हिन्दी, हिंदी (Hindi): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Thessalonians

2 Thessalonians front

2 थिस्सलुनिकियों का परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

2 थिस्सलुनिकियों की पुस्तक की रुपरेखा

1। अभिवादन और धन्यवाद (1:1-3) 1। उत्पीड़न से पीड़ित मसीही - वे परमेश्वर के राज्य और परिक्षाओं में उसके राहत के वायदे के योग्य ठहरे (1:4-7) - परमेश्वर उन लोगों का न्याय करेगा जो मसीहियों को सताते हैं (1:8-12) 1। मसीह के द्वितीय आगमन के विषय में कुछ विश्वासियों की गलत धारणा - मसीह की वापसी अभी तक नहीं हुई है (2:1-2) - मसीह की वापसी से पहले होने वाली घटनाओं के विषय में निर्देश (2:3-12) 1। पौलुस का दृढ़विश्वास कि परमेश्वर थिस्सलुनिकियों के मसीहियों को बचाएगा - ""दृढ़ बने रहने"" के लिए उसकी बुलाहट (2:13-15) - उसकी प्रार्थना कि परमेश्वर उन्हें सांत्वना दे (2:16-17) 1। पौलुस ने थिस्सलुनिकियों के विश्वासियों से अनुरोध किया कि वे उसके लिए प्रार्थना करें(3:1-5) 1। पौलुस निकम्मे विश्वासियों के विषय में आदेश देता है (3:6-15) 1। समापन (3:16-17)

2 थिस्सलुनिकियों को किसने लिखा?

पौलुस ने 2 थिस्सलुनिकियों को लिखा था। वह तरसुस शहर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीहियों को सताया करता था। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।

पौलुस ने कुरिन्थुस शहर में रहते हुए यह पुस्तक लिखी थी।

2 थिस्सलुनिकियों की पुस्तक किस विषय में है?

पौलुस ने यह पत्री थिस्सलुनीके के शहर के विश्वासियों को लिखी। उसने विश्वासियों को उत्साहित किया क्योंकि उन्हें सताया जा रहा था। उसने उन्हें उस प्रकार जीने के लिए कहा कि जिस से परमेश्वर प्रसन्न हो सकें। और वह उन्हें मसीह की वापसी के विषय में फिर से सिखाना चाहता था।

इस पुस्तक का शीर्षक का किस प्रकार से अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारंपरिक शीर्षक, “2 थिस्सलुनिकियों” या “दूसरा थिस्सलुनिकियों” कह सकता हैं। या वे, ""पौलुस की थिस्सलुनीके की कलीसिया को दूसरी पत्री"" या ""थिस्सलुनीके के मसीहियों को दूसरी पत्री"" जैसा स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें )

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएं

यीशु का ""दूसरा आगमन"" क्या है?

पौलुस ने इस पत्री में यीशु की पृथ्वी पर अंतिम वापसी के विषय में बहुत कुछ लिखा है। जब यीशु वापस आएगा, तो वह सारी मानव जाति का न्याय करेगा। वह सृष्टि पर शासन भी करेगा। और वह हर जगह शांति बनाएगा। पौलुस ने यह भी समझाया कि मसीह की वापसी से पहले एक ""अधर्मी पुरुष"" आएगा। यह पुरुष शैतान की आज्ञा का पालन करेगा और कई लोगों के लिए परमेश्वर का विरोध करने का कारण बनेगा। लेकिन यीशु जब वापिस आएगा तब वह इस पुरुष को नष्ट कर देगा।

भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

पौलुस का ”मसीह में’ और ”प्रभु में” जैसी अभिव्यक्तियों से क्या अर्थ था?

पौलुस का इससे मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत करीबी संगति के विचार को व्यक्त करने का अर्थ था। कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

2 थिस्सलुनिकियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के नवीन संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को नये पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।

  • ""और अधर्मी पुरुष का प्रगट होना"" (2:3). यूएलटी, यूएसटी, और अधिकतर नवीन संस्करण इस तरह से लिखते हैं। पुराने संस्करणों में, ""और अधर्मी पुरुष के प्रगट होने।""
  • ""क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हे उद्धार के लिए पहले फल के रूप में चुना है"" (2:13) यूएलटी, यूएसटी, और कुछ अन्य संस्करण इस तरह से लिखते हैं। अन्य संस्करणों में, ""परमेश्वर ने आदि से तुम्हे उद्धार के लिए चुन लिया है।""

(देखें: लेखों के भेद )

