हिन्दी, हिंदी (Hindi): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Romans

Romans front

रोमियों का परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

रोमियों की पुस्तक की रूपरेखा
  1. परिचय (1:1-15) 1। यीशु मसीह में विश्वास द्वारा धार्मिकता (1:16-17) 1। पाप के कारण सारी मानवजाति को दण्डित किया गया है (1:18-3:20) 1। यीशु मसीह पर विश्वास करने के द्वारा धार्मिकता (3:21-4:25) 1। आत्मा के फल (5:1-11) 1। आदम और मसीह की तुलना (5:12-21) 1। इस जीवन में मसीह के समान बनना (6:1-8:39) 1। इस्राएल के लिए परमेश्वर की योजना (9:1-11:36) 1। मसीहियों के समान जीवन बिताने के लिए व्यवहारिक सलाह (12:1-15:13) 1। निष्कर्ष और अभिवादन (15:14-16:27)
रोमियों की पुस्तक को किसने लिखा?

प्रेरित पौलुस ने रोमियों की पुस्तक को लिखा। पौलुस तरसुस शहर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में प्रचार करते हुए कई बार यात्राएँ कीं।

पौलुस ने संभवतः यह पत्र तब लिखा था, जब वह रोमी साम्राज्य के माध्यम से अपनी तीसरी यात्रा के दौरान कुरिन्थ शहर में रुका था।

रोमियों की पुस्तक का विषय क्या है?

पौलुस ने रोम में रहने वाले मसीहियों को यह पत्र लिखा था। पौलुस चाहता था कि जब वह उनसे मिलने जाए, तो वे उसे ग्रहण करने के लिए तैयार रहें। उसने कहा कि उसका उद्देश्य ""विश्वास से मानने वाले होना"" था (16:26)।

इस पत्र में पौलुस ने सबसे अधिक यीशु मसीह के सुसमाचार का वर्णन किया है। उसने समझाया कि यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों ने पाप किया है, और परमेश्वर उन्हें माफ कर देंगे और उन्हें धार्मिक घोषित करेंगे जब वे यीशु पर विश्वास करेंगे (अध्याय 1-11)। तब उसने उन्हें इस बात के लिए व्यवहारिक सलाह दी कि विश्वासियों को कैसे जीवन जीना चाहिए (अध्याय 12-16),

इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

अनुवादक इसके पारंपरिक शीर्षक ""रोमियों"" से इस पुस्तक को पुकारना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""रोम की कलीसिया को पौलुस का पत्र,"" या ""रोम में रहने वाले मसीहियों को एक पत्र।"" (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

यीशु को संदर्भित करने के लिए किन शीर्षकों का उपयोग किया गया है?

रोमियों में, पौलुस ने कई उपाधियों और विवरणों द्वारा यीशु मसीह का वर्णन किया है: यीशु मसीह (1:1), दाऊद का वंश (1:3), परमेश्वर का पुत्र (1:4), प्रभु यीशु मसीह (1:7), मसीह यीशु (3:24), प्रायश्चित (3:25), यीशु (3:26), यीशु हमारा प्रभु (4:24), सेनाओं का प्रभु (9:29), ठेस लगने का पत्थर और ठोकर खाने की चट्टान (9:33), व्यवस्था का अंत (10:4), छुड़ानेवाला (11:26), मृतकों और जीवितों का प्रभु (14:9) और यिशै की जड़ (15:12)।

रोमियों में धर्मशास्त्रीय शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

पौलुस ऐसे कई धर्मशास्त्रीय शब्दों को उपयोग करता है जो चार सुसमाचारों में उपयोग नहीं किए गए हैं। शुरूआती मसीहियों ने जैसे-जैसे यीशु मसीह और उसके संदेश के अर्थ के बारे में अधिक सीखा, उन्हें नए विचारों के लिए शब्दों और अभिव्यक्तियों की आवश्यकता थी। इन शब्दों के कुछ उदाहरण हैं: ""धर्मी ठहरना"" (5:1), ""व्यवस्था के काम"" (3:20), ""मेल"" (5:10), ""प्रायश्चित"" (3:25), ""पवित्रता"" (6:19), और ""पुराना मनुष्यत्व"" (6:6)।

""प्रमुख शब्द"" शब्दकोश अनुवादकों को इनमें से कई शब्दों को समझने में मदद कर सकता है। (देखें: भाववाचक संज्ञा)

जैसे कि ऊपर दिए गए शब्दों को समझाना मुश्किल है। अनुवादकों के लिए अपनी भाषाओं में समान शब्दों को खोजना अक्सर कठिन या असंभव होता है। यह जान लेना सहायक हो सकता है कि इन शब्दों के समकक्ष शब्द आवश्यक नहीं हैं। इसके बजाए, अनुवादक इन विचारों को समझाने के लिए संक्षिप्त अभिव्यक्तयों को विकसित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, ""सुसमाचार"" शब्द का अनुवाद ""यीशु मसीह के बारे में सुसमाचार"" के रूप में किया जा सकता है।

अनुवादकों को यह भी याद रखना चाहिए कि इनमें से कुछ शब्दों के एक से अधिक अर्थ हैं। वह अर्थ इस बात पर निर्भर करेगा कि लेखक उस विशेष वाक्यांश में उस शब्द का उपयोग कैसे कर रहा है। उदाहरण के लिए, ""धार्मिकता"" का अर्थ कभी-कभी यह होता है कि एक व्यक्ति परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करता है। अन्य समय में, ""धार्मिकता"" का अर्थ है कि यीशु मसीह ने हमारे लिए परमेश्वर की व्यवस्था का पूरी तरह से पालन किया है।

इस्राएल के ""कुछ लोग बाकी"" से पौलुस का क्या अर्थ था? (11:5)

कुछ ""लोग बाकी"" का विचार पुराने नियम में और पौलुस के लिए दोनों महत्वपूर्ण है। बहुत सारे इस्राएली या तो मारे गए थे या अन्य लोगों के बीच तितर-बितर हो गए थे जब अश्शूरियों ने और फिर बाबेलियों ने उनके देश को जीत लिए थे। केवल कुछ ही यहूदी बचे थे। उन्हें ""बचे हुओं"" के रूप में जाना जाता था।

पौलुस 11:1-9 में कुछ अन्य बचे हुओं की बात करता है। यह बचे हुए वे यहूदी हैं जिन्हें परमेश्वर ने इसलिए बचाया क्योंकि उन्होंने यीशु पर विश्वास किया था। (देखें: बचे हुए)

भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

""मसीह में"" होने से पौलुस का क्या अर्थ था?

यह ""मसीह में"" वाक्यांश और इसी तरह के वाक्यांश 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; और 16:3,7,9,10 में आते हैं। पौलुस ने इस प्रकार के वाक्यांशों का इस्तेमाल एक रूपक के रूप में यह व्यक्त करने के लिए किया कि मसीही विश्वासी यीशु मसीह के हैं। मसीह का होने का अर्थ है कि वह विश्वासी बचा लिया गया है और उसे परमेश्वर के साथ एक दोस्त बना दिया गया है। विश्वासी ने भी हमेशा परमेश्वर के साथ रहने का प्रतिज्ञा किया है। हालाँकि, इस विचार को कई भाषाओं में दर्शाना मुश्किल हो सकता है।

इन वाक्यांशों के भी विशिष्ट अर्थ हैं जो इस बात पर निर्भर करते हैं कि पौलुस ने उन्हें एक विशेष वाक्यांश में कैसे उपयोग किया है। उदाहरण के लिए, 3:24 में (""उस छुटकारे से जो मसीह यीशु में है""), पौलुस ने यीशु मसीह के ""कारण"" हमारे छुड़ाए जाने को संदर्भित किया है। 8:9 में (""तो तुम शारीरिक दशा में नहीं, परन्तु आत्मिक दशा में हो""), पौलुस ने विश्वासियों के ""पवित्र आत्मा"" के अधीन होने की बात कही है। 9: 1 में (""मैं मसीह में सच कहता हूँ""), पौलुस का अर्थ था कि वह उस सच्चाई को बता रहा है जो यीशु मसीह ""के साथ समझौते में है"" ।

फिर भी, यीशु मसीह के साथ (और पवित्र आत्मा के साथ) हमारे एकजुट होने के मूल विचार को इन वाक्यांशों में भी देखा गया है। इसलिए, अनुवादक के पास कई वाक्यांशों में एक विकल्प है जो ""में"" का उपयोग करते है। वह ""में"" के अधिक तत्काल अर्थ का प्रतिनिधित्व करने के लिए अक्सर ""के बारे में,"" ""के माध्यम से,"" ""के तरीके से,"" या ""के संदर्भ में"" जैसों का निर्णय करेगा। लेकिन, यदि संभव हो तो, अनुवादक को एक शब्द या वाक्यांश चुनना चाहिए जो तत्काल अर्थ और ""के साथ मिलकर"" की भावना को दोहराता है। (देखें: मसीह में, यीशु में, प्रभु में, उसमें)

यूएलटी के रोमियों में ""पवित्र,"" ""संतों"" या ""पवित्र जन"", और ""शुद्ध"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?

पवित्र-शास्त्र विभिन्न विचारों के किसी भी व्यक्ति की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको अच्छी तरह से दर्शाना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है: * कभी-कभी एक वाक्यांश का अर्थ नैतिक पवित्रता का स्पष्ट करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन इसलिए मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को जीवन में एक निर्दोष और दोषरहित तरीके से आचरण करना होता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जनों"" या ""पवित्र लोगों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:7) * कभी-कभी एक अनुच्छेद का अर्थ मसीहियों के उनके द्वारा भरी गई किसी विशेष भूमिका के बिना एक सरल संदर्भ की ओर संकेत करता है। ऐसे मामलों में जहाँ कुछ अन्य अंग्रेजी संस्करणों में ""संत"" या ""पवित्र व्यक्ति"" होते हैं, यूएलटी ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15) * कभी-कभी एक अनुच्छेद का अर्थ किसी व्यक्ति या किसी चीज के एकमात्र परमेश्वर से करने के विचार की ओर संकेत करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना,"" ""के लिए समर्पित,"" ""पवित्र किया हुआ,"" या ""के लिए संरक्षित"" का उपयोग करता है। (देखें: 15:16)

अक्सर यूएसटी सहायक होगी जब अनुवादक इस बारे में सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

रोमियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों में बाइबल का आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न है। यूएलटी आधुनिक पठन को शामिल करता है और पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है।

  • ""वह [परमेश्वर] सब बातों को मिला कर भलाई को उत्पन्न करता है"" (8:28)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""सब बातें मिलकर भलाई को उत्पन्न करती हैं।""
  • ""यदि यह अनुग्रह से हुआ है, तो फिर कर्मों से नहीं, नहीं तो अनुग्रह फिर अनुग्रह नहीं रहा” (11:6)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं: ""यदि यह कर्मों से हुआ है, तो फिर यह अधिक अनुग्रह नहीं है: अन्यथा काम फिर काम नहीं है।""

    निम्नलिखित पद बाइबल की सर्वश्रेष्ठ प्राचीन प्रतियों में नहीं है। अनुवादकों को सलाह दी गई है कि वे इस पद को शामिल न करें। हालाँकि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में पुराने बाइबल संस्करण हैं, जिनमें यह पद है, तो अनुवादक इसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद किया जाता है, तो यह दर्शाने के लिए इसे वर्ग कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए कि यह शायद रोमियों की पुस्तक का मूल नहीं है।

    • ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। आमीन ""(16:24)।

    (देखें: लेखों के भेद)

Romans 1

रोमियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

पहला पद एक प्रकार का परिचय है। प्राचीन भूमध्यसागर क्षेत्र के लोग अक्सर अपने पत्र की शुरूआत इसी प्रकार से करते थे। कभी-कभी इसे ""अभिवादन"" कहा जाता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

सुसमाचार

यह अध्याय रोमियों की पुस्तक के पाठ को ""सुसमाचार"" के रूप में संदर्भित करता है (रोमियों 1:2)। मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना के समान रोमियों एक सुसमाचार नहीं है। इसके बजाए, अध्याय 1-8 बाइबल आधारित सुसमाचार को प्रस्तुत करता है: सबने पाप किया है। यीशु हमारे पापों के लिए मर गया। वह फिर से जी उठा था कि हम उसमें नया जीवन पा सकें।

फल

यह अध्याय फल की कल्पना का उपयोग करता है। फलों की छवि आमतौर पर एक व्यक्ति के विश्वास को संदर्भित करती है जो उनके जीवन में अच्छे काम कर रहा है। इस अध्याय में, यह रोमी मसीहियों के बीच पौलुस के काम के परिणामों को संदर्भित करता है। (देखें: फल, फलों, फलवन्त, निष्फल और विश्वास और धर्मी, धार्मिकता, अधर्मी, अधर्म, खरा, खराई)

सार्वभौमिक दण्ड और परमेश्वर का क्रोध

यह अध्याय बताता है कि हर कोई बिना किसी बहाने के है। हम सभी अपने सच्चे परमेश्वर, यहोवा, के बारे उसके द्वारा हमारे चारों ओर की गई सृष्टि के द्वारा जानते हैं। हमारे पाप और हमारे पापी स्वभाव के कारण, न्यायिक रूप से हर व्यक्ति परमेश्वर के क्रोध के योग्य है। यह क्रोध क्रूस पर मर कर यीशु द्वारा उनके लिए शांत किया गया जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: विश्वास करना, विश्वासी, विश्वास, अविश्वासी, अविश्वास और पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

""परमेश्वर ने उन्हें""

कई विद्वान ""परमेश्वर ने उन्हें दिया"" और ""परमेश्वर ने उन्हें छोड़ दिया"" वाक्यांशों को धार्मिक रूप से महत्वपूर्ण के रूप में देखते हैं। इस कारण से, इन वाक्यांशों को परमेश्वर के क्रिया में निष्क्रिय भूमिका निभाते हुए अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। परमेश्वर सिर्फ मनुष्यों को उनकी इच्छाओं का पीछा करने की अनुमति देता है, वह उन्हें मजबूर नहीं करता है। (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

मुश्किल वाक्यांश और अवधारणाएँ

इस अध्याय में कई कठिन विचार हैं। जिस तरीके से पौलुस लिखता है वह इस अध्याय के कई वाक्यांशों का अनुवाद करना मुश्किल कर देता है। वाक्यांशों के अर्थ को समझने के लिए अनुवादक को यूएसटी का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। और इन वाक्यांशों का अधिक स्वतंत्र रूप से अनुवाद करना आवश्यक हो सकता है। कुछ कठिन वाक्यांशों में शामिल हैं: ""विश्वास करके आज्ञा मानी,"" ""जिसकी मैं अपनी आत्मा में सेवा करता हूँ,"" ""विश्वास से विश्वास तक"" और ""अविनाशी परमेश्वर की महिमा को नाशवान मनुष्य की समानता में बदल डाला।

Romans 1:1

Παῦλος

आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। आपको इस पद में यह बताने की आवश्यकता भी हो सकती है कि वे लोग कौन हैं जिन्हें पौलुस ने पत्र लिखा था (रोमियों 1:7)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस, ने यह पत्र लिखा है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे प्रेरित कहा और मुझे मनुष्यों को सुसमाचार के बारे में बताने के लिए चुना"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

κλητὸς

इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को अपनी संतान होने के लिए, उसके सेवक बनने के लिए और यीशु से उद्धार के संदेश का प्रचार के लिए नियुक्त किया है या चुना है।

Romans 1:2

ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις

परमेश्वर ने अपने लोगों से प्रतिज्ञा की कि वह अपना राज्य स्थापित करेगा। उसने भविष्यवक्ताओं को शास्त्रों में इन वचनों को लिखने के लिए कहा।

Romans 1:3

περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

यह ""परमेश्वर के सुसमाचार"" को संदर्भित करता है, वह सुसमाचार जिसमें परमेश्वर ने अपने पुत्र को जगत में भेजने की प्रतिज्ञा किया था।

τοῦ Υἱοῦ

यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα

यहाँ ""देह"" शब्द शारीरिक देह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो शारीरिक रीति के अनुसार दाऊद का वंशज है"" या ""जो दाऊद के परिवार में पैदा हुआ था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 1:4

पौलुस यहाँ प्रचार करने के अपने दायित्व के बारे में बात करता है।

τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει

वह"" शब्द यीशु मसीह को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शक्ति के साथ उसका परमेश्वर का पुत्र होना घोषित किया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν

उसे मृत मनुष्यों के बीच से जी उठाने के द्वारा। यह अभिव्यक्ति सभी मृत लोगों के एक साथ अधोलोक में होने की बात करती है, और फिर से जीवित होने को उनके बीच से पुनरूत्थित होने के समान कहा गया है।

Πνεῦμα ἁγιωσύνης

यह पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है।

Romans 1:5

ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν

परमेश्वर ने पौलुस को प्रेरित होने का उपहार दिया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे प्रेरित बनाया। यह एक विशेषाधिकार है ""(देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

पौलुस ""नाम"" शब्द का उपयोग यीशु को संदर्भित करने के लिए एक उपनाम के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर अपने विश्वास के कारण सभी देशों को आज्ञा मानना सिखाने के लिए"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 1:7

πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह पत्र तुम सभी रोम में रहने वालों को लिख रहा हूँ जिनसे परमेश्वर प्रेम करता है और उनको अपने लोग होने के लिए चुना है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको अनुग्रह और शांति दे"" या ""परमेश्वर तुमको आशीर्वाद दे और तुमको आंतरिक शांति दे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν

पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

Romans 1:8

ὅλῳ τῷ κόσμῳ

वह जगत जिसे पौलुस और उसके पाठक जानते थे और उसमें यात्रा कर सकते थे, वह रोमी साम्राज्य था

Romans 1:9

μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός

पौलुस इस बात पर जोर देता है कि वह ईमानदारी से उनके लिए प्रार्थना करता है और परमेश्वर ने उसे प्रार्थना करते हुए देखा है। ""क्योंकि"" शब्द अक्सर अनुवाद किए बिना छोड़ दिया जाता है।

ἐν τῷ πνεύματί μου

एक व्यक्ति की आत्मा उसका हिस्सा है जो परमेश्वर को जान सकती है और उस पर विश्वास कर सकती है।

τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

बाइबल की खुशखबरी (सुसमाचार) यह है कि परमेश्वर के पुत्र ने स्वयं को जगत के उद्धारकर्ता के रूप में दिया है।

Υἱοῦ

यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

मैं तुम्हारे बारे में परमेश्वर से बात करता हूँ

Romans 1:10

πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ…ποτὲ εὐοδωθήσομαι…ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

हर बार जब मैं प्रार्थना करता हूँ, तो मैं परमेश्वर से पूछता हूँ कि ... मैं सफल हो सकता हूँ ... तुमसे मिलने आने में

εἴ πως

जिस किसी तरह से परमेश्वर अनुमति देता है

ποτὲ

अंततः या ""आखिरकार

ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ

क्योंकि यह परमेश्वर की इच्छा है

Romans 1:11

पौलुस रोम में रहने वाले लोगों के लिए अपने शुरूआती बयान को जारी रखता है और उन्हें कारागार में देखने की इच्छा व्यक्त करता है।

ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς

क्योंकि मैं वास्तव में तुमको देखना चाहता हूँ

τι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς

पौलुस आध्यात्मिक रूप से रोम के मसीहियों को मजबूत करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ उपहार जो तुमको आध्यात्मिक रूप से बढ़ने में मदद करेंगे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 1:12

τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा अर्थ है कि मैं चाहता हूँ कि हम यीशु पर विश्वास के अपने अनुभवों को साझा करके एक-दूसरे को प्रोत्साहित करें"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 1:13

οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν

पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह चाहता था कि उन्हें इसकी जानकारी हो। आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)

ἀδελφοί

यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।

καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी चीज ने हमेशा मुझे रोका है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν

फ़सल"" शब्द एक रूपक है जो रोम के उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जिन्हें पौलुस सुसमाचार मानना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम में से अधिक लोग यीशु पर भरोसा रखें"" (देखें: रूपक)

τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν

अन्य क्षेत्रों में रहने वाले अन्यजाति, जहाँ वह गया था

Romans 1:14

τε…ὀφειλέτης εἰμί

रूपक ""कर्जदार"" का उपयोग करते हुए, पौलुस परमेश्वर की सेवा करने के लिए अपने कर्तव्य की बात ऐसे करता है जैसे कि उसने परमेश्वर को वित्तीय ऋण दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास मुझे सुसमाचार लेकर जाना है"" (देखें: रूपक)

Romans 1:16

οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον

आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पूरी तरह से सुसमाचार पर भरोसा है"" (देखें: विडंबना)

δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι

यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है कि कोई मसीह पर अपना विश्वास रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुसमाचार के माध्यम से है कि परमेश्वर उन मनुष्यों को शक्तिशाली रूप से बचाता है जो मसीह पर अपना विश्वास रखते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι

यहूदी मनुष्यों के लिए और यूनानी मनुष्यों के लिए भी

τε πρῶτον

यहाँ ""पहले"" का अर्थ है समय के क्रम में अन्य सभी से पहले आना।

Romans 1:17

γὰρ…ἐν αὐτῷ

यहाँ ""यह"" सुसमाचार को संदर्भित करता है। पौलुस बताता है कि वह पूरी तरह से सुसमाचार पर भरोसा क्यों करता है।

δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν

पौलुस सुसमाचार संदेश के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे परमेश्वर मनुष्यों को शारीरिक रूप से दिखा सकता था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें बताया है कि यह शुरू से अंत तक विश्वास के द्वारा है कि मनुष्य धर्मी बन जाते हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

καθὼς γέγραπται

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

यहाँ ""धर्मी"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर पर भरोसा रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मनुष्य हैं जो परमेश्वर पर भरोसा करते हैं कि वह उनको धर्मी मानता है, और वे हमेशा के लिए जीवित रहेंगे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 1:18

पौलुस पापी मनुष्य के खिलाफ परमेश्वर के महान क्रोध को प्रकट करता है।

ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर दिखाता है कि वह कितना क्रोधित है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

γὰρ

पौलुस ""क्योंकि"" का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि वह यह बताने वाला है कि मनुष्य क्यों जानते हैं कि उसने रोमियों 1:17 में जो कहा है वह सत्य है।

ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων

अभक्ति"" और ""अधर्म"" शब्द भाववाचक संज्ञाएँ हैं जिन्हें विशेषणों का उपयोग करके व्यक्त किया जा सकता है ""अभक्ति"", जो मनुष्यों का वर्णन करता है, और ""अधर्मी"", जो उनके कार्यों का वर्णन करता है। ये संज्ञाएँ उन मनुष्यों के लिए उपनाम हैं जिनसे परमेश्वर नाराज है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वर्ग से प्रकट करता है कि वह मनुष्यों से कितना नाराज है क्योंकि वे अभक्त हैं और अधर्म के काम करते हैं"" (देखें: भाववाचक संज्ञा और लक्षणालंकार)

τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων

यहाँ ""सत्य"" से तात्पर्य परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी छिपाते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 1:19

τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो कुछ भी स्पष्ट रूप से देख सकते हैं उसके कारण वे परमेश्वर के बारे में जान सकते हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν

यहाँ ""उन पर प्रकट किया"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें अपने बारे में सच्चाई दिखाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने सभी को दिखाया है कि वह कैसा है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 1:20

τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται

पौलुस मनुष्यों के परमेश्वर के अदृश्य गुणों को समझने की बात ऐसे करता है जैसे कि मनुष्यों ने उन गुणों को देखा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ने स्पष्ट रूप से परमेश्वर के अदृश्य गुणों को समझ लिया है, अर्थात् उसकी शाश्वत शक्ति और दिव्य प्रकृति को"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

θειότης

परमेश्वर के सभी गुण और विशेषताएँ या ""परमेश्वर के बारे में वे बातें जो उसे परमेश्वर बनाती हैं

κόσμου

आकाश और पृथ्वी एवं सब कुछ जो उनमें है यह उनको संदर्भित करता है।

τοῖς ποιήμασιν

इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के कारण जो परमेश्वर ने बनाई हैं"" या ""क्योंकि मनुष्यों ने परमेश्वर द्वारा बनाई गई चीजों को देखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους

ये मनुष्य कभी नहीं कह सकते कि वे नहीं जानते थे

Romans 1:21

ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्खतापूर्ण बातें सोचने लगे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία

यहाँ ""अंधेरा"" एक रूपक है जो मनुष्यों की समझ की कमी का प्रतिनिधित्व करता है। यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या भीतरी मनुष्यत्व का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यह समझने में असमर्थ हो गए कि परमेश्वर क्या चाहते थे कि वे जान लें"" (देखें: रूपक और लक्षणालंकार)

Romans 1:22

φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν

जबकि वे दावा कर रहे थे कि वे बुद्धिमान थे, वे मूर्ख बन गए

φάσκοντες

रोमियों 1:18 के लोग

Romans 1:23

ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ

इस सत्य का व्यापार किया कि परमेश्वर गौरवशाली है और वह कभी नहीं मरेगा या ""यह मानना बंद कर दिया कि परमेश्वर प्रतापी है और कभी नहीं मरेगा

ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος

और इसके बजाए उन मूर्तियों की पूजा करना पसंद किया जो ऐसी दिखती थीं

φθαρτοῦ ἀνθρώπου

कुछ मनुष्य जो मरेंगे

πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν

या जो पक्षियों, चार-पैर वाले जानवरों, या रेंगने वाली चीजों के समान दिखता था

Romans 1:24

διὸ

क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν

परमेश्वर ने उन्हें भाग लेने की अनुमति दी

αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς;

ये शब्द रोमियों 1:18 की ""मानवजाति"" का उल्लेख करते हैं।

ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν

यहाँ ""उनके हृदयों की वासना"" एक अलंकार है जो उन बुरी चीजों का प्रतिनिधित्व करती है जो वे करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""नैतिक रूप से अशुद्ध काम जो वे बहुत चाहते हैं"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς

यह एक व्यंजना है जिसका अर्थ है कि उन्होंने अनैतिक यौन कार्य किए हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने यौन अनैतिक और अपमानजनक कृत्यों को अंजाम दिया"" (देखें: शिष्टोक्ति और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 1:25

οἵτινες

यह शब्द रोमियों 1:18 की ""मानवजाति"" को संदर्भित करता है।

ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει

यहाँ ""निर्माण"" उसे संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन चीजों की उपासना की जिन्हें परमेश्वर ने बनाया था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

παρὰ

इसके बजाए

Romans 1:26

διὰ τοῦτο

मूर्तिपूजा और यौन पाप के कारण

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς

परमेश्वर ने उन्हें भाग लेने की अनुमति दी

πάθη ἀτιμίας

शर्मनाक यौन इच्छाएँ

αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν

क्योंकि उनकी महिलाएँ

μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν

संबंधों का विचार ""जो अप्राकृतिक था"" अनैतिक कामुकता के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरह से कामुकता का अभ्यास करना शुरू किया, जिसे परमेश्वर ने नहीं बनाया"" (देखें: शिष्टोक्ति)

Romans 1:27

καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας

यहाँ ""प्राकृतिक संबंध"" यौन संबंधों के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई पुरुषों ने महिलाओं के लिए प्राकृतिक यौन इच्छा को करना रोक दिया"" (देखें: शिष्टोक्ति)

ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους

अन्य पुरुषों के लिए मजबूत यौन इच्छा का अनुभव किया

τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι

उन कृत्यों के लिए, जिनके लिए उन्हें शर्म आनी चाहिए थी, लेकिन उन्हें शर्म नहीं आई

ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες

पुरुषों, और परमेश्वर ने उन्हें गलती के लिए दंडित किया है जो उन्होंने किया था

πλάνης

नैतिक गलत, तथ्यों के बारे में गलती नहीं

Romans 1:28

καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει

उन्होंने यह नहीं सोचा कि परमेश्वर को जानना आवश्यक है

αὐτοὺς

ये शब्द रोमियों 1:18 की ""मानवजाति"" का उल्लेख करते हैं।

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν

यहाँ ""एक अपवित्र मन"" का अर्थ एक ऐसा मन है जो केवल अनैतिक चीजों के बारे में सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके दिमाग को उन्हें पूरी तरह से नियंत्रित करने के लिए अनुमति दी, जिसे उन्होंने बेकार और अनैतिक विचारों से भरा था,"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

μὴ καθήκοντα

अपमानजनक या ""पापी

Romans 1:29

πεπληρωμένους

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उनके लिए एक मजबूत इच्छा है"" या ""वे दृढ़ता से कर्म करने की इच्छा रखते हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई मनुष्य लगातार अन्य मनुष्यों से ईर्ष्या कर रहे हैं ... कई मनुष्य लगातार मनुष्यों की हत्या करने की इच्छा रखते हैं ... मनुष्यों के बीच बहस और झगड़े का कारण बनते हैं ... दूसरों को धोखा देने के लिए ... दूसरों के बारे में घृणा से बोलने के लिए ""(देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 1:30

καταλάλους

एक निंदक उस व्यक्ति की प्रतिष्ठा को नुकसान पहुँचाने के लिए दूसरे व्यक्ति के बारे में झूठी बातें कहता है।

ἐφευρετὰς κακῶν

दूसरों की बुराई करने के नए तरीके सोचना

Romans 1:32

οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες

वे जानते हैं कि परमेश्वर कैसे चाहता है कि वे जीवन बिताएँ

ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες

यहाँ ""अभ्यास"" से तात्पर्य लगातार या आदतन ऐसी चीजों को करने से है जो बुरी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो दुष्टता के काम करते रहते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἄξιοι θανάτου εἰσίν

मरने के योग्य हो

αὐτὰ

इस प्रकार की बुरी बातें

τοῖς πράσσουσιν

यहाँ क्रिया ""करना"" से तात्पर्य उन चीजों को करना जारी रखना है जो बुरी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुरे काम करते रहते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 2

रोमियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय अपने रोमी मसीही दर्शकों से उन मनुष्यों पर स्थानांतरित होता है जो अन्य मनुष्यों को ""न्याय"" करते हैं और यीशु पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: न्यायी, न्याय और विश्वास करना, विश्वासी, विश्वास, अविश्वासी, अविश्वास)

""इसलिए तू निरूत्तर है""

यह वाक्यांश अध्याय 1 पर वापस दृष्टि डालता है। कुछ मायनों में, यह वास्तव में उस बात का समापन करता है जो अध्याय 1 सिखाता है। यह वाक्यांश बताता है कि जगत में हर किसी को सच्चे परमेश्वर की आराधना क्यों करनी चाहिए।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

""व्यवस्था के मानने वाले""

जो व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करते हैं, उनका इसका पालन करने की कोशिश के कारण धर्मी नहीं ठहरेंगे। जो मनुष्य यीशु पर विश्वास करने के द्वारा धर्मी हैं, वे परमेश्वर के आदेशों का पालन करने से दिखाते हैं कि उनका विश्वास वास्तविक है। (देखें: न्यायोचित, न्याय, अन्याय, न्यायसंगत सिद्ध करना, औचित्य और व्यवस्था, मूसा की व्यवस्था, परमेश्वर की व्यवस्था, यहोवा की व्यवस्था)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

अलंकारिक प्रश्न

पौलुस इस अध्याय में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न, दोष, दोषी और पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना और विश्वास)

काल्पनिक स्थिति

संदर्भ में, ""वह अनन्त जीवन देगा"" पद 7 में एक काल्पनिक कथन है। यदि कोई व्यक्ति सिद्ध जीवन जी सकता था, तो वे पुरस्कार के रूप में अनन्त जीवन अर्जित करेंगे। लेकिन केवल यीशु ही सिद्ध जीवन जीने में सक्षम था।

पौलुस 17-29 पदों में एक और काल्पनिक स्थिति देता है। यहाँ वह बताता है कि जो मूसा की व्यवस्था को उत्सुकता से मानने की कोशिश करते हैं, वे मनुष्य भी व्यवस्था का उल्लंघन करने के लिए दोषी हैं। अंग्रेजी में, यह उन मनुष्यों के बारे में है जो व्यवस्था के ""अक्षरों"" का पालन करते हैं, लेकिन व्यवस्था की ""भावना"" या उसके सामान्य सिद्धांतों का पालन नहीं कर सकते हैं। (देखें: काल्पनिक परिस्थितियाँ)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""आप जो न्याय करते हैं""

, कई समयों पर इसका अनुवाद सरल तरीके से किया जा सकता है। लेकिन इसका अनुवाद इस अपेक्षाकृत अजीब तरीके से इसलिए किया गया है क्योंकि जब पौलुस ""न्याय करने वाले मनुष्यों"" को संदर्भित करता है तो वह यह भी कह रहा है कि हर कोई न्याय करता है। इसका अनुवाद ""वे जो न्याय करते है""(और सभी न्याय करते है) के रूप में करना संभव है।

Romans 2:1

पौलुस ने पुष्टि की है कि सभी मनुष्य पापी हैं और उन्हें याद दिलाना जारी रखता है कि सभी मनुष्य दुष्ट हैं।

διὸ ἀναπολόγητος εἶ

इसलिए"" शब्द पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। जो पौलुस ने रोमियों 1:1-32 में कहा है उसके आधार पर यह एक निष्कर्षपूर्ण बयान भी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उन मनुष्यों को दंड देगा जो लगातार पाप करते हैं, इसलिए वह निश्चित रूप से तुम्हारे पापों को माफ नहीं करेगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

εἶ

पौलुस यहाँ ऐसे लिख रहा है जैसे कि वह एक यहूदी व्यक्ति को संबोधित कर रहा था जो उसके साथ बहस कर रहा है। पौलुस अपने दर्शकों को यह सिखाने के लिए ऐसा कर रहा है कि परमेश्वर उन सभी को दंड देगा जो लगातार पाप करते हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्य। (देखें: संबोधक चिन्ह)

εἶ

यहाँ सर्वनाम ""तुम"" एकवचन है। (देखें: तुम के प्रारूप)

ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων

पौलुस ""व्यक्ति"" शब्द का उपयोग यहाँ उस किसी व्यक्ति को डाँटने के लिए करता है जो सोच सकता है कि वह परमेश्वर के समान काम कर सकता है और दूसरों का न्याय कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सिर्फ एक इंसान हो, फिर भी तुम दूसरों का न्याय करते हो और कहते हो कि वे परमेश्वर की सजा के हकदार हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις

लेकिन तुम केवल अपने आपका ही न्याय कर रहे हो क्योंकि तुम वही दुष्ट कर्म करते हो जैसा वे करते हैं

Romans 2:2

οἴδαμεν δὲ

यहाँ सर्वनाम ""हम"" में मसीही विश्वासी और वे यहूदी भी शामिल हो सकते हैं जो मसीही नहीं हैं। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς

यहाँ पौलुस ""परमेश्वर के न्याय"" को ऐसे कहता है जैसे कि वह जीवित हो और लोगों पर ""पड़"" सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन मनुष्यों का सही और निष्पक्ष रूप से न्याय करेगा"" (देखें: मानवीकरण)

τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας

जो मनुष्य उन दुष्ट कर्मों को करते हैं

Romans 2:3

λογίζῃ δὲ τοῦτο

तो इस पर विचार करें या ""इसलिए, इस पर विचार करें

λογίζῃ…τοῦτο

जो मैं तुमको बताने जा रहा हूँ, उसके बारे में सोचें

ἄνθρωπε

किसी भी व्यक्ति के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करें ""जो भी तुम हो

ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά

तुम कहते हो कि कोई परमेश्वर की सज़ा के हकदार है जबकि जब तुम वही दुष्ट कर्म करते हो

ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इस प्रश्न का अनुवाद एक मजबूत नकारात्मक कथन के रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित रूप से परमेश्वर के फैसले से बच नहीं पाओगे!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 2:4

ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?

इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको इस तरह से कार्य नहीं करना चाहिए, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि परमेश्वर अच्छा है और वह मनुष्यों को दंडित करने से पहले धैर्यपूर्वक लंबे समय तक प्रतीक्षा करता है, ताकि उसकी अच्छाई उन्हें पश्चाताप का कारण बने!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς

धन पर विचार करें ... धैर्य महत्वहीन या ""विचार करें ... अच्छा नहीं

ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?

इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि परमेश्वर तुमको दिखाता है कि वह अच्छा है ताकि आप पश्चाताप कर सकें!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 2:5

पौलुस लोगों को याद दिलाना जारी रखता है कि सभी लोग दुष्ट हैं।

κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν

पौलुस एक ऐसे व्यक्ति की तुलना करने के लिए जो परमेश्वर की आज्ञा को मानने से इंकार करता है एक पत्थर के समान, किसी कठोर चीज के रूपक का उपयोग करता है। वह व्यक्ति के मन या अन्तर्मन का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""मन"" का भी उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि तुम सुनने से और पश्चाताप करने से इंकार करते हो"" (देखें: रूपक और लक्षणालंकार)

τὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν

यह एक दोहराव है जिसे आप ""हठीले मन"" के रूप में जोड़ सकते हैं। (देखें: दोहरात्मक)

θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν

वाक्यांश ""भंडारण"" का अर्थ एक रूपक है जो आमतौर पर एक व्यक्ति को अपने खजाने को इकट्ठा करने और उन्हें एक सुरक्षित स्थान पर रखने के लिए संदर्भित करता है। पौलुस कहता है कि खजाने के बजाए एक व्यक्ति परमेश्वर की सजा इकट्ठा कर रहा है। बिना पश्चाताप किए वे जितनी दूर चले जाते हैं, सजा उतनी ही गंभीर होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपनी सज़ा को बदतर बना रहे हो"" (देखें: रूपक)

ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ

ये दोनों वाक्यांश एक ही दिन को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि वह क्रोधित है और वह सभी मनुष्यों का न्यायपूर्वक न्याय करता है"" (देखें: दोहरात्मक)

Romans 2:6

ἀποδώσει

उचित प्रतिफल या दण्ड दो

ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

प्रत्येक व्यक्ति ने उस व्यक्ति के अनुसार किया है

Romans 2:7

ζητοῦσιν

इसका अर्थ है कि उनके काम ऐसे हैं कि न्याय के दिन में उनके लिए परमेश्वर का निर्णय सकरात्मक होगा।

δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν

वे परमेश्वर से आदर और महिमा पाना चाहते हैं और अमर हो जाना चाहते हैं।

ἀφθαρσίαν

यह शारीरिक अनश्वरता को संदर्भित करता है न कि नैतिक, सड़ाव को।

Romans 2:8

हालाँकि यह खंड गैर-धार्मिक दुष्ट व्यक्ति से बात कर रहा है, पौलुस ने गैर-यहूदियों और यहूदियों दोनों को यह बताते हुए इसे कहा है कि वे परमेश्वर के सामने दुष्ट हैं।

ἐριθείας

स्वार्थी या ""केवल अपने आप को खुश करने से संबंधित

ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ

इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दूसरा पहले को तीव्र करता है। (देखें: समरूपता)

ὀργὴ καὶ θυμός

क्रोध"" और ""भयंकर क्रोध"" शब्द मूल रूप से एक ही बात है और परमेश्वर के क्रोध पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपना भयानक क्रोध दिखाएगा"" (देखें: दोहरात्मक)

ὀργὴ

यहाँ ""क्रोध"" शब्द एक उपनाम है जो दुष्ट मनुष्यों के लिए परमेश्वर की कठोर सज़ा को संदर्भित करता है। (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 2:9

θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ

शब्द ""क्लेश"" और ""संकट"" का अर्थ मूल रूप से यहाँ एक ही बात है और इस बात पर जोर देना है कि परमेश्वर की सजा कितनी भयानक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""भयंकर दंड होगा"" (देखें: दोहरात्मक)

ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου

यहाँ, पौलुस एक उपलक्षण ""आत्मा"" शब्द का उपयोग करता है जो पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति पर"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν

लगातार बुरे काम किए हैं

Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος

परमेश्वर पहले यहूदी मनुष्यों का न्याय करेगा, और फिर जो यहूदी नहीं हैं

πρῶτον

संभावित अर्थ हैं 1) ""समय के क्रम में पहले"" या 2) ""सबसे निश्चित रूप से

Romans 2:10

δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ

लेकिन परमेश्वर प्रशंसा, सम्मान और शांति देगा

τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν

लगातार वही करता है जो अच्छा होता है

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι

परमेश्वर पहले यहूदी मनुष्यों को पुरस्कृत करेंगे, और फिर जो यहूदी मनुष्य नहीं हैं

πρῶτον

आपको उसी तरह से इसका अनुवाद करना चाहिए जैसा आपने रोमियों 2:9 में किया था।

Romans 2:11

οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ

आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर सभी मनुष्यों के साथ एक जैसा व्यवहार करता है"" (देखें: विडंबना)

Romans 2:12

ὅσοι γὰρ…ἥμαρτον

उन मनुष्यों के लिए जिन्होंने पाप किया है

ἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται

पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए ""व्यवस्था के बिना"" को दोहराता है कि इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि मनुष्य मूसा की व्यवस्था को नहीं जानते हैं। यदि वे पाप करते हैं, तो परमेश्वर उनका न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था को जाने बिना निश्चित रूप से अभी भी आध्यात्मिक रूप से मर जाएगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ὅσοι…ἥμαρτον

पाप करने वाले सभी

ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται

परमेश्वर अपनी व्यवस्था के अनुसार पापी मनुष्यों का न्याय करेगा। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो मूसा की व्यवस्था को जानते हैं, परमेश्वर उनका उस व्यवस्था के अनुसार न्याय करेगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 2:13

पौलुस पाठक को यह बताना जारी रखता है कि परमेश्वर के व्यवस्था के लिए सही आज्ञा मानने उन मनुष्यों के लिए भी आवश्यक है जिनके पास परमेश्वर की व्यवस्था कभी नहीं थी।

γὰρ

14 और 15 के पद ने पाठक को अतिरिक्त जानकारी देने के लिए पौलुस के मुख्य तर्क को बाधित किया। यदि आपके पास अपनी भाषा में इस तरह की रुकावट को चिन्हित करने का एक तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं।

οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου

यहाँ ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वे नहीं हैं जो केवल मूसा की व्यवस्था को सुनते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ

जिनको परमेश्वर धर्मी मानता है

ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου

लेकिन यह वह है जो मूसा की व्यवस्था का पालन करता है

δικαιωθήσονται

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर स्वीकार करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 2:14

ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;

वाक्यांश ""व्यवस्था का स्वयं का"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि ये मनुष्य स्वाभाविक रूप से परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अंदर पहले से ही परमेश्वर की व्यवस्था है"" (देखें: मुहावरे)

νόμον…μὴ ἔχοντες

यहाँ ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास वास्तव में वह व्यवस्था नहीं हैं जो परमेश्वर ने मूसा को दी थी"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 2:15

οἵτινες ἐνδείκνυνται

स्वाभाविक रूप से उनके द्वारा दिखाई गई व्यवस्था का पालन करने से

τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

यहाँ ""हृदयों"" व्यक्ति के विचारों या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""उनके हृदयों में लिखा गया"" उनके जानने के लिए एक रूपक है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने उनके हृदयों में लिखा है कि व्यवस्था को उन्हें क्या करने की आवश्यकता है"" या ""कि वे उन कार्यों को जानते हैं जो परमेश्वर चाहते हैं कि वे उसकी व्यवस्था के अनुसार करें"" (देखें: लक्षणालंकार और रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων

यहाँ ""गवाही देते हैं"" उस ज्ञान को संदर्भित करता है जो वे उस व्यवस्था से प्राप्त करते हैं जो परमेश्वर ने उनके मनों में लिखी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बताएँ कि क्या वे परमेश्वर की व्यवस्था की अवज्ञा या पालन कर रहे हैं"" (देखें: मुहावरे)

Romans 2:16

ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς

यह पौलुस के विचार को रोमियों 2:13 से समाप्त करता है। ""यह तब होगा जब परमेश्वर न्याय करेगा

Romans 2:17

यहाँ पौलुस की बातचीत शुरू होती है कि यहूदियों के पास जो व्यवस्था है वह वास्तव में उनको दोषी ठहराती है क्योंकि वे इसका पालन नहीं करते हैं।

εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ

क्योंकि तुम स्वयं को यहूदी कहते हो

ἐπαναπαύῃ νόμῳ,

वाक्यांश ""व्यवस्था पर भरोसा रखता है"" इस बात को दर्शाता है कि वे व्यवस्था का पालन करके धर्मी बन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के व्यवस्था पर भरोसा करता है"" (देखें: रूपक)

Romans 2:18

γινώσκεις τὸ θέλημα

और परमेश्वर की इच्छा को जानता है

κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्यों ने तुमको सिखाया है कि व्यवस्था से क्या सही है"" या ""क्योंकि तुमने व्यवस्था से सीखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 2:19

πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει

यहाँ ""अंधे"" और ""अंधेरे में चलने वाले"" उन मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करते हैं जो व्यवस्था को नहीं समझते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम व्यवस्था सिखाते हो, तुम स्वयं अंधे मनुष्यों के लिए एक मार्गदर्शक के समान हो, और तुम उन मनुष्यों के लिए एक रोशनी के समान हो जो अंधेरे में खो गए हैं"" (देखें: समरूपता और रूपक)

Romans 2:20

παιδευτὴν ἀφρόνων

तुम गलत करने वालों को सही करते हो

διδάσκαλον νηπίων

यहाँ पौलुस उन मनुष्यों की तुलना बहुत छोटे बच्चों से करता है जो व्यवस्था के बारे में कुछ भी नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम उन मनुष्यों को सिखाते हो जो व्यवस्था को नहीं जानते हैं"" (देखें: रूपक)

ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ

सत्य का ज्ञान जो व्यवस्था में है वह परमेश्वर से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम सुनिश्चित हो कि तुम उस सत्य को समझते हो जो परमेश्वर ने व्यवस्था में दिया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 2:21

ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις

पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दूसरों को सिखाते हो, लेकिन तुम स्वयं को नहीं सिखाते हो!"" या ""तुम दूसरों को सिखाते हो, लेकिन तुम वह नहीं करते जो तुम सिखाते हो!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις

पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मनुष्यों से कहते हो कि वे चोरी न करें, लेकिन तुम चोरी करते हो!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 2:22

ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις

पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मनुष्यों को व्यभिचार नहीं करने के लिए कहते हो, लेकिन तुम व्यभिचार करते हो!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς

पौलुस अपने श्रोता को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि तुम मूर्तियों से घृणा करते हो, लेकिन तुम मंदिरों को लूटते हो!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ἱεροσυλεῖς

संभावित अर्थ हैं 1) ""स्थानीय मूर्तिपूजक मंदिरों से वस्तुओं को बेचने और लाभ कमाने के लिए चोरी करते हैं"" या 2) "" जो पैसा परमेश्वर को चढ़ाया गया है वह यरूशलेम के मंदिर में न भेजें।

Romans 2:23

ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις

पौलुस अपने श्रोता को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दुष्टता है कि तुम व्यवस्था पर गर्व करने का दावा करते हो, जबकि एक ही समय में तुम इसकी अवज्ञा करते हो और परमेश्वर को शर्मिन्दा करते हो!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 2:24

τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्यजातियों ने परमेश्वर के नाम की निंदा की"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὄνομα τοῦ Θεοῦ

नाम"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर की संपूर्णता को संदर्भित करता है, न कि केवल उसके नाम को। (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 2:25

पौलुस यह दिखाना जारी रखता है कि परमेश्वर अपनी व्यवस्था से, उन यहूदियों को भी दोषी ठहराता है जिनके पास परमेश्वर की व्यवस्था है।

περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ

मैं यह सब इसलिए कहता हूँ क्योंकि खतना होने से तुमको फायदा होता है

ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς

यदि तुम व्यवस्था में पाए गए आदेशों का पालन नहीं करते हो

ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν

यह ऐसा है कि मानो तुम अब खतनावाले नहीं रहे थे

Romans 2:26

ἡ ἀκροβυστία

वह व्यक्ति जिसका खतना नहीं हुआ है

τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ

परमेश्वर की जो व्यवस्था है उसका पालन करो

οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται

यह दो प्रश्नों में से पहला है जो पौलुस ने यहाँ पूछा है कि इस बात पर जोर देने के लिए कि वह खतना नहीं है जो किसी को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है। आप इस प्रश्न का सक्रिय रूप में एक बयान के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे खतना किया हुआ मानेंगे।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 2:27

καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα

यह दो प्रश्नों में से दूसरा है जो पौलुस यहाँ पूछता है (पहला रोमियों 2:26 (./26.md) में है) इस बात पर जोर देने के लिए कि वह खतना नहीं है जो किसी को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है। आप एक सक्रिय रूप में एक बयान के रूप में इस प्रश्न का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका शारीरिक रूप से खतना नहीं हुआ है वह तुमको दोषी ठहराएगा ... व्यवस्था "" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 2:28

ἐν τῷ φανερῷ

यह यहूदी रिवाजों को संदर्भित करता है, जैसे कि खतना, जिसे मनुष्य देख सकते हैं।

ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ

यह एक व्यक्ति के देह में शारीरिक परिवर्तन को संदर्भित करता है जब कोई उसका खतना कराता है।

σαρκὶ

यह पूरी देह के लिए एक उपलक्षण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

Romans 2:29

ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας

इन दो वाक्यांशों के अर्थ समान हैं। पहला वाक्यांश, ""पर यहूदी वही है जो आंतरिक है,"" दूसरे वाक्यांश को समझाता है, ""खतना मन का है।"" (देखें: समरूपता)

ἐν τῷ κρυπτῷ

यह परमेश्वर द्वारा परिवर्तित मनुष्य के मान और अभिप्रेरणा को प्रकट करता है।

καρδίας

यहाँ ""मन"" आंतरिक व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। (देखें: लक्षणालंकार)

ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι

यहाँ ""अक्षर"" एक अलंकार है जो लिखित पवित्रशास्त्र को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा के कार्य के माध्यम से, इसलिए नहीं कि तुम शास्त्र जानते हो"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

ἐν Πνεύματι

यह एक व्यक्ति के आंतरिक, आध्यात्मिक भाग को संदर्भित करता है जिसे ""परमेश्वर का आत्मा"" बदलता है।

Romans 3

रोमियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पढ़ने में आसान करने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 4 और 10-18 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

अध्याय 3 इस प्रश्न का उत्तर देता है, ""यहूदी होने से क्या लाभ है।"" एक अन्य व्यक्ति होने के नाते?"" (देखें: व्यवस्था, मूसा की व्यवस्था, परमेश्वर की व्यवस्था, यहोवा की व्यवस्था और बचाना, बचाया, सुरक्षित, उद्धार)

""क्योंकि सभी ने पाप किया है और परमेश्वर की महिमा से रहित हैं""

क्योंकि परमेश्वर पवित्र है, स्वर्ग में उसके साथ होने वाले किसी को भी परिपूर्ण होना चाहिए। किसी भी पाप के लिए किसी व्यक्ति पर दोष लगाया जाएगा। (देखें: स्वर्ग, आकाश, आकाशमण्डल, स्वर्गीय और दोष लगाना, दोषी, दण्ड की आज्ञा)

मूसा की व्यवस्था का उद्देश्य

व्यवस्था का पालन करना एक व्यक्ति को परमेश्वर के साथ सही नहीं बना सकता है। परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करना एक ऐसा तरीका है जिससे व्यक्ति दिखाता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। विश्वास से ही मनुष्यों को हमेशा धर्मी ठहराया गया है। (देखें: न्यायोचित, न्याय, अन्याय, न्यायसंगत सिद्ध करना, औचित्य और विश्वास)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

अलंकारिक प्रश्न

पौलुस अक्सर इस अध्याय में अलंकारिक सवालों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और दोष, दोषी)

Romans 3:1

पौलुस ने यहूदियों को होने वाले लाभ की घोषणा इसलिए की क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें अपना व्यवस्था दिया था।

τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς

पौलुस उन विचारों को प्रस्तुत करता है जो उसने अध्याय 2 में लिखा था उसे सुनने के बाद लोगों के मनों में आ सकते हैं। वह उन्हें पद 2 में जवाब देने के लिए ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य कह सकते हैं, 'फिर यहूदियों को इससे क्या फायदा? और खतना से क्या लाभ है?'' या ''कुछ मनुष्य कह सकते हैं, ''यदि यह सत्य है, तो यहूदियों को कोई लाभ नहीं है, और खतना होने में कोई लाभ नहीं है।'' (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 3:2

πολὺ κατὰ πάντα τρόπον

पौलुस अब पद 1 में लाई गई चिंताओं का जवाब देता है। यहाँ ""यह"" यहूदी मनुष्यों के सदस्य होने का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यहूदी होने का बहुत फायदा है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

πρῶτον μὲν

संभावित अर्थ हैं 1) ""समय के क्रम में पहला"" या 2) ""अत्यन्त निश्चित रूप से"" या 3) ""अत्यन्त महत्वपूर्ण रूप से

ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ

यहाँ ""प्रकाशन"" परमेश्वर के शब्दों और वादों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने वचन दिए जिसमें यहूदियों से किए गए उसके वादे शामिल हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 3:3

τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει

पौलुस मनुष्यों को विचार करवाने के लिए इन सवालों का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ यहूदी परमेश्वर के प्रति वफादार नहीं रहे हैं। क्या हमें इससे यह निष्कर्ष निकालना चाहिए कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं करेंगे? ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 3:4

μὴ γένοιτο

यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में इसके लिए एक भाव हो सकता है जिसका आप यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। ""यह संभव नहीं है!"" या ""निश्चित रूप से नहीं!

γινέσθω δὲ

हमें इसके बजाए यह कहना चाहिए कि आओ

γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής

परमेश्वर हमेशा सच्चे रहेंगे और अपने वादे निभाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमेशा वही करता है जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης

हर"" और ""झूठे"" शब्द यहाँ इस बात पर जोर देने के लिए अतिशयोक्ति हैं कि परमेश्वर अपने वादों के लिए हमेशा सच्चे होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही हर आदमी झूठा था"" (देखें: अतिशयोक्ति)

καθὼς γέγραπται

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मैं कह रहा हूँ, उससे पवित्र शास्त्र स्वयं सहमत हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε

इन दो वाक्यांशों के बहुत समान अर्थ हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी को स्वीकार करना चाहिए कि तुम जो कहते हो वह सच है, और तुम हमेशा अपना मामला जीतोगे जब कोई भी तुम पर आरोप लगाएगा"" (देखें: समरूपता और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 3:5

εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν

पौलुस इन सवालों का इस्तेमाल यह बताने के लिए करता है कि कुछ मनुष्य बहस कर रहे थे और अपने पाठकों को इस बारे में सोचने के लिए कि यह तर्क सच है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य कहते हैं कि चूँकि हमारा अधर्म परमेश्वर की धार्मिकता को दर्शाता है, इसलिए परमेश्वर अधर्मी है जब वह हमें सजा देता है"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν

यहाँ ""क्रोध"" सजा का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पर उसकी सजा लाने के लिए"" या ""हमें दंडित करने के लिए"" (देखें: लक्षणालंकार)

(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)

मैं यहाँ कह रहा हूँ कि कुछ मनुष्य कहते हैं या ""यह वही है जो कुछ मनुष्य कहते हैं

Romans 3:6

μὴ γένοιτο

हमें यह कभी नहीं कहना चाहिए कि परमेश्वर अधर्मी है

ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि सुसमाचार के विरुद्ध तर्क मान्य नहीं हैं, क्योंकि यहूदियों का मानना है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि परमेश्वर वास्तव में जगत का न्याय करेंगे!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

τὸν κόσμον

जगत"" उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में कोई भी"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 3:7

εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι

यहाँ पौलुस कल्पना करता है कि कोई व्यक्ति मसीही सुसमाचार को अस्वीकार करना जारी रखेगा। वह विरोधी तर्क देता है, क्योंकि उसका पाप परमेश्वर की धार्मिकता को दर्शाता है, तो परमेश्वर को फैसले के दिन यह घोषित नहीं करना चाहिए कि वह पापी है अगर, उदाहरण के लिए, वह झूठ कहता है। (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 3:8

καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά

यहाँ पौलुस अपने स्वयं के एक प्रश्न को उठाता है, यह दिखाने के लिए कि उसके काल्पनिक विरोधी का तर्क कितना हास्यास्पद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह भी कह सकता हूँ ... आओ!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

καθὼς βλασφημούμεθα

कुछ झूठ दूसरों को बताने के लिए कि यह हम क्या कह रहे हैं

ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

परमेश्वर पौलुस के इन बैरियों को जब दण्ड देगा तब वह उचित ही होगा, क्योंकि वे पौलुस की शिक्षा के बारे में झूठी बातें कहते हैं।

Romans 3:9

पौलुस ने कहा कि सभी पाप के दोषी हैं, कोई भी धर्मी नहीं है, और कोई भी परमेश्वर की तलाश नहीं करता है।

τί οὖν? προεχόμεθα

पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इन सवालों को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यहूदियों को कल्पना करने की कोशिश नहीं करनी चाहिए कि हम परमेश्वर के फैसले से बचने वाले हैं, सिर्फ इसलिए कि हम यहूदी हैं!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

οὐ πάντως

ये शब्द मात्र “नहीं” से अधिक प्रबल हैं परन्तु इतने प्रबल भी नहीं जितना “कदापि नहीं” होता है।

Romans 3:10

καθὼς γέγραπται

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्र शास्त्रों में भविष्यवक्ताओं द्वारा लिखे गए के अनुसार है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 3:11

οὐκ ἔστιν ὁ συνίων

कोई भी ऐसा नहीं है जो समझता हो कि क्या सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी वास्तव में नहीं समझता कि क्या सही है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν

यहाँ वाक्यांश ""परमेश्वर की तलाश करता है"" का अर्थ है परमेश्वर के साथ संबंध रखना। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ईमानदारी से परमेश्वर के साथ सही संबंध रखने की कोशिश नहीं करता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 3:12

πάντες ἐξέκλιναν

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मनुष्य परमेश्वर के बारे में सोचना भी नहीं चाहते हैं। वे उससे बचना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी परमेश्वर से दूर हो गए हैं"" (देखें: मुहावरे)

ἅμα ἠχρεώθησαν

चूँकि कोई भी अच्छाई नहीं करता है, वे परमेश्वर के लिए बेकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई परमेश्वर के लिए बेकार हो गया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 3:13

αὐτῶν…αὐτῶν

उनका"" शब्द रोमियों 3:9 के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।

τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν

गला"" शब्द हर चीज के लिए एक उपनाम है जिसे मनुष्य अधर्मी और घृणित कहते हैं। यहाँ ""खुली कब्र"" एक रूपक है जो मनुष्यों के बुरे शब्दों की बदबू को संदर्भित करता है। (देखें: लक्षणालंकार और रूपक)

ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν

जीभ"" शब्द उन झूठे शब्दों के लिए एक उपनाम है जो मनुष्य बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य झूठ बोलते हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν

यहाँ ""साँपों का जहर"" एक रूपक है जो मनुष्यों द्वारा बोलने वाले बुरे शब्दों के बड़े नुकसान का प्रतिनिधित्व करने के लिए उपयोग किया गया है। ""होंठ"" शब्द मनुष्यों के शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बुरे शब्द मनुष्यों को जहरीले साँप के जहर के समान घायल करते हैं"" (देखें: रूपक और लक्षणालंकार)

Romans 3:14

ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει

यहाँ ""मुँह"" एक उपनाम है जो मनुष्यों के बुरे शब्दों का प्रतिनिधित्व करता है। शब्द ""पूर्ण"" अतिशयोक्ति करता है कि मनुष्य कितनी बार कड़वा और अभिशाप बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अक्सर शाप और क्रूर शब्द बोलते हैं"" (देखें: लक्षणालंकार और अतिशयोक्ति)

Romans 3:15

ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα

यहाँ ""पैर"" एक उपलक्षण है जो मनुष्यों को स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। शब्द ""रक्त"" एक रूपक है जो मनुष्यों को मारने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने और उनकी हत्या करने की जल्दी में हैं"" (देखें: उपलक्षण अलंकार और रूपक)

οἱ πόδες αὐτῶν

उनका"" शब्द रोमियों 3:9 के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।

Romans 3:16

ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

उनका"" शब्द रोमियों 3:9 के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।

σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

यहाँ ""विनाश और पीड़ा"" उपनाम हैं जो उस नुकसान का प्रतिनिधित्व करते हैं जो ये मनुष्य दूसरों को पहुँचाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दूसरों को नष्ट करने और उन्हें पीड़ित करने का प्रयास करते हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 3:17

ἔγνωσαν

ये शब्द रोमियों 3:9 के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।

ὁδὸν εἰρήνης

दूसरों के साथ शांति से कैसे रहना है। एक ""रास्ता"" एक सड़क या रास्ता है।

Romans 3:18

αὐτῶν

यह शब्द यहूदियों और यूनानियों को रोमियों 3:9 में संदर्भित करता है।

οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

यहाँ ""डर"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के सम्मान और उसे सम्मान देने की इच्छा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई परमेश्वर को वह सम्मान देने से इंकार करता है जिसका वह हकदार है"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

Romans 3:19

ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ

पौलुस यहाँ व्यवस्था की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित थी और उसकी अपनी आवाज़ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ जो व्यवस्था कहती है कि मनुष्यों को करना चाहिए"" या ""सभी आदेश जो मूसा ने व्यवस्था में लिखे हैं, उनके लिए हैं"" (देखें: मानवीकरण)

τοῖς ἐν τῷ νόμῳ

जिन्हें व्यवस्था का पालन करना चाहिए

ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ

यहाँ ""मुँह"" एक उपलक्षण है जिसका अर्थ वे शब्द हैं जो मनुष्य बोलते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कोई भी व्यक्ति अपने बचाव के लिए कुछ भी वैध नहीं कह सके"" (देखें: उपलक्षण अलंकार और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ

यहाँ ""जगत"" एक उपलक्षण है जो जगत में रहने वाले सभी मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर जगत में सभी को दोषी घोषित कर सकते हैं"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

Romans 3:20

σὰρξ

यहाँ ""देह"" सभी मनुष्यों को संदर्भित करता है।

γὰρ

संभावित अर्थ हैं 1) ""इसलिए"" या 2) ""यह इसलिए है क्योंकि

διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας

जब कोई परमेश्वर की व्यवस्था को जानता है, तो उसे पता चलता है कि उसने पाप किया है

Romans 3:21

शब्द ""लेकिन"" यहाँ दिखाया गया है कि पौलुस ने अपना परिचय पूरा कर लिया है और अब वह अपना मुख्य बिंदु बनाने जा रहा है।

νυνὶ

“अब” शब्द उस समय के संदर्भ में है जब से यीशु इस पृथ्वी पर आया।

χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था का पालन किए बिना उसके साथ सही होने का एक तरीका जाना है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

