हिन्दी, हिंदी (Hindi): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Revelation

Revelation front

प्रकाशितवाक्य का परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की रूपरेखा
  1. शुरूआत (1:1-20)
  2. सात कलीसियाओं को पत्र (2:1-3:22)
  3. स्वर्ग में परमेश्वर का दर्शन, और मेम्ने का दर्शन (4:1-11) 1। सात मुहरें (6:1-8:1) 1। सात तुरहियाँ (8:2-13:18) 1। मेम्ने के उपासक, शहीद, और क्रोध का परिणाम (14:1-20) 1। सात कटोरे (15:1-18:24) 1। स्वर्ग में आराधना (19:1-10) 1। मेम्ने का निर्णय, पशु का विनाश, हजार साल, शैतान का विनाश, और अंतिम न्याय (20:11-15) 1। नई सृष्टि और नया यरूशलेम (21:1-22:5) 1। यीशु के लौटने का वादा, स्वर्गदूतों में से गवाह, यूहन्ना के समापन शब्द, अपनी कलीसिया को मसीह का संदेश, निमंत्रण और चेतावनी (22:6-21)
प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किसने लिखी थी?

लेखक स्वयं की पहचान यूहन्ना के रूप में कराता है। यह संभवतः प्रेरित यूहन्ना था। उसने पतमुस द्वीप पर रहते हुए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक लिखी। यूहन्ना को वहाँ पर बंधवाई में रखा गया था क्योंकि वह लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देता था।

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किस विषय में है?

यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य की पुस्तक विश्वासियों को प्रोत्साहित करने के लिए लिखी ताकि वे पीड़ित होने पर भी वफादार बने रहें। यूहन्ना ने उन दर्शनों का वर्णन किया है जिसमें शैतान और उसके अनुयायी विश्वासियों के साथ लड़ रहे थे और उन्हें मार रहे थे। दर्शन में परमेश्वर दुष्ट लोगों को दंडित करने के लिए पृथ्वी पर कई भयानक कामों को होने देता है। अंत में, शैतान और उसके अनुयायियों को यीशु हरा देता है। तब यीशु उन लोगों को सांत्वना देता है जो वफादार थे। और विश्वासी नए आकाश और पृथ्वी में परमेश्वर के साथ हमेशा के लिए जीएँगे।

इस पुस्तक के शीर्षक को कैसे अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षकों में से एक से पुकारने को चुन सकते हैं, ""प्रकाशितवाक्य,"" ""यीशु मसीह का प्रकाशितवाक्य,"" ""संत यूहन्ना को दिया गया प्रकाशन,"" या ""यूहन्ना का प्रकटीकरण"" या वे संभवतः एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""वे सब चीजें जो यीशु मसीह ने यूहन्ना को दिखाईं।"" (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का लेखन किस प्रकार का है?

यूहन्ना ने अपने विचारों का वर्णन करने के लिए लेखन की एक विशेष शैली का उपयोग किया है। यूहन्ना ने कई प्रतीकों का उपयोग करके उन बातों का वर्णन किया जो उसने देखीं। लेखन की इस शैली को प्रतीकात्मक भविष्यवाणी या भविष्य सूचक साहित्य कहा जाता है। (देखें: प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

प्रकाशितवाक्य की घटनाएँ क्या भूतकाल की हैं या भविष्य की हैं?

प्रारंभिक मसीहीकाल से, विद्वानों ने प्रकाशितवाक्य की अलग-अलग प्रकार से व्याख्या की है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय के दौरान हुई घटनाओं का वर्णन किया था। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय से यीशु के लौटने तक होने वाली घटनाओं का वर्णन किया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने उन घटनाओं का वर्णन किया जो मसीह के लौटने से ठीक थोड़े समय पहले होंगी।

अनुवादकों को यह तय करने की आवश्यकता नहीं होगी कि वे इसका अनुवाद करने से पहले पुस्तक की व्याख्या कैसे करें। अनुवादकों को यूएलटी में उपयोग किए गए कालों की भविष्यवाणियों को छोड़ देना चाहिए।

क्या बाइबल में प्रकाशितवाक्य जैसी कोई अन्य पुस्तकें हैं?

बाइबल की कोई अन्य पुस्तक प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के समान नहीं है। लेकिन, यहेजकेल, जकर्याह और विशेष रूप से दानिय्येल प्रकाशितवाक्य के सामग्री और शैली में समान हैं। दानिय्येल के समय के साथ ही प्रकाशितवाक्य का अनुवाद करना फायदेमंद हो सकता है क्योंकि उनमें कुछ कल्पनाएँ और शैली समान हैं।

भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

क्या किसी को इसका अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक को समझने की आवश्यकता है?

किसी को इसे अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में सभी प्रतीकों को समझने की आवश्यकता नहीं है। अनुवादकों को उनके अनुवाद में प्रतीकों या संख्याओं के लिए संभावित अर्थ नहीं देना चाहिए। (देखें: प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

यूएलटी में प्रकाशितवाक्य में ""पवित्र"" और ""पवित्रता"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?

शास्त्र इन शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को संकेत करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको दर्शाना मुश्किल होता है। प्रकाशितवाक्य का अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है: * दो अनुच्छेद में अर्थ नैतिक पवित्रता को संकेत करता है। यहाँ, यूएलटी ""पवित्र"" का उपयोग करता है। (देखें: 14:12; 22:11) * आमतौर पर प्रकाशितवाक्य में पाया जाने वाला अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ की ओर उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका को स्पष्ट किए बिना संकेत करता है। इन विषयों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9) * कभी-कभी यह अर्थ किसी व्यक्ति के या किसी चीज के केवल परमेश्वर के लिए अलग करने के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्रता"", ""अलग करना"", ""के लिए समर्पित,"" या ""के लिए आरक्षित"" का उपयोग करता है।

यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत करें के बारे में सोचते हैं।

समय की अवधियाँ

यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य में विभिन्न समयावधियों का उल्लेख किया है। उदाहरण के लिए, उसमें बयालीस महीने, सात साल, और साढ़े तीन दिनों के कई संदर्भ हैं। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि ये समयावधियाँ प्रतीकात्मक हैं। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि ये वास्तविक समयावधियाँ हैं। अनुवादक को इन समयावधियों के साथ वास्तविक समयावधियों को संदर्भित करने वाली के जैसे व्यवहार करना चाहिए। इसके बाद यह उनके महत्व को निर्धारित करने के लिए या वे किस बात का प्रतिनिधित्व कर सकते हैं के लिए व्याख्या करने वाले पर निर्भर करता है।

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों में, बाइबल के कुछ आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी के पाठ में आधुनिक पठन है और यह पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी गई है।

  • ""प्रभु परमेश्वर, जो है, और जो था, और जो आने वाला है, जो सर्वशक्तिमान है, यह कहता है, “मैं ही अल्फ़ा और ओमेगा हूँ'"" (1:8)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""शुरूआत और अंत"" को जोड़ते हैं।
  • ""प्राचीनों ने गिरकर दण्डवत् किया और आराधना की"" (5:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""चौबीसों प्राचीनों ने स्वयं गिरकर सदा जीवित रहने वाले की आराधना की।""
  • ""ताकि इसका [पृथ्वी का] एक तिहाई जला दिया गया"" (8:7)। कुछ पुराने संस्करणों में इस वाक्यांश को शामिल नहीं किया गया है।
  • ""वह जो है और जो था"" (11:17)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""जो आने वाला है"" को जोड़ते हैं।
  • ""वे निर्दोष हैं"" (14:5)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""परमेश्वर के सिंहासन के सामने"" को जोड़ते हैं (14:5)।
    • ""वह जो है और जो था, पवित्र जन"" (16:5)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""हे परमेश्वर, वह जो है और जो था और जिसको होना है।""
    • ""जाति-जाति उस शहर के प्रकाश से चलेगा"" (21:24)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""जिन जाति-जाति को बचाया जाता है वे उस शहर के प्रकाश से चलेंगे।""
    • धन्य हैं वे जो अपने वस्त्र धोते हैं ""(22:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं ""धन्य हैं वे जो उसके आदेश का पालन करते हैं।""
  • ""परमेश्वर जीवन के पेड़ और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा"" (22:19)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""परमेश्वर जीवन की पुस्तक और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा।""

    (देखें: लेखों के भेद)

Revelation 1

प्रकाशितवाक्य 01 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय बताता है कि पतमुस द्वीप पर यूहन्ना को प्राप्त हुए दर्शन को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक कैसे लिखती है।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए उनको पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 में उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

सात कलीसियाएँ

यूहन्ना ने इस पुस्तक को एशिया माइनर के सात वास्तविक कलीसियाओं को लिखा है, जो अब तुर्की का देश है।

सफेद

बाइबल अक्सर किसी व्यक्ति से संबंधित किसी चीज़ को ""सफेद"" कहती है। यह उस व्यक्ति के लिए रूपक और उपनाम है जो सही ढंग से और परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीता है। (देखें: रूपक और लक्षणालंकार और धर्मी, धार्मिकता, अधर्मी, अधर्म, खरा, खराई)

""वह जो है, और जो था, और जो आने वाला है""

परमेश्वर अब उपस्थित है। वह हमेशा उपस्थित रहा है। वह हमेशा उपस्थित रहेगा। आपकी भाषा में यह कहने का एक अलग तरीका हो सकता है।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

लहू

मृत्यु के लिए लहू एक उपनाम है। यीशु ने “अपने लहू से हमें हमारे पापों से मुक्त कर दिया है।"" यूहन्ना का मतलब है कि यीशु ने हमारे लिए मर कर, हमें हमारे पापों से बचाया है। (देखें: लक्षणालंकार)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""वह बादलों के साथ आ रहा है""

यीशु बादलों में चला गया और स्वर्ग पर चढ़ गया जब परमेश्वर ने मृतकों में से जी उठाया। जब यीशु लौटता है, तो वह ""बादलों के साथ"" भी होगा। यह स्पष्ट नहीं है कि वह बादलों पर बैठा हुआ होगा या सवारी किए हुए होगा या बादलों में होकर या ""बादलों के साथ"" किसी अन्य तरीके से आएगा। आपके अनुवाद में इसे ऐसे तरीके से व्यक्त किया जाना चाहिए जो आपकी भाषा में प्राकृतिक है।

""वह जो मनुष्य के पुत्र के समान है""

यह यीशु को संदर्भित करता है। आपको ""मनुष्य का पुत्र"" शब्दों का उन्हीं शब्दों का उपयोग करते हुए अनुवाद करना चाहिए जैसे आपने सुसमाचारों में किया है जब यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" कहता है।

""सात कलीसियाओं के स्वर्गदूत ""

यहाँ ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह स्वर्गीय प्राणियों को, या इन सात कलीसियाओं के संदेशवाहकों या अगुवों को संदर्भित कर सकता है। यूहन्ना पद 1 में और इस सम्पूर्ण पुस्तक में कई अन्य स्थानों में इसी ""स्वर्गदूत"" (एकवचन) शब्द का प्रयोग करता है। आपके अनुवाद में भी उसी शब्द का उपयोग होना चाहिए।

Revelation 1:1

यह प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का परिचय है। यह बताता है कि यह यीशु मसीह की ओर से प्रकाशन है और यह उन लोगों को आशीर्वाद देता है जो इसे पढ़ते हैं।

τοῖς δούλοις αὐτοῦ

यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो मसीह में विश्वास करते हैं।

ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει

वे घटनाएँ जो जल्द ही घटित होनी हैं

ἐσήμανεν

इसे ज्ञात करवाया

τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ

यूहन्ना ने इस पुस्तक को लिखा और वह यहाँ स्वयं का जिक्र कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, यूहन्ना, उसके सेवक को"" (देखें: प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)

Revelation 1:2

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

वह संदेश जो परमेश्वर ने कहा था

τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ

संभावित अर्थ हैं 1) यह उस गवाही को संदर्भित करता है जो यूहन्ना ने यीशु मसीह के बारे में दी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यीशु मसीह के बारे में गवाही भी दी है"" या 2) ""वह गवाही जो यीशु मसीह ने स्वयं के बार में दी है

Revelation 1:3

ὁ ἀναγινώσκων

यह किसी विशेष व्यक्ति का संदर्भ नहीं देता है। यह उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो इसे जोर से पढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो जोर से पढ़ता है"" (देखें: सामान्य संज्ञा गर्भितं वाक्यांश)

τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने इसमें जो लिखा है उसका पालन करें"" या ""जो कुछ वे इसमें पढ़ते हैं उसका पालन करें"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὁ…καιρὸς ἐγγύς

वह बातें जिनका होना अवश्य है वे जल्द ही घटित होंगी

Revelation 1:4

यह यूहन्ना के पत्र की शुरूआत है। यहाँ वह स्वयं को लेखक के रूप में नामित करता है और उन लोगों का अभिवादन करता है जिनको वह लिख रहा है।

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν…καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων

यह एक इच्छा या आशीर्वाद है। यूहन्ना ऐसे बोलता है जैसे कि ये वो चीजें हैं जो परमेश्वर दे सकता था, हालाँकि वे वास्तव में ऐसे तरीके हैं जिनसे वह आशा करता है कि परमेश्वर अपने लोगों के लिए कार्य करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो है ... और सात आत्माएँ ... तुमसे दया के साथ व्यवहार करें और तुम्हें शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने सक्षम करें"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

ἀπὸ ὁ ὢν

परमेश्वर की ओर से, जो है

ὁ ἐρχόμενος

भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: रूपक)

ἑπτὰ πνευμάτων

संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 1:5

καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ

यह [प्रकाशितवाक्य 1:4] (./04.md) से आशीर्वाद को जारी रखता है। ""यीशु मसीह की ओर से तुमको अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे"" या ""और यीशु मसीह तुम्हारे साथ दयालुता के साथ व्यवहार करे और तुमको शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने में सक्षम बनाए

ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν

मौत से जी उठाए जाने वाला पहला व्यक्ति

τῶν νεκρῶν

उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनके बीच में से वापस आना फिर से जीवित होने की बात को कहता है।

λύσαντι ἡμᾶς

हमें छुटकारा दिया है

Revelation 1:6

ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς

हमें अलग कर दिया है और हमारे ऊपर शासन करना शुरू कर दिया है और उसने हमें याजक बना दिया है

τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ

यह एक व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उसका पिता

Πατρί

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος

यह एक इच्छा या प्रार्थना है। संभावित अर्थ हैं 1) ""लोग उसकी महिमा और उसके पराक्रम का सम्मान करें"" या 2) ""उसके पास महिमा और पराक्रम हो।"" यूहन्ना प्रार्थना करता है कि यीशु मसीह को सम्मानित किया जाएगा और वह हर किसी पर और सब कुछ पर पूर्णरूप से शासन करने में सक्षम होगा। (देखें: भाववाचक संज्ञा)

τὸ κράτος

यह शायद राजा के रूप में उसके अधिकार को संदर्भित करता है।

Revelation 1:7

पद 7 में, यूहन्ना दानिय्येल और जकर्याह से उद्धरित कर रहा है।

πᾶς ὀφθαλμὸς

चूँकि लोग आँखों से देखते हैं, इसलिए लोगों को संदर्भित करने के लिए ""आँख"" शब्द का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति"" या ""हर कोई"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν

यहाँ तक ​​कि जिन लोगों ने उसे बेधा था वे उसे देखेंगे

αὐτὸν ἐξεκέντησαν

जब यीशु को क्रूस पर ठोका गया था तो उसके हाथ और पैर बेधे गए थे। यहाँ यह उसे मारने वाले लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार डाला"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἐξεκέντησαν

में एक छेद कर दिया

Revelation 1:8

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और आखिरी"" (देखें: रूपक और विभज्योतक)

ὁ ἐρχόμενος

भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: रूपक)

λέγει Κύριος, ὁ Θεός

कुछ भाषाएँ पूरे वाक्य की शुरूआत में या अंत में ""प्रभु परमेश्वर कहता है"" डालते हैं। (देखें: उद्धरण एवं उद्धरण हासिये)

Revelation 1:9

यूहन्ना बताता है कि उसके दर्शन की शुरूआत कैसे हुई और आत्मा ने उसे क्या निर्देश दिए।

ὑμῶν

ये सात कलीसियाओं के विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: तुम के प्रारूप)

ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην

इसे एक अलग वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, यूहन्ना, तुम्हारा भाई हूँ जो तुम्हारे साथ परमेश्वर का राज्य में साझा करता हूँ और पीड़ा में भी सहभागी हूँ, और धैर्यपूर्वक आपके साथ कठिनाइयों को सहन करता हूँ क्योंकि हम यीशु के हैं। मैं था

διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

क्योंकि मैंने दूसरों को परमेश्वर के वचन को बताया था

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

वह संदेश जो परमेश्वर ने कहा था। जैसा प्रकाशितवाक्य 1:2 में है वैसा अनुवाद करें।

τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

वह गवाही जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में दी है। जैसा प्रकाशितवाक्य 1:2 में है वैसा अनुवाद करें।

Revelation 1:10

ἐγενόμην ἐν Πνεύματι

यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: मुहावरे)

τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ

मसीह में विश्वासियों के लिए आराधना का दिन

φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

वह आवाज़ इतनी जोरदार थी कि यह एक तुरही से समान लगी थी। (देखें: उपमा)

σάλπιγγος

यह संगीत के लिए या घोषणा या बैठक के लिए लोगों को इकट्ठा करने के लिए एक उपकरण को संदर्भित करता है।

Revelation 1:11

Σμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν

ये पश्चिमी एशिया के क्षेत्र के शहरों के नाम हैं जो आज का आधुनिक तुर्की है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

Revelation 1:12

यूहन्ना ने अपने दर्शन में जो कुछ देखा वह उन बातों को समझाना आरम्भ करता है।

τὴν φωνὴν ἥτις

यह बोलने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

Revelation 1:13

Υἱὸν Ἀνθρώπου

यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। (देखें: रूपक)

ζώνην χρυσᾶν

छाती के चारों ओर पहना जाने वाले वस्त्र का एक टुकड़ा। इसमें सोने के धागे हो सकते हैं।

Revelation 1:14

ἡ…κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών

ऊन और बर्फ उन चीजों के उदाहरण हैं जो बहुत श्वेत हैं। ""के समान श्वेत"" की पुनरावृत्ति इस बात पर जोर देती है कि वे बहुत श्वेत थे। (देखें: उपमा और दोहरात्मक)

ἔριον

यह एक भेड़ या बकरी के बाल हैं। इसे बहुत श्वेत होने के लिए जाना जाता था।

οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός

उसकी आँखों को आग की लौ के समान प्रकाश से भरा हुआ बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी आँखें आग की लौ के समान चमक रही थीं"" (देखें: उपमा)

Revelation 1:15

οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς

पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पैर चमकाए गए पीतल के समान बहुत चमकदार थे"" (देखें: उपमा)

ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης

पीतल पहले परिष्कृत किया जाएगा और फिर चमकाया जाएगा वैकल्पिक अनुवाद: ""पीतल के समान जिसे गर्म भट्ठी में शुद्ध किया गया और चमकाया गया है"" (देखें: घटनाओं का क्रम)

καμίνῳ

एक बहुत गर्म आग जलाने के लिए एक मजबूत पात्र। लोग इसमें धातु डालते हैं और तेज़ आग धातु में मौजूद किसी भी अशुद्धता को जला देगी।

ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν

यह बहुत तेज़ आवाज़ है, बहुत तेज़, तेजी से बहती नदी, एक बड़े झरने की आवाज़, या समुद्र में जोरदार तरंगों की आवाज़ के समान।

Revelation 1:16

ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία…ἐκπορευομένη

तलवार की धार उसके मुँह से निकल रही थी। तलवार स्वयं गति में नहीं थी।

ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα

यह एक दोधारी तलवार को संदर्भित करता है, जो दोनों तरफ से तेज़ काटती है।

Revelation 1:17

ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός

यूहन्ना भूमि की ओर मुँह कर के लेट जाता है। वह शायद बहुत डरा हुआ था और यीशु को बहुत सम्मान दिखा रहा था। (देखें: उपमा)

ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ

उसने मुझे अपने दाहिने हाथ से छुआ

ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος

यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। (देखें: विभज्योतक)

Revelation 1:18

ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου

किसी चीज़ पर शक्ति होने को उसकी कुंजियाँ होने के रूप में कहा गया है। निहित जानकारी यह है कि वह उन लोगों को जीवन दे सकता है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास मृत्यु और अधोलोक पर शक्ति है"" या ""मेरे पास उन लोगों को जीवन देने की शक्ति है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर निकालने की शक्ति भी है"" (देखें: रूपक और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 1:19

मनुष्य का पुत्र बोलना जारी रखता है।

Revelation 1:20

ἀστέρων

ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

λυχνίας

दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:12 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν

संभावित अर्थ हैं कि ये ""स्वर्गदूत"" 1) स्वर्गीय स्वर्गदूत हैं जो सात कलीसियाओं की रक्षा करते हैं या 2) सात कलीसियाओं के लिए मानवीय संदेशवाहक हैं, या तो ये वे संदेशवाहक हैं जो यूहन्ना के पास से कलीसियाओं या उन कलीसियाओं के अगुवों के पास गए थे।

ἑπτὰ ἐκκλησιῶν

यह उन सात कलीसियाओं को संदर्भित करता है जो उस समय एशिया माइनर में वास्तव में मौजूद थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:11. में कैसे किया है।

Revelation 2

प्रकाशितवाक्य 02 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं।

कुछ अनुवाद पुराने पाठ से उद्धरण को पाठ के बाकी हिस्सों के मुकाबले पृष्ठ पर दाएँ ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 27 के उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

गरीबी और संपत्ति

स्मुरना में रहने वाले मसीही गरीब थे क्योंकि उनके पास अधिक पैसा नहीं था। लेकिन वे आध्यात्मिक रूप से समृद्ध थे क्योंकि परमेश्वर उन्हें उनके दुःखों के लिए पुरस्कृत करेगा। (देखें: आत्मा, हवा, सांस)

""शैतान करने पर है""

लोग स्मुरना में रहने वाले कुछ मसीहियों को लेकर उन्हें जेल में फेंक देने वाले थे और यहाँ तक कि उनमें से कुछ को भी मार डालते वाले थे (प्रकाशितवाक्य 2:10)। यूहन्ना यह नहीं कहता कि ये लोग कौन थे। लेकिन वह उन लोगों के मसीहियों को नुकसान पहुँचाने के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि शैतान स्वयं ही उनको नुकसान पहुँचा रहा था। (देखें: लक्षणालंकार)

बिलाम, बालाक, और इजेबेल

बिलाम, बालाक और इजेबेल वे लोग थे जो यीशु के जन्म से बहुत पहले इस संसार में रहते थे। इन सभी ने इस्राएलियों को या तो शाप देकर या उन्हें परमेश्वर का आज्ञापालन करना बंद करवाने के द्वारा उनका नुकसान करने का प्रयास किया था।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

""जिसके कान हैं, वह सुने कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है ""

लेखक जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: लक्षणालंकार)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""कलीसिया का स्वर्गदूत""

""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:20 में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

""उस जन के शब्द जो""

इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने प्रकाशितवाक्य 1:17 में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है।

Revelation 2:1

यह इफिसुस की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गई संदेश की शुरूआत है।

τῷ ἀγγέλῳ

संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:20 में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

ἀστέρας

ये तारे प्रतीक हैं। वे सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:16 में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

λυχνιῶν

दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:12 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 2:2

οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου

श्रम और ""धीरज"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं और इनको ""काम"" और ""सहन"" क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जानता हूँ ... कि तुम बहुत मेहनत करते हो और तुम धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

καὶ οὐκ εἰσίν

लेकिन प्रेरित नहीं हैं

εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς

तुमने पहचान लिया है कि वे लोग झूठे प्रेरित हैं

Revelation 2:3

διὰ τὸ ὄνομά μου

यहाँ नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे नाम पर विश्वास करते हो"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: लक्षणालंकार)

οὐ κεκοπίακες

निराश होने को थकने के समान बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निराश नहीं हुए हो"" या ""तुमने हार नहीं मानी है"" (देखें: रूपक)

Revelation 2:4

ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι

मैं तुमको अस्वीकार करता हूँ क्योंकि या ""मैं तुमसे नाराज हूँ क्योंकि

τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες

कुछ करने से रुक जाने को उसे पीछे छोड़ देने के समान कहा गया है। प्रेम को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे पीछे छोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जैसा शुरूआत में किया तुमने मुझसे वैसा प्रेम करना बंद कर दिया है"" (देखें: रूपक)