2 Thessalonians 1

2 थिस्सलुनिकियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

पद 1-2 औपचारिक रूप से इस पत्र का परिचय देते हैं। प्राचीन पूर्व के निकट के भागों के पत्रियों में सामान्यत: इस प्रकार के परिचय होते थे।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

विरोधाभास

विरोधाभास एक सत्य कथन होता है जो कुछ असंभव वर्णन करने का प्रयास करता है। पद 4-5 में विरोधाभास पाया जाता है: ""हम सताव में तुम्हारे धीरज और विश्वास के विषय में बात करते हैं। हम तुम्हारे द्वारा उठाए जाने वाले दुःखों के विषय में बात करते हैं। यह परमेश्वर के धर्मी न्याय का प्रमाण है।"" लोग आम तौर पर यह नहीं सोचेंगे कि सताए जाने पर परमेश्वर पर विश्वास रखना परमेश्वर के धर्मी न्याय का प्रमाण है। लेकिन पद 5-10 में, पौलुस बताता है कि किस प्रकार परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देगा जो उस पर विश्वास रखते हैं और कैसे उन लोगों का न्याय करेगा जो उन्हें दुःख पहूँचाते हैं। (2 थिस्सलुनिकियों 1:4-5)

Links:

2 Thessalonians 1:1

पौलुस इस पत्री का लेखक हैं, लेकिन उसने सिलवानुस और तीमुथियुस को पत्री के प्रेषकों के रूप में सम्मिलित किया है। वह थिस्सलुनीके में कलीसिया को अभिवादन देने से शुरू करता है। ""हम"" और ""हमारे"" शब्द, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करते हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो। इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनिकियों की कलीसिया के विश्वासियों को दर्शाता है। (देखें: विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’ और तुम के प्रारूप)

Σιλουανὸς

यह ""सिलास"" का लैटिन शब्द रूप है। यह वह व्यक्ति है जो प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के संगी यात्री के रूप में सूचीबद्ध है।

2 Thessalonians 1:2

χάρις ὑμῖν

पौलुस सामान्यत: अपनी पत्रियों में इस अभिवादन का प्रयोग करता है।

2 Thessalonians 1:3

पौलुस थिस्सलुनीके में विश्वासियों के लिए धन्यवाद देता है।

εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε

पौलुस ""अक्सर"" या ""नियमित"" के स्थान पर, ""सदा/हमेशा"" का सामान्यकरण के रूप में उपयोग करता है। यह वाक्य थिस्सलुनिकियों के विश्वासियों के जीवन में परमेश्वर क्या कर रहा है उसकी महानता पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अक्सर परमेश्वर का धन्यवाद करना चाहिए"" (देखें: अतिशयोक्ति )

ἀδελφοί

यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती हैं )

καθὼς ἄξιόν ἐστιν

यह करना उचित है या ""यह अच्छा है

πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλου

तुम आपस में निष्ठा से एक दुसरे से प्रेम करते हो।

ἀλλήλους

यहाँ ""आपस में"" का अर्थ साथी मसीही है।

2 Thessalonians 1:4

αὐτοὺς ἡμᾶς

यहाँ पौलुस के घमंड पर जोर देने के लिए ""हम आप"" का उपयोग किया गया है। (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम )

2 Thessalonians 1:5

καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुम्हे अपने राज्य का भागी होने योग्य पाएगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

2 Thessalonians 1:6

जब पौलुस आगे बढ़ता है, वह परमेश्वर के न्यायी होने के विषय में कहता है।

εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ

परमेश्वर सही है या ""परमेश्वर न्यायी है

παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν

यहाँ ""बदले में"" एक रूपक है जिसका अर्थ यह है कि किसी को उसी बात का अनुभव कराना जो उन्होंने किसी और के साथ किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: "" जो तुम्हें क्लेश देते हैं, परमेश्वर उन्हें बदले में क्लेश दे।"" (देखें: रूपक )

2 Thessalonians 1:7

καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν

ये शब्द उस विवरण को जारी रखते हैं कि परमेश्वर लोगों को ""बदले में"" देने के लिए न्यायी है (पद 6)। यह एक रूपक है जिसका अर्थ यह है कि किसी को उसी बात का अनुभव कराना जो उन्होंने किसी और के साथ किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम्हे चैन दे"" (देखें: रूपक )

ὑμῖν…ἄνεσιν

तुम इसे ऐसे व्यक्त कर सकते हो कि परमेश्वर वह है जो राहत/शांति प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर तुम्हे राहत/शांति प्रदान करे"" (देखें: पदन्यूनता )

ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ

उसके सामर्थी स्वर्गदूतों

2 Thessalonians 1:8

ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς

जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं वह उन्हें धधकती हुई आग के साथ दंडित करेगा और या “फिर धधकती हुई आग से वह उन लोगों को दंडित करेगा जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं

2 Thessalonians 1:9

οἵτινες δίκην τίσουσιν

यहाँ ""वे"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो सुसमाचार का पालन नहीं करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें दण्डित करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

2 Thessalonians 1:10

ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

यहाँ ""उस दिन"" वह दिन है जब यीशु संसार में वापिस लौट आएगा।

ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके लोग उसकी महिमा करेंगे और जिन लोगों ने विश्वास किया था वे उसके भय में खड़े होंगे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

2 Thessalonians 1:11

καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν

पौलुस इस बात पर बल दे रहा है कि वह उनके लिए कितनी बार प्रार्थना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: हम भी सदा तुम्हारे निमित्त प्रार्थना करते हैं"" या ""हम तुम्हारे लिए प्रार्थना करना जारी रखते हैं

τῆς κλήσεως

यहाँ ""बुलाहट"" का अर्थ परमेश्वर द्वारा लोगों का अपने बच्चे और दास होने के लिए नियुक्त या चुनाव करना और यीशु के माध्यम से उद्धार के संदेश का प्रचार करना।

πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης

तुम्हे भलाई की हर एक इच्छा को करने में सक्षम बनाता है

2 Thessalonians 1:12

ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम हमारे प्रभु यीशु के नाम की महिमा कर सकों"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु तुम्हे महिमा देगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

परमेश्वर के अनुग्रह के कारण

2 Thessalonians 2

2 थिस्सलुनिकियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशेष विचार

""उनके साथ रहने के लिए एक साथ इकट्ठे होना""

यह अनुच्छेद उस समय को दर्शाता है जब यीशु अपने पास उन लोगों को बुलाता है जिन्होंने उस पर विश्वास किया है। विद्वान इस विषय पर अलग-अलग मत रखते हैं कि यह मसीह की अंतिम महिमामय वापसी को दर्शाता है या नहीं। (देखें: विश्वास करना, विश्वासी, विश्वास, अविश्वासी, अविश्वास )

अधर्मी पुरुष

इस अध्याय में यह, ""विनाश का पुत्र"" और ""अधर्मी"" एक ही है। पौलुस उसे शैतान से जो सक्रिय रूप से संसार में काम करता है, जोड़ता है। (देखें: मसीह विरोधी, )

परमेश्वर के मंदिर में बैठता है

पौलुस उस यरूशलेम के मंदिर का संभवतः वर्णन कर रहा है, जिसे रोमियों ने इस पत्री के लिखे जाने के कई वर्ष पश्चात नष्ट कर दिया था। या वह भविष्य के एक भौतिक मंदिर को दर्शा रहा है, या कलीसिया को परमेश्वर के आत्मिक मंदिर के रूप में दर्शाता है। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना )

2 Thessalonians 2:1

पौलुस विश्वासियों से विनती करता है कि वे यीशु के वापस आने के दिन के विषय में धोखा न खाएं।

δὲ

अब"" शब्द, पौलुस के निर्देशों के विषय में बदलाव को दिखाता है।

ἀδελφοί

यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती हैं )

2 Thessalonians 2:2

εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς…μηδὲ θροεῖσθαι

कि तुम आसानी से स्वयं को व्याकुल नहीं करते हो

διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν

किसी वचन या पत्री के द्वारा जो कि मानों हमारी ओर से हो

ὡς ὅτι

कहते हुए की

ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου

यह उस समय को दर्शाता है जब यीशु सभी विश्वासियों के लिए धरती पर वापस आएगा।

2 Thessalonians 2:3

पौलुस अधर्मी पुरुष के विषय में सिखाता है।

μὴ ἔλθῃ

परमेश्वर का दिन नहीं आएगा

ἡ ἀποστασία

यह भविष्य के उस समय को दर्शाता है जब कई लोग परमेश्वर से दूर हो जाएंगे।

ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अधर्मी पुरुष को प्रकट करता है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

पौलुस विनाश को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में बताता है जिसने एक पुत्र पैदा किया है जिसका लक्ष्य पूरी तरह से सबकुछ नष्ट करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जितना हो सके वो सबकुछ नष्ट कर सकता है"" (देखें: रूपक )

