारी है, इसलिए नहीं कि उन्हें उसे कुछ और देने की आवश्यकता है।

Philippians 4:11

αὐτάρκης εἶναι

संतुष्ट होना या ""आनन्दित होना

ἐν οἷς εἰμι

कोई फर्क नहीं पड़ता कि मेरी स्थिति क्या है

Philippians 4:12

οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι…περισσεύειν

पौलुस जानता है कि कोई संपत्ति न होने या बहुत संपत्ति होने पर आनन्द से किस प्रकार रहना है। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना )

χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι

इन दो वाक्यांशों का तात्पर्य मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उन बातों पर बल देने के लिए इनका उपयोग करता है कि उसने यह सीखा है किसी भी स्थिति में तृप्त कैसे बनें। (देखें: समरूपता और विभज्योतक)

Philippians 4:13

πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με

मैं सब कुछ कर सकता हूँ क्योंकि मसीह मुझे सामर्थ्य देता है

Philippians 4:14

पौलुस ने समझाया कि वह फिलिप्पियों को उनके उपहार के लिए धन्यवाद दे रहा है क्योंकि वह आभारी है, इसलिए नहीं कि उन्हें उसे और कुछ देने की आवश्यकता है (देखें फिलिप्पियों 3:11)।

μου τῇ θλίψει

पौलुस अपनी कठिनाइयों के विषय में कहता है जैसे कि वे ऐसे स्थान थे जिनमें वह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब बातें कठिन हो गईं"" (देखें: रूपक )

Philippians 4:15

ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου

पौलुस यहाँ सुसमाचार को संदर्भित करता है जिसका अर्थ सुसमाचार का प्रचार है। (देखें: लक्षणालंकार )

οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι

यह सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एकमात्र कलीसिया थे जिन्होंने मुझे धन भेजा या मेरी सहायता की"" (देखें: दोहरे नकारात्मक )

Philippians 4:17

οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα

पौलुस यह समझा रहा है कि उपहारों के विषय में लिखने का उसका यह कारण नहीं कि वह आशा करता है ताकि वे उसे और भेंट दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लिखने का मेरा कारण यह नहीं कि मैं चाहता हूँ कि तुम मुझे और अधिक दो

ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν

पौलुस भेंटों के विषय में लिखने का अपना कारण बताता है। यहाँ ""फल जो तुम्हारे लाभ के लिए बढ़ता जाए"" एक रूपक है या 1) अधिक अच्छे कार्य के लिए, जिन्हें फिलिप्पियों के लिए अभिलिखित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि मैं चाहता हूँ कि परमेश्वर तुम्हारे द्वारा किए जाने वाले बढ़ते हुए अच्छे कार्यों को पहचानें"" या 2) जो अच्छे कार्य फिलिप्पि के लोग करते हैं, उसके लिए और आशीषें मिलें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि मैं चाहता हूँ कि जो अच्छे कार्य तुम करते हो, उसके लिए परमेश्वर तुम्हें और अधिक आशीष दे"" (देखें: रूपक )

Philippians 4:18

पौलुस फिलिप्पियों को उनके भेंटके लिए धन्यवाद देता है (देखें फिलिप्पियों 3:11) और उन्हें आश्वस्त करता है कि परमेश्वर उनका ध्यान रखेगा।

ἀπέχω…πάντα

सम्भावित अर्थ ये हैं 1)पौलुस को फिलिप्पियों के लोगों के द्वारा भेजीं सभी वस्तुएँ प्राप्त हुईं या 2) पौलुस फिलिप्पियों 3:8 से व्यापार रूपक को जारी रखने के लिए उपमा का उपयोग कर रहा है और कह रहा है कि पत्र का यह भाग व्यावसायिक वस्तुओं की एक रसीद है जिसे इपफ्रुदीतुस ने पहुंचाया है।

περισσεύω

पौलुस का अर्थ उन बहुतायत की वस्तुओं से है जिन्हें वह स्वयं के लिए चाहता है। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना )

ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ

पौलुस फिलिप्पियों की कलीसिया की भेंट के विषय में कहता है मानो यह एक वेदी पर परमेश्वर को चढ़ाया गया बलिदान था। पौलुस का तात्पर्य यह है कि कलीसिया की भेंट परमेश्वर को बहुत प्रसन्न करती है, जैसे कि याजक बलिदान जलाते थे, जिनकी गंध परमेश्वर को प्रसन्न करती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको आश्वासन देता हूँ कि ये भेंट परमेश्वर के लिए बहुत ही मनभाऊ हैं, ग्रहण योग्य बलिदान के समान"" (देखें: रूपक )

Philippians 4:19

πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν

यह वही शब्द है जिसका आयत 18 में अनुवाद हुआ है, ""अच्छी तरह से आपूर्ति होना।"" यह एक मुहावरे का अर्थ है ""तुम्हें जो भी चाहिए उसे प्रदान करेगा"" (देखें: मुहावरे )

κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

अपने महिमामय धन से जो वह मसीह यीशु के माध्यम से देता है

Philippians 4:20

τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν

शब्द ""अब"" प्रार्थना को समाप्त करने और पत्र के इस खंड के अंत को चिह्नित करने के लिए करता है

Philippians 4:21

οἱ…ἀδελφοί

यह उन लोगों को संदर्भित करता है, जो या तो पौलुस के साथ थे या मंत्री थे।

ἀδελφοί

देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया फिलिप्पियों 1:12

πάντα ἅγιον

कुछ संस्करण इसे ""प्रत्येक पवित्र व्यक्ति"" के रूप में अनुवाद करते हैं।

Philippians 4:22

πάντες οἱ ἅγιοι

कुछ संस्करण इसे ""सभी पवित्र लोग"" के रूप में अनुवाद करते हैं।

μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας

यह उन सेवकों को संदर्भित करता है जिन्होंने कैसर के राजभवन में काम किया था। ""विशेष रूप से साथी विश्वास करने वाले जो कैसर के राजभवन में काम करते थे

Philippians 4:23

μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν

पौलुस विश्वासियों को ""आत्मा"" शब्द का उपयोग करके संदर्भित करता है, जो मनुष्य को परमेश्वर से जुड़ने में सक्षम बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे साथ"" (देखें: उपलक्षण अलंकार )