Leviticus
Leviticus front
Introduction to Leviticus
Part 1: General Introduction
Outline of Leviticus
- Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)
- Burnt offerings (1:1–17)
- Grain offerings (2:1–16)
- Fellowship offerings (3:1–17)
- Offerings for unintentional sins (4:1–5:13)
- Guilt offerings (5:14–6:7)
- Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)
- Burnt offerings (6:8–13)
- Grain offerings (6:14–23)
- Purification offerings (6:24–30)
- Guilt offerings (7:1–10)
- Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)
- Peace offerings (7:11–21)
- Eating fat and blood is forbidden (7:22–27)
- The portion for the priests (7:28–7:38)
- Setting apart the priests (8:1–10:20)
- Aaron and his sons ordained (8:1–36)
- Aaron as high priest (9:1–24)
- Nadab and Abihu punished (10:1–20)
- Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)
- Clean and unclean food (11:1–47)
- Women are purified after giving birth (12:1–8)
- Skin, clothing, houses (13:1–14:47)
- Bodily fluids (15:1–33)
- Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)
- Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)
- The years of rest and release (25:1–55)
- Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)
- Gifts to God (27:1–34)
What is the book of Leviticus about?
In the book of Leviticus, Yahweh continues to give laws through Moses to the people of Israel. These laws detailed the way the people of Israel were to relate to Yahweh and one another as Yahweh’s holy people who reflected Yahweh’s own holiness. As such, many of the laws involve sacrifices and rituals intended to keep the people set apart from the impurity of sin and wrongdoing and keep them pure and holy to worship and serve Yahweh. The rest of the laws instruct the people and the priests about what is ritually clean and unclean and how to become clean again if one happens to become unclean. In the middle of these laws is a portion of narrative (Leviticus 8–10) that details how Moses inaugurated the priesthood through Aaron and his sons, cleansed and prepared Yahweh’s sacred tent to be able to receive the people’s sacrifices, and began to offer sacrifices for himself and the people. It also describes the death of Aaron’s two oldest sons, who fail to follow Yahweh’s laws, reinforcing the vital necessity of obeying all of Yahweh’s laws. Yahweh promised the people and the priests that if they would be diligent in following all of these laws, he would consider them to be faithful in honoring their covenant with him. By maintaining their status of holiness, Yahweh would be able to be Israel’s God, and Israel would be able to be Yahweh’s people. (See 26:3–13.)
How should the title of this book be translated?
“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers to serve and worship Yahweh in his sacred tent. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests} or {The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])
Who wrote the book of Leviticus?
The book of Leviticus claims to be the words of Yahweh passed on to the Israelites through Moses. That being said, scholarly debates continue to suggest that the compositional history of this book is long and complicated. It is likely that the source of the traditions in the book of Leviticus originated with Moses, whether in written or oral form. The community then preserved these traditions until they were written down and arranged sometime later.
What is the meaning of the words “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?
These terms concern separating someone or something from something else. In the book of Leviticus, Yahweh declares that he is a holy God, separated from impurity, death, and sin. God does not sin. This means that any place, object, or person that is intended to be of use in the service or worship of Yahweh must be equally set apart from the impurity that comes from death, sin, and wrongdoing.
Therefore, Yahweh declares that the people of Israel are holy people in that they are separated from the people of the other nations and belong to Yahweh alone. God set the people of Israel apart so that they would belong only to him. Similarly, the people were to consider the places or objects used for worshiping Yahweh or for honoring him as separated for Yahweh’s use only. The people of Israel were not to use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.
While certain items and people dedicated for the service and worship of Yahweh needed to be holy, ordinary people could only participate in the worship of Yahweh (usually through sacrifice) if they were clean or pure. This means that they had abstained from sin, wrongdoing, or eating or coming into physical contact with anything unclean or impure. Things or people that were unclean or impure were unacceptable to participate in the worship and service of Yahweh. In the worldview of Leviticus, impurity or uncleanness is thought of to be like a contagion with physical properties. This means that bringing something unclean into contact with something holy would cause the holy item or person to become infected (so to speak) with the uncleanness and, as a consequence, no longer fit to serve or worship Yahweh. This process was called “profaning something holy.”
As a consequence, some people and some things could be made clean or cleansed, that is, made acceptable to Yahweh once again. People or things were made clean if the people performed the appropriate sacrifices and rituals. For example, some non-Israelites who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him and had to be destroyed.
It is important to know that not everything unclean or impure was sinful. Impurity was often associated with death or bodily discharge rather than with sin or wrongdoing. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for 33 days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The monthly flow of blood made the woman unclean 12:07–13. But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, Yahweh did not allow the Israelites to eat certain kinds of animals. This was one way of setting his people apart from the people who lived around them.
What are the important narrative features of Leviticus?
The entire book of Leviticus is set within the context of Yahweh speaking to Moses, Aaron, the priests, and the people of Israel. On 35 occasions, the phrase “The Lord spoke to …” is used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “to speak” is used 66 times. This reinforces the idea that Yahweh is telling the people how they are to live as his holy people. Neither Moses nor the people of Israel made these ideas up; they came directly from Yahweh.
Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
What was the “tent of meeting”
The tent of meeting (ULT; UST: sacred tent) was the physical location in which Yahweh lived among the people of Israel while they journeyed from Egypt to the land of Canaan and wandered in the wilderness. As a literal tent, the tent of meeting housed the altars, holy items, and the box of the covenant on top of which Yahweh was enthroned over the seraphs. There, Moses and Aaron would meet with Yahweh and receive his laws. (See Exodus 33:7–11.) The tent itself and the items in it are described in detail in Exodus 25:1–27:20. It was here that the people of Israel were to come and present their sacrifices. This location is often described in the book of Leviticus as “to the face of Yahweh,” that is, Yahweh’s presence.
Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?
Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world, especially concerning death, sin, and wrongdoing. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being cleansed. Because impurity (and sin) was thought of as a contagion with physical properties, blood was needed to cleanse the impurity from the people of God and, in so doing, allow Yahweh to forgive them. In this way, the various kinds of sacrifices were meant to continue the relationship between Yahweh and his people. However, because of the constant presence of the impurity caused by death, sin, and wrongdoing, the people of Israel had to continue making animal sacrifices. This was a sign that pointed to a need for a better, once-for-all sacrifice. (See the book of Hebrews.) They needed a sacrifice that would cause them to be cleansed from sin and forgiven before God forever. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])
Why was the priesthood important in the book of Leviticus?
Priests were men who served and worshiped Yahweh on behalf of the people of Israel. Yahweh authorized only the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.
How did the Israelite’s laws for worshiping God and sacrificing animals differ from rules of the other nations at that time?
It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. However, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods or sacrifice their children to appease the gods’ anger. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Because Yahweh is not like the gods of the other nations, he did not allow his people to do these kinds of things. Unlike the other gods who give blessing only when they are satiated with the best portions of food, Yahweh does not eat the food offered to him but rather gives it to his priests as their sacred portions of food. Yahweh’s blessings of fertility, peace, and abundance were not the reward for proper sacrifices but rather the sign of the continuing covenantal relationship between Yahweh and his holy people.
What does atonement mean in the book of Leviticus?
The word translated as “atone” in the ULT is a technical term expressing the act of atonement that was carried out by the priest but always accomplished by Yahweh. Traditionally, it has been understood as a metaphor with the basic meaning of “to cover,” but more recently, some scholars have understood it to express the image of “to wipe.” If the former is correct, then the metaphor pictures the blood of the sacrifice as covering up the defiling impurity caused by sin. If the latter is correct, then the metaphor pictures the blood of the animal as a sort of ritual detergent that cleanses the person or object from the defiling presence of sin’s impurity. Either way, the sacrifice offered by the priest on behalf of the individual or community is accepted in order to restore the relationship between the individual or community and Yahweh that has been damaged or defiled because of sin. This is why so many of the laws concerning sacrifice end with the mention of the forgiveness of sins, which was the means by which the relationship with Yahweh could be restored. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]])
Part 3: Important Translation Issues
“The sons of Aaron” and ‘The sons of Israel”
At the time when Yahweh spoke to Moses from the tent of meeting, the priests literally were the sons of Aaron. But the instructions in the book also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron’s male descendants. If it would be clearer in your language, in your translation you could generally use that term, which would apply to both the original priests and to their successors. However, in chapters 8–10, only the literal sons of Aaron are in view, so the term “sons” would be appropriate there.
Similarly, the phrase “the sons of Israel” is a metaphor that the book of Leviticus often uses the describe the people of Israel. Although the word “sons” is masculine, it is used in these contexts in a general way that refers to both men and women. Furthermore, this expression speaks of the people of Israel in the time of Moses as if they were literally the sons of Israel. It means that they are the physical and spiritual descendants of Jacob, whose name God changed to Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly.
“to the face of Yahweh”
Throughout the book, the book of Leviticus uses the expression “to the face of Yahweh” as a way of referring to a location where Yahweh is in a special way. This usually refers to a place within the tent of meeting, where Yahweh dwells. When someone or something is “to the face of Yahweh,” it means that it receives Yahweh’s attention, perspective, and judgment. Therefore, “to the face of” means “in the sight of} or {in the presence of,” similar to the English preposition “before.” In most cases, you can translate this expression as “from Yahweh’s perspective,” “in Yahweh’s presence,” or simply as “before Yahweh.”
“burn in a way that makes smoke go up”
Throughout Leviticus, the language of “causing” the sacrifice “to become smoke on the altar” pictures the sacrifice as being converted to smoke by the fire of the altar and arising to Yahweh in heaven, where he would smell the pleasant aroma of the burning sacrifice. As such, the pleasant smell was either a sign that Yahweh approved the sacrifice and would atone for the individual’s sins and forgive him or it functioned as a necessary requirement for the acceptance of the individual’s offering. Either way, this term is common in Leviticus but difficult to translate cleanly. If your language has a verb that means to turn something into smoke through fire, especially in a religious context, consider using it here.
Unblemished or perfect
When the book of Leviticus calls something perfect (in the ULT), it refers to an animal that is the best representative animal of that species. As such, the word “perfect” refers to wholeness, completeness, and the lack of any imperfection. (See the kinds of blemishes that disqualified an animal for sacrifice in 22:17–25.) This is often translated with negative terms like “unblemished.” If it would be more natural in your language, consider using terms that carry these same meanings.
The “gift} or {offering made by fire”
The word translated as “gift” in 1:9, 1:13, and 1:17 and throughout the book of Leviticus is variously translated in modern English versions, usually with reference to an offering made by fire, based on the word’s presumed relationship with the word for fire. However, some of the sacrifices referred to by this word are not burned on the altar (like the portions of the sacrifices that belonged to the priests in 07:30 and 07:35–36,) and many sacrifices, such as the purification offering, that are burned on the altar are not referred to by this term. Instead, this term simply refers to a gift offered to Yahweh that consists of food items. While you may see the phrase “fire offering} or {offering made by fire” in modern English translations, we suggest that you retain the term “gift.”
“the holy thing of holy things”
Throughout the book, Yahweh reserves portions of the sacrificed animal or bread item for the priests as their food. These portions are called “the holy thing of holy things.” (See e.g., Lev 2:3, 2:10; 6:17, 6:25, and 6:29; 7:1 and 7:6; 10:12 and 10:17; Lev 14:13; Lev 21:22; Lev 24:9; and Lev 27:28.) All food that was offered to Yahweh was considered a holy thing (See “the holy things” and “a holy thing” in Lev 22:2–4, 22:6–7, 22:10 and 22:14-16.), but certain food offerings were designated as the holy thing of holy things.
These are: - the remainder of the regular grain offering that is not burned (2:3, 2:10, 6:17, and 10:12) - the flesh from the sin offering (6:17, 6:25, 6:29, 10:17) and from the guilt offering (7:1, 7:6, and 14:13) - the bread of presence that is continually in Yahweh’s presence (24:9) In these verses, the expression “the holy thing of holy things” uses the possessive form to describe an offering that is exceptionally or uniquely holy. As such, the expression may be translated as “the most holy thing} or {the exceptionally holy thing.”
Introducing direct quotations
The author of Leviticus uses the word “saying” to introduce his quotation of what the Yahweh is telling Moses and Aaron or what they are telling the people of Israel. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
The use of a future form to indicate a command
Often in the book of Leviticus, a future form will be used to indicate a command or instruction. For example, Leviticus 1:2 says, “You shall present your offering.” This is equivalent to saying, “You should present} or {You must present.” Throughout Leviticus, these forms could be translated with a modal form, as the UST models, or simply with an imperative or instruction form.
The expression “A man, when he …”
The book of Leviticus uses the expression “A man, when he …” frequently to describe various hypothetical situations related to Israel’s sacrificial system and holy living. (See 13:2, 13:40, 15:16, 15:20, 22:14, and 22/21.) In these contexts, although the word translated as “man” is masculine, it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. It may be helpful to translate this term with a generic word for a person to avoid any potential misunderstanding.
What important symbols are introduced in Leviticus?
Several physical items are used with symbolic or ritual meanings in the book of Leviticus. Olive oil was poured on someone or something when that person or object was to be set apart for the exclusive worship and service of Yahweh.
Similarly, sacrifices were routinely washed with water to cleanse them (both physically and ritually), symbolizing the removal of impurities so that God could accept the sacrifice. People and objects that were to be declared clean after having been in contact with something unclean would need to be washed to symbolize their cleansing.
Smoke is another important symbol in the book of Leviticus. While some sacrifices were to be transformed completely into smoke, as was the case with the wholly burned sacrifice (or burnt offering), all sacrifices involved burning a portion of the flesh or flour on the altar and causing it to become smoke. This smoke would go up, rising to Yahweh, who would smell the pleasing smell of the sacrifice and accept the offering on the worshiper’s behalf. If your language has a verb or phrase that is used in religious contexts to refer to smoke going up to God, consider using it to translate these phrases in Leviticus.
Finally, blood was considered to be akin to the ritual soap that had the power to remove the contagion that was the impurity caused by death, sin, and wrongdoing. As a consequence, blood was also used to cleanse and purify people and things.
What kind of sacrifices are described in the book of Leviticus?
Several types of sacrifices are described in the book of Leviticus, each with its own instructions and purpose. It may be helpful to refer to this list when translating the names of these sacrifices, especially if your language has a word or phrase that describes a sacrifice with a similar procedure or purpose.
1) The burnt offering (ULT; UST: wholly burned sacrifice) was a common flesh sacrifice that was to be burned completely on the altar by the priest. It belonged entirely to Yahweh, and no portion of it was retained as food for the priest or the worshiper. The burnt offering is described in detail in Leviticus 1. Individuals were allowed to offer cattle (1:1–9), sheep or goats (1:10–13), or birds (1:14–17), depending on their ability to afford such animals. As a flesh sacrifice, the blood from this sacrifice allowed Yahweh to atone for the worshiper, and so the primary purpose of the burnt offering is the removal of sin from an individual. (See the additional instructions for the priest who offers the burnt offering in 6:9–13.)
2) The grain offering (ULT and UST) described in Leviticus 2 is an offering of flour to Yahweh. An individual was permitted to bring pure flour (2:1–3), onto which would be poured olive oil. Lastly, incense would be placed on top of the flour before the officiating priest scooped out one handful of the flour-oil mixture (and all the incense). This handful was designated as the memorial portion (2:2) and was the only part of the offering that was burned on the altar. The rest of the flour-oil mixture belonged to the priest as a holy thing of holy things from the gifts of Yahweh (2:3), that is, a food gift that was designated to belong to the priests for food. Individuals were also permitted to offer baked or fried goods, as long as these were made without leaven or honey (2:11) and contained salt, which symbolized the ongoing nature of God’s covenant with Israel. (See 2:13.) Additionally, grain offerings could be a grain offering of … first ripe grains (2:14) in which an individual offered the first of their crop’s harvest. Similarly, individuals could bring flour, grain, or baked goods as an offering of first things (2:12), or, in other words, an offering of the first and best that their crops had to offer that season. See the additional instructions for the priest who offers the grain offering in 6:14–18 as well as the special whole grain offering that was to be presented when a priest was inducted into the priesthood (6:20–23).
3) The peace offering (ULT; UST: fellowship sacrifice) is a flesh sacrifice described in detail in 3:1–17. Unlike the burnt offering, only certain internal organs and choice portions of fat were to be burned on the altar for a peace offering. (See e.g., 3:3–5, 3:9–11, and 3:14–16.) By implication, the rest of the meat of the animal was to be eaten by both priest and worshiper as a kind of fellowship meal, enacting and celebrating peace between both God and humanity and between humans themselves. This is the only kind of offering in which common worshipers partook of the meat of the animal. The meat of this type of sacrifice was allowed to be eaten on the day it was offered and the following day. However, any remaining meat was considered to be defiled on the third day after it was offered to Yahweh. (See 7:15–18.)
There are various sub-categories of the peace offering. Such a sacrifice could be the result of a vow, a thanksgiving offering, or a freewill offering. In the first case, an individual would promise to sacrifice an animal or food gift to Yahweh if he answered a specific prayer or delivered the individual from, for example, a challenging circumstance. (See 7:16–18 and 22:21–25.) In the second case, an individual would offer a sacrifice as a way of thanking Yahweh for his actions toward or for that individual. (See 7:11–15 and 22:29–30.) In the third case, an individual could offer a sacrifice freely and unprompted for whatever reason (7:16–18 and 22:21–25). Finally, a peace offering called an “ordination offering” was presented whenever a new priest was inducted into the priesthood. (See 7:37 and 8:22–32.) From all peace offerings, the right thigh and the breast of the animal’s meat belonged to the priest as a special contribution, which was waved in Yahweh’s presence as a wave offering. (See 7:28–34.) See the additional instructions for the priest who offers the peace offering in 7:11–21).
4) The sin offering (ULT; UST: purifying sacrifice) is described in detail in 4:1–5:13. This type of flesh sacrifice covered wrongdoings (sins) that were committed accidentally or unintentionally. Provision is made to address the unintentional sins of the priest (4:2–12), the entire congregation (4:13–21), a prominent leader (4:22–26), or an individual (4:27–35). Additional instructions were given to cover various scenarios in which an individual incurs guilt from wrongdoing (5:1–6), regardless of the individual’s ability to purchase expensive cattle or flock animals. (See the provisions offered in 5:7–13.) The primary purpose of this sacrifice was to cleanse a party from the impurity caused by unintentional wrongdoing and so restore the relationship between the community, leader, priest, or individual and their God. See the additional instructions for the priest who offers the sin offering in 6:25–30.
5) The guilt offering (ULT; UST: restoring sacrifice) is a flesh sacrifice described in 5:14 through 6:7 and 7:1–7. The primary purpose of this type of sacrifice was to procure animal blood that would remove the impurity caused by wrongdoing that brings guilt. (See the scenarios in which this happens in 6:1–4.) If the wrongdoing involved mistreating one of the holy objects used in the worship and service of Yahweh, then the guilt offering involved making financial restitution for the value of the item that was misused, plus one-fifth. (See 5:16.) These actions allowed for the forgiveness of the guilt incurred by the wrongdoing.