2 Thessalonians 2:4

πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ जिसे लोग परमेश्वर मानते हैं या वह सब कुछ जिसकी लोग आराधना करते हैं"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός

स्वयं को परमेश्वर के रूप में दिखाता है

2 Thessalonians 2:5

οὐ μνημονεύετε…ταῦτα

पौलुस एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग करके उन्हें अपनी उन शिक्षाओं के विषय में याद दिलाता है जो उसने उन्हें तब दिया था जब वह उनके साथ रहता था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे विश्वास है कि तुम्हे स्मरण है ... वो बातें।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न )

ταῦτα

यह यीशु की वापसी, प्रभु के दिन, और अधर्मी पुरुष को दर्शाता है।

2 Thessalonians 2:6

τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सही समय पर अधर्मी पुरुष को प्रकट करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

2 Thessalonians 2:7

μυστήριον…τῆς ἀνομίας

यह एक पवित्र भेद को दर्शाता है जिसे केवल परमेश्वर ही जानता है।

ὁ κατέχων

किसी को रोकने का अर्थ है उसे पीछे पकड़ कर रखना या जो वो करना चाहे उसे वैसा करने से रोक कर रखना ।

2 Thessalonians 2:8

καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब परमेश्वर उस अधर्मी को स्वयं को दिखाने की अनुमति देगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ

यहाँ ""फूंक"" परमेश्वर की सामर्थ्य को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने बोले गए वचन की सामर्थ्य से"" (देखें: लक्षणालंकार )

καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ

जब यीशु धरती पर वापिस लौट कर स्वयं को दिखायेगा, तब वह अधर्मी को पराजित करेगा।

2 Thessalonians 2:9

ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους

सभी प्रकार की सामर्थ्य, चिन्ह और झूठे अद्भुत काम के साथ

2 Thessalonians 2:10

ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας

यह पुरुष हर प्रकार की बुराई का उपयोग करेगा ताकि लोगों को परमेश्वर पर विश्वास करने के स्थान पर वह अपने पर विश्वास करने के लिए धोखा दे सके।

τοῖς ἀπολλυμένοις

यह पुरुष जिसे शैतान द्वारा सामर्थ्य दी गई है, उन सभी को धोखा देगा जिन्होंने यीशु पर विश्वास नहीं किया था।

ἀπολλυμένοις

यहाँ ""नाश होने वालों"" में अनन्त या शाश्वत विनाश का विचार है।

2 Thessalonians 2:11

διὰ τοῦτο

क्योंकि लोग सत्य से प्रेम नहीं करते है

πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει

पौलुस परमेश्वर के विषय में बात कर रहा है कि वह लोगों के साथ कुछ ऐसा होने की अनुमति दे रहा है जैसे कि वह उन्हें कुछ भेज रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अधर्मी पुरुष को उन्हें धोखा देने की अनुमति दे रहा है"" (देखें: रूपक )

2 Thessalonians 2:12

κριθῶσιν πάντες

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी का न्याय करेगा"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ

वे लोग जो अधर्म से प्रसन्न हुए क्योंकि वे सत्य पर विश्वास नहीं करते थे

2 Thessalonians 2:13

पौलुस विश्वासियों के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है और उन्हें उत्साहित करता है।

पौलुस अब विषयों को बदलता है।

δὲ

पौलुस यहाँ विषय में बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है।

ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε

शब्द ""सदा"" एक सामान्यीकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें लगातार धन्यवाद देना चाहिए"" (देखें: अतिशयोक्ति )

ἡμεῖς…ὀφείλομεν

यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को दर्शाता है।

ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर तुम्हे प्रेम करता है, भाइयों"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

ἀδελφοὶ

यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती हैं )

ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας

उद्धार पाने वाले पहले लोगों में से होने को इस प्रकार कहा गया है जैसे थिस्सलुनिकियों के विश्वासी ""पहला फल"" हों। इसे भाववाचक संज्ञा ""उद्धार,"" ""पवित्रीकरण,"" ""विश्वास,"" और ""सत्य"" को हटाने के लिए भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन पहले लोगों में से हो जो सत्य पर विश्वास करते हैं, और जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है और अपनी आत्मा के द्वारा स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" (देखें: रूपक और भाववाचक संज्ञा)

2 Thessalonians 2:15

ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε

पौलुस विश्वासियों को यीशु में अपने विश्वास को दृढ़ रहने का आग्रह करता है।

κρατεῖτε τὰς παραδόσεις

यहाँ ""शिक्षा"" का अर्थ पौलुस और अन्य प्रेरितों द्वारा सिखाई गई मसीह की सच्चाई को दर्शाता है। पौलुस उनके विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि उसके पाठक अपने हाथों से उनको पकड़ सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षाओं को याद रखो"" या ""सत्य पर विश्वास करो"" (देखें: रूपक )