Revelation 2:5

πόθεν πέπτωκας

जितना किया करता था अब उतना प्रेम नहीं करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि गिर गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कितना बदल गए हो"" या ""तुम मुझसे कितना प्रेम किया करते थे"" (देखें: रूपक)

εἰ δὲ μή

यदि तुम पश्चाताप नहीं करते हो

κινήσω τὴν λυχνίαν σου

दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने ""दीवट"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:12 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 2:6

τῶν Νικολαϊτῶν

वे लोग जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

Revelation 2:7

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: लक्षणालंकार)

ὁ…ἀκουσάτω

चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)

τῷ νικῶντι

जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: सामान्य संज्ञा गर्भितं वाक्यांश)

τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ

परमेश्वर का बगीचा यह स्वर्ग के लिए एक प्रतीक है।

Revelation 2:8

यह स्मुरना की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।

τῷ ἀγγέλῳ

संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:20 में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

Σμύρνῃ

यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:11. में कैसे किया है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος

यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:17 में कैसे किया है। (देखें: विभज्योतक)

Revelation 2:9

οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν

क्लेश और ""दरीद्रता"" को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुम कैसे पीड़ित हो और तुम कितने गरीब हो"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

οἶδά…τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς

निंदा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि लोगों ने कैसे तुम्हारी निंदा की है-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" या ""मुझे पता है कि लोगों ने तुम्हारे बारे में कैसी भयानक बातें कही हैं-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

καὶ οὐκ εἰσίν

लेकिन वे असली यहूदी नहीं हैं

συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ

जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। (देखें: रूपक)

Revelation 2:10

μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν

यहाँ ""शैतान"" शब्द शैतान का आज्ञापालन करने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान जल्द ही तुम में से कुछ को जेल में डालने के लिए दूसरों को प्रेरित करेगा"" (देखें: लक्षणालंकार)

γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου

अगर वे तुम्हें मार देते हैं तो भी मेरे प्रति वफादार रहो। ""जब तक"" शब्द के उपयोग का अर्थ यह नहीं है कि तुम्हें मौत के समय पर विश्वासयोग्य होना बंद कर देना चाहिए।

τὸν στέφανον

विजेता का मुकुट यह मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा जाता था।

τὸν στέφανον τῆς ζωῆς

संभावित अर्थ हैं 1) ""एक मुकुट जो दिखाता है कि मैंने तुमको अनन्त जीवन दिया है"" या 2) ""विजेता के मुकुट के समान एक पुरस्कार के रूप में सच्चा जीवन"" (देखें: रूपक)

Revelation 2:11

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: लक्षणालंकार)

ὁ…ἀκουσάτω

चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)

ὁ νικῶν

जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: सामान्य संज्ञा गर्भितं वाक्यांश)

οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου

दूसरी मौत का अनुभव नहीं करेगा या ""दूसरी बार नहीं मरेगा

Revelation 2:12

यह पिरगमुन में कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।

τῷ ἀγγέλῳ

संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:20 में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

Περγάμῳ

यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:11. में कैसे किया है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν

यह एक दोधारी तलवार को संदर्भित करता है, जो दोनों तरफ से तेज़ काटती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:16 में कैसे किया है।

Revelation 2:13

ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ

संभावित अर्थ हैं 1) शैतान की शक्ति और लोगों पर बुरा प्रभाव, या 2) वह स्थान जहाँ शैतान शासन करता है। (देखें: लक्षणालंकार)

κρατεῖς τὸ ὄνομά μου

यहाँ नाम व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। दृढ़ विश्वास करने को स्थिर रहने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दृढ़ता से मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: रूपक और लक्षणालंकार)

οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου

भरोसे का अनुवाद ""विश्वास करना"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद ""तुमने लोगों को यह बताना जारी रखा कि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

Ἀντιπᾶς

यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

Revelation 2:14

ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα

मैंने तेरे द्वारा किए गए कुछ कामों के कारण तुझे अस्वीकार कर दिया है या ""कुछ चीजों के कारण मैं तुझसे नाराज हूँ।"" देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 2:4 में एक ऐसे ही समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।

κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς

संभावित अर्थ हैं 1) ""जो उन बातों की शिक्षा को देते हैं जो बिलाम ने सिखाई थीं; वह"" या 2) ""जो उन कामों को करते हैं जो बिलाम ने सिखाए थे; वह।"" (देखें: रूपक)

τῷ Βαλὰκ

यह एक राजा का नाम है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ

कुछ ऐसा जो लोगों को पाप करने की ओर ले जाता है, उसे सड़क के एक पत्थर के रूप में बोला गया है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बालाक को किसने बताया कि कैसे इस्राएल के वंशजों को पाप करने के लिए प्रेरित करना है"" (देखें: रूपक)

πορνεῦσαι

यौन रूप से पाप करना या ""व्यभिचार वाले पाप करना

Revelation 2:15

Νικολαϊτῶν

यह उन लोगों के एक समूह का नाम था जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:6 में कैसे किया है (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

Revelation 2:16

μετανόησον οὖν

इसलिए पश्चाताप करो

εἰ δὲ μή

क्रिया को पिछले वाक्यांश से लेकर प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम पश्चाताप नहीं करते हों, तो मैं"" (देखें: पदन्यूनता)

πολεμήσω μετ’ αὐτῶν

उनके विरुद्ध लड़ना

ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου

यह प्रकाशितवाक्य 1:16 वाली तलवार को संदर्भित करता है। यद्यपि भविष्य सूचक भाषा में प्रतीकों को आमतौर पर उनके द्वारा प्रस्तुत किए जाने वाले शब्दों के साथ प्रस्थापित नहीं किया जाता है, अनुवादक यह चुन सकते हैं कि यह प्रतीक परमेश्वर के वचन का प्रतिनिधित्व करता है या नहीं, जैसा कि यूएसटी करता है। यह प्रतीक संकेत देता है कि मसीह एक सरल आदेश देकर अपने दुश्मनों को पराजित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मुख में तलवार के साथ, जो परमेश्वर का वचन है"" (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 2:17

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: लक्षणालंकार)

ὁ…ἀκουσάτω

चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)

τῷ νικῶντι

जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: सामान्य संज्ञा गर्भितं वाक्यांश)

Revelation 2:18

यह थुआतीरा की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।

τῷ ἀγγέλῳ

संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:20 में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

Θυατείροις

यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:11. में कैसे किया है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός

उसकी आँखें आग की लौ के समान प्रकाश से भरी हुई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:14 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनकी आँखें आग की लौ के समान चमकती हैं"" (देखें: उपमा)

οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ

पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:15 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके पैर चमकाए हुए पीतल के समान बहुत चमकदार हैं"" (देखें: उपमा)

Revelation 2:19

τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου

भाववाचक संज्ञा ""प्रेम,"" ""विश्वास,"" ""सेवा,"" और ""धीरज"" को क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने प्रेम किया है, भरोसा किया है, सेवा की है, और धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου

इन क्रियाओं की निहित वस्तुओं को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने मुझसे और दूसरों से प्रेम किया है, मुझ पर भरोसा किया, मेरी और दूसरों की सेवा की, और धीरज से परेशानियों को सहन किया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 2:20

ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ

लेकिन मैं उन चीजों में से कुछ को अस्वीकार करता हूँ जो तुम कर रहे हो या ""लेकिन तुम जो कुछ कर रहे हो उसके कारण मैं तुझसे नाराज हूँ।"" देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 2:4 में एक ऐसे ही समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।

τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ

यीशु ने उनकी कलीसिया में किसी स्त्री के बारे में बात की जैसे कि वह रानी इजेबेल हो, क्योंकि उसने उसी तरह के पापी काम किए थे जो रानी इजेबेल ने उस समय से बहुत पहले किए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्त्री जो इजेबेल के समान है और"" (देखें: रूपक)

Revelation 2:21

ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ

मैंने उसे पश्चाताप करने का मौका दिया था या ""मैं उसके पश्चाताप करने का इंतजार किया था

Revelation 2:22

βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην

उसे रोगशैय्या पर डालना, यीशु के द्वारा उसे बहुत बीमार करने का परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे रोगी करके शैय्या पर लिटा दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा ""या"" मैं उसे बहुत बीमार कर दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा""(देखें: लक्षणालंकार)

τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην

यीशु उन लोगों को पीड़ित करने को उन्हें पीड़ा में डाल देने को समान बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके साथ व्यभिचार करते हैं मैं उन लोगों को उन्हें बड़े क्लेश में डाल दूँगा"" (देखें: रूपक)

μοιχεύοντας

व्यभिचार का काम करते हैं

ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς

इसका तात्पर्य है कि उन्होंने उसके साथ उसके दुष्ट व्यवहार में सहयोग दिया है। उसके कर्मों से पश्चाताप करके, वे उसके व्यवहार में सहयोग देने से भी पश्चाताप करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर वे जो बुराई करते हैं उससे पश्चाताप नहीं करते हैं"" या ""यदि वे उसके कर्मों में सहभागी होने से पश्चाताप नहीं करते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 2:23

τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ

मैं उसके बच्चों को घात करूँगा

τὰ τέκνα αὐτῆς

यीशु ने उसके अनुयायियों को ऐसे कहा जैसे कि वे उसके बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: 'उसके अनुयायियों को"" या ""वे लोग जो उन कामों को करते हैं जो वह सिखाती है"" (देखें: रूपक)

νεφροὺς καὶ καρδίας

मन"" शब्द एक उपनाम है जो भावनाओं और इच्छाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सोचते हैं और चाहते हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)

δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ

यह सजा और इनाम के बारे में एक अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम में से प्रत्येक को दंडित करूँगा या पुरस्कृत करूँगा"" (देखें: मुहावरे)

Revelation 2:24

ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην

एक शिक्षा को मानना उस शिक्षा को पकड़ लेने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक को जो इस शिक्षा पर विश्वास नहीं करता है"" (देखें: रूपक)

οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην

संज्ञा ""शिक्षा"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो भी सिखाती है उसे नहीं मानता है"" या ""वह जो भी सिखाती है उस पर विश्वास नहीं करता है

βαθέα

गुप्त बातें इस तरह से बोली गई हैं जैसे कि वे गहरी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त बातें"" (देखें: रूपक)

Revelation 2:26

ὁ νικῶν

जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""वह व्यक्ति जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: सामान्य संज्ञा गर्भितं वाक्यांश)

Revelation 2:27

ποιμανεῖ…συντρίβεται

यह पुराने नियम से इस्राएल के एक राजा के बारे में एक भविष्यवाणी है, लेकिन यीशु ने इसे यहाँ उन लोगों के लिए बोला है जिनको वह जाति-जाति पर अधिकार देता है।

ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ

कठोर रूप से शासन करने को लोहे का राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन पर कठोर रूप से शासन करेगा जैसे कि उन्हें लोहे का राजदण्ड से मारना"" (देखें: रूपक)

ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται

उन्हें चकनाचूर कर देना एक ऐसी छवि है जो इन बातों को दर्शाती है या तो 1) बुरे काम करने वालों को नष्ट करना या 2) दुश्मनों को हरा देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पूर्णरूप से अपने दुश्मनों को पराजित करेगा जैसे कि मिट्टी के बर्तनों को चकनाचूर कर देना"" (देखें: उपमा)

Revelation 2:28

ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου

कुछ भाषाओं को यह बताने की आवश्यकता हो सकती है कि क्या प्राप्त हुआ था। संभावित अर्थ हैं 1) ""जैसे मुझे अपने पिता से अधिकार प्राप्त हुआ है"" या 2) ""जैसे मुझे अपने पिता से सुबह का सितारा मिला है।"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

τοῦ πατρός μου

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

καὶ δώσω αὐτῷ

उसे"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो जय प्राप्त करता है।

τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν

यह एक उज्ज्वल सितारा है जो कभी-कभी भोर होने से पहले सुबह में दिखाई देता है। यह जीत का एक प्रतीक था। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 2:29

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: लक्षणालंकार)

ὁ…ἀκουσάτω

चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)

Revelation 3

प्रकाशितवाक्य 03 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 के साथ ऐसा करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

परमेश्वर की सात आत्माएँ

ये आत्माएँ प्रकाशितवाक्य 1:4 की सात आत्माएँ हैं।

सात सितारे

ये सितारे प्रकाशितवाक्य 1:20 के सात सितारे हैं।

इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

देखो, मैं दरवाजे पर खड़ा हूँ और खटखटा रहा हूँ

यीशु लौदीकिया में रहने वाले मसीहियों से उसका आज्ञापालन करने की इच्छा रखने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो एक घर के लोगों से प्रवेश करने और उनके साथ खाने की अनुमति देने के लिए कह रहा था (प्रकाशितवाक्य 3:20)। (देखें: रूपक)

""जिसके कान हो, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है""

वक्ता जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: लक्षणालंकार)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""कलीसिया का स्वर्गदूत""

""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:20 में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

""उस जन के शब्द जो""

इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने प्रकाशितवाक्य 1:17 में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है।

Revelation 3:1

यह सरदीस की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।

τῷ ἀγγέλῳ

संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:20 में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

Σάρδεσιν

यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:11. में कैसे किया है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα

संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:4 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας

ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:16 में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

ζῇς…νεκρὸς

परमेश्वर का आज्ञापालन करना और उसका सम्मान करना जीवित होने के रूप में बोला गया है; उसकी अवमानना करना और अपमान करना मृत होने के रूप में बोला गया है। (देखें: रूपक)

Revelation 3:2

γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν

सरदीस में रहने वाले विश्वासियों द्वारा किए गए अच्छे कर्मों को इस तरह से कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे लेकिन मरने के खतरे में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उठो और जो काम बचा हुआ है उसे पूरा करो, नहीं तो जो तुमने जो किया है वह बेकार हो जाएगा"" या ""जागृत हो। तुमने जो करना शुरू किया था यदि तुम उसे पूरा नहीं करते हो, तो तुम्हारा पिछला काम बेकार हो जाएगा ""(देखें: रूपक)

γίνου γρηγορῶν

खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सतर्क रहो"" या ""सावधान रहो"" (देखें: रूपक)

Revelation 3:3

πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας

यह परमेश्वर के वचन को संदर्भित करता है, जिस पर उन्होंने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का वचन जो तुमने सुना और वह सत्य जिस पर तुमने विश्वास किया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς

खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने ""जागृत हो"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 3:2 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सतर्क नहीं हो"" या ""यदि तुम सावधान नहीं हो"" (देखें: रूपक)

ἥξω ὡς κλέπτης

यीशु एक ऐसे समय पर आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करेंगे, जैसे एक चोर आता है जब उम्मीद नहीं होती है। (देखें: उपमा)

Revelation 3:4

ὀλίγα ὀνόματα

नाम"" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसे लोग हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)

οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν

यीशु किसी व्यक्ति के जीवन में पाप की बात ऐसे करता है जैसे कि यह गंदे कपड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""गंदे कपड़ों के समान अपने जीवनों को पापपूर्ण नहीं बनाया है"" (देखें: रूपक)

περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ

लोग जीवन जीने को आमतौर पर ""चलने"" के रूप में कहा करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ रहेंगे"" (देखें: रूपक)

ἐν λευκοῖς

श्वेत वस्त्र पाप के बिना एक शुद्ध जीवन का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे श्वेत वस्त्र पहने हुए होंगे जो दिखाता है कि वे शुद्ध हैं"" (देखें: रूपक)

Revelation 3:5

ὁ νικῶν

जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: सामान्य संज्ञा गर्भितं वाक्यांश)

περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς

इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत वस्त्र पहनेंगे"" या ""मैं श्वेत वस्त्र दूँगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ

वह न केवल व्यक्ति का नाम बोलेगा परन्तु घोषणा करेगा कि वह व्यक्ति उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं घोषणा करूँगा कि वह मुझसे संबंधित है"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου

मेरे पिता की उपस्थिति में

τοῦ Πατρός μου

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

Revelation 3:6

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: लक्षणालंकार)

ὁ…ἀκουσάτω

चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)

Revelation 3:7

यह फिलदिलफिया की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।

τῷ ἀγγέλῳ

संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:20 में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

Φιλαδελφίᾳ

यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:11. में कैसे किया है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

κλεῖν Δαυείδ

यीशु अपने यह निर्णय करने के अधिकार के बारे में कि उसके राज्य में कौन जा सकता है ऐसे बताता है जैसे कि वह राजा दाऊद की चाबी हो। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει

वह राज्य के लिए दरवाजा खोलता है और कोई उसे बंद नहीं कर सकता है

κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει

वह दरवाजे को बंद करता है और कोई भी उसे नहीं खोल सकता है

Revelation 3:8

δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην

मैंने तुम्हारे लिए एक दरवाजा खोला है

ἐτήρησάς μου τὸν λόγον

संभावित अर्थ हैं 1) ""तुमने शिक्षाओं के द्वारा अनुसरण किया है"" या 2) ""तुमने मेरे आदेशों का पालन किया है

τὸ ὄνομά μου

यहाँ ""नाम"" शब्द उस नाम के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है जिसका वह नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 3:9

συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ

जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:9 में कैसे किया है। (देखें: रूपक)

προσκυνήσουσιν

यह अधीनता स्वीकार करने का संकेत है, आराधना नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधीनता स्वीकार करने के लिए दण्डवत् करना"" (देखें: प्रतीकात्मक कार्य)

ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου

यहाँ ""पैर"" शब्द उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है जिसके आगे ये लोग दण्डवत् करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगे"" या ""तेरे सामने"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

γνῶσιν

वे जान जाएँगे या ""वे मान लेंगे

Revelation 3:10

κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ

परीक्षा के समय को तुझ पर घटने से रोककर रखेगा या ""तेरी रक्षा करेगा ताकि तू परीक्षा के समय में प्रवेश न करे

ὥρας τοῦ πειρασμοῦ

परीक्षा का समय इसका शायद मतलब है ""वह समय जब लोग तुमसे मेरी अनाज्ञाकारिता करवाने की कोशिश करते हैं।

μελλούσης

भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: रूपक)

Revelation 3:11

ἔρχομαι ταχύ

यह समझ लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जल्द ही न्याय करने के लिए आ रहा हूँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

κράτει ὃ ἔχεις

मसीह में दृढ़ता से विश्वास करना जारी रखने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई किसी चीज को कसकर पकड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से विश्वास करना जारी रख"" (देखें: रूपक)

τὸν στέφανόν

एक मुकुट मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा गया था। ""मुकुट"" यहाँ एक पुरस्कार का प्रतीक है। देखें कि आपने ""मुकुट"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:10 में कैसे किया है। (देखें: रूपक)

Revelation 3:12

ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου

यहाँ ""जो जय पाए"" उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो जीतता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7 में कैसे किया है। ""खम्भा"" परमेश्वर के राज्य के एक महत्वपूर्ण और स्थायी हिस्से को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी बुराई से दूर रहेगा उसे मैं मेरे परमेश्वर के मन्दिर में खंभे के समान बनाऊँगा"" या ""जो लोग बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं, मैं उनको मेरे परमेश्वर के मन्दिर के खंभे के समान मजबूत बनाऊँगा"" (देखें: सामान्य संज्ञा गर्भितं वाक्यांश और रूपक)

Revelation 3:13

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: लक्षणालंकार)

ὁ…ἀκουσάτω

चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)

Revelation 3:14

यह लौदीकिया की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।

τῷ ἀγγέλῳ

संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:20 में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

Λαοδικίᾳ

यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:11. में कैसे किया है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

ὁ Ἀμήν

यहाँ ""आमीन"" यीशु मसीह के लिए एक नाम है। वह उनको आमीन कहने के द्वारा परमेश्वर के वादों का आश्वासन देता है।

ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ

संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर द्वारा बनाई गई हर चीज़ पर शासन करता है"" या 2) ""जिसके द्वारा परमेश्वर ने सब कुछ बनाया है।

Revelation 3:15

οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός

लेखक लौदीकिया के लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पानी थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""ठंडा"" और ""गर्म"" आध्यात्मिक रुचि या परमेश्वर के लिए प्रेम की दो चरम सीमाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं, जहाँ ""ठंडा"" पूरी रीति से परमेश्वर के विरूद्ध होना है, और ""गर्म"" होना उनकी सेवा करने के लिए उत्साही होना है, या 2) ""ठंडा"" और ""गर्म"" दोनों पानी को संदर्भित करते हैं जो क्रमशः पीने या खाना पकाने या उपचार के लिए उपयोगी होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे पानी के समान हो जो न तो ठंडा है और न ही गर्म है"" (देखें: रूपक)

Revelation 3:16

μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου

उन्हें अस्वीकार करने को मुँह से उगलने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको ऐसे अस्वीकार कर दूँगा जैसे कि मैं गर्म पानी को थूकता हूँ"" (देखें: रूपक)

Revelation 3:17

σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός

यीशु उनकी आध्यात्मिक स्थिति के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनकी शारीरिक स्थिति के बारे में बात कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे लोगों के समान हो जो सबसे अभागे, तुच्छ, ​​कंगाल, अंधे, और नंगे हैं"" (देखें: रूपक)

Revelation 3:18

ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς

यहाँ ""मोल"" लेना यीशु से उन चीजों को प्राप्त करने का प्रतिनिधित्व करता है जिनका आध्यात्मिक मूल्य है। ""आग में ताया हुआ सोना"" आध्यात्मिक धन का प्रतिनिधित्व करता है। ""श्वेत वस्त्र"" धार्मिकता का प्रतिनिधित्व करता है। और ""आँखों में लगाने के लिए सुरमा"" आध्यात्मिक चीजों को समझने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास आओ और आध्यात्मिक धन प्राप्त करो, जो सोने से अधिक मूल्यवान है जो आग में ताया हुआ है। मुझ से धार्मिकता प्राप्त करो, जो शानदार श्वेत वस्त्र के समान है, ताकि तुम शर्मिंदा न हो। और मुझसे ज्ञान से प्राप्त करो, जो आँखों में लगाने वाले सुरमे के समान है, ताकि तुम आध्यात्मिक चीजों को समझ सको"" (देखें: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)

Revelation 3:19

ζήλευε…καὶ μετανόησον

गंभीर हो और मन फिरा

Revelation 3:20

ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω

यीशु लोगों से उससे संबंधित होने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनसे चाहता था कि वे उसे अपने घर में आमंत्रित करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस जन के समान हूँ जो दरवाजे पर खड़ा है और खटखटा रहा है (देखें: रूपक)

κρούω

जब लोग चाहते हैं कि कोई उन्हें अपने घर में स्वागत करे, तो वे दरवाजे पर खटखटाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम मुझे अंदर आने दो"" (देखें: प्रतीकात्मक कार्य)

ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου

मेरी आवाज़"" वाक्यांश मसीह के बोलने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बोलते हुए सुनता है"" या ""मुझे पुकारते हुए सुनता है"" (देखें: लक्षणालंकार)

εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν

कुछ भाषाएँ यहाँ ""जाना"" क्रिया को पसंद कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके में घर जाऊँगा"" (देखें: जाओ और आओ)

καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ

यह दोस्तों के जैसे एक साथ होने का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: रूपक)

Revelation 3:21

यह सातों कलीसियाओं के स्वर्गदूतों को मनुष्य के पुत्र के द्वारा दिए गए संदेशों की अंत है।

ὁ νικῶν

जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: सामान्य संज्ञा गर्भितं वाक्यांश)

καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου

सिंहासन पर बैठने का मतलब शासन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ शासन करने के लिए"" या ""मेरे सिंहासन पर बैठना और मेरे साथ शासन करना"" (देखें: लक्षणालंकार)

τοῦ Πατρός μου

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

Revelation 3:22

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: लक्षणालंकार)

ὁ…ἀκουσάτω

चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)

Revelation 4

प्रकाशितवाक्य 04 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 8 और 11 के साथ ऐसा करता है।

यूहन्ना ने कलीसियाओं को भेजे गए पत्रों का वर्णन करना समाप्त कर दिया है। अब वह एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जिसे परमेश्वर ने उसे दिखाया।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