Leviticus 1
Leviticus 1 Chapter Introduction
Structure and Formatting
In Hebrew, this chapter begins with the word “And,” indicating a connection with the previous book (Exodus). This connection not only implies that the first five books of the Bible should be seen as a single unit, but it also situates Leviticus in the narrative setting of the book of Exodus, during the thirteenth month of the Israelite’s wandering in the wilderness of Sinai.
The first chapter of Leviticus is comprised of two hypothetical scenarios representing three variations of the burnt offering: The Burnt offering (1:1–17) 1) a livestock animal (1:2–13) a) a bovine (1:3–9) b) a sheep or goat (1:10–13) 2) a bird (1:14–17)
As such, the initial heading verse of each section begins with “If” and is followed by the prescribed steps of the sacrifice. Presumably, they are the same for each burnt offering, but more prescriptions are explicit for the first type of burnt offering, the bovine, probably because they are implied for the other two possible burnt offerings. The steps of the sacrificial process for burnt offerings are:
1) Selecting a perfect, unblemished, and otherwise completely healthy animal (1:3–14) 2) Presenting the animal at the entrance to the tent of meeting (1:3) 3) Laying hands on the head of the animal (1:4) 4) Killing the animal (1:5–15) 5) Presenting and sprinkling the animal’s blood on the altar (1:5–15) 6) Skinning the animal (1:6) 7) Butchering the animal into its appropriate pieces, usually the head, fat, intestines, and legs (1:6–17) 8) Putting fire on the altar and arranging the wood (1:7) 9) Arranging the pieces, specifically the head and the fat, of the sacrifice over the burning wood of the altar (1:8–12) 10) Washing the legs and the intestines (1:9–13) 11) Burning the entire animal in a way that causes smoke to go up (1:9–17
Special Concepts in This Chapter
Several concepts are crucial for understanding the laws in this chapter. They include: 1) technical sacrificial terminology, 2) atonement, 3) the importance of blood, and 4) the nature of ritual action.
Technical sacrificial terminology
Throughout the book of Leviticus, the author employs several terms that have a specialized technical meaning in the context of sacrifices or that are only used in this context. In this chapter, such terms are 1) the “burnt offering” and 2) the “gift.”
1) The burnt offering The burnt offering was a particular sacrifice that could be offered by anyone for a variety of reasons. Its name is related to a verb that means “to go up” or ”to ascend,” suggesting that the sacrifice was to be converted into smoke by the fire and ascend to Yahweh in heaven, as the discussion on the verb phrase “to cause to become smoke” will suggest. Its function was to provide a sacrifice intended to bring about forgiveness for a wide variety of sins and unintentional mistakes that were not specifically covered by the other sacrifices discussed in the first seven chapters of Leviticus. The sacrifice required a perfect male animal that would be completely burned on the altar over a fire that was to be kept burning continually. (See 6:9–13 for more details.) The sacrifice, when accepted by Yahweh, would provide atonement for the individual who offered it. See the book introduction for more information.
2) The gift or offering made by fire The word translated as “gift” in 1:9, 1:13, and 1:17 and throughout the book of Leviticus is variously translated in modern English versions, usually with reference to an offering made by fire, based on the word’s presumed relationship with the word for fire. However, some of the sacrifices referred to by this word are not burned on the altar (like the portions of the sacrifices that belonged to the priests in 7:30 and 7:35–36), and many sacrifices, such as the purification offering, that are burned on the altar are not referred to by this term. Instead, this term simply refers to a gift offered to Yahweh that consists of food items. While you may see the phrase “fire offering} or {offering made by fire” in modern English translations, we suggest that you retain translation of the word as “gift.”
Atonement
The word translated as “atone” in the ULT is a technical term expressing the act of atonement that was carried out by the priest but always accomplished by Yahweh. Traditionally, it has been understood as a metaphor with the basic meaning of “to cover,” but more recently, some scholars have understood it to express the image of “to wipe.” If the former is correct, then the metaphor pictures the blood of the sacrifice as covering up the defiling impurity caused by sin. If the latter is correct, then the metaphor pictures the blood of the animal as a sort of ritual detergent that cleanses the person or object from the defiling presence of sin’s impurity. Either way, the sacrifice offered by the priest on behalf of the individual or community is accepted in order to restore the relationship between the individual or community and Yahweh, a relationship that has been damaged or defiled because of sin. This is why so many of the laws concerning sacrifice end with the mention of the forgiveness of sins, which was the means by which the relationship with Yahweh could be restored. (See: atonement, atone, atoned and priest, priesthood)
The importance of blood
In Leviticus 1, the blood of the animal is collected and applied, via sprinkling or splattering, to the sides of the altar upon which the burnt offering is placed. (See 1:5–15.) This act, as explained above, has been variously understood, but it pictures the blood as cleansing the altar from the effects of sin. Blood was able to cleanse sacred space and God’s people from the impurities of sin because of its ability to accomplish atonement by means of the life of the animal. (See 17:10–12.) Because the blood contained the life of the animal, Yahweh forbade the eating of any animal blood. (See 7:26–27, 17:10–14, and 19:26.)
Ritual actions
Three actions in this chapter and throughout Leviticus are ritual in nature and picture important theological realities.
1) The language of “presenting” throughout this chapter means not only bringing the sacrifice to the altar or the priest but also displaying the sacrifice “to the face of Yahweh,” that is, to Yahweh himself. This expression pictures the reality that these sacrifices were performed in the presence of Yahweh, literally in the vicinity of the sacred area where Yahweh lived among the Israelites while they were in the wilderness.
2) This chapter features the ritual act of laying one’s hands on the head of the sacrificial animal. This action is linked to the acceptance of the animal as an appropriate sacrifice on the individual’s behalf. (See 1:4.) As a symbolic act, the laying of hands identifies the individual with the animal he is offering. The implication seems to be that the person is ritually placing his sins on the sacrificial animal so that God will forgive the sins when the animal is sacrificed.
3) The language of “causing the sacrifice to become smoke on the altar” (see 1:9) pictures the sacrifice as being converted to smoke by the fire of the altar and arising to Yahweh in heaven, where he would smell the pleasant aroma of the burning sacrifice. As such, the pleasant smell was either a sign that Yahweh approved the sacrifice and would atone for the individual’s sins and forgive him, or it functioned as a necessary requirement for the acceptance of the individual’s offering.
Important Figures of Speech in This Chapter
This chapter includes three primary figures of speech that may prove difficult to translate but are important to understanding the chapter. These include 1) the phrase, “to the face of Yahweh,” 2) the phrase, “a pleasing smell to Yahweh,” and 3) the way of referring to the priests as “the sons of Aaron.”
”To the face of Yahweh”
Throughout this chapter and the book as a whole, the author of Leviticus uses the expression “to the face of Yahweh” to mean “where Yahweh sees} or {in the sight of Yahweh} or {in the presence of Yahweh,” so that “to the face of” is similar to the English preposition “before.” In this position, the person or object receives Yahweh’s attention, perspective, and judgment. In the context of Leviticus, being “to the face of Yahweh” means to be within the sacred area of the tent of meeting, either in the sense of the location directly in front of the tent in which Yahweh resided, or in the sense of being in the presence of Yahweh within the tent of meeting. (See 1:3–12.) You can translate either sense of this expression as “in the presence of Yahweh” or simply as “before Yahweh.”
“Pleasing smell to Yahweh”
As mentioned previously, throughout this chapter, the priest is instructed to “cause the sacrifice to become smoke on the altar.” This refers to burning the sacrifice in a way that causes smoke to go up, picturing the sacrifice as being converted to pleasant-smelling smoke by the fire and arising to Yahweh in heaven, where he would smell the smoke and be pleased. That the sacrifice was accompanied by the gift of the pleasant-smelling smoke of the sacrifice was apparently crucial to the acceptance of the offering as an appropriate sacrifice on the individual’s behalf, as it is mentioned several times in this chapter. (See 1:9–17.)
“The sons of Aaron”
Throughout Leviticus, but especially in this chapter, the priests are referred to by the expression “the sons of Aaron.” Occasionally, the expression is “the sons of Aaron, the priests” (as in 1:5–11). Once in this chapter the expression is altered to emphasize that it is Aaron who is the original priest, through the phrase “the sons of Aaron.” (See 1:7.) As the Introduction to Leviticus discusses, at the time when Yahweh spoke to Moses from the tent of meeting, the priests literally were the sons of Aaron, as it was Aaron who was the first high priest. But the instructions in the book also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron’s descendants (with the exception of Leviticus chapters 8–10). Here and throughout the book, if it would be clearer in your language, in your translation you could generally use the term “descendants,” which would apply to both the original priests and to their successors.
Other Possible Translation Difficulties in This Chapter
In addition to these important figures of speech, this chapter features several translation difficulties, including 1) the unclear referent of pronouns, 2) the switching between second and third-person address, 3) the use of a verb and a related noun (cognate-accusatives), 4) the use of a future form to indicate a request or command, and 5) the use of specific, technical sacrificial language.
The referent of the pronouns
Throughout this chapter, the author of Leviticus uses a third-person pronoun to refer to both the individual who offers the sacrifices and to the priest who performs the sacrifice. As such, it is often difficult (but not impossible) to infer which party performs which actions. In general, the sacrifice is presented to the priest, but the individual who presents the sacrifice is responsible for killing, properly butchering, and presenting the portions of the sacrificial animal to the priest, who will then arrange them on the altar’s fire. The only exception to this pattern can be found in the instruction for offering a bird (1:14–17), which specifies that it is the priest who brings the bird to the altar (1:14) before, presumably, completing the preparation for its being burned on the altar as a burnt offering. The UST will indicate which party is the apparent referent of the pronoun.
Second and third-person address
Chapters 1 through 7 in their entirety are written as direct addresses to the people of God through Moses. As mentioned previously, Chapter 1 describes two hypothetical scenarios when an individual might offer three variations of the burnt offering. However, the form of the verb used to refer to the individual in this chapter varies in the second verse (1:2). Initially, Yahweh addresses “a man from you” in the third-person, but then switches to a second-person address (“you shall offer”) to indicate the imperatival force of the statement. The ensuing string of third-person verbs (1:3–17) carry the same imperatival weight as the initial second-person verb. Thus, because in this chapter the pronouns “his” and “he” refer to the person bringing an offering to Yahweh, they can be translated in the second person as is done in 1:2 and as modeled by the UST. The pronoun used to refer to the individual who offers the sacrifice switches as follows:
- Third-person: “When a man from you, when he presents” (1:2)
- Second-person: “you shall present” (1:2)
- Third-person: “If his offering” (1:3–17)
As previously discussed, if the switch from third-person forms to second-person and back would not be natural in your language, consider using either the second or third-person forms throughout. The UST models use of second-person forms for the entirety of this chapter, but the notes will often offer translation possibilities with third-person alternatives.
The use of a verb with a related noun (Cognate-accusatives)
For emphasis, the author of Leviticus often uses a verb with a related noun. In this chapter, the verb “to present” is related to the noun translated as “offering.” If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate in this context to repeat these words in a similar manner.
Leviticus 1:1
from the tent of meeting
Quote: מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The author of Leviticus is using the possessive to describe Yahweh’s meeting with Moses (and, by extension, the whole people) within the physical location of the tent. If this is not clear in your language, you could use an adjective that better describes the locale of divine presence. Alternative translation: “from the tent where Yahweh met with Moses and lived among the Israelites}
saying
Quote: לֵאמֹֽר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. Alternate translation: “and he said]
Leviticus 1:1-2
saying … Speak to the sons of Israel, and you shall say to them
Quote: לֵאמֹֽר & דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [He told Moses to speak to the sons of Israel and to say to them]
Leviticus 1:2
Speak to the sons of Israel, and you shall say to them
Quote: דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses is to deliver the following speech to the people of Israel. (The speech makes up the first seven chapters of the book.) If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: [Make sure you say to the people of Israel]
the sons of Israel
Quote: בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
This expression speaks of the people of Israel in the time of Moses as if they were literally the sons of Israel. It means that they are the physical and spiritual descendants of Jacob, whose name God changed to Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the descendants of Israel]
the sons of Israel
Quote: בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Although the word translated as sons is masculine and plural, it has a generic sense that applies to both men and women. In your translation, you may wish to use a term that is clearly inclusive of men and women. Alternate translation: [the people of Israel]
and you shall say
Quote: וְאָמַרְתָּ֣ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative
As the Introduction to Leviticus discusses, here and throughout the book, the author of Leviticus uses a future form to give a law or command. If it would be helpful in your language, you could translate these verbs using a command or instruction form. Alternate translation: [and you must say]
A man from you, when he presents
Quote: אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Although the word translated as A man is masculine, it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. Alternate translation: [When one of you presents] or [When someone presents]
A man from you, … you shall present your offering
Quote: אָדָ֗ם & מִכֶּ֛ם & תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
As the Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address to them. Here and throughout the book, if it would be helpful in your language, you could either (1) use the second person in your translation. Alternate translation: [One of you Israelites … you shall present your offering” or (2) use the third person in your translation. Alternate translation: [An Israelite … he shall present his offering]
from you, … you shall present your offering
Quote: מִכֶּ֛ם & תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
The words you and your here are plural. These words apply to the entire Israelite community. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
he presents an offering
Quote: יַקְרִ֥יב & קָרְבָּ֖ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
The word presents translates a verb that is related to the noun translated as offering. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
you shall present
Quote: תַּקְרִ֖יבוּ (1)Alternate translation: [you must present]
Leviticus 1:3
his offering {… he shall present it, … he shall present
Quote: קָרְבָּנוֹ֙ & יַקְרִיבֶ֑נּוּ & יַקְרִ֣יב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, a verb and its object come from the same root. The ULT translates with the noun offering and the verb present. Your language may have comparable terms that you can use in your own translation.
he shall present it, a perfect male
Quote: זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
For a discussion of the word perfect, see the section titled “‘Unblemished‘ or ‘perfect‘” in Part 3 of the Introduction to Leviticus. Alternate translation: [he should offer a male that is unblemished] or [he should offer a male that is without defect]
he shall present it, a perfect male. At the entrance of the tent of meeting, he shall present it for its acceptance to the face of Yahweh
Quote: זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
The word translated as for indicates the goal or purpose for offering a sacrifice in the manner prescribed here. If it would be more natural in your language, you could put the last of these phrases first, since the last phrase gives the reason for the actions that the first two phrases describe. Alternate translation: [in order for Yahweh to consider the offering acceptable, he shall present a perfect male at the entrance of the tent of meeting]
for its acceptance
Quote: לִרְצֹנ֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The word translated as its could refer to (1) the offering. Alternate translation: [for the acceptance of the animal” or (2) the worshiper. Alternate translation: [for the acceptance of the one offering the animal]
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
As the Introduction to Leviticus discusses, in contexts such as this, the expression to the face of Yahweh refers to a location “where Yahweh sees” and, by extension, “from Yahweh’s perspective} or {in Yahweh’s judgment.” Alternate translation: [from Yahweh’s perspective] or [in Yahweh’s judgment] or [before Yahweh]
Leviticus 1:4
And he shall lay his hand on the head of the burnt offering
Quote: וְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. The implication seems to be that the person is ritually placing his sins on the sacrificial animal so that God will forgive the sins when the animal is sacrificed. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [And he shall lay his hand on the head of the burnt offering. He should do this to ritually place his sins on the animal]
And it shall be accepted
Quote: וְנִרְצָ֥ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And Yahweh will accept it]
in order to make atonement for him
Quote: לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
The words in order to introduce the purpose of the animal’s acceptance as an appropriate sacrifice. Use an expression in your language that makes it clear that what follows is the purpose.
in order to make atonement for him
Quote: לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
For the metaphors potentially lying behind the idea of atonement, refer to the Introduction to Leviticus. If your language does not use an abstract noun for the idea of atonement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to restore him to a relationship with Yahweh]
Leviticus 1:5
the son of the cattle
Quote: אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression son of describes a person or animal that shares the essential qualities of something. Here the phrase describes this animal as the son of the cattle because it is a male animal that shares the distinguishing qualities characteristic of the class of bovines. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the bull] or [the bovine]
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
As the Introduction to Leviticus discusses, in contexts such as this, the expression to the face of Yahweh means “where Yahweh can see” and, by extension, ”in Yahweh’s presence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in Yahweh’s presence] or [within the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]
the sons of Aaron
Quote: בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
As the Introduction to Leviticus discusses, at the time when Yahweh spoke to Moses from the tent of meeting, the priests literally were the sons of Aaron. But the instructions in the book also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron’s “descendants” (with the exception of Leviticus chs. 8–10). Here and throughout the book, if it would be clearer in your language, in your translation you could generally use that term, which would apply to both the original priests and to their successors.
And the sons of Aaron, the priests, shall present the blood
Quote: וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַדָּ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. If this would not be clear in your language, you could supply this information here and in later instances in the book. Alternative translation: “And after catching the blood in a bowl as it drains from the animal, the sons of Aaron, the priests, will present the blood to Yahweh}
Leviticus 1:6
And he shall skin
Quote: וְהִפְשִׁ֖יט (1)Alternate translation: [And the one offering the sacrifice shall skin]
and he shall cut it into its pieces
Quote: וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The author of Leviticus assumes his audience will know what portions of the animal constituted its pieces. These would have included but perhaps not been limited to the head, suet, innards and legs, as 1:8-9 suggest. If the phrase its pieces would not be clear in your context, consider listing what pieces these are. Alternate translation: [and he shall separate it into its appropriate portions]
and he shall cut it into its pieces
Quote: וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
This expression is an emphatic construction that uses a verb and its object, both of which come from the same root. The word cut translates a verb that comes from the same root as the noun pieces. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Leviticus 1:7
fire … the fire
Quote: אֵ֖שׁ & הָאֵֽשׁ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the word fire represents the coals that produce fire. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [burning coals … those burning coals] or [live coals … those live coals]
Leviticus 1:8
and the suet
Quote: וְאֶת־הַפָּ֑דֶר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The term suet refers to the hard, lumpy fat that surrounds the kidneys and liver of sheep, goats, and bovines. If your language has a word for this portion of fatty tissue, consider using it here.