शब्द ""व्यवस्था और भविष्यद्वक्ता"" पवित्रशास्त्र के उन हिस्सों का उल्लेख करते हैं जो मूसा और भविष्यद्वक्तां ने यहूदी धर्मग्रंथों में लिखे थे। पौलुस ने यहाँ उनका वर्णन इस तरह किया जैसे वे मनुष्य अदालत में गवाही दे रहे हों। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा वह इसकी पुष्टि करता है"" (देखें: मानवीकरण और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 3:22

δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

यहाँ ""धार्मिकता"" का अर्थ है परमेश्वर के साथ सही होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह पर भरोसा करने के माध्यम से परमेश्वर के साथ सही होना"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

οὐ γάρ ἐστιν διαστολή

पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों को एक ही तरह से स्वीकार करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों और अन्यजातियों के बीच कोई अंतर नहीं है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 3:23

ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

यहाँ ""परमेश्वर की महिमा"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की छवि और उसकी प्रकृति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के समान होने में असफल रहे"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 3:24

δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

यहाँ ""न्यायपूर्ण"" का तात्पर्य परमेश्वर के साथ सही होने से है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें अपने साथ एक मुफ्त उपहार के रूप में सही बनाता है, क्योंकि मसीह यीशु ने उन्हें स्वतंत्र किया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

δικαιούμενοι δωρεὰν

इसका अर्थ यह है कि वे कमाई के बिना न्यायपूर्ण हैं या योग्यता को न्यायपूर्ण ठहराया जा रहा है। परमेश्वर स्वतंत्र रूप से उन्हें सही ठहराते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इसे अर्जित किए बिना परमेश्वर के साथ सही किए जाते हैं

Romans 3:25

ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι

यह पापों के लिए एक बलिदान के रूप में यीशु की मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापों के लिए बलिदान के रूप में उनकी मृत्यु में"" (देखें: लक्षणालंकार)

πάρεσιν

संभावित अर्थ हैं 1) अनदेखा करना या 2) क्षमा करना।

Romans 3:26

πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ

उसने यह दिखाने के लिए किया कि कैसे परमेश्वर मनुष्यों को अपने साथ सही बनाता है

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ

इसके द्वारा वह दिखाता है कि वह सिर्फ और सिर्फ वही है जो सभी को धर्मी घोषित करता है जिसे यीशु में विश्वास है

Romans 3:27

ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη

पौलुस यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि लोगों के लिए व्यवस्था का पालन करने के बारे में घमंड करने का कोई कारण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कोई रास्ता नहीं है कि हम यह दावा कर सकें कि परमेश्वर हमारा पक्ष इसलिए लेता है क्योंकि हमने उन व्यवस्थाओं का पालन किया। घमंड को बाहर रखा गया है ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως

पौलुस इन अलंकारिक प्रश्नों को पूछता है और उनका उत्तर देकर प्रबलता-पूर्वक दर्शाना चाहता है कि वह जो बात कह रहा है वह निश्चय ही सच है। आप इसे उन शब्दों को शामिल करके अनुवाद कर सकते हैं जो पौलुस का तात्पर्य है, और एक सक्रिय रूप का उपयोग करके। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें किन आधारों पर घमंड करना चाहिए? क्या हमें अपने अच्छे कामों की वजह से इसे बाहर करना चाहिए? नहीं, बल्कि, हमें विश्वास के कारण इसे बाहर करना चाहिए ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और पदन्यूनता और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 3:28

δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον

यहाँ ""विश्वास"" एक भाववाचक संज्ञा है जो परमेश्वर में विश्वास करने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। यहाँ ""व्यक्ति"" कोई भी व्यक्ति है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी भी व्यक्ति को परमेश्वर में विश्वास करने वाले को उचित ठहराता है"" या ""जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को सही ठहराता है, तो वह ऐसा इसलिए करता है क्योंकि वह व्यक्ति परमेश्वर में विश्वास करता है"" (देखें: भाववाचक संज्ञा और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

χωρὶς ἔργων νόμου

भले ही उसने व्यवस्था का कोई काम न किया हो

Romans 3:29

ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον

पौलुस जोर देने के लिए यह प्रश्न पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो यहूदी हो तुम्हें निश्चित रूप से यह नहीं सोचना चाहिए कि केवल तुम ही हो जिन्हें परमेश्वर स्वीकार करेंगे!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν

पौलुस यह प्रश्न अपनी बात पर जोर देने के लिए पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गैर-यहूदियों को भी स्वीकार करेगा, यानी अन्यजातियों को"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 3:30

ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως

यहाँ ""खतना"" एक उपनाम है जो यहूदियों को संदर्भित करता है और ""खतनारहित"" एक उपनाम है जो गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मसीह में उनके विश्वास के माध्यम से यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों को अपने साथ सही बनाएँगे"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 3:31

पौलुस विश्वास के द्वारा व्यवस्था की पुष्टि करता है।

νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως

पौलुस एक ऐसा सवाल पूछता है जो उसके किसी पाठक के पास हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई कह सकता है कि हम व्यवस्था की अनदेखी कर सकते हैं क्योंकि हमें विश्वास है।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

μὴ γένοιτο

यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपके पास अपनी भाषा में एक समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से सच नहीं है"" या ""निश्चित रूप से नहीं"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

νόμον ἱστάνομεν

हम व्यवस्था का पालन करते हैं

καταργοῦμεν

यह सर्वनाम पौलुस, अन्य विश्वासियों और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

Romans 4

रोमियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 7-8 के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

मूसा की व्यवस्था का उद्देश्य

पौलुस अध्याय 3 से सामग्री का निर्माण करता है। वह बताता है कि इस्राएल का पिता, अब्राहम कैसे धर्मी था। यहाँ तक कि अब्राहम भी अपने कार्यों के कारण धर्मी नहीं ठहराया जा सका था। मूसा के व्यवस्था का पालन करना किसी व्यक्ति को परमेश्वर के सामने धर्मी नहीं ठहराता है। परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करके व्यक्ति यह दर्शाता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। विश्वास से ही मनुष्यों को हमेशा धर्मी ठहराया गया है। (देखें: न्यायोचित, न्याय, अन्याय, न्यायसंगत सिद्ध करना, औचित्य और व्यवस्था, मूसा की व्यवस्था, परमेश्वर की व्यवस्था, यहोवा की व्यवस्था और विश्वास)

खतना

खतना इस्राएलियों के लिए महत्वपूर्ण था। इसी के द्वारा किसी व्यक्ति को अब्राहम के वंशज के रूप में पहचाना जाना था। यह अब्राहम और यहोवा के बीच की वाचा का संकेत भी था। हालाँकि, कोई भी व्यक्ति केवल खतना से ही धर्मी नहीं हो सकता था। (देखें: खतना करना, खतना किया, खतना, खतना रहित और वाचा, वाचाओं)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

अलंकारिक प्रश्न

पौलुस इस अध्याय में अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और दोष, दोषी और पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना)

Romans 4:1

पौलुस इस बात की पुष्टि करता है कि अतीत में भी विश्वासियों को विश्वास के द्वारा परमेश्वर के साथ धर्मी ठहराया गया था, व्यवस्था द्वारा नहीं।

τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα

पौलुस पाठक का ध्यान आकर्षित करने और कुछ नई बातों को शुरू करने के लिए प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जो हमारे शारीरिक पूर्वज अब्राहम ने पाया"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 4:3

τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει

पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वह पवित्र शास्त्र को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित थे और बात कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम पवित्र शास्त्र में पढ़ सकते हैं"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और मानवीकरण)

ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहम को एक धर्मी जन माना"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 4:4

ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν

इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मालिक के द्वारा दिए जाने वाले सामान को उसकी ओर से उपहार के रूप में नहीं गिनता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन ऐसे कि जो उसके मालिक को उसे चुकाना है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 4:5

ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα

परमेश्वर में, जो धर्मी है

λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति के विश्वास को धार्मिकता मानता है"" या ""परमेश्वर उस व्यक्ति को उसके विश्वास के कारण धर्मी मानता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 4:6

καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

दाऊद ने यह भी लिखा कि परमेश्वर कैसे उस आदमी को आशीर्वाद देता है जिसे परमेश्वर बिना कामों के धर्मी बनाता है

Romans 4:7

ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;

एक ही अवधारणा को दो अलग-अलग तरीकों से बताया गया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने उन मनुष्यों को माफ कर दिया है जिन्होंने व्यवस्था को तोड़ा है ... जिनके पाप प्रभु ने ढक लिए हैं"" (देखें: समरूपता और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 4:9

ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν

इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर केवल उन मनुष्यों को आशीर्वाद देता है जिनका खतना हो चुका है, या उन मनुष्यों को भी जिनका खतना नहीं हुआ है?"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

τὴν περιτομὴν

यह एक उपनाम है जो यहूदी लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" (देखें: लक्षणालंकार)

τὴν ἀκροβυστίαν

यह एक उपनाम है जो उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यहूदी नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहम के विश्वास को धार्मिकता माना"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 4:10

πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ

पौलुस उपयोग अपनी टिप्पणी पर जोर देने के लिए इन प्रश्नों को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी कब माना? क्या यह उसके खतने से पहले था, या उसके बाद? ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ

यह खतना करने से पहले हुआ था, न कि उसका खतना करने के बाद

Romans 4:11

σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ

यहाँ ""विश्वास की धार्मिकता"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने उसे धर्मी माना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रकट संकेत है कि परमेश्वर ने उसे धर्मी इसलिए माना क्योंकि वह खतना करने से पहले परमेश्वर पर विश्वास करता था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

δι’ ἀκροβυστίας

भले ही उसका खतना न हुआ हो

εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 4:12

καὶ πατέρα περιτομῆς

यहाँ ""खतना"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यहूदियों और अन्यजातियों दोनों में से परमेश्वर के सच्चे विश्वासी हैं।

τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ

यहाँ ""विश्वास के पथ में चलें"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी के अनुसरण का उदाहरण देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे पिता अब्राहम के विश्वास के उदाहरण पर चलते हैं"" या ""जिनके पास हमारे पिता अब्राहम के समान विश्वास है"" (देखें: मुहावरे)

Romans 4:13

ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως

प्रतिज्ञा आया"" शब्द पहले वाक्यांश से समझा जाता है। आप इन निहित शब्दों को जोड़कर इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रतिज्ञा विश्वास के माध्यम से आया, जिसे परमेश्वर धार्मिकता मानता है"" (देखें: पदन्यूनता)

Romans 4:14

κληρονόμοι

जिन मनुष्यों को परमेश्वर ने वादे किए हैं, वे इस तरह बोले गए हैं कि वे परिवार के सदस्य के समान संपत्ति का उत्तराधिकारी बनते हैं। (देखें: रूपक)

εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι

यहाँ ""व्यवस्था द्वारा जीना"" व्यवस्था का पालन करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे जो व्यवस्था का पालन करते हैं, वे ही हैं जो पृथ्वी को प्राप्त करेंगे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία

विश्वास का कोई मूल्य नहीं है, और प्रतिज्ञा निरर्थक है

Romans 4:15

οὐδὲ παράβασις

इसे भाववाचक संज्ञा ""उल्लंघन"" को हटाने के लिए इसे दोबारा से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यवस्था को नहीं तोड़ सकता"" या ""व्यवस्था की अवज्ञा करना असंभव है"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

Romans 4:16

διὰ τοῦτο

इसलिए

ἐκ πίστεως

यह"" शब्द परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की थी उसे प्राप्त करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह विश्वास है कि हम प्रतिज्ञा प्राप्त करते हैं"" या ""हम विश्वास से प्रतिज्ञा प्राप्त करते हैं

ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν

यहाँ ""प्रतिज्ञा विश्वास पर आधारित है"" परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है जो उसने अपने अनुग्रह के कारण प्रतिज्ञा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जो उसने प्रतिज्ञा किया वह एक मुफ्त उपहार हो सकता है"" या ""ताकि उसका प्रतिज्ञा उसकी अनुग्रह के कारण हो"" (देखें: रूपक)

τῷ ἐκ τοῦ νόμου

यह यहूदी मनुष्यों को संदर्भित करता है, जो मूसा की व्यवस्था का पालन करने के लिए बाध्य थे।

τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ

यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जिनके पास विश्वास है जैसे अब्राहम के खतने से पहले किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो ऐसा विश्वास करते है जैसे अब्राहम ने किया

πατὴρ πάντων ἡμῶν

यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है और इसमें सभी यहूदी और गैर-यहूदी विश्वासी शामिल हैं। अब्राहम यहूदी लोगों का शारीरिक पूर्वज है, लेकिन वह उन लोगों का आध्यात्मिक पिता भी है जिनके पास विश्वास है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

Romans 4:17

καθὼς γέγραπται

जहाँ यह लिखा गया है उसे स्पष्ट किया जा सकता है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τέθεικά σε

यहाँ ""तुम"" शब्द एकवचन है और अब्राहम को संदर्भित करता है। (देखें: तुम के प्रारूप)

κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς

यहाँ ""उसके बारे में जिस पर उसने भरोसा किया"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम परमेश्वर की उपस्थिति में था जिस पर वह भरोसा करता था, जो मरने वालों को जीवन देता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα

बिना कुछ के सब कुछ बनाया

Romans 4:18

ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν

इस मुहावरे का अर्थ है कि अब्राहम ने परमेश्वर पर भरोसा किया, भले ही ऐसा नहीं लगा कि उसका कोई पुत्र हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही उसके लिए वंशज होना असंभव लग रहा था, वह परमेश्वर पर विश्वास करता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

κατὰ τὸ εἰρημένον

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने अब्राहम से कहा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου

परमेश्वर ने अब्राहम को जो पूर्ण वचन दिया उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू जितना गिन सकता है उससे भी अधिक तेरे वंशज होंगे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 4:19

καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει

आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने विश्वास में मजबूत बना रहा, हालाँकि"" (देखें: विडंबना)

Romans 4:20

οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ

आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास में कार्य को जारी रखा"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)

ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने विश्वास में दृढ़ हो गया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 4:21

καὶ πληροφορηθεὶς

अब्राहम को पूरा भरोसा था

δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι

परमेश्वर करने में सक्षम था

Romans 4:22

διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर ने अब्राहम के विश्वास को धार्मिकता के रूप में गिना"" या ""इसलिए परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी माना क्योंकि अब्राहम उस पर विश्वास करता था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 4:23

ἐγράφη δὲ

अब यहाँ अब्राहम को वर्तमान के विश्वासियों द्वारा विश्वास से जोड़ने के लिए प्रयोग किया गया है जैसे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान में विश्वास द्वारा धर्मी बनाया जा रहा है

δι’ αὐτὸν μόνον

केवल अब्राहम के लिए

ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने उसे धर्मी गिना"" या ""परमेश्वर ने उसे धर्मी माना"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 4:24

δι’ ἡμᾶς

हमें"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है और इसमें मसीह के सभी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमारे लाभ के लिए भी था, क्योंकि परमेश्वर हमें भी धर्मी मानेंगे यदि हम विश्वास करते हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν

मरे हुए से उठाया, यहाँ एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""फिर से जीवित किया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने यीशु, हमारे प्रभु को फिर से जीवित किया"" (देखें: मुहावरे)

Romans 4:25

ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने हमारे अपराधों के लिये दुश्मनों को सौंप दिया था और जिसे परमेश्वर जीवन में वापस लाया था ताकि वह हमें उसके साथ धर्मी ठहरा सके"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 5

रोमियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कई विद्वान 12-17 पदों को सबसे महत्वपूर्ण पदों के रूप में देखते है जो बहुत कठिन है और पवित्र शास्त्र में समझने ने बहुत कठिन हैं। मूल यूनानी भाषा से अनुवाद होने के दौरान इसकी समृद्धि और अर्थ खोने की संभावना है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ
धार्मिकता के परिणाम

पौलुस बताता है कि धर्मी होना इस अध्याय का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। इन परिणामों में परमेश्वर के साथ शांति होना, परमेश्वर तक पहुँचना, हमारे भविष्य के बारे में आश्वस्त होना, दुःख होने पर भी आनन्दित होना, अनन्त रूप से बचाया जाना और परमेश्वर के साथ सामंजस्य स्थापित करना शामिल है। (देखें: न्यायोचित, न्याय, अन्याय, न्यायसंगत सिद्ध करना, औचित्य)

""सभी ने पाप किया""

विद्वान पद 12 में पौलुस के अर्थ को लेकर विभाजित है कि इसका मतलब क्या है: ""पाप के द्वारा मृत्यु आई, और इस रीति से मृत्यु सब मनुष्यों में फैल गई, क्योंकि सब ने पाप किया।"" कुछ का मानना है कि मानवजाति के सभी ""आदम के बीज"" में मौजूद थे। इसलिए, जैसा कि आदम सभी मानवजाति का पिता है, आदम के पाप करते समय भी सम्पूर्ण मानवजाति मौजूद थी। दूसरों का मानना है कि आदम मानवजाति के लिए एक प्रतिनिधि के रूप में कार्य करता था। इसलिए जब उसने पाप किया, तो परिणाम के रूप में मानवजाति के सभी ""गिर गए""। क्या आज लोग आदम के मूल पाप में सक्रिय या निष्क्रिय भूमिका निभाते हैं, इन विचारों में भिन्नता है। अन्य अनुच्छेद एक निर्णय लेने में सहायता करेंगे। (देखें: बीज, वीर्य और पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

दूसरा आदम

आदम परमेश्वर का पहला आदमी और पहला ""पुत्र"" था। उसे परमेश्वर ने बनाया था। वह निषिद्ध फल खाकर जगत में पाप और मृत्यु लाया। पौलुस इस अध्याय में यीशु को ""दूसरा आदम"" और परमेश्वर का सच्चा पुत्र बताता है। वह जीवन लाता है और क्रूस पर मर कर पाप और मृत्यु पर काबू पा लेता है। (देखें: परमेश्वर का पुत्र, पुत्र और मरना, मृतक, प्राणघातक, मृत्यु,)

Romans 5:1

पौलुस कई अलग-अलग बातें बताने लगता है जो तब होती हैं जब परमेश्वर विश्वासियों को अपने साथ रखता है।

δικαιωθέντες οὖν

क्योंकि हम धर्मी हैं

…ἡμῶν

हम"" और ""हमारे"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

हमारे प्रभु यीशु मसीह के कारण

τοῦ Κυρίου

यहाँ ""परमेश्वर"" का अर्थ है कि यीशु परमेश्वर है।

Romans 5:2

δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν

यहाँ ""विश्वास के साथ"" यीशु में हमारे विश्वास को संदर्भित करता है, जो हमें परमेश्वर के सामने खड़े होने की अनुमति देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम यीशु पर भरोसा करते हैं, परमेश्वर हमें उनकी उपस्थिति में आने की अनुमति देता है

Romans 5:3

οὐ μόνον δέ

यह"" शब्द रोमियों 5:1-2 में वर्णित विचारों को संदर्भित करता है।

καυχώμεθα…

ये शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं और सम्मिलित होने चाहिए। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

Romans 5:4

ἐλπίδα

यह निश्चितता है कि परमेश्वर मसीह में भरोसा रखने वालों के लिए अपने सभी वादों को पूरा करेगा।

Romans 5:5

ἡμῶν…ἡμῖν

ये शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं और सम्मिलित होने चाहिए। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει

पौलुस यहाँ पर अवतार का उपयोग करता है क्योंकि वह ""आत्मविश्वास"" की बात करता है जैसे कि वह एक जीवित व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बहुत आश्वस्त हैं कि हम उन चीजों को प्राप्त करेंगे, जिनकी हम प्रतीक्षा करते हैं"" (देखें: मानवीकरण)

ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों, भावनाओं या आंतरिक मनुष्यत्व का प्रतिनिधित्व करता है। वाक्यांश ""परमेश्वर का प्रेम हमारे हृदयों में उंडेल दिया गया है"" परमेश्वर के लिए अपने लोगों को प्रेम दिखाने का एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने हमसे बहुत प्यार किया है"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने हमें दिखाया है कि वह हमें कितना प्यार करता है"" (देखें: लक्षणालंकार और रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 5:6

ἡμῶν

यहाँ ""हम"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है और इसलिए सम्मिलित होना चाहिए। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

Romans 5:7

μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται

किसी ऐसे व्यक्ति को ढूँढ़ना कठिन है जो किसी के लिए मरने के लिए तैयार हो, चाहे वह व्यक्ति धर्मी ही क्यों न हो

ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν

लेकिन तुमको ऐसा कोई व्यक्ति मिल सकता है जो इतने अच्छे व्यक्ति के लिए मरना चाहता हो

Romans 5:8

συνίστησιν

आप ""प्रदर्शित"" या ""दिखाए गए"" का उपयोग करके इस भूतकाल के क्रिया का अनुवाद कर सकते हैं।

ἡμῶν…ἡμῶν

हमें"" और ""हम"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

Romans 5:9

πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

यहाँ ""धर्मी"" का अर्थ है कि परमेश्वर हमें स्वयं के साथ एक सही रिश्ते में रखता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमारे लिए परमेश्वर कितना अधिक और करेगा कि उसने क्रूस पर यीशु की मृत्यु के कारण हमें धर्मी ठहराया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τῷ αἵματι

यह क्रूस पर यीशु की बलि की मौत के लिए एक उपनाम है। (देखें: लक्षणालंकार)

σωθησόμεθα

इसका अर्थ यह है कि यीशु के क्रूस पर बलिदान की मृत्यु के माध्यम से, परमेश्वर ने हमें माफ कर दिया है और हमें हमारे पाप के कारण नरक में दंडित होने से बचाया है।

τῆς ὀργῆς

यहाँ ""क्रोध"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के उन मनुष्यों की सजा को संदर्भित करता है जिन्होंने उसके खिलाफ पाप किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की सजा"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 5:10

ὄντες

हम"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ

परमेश्वर का पुत्र ... परमेश्वर के पुत्र का जीवन

κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

परमेश्वर के पुत्र की मृत्यु ने अनंत क्षमा प्रदान की है और हमें यीशु के साथ विश्वास करने वाले सभी मनुष्यों के लिए परमेश्वर के साथ दोस्त बनाया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें उसके साथ एक शांतिपूर्ण संबंध रखने की अनुमति दी क्योंकि उसका पुत्र हमारे लिए मर गया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τοῦ Υἱοῦ

यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

καταλλαγέντες

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जब परमेश्वर ने हमें फिर से अपना दोस्त बना लिया है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 5:12

पौलुस बताता है कि परमेश्वर के द्वारा मूसा को व्यवस्था देने से पहले ही मृत्यु क्यों दी गई थी।

δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος

पौलुस पाप को एक खतरनाक चीज के रूप में वर्णित करता है जैसे कि वह ""एक आदमी,"" हो, आदम के कार्यों के माध्यम से जगत में आया था। यह पाप तब एक ऐसी शुरुआत बन गया जिसके द्वारा मौत, यहाँ एक और खतरनाक चीज के रूप में चित्रित हुई, वह भी जगत में आई। (देखें: मानवीकरण)

Romans 5:13

ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ

इसका अर्थ यह है कि मनुष्यों ने परमेश्वर के द्वारा व्यवस्था दिए जाने से पहले पाप किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में मनुष्यों ने परमेश्वर द्वारा मूसा को व्यवस्था देने से पहले पाप किये थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου

इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को व्यवस्था देने से पहले पाप करने का आरोप नहीं लगाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर ने व्यवस्था देने से पहले व्यवस्था के खिलाफ कोई पाप दर्ज नहीं किया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 5:14

ἀλλὰ…ὁ θάνατος

भले ही मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सत्य है, मृत्यु या ""आदम के समय से मूसा के समय तक कोई लिखित व्यवस्था नहीं थी, लेकिन मृत्यु"" (रोमियों 5:13)।

ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως

पौलुस मृत्यु की बात कर रहा है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग आदम के समय से मरते रहे जब तक मूसा ने उनके पाप का परिणाम नहीं दिया"" (देखें: मानवीकरण और रूपक)

καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ

यहाँ तक कि ऐसे मनुष्य जिनके पाप आदम से अलग थे, मरते रहे

ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος

आदम मसीह का एक स्वरूप था, जो बाद में दिखाई दिया। उसमें बहुत कुछ आम था।

Romans 5:15

εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον

यहाँ ""एक मनुष्य"" आदम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर एक मनुष्य के पाप से, कई मनुष्य मर गए"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν

यहाँ ""अनुग्रह"" परमेश्वर के मुफ्त उपहार को संदर्भित करता है जो उन्होंने यीशु मसीह के माध्यम से सभी को उपलब्ध कराया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, जो हम सभी के लिए मर गया, के माध्यम से और भी अधिक, क्या परमेश्वर ने हमें हमेशा के लिए जीवन का यह उपहार प्रदान किया है, हालाँकि हम इसके योग्य नहीं हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 5:16

καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα

यहाँ ""उपहार"" हमारे पापों के अभिलेख को मिटाने के लिए परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहार आदम के पाप के परिणाम के समान नहीं है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα

यहाँ पौलुस दो कारण बताता है कि ""उपहार आदम के पाप के परिणाम के समान नहीं है।"" ""दण्ड की आज्ञा"" का अर्थ है कि हम सभी अपने पापों के लिए परमेश्वर की सजा के हकदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि एक तरफ, परमेश्वर ने घोषणा की कि सभी मनुष्य एक आदमी के पाप के कारण दंडित होने के योग्य हैं, लेकिन दूसरी तरफ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα

यह संदर्भित करता है कि जब हम इसके योग्य नहीं होते हैं तब भी परमेश्वर हमारे साथ कैसे सही बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने साथ रखने के लिए परमेश्वर का दयालु उपहार"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων

बहुतों के पापों के बाद

Romans 5:17

τοῦ ἑνὸς παραπτώματι

यह आदम के पाप को संदर्भित करता है।

ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν

यहाँ पौलुस एक राजा के रूप में ""मृत्यु"" की बात करता है। मृत्यु का ""राज्य"" सभी के मृत्यु का कारण बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई मर गया"" (देखें: मानवीकरण और रूपक)

Romans 5:18

ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος

आदम द्वारा किए गए एक पाप के माध्यम से या ""आदम के पाप के कारण

εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα

यहाँ ""दण्ड"" परमेश्वर की सजा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग पाप के लिए परमेश्वर की सजा के पात्र हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

δι’ ἑνὸς δικαιώματος

यीशु मसीह का बलिदान

εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς

यहाँ ""धार्मिकता"" परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है ताकि मनुष्य उसके साथ सही कर सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्यों को उसके साथ धर्मी ठहराए जाने के लिए परमेश्वर की देन"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 5:19

τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου

आदम का आज्ञा न मानना

ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई मनुष्यों ने पाप किये"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς

यीशु की आज्ञा मानने के कारण

δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कई मनुष्यों को अपने साथ सही धर्मी ठहराएगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 5:20

νόμος…παρεισῆλθεν

यहाँ पौलुस व्यवस्था की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मूसा को अपना व्यवस्था दिया"" (देखें: मानवीकरण)

ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία

पाप बढ़ गया

ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις

यहाँ ""अनुग्रह"" परमेश्वर की ओर से दिए जाने वाले आशीष को संदर्भित करता है जिसके वे लायक नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके प्रति और भी दयालुता से काम करना जारी रखा, उसके इसके वे लायक नहीं थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 5:21

ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ

यहाँ पौलुस ""पाप"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के परिणामस्वरूप मृत्यु हुई"" (देखें: मानवीकरण और रूपक)

οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

पौलुस यहाँ ""अनुग्रह"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुग्रह ने लोगों को अनन्त जीवन दिया यीशु मसीह हमारे परमेश्वर की धार्मिकता के माध्यम से"" (देखें: मानवीकरण और रूपक)

οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης

पौलुस यहाँ ""अनुग्रह"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया था। शब्द ""धार्मिकता"" परमेश्वर की क्षमता को मनुष्यों को उसके साथ धर्मी बनाने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर लोगों को अपने साथ धर्मी ठहराने के लिए अपना मुफ्त उपहार दे सकते हैं"" (देखें: मानवीकरण और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

पौलुस स्वयं को शामिल करता है, उसके पाठक और सभी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

Romans 6

रोमियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस अध्याय को यह उत्तर देने के साथ आरम्भ करता है कि कोई व्यक्ति अध्याय 5 में सिखाई गई चीजों के बारे में काल्पनिक रूप से कैसे आपत्ति कर सकता है। (देखें: काल्पनिक परिस्थितियाँ)

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

व्यवस्था के खिलाफ

इस अध्याय में, पौलुस ने शिक्षण से इंकार किया है कि मसीही जीवित रह सकते हैं लेकिन वे चाहते हैं कि उन्हें बचाया जाए। विद्वानों ने इसे ""विधिमुक्‍तिवाद"" या ""व्यवस्था के खिलाफ"" कहा है। ईश्वरीय जीवन जीने के लिए प्रेरित करने के लिए, पौलुस ने एक मसीही को बचाने के लिए यीशु द्वारा दिए गए महान मूल्य को याद किया। (देखें: बचाना, बचाया, सुरक्षित, उद्धार और धर्मी, भक्ति)

पाप के सेवक

यीशु में विश्वास करने से पहले, पाप लोगों को दास बनता हैं। परमेश्वर मसीहियों को पाप करने से मुक्त करता है। वे अपने जीवन में मसीह की सेवा करने में सक्षम हैं। पौलुस बताता है कि जब मसीही लोग पाप करना चुनते हैं, तो वे स्वेच्छा से पाप करना चुनते हैं। (देखें: विश्वास और पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना)

फल

यह अध्याय काल्पनिक फल का उपयोग करता है। फलों की छवि आमतौर पर एक व्यक्ति के विश्वास को संदर्भित करती है जो उनके जीवन में अच्छे काम कर रहा है। (देखें: फल, फलों, फलवन्त, निष्फल और धर्मी, धार्मिकता, अधर्मी, अधर्म, खरा, खराई)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

अलंकारिक प्रश्न

पौलुस इस अध्याय में अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और दोष, दोषी और पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

मौत

पौलुस इस अध्याय में कई अलग-अलग तरीकों से ""मृत्यु"" का उपयोग करता है: शारीरिक मृत्यु, आध्यात्मिक मृत्यु, पाप में राज करना मनुष्य का मन, और कुछ खत्म करने के लिए। वह मसीह द्वारा प्रदान किए गए नए जीवन और नए तरीके से मसीहियों के जीवित रहने के बाद पाप और मृत्यु के विपरीत है। (देखें: मरना, मृतक, प्राणघातक, मृत्यु,)

Romans 6:1

अनुग्रह के तहत, पौलुस उन मनुष्यों को बताता है जो यीशु में जीवित रहने के लिए एक नया जीवन जीते हैं जैसे वे पाप के लिए मृत और परमेश्वर के लिए जीवित हैं।

τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इन अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तो, इन सब के बारे में हमें क्या कहना चाहिए? हमें निश्चित रूप से पाप इसलिए नहीं करना चाहिए ताकि परमेश्वर हमें अधिक से अधिक अनुग्रह प्रदान करे! (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ἐροῦμεν

सर्वनाम ""हम"" पौलुस, उनके पाठकों और अन्य मनुष्यों को संदर्भित करता है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

Romans 6:2

οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ

यहाँ ""पाप के लिए मर गए"" का अर्थ है कि जो मनुष्य यीशु का अनुसरण करते हैं वे अब मृत मनुष्यों के समान हैं जो पाप से प्रभावित नहीं हो सकते हैं। पौलुस जोर डालने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अब मरे हुए मनुष्यों के समान हैं जिन पर पाप का कोई असर नहीं होता! इसलिए हमें निश्चित रूप से पाप नहीं करना चाहिए! ""(देखें: रूपक और उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 6:3

ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?

पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद रखें, जब किसी ने हमें यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया कि हमारा मसीह के साथ एक रिश्ता है, यह भी दर्शाता है कि हम क्रूस पर मसीह के साथ चढ़ाए गए! (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 6:4

συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον

यहाँ पौलुस पानी में एक विश्वासी के बपतिस्मा की बात करता है जैसे कि यह मृत्यु और दफनाना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसी ने हमें बपतिस्मा दिया, तो यह ठीक उसी तरह है जैसे उस व्यक्ति ने हमें कब्र में मसीह के साथ दफन किया"" (देखें: रूपक)

ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν

मुर्दे से उठाना एक मुहावरा है जिसके अर्थ व्यक्ति का फिर से जीवित हो जाना है। यह एक विश्वासी के नए आध्यात्मिक जीवन की तुलना यीशु के भौतिक जीवन में वापस आने से करता है। विश्वासी का नया आध्यात्मिक जीवन उस व्यक्ति को परमेश्वर का पालन करने में सक्षम बनाता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह पिता यीशु के मरने के बाद जीवन में वापस लाए, हमारे पास भी नया आध्यात्मिक जीवन हो सकता है और हम परमेश्वर की आज्ञा मान सकते है"" (देखें: उपमा और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य और मुहावरे)

ἐκ νεκρῶν

उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से उठना फिर से जीवित होने की बात करता है।

Romans 6:5

σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα

पौलुस मसीह के साथ हमारे मिलन की तुलना मृत्यु से करता है। जो लोग मसीह के साथ मृत्यु में शामिल हैं, वे उसके जी उठने में हिस्सा लेंगे। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ मर गया ... उसके साथ जीवन में वापस आओ"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 6:6

ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη

पुराना मनुष्यत्व"" एक रूपक है जो व्यक्ति को यीशु पर विश्वास करने से पहले के बारे में सन्दर्भ देता है। जब हम यीशु पर विश्वास करते हैं तो पौलुस हमारे पुराने पापी व्यक्ति को यीशु के साथ क्रूस पर मरने का वर्णन करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पापी मनुष्यत्व यीशु के साथ क्रूस पर मर गया"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὁ παλαιὸς…ἄνθρωπος

इसका अर्थ है वह व्यक्ति जो एक समय में था, लेकिन जो अब मौजूद नहीं है।

τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας

यह एक ऐसा नाम है जो पूरे पापी व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पापी स्वभाव"" (देखें: लक्षणालंकार)

καταργηθῇ

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर सकता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप को अब हमें दास नहीं बनाना चाहिए"" या ""हमें अब पाप का दास नहीं होना चाहिए"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ

पाप करने की दासता एक रूपक है जिसका अर्थ है पाप करने की इतनी तीव्र इच्छा होना कि कोई स्वयं को पाप करने से रोकने में असमर्थ हो। यह ऐसा है जैसे पाप व्यक्ति को नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अब पाप से नियंत्रित नहीं होना चाहिए"" (देखें: रूपक)

Romans 6:7

ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.

यहाँ ""धर्मी"" परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है ताकि मनुष्य उसके साथ सही हो सकें। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके साथ सही घोषित करता है, तो वह व्यक्ति अब पाप से नियंत्रित नहीं होता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 6:8

ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ

यहाँ ""मृत्यु"" इस तथ्य को संदर्भित करता है कि विश्वासियों को अब पाप द्वारा नियंत्रित नहीं किया जाता है। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 6:9

εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν

जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो मर गया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि परमेश्वर मसीह को मृत्यु के बाद जीवन में वापस लाया"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य और मुहावरे)

ἐκ νεκρῶν

उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से उठाया जाना फिर से जी उठना है।

θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει

यहाँ ""मृत्यु"" को एक राजा या शासक के रूप में वर्णित किया गया है, जिसके पास मनुष्यों पर अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर कभी नहीं मर सकता"" (देखें: मानवीकरण)

Romans 6:10

ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ

सभी के लिए एक बार"" वाक्यांश का अर्थ पूरी तरह से कुछ समाप्त करना है। आप अपने अनुवाद में इस पूरे अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह मर गया तो उसने पाप की सामर्थ को पूरी तरह से तोड़ दिया"" (देखें: मुहावरे और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 6:11

οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε

इस कारण से विचार करें

λογίζεσθε ἑαυτοὺς

स्वयं के बारे में सोचें या ""स्वयं को इस रूप में देखें

νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ

जैसे कोई लाश को कुछ करने के लिए मजबूर नहीं कर सकता, वैसे ही पापियों के पास विश्वासियों को परमेश्वर को अपमानित करने के लिए मजबूर करने की सामर्थ नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम पाप की शक्ति के लिए मर गए थे"" (देखें: रूपक)

νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ

पाप की सामर्थ के लिए मृत, लेकिन परमेश्वर का सम्मान करने के लिए जीवित

ζῶντας…τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

मसीह तुमको सामर्थ देता है ताकि तुम परमेश्वर का सम्मान करने के लिए सामर्थी बन सको

Romans 6:12

पौलुस हमें याद दिलाता है कि अनुग्रह हमारे ऊपर राज्य करता है, व्यवस्था नहीं; हम पाप के दास नहीं हैं, बल्कि परमेश्वर के दास हैं।

μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι

पौलुस मनुष्यों के पाप करने की बात ऐसे करता है जैसे कि पाप करने वाला कोई स्वामी या राजा था जो उन्हें नियंत्रित करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी इच्छाओं को स्वयं पर नियंत्रण न करने दें"" (देखें: मानवीकरण)

ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι

यह वाक्यांश किसी व्यक्ति के शारीरिक भाग को संदर्भित करता है, जो मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ

पौलुस एक व्यक्ति की बुरी इच्छाओं के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह पाप एक स्वामी था जिसमें बुरी इच्छाएँ थी। (देखें: मानवीकरण)

Romans 6:13

μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ

यह चित्र ऐसे पापी का है जो अपने गुरू या राजा को ""उसके शरीर के कुछ हिस्सों"" की पेशकश करता है। एक ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्षण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पाप को न दो कि तुम वह करो जो सही नहीं है"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας

यहाँ ""अब जीवित"" विश्वासी के नए आध्यात्मिक जीवन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अपने आप को परमेश्वर को अर्पित करो, क्योंकि उसने तुमको नया आध्यात्मिक जीवन दिया है"" या ""लेकिन अपने आप को परमेश्वर को अर्पित करो, उनके समान जो मर गए थे और अब जीवित हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ

यहाँ ""तुम्हारे शरीर के कुछ हिस्सों"" एक उपलक्षण है जो पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको उसे प्रसन्न करने के लिए प्रयोग होने दे"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

Romans 6:14

ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει,

पौलुस यहाँ ""पाप"" की बात करता है जैसे कि यह एक राजा था जो मनुष्यों पर राज्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो करते हो उस पर पापी इच्छाओं को नियंत्रित न होने दो"" या ""अपने आप को उन पापी चीजों को करने की अनुमति न दो जो तुम करना चाहते हो"" (देखें: मानवीकरण)

οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον

व्यवस्था के तहत"" होने का अर्थ अपनी सीमाओं और कमजोरियों के अधीन होना है। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम अब मूसा की व्यवस्था के लिए बाध्य नहीं हो, जो तुमको पाप को रोकने की सामर्थ नहीं दे सकता"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἀλλὰ ὑπὸ χάριν

अनुग्रह के अधीन"" होने का अर्थ है कि परमेश्वर का मुफ्त उपहार पाप करने से दूर रखने की सामर्थ प्रदान करता है। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन आप परमेश्वर की कृपा के लिए बाध्य हैं, जो तुमको पाप को रोकने की सामर्थ देता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 6:15

τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο

पौलुस इस सवाल पर जोर दे रहा है कि अनुग्रह के अधीन रहना पाप करने का कारण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालाँकि, सिर्फ इसलिए कि हम मूसा की व्यवस्था के बजाय अनुग्रह के लिए बाध्य हैं निश्चित रूप से इसका अर्थ यह नहीं है कि हमें पाप करने की अनुमति है"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

μὴ γένοιτο

हम कभी नहीं चाहेंगे कि ऐसा हो! या ""परमेश्वर मुझे ऐसा न करने में मदद करे!"" यह अभिव्यक्ति एक बहुत मजबूत इच्छा को दिखाती है कि ऐसा नहीं होगा। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद रोमियों 3:31 में कैसे किया है।

Romans 6:16

οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε

पौलुस किसी को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो ऐसा सोचता है कि परमेश्वर का अनुग्रह पाप करने का कारण है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि तुम उस स्वामी के दास हो जिसे तुमने मानने के लिए चुना है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς

यहाँ, पौलुस ""पाप"" और ""आज्ञा मानने"" की बात करता है जैसे कि वे स्वामी थे कि एक दास पालन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम पाप के दास के समान हो ... या आज्ञाकारिता के दास के समान"" या ""तुम या तो पाप के दास हो ... या तुम आज्ञाकारिता के दास हों"" (देखें: मानवीकरण)

εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην

जिसके परिणामस्वरूप मृत्यु होती है ... जिसका परिणाम धार्मिकता है

Romans 6:17

χάρις δὲ τῷ Θεῷ

लेकिन मैं परमेश्वर का धन्यवाद देता हूँ!

ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας

पाप का दासत्व एक रूपक है जिसका अर्थ है पाप करने की इतनी तीव्र इच्छा होना कि कोई स्वयं को पाप करने से रोकने में असमर्थ हो। यह ऐसा है जैसे पाप व्यक्ति को नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप के दास के समान थे"" या ""तुम पाप से नियंत्रित थे"" (देखें: रूपक)

ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας

यहाँ ""मन"" शब्द कुछ करने के लिए गंभीर या ईमानदार उद्देश्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तुम सही मायने में पालन करते हो"" (देखें: लक्षणालंकार)

εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς

यहाँ ""स्वरूप"" जीवन जीने के ऐसे तरीके को संदर्भित करता है जो धार्मिकता की ओर ले जाता है। विश्वासियों ने जीने के अपने पुराने तरीके को बदलकर जीने के इस नए तरीके से मिलान किया जो कि मसीही अगुवों ने उन्हें सिखाया। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शिक्षा जो मसीही अगुवों ने तुमको दी थी"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 6:18

ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने तुमको पाप से स्वतंत्र किया है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας

यहाँ ""पाप से स्वतंत्र"" पाप की तीव्र इच्छा न होने और अपने आप को पाप से रोकने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करने की तुम्हारी प्रबल इच्छा छीन ली गई है"" या ""तुम्हें पाप के नियंत्रण से स्वतंत्र कर दिया गया है

ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ

धार्मिकता की दासता एक रूपक है जिसका अर्थ है सही काम करने की तीव्र इच्छा होना। यह ऐसा है जैसे धार्मिकता व्यक्ति को नियंत्रित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको धार्मिकता के दास के समान बनाया गया है"" या ""अब तुम धार्मिकता द्वारा नियंत्रित हो"" (देखें: रूपक)

ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने तुमको धार्मिकता का दास बना दिया है"" या ""मसीह ने तुमको बदल दिया है ताकि अब तुम धार्मिकता से नियंत्रित हो

Romans 6:19

ἀνθρώπινον λέγω

पौलुस ने अपने पाठकों से आश्चर्यचकित होने की अपेक्षा की होगी कि वे दासत्व और स्वतंत्रता की बात क्यों कर रहा था। यहाँ वह कह रहा है कि वह अपने प्रतिदिन के अनुभव से इन विचारों का उपयोग कर रहा है ताकि उन्हें यह समझने में मदद मिल सके कि लोग पाप से या धार्मिकता से नियंत्रित होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इस बारे में मानवीय शब्दों में बोल रहा हूँ"" या ""मैं प्रतिदिन के जीवन से उदाहरणों का उपयोग कर रहा हूँ

διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν

अक्सर पौलुस ""शरीर"" शब्द का उपयोग ""आत्मा"" के विपरीत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम आध्यात्मिक चीजों को पूरी तरह से नहीं समझते हो"" (देखें: लक्षणालंकार)

παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ

यहाँ, ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को हर उस चीज के दास के रूप में पेश किया जो बुरी हैं और परमेश्वर को प्रसन्न नहीं कर रही हैं"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν

यहाँ ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को दास के रूप में पेश करो जो परमेश्वर के सामने सही है ताकि वह तुमको अलग कर सके और तुमको उसकी सेवा करने की शक्ति दे सके"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

Romans 6:20

ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ

यहाँ ""धार्मिकता की ओर से स्वतंत्र"" एक रूपक है जो धार्मिक कार्य नहीं करने के लिए है। लोग ऐसे जी रहे थे जैसे उन्हें लगा हो कि उन्हें वह नहीं करना था जो धर्मी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे तुम धार्मिकता से मुक्त थे"" या ""तुमने व्यवहार किया जैसे कि तुमको वह नहीं करना था जो सही था"" या (देखें: रूपक और व्यंग्यात्मक)

Romans 6:21

τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε

यहाँ फल ""नतीजा"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। पौलुस एक सवाल का इस्तेमाल कर रहा है ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि पाप करने का नतीजा कुछ भी अच्छा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों से कुछ भी अच्छा नहीं हुआ जो अब तुम्हारी शर्म का कारण बनती हैं"" या ""तुमने उन चीजों को करने से कुछ हासिल नहीं किया जो अब तुम्हारी शर्म की वजह हैं"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 6:22

νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब जब तुम पाप से स्वतंत्र हो गए हो और परमेश्वर के दास बन गए हो"" या ""लेकिन अब परमेश्वर ने तुमको पाप से स्वतंत्र कर दिया है और तुमको अपना दास बना लिया है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας

पाप न करने के योग्य होना ""पाप से स्वतंत्र"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब परमेश्वर ने तुमको पाप नहीं करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: रूपक)

δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ

परमेश्वर के लिए ""दास"" होना परमेश्वर की सेवा और पालन करने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर ने तुमको उसकी सेवा करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: रूपक)

ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν

यहाँ ""फल"" ""परिणाम"" या ""लाभ"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ तुम्हारा पवित्रीकरण है"" या ""लाभ यह है कि तुम पवित्र तरीके से रहते हो"" (देखें: रूपक)

τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον

इन सबका परिणाम यह है कि तुम हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहोगे

Romans 6:23

τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος

मजदूरी"" शब्द किसी को उनके काम के लिए दिए गए भुगतान को संदर्भित करता है। ""यदि तुम पाप की सेवा करते हो, तो तुमको भुगतान के रूप में आध्यात्मिक मृत्यु प्राप्त होगी"" या ""यदि तुम पाप करना जारी रखते हो, तो परमेश्वर तुमको आध्यात्मिक जीवन के लिए दंडित करेगा

τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν

लेकिन परमेश्वर उन मनुष्यों को अनंत जीवन देता है जो हमारे प्रभु मसीह यीशु के हैं

Romans 7

रोमियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

""या क्या तुम नहीं जानते""

पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग एक नए विषय पर चर्चा करने के लिए करता है, जो कि उसे पिछले शिक्षण के साथ जोड़ता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

""हम व्यवस्था से स्वतंत्र हो गए हैं""

पौलुस बताता है कि मूसा की व्यवस्था अब प्रभावी नहीं है। जबकि यह सच है, व्यवस्था के पीछे कालातीत सिद्धांत परमेश्वर के चरित्र को प्रदर्शित करता है। (देखें: व्यवस्था, मूसा की व्यवस्था, परमेश्वर की व्यवस्था, यहोवा की व्यवस्था)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

विवाह

शास्त्र आमतौर पर विवाह का उपयोग एक रूपक के रूप में करता है। यहाँ पौलुस इसका उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कैसे कलीसिया मूसा की व्यवस्था और अब मसीह से संबंधित है। (देखें: रूपक)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

शरीर

यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: माँस,देह और पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना)

Romans 7:1

पौलुस बताता है कि व्यवस्था उन मनुष्यों को कैसे नियंत्रित करती है जो व्यवस्था के तहत रहना चाहते हैं।

ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?

पौलुस जोर डालने के लिए इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम निश्चित रूप से जानते हो कि मनुष्यों को जीवित रहते हुए ही व्यवस्था का पालन करना पड़ता है"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ἀδελφοί

यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।

Romans 7:2

इस पद में पौलुस का अर्थ है कि ""व्यवस्था किसी व्यक्ति को तब तक नियंत्रित करती है जब तक कि वह जीवित है"" (रोमियों 7: 1)।

ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ

यहाँ ""पति द्वारा व्यवस्था से बँधी"" एक स्त्री के लिए विवाह के व्यवस्था के अनुसार अपने पति से बँधी होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार, विवाहित महिला पति से बँधी है"" (देखें: रूपक)

ἡ…ὕπανδρος γυνὴ

यह ऐसी किसी भी स्त्री को संदर्भित करता है जो विवाहित है।

Romans 7:3

यह पद इस बात का वर्णन करता है कि पौलुस का अर्थ है ""व्यवस्था किसी व्यक्ति को तब तक नियंत्रित करती है जब तक वह जीवित है"" ([रोमियों 7: 1] (./01.md)।

μοιχαλὶς χρηματίσει

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे व्यभिचारिणी मानेगा"" या ""मनुष्य उन्हें व्यभिचारिणी कहेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου

यहाँ व्यवस्था से स्वतंत्र होने का अर्थ है व्यवस्था का पालन न करना। इस मामले में, महिला को व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है जो कहती है कि एक विवाहित महिला किसी अन्य पुरुष से विवाह नहीं कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे उस व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है

Romans 7:4

ὥστε, ἀδελφοί μου

यह वापस रोमियों 7: 1 से संबंधित है।

ἀδελφοί

यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।

καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम क्रूस पर मसीह के माध्यम से मरे तो तुम व्यवस्था के लिए भी मर गए"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι

जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जिसने फिर से जीवित किया"" या ""उसे जिसे परमेश्वर ने मरे हुओं में से जी उठाया था"" या ""उसे जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित किया"" (देखें: मुहावरे)

καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ

यहाँ ""फल"" परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले कार्यों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम करने में सक्षम हो सकते हैं"" (देखें: रूपक)

Romans 7:5

εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ

यहाँ ""फल"" एक ""किसी के कार्यों के परिणाम"" या ""किसी के कार्यों के परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके परिणामस्वरूप आध्यात्मिक-मृत्यु हुई"" या ""जिसका परिणाम हमारी अपनी आध्यात्मिक मृत्यु थी"" (देखें: रूपक)

Romans 7:6

पौलुस हमें याद दिलाता है कि परमेश्वर हमें नियम से पवित्र नहीं बनाता है।

κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें व्यवस्था से स्वतंत्र कर दिया है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

κατηργήθημεν

यह सर्वनाम पौलुस और विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

ἐν ᾧ κατειχόμεθα

यह व्यवस्था को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था जिसने हमें जकड़ रखा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

γράμματος

यह मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 7:7

τί οὖν ἐροῦμεν

पौलुस एक नए विषय की शुरुआत कर रहा है। (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

μὴ γένοιτο

बेशक यह सच नहीं है! यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने रोमियों 9:14 में इसका अनुवाद कैसे किया है।

τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου

पौलुस पाप की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो कार्य कर सकता है। (देखें: मानवीकरण)

ἁμαρτία

पाप करने की मेरी इच्छा

Romans 7:8

ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν;

पौलुस पाप की तुलना ऐसे व्यक्ति से करता रहता है जो कार्य कर सकता है। (देखें: मानवीकरण)

ἐπιθυμίαν

इस शब्द में दोनों की इच्छा शामिल है जो अन्य मनुष्यों से संबंधित है और गलत नीच कामना है।

χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά

अगर कोई व्यवस्था नहीं होती, तो कोई व्यवस्था नहीं तोड़ता, इसलिए कोई पाप नहीं होता

Romans 7:9

ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν

इसका अर्थ हो सकता है 1) ""मुझे एहसास हुआ कि मैं पाप कर रहा था"" या 2) ""मैं पाप करने के लिए दृढ़ता से वांछित हूँ"" (देखें: मानवीकरण)

Romans 7:10

εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.

पौलुस परमेश्वर के दंड की बात ऐसे करता है जैसे कि यह मुख्य रूप से शारीरिक मृत्यु का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे आज्ञा दी थी कि मैं जीवित रहूँगा, लेकिन इसने मुझे मार डाला"" (देखें: रूपक)

Romans 7:11

ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν

जैसा कि रोमियों 7:7-8) में, पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के रूप में पाप का वर्णन कर रहा है, जो तीन काम कर सकता है: अवसर को लेता है, धोखा देता है, और मार डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं पाप करना चाहता था, मैंने स्वयं को यह सोचकर धोखा दिया कि मैं पाप कर सकता हूँ और एक ही समय में आज्ञा का पालन कर सकता हूँ, लेकिन परमेश्वर ने मुझे उससे अलग करके आज्ञा की अवज्ञा करने के लिए दंडित किया"" (देखें: मानवीकरण)

ἡ…ἁμαρτία

पाप करने की मेरी इच्छा

ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς

पौलुस पाप की तुलना उस व्यक्ति से कर रहा है जो कार्य कर सकता है। देखें कि आपने रोमियों 7:8) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: मानवीकरण)

ἀπέκτεινεν

पौलुस पापियों पर परमेश्वर के दंड की बात ऐसे करता है जैसे कि यह मुख्य रूप से शारीरिक मृत्यु का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने मुझे परमेश्वर से अलग कर दिया"" (देखें: रूपक)

Romans 7:12

ἅγιος

नैतिक रूप से परिपूर्ण, बिना पाप के

Romans 7:13

पौलुस अपने भीतर के मनुष्य के संघर्ष के बारे में बताता है, उसके आंतरिक मनुष्यत्व के पाप और उसके मन में परमेश्वर के व्यवस्था के बीच - पाप और अच्छाई के बीच के संघर्ष के बारे में।

οὖν

पौलुस एक नए विषय की शुरुआत कर रहा है।

τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος

पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

τὸ…ἀγαθὸν

यह परमेश्वर की व्यवस्था को संदर्भित करता है।

ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος

मेरे मरने का कारण

μὴ γένοιτο

यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से यह सच नहीं है"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον;

पौलुस पाप को देख रहा है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो कार्य कर सकता था। (देखें: मानवीकरण)

μοι κατεργαζομένη θάνατον

मुझे परमेश्वर से अलग कर दिया

διὰ τῆς ἐντολῆς

क्योंकि मैंने आज्ञा की अवज्ञा की

Romans 7:15

पौलुस अपने मनुष्य के अंदर अपने शरीर और परमेश्वर के व्यवस्था के बीच संघर्ष के बारे में बात करता है — पाप और भलाई के बीच।

ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω

मुझे यकीन नहीं है कि मैं कुछ ऐसे का क्यों करता हूँ जो मैं करता हूँ

ὃ γὰρ κατεργάζομαι

क्योंकि मैं जो करता हूँ

οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω,

मैं नहीं करता हूँ"" शब्द इस बात पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि पौलुस वह नहीं करता है जो वह जब-जब करना चाहता है या वही करता है जो वह अक्सर नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हमेशा वह नहीं करता जो मैं करना चाहता हूँ"" (देखें: अतिशयोक्ति)

ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.

मैं करता हूँ"" शब्द का अर्थ है कि वह हमेशा वही करता है जो वह करने से नफरत करता है, यह जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि पौलुस वह करता है जो वह अक्सर नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चीजों को मैं जानता हूँ वे अच्छी नहीं हैं, वे चीजें हैं जो मैं कभी-कभी करता हूँ"" (देखें: अतिशयोक्ति)

Romans 7:16

εἰ δὲ…ποιῶ

हालाँकि, अगर मैं करता हूँ

σύνφημι τῷ νόμῳ

मुझे पता है कि परमेश्वर की व्यवस्था अच्छी है

Romans 7:17

ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

पौलुस पाप को एक ऐसे जीवित प्राणी के रूप में वर्णित करता है जो उसे प्रभावित करने की सामर्थ रखता है। (देखें: मानवीकरण)

Romans 7:18

τῇ σαρκί μου

यहाँ ""शरीर"" पापी प्रकृति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पापी स्वभाव"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 7:19

ἀγαθόν

अच्छे कर्म या ""अच्छे कार्य

κακὸν

बुरे कर्म या ""बुरे कार्य

Romans 7:20

ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

पौलुस ""पाप"" की बात करता है जैसे कि वह जीवित था और उसके अंदर रह रहा था। (देखें: मानवीकरण)

Romans 7:21

ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται

पौलुस यहाँ ""बुराई"" की बात करता है जैसे कि वह जीवित था और उसके अंदर रह रहा था। (देखें: मानवीकरण)

Romans 7:22

τὸν ἔσω ἄνθρωπον

यह एक ऐसे व्यक्ति की नव-पुनर्जीवित भावना है जो मसीह में भरोसा करता है। (देखें: रूपक)

Romans 7:23

βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με

मैं केवल वही करने में सक्षम हूँ जो मेरी पुरानी प्रकृति मुझे करने के लिए कहती है, न कि नए तरीके से जीने के लिए जो आत्मा मुझे दिखाती है

νόμῳ

यह नया आध्यात्मिक रूप से जीवित प्रकृति है।

ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου

यह पुरानी प्रकृति है, जिस तरह से मनुष्य पैदा होते हैं।

τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου

मेरा पापी स्वभाव

Romans 7:24

τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου

महान भावनाओं को व्यक्त करने के लिए पौलुस इस प्रश्न का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में विस्मयादिबोधक या एक प्रश्न के माध्यम से महान भावना दिखाने का एक तरीका है, तो इसका उपयोग यहाँ करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि कोई मुझे मेरे शरीर की इच्छाओं के नियंत्रण से स्वतंत्र कर दे!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

με ῥύσεται

मुझे बचाओ

τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου

यह एक रूपक है जिसका अर्थ है एक शरीर जो शारीरिक मृत्यु का अनुभव करेगा। (देखें: रूपक)

Romans 7:25

χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

7:24 में इस प्रश्न का उत्तर है।

ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας

मन और शरीर का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वे परमेश्वर के नियम या पाप के सिद्धांत की सेवा की तुलना कैसे करते हैं। मन या बुद्धि के साथ परमेश्वर को प्रसन्न करने और पालन करने के लिए और शरीर या भौतिक प्रकृति के साथ पाप की सेवा करने के लिए चुन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मन परमेश्वर को खुश करने का चयन करता है लेकिन मेरा शरीर पाप का पालन करना चुनता है"" (देखें: रूपक)

Romans 8

रोमियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय का पहला पद एक संक्रमणकालीन वाक्य है। पौलुस अध्याय 7 के अपने शिक्षण का समापन करता है और अध्याय 8 के वचनों की ओर अगुवाई करता है।

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि यह पढ़ने में आसान हो सके। यूएलटी पद 36 के साथ ऐसा करता है। पौलुस पुराने नियम के इन वचनों को उद्धरित करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

आत्मा का वास

पवित्र-आत्मा किसी व्यक्ति के अंदर या उनके मन के अंदर रहने के लिए कहा जाता है। यदि आत्मा मौजूद है, तो यह दर्शाता है कि एक व्यक्ति बच गया है। (देखें: बचाना, बचाया, सुरक्षित, उद्धार)

""ये परमेश्वर के पुत्र हैं""

यीशु एक अनोखे तरीके से परमेश्वर का पुत्र है। परमेश्वर मसीहियों को भी अपने संतान के रूप में अपनाता है। (देखें: परमेश्वर का पुत्र, पुत्र और लेपालक, गोद लेना, दत्तक)

भविष्यवाणी

कई विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय में पौलुस ""भविष्यवाणी"" नामक एक विषय पर शिक्षा देता है। यह ""भविष्यवाणी"" की बाइबल अवधारणा से संबंधित है। कुछ लोग यह संकेत करने के लिए इसे लेते हैं कि परमेश्वर ने जगत की नींव से पहले, कुछ को चुना है ताकि उन्हें हमेशा बचाया जा सके। इस विषय पर बाइबल के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त सावधानी बरतने की जरूरत है, विशेष रूप से कार्य-कारण के तत्वों के संबंध में। (देखें: पहले से ठहराना, पहले से ठहराया और बचाना, बचाया, सुरक्षित, उद्धार)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

रूपक

पौलुस काव्यात्मक रूप से एक विस्तारित रूपक के रूप में पद 38 और 39 में अपने शिक्षण को प्रस्तुत करता है। वह बताता है कि कोई भी व्यक्ति यीशु में परमेश्वर के प्रेम को अलग नहीं कर सकता है। (देखें: रूपक)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

दंड नहीं

इस वाक्यांश को सैद्धांतिक भ्रम से बचने के लिए सावधानी से अनुवाद किया जाना चाहिए। लोग अब भी अपने पाप के लिए दोषी हैं। परमेश्वर यीशु पर विश्वास करने के बाद भी अगर कोई पाप से लिप्त रहता है तो परमेश्वर उसे अस्वीकार करता है। परमेश्वर अभी भी विश्वासियों के पापों को दंडित करता हैं, लेकिन यीशु ने उनके पाप की सजा का भुगतान किया है। यह वही है जो पौलुस ने यहाँ व्यक्त किया है। ""दंड"" शब्द के कई संभावित अर्थ हैं। यहाँ पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जो लोग यीशु पर विश्वास करते हैं, उन्हें ""नरक का दंड"" देकर उनके पाप के लिए अनंतकाल तक दंडित नहीं किया गया है। (देखें: दोष, दोषी और विश्वास और दोष लगाना, दोषी, दण्ड की आज्ञा)

शरीर

यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: माँस,देह)

Romans 8:1

पौलुस पाप और अच्छे के साथ किए गए संघर्ष का जवाब देता है।

οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

यहाँ ""दंड देना"" मनुष्यों को दंडित करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यीशु मसीह से जुड़ने वालों को निंदा और दंड नहीं देंगे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἄρα

उस कारण से या ""क्योंकि जो मैंने अभी तुमको बताया है वह सच है

Romans 8:2

ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

यह परमेश्वर के आत्मा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु में परमेश्वर की आत्मा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου

पाप और मृत्यु के नियम से स्वतंत्र होना पाप और मृत्यु के व्यवस्था द्वारा नियंत्रित नहीं होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप और मृत्यु का नियम अब आपके नियंत्रण में नहीं है"" (देखें: रूपक)

τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου

संभावित अर्थ यह हैं कि यह संदर्भित करता है 1) व्यवस्था को, जो मनुष्यों को पाप के लिए उकसाता है, और उनके पाप के कारण उनकी मृत्यु हो जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यवस्था जो पाप और मृत्यु का कारण बनता है"" या 2) यह सिद्धांत कि मनुष्य पाप करते हैं और मर जाते हैं।

Romans 8:3

τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς

यहाँ व्यवस्था को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है जो पाप की सामर्थ को नहीं तोड़ सकता। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि व्यवस्था में हमें पाप करने से रोकने की सामर्थ नहीं थी, क्योंकि हमारे भीतर पाप की सामर्थ बहुत मजबूत थी। लेकिन परमेश्वर ने हमें पाप करने से रोका ”(देखें: मानवीकरण)

διὰ τῆς σαρκός

मनुष्यों के पापी स्वभाव होने के कारण

τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν

परमेश्वर के पुत्र ने हमेशा के लिए अपने शरीर और मानव जीवन को पाप के लिए अनन्त बलिदान के रूप में देकर हमारे पाप के विरुद्ध परमेश्वर के पवित्र क्रोध को संतुष्ट किया।

Υἱὸν

यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας

जो किसी भी अन्य पापी मनुष्य के समान दिखता था

καὶ περὶ ἁμαρτίας

ताकि वह हमारे पापों के लिए बलिदान के रूप में मर सके

κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί

परमेश्वर ने अपने पुत्र के शरीर के माध्यम से पाप की सामर्थ को तोड़ दिया

Romans 8:4

τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम व्यवस्था की आवश्यकता को पूरा कर पाए"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν

पथ पर चलना एक रूपक है कि कोई व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। शरीर पापी मानव स्वभाव के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो हमारी पापी इच्छाओं का पालन नहीं करते हैं"" (देखें: रूपक or मुहावरे)

ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα

लेकिन जो पवित्र-आत्मा की आज्ञा का पालन करते हैं

Romans 8:6

पौलुस हमारे पास अब जो मौजूद है उस आत्मा को शरीर के विपरीत दिखाता है।

τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος

यहाँ पौलुस ""शरीर"" और ""आत्मा"" दोनों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से पापी मनुष्य सोचते हैं ... पवित्र आत्मा को सुनने वाले मनुष्य सोचते हैं"" (देखें: मानवीकरण)

θάνατος

यहाँ इसका अर्थ है परमेश्वर से व्यक्ति का अलग होना।

Romans 8:8

οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες

यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो वैसा करते हैं जैसा उनका पापी स्वभाव उन्हें करने के लिए कहता है।

Romans 8:9

ἐν σαρκὶ

तुम्हारे पापी स्वभावों के अनुसार कार्य करना। देखें कि कैसे ""शरीर"" का अनुवाद रोमियों 8:5 में किया गया था।

ἐν Πνεύματι

पवित्र-आत्मा के अनुसार कार्य करो

Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ

ये सब पवित्र-आत्मा को संदर्भित करता है।

εἴπερ

इस वाक्यांश का अर्थ यह नहीं कि पौलुस संशय करता है कि उनमें से कुछ में परमेश्वर की आत्मा है। पौलुस चाहता है कि उन्हें एहसास हो कि उन सभी में परमेश्वर की आत्मा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से"" या ""क्योंकि

Romans 8:10

εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν

एक व्यक्ति में मसीह कैसे रहता है, इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मसीह पवित्र-आत्मा के माध्यम से तुममें रहता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν

संभावित अर्थ हैं 1) एक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से पाप की सामर्थ से मर चुका है। या 2) भौतिक शरीर तो पाप के कारण मरेगी ही। (देखें: मुहावरे)

τὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην

संभावित अर्थ हैं 1) एक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से जीवित है क्योंकि परमेश्वर ने उसे वह करने की सामर्थ दी है जो सही है या 2) परमेश्वर मरने के बाद व्यक्ति को जीवन में वापस लाएगा क्योंकि परमेश्वर धर्मी है और विश्वासियों को अनंत जीवन देता है। (देखें: मुहावरे)

Romans 8:11

εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν.