ἐδιδάχθητε

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने तुम्हे सिखाया है"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν

वचन के द्वारा, यहाँ ""निर्देशों"" या ""शिक्षाओं"" के लिए एक उपलक्षण है। तुम अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे जो हमने तुम्हे व्यक्तिगत रूप से सिखाया है या जो हमने तुम्हे पत्री में लिखा है"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना और उपलक्षण अलंकार)

2 Thessalonians 2:16

पौलुस परमेश्वर से आशीष के साथ अंत करता है।

δὲ

पौलुस यहाँ विषय में बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है।

δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς

हमारा"" और ""हम"" शब्द, सभी विश्वासियों को दर्शाता हैं। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’ )

αὐτὸς…ὁ Κύριος…Ἰησοῦς Χριστὸς

यहाँ ""आप ही"", ""प्रभु यीशु मसीह"" वाक्यांश को अतिरिक्त जोर देता है। (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम )

2 Thessalonians 2:17

παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν

यहाँ ""मन"" भावनाओं के आसन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे सांत्वना और सामर्थ दे ताकि"" (देखें: लक्षणालंकार )

παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ

तुम्हे हर एक अच्छे काम और वचन में

2 Thessalonians 3

2 थिस्सलुनिकियंस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशेष धारणाएं

निकम्मे और आलसी व्यक्ति

थिस्सलुनीके में, स्पष्ट रूप से कलीसिया के उन लोगों के साथ एक समस्या थी जो काम करने में सक्षम तो थे लेकिन उन्होंने काम करने से इंकार कर दिया था। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना )

अगर तुम्हारा भाई पाप करता है तो तुम्हे क्या करना चाहिए?

इस अध्याय में, पौलुस सिखाता है कि मसीहियों को इस प्रकार जीना चाहिए जिससे परमेश्वर को आदर मिले। मसीहियों को एक-दूसरे को उत्साहित भी करना चाहिए और जो कुछ भी वे करते है उसके लिए एक-दूसरे को जिम्मेदार ठहराया जाना चाहिए। यदि विश्वासी पाप करते हैं तो उन्हें पश्चाताप् करने के लिए उत्साहित करने के लिए भी कलीसिया जिम्मेदार है। (देखें: मन फिराना, (पश्चाताप),मन फिराव और पाप, पापी, पापी, पाप करते रहना)

2 Thessalonians 3:1

पौलुस विश्वासियों को उसके और उसके साथियों के लिए प्रार्थना करने के लिए कहता है।

τὸ λοιπὸν

पौलुस विषय में बदलाव को चिन्हित करने के लिए ""अंत में"" शब्दों का उपयोग करता है।

ἀδελφοί

यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती हैं )

ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς

पौलुस परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे वह एक जगह से दूसरी जगह तक दौड़ रहा हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जल्द ही अधिक से अधिक लोग हमारे प्रभु यीशु के विषय में हमारे संदेश को सुनेंगे और आदर करेंगे, जैसा कि तुम्हारे साथ हुआ"" (देखें: रूपक और कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

2 Thessalonians 3:2

ῥυσθῶμεν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर हमें बचाए"" या ""कि परमेश्वर हमारा बचाव करे"" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य )

οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις

क्योंकि बहुत से लोग यीशु पर विश्वास नहीं करते

2 Thessalonians 3:3

ὃς στηρίξει ὑμᾶς

जो तुम्हे दृढ़ता से स्थिर करेगा

τοῦ πονηροῦ

दुष्ट

2 Thessalonians 3:4

πεποίθαμεν

हमें भरोसा है या ""हम विश्वास करते हैं

2 Thessalonians 3:5

κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας

यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या दिमाग के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे समझने के लिए"" (देखें: लक्षणालंकार )

εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ

पौलुस परमेश्वर के प्रेम और मसीह के धीरज के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे किसी मार्ग के गंतव्य हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमसे कितना प्रेम करता है और मसीह ने तुम्हारे लिए कितना सहा है"" (देखें: रूपक )

2 Thessalonians 3:6

पौलुस विश्वासियों को काम करने के लिए और खाली न रहने के विषय में कुछ अंतिम निर्देश देता है।

δὲ

पौलुस विषय में बदलाव को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है।

ἀδελφοί

यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती हैं )

ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

यहाँ नाम शब्द यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि हमारा प्रभु यीशु मसीह स्वयं बोल रहा हो"" (देखें: लक्षणालंकार )

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

यहाँ ""हमारा"" सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’ )

2 Thessalonians 3:7

μιμεῖσθαι ἡμᾶς

इस तरह से कार्य करो जैसे मेरे सहकर्मी और मैं स्वयं कार्य करता हूँ

οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

पौलुस सकारात्मकता पर जोर देने के लिए दोहरा-नकारात्मकता का उपयोग करता है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हारे बीच में बहुत अनुशासन के साथ रहते थे"" (देखें: दोहरे नकारात्मक )

2 Thessalonians 3:8

νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι

हमने रात और दिन में काम किया। यहाँ ""रात"" और ""दिन"" प्रतीकात्मक शब्द हैं और इनका अर्थ है ""हर समय।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने हर समय काम किया"" (देखें: विभज्योतक )

ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ

पौलुस जोर दे रहा है कि उसकी परिस्थितियां कितनी मुश्किल थीं। परिश्रम उस काम को दर्शा रहा है जिसके लिए अधिक प्रयास की आवश्यकता है। कष्ट का अर्थ है कि उन्होंने दर्द और पीड़ा का सामना किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत कठिन परिस्थितियों में"" (देखें: दोहरात्मक )

2 Thessalonians 3:9

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’

पौलुस सकारात्मकता पर जोर देने के लिए दोहरा-नकारात्मकता का उपयोग करता है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से तुमसे भोजन प्राप्त करने का अधिकार है, लेकिन इसके स्थान पर हमने अपनी रोटी के लिए काम किया"" (देखें: दोहरे नकारात्मक )

2 Thessalonians 3:10

τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω

इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई व्यक्ति खाना चाहता है, तो उसे काम करना चाहिए"" (देखें: दोहरे नकारात्मक )

2 Thessalonians 3:11

τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως

यहाँ ""चाल"" जीवन के व्यवहार को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ आलस्य का जीवन जीते हैं"" या ""कुछ आलसी हैं"" (देखें: रूपक )

ἀλλὰ περιεργαζομένους

दखलंदाज़ी करने वालों लोग वे होते हैं जो बिना मांगे दूसरों की सहायता करने के बहाने उनके मामलों में हस्तक्षेप करते हैं।

2 Thessalonians 3:12

μετὰ ἡσυχίας

चुपचाप, शांतिपूर्ण और कोमल ढंग से। पौलुस दखलंदाज़ी करने वालों को दूसरे लोगों के मामलों में हस्तक्षेप न करने के लिए सलाह देता है।

2 Thessalonians 3:13

δέ

पौलुस आलसी विश्वासियों से परिश्रमी विश्वासियों को अलग करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है।

ὑμεῖς…ἀδελφοί

तुम"" शब्द सभी थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: तुम के प्रारूप )

ἀδελφοί

यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती हैं )

2 Thessalonians 3:14

εἰ…τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν

अगर कोई हमारे निर्देशों का पालन नहीं करता है तो

τοῦτον σημειοῦσθε

ध्यान दें कि वह कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वजनिक रूप से उस व्यक्ति की पहचान करें"" (देखें: मुहावरे )

ἵνα ἐντραπῇ

पौलुस विश्वासियों को आलसी विश्वासियों को छोड़ने के लिए अनुशासनिक भाव से निर्देश देता है।

2 Thessalonians 3:16

पौलुस थिस्सलुनीके में विश्वासियों को समापन की टिप्पणी करता है।

αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν

तुम इसे ऐसे व्यक्त कर सकते हो कि यह थिस्सलुनिकियों के लिए पौलुस की प्रार्थना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रार्थना करता हूं कि शांति का प्रभु आप ही तुम्हें शान्ति दे"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना )

αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης

यहाँ ""आप ही"" शब्द जोर देता है कि परमेश्वर व्यक्तिगत रूप से विश्वासियों को शांति देगा। (देखें: कर्मकर्त्ता सर्वनाम )

2 Thessalonians 3:17

ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφ

मैं, पौलुस, अपने हाथ से नमस्कार लिखता हूँ, जो मैं प्रत्येक पत्री में करता हूं, एक चिन्ह के रूप में कि यह पत्री वास्तव में मुझसे ही है

οὕτως γράφω

पौलुस यह स्पष्ट करता है कि यह पत्री उसी के द्वारा है और इसमें कोई जालसाजी नहीं है।