Leviticus 1:9
And he shall wash its innards and its legs with water
Quote: וְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
It might seem that the expression and he shall wash its innards and its legs with water contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [And he shall wash its innards and its legs]
he shall wash
Quote: יִרְחַ֣ץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun he could refer either to the worshiper or to the priest. But given that every other reference to the priest has been explicit, it is likely that it refers to the worshiper. If it would be helpful in your language, you could make this explicit or continue using the same second-person pronoun used thus far. Alternate translation: [the one offering the sacrifice shall wash]
And the priest shall cause everything to become smoke on the altar
Quote: וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implication is that the act of burning the offering in this way causes smoke to rise, depicting the sacrifice as going to God in heaven, where he would smell the smoke and be pleased. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [And the priest shall cause all of the sacrifice to turn into smoke by burning it on the fire of the altar. The smoke will ascend toward God in heaven]
Leviticus 1:10
from the flock— from the lambs or from the goats
Quote: מִן־הַצֹּ֨אן & מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־הָעִזִּ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expressions, the flock, the lambs, and the goats do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [from any of his flock, whether from his sheep or from his goats]
Leviticus 1:11
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated the expression to the face of Yahweh in 1:5. Alternate translation: [in the presence of Yahweh] or [within the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]
Leviticus 1:12
And he shall cut it
Quote: וְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ (1)Alternate translation: [And the one offering the sacrifice shall cut it]
And he shall cut it into its pieces
Quote: וְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִנְתָחָ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated the similar expression in 1:6.
Leviticus 1:13
he shall wash with water
Quote: יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
See how you translated the expression wash with water in 1:9. Alternate translation: [he shall wash thoroughly]
And the innards and the legs he shall wash with water
Quote: וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implication seems to be that the worshiper must wash the innards and legs before the priest arranges them on the altar, as 1:12 describes. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Before the priest arranges the pieces, the one offering the sacrifice shall wash the innards and legs with water]
and he shall cause {them} to become smoke on the altar
Quote: וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה (1)Alternate translation: [and that same priest shall cause them to become smoke on the altar]
Leviticus 1:14
from the birds {… from the doves or from the sons of the pigeon
Quote: מִן־הָע֛וֹף & מִן־הַתֹּרִ֗ים א֛וֹ מִן־בְּנֵ֥י הַיּוֹנָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expressions from the birds, from the doves, and from the sons of the pigeon do not refer to specific birds, that is, to a specific group of turtledoves or pigeons. Rather, these expressions describe any birds (that is, any doves or pigeons) that an Israelite might own or be able to purchase for sacrifice. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [from any of his birds … from his doves or from his pigeons]
from the sons of the pigeon
Quote: מִן־בְּנֵ֥י הַיּוֹנָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression sons of describes a person or animal that shares the essential qualities of something. The author of Leviticus uses this phrase to describe a group of birds as the sons of the pigeon since they were birds that shared the essential qualities of that class of birds. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the pigeons]
Leviticus 1:15
and he shall cause {it} to become smoke on the altar
Quote: וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See note at 1:9. Alternate translation: [and he shall cause it to become smoke on the altar and ascend toward God in heaven]
and he shall cause {it} to become smoke on the altar
Quote: וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The object that is to be burned on the altar is not specified. However, because the blood has not yet been removed from the bird and the burning of blood is expressly forbidden in Leviticus, it seems likely that the supplied pronoun it here refers to the head of the bird. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [and he shall cause the head that he removed to become smoke on the altar]
And its blood shall be drained
Quote: וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And the priest shall drain its blood]
And its blood shall be drained
Quote: וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the pronoun its no longer refers to the head of the bird but rather, to the body of the sacrificed bird, which would contain blood which must be drained before burning. Alternate translation: [And the blood of the bird shall be drained]
And its blood shall be drained on the side of the altar
Quote: וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Draining its blood on the side of the altar as a symbolic action to show that the life of the sacrificed animal is being given to Yahweh. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [The priest must cause the life-blood of the sacrifice to drip down the walls of the altar]
Leviticus 1:16
its craw
Quote: אֶת־ מֻרְאָת֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
A craw is the pouch in a bird’s throat where pre-digested food is stored. If your language has its own term for this anatomical feature, consider using that word here. If not, you could use a general expression. Alternate translation: [the bird’s throat pouch]
and he shall cast it
Quote: וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The word it refers to the craw, but since the priest is supposed to throw it beside the altar along with the feathers, it may be more natural in your language to use the plural pronoun “them,” as modeled by the UST.
Leviticus 2
Leviticus 2 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter gives instructions about how to make a grain offering. The “And” of 2:1 indicates that the laws of Leviticus 1 are continuing. Yahweh continues telling Moses how the people should offer sacrifices. In outline form, the structure of the chapter can be displayed as follows:
1) The grain offering (2:1–16) I. Offerings of raw flour (2:1–3) II. Offerings that are baked, pan-fried, or deep-fried (2:4–10) i. Baked (2:4) ii. Pan-fried on the griddle (2:5–6) iii. Deep-fried in a pan (2:7) iv. Law for offering (2:8–10) III. Laws regarding leaven, honey, and salt (2:11–13) i. Prohibition against burning leaven or honey (2:11–12) ii. Prescription for including salt (2:13) IV. Offerings of grains (2:14–16)
Translation Issues in This Chapter
The number and person of pronouns
In the address to the Israelites, the author of Leviticus is known for abruptly switching the person, number, and occasionally the gender of pronouns and verbal forms that refer to the person offering sacrifices. In Leviticus 1, it was suggested that any third-person singular pronouns that refer to the worshiper (and not to the priest) could be changed to second-person plural pronouns, based on the nature of the direct address and the presence of a second-person plural pronoun in 1:2 and several times in the current chapter.
The pronouns referring to the worshiper switch person, gender, and number frequently. Verses 1–3 address the worshiper with a third-person singular pronoun. This switches to the second-person, singular pronoun in 2:4-8. The worshiper is addressed in the third person in verse 8, but verse 11 marks a shift to the second person, this time in the plural. The plural pronouns continue throughout verses 11 and 12, but the author of Leviticus switches back to the second-person singular from verse 13 to the end of the chapter.
- Third-person (2:1–3)
- “... when a person [third-person, feminine singular] presents ...” (2:1)
- “... his [third-person, masculine singular] offering ...” (2:1)
- “... and he [third-person, masculine singular] shall pour ...” (2:1)
- “... and he [third-person, masculine singular] shall put ...” (2:1)
-
“... and he [third-person, masculine singular] shall bring ...” (2:2)
-
Second-person (2:4–8)
- “And if you [second-person, masculine singular] present ...” (2:4)
- “And if your [second-person, masculine singular] offering ...” (2:5)
- “Piece [second-person, singular imperative] it ...” (2:6)
- “... and you [second-person, masculine singular] shall pour ...” (2:6)
- “And if your [second-person, masculine singular] offering ...” (2:7)
-
“And you [second-person, masculine singular] shall bring ...” (2:8)
-
Third-person (2:8–10)
-
“And he [third-person, masculine singular] shall present ...” (2:8)
-
Second-person (2:11–15)
- “Any grain offering that you [second-person, masculine plural] present ...” (2:11)
- “... you [second-person, masculine plural] shall not cause to become smoke ...” (2:11)
- “You [second-person, masculine plural] shall present ...” (2:12)
- “...your [second-person, masculine singular] grain offerings ...” (2:13)
- “... you [second-person, masculine singular] shall salt ...” (2:13)
- “... you [second-person, masculine singular] shall not omit ...” (2:13)
- “... the covenant of your [second-person, masculine singular] God ...” (2:13)
- “... your [second-person, masculine singular] offerings ...” (2:13)
- “... you [second-person, masculine singular] shall present ...” (2:13)
- “And if you [second-person, masculine singular] present ...” (2:14)
- “... you [second-person, masculine singular] shall present ...” (2:14)
- “... your [second-person, masculine singular] first ripe grains ...” (2:14)
- “And you [second-person, masculine singular] shall put ...” (2:15)
- “... and you [second-person, masculine singular] shall place ...” (2:15)
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
This chapter introduces several key concepts that are relevant to proper translation, including the sacrifice of the grain offering, which includes the offering of flour, oil, and incense, the concept of the memorial portion, and the identification of yeast and leaven.
Grain offering
The grain offering was a specialized sacrifice consisting of an offering of harvested grain, usually wheat or barley. The grain offering sometimes accompanied the burnt offering. (See 14:20.) It is unclear whether the grain offering provided atonement by itself or whether it could only accomplish atonement when presented with the burnt offering or as a substitute for the purification offering for those who could not afford the animals required for that sacrifice. (See 5:11–13.) In any case, the grain offering could be offered dry (that is, not mixed with olive oil, 7:10) or mixed with olive oil, or it could be baked in an oven or prepared in a griddle or pan. If the offering of grain were something baked in an oven, the prescribed offering would consist of a loaf of unleavened bread that had been made by kneading the flour with olive oil, or a wafer that had been copiously covered in olive oil. (See 2:4.) Alternatively, grain offerings could be prepared by pan-frying the flour and olive oil on a griddle (2:5) or deep-frying the flour and olive oil in a pan (2:7). Furthermore, crushed portions of fresh grain that had been roasted with fire constituted an acceptable grain offering. (See 2:14–16.) A portion of the offering was crumbled and completely burned on the altar, resulting in pleasant-smelling smoke that rose to Yahweh in heaven. The remainder of the grain offering, however, belonged to the priests and the male descendants of Aaron for food. (See 2:3, 2:10, and 7:14–18.) See the Book Introduction for more information.
Flour
The term translated as “flour” in the ULT and “wheat flour” in the UST is the agricultural product made from the production of wheat grains. (See Exodus 29:2, and 2 Kings 7:16, where is it contrasted with barley.) However, according to some rabbinic sources, the precise commodity referred to in this chapter and elsewhere in Leviticus is the large chunks of crushed grains that remain in the sieve after the grains had been dried, winnowed, and crushed. Since flour would connote the fine powder that falls through the sieve, what remains is more accurately called “grits} or {semolina.” (See 1 Kings 5:2, where grits or semolina is contrasted with flour.) However, since this culinary term is not present in many cultures, the term “flour” has been retained. We suggest that you use in your translation whatever word your language has to describe the large chunks of crushed grains that remain in the sieve after the grains have been dried, winnowed, and crushed.
Oil
The term translated as “oil” in the ULT and “olive oil” in the UST refers to the agricultural product made from crushing large quantities of olives into a fine, smooth oil. This oil was used for cooking and baking. (See 2:4–7.) It provided fuel for lanterns. (See Exod 35:8 and Exod 35:14–15.) It also retained symbolic importance as a way of anointing and dedicating sacred objects, priests, and kings. (For sacred objects, see Genesis 28:18, for priests, see Exodus 29:7 and Leviticus 8:12, Leviticus 8:28-30, and Leviticus 21:10, and for kings, see 1 Samuel 10:1 and 1 Sam 16:13.) In this chapter, in addition to being present in most of the grain offerings, olive oil was presented with the grain offering in whatever form it took.
Incense
Scholarly sources suggest that the substance that was burned in ritual spaces for its fragrance was an expensive fragrant gum resin tapped from three species of the Boswellia tree, native only to southern Arabia and Somaliland. (See Jeremiah 6:20.) The burning of this substance was required with all grain offerings, regardless of the manner of their preparation. Because both grain offerings and animal offerings provided a pleasing aroma to Yahweh, the addition of incense with grain offerings was to distinguish them from the animal sacrifices or burnt offerings. (See Chapter 1.) Whereas the olive oil was to be poured all over the grain offerings, the incense was to be placed on top of it, apparently in a large lump. Then the raw flour (or other kind of grain offering) would be mixed with the olive oil and the lump of incense in the priest’s hand as he took a large handful. (See 2:2.) These ingredients would then be completely burned on the altar and converted into pleasant-smelling smoke, which, when it went up to Yahweh, would please Yahweh and so mark the completion of an acceptable sacrifice.
The memorial portion
The memorial portion of the grain offering refers to the portion that the priest designates to be burned completely on the altar as a sacrifice to Yahweh, as opposed to the portion that will remain as food for the priests to eat. If the offering was raw flour, the priest would lift out a handful of the flour mixed with olive oil and all the incense that was placed on it. If the offering was baked, pan-fried, or deep-fried, the priest would take a portion and crumble it on the altar. These portions that were designated to be burned on the altar constituted the memorial portion. As such, by being completely burned on the altar, this portion represented the entire offering.
Yeast and leaven
In Leviticus 2, the word leaven refers to a lump of dough made from flour and other common ingredients, usually salt and oil, that contains a live leaven culture in the form of wild, natural yeast as its raising agent. The term yeast refers to the microscopic organism consisting of single oval cells that reproduce by budding and are capable of converting sugar into alcohol and carbon dioxide. In the ancient world, yeast was a common household raising agent used in the baking of bread. However, because store-bought, commercial yeast in the form of a dried, deactivated culture that is routinely added to individual batches of dough is a familiar, modern invention, the ULT has chosen the less anachronistic term “leaven culture.” This term reflects the slow process of growing wild, naturally occurring yeast from a single, small batch of dough, forming a leaven that would be added to other larger batches of dough. The wild yeast in the leaven would multiply and affect the rest of the larger batch of dough until the entire batch was considered to be leavened.
In Leviticus, grain offerings, whether baked or fried, that were made using “leaven” or included “leaven culture” were expressly forbidden to be burned on the altar, along with grain offerings made with honey. Instead, as Leviticus 2:12 expresses, grain offerings that included either “leaven culture} or {honey” could be offered as first fruit offerings that were not burned on the altar. Eating or baking with “leaven” was forbidden during the events of the first Passover in Egypt before the Exodus and, specifically, during the annual festival of Unleavened Bread (See: Passover). Yahweh informs Moses that the practice of excluding leaven and leaven culture from one’s diet should serve as a sign and memorial to the people of Israel that reminds them of God’s mighty acts of salvation in the Exodus and encourages them to obey his commandments. (See Exod 13:5–10.) It should be noted that it was not always unlawful to eat food products made with leaven or leaven culture, but that the proscription only applied during special feasts and holidays associated with the Exodus.
Leviticus 2:1
And a person, when he presents an offering of a grain offering to Yahweh, his offering
Quote: וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה & קָרְבָּנ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here a verb and its object come from the same root. The word presents translates a verb that is related to the noun translated as offering. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
And a person, when he presents an offering of a grain offering to Yahweh, his offering
Quote: וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה & קָרְבָּנ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
As the Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites in the third person, even though it is a direct address. Here and throughout the book, if it would be helpful in your language, you could use the second person in your translation.
his offering shall be flour. And he shall pour oil on it and he shall put frankincense on it
Quote: סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative
As the Introduction to Leviticus discusses, Leviticus often uses future statements to give instructions or commands. If it would be helpful in your language, here and throughout the book you could translate these future statements using command or instruction forms. Alternate translation: [his offering should be flour. And he should pour oil on it, and he should put incense on it]
Leviticus 2:2
And he shall bring it
Quote: וֶֽהֱבִיאָ֗הּ (1)Alternate translation: [And he shall bring the mixture of flour, oil, and incense]
the sons of Aaron
Quote: בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the same expression in 1:5. Alternate translation: [the descendants of Aaron]
and he shall grab from there, {with} the fullness of his handful
Quote: וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here a verb and its object come from the same root. The word grab translates a verb that is related to the noun translated as handful. The use of related words adds clarity to the statement. If your language can use related words for clarity and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here.
its memorial portion
Quote: אֶת־ אַזְכָּרָתָהּ֙ (1)Alternate translation: [the memorial portion of the grain offering]
And the priest shall cause its memorial portion to become smoke on the altar, a gift, a scent of pleasing to Yahweh
Quote: וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated a similar sentence in 1/9 and 1/15. Alternate translation: [And the priest must burn all of the special offering on the altar until it has completelyl turned into good-smelling smoke for Yahweh to enjoy]
Leviticus 2:3
a holy thing of holy things
Quote: קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Here, the phrase a holy thing of holy things uses the possessive form to describe an offering that should be considered even more holy than those offerings that are also called holy. This offering is set apart for the special use of the priests. If this form would not express the idea of unique holiness in your language, consider a more generic way to express this idea. Alternate translation: [a most holy offering] or [an exceptionally holy offering]
from the gifts of Yahweh
Quote: מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
In this possessive form, Yahweh is the object rather than the subject of gifts. That is, this does not mean gifts that Yahweh gives; it means gifts that are given to Yahweh. Alternative translation: “from the gifts that people offer to Yahweh}
Leviticus 2:4
And when you present an offering of a grain offering
Quote: וְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated the similar expression in 1:2 and 2:1.
you present
Quote: תַקְרִ֛ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
As the Introduction to this chapter discuss, to this point the author of Leviticus has been using third-person singular pronouns. In this verse, the author of Leviticus starts using second-person singular pronouns. If you have been using the third-person pronouns and the switch to the second-person pronouns would not be natural in your language, you could continue to use the third-person pronouns in your translation.
a baked item of the oven
Quote: מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This possessive form describes a baked item as having been baked, or cooked by dry heat without exposure to a flame, in an oven. If your language would not use a possessive form in this way, you could express the same meaning in another way. Alternate translation: [an item that you baked in the oven” or, in the third person, “an item that a person baked in the oven]
a baked item of the oven
Quote: מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
In the world of ancient Israel, an oven was a hollow cylindrical construction likely made of clay or rock. A wood fire was lit under or at the bottom portion of the oven; the resulting heat would bake the dough inserted inside it. If your readers would not be familiar with what an oven is, you could use the name of a comparable object in your culture or you could use a general expression.
the oven, flour of loaves of unleavened bread {shall be} mixed with oil or wafers of unleavened bread {shall be} anointed with oil
Quote: תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃ס (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you shall mix flour of unleavened loaves with oil or you shall anoint unleavened wafers with oil” or, in the third person, “he shall mix flour of loaves of unleavened bread with oil, or he shall anoint wafers of unleavened bread with oil]
flour of loaves of unleavened bread {shall be} mixed with oil
Quote: סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This possessive form describes flour that has been kneaded and formed into loaves that, once baked, would consist of unleavened bread. If your language would not use a possessive form in this way, you could express the same meaning in another way. Alternative translation: “flour that you have mixed with oil and shaped into unleavened loaves” or, in the third person, “flour that he mixed with oil and shaped into unleavened loaves}
Leviticus 2:5
And if your offering {is} a grain offering on the griddle
Quote: וְאִם־ מִנְחָ֥ה עַל־ הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
The phrase a grain offering on the griddle leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be helpful in your language. Alternate translation: [And if your offering is a grain offering that you have prepared on the griddle] or, in the third person, [And if his offering is a grain offering that he has prepared on the griddle]
the griddle
Quote: הַֽמַּחֲבַ֖ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This griddle was a thick but shallow plate made of either clay or metal that was placed over a fire. The dough was placed on the shallow plate; the heat from the fire would cook or lightly fry or toast the dough on top of the plate. If your readers would not be familiar with what a griddle is, in your translation, you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression.
flour shall be mixed with oil {into} unleavened bread
Quote: סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you shall mix flour with oil and then shape it into unleavened bread” or in the third person, “he shall mix flour with oil and then shape it into unleavened loaves]
Leviticus 2:6
Piece it {into} pieces
Quote: פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, a verb and its object come from the same root. The word piece translates a verb that comes from the same root as the noun pieces. The use of related words adds clarity and emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here. Alternate translation: [Break it apart into parts]
Piece it {into} pieces
Quote: פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun it refers to the grain offering, whether baked in an oven (See 2:4) or cooked on a griddle. (See 2:5) It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Piece either kind of grain offering into pieces]
Leviticus 2:7
And if your offering is a grain offering of a pan
Quote: וְאִם־ מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Here Leviticus is using the possessive form to describe a a grain offering that is prepared by using a pan. If your language would not use the possessive form for this, you could explain that it is prepared in a pan. Alternate translation: [And if your offering is a grain offering prepared in a pan” or, in the third person, “And if his offering is a grain offering prepared in a pan]
a pan
Quote: מַרְחֶ֖שֶׁת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The word pan refers to a plate of metal or clay with rounded edges, possibly with a lid. This plate was deeper than the griddle described in 2:5, and, as a result, the dough was placed into the pan and cooked over a hot fire in the oil, resulting in something like deep-frying. If your readers would not be familiar with what a pan is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression.
flour shall be made with oil
Quote: סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you shall prepare flour with oil” or, in the third person, “you shall prepare flour with oil]
Leviticus 2:8
And you shall bring the grain offering that is made from these to Yahweh
Quote: וְהֵבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
The expression to Yahweh refers to bringing the sacrifice to the altar that was located inside the tent of meeting. Because of the altar’s nearness to the Holy of Holies, where Yahweh lived among the Israelites, bringing the offering to the altar was considered as bringing it directly to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And you shall bring the grain offering that is made from these things to the altar that is inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites” or, in the third person, “And he shall bring the grain offering that is made from these things to the altar that is inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]
that is made from these
Quote: אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that you made from these” or, in the third person, “that he made from these]
from these
Quote: מֵאֵ֖לֶּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The phrase from these could mean: (1) the ingredients described in 2:4-7. Alternate translation: [from these ingredients” or (2) the methods described in 2:4-7. Alternate translation: [in these ways]
And he shall present it
Quote: וְהִקְרִיבָהּ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
As the Introduction to this chapter discuss, at this point Leviticus switches from using second-person singular pronouns to using a third-person singular pronoun. If you have been using the second person in your translation and the switch to the third person would not be natural in your language, you could continue to use the second person here. Alternatively, if you have been using third-person pronouns, you could continue to do so here.