यशब, माणिक्य और मरकत

ये शब्द विशेष पत्थरों के प्रकारों का उल्लेख करते हैं जिनको यूहन्ना के समय के लोग मूल्यवान मानते थे। यदि आपकी संस्कृति में लोग विशेष प्रकार के पत्थरों को कीमती नहीं मानते हैं तो इन शब्दों का अनुवाद करना आपके लिए मुश्किल हो सकता है।

चौबीस प्राचीन

ये प्राचीन कलीसिया के अगुवे हैं। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

परमेश्वर की सात आत्माएं

ये आत्माएं [प्रकाशितवाक्य 1: 4] (../../REV/01/04.md) की सात आत्माएं हैं।

परमेश्वर को महिमा देना

परमेश्वर की महिमा महान सौंदर्य और चमकदार महिमा है कि परमेश्वर के पास है क्योंकि वह परमेश्वर है। अन्य बाइबल लेखकों ने इसका वर्णन ऐसे किया है जैसे कि यह एक बहुत उज्ज्वल प्रकाश था जिसकी ओर कोई भी देख नहीं सकता है। कोई भी इस प्रकार की महिमा परमेश्वर को दे सकता है, क्योंकि यह पहले से ही उसकी है। जब लोग परमेश्वर की महिमा करते हैं या जब परमेश्वर महिमा प्राप्त करता है, तो लोग कहते हैं कि परमेश्वर के पास वह महिमा है जो उसकी है, और परमेश्वर के लिए उस महिमा को पाना सही है, और उन लोगों को परमेश्वर की आराधना इसलिए करनी चाहिए क्योंकि उनके पास वह महिमा है। (देखें: महिमा, महिमामय, महिमान्वित करना और योग्य, मूल्यवान, अयोग्य, निकम्मा और दंडवत करना, घुटने टेकना, उपासना)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

मुश्किल छवियाँ

सिंहासन से निकलने वाली बिजली की गर्जन के समान चीजें, दीपक जो कि आत्माएँ हैं, और सिंहासन के सामने एक समुद्र इनकी कल्पना करना मुश्किल हो सकता है, और इसलिए उनके लिए शब्दों का अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। (देखें: प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

Revelation 4:1

यूहन्ना परमेश्वर के सिंहासन के अपने दर्शन का वर्णन शुरू करता है।

μετὰ ταῦτα

मेरे इन बातों को देखने के बाद (प्रकाशितवाक्य 2:1-3:22)

θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ

यह अभिव्यक्ति उस क्षमता का प्रतीक है जो परमेश्वर ने कम से कम एक दर्शन के माध्यम से यूहन्ना को स्वर्ग में देखने के लिए दी। (देखें: रूपक)

ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ

आवाज़ एक तुरही के समान कैसे थी इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझसे तुरही की आवाज़ के समान जोर से बोल रहा था"" (देखें: उपमा)

σάλπιγγος

यह संगीत के लिए या घोषणा या बैठक के लिए लोगों को इकट्ठा करने के लिए एक उपकरण को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:10 में कैसे किया है।

Revelation 4:2

ἐγενόμην ἐν Πνεύματι

यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: मुहावरे)

Revelation 4:3

λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ

ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या बिल्लौर के समान पारदर्शी और माणिक्य लाल हो सकता है। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

σμαραγδίνῳ

एक हरा, मूल्यवान पत्थर (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

Revelation 4:4

εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους

24 प्राचीन (देखें: संख्याएँ)

στεφάνους χρυσοῦς

ये जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान थे, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए हुए। पत्तियों से बने ऐसे मुकुट, विजयी धावकों को उनके सिर पर पहनने के लिए दिए गए थे।

Revelation 4:5

ἀστραπαὶ

अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है।

φωναὶ, καὶ βρονταί

ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें।

τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ

संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:4 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 4:6

θάλασσα ὑαλίνη

कैसे यह काँच या समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह समुद्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो समुद्र के समान फैल गया था"" (देखें: रूपक)

ὁμοία κρυστάλλῳ

कैसे यह बिल्लौर के समान है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिल्लौर के समान पारदर्शी"" (देखें: उपमा)

ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου

तुरंत सिंहासन के चारों ओर या ""सिंहासन के करीब और इसके चारों ओर

τέσσαρα ζῷα

चार जीवित जीव या ""चार जीवित चीजें

Revelation 4:7

τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ

प्रत्येक प्राणी का सिर यूहन्ना को कैसे दिखाई दिया था, इसे इससे मिलती-जुलती किसी और चीज के साथ तुलना के रूप में व्यक्त किया गया है। (देखें: उपमा)

ζῷον

जीवित जीव या ""जीवित चीज़""। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:6 में कैसे किया है

Revelation 4:8

κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν

प्रत्येक पंख ऊपर और नीचे आँखों से ढका हुआ था।

ὁ ἐρχόμενος

भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: रूपक)

Revelation 4:9

τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

यह एक व्यक्ति है। सिंहासन पर बैठने वाला वह जन युगानुयुग जीवित है।

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

इन दो शब्दों का अर्थ एक ही चीज़ के बारे में है और इनको जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनंतकाल के लिए"" (देखें: दोहरात्मक)

Revelation 4:10

εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι

24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:4 में कैसे किया है। (देखें: संख्याएँ)

πεσοῦνται

वे जानबूझकर यह दिखाने के लिए भूमि की ओर मुँह करके लेट गए कि वे आराधना कर रहे हैं।

βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου

ये मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान दिखते थे, जो सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए गए थे। वे प्राचीन यह दिखाने के लिए सम्मानपूर्वक भूमि पर मुकुट रख रहे थे कि वे परमेश्वर के शासन करने के अधिकार के अधीन हो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सिंहासन के सामने यह दिखाने के लिए अपने मुकुट को रख दिए कि वे उसके अधीन हो रहे थे।"" (देखें: प्रतीकात्मक कार्य)

βαλοῦσιν

संभावित अर्थ हैं 1) रख देना या 2) जबरन नीचे फेंक देना, जैसे कि कुछ बेकार चीज है (""फेंकना,"" प्रकाशितवाक्य 2:22)। पाठक को यह समझना चाहिए कि प्राचीन सम्मानपूर्वक व्यवहार कर रहे हैं।

Revelation 4:11

ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν

हमारे प्रभु और परमेश्वर। यह एक व्यक्ति है, वह जो सिंहासन पर बैठा था।

λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν

ये वे चीजें हैं जो परमेश्वर के पास हमेशा हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा, आदर और सामर्थ के लिए तेरी प्रशंसा हो"" या ""हर किसी के तेरी प्रशंसा करने के लिए क्योंकि तू गौरवशाली, सम्मानजनक और शक्तिशाली है"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 5

प्रकाशितवाक्य 05 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 9-13 पदों में ऐसा करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

मुहरबंद पुस्तक

यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, ""वह जो सिंहासन पर बैठा हुआ था"" ने इस पुस्तक को लिखा था। केवल वह व्यक्ति जिसे ""यहूदा के गोत्र का सिंह और दाऊद का मूल"" और ""मेम्ना"" कहा जाता है उसके पास इसे खोलने का अधिकार था। (देखें: कुंडली ग्रन्थ, पुस्तक और अधिकारी, अधिकारियों)

चौबीस प्राचीन

प्राचीन कलीसिया के अगुवें है। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

मसीही प्रार्थनाएँ

मसीहियों की प्रार्थनाओं को धूप के रूप में वर्णित किया गया है। मसीहियों की प्रार्थनाओं में परमेश्वर के लिए एक सुखदायक सुगंध है। जब मसीही लोग प्रार्थना करते हैं तो वह प्रसन्न होता है।

परमेश्वर की सात आत्माएँ

ये आत्माएँ प्रकाशितवाक्य 1:4 की सात आत्माएँ हैं।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

रूपक

""यहूदा के गोत्र के सिंह"" और ""दाऊद की मूल"" रूपक हैं जो यीशु को संदर्भित करते हैं। यीशु यहूदा के गोत्र और दाऊद के परिवार से निकला। सिंह भयंकर हैं, और सभी जानवर और लोग उनसे डरते हैं, इसलिए वे एक राजा के लिए एक रूपक हैं जिसका हर कोई आज्ञापालन करता है। ""दाऊद का मूल"" शब्द इस्राएल के राजा दाऊद के बारे में ऐसे कहते हैं जैसे कि वह एक बीज हो जिसे परमेश्वर ने लगाया था और यीशु के बारे में ऐसे जैसे कि वह उस बीज से एक बढ़ती हुई जड़ था। (देखें: रूपक)

Revelation 5:1

यूहन्ना ने परमेश्वर के सिंहासन के अपने दर्शन में जो देखा वह उसका वर्णन करना जारी रखता है।

καὶ εἶδον

जब मैंने उन चीजों को देखा, मैंने देखा

τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου

यह वह वाला ही ""वही"" है जो प्रकाशितवाक्य 4:2-3 में है।

βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν

आगे और पीछे लिखी हुई एक पुस्तक

κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά

और इसे बंद रखने के लिए इस पर सात मुहरें थीं

Revelation 5:2

τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?

उस पुस्तक खोलने के लिए व्यक्ति को मुहरों को तोड़ने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मुहरों को तोड़ने और उस पुस्तक को खोलने के योग्य कौन है?"" (देखें: घटनाओं का क्रम)

τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?

इसे एक आदेश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: ""जो ऐसा करने के योग्य है वह आकर इन मुहरों को तोड़े और इस पुस्तक खोले!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Revelation 5:3

ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς

इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में या पृथ्वी पर या पृथ्वी के नीचे कहीं भी"" (देखें: विभज्योतक)

Revelation 5:5

ἰδοὺ

सुन या ""जो कुछ मैं तुझे बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दे

ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα

यह यहूदा के गोत्र के व्यक्ति के लिए एक उपाधि है जिसके लिए परमेश्वर ने वादा किया था कि वह महान राजा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे यहूदा के गोत्र का सिंह कहा जाता है"" या ""वह राजा जिसे यहूदा के गोत्र का सिंह कहा जाता है

ὁ λέων

राजा को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह सिंह था क्योंकि सिंह बहुत शक्तिशाली होता है। (देखें: रूपक)

ἡ ῥίζα Δαυείδ

यह दाऊद के वंशज के लिए एक उपाधि है जिसके लिए परमेश्वर ने वादा किया था कि वह महान राजा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे दाऊद की मूल कहा जाता है

ἡ ῥίζα Δαυείδ

वंशज को ऐसे कहा गया है जैसे कि दाऊद का परिवार एक पेड़ था और वह उस पेड़ की जड़ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद का वंशज"" (देखें: रूपक)

Revelation 5:6

सिंहासन कक्ष में मेम्ना दिखाई देता है। (देखें: नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय)

Ἀρνίον

एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ

संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:4 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν

इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने सारी पृथ्वी पर भेजा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 5:7

ἦλθεν

उसने सिंहासन के पास आया। कुछ भाषाएँ ""आ"" क्रिया का प्रयोग करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आया"" (देखें: जाओ और आओ)

Revelation 5:8

τοῦ Ἀρνίου

यह एक बालक नर भेड़ है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 5:6 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι

24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:4 में कैसे किया है। (देखें: संख्याएँ)

ἔπεσαν

भूमि पर लेट जाना। उनके चेहरे यह दिखाने के लिए भूमि की ओर थे कि वे मेम्ने की आराधना कर रहे थे। उन्होंने इसे उद्देश्य सेर किया; वे गलती से नहीं गिरे थे।

ἕκαστος

संभावित अर्थ हैं 1) ""प्राचीनों और जीवित प्राणियों में से प्रत्येक"" या 2) ""प्राचीनों में से प्रत्येक""।

φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων

यहाँ धूप विश्वासियों की परमेश्वर से प्रार्थनाओं का प्रतीक है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 5:9

ὅτι ἐσφάγης

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने तेरा वध किया"" या ""क्योंकि लोगों ने तुझे मार डाला"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐσφάγης

यदि आपकी भाषा में बलिदान के लिए किसी जानवर को मारने के लिए कोई शब्द है, तो इसका उपयोग करने पर विचार करें।

ἐν τῷ αἵματί σου

चूँकि लहू किसी व्यक्ति के जीवन का प्रतिनिधित्व करता है, इसलिए लहू की हानि मरने का प्रतिनिधित्व करती है। इसका मतलब शायद ""तेरी मृत्यु से"" या ""मरने से"" है। (देखें: लक्षणालंकार)

ἠγόρασας τῷ Θεῷ

तूने लोगों को मोल लिया है ताकि वे परमेश्वर से संबंधित हो या ""तूने कीमत का भुगतान किया ताकि लोग परमेश्वर से संबंधित हो सकें

ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους

इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया है।

Revelation 5:11

μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων

अपनी भाषा की एक ऐसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो दिखाए कि यह एक बड़ी संख्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाखों"" या ""गिनने के लिए कइयों हजार"" (देखें: संख्याएँ)

Revelation 5:12

ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον

मेम्‍ना जिसका वध किया गया है वह योग्य है

λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν

ये वह सब चीजें हैं जो मेम्ने के पास हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। भाववाचक संज्ञाओं को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 4:11 में एक ऐसे ही वाक्य का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी के उसका आदर, महिमा, और स्तुति करने के लिए क्योंकि वह सामर्थी, धनी, ज्ञानी और शक्तिशाली है"" (देखें: लक्षणालंकार और भाववाचक संज्ञा)

Revelation 5:13

ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς

इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 5:3 में कैसे किया है। (देखें: विभज्योतक)

τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ

वह जो सिंहासन पर बैठा है और मेम्ना ... पाए

Revelation 6

प्रकाशितवाक्य 06 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

लेखक बताता है कि जब मेम्ना पहली छः मुहरों में से प्रत्येक खोलता है तो उसके बाद क्या होता है। मेम्ना अध्याय 8 तक सातवीं मुहर नहीं खोलता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

सात मुहरें

यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, मेम्ना मुहर खोलता है। (देखें: प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

चार घुड़सवार

जब मेम्ना पहली चार मुहरों में से प्रत्येक को खोलता है, तो लेखक विभिन्न रंगे हुए घोड़ों की सवारी करने वाले घुड़सवारों का वर्णन करता है। घोड़े के रंग इस बात के प्रतीक लगते हैं कि वह सवार पृथ्वी को कैसे प्रभावित करेगा।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

मेम्ना

यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: मेमना, परमेश्‍वर का मेमना और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

उपमाएँ

पद 12-14 में, लेखक दर्शन में देखी गई छवियों का वर्णन करने के लिए कई उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: उपमा)

Revelation 6:1

यूहन्ना परमेश्वर के सिंहासन के सामने हुई घटनाओं का वर्णन करना जारी रखता है। मेम्ना पुस्तक की मुहरों को खोलना शुरू करता है।

ἔρχου!

यह एक व्यक्ति के लिए एक आदेश है, जाहिर तौर पर उस श्वेत घोड़े के सवार के लिए जिसे पद 2 में बोला गया है।

Revelation 6:2

ἐδόθη αὐτῷ στέφανος

इस प्रकार का मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के जैसा था, जिसे शायद सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया गया था। वास्तव में पत्तियों से बने उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक मुकुट मिला"" या ""परमेश्वर ने उसे एक मुकुट दिया (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

στέφανος

यह पुष्पांजलि जैतून की शाखाओं की या लॉरेल पत्तियों की उस पुष्पांजलि के जैसी थी जो यूहन्ना के समय प्रतियोगिता में जीतने वाले धावकों को मिलती थी।

Revelation 6:3

τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν

अगली मुहर या ""मुहर संख्या दो"" (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)

τοῦ δευτέρου ζῴου

अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या दो"" (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)

Revelation 6:4

ἐξῆλθεν…πυρρός

यह एक दूसरे वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर निकला। यह आग के समान लाल था"" या ""बाहर निकला। यह चमकीला लाल था

τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ

इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके सवार को अनुमति दी"" या ""उसके सवार को अनुमति मिली"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη

इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सवार को एक बड़ी तलवार मिली"" या ""परमेश्वर ने इस सवार को एक बड़ी तलवार दी"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

μάχαιρα μεγάλη

एक बहुत विशाल तलवार या ""एक महाकाय तलवार

Revelation 6:5

τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην

अगली मुहर या ""मुहर संख्या तीन"" (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)

τοῦ τρίτου ζῴου

अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या तीन"" (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)

ζυγὸν

वजन तौलने के उपयोग का एक उपकरण

Revelation 6:6

χοῖνιξ σίτου δηναρίου

कुछ भाषाएँ वाक्य में ""लागत"" या ""खरीद"" जैसी क्रिया की चाह कर सकते हैंI सभी लोगों के लिए बहुत कम गेहूँ थे, इसलिए इसकी कीमत बहुत अधिक थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेर भर गेहूँ की कीमत अब एक दीनार है"" या ""एक दीनार में सेर भर गेहूँ खरीदो

χοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν

एक ""सेर"" एक विशिष्ट नाप था जो लगभग एक लीटर जितना था। ""सेर"" का बहुवचन ""सेर"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लीटर गेहूँ ... तीन लीटर जौ"" या ""गेहूँ का एक कटोरा ... जौ के तीन कटोरे"" (देखें: बाइबलीय मात्रा)

δηναρίου

यह सिक्के की कीमत एक दिन के मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक चाँदी का सिक्का"" या ""एक दिन के काम के लिए भुगतान"" (देखें: बाइबल में धन)

καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς

अगर तेल और दाखरस को नुकसान पहुँचाया गया, तो लोगों के लिए खरीददारी के लिए उनमें कमी होगी, और उनकी कीमतें बढ़ जाएँगी।

τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον

ये अभिव्यक्ति शायद जैतून के तेल की फसल और अंगूर की फसल का प्रतीक है। (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 6:7

τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην

अगली मुहर या ""मुहर संख्या चार"" (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)

τοῦ τετάρτου ζῴου

अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या चार"" (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)

Revelation 6:8

ἵππος χλωρός

भूरा घोड़ा यह एक मृत शरीर का रंग है, इसलिए इसका रंग मृत्यु का प्रतीक है।

τὸ τέταρτον τῆς γῆς

पृथ्वी"" यहाँ पृथ्वी के लोगों का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी में रहने वाले लोगों का एक चौथाई"" (देखें: लक्षणालंकार और अंश)

ῥομφαίᾳ

एक तलवार एक हथियार है, और यहाँ यह युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: लक्षणालंकार)

ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς

इसका मतलब है कि मृत्यु और अधोलोक जंगली जानवरों को लोगों पर हमला करने और उनको मार डालने को प्रेरित करेंगे।

Revelation 6:9

τὴν πέμπτην σφραγῖδα

अगली मुहर या ""मुहर संख्या पाँच"" (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)

ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου

यह ""वेदी की तली पर"" हो सकता है।

τῶν ἐσφαγμένων

इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको अन्यों ने मार डाला था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον

परमेश्वर का वचन"" यहाँ परमेश्वर की ओर से संदेश के लिए एक उपनाम है और ""दी थी"" एक रूपक है। संभावित अर्थ हैं 1) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन और गवाही पर विश्वास करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र की शिक्षाओं और यीशु मसीह के बारे में जो उन्होंने सिखाया उसके कारण"" या ""क्योंकि वे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करते थे, जो उसकी गवाही है"" या 2) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन के बारे में गवाही देने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के वचन की गवाही दी"" (देखें: रूपक और लक्षणालंकार)

Revelation 6:10

ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν

यहाँ लहू शब्द उनकी मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को दंडित करो जिन्होंने हमें मार डाला"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 6:11

ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί

इसका तात्पर्य है कि परमेश्वर ने फैसला किया था कि कुछ गिने हुए लोगों को उनके दुश्मनों द्वारा मार डाला जाना चाहिए। इसका एक सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक लोगों ने उनके साथी सेवकों की पूरी संख्या नहीं मार दी थी ... बहनों को जिन्हें परमेश्वर ने फैसला किया था कि लोग मार डालेंगे, जैसे लोगों ने उनके साथी सेवकों को मार डाला था ... बहनों को"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν

यह दो तरीकों से वर्णित लोगों का एक समूह है: सेवक के रूप में और भाइयों के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके भाई जो उनके साथ परमेश्वर की सेवा करते हैं"" या ""उनके साथी विश्वासी जो उनके साथ परमेश्वर की सेवा करते हैं

οἱ ἀδελφοὶ

मसीहियों को अक्सर एक-दूसरे के भाइयों के रूप में बोला गया है। स्त्रियाँ यहाँ बोली गई स्त्रियों में से थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी मसीही"" या ""साथी विश्वासी"" (देखें: रूपक)

Revelation 6:12

τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην

अगली मुहर या ""मुहर संख्या छह"" (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)

μέλας ὡς σάκκος

कभी-कभी टाट काले बाल से बनाए जाते थे। जब लोग शोक कर रहे हों तो वे टाट ओढ़ेंगे। टाट की छवि लोगों को मौत और शोक के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शोक करने वाले कपड़ों के समान काला"" (देखें: उपमा)

ὡς αἷμα

लहू की छवि लोगों को मृत्यु के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। यह लहू की समान कैसे है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू के समान लाल"" (देखें: उपमा)

Revelation 6:13

ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तूफानी हवा एक अंजीर के पेड़ को हिलाती है और इसे अपने कच्चे फल को गिराने को मजबूर करती है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 6:14

ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον

आकाश को आमतौर पर धातु की चादर की समान मजबूत माना गया था, लेकिन अब यह एक कागज की चादर की समान कमजोर था और इसे आसानी से फाड़ा और लपेटा जाता था। (देखें: उपमा)

Revelation 6:15

οἱ χιλίαρχοι

यह शब्द उन योद्धाओं को संदर्भित करता है जो युद्ध में आदेश देते हैं।

τὰ σπήλαια

पहाड़ियों के किनारों में बड़े छेद

Revelation 6:16

προσώπου τοῦ

मुँह"" यहाँ ""उपस्थिति"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी उपस्थिति से"" या ""उससे"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 6:17

ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν

उनके क्रोध का दिन उस समय को संदर्भित करता है जब वे दुष्ट लोगों को दंडित करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह भयानक समय है जब वे लोगों को दंडित करेंगे"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἦλθεν

मौजूदा समय को आ पहुँचने के समान कहा गया है। (देखें: रूपक)

ὀργῆς αὐτῶν

उनके"" सिंहासन पर बैठे जन को और मेम्ने को संदर्भित करता है।

τίς δύναται σταθῆναι?

