हिन्दी, हिंदी (Hindi): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Jude

Jude front

यहूदा का परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

यहूदा की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय (1:1-2) 1। झूठे शिक्षकों से सावधानी की चेतावनी (1:3-4) 1। पुराने नियम के उदहारण (1:5-16) 1। उपयुक्त प्रतिउत्तर (1:17-23) 1। परमेश्वर की महिमा (1:24-25)

यहूदा की पुस्तक किसने लिखी?

लेखक ने अपनी पहचान याकूब के भाई यहूदा के रूप में दी है। यहूदा और याकूब दोनों यीशु के सौतेले भाई थे। यह अज्ञात है कि क्या यह पत्री किसी विशेष कलीसिया को लिखी गई थी

यहूदा की पत्री किसके बारें में है?

यहूदा ने यह पत्री विश्वासियों को झूठे शिक्षकों से सावधान रहने के लिए लिखी थी। यहूदा ने प्राय: पुराने नियम में से उल्लेख किया। इससे यह सुझाव मिलता है कि यहूदा यहूदी मसीही श्रोताओं को लिख रहा था। 2 पतरस और इस पत्री की विषय वस्तु एक समान है। दोनो ही स्वर्गदूतों, सदोम और अमोरा, झूठे शिक्षकों के बारे में बताते है।

इस पुस्तक के शिर्षक को किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके परंपरागत शिर्षक "यहूदा" से संबोधित किये जाने को चुन सकते हैं। या वे “यहूदा की पत्री” या “पत्री जो यहूदा ने लिखी” जैसे स्पष्ट शिर्षक चुन सकते है (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक विचार

वे लोग कौन थे जिनके विरूद्ध यहूदा बोला?

यह संभव है कि वे लोग ज्ञानवादी (झूठी शिक्षा को मानने वाले) होंगे जिनके विरूद्ध यहूदा बोला। इन शिक्षकों ने अपने लाभ के लिए पवित्र शास्त्र की शिक्षा को बिगाड़ दिया। वे अनैतिक जीवन जीते थे और अन्य लोगों को भी वैसा ही करना सिखाते थें।

Jude 1

Jude 1:1

यहूदा अपनी पहचान इस पत्री के लेखक के रूप में कराता है और अपने पाठको को अभिवादन करता है। संभवत: वह यीशु का सौतेला भाई था। दो अन्य यहूदा भी हैं जिनका वर्णन नये नियम में किया गया है। "तुम" शब्द इस पत्री में मसीही लोगों के लिये प्रयोग किया गया है और सदैव बहुवचन है। (देखें: तुम के प्रारूप )

Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος

यहूदा याकूब का भाई है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहूदा हूँ, ...का दास" (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

ἀδελφὸς…Ἰακώβου

याकूब और यहूदा यीशु के सौतेले भाई थे।

Jude 1:2

ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη

दया और शान्ति और प्रेम तुम्हें बहुतायत से प्राप्त होता रहे। इन विचारों को कई बार कहा गया जैसे कि यह कोई वस्तुएं हो जो संख्या और आकार में बढ़ सकती है। इसका बार-बार कहना भाववाचक संज्ञाएं “दया”, “शान्ति” और “प्रेम” को हटाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सदा तुम्हारे प्रति दयावान रहे कि तुम शान्तिपूर्ण जीवन जियो और एक दूसरे से अधिकाधिक प्रेम करों (देखें: भाववाचक संज्ञा )

Jude 1:3

शब्द “हमारा” इस पत्री में यहूदा और विश्वासियों दोनों को शामिल करता है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’ )

यहूदा विश्वासियों को इस पत्री के लिखने का कारण बताता है।

τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας

जिस उद्धार में हम सहभागी होते हैं।

ἀνάγκην ἔσχον γράψαι

मुझे लिखने की बड़ी आवश्यकता महसूस हुई या "मुझे लिखने की तुरंत जरूरत महसूस हुई"।

παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει

तुम्हे सच्ची शिक्षा की रक्षा करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए

ἅπαξ

अंत में और पूर्ण रूप से

Jude 1:4

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι

कुछ व्यक्ति विश्वासियों के बीच में चुपचाप शामिल हो गये है

οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα

इसको क्रियात्मक आवाज के रूप में भी रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे व्यक्ति जिन्हें परमेश्वर ने दोषी ठहराने के लिए चुना” (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν

परमेश्वर का अनुग्रह ऐसे बोला गया है जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे किसी भयानक चीज़ में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो यह शिक्षा देते है कि परमेश्वर का अनुग्रह व्यक्ति को लगातार व्यभिचार के पाप में जीने की अनुमति देता है” (देखें: रूपक )

τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι

संभावित अर्थ हैं 1) वे शिक्षा देते हैं कि वह परमेश्वर नहीं है या 2) ये व्यक्ति यीशु की आज्ञा नहीं मानते।

Jude 1:5

यहूदा पहले के समय में से उन लोगों के उदहारण देता है जिन्होने प्रभु का अनुसरण नहीं किया।

Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας

बहुत पहले ही परमेश्वर ने इस्राएलियों को मिस्र से छुटकारा दे दिया था

कुछ लेख में पढ़ते हैं “यीशु”

Jude 1:6

τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν

जिम्मेदारीयां जो परमेश्वर ने उन्हें सौंपी

δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν

परमेश्वर ने इन दूतों को अंधकार की कैद में रखा जहां से वे कभी छुटेंगे नही।

ζόφον

यहां पर “अंधकार” लाक्षणिक शब्द है जो मृत्यु के स्थान या नरक को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “नरक में घोर अंधकार में” (देखें: लक्षणालंकार )

μεγάλης ἡμέρας

अन्तिम दिन जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे

Jude 1:7

αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις

यहां “नगर” उन लोगों के लिए प्रयोग किया जाता है जो उसमें रहते हैं। (देखें: लक्षणालंकार )

τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι

सदोम और गमोरा के व्यभिचार के पाप उसी प्रकार के बलवे का परिणाम है जो स्वर्गदूतों के बुरे तरीकों के रूप में थे।

δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι

वे सभी लोग जो परमेश्वर का तिरस्कार कर देते हैं उनके लिए सदोम और गमोरा के लोगों का नाश किया जाना उनके अंत का उदहारण है।

Jude 1:8

οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι

जो लोग परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते, संभवतः इसलिए कि वे उन दर्शनों को देखने का दावा करते है जिसमें उन्हे ऐसा करने का अधिकार दिया गया है

σάρκα μὲν μιαίνουσιν

यह रूपक कहता है कि उनके पाप उनकी देहों का निर्माण करता है- वह यह कि उनके काम – अस्वीकरणीय उसी प्रकार जैसे गंदगी धारा के पानी को पीने योग्य नहीं रहने देती। (देखें: रूपक )

βλασφημοῦσιν

अपमानजनक बोलना

δόξας

यह आत्मिक व्यक्तित्वों जैसे स्वर्गदूतों की ओर इंगित करता है।

Jude 1:9

बिलाम वह भविष्यद्वक्ता था जिसने शत्रुओं के लिए इस्राएल को श्राप देने से इंकार कर दिया परंतु बाद में उसने शत्रु को सिखाया अविश्वासियों से विवाह करने के लिए लोगों को लाओ और मूर्ती पूजक बन जाओ। कोराह इस्राएल का एक पुरुष था जिसने मूसा की अगुवाई और हारून के याजकपन का विरोध किया।

οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν

अपने आप पर नियंत्रण रखा। वह नहीं लाया था या “लाने का इच्छुक नहीं था”

κρίσιν…βλασφημίας

एक बुरा बोला न्याय या "एक बुरा न्याय

κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας

दुष्टता बोलना, असत्य बातों के बारे में।

Jude 1:10

οὗτοι

परमेश्वर रहित लोग

ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν

कुछ ऐसा जिसका अर्थ वे नहीं जानते। संभावित अर्थ है 1) “सभी अच्छी बाते जो वे नहीं समझते या 2) "वे महीमावान लोग, जो वे नहीं समझते" ([यहूदा 1:8] (../01/08.md))।