Leviticus 2:10
a holy thing of holy things
Quote: קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 2:3. Alternate translation: [a most holy offering] or [an exceptionally holy offering]
from the gifts of Yahweh
Quote: מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this phrase in 2:3. Alternative translation: “from the gifts that people offer to Yahweh}
Leviticus 2:11
Any grain offering that you present to Yahweh shall not be made {with} leaven
Quote: כָּל־ הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Do not present to Yahweh any grain offering that you have made with leaven” or, in the third person, “He shall not present to Yahweh any grain offering that he has made with leaven]
you present … you shall not cause to become smoke
Quote: תַּקְרִ֨יבוּ֙ & לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
As the Introduction to this chapter discuss, at this point Leviticus starts using second-person plural forms. Yahweh is speaking about everyone who will offer grain offerings at the altar located at the entrance to the tent of meeting. If you have been using second-person singular forms in your translation and the switch to the plural form would not be natural in your language, you could continue to use singular forms here. Alternatively, if you have been using third-person forms, you could continue to do so throughout this chapter.
for
Quote: כִּ֤י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as for indicates that what follows is the reason or grounds for what came before. If it would be helpful to your readers, consider using a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, following a period: [For this reason,]
from it, a gift to Yahweh
Quote: מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun it refers to a grain offering that is designated to be burned on the altar as a sacrifice to Yahweh and, thus, will be considered a gift to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [from such a grain offering that you present as a gift to Yahweh” or, in the third person, “from such a grain offering that people present as a gift to Yahweh]
Leviticus 2:12
You shall present them to Yahweh {as} an offering of first {things
Quote: קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַיהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated the similar expression in 1:2, possibly using a verb and a noun that come from the same root in your language. Alternate translation: [You shall present them to Yahweh as a gift of firstfruits]
You shall present them
Quote: תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם (1)Alternate translation: [You must offer grain offerings made with leaven or honey” or, in the third person, “Anyone must offer grain offerings made with leaven or honey]
Leviticus 2:13
you shall salt with salt
Quote: בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here a verb and its object come from the same root. The phrase you shall salt translates a verb that is related to the noun translated as salt. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Alternate translation: [you certainly should season with salt]
you shall salt
Quote: תִּמְלָח֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
As the Introduction to this chapter discuss, Leviticus uses second-person singular forms in this verse and for the rest of the chapter. If you have been using second-person plural forms in your translation and switching to singular forms would not be natural in your language, you could continue to use plural forms in your translation. Alternatively, if you have been using third-person forms throughout, you could consider using these forms in your translation.
the salt of the covenant of your God
Quote: מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ (1)Alternate translation: [the salt that preserves food and so should remind you of the binding and permanent nature of God’s covenant with you]
Leviticus 2:14
a tender ear roasted with fire
Quote: אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use this passive form, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a tender ear that you have roasted over a fire]
Leviticus 2:16
And the priest shall cause its memorial portion, … to become smoke
Quote: וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ֗הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated the similar expression in 1:9 and 2:2. Alternate translation: [And the priest shall cause the memorial portion to become smoke on the altar and ascend toward God in heaven]
Leviticus 3
Leviticus 3 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter gives laws about how an Israelite might offer a peace offering. In a similar fashion to the burnt offerings described in Leviticus 1, here Yahweh provides laws for sacrifices of peace offerings consisting of a bovine, whether male or female (3:1–5), or a flock animal, whether a lamb (3:6–11) or a goat (3:12–16). The chapter ends with an enduring statute, applicable to any Israelite, regardless of age or location. This statute forbids consuming any fat or blood (3:17). In outline form, the structure of Chapter 3 is as follows:
1) The peace offering (3:1–17)
I. Offering a bovine (3:1–5)
II. Offering a flock animal (3:6–16)
i. a sheep (3:6–11)
ii. a goat (3:12–16)
III. Proscription against eating blood or fat (3:17)
Special Concepts in This Chapter
Fat and the innards
In ancient times, the fat of an animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, certain fat portions of an animal that was sacrificed belonged exclusively to Yahweh. These were never to be eaten but rather were to be offered on the fire and converted into pleasant-smelling smoke that rose to Yahweh in heaven. The fat portions and internal organs that were to be removed for burning that are referred to in this chapter include:
- For bovine, sheep, and goats:
-
the fat covering the innards. This refers to what is known as caul fat, or the thin layer of fat that covers over all of the internal organs in the abdomen of bovines and flock animals. (See in 3:3–14.)
-
the fat that is on the innards. This refers to what is known as visceral fat, or the thick, chunks of fat that are directly adhered to the internal organs, especially the stomach, liver, and kidneys. This specifically includes the fat that is connected to the two kidneys and the two kidneys themselves. (See 3:4–15.)
- the lobe on the liver. This refers to one of the four bunches of liver tissue on an animal’s liver, along with the liver itself.
For sheep only, in addition to the portions of fat and organs listed above, the worshiper who offered the sacrifice was to include all the fat of the sheep, wherever it was found, but especially the fatty tail. This term refers to the choice portion of fat attached to the short tail of the sheep, which was to be removed in one piece near the end of the spine. (See 3:9.) These portions of fat were to be carefully removed by the person offering the sacrifice and presented to the priest to be burned on the altar. It may be that your language does not have specific terms for these portions of fat. If that is the case, consider using general expressions.
Ritual action
This chapter, much like Leviticus 1, includes several ritual actions that are suggestive of deeper theological actions and must be understood in order to properly translate the chapter. They include 1) the laying of hands on an animal, 2) the splashing and sprinkling of blood, and 3) the act of burning a sacrifice in a way that causes smoke to go up.
1) Laying hands on the animal This chapter features the symbolic act of laying one’s hands on the head of the sacrificial animal. This action is linked to the acceptance of the animal as an appropriate sacrifice on the individual’s behalf. (See 1:4.) As a symbolic act, the laying of hands apparently identifies the individual with the animal he is offering. The implication seems to be that the person is ritually placing his sins on the sacrificial animal so that God will forgive the sins when the animal is sacrificed.
2) Splashing and sprinkling blood The ritual action of splashing the blood of the animal on the altar is frequent in animal sacrifices in Leviticus. In Chapter 3, as in Chapter 1, the blood of the animal is collected and applied via splattering or splashing to the sides of the altar upon which the burnt offering is placed. (See 1:5, 1:11 and 1:15.) In Chapter 1 and Chapter 3, the blood appears to have been splashed or splattered against the side of the altar. (See 1:5, 1:11, and 3:2, 3:8, and 3:13.) In chapters 4, 5 and 6, the blood will be sprinkled. (See 4:6, 4:17, 5:9, and 6:24.) It may be put on the horns of the altar or poured out at the base of the altar.(See 4:7, 4:18, 4:25, 4:30, and 4:34.) In the case of birds, the blood would be drained out or squeezed out on either the side of the altar or on the base of the altar. (See 1:15 and 5:9.) The blood was the life of the animal. (See 17:11.) It was given by God to purify ritually and to remove sin. In this chapter, the blood acts as a ritual detergent or soap with the special ability to cleanse people, sacred objects, and sacred spaces from the impurity of sin.
3) Burning a sacrifice in a way that makes smoke rise As in Leviticus 1, the language of causing the sacrifice “to become smoke on the altar” pictures the sacrifice as being converted to smoke by the fire of the altar. Then the smoke woulld arise to Yahweh in heaven, where he would smell the pleasant aroma of the burning sacrifice. As such, the pleasant smell was either a sign that Yahweh approved the sacrifice and would atone for the individual’s sins and forgive him, or it functioned as a necessary requirement for the acceptance of the individual’s offering. Either way, this term is common in Leviticus but difficult to translate. If your language has a verb that means to turn something into smoke through fire, consider using it here.
Consuming blood or fat
Leviticus 3:17 prohibits any Israelite, regardless of age or location, from eating any fat or blood of any animal. Because the blood contained the life of the animal, it had the special ability to cleanse people, sacred objects, or sacred space from the impurity caused by sin. As such, Yahweh forbade the eating of any animal blood. (See (7:26–27, (17:10–14, and (19:26.) While the reason for forbidding the consumption of fat is not given in this chapter, it is presumed that these choice portions of rich fat were especially coveted and so belonged exclusively to Yahweh.
Important Figures of Speech in This Chapter
This chapter includes two primary figures of speech that may prove difficult to translate but are important to understanding the chapter. They include 1) the phrase “to the face of the tent of meeting” and 2) the phrase “the sons of Aaron.”
“To the face of the tent of meeting”
As with the expression “the face of Yahweh,” the expression “to the face of the tent of meeting” (See 3:2.) simply means “before the sacred tent,” that is, directly in front of the interior tent in the courtyard of the sacred tent. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it wherever this phrase occurs. However, if this expression would not be natural in your language, consider translating the expression in this chapter simply as “before the tent of meeting” or as “in front of the tent of meeting.”
“The sons of Aaron”
Throughout Leviticus, but especially in this chapter, the priests are referred to by the expression “the sons of Aaron.” Occasionally, the expression is “the sons of Aaron, the priests” (as in 3:2), but often the priests are simply called “the sons of Aaron.” (See 3:5, 3:8, and 3:13) As the Introduction to Leviticus discusses, at the time when Yahweh spoke to Moses from the tent of meeting, the priests literally were the sons of Aaron. But the laws in the book also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron’s descendants (with the exception of Leviticus chapters 8–10). Here and throughout the book, if it would be clearer in your language, in your translation you could generally use the term “descendants,” which would apply to both the original priests and their successors.
Other Possible Translation Difficulties in This Chapter
In addition to these important figures of speech, this chapter features several translation difficulties, including 1) the unclear referent of masculine pronouns, 2) the switching between second and third-person address, 3) the use of a verb and a related noun (cognate-accusatives), 4) the use of a future form to indicate a request or command, and 5) the use of specific, technical sacrificial language.
The referent of the masculine pronouns
Throughout this chapter, the author of Leviticus uses a third-person pronoun to refer to both the individual who offers the sacrifices and to the priest who performs the sacrifice. As such, it is often difficult (but not impossible) to infer which party performs which actions. In general, the sacrifice is presented to the priest, but the individual who presents the sacrifice is responsible for killing, properly butchering, and presenting the portions of the sacrificial animal to the priest, who will then arrange them on the altar’s fire. The UST will indicate which party is the apparent referent of the pronoun.
Second and third-person address
Chapters 1 through 7 are written as a direct address to the people of God through Moses. Because in Chapter 3 the pronouns “his” and “he” refer to the person bringing an offering to Yahweh, those terms can be translated in the second person, as done in 1:2 and as the UST models, or they can be translated in the third person, as the ULT models. In the present chapter, with the exception of the second-person plural forms in the last verse (3:17), the author of Leviticus consistently uses third-person forms to refer to the individual who offers the sacrifices described. We recommend that you continue to use whichever forms and pronouns you have been using in the previous two chapters.
The use of a verb with a related noun (Cognate-accusatives)
For emphasis, the author of Leviticus often uses a verb with a related noun. In this chapter, the verb “to present” is related to the noun translated as “offering.” (See 3:1-14.) If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate in this context to repeat these words in a similar manner.
Leviticus 3:1
his offering {… he is presenting … he shall present it
Quote: קָרְבָּנ֑וֹ & ה֣וּא מַקְרִ֔יב & יַקְרִיבֶ֖נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
For this and similar expressions throughout this chapter, see how you translated the expression in 1:2.
his offering {… he is presenting … he shall present it
Quote: קָרְבָּנ֑וֹ & ה֣וּא מַקְרִ֔יב & יַקְרִיבֶ֖נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
As the Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address. Here and throughout the book, if it would be helpful in your language, you could use the second person in your translation. Alternatively, if you have been using third-person forms throughout, consider continuing to do so here. Alternate translation: [your offering … you are presenting … you shall present it]
from the cattle
Quote: מִן־הַבָּקָר֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The phrase from the cattle does not refer to a specific group of animals. It describes any groups of bovines that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [from any of the cows, bulls or oxen that he owns]
perfect, he shall present it
Quote: תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
As the Introduction to Leviticus discusses, the word perfect here refers to a male or female bovine that is completely healthy and an exemplary representative of its species. Alternate translation: [he must offer one that is unblemished] or [he should offer one that is without defect]
he shall present it to the face of Yahweh
Quote: יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated the expression to the face of Yahweh in 1:5. Alternate translation: [he shall present it in the presence of Yahweh] or [he shall present it within the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh is]
Leviticus 3:2
And he shall lay his hand on the head of his offering and he shall slaughter it {at} the entrance of the tent of meeting
Quote: וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וּשְׁחָט֕וֹ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here and throughout this chapter, the pronoun he refers to the worshiper and not to the priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And the one offering the sacrifice shall lay his hand on the head of his offering, and that individual shall slaughter it at the entrance of the tent of meeting]
And he shall lay his hand on the head of his offering
Quote: וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is sacrificing as an offering. The implication seems to be that the person is ritually placing his sins on the sacrificial animal so that God will forgive the sins when the animal is sacrificed. If it would be helpful to your readers, consider making this explicit. Alternate translation: [And he shall lay his hand on the head of his offering in order to place his sins on the animal, that they may be removed from him]
the sons of Aaron, the priests
Quote: בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the similar expression in 1:5. Alternate translation: [the descendants of Aaron, who are priests]
Leviticus 3:4
he shall remove it with the kidneys
Quote: עַל־הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to the lobe on the liver. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: [he shall remove the lobe on the liver with the kidneys]
Leviticus 3:5
And the sons of Aaron shall cause it to become smoke on the altar
Quote: וְהִקְטִ֨ירוּ אֹת֤וֹ בְנֵֽי־אַהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Although the pronoun it here is singular, it refers to all the portions of fat and the internal organs that were described in 3:3–4. If it would be helpful, consider using a plural pronoun as 3:16 does, or making the referents explicit, as the UST models. Alternate translation: [And the sons of Aaron shall cause them to become smoke on the altar]
Leviticus 3:6
his offering … he shall present it
Quote: קָרְבָּנ֛וֹ & יַקְרִיבֶֽנּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated the similar expressions in 1:2.
is} from the flock
Quote: מִן־הַצֹּ֧אן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
See how you translated this expression in 1:10.
is} from the flock
Quote: מִן־הַצֹּ֧אן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the flock does not refer to a specific group of animals. Rather, it describes any groups of sheep or goats that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [is from any of the sheep or goats that he owns]
Leviticus 3:7
he is presenting his offering, … then he shall present it
Quote: הֽוּא־מַקְרִ֖יב אֶת־קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִ֥יב אֹת֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you handled the emphatic use of a verb and a related noun in 1:2. Specifically, see how you translated the similar form of this expression in 3:1.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated the expression to the face of Yahweh in 1:5.
Leviticus 3:8
And he shall lay his hand on the head of
Quote: וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
This is a symbolic action. See how you translated this phrase in 1:4.
to the face of the tent of meeting
Quote: לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, to the face of the tent of meeting refers to a location “before the tent of meeting” and is synonymous with the expression “at the entrance of the tent of meeting.” (See 3:2) If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [before the tent of meeting] or [in front of the tent of meeting]
the sons of Aaron
Quote: בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this description of the priests in 1:5.
Leviticus 3:9
And from the sacrifice of the peace offerings he shall present
Quote: וְהִקְרִ֨יב מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ (1)Alternate translation: [And from the sacrifice of the peace offerings, the one offering the sacrifice shall present]
its fat
Quote: חֶלְבּוֹ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The possessive pronoun its refers to the lamb described in 3:7-8. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: [the fat of the lamb that he sacrificed]
Leviticus 3:11
And the priest shall cause it to become smoke on the altar
Quote: וְהִקְטִיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Although the word it here is singular, it refers to all the portions of fat and the internal organs that were described in 3:3–4. If it would be helpful, consider using a plural pronoun as 3:16 does, or making this explicit, as the UST models. Alternate translation: [And the priest shall cause them to become smoke on the altar]
a food gift to Yahweh
Quote: לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה (1)Alternate translation: [food that is offered to Yahweh as a gift] or [a gift to Yahweh that consists of food]
Leviticus 3:12
his offering {… then he shall present it
Quote: קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִיב֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated the similar expressions in 1:2.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5.
Leviticus 3:13
And he shall lay his hand on its head
Quote: וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action in 1:4.
to the face of the tent of meeting
Quote: לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 3:8.
the sons of Aaron
Quote: בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this description of the priests in 1:5.