पौलुस मानता है कि पवित्र-आत्मा अपने पाठकों में रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से आत्मा ... तुम में रहता है

τοῦ ἐγείραντος

परमेश्वर का , जिसने उठाया

ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν

जी उठाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के फिर से जीवित होने का कारण बना"" (देखें: मुहावरे)

τὰ θνητὰ σώματα

भौतिक शरीर या ""शरीर, जो किसी दिन मर जाएगा

Romans 8:12

ἄρα οὖν

क्योंकि जो मैंने अभी तुमको बताया है वह सच है

ἀδελφοί

यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।

ὀφειλέται ἐσμέν

पौलुस आज्ञा मानने की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह कर्ज चुका रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें आज्ञा का पालन करने की आवश्यकता है"" (देखें: रूपक)

οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν

फिर से पौलुस ने आज्ञा मानने की बात ऐसे की जैसे कि वह एक कर्ज वापस कर रहा हो। आप निहित शब्द ""कर्जदार"" शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम शरीर के ऋणी नहीं हैं, और हमें अपनी पापपूर्ण इच्छाओं का पालन नहीं करना है"" (देखें: पदन्यूनता और रूपक)

Romans 8:13

εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε

क्योंकि यदि तुम केवल अपनी पापी इच्छाओं को खुश करने के लिए जीते हो

μέλλετε ἀποθνῄσκειν

तुम निश्चित रूप से परमेश्वर से अलग हो जाओगे

εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε

पौलुस ""बूढ़े आदमी/शरीर"" की बात ऐसे करता है, जो मसीह के साथ क्रूस पर चढ़ाया गया, वह व्यक्ति जो अपनी पापपूर्ण इच्छाओं के लिए जिम्मेदार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर पवित्र-आत्मा की सामर्थ से तुम अपनी पापी इच्छाओं का पालन करना बंद कर देते हो"" (देखें: रूपक)

Romans 8:14

ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी मनुष्यों के लिए जिनकी परमेश्वर की आत्मा अगुवाई करता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

υἱοί Θεοῦ

यहाँ इसका अर्थ है वे सभी विश्वासी जो यीशु में हैं और अक्सर इसका अनुवाद ""परमेश्वर के बच्चे"" के रूप में किया जाता है।

Romans 8:15

ἐν ᾧ κράζομεν

जो हमें रोने देता है

Ἀββά, ὁ Πατήρ

अब्बा अरामी भाषा में ""पिता"" है। (देखें: अज्ञात का अनुवाद और नामों का अनुवाद कैसे करें)

Romans 8:17

κληρονόμοι μὲν Θεοῦ

पौलुस मसीही विश्वासियों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक परिवार के सदस्य की संपत्ति पाएँगे और उसके वारिस होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी एक दिन वह प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने हमसे वादा किया है"" (देखें: रूपक)

συνκληρονόμοι…Χριστοῦ

पौलुस मसीही विश्वासियों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक परिवार के सदस्य की संपत्ति पाएँगे और उसके वारिस होंगे। परमेश्वर हमें वह देगा जो वह मसीह को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी वही प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने हमें और मसीह को एक साथ देने का वादा किया है"" (देखें: रूपक)

ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν

जब वह मसीह का सम्मान करता है तो परमेश्वर मसीही विश्वासियों का सम्मान करेगा। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उसके साथ-साथ हमारी महिमा करे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 8:18

पौलुस हमें विश्वासियों के रूप में याद दिलाता है कि इस खंड में हमारे शरीर के छुटकारे पर हमारे शरीर को बदल दिया जाएगा जो कि रोमियों 8:25 में समाप्त होता है।

γὰρ

यह ""मैं विचार करता हूँ"" पर जोर देता है। इसका अर्थ यह नहीं है ""क्योंकि।

λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इस समय के कष्टों की तुलना नहीं कर सकता"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἀποκαλυφθῆναι

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रकट करेगा"" या ""परमेश्वर ज्ञात कराएगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 8:19

ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται

पौलुस उस सब कुछ का वर्णन करता है जिसे परमेश्वर ने एक ऐसे व्यक्ति के रूप में बनाया है जो किसी चीज का बेताबी से प्रतीक्षा करता है। (देखें: मानवीकरण)

τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लिए जब परमेश्वर अपने बच्चों पर प्रकट करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

υἱῶν τοῦ Θεοῦ

यहाँ इसका अर्थ यीशु में सभी विश्वासियों से है। आप इसका अनुवाद ""परमेश्वर के बच्चे"" के रूप में भी कर सकते हैं।

Romans 8:20

τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने जो बनाया था उसने उसे वह हासिल करने में असमर्थ कर दिया जो वह चाहता था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα

यहाँ पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के रूप में ""सृष्टि"" का वर्णन करता है जो इच्छा कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं कि यह उचित चीज़े चाहती थीं, बल्कि इसलिए कि यह वही है जो परमेश्वर चाहता था"" (देखें: मानवीकरण)

Romans 8:21

αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सृष्टि को बचाएगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς

यहाँ दासत्व में नाश होना निश्चित रूप से नाश होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दास के समान नाश होने से"" (देखें: रूपक)

εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ

यहाँ स्वतंत्रता नाश के विपरीत है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि सृष्टि का नाश नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यह परमेश्वर के बच्चों के समान नाश से महिमामय रूप से स्वतंत्र हो जाएगा"" (देखें: रूपक)

Romans 8:22

οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν

सृष्टि की तुलना एक बच्चे को जन्म देते समय कराहती हुई स्त्री से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं कि परमेश्वर ने जो कुछ भी बनाया है वह सब कुछ स्वतंत्र होना चाहता है और उसके लिए कराहना चाहता है जैसे कि एक स्त्री जन्म देती है"" (देखें: रूपक)

Romans 8:23

υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν

यहाँ ""हमारी गोद लेने"" का अर्थ है जब हम गोद लिए हुए बच्चों के रूप में परमेश्वर के परिवार के पूर्ण सदस्य बन जाते हैं। ""छुटकारे"" शब्द का अर्थ है जब परमेश्वर हमें बचाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम परमेश्वर के परिवार के पूर्ण सदस्य होते हैं तो वह प्रतीक्षा करता है और वह हमारे शरीर को नाश और मृत्यु से बचाता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और रूपक)

Romans 8:24

τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें बचाया क्योंकि हमें उससे उम्मीद थी"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει

पौलुस अपने दर्शकों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि ""आशा"" क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम आत्मविश्वास से इंतजार कर रहे हैं, तो इसका अर्थ है कि हमारे पास अभी तक वह नहीं है जो हम चाहते हैं। कोई भी आत्मविश्वास से इंतजार नहीं कर सकता है अगर उसके पास पहले से ही वह है जो वह चाहता है ”(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 8:26

हालाँकि, पौलुस इस बात पर जोर देता रहा है कि शरीर और आत्मा के बीच विश्वासियों में संघर्ष है, वह इस बात की पुष्टि करता है कि आत्मा हमारी सहायता कर रहा है।

στεναγμοῖς ἀλαλήτοις

कराहना जिसे हम शब्दों में व्यक्त नहीं कर सकते

Romans 8:27

ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας

यहाँ ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""मनों का जाँचने वाला"" विचारों और भावनाओं की जाँच करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो हमारे सभी विचारों और भावनाओं को जानता है"" (देखें: लक्षणालंकार और रूपक)

Romans 8:28

पौलुस विश्वासियों को याद दिलाता है कि कुछ भी उन्हें परमेश्वर के प्रेम से अलग नहीं कर सकता है।

τοῖς…κλητοῖς οὖσιν

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 8:29

οὓς προέγνω

जिन मनुष्यों को वह जानता था, उन्हें भी उसने बनाया था

καὶ προώρισεν

उसने इसे अपनी नियति बना लिया या ""उसने पहले से योजना बनाई

συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

परमेश्वर की रचना करने की शुरुआत से पहले परमेश्वर ने उन मनुष्यों को विकसित करने की योजना बनाई जो यीशु, परमेश्वर के पुत्र, जो यीशु जैसे में विश्वास करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह उन्हें अपने पुत्र के समान बदल देगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Υἱοῦ

यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον

ताकि उसका पुत्र पहलौठा हो

ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς

यहाँ ""भाइयों"" सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, पुरुष और स्त्री दोनों को। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाइयों और बहनों में से जो परमेश्वर के परिवार से संबंधित हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 8:30

οὓς…προώρισεν

जिनके लिए परमेश्वर ने पहले से योजना बनाई थी

τούτους καὶ ἐδικαίωσεν

यहाँ ""ठहराया"" पूर्वकाल में है कि यह निश्चित रूप से होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये उसने खुद के साथ सही रखा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

τούτους καὶ ἐδόξασεν

महिमामय"" शब्द भूतकाल में है इस बात पर जोर देने के लिए कि यह निश्चित रूप से होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये भी महिमा करेंगे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 8:31

τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν

पौलुस उस मुख्य मुद्दे पर जोर देने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है जो उसने पहले कहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह है जो हमें इस सब से पता होना चाहिए: क्योंकि परमेश्वर हमारी सहायता कर रहा है, कोई भी हमें नहीं हरा सकता"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 8:32

ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο

पिता परमेश्वर ने परमेश्वर के पुत्र, यीशु मसीह को मानवता के पाप के विरुद्ध परमेश्वर के अनंत, पवित्र स्वभाव को संतुष्ट करने के लिए आवश्यक पवित्र, अनंत बलिदान के रूप में क्रूस पर भेजा। यहाँ ""पुत्र"" यीशु, परमेश्वर के पुत्र के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना)

ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν

लेकिन उसे उसके दुश्मनों के नियंत्रण में रखा

πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से और स्वतंत्र रूप से हमें सभी चीजें देगा!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

कृपया हमें सभी चीजें दो

Romans 8:33

τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν

पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी हमें परमेश्वर के सामने दोष नहीं लगा सकता क्योंकि वह वही है जो हमें उसके साथ सही बनाता है"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 8:34

τίς ὁ κατακρινῶν

पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसे जवाब की उम्मीद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई हमारी निंदा नहीं करेगा!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ

परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के बगल में सम्मान की जगह पर बैठा है"" (देखें: प्रतीकात्मक कार्य)

Romans 8:35

τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ

पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह सिखाने के लिए करता है कि कुछ भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं करेगा!"" या ""कुछ भी कभी भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं करेगा!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα

शब्द ""हमें मसीह के प्रेम से अलग करेगा"" पिछले प्रश्न से समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या क्लेश, या संकट, या उपद्रव, या अकाल, या नंगाई, या जोखिम, या तलवार हमें मसीह के प्रेम से अलग करती है?"" (देखें: पदन्यूनता)

θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα

पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि यहाँ तक कि ये चीजें हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि क्लेश, संकट, उत्पीड़न, भूख, नंगेपन, खतरे और तलवार हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकते।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα

भाववाचक संज्ञाओं को क्रिया वाक्यांशों के साथ व्यक्त किया जा सकता है। यहाँ ""तलवार"" एक लक्षणालंकार है जो हिंसक रूप से मारे जाने का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मनुष्य हमें परेशान करते हैं, हमें चोट पहुँचाते हैं, हमारे कपड़े और भोजन छीन लेते हैं, या हमें मार देते हैं, वे हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकते।"" (देखें: भाववाचक संज्ञा और लक्षणालंकार)

θλῖψις, ἢ στενοχωρία

इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। (देखें: दोहरात्मक)

Romans 8:36

ὅτι ἕνεκεν σοῦ

यहाँ ""आपका"" एकवचन है और परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए"" (देखें: तुम के प्रारूप)

θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν

यहाँ ""हम"" उसी को संदर्भित करता है जिसने पवित्रशास्त्र के इस भाग को लिखा था, लेकिन उसके श्रोताओं को नहीं, जो परमेश्वर था। वाक्यांश ""पूरे दिन"" एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए है कि वे कितने खतरे में हैं। पौलुस पवित्रशास्त्र के इस भाग का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि सभी जो परमेश्वर के हैं, उन्हें कठिन समय की अपेक्षा करनी चाहिए। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दुश्मन लगातार हमें मारना चाहते हैं"" (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’ और अतिशयोक्ति और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς

यहाँ पौलुस पशुधन की तुलना उन मनुष्यों से करता है जिन्हें मनुष्य मारते हैं क्योंकि वे परमेश्वर के प्रति वफादार होते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे जीवन का उनके लिए भेड़ को मारने से अधिक मूल्य नहीं है"" (देखें: उपमा और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 8:37

ὑπερνικῶμεν

हमारी पूरी जीत है

διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς

आप यीशु के द्वारा दिखाए गए प्रेम को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के कारण, जो हमसे बहुत प्यार करता था, वह हमारे लिए मरने को तैयार था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 8:38

πέπεισμαι

मैं आश्वस्त हूं या ""मुझे विश्वास है

ἀρχαὶ

संभावित अर्थ हैं 1) दुष्ट या 2) मानव राजा और शासक हैं।

οὔτε δυνάμεις

इसके संभावित अर्थ हैं 1) सामर्थ के साथ आध्यात्मिक प्राणी या 2) सत्ता के साथ मनुष्य

Romans 9

रोमियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, पौलुस जो सिखा रहा था वह उससे अलग विषय पर जाता है। अध्याय 9-11 में, वह इस्राएल के राष्ट्र पर ध्यान केंद्रित करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 25-29 और 33 के साथ करता है। पौलुस पुराने नियम से इन सभी शब्दों को उद्धृत करता हैं।

इस अध्याय में विशेष अवधारणा

शरीर

पौलुस इस अध्याय में ""शरीर"" शब्द का उपयोग केवल इजरायल के संदर्भ में करता हैं, मनुष्य शारीरिक रूप से अवरोही हैं इब्राहीम के माध्यम से इब्राहीम, जो परमेश्वर ने इजरायल का नाम दिया। (देखें: माँस,देह)

अन्य अध्यायों में, पौलुस “भाई” शब्द का इस्तेमाल साथी मसीहियों के लिए करता है। हालाँकि, इस अध्याय में, वह ""मेरे भाइयों"" का उपयोग अपने रिश्तेदार इस्राएलियों के लिए करता है।

पौलुस उन मनुष्यों को जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन्हें ""परमेश्वर के बच्चे"" और ""प्रतिज्ञा के बच्चे"" के रूप में संदर्भित करता है।""

। पूर्वनियति

बहुत से विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय में पौलुस बड़े पैमाने पर ""पूर्वनियति"" के विषय पर सिखाता है। यह ""भविष्यवाणी"" की बाइबल अवधारणा से संबंधित है। कुछ इसे दर्शित करने के लिए लेते हैं कि परमेश्वर ने जगत की नींव से पहले, कुछ मनुष्यों को अनंतकाल के लिए चुना है। इस विषय पर बाइबल के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अधिक ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देखें: पहले से ठहराना, पहले से ठहराया और बचाना, बचाया, सुरक्षित, उद्धार)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

ठोकर के पत्थर बताते हैं कि जब कुछ अन्यजातियों ने यीशु को अपने उद्धारकर्ता के रूप में स्वीकार किया था, उस पर विश्वास करके, अधिकांश यहूदी अपना उद्धार पाने की कोशिश कर रहे थे इसलिए उन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया। पौलुस, पुराने नियम के हवाले से, यीशु का वर्णन एक पत्थर के रूप में करता है जो यहूदियों के चलने पर ठोकर देता है। यह ""ठोकर का पत्थर"" उनके ""गिरने"" का कारण बनता है। (देखें: रूपक)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""इस्राएल का हर कोई नहीं है जो वास्तव में इस्राएल से संबंधित है।""

पौलुस इस पद में ""इस्राएल"" शब्द का उपयोग विभिन्न अर्थ के साथ करता है। पहले ""इस्राएल"" का अर्थ है याकूब के माध्यम से अब्राहम के शारीरिक वंशज। दूसरा ""इस्राएल"" का अर्थ है जो विश्वास के माध्यम से परमेश्वर के मनुष्य हैं। यूएसटी इसे दर्शाता है।

Romans 9:1

पौलुस अपनी व्यक्तिगत इच्छा के बारे में बताता है कि इस्राएल के मनुष्य बच जाएँगे। फिर वह उन अलग-अलग तरीकों पर ज़ोर देता है जिनमें परमेश्वर ने उन्हें विश्वास करने के लिए तैयार किया है।

ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι

इन दो भावों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह सच कह रहा है। (देखें: दोहरात्मक)

συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

पवित्र-आत्मा मेरे विवेक को नियंत्रित करता है और पुष्टि करता है जो मैं कहता हूँ

Romans 9:2

ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου

यहाँ ""मेरा मन सदा दुःखता रहता है"" एक मुहावरा है जिसका उपयोग पौलुस अपनी भावनात्मक परेशानी को साझा करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे कहता हूँ कि मैं बहुत विस्तृत रूप से और गहराई से शोक मनाता हूँ"" (देखें: मुहावरे)

λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη

इन दो भावों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उसकी भावनाएँ कितनी विस्तृत हैं। (देखें: दोहरात्मक)

Romans 9:3

ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं व्यक्तिगत रूप से परमेश्वर का श्राप लेने के लिए और मुझे हमेशा के लिए मसीह से अलग करने के लिए तैयार रहूँगा अगर यह मेरे साथी इस्राएलियों को, मेरे अपने मनुष्यों के समूह को मसीह पर विश्वास करने में सहायता करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τῶν ἀδελφῶν

यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।

Romans 9:4

οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται

वे, मेरी तरह, इस्राएली हैं। परमेश्वर ने उन्हें याकूब का वंशज चुना

ὧν ἡ υἱοθεσία

यहाँ पौलुस ""लेपालकपन"" के रूपक का उपयोग यह दर्शित करने के लिए करता है कि इस्राएली परमेश्वर के बच्चों के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उनके पिता के रूप में परमेश्वर है"" (देखें: रूपक)

Romans 9:6

पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जो मनुष्य इस्राएल के परिवार में पैदा हुए हैं वे वास्तव में विश्वास के माध्यम से केवल इस्राएल का एक सच्चा हिस्सा बन सकते हैं।

οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

लेकिन परमेश्वर अपने वादों को निभाने में असफल नहीं हुआ है या ""परमेश्वर ने अपने वादे निभाए हैं

οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ

परमेश्वर ने इस्राएल (या याकूब) के सभी शारीरिक वंशों से अपने वादे नहीं किए, बल्कि अपने आध्यात्मिक वंशजों से, अर्थात ,जो यीशु पर भरोसा करते हैं।

Romans 9:7

οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα

और न ही वे सभी परमेश्वर के बच्चे इसलिए हैं क्योंकि वे अब्राहम के वंशज हैं

Romans 9:8

οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,

यहाँ ""शरीर की सन्तान"" एक उपनाम है जो अब्राहम के शारीरिक वंशजों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इब्राहीम के सभी वंशज नहीं"" (देखें: लक्षणालंकार)

ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ

यह एक रूपक है जो उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो आध्यात्मिक वंशज हैं, जो यीशु में विश्वास रखते हैं। (देखें: रूपक)

τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας

यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो उन वादों को विरासत में प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने अब्राहम को दिए थे।

Romans 9:9

ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος

ये ऐसे शब्द हैं जिनका उपयोग परमेश्वर ने तब किया था जब उसने प्रतिज्ञा की थी

ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

आप यह व्यक्त करने के लिए एक सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं कि परमेश्वर सारा को एक पुत्र देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सारा को एक पुत्र दूँगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 9:10

τοῦ πατρὸς ἡμῶν

पौलुस इसहाक को ""हमारे पिता"" के रूप में संदर्भित करता है क्योंकि इसहाक पौलुस का पूर्वज था और रोम में रहनेवाले यहूदी विश्वासियों में से था। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

κοίτην, ἔχουσα

गर्भवती हो गई थी

Romans 9:11

μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον

बच्चे पैदा होने से पहले और कुछ भी करने से पहले, चाहे वह अच्छा हो या बुरा

ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ

ताकि परमेश्वर अपनी पसंद के अनुसार जो करवाना चाहता है वह होगा

μήπω γὰρ γεννηθέντων

उस बच्चे के जन्म से पहले

μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον

इस कारण से नहीं कि उन्होंने कुछ किया था

Romans 9:12

ἐκ τοῦ

परमेश्वर के कारण

पद 10 और पद 11 के बीच इस पद को लगाना आपकी भाषा में आवश्यक हो सकता है: ""हमारे पिता इसहाक, यह उसके लिए कहा गया था, 'बड़ा छोटे की सेवा करेगा।"" अब बच्चे अभी पैदा नहीं हुए थे और उन्होंने अभी तक कुछ भी अच्छा या बुरा नहीं किया है, लेकिन इतना है कि चुनाव के अनुसार परमेश्वर का उद्देश्य कार्रवाई के कारण नहीं, बल्कि उसके कारण हो सकता है जो उसे बुलाता है। यह सिर्फ

ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

परमेश्वर ने रिबका से कहा, 'बड़ा पुत्र छोटे बेटे की सेवा करेगा'

Romans 9:13

τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα

नफरत"" शब्द एक अतिशयोक्ति है। परमेश्वर ने एसाव से अधिक याकूब को प्रेम किया था। वह एसाव से सचमुच नफरत नहीं करता था। (देखें: अतिशयोक्ति)

Romans 9:14

τί οὖν ἐροῦμεν

पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए प्रश्न का उपयोग कर रहा है। (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

μὴ γένοιτο

यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं।

Romans 9:15

τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει

पौलुस मूसा के साथ परमेश्वर से बात करने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह वर्तमान समय में किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने मूसा से कहा"" (देखें: रूपक)

Romans 9:16

οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος

यह इसलिए नहीं है कि मनुष्य क्या चाहते हैं या वे कड़ी मेहनत करते हैं

οὐδὲ τοῦ τρέχοντος

पौलुस एक व्यक्ति को जो परमेश्वर का पक्ष पाने के लिए अच्छे काम करता है ऐसे बोलता है जैसे कि वह व्यक्ति दौड़ रहा हो। (देखें: रूपक)

Romans 9:17

λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ

यहाँ शास्त्र का वर्णन इस प्रकार किया गया है जैसे कि परमेश्वर फ़िरौन से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्र ने दर्ज किया कि परमेश्वर ने कहा"" (देखें: मानवीकरण)

ἐξήγειρά…ἐνδείξωμαι…μου

परमेश्वर स्वयं को संदर्भित कर रहा है।

σε

एकवचन (देखें: तुम के प्रारूप)

ἐξήγειρά σε

उठाया गया यहाँ ""किसी चीज को जैसा वह है वैसा होने देने"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुमको सामर्थशाली आदमी बनाया है जो तुम हो"" (देखें: मुहावरे)

ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मनुष्य मेरा नाम का प्रचार करें"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τὸ ὄνομά μου

यह उपनाम 1) उसके सब प्राणियों में परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कौन हूँ"" या 2) उनकी प्रतिष्ठा के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कितना महान हूँ"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἐν πάσῃ τῇ γῇ

जहाँ कहीं भी मनुष्य हैं (देखें: अतिशयोक्ति)

Romans 9:18

ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει

परमेश्वर उसे कठोर बनाता है जिसे भी वह कठोर बनाने की इच्छा रखता है।

Romans 9:19

ἐρεῖς μοι οὖν

पौलुस अपनी शिक्षा के आलोचकों से ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह केवल एक व्यक्ति से बात कर रहा था। आपको यहाँ बहुवचन का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: तुम के प्रारूप)

τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν

ये अलंकारिक प्रश्न परमेश्वर के विरुद्ध शिकायतें हैं। आप उन्हें मजबूत कथनों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे हम में दोष नहीं निकालना चाहिए। कोई भी कभी भी उसकी इच्छा का सामना नहीं कर पाया। ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

μέμφεται…αὐτοῦ

यहाँ ""वह"" और ""उसके"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।

τῷ…βουλήματι αὐτοῦ…ἀνθέστηκεν

है ... उसे वह करने से रोक दिया जो वह करना चाहता था

Romans 9:20

μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως

पौलुस किसी भी प्रकार के पात्र को मिट्टी से बनाने के लिए कुम्हार के अधिकार का उपयोग करता है, जो निर्माता के अधिकार के लिए एक रूपक के रूप में वह अपनी रचना के साथ चाहता है। पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए सवाल पूछता है। इसका अनुवाद एक मजबूत कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति ने जो गढ़ा है उस गढ़े हुए को कभी भी उस व्यक्ति से नहीं कहना चाहिए, 'क्यों ... ?"" (देखें: रूपक और उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

τί με ἐποίησας οὕτως

यह प्रश्न एक फटकार है और इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको मुझे इस तरह नहीं बनाना चाहिए था!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 9:21

ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν

यह अलंकारिक प्रश्न एक डाँट है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुम्हार को निश्चित रूप से अधिकार है ... दैनिक उपयोग के लिए।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 9:22

σκεύη ὀργῆς

पौलुस मनुष्यों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे बरतन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य क्रोध के पात्र हैं"" (देखें: रूपक)

Romans 9:23

γνωρίσῃ…αὐτοῦ

यहाँ ""वह"" और ""उसके"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।

σκεύη ἐλέους

पौलुस मनुष्यों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे बरतन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो दया के पात्र हैं"" (देखें: रूपक)

τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ

पौलुस परमेश्वर के अद्भुत कार्यों की तुलना यहाँ महान ""धन"" से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी महिमा, जो बड़े मूल्य की है,"" (देखें: रूपक)

ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν

यहाँ ""महिमा"" परमेश्वर के साथ स्वर्ग में जीवन को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे उसने समय से पहले तैयार किया ताकि वे उसके साथ रह सकें"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 9:24

καὶ…ἡμᾶς

हमें"" शब्द पौलुस और साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

ἐκάλεσεν

यहाँ ""बुलाया"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को अपने बच्चों के रूप में नियुक्त किया है या चुना है, जो उसके सेवक बनने और यीशु के माध्यम से उद्धार के उसके संदेश के प्रचारक हैं।

Romans 9:25

इस खंड में पौलुस बताता है कि कैसे एक राष्ट्र के रूप में इस्राएल का अविश्वास भविष्यद्वक्ता होशे द्वारा समय से पहले बताया गया था।

ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει

यहाँ ""वह"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने उस पुस्तक में भी कहा है जो होशे ने लिखी है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

τῷ Ὡσηὲ

होशे एक भविष्यद्वक्ता था। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου

मैं अपने लोगों में से उसको चुनूँगा जो मेरे लोग नहीं थे

τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην

यहाँ ""उसका"" होशे की पत्नी, गोमेर को संदर्भित करता है, जो इस्राएल राष्ट्र का प्रतिनिधित्व करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे चुनूँगा, जिसे मैंने प्रेम नहीं किया, जिसे मैं प्रेम करता हूँ"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 9:26

υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος

जीवित"" शब्द इस तथ्य को संदर्भित कर सकता है कि परमेश्वर एकमात्र सच्चा परमेश्वर है, और झूठी मूर्तियों के समान नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे परमेश्वर की संतान

Romans 9:27

κράζει

बुलाता

ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης

यहाँ पौलुस ने इस्राएल के मनुष्यों की समुद्र में रेत के कणों की संख्या की तुलना की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गिनने के लिए बहुत सारे"" (देखें: उपमा)

σωθήσεται

पौलुस आध्यात्मिक अर्थ में ""बचाया"" शब्द का उपयोग करता है। यदि परमेश्वर किसी व्यक्ति को बचाता है, तो इसका अर्थ है कि क्रूस पर यीशु की मृत्यु पर विश्वास करने के माध्यम से, परमेश्वर ने उसे माफ कर दिया और उसे उसके पाप के लिए दंडित होने से बचाया। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बचाएगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 9:28

λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς

यहाँ ""वाक्य"" से तात्पर्य है कि उसने मनुष्यों को दंडित करने का निर्णय कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने पृथ्वी पर मनुष्यों को उसके अनुसार दंडित किया होगा जो उसने कहा है

Romans 9:29

ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν

यहाँ ""हम"" और ""हम"" शब्द यशायाह और उन मनुष्यों को संदर्भित करते हैं, जिनसे उसने बात की थी। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν

परमेश्वर ने सदोम और गमोरा के सभी मनुष्यों को उनके पाप के कारण मार डाला। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी सदोम और गमोरा के मनुष्यों के समान नष्ट हो गए होंगे"" या ""परमेश्वर ने हम सभी को नष्ट कर दिया होगा, जैसे उसने सदोम और गमोरा के शहरों को नष्ट कर दिया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 9:30

τί οὖν ἐροῦμεν

पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें यही कहना चाहिए"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ὅτι ἔθνη

हम कहेंगे कि अन्यजातियों

τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην

जो परमेश्वर को खुश करने की कोशिश नहीं कर रहे थे

δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως

यहाँ ""विश्वास के द्वारा"" मसीह में किसी के विश्वास को रखने के लिए संदर्भित करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें उनके साथ सही किया जब उन्होंने मसीह पर भरोसा किया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 9:31

οὐκ ἔφθασεν

इसका अर्थ है कि इस्राएलियों ने व्यवस्था को बनाए रखने की कोशिश करके परमेश्वर को खुश नहीं किया। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था को ध्यान में रखकर परमेश्वर को खुश नहीं कर पाए क्योंकि वे इसे नहीं रख सकते थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 9:32

διὰ τί

यह एक पदन्यूनता है। आप अपने अनुवाद में निहित शब्दों को शामिल कर सकते हैं। पौलुस यह सवाल अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे धार्मिकता क्यों नहीं प्राप्त कर सकते थे?"" (देखें: पदन्यूनता और उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ὡς ἐξ ἔργων

यह उन चीजों को संदर्भित करता है जो मनुष्य परमेश्वर को खुश करने के लिए करने की कोशिश करते हैं। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीज़ों को करने की कोशिश करें जो परमेश्वर को खुश करेंगे"" या ""व्यवस्था को बनाए रखकर"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 9:33

καθὼς γέγραπται

आप संकेत कर सकते हैं कि यशायाह ने यह लिखा है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता ने लिखा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐν Σιὼν

यहाँ सिय्योन एक रूपक है जो इस्राएल का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल में"" (देखें: लक्षणालंकार)

λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου

इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और वे रूपक हैं जो यीशु और क्रूस पर उसकी मृत्यु का उल्लेख करते हैं। यह ऐसा था जैसे मनुष्य पत्थर पर ठोकर खाते हैं क्योंकि जब वे क्रूस पर यीशु की मृत्यु को मानते थे तो वे निराश हो जाते थे। (देखें: दोहरात्मक और रूपक)

πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ

क्योंकि पत्थर एक व्यक्ति का प्रतीक है, इसलिए आपको ऐसे अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है ""उस पर विश्वास करता है।

Romans 10

रोमियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवादों ने पुराने नियम के पाठ से शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर गद्य उद्धरण व्यवस्थित किए हैं। यूएलटी पद 8 में उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के 18-20 पद के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

परमेश्वर की धार्मिकता

पौलुस कई यहूदियों को सिखाता है ईमानदारी से धर्मी बनने की कोशिश की, वे सफल नहीं हुए। हम परमेश्वर की धार्मिकता अर्जित नहीं कर सकते। जब हम उस पर विश्वास करते हैं तो परमेश्वर हमें यीशु की धार्मिकता देता है। (देखें: धर्मी, धार्मिकता, अधर्मी, अधर्म, खरा, खराई और विश्वास)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

अलंकारिक प्रश्न

पौलुस इस अध्याय में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह अपने पाठकों को यह समझाने के लिए ऐसा करता है कि परमेश्वर केवल यहूदी लोगों को नहीं बचाता है, इसलिए मसीहियों को पूरे जगत के साथ सुसमाचार को साझा करने के लिए तैयार होना चाहिए। (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और बचाना, बचाया, सुरक्षित, उद्धार)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""मैं तुमको ईर्ष्या से उकसाऊँगा कि क्या एक राष्ट्र नहीं है""

पौलुस इस भविष्यवाणी का उपयोग करता है कि परमेश्वर की व्याख्या करे और यहूदी मनुष्यों को ईर्ष्या करने के लिए कलीसिया का उपयोग करे। ऐसा इसलिए है कि वे परमेश्वर की तलाश करेंगे और सुसमाचार पर विश्वास करेंगे। (देखें: भविष्यद्वक्ता, भविष्यद्वाणी, भविष्यद्वाणी करना, द्रष्टा, भविष्यद्वक्तिन और ईर्ष्यालु, ईर्ष्या,डाह और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 10:1

पौलुस इस्राएल के विश्वास करने के लिए अपनी इच्छा को व्यक्त करना जारी रखता है, लेकिन इस बात पर जोर देता है कि जो मनुष्य यहूदियों के साथ-साथ बाकी सभी के भी हैं वे केवल यीशु पर विश्वास करके ही बच सकते हैं।

ἀδελφοί

यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।

ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας

यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति की भावनाओं या आंतरिक अस्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी सबसे बड़ी इच्छा"" (देखें: लक्षणालंकार)

ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν

यह कि परमेश्वर यहूदियों को बचाएगा

Romans 10:2

μαρτυρῶ…αὐτοῖς

मैं उनके बारे में सच्चाई से घोषणा करता हूँ

Romans 10:3

ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην

यहाँ ""धार्मिकता"" से तात्पर्य है जिस तरह से परमेश्वर मनुष्यों को अपने साथ रखता है। आप अनुवाद में इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे नहीं जानते कि परमेश्वर कैसे मनुष्यों को अपने साथ रखता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν

उन्होंने मनुष्यों को अपने साथ रखने के परमेश्वर के तरीके को स्वीकार नहीं किया

Romans 10:4

τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς

मसीह के लिए पूरी तरह से व्यवस्था को पूरा किया

εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι

यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है ""भरोसा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्रम में कि वह उन सभी को बना सके जो परमेश्वर के ठीक पहले उन पर भरोसा करते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 10:5

τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου

पौलुस ""धार्मिकता"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित था और स्थानांतरित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे व्यवस्था एक व्यक्ति को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है"" (देखें: मानवीकरण)

ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ

व्यवस्था के माध्यम से परमेश्वर के साथ सही होने के लिए, एक व्यक्ति को व्यवस्था को पूरी तरह से रखना होगा, जो संभव नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति व्यवस्था का पूरी तरह से पालन करता है वह जीवित रहेगा क्योंकि व्यवस्था उसे परमेश्वर के ठीक पहले बना देगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ζήσεται

परमेश्वर के साथ संगति में ""जीवित रहेंगे"" शब्द 1) अनंत जीवन या 2) नश्वर जीवन का उल्लेख कर सकते हैं।

Romans 10:6

ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει

यहाँ ""धार्मिकता"" को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है जो बोल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मूसा इस बारे में लिखता है कि कैसे विश्वास इंसान को परमेश्वर के सामने सही बनाता है"" (देखें: मानवीकरण)

μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου

मूसा मनुष्यों को संबोधित कर रहा था जैसे कि वह केवल एक व्यक्ति से बात कर रहा था। यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप से मत कहो"" (देखें: तुम के प्रारूप और लक्षणालंकार)

τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν

मूसा अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसके पिछले निर्देश, ""मत कहो"" इस प्रश्न के नकारात्मक उत्तर की आवश्यकता है। आप इस प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी स्वर्ग जाने में सक्षम नहीं है"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν

इस क्रम में कि वे यीशु मसीह को पृथ्वी पर प्राप्त कर सकते हैं

Romans 10:7

τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον

मूसा अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसके पिछले निर्देश, ""मत कहो"" इस प्रश्न के नकारात्मक उत्तर की आवश्यकता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति नीचे नहीं जा सकता है और उस स्थान पर प्रवेश कर सकता है जहाँ मरे हुए व्यक्तियों की आत्माएँ हैं"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ἐκ νεκρῶν

उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से लाया जाना फिर से जीवित हो जाना है।

νεκρῶν

यह शब्द शारीरिक मृत्यु की बात करता है।

Romans 10:8

ἀλλὰ τί λέγει

यह"" शब्द ""रोमियों 10: 6 की"" धार्मिकता ""को संदर्भित करता है। यहाँ पौलुस ""धार्मिकता"" का वर्णन उस व्यक्ति के रूप में करता है जो बोल सकता है। पौलुस एक प्रश्न का उपयोग उस उत्तर पर जोर देने के लिए करता है जो वह देने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह मूसा कहता है"" (देखें: मानवीकरण और उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν

पौलुस परमेश्वर के सुसमाचार की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो आगे बढ़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने संदेश सुना है"" (देखें: मानवीकरण)

τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου

मुँह"" शब्द एक उपनाम है जो उसे संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम बोलना जानते हो … परमेश्वर का संदेश ""(देखें: लक्षणालंकार)

τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου

तुम्हारे मन में"" वाक्यांश उपनाम है जो उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो सोचता है और विश्वास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता है कि ... परमेश्वर के संदेश का अर्थ है ""(देखें: लक्षणालंकार)

τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως

परमेश्वर का संदेश जो बताता है कि हमें उस पर विश्वास करना चाहिए

Romans 10:9

ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν

यदि तुम स्वीकार करते हो कि यीशु प्रभु है

πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου

यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या आंतरिक व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मन में विश्वास"" या ""वास्तव में विश्वास करें"" (देखें: लक्षणालंकार)

αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: मुहावरे)

σωθήσῃ

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें बचाएगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 10:10

καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν

यहाँ ""मन"" एक उपनाम है जो मन या इच्छा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके लिए यह मन के साथ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के सामने भरोसा करता है और सही है, और यह मुँह से है कि एक व्यक्ति कबूल करता है और परमेश्वर उसे बचाता है"" (देखें: लक्षणालंकार)

στόματι

यहाँ ""मुँह"" एक ऐसा शब्द है जो किसी व्यक्ति की बोलने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: उपलक्षण अलंकार)

Romans 10:11

λέγει γὰρ ἡ Γραφή

पौलुस पवित्रशास्त्र की बात ऐसे करता है जैसे कि यह जीवित थे और एक आवाज थी। आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि किसने पवित्रशास्त्र लिखा था पौलुस ने जिसका उपयोग यहाँ किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: मानवीकरण और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται

यह इसके बराबर है: ""हर कोई जो विश्वास नहीं करता है वह शर्मिंदा होगा।"" नकारात्मक का उपयोग यहाँ जोर देने के लिए किया जाता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी का सम्मान करेगा जो उस पर विश्वास करते हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 10:12

οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος

पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों के साथ एक जैसा व्यवहार करेगा। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह, परमेश्वर यहूदियों और गैर-यहूदियों के साथ एक जैसा व्यवहार करता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν

यहाँ ""वह समृद्ध है"" इसका अर्थ है कि परमेश्वर समृद्ध रूप से आशीर्वाद देते हैं। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन सभी पर भरपूर कृपा करता है जो उस पर भरोसा करते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 10:13

πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται

यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के लिए एक उपनाम है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु हर उस व्यक्ति को बचाएगा जो उस पर भरोसा करता है"" (देखें: लक्षणालंकार और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 10:14

πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν

पौलुस एक प्रश्न का उपयोग करता है जो मसीह की सुसमाचार लेने के महत्व पर जोर देते हैं जिन्होंने नहीं सुना है। शब्द ""वे"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अभी तक परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य परमेश्वर में विश्वास नहीं करते हैं, वे उनको नहीं बुला सकते हैं!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν

पौलुस उसी कारण से एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उस पर विश्वास नहीं कर सकते अगर उन्होंने उसका संदेश नहीं सुना है!"" या ""और वे उस पर विश्वास नहीं कर सकते यदि उन्होंने उसके बारे में संदेश नहीं सुना है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

πιστεύσωσιν

यहाँ यह स्वीकार करने का अर्थ है कि उस व्यक्ति ने जो कहा है वह सच है।

πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος

पौलुस उसी कारण से एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे संदेश नहीं सुन सकते हैं यदि कोई उन्हें नहीं बताता है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 10:15

ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!

पौलुस उन मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""पैर"" का उपयोग करता है और उन मनुष्यों के लिए संदेश लाता है जिन्होंने इसे नहीं सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूत का आना और हमें सुसमाचार सुनाना अद्भुत है"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 10:16

οὐ πάντες ὑπήκουσαν

यहाँ ""वे"" यहूदियों को संदर्भित करता है। ""सभी यहूदियों ने नहीं मानी

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए कर रहा है कि यशायाह ने शास्त्रों में भविष्यवाणी की है कि बहुत से यहूदी यीशु पर विश्वास नहीं करेंगे। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उनमें से बहुत से हमारे संदेश पर विश्वास नहीं करते"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

यहाँ, ""हमारा"" परमेश्वर और यशायाह को संदर्भित करता है।

Romans 10:17

ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς

यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ ""मसीह में विश्वास करना"" है

ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ

मसीह के बारे में संदेश सुनकर सुना

Romans 10:18

ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε

पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन, मैं कहता हूँ कि यहूदियों ने निश्चित रूप से मसीह के बारे में संदेश सुना है"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरण)

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

इन दोनों कथनों का मूल रूप एक ही बात है और पौलुस उनका उपयोग जोर के लिए करता है। शब्द ""उनके"" सूर्य, चंद्रमा और सितारों को संदर्भित करता है। यहाँ उन्हें मानव दूत के रूप में वर्णित किया गया है जो मनुष्यों को परमेश्वर के बारे में बताते हैं। यह दर्शाता है कि उनका अस्तित्व परमेश्वर की सामर्थ और महिमा को कैसे दर्शाता है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस यहाँ पवित्रशास्त्र को उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि शास्त्रों के अनुसार, 'सूर्य, चंद्रमा और तारे परमेश्वर की सामर्थ और महिमा के प्रमाण हैं, और जगत में हर कोई उन्हें देखता है और परमेश्वर के बारे में सच्चाई जानता है।"" (देखें: समरूपता और मानवीकरण और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 10:19

ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω

पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""इस्राएल"" शब्द उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो इस्राएल के राष्ट्र में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से मैं तुमको बताता हूँ कि इस्राएल के मनुष्यों ने संदेश को जाना था"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और लक्षणालंकार)

πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς.

इसका अर्थ यह है कि मूसा ने लिखा कि परमेश्वर ने क्या कहा। ""मैं"" परमेश्वर को संदर्भित करता हूं, और ""आप"" इस्राएलियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले मूसा कहता है कि परमेश्वर तुम्हें उकसाएगा ... परमेश्वर तुम्हें हिलाएगा ”(देखें: तुम के प्रारूप और प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरण)

ἐπ’ οὐκ ἔθνει

उन मनुष्यों द्वारा जिन्हें आप वास्तविक राष्ट्र नहीं मानते हैं या ""उन मनुष्यों द्वारा जो किसी भी राष्ट्र के नहीं हैं

ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ

यहाँ ""बिना समझे"" का अर्थ है कि वे मनुष्य परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मनुष्यों के साथ, जो मुझे या मेरी आज्ञाओं को नहीं जानते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

παροργιῶ ὑμᾶς

मैं तुमको क्रोध दिलाऊँगा या ""मैं तुम्हें क्रोधित करने का कारण बनूँगा

ὑμᾶς

यह इस्राएल राष्ट्र या जाति को सन्दर्भित करता है। (देखें: तुम के प्रारूप)

Romans 10:20

यहाँ ""मैं,"" ""मुझे"", और ""मेरे"" शब्द परमेश्वर का उल्लेख करते हैं।

Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει

इसका अर्थ यह है कि भविष्यवक्ता यशायाह ने लिखा था कि परमेश्वर ने क्या कहा था।

εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν

भविष्यवक्ता अक्सर भविष्य में ऐसी बातें करते हैं जैसे कि वे पहले ही हो चुकी हों। यह इस बात पर जोर देता है कि भविष्यवाणी निश्चित रूप से सच होगी। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही अन्यजातियों के मनुष्य मेरे लिए नहीं ढूँढ़ेंगे, वे मुझे ढूँढ़ लेंगे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐμφανὴς ἐγενόμην

मैंने स्वयं को प्रकट किया

λέγει

वह परमेश्वर को संदर्भित करता है, जो यशायाह के माध्यम से बोल रहा है।

Romans 10:21

ὅλην τὴν ἡμέραν

इस वाक्यांश का उपयोग परमेश्वर के निरंतर प्रयास पर जोर देने के लिए किया जाता है। ""लगातार

ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

मैंने तुम्हारा स्वागत करने और तुम्हारी सहायता करने की कोशिश की, लेकिन तुमने मेरी सहायता करने से इंकार कर दिया और अवज्ञा जारी रखी

Romans 11

रोमियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इसे 9-10, 26-27 और 34-35 पदों के साथ करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

इस अध्याय में विशेष अवधारणा

कलम बांधने का काम

परमेश्वर की योजनाओं में अन्यजातियों और यहूदियों के स्थान का उल्लेख करने के लिए पौलूस ""कलम बांधने का काम"" की छवि का उपयोग करता है।। एक पौधे को स्थायी रूप से दूसरे पौधे का हिस्सा बनाना ""कलम बांधने का काम"" कहलाता है। पौलुस गैर-यहूदियों को अपनी बचत योजनाओं में जंगली शाखा के रूप में प्रस्तुत करने वाले परमेश्वर की तस्वीर का उपयोग करता है। लेकिन परमेश्वर यहूदियों के बारे में नहीं भूले हैं, जिन्हें प्राकृतिक पौधे कहा जाता है। परमेश्वर उन यहूदियों को भी बचाएगा जो यीशु पर विश्वास करते हैं।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""क्या परमेश्वर ने अपने लोगों को अस्वीकार कर दिया? यह कभी नहीं हो सकता है ""

इस्राएल (अब्राहम, इसहाक और याकूब के शारीरिक वंशज) का परमेश्वर की योजनाओं में भविष्य है, या यदि वे कलीसिया द्वारा परमेश्वर की योजनाओं में प्रतिस्थापित किए गए हैं, तो एक प्रमुख धर्मवैज्ञानिक मुद्दा है अध्याय 9-11। यह वाक्यांश रोमी के इस खंड का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। यह दर्शित करता है कि इस्राएल कलीसिया से अलग रहता है। सभी विद्वान इस निष्कर्ष पर नहीं पहुंचे। वर्तमान में यीशु को अपने मसीहा के रूप में अस्वीकार करने के बावजूद, इज़राइल ने परमेश्वर की कृपा और दया को समाप्त नहीं किया है। (देखें: ख्रीस्त, मसीह और अनुग्रह, अनुग्रहकारी और दया, दयालु)

Romans 11:1

यद्यपि एक राष्ट्र के रूप में इस्राएल ने परमेश्वर को अस्वीकार कर दिया है, परमेश्वर चाहता है कि उन्हें समझ में आ जाए कि बिना काम के अनुग्रह से स्वतंत्रता मिलती है।

λέγω οὖν

मैं, पौलुस, तब कहता हूँ

μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ

पौलुस यह प्रश्न इसलिए पूछता है ताकि वह अन्य यहूदियों के प्रश्नों का जवाब दे सके जो इस बात से नाराज हैं कि परमेश्वर ने अपने लोगों में अन्यजातियों को शामिल किया है, जबकि यहूदी मनुष्यों के हृदयों को कठोर किया गया है। (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

μὴ γένοιτο

यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने रोमियों 9:14 में इसका अनुवाद कैसे किया है।

φυλῆς Βενιαμείν

यह बिन्यामीन, 12 जनजातियों में से एक गोत्र से आता है, जिसमें परमेश्वर ने इस्राएल के मनुष्यों को विभाजित किया था।

Romans 11:2

ὃν προέγνω

जिसे वह समय से पहले जानता था

οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से आप जानते हैं कि जब एलिय्याह ने इस्राएल के खिलाफ परमेश्वर से विनती की थी, तो पवित्रशास्त्र क्या अभिलेख करता है"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

τί λέγει ἡ Γραφή

पौलुस शास्त्रों का उल्लेख कर रहा है जैसे कि वे बोलने में सक्षम थे। (देखें: मानवीकरण)

Romans 11:3

ἀπέκτειναν

वे इस्राएल के मनुष्यों को संदर्भित करते हैं।

κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος

यहाँ सर्वनाम ""मैं"" एलिय्याह को संदर्भित करता है।

ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου

मुझे मारने की इच्छा

Romans 11:4

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός

पौलुस इस प्रश्न का उपयोग पाठक को उसके अगले मुद्दे पर लाने के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे कैसे जवाब देता है?"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

αὐτῷ

“उसे” अर्थात एलिय्याह को

ἑπτακισχιλίους ἄνδρας

सात हज़ार पुरुष (देखें: संख्याएँ)

Romans 11:5

λῖμμα

यहाँ इसका अर्थ है उन मनुष्यों का एक छोटा हिस्सा, जिन्हें परमेश्वर ने उनकी कृपा प्राप्त करने के लिए चुना था।

Romans 11:6

εἰ δὲ χάριτι

पौलुस लगातार समझाता है कि परमेश्वर की दया कैसे काम करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन चूंकि परमेश्वर की दया कृपा से काम करती है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 11:7

τί οὖν

हमें क्या निष्कर्ष निकालना चाहिए? पौलुस इस प्रश्न को अपने पाठक को अपने अगले बिंदु पर ले जाने के लिए पूछता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जिसे हमें याद रखने की आवश्यकता है"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Romans 11:8

ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν

यह इस तथ्य के बारे में एक रूपक है कि मनुष्य आध्यात्मिक रूप से सुस्त हैं। वे आध्यात्मिक सत्य को सुनने या प्राप्त करने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: रूपक)

πνεῦμα κατανύξεως

यहाँ इसका अर्थ है ""की विशेषताएं होने,"" जैसे कि ""ज्ञान की भावना।

ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν

आँख से देखने का अर्थ है, समझ प्राप्त करना।

ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν

कानों से सुनना आज्ञापालन के लिए प्रयुक्त रूपक है

Romans 11:9

γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν

यहाँ तालिका एक उपनाम है जो पर्व मनाने का प्रतिनिधित्व करती है, और ""शुद्ध"" और ""जाल"" रूपक हैं जो सजा का प्रतिनिधित्व करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, कृपया उनके पर्वों को एक जाल बना दो जिसके द्वारा हम उन्हें पकड़ सकें"" (देखें: लक्षणालंकार और रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

σκάνδαλον

ठोकर"" एक ऐसी चीज है जो किसी व्यक्ति को यात्रा करने का कारण बनता है ताकि वह नीचे गिर जाए। यहाँ यह उस चीज़ का प्रतिनिधित्व करता है जो किसी व्यक्ति को पाप करने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जो उन्हें पाप करने के लिए प्रेरित करता है"" (देखें: रूपक)

ἀνταπόδομα αὐτοῖς

कुछ ऐसा है जो आपको उनसे बदला लेने की अनुमति देता है

Romans 11:10

τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον

यहाँ ""मेहनत करना"" एक लक्षणालंकार है जो गुलामों को उनकी पीठ पर भारी बोझ ढोने के लिए मजबूर करना है। यह उन्हें पीड़ित बनाने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें भारी बोझ उठाने वाले मनुष्यों के समान पीड़ित करें"" (देखें: लक्षणालंकार और रूपक)

Romans 11:11

इस्राएल एक राष्ट्र के रूप में परमेश्वर को खारिज करने के साथ, पौलुस अन्यजातियों को सावधान रहने की चेतावनी देता है कि वे एक ही गलती नहीं करते हैं।

μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν

पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर ने उन्हें हमेशा के लिए अस्वीकार कर दिया क्योंकि उन्होंने पाप किया?"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

μὴ γένοιτο

यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने रोमियों 9:14 में इसका अनुवाद कैसे किया है।

παραζηλῶσαι

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../ 10 / 19.md) में कैसे किया।

Romans 11:12

εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν

इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। यदि आपको आवश्यकता है, तो आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यहूदी आध्यात्मिक रूप से विफल हो गए, इसका परिणाम यह हुआ कि परमेश्वर ने बहुतायत से गैर-यहूदियों को आशीर्वाद दिया"" (देखें: दोहरात्मक)

πλοῦτος κόσμου

क्योंकि यहूदियों ने मसीह को अस्वीकार कर दिया था, परमेश्वर ने बड़े पैमाने पर अन्यजातियों को मसीह प्राप्त करने का अवसर देकर आशीर्वाद दिया।

κόσμου

यहाँ ""जगत"" एक लक्षणालंकार है जो जगत में रहने वाले मनुष्यों, विशेष रूप से अन्यजातियों को संदर्भित करता है।

Romans 11:14

παραζηλώσω

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../ 10 / 19.md) में कैसे किया।

μου τὴν σάρκα

यह ""मेरे साथी यहूदियों को संदर्भित करता है।

καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν

परमेश्वर उन मनुष्यों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद कुछ विश्वास करेंगे और परमेश्वर उन्हें बचाएगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 11:15

εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου

क्योंकि यदि परमेश्वर ने उन्हें अस्वीकार कर दिया, तो वह वह बाकी जगत को खुद में समेट लेगा

ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν

सर्वनाम ""उनका"" यहूदी अविश्वासियों को संदर्भित करता है।

κόσμου

यहाँ ""जगत"" उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में मनुष्य"" (देखें: लक्षणालंकार)

τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν

पौलुस इस सवाल पर जोर देने के लिए कहता है कि जब परमेश्वर यहूदियों को स्वीकार करते हैं, तो यह एक अद्भुत बात होगी। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर उन्हें स्वीकार करेगा तो यह कैसा होगा? यह ऐसा होगा जैसे वे मृतकों में से जीवन में वापस आ गए हैं! ""या"" तब जब परमेश्वर उन्हें स्वीकार करेंगे, यह ऐसा होगा जैसे वे मर गए हैं और फिर से जीवित हो गए हैं! ""(देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

νεκρῶν

ये शब्द सभी मरे हुए लोगों बात करते हैं जो की एक साथ अधोलोक में है।

Romans 11:16

εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;

पौलुस अब्राहम, इसहाक और याकूब, इस्राएलियों के पूर्वजों की बात कर रहा है, मानो वे पहले अनाज या ""पहला फल"" हों। वह उन इस्राएलियों के बारे में भी बोल रहा है जो उन मनुष्यों के वंशज हैं जैसे कि वे ""आटे की गांठ"" थे जो उन्होंने अनाज से बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि इब्राहीम को परमेश्वर को अर्पित किए जाने वाले सबसे पहले के रूप में गिना जाता है, तो हमारे सभी पूर्वजों को जिन्हें परमेश्वर के कब्जे के रूप में भी गिना जाना चाहिए"" (देखें: रूपक)

εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι

पौलुस अब्राहम, इसहाक और याकूब, इस्राएलियों के पूर्वजों की बात ऐसे कर रहा है, जैसे कि वे एक पेड़ की जड़ हैं, और इस्राएलियों को जो उन मनुष्यों के वंशज हैं, जैसे कि वे पेड़ की ""शाखाएँ"" हैं। (देखें: रूपक)

ἁγία

मनुष्यों ने हमेशा परमेश्वर को पहले फसल समर्पित की जो उन्होंने काटी थी। यहाँ ""पहले फल"" मसीह में विश्वास करने वाले पहले मनुष्यों के लिए खड़ा है। (देखें: रूपक)

Romans 11:17

σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν

सर्वनाम ""आप,"" और वाक्यांश ""एक जंगली जैतून की शाखा"", अन्यजातियों के मनुष्यों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु के माध्यम से उद्धार स्वीकार किया है। (देखें: तुम के प्रारूप और रूपक)

εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν

यहाँ पौलुस उन यहूदियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु को ""टूटी शाखाओं"" के रूप में अस्वीकार कर दिया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर किसी ने कुछ शाखाओं को तोड़ दिया"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς

यहाँ पौलुस अन्यजातियों के मसिहीयों की बात करता है जैसे कि वे ""शाखाएं हैं।"" आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको शेष शाखाओं के बीच पेड़ से जोड़ा"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου

यहाँ ""समृद्ध जड़"" एक रूपक है जो परमेश्वर के वादों को संदर्भित करता है। (देखें: रूपक)

Romans 11:18

μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων

यहाँ ""डालियाँ"" एक रूपक है जो यहूदी लोगों के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मत कहो कि आप यहूदी मनुष्यों से बेहतर हैं जिन्हें परमेश्वर ने अस्वीकार कर दिया है"" (देखें: रूपक)

οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ

फिर पौलुस का तात्पर्य है कि अन्यजातियों के विश्वासी डालियां हैं। परमेश्वर ने यहूदियों से किए गए वाचा वादों के कारण ही उन्हें बचाया। (देखें: रूपक)

Romans 11:19

ἐξεκλάσθησαν κλάδοι

यहाँ ""डालियाँ"" उन यहूदियों को संदर्भित करती हैं जिन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया था और जिन्हें परमेश्वर ने अब अस्वीकार कर दिया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने डालियों को तोड़ दिया"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ

पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग अन्यजातियों के विश्वासियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिन्हें परमेश्वर ने स्वीकार किया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मुझे इसमें जोड़ सकता है"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 11:20

…ἐξεκλάσθησαν

सर्वनाम ""उनके"" और ""वे"" यहूदी लोगों को संदर्भित करते हैं जो विश्वास नहीं करते थे।

σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας

पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों के बारे में बात करते हैं कि वे विश्वासयोग्य रहे क्योंकि वे दृढ़ थे और कोई भी उन्हें हटा नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तू विश्वास के द्वारा बना रहता है"" (देखें: रूपक)

Romans 11:21

εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται

यहाँ ""प्राकृतिक शाखाएं"" यहूदी मनुष्यों को संदर्भित करती हैं जिन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि परमेश्वर ने उन अविश्वासी यहूदियों को नहीं छोड़ा, जो पेड़ की प्राकृतिक शाखाओं के समान बड़े हुए, जो जड़ से आए थे, तो जान लीजिए, अगर आपको विश्वास नहीं करते है, तो वह आपको भी नहीं छोड़ेगा (देखें: रूपक)

Romans 11:22

χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ

पौलुस अन्यजाति विश्वासियों को याद दिला रहा है कि परमेश्वर यद्यपि उनके साथ दया का व्यवहार करे वह उनका न्याय करने और उन्हें दण्ड देने में संकोच नहीं करेगा।

ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ

यह अमूर्त संज्ञा ""गंभीरता"" और ""दयालुता"" को हटाने के लिए बहाल किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यहूदियों के साथ कठोरता से पेश आया जो गिर गए ... लेकिन परमेश्वर आपके प्रति दयालु व्यवहार करता है"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

τοὺς πεσόντας

जो गलत है उसे करने से ऐसा कहा जाता है जैसे वह नीचे गिर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यहूदियों ने गलत किया है"" या ""जिन यहूदियों ने मसीह में विश्वास करने से इनकार कर दिया है"" (देखें: रूपक)

ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι

यह अमूर्त संज्ञा ""दया"" को हटाने के लिए फिर से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप वही करते रहें जो सही है ताकि वह आपके प्रति दयालु बना रहे"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ

पौलुस फिर से एक शाखा के रूपक का उपयोग करता है, जिसे परमेश्वर जरूरत पड़ने पर ""हटा"" सकते हैं। यहाँ ""काट देना"" किसी को अस्वीकार करने का एक रूपक है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा तू भी काट डाला जाएगा"" या ""अन्यथा परमेश्वर तुम्हें अस्वीकार कर देगा"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 11:23

ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ

वाक्यांश ""उनके अविश्वास में जारी नहीं है"" एक दोहरा नकारात्मक है। आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यहूदी मसीह में विश्वास करना शुरू करते हैं"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)