Jude 1:11

τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν

रास्ते पर चले यहां रूपक है “के समान चाल चले”। वैकल्पिक अनुवाद: “कैन के समान जीना” (देखें: रूपक )

Jude 1:12

परमेश्वर रहित मनुष्य का व्याख्यान करने के लिए यहूदा रूपकों की श्रृंखला का प्रयोग करता है। वह विश्वासियों को बताता है कि किस प्रकार इन लोगों को पहचाने जब वे उनके बीच में हों।

οὗτοί εἰσιν οἱ

शब्द “ये” “परमेश्वर रहित” लोगों के लिए प्रयोग किया गया हैं यहूदा 1:4

σπιλάδες

चट्टान एक बड़ा पत्थर होता है जो समुद्र के पानी की सतह के पास होते हैं। क्योंकि नाविक उन्हें देख नहीं सकते, इसलिए वे बहुत खतरनाक होते हैं। जहाज यदि इन पत्थरों से टकरा जाये तो आसानी से नष्ट हो सकता है। (देखें: रूपक)

δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα

एक पेड़ जिसे किसी ने जड़ से उखाड़ दिया मृत्यु का रूपक है। (देखें: रूपक)

ἐκριζωθέντα

दुष्ट लोग भी उस पेड़ के समान जो जमीन से जड़ से उखाड़ दिया गया हो परमेश्वर से जो जीवन का स्रोत है अलग कर दिेये जाएंगे। (देखें: रूपक )

Jude 1:13

κύματα ἄγρια θαλάσσης

जिस प्रकार तेज हवा से समुद्र की लहरे चलती है, उसी प्रकार परमेश्वर रहित लोग बहुत सी दिशाओं में बिखर जायेंगे। (देखें: रूपक )

ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας

जिस प्रकार हवा गन्दे झाग को हिलाती रहती है- उसी प्रकार यह व्यक्ति, अपनी झूठी शिक्षाओं और कामों के कारण अपने लिए शर्मिंदगी को लाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और जिस प्रकार लहर झाग और गंदगी को ऊपर लाती है, यह पुरुष भी अपनी शर्मनाक हरकतों से दूसरों को दूषित कर देते है" (देखें: रूपक )

ἀστέρες πλανῆται

वे लोग जिन्होने पुराने समय में तारों का अध्ययन किया उन्होने ध्यान दिया कि ग्रह ऐसे नहीं चलते जैसे तारे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे चलते हुए तारों के समान है” (देखें: रूपक )

οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται

यहां पर “अंधकार” प्रतिकात्मक शब्द है जो मृत लोगों के स्थान या नरक को प्रस्तुत करता है। यहां पर “घोर अंधकार” मुहावरा है जिसका अर्थ है “बहुत अँधेरा।” उपवाक्य “सुरक्षित रखा” क्रियाशील रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर उन को हमेशा के लिए उदासी और नरक के अंधकार में रखेगा” (देखें: लक्षणालंकार और मुहावरे और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Jude 1:14

ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ

यदि आदम को मनुष्यों की पहली पीढ़ी माना जाये तो हनोक सातवी है। यदि आदम का पुत्र प्रथम गिना जाए तो हनोक पक्ति में छटा होगा।

ἰδοὺ

सुनें या “जो मैं कहने जा रहा हूं इस महत्वपूर्ण बात पर ध्यान दें”

Jude 1:15

ποιῆσαι κρίσιν κατὰ

पर न्याय करना या “न्याय करना”

Jude 1:16

γογγυσταί μεμψίμοιροι

लोग जो आज्ञा नहीं मानना चाहते और परमेश्वर के अधिकार के विरूद्ध बोलते हैं। “बड़बड़ाने वाले” धीमें बोलते हैं, जबकि “शिकायत करने वाले” खुला बोलते हैं।

λαλεῖ ὑπέρογκα

लोग जो दूसरों को सुनाने के लिए अपनी बढ़ाई करते हैं।

θαυμάζοντες πρόσωπα

दूसरों की झूठी प्रशंसा करना

Jude 1:18

κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν

यह लोग ऐसे बोलते है जैसे उनकी इच्छाएं राजा की इच्छा हो जो उन पर शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो बुरी बातें वे करने की इच्छा रखते थे उसे करने के द्वारा परमेश्वर को अपमानित करने से रोकने के योग्य कभी नहीं हुए” (देखें: रूपक )

κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν

बुरी बातें ऐसे बोली जाती जैसे कि वे ऐसा रास्ता हो जिस पर कोई चलेगा। (देखें: रूपक)

Jude 1:19

οὗτοί εἰσιν

यह वो उपहास करनेवाले हैं या "यह उपहास करनेवाले वही हैं

ψυχικοί

ऐसे सोचें जैसे परमेश्वर रहित लोग सोचते हैं, वे उन वस्तुओं को मूल्य देते हैं जिनको अविश्वासी लोग मूल्य देते है (देखें: रूपक)

Πνεῦμα μὴ ἔχοντες

पवित्र आत्मा के विषय में ऐसा बोला जाता है जैसे कि वह कुछ ऐसा है जिसे लोग कब्जे में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा उन में नहीं है”

Jude 1:20

यहूदा विश्वासियों को बताता है किस प्रकार उन्हें जीना चाहिए और किस प्रकार दूसरों से व्यवहार करना चाहिए।

ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί

उनके समान न हों, प्रिय। वरन्

ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς

परमेश्वर में लगातार बढना और उसके प्रति आज्ञाकारी होने को ऐसे बोला गया जैसे कि यह कोई भवन निर्माण की प्रक्रिया हो। (देखें: रूपक)

Jude 1:21

ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε

परमेश्वर के प्रेम को ग्रहण करने के योग्य बने रहना इस प्रकार बोला जाता है जैसे कि कोई स्वयं को किसी उपयुक्त स्थान में बनाये रखे। (देखें: रूपक )

προσδεχόμενοι

उत्सुक्तापूर्वक आगे की ओर देखें

τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον

यहां पर “दया” स्वयं यीशु मसीह के लिए प्रयोग की गई है, जो अपनी दया दिखा कर विश्वासियों को हमेशा जीवित रखेगा। (देखें: लक्षणालंकार)

Jude 1:22

οὓς…διακρινομένους

जो अभी भी यह विश्वास नहीं करेंगे कि यीशु ही प्रभु है

Jude 1:23

ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες

चित्र यह है कि इससे पहले वे जलें उन्हें आग में से खींच लेना। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बिना मरने से बचाने के लिए जो कुछ भी करने के आवश्यकता है उनके लिए करें। यह उन्हें आग से खींचने के समान है।” (देखें: रूपक)

οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ

दूसरों के प्रति दयालु हों, परंतु उनके समान पाप करने से डरें

μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα

यहूदा अपने पाठकों को सावधान करने के लिए बढ़ा चढ़ा कर लिखता है कि वे उन पापियों के समान हो सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ ऐसे व्यवहार करना जैसे उनके वस्त्रों को छूने मात्र से ही तुम पाप के दोषी हो जाओगे। (देखें: अतिशयोक्ति)

Jude 1:24

यहूदा आशीष के साथ समाप्त करता है।

στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ

उसकी महिमा चमकदार प्रकाश है जो उसकी महानता को प्रगट करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “और आप को अनुमति देता है उसकी महिमा की आराधना करें और आनंद मनाये” (देखें: रूपक)

τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν

यहां पाप के लिए ऐसा बोला गया जैसे वह किसी की देह पर गंदगी या उसकी देह पर दोष के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “महिमावान उपस्थिति, जहां आप बिना पाप के हो और रहें भी” (देखें: रूपक)

Jude 1:25

μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

केवल परमेश्वर के लिए, जिसने हमें बचाया उसके द्वारा जो मसीह ने किया। यह इस बात पर जोर देता है कि परमेश्वर पिता साथ ही साथ पुत्र बचाने वाले हैं।

δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν

परमेश्वर सदा से था अब भी है और हमेशा महिमावान परिपूर्ण अगुवा और सब चीजों को अपने नियंत्रण में रखने वाला रहेगा।