Leviticus 3:14
And from it, he shall present
Quote: וְהִקְרִ֤יב מִמֶּ֨נּוּ֙ (1)Alternate translation: [And from it, the one offering the sacrifice shall present]
Leviticus 3:17
for your generations in all your dwelling places
Quote: לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
In this verse, the words your and you are plural. Yahweh is speaking about everyone who will offer sacrifices, regardless of age or location. If you have been using second-person singular forms in your translation and the switch to the plural form would not be natural in your language, you could continue to use singular forms here. Alternatively, if you have been using third-person forms throughout this chapter, consider using whatever form would be clearest in your language. Alternate translation: [for all your offspring everywhere you live]
or any blood
Quote: וְכָל־ דָּ֖ם (1)Alternate translation: [or consume any blood]
Leviticus 4
Leviticus 4 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter begins by reintroducing the narrative framing that was first used at the beginning of the book (“And Yahweh spoke to Moses …”). As such, Leviticus 4:1–5:13 should be taken as a discrete unit that is nonetheless connected to Leviticus 1–3 within the unit of Leviticus 1–7.
The present chapter, Leviticus 4, gives instructions on how to offer a sacrifice that addresses the guilt incurred by unintentional sins. This sacrifice is called a purification offering because of its ability to purify sacred space and sacred objects that are dedicated to Yahweh from the impurities generated by sin. The structure of Chapter 4 is made up of four hypothetical scenarios in which a person would be required to offer this particular sacrifice, enumerated according to which individual or group has committed the sin: 1) the high priest (4:3–12), 2) the community as a whole (4:13–21), 3) a leader in the community (4:22–26), and 4) an ordinary individual member of the community (4:27–35). Structurally, the whole of 4:1–5:13 could be visually represented as follows:
The Sin Offering (4:1–5:13) I. Sin Offerings for Unintentional Sins (4:1–35) i. scenario #1: The High Priest (4:3–12) ii. scenario #2: The Community (4:13–21) iii. scenario #3: A Leader (4:22–26) iv. scenario #4: An Individual (4:27–35) a. that individual offers a goat (4:27–31) b. that individual offers a sheep (4:32–35) II. The Graduated Sin Offering i. scenario #1: Guilt due to the failure to testify in court (5:1) ii. scenario #2: Guilt due to unwitting contact with an unclean animal (5:2) or unwitting contact with human uncleanness (5:3) iii. scenario #3: Guilt due to the failure to fulfill a rashly spoken vow (5:4) iv. the procedure for offering a purification offering (5:5–13) a. normal procedure (5:5–6) b. option for the poor #1: two turtledoves and two pigeons (5:7–10) c. offering for the poor #2: wheat flour (5:11–13)
Because the chapter offers instructions for hypothetical situations where the purification offering is required, the instructions in Chapter 4 offer a detailed outline of the procedure for the sacrifice. The instructed steps include:
1) presenting a perfect animal to the priest (4:3, 14)
a) for the high priest, a young bull (4:3)
b) for the community, a young bull (4:13)
c) for the leader, a male goat (4:23)
d) for the individual, a male goat (4:28) or a female sheep (4:32)
2) bringing the animal to the tent of meeting (4:4, 14, 23, 28, 32)
3) laying hands on the animal (4:4, 15, 24, 29, 33)
4) killing the animal (4:4, 15, 24, 29, 33)
5) bringing the blood into the tent of meeting (4:5, 16)
6) sprinkling the blood seven times before Yahweh towards the curtain (4:6, 17)
7) putting some blood on each of the four horns of an altar (4:7, 18, 25, 30, 34)
a) for the high priest and the community, the blood is applied to the horns of the incense altar (4:7, 18)
b) for the leader and the individual, the blood is applied to the horns of the burnt offering altar (4:25, 30, 34)
8) pouring the rest of the blood out on the base of the burnt offering altar (4:8, 18, 25, 30, 34)
9) properly butchering the animal into the fat portions (4:9–10, 19–20, 26, 31, 35)
10) burning the fat portions and creating the pleasant-smelling smoke (4:10, 19–20, 26, 31, 35)
11) bringing the rest of the sacrificed animal outside the camp to burn them (4:11–12, 21)
It should be noted that every step of this procedure is not repeated for every scenario covered by Leviticus 4. However, because the first two scenarios include a full description of each step, it is reasonable to assume that each scenario required the same procedure, even if a particular action is not included in the description of the sacrificial process.
Special Concepts in This Chapter
Several special concepts are crucial for understanding this chapter. They include 1) several instances of technical sacrificial terminology, especially the purification offering itself and the notion of mistakes or unintentional sins, 2) the three-fold use of the term “guilt,” 3) the symbolic action of sprinkling or applying blood, 4) the location and purposes of the various altars and sacred objects such as the curtain, and 5) the grounds for removing the portions of the sacrifice that are not burned as sacrifices to Yahweh.
Technical sacrificial terminology
First, several words or phrases in this chapter have a specialized meaning in the context of sacrifice. They include 1) the purification offering itself and 2) the concept of “unintentional sins.”
1) The purification offering
This chapter offers instructions for how and when to offer a purification offering, also called a “sin offering” due to the term’s association with the word translated as “sin.” The primary purpose of the purification offering was, as the name suggests, to purify or cleanse the sanctuary and the sacred items dedicated to Yahweh from the impurity brought about by sin, even unintentional sin (as is the case in this chapter). Because of its intended purpose, the offering features the application of blood on the altar in a way that is distinct from the other sacrifices described in Leviticus 1–7 (as explained below). The purification offering not only purified or cleansed these items and spaces that had been defiled by the impurity of sin but also provided atonement and forgiveness to the individual or community who offered it. See the Book Introduction for more information.
2) The mistake or the unintentional sin
The noun translated as “mistake” 4:2, 4:22, and 4:27 and the use of the phrase “by mistake”) is related to the verb translated as “to err mistakenly.” (See 4:13.) These terms refer to actions by which a person unwittingly and unintentionally does something that incurs guilt before Yahweh. Even while they are unintentional, the actions are still considered to be sins, and so, they actively defile the sanctuary and the sacred items. (See 4:1, 4:3, 4:22, and 4:27–28.) Specifically, these actions are violations of Yahweh’s commandments, whether positive instructions or negative injunctions. (See the note on the phrase “to sin … from any of the commands of Yahweh which will not be done” in 4:2, 4:13, 4:22, and 4:27.) The unintentional nature of these actions is emphasized by the descriptions given in 4:13 and 4:23. Here it is emphasized that the purification offering is required once the individual or group becomes aware of the sinful actions. The awareness of unintentional sins leads to “guilt,” referring to both the internal feeling of having done wrong and the legal state of needing to provide restitution for one’s wrongdoing. If your language has a verb and a related noun that refer to an unintentional wrongdoing or mistake as described here, consider using it in the contexts where these terms appear.
Guilt
In Chapter 4, the author of Leviticus uses the verb “to become guilty” and the related abstract noun “guilt.” (See 4:3, 4:13, 4:22, and 4:27.) These terms refer to either the internal feeling of having done wrong or to a legal state of needing to provide restitution for one’s actions, or, since these senses are not mutually exclusive, perhaps both. If your language uses different terms for these senses, consider using them both in these contexts where the terms appear.
Ritual Action
The ritual action of splashing or sprinkling the blood of the animal on the altar is frequent in animal sacrifices in Leviticus. The laws regarding the purification offering (which begin in the present chapter) are unique in the prominence of blood required in the sacrifice. In Chapter 1 and Chapter 3, the blood is “splashed} or {splattered” against the side of the altar. (See 1:5, 1:11, 3:2, 3:8, and 3:13.) In chapters 4, 5 and 6, the blood is “sprinkled” towards the curtain that divided the courtyard of the tent of meeting from the Holy of Holies. (See 4:6, 4:17, 5:9, and 6:24.) There it is “put” on the horns of either the incense altar or the altar of the burnt offerings or “poured out” at the base of the altar of burnt offerings. (See 4:7, 4:18, 4:25, 4:30, and 4:34.) In the case of birds, the blood is “drained out} or {squeezed out” on either the side of the altar or on the base of the altar. (See 1:15 and 5:9.) As explained in previous chapters, the blood, being the life of the animal (17:11), was given by God to ritually purify, cleanse, and remove the defiling impurity brought about by the presence of sin, even unintentional sin. In this chapter, the blood acts as a ritual detergent or soap with the special ability to cleanse sacred objects and sacred spaces from the impurity of sin.
Fat and Internal Organs
In ancient times, the fat of an animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, certain fat portions of an animal that was sacrificed belonged exclusively to Yahweh. These were never to be eaten but rather were to be offered on the fire and converted into pleasant-smelling smoke that rose to Yahweh in heaven. As 4:10, 4:31, and 4:35 make clear, the fat portions and internal organs that were to be removed for burning in the purification offering are the same as those offered in the peace offerings. (See 3:3–4, 3:9–10, and 3:14–15 and the Introduction to Chapter 3 for more information). These portions of fat were to be carefully removed by the person offering the sacrifice and presented to the priest to be burned on the altar. It may be that your language does not have specific terms for these portions of fat. If that is the case, consider using general expressions. Potential alternate translations for these phrases and terms will be offered in the notes.
The “Clean Place” (4:12)
In Chapter 4, Yahweh instructs the people that the portions of the sacrificial animal that are not burned completely on the altar for a purification offering must be brought outside the camp of the people to a clean place 4:12 and 4:21.) The adjective translated as “clean” does not refer to a location that is physically free of dirt (as one might describe a freshly washed dish). Rather, in the context of sacrifices, the word “clean” refers to a person, animal, or object that has been kept clean from the defiling presence of sin and is fit to be used for sacred purposes or enter into sacred space. Portions of an animal that were used in sacrifices to purify a person, place, or object from the impurity of sins may have been considered to absorb the defiling sin, so to speak. As such, contact with these portions, once they had absorbed the impurity brought about by sin, may have been thought to make an individual impure or ceremonially unclean. Consequently, the location where the rest of the sacrificial animal was burned needed to be ceremonially clean in this way so that the potentially defiling presence of the sacrificial animal’s corpse could be properly disposed of and so that the camp itself did not become ceremonially unclean by virtue of its proximity to an ‘unclean’ location.
The various altars and the sacred curtain
The present chapter describes sacred objects and locations that are relevant to the purification offering. Properly understanding the geography and purpose of these items and locations is crucial for properly understanding this chapter. First, the chapter refers to the entrance to the tent of meeting, where the animal to be sacrificed would be presented, hands would be laid on it, and the animal would be killed. (See 4:3–4, 4:14–15, and 4:24–33.) The blood of the animal was then brought into the tent of meeting, into the courtyard that resided inside the outer partitions of the tent. (See 4:5, 4:16, 4:25, 4:30, and 4:34.) Once inside the courtyard, the priest would proceed to the “curtain” which divided the inner courtyard from the Holy of Holies, inside which Yahweh resided over the wings of the cherubim on the box of the covenant. The priest would dip his finger in the blood and “sprinkle” the blood seven times in the direction of that sacred curtain, which was also in the direction of Yahweh’s dwelling place among the Israelites. (See 4:6, 4:17, and 4:25.)
In two cases (when the high priest or the whole community unintentionally sins), the priest would then apply blood to the four horns at the corners of the incense altar and possibly, before pouring the rest of the blood out at the base of the altar of burnt offerings. (See 4:5, 4:16, 4:25, 4:30, and 4:34.) In the case of a leader of the community and an ordinary individual’s unintentional sin, the priest would dip his finger in the blood of the animal and apply it to the four horns of the corners of the altar of burnt offerings before pouring out the rest of the blood at the base of the same altar, as in the other cases. (See 4:25, 4:30, and 4:34.) No explanation is given for this distinction. The altar of the burnt offering is described as being “at the entrance to the tent of meeting” (See 1:5, 4:7, and 4:18,) whereas the incense altar is only ambiguously located “to the face of Yahweh in the tent of meeting. (See 4:7). As such, the precise location of the incense altar is debated. This is the geography of the tent of meeting as is relevant for Leviticus 4.
Disposing of the portions of the sacrifice that are not burned
As was briefly mentioned above, in Chapter 4, Yahweh instructs the people that the portions of the sacrificial animal that are not burned completely on the altar for a purification offering must be brought outside the camp of the people to a “clean place” in (4:12 and (4:21.) These portions of the sacrifice included the skin, head, legs, innards (probably referring specifically to the intestines and stomach), and any feces of the animal. (See 4:11–12 and also 4:20.) Because these parts of the animal were neither suitable to be burned on the altar as a sacrifice to Yahweh or suitable for eating, they had to be disposed of properly. However, if ancient Israel agreed with her neighboring peoples, the people may have conceived of the sacrificial animal absorbing, so to speak, the impurities brought about by the defiling presence of sin. As such, contact with these portions, once they had absorbed the impurity brought about by sin, may have been thought to make an individual impure or ceremonially unclean. Consequently, the location where the rest of the sacrificial animal was burned needed to be ceremonially clean in this way so that the potentially defiling presence of the sacrificial animal’s corpse could be properly disposed of and so that the camp itself did not become ceremonially unclean by virtue of its proximity to an ‘unclean’ location. However, this action could not have been performed by the priest making the sacrifice, because disposing of the animal in this way could potentially cause the priest to become impure, temporarily preventing his ability to serve as a priest to Yahweh in the tent of meeting. Rather, the act of properly disposing of the animal and burning it must have been performed by another, unspecified Israelite.
Important Figures of Speech in This Chapter
This chapter includes two primary figures of speech that may prove difficult to translate but are important to understanding the chapter. They include 1) the phrase “to the face of the tent of meeting,” 2) the expression “to sins … from any of the commands of Yahweh, which will not be done,” and 3) the phrase “the sons of Aaron.”
“To the face of …”
As with the expression “to the face of Yahweh,” the expression “to the face of the tent of meeting” simply means “before” the tent of meeting. (4:14) That is, it refers to the location directly in front of the interior tent, in its courtyard. Likewise, the similar expression “the face of the curtain” simply means “the front of” the sacred curtain or perhaps “in the direction of” the curtain. (See 4:06 and 4:17.) If your language has a similar idiomatic expression, consider using it wherever this phrase occurs. However, if this expression would not be natural in your language, consider translating the expression in this chapter simply as “before the tent of meeting” or as “in front of the tent of meeting” in the first case and as “the front of the curtain” or as “toward the curtain” in the second case.
The expression “to sin … from any of the commands of Yahweh which will not be done”
Several times in this chapter, the author of Leviticus uses the expression “commands of Yahweh which will not be done” to refer to the commands of Yahweh against doing certain actions. (See 4:02, 4:13, 4:22, 4:27.) The expression refers to those commandments that proscribe certain actions or behaviors (called “negative commands”). As the expression makes clear, they have done something that Yahweh has instructed them not to do, performing an action that was forbidden. As such, their actions require restitution and have defiled the sacred space where Yahweh resided among the Israelites and the sacred items that were dedicated to him. In short, their unintentional sin has brought about a scenario in which a purification offering is required.
The expression “to lift up”
Three times in this chapter, the author of Leviticus uses the expression “to lift up” to refer to the process of removing fat from an animal that has been killed to be a sacrifice to Yahweh. (See 4:8 If your language has a similar idiom to refer to the actions by which one butchers an animal and removes its fat, consider using it in the places where the expression occurs. If not, consider using a generic expression, as the alternate translations provided by the relevant notes will demonstrate.
“The anointed priest”
Three times in Chapter 4, the author of Leviticus uses the expression “the anointed priest” to refer to the high priest. (See 4:3, 4:5, and 4:16.) This expression indicates that the high priest, as the chief leader of the priesthood, has been especially anointed and dedicated for service as a priest to Yahweh and thus has special privileges and responsibilities befitting his position. The use of the word “*anointed” refers to the practice of dripping olive oil on priests to dedicate them to Yahweh. If this expression would be unclear or unnatural in your language, consider simply translating the phrase as “the high priest.”
To “burn in a way that makes smoke go up”
As in the previous chapters, the language of “causing” the sacrifice “to become smoke on the altar” pictures the sacrifice as being converted to smoke by the fire of the altar and arising to Yahweh in heaven, where he would smell the pleasant aroma of the burning sacrifice (See 4:10, 4:19, 4:26, 4:31, and 4:35.) As such, the pleasant smell was either a sign that Yahweh approved the sacrifice and would atone for the individual’s sins and forgive him or functioned as a necessary requirement for the acceptance of the individual’s offering. Either way, this term is common in Leviticus but difficult to translate cleanly. If your language has a verb that means “to turn something into smoke through fire,” consider using it here.
Other Possible Translation Difficulties in This Chapter
In addition to these important figures of speech, this chapter features several translation difficulties, including 1) the unclear referent of masculine pronouns, 2) the switching between second and third-person address, 3) the use of a verb and a related noun (cognate-accusatives), 4) the use of a future form to indicate a request or command, and 5) the use of specific, technical sacrificial language.
The referent of the masculine pronouns
Throughout this chapter, the author of Leviticus uses a third-person pronoun to refer to both the individual who offers the sacrifices and to the priest who performs the sacrifice. As such, it is often difficult (but not impossible) to infer which party performs which actions. In general, the sacrifice is presented to the priest, but the individual who presents the sacrifice is responsible for killing, properly butchering, and presenting the portions of the sacrificial animal to the priest, who will then arrange them on the altar’s fire. The UST will indicate which party is the apparent referent of the pronoun.
Second and third-person address
The entirety of chapters 1 through 7 are written as direct address to the people of God through Moses. Because in this chapter the pronouns “his” and “he” refer to the person bringing an offering to Yahweh, those terms can be translated in the second person as it is in 1:2 and as the UST models, or they can be translated in the third person, as the ULT models. In the present chapter, the author of Leviticus consistently uses third-person forms to refer to the individual who offers the sacrifices described. Despite this, we recommend that you continue to use whichever forms and pronouns you have been using in the previous two chapters, even if that means continuing the use second-person forms.
The use of a verb with a related noun (Cognate-accusatives)
For emphasis, the author of Leviticus often uses a verb with a related noun. In this chapter, the verb “to present” is used with the related noun that is translated as “offering,” just as the verb “to sin” is used with the related noun that is translated as “sin.” (See 3:1, 4:3, 4:14, 4:23, 4:28, and 4:35.) If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate in this context to repeat these words in a similar manner.