ἐνκεντρισθήσονται

पौलुस यहूदियों की बात करता है जैसे कि वे टहनियां थीं जो एक पेड़ में वापस आ सकते हैं यदि वे यीशु पर विश्वास करना शुरू करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें साट देगा"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐνκεντρίσαι

यह एक सामान्य प्रक्रिया है जहां एक पेड़ की एक जीवित शाखा का अंत दूसरे पेड़ में डाला जाता है ताकि उस पेड़ में नई शाखा बढ़ती रहे।

κἀκεῖνοι…αὐτούς

वे"" या ""उन्हें"" की सभी घटनाएं यहूदियों को संदर्भित करती हैं।

Romans 11:24

εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ

पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों और यहूदियों की बोलती जारी रखते हैं जैसे कि वे एक पेड़ की टहनियां है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने तुम्हें प्रकृति के जंगली जैतून के पेड़ से काट दिया है, और प्रकृति के विपरीत तुम्हें एक अच्छे जैतून के पेड़ में साट दिया है, तो वह इन यहूदियों को कितना अधिक साटेगा, जो प्राकृतिक टहनियां हैं, अपने स्वयं के जैतून पेड़ में?"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

οἱ κατὰ φύσιν

पौलुस यहूदियों और अन्यजातियों की बात कर रहे हैं जैसे कि वे टहनियां थे। ""प्राकृतिक टहनियां"" यहूदियों का प्रतिनिधित्व करती हैं, और ""साटी हुई टहनियां"" अन्यजातियों के विश्वासियों का प्रतिनिधित्व करती हैं। (देखें: रूपक)

Romans 11:25

οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν

यहाँ पौलुस एक दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत चाहता हूं कि आप जागरूक हों"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)

ἀδελφοί

यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और स्त्रीएं दोनों शामिल हैं।

θέλω

“मैं” सर्वनाम पौलुस के लिए है।

ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς

सर्वनाम ""आप"" और ""आपका"" अन्यजातियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है।

ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι

पौलुस नहीं चाहता हैं कि अन्य जाति विश्वासियों को लगे कि वे यहूदी अविश्वासियों की तुलना में समझदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप यह न सोचें कि अपने आप से ज्यादा आप समझदार हैं "" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν

पौलुस ""सख्त"" या हठ की बात करता है जैसे कि यह शरीर में शारीरिक अंगों का सख्त होना था। कुछ यहूदियों ने यीशु के माध्यम से उद्धार को स्वीकार करने से इनकार कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के कई मनुष्य जिद्दी बने रहे"" (देखें: रूपक)

ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ

यहाँ ""जब तक"" शब्द का अर्थ है कि कुछ यहूदी परमेश्वर द्वारा कलीसिया में अन्यजातियों को लाने के समाप्त होने के बाद विश्वास करेंगे।

Romans 11:26

पौलुस का कहना है कि एक उद्धारकर्ता परमेश्वर की महिमा के लिए इस्राएल से बाहर आ जाएगा।

καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार परमेश्वर सभी इस्राएल को बचाएगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

καθὼς γέγραπται

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ शास्त्रों के अभिलेख के रूप में"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐκ Σιὼν

यहाँ ""सिय्योन"" का उपयोग उस स्थान के लिए एक लक्षणालंकार के रूप में किया जाता है जहां परमेश्वर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ से परमेश्वर यहूदियों में हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)

ὁ ῥυόμενος

वह जो अपने मनुष्यों की सुरक्षा करता है

ἀποστρέψει ἀσεβείας

पौलुस असंगति की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे कोई निकाल सकता था, शायद जैसे कोई कपड़ा हटाता है। (देखें: रूपक)

ἀπὸ Ἰακώβ

यहाँ ""याकूब"" का उपयोग इजरायल के लिए एक उपनाम के रूप में किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के मनुष्यों से"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 11:27

ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

यहाँ पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएं हैं जिन्हें कोई दूर ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके पापों का बोझ हटा दूंगा"" (देखें: रूपक)

Romans 11:28

κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον

आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस क्यों सुसमाचार का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहूदियों ने सुसमाचार को अस्वीकार कर दिया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς

आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे किसके बैरी हैं, और यह अन्यजातियों की खातिर कैसे था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आपके लिए परमेश्वर के बैरी हैं"" या ""परमेश्वर ने उन्हें बैरी के रूप में माना है कि आप भी सुसमाचार सुन सकते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

κατὰ…τὴν ἐκλογὴν

आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस चुनाव का उल्लेख क्यों करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने यहूदियों को चुना है"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने यहूदियों को चुना है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας

आप स्पष्ट कर सकते हैं कि कौन यहूदियों से प्यार करता है और क्यों पौलुस ने अपने पूर्वजों का उल्लेख किया है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अभी भी उनसे प्रेम करता है क्योंकि उसने उनके पूर्वजों के लिए जो करने की प्रतिज्ञा किया था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 11:29

ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ

पौलुस आध्यात्मिक और शारीरिक आशीषों की बात करता है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों को देने की प्रतिज्ञा किया था जैसे कि वे उपहार थे। परमेश्वर का आह्वान इस तथ्य को संदर्भित करता है कि परमेश्वर ने यहूदियों को अपने लोग कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने उन्हें देने का जो प्रतिज्ञा किया है, उसके बारे में परमेश्वर ने कभी अपना मन नहीं बदला, और इस बारे में कि उन्होंने कैसे उन्हें अपने लोग होने के लिए चुना है"" (देखें: रूपक और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 11:30

ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε

आप अतीत में आज्ञा नहीं मानी

ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ

यहाँ दया का अर्थ है परमेश्वर का अयोग्य आशीर्वाद। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहूदियों ने यीशु को अस्वीकार कर दिया है, आपको आशीर्वाद मिला है कि आप योग्य नहीं थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ὑμεῖς

यह अन्य जाति विश्वासियों को संदर्भित करता है, और बहुवचन है। (देखें: तुम के प्रारूप)

Romans 11:32

συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν

परमेश्वर ने उन मनुष्यों के साथ व्यवहार किया है जो उसे उन कैदियों के समान मनाते हैं जो कैद से भागने में असमर्थ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनकी आज्ञा न मानने वालों को बन्दी बना लिया है। अब वे परमेश्वर की आज्ञा न मानने से नहीं रोक सकते ”(देखें: रूपक)

Romans 11:33

ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ

यहाँ ""बुद्धि"" और ""ज्ञान"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बुद्धि और ज्ञान दोनों कितने लाभकारी हैं!"" (देखें: दोहरात्मक)

ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ

हम उन चीजों को समझने में पूरी तरह से असमर्थ हैं जो उसने तय की हैं और उन तरीकों का पता लगाते हैं जो वह हमारे प्रति काम करता है

Romans 11:34

τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο

पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी प्रभु के समान बुद्धिमान नहीं है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी प्रभु के मन को नहीं जान सकता है, और कोई भी उसका सलाहकार नहीं बना है।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

νοῦν Κυρίου

यहाँ ""मन"" चीजों को जानने या चीजों के बारे में सोचने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जिसे प्रभु जानता है"" या ""प्रभु क्या सोचता है"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 11:35

ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ

पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने कभी भी परमेश्वर को कुछ भी नहीं दिया है जो उसने पहले परमेश्वर से प्राप्त नहीं किया था"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न) * * उसके लिए ... उसके माध्यम से ... उसके लिए * - यहाँ, ""उसे"" की सभी घटनाओं को संदर्भित करता है परमेश्वर को।

Romans 11:36

αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας

यह सभी मनुष्यों को परमेश्वर का सम्मान करने के लिए पौलुस की इच्छा व्यक्त करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य उनका सम्मान करे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 12

रोमियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी यह पद 20 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं।

कई विद्वानों का मानना है कि पौलुस शब्द ""इसलिए"" का उपयोग करता है [रोमियों 12: 1] में (..//// रोम / 12/01। md) सभी अध्याय 1-11 का संदर्भ लें। मसीही सुसमाचार को ध्यान से समझाने के बाद, पौलुस अब बताते हैं कि कैसे मसिहीयों को इन महान सच्चाइयों के प्रकाश में रहना चाहिए। अध्याय 12-16 एक व्यक्ति के मसीही विश्वास को जीने पर केंद्रित है। पौलुस इन व्यावहारिक निर्देशों को देने के लिए इन अध्यायों में कई अलग-अलग आज्ञाओं का उपयोग करता है। (देखें: विश्वास)

इस अध्याय में विशेष अवधारणा

मसीही जीवित

मूसा की व्यवस्था के तहत, मनुष्यों को जानवरों या अनाज के मंदिर बलिदान की पेशकश करने की आवश्यकता थी। अब मसीहीयों को परमेश्वर के बलिदान के रूप में अपना जीवन जीने की आवश्यकता है। शारीरिक बलिदानों की अब आवश्यकता नहीं है। (देखें: व्यवस्था, मूसा की व्यवस्था, परमेश्वर की व्यवस्था, यहोवा की व्यवस्था)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

मसीह का शरीर

मसीह का शरीर कलीसिया को संदर्भित करने के लिए पवित्रशास्त्र में प्रयुक्त एक महत्वपूर्ण रूपक या छवि है। प्रत्येक कलीसिया सदस्य एक अनूठा और महत्वपूर्ण कार्य करता है। मसिहीयों को एक दूसरे की जरूरत है। (देखें: देह, शरीर और रूपक)

शृंखलें:

  • _ [रोमियों 12:01 टिप्पणियाँ] (./ 01.md) _

    _ [<<] (.. / 11 / intro.md) | [>>] (../ 13 / intro.md) _

Romans 12:1

पौलुस बताता है कि एक विश्वासी का जीवन कैसा होना चाहिए और विश्वासियों को कैसे सेवा करनी चाहिए।

παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ

यहाँ ""भाईयों"" पुरुष और स्त्री दोनों के साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासी, परमेश्वर ने आपको जो बहुत दया की है, उसके कारण मैं आपको बहुत चाहता हूं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν

यहाँ पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""शरीरों"" शब्द का उपयोग करता है। पौलुस मसीह में एक विश्वासी की तुलना कर रहा हैं जो उन जानवरों के लिए पूरी तरह से परमेश्वर का पालन करता है जिन्हें यहूदियों ने मारा और फिर परमेश्वर को चढ़ाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पूरी तरह से परमेश्वर को अर्पित करने के दौरान जब आप जीवित हों जैसे कि आप एक मंदिर की वेदी पर एक मरे हुए बलिदान थे"" (देखें: उपलक्षण अलंकार और रूपक)

ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ

संभावित अर्थ 1) ""एक बलिदान जो आप परमेश्वर को देते हैं और जो उसे प्रसन्न करता है"" या 2) ""परमेश्वर को स्वीकार्य है क्योंकि यह नैतिक रूप से शुद्ध है"" (देखें: दोहरात्मक)

τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν

यह परमेश्वर की पूजा करने का सही तरीका है

Romans 12:2

μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ

संभावित अर्थ हैं 1) ""संसार जैसा व्यवहार करता है वैसा व्यवहार मत करो"" या 2) ""संसार जिस तरह से सोचता है वैसा मत करो।"" (देखें: रूपक)

μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ

संभावित अर्थ 1 हैं) ""संसार को यह न बताएं कि आपको क्या करना है और क्या सोचना है"" या 2) ""अपने आप को कार्य करने की अनुमति न दें और वह करें जो संसार करता है।"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τῷ αἰῶνι τούτῳ

यह उन अविश्वासियों को संदर्भित करता है जो संसार में रहते हैं। (देखें: लक्षणालंकार)

ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर को आपके सोचने और व्यवहार करने का तरीका बदलने दें"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 12:3

διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι

यहाँ ""अनुग्रह"" का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा पौलुस को प्रेरित करने और कलीसिया का नेता चुनने से है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने स्वतंत्र रूप से मुझे एक प्रेरित बनने के लिए चुना"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν

कि आप में से किसी को यह नहीं सोचना चाहिए कि वे एक दुसरे से बढ़कर हैं

ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν

लेकिन आपको इस बात में बुद्धिमान होना चाहिए कि आप अपने बारे में कैसे सोचते हैं

ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως

पौलुस का तात्पर्य यहाँ है कि विश्वासियों में विभिन्न क्षमताएँ होती हैं जो परमेश्वर में उनकी आस्था के अनुरूप होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने आप में से प्रत्येक को अपने विश्वास के कारण अलग-अलग क्षमताएं दी हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 12:4

γὰρ

पौलुस इस शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि अब वह समझाएगा कि क्यों कुछ मसिहीयों को यह नहीं सोचना चाहिए कि वे एक दुसरे से बढ़कर हैं।

ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν

पौलुस मसीह के सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जैसे कि वे मानव शरीर के विभिन्न भाग थे। वह यह वर्णन करने के लिए करता है कि यद्यपि विश्वासी विभिन्न तरीकों से मसीह की सेवा कर सकते हैं, प्रत्येक व्यक्ति मसीह का है और एक महत्वपूर्ण तरीके से कार्य करता है। (देखें: रूपक)

μέλη

ये आंखें, पेट और हाथ जैसी चीजें हैं।

Romans 12:5

τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη

पौलुस विश्वासियों की बात करता है जैसे कि परमेश्वर ने उन्हें शारीरिक रूप से मानव शरीर के हिस्सों के समान एक साथ जोड़ दिया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को अन्य सभी विश्वासियों के साथ मिला दिया है"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 12:6

ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα

पौलुस परमेश्वर से मुफ्त उपहार होने के नाते विश्वासियों की विभिन्न क्षमताओं की बात करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से प्रत्येक को स्वतंत्र रूप से उसके लिए अलग चीजें करने की क्षमता दी है"" (देखें: रूपक)

κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως

इसके संभावित अर्थ हैं 1) “उसे उन भविष्यवाणियों को बोलने दें जो परमेश्वर ने हमें जो विश्वास दिया है, उससे आगे मत जाओ “ या 2) ''उसे ऐसी भविष्यवाणियाँ बोलने दीजिए जो हमारे विश्वास की शिक्षाओं से सहमत हों”।

Romans 12:8

ὁ μεταδιδοὺς

यहाँ ""देने"" का अर्थ मनुष्यों को पैसा और अन्य चीजें देने से है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के पास जरूरतमंद मनुष्यों को पैसे या अन्य सामान देने का उपहार है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 12:9

ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको मनुष्यों से ईमानदारी से और सच्चा प्यार करना चाहिए"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἡ ἀγάπη

यहाँ जिस शब्द का पौलुस उपयोग करता है, वह उस तरह के प्रेम को दर्शाता है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर ध्यान केंद्रित करता है, भले ही वह स्वयं को लाभान्वित न करता हो।

ἡ ἀγάπη

यह एक और शब्द है जिसका अर्थ है भाईचारे के प्रेम या दोस्त के लिए प्रेम या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम। यह दोस्तों या रिश्तेदारों के बीच स्वाभाविक मानवीय प्रेम है

Romans 12:10

τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι

यहाँ पौलुस ने नौ वस्तुओं की एक सूची शुरू की है, जिनमें से प्रत्येक ""विषय में... हो"" विश्वासियों को बताने के लिए है कि उन्हें किस तरह के मनुष्य होना चाहिए। आपको कुछ मदों का अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है जैसे कि ""विषय में ... करते हैं।"" सूची जारी है [रोमियों 12:13] (.. / 12/13 md)।

τῇ φιλαδελφίᾳ

जैसा कि आप अपने साथी विश्वासियों से प्यार करते हैं

φιλόστοργοι

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखावा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι

एक दूसरे का आदर और सम्मान करें या ""अपने साथी विश्वासियों का आदर करके उनका सम्मान करें

Romans 12:11

τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες

अपने कर्तव्य में आलसी मत बनो, बल्कि आत्मा का पालन करने और प्रभु की सेवा करने के लिए उत्सुक रहो

Romans 12:12

τῇ θλίψει ὑπομένοντες

जब भी आपको परेशानी हो तो धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा करें

Romans 12:13

ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες

यह सूची में अंतिम मद है जो [रोमियों 12: 9] (../ 12 / 09.md) में शुरू हुआ था। ""जब साथी मसीही मुश्किल में पड़ते हैं, तो उनकी मदद करें जो उन्हें चाहिए

τὴν φιλοξενίαν διώκοντες

अपने घर में हमेशा उनका स्वागत करें जब उन्हें रहने के लिए जगह की आवश्यकता होती है

Romans 12:16

τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एकता में रहना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ सहमत"" या ""एक दूसरे के साथ संगति में रहें"" (देखें: मुहावरे)

μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες

यह न सोचें कि आप दूसरों की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हैं

τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι

ऐसे मनुष्यों का स्वागत करें जो महत्वपूर्ण नहीं लगते हैं

μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς

अपने आप को एक दुसरे से अधिक बुद्धिमान मत समझो

Romans 12:17

μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες

बुराई के बदले किसी से बुराई न करो जिसने आपके साथ बुरे काम किए हैं

προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων

ऐसे काम करें जिन्हें हर कोई अच्छा समझता हो

Romans 12:18

τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες

आप सभी के साथ शांति से रहने के लिए जो कर सकते है वह करे।

Romans 12:19

δότε τόπον τῇ ὀργῇ

यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर की सजा का एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को उन्हें दंडित करने की अनुमति दें"" (देखें: लक्षणालंकार)

γέγραπται γάρ

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω

इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और इस बात पर जोर देना कि परमेश्वर अपने लोगों का बदला लेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से आपका बदला लूंगा"" (देखें: समरूपता)

Romans 12:20

ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις

आप"" और ""तुंहारे"" के सभी रूपों को एक व्यक्ति के रूप में संबोधित किया जाता है। (देखें: तुम के प्रारूप)

ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

12:20 में पौलुस ने पवित्रशास्त्र का एक और भाग का उल्लेख किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उसे खाना खिला; यदि प्यासा हो, तो उसे पानी पिला; क्योंकि ऐसा करने से तू उसके सिर पर आग के अंगारों का ढेर लगाएगा। '

ψώμιζε αὐτόν

उसे कुछ खाने को दो

ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

पौलुस आशीर्वाद की बात करता है कि दुश्मनों को प्राप्त होगा जैसे कि कोई अपने सिर पर गर्म अंगारे डाल रहा था। संभावित अर्थ हैं 1) ""उस व्यक्ति को बनाओ जिसने आपको नुकसान पहुँचाया है, आपको बुरा लगा है कि उसने आपके साथ कैसा दुर्व्यवहार किया है"" या 2) ""परमेश्वर को आपके दुश्मन को अधिक कठोर तरीके से न्याय करने का एक कारण दें।"" (देखें: रूपक)

Romans 12:21

μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν

पौलुस ""बुराई"" का वर्णन करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों को तुम्हें पराजित मत करने दो जो बुरे हैं, लेकिन जो अच्छा है उसे करने से बुराई को पराजित करो"" (देखें: मानवीकरण और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν

इन क्रियाओं को एक व्यक्ति के रूप में संबोधित किया गया है और इसलिए एकवचन हैं। (देखें: तुम के प्रारूप)

Romans 13

रोमियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय के पहले भाग में, पौलुस ने मसीहियों को उन शासकों का आज्ञापालन करने की शिक्षा दी जो उन पर शासन करते हैं। उस समय, अधर्मी रोमी शासकों ने पृथ्वी पर राज्य किया। (देखें: धर्मी, भक्ति)

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

अधर्मी शासक

जब पौलुस शासकों की आज्ञा मानने के बारे में सिखाता है, तो कुछ पाठकों को यह समझना मुश्किल होगा, खासकर उन जगहों पर जहाँ शासकों ने कलीसिया को सताया। मसिहीयों को अपने शासकों के साथ-साथ परमेश्वर का भी पालन करना चाहिए, जब तक कि शासक मसीहीयों को कुछ ऐसा करने की अनुमति न दें, जब तक कि परमेश्वर स्पष्ट रूप से उन्हें ऐसा करने की आज्ञा न दे। ऐसे समय होते हैं जब एक विश्वासी को इन शासकों के पास जमा होना चाहिए और उनके हाथों में पीड़ा होनी चाहिए। मसीही समझते हैं कि यह संसार अस्थायी है और वे अंततः हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे। (देखें: सनातन, अनन्त, अनंत काल)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

शरीर

यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: माँस,देह और पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना)

लिंक:

<< | >>

Romans 13:1

पौलुस विश्वासियों को अपने शासकों के अधीन रहने का तरीका बताता है।

πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω

यहाँ ""आत्मा"" पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""हर मसीही को आज्ञा माननी चाहिए"" या ""हर किसी को मानना चाहिए"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις

सरकारी अधिकारियों

γὰρ

“क्योंकि”

οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ

सभी अधिकार परमेश्वर की ओर से आते हैं

αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो मनुष्य अधिकार में हैं वे वहाँ इसलिए हैं क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें वहाँ रखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 13:2

τῇ ἐξουσίᾳ

वह सरकारी प्राधिकरण या ""वह अधिकारी जिसे परमेश्वर ने सत्ता में रखा है

οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सरकारी अधिकार का विरोध करने वालों का परमेश्वर न्याय करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 13:3

γὰρ

पौलुस रोमियों 13:2 में इस शब्द का उपयोग अपनी व्याख्या शुरू करने के लिए और यह बताने के लिए करता है कि यदि अधिकारी किसी व्यक्ति को दंड देता है तो उसका क्या परिणाम होगा।

οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος

शासक भले मनुष्य के लिए डर का कारण नहीं है

τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ

मनुष्यों को उनके ""अच्छे कामों"" या ""बुरे कामों"" से पहचाना जाता है।

θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν

पौलुस इस प्रश्न का उपयोग मनुष्यों को यह सोचने के लिए करता है कि उन्हें शासकों से डरने की ज़रूरत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताता हूँ कि तुम शासक से कैसे बिना डरे रह सकते हो।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς

भलाई करनेवालों की अधिकारी भी प्रशंसा करेगा

Romans 13:4

οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ

आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक बहुत अच्छे कारण के लिए तलवार उठाता है"" या ""उसके पास मनुष्यों को दंडित करने की सामर्थ है, और वह मनुष्यों को दंडित करेगा"" (देखें: विडंबना)

τὴν μάχαιραν φορεῖ

रोमी राज्यपाल अपने अधिकार के प्रतीक के रूप में एक छोटी तलवार रखते थे। (देखें: लक्षणालंकार)

ἔκδικος εἰς ὀργὴν

यहाँ ""क्रोध"" उन मनुष्यों के लिए दंड का प्रतिनिधित्व करता है जो बुरे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो बुराई के खिलाफ सरकार के क्रोध की अभिव्यक्ति के रूप में मनुष्यों को दंडित करता है"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 13:5

οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν

इतना ही नहीं अधिकारी तुमको दंडित नहीं करेंगे, बल्कि इसलिए भी कि तुम परमेश्वर के सामने स्पष्ट विवेक रखोगे

Romans 13:6

διὰ τοῦτο

क्योंकि अधिकारी अनर्थकारियों को सजा देता है

τελεῖτε

पौलुस यहाँ विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: तुम के प्रारूप)

γὰρ…εἰσιν

इसलिए तुमको करों का भुगतान करना चाहिए: अधिकारी गण

προσκαρτεροῦντες

प्रशासक या ""काम पर

Romans 13:7

ἀπόδοτε πᾶσι

पौलुस यहाँ विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: तुम के प्रारूप)

τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν

भुगतान"" शब्द पिछले वाक्य से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका कर देना है और उसका कर चुकाओ जिसको चुंगी देनी है, उसकी चुंगी अदा करो। जिस से डरना चाहिए, उस से डरो; जिस का आदर करना चाहिए उसका आदर करो”(देखें: पदन्यूनता)

τῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν

यहाँ डर और सम्मान का भुगतान डर और सम्मान के लायक मनुष्यों को डराने और सम्मानित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों से डरो जो डरने के लायक हैं, और जो सम्मानित होने के लायक हैं उन्हें सम्मान दो"" या ""उन मनुष्यों का सम्मान करो जिनका तुम सम्मान करना चाहते हो, और उन लोगों का सम्मान करो जिन्हें तुमने सम्मान दिया है"" (देखें: रूपक)

τὸ τέλος

यह एक तरह का कर है।

Romans 13:8

पौलुस विश्वासियों को बताता है कि पड़ोसियों के प्रति कैसे व्यवहार करें।

μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν

यह एक दोगुनी नकारात्मक बात है। आप इसे सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी लिए हुए कर्जों का भुगतान करो, और एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)

ὀφείλετε

यह क्रिया बहुवचन है और सभी रोमी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: तुम के प्रारूप)

εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν

यह एक कर्ज है जो ऊपर टिप्पणी में दिखाया गया है।

ἀγαπᾶν

यह उस तरह के प्रेम को दर्शाता है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर ध्यान केंद्रित करता है, भले ही वह स्वयं को लाभ न पहुँचाता हो।

Romans 13:9

ἐπιθυμήσεις

पाने की इच्छा रखना या कुछ पाना जो किसी अन्य व्यक्ति के पास ऐसी चीज़ हो।

Romans 13:10

ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται

यह वाक्यांश प्रेम को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में चित्रित करता है जो अन्य मनुष्यों के प्रति दयालु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपने पड़ोसियों से प्रेम करते हैं, वे उन्हें नुकसान नहीं पहुँचाते हैं"" (देखें: मानवीकरण)

Romans 13:11

εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι

पौलुस रोमी विश्वासियों के लिए अपने व्यवहार को बदलने की आवश्यकता की बात ऐसे करता है जैसे कि उन्हें नींद से जाग उठने की जरुरत थी। (देखें: रूपक)

Romans 13:12

ἡ νὺξ προέκοψεν

पौलुस उस समय की बात करता है जब लोग रात के रूप में बुरे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी समय लगभग समाप्त हो गया है"" या ""ऐसा है जैसे रात लगभग समाप्त हो गई है"" (देखें: रूपक)

ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν

पौलुस उस समय की बात करता है जब लोग दिन के रूप में सही करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता का समय जल्द ही शुरू होगा"" या ""ऐसा है जैसे यह जल्द ही दिन होगा"" (देखें: रूपक)

ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους

पौलुस ""अंधेरे के काम"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वे कपड़े हैं जो एक व्यक्ति एक तरफ रखता है। यहाँ ""अलग रखने"" का अर्थ है कुछ करने से रोकना। यहाँ ""अंधकार"" बुराई के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए इसलिए हम उन बुरे कामों को करना छोड़ दें जो मनुष्य अंधेरे में करते हैं"" (देखें: रूपक)

ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός

यहाँ ""प्रकाश"" एक रूपक है जो अच्छा और सही है। पौलुस ऐसा करने की बात करता है जो सही है जैसे कि वह स्वयं की रक्षा के लिए कवच लगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें वह करना शुरू करना चाहिए जो सही है। ऐसा करने से हमारी रक्षा होगी जो बुराई के समान है कवच एक सैनिक की रक्षा करता है ”(देखें: रूपक)

Romans 13:13

περιπατήσωμεν

पौलुस में अपने पाठकों और अन्य विश्वासी स्वयं के साथ शामिल करता है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν

पौलुस सच्चे विश्वासियों के रूप में जीने की बात करता है जैसे कि एक दिन के समय चल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए हम एक दिखने वाले रास्ते में चलते हैं जिसे देखकर हर कोई हमें देख सकता है"" (देखें: रूपक)

κοίταις καὶ ἀσελγείαις

इन अवधारणाओं का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन रूप से अनैतिक कार्य"" (देखें: दोहरात्मक)

ἔριδι

यह अन्य मनुष्यों के साथ साजिश रचने और बहस करने को संदर्भित करता है।

ζήλῳ

यह किसी अन्य व्यक्ति की सफलता या दूसरों पर लाभ के खिलाफ नकारात्मक भावनाओं को संदर्भित करता है।

Romans 13:14

ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν

पौलुस मसीह के नैतिक स्वभाव को स्वीकार करने की बात करता है जैसे कि वह हमारे बाहरी वस्त्र थे जिसे मनुष्य देख सकते हैं। (देखें: रूपक)

ἐνδύσασθε

यदि आपकी भाषा में आज्ञाओं के लिए बहुवचन है तो उसे यहाँ काम में लें।

τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε

यहाँ ""शरीर"" परमेश्वर का विरोध करने वाले मनुष्यों के स्व-निर्देशित स्वभाव को संदर्भित करता है। यह मानव का पापी स्वभाव है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पुराने बुरे मन को दुष्ट काम करने के लिए बिल्कुल भी मौका न दें"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 14

रोमियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 11 के साथ करता है, जिसे पौलुस पुराने नियम से उद्धरित करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

विश्वास में कमजोर है

पौलुस सिखाता है कि मसीहियों को वास्तविक विश्वास हो सकता है और एक ही समय में एक निश्चित स्थिति में ""विश्वास में कमजोर"" हो। यह उन मसीहियों का वर्णन करता है जिनकी आस्था अपरिपक्व है, मजबूत नहीं है, या गलत समझा गया है। (देखें: विश्वास)

आहार प्रतिबंध

प्राचीन में कई धर्म पूर्वी क्षेत्र के पास प्रतिबंधित है जो खाया गया था। मसीहियों को अपनी इच्छानुसार खाने की स्वतंत्रता है। लेकिन उन्हें इस आज़ादी का समझदारी से इस्तेमाल करने की ज़रूरत है, एक तरह से जो प्रभु का सम्मान करता है और दूसरों को पाप का कारण नहीं बनाता है।। (देखें: पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना)

परमेश्वर के न्याय का आसन

परमेश्वर या मसीह का निर्णय आसन एक समय का प्रतिनिधित्व करती है जब सभी मनुष्य, जिनमें मसीही भी शामिल हैं, को उनके जीवन जीने के तरीके के लिए जवाबदेह ठहराया जाएगा।

Romans 14:1

पौलुस विश्वासियों को यह याद रखने के लिए प्रोत्साहित करता है कि वे परमेश्वर के प्रति जवाबदेह हैं।

ἀσθενοῦντα τῇ πίστει

यह उन मनुष्यों के संदर्भ में है जो खाने और पीने के विषय में संकोच करते थे।

μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν

और उनकी राय के लिए उनकी निंदा न करें

Romans 14:2

ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα

यहाँ ""विश्वास"" करने का अर्थ है एक व्यक्ति जो परमेश्वर पर विश्वास कर रहा है उसे करने के लिए कहता है।

ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει

यह एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो मानता है कि परमेश्वर नहीं चाहते कि वह माँस खाए।

Romans 14:4

σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην

पौलुस उन मनुष्यों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल कर रहा है जो दूसरों का न्याय कर रहे हैं। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम परमेश्वर नहीं हो, और तुमको उसके एक नौकर का न्याय करने की अनुमति नहीं है!"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

σὺ…ὁ κρίνων

यहाँ ""तुम"" का रूप एकवचन है। (देखें: तुम के प्रारूप)

τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει

पौलुस परमेश्वर की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक मालिक था जिसके पास नौकर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल स्वामी ही यह तय कर सकता है कि वह नौकर को स्वीकार करेगा या नहीं"" (देखें: रूपक)

σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν

पौलुस उस नौकर की बात ऐसे करता है जो परमेश्वर को स्वीकार्य है जैसे कि वह गिरने के बजाय उसे ""खड़ा करने के लिए"" बनाया जा रहा था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रभु उसे स्वीकार करेगा क्योंकि वह नौकर को स्वीकार्य बनाने में सक्षम है"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 14:5

ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.