बच जाने या जीवित बने रहने को, ठहरने के समान कहा गया है। इस सवाल का उपयोग उनकी महान उदासी और भय व्यक्त करने के लिए किया गया है कि जब परमेश्वर उन्हें दंडित करता है तो कोई भी बच पाने में सक्षम नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई नहीं जीवित रहेगा"" (देखें: लक्षणालंकार और उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Revelation 7

प्रकाशितवाक्य 07 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

विद्वानों ने इस अध्याय के कुछ अलग-अलग तरीकों से व्याख्या की है। अनुवादकों को इस अध्याय की सामग्री का सटीकता से अनुवाद करने के लिए इसके अर्थ को समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

इस अध्याय में बड़ी संख्याओं का सटीकता से अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। 144,000 संख्या बारह हजार का बारह गुना है।

अनुवादकों को सचेत रहना चाहिए कि इस अध्याय में इस्राएल के गोत्रों को उस तरह से सूचीबद्ध नहीं किया गया है जैसा कि आमतौर पर वे पुराने नियम में सूचीबद्ध किए गए हैं।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 5-8 और 15-17 के पदों को साथ ऐसा करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

आराधना

परमेश्वर अपने लोगों को बचाता है और उन्हें परेशानी के समय में सुरक्षित रखता है। उनके लोग उसकी आराधना करने के द्वारा प्रतिउत्तर देते हैं। (देखें: दंडवत करना, घुटने टेकना, उपासना)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

मेम्ना

यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 7:1

यूहन्ना परमेश्वर के 144,000 सेवकों के एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जो मुहरों के साथ चिन्हित हो गए हैं। मेम्ने के छठवीं मुहर को खोल देने के बाद और सातवीं मुहर को खोलने से पहले उनका चिन्हित होना घटित होता है।

τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς

पृथ्वी को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कागज की चादर के समान समतल और वर्गाकार थी। ""चारों कोनों"" वाक्यांश उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम को संदर्भित करता है।

Revelation 7:2

σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος

मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चिन्हानी"" या ""छाप"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 7:3

σφραγίσωμεν…ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν

मुहर"" शब्द यहाँ एक चिन्ह को संदर्भित करता है। यह चिन्ह दिखाता है कि वे लोग परमेश्वर के हैं और इसलिए वह उनकी रक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""माथों पर एक चिन्ह लगाओ"" (देखें: लक्षणालंकार)

μετώπων

माथा, आँखों के ऊपर चेहरे का शीर्ष है।

Revelation 7:4

τῶν ἐσφραγισμένων

इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर के स्वर्गदूत ने चिन्हित किया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες

एक सौ चौवालीस हजार लोग (देखें: संख्याएँ और पदन्यूनता)

Revelation 7:5

ἐκ φυλῆς…δώδεκα χιλιάδες

हर गोत्र के 12,000 लोग (देखें: संख्याएँ)

Revelation 7:7

यह इस्राएल के उन लोगों की सूची जारी रखता है जिन पर मुहर लगी हुई थी।

Revelation 7:9

यूहन्ना परमेश्वर की प्रशंसा करने वाली भीड़ के बारे में दूसरे दर्शन का वर्णन करना शुरू कर देता है। यह दर्शन भी मेम्ने के छठवीं मुहर खोल देने के बाद और सातवीं मुहर खोलने से पहले घटित होता है।

ὄχλος πολύς

एक बड़ी भीड़ या ""लोगों की एक बड़ी संख्या

στολὰς λευκάς

यहाँ ""श्वेत"" रंग शुद्धता का प्रतिनिधित्व करता है।

Revelation 7:10

ἡ σωτηρία τῷ

से उद्धार आता है

ἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ

वे परमेश्वर और मेम्ने की प्रशंसा कर रहे थे। ""उद्धार"" संज्ञा को ""बचा लेना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। ""हमारे परमेश्वर ने, जो सिंहासन पर बैठता है, और मेम्ने ने हमें बचा लिया है!"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

Revelation 7:11

τῶν τεσσάρων ζῴων

ये प्रकाशितवाक्य 4:6-8 में वर्णित चार जीवित प्राणी हैं।

ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν

यहाँ ""अपने मुँह के बल गिर गए"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे जमीन की ओर मुँह किए हुए लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे झुक गए"" (देखें: मुहावरे)

Revelation 7:12

ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…τῷ Θεῷ ἡμῶν

हमारा परमेश्वर सारी प्रशंसा, महिमा, ज्ञान, धन्यवाद, सम्मान, शक्ति और ताकत के योग्य है

ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ…τῷ Θεῷ ἡμῶν

देना"" क्रिया का प्रयोग यह दिखाने के लिए किया जा सकता है कि कैसे प्रशंसा, महिमा और सम्मान, परमेश्वर ""की"" होनी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने परमेश्वर को स्तुति, महिमा, धन्यवाद और सम्मान देना है

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और ये जोर देते हैं कि यह प्रशंसा कभी खत्म नहीं होगी।

Revelation 7:13

περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς

इन श्वेत वस्त्रों ने यह प्रकट किया कि वे धर्मी थे।

Revelation 7:14

οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης

बड़े क्लेश से बच गए हैं या ""बड़े क्लेश के माध्यम से जीए हैं

τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης

भयानक पीड़ा का समय या ""वह समय जब लोग बहुत पीड़ित होंगे

ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου

मेम्ने के लहू से धर्मी होने को उसके लहू में अपने वस्त्रों को धोने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लहू में अपने वस्त्रों को श्वेत धोने के द्वारा वे धर्मी बना दिए गए हैं"" (देखें: रूपक)

τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου

लहू"" शब्द का उपयोग मेम्ने की मृत्यु को संदर्भित करने के लिए किया गया है। (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 7:15

वे प्राचीन यूहन्ना से बात करना जारी रखते हैं।

εἰσιν…αὐτούς

ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं।

ἡμέρας καὶ νυκτὸς

दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: विभज्योतक)

σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς

उनके ऊपर अपना तम्बू रखेगा।  उनकी सुरक्षा करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह उन्हें रहने के लिए आश्रय दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें आश्रय देगा"" या ""उनकी सुरक्षा करेगा"" (देखें: रूपक)

Revelation 7:16

πεινάσουσιν…αὐτοὺς

ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं।

μὴ πέσῃ…ὁ ἥλιος

सूर्य की तपन की तुलना उस सजा से की गई है जो लोगों को पीड़ित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य उन्हें नहीं जलाएगा"" या ""सूर्य उन्हें कमजोर नहीं करेगा"" (देखें: रूपक)

Revelation 7:17

αὐτούς…αὐτοὺς

ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं।

τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου

मेम्ना, जो सिंहासन के आस-पास के क्षेत्र के बीच में खड़ा है

ὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς

मेम्ने की अपने लोगों की देखभाल करने के विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह एक चरवाहे की अपनी भेड़ों की देखभाल करने के जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना ... उनके लिए एक चरवाहे के समान होगा"" या ""क्योंकि मेम्ना ... इस तरह से उनकी देखभाल करेगा जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों की परवाह करता है"" (देखें: रूपक)

ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων

जो जीवन देता है उसके विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह ताजे पानी के सोते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को ताजे पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" या ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को जीवनरूपी पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" (देखें: रूपक)

ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

आँसू"" यहाँ उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँसुओं को पोंछने के जैसे परमेश्वर उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें अब दुःखी नहीं रहने देगा"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 8

प्रकाशितवाक्य 08 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

सात मुहरें और सात तुरहियाँ

यह अध्याय यह दिखाना शुरू करता है कि जब मेम्ना सातवीं मुहर खोलता है तो क्या होता है। पृथ्वी पर नाटकीय बातें होने देने के लिए परमेश्वर सभी विश्वासियों की प्रार्थनाओं का उपयोग करता है। तब यूहन्ना बताता है कि क्या होता है जब स्वर्गदूत सात तुरहियों में से पहली चार को फूँकते हैं। (देखें: प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

कर्मवाच्य

यूहन्ना इस अध्याय में कई बार कर्मवाच्य का उपयोग करता है। यह इस गतिविधि को करने वाले को छिपाता है। यह कहना मुश्किल होगा कि क्या अनुवादक की भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

उपमाएँ

पद 8 और 10 में, यूहन्ना दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: उपमा)

Revelation 8:1

मेम्ना सातवीं मुहर को खोलता है।

τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην

यह पुस्तक में लगी सात मुहरों में से अंतिम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगली मुहर"" या ""आखिरी मुहर"" या ""मुहर संख्या सात"" (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)

Revelation 8:2

ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες

उनमें से प्रत्येक को एक तुरही दी गई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" या 2) ""मेम्ने ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 8:3

δώσει

वह इसे जलाने के द्वारा परमेश्वर को धूप चढ़ाएगा

Revelation 8:4

χειρὸς τοῦ ἀγγέλου

यह स्वर्गदूत के हाथ में कटोरे को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के हाथ में कटोरा"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 8:5

ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς

यहाँ ""आग"" शब्द शायद जलते हुए कोयलों ​​को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे जलते हुए कोयलों ​​से भरा"" या ""इसे आग के कोयलों से भरा"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 8:6

सात स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं, एक समय में एक।

Revelation 8:7

ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने पृथ्वी पर लहू मिले हुए ओले और आग फेंक दी"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पृथ्वी की एक तिहाई को, पेड़ों की एक तिहाई को, और सारी हरी घास को जला दिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 8:8

ὁ δεύτερος ἄγγελος

अगला स्वर्गदूत या ""स्वर्गदूत संख्या दो"" (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)

ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने आग से जलते हुए एक बड़े पर्वत के समान कुछ डाल दिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα

एक तिहाई"" के अंश को अनुवाद में समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे कि समुद्र को तीन हिस्सों में बाँटा गया था, और उनमें से एक हिस्सा लहू बन गया"" (देखें: अंश)

ἐγένετο…αἷμα

संभावित अर्थ यह हैं कि 1) ""लहू के समान लाल हो गया"" या यह 2) वास्तव में लहू बन गया। (देखें: उपमा)

Revelation 8:9

τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς

समुद्र में रहने वाली चीजें या ""मछलियाँ और अन्य जानवर जो समुद्र में रहते हैं

Revelation 8:10

ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς

एक बड़ा तारा स्वर्ग से टूटा जो मशाल के समान जल रहा था उस बड़े तारे की आग एक मशाल की आग के समान दिखी दी। (देखें: उपमा)

λαμπάς

प्रकाश प्रदान करने के लिए एक सिरे पर जलती हुई आग के साथ एक छड़ी

Revelation 8:11

τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος

नागदौना एक झाड़ी है जो कड़वा स्वाद देती है। लोगों ने इसमें से दवा बना ली, लेकिन वे यह भी मानते थे कि यह जहरीला थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तारे का नाम कड़वाहट है"" या ""उस तारे का नाम कड़वी दवा है"" (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

ἐγένετο…ἄψινθον

पानी के कड़वे स्वाद के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह नागदौना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""नागदौने की समान कड़वा हो गया"" या ""कड़वा हो गया"" (देखें: रूपक)

ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν

जब उन्होंने वह कड़वा पानी पिया तो मर गए

Revelation 8:12

ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου

सूर्य के साथ कुछ बुरा होने को उस पर प्रहार करने, या उसे चोट पहुँचाने के समान कहा गया है। इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य का एक तिहाई बदल गया"" या ""परमेश्वर ने सूर्य का एक तिहाई बदल दिया"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν

संभावित अर्थ हैं 1) ""एक तिहाई समय वे अंधकार थे"" या 2) ""सूर्य का एक तिहाई, चंद्रमा का एक तिहाई, और तारों का एक तिहाई अंधकारमय हो गया

ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως

दिन के एक तिहाई और रात के एक तिहाई के दौरान कोई उजाला नहीं था या ""वे दिन के एक तिहाई और रात के एक तिहाई के दौरान नहीं चमके थे

Revelation 8:13

ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος…σαλπίζειν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिन तीन स्वर्गदूतों ने अभी तक अपनी तुरही नहीं फूँकी हैं वे उनको फूँकने वाले हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 9

प्रकाशितवाक्य 09 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, यूहन्ना यह बताना जारी रखता है कि जब स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं तो क्या होता है। (देखें: प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

विपत्ति

यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई तीन ""विपत्तियों"" का वर्णन करना शुरू करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

पशु कल्पना

यह अध्याय में कई जानवरों को शामिल करता है: टिड्डियाँ, बिच्छू, घोड़े, शेर, और साँप। जानवर विभिन्न गुण या विशेषताएँ व्यक्त करते हैं। उदाहरण के लिए, एक शेर शक्तिशाली और खतरनाक है। यदि संभव हो तो अनुवादकों को उनके अनुवाद में उसी जानवर का उपयोग करना चाहिए। यदि जानवर अज्ञात है, तो समान गुणों या विशेषताओं वाले किसी का उपयोग किया जाना चाहिए।

अथाह कुण्ड

यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: नरक, आग की झील)

नरक और अपोलियन

""नरक"" एक यहूदी शब्द है। ""अपोलियन"" एक यूनानी शब्द है। दोनों शब्दों का मतलब ""विनाशक"" है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। यूएलटी और यूएसटी दोनों शब्दों की आवाज़ों को अंग्रेजी अक्षरों के साथ लिखते हैं। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इन शब्दों को लिप्यंतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। मूल यूनानी पाठकों ने ""अपोलियन"" का अर्थ ""विनाशक"" के रूप में समझ लिया होगा। इसलिए अनुवादक पाठ में या पाद-टिप्पणी में इसके अर्थ को उपलब्ध कर सकते हैं। (देखें: शब्दों की प्रति बनाना या उधार लेना)

पश्चाताप

महान संकेतों के बावजूद, लोगों को पश्चाताप नहीं करने वालों के रूप में वर्णित किया गया है और इसलिए वे अपने पाप में रहते हैं। पश्चाताप करने से इंकार करने वाले लोगों का अध्याय 16 में भी उल्लेख किया गया है। (देखें: मन फिराना, (पश्चाताप),मन फिराव और पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

उपमाएँ

यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: उपमा)

Revelation 9:1

सात स्वर्गदूतों में से पाँचवाँ अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है।

εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα

यूहन्ना ने पृथ्वी पर एक तारा गिरता हुआ देखा उसने नहीं देखा, यदि गिरा.

ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου

वह कुंजी जो अथाह कुण्ड की कड़ी को खोलती है

τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου

संभावित अर्थ हैं 1) ""कड़ी"" कुण्ड को संदर्भित करने का एक अन्य तरीका है और यह इसे लंबे और संकीर्ण रूप में वर्णित करता है, या 2) ""कड़ी"" कुण्ड के मुहाने को संदर्भित करती है।

τῆς Ἀβύσσου

यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी।

Revelation 9:2

ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης

एक बड़ी भट्ठी, घने काले धूएँ की एक बड़ी मात्रा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बड़ी भट्ठी से बड़ी मात्रा में आने वाले धूएँ के समान"" (देखें: उपमा)

ἐσκοτώθη

अंधकारमय हो गए

Revelation 9:3

ἀκρίδες

कीड़े जो विशाल समूहों में एक साथ उड़ते हैं। मनुष्य उनसे इसलिए डरते हैं क्योंकि वे बगीचों और पेड़ों पर की सभी पत्तियों को खा सकते हैं। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι

बिच्छुओं में अन्य जानवरों और लोगों को डंक मारने और जहर देने की क्षमता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को बिच्छुओं के समान डंक मारने की क्षमता"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

σκορπίοι

पूँछ पर जहरीले डंकों वाले छोटे कीड़े उनका डंक बेहद दर्दनाक है और वह दर्द लंबे समय तक रहता है। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

Revelation 9:4

ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον

साधारण टिड्डियाँ लोगों के लिए एक भयानक खतरा थीं क्योंकि जब वे झुण्ड में होती हैं, तो वे सारी घास और पौधों और पेड़ों की सारी पत्तियों को खा सकती हैं। इन टिड्डियों को यह नहीं करने के लिए कहा गया था।

εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους

वाक्यांश ""हानि पहुँचाने"" या ""नुकसान पहुँचाने"" को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने के लिए"" (देखें: पदन्यूनता)

τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ

मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। देखें कि आपने ""मुहर"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 7:3 कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की चिन्हानी"" या ""परमेश्वर की छाप"" (देखें: लक्षणालंकार)

μετώπων

माथा, आँखों के ऊपर चेहरे का शीर्ष है।

Revelation 9:5

ἐδόθη αὐτοῖς…μὴ

उन्हें"" टिड्डियों को संदर्भित करता है। (प्रकाशितवाक्य 9:3)

αὐτούς

वे लोग जिनको टिड्डियाँ डंक मार रही थीं

ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται

यहाँ ""अनुमति दी गई"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन्हें पीड़ा देने की अनुमति दी गई"" (देखें: पदन्यूनता)

βασανισθήσονται μῆνας πέντε

टिड्डियों को पाँच महीने तक इसे करने की अनुमति दी जाएगी।

βασανισθήσονται μῆνας πέντε

उन्हें भयानक दर्द को सहने के लिए

βασανισμὸς σκορπίου

एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है।

Revelation 9:6

ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν

भाववाचक संज्ञा ""मृत्यु"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मरने का रास्ता ढूँढ़ने का प्रयास करेंगे, लेकिन उसे नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" या ""लोग स्वयं को मार डालने की कोशिश करेंगे, लेकिन मरने का कोई रास्ता नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν

मरने की बड़ी चाह करेंगे या ""इच्छा करेंगे कि वे मर सकें

φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν

यूहन्ना मृत्यु की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति या जानवर हो जो भाग सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मरने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""वे नहीं मरेंगे"" (देखें: मानवीकरण)

Revelation 9:7

ये टिड्डियाँ साधारण टिड्डियों की समान नहीं दिखती थीं। यूहन्ना यह बताते हुए उनका वर्णन करता है कि उनके कुछ हिस्से कैसे अन्य चीजों की समान कैसे दिखते थे।

στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ

ये जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि की समान थे, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए हुए। वास्तव में पत्तियों से बने ये उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे।

Revelation 9:10

ἔχουσιν οὐρὰς

वे"" शब्द टिड्डियों को संदर्भित करता है।

ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα

एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 9:6 में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिच्छू के डंकों जैसे डंकों के साथ"" या ""डंकों के साथ जो बिच्छू के डंकों के जैसे भयानक दर्द का कारण बन सकता है"" (देखें: उपमा)

ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε

संभावित अर्थ हैं 1) पाँच महीनों के लिए उनके पास मनुष्यों को दुःख पहुँचाने की शक्ति थी या 2) वे मनुष्यों को डंक मार सकते थे और वे लोग पाँच महीनों तक दर्द में रहेंगे।

Revelation 9:11

τῆς Ἀβύσσου

यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 9:1 में कैसे किया है।

Ἀβαδδών…Ἀπολλύων

दोनों नामों का मतलब ""विनाशक"" है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें और शब्दों की प्रति बनाना या उधार लेना)

Revelation 9:12

ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ

भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: रूपक)

Revelation 9:13

सात स्वर्गदूतों में से छठवाँ अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है।

ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ

यह शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करती है जो बोल रहा था। यूहन्ना यह नहीं कहता कि वह वक्ता कौन था, लेकिन यह परमेश्वर हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को बोलते हुए सुना"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ

ये वेदी के शीर्ष के चार कोनों में से प्रत्येक पर सींग के आकार के उभार हैं।

Revelation 9:14

λέγουσαν

वह आवाज़ वक्ता को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस वक्ता ने कहा"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους

पाठ यह नहीं कहता कि किसने स्वर्गदूतों को बाँधा है, लेकिन यह स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने किसी को उनको बाँधने के लिए कहा था। इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने उन्हें आदेश दिया है"" या ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने किसी को आदेश दिया है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 9:15

ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν

इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने उन चार स्वर्गदूतों को रिहा कर दिया जो उस वर्ष ... के लिए तैयार किए गए थे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι

इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν

इन शब्दों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वहाँ एक विशिष्ट, चयनित समय है और कोई भी ऐसा-वैसा समय नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सटीक समय के लिए"" (देखें: समरूपता)

Revelation 9:16

अचानक, घोड़े की पीठ पर सवार 200,000,000 सैनिक यूहन्ना के दर्शन में प्रकट होते हैं। यूहन्ना अब पिछले पदों में उल्लेख किए गए उन चार स्वर्गदूतों के बारे में बात नहीं कर रहा है।

δύο μυριάδες μυριάδων

इसे व्यक्त करने के कुछ तरीके यह हैं: ""दो सौ लाख"" या ""दो सौ हजार हजार"" या ""बीस हजार बार दस हजार।"" यदि आपकी भाषा में इसके लिए कोई विशिष्ट संख्या नहीं है, तो आप देख सकते हैं कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:11] (../05/11.md) में एक ऐसी ही बड़ी संख्या का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: संख्याएँ)

Revelation 9:17

πυρίνους

आग की समान लाल या ""उज्ज्वल लाल।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 6:3. में कैसे किया है।

θειώδεις

गंधक के समान पीला या ""गंधक के समान उज्ज्वल पीला

ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον

आग, धूँआ, और गंधक उनके मुँह से निकला

Revelation 9:18

यूहन्ना घोड़ों का और मनुष्यों पर लाई गई पीड़ाओं का वर्णन करना जारी रखता है।

τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων

लोगों का एक तिहाई। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 8:7 में ""एक तिहाई"" का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: अंश)

Revelation 9:20

οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनको उन पीड़ाओं ने नहीं मारा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν

यह वाक्यांश हमें याद दिलाता है कि मूर्तियाँ जीवित नहीं हैं और आराधना करने के लायक नहीं हैं। लेकिन उन लोगों ने उनकी आराधना करना बंद नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मूर्तियाँ देख, सुन या चल नहीं सकतीं"" (देखें: सूचना देने बनाम याद दिलाने वाले शब्दों में अंतर करना)

Revelation 10

प्रकाशितवाक्य 10 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

सात गर्जनें

यूहन्ना यहाँ सात गर्जनों का वर्णन आवाज करने के रूप में करता है जिसे वह शब्दों के रूप में समझ सकता है। हालाँकि, इन पदों का अनुवाद करते समय अनुवादक को ""गर्जन"" के लिए अपने सामान्य शब्द का उपयोग करना चाहिए। (देखें: मानवीकरण और प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

""परमेश्वर का रहस्य""

यह परमेश्वर की छिपी योजना के कुछ पहलुओं को संदर्भित करता है। इसका अनुवाद करने के लिए यह जानना जरूरी नहीं है कि यह रहस्य क्या है। (देखें: प्रकट करना, प्रकट किया, प्रकाशन)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

उपमाएँ

यूहन्ना शक्तिशाली स्वर्गदूत के चेहरे, पैरों और आवाज़ का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। अनुवादकों को इस अध्याय में अन्य वस्तुओं को, जैसे कि मेघधनुष और बादल, उनके सामान्य अर्थों के साथ समझना चाहिए। (देखें: उपमा)

Revelation 10:1

यूहन्ना एक पुस्तक पकड़े हुए एक शक्तिशाली स्वर्गदूत के एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। यूहन्ना के दर्शन में वह देख रहा है कि पृथ्वी से क्या हो रहा है। यह छठवीं और सातवीं तुरहियों के फूँके जाने के बीच घटित होता है।

περιβεβλημένον νεφέλην

यूहन्ना स्वर्गदूत के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह अपने वस्त्रों के रूप में एक बादल को पहने हुए था। इस अभिव्यक्ति को रूपक के रूप में समझा जा सकता है। हालाँकि, क्योंकि दर्शन में अक्सर असामान्य चीजें देखी गई थीं, इसलिए इसे इसके प्रसंग में एक वास्तविक सत्य कथन के रूप में समझा जा सकता है। (देखें: रूपक)

τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος

यूहन्ना सूर्य की चमक के साथ उसके चेहरे की चमक की तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका चेहरा सूर्य की समान उज्ज्वल था"" (देखें: उपमा)

οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός

पाँव"" शब्द यहाँ पैरों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाँव आग के खंभे की समान थे"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 10:2

ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς

वह समुद्र पर अपने दाहिने पाँव और पृथ्वी पर अपने बाएँ पाँव के साथ खड़ा था

Revelation 10:3

καὶ ἔκραξεν

तब वह स्वर्गदूत चिल्लाया

ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ

गर्जन का वर्णन इस प्रकार किया गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सात गर्जनों ने जोर से आवाज की"" या ""उस गर्जन ने सात बार जोर से आवाज की

ἑπτὰ βρονταὶ

सात बार होने वाली गर्जन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह सात अलग-अलग ""गर्जनें"" थीं।

Revelation 10:4

καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

शब्द"" शब्द का अर्थ स्वर्गदूत के अलावा किसी अन्य के द्वारा बोले गए शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैंने किसी को स्वर्ग से बोलते हुए सुना"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

Revelation 10:5

ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν

उसने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि वह परमेश्वर की शपथ खा रहा था। (देखें: प्रतीकात्मक कार्य)

Revelation 10:6

ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

उसने पूछा कि वह जो कहने जा रहा है उस व्यक्ति के द्वारा उसकी पुष्टि की जाएगी जो युगानुयुग जीवित है

τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

उसकी"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करता है।

χρόνος οὐκέτι ἔσται

अब और इंतजार नहीं होगा या ""परमेश्वर देरी नहीं करेगा

Revelation 10:7

ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने रहस्य को पूरा करेगा"" या ""परमेश्वर अपनी गुप्त योजना को पूरा करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 10:8

यूहन्ना स्वर्ग से आवाज को उससे दोबारा बात करते हुए सुनता है, जिसे उसने प्रकाशितवाक्य 10:4 में सुना था।

ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

शब्द"" शब्द वक्ता को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने स्वर्ग से बोलते सुना"" या ""वह जिसने मुझसे स्वर्ग से बात की थी"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

ἤκουσα

यूहन्ना ने सुना

Revelation 10:9

λέγει μοι

उस स्वर्गदूत ने मुझसे कहा

πικρανεῖ

खट्टा ... करेगी या ""कटु ... करेगी"" यह कुछ बेकार चीज खाने के बाद पेट के खराब स्वाद को संदर्भित करता है।

Revelation 10:11

γλώσσαις

यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाषाओं के समुदाय"" या ""लोगों के कई समूह जो अपनी ही भाषाओं को बोलते हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 11

प्रकाशितवाक्य 11 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 15 और 17-18 के साथ ऐसा करता है।