Leviticus 4:1
saying
Quote: לֵּאמֹֽר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Leviticus 4:1-2
saying … Speak to the sons of Israel, saying
Quote: לֵּאמֹֽר & דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵאמֹר֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [He told Moses to tell the sons of Israel]
Leviticus 4:2
the sons of Israel
Quote: בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
This expression speaks of the people of Israel in the time of Moses as if they were literally the sons of Israel. It means that they are the physical and spiritual descendants of Jacob, whose name God changed to Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the descendants of Israel]
saying
Quote: לֵאמֹר֒ (1)Alternate translation: [and say to them]
when he sins by mistake from any of the commands of Yahweh that shall not be done
Quote: כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
The expression that shall not be done refers to certain of the commands of Yahweh, that is, to commandments that prohibit certain actions or behaviors. Alternate translation: [when he sins by mistake from any of the commands of Yahweh that say what you should not do]
and he does from one from them
Quote: וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
The expression from one from them uses repetition to refer to any individual command from the body of the commands of Yahweh. If your language can use repetition for emphasis in this manner, consider using a similar expression here. If not, then consider using a generic expression. Alternate translation: [and he does any one of them]
Leviticus 4:3
if the anointed priest sins to the guilt of the people
Quote: אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The expression sins to the guilt of the people refers to an act of wrongdoing against Yahweh that results in the collective guilt of the people in some way. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate explanation: “if the anointed priest sins in such a way that it causes the people to become guilty}
the anointed priest
Quote: הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The anointed priest refers to the high priest, the member of the priesthood who has been anointed to lead the priesthood. If your language has a similar way of referring to a leading spiritual figure, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [the priest whom Yahweh anointed to be the high priest]
to the guilt of the people
Quote: לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The abstract noun guilt refers both to the emotional experience of feeling guilty and to the legal status of having done wrong and needing to offer restitution for the wrongdoing. If your language does not use an abstract noun for the idea of guilt, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: [so as to cause the people to be guilty]
for his sin that he sinned
Quote: עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he sinned translates a verb that is related to the noun translated as sin. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
a perfect son of the cattle
Quote: בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression son of describes a person or animal that shares the essential qualities of something. Here the phrase describes this bull as a son of the cattle because it is a male animal that shares the essential qualities of the class of domesticated bovines. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [male bovine without blemish]
Leviticus 4:4
And he shall bring the bull
Quote: וְהֵבִ֣יא אֶת־ הַפָּ֗ר (1)Alternate translation: [And the anointed priest shall bring the bull]
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated the expression to the face of Yahweh in 1:5. Alternate translation: [into the presence of Yahweh] or [to the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]
And he shall lay his hand on the head of the bull
Quote: וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action in 1:4.
and he shall slaughter the bull to the face of Yahweh
Quote: וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated the similar phrase in 1:5.
Leviticus 4:6
and he shall sprinkle some of the blood seven times to the face of Yahweh
Quote: וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, to sprinkle some of the blood of the bull to the face of Yahweh means to sprinkle the blood in the direction of the curtain of the holy place, which separated the worshiper from the Holy of Holies, the location where Yahweh was enthroned above the cherubim on the ark of the covenant. Alternate translation: [and he shall sprinkle some of the blood seven times toward the Holy of Holies, where Yahweh lives among the Israelites]
toward the face of the curtain of the Holy {Place
Quote: אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The face of the curtain is an idiom that means the front of the curtain. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: [the front of the curtain]
Leviticus 4:7
And the priest shall put some of the blood on the horns of the altar of incense of the spices
Quote: וְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־הַדָּ֜ם עַל־קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
This is a symbolic action. By daubing the blood on the extremities of the altar, the priest is ritually removing from the sacred altar the impurities caused by the unintentional sin. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote here and in subsequent instances in the book. Alternate translation: [And the priest should put some of the blood on the horns of the altar of incense of the spices in order to purify the altar from the defiling impurities caused by the priest’s unintentional sin]
the altar of incense of the spices
Quote: מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Here the author is using the possessive form to describe a the altar of incense that is characterized by spices. The altar of incense of the spices refers to the place where priests burned fragrant incense twice a day. It was located directly in front of the curtain which separated the Holy of Holies from the rest of the tent of meeting. It is described in detail in Exodus 30:1–10. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the altar of the fragrant incenses]
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Because this verse specifies that the altar of incense is located inside the tent of meeting, here the expression to the face of Yahweh means directly in front of the Holy of Holies, the location where Yahweh was enthroned above the cherubim on the ark of the covenant. Alternate translation: [directly in front of Yahweh’s presence in the Holy of Holies]
Leviticus 4:8
he shall lift up from it
Quote: יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression he shall lift up is an idiom that means to carefully remove and set aside. If it would be helpful in your language, consider using a word or phrase that expresses the meaning plainly. Alternate translation: [he shall trim from it and set aside]
Leviticus 4:9
he shall remove it
Quote: יְסִירֶֽנָּה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
As in 3:4, 3:10, and 3:15, the one who removes the fat from the sacrificial animal is usually the worshiper, not the priest. However, because in this case the anointed priest is both the one offering the sacrifice and the one performing the sacrifice, here the pronoun he refers to the priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [the anointed priest shall remove it]
Leviticus 4:10
just as it is lifted up from the ox of the sacrifice of the peace offering
Quote: כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to all the fat that was described in the instructions about peace offerings in 3:3–4. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: [just as the fat is lifted up from the ox of the sacrifice of the peace offering]
just as it is lifted up from the ox of the sacrifice of the peace offering
Quote: כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-tense
Here the author of Leviticus does not use the present tense to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual was preparing a peace offering. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: [in the same manner as it would be lifted up from the ox of the sacrifice of the peace offering]
just as it is lifted up
Quote: כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [just as the individual lifted up the fat” or, if you used the second-person form in Chapter 3, “just as you lifted up the fat]
And the priest shall cause them to become smoke
Quote: וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun them refers to all the pieces of fat and the internal organs described in 4:8–9. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: [And the priest shall cause all the fat pieces and the internal organs to become smoke]
Leviticus 4:11
And the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its innards and its dung
Quote: וְאֶת־ ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔וֹ עַל־ רֹאשׁ֖וֹ וְעַל־ כְּרָעָ֑יו וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This list of animal parts tells the reader what is meant by the expression “all of the bull” in 4:12. You could include this information if that would be helpful to your readers. Consider using a phrase to indicate that this list introduces the subject of the verse, which will be restated in 4:12. Alternate translation: [As for the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its innards and its dung]
and all its flesh
Quote: וְאֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ (1)Alternate translation: [all of the bull’s flesh]
Leviticus 4:12
and he shall bring out
Quote: וְהוֹצִ֣יא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun he cannot refer to the priest making the sacrifice, because this action would cause the priest to become impure. Rather, it refers to another, unspecified Israelite. If it would be helpful in your language, consider using a generic word for “a person,” as the UST models. Alternate translation: [someone else should bring out]
all of the bull
Quote: אֶת־כָּל־הַ֠פָּר (1)Alternate translation: [all these pieces of the bull]
to the pouring out place of the fatty ash. … on the pouring out place of the fatty ash
Quote: אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן & עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The pouring out place of the fatty ashes is equivalent to the “place of the fatty ashes” referenced in 1:16. See how you translated the similar phrase there.
it shall be burned
Quote: יִשָּׂרֵֽף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone shall burn it]
Leviticus 4:13
and the matter is hidden from the eyes of the assembly
Quote: וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and the assembly does not realize that they have sinned]
Leviticus 4:14
and the sin that they sinned concerning it becomes known
Quote: וְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and then they realize the sin that they sinned concerning it]
the sin that they sinned
Quote: הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated the similar expression in 4:3.
concerning it
Quote: עָלֶ֑יהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun it refers to the commands of Yahweh mentioned in 4:13. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: [with regard to the commands of Yahweh]
a bull, a son of the cattle
Quote: פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated the similar expression in 4:3.
to the face of the tent of meeting
Quote: לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated the similar expression in 3:8.
Leviticus 4:15
And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull
Quote: וְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת־יְדֵיהֶ֛ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action in 1:4.
to the face of Yahweh. … to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה & לִפְנֵ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated the similar expression in 1:5. Alternate translation: [in the presence of Yahweh … in the presence of Yahweh] or [in the sacred precincts of the tent of meeting where Yahweh is … in the sacred precincts of the tent of meeting where Yahweh is]
And he shall slaughter the bull
Quote: וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר (1)Alternate translation: [And one of the elders of the congregation shall slaughter the bull]
Leviticus 4:17
and he shall sprinkle {it} seven times to the face of Yahweh, toward the face of the curtain
Quote: וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated these expressions in 4:6.
Leviticus 4:18
he shall put … he shall pour out
Quote: יִתֵּ֣ן & יִשְׁפֹּךְ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here and in the verses 4:18–20, the pronoun he refers to the priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [the priest shall put … the priest shall pour out]
the altar that {is} to the face of Yahweh, which {is} in the tent of meeting
Quote: הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
The altar that is to the face of Yahweh, which is in the tent of meeting is identical to the “altar of incense of the spices” referenced in 4:7. See how you translated these expressions there. The phrase which is in the tent of meeting describes where the altar is. It does not distinguish it from another altar that is to the face of Yahweh.
And all the blood
Quote: וְאֵ֣ת כָּל־הַדָּ֗ם (1)Alternate translation: [And the remaining blood of the bull]
Leviticus 4:19
And all of its fat
Quote: וְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression all of its fat refers to the portions of the bull’s fat and internal organs as described in 4:8–9. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And all of the bull’s fat, including the fat covering over the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys, the fat that is on them that is near the loins, and the lobe on the liver]
he shall lift up from it
Quote: יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated the similar expression in 4:8.
he shall lift up from it
Quote: יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, he refers to the priest and not to the worshiper. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [the priest must lift up from it]
Leviticus 4:20
And he shall do with the bull just as he did with the bull of the sin offering; thus he shall do with it
Quote: וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If your language can repeat phrases for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider combining the phrases. Alternate translation: [And he should do with this bull the exact same thing that he did with the bull of the sin offering]
And he shall do with the bull … he did with the bull of … thus he shall do with it
Quote: וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר & עָשָׂה֙ לְפַ֣ר & כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ (1)Alternate translation: [And he shall prepare the bull … he prepared the bull … thus he shall prepare it]
just as he did with the bull of the sin offering
Quote: כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Because it was the anointed priest who prepared the bull of the purification offering as described in 4:3–12, in this case, the word he refers to the anointed priest, not to the individual member of “the elders of the congregation” who is the subject of the other verbs in this verse. If it would be helpful in your language, consider making the subject explicit here. Alternate translation: [just as the anointed priest did with the bull of the sin offering that he offered because of his own unintentional sin]
just as he did with the bull of the sin offering
Quote: כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-tense
Here, the author of Leviticus does not use the past tense to describe previous action, as if he were here referring to a specific past instance where the individual prepared a peace offering. Rather, the past tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: [just as one might do with the bull of the sin offering]
And the priest shall make atonement for them
Quote: וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The word translated as atonement may have originally indicated either the “covering” or the “wiping away” of sin. Either way, by the time of Leviticus it indicated that the sacrifice would be accepted in order to restore the relationship between the worshiper and Yahweh that had been damaged or defiled by sin. Consider using a word or phrase that conveys this idea effectively in your language. See how you translated the similar expression in 1:4. Alternative translation: “And the priest shall offer the sacrifice that Yahweh will accept on behalf of the people and restore them to relationship with himself}
and it will be forgiven to them
Quote: וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here the pronoun it refers to the unintentional sin that the community committed that introduced the impurity of sin, which, in turn, required the purification provided by the sin sacrifice. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [and the unintentional sin of the community will be forgiven]
and it will be forgiven to them
Quote: וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Yahweh will forgive the community for their sins]
Leviticus 4:21
And he shall bring out the bull
Quote: וְהוֹצִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
As in 4:12, the pronoun he cannot refer to the priest making the sacrifice, because this action would cause the priest to become unclean. Rather, it refers to another, unspecified Israelite. If it would be helpful in your language, consider using a generic word for a person, as the UST models. Alternate translation: [And another person shall bring out the rest of the bull]
the bull
Quote: אֶת־הַפָּ֗ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Because 4:20 instructs the community to prepare the bull in the same manner that the high priest prepared the bull for his sin offering (in 4:8–10), here the bull implies the pieces of the bull that are not burned on the altar, as listed in 4:11. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: [the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its innards and its dung]
Leviticus 4:23
his sin that he sinned with it
Quote: חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
The expression his sin that he has sinned with it uses repetition for emphasis. If your language can use repetition for emphasis in this manner, consider using a similar expression here. If not, then consider using a generic expression. Alternate translation: [the sin that he committed]
or his sin that he sinned with it is made known to him
Quote: אֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [or he becomes aware of the sin that he sinned]
a buck of the goats
Quote: שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression a buck of the goats refers to an adult male goat that belongs to the class of animals also called goats. If your language possesses a specific term for a male goat, consider using it here, or use a generic expression. Alternate translation: [a mature male goat]
the goats
Quote: עִזִּ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the goats does not refer to a specific group of animals. Rather, it refers to any goats that an Israelite might own. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [any of the goats that he owns or can buy]
Leviticus 4:24
And he shall lay his hand on the head of the buck
Quote: וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action in 1:4.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5.
Leviticus 4:26
And all of its fat
Quote: וְאֶת־כָּל־חֶלְבּוֹ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The phrase all of its fat refers to the fat portions of the goat described in the laws for peace offerings in 3:14–15. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And all of the goat’s fat, including the fat covering the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys, the fat that is on them that is by the loins, and the lobe on the liver]
like the fat of the sacrifice of the peace offerings
Quote: כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
The expression like the fat of the sacrifice of the peace offerings leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation, without the preceding comma: [like he did with the fat of the sacrifice of the peace offerings]
And the priest shall make atonement for him from his sin
Quote: וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated the similar expression in 4:20. See how you handled the term atonement in 1:4.
and it will be forgiven to him
Quote: וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Yahweh will forgive him]
Leviticus 4:27
from the people of the land
Quote: מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ (1)Alternate translation: [from the common people who live in the land of Israel]
by doing it, one {thing} from the commands of Yahweh that shall not be done
Quote: בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [by doing one thing that Yahweh told the people not to do]
Leviticus 4:28
his sin that he sinned … for his sin that he sinned
Quote: חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א & עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, words are being repeated for emphasis. See how you translated the similar phrase in 4:23.
his sin that he sinned is made known to him
Quote: הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he becomes aware of the sin that he sinned]
a doe of the goats
Quote: שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression a doe of the goats refers to an adult female goat that belongs to the class of animals also called goats. If your language possesses a specific term for such a female goat, consider using it here, or use a generic expression. Alternate translation: [a mature female goat] or [a she-goat]
Leviticus 4:31
he shall remove
Quote: יָסִ֗יר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
As in 4:20, here, he refers to the individual offering the sacrifice, not to the priest. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the person offering the sin offering shall remove]
just as the fat is removed
Quote: כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [just as a person would remove the fat]
just as the fat is removed from on the sacrifice of the peace offerings
Quote: כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-tense
As in 4:10, the author of Leviticus does not use the present tense here to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual was preparing a peace offering. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: [in the same manner as the fat would be removed from the sacrifice of the peace offerings]
And the priest shall make atonement for him
Quote: וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you handled this expression involving an abstract noun in 1:4 and 4:20.
and it will be forgiven to him
Quote: וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Yahweh will forgive his sin]
Leviticus 4:33
And he shall lay his hand on the head of the sin offering
Quote: וְסָמַךְ֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action in 1:4.
Leviticus 4:34
at the base of the altar
Quote: אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Although unspecified, it is likely that the altar mentioned here is the same altar of the burnt offering that is referred to in this verse, which is also the place where the blood of the sacrificial animal is poured out in the similar expressions in 4:7, 4:18, 4:25, and 4:30. If it would be helpful in your language, consider making the identity of the altar explicit, or using an identifying adjective, as the UST models. Alternate translation: [toward the base of the altar of the burnt offering]
Leviticus 4:35
And all of its fat
Quote: וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
As in 4:26 and 4:31, the phrase all of its fat implies the fat portions of the lamb described in the laws for peace offerings in 3:9–10. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And all of the lamb’s fat, including the entire fatty tail, the fat covering the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys, the fat that is on them that is by the loins, and the lobe on the liver]
he shall remove
Quote: יָסִ֗יר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
As in 4:31, here the pronoun he refers to the individual offering the sacrifice, not to the priest. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the person offering the sin offering shall remove]
just as the fat of the lamb is removed from the sacrifice of the peace offerings
Quote: כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-tense
As in 4:10, the author of Leviticus does not use the present tense here to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual was preparing a peace offering. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: [in the same manner as the fat of the lamb is removed from the sacrifice of the peace offerings]
just as the fat of the lamb is removed from the sacrifice of the peace offerings
Quote: כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [just as a person who offers a lamb as a sacrifice of peace offerings removes the fat of that lamb]
above the gifts of Yahweh
Quote: עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated the similar possessive expressions in 2:3 and 2:10. Alternate translation: [on the sacrifices that people offer as gifts to Yahweh]
And the priest will make atonement for him for his sin
Quote: וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you handled this expression involving an abstract noun in 1:4.
and it will be forgiven to him
Quote: וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Yahweh will forgive the individual of his sin]
Leviticus 5
Leviticus 5 Chapter Introduction
Structure and formatting
As discussed in the Introduction to Leviticus 4, because of the narrative framings in 4:1 and 5:14, Leviticus 4:1–5:12 should be taken as a discrete unit that is nonetheless connected to Leviticus 1–3 within the unit of Leviticus 1–7.
The word “And” in the first verse of Chapter 5 indicates that the following material should be read in continuity from Chapter 4. That being said, the phrase “And a person, when she sins” (5:1) is used to start a new series of hypothetical scenarios (as in 2:1) in which a person becomes guilty and is in need of a sacrifice to atone for their sin. In 5:1–13, the individual’s guilt requires him to offer a purification offering, as was the case in Chapter 4.
However, because of the reintroduction of the narrative framing where Yahweh speaks to Moses (see 5:14), the scenarios covered in 5:14–19 (and continuing into 6:1–7) cover cases where the individual’s guilt requires him to offer a guilt offering. Whereas the purification offering was explained in the Introduction to the previous chapter, the guilt offering is described below. The basic structure of this chapter is outlined as follows:
1) The Sin Offering (4:1–5:13)
I. scenario #1: guilt due to the failure to testify in court (5:1)
II. scenario #2: guilt due to unwitting contact with an unclean animal (5:2) or unwitting contact with human uncleanness (5:3)
III. scenario #3: guilt due to the failure to fulfill a rashly spoken vow (5:4)
IV. the procedure for offering a Purification Offering (5:5–13)
i. Option for the poor #1: two turtledoves and two pigeons (5:7–10)
ii. Offering for the poor #2: wheat flour (5:11–13)
2) The Guilt Offering (5:14–6:7)
I. scenario #1: a person breaks Yahweh’s commandments regarding holy objects
II. scenario #2: a person unwittingly breaks one of Yahweh’s commandments (5:17–19)
Special Concepts in This Chapter
Several special concepts are crucial for understanding this chapter. They include 1) several instances of technical sacrificial terminology, especially the concept of “unclean,” the two-fold use of “guilt,” the guilt offering itself, and the concept of atonement, 2) the special provision of sacrifices accessible for the poor, and 3) instances of symbolic action, especially the sprinkling and application of blood.