एक व्यक्ति सोचता है कि एक दिन अन्य सभी के तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है, लेकिन एक अन्य व्यक्ति सोचता है कि सभी दिन समान हैं

ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω

आप पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को यह सुनिश्चित करने दो कि वह जो कर रहा है वह प्रभु के सम्मान के लिए है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 14:6

ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ

यहाँ ""अवलोकन"" का अर्थ है आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति एक निश्चित दिन पर आराधना करता है, वह प्रभु का सम्मान करता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ὁ ἐσθίων

सब कुछ"" शब्द रोमियों 14: 3 से समझा गया है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो हर तरह का खाना खाता है"" (देखें: पदन्यूनता)

Κυρίῳ ἐσθίει

प्रभु को सम्मान देने के लिए खाता है या ""प्रभु को सम्मान देने के लिए उस तरह से खाता है

καὶ ὁ μὴ ἐσθίων

सब कुछ"" शब्द रोमियों 14: 3 से समझा गया है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो सब कुछ नहीं खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो कुछ प्रकार के भोजन नहीं करता है"" (देखें: पदन्यूनता)

Romans 14:7

οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ

यहाँ ""स्वयं के लिए रहता है"" का अर्थ केवल स्वयं को खुश करने के लिए जीना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से किसी को भी स्वयं को खुश करने के लिए जीना नहीं चाहिए"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

οὐδεὶς…ἡμῶν

पौलुस अपने पाठकों में शामिल कर रहा है, इसलिए यह सम्मिलित है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει

इसका अर्थ है कि किसी की मृत्यु अन्य मनुष्यों को प्रभावित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हममें से किसी को यह नहीं सोचना चाहिए कि जब हम मरते हैं, तो यह केवल हमें प्रभावित करता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 14:8

पौलुस स्वयं और अपने पाठकों दोनों की बात कर रहा है, इसलिए ""हम"" के सभी उदाहरण सम्मिलित हैं। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

Romans 14:10

τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου

इन प्रश्नों का इस्तेमाल करके, पौलुस यह प्रदर्शित कर रहा है कि कैसे उसे अपने पाठकों के बीच व्यक्तियों को डाँटने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने भाई को आंकना आपके लिए गलत है, और आपके भाई को तुच्छ समझना गलत है!"" या ""न्याय और अपने भाई का तिरस्कार करना बंद करो!"" (देखें: तुम के प्रारूप)

τὸν ἀδελφόν

यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है।

πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ

न्याय सिंहासन"" का तात्पर्य परमेश्वर के न्याय करने अधिकार से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी का न्याय करेंगे"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 14:11

γέγραπται γάρ…ἐγώ

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के लिए शास्त्र में लिखा है: 'जैसा""(देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ζῶ ἐγώ

इस वाक्यांश का उपयोग शपथ या गंभीर वचन शुरू करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित हो सकते हो कि यह सच है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ

पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""घुटने"" और ""जीभ"" जैसे शब्दों का उपयोग करता है। इसके अलावा, परमेश्वर खुद को संदर्भित करने के लिए ""परमेश्वर"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति मुझे नमन करेगा और मेरी प्रशंसा करेगा"" (देखें: उपलक्षण अलंकार और प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष)

Romans 14:12

περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ

हमारे कार्य परमेश्वर को समझाने होंगे

Romans 14:13

ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον

यहाँ ""ठोकर"" और ""ठेस"" का मूल रूप से एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इसके बजाय यह अपना लक्ष्य बनाएं कि वह ऐसा न करें या ऐसा कुछ भी न कहें जो साथी के लिए पाप का कारण बन सकता है"" (देखें: दोहरात्मक)

τῷ ἀδελφῷ

यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है।

Romans 14:14

οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

यहाँ ""जानना"" और ""राजी"" शब्द का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है; पौलुस उनकी निश्चितता पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रभु यीशु के साथ अपने संबंध के कारण निश्चित हूँ"" (देखें: दोहरात्मक)

οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ

आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ अपने आप में साफ है"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)

δι’ ἑαυτοῦ

इसकी प्रकृति के द्वारा या ""जिसके कारण ये है

εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν

पौलुस का तात्पर्य यहाँ है कि व्यक्ति को ऐसी किसी भी चीज़ से दूर रहना चाहिए जो उसे लगता है कि वह अशुद्ध है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर कोई व्यक्ति सोचता है कि कुछ अशुद्ध है, तो उस व्यक्ति के लिए यह अशुद्ध है और उसे इससे दूर रहना चाहिए"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 14:15

εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται

यदि तुम खाने के मामले में अपने साथी के विश्वास को चोट पहुँचाते हो। यहाँ ""आपका"" शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो विश्वास में मजबूत हैं और ""भाई"" उन मनुष्यों को संदर्भित करते हैं जो विश्वास में कमजोर हैं।

ὁ ἀδελφός

यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है।

οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς

पौलुस विश्वासियों के व्यवहार की बात ऐसे करता है जैसे कि यह चलना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आप प्यार नहीं दिखा रहे हैं"" (देखें: रूपक)

Romans 14:16

μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν

अगर कोई सोचता है कि कुछ बुराई है, तो ऐसा मत करो, भले ही तुम इसे अच्छा मानते हो

Romans 14:17

οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

पौलुस का तर्क है कि परमेश्वर ने अपना राज्य स्थापित किया ताकि वह हमें स्वयं के साथ एक सही रिश्ता दे सके, और शांति और आनंद प्रदान कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने अपना राज्य इसलिए स्थापित नहीं किया था कि वह इस बात पर राज्य कर सके कि हम क्या खाते-पीते हैं। उसने अपना राज्य इसलिए स्थापित किया ताकि हम उसके साथ एक सही रिश्ता बना सकें, और इसलिए कि वह हमें शांति और आनंद दे सके ”(देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 14:18

δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य उसको मंजूर करेंगे"" या ""मनुष्य उसका सम्मान करेंगे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 14:19

τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους

यहाँ ""एक दूसरे का निर्माण"" एक दूसरे को विश्वास में बढ़ने में सहायता करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए हम एक साथ शांति से रहे और एक दूसरे को विश्वास में मजबूत बनाने में मदद करें"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 14:20

μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ

आप इस वाक्य का पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: एक साथी विश्वासी के लिए परमेश्वर ने जो कुछ भी किया है, उसे इसलिए पूर्ववत न करो क्योंकि तुम एक निश्चित प्रकार का भोजन खाना चाहते हो'' (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι

यहाँ कुछ भी जो ""उसे ठोकर लगने का कारण बनता है"" का अर्थ है कि यह कमजोर भाई को कुछ ऐसा करने का कारण बनता है जो उसकी अंतरात्मा के खिलाफ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह किसी के लिए खाना खाने के लिए एक पाप होगा, जो दूसरे भाई को खाने के लिए गलत लगता है, अगर यह खाने से कमजोर भाई कुछ ऐसा करने का कारण बनता है जो उसके विवेक के खिलाफ है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 14:21

καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει

माँस खाना या शराब पीना या ऐसा कुछ भी नहीं करना बेहतर है जो तुम्हारे भाई को पाप का कारण बना सकता है

ὁ ἀδελφός

यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है।

σου

यह विश्वास में मजबूती को दर्शाता है और ""भाई"" विश्वास में कमजोरी को संदर्भित करता है।

Romans 14:22

σὺ πίστιν ἣν ἔχεις

यह खाने और पीने के बारे में मान्यताओं को संदर्भित करता है।

σὺ…σεαυτὸν

एकवचन। क्योंकि पौलुस विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए आपको बहुवचन का उपयोग करके इसका अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: तुम के प्रारूप)

μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει

धन्य हैं वे जो इसके लिए दोषी महसूस नहीं करते कि वे क्या करने का निर्णय लेते हैं,

Romans 14:23

ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कहेगा कि व्यक्ति गलत करता है अगर वह निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन वह इसे वैसे भी खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन तब वैसे भी खा लेता है एक परेशान विवेक होगा ""(देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως

कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यह कहेगा कि वह गलत है क्योंकि वह कुछ खा रहा है, जिसके विषय में वह मानता है कि परमेश्वर ने खाने से मना किया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν

कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप कर रहे हो यदि तुम कुछ ऐसा करते हो जिसमे तुमको विश्वास नहीं है कि परमेश्वर तुमसे करवाना चाहता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 15

रोमियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इस अध्याय के पद 9-11 और 21 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के पृष्ठ से दाईं ओर गद्य उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए निर्धारित करते हैं। यूएलटी यह पद 12 में उद्धृत शब्दों के साथ करता है।

[रोमियों 15:14] (../../ रोम / 15 / 14.md) में, पौलुस अधिक व्यक्तिगत रूप से बोलने लगता है। वह अपनी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में सिखाने से कतराता है।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

सशक्त / कमजोर

ये शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए उपयोग किए जाते हैं जो अपने विश्वास में परिपक्व और अपरिपक्व हैं। पौलुस सिखाता है कि जो मनुष्य विश्वास में मजबूत हैं उन्हें उन मनुष्यों की सहायता करने की आवश्यकता है जो विश्वास में कमजोर हैं। (देखें: विश्वास)

Romans 15:1

पौलुस विश्वासियों के बारे में इस खंड का निष्कर्ष निकालता है कि दूसरों को उनके जीवन के बारे में याद दिलाता है कि मसीह कैसे रहता था।

δὲ

इसके स्थान पर वह शब्द काम में लें जो आपकी भाषा में नया विवाद आरंभ करने का प्रतीक है।

ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ

यहाँ ""मजबूत"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में मजबूत हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें किसी भी प्रकार का खाना खाने की अनुमति देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो विश्वास में दृढ़ हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἡμεῖς

यह पौलुस, उनके पाठकों और अन्य विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

τῶν ἀδυνάτων

यहाँ ""कमजोर"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में कमजोर हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें कुछ प्रकार के भोजन करने की अनुमति नहीं देता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वास में कमजोर हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 15:2

πρὸς οἰκοδομήν

इसके द्वारा, पौलुस का अर्थ किसी के विश्वास को मजबूत करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास को मजबूत करने के लिए"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 15:3

καθὼς γέγραπται

यहाँ पौलुस एक शास्त्र को संदर्भित करता है जहाँ मसीह (मसीहा) परमेश्वर से बात करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों में मसीहा ने परमेश्वर से कहा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ

परमेश्वर के निन्दकों की निन्दा मसीह पर आ पड़ी।

Romans 15:4

ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिछले समय में, भविष्यद्वक्ताओं ने हमें सिखाने के लिए पवित्रशास्त्र में सब कुछ लिखा था"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἡμετέραν…ἔχωμεν

पौलुस अपने पाठक और अन्य विश्वासी शामिल करता है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν

यहाँ ""विश्वास रखो"" का अर्थ है कि विश्वासियों को पता चल जाएगा कि परमेश्वर अपने वादों को पूरा करेगा। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से शास्त्र हमें यह उम्मीद करने के लिए प्रोत्साहित करते हैं कि परमेश्वर हमारे लिए वह सब कुछ करेगा जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 15:5

पौलुस विश्वासियों को यह याद रखने के लिए प्रोत्साहित करता है कि अन्यजाति विश्वासियों और विश्वास करने वाले यहूदी दोनों मसीह में एक हैं।

Θεὸς…δῴη

मैं प्रार्थना करता हूँ कि ... परमेश्वर ... अनुदान देंगे

τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις

यहाँ ""एक मन रहो"" का होना एक उपनाम है जिसका अर्थ है एक दूसरे के साथ समझौता करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ समझौता करना"" या ""एकजुट होना"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 15:6

ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε

इसका अर्थ है परमेश्वर की स्तुति में एकजुट होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की एक साथ स्तुति करो जैसे कि केवल एक ही मुंह बोल रहा था"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 15:7

προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους

एक दूसरे को स्वीकार करो

Romans 15:8

λέγω γὰρ

कि शब्द ""मैं"" पौलुस को संदर्भित करता है।

Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς

यहाँ ""खतना"" एक उपनाम है जो यहूदियों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह यहूदियों का सेवक बन गया है"" (देखें: लक्षणालंकार और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας

यह उन दो उद्देश्यों में से एक है जिसके लिए मसीह खतने का सेवक बना।

τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων

यहाँ ""पिता"" यहूदी मनुष्यों के पूर्वजों को संदर्भित करता है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन प्रतिज्ञाओं को जो परमेश्वर ने यहूदियों के पूर्वजों को दिए थे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 15:9

τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν

यह दूसरा कारण है जिसके लिए मसीह खतने का सेवक बना। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आदेश में कि अन्यजातियों ने परमेश्वर को उसकी दया के लिए महिमा दी

καθὼς γέγραπται

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ

यहाँ ""तुम्हारा नाम"" एक उपनाम है जो परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी स्तुति गाओ"" (देखें: लक्षणालंकार)

Romans 15:10

καὶ πάλιν λέγει

फिर शास्त्र कहता है

μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ

यह परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों के साथ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 15:11

ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν

प्रभु की स्तुति

Romans 15:12

ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί

यिशै राजा दाऊद का शारीरिक पिता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यिशै के वंशज"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν

यहाँ ""उसे"" यिशै, मसीहा के वंशज को संदर्भित करता है। जो यहूदी नहीं हैं, वे भी अपने वादों को पूरा करने के लिए भरोसा कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य यहूदी नहीं हैं, वह उस पर वह करने के लिए भरोसा कर सकते हैं जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 15:13

πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης

पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए यहाँ अतिश्योक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको बहुत खुशी और शांति से भरें"" (देखें: अतिशयोक्ति)

Romans 15:14

पौलुस रोम के विश्वासियों को याद दिलाता है कि परमेश्वर ने उसे अन्यजातियों तक पहुँचने के लिए चुना था।

πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν

पौलुस को पूरा यकीन है कि रोम के विश्वासी अपने व्यवहार में एक दूसरे का सम्मान कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं पूरी तरह से आश्वस्त हूँ कि तुमने स्वयं दूसरों के प्रति पूरी तरह से अच्छे तरीके से काम किया है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἀδελφοί

यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।

πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως

पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए यहाँ अतिश्योक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पालन करने के लिए पर्याप्त ज्ञान से भरा हुआ"" (देखें: अतिशयोक्ति)

δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν

यहाँ ""उपदेश"" का अर्थ है पढ़ाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे को पढ़ाने में भी सक्षम"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 15:15

τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

पौलुस अनुग्रह की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक शारीरिक उपहार था जिसे परमेश्वर ने उसे दिया था। परमेश्वर ने पौलुस और प्रेरित को नियुक्त किया था, भले ही उसने यीशु का अनुसरण करने का फैसला करने से पहले विश्वासियों को सताया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे जो अनुग्रह दिया है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 15:16

γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος

पौलुस अपने सुसमाचार को प्रचार करने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक पुजारी के रूप में, परमेश्वर को एक भेंट दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं जब वे उनकी आज्ञा मानते हैं"" (देखें: रूपक)

Romans 15:18

εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν

ताकि अन्यजाति परमेश्वर का पालन करेंगे

λόγῳ καὶ ἔργῳ

इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""ये चीजें हैं जो मसीह ने मेरे द्वारा कही और पूरी की हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 15:19

ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ

आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। यहाँ ""ये चीजें हैं"" जो पौलुस के माध्यम से मसीह ने पूरा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों की आज्ञा मानने के लिए, मैं केवल वही बोलूँगा जो मसीह ने मेरे शब्दों और कार्यों में मेरे द्वारा और पवित्र-आत्मा की सामर्थ के माध्यम से संकेतों और चमत्कारों के माध्यम से पूरा किया है"" (देखें: दोहरे नकारात्मक और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

σημείων καὶ τεράτων

इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और विभिन्न प्रकार के चमत्कारों को संदर्भित करता है। (देखें: दोहरात्मक)

ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ

यह यरूशलेम शहर से है जहाँ तक इल्लुरिकुम प्रांत है, इटली के करीब एक क्षेत्र।

Romans 15:20

οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός

पौलुस केवल उन लोगों को उपदेश देना चाहता है जिन्होंने कभी मसीह के बारे में नहीं सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस वजह से, मैं उन जगहों पर खुशखबरी सुनाना चाहता हूँ जहाँ मनुष्यों ने कभी मसीह के बारे में नहीं सुना है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ

पौलुस अपनी सेवकाई के काम के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक नींव पर एक घर बना रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्रम में कि मैं बस उस काम को जारी नहीं रख सकता जो किसी और ने पहले ही शुरू कर दिया था। मैं उस आदमी के समान नहीं बनना चाहता जो किसी और की नींव पर घर बनाता है ”(देखें: रूपक)

Romans 15:21

καθὼς γέγραπται

यहाँ पौलुस ने उस बात का जिक्र किया है जो यशायाह ने शास्त्रों में लिखी है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं और अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है वह वैसा ही है जैसा कि यशायाह ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ

यहाँ पौलुस ""मसीह के बारे में"" चिढ़ाने या संदेश देने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित था और अपने आप से चलने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके बारे में किसी ने भी खबर नहीं बताई थी"" (देखें: मानवीकरण)

Romans 15:22

पौलुस रोम में विश्वासियों को उनसे मिलने की उनकी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में बताता है और विश्वासियों से प्रार्थना करने के लिए कहता है।

καὶ ἐνεκοπτόμην

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझे भी रोका"" या ""मनुष्यों ने भी मुझे रोका"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 15:23

μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις

पौलुस का तात्पर्य है कि इन क्षेत्रों में और कोई जगह नहीं है जहाँ मनुष्य रहते हैं जिन्होंने मसीह के बारे में नहीं सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन क्षेत्रों में ऐसी कोई जगह नहीं है जहाँ मनुष्यों ने मसीह के बारे में नहीं सुना है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 15:24

τὴν Σπανίαν

यह रोम के पश्चिम में एक रोमी प्रांत है जहाँ पौलुस ने जाना चाहा है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें और अज्ञात का अनुवाद)

διαπορευόμενος

जब मैं रोम से गुजरता हूँ या ""जब मैं अपने रास्ते पर होता हूँ

καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ

यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वह चाहता है कि रोमी विश्वासी उसकी इसपानिया यात्रा के लिए उसे कुछ वित्तीय सहायता प्रदान करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि आप मेरी यात्रा में मेरी मदद करेंगे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

ἐὰν ὑμῶν…ἐμπλησθῶ

तुम्हारे साथ कुछ समय बिताने का आनंद लिया है या ""तुम्हारे आने का आनंद लिया है

Romans 15:26

εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα

यहाँ ""मकिदुनिया"" और ""अखाया"" शब्द उन क्षेत्रों में रहने वाले मनुष्यों के लिए एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मकिदुनिया और अखाया प्रांतों के विश्वासी खुश थे"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

Romans 15:27

εὐδόκησαν γάρ

मकिदुनिया और अखाया में रहने वाले विश्वासी यह करने के लिए खुश थे

γάρ…ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν

वास्तव में मकिदुनिया और अखाया के मनुष्य यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कर्ज में हैं

εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ…λειτουργῆσαι αὐτοῖς

क्योंकि अन्यजातियों ने यरूशलेम के विश्वासियों की आध्यात्मिक बातों को साझा किया है, इसलिए अन्यजातियों ने यरूशलेम के विश्वासियों की सेवा की है

Romans 15:28

σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον

पौलुस पैसे की बात ऐसे करता है जो वह यरूशलेम ले जा रहा था जैसे कि यह एक फल था जो उनके लिए एकत्र किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस पेशकश को सुरक्षित रूप से उन तक पहुँचाया है"" (देखें: रूपक)

Romans 15:29

οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι

इस वाक्यांश का अर्थ है कि मसीह पौलुस और रोमी विश्वासियों को आशीर्वाद देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे पता है कि जब मैं तुमसे मिलने जाऊँगा, तो मसीह हम पर भरपूर कृपा करेगा"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 15:30

δὲ

यदि आपकी भाषा में यह दिखाने का कोई तरीका है कि पौलुस ने उन अच्छी चीजों के बारे में बात करना बंद कर दिया है जिनके बारे में वह आश्वस्त है (रोमियों 15:29) और अब वह उन खतरों के बारे में बात करना शुरू कर रहा है जिनसे उसे सामना करना पड़ रहा है, तो यहाँ इसका उपयोग करें।

παρακαλῶ…ὑμᾶς

मैं तुमको प्रोत्साहित करता हूँ

ἀδελφοί

यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।

συναγωνίσασθαί

तुम कड़ी मेहनत करते हो या ""तुम संघर्ष करते हो

Romans 15:31

ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे उन मनुष्यों से रक्षा करे जो अवज्ञाकारी हैं"" या ""परमेश्वर उन्हें बचा सकता है जो मुझे नाश करने के लिए अवहेलना से वंचित हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται

यहाँ पौलुस ने अपनी इच्छा व्यक्त की है कि यरूशलेम में विश्वासियों ने मकिदुनिया और अखाया में विश्वासियों से पैसे स्वीकार किए जाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करो कि यरूशलेम में विश्वासियों को उस धन को प्राप्त करने में खुशी होगी जो मैं उनके लिए ला रहा हूँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 15:33

ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ

शांति का परमेश्वर"" का अर्थ है वह परमेश्वर जो विश्वासियों को आंतरिक शांति प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस परमेश्वर से प्रार्थना करता हूँ जो हम सभी के लिए आंतरिक शांति का कारण बनता है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 16

रोमियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, रोम के कुछ मसीहियों में पौलुस व्यक्तिगत रूप से शुभकामनाएँ देता है। इस प्रकार के व्यक्तिगत शुभकामनाओं के साथ प्राचीन पूर्वी क्षेत्र में एक पत्र को समाप्त करना आम था।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

इस अध्याय की व्यक्तिगत प्रकृति के कारण, संदर्भ का बहुत कुछ अज्ञात है। इससे अनुवाद अधिक कठिन हो जाएगा। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 16:1

तब पौलुस रोम के कई विश्वासियों का नाम लेकर अभिवादन करता है।

συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην

मैं चाहता हूँ कि तुम फीबे का सम्मान करो

Φοίβην

यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें और अज्ञात का अनुवाद)

τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν

हमारा"" शब्द पौलुस और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में हमारी बहन"" (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’)

Κενχρεαῖς

यह यूनान में एक बंदरगाह शहर था। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें और अज्ञात का अनुवाद)

Romans 16:2

αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ

पौलुस ने रोमी विश्वासियों को प्रोत्साहित किया कि वे फीबे का एक साथी के रूप में स्वागत करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका स्वागत करें क्योंकि हम सभी प्रभु के हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ἀξίως τῶν ἁγίων

जिस तरह से विश्वासियों को दूसरे विश्वासियों का स्वागत करना चाहिए

παραστῆτε αὐτῇ

पौलुस रोमी विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि फीबे को वह कुछ भी दे जो उसे चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी जो भी ज़रूरत हो उसे देकर उसकी मदद करें"" (देखें: शिष्टोक्ति)

προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ

कई मनुष्यों की सहायता की है, और उसने भी मेरी सहायता की है

Romans 16:3

Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν

प्रिस्का अक्विला की पत्नी थी। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

पौलुस के ""साथी कार्यकर्ता"" वे मनुष्य हैं जो दूसरों को भी यीशु के बारे में बताते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह यीशु के बारे में मनुष्यों को बताने के लिए मेरे साथ काम करते हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 16:5

καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν

उन विश्वासियों को नमस्कार करो जो अपने घर में आराधना करने के लिए मिलते हैं

Ἐπαίνετον

यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें और अज्ञात का अनुवाद)

ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν

पौलुस इपैनितुस की बात करता है जैसे कि वह एक फल था जिसे उसने काटा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर विश्वास करने वाला एशिया का पहला व्यक्ति"" (देखें: रूपक)

Romans 16:6

Μαρίαν

यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

Romans 16:7

Ἀνδρόνικον

यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

Ἰουνίαν

यह या तो हो सकता है 1) यूनिया, एक स्त्री का नाम, या, बहुत कम संभावना है, 2) यूनियास, एक आदमी का नाम। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरित उन्हें अच्छी तरह जानते हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 16:8

Ἀμπλιᾶτον

यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ

मेरे प्रिय मित्र और साथी विश्वासी

Romans 16:9

Οὐρβανὸν…Στάχυν

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

Romans 16:10

Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ

मंजूर किया"" शब्द किसी को संदर्भित करता है जिसे परीक्षण किया गया है और वास्तविक साबित हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मसीह ने स्वीकृति दी है

Romans 16:11

Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ

यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यीशु पर भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वासी हैं"" या ""जो प्रभु के हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 16:12

Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα

ये स्त्रियों के नाम हैं। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें और अज्ञात का अनुवाद)

Romans 16:13

Ῥοῦφον

यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें और अज्ञात का अनुवाद)

τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ

आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे प्रभु ने चुना है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ

पौलुस रूफुस की माँ की बात ऐसे करता है जैसे कि वह उसकी अपनी माँ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी माँ, जिसे मैं भी अपनी माँ समझता हूँ"" (देखें: रूपक)

Romans 16:14

Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें और अज्ञात का अनुवाद)

ἀδελφούς

यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।

Romans 16:15

Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें और अज्ञात का अनुवाद)

Ἰουλίαν

एक स्त्री का नाम। यूलिया शायद फिलुलुगुस की पत्नी थी। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें और अज्ञात का अनुवाद)

Romans 16:16

φιλήματι ἁγίῳ

साथी विश्वासियों के लिए स्नेह की अभिव्यक्ति

ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ

यहाँ पौलुस मसीह के कलीसिया के विषय में सामान्य तरीके से बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्षेत्र के सभी कलीसियों के विश्वासी तुमको अपना नमस्कार भेजते हैं"" (देखें: अतिशयोक्ति)

Romans 16:17

पौलुस विश्वासियों को एकता के बारे में और परमेश्वर के लिए जीवित रहने के बारे में एक अंतिम चेतावनी देता है।

ἀδελφοί

यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।

σκοπεῖν

देखने के लिए

τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας

यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो बहस करते हैं और दूसरों को यीशु पर भरोसा करने से रोकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वासियों को एक दूसरे के साथ बहस करने और परमेश्वर में विश्वास करने से रोकने का कारण बन रहे हैं"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε

वे ऐसी चीजें सिखाते हैं जो तुम्हारे द्वारा पहले से सीखी गई सच्चाई से सहमत नहीं हैं

ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν

यहाँ दूर एक रूपक के लिए ""सुनने के लिए मना कर दिया"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी बात मत सुनो"" (देखें: रूपक)

Romans 16:18

ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ

वे सेवा करते हैं"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसे एक अलग वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि, वे स्वयं के पेट पालते हैं"" (देखें: पदन्यूनता)

ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ

यहाँ ""पेट"" एक उपनाम है जो शारीरिक इच्छाओं को संदर्भित करता है। वहाँ पेट की सेवा उनकी इच्छाओं को पूरा करने का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वे केवल अपनी स्वार्थी इच्छाओं को पूरा करना चाहते हैं"" (देखें: लक्षणालंकार और रूपक)

καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας

चिकनी"" और ""चुपड़ी"" शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस जोर दे रहा है कि कैसे ये लोग विश्वासियों को धोखा दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी और सच्ची लगने वाली बातें कहकर"" (देखें: दोहरात्मक)

ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων

यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या भीतरी मनुष्यत्व का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निर्दोष विश्वासियों को धोखा देते हैं"" (देखें: लक्षणालंकार)

ἀκάκων

यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो सरल, अनुभवहीन और सीधे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मासूम रूप से उन पर भरोसा करते हैं"" या ""जो इन शिक्षकों को नहीं जानते हैं वे उन्हें बेवकूफ बना रहे हैं

Romans 16:19

ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο

यहाँ पौलुस रोमी विश्वासियों की आज्ञा मानने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो मनुष्यों के पास जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ने सुना है कि तुम यीशु की आज्ञा कैसे मानते हो"" (देखें: मानवीकरण)

ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν

बुराई करने में शामिल नहीं है

Romans 16:20

ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει

वाक्यांश ""अपने पैरों के नीचे कुचलना"" एक दुश्मन पर जीत को पूरा करने के लिए संदर्भित करता है। यहाँ पौलुस शैतान पर जीत की बात करता है जैसे कि रोमी विश्वासी अपने पैरों के नीचे एक दुश्मन को रौंद रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जल्द ही परमेश्वर तुमको शांति और शैतान पर पूर्ण विजय देगा"" (देखें: रूपक)

Romans 16:21

पौलुस उन विश्वासियों की ओर से नमस्कार देता है जो उसके साथ हैं।

Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

Romans 16:22

ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν

तिरतियुस वह व्यक्ति है जिसने पौलुस के बारे में लिखा था, जो पौलुस ने बोला था। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ

एक साथी के रूप में तुम्हारा अभिवादन

Romans 16:23

Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

ὁ ξένος

यह गयुस को संदर्भित करता है, वह व्यक्ति जिसके घर में पौलुस और उसके साथी विश्वासी आराधना के लिए इकट्ठा हुए थे।

ὁ οἰκονόμος

यह एक ऐसा व्यक्ति है जो एक समूह के लिए पैसे का ख्याल रखता है।

Romans 16:25

पौलुस आशीर्वाद की प्रार्थना के साथ बंद करता है।

δὲ

यहाँ “अब” शब्द पत्र के अन्तिम भाग का समापन दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं।

ὑμᾶς στηρίξαι

पौलुस यहाँ मजबूत विश्वास होने की बात ऐसे करता है जैसे कि कोई व्यक्ति गिरने के बजाय खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास को मजबूत बनाने के लिए"" (देखें: रूपक)

κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ

यीशु मसीह के बारे में प्रचार करने वाली खुशखबरी से

κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου

पौलुस का कहना है कि परमेश्वर ने पहले विश्वासियों के लिए छिपी हुई सच्चाइयों को प्रकट किया है। वह इन सच्चाइयों की बात करता है जैसे कि वे एक रहस्य था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने हमारे सामने प्रकट किया है कि वह उस रहस्य को स्वीकार करे जो वह लंबे समय से रख रहा था"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Romans 16:26

φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος

प्रकट"" और ""ज्ञात"" क्रियाओं का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए दोनों का इस्तेमाल करता है। आप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं और इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब शाश्वत परमेश्वर ने भविष्यवाणी लेखन के माध्यम से सभी राष्ट्रों को इसकी जानकारी दी है"" (देखें: दोहरात्मक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

εἰς ὑπακοὴν πίστεως

यहाँ ""आज्ञा मानने"" और ""विश्वास"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं। आप अपने अनुवाद में क्रियाओं ""आज्ञा"" और ""विश्वास"" का उपयोग कर सकते हैं। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कौन विश्वास करेगा और विश्वास करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि सभी देश परमेश्वर का पालन करें क्योंकि वे उस पर भरोसा करते हैं"" (देखें: भाववाचक संज्ञा और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Romans 16:27

μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!

यहाँ ""यीशु मसीह के माध्यम से"" यीशु ने जो किया उसका उल्लेख है। ""महिमा"" देने का अर्थ है परमेश्वर की स्तुति करना। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु मसीह ने हमारे लिए जो कुछ किया है, उसके कारण हम सदैव उसी की प्रशंसा करेंगे जो एकमात्र परमेश्वर है और जो सिर्फ वहाँ बुद्धिमान है। आमीन"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)