विपत्ति

यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई ""विपत्तियों"" में से दूसरी और तीसरी का वर्णन करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

अन्यजाति

""अन्यजाति"" शब्द यहाँ दुष्ट लोगों के समूह को संदर्भित करता है, न कि अन्यजाति मसीहियों को। (देखें: धर्मी, भक्ति)

दो गवाहों

विद्वानों ने इन दो गवाहों के बारे में कई अलग-अलग विचार सुझाए हैं। अनुवादकों को इस अनुच्छेद का सटीक रूप से अनुवाद करने के लिए इसे समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: भविष्यद्वक्ता, भविष्यद्वाणी, भविष्यद्वाणी करना, द्रष्टा, भविष्यद्वक्तिन)

अथाह कुण्ड

यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: नरक, आग की झील)

Revelation 11:1

यूहन्ना एक मापने वाली छड़ी को प्राप्त करने और दो गवाहों जिनको परमेश्वर ने नियुक्त किया था उनके बारे में एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है । यह दर्शन भी छठवीं और सातवीं तुरहियों के फूँकने के बीच घटित होता है।

ἐδόθη μοι κάλαμος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने मुझे एक सरकंडा दिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐδόθη μοι…λέγων

मुझे"" और ""मैं"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करते हैं।

τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ

मन्दिर में भजन करने वालों को नाप ले

Revelation 11:2

πατήσουσιν

किसी चीज के ऊपर चल कर उससे बेकार के जैसे व्यवहार करना

μῆνας τεσσεράκοντα δύο

42 महीने (देखें: संख्याएँ)

Revelation 11:3

परमेश्वर यूहन्ना से बात करना जारी रखता है।

ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα

एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: संख्याएँ)

ἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους

वे टाट क्यों ओढ़ेंगे यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिनों तक, शोक के खुरदरे कपड़े पहनना"" या ""दिनों तक: वे यह दिखाने के लिए खुरदरे कपड़े पहनेंगे कि वे बहुत दुःखी हैं"" (देखें: अज्ञात का अनुवाद और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 11:4

οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες

दो जैतून के पेड़ और दो दीवट इन लोगों के प्रतीकात्मक हैं, लेकिन वे सचमुच लोग नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो जैतून के पेड़ और दो दीवट जो पृथ्वी के प्रभु के सामने खड़े रहते हैं, इन गवाहों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ

यूहन्ना उम्मीद करता है कि उसके पाठकों को उनके बारे में पता चल जाए क्योंकि कई साल पहले एक और भविष्यद्वक्ता ने उनके बारे में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र में बताए गए दो जैतून के पेड़ और दो दीवट, जो"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 11:5

πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν

क्योंकि यह भविष्य की घटनाओं के बारे में है, इसे भविष्यकाल में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन के मुँह से आग निकलकर उनके बैरियों को भस्म करेगी

πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν

आग के जलने को और लोगों को मारने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक जानवर हो जो उन्हें खा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग ... उनके बैरियों को भस्म कर देगी"" या ""आग ... पूरी रीति से उनके बैरियों को जला देगी"" (देखें: रूपक)

Revelation 11:6

κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ

यूहन्ना आकाश के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसमें एक दरवाजा था जिसे वर्षा को गिरने देने के लिए खोला जा सकता है और वर्षा को रोकने के लिए बंद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से मेंह को गिरने से रोकने के लिए"" (देखें: रूपक)

στρέφειν

बदल दें

πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ

यूहन्ना विपत्तियों की बात करता है जैसे कि वे एक छड़ी थी जिसे कोई पृथ्वी पर मार कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर सभी प्रकार की विपत्तियों को होने देने के लिए"" (देखें: रूपक)

Revelation 11:7

Ἀβύσσου

यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 9:1 में कैसे किया है।

Revelation 11:8

τὰ πτώματα αὐτῶν

यह उन दो गवाहों के शवों को संदर्भित करता है।

ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης

उस नगर में एक से अधिक सड़कें थीं। यह एक सार्वजनिक स्थान था जहाँ लोग उन्हें देख सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बड़े नगर की सड़कों में से एक में"" या ""उस बड़े नगर की मुख्य सड़क में

ὁ Κύριος αὐτῶν

उन्होंने परमेश्वर की सेवा की, और उसकी तरह ही उस शहर में मर जाएँगे।

Revelation 11:9

ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ

तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन"" (देखें: संख्याएँ)

τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα

यह एक अनादर का संकेत होगा।

Revelation 11:10

χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται

आनन्दित होंगे कि वे दोनों गवाह मर गए हैं

δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις

यह गतिविधि दिखाती है कि वे लोग कितने आनन्दित थे। (देखें: प्रतीकात्मक कार्य)

ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς

यही कारण है कि लोग इतने आनन्दित होंगे कि उन गवाहों की मृत्यु हो गई है।

Revelation 11:11

τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ

तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन""। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 11:9 में कैसे किया है। (देखें: संख्याएँ)

πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς

साँस लेने की क्षमता को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो लोगों के अंदर जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन दो गवाहों को फिर से साँस देंगे और जीवित कर देंगे"" (देखें: रूपक)

φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς

भय को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जो लोगों पर पड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उन्हें देखते हैं वे बेहद डर जाएँगे"" (देखें: रूपक)

Revelation 11:12

καὶ ἤκουσαν

संभावित अर्थ हैं 1) वे दो गवाह सुनेंगे या 2) लोग सुनेंगे जो उन दोनों गवाहों से कहा गया है।

φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

शब्द"" शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्वर्ग से उनसे ऊँची आवाज से बोलता है और"" (देखें: लक्षणालंकार)

λεγούσης αὐτοῖς

उन दो गवाहों से कहा

Revelation 11:13

ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά

7,000 लोग (देखें: संख्याएँ)

οἱ λοιποὶ

वे जो मरे नहीं हैं या ""वे जो अभी भी जीवित हैं

ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ

कहा कि स्वर्ग का परमेश्वर गौरवशाली है

Revelation 11:14

ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν

दूसरी भयानक घटना खत्म हो गई है। देखें कि आपने ""पहली विपत्ति बीत चुकी है"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 9:12 में कैसे किया है।

ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ

भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी विपत्ति जल्द ही घटित होगी"" (देखें: रूपक)

Revelation 11:15

सात स्वर्गदूतों में से अंतिम अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है।

ὁ ἕβδομος ἄγγελος

यह सात स्वर्गदूतों में से अंतिम है। देखें कि आपने ""सातवें"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 8.1 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतिम स्वर्गदूत"" या ""स्वर्गदूत संख्या सात"" (देखें: क्रमसूचक संख्याएँ)

ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι

बड़े-बड़े शब्द"" वाक्यांश वक्ताओं का प्रतिनिधित्व करता है जिन्होंने जोर से बोला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में वक्ताओं ने जोर से बात की और कहा

ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ

राज्य"" यहाँ संसार पर शासन करने के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार पर शासन करने का अधिकार ... वह अधिकार जो हमारे परमेश्वर और उसके मसीह से संबंधित है"" (देखें: लक्षणालंकार)

τοῦ κόσμου

यह संसार में हर किसी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में हर कोई"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ

हमारे प्रभु और उसके मसीह अब संसार के शासक हैं

Revelation 11:16

οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι

24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:4 में कैसे किया है। (देखें: संख्याएँ)

ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν

यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे भूमि की ओर मुँह करके नीचे लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झुके"" (देखें: मुहावरे)

Revelation 11:17

σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν

इन वाक्यांशों को वाक्यों के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु परमेश्वर, सब पर शासन करने वाले। वह तू ही है जो है, और वह तू ही है जो था""(देखें: सूचना देने बनाम याद दिलाने वाले शब्दों में अंतर करना)

ὁ ὢν

वह जो अस्तित्व में है या ""वह जो जीवित है

ὁ ἦν

जो हमेशा अस्तित्व में था या ""जो हमेशा जीवित रहा है

εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην

परमेश्वर ने अपनी महान शक्ति के साथ क्या किया इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपनी शक्ति से हर किसी को पराजित किया है जिसने तेरे विरुद्ध विद्रोह किया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 11:18

तूने"" और ""तेरा"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।

वे चौबीस प्राचीन परमेश्वर की स्तुति करते रहते हैं।

ὠργίσθησαν

बहुत क्रोधित थे

ἦλθεν ἡ ὀργή σου

वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपना क्रोध दिखाने के लिए तैयार है"" (देखें: रूपक)

ἦλθεν…ὁ καιρὸς

वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समय सही है"" या ""वह समय अभी है"" (देखें: रूपक)

τῶν νεκρῶν κριθῆναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का मरे हुओं का न्याय करने के लिए"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τῶν νεκρῶν

इस नाममात्र विशेषण को क्रिया या विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो मर चुके हैं"" या ""मरे हुए लोग"" (देखें: आम विशेषण)

τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου

यह सूची बताती है कि ""तेरे दास"" का क्या अर्थ है। ये पूरी तरह से तीन अलग-अलग लोगों के समूह नहीं थे। भविष्यद्वक्ता भी विश्वासी थे और परमेश्वर के नाम से डरते थे। ""नाम"" यहाँ यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं और पवित्र लोगों को और ... जो तुझसे डरते हैं"" या ""भविष्यद्वक्ताओं और अन्य पवित्र लोगों को और ... जो तेरे नाम से डरते हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 11:19

καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने स्वर्ग में परमेश्वर के मन्दिर को खोल दिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसके मन्दिर में उसकी वाचा के सन्दूक को देखा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἀστραπαὶ

अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:5 में कैसे किया है।

φωναὶ, καὶ βρονταὶ

ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:5 में कैसे किया है।

Revelation 12

प्रकाशितवाक्य 12 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10-12 के साथ ऐसा करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

साँप

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक पुराने नियम से अलंकार का उपयोग करती है। उदाहरण के लिए, यूहन्ना शैतान को साँप के रूप में संदर्भित करता है। जब छवि अदन की वाटिका के विवरण से आती है जब शैतान ने हव्वा की परीक्षा की। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा गया""

यहाँ कर्मवाच्य का उपयोग करके, यूहन्ना यह नहीं कहता कि इस महान चिन्ह को स्वर्ग पर किसने देखा। अनुवाद करना तब मुश्किल हो सकता है जब विषय अस्पष्ट है, अगर आपकी भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। कई अंग्रेजी अनुवाद यहाँ भूतकाल का उपयोग करते हैं और कहते हैं ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ।"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य और प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

Revelation 12:1

यूहन्ना अपने दर्शन में प्रकट होने वाली एक स्त्री का वर्णन करना शुरू करता है।

σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ"" या ""मैं, यूहन्ना, ने स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्त्री जो सूर्य को पहने हुए थी और उसके पैरों के नीचे चाँद था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

στέφανος ἀστέρων δώδεκα

यह स्पष्ट रूप से लॉरेल पत्तियों या जैतून की शाखाओं से बनी पुष्पांजलि की समानता में था, लेकिन इसमें बारह तारे शामिल थे।

ἀστέρων δώδεκα

12 तारे (देखें: संख्याएँ)

Revelation 12:3

यूहन्ना एक अजगर का वर्णन करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है।

δράκων

यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 12:4

ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων

अपनी पूँछ से उसने तारों के एक तिहाई को तोड़ दिया

τὸ τρίτον

एक तिहाई। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 8:7 में कैसे किया है। (देखें: अंश)

Revelation 12:5

ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ

कठोर रूप से शासन करने को लोहे के राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 2:27 में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: रूपक)

ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जल्दी से उसके बच्चे को अपने पास ले लिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 12:6

ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα

एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: संख्याएँ)

Revelation 12:7

καὶ

यूहन्ना अपने विवरण में एक बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है ताकि वह किसी अन्य बात को प्रस्तुत कर सके जो उसके दर्शन में हो रही है।

δράκοντος

यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 12:3 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 12:8

οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ

इसलिए अजगर और उसके स्वर्गदूत अब स्वर्ग में नहीं रह सकते थे

Revelation 12:9

δράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν

साँप के बारे में जानकारी को कथन के बाद एक अलग वाक्य में दिया जा सकता है कि उसे पृथ्वी पर फेंक दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर पृथ्वी पर फेंक दिया गया था, और उसके स्वर्गदूतों को उसके साथ फेंक दिया गया था। वह वही पुराना साँप है जो संसार को धोखा देता है और उसे दुष्ट या शैतान कहा जाता है"" (देखें: सूचना देने बनाम याद दिलाने वाले शब्दों में अंतर करना)

ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस बड़े अजगर को ... और उसके स्वर्गदूतों को स्वर्ग से बाहर फेंक दिया और उन्हें पृथ्वी पर भेज दिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 12:10

ἤκουσα

मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।

ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ

शब्द"" शब्द किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई स्वर्ग से ऊँची आवाज में कह रहा है"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ

परमेश्वर के अपनी शक्ति के द्वारा लोगों को बचाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उसका उद्धार और शक्ति कोई चीजें थीं जो आ गई हैं। परमेश्वर के शासन और मसीह के अधिकार के बारे में भी बात की जाती है जैसे वे आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर ने अपने लोगों को अपनी शक्ति से बचा लिया है, परमेश्वर राजा के रूप में शासन करता है, और उसके मसीह के पास सभी अधिकार है"" (देखें: रूपक)

ἐγένετο

वास्तव में अस्तित्ववान होना शुरू हो गया है या ""प्रकट हुआ है"" या ""वास्तविक बन गया है।"" परमेश्वर इन चीजों को इसलिए प्रकट कर रहा है क्योंकि उनके घटित होने का समय ""आ"" गया है। ऐसा नहीं है कि वे पहले अस्तित्ववान नहीं थे।

ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν

यह वही अजगर है जिसे प्रकाशितवाक्य 12:9 में फेंक दिया गया था।

τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν

साथी विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे भाई थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे साथी विश्वासियों"" (देखें: रूपक)

ἡμέρας καὶ νυκτός

दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: विभज्योतक)

Revelation 12:11

स्वर्ग से बड़ा शब्द बोलना जारी रखता है।

αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν

वे उस दोष लगाने वाले पर जयवन्त हुए

διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου

लहू उसकी मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना अपना लहू बहा चुका था और उनके लिए मर गया था"" (देखें: लक्षणालंकार)

διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν

गवाही"" शब्द को ""गवाही देने"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इसके अलावा उन्होंने किसकी गवाही दी है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उन्होंने तब कहा जब उन्होंने यीशु के बारे में दूसरों को गवाही दी"" (देखें: भाववाचक संज्ञा और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἄχρι θανάτου

विश्वासियों ने यीशु के बारे में सच्चाई बताई, भले ही वे जानते थे कि इस कारण से उनके दुश्मन उन्हें मारने की कोशिश कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन गवाही देते रहे, भले ही वे जानते थे कि वे इसके लिए मर भी सकते हैं

Revelation 12:12

ἔχων θυμὸν μέγαν

शैतान को ऐसे कहा गया है कि वह एक पात्र था, और क्रोध को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक तरल था जो उसके अंदर समा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भयानक क्रोधित है"" (देखें: रूपक)

Revelation 12:13

εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर को मालूम हुआ कि परमेश्वर ने उसे स्वर्ग से बाहर फेंक दिया है और उसे पृथ्वी पर भेज दिया है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα

वह उस स्त्री के पीछे गया

ὁ δράκων

यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 12:3 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 12:14

τοῦ ὄφεως

यह अजगर को संदर्भित करने का एक दूसरा तरीका है।

Revelation 12:15

ὄφις

यह प्रकाशितवाक्य 12:9 में पहले वर्णित अजगर के जैसा ही प्राणी है।

ὡς ποταμόν

उसके मुँह से पानी ऐसे बहा जैसे एक नदी बहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी मात्रा में"" (देखें: उपमा)

αὐτὴν ποταμοφόρητον

उसे धो देने के लिए

Revelation 12:16

ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

पृथ्वी को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक जीवित वस्तु हो और पृथ्वी में छेद को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह मुँह हो जो पानी पी सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में एक छेद खुल गया और पानी छेद में चला गया"" (देखें: मानवीकरण)

δράκων

यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 12:3 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 12:17

ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

गवाही"" शब्द का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में गवाही देते रहते हैं

Revelation 13

प्रकाशितवाक्य 13 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10 के शब्दों के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से हैं।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

उपमाएँ

यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: उपमा)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

अज्ञात जानवर

यूहन्ना ने जो देखा था वह उसका वर्णन करने के लिए विभिन्न जानवरों का उपयोग करता है। इनमें से कुछ जानवर शायद लक्षित भाषा में ज्ञात नहीं हो सकते हैं। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

Revelation 13:1

यूहन्ना एक पशु का वर्णन करना शुरू करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है। ""मैंने"" शब्द यहाँ यूहन्ना को संदर्भित करता है।

Revelation 13:2

δράκων

यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 12:3 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ

अजगर ने उस पशु को अपने जितना शक्तिशाली बना दिया था। हालाँकि, उसने उस पशु को अपनी सामर्थ देकर इसे नहीं खोया था।

τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην

ये उसके अधिकार को संदर्भित करने के तीन तरीके हैं, और एक साथ में वे जोर देते हैं कि यह अधिकार बहुत महान था।

τὸν θρόνον αὐτοῦ

यहाँ ""सिंहासन"" शब्द राजा के रूप में शासन करने के लिए अजगर के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना राजकीय अधिकार"" या ""राजा के रूप में शासन करने का अपना अधिकार"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 13:3

καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उसका प्राणघातक घाव अच्छा हो गया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου

खतरनाक घाव यह एक चोट है जो कि एक व्यक्ति के मरने के लिए पर्याप्त गंभीर है।

ὅλη ἡ γῆ

पृथ्वी"" शब्द उस पर के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर के सभी लोग"" (देखें: लक्षणालंकार)

ὀπίσω τοῦ θηρίου

पशु का आज्ञापालन किया

Revelation 13:4

δράκοντι

यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 12:3 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ

उसने उस पशु को उतना अधिकार दिया था जितना उसके पास था

τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ

यह सवाल दिखाता है कि वे उस पशु के बारे में कितने आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उस पशु के जितना शक्तिशाली नहीं है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?

यह सवाल दिखाता है कि वे लोग उस पशु की शक्ति से कितना डरते ​​थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी कभी उस पशु के विरुद्ध लड़ कर जीत नहीं सका"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Revelation 13:5

ἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने ... उस पशु को दी परमेश्वर ने उस पशु को अनुमति दी"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν

एक मुँह का दिया जाना, बोलने की अनुमति दिए जाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु को बात करने की अनुमति दी गई थी"" (देखें: लक्षणालंकार)

μῆνας τεσσεράκοντα δύο

42 महीने (देखें: संख्याएँ)

Revelation 13:6

εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν

परमेश्वर के बारे में अपमानजनक बातें कहने के लिए

βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας

ये वाक्यांश बताते हैं कि कैसे उस पशु ने परमेश्वर के विरुद्ध निन्दा की।

Revelation 13:7

ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को अधिकार दिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος

इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया हैं। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 5:9 में एक ऐसी ही सूची का अनुवाद कैसे किया है।

Revelation 13:8

προσκυνήσουσιν αὐτὸν

उस पशु की पूजा करेंगे

πάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς

यह वाक्यांश स्पष्ट करता है कि पृथ्वी पर कौन पशु की पूजा करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके नाम मेम्ने ने नहीं लिखे थे ... जीवन की पुस्तक में"" या ""जिनके नाम ... जीवन की पुस्तक में नहीं थे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

जब परमेश्वर ने जगत की उत्पत्ति की थी

τοῦ Ἀρνίου

एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 5:6 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

τοῦ ἐσφαγμένου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको लोगों ने घात किया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 13:9

ये पद यूहन्ना के अपने दर्शन के विवरण से एक विराम हैं। यहाँ वह अपने विवरण को पढ़ने वाले लोगों को चेतावनी देता है।

εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω

यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""यदि कोई समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: लक्षणालंकार)

εἴ τις…ἀκουσάτω

चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:7 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)

Revelation 13:10

εἴ τις εἰς

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी ने फैसला किया है कि कौन पकड़ा जाना चाहिए। यदि आवश्यक हो, तो अनुवादक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका फैसला किसने किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने फैसला किया है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" या ""यदि यह परमेश्वर की इच्छा है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को कैद करने के लिए परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य और भाववाचक संज्ञा)

ὑπάγει

कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैद कर लिया जाएगा"" या ""दुश्मन उसे कैद कर लेगा"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को तलवार से मारने की परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐν μαχαίρῃ

तलवार युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्ध में"" (देखें: लक्षणालंकार)

αὐτὸν…ἀποκτανθῆναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुश्मन उसे मार देगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων

परमेश्वर के पवित्र लोगों को धीरजवंत और विश्वासयोग्य होना चाहिए

Revelation 13:11

यूहन्ना एक अन्य पशु का वर्णन करना शुरू करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है।

ἐλάλει ὡς δράκων

कठोर भाषण को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह अजगर की गर्जन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अजगर के बोलने के समान कठोरता से बात की"" (देखें: उपमा)

δράκων

यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 12:3 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 13:12

τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας

पृथ्वी पर हर कोई

οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसके प्राणघातक घाव था जो ठीक हो गया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου

खतरनाक घाव यह एक चोट थी जो इतनी गंभीर थी कि वह उसे मार सकती थी।

Revelation 13:13

ποιεῖ

वह पशु पृथ्वी से दिखाता था

Revelation 13:15

ἐδόθη αὐτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को पृथ्वी से अनुमति दी थी"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου

यहाँ ""प्राण"" शब्द जीवन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु की मूर्ति को जीवन देने के लिए"" (देखें: लक्षणालंकार)

τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου

यह उस पहले पशु की मूर्ति है जिसका उल्लेख किया गया था।

ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσι

जो कोई भी पहले पशु की पूजा करने से इंकार करता है उसे मार डालो

Revelation 13:16

καὶ ποιεῖ πάντας

पृथ्वी के उस पशु ने हर किसी को मजबूर भी किया

Revelation 13:17

μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου

लोग केवल चीजों को तभी खरीद या बेच सकते थे अगर उनके पास पशु का छाप थी। इस अंतर्निहित जानकारी को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पृथ्वी के पशु ने इसका आदेश दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आदेश दिया कि लोग चीजों को केवल तभी खरीद या बेच सकते हैं यदि उनके पास पशु की छाप थी"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου

यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था।

Revelation 13:18

यह पद यूहन्ना के अपने दर्शन के विवरण से एक विराम है। यहाँ वह अपने विवरण को पढ़ने वाले लोगों को एक अन्य चेतावनी देता है।

ὧδε ἡ σοφία ἐστίν

ज्ञान की आवश्यकता है या ""तुमको इसके बारे में बुद्धिमान होने की आवश्यकता है

ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω

बुद्धि"" शब्द का अनुवाद ""समझ"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई चीजों को समझने में सक्षम है"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου

उसे पता होना चाहिए कि पशु के अंक का क्या अर्थ है या ""उसे यह पता लगाना चाहिए कि पशु के अंक का क्या अर्थ है

ἀριθμὸς…ἀνθρώπου ἐστίν

संभावित अर्थ हैं 1) वह अंक एक व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है या 2) वह अंक सारी मानवता का प्रतिनिधित्व करता है।

Revelation 14

प्रकाशितवाक्य 14 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

कटनी

कटनी तब होती है जब लोग पौधों से पके हुए भोजन को इकट्ठा करने के लिए बाहर जाते हैं। यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए एक रूपक के समान इसका इस्तेमाल किया कि उन्हें जाकर अन्य लोगों को उसके बारे में बताने की जरूरत है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य का हिस्सा बन सकें। यह अध्याय दो कटनियों के रूपक का उपयोग करता है। यीशु संसारभर से अपने लोगों को इकट्ठा करता है। तब दुष्ट लोगों में एक स्वर्गदूत इकट्ठा होता है जिन्हें परमेश्वर दंडित करेगा। (देखें: रूपक और विश्वास)

Revelation 14:1

मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।

यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। मेम्ने के सामने 1,44,000 विश्वासी खड़े हैं।

τὸ Ἀρνίον

एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 5:6 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες

एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 7:4 में कैसे किया है। (देखें: संख्याएँ)

ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माथों पर मेम्ने और उसके पिता ने उनके नाम लिखे थे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

Revelation 14:2

φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

स्वर्ग से एक आवाज

Revelation 14:3

ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν

उन 1,44,000 लोगों ने एक नया गीत गाया। यह बताता है कि वह क्या आवाज थी जो यूहन्ना ने सुनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आवाज एक नया गीत था जिसे उन्होंने गाया