Technical sacrificial terminology
First, several words or phrases in this chapter have a specialized meaning in the context of sacrifice. They include 1) the concept of “unclean” (the opposite of “clean” explained in the Introduction to the previous chapter), 2) the two-fold use of the word “guilt,” and 3) the guilt offering itself, which occupies the instructions of the second half of this chapter.
1) Unclean
The second scenario covered in this chapter by which someone incurs guilt and is therefore required to offer a purification offering (see 5:2–3) involves a situation in which someone touches something unclean (whether intentionally or unintentionally). For an object or body to be unclean means that it is unfit to enter into holy space or touch a holy object because of its proximity to death. In ancient Israel, this impurity was seen to pollute the holy space where Yahweh lived among the Israelites and could desecrate the sacred items that were consecrated to him. Consequently, anything impure or unclean was not allowed to enter sacred space or touch anything unclean. Furthermore, contact with anything considered unclean or anything that had become unclean would result in the individual becoming unclean himself. (See also 11:24–25.) In Leviticus 5:2–3, unclean bodies that would make an individual unclean upon contact include the unclean dead body of a wild animal or a domesticated animal (5:2), the dead body of an unclean “swarming} or {creeping” animal (5:2), or the “uncleanness of a man” (5:3), that is, uncleanness that comes from a human source. A list of unclean animals is provided in 11:1–8, 11:19–23, and 11:26–31. Situations in which a person can become unclean through other means (perhaps the “uncleanness of a man” mentioned in 5:3) are listed in 11:32–38. The command not to eat or touch an unclean animal or the carcass of any animal (which has become unclean because it is dead) is reiterated in 11:39–47. Other ways in which a person could become unclean include birthing a child (see 12:1–8: a woman is unclean for seven days if she births a male and for fourteen days if she births a female), having a certain infection of the skin (see 13:1–3, 13: 7–8, 13:9–17, 13:18–23, and 13:24–46), touching a dead body (see 22:4), having a bodily secretion or discharge (15:1–3), include seminal emissions (15:16–18) and menstruation (15:19–27), contact with which makes furniture and beds unclean (see 15:4–12). Garments with traces of skin diseases (see 13:47–59) or houses that have traces of skin diseases in the walls (see 14:33–53) are likewise unclean. The danger of being unclean in holy space is reiterated in 15:31–33, in which Yahweh warns that they must be careful to remain clean, lest they pollute the sanctuary with their uncleanness and die. By distinguishing between clean and unclean animals in this manner, Yahweh promises the people that they will remain the holy people of God, people who are dedicated and set apart for him (see 20:22–26).
2) The two-fold use of the word “guilt”
In this chapter, the word translated as “guilt” is used is two separate senses. In one sense, it refers to both the internal feeling of having committed wrongdoing and the legal state of being required to provide restitution for that wrongdoing, as explained in the Introduction to the previous chapter. This sense uses both the verb “to become guilty” and the abstract noun “guilt.” The second sense uses the abstract noun “guilt” to refer to the payment or restitution that a person offers to atone for their sins when they realize they have committed wrongdoing. Examples of this are seen in 5:6–7, 5:15, and 5:25, in which an individual or community is instruction to “bring their guilt” to Yahweh (that is, to the tent of meeting where Yahweh lived among the Israelites). This expression does not mean to bring their feelings of guilt to Yahweh but to bring the penalty for their guilt, that is, the animal required by the sacrifice to atone for their sin. This second sense is once used in full in 5:6 (“And he will bring his guilt to Yahweh for his sin that he sinned”) and twice in an elided, shortened form (see 5:7, “then he will bring his guilt that he sinned.” See also 5:11, “then he will bring his offering that he sinned”).
3) The guilt offering
Closely related to the sin offering, in which a person offered a sacrifice to cleanse or purify sacred space from the defiling impurity generated by unintentional sin, the guilt offering is a special sacrifice designed to restore and make restitution for sacred items that had become desecrated due to the defiling presence of an individual’s sin. In one possibe scenario, an individual trespasses a trespass, that is, he breaks one of Yahweh’s commandments, by unintentionally sinning with regard to any holy object that has been dedicated for exclusive use in service to Yahweh (see 5:15–16). The second scenario addressed by this chapter covers any way by which a person unintentionally sins (and, presumably, defiles a sacred object, see 5:17–19). These scenarios required that the individual atone for their guilt in the form of an animal sacrifice (specifically, a male goat). He must provide restitution for the item that their sin desecrated, paying in the form of a carefully calculated amount of silver that had been weighed according to the measurements for silver that were used by the priests who handled the finances of the tent of meeting. In this way, the sacrifice both restored the individual to a right relationship with Yahweh through atoning for his sins and forgiving his guilt, and it also provided the means by which the sacred items in the tent of meeting could be reconsecrated, restored, or replaced.
Sacrifices for the poor
This chapter explains that Yahweh made special provisions for individuals who could not afford costly purification offerings (see 5:7–13). The author of Leviticus uses the expression “if his hand does not touch enough flock animals” (5:7) to describe an individual who cannot afford to offer their own bovine or flock animal or purchase others (as Chapter 4 prescribes). Likewise, the author of Leviticus uses a related expression (“if his hand does not reach” (5:11) to describe an individual who cannot afford the four birds that could replace the expensive domesticated animals. Yahweh allows such individuals who cannot afford the bovine of flock animals prescribed for the purification offering in Chapter 4 to offer two turtledoves and two pigeons, bringing two of the birds for a purification offering and the other two for a burnt offering (see 5:7–10). However, if the individual cannot afford the four birds, they are allowed to bring a set amount of raw wheat flour as an acceptable substitute for the animal sacrifice (see 5:11–13). These provisions demonstrate the grace of God, who makes the forgiveness and restoration of relationship with God that was provided through the sacrifices available to everyone, without excluding those who do not have the means to offer expensive sacrifices.
Restoring the cost of a sacred item with money
Because guilt offerings were designed to reconsecrate and restore sacred space and sacred items that were dedicated exclusively to Yahweh, the guilt offering required not only an animal sacrifice but also the restitution of the monetary value of whatever sacred item became defiled and unclean through the impurity brought about by the sin of the individual, whether intentional or unintentional. This monetary value was calculated in two ways. First, the value of the animal sacrifice (usually a male goat, see 5:15 and 5:18) would be calculated according to the measurements for silver used by the priests who operated the finances of the sanctuary. This is expressed by the phrase “in your valuation, silver shekels, in the shekel of the holy place” (5:15, see also the expression “in your valuation” in 5:18). Second, the individual is required to calculate the monetary value of whatever sacred item had been desecrated or defiled by their sin and bring that amount, plus one-fifth of that value, to the priests in the form of silver, again (presumably) calculated according to the measurements for silver used by the priests who operated the finances of the sanctuary. (See 5:16.) This process results in the restitution of 120% of the monetary value of whatever had been defiled, along with the monetary value of the male goat that was sacrificed for the guilt offering. In this way, the individual provided for the replacement of the object that their sin desecrated.
Ritual action
This chapter, much like Leviticus 1, includes the ritual action of splashing or sprinkling the blood of the animal on the the altar. Neither the laws regarding the purification offering (which continue in the present chapter from the previous chapter) nor the laws regarding the guilt offering (5:14-19) are unique in the lack of mentions of blood. This, however, does not mean that blood was unimportance in the sacrificial process. Whereas in Leviticus 1 and 3, the blood is “splashed} or {splattered” against the side of the altar. (See 1:5, 1:11, and 3:2, 3:8), and 3:13.) Leviticus 4 makes clear that the purification offering required that the blood would be “sprinkled” towards the curtain that divided the courtyard of the tent of meeting from the Holy of Holies (see 4:6 and 4:17), “put” on the horns of either the incense altar or the altar of the burnt offerings (see 4:7, 4:18, 4:25, 4:30, and 4:34), or “poured out” at the base of the altar of burnt offerings (see 4:7, 4:18, 4:25, 4:30, and 4:34). In the case of birds, the blood is “drained out} or {squeezed out” on either the side of the altar (see 1:15) or on the base of the altar (see 5:9). This was likely the case in the animal sacrifices described in Leviticus 5. As explained in previous chapters, the blood, being the life of the animal (see 17:11), was given by God to ritually purify, cleanse, and remove the defiling impurity brought about by the presence of sin, even unintentional sin. In this chapter, the blood acts as a ritual detergent or soap with the special ability to cleanse sacred objects and sacred spaces from the impurity of sin.
Important Figures of Speech in This Chapter
This chapter includes several figures of speech that may prove difficult to translate but are important to understanding the chapter.
“If his hand does not touch} or {If his hand does not reach”
As previously discussed, the author of Leviticus uses the expression “if his hand does not touch enough flock animals” (5:7) to describe an individual who cannot afford to offer their own bovine or flock animal or purchase others (as Leviticus 4 prescribes). Likewise, the author of Leviticus uses a related expression (“if his hand does not reach,” 5:11) to describe an individual who cannot afford the four birds that could replace the expensive domesticated animals. If such an expression would not be clear in your language, use whatever expression would be clearest to your readers. Alternate translations will be provided in the following notes where the expressions appear.
Other Possible Translation Difficulties in This Chapter
In addition to these important figures of speech, this chapter features several translation difficulties, including 1) the unclear referent of masculine pronouns, 2) the switching between second and third-person address, 3) the use of a verb and a related noun (cognate-accusatives), 4) the use of a future form to indicate a request or command, and 5) the use of specific, technical sacrificial language.
The referent of the masculine pronouns
Throughout this chapter, the author of Leviticus uses a third-person pronoun to refer to both the individual who offers the sacrifices and to “the priest” who performs the sacrifice. As such, it is often difficult (but not impossible) to infer which party performs which actions. In general, the sacrifice is presented to the priest, but the individual who presents the sacrifice is responsible for killing, properly butchering, and presenting the portions of the sacrificial animal to the priest, who will then arrange them on the altar’s fire. The UST will indicate which party is the apparent referent of the pronoun.
Second and third-person address
All of Leviticus 1 through 7 is written as direct address to the people of God through Moses. Because in this chapter the words “his” and “he” refer to the person bringing an offering to Yahweh, those terms can be translated in the second person as it is in 1:2 and as the UST models or they can be translated in the third person, as the ULT models. In the present chapter, the author of Leviticus consistently uses third-person forms to refer to the individual who offers the sacrifices described. Despite this, we recommend that you continue to use whichever forms and pronouns you have been using in the previous two chapters, even if that means continuing to use second-person forms.
The use of a verb with a related noun (cognate-accusatives)
For emphasis, the author of Leviticus often uses a verb with a related noun. In this chapter, several expressions follow this pattern, including the expression “the sin that he sinned” (see 5:6, 5:10, and 5:13), the expression “the uncleanness that a person becomes unclean with it” (5:3), the expression “to grab…the fullness of a handful” (5:12), the expression “to trespass a trespass” (5:18), and the expression “the mistake that he mistook” (5:18). If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate in this context to repeat the appropriate words in these expressions in a similar manner whenever the relevant expressions occur.
Leviticus 5:1
the sound of a {judge’s} curse
Quote: ק֣וֹל אָלָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The sound of a curse is an idiom that refers to a public call for someone who can bear witness to a crime to come forward. The call includes a curse on any person who was a witness to the crime but refuses to testify about it. (See the parallel text in Proverbs 29:24.) Alternate translation: [the call for a witness to swear to what he knows about a crime]
then he shall bear his iniquity
Quote: וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression he shall bear his iniquity refers to being responsible to make restitution for the guilt acquired by an individual’s wrongdoing, whether intentional or unintentional. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [he must make a guilt offering]
Leviticus 5:2
unclean … unclean … unclean … unclean … is} unclean
Quote: טָמֵא֒ & טְמֵאָ֗ה & טְמֵאָ֔ה & טָמֵ֑א & טָמֵ֖א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
For an object or body to be unclean implies that it has acquired impurity through its perceived proximity to death. In ancient Israel, this impurity was seen to pollute the holy space where Yahweh lived among the Israelites and could desecrate the sacred items that were consecrated to him. Consequently, anything impure or unclean was not allowed to enter the sacred space or touch anything clean or holy. If your language has a similar word, consider using it here. If not, consider using a generic term. Alternate translation: [polluted … polluted … polluted … polluted … is polluted himself]
the unclean carcass of an animal
Quote: בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the unclean carcass of an animal does not refer to the body of a specific animal. Rather, it describes the carcass of any wild animal that an Israelite might encounter. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [the dead body of any wild animal]
the unclean carcass of livestock
Quote: בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the unclean carcass of livestock does not refer to a the body of a specific animal. Rather, it describes the carcass of any domesticated animal that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [the unclean carcass of any livestock]
the carcass of an unclean creeping animal
Quote: בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the carcass of an unclean creeping animal does not refer to a specific animal. Rather, it describes the carcass of any animal that creeps on the ground, including winged, swarming insects, mice, rats, and lizards. (See 11:20–23 and 11:24–29 for the full list of these animals.) Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [the carcass of any unclean animal that creeps or swarms on the ground]
and it is hidden from him
Quote: וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and he does not realize that he touched something unclean]
and it is hidden from him, then he {is} unclean and he will be guilty
Quote: וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
The author of Leviticus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from verses 3 and 4 if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and it is hidden from him, when he knows, then he is unclean and he will be guilty]
and he will be guilty
Quote: וְאָשֵֽׁם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, to be guilty implies both to feel the internal sense of having done wrong and to enter into a legal state of needing to make reparations for wrongdoing, whether intentional or unintentional. As the Introduction to the chapter discusses, this kind of guilt resulted in the need for the guilt offering, by which a person atoned for himself and made reparation for the impurity that he brought into the sacred space by his wrongdoing. Alternate translation: [and he needs to make reparations for his wrongdoing]
Leviticus 5:3
Or when he touches the uncleanness of a man
Quote: א֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Or if he touches another human body in such a way that he himself becomes polluted]
the uncleanness of a man
Quote: בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the uncleanness of a man uses the possessive form to refer to the uncleanness that is acquired from a human source. Alternate translation: [the uncleanness that comes from a person]
with regard to all of his uncleanness that he becomes unclean with it
Quote: לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here a verb and its object come from the same root. The phrase he becomes unclean translates a verb that is related to the noun translated as uncleanness. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
with regard to all of his uncleanness that he becomes unclean with it
Quote: לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ (1)Alternate translation: [with regard to all of a person’s sins by which he sins]
with regard to all of his uncleanness
Quote: לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun his refers to the man mentioned earlier in the verse, which, although masculine, has a generic sense that refers to any human being, whether living or dead. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [with regard to any uncleanness that comes from a human being, whether living or dead]
and it is hidden from him
Quote: וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and he does not realize it] or [and he does not know about it]
Leviticus 5:4
a person, when he swears {an oath} by speaking thoughtlessly with two lips to do evil or to do good
Quote: נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע ׀ א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, speaking thoughtlessly with two lips to do evil or to do good implies that after the person swears the oath, he either cannot fulfill it or he chooses not to fulfill it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a person hastily swears an oath without the intention to do what he promised, whether to do evil or to do good]
by speaking thoughtlessly with two lips
Quote: לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
Here, with two lips refers to the words that the person speaks with his lips. Alternate translation: [by speaking rashly with their words]
with regard to everything that the man thoughtlessly speaks in an oath
Quote: לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Although the word man is masculine, it has a generic sense that refers to any person who speaks rashly while swearing an oath. If your language has a generic word for an individual that is grammatically feminine, consider using it here, or use a generic noun. Alternate translation: [with regard to everything that a person speaks rashly in an oath]
and it is hidden from him
Quote: וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and he does not realize it] or [and he does not know about it]
with regard to one from these {things
Quote: לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The writer assumes that his readers will understand that the phrase from these things refers to the ways of sinning unintentionally, as described in 5:1–4. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because of speaking thoughtlessly when swearing an oath, whether to do evil or to do good]
Leviticus 5:5
then he shall confess that he sinned regarding it
Quote: וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
As in 4:14, the phrase regarding it refers to the commands of Yahweh mentioned in 4:13. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: [then he shall confess that he sinned with regard to the commands of Yahweh]
Leviticus 5:6
And he shall bring his guilt to Yahweh
Quote: וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, his guilt does not refer to the legal status of guilt that it did in 5:2–5. Rather, it refers to the required penalty for that person’s guilt, that is, the animal sacrifice that will provide atonement for the individual’s guilt that he acquired by sinning unintentionally. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And he must present to Yahweh the required sacrifice]
And he shall bring his guilt to Yahweh
Quote: וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here Leviticus seems to be referring to the sacrifice as his guilt by association with the way that it is required to atone for the person’s guilt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [then he shall bring the sacrifice required to make restitution for his guilt]
his sin that he sinned
Quote: חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here words are being repeated for emphasis. See how you translated the similar phrase in 4:23 and 4:28.
a kid of the goats
Quote: שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Here, a kid means a young goat. If your language has a specific word for the young of this particular animal group, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [a young goat]
And the priest shall make atonement for him
Quote: וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated the similar expression in 1:4.
Leviticus 5:7
But if his hand does not reach the sufficiency of a sheep
Quote: וְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדוֹ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression his hand does not reach is an idiom that refers to being unable to afford to offer an animal from one’s own flock or to purchase another’s flock animal. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [But if he is unable to offer his own flock animal or to purchase someone else’s animal]
then he shall bring his guilt offering
Quote: וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמ֜וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated the similar expression in 5:6.
sons of a pigeon
Quote: בְנֵֽי־יוֹנָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated the similar terms in 1:14.
Leviticus 5:10
according to the regulation
Quote: כַּמִּשְׁפָּ֑ט (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The phrase according to the regulation refers to the commandments and laws of Yahweh given to the people of Israel, likely the regulations for burnt offerings that Yahweh gave, which are recorded in the first chapter of Leviticus. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [according to the laws for burnt offerings that Yahweh gave to the people of Israel]
And the priest shall make atonement for him from his sin
Quote: וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֥וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated the similar expression in 1:4.
from his sin that he sinned
Quote: מֵחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you handled the poetic repetition of words in the similar expression in 5:6.
and it will be forgiven to him
Quote: וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Alternate translation: [and Yahweh will forgive him for his sin]
Leviticus 5:11
But if his hand does not reach two doves or two sons of a pigeon
Quote: וְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜וֹ לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־יוֹנָה֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Like the similar expression in 5:7, the phrase if his hand does not reach is an idiom that refers to being unable to afford to purchase one of these kinds of birds for a sacrifice. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [But if he is unable to purchase two turtledoves or two sons of a pigeon for his offeringf]
sons of a pigeon
Quote: בְנֵי־יוֹנָה֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated these terms in 1:14.
then he shall bring his offering that he sinned
Quote: וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
As in 5:7, the expression his offering that he sinned is an abbreviated form of the similar phrase found in 5:6 and leaves out some words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful, you could supply the missing words from 5:6. Alternate translation: [then he shall bring his offering for his sin that he sinned]
a tenth of an ephah of flour
Quote: עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume
An ephah is an ancient measurement of volume equivalent to approximately 22.8 liters. Consequently, a tenth of an ephah is a little more than two liters. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: [about two liters of flour]
a tenth of
Quote: עֲשִׂירִ֧ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
A tenth is one part out of ten equal parts.
for it {is} a sin offering
Quote: כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period preceding: [This is because this flour is being offered as a sin offering]
Leviticus 5:12
And he shall bring it
Quote: וֶהֱבִיאָהּ֮ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun it refers to the tenth of an ephah of flour mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And he shall bring the tenth of an ephah of flour]
and the priest shall grab from it, {with} the fullness of his handful
Quote: וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן ׀ מִ֠מֶּנָּה מְל֨וֹא קֻמְצ֜וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated the similar expression in 2:2.