τῶν τεσσάρων ζῴων

जीवित जीव या ""जीवित वस्तु""। देखें कि आपने ""जीवित प्राणी"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:6 में कैसे किया है।

τῶν πρεσβυτέρων

यह सिंहासन के चारों ओर उन चौबीसों प्राचीनों को संदर्भित करता है। देखें कि आपने ""प्राचीनों"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:4 में कैसे किया है।

ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες

एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 7:4 में कैसे किया है। (देखें: संख्याएँ)

Revelation 14:4

μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν

संभावित अर्थ हैं 1) ""किसी स्त्री के साथ अनैतिक यौन संबंध कभी भी नहीं बनाए"" या 2) ""कभी भी किसी स्त्री के साथ यौन संबंध नहीं बनाए थे।"" स्त्रियों के साथ स्वयं को अशुद्ध करना मूर्तियों की आराधना करने का प्रतीक हो सकता है।

παρθένοι

संभावित अर्थ हैं 1) ""उन्होंने ऐसी स्त्री के साथ यौन संबंध नहीं बनाए जो उनकी पत्नी नहीं थी"" या 2) ""वे कुँवारी हैं।

οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει

वैसा करना जैसा मेम्ना करता है इसको मेम्ने का अनुसरण करने के समान कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मेम्ना करता है उसे वे भी करते हैं"" या ""वे मेम्ने का आज्ञापालन करते हैं"" (देखें: रूपक)

ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ

यहाँ पहला फल, कटनी के उत्सव में परमेश्वर को चढ़ाई गई पहली भेंट के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धार के विशेष उत्सव के रूप में मनुष्यों में से खरीदा गया"" (देखें: रूपक)

Revelation 14:5

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

उनका ""मुँह"" जो उन्होंने कहा था उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बात करते समय कभी भी झूठ बोला नहीं"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 14:6

यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह तीन स्वर्गदूतों में से पहला है जो पृथ्वी पर निर्णय का प्रचार करता हैं।

πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν

इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया हैं। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 5:9 में एक ऐसी ही सूची का अनुवाद कैसे किया है।

Revelation 14:7

ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ

समय"" यहाँ उस समय का प्रतिनिधित्व करता है जिसे किसी काम के लिए चुना गया है, और उस समय का ""आ पहुँचना"" उस ​​चुने हुए समय के अब होने के लिए एक रूपक है। ""न्याय"" के विचार को क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह समय है जिसे परमेश्वर ने न्याय करने के लिए चुना है"" या ""परमेश्वर के लिए लोगों का न्याय करने का समय अब है"" (देखें: रूपक और भाववाचक संज्ञा)

Revelation 14:8

ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη

वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट हो जाने के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ा बाबेल नष्ट हो गया है"" (देखें: रूपक)

Βαβυλὼν ἡ μεγάλη

बड़ा शहर बाबेल या ""बाबेल का महत्वपूर्ण शहर"" यह शायद रोम शहर के लिए एक प्रतीक था, जो विशाल, अमीर और पापी था। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

ἣ…πεπότικεν

बाबेल को लोगों से भरे एक शहर के बजाए ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। (देखें: लक्षणालंकार)

τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν

यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने के लिए एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरह यौनाचारी व्यभिचारी होने के लिए"" या ""उसके जैसे यौन पाप के नशे में होने के लिए"" (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς

बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने के लिए प्रेरित किया है। इसका एक दुगना अर्थ हो सकता है: यौन अनैतिकता और झूठे देवताओं की पूजा की। (देखें: मानवीकरण और रूपक)

Revelation 14:9

ἐν φωνῇ μεγάλῃ

जोर से

Revelation 14:10

αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ

परमेश्वर के प्रकोप की मदिरा पीना परमेश्वर द्वारा दंडित होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करने वाली मदिरा पीएगा"" (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου

इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने एकदम गाढ़ी डाली है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου

इसका अर्थ है कि मदिरा में पानी नहीं मिलाया गया है। यह गाढ़ी है, और जो व्यक्ति इसे अधिक मात्रा में पीता है वह बहुत नशे में हो जाएगा। एक प्रतीक के रूप में, इसका मतलब है कि परमेश्वर थोड़ा गुस्सा नहीं, बहुत गुस्सा होगा। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ

इस प्रतीकात्मक कटोरे में मदिरा है जो परमेश्वर के क्रोध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 14:11

वह तीसरा स्वर्गदूत बोलना जारी रखता है।

ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν

उनकी पीड़ा"" वाक्यांश उस आग को संदर्भित करता है जो उन्हें पीड़ा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आग उन्हें पीड़ा देती है उसका धूआँ"" (देखें: लक्षणालंकार)

οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν

उन्हें कोई राहत नहीं मिलेगा या ""वह पीड़ा नहीं रुकेगी

Revelation 14:12

ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν

परमेश्वर के पवित्र लोगों को धीरजवंत और विश्वासयोग्य होना चाहिए देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 13:10 में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।

Revelation 14:13

οἱ νεκροὶ οἱ…ἀποθνῄσκοντες

वे ... जो मरते हैं

οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες

जो प्रभु के साथ एकजुट हैं और मरते हैं। यह उन लोगों को संदर्भित कर सकता है जो अपने दुश्मनों द्वारा मारे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इसलिए मरते हैं क्योंकि वे प्रभु के साथ एकजुट हैं

τῶν κόπων

कठिनाइयों और पीड़ाओं से

τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν

इन कर्मों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे और उनको करने वाले लोगों का अनुसरण करने में सक्षम थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""दूसरों को इन लोगों के किए हुए अच्छे कर्मों को पता चलेगा"" या 2) ""परमेश्वर उन्हें उनके कर्मों के लिए इनाम देगा"" (देखें: मानवीकरण)

Revelation 14:14

यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह हिस्सा पृथ्वी की फसल की कटाई करने वाले मनुष्य के पुत्र के बारे में है। फसल काटना परमेश्वर के न्याय करने वाले लोगों का प्रतीक है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου

यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:13 में कैसे किया है। (देखें: उपमा)

στέφανον χρυσοῦν

यह जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान था, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया हुआ। वास्तव में पत्तियों से बने ये उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे।

δρέπανον

एक घुमावदार फल वाला औजार जिसका उपयोग घास, अनाज और दाखलताओं को काटने के लिए किया जाता है (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

Revelation 14:15

ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ

स्वर्गीय मन्दिर में से निकलकर

ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι

वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: रूपक)

Revelation 14:16

ἐθερίσθη ἡ γῆ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पृथ्वी की लवनी की"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 14:17

यूहन्ना लवनी के बारे में अपने दर्शन का वर्णन करना जारी रखता है।

Revelation 14:18

ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός

पर अधिकार"" यहाँ आग को देने की जिम्मेदारी को संदर्भित करता है।

Revelation 14:19

τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν

बड़ा रसकुण्ड जहाँ परमेश्वर अपना प्रकोप दिखाएँगे

Revelation 14:20

ληνὸς

यह प्रकाशितवाक्य 14:19 का ""बड़ा रसकुण्ड"" है।

ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων

घोड़ों के मुँह की लगामों के जितना ऊँचा

τῶν χαλινῶν

चमड़े के पट्टियों से बना एक यंत्र जो घोड़े के सिर के चारों ओर घूमता है और घोड़े को निर्देशित करने के लिए प्रयोग किया जाता है

σταδίων χιλίων ἑξακοσίων

एक सौ कोस या ""सौ कोस।"" एक ""स्तादियम"" 185 मीटर होता है। आधुनिक मापों में यह लगभग ""300 किलोमीटर"" या ""200 मील"" होगा। (देखें: संख्याएँ और बाइबल में दूरी)

Revelation 15

प्रकाशितवाक्य 15 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, यूहन्ना स्वर्ग में होने वाली घटनाओं और चित्रों का वर्णन करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 3-4 के साथ ऐसा करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

""पशु पर जयवन्त""

ये लोग आध्यात्मिक रूप से जयवन्त हैं। जबकि अधिकांश आध्यात्मिक लड़ाइयाँ नहीं देखी जा सकती हैं, प्रकाशितवाक्य की पुस्तक होने वाली आध्यात्मिक लड़ाई को खुले रूप से चित्रित करती है। (देखें: आत्मा, हवा, सांस और प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

""स्वर्ग में साक्षी के तम्बू का मंदिर खोला गया था""

पवित्र-शास्त्र कहीं और इंगित करता है कि सांसारिक मंदिर ने स्वर्ग में परमेश्वर के सिद्ध निवास-स्थान की नकल की है। यहाँ यूहन्ना परमेश्वर के स्वर्गीय निवास-स्थान या मंदिर का उल्लेख करता हुआ प्रतीत होता है। (देखें: स्वर्ग, आकाश, आकाशमण्डल, स्वर्गीय और प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

गीत

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है।

Revelation 15:1

यह पद उस बात का सारांश है जो 15:6-16:21 में होगा।

μέγα καὶ θαυμαστόν

इन शब्दों के अर्थ एक जैसे ही हैं और इनको जोर के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जिसने मुझे बहुत आश्चर्यचकित कर दिया"" (देखें: दोहरात्मक)

ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ

सात स्वर्गदूत जिनके पास पृथ्वी पर सात विपत्तियाँ भेजने का अधिकार था

τὰς ἐσχάτας

और उनके बाद, कोई अन्य विपत्तियाँ नहीं होगी

ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप का अन्त कर देंगी"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ

संभावित अर्थ हैं 1) ये विपत्तियाँ परमेश्वर के सारे क्रोध को प्रकट करेंगी या 2) इन विपत्तियों के बाद, परमेश्वर अब क्रोधित नहीं रहेगा।

Revelation 15:2

यहाँ यूहन्ना उन लोगों पर अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जो पशु पर जयवन्त हुए थे और जो परमेश्वर की स्तुति कर रहे हैं।

θάλασσαν ὑαλίνην

यह कैसे काँच के या एक समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक समुद्र हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:6 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो एक समुद्र के समान फैला हुआ था"" (देखें: रूपक)

τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ

वे कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उस पशु पर, और उसकी मूर्ति पर उनकी प्रशंसा नहीं करके जयवन्त हुए थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

वे अंक पर कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस अंक से चिन्हित नहीं होने के द्वारा उसके नाम के अंक पर"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

यह प्रकाशितवाक्य 13:18 में वर्णित अंक को संदर्भित करता है।

Revelation 15:3

ᾄδουσιν

जो लोग पशु पर जयवन्त हुए थे वे गा रहे थे

Revelation 15:4

τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος?

इस सवाल का उपयोग इस बात पर उनके आश्चर्य को दिखाने के लिए किया गया है कि परमेश्वर कितना महान और गौरवशाली है। इसे विस्मयादिबोधक के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, हर कोई तुझसे डरेगा और तेरे नाम की महिमा करेगा!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

δοξάσει τὸ ὄνομά σου

तेरे नाम की"" वाक्यांश परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे महिमा देगा"" (देखें: लक्षणालंकार)

τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने सभी को अपने न्याय के कामों के बारे में मालूम करवाया है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 15:5

सात विपत्तियों के साथ सात स्वर्गदूत परमपवित्र स्थान से बाहर आते हैं। उनके विषय में पहले प्रकाशितवाक्य 15:1 में बताया गया था।

μετὰ ταῦτα

जब लोगों ने गीत गाना समाप्त कर दिया

Revelation 15:6

οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς

इन स्वर्गदूतों को सात विपत्तियों लिए हुए के जैसे इसलिए देखा गया था क्योंकि प्रकाशितवाक्य 17:7 में उन्हें परमेश्वर के क्रोध से भरे हुए सात कटोरे दिए गए हैं।

λίθον

सन से बना एक बढ़िया, महंगा कपड़ा

ζώνας

पट्टी शरीर के ऊपरी हिस्से पर पहना जाने वाला कपड़े का एक सजावटी टुकड़ा है।

Revelation 15:7

τῶν τεσσάρων ζῴων

जीवित जीव या ""जीवित वस्तु""। देखें कि आपने ""जीवित प्राणियों"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:6 में कैसे किया है।

ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ

कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे हुए सात सोने के कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 15:8

ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων

जब तक उन सातों स्वर्गदूतों ने पृथ्वी पर सातों विपत्तियों को भेजना समाप्त नहीं कर लिया

Revelation 16

प्रकाशितवाक्य 16 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 15 के दर्शन को यह अध्याय जारी रखता है। एकसाथ वे उन सातों विपत्तियों को देते हैं जो परमेश्वर के प्रकोप का अन्त करती है। (देखें: क्रोध, रोष)

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 5-7 के साथ ऐसा करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

""फिर मैंने मंदिर में किसी को ऊँचे शब्द से ... यह कहते सुना""

यह वही मंदिर है जिसका अध्याय 15 में उल्लेख किया गया था।

परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे

यह अध्याय गंभीर न्याय को प्रकट करता है। उन्हें स्वर्गदूतों के परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे उंडेलने के समान चित्रित किया गया है। (देखें: रूपक)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

इस अध्याय का स्वर पाठक को आश्चर्यचकित करने के लिए है। अनुवादकों को इस अध्याय में व्यक्त की गई ज्वलंत भाषा को कम नहीं करना चाहिए।

हर-मगिदोन

यह एक यहूदी शब्द है। यह एक जगह का नाम है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इसे लिप्यांतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। (देखें: शब्दों की प्रति बनाना या उधार लेना)

Revelation 16:1

यूहन्ना सातों विपत्तियों को लिए हुए सातों स्वर्गदूतों के बारे में दर्शन के हिस्से का वर्णन करना जारी रखता है। वे सातों विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे हैं।

ἤκουσα

मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।

φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ

कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 15:7 में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप को प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 16:2

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἕλκος…πονηρὸν

दर्दनाक घाव ये बीमारियों से संक्रमण या चोटें हो सकती हैं जो ठीक नहीं हुई हैं।

τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου

यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 13:17 में कैसे किया है।

Revelation 16:3

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 16:2 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: लक्षणालंकार)

τὴν θάλασσαν

यह सभी नमक के पानी की झीलों और महासागरों को संदर्भित करता है। (देखें: उपलक्षण अलंकार)

Revelation 16:4

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 16:2 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: लक्षणालंकार)

τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων

यह ताजा पानी के सभी निकायों को संदर्भित करता है। (देखें: उपलक्षण अलंकार)

Revelation 16:5

τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων

संभावित अर्थ हैं 1) यह तीसरे स्वर्गदूत को संदर्भित करता है जो नदियों और पानी के सोतों पर परमेश्वर के प्रकोप को उंडेलने का प्रभारी था या 2) यह एक अन्य स्वर्गदूत था जो सभी जल का प्रभारी था।

δίκαιος εἶ

तू"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: तुम के प्रारूप)

ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν

परमेश्वर जो है और जो था। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:4 के एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।

Revelation 16:6

αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν

यहाँ ""लहू बहाया था"" का मतलब है मार डाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर के पवित्र लोगों और भविष्यद्वक्ताओं की हत्या कर दी थी"" (देखें: लक्षणालंकार)

αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν

परमेश्वर उन बुरे लोगों को वह पानी पिलाएगा जिसे उसने खून में बदल दिया है।

Revelation 16:7

ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος

यहाँ ""वेदी"" शब्द संभवतः वेदी पर किसी व्यक्ति को संदर्भित करता है। ""फिर मैंने वेदी पर से किसी का यह शब्द सुना"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 16:8

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 16:2 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους

यूहन्ना सूर्य के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लोगों को गंभीर रूप से झुलसा देने के लिए सूर्य को प्रेरित किया"" (देखें: मानवीकरण और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 16:9

ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यन्त तपन ने उन्हें बुरी तरह झुलसा दिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ

परमेश्वर का नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर की निन्दा की"" (देखें: लक्षणालंकार)

τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας

यह वाक्यांश पाठकों को उन बातों की याद दिलाता है जिन्हें वे पहले से ही परमेश्वर के बारे में जानते हैं। यह समझाने में मदद करता है कि वे लोग परमेश्वर की निन्दा क्यों कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की क्योंकि उसके पास इन विपत्तियों पर अधिकार है"" (देखें: सूचना देने बनाम याद दिलाने वाले शब्दों में अंतर करना)

τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας

यह उन लोगों पर इन विपत्तियों को पड़ने देने के अधिकार को और इन विपत्तियों को रोकने के अधिकार को संदर्भित करता है। (देखें: रूपक)

Revelation 16:10

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 16:2 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: लक्षणालंकार)

τὸν θρόνον τοῦ θηρίου

यह वह जगह है जहाँ से पशु शासन करता है। यह उसके राज्य की राजधानी को संदर्भित कर सकता है। (देखें: लक्षणालंकार)

ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη

यहाँ ""अंधेरे"" को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह कंबल के समान कोई चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पूरे राज्य में अंधेरा हो गया"" या ""उसका पूरा राज्य अंधकारमय हो गया"" (देखें: रूपक)

ἐμασῶντο

उस पशु के राज्य में लोग चबाने लगे।

Revelation 16:11

ἐβλασφήμησαν

उस पशु के राज्य में लोगों ने निन्दा की।

Revelation 16:12

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 16:2 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: लक्षणालंकार)

τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरात। इसका पानी सूख गया"" या ""फरात, और इसके पानी को सूखा दिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 16:13

ὡς βάτραχοι

मेंढक एक छोटा सा जानवर है जो पानी के पास रहता है। यहूदियों ने उन्हें अशुद्ध जानवर माना।

δράκοντος

यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 12:3 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 16:15

पंद्रहवाँ पद यूहन्ना के दर्शन की कहानी की मुख्य-धारा से एक विराम है। ये यीशु द्वारा बोले गए शब्द हैं। कहानी की धारा पद 16 में जारी रहती है

ἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ

यह कोष्ठक में यह दिखाने के लिए है कि यह दर्शन में कहानी की धारा का हिस्सा नहीं है। बल्कि, यह कुछ ऐसा है जो प्रभु यीशु ने कहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यह प्रभु यीशु ने यह कहा था, जैसा यूएसटी में है। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἔρχομαι ὡς κλέπτης

यीशु ऐसे समय आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करते हैं, जैसे जब उम्मीद नहीं होती तब एक चोर आता है। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 3:3 में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: उपमा)

τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

सही तरीके से रहने को, किसी के सावधानी से कपड़े को रखने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही हो वह करना, जैसे उसके कपड़े सावधानी से रखना"" (देखें: रूपक)

τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

कुछ संस्करण अनुवाद करते हैं, ""अपने वस्त्र अपने साथ सावधानी से रखता है।

βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ

यहाँ ""लोग"" शब्द अन्य लोगों को संदर्भित करता है।

Revelation 16:16

συνήγαγεν αὐτοὺς

दुष्टों की आत्माओं ने राजाओं और उनकी सेनाओं को इकट्ठा किया

τὸν τόπον τὸν καλούμενον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जगह ... जिसे लोग ... पुकारते हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Ἁρμαγεδών

यह एक जगह का नाम है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

Revelation 16:17

सातवाँ स्वर्गदूत परमेश्वर के प्रकोप के सातवें कटोरे को उंडेल देता है।

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 16:2 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: लक्षणालंकार)

καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου

इसका मतलब है कि सिंहासन पर बैठे किसी जन ने या सिंहासन के पास खड़े किसी जन ने ऊँची आवाज से बात की। यह अस्पष्ट है कि कौन बोल रहा है। (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 16:18

ἀστραπαὶ

अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:5 में कैसे किया है।

φωναὶ, καὶ βρονταί

ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:5 में कैसे किया है।

Revelation 16:19

ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकंप ने उस बड़े नगर के टुकड़े कर दिए"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

तब परमेश्वर को याद आया या ""तब परमेश्वर ने सोचा"" या ""फिर परमेश्वर ने ध्यान देना शुरू किया।"" इसका मतलब यह नहीं है कि परमेश्वर को कुछ ऐसा याद आया जिसे वह भूल गया था।

δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ

दाखरस उसके क्रोध का प्रतीक है। लोगों को इसे पिलाना, उनको दंडित करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उस नगर के लोगों को दाखरस पिलाया जो उसके क्रोध का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 16:20

यह परमेश्वर के क्रोध के सातवें कटोरे का हिस्सा है।

ὄρη οὐχ εὑρέθησαν

किसी भी पहाड़ को देखने में असमर्थता इस विचार को व्यक्त करने का रूपक है कि अब कोई पहाड़ मौजूद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ अब कोई पहाड़ नहीं था"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 16:21

ταλαντιαία

आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""33 किलोग्राम"" (देखें: बाइबल में भार के माप)

Revelation 17

प्रकाशितवाक्य 17 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय वर्णन करना शुरू करता है कि परमेश्वर बाबेल को कैसे नष्ट करेगा।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

वेश्या

पवित्र-शास्त्र अक्सर मूर्तिपूजक यहूदियों का चित्रण व्यभिचारी लोगों के रूप में और कभी-कभी वेश्याओं के रूप में करता है। यहाँ यह संदर्भ नहीं है। अनुवादक को इस चित्रण को अस्पष्ट होने की अनुमति देनी चाहिए। (देखें: प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

सात पहाड़

यह संभवतः रोम नगर को संदर्भित करता है, जिसे सात पहाड़ वाले नगर के रूप में जाना जाता था। हालाँकि, अनुवादक को अनुवाद में रोम की पहचान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

रूपक

यूहन्ना इस अध्याय में कई अलग-अलग रूपकों का उपयोग करता है। वह उनके कुछ अर्थों को बताता है, लेकिन उन्हें अपेक्षाकृत अस्पष्ट रहने की अनुमति देता है। अनुवादक को ऐसा ही करने का प्रयास करना चाहिए। (देखें: रूपक)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""जो पशु तूने देखा है, यह पहले तो था, पर अब नहीं है, परन्तु ... निकलने वाला है""

इस अध्याय में यह और ऐसे ही वाक्यांश यीशु के साथ पशु की विषमता को दिखाते हैं। यीशु को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कहीं और ""जो है, और जो था, और जो आने वाला है"" कहा जाता है। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। 17:11 में यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""जो पशु ... वह आप आठवाँ राजा है, और उन सातों राजाओं में से एक है।"" अनुवादक को इस विरोधाभास का समाधान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए। इसे एक रहस्य रहना चाहिए। (प्रकाशितवाक्य 17:11)

Revelation 17:1

यूहन्ना उस बड़ी वेश्या के बारे में अपने दर्शन के हिस्से का वर्णन करना शुरू करता है।

τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης

दण्ड"" संज्ञा को ""दण्ड देना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कैसे उस बड़ी वेश्या को दण्ड देगा"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

τῆς πόρνης τῆς μεγάλης

वह वेश्या जिसके बारे में हर कोई जानता है। वह एक निश्चित पापी नगर का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν

यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सी नदियों पर"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 17:2

ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆ

मदिरा व्यभिचार का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के लोग उसकी मदिरा पीकर नशे में हो गए, अर्थात, वे व्यभिचारी हो गए थे"" (देखें: सूचना देने बनाम याद दिलाने वाले शब्दों में अंतर करना और प्रतीकात्मक भाषा)

τῆς πορνείας αὐτῆς

इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: रूपक)

Revelation 17:3

ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι

यह परिस्थिति यूहन्ना के स्वर्ग में होने से जंगल में होने पर बदलती है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)

Revelation 17:4

μαργαρίταις

सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

Revelation 17:5

ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके माथे पर एक नाम लिखा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη

अगर उस स्त्री को संदर्भित करने वाले उस नाम को स्पष्ट किए जाने की है, तो इसे एक वाक्य में रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बाबेल हूँ, जो शक्तिशाली है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 17:6

वह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस वेश्या और लाल पशु के अर्थ को समझाना शुरू करता है। स्वर्गदूत पद 18 के माध्यम से इन बातों को समझाता है।

μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος…καὶ ἐκ τοῦ αἵματος

मतवाली थी क्योंकि उसने लहू पी लिया था ... और लहू पी लिया था

τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ

वे विश्वासी जो इसलिए मर गए क्योंकि उन्होंने दूसरों को यीशु के बारे में बताया

ἐθαύμασα

आश्चर्यचकित, हैरान

Revelation 17:7

διὰ τί ἐθαύμασας

उस स्वर्गदूत ने यूहन्ना को कोमलता से डाँटने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको चकित नहीं होना चाहिए!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Revelation 17:8

τῆς Ἀβύσσου

यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 9:1 में कैसे किया है।

καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει

विनाश"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वह नष्ट हो जाएगा"" या ""फिर परमेश्वर उसे नष्ट कर देगा"" (देखें: भाववाचक संज्ञा और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει

भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य और रूपक)

ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनके नाम परमेश्वर ने नहीं लिखे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 17:9

वह स्वर्गदूत लगातार बोलता रहता है। यहाँ वह उस पशु के सात सिरों का अर्थ बताता है जिसकी सवारी वह स्त्री कर रही है।

ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν

भाववाचक संज्ञा ""मन"" और ""ज्ञान"" को ""सोच"" और ""बुद्धिमान"" या ""बुद्धिमानी"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। एक बुद्धिमान मन की आवश्यकता क्यों है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने के लिए एक बुद्धिमान दिमाग की आवश्यकता है"" या ""तुमको यह समझने के लिए बुद्धिमानी से सोचने की आवश्यकता है"" (देखें: भाववाचक संज्ञा और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

यह इसके प्राप्त करने को आवश्यक बनाता है

αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν

यहाँ ""हैं"" का अर्थ है ""का प्रतीक हैं"" या ""का प्रतिनिधित्व करते हैं""।

Revelation 17:10

οἱ πέντε ἔπεσαν

वह स्वर्गदूत हो चुके के रूप में मरने की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाँच राजा मर चुके हैं"" (देखें: रूपक)

ὁ εἷς ἔστιν

एक अब राजा है या ""एक राजा अभी जीवित है

ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν

अभी तक अस्तित्व में नहीं है को ऐसे कहा गया है जैसे कि अभी तक नहीं आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और एक अब तक राजा नहीं बना है; और जब वह राजा बन जाएगा"" (देखें: रूपक)

ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι

वह स्वर्गदूत किसी के लगातार राजा बने रहने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक स्थान पर रहता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो कुछ समय तक उसका राजा बने रहना भी अवश्य है"" (देखें: रूपक)

Revelation 17:11

ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν

संभावित अर्थ हैं 1) वह पशु दो बार राज्य करता है: पहली बार सात राजाओं में से एक के रूप में, और फिर आठवें राजा के रूप में या 2) वह पशु सात राजाओं के उस समूह से संबंधित है क्योंकि वह उनके जैसा है।

εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει

भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से नष्ट हो जाएगा"" या ""परमेश्वर निश्चित रूप से इसे नष्ट कर देगा"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 17:12

वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना जारी रखता है। यहाँ वह उस पशु के दस सींगों का अर्थ बताता है।

μίαν ὥραν

यदि आपकी भाषा दिन को चौबीस घंटो में विभाजित नहीं करती है, तो आपको अधिक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही कम समय के लिए"" या ""एक दिन के बहुत छोटे हिस्से के लिए"" (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

Revelation 17:13

οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν

ये सब एक ही बात सोचते हैं या ""ये सब एक ही काम करने के लिए सहमत हैं

Revelation 17:14

τοῦ Ἀρνίου

एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 5:6 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί

यह लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। ""बुलाए"" और ""चुने"" शब्दों को सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुलाए, चुने, और विश्वासयोग्य हैं"" या ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर ने बुलाया और चुना है, जो उसके प्रति वफादार हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 17:15

τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι

हैं"" यहाँ ""का प्रतिनिधित्व करते हैं"" का प्रतीक है। (देखें: रूपक)

τὰ ὕδατα

यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 17:1 में ""बहुत से पानी"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदियाँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ὄχλοι

लोगों के बड़े समूह

γλῶσσαι

यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 10:11 में कैसे किया है। (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 17:16

ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν

उसके पास जो कुछ भी है उसे चुराएँगे और उसके पास कुछ भी नहीं छोड़ेंगे

τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται

उसे पूरी रीति से नष्ट करने को उसका सारा माँस खाने के रूप में बोला गया है। ""वे उसे पूरी तरह से नष्ट कर देंगे"" (देखें: रूपक)

Revelation 17:17

ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ

वे उस पशु को अपना राज्य देने के लिए सहमत होंगे, लेकिन यह ऐसा नहीं होगा कि वे परमेश्वर का आज्ञापालन करना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उनके मन में यह डालेगा, कि वे जब तक परमेश्वर के वचन पूरे न हो लें, तब तक ... देने के लिए एक मन हों, और ऐसा करके, वे परमेश्वर के उद्देश्य को पूरा करेंगे।

ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ

मन"" यहाँ इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। उन्हें कुछ करने के लिए प्रेरित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काम करने के लिए उसे उनके मनों में डालना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें इच्छुक बनाया है"" (देखें: लक्षणालंकार और रूपक)

τὴν βασιλείαν αὐτῶν

अधिकार या ""राजा का अधिकार

ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर उसे पूरा नहीं करता जो उसने कहा कि होगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 17:18

वह स्वर्गदूत उस वेश्या और उस पशु के बारे में यूहन्ना से बात करना समाप्त करता है।

ἔστιν

है"" यहाँ ""प्रतिनिधित्व करता है"" का प्रतीक है (देखें: रूपक)

ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν

जब यह कहता है कि वह नगर राज्य करता है, तो इसका मतलब है कि नगर के अगुवे शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बड़ा नगर जिसके अगुवे शासन करते हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 18

प्रकाशितवाक्य 18 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएसटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

भविष्यवाणी

स्वर्गदूत बाबेल गिरने के बारे में भविष्यवाणी करता है, यहाँ जिसका अर्थ नष्ट किया जाना है। इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह पहले से ही हो चुका है। भविष्यवाणी में यह आम है। यह जोर देता है कि आने वाला न्याय निश्चित रूप से होगा। स्वर्गदूत यह भविष्यवाणी भी करता है कि लोग बाबेल के गिरने पर शोक करेंगे। (देखें: भविष्यद्वक्ता, भविष्यद्वाणी, भविष्यद्वाणी करना, द्रष्टा, भविष्यद्वक्तिन और न्यायी, न्याय और प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

रूपक

भविष्यवाणी अक्सर रूपकों का उपयोग करती है। इस अध्याय में सम्पूर्ण प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की तुलना में थोड़ा अलग भविष्य को बताने वाली शैली है। (देखें: रूपक)

Revelation 18:1

वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: मानवीकरण)

एक और स्वर्गदूत स्वर्ग से नीचे आता है और बोलता है। पिछले अध्याय वाले से एक अलग स्वर्गदूत है, जिसने वेश्या और पशु के बारे में बात की थी।

Revelation 18:2

ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη

वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट किए जाने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह गिर गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 14:8 में कैसे किया है। (देखें: रूपक)

ὀρνέου…μεμισημένου

घिनौना पक्षी या ""घृणोत्पादक पक्षी

Revelation 18:3

πάντα τὰ ἔθνη

जातियाँ उन जातियों के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब जाति-जाति के लोग"" (देखें: लक्षणालंकार)

τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν

यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके समान यौन व्यभिचारी हो गए हैं"" या ""उसके यौन पाप में उसके जैसे नशे में हो गए हैं"" (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς

बाबेल को ऐसे कहा गया है कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने को प्रेरित किया है। इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: मानवीकरण और रूपक)

ἔμποροι

एक व्यापारी वह व्यक्ति है जो चीजें बेचता है।

ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς

क्योंकि उसने यौन व्यभिचार पर बहुत ज्यादा पैसा खर्च किया था

Revelation 18:4

वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: मानवीकरण)

स्वर्ग से एक और शब्द बोलने लगता है।

ἄλλην φωνὴν

शब्द"" शब्द उस वक्ता को संदर्भित करता है, जो संभवतः या तो यीशु है या पिता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई और"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 18:5

ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ

वह शब्द बाबेल के पापों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जो ढेर बना सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाप इतने सारे हैं कि वे एक ढेर के समान हैं जो स्वर्ग तक पहुँचते हैं"" (देखें: रूपक)

ἐμνημόνευσεν

का विचार किया है या ""पर ध्यान देना शुरू कर दिया है।"" इसका मतलब यह नहीं है कि परमेश्वर को कुछ ऐसा याद आया जिसे वह भूल गया था। देखें कि आपने ""स्मरण आया"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 16:19 में कैसे किया है।

Revelation 18:6

ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν

वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दंड दो जैसे उसने दूसरों को दंडित किया है"" (देखें: रूपक)

διπλώσατε

वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दो बार दंडित करो जितना"" (देखें: रूपक)

ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν

वह शब्द दूसरों को पीड़ित करने को ऐसे बोलता है जैसे कि उनके पीने के लिए गाढ़ी मदिरा तैयार करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए पीड़ा की मदिरा को ऐसे तैयार कर जो उससे दो गुणा गाढ़ी हो जो उसने दूसरों के लिए बनाई थी"" या ""उसे दो गुणा पीड़ित करो जितना उसने दूसरों को पीड़ित किया है"" (देखें: रूपक)

κεράσατε…διπλοῦν

संभावित अर्थ हैं 1) ""दो गुणा मात्रा तैयार करो"" या 2) ""इसे दो गुणा गाढ़ा करो

Revelation 18:7

वही शब्द स्वर्ग से बाबेल के बारे में ऐसे बात करना जारी रखता है जैसे कि वह एक स्त्री हो।

ἐδόξασεν αὑτὴν

बाबेल के लोगों ने स्वयं की बड़ाई की

ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει

मन"" यहाँ किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह स्वयं से कहती है"" (देखें: लक्षणालंकार)

κάθημαι βασίλισσα

वह अपना अधिकार रखने वाला एक शासक होने का दावा करती है। (देखें: उपमा)

χήρα οὐκ εἰμί

उसका तात्पर्य है कि वह अन्य लोगों पर निर्भर नहीं होगी। (देखें: रूपक)

πένθος οὐ μὴ ἴδω

शोक का अनुभव करने को, शोक में पड़ना कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कभी शोक नहीं करूँगी"" (देखें: रूपक)

Revelation 18:8

ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς

भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: रूपक)

ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται

आग द्वारा भस्म किए जाने को, आग द्वारा खा लिए जाने के रूप में से कहा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग पूरी तरह से उसे जला देगी"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 18:9

इन पदों में ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।

यूहन्ना बताता है कि बाबेल के बारे में लोग क्या कहते हैं।

μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες

यौनाचारी रूप से पाप किया और जो कुछ भी वे चाहते थे वैसा ही किया जैसा बाबेल के लोगों ने किया था

Revelation 18:10

διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς

इस भाववाचक संज्ञा ""पीड़ा"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस डर के मारे कि बाबेल के समान उन्हें पीड़ा दी जाएगी"" या ""इस डर के मारे कि परमेश्वर उन्हें वैसे ही पीड़ा देगा जैसे वह बाबेल को पीड़ा देता है"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

οὐαὶ, οὐαί

जोर देने के लिए इसे दोहराया गया है।

ἦλθεν ἡ κρίσις σου

वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: रूपक)

Revelation 18:11

πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν

बाबेल के लोगों के लिए विलाप

Revelation 18:12

λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν

कई प्रकार के महंगे पत्थर। देखें कि आपने इन्हें प्रकाशितवाक्य 17:4 में कैसे अनुवाद किया है।

βυσσίνου

सन से बना महंगा कपड़ा देखें कि आपने ""मलमल"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 15:6 में कैसे किया है।

πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου

बैंगनी एक बहुत ही गहरा लाल कपड़ा है जो बहुत महंगा है। रेशम एक नरम, मजबूत कपड़ा है जो उस पतले तार से बना होता है जिनको रेशम कीड़े तब पैदा करते हैं जब वे अपने कोकून बनाते हैं। लाल रंग का कपडा एक महंगा लाल कपड़ा है। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον

हाथी दाँत से बने सभी प्रकार के पात्र

ἐλεφάντινον

एक सुंदर सख्त, श्वेत सामग्री जो हाथी या दरियाई घोड़ों जैसे बहुत बड़े जानवरों के दाँतों से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाँत"" या ""मूल्यवान पशु दाँत"" (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

μαρμάρου

निर्माण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बहुमूल्य पत्थर (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

Revelation 18:13

κιννάμωμον

एक मसाला जो अच्छी सुगंध देता है और एक विशेष प्रकार के पेड़ की छाल से आता है

ἄμωμον

एक तत्व जो भोजन में स्वाद या तेल में एक अच्छी सुगंध जोड़ने के लिए प्रयोग किया जाता है

Revelation 18:14

ἡ ὀπώρα

फल यहाँ ""प्रतिफल"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिफल"" (देखें: रूपक)

τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς

बहुत चाहता था

ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν

कदापि न मिलेंगी, अस्तित्व में नहीं होने का प्रतीक है। इस भाषा के अलंकार को सक्रिय रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूर हुई हैं; तुम उन्हें फिर कभी नहीं पाओगे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य और रूपक)

Revelation 18:15

इन पदों में, ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।

διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς

भाववाचक संज्ञाओं ""डर"" और ""पीड़ा"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे परमेश्वर के उनको वैसे पीड़ित करने से डरते होंगे जिस रीति से वह उसको पीड़ित करता है"" या ""क्योंकि वे उस रीति से पीड़ित होने से डरेंगे जैसे वह पीड़ित हो रही है"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

κλαίοντες καὶ πενθοῦντες

यही है जो व्यापारी कर रहे होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे ऊँची आवाज में रोएँगे और विलाप करेंगे

Revelation 18:16

ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον

इस पूरे अध्याय में, बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक महिला हो। व्यापारी बाबेल को मलमल के कपड़े पहने हुए इसलिए बताते हैं क्योंकि उसके लोग मलमल के कपड़े पहने हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बड़ा नगर, जो मलमल के कपड़े पहने हुई स्त्री के समान था"" या ""यह बड़ा नगर, जिनकी स्त्रियाँ मलमल के कपड़े पहने हुए थीं"" (देखें: रूपक और लक्षणालंकार)

ἡ περιβεβλημένη βύσσινον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मलमल के कपड़े पहने हुए था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने से स्वयं को सजाया था"" या ""सोने से खुद को सजाया था"" या ""सोना पहने हुए"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

λίθῳ τιμίῳ

कीमती मणियाँ या ""खजाने वाली मणियाँ

μαργαρίτῃ

सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 17:4 में कैसे किया है। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

Revelation 18:17

τὴν θάλασσαν ἐργάζονται

समुद्र से"" वाक्यांश उस काम को संदर्भित करता है जो वे समुद्र पर करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपनी कमाई के लिए समुद्र पर यात्रा करते हैं"" या ""जो सामान का व्यापार करने के लिए समुद्र में अलग-अलग स्थानों पर जाते हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 18:18

इन पदों में ""वे"" शब्द नाविकों और समुद्री यात्रियों को संदर्भित करता है, और ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।

τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ

यह सवाल बाबेल नगर के महत्व को लोगों को पर प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बड़े नगर, बाबेल के समान कोई अन्य नगर नहीं है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Revelation 18:20

ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

न्याय"" संज्ञा को ""न्याय किया"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारे लिए उसका न्याय किया है"" या ""परमेश्वर ने उन बुरे कामों के कारण उसका न्याय किया है जो उसने तेरे साथ किए थे"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

Revelation 18:21

एक और स्वर्गदूत बाबेल के बारे में बात करना शुरू करता है। यह उस स्वर्गदूत से एक अलग स्वर्गदूत है, जिसने पहले बात की थी।

μύλινον

अनाज को पीसने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बड़ा गोल पत्थर

ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι

परमेश्वर उस नगर को पूरी रीति नष्ट कर देगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बड़े बल से उस बड़े नगर बाबेल को गिरा देगा, और यह अब अस्तित्व में नहीं रहेगा"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι

फिर कभी कोई भी इसे देख नहीं पाएगा। नहीं देखे जाने का यहाँ मतलब है कि यह अस्तित्व में नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह फिर कभी अस्तित्व नहीं होगा"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 18:22

φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नगर में फिर कभी कोई भी उन शब्दों को नहीं सुनेगा जो वीणा बजानेवाले, गायक, बंसी बजानेवाले, और तुरही फूँकनेवाले करते हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐν σοὶ

वह स्वर्गदूत ऐसे कहता है जैसे वहाँ बाबेल उसे सुन रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में"" (देखें: संबोधक चिन्ह)

οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι

कोई भी अब तुझ में उन्हें नहीं सुनेगा। नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: लक्षणालंकार)

τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ

वहाँ नहीं पाए जाने का मतलब हैं कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी प्रकार का कोई शिल्पकार तेरे नगर में नहीं होगा"" (देखें: लक्षणालंकार)

φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι

किसी चीज की आवाज के नहीं सुने जाने का मतलब है कि कोई भी उस आवाज को उत्पन्न नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तेरे नगर में चक्की का उपयोग नहीं करेगा"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 18:23

तुझ"" और ""तेरे"" शब्द बाबेल को संदर्भित करते हैं।

चक्की के पाट को फेंकने वाला स्वर्गदूत बात करना समाप्त करता है।

φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में कोई भी दूल्हा और दुल्हन की प्रसन्न आवाज़ें फिर कभी भी नहीं सुनेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι

नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: लक्षणालंकार)

οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς

वह स्वर्गदूत महत्वपूर्ण और शक्तिशाली लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे प्रधान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे व्यापारी पृथ्वी के प्रधानों के समान थे"" या ""तेरे व्यापारी संसार के सबसे महत्वपूर्ण पुरुष थे"" (देखें: रूपक)

ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपने जादू मंत्रों के साथ जातियों के लोगों को धोखा दिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 18:24

ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς

वहाँ लहू के पाए जाने का मतलब है कि वहाँ के लोग, लोगों की हत्या के दोषी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल भविष्यद्वक्ताओं और विश्वासियों और संसार के उन अन्य सभी लोगों को मारने का दोषी है जो मारे गए थे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य और लक्षणालंकार)

Revelation 19

प्रकाशितवाक्य 19 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 19 की शुरूआत बाबेल के पतन का समापन करती है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

गीत

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है। (देखें: स्वर्ग, आकाश, आकाशमण्डल, स्वर्गीय)

विवाह का उत्सव

पवित्र-शास्त्र में विवाह का उत्सव या दावत एक महत्वपूर्ण छवि है। यहूदी संस्कृति में अक्सर स्वर्ग को, या मृत्यु के बाद परमेश्वर के साथ जीवन को, एक दावत के रूप में चित्रित किया गया है। यहाँ, विवाह का जश्न मेम्ने के लिए है, जो यीशु है, और उसकी दुल्हन, जो उसके सभी लोग हैं।

Revelation 19:1

यह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। यहाँ वह बड़ी वेश्या के पतन पर स्वर्ग में आनन्द का वर्णन करता है, जो बाबेल का नगर है।

ἤκουσα

यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।

ἁλληλουϊά

इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।

Revelation 19:2

τὴν πόρνην τὴν μεγάλην

यहाँ यूहन्ना बाबेल नगर को संदर्भित करता है जिसके दुष्ट लोग पृथ्वी के सभी लोगों पर शासन करते हैं और उन्हें झूठे देवताओं की पूजा करने के लिए प्रेरित करते हैं। वह बाबेल के दुष्ट लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक बड़ी वेश्या हो। (देखें: रूपक)

ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν

यहाँ ""पृथ्वी"" उसके निवासियों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पृथ्वी के लोगों को भ्रष्ट कर दिया"" (देखें: लक्षणालंकार)

τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ

यहाँ ""लहू"" एक उपनाम है जो हत्या का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके दासों की हत्या"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἐκ χειρὸς αὐτῆς

यह बाबेल को संदर्भित करता है। जोर देने के लिए कर्मकर्त्ता सर्वनाम ""स्वयं"" का उपयोग किया जाता है। (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम)

Revelation 19:3

εἴρηκαν

उन्होंने"" यहाँ स्वर्ग में लोगों की भीड़ को संदर्भित करते हैं।

ἁλληλουϊά

इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 19:1 में कैसे किया है।

καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει

उसके"" शब्द बाबेल के नगर को संदर्भित करता है, जिसे ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वेश्या हो। यह धूआँ उस आग से है जो नगर को नष्ट कर देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस नगर से जलने का धूआँ उठता रहेगा

Revelation 19:4

οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες

24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:4 में कैसे किया है। (देखें: संख्याएँ)

τὰ τέσσερα ζῷα

उन चारों जीवित जीवों ने या ""उन चारों जीवित वस्तुओं ने।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:6 में कैसे किया है।

τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सिंहासन पर बैठता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 19:5

φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν

यहाँ यूहन्ना ""शब्द"" को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिंहासन से बात की"" (देखें: मानवीकरण)

αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν

हमारे"" यहाँ वक्ता और सभी परमेश्वर के दासों को संदर्भित करता है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

οἱ φοβούμενοι αὐτόν

यहाँ ""डरते"" का मतलब परमेश्वर से डरना नहीं है, बल्कि उसे सम्मानित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी जो उसका सम्मान करते हो"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

परमेश्वर के सभी लोगों के अर्थ में वक्ता इन शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: विभज्योतक)

Revelation 19:6

καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν

जो यूहन्ना सुन रहा है उसे वह ऐसे बोलता है जैसे कि यह लोगों की एक बड़ी भीड़, बहते हुए बहुत से पानी, और बहुत तेज गर्जन की आवाज के समान था। (देखें: उपमा)

ἁλληλουϊά

इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 19:1 में कैसे किया है।

ὅτι…Κύριος

क्योंकि परमेश्वर

Revelation 19:7

पिछले पद से भीड़ की आवाज़ बोलना जारी रखती है।

χαίρωμεν

हम"" यहाँ परमेश्वर के सभी दासों को संदर्भित करता है।

δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ

परमेश्वर को महिमा दें या ""परमेश्वर का सम्मान करें

ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν

यहाँ यूहन्ना यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक हो जाने को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक विवाह का जश्न था। (देखें: रूपक)

Ἀρνίου

यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 5:6 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

ἦλθεν

वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: रूपक)

ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν

यूहन्ना परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक दुल्हन हों जो अपने विवाह के लिए तैयार हो गई है। (देखें: रूपक)

Revelation 19:8

ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν

उसको"" यहाँ परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। यूहन्ना परमेश्वर के लोगों के धार्मिक कार्यों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक उज्ज्वल और साफ कपड़े हों जो कि एक दुल्हन अपने विवाह के दिन पहनती है। आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसको शुद्ध और चमकदार महीन मलमल पहनने को दिया"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 19:9

एक स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना शुरू करता है। यह संभवतः वही स्वर्गदूत है जिसने प्रकाशितवाक्य 17:1 में यूहन्ना से बात करना शुरू किया है।

οἱ…κεκλημένοι

आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको परमेश्वर आमंत्रित करता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου

वह स्वर्गदूत यहाँ यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक होने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक विवाह का भोज हो। (देखें: रूपक)

Revelation 19:10

ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ

इसका मतलब है कि यूहन्ना जानबूझकर भूमि पर गिरा और भक्ति या आत्मसमर्पण में स्वयं को लिटा दिया। सेवा करने को सम्मान और इच्छा दिखाने के लिए यह क्रिया आराधना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा था। प्रकाशितवाक्य 19:3 में टिप्पणी को देखें।

τῶν ἀδελφῶν σου

यहाँ ""भाइयों"" शब्द सभी विश्वासियों, पुरुष और स्त्री को संदर्भित करता है।

τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

देने पर"" यहाँ विश्वास करने या घोषणा करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के बारे में सत्य बोलते हैं"" (देखें: रूपक)

ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας

भविष्यवाणी की आत्मा"" यहाँ परमेश्वर की पवित्र आत्मा को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह परमेश्वर का आत्मा है जो लोगों को यीशु के बारे में सच्चाई बोलने की शक्ति देता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 19:11

यह एक नए दर्शन की शुरूआत है। यूहन्ना एक श्वेत घोड़े पर एक सवार का वर्णन करना शुरू करता है।

καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον

इस कल्पना का उपयोग एक नए दर्शन की शुरूआत की ओर संकेत करने के लिए किया गया है। देखें कि आपने इस विचार का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:1 और प्रकाशितवाक्य 11:19 और प्रकाशितवाक्य 15:5 में कैसे किया है।

ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν

वह सवार यीशु है।

ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ

यहाँ ""धार्मिकता"" उस बात को संदर्भित करता है जो सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही है उसके अनुसार वह सब लोगों का न्याय और युद्ध करता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 19:12

οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός

यूहन्ना सवार की आँखों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे आग की ज्वाला के समान चमकती हों। (देखें: उपमा)

ἔχων ὄνομα γεγραμμένον

आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उस पर एक नाम लिखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός

उस पर ... और केवल वह उस नाम के अर्थ को जानता है (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम)

Revelation 19:13

περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι

आप इसे एक सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू ने उसके वस्त्र को ढक लिया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ यीशु मसीह के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसका नाम परमेश्वर का संदेश है"" या ""और उसका नाम परमेश्वर का वचन भी है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य और लक्षणालंकार)

Revelation 19:15

ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα

उसके मुँह से तलवार का फल निकल हुआ था। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:16 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।

πατάξῃ τὰ ἔθνη

जाति-जाति को नष्ट करने के लिए या ""जाति जाति को उसके नियंत्रण में लाने के लिए

ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ

यूहन्ना सवार की शक्ति को ऐसे बोलता है जैसे कि वह लोहे के राजदण्ड के साथ शासन कर रहा हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 12:5 में कैसे किया है। (देखें: रूपक)

αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος

यूहन्ना सवार के अपने दुश्मनों को नष्ट करने को ऐसे बोलता है जैसे कि वे अंगूर थे जिनको एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में रौंदता है। यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर के बुरे व्यक्तियों की सजा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्वशक्तिमान परमेश्वर के न्याय के अनुसार अपने दुश्मनों को ऐसे कुचलता है, जैसे एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में अंगूरों को रौंदता है"" (देखें: रूपक और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 19:16

ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके वस्त्र और जाँघ पर एक नाम लिखा है:"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 19:17

εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ

सूर्य"" यहाँ सूर्य के प्रकाश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब मैंने एक स्वर्गदूत को सूर्य के प्रकाश में खड़ा हुए देखा"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 19:18

ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων

वह स्वर्गदूत सभी लोगों के अर्थ में इन दो विपरीत अर्थ वाले शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: विभज्योतक)

Revelation 19:20

ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत घोड़े के उस सवार ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को पकड़ लिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου

यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 13:17 में कैसे किया है।

ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को जीवित डाल दिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ

आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह

Revelation 19:21

οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घोड़े के सवार ने उस पशु की सेनाओं के बाकी लोगों को उस तलवार से मार दिया जो उसके मुँह से निकलती थी"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος

उसके मुँह से तलवार का फल निकल हुआ था। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 1:16 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।

Revelation 20

प्रकाशितवाक्य 20 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

मसीह का हजार वर्ष का राज्य

इस अध्याय में, यीशु को एक हज़ार वर्षों तक राज्य करने के लिए कहा गया है, उसी समय पर जब शैतान बँधा हुआ है। विद्वान इस पर अलग-अलग मत रखते हैं कि या तो यह भविष्य के एक समय को संदर्भित करता है या अभी यीशु के स्वर्ग से राज्य करने को। सटीकता से इसका अनुवाद करने के लिए इस अनुच्छेद को समझना जरूरी नहीं है। (देखें: भविष्यद्वक्ता, भविष्यद्वाणी, भविष्यद्वाणी करना, द्रष्टा, भविष्यद्वक्तिन)

अन्तिम विद्रोह

यह अध्याय यह भी बताता है कि हजार वर्षों के समाप्त होने के बाद क्या होता है। इस समय के दौरान, शैतान और कई लोग यीशु के विरूद्ध विद्रोह करने का प्रयास करेंगे। इसके परिणाम पाप और बुराई पर परमेश्वर की निर्णायक और अन्तिम जीत होगा। (देखें: पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना और बुराई, दुष्ट, दुष्टता और सनातन, अनन्त, अनंत काल)

बड़ा श्वेत सिंहासन

यह अध्याय परमेश्वर के उन लोगों का न्याय करते हुए समाप्त होता है जो कभी जीवित थे। जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन लोगों से परमेश्वर उन लोगों को अलग करता है जो उस पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: न्यायी, न्याय और स्वर्ग, आकाश, आकाशमण्डल, स्वर्गीय और विश्वास))

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

जीवन की पुस्तक

यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: रूपक)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

अधोलोक और आग की झील

इनका दो अलग-अलग जगहें होना दिखाई देता है। अनुवादक इन दो स्थानों का अलग-अलग रूप से अनुवाद करने के लिए अधिक खोजबीन करने की चाह कर सकते हैं। अनुवाद में इन्हें एक-दूसरे के समान नहीं बनाया जाना चाहिए। (देखें: नरक, आग की झील)

Revelation 20:1

यूहन्ना एक स्वर्गदूत के शैतान को अथाह कुण्ड में डालने वाले दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है।

καὶ εἶδον

यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।

Ἀβύσσου

यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 9:1 में कैसे किया है।

Revelation 20:2

δράκοντα

यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 20:3

ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ

उस स्वर्गदूत ने उस गड्ढे को किसी के द्वारा खोले जाने से सुरक्षित करने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को इसे खोलने से रोकने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

πλανήσῃ…τὰ ἔθνη

जाति-जाति"" यहाँ पृथ्वी के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के समूहों को भरमाए"" (देखें: लक्षणालंकार)

τὰ χίλια ἔτη

1,000 वर्ष (देखें: संख्याएँ)

δεῖ αὐτὸν λυθῆναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे मुक्त करने के लिए उसे स्वर्गदूत आदेश देगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 20:4

यह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। वह अचानक से सिंहासनों और विश्वासियों की आत्माओं को देखने का वर्णन करता है।

κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने न्याय करने का अधिकार दिया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τῶν πεπελεκισμένων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके सिर दूसरों ने काट दिए थे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

क्योंकि उन्होंने यीशु के बारे में और परमेश्वर के वचन के बारे में सच्चाई की बात की थी

διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

ये शब्द परमेश्वर से संदेश के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने शास्त्रों के बारे में जो कुछ सिखाया था उसके कारण"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἔζησαν

वे जीवन में वापस आए या ""वे फिर से जीवित हो गए

Revelation 20:5

οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν

अन्य सभी मृत लोग

τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη

इन 1,000 वर्षों का अन्त (देखें: संख्याएँ)

Revelation 20:6

ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν

यहाँ यूहन्ना ""मृत्यु"" का वर्णन अधिकार वाले एक व्यक्ति के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों को दूसरी मृत्यु का अनुभव नहीं होगा"" (देखें: मानवीकरण)

ὁ δεύτερος θάνατος

दूसरी बार मरना। इसे प्रकाशितवाक्य 20:14 और प्रकाशितवाक्य 21:8 में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 20:7

λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शैतान को अपनी कैद से मुक्त करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 20:8

ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης

यह शैतान की सेना में सैनिकों की बहुत बड़ी संख्या पर जोर देता है। (देखें: उपमा)

Revelation 20:9

ἀνέβησαν

शैतान की सेना फैल गई

τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην

यह यरूशलेम को संदर्भित करता है।

κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς

यहाँ यूहन्ना आग को ऐसे बोलता है जैसे कि यह जीवित हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें जलाने के लिए स्वर्ग से आग भेजी"" (देखें: मानवीकरण)

Revelation 20:10

ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शैतान को फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था,"" या ""परमेश्वर के स्वर्गदूत ने शैतान को ... में फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείο

आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"" देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 19:20 में कैसे किया है।

ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ उसने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को भी फेंक दिया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

βασανισθήσονται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें पीड़ित करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 20:11

यह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। वह अचानक से एक बड़ा श्वेत सिंहासन और मृतकों का न्याय किया जाने का वर्णन करता है।

οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς

यूहन्ना आकाश और पृथ्वी का वर्णन ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो परमेश्वर के न्याय से बचने की कोशिश कर रहे थे। इसका मतलब है कि परमेश्वर ने पुराने आकाश और पृथ्वी को पूरी रीति से नष्ट कर दिया। (देखें: मानवीकरण)

Revelation 20:12

βιβλία ἠνοίχθησαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पुस्तकों को खोला"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों का न्याय किया जो मर गए थे और अब फिर से जीवित थे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐκ τῶν γεγραμμένων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो लिखा था उसके अनुसार"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 20:13

ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς

यहाँ यूहन्ना समुद्र, मृत्यु और अधोलोक को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। (देखें: मानवीकरण)

ἐκρίθησαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मरे हुओं का न्याय किया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὁ ᾍδης

यहाँ ""अधोलोक"" एक उपनाम है जो उस स्थान का प्रतिनिधित्व करता है जहाँ मरने के बाद परमेश्वर के न्याय का इंतजार करने के लिए अविश्वासी जाते हैं। (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 20:14

ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" या ""परमेश्वर के उस स्वर्गदूत ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὁ θάνατος ὁ δεύτερός

दूसरी बार मरना। इसे प्रकाशितवाक्य 20:14 और प्रकाशितवाक्य 21:8 में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 20:15

εἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर के स्वर्गदूत को किसी व्यक्ति का नाम नहीं मिला"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने उसे आग की झील में डाल दिया"" या ""स्वर्गदूत ने उसे उस स्थान में डाल दिया जहाँ हमेशा आग जलती है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 21

प्रकाशितवाक्य 21 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय नए यरूशलेम की एक विस्तृत तस्वीर देता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

दूसरी मृत्यु

मृत्यु अलगाव का एक प्रकार है। शारीरिक रूप से मरना पहली मृत्यु है, जब आत्मा शरीर से अलग हो जाती है। दूसरी मृत्यु परमेश्वर से हमेशा के लिए अलग हो जाना है। (देखें: मरना, मृतक, प्राणघातक, मृत्यु, और प्राण, स्वयं, व्यक्ति और सनातन, अनन्त, अनंत काल))

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

जीवन की पुस्तक

यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: रूपक)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

नया आकाश और नई पृथ्वी

यह अस्पष्ट है कि या तो यह पूर्णतः एक नया आकाश और पृथ्वी है या तो इसे वर्तमान आकाश और पृथ्वी से पुनर्निर्मित किया गया है। नए यरूशलेम के बारे में भी यही सच है। यह संभव है कि कुछ भाषाओं में यह अनुवाद को प्रभावित करेगा। मूल भाषा में ""नया"" शब्द का अर्थ पुराने की तुलना में अलग और बेहतर है। इसका मतलब समय में नया नहीं है।

Revelation 21:1

यूहन्ना नए यरूशलेम के अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है।

εἶδον

यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।

Revelation 21:2

ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς

यह नए यरूशलेम की तुलना दुल्हन से करता है जिसने अपने दुल्हे के लिए स्वयं को सुंदर बनाया है। (देखें: उपमा)

Revelation 21:3

φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης

शब्द ""शब्द"" उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिंहासन में से किसी को ऊँची आवाज में यह कहते"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἰδοὺ

देख"" शब्द यहाँ हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।

ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν

इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है और वे जोर देते हैं कि वास्तव में, परमेश्वर मनुष्यों के बीच में वास करेगा। (देखें: समरूपता)

Revelation 21:4

ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

यहाँ आँसू उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 7:17 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आँसू पोंछने के समान उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें फिर कभी दुःखी नहीं होने देगा"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 21:5

οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν

यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य और सत्य है"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 21:6

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος

इन दो वाक्यांशों का मूलरूप से एक ही बात है और ये परमेश्वर की शाश्वत प्रकृति पर जोर देते हैं। (देखें: समरूपता और विभज्योतक)

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि ये पाठकों के लिए अस्पष्ट हैं तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:8 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: रूपक और विभज्योतक)

ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος

संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और वह जो सभी चीजों को समाप्त करेगा"" या 2) ""वह जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था और जो सब चीजों के बाद अस्तित्व में रहेगा।

τῷ διψῶντι…τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς

अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को परमेश्वर ऐसे बोलता है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी पानी पी रहा हो। (देखें: रूपक)

Revelation 21:7

सिंहासन पर बैठा हुआ व्यक्ति यूहन्ना से बात करना जारी रखता है।

Revelation 21:8

τοῖς…δειλοῖς

जो उन कामों को करने से बहुत डरते हैं जो सही हैं

ἐβδελυγμένοις

जो भयानक काम करते हैं

τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ

आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"" देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 19:20 में कैसे किया है।

ὁ θάνατος ὁ δεύτερος

दूसरी बार मरना। इसे प्रकाशितवाक्य 20:14 और प्रकाशितवाक्य 21:8 में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 21:9

τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου

वह स्वर्गदूत यरूशलेम को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक दुल्हन हो जो अपने दूल्हे अर्थात् मेम्ने से विवाह करने वाली है। यरूशलेम उन विश्वास करने वाले लोगों के लिए उपनाम है जो इसमें वास करें। (देखें: मानवीकरण और रूपक और लक्षणालंकार)

τοῦ Ἀρνίου

यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 5:6 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 21:10

ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι

यह परिस्थिति बदलती है जब यूहन्ना को एक ऊँचे पहाड़ पर ले जाया जाता है जहाँ से वह यरूशलेम नगर को देख सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 17:3 में कैसे किया है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)

Revelation 21:11

ἔχουσαν

यह ""यरूशलेम के स्वर्ग से निकलकर नीचे आने"" को संदर्भित करता है जिसे उसने पिछली पद में वर्णित किया था, न कि सचमुच के यरूशलेम के लिए।

ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι

इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। दूसरी बात एक विशिष्ट पत्थर का नाम देकर करके यरूशलेम की ज्योति पर जोर देती है। (देखें: समरूपता)

κρυσταλλίζοντι

अत्यन्त स्पष्ट

ἰάσπιδι

यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:3 में कैसे किया है। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

Revelation 21:12

πυλῶνας δώδεκα

12 फाटक (देखें: संख्याएँ)

ἐπιγεγραμμένα

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखे थे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 21:14

τοῦ Ἀρνίου

यह यीशु को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 5:6 में कैसे किया है।

Revelation 21:16

σταδίων δώδεκα χιλιάδων

12,000 कोस आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""2,200 किलोमीटर"" (देखें: संख्याएँ और बाइबल में दूरी)

Revelation 21:17

ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν

एक सौ चौवालीस हाथ। आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""66 मीटर"" (देखें: संख्याएँ और बाइबल में दूरी)

Revelation 21:18

ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यशब से शहरपनाह का और शुद्ध सोने से नगर का निर्माण किया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ

वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। (देखें: उपमा)

ἴασπις

यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:3 में कैसे किया है। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

Revelation 21:19

οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους…κεκοσμημένοι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने शहरपनाह की नींवों को सँवारा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἴασπις…σάπφειρος…χαλκηδών…σμάραγδος

ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 4:3 में कैसे किया है। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

Revelation 21:20

σαρδόνυξ…σάρδιον…χρυσόλιθος…βήρυλλος…τοπάζιον…χρυσόπρασος…ὑάκινθος…ἀμέθυστος

ये सभी कीमती रत्न हैं। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

Revelation 21:21

μαργαρῖται

सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 17:4 में कैसे किया है। (देखें: अज्ञात का अनुवाद)

ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने एक-एक मोती से एक-एक फाटक को बनाया था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής

वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 21:18 में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: उपमा)

Revelation 21:22

ὁ…Κύριος ὁ Θεός…ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον

उस मन्दिर ने परमेश्वर की उपस्थिति का प्रतिनिधित्व किया था। इसका मतलब है कि नए यरूशलेम को मन्दिर की आवश्यकता नहीं है क्योंकि परमेश्वर और मेम्ने वहाँ रहेंगे। (देखें: रूपक)

Revelation 21:23

ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον

यहाँ मेम्ने, यीशु की महिमा को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक दीपक था जो नगर को प्रकाश देता है। (देखें: रूपक)

Revelation 21:24

περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη

जाति-जाति"" शब्द राष्ट्रों में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। ""चलना-फिरना"" यहाँ ""जीवित"" होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी अलग-अलग जाति-जाति के लोग जीएँगे"" (देखें: लक्षणालंकार और रूपक)

Revelation 21:25

οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी फाटकों को बन्द नहीं करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 21:26

οἴσουσιν

पृथ्वी के राजा लाएँगे

Revelation 21:27

οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ

इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल जो पवित्र है वह ही प्रवेश कर पाएगा, और कभी भी ऐसा कोई नहीं"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)

εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर केवल वे लोग जिनके नाम मेम्ने ने अपनी जीवन की पुस्तक में लिखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τοῦ Ἀρνίου

यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 5:6 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 22

प्रकाशितवाक्य 22 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय इस पर बल देता है कि यीशु जल्द ही आ रहा है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

जीवन का पेड़

संभवतः अदन की वाटिका के जीवन के वृक्ष और इस अध्याय में वर्णित जीवन के पेड़ के बीच में एक अभिप्रेत संबंध है। अदन में शुरू हुआ अभिशाप इस समय समाप्त होगा।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

अल्फा और ओमेगा

ये यूनानी वर्णमाला में पहले और अन्तिम अक्षरों के नाम हैं। यूएलटी अंग्रेजी में उनके नाम बताता है। यह रणनीति अनुवादकों के लिए एक नमूने के रूप में काम कर सकती है। हालाँकि, कुछ अनुवादक अपनी स्वयं की वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने का निर्णय ले सकते हैं। यह हिन्दी में ""अ और ज्ञ"" होगा।

Links:

_<< | _

Revelation 22:1

यूहन्ना नए यरूशलेम का वर्णन करना जारी रखता है जैसे स्वर्गदूत उसे दिखाता है।

ἔδειξέν μοι

यहाँ ""मुझे"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।

ποταμὸν ὕδατος ζωῆς

जीवनदायी जल लिए बहती नदी

ποταμὸν ὕδατος ζωῆς

अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 21:6 में कैसे किया है। (देखें: रूपक)

τοῦ Ἀρνίου

यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 5:6 में कैसे किया है। (देखें: प्रतीकात्मक भाषा)

Revelation 22:2

τῶν ἐθνῶν

यहाँ ""जाति-जाति"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो हर देश में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी जाति-जाति के लोग"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 22:3

πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι

संभावित अर्थ हैं 1) ""वहाँ कभी भी ऐसा कोई नहीं होगा जिसको परमेश्वर शाप देगा"" या 2) ""वहाँ कोई भी ऐसा नहीं होगा जो परमेश्वर के अभिशाप में है

οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ

उसके"" और ""उसकी"" के संभावित अर्थ हैं 1) दोनों शब्द परमेश्वर पिता को संदर्भित करते हैं, या 2) दोनों शब्द परमेश्वर और मेम्ने दोनों को संदर्भित करते हैं, जो एक होकर एक साथ शासन करते हैं।

Revelation 22:4

ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ

यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ परमेश्वर की उपस्थिति में होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर की उपस्थिति में होंगे"" (देखें: मुहावरे)

Revelation 22:6

यह यूहन्ना के दर्शन के अन्त की शुरूआत है। पद 6 में वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात कर रहा है। पद 7 में, यीशु बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से दिखाया जा सकता है जैसा यूएसटी में है। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί

यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 21:5 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य, और सत्य है"" (देखें: लक्षणालंकार)

ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν

संभावित अर्थ हैं 1) ""आत्माओं"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के आंतरिक स्वभाव को संदर्भित करता है और संकेत करता है कि परमेश्वर उन्हें प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है"" या 2) ""आत्माओं"" शब्द पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को अपनी आत्मा देता है"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 22:7

ἰδοὺ

यहाँ यीशु बोलना शुरू करता है। ""देख"" शब्द आने वाली बात पर जोर देता है।

ἔρχομαι ταχύ

यह समझा लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 3:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शीघ्र ही न्याय करने के लिए आने वाला हूँ!"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 22:8

यूहन्ना अपने पाठकों को इस बारे में बताता है कि कैसे उसने उस स्वर्गदूत को उत्तर दिया।

ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν

इसका मतलब है कि यूहन्ना जानबूझकर भूमि पर गिरा और भक्ति या आत्मसमर्पण में स्वयं को लिटा दिया। सेवा करने को सम्मान और इच्छा दिखाने के लिए यह क्रिया आराधना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा था। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 19:10 में ऐसे ही शब्दों का अनुवाद कैसे किया है।

Revelation 22:10

वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना समाप्त करता है।

μὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου

एक पुस्तक को बन्द करना उसे किसी ऐसे चीज़ से बन्द रखना था जो बिना उस मुहर को तोड़े किसी के भी लिए उसके अंदर लिखे हुए को पढ़ना असंभव करता है। वह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस संदेश को गुप्त नहीं रखने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक ... को गुप्त मत रख"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου

यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 22:7 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: लक्षणालंकार)

Revelation 22:12

जब प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का समापन होता है, तब यीशु एक अन्तिम अभिवादन देता है। (देखें: कहानी का अंत)

Revelation 22:13

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος

ये तीनों वाक्यांश समान अर्थों को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि यीशु हमेशा के लिए अस्तित्व में है और अस्तित्व में रहेगा। (देखें: समरूपता और विभज्योतक)

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:8 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: रूपक और विभज्योतक)

ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος

यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 1:17 में कैसे किया है। (देखें: विभज्योतक)

ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος

संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और वह जो सभी चीजों को समाप्त करेगा"" या 2) ""वह जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था और जो सब चीजों के बाद अस्तित्व में रहेगा।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 21:6 में कैसे किया है।

Revelation 22:14

यीशु अपना अन्तिम अभिवादन देना जारी रखता है।

οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν

धर्मी बनने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह किसी के अपने वस्त्रों को धो लेना हो। देखें कि आपने प्रकाशितवाक्य 7:14 में ऐसे ही वाक्यांश को अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग धर्मी हो गए हैं, जैसे कि उन्होंने अपने वस्त्रों को धो लिया है"" (देखें: रूपक)

Revelation 22:15

ἔξω

इसका मतलब है कि वे नगर के बाहर हैं और उनको प्रवेश करने की अनुमति नहीं है।

οἱ κύνες

उस संस्कृति में कुत्ता एक अशुद्ध, तुच्छ माना जाने वाला जानवर था। यहाँ ""कुत्ता"" शब्द अपमानजनक है और उन लोगों को संदर्भित करता है जो दुष्ट हैं। (देखें: रूपक और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Revelation 22:16

μαρτυρῆσαι ὑμῖν

यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द बहुवचन है। (देखें: तुम के प्रारूप)

ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ

मूल"" और ""वंश"" शब्दों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। यीशु एक ""वंशज"" होने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह दाऊद से निकलने वाली ""जड़"" हो। ये शब्द एक साथ इस बात पर जोर देते हैं कि यीशु दाऊद के परिवार से संबंधित है। (देखें: रूपक और दोहरात्मक)

ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός

यीशु स्वयं को ऐसे बोलता है जैसे कि वह चमकता तारा हो जो कभी-कभी भोर में सुबह के समय दिखाई देता है और संकेत करता है कि एक नया दिन शुरू होने वाला है। देखें कि आपने ""भोर के तारे"" का अनुवाद प्रकाशितवाक्य 2:28। में कैसे किया है। (देखें: रूपक)

Revelation 22:17

यह पद उस बात की प्रतिक्रिया है जो यीशु ने कही है।

ἡ νύμφη

विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे अपने दूल्हे, यीशु से विवाह करने वाली दुल्हन हों। (देखें: रूपक)

ἔρχου

संभावित अर्थ हैं 1) कि यह लोगों को आकर जीवन के पानी को पीने का निमंत्रण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ और पीओ!"" या 2) कि यह यीशु के लौटने के लिए एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया आइये!"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς

अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी जल पी रहा हो। (देखें: रूपक)

ὕδωρ ζωῆς

अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 21:6 में कैसे किया है। (देखें: रूपक)

Revelation 22:18

यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के बारे में अपनी अन्तिम टिप्पणी देता है।

μαρτυρῶ ἐγὼ

यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।

τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου

यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद प्रकाशितवाक्य 22:7 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς

इस भविष्यवाणी में कुछ भी नहीं बदलने के लिए यह एक सख्त चेतावनी है।

τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको मैंने इस पुस्तक में लिखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Revelation 22:19

ἐάν τις ἀφέλῃ…ἀφελεῖ ὁ Θεὸς

इस भविष्यवाणी में कुछ भी नहीं बदलने के लिए यह एक सख्त चेतावनी है।

Revelation 22:20

इन पदों में यूहन्ना ने अपना और यीशु का समापन अभिवादन देता है।

ὁ μαρτυρῶν

यीशु, जो ... गवाही देता है

Revelation 22:21

μετὰ τῶν ἁγίων

तुम में से हर एक के साथ