Leviticus 5:13
And the priest shall make atonement for him
Quote: וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated the similar expression in 1:4.
for his sin that he sinned
Quote: עַל־חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֛א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated these poetically repeated terms in 4:27 and 4:35 and the similar expression in 5:6.
from one of these
Quote: מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression from one from these refers to the commandments of Yahweh which the individual sinned and violated in the ways described in 5:1–4. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [with regard to one of these ways of violating Yahweh’s commandments about how a person can unintentionally become guilty]
and it will be forgiven to him
Quote: וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
See how you translated the similar expression in 4:20. Alternate translation: [and Yahweh will forgive him for his sins]
And it shall be for the priest
Quote: וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression it will be for the priest implies that the portion of the tenth of an ephah of flour that is not burned as part of the memorial portion (as described in 5:12) should be given as food to the priest performing the sacrifice, just as is the case with the portion of the grain offering that is not burnt as part of the memorial portion. Alternate translation: [And the remaining portion of the flour that was not burned as part of the memorial portion shall belong to the priest as his food]
Leviticus 5:14
saying
Quote: לֵּאמֹֽר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Leviticus 5:15
he trespasses a trespass
Quote: תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he trespasses translates a verb that is related to the noun translated as trespass. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
and he sins by mistake from the holy {things} of Yahweh
Quote: וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression sins by mistake from the holy things of Yahweh implies unintentionally violation of Yahweh’s commands regarding the proper treatment of the sacred space and the sacred objects related to the worship of Yahweh. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: [and he sins by mistake with regard to Yahweh’s commandments about how to behave in the sacred space and handle the sacred objects consecrated to Yahweh]
and he sins by mistake
Quote: וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated the similar expression in 4:2.
then he shall bring his guilt to Yahweh
Quote: וְהֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמ֨וֹ לַֽיהוָ֜ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, to bring the required sacrifice to Yahweh implies transporting the sacrifice to the altar that is located at the entrance of the tent of meeting, as described with the other sacrificial processes in the previous chapters. Because the tent of meeting was where Yahweh lived among the Israelites, taking the offering to the altar is considered the same as bringing it directly to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [then he shall bring his guilt to the altar that is located inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]
then he shall bring his guilt
Quote: וְהֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמ֨וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here Leviticus is referring to the sacrifice as his guilt by association with the way that the sacrifice is required to atone for the person’s guilt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [then he shall bring the sacrifice required to seek atonement for his guilt]
from the flock
Quote: מִן־הַצֹּ֗אן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
See how you translated this expression in 5:6.
in your valuation
Quote: בְּעֶרְכְּךָ֛ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression in your valuation refers to the process of determining the monetary value of the ram described in this verse through the use of weights, using the shekel of the holy place as a base measurement. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [along with your assessment of the value of the ram in silver]
in your valuation
Quote: בְּעֶרְכְּךָ֛ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd
Even though Yahweh is speaking to a group of people, the pronoun you is singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
in your valuation, silver shekels, in the shekel of the Holy {Place
Quote: בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney
The silver shekel that was used in the holy place was an ancient measurement of the weight of silver that functioned as a currency, equivalent to approximately 10 grams or two-fifths of an ounce of silver. You could try to express this amount in terms of the current monetary value of silver, but that might cause your translation to become outdated and inaccurate since those values can change over time. Instead, consider using a generic phrase. Alternate translation: [in your valuation, the standard weight of silver that is used by the priests in the holy place]
Leviticus 5:16
And that which he sinned from the holy {thing} he shall restore
Quote: וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression he shall restore does not mean that the guilty individual must physically replace the desecrated object in the sacred tent. Rather, the expression implies the process of bringing the monetary value of the object in silver (in addition to one-fifth of its value) to the priest as part of the sacrifice. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: [And he shall make restitution for that which he sinned]
And that which he sinned
Quote: וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א (1)Alternate translation: [And whatever item that he desecrated by mishandling it]
from the holy {thing
Quote: מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression from the holy thing implies the sacred items that are consecrated to Yahweh for special use in the sacred tent. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: [regarding the sacred items that are consecrated to Yahweh]
and a fifth of it he shall add to it
Quote: וְאֶת־חֲמִֽישִׁתוֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the pronoun it refers to that which he sinned. However, the expressions a fifth of it and he will add to it do not refer to the addition of a physical portion of the sacred object. Rather, these expressions refer to the item’s monetary value. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [and a fifth of the value of the sacred object he shall add to the value of that object]
and a fifth of it
Quote: חֲמִֽישִׁתוֹ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
The fifth is one part out of five equal parts.
and he shall give it
Quote: וְנָתַ֥ן אֹת֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun it refers to the monetary sum of the value of the sacred item plus a fifth of it, resulting in 120% of the value of the original item. Alternate translation, with a comma after: [and he shall give the value of the sacred object plus a fifth of its value]
And the priest shall make atonement for him
Quote: וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated the similar expression in 1:4.
with the ram of the guilt offering
Quote: בְּאֵ֥יל הָאָשָׁ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Here, the expression the ram of the guilt offering uses the possessive form to describe a ram that is characterized by its use as a guilt offering. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning generically. Alternate translation: [with the ram that the individual offers as a guilt offering]
and it will be forgiven to him
Quote: וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
See how you translated the similar expression in 4:20. Alternate translation: [and Yahweh will forgive him]
Leviticus 5:17
then he becomes guilty
Quote: וְאָשֵׁ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated this expression in 5:2.
Leviticus 5:18
And the priest shall make atonement for him
Quote: וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated the similar expression in 1:4.
for his mistake that he mistook
Quote: עַ֣ל שִׁגְגָת֧וֹ אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he mistook translates a verb that is related to the noun translated as mistake. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “for his unintentional mistake}
but he himself did not know
Quote: וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background
This phrase is a parenthetical aside that functions to provide essential background information for the current thought. That the individual himself did not know clarifies that he has done wrong without being aware of it, as opposed to flagrantly defying Yahweh’s commandments (that is, the “sin with a high hand”). Alternate translation: [but he was unaware]
but he himself did not know
Quote: וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns
This expression uses the reflexive pronoun himself to emphasize how significant it was that the person who previously was unaware of his unintentional sin has now come to realize what he has done. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [but even he did not know]
and it will be forgiven to him
Quote: וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
See how you translated the similar expression in 4:20. Alternate translation: [and Yahweh will forgive him for his sin]
Leviticus 5:19
being guilty, he is guilty to Yahweh
Quote: אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
The expression being guilty, he is guilty translates a verb that is repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Alternate translation: [Yahweh certainly considers him guilty]
Leviticus 6
Leviticus 6 Chapter Introduction
Structure and Formatting
Although this chapter starts with a reiteration of Yahweh speaking to Moses, reinforcing the narrative framing of the book, the laws of 6:1–7 continue the instructions for hypothetical scenarios in which someone would need to offer a guilt offering. In this way, the first seven verses are a continuation of 5:14–18, offering the third of three hypothetical scenarios in which a guilt offering is required (the first two being described in 5:14–18).
However, the next reiteration of Yahweh speaking to Moses in 6:8 starts a new section that addresses the priests for how they should handle particular details of the burnt offering (6:9–13) and the grain offering (6:14–18.
Another reiteration of Yahweh speaking to Moses is included in 6:19, which begins a new section describing the prescribed offering for the priests on the day of their being anointed as priests to Yahweh (6:19–23.
A final reiteration of Yahweh speaking to Moses is introduced in 6:24, which addresses the priests for how they should handle particular details of the purification offering* (6:24–30. These instructions then continue into Chapter 7, which is likewise addressed to the priests. To put this outline in bullet points, the chapter can be detailed as follows:
1) The guilt offering (5:14–6:7)
a. scenario #3: guilt due to a person “denying” a fellow Israelite (6:1–7)
2) The administrative instructions for priests (6:8–7:21)
a. The priests’ instructions for the burnt offering (6:8–13)
b. The priests’ instructions for the grain offering (6:14–18)
c. The priests’ offering on the day of anointing (6:19–23)
d. The priests’ Instruction for the purification offering (6:24–30)
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
The scenarios for a guilt offering in this chapter (6:1–7)
The beginning of this chapter explains several hypothetical scenarios in which people may act in such a way that they incur guilt (and thereby “impurity”). Each of the following describes a way an Israelite might “trespass a trespass against Yahweh” (6:2). The scenarios are:
1) a person “denies” his “fellow citizen” with either a “deposit” or with “a pledge of a hand” ([6:2](../06/02.md)). This expression uses an idiom that refers to the actions whereby someone swears a socially binding oath with a member of their family or clan and commits himself or herself to certain actions regarding the other person but afterward fails to behave in accordance with the stipulations of the oath. The expression “a pledge of a hand” refers to a physical item that is given from one member of a community to another. This item would commit the individual who received it to carry out the stipulations of the oath.
2) a person “extorts his fellow citizen” ([6:2](../06/02.md)), likely by refusing to pay an employee his or her wages, or one member of a party willfully withholding a previously agreed-upon amount of money from the other. If this is not clear in your language, consider stating the meaning plainly.
3) a person finds some item that another Israelite has lost but then denies having found it in order to keep the item for himself ([6:3](../06/03.md)).
4) a person takes an oath with another person deceitfully, that is, with the intention not to carry out the required actions of the oath [6:3](../06/03.md)).
“Fellow citizen”
The expression “fellow citizen” is used several times in this chapter to refer to a fellow Israelite, possibly one within the larger familial or clan network of relationships within the people of Israel. The expression translates a single Hebrew word and emphasizes the closeness of the relationship between two persons who are “fellow citizens.” While the ancient world did not know national “citizenship” in a modern sense (as in “I am a citizen of the United States of America”), the term does carry the sense of marking an individual by their relationship to a larger body of people (hence the word “citizen”).
Guilt
In this chapter, the word translated as “guilt” is used is two separate senses. In one sense, it refers to both the internal feeling of having committed wrongdoing and the legal state of being required to provide restitution for that wrongdoing. An example of this sense is found in 6:5, in which the expression “the day of his guilt” refers to the moment in which a person incurs legal guilt. This sense uses both the verb “to become guilty” and the abstract noun “guilt.” The second sense uses the abstract noun “guilt” to refer to the payment or restitution that a person offers to atone for their sins when they realize they have committed wrongdoing. An example of this are seen in 6:6, in which an individual is instructed to “bring his guilt” to Yahweh (that is, to the tent of meeting where Yahweh lived among the Israelites). This expression does not mean to bring their feelings of guilt to Yahweh but to bring the penalty for their guilt, that is, the animal that the sacrifice to atone for their sin requires.
The “clean place” (6:11)
In Leviticus 6, Yahweh instructs the people that the portions of the sacrificial animal that are not burned completely on the altar for a guilt offering must be brought outside the camp of the people to a clean place (6:11). The adjective translated as “clean” does not refer to a location that is physically free of dirt (as one might describe a freshly washed dish). Rather, in the context of sacrifices, the word “clean” refers to a person, animal, or object that has been kept separated from the defiling presence of sin and is fit to be used for sacred purposes or enter into sacred space. Portions of an animal that were used in sacrifices to purify a person, place, or object from the impurity of sins may have been considered to absorb the defiling sin, so to speak. As such, contact with these portions, once they had absorbed the impurity brought about by sin, may have been thought to make an individual impure or ceremonially unclean. Consequently, the location where the rest of the sacrificial animal was burned needed to be ceremonially clean in this way so that the potentially defiling presence of the sacrificial animal’s corpse could be properly disposed of and so that the camp itself did not become ceremonially unclean by virtue of its proximity to an ‘unclean’ location.
Important Figures of Speech in This Chapter
“This is the law of”
In several places in this chapter, the expression “this is the law of…” uses the possessive form to describe instructions that are characterized by their relationship to a particular sacrifice or offering. (See, for example, 6:9.6:14, 6:25.) If your language would not use the possessive form for this, consider stating the meaning plainly, as the notes below will suggest.
Other Possible Translation Difficulties in This Chapter
The use of a verb with a related noun (Cognate-accusatives)
For emphasis, the author of Leviticus often uses a verb with a related noun. In this chapter, several expressions follow this pattern, including “trespasses a trespass” (6:2), the “robbery that he robbed” (6:4), and “the deposit that was deposited with him” (6:4).
Leviticus 6:1
saying
Quote: לֵּאמֹֽר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. Alternate translation: (following a period instead of the comma) “Yahweh said]
Leviticus 6:2
and he trespasses a trespass
Quote: וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated the similar expression using repeated words in 5:15.
and he denies his fellow citizen
Quote: וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
As the Introduction to this chapter discusses, in the context of 6:2–3, the expression denies his fellow citizen is an idiom that refers to the actions whereby someone swears a socially-binding oath with a member of their family or clan and commits himself or herself to certain actions regarding the other person but afterward fails to behave in accordance with the stipulations of the oath. This could be done by stealing from the other individual, extorting them out of wages or any owed money, finding something that belongs to the other individual but failing to return it, or any other way of proving that the original oath was taken without intent to abide by it honestly. If the idiom here does not communicate this meaning in your language, consider using a more general expression. Alternate translation: [and he acts in such a way that he breaks an oath that he made with his fellow citizen]
with a deposit
Quote: בְּפִקָּד֗וֹן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This deposit refers to either (1) a monetary down payment that served to guarantee the full payment of a larger amount. Alternate translation: [with a down payment on a larger owed sum” or (2) an item that was given from one individual to another for safekeeping. Alternate translation: [with an item given to him for safekeeping]
or with a pledge of a hand
Quote: אֽוֹ־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression a pledge of a hand refers to a physical item that is given from one member of a community to another. This item would commit the individual who received it to carry out the stipulations of the oath. Alternate translation: [or with a physical item that served as a reminder of the terms of the oath made between them]
or with robbery
Quote: א֣וֹ בְגָזֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word robbery, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [or by robbing him]
or he extorts his fellow citizen
Quote: א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ (1)Alternate translation: [or he refuses to pay his employees what he owes them, or he intentionally withholds money that he agreed to pay to his fellow citizen]
Leviticus 6:3
or he swears upon falsehood regarding one {thing} from all that which humanity does to sin by them
Quote: וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר עַל־אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה הָאָדָ֖ם לַחֲטֹ֥א בָהֵֽנָּה (1)Alternate translation: [and he swears falsely in any of the ways people act and, consequently, sin]
or he swears upon falsehood
Quote: וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression swears upon falsehood is an idiom that refers to deceitfully making a promise to another person with an oath, that is, with no intention to carry out the required actions of the oath. Alternate translation: [or he swears an oath without the intention to fulfill the conditions of the oath, and so, he swears the oath deceitfully]
or he swears upon falsehood
Quote: וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use abstract nouns for the ideas of falsehood , you could express the same idea in other ways. Alternate translation: [or he swears falsely]
Leviticus 6:4
and he becomes guilty
Quote: וְאָשֵׁם֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated this expression in 5:2 and throughout the previous chapter.
the robbery that he robbed
Quote: אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he robbed translates a verb that is related to the noun translated as robbery. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “whatever he stole}
or the extortion that he extorted
Quote: א֤וֹ אֶת־הָעֹ֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he extorted translates a verb that is related to the noun translated as extortion. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “or whatever money he refused to pay}
the deposit that was deposited with him
Quote: אֶת־ הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase was deposited translates a verb that is related to the noun translated as deposit. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “whatever was deposited with him}
that was deposited with him
Quote: אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that his fellow citizen deposited with him]
Leviticus 6:5
or from all that he swore concerning it as a lie
Quote: א֠וֹ מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֮ לַשֶּׁקֶר֒ (1)Alternate translation: [or in whatever way he deceitfully swore and did not fulfill his oath]
he swore concerning it as a lie
Quote: יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֮ לַשֶּׁקֶר֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated the similar idiom in 6:3.
in its principal
Quote: בְּרֹאשׁ֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression in its head is an emphatic idiom that means “totally} or {completely.” In this context, it connotes repaying the entire value of the monetary value of whatever the individual has stolen, extorted, or withheld from his fellow Israelite. If your language has a similar idiom, consider using it here. Alternate translation: [completely] or [totally]
and … the fifth of it
Quote: וַחֲמִשִׁתָ֖יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
The fifth is one part out of five equal parts.
To whomever it {is} to him
Quote: לַאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ (1)Alternate translation: [To whomever it is owed]
he shall give it
Quote: יִתְּנֶ֖נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun it refers to the full monetary value of what the individual owes plus the additional one-fifth that the law requires. Alternate translation: [he shall give the full monetary amount of what is owed plus the required extra one-fifth]
on the day of his guilt
Quote: בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Here, the expression on the day of his guilt uses the possessive form to describe either: (1) whichever day is characterized by the recognition of guilt, both in the sense of the internal feeling of having committed wrongdoing and in the legal sense of needing to provide restitution for that wrongdoing. Alternate translation: [whenever he realizes that he is guilty” or (2) the day on which this individual offers his guilt offering. Alternate translation: [on the day when he offers his guilt offering]
on the day of his guilt
Quote: בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Here, the abstract noun guilt does not refer to the guilt offering itself, to which the same expression in 5:6 and elsewhere in the previous chapter referred. Rather, it refers to either: (1) both the internal sense of having committed wrongdoing and the legal state of needing to provide reparations for that wrongdoing, whether intentional or unintentional, in the same sense as the expression that you encountered in 6:4. Alternate translation: [on the day that he becomes guilty” or (2) the day of the individual’s guilt offering. Alternate translation: [on the day when he offers his guilt offering]
Leviticus 6:6
And he shall bring his guilt to Yahweh
Quote: וְאֶת־אֲשָׁמ֥וֹ יָבִ֖יא לַיהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
As in 5:6, here, his guilt does not refer to the legal status of guilt or to the feeling of having committed wrongdoing, but to the required penalty for that person’s guilt, that is, the sacrifice that will provide atonement for the individual’s guilt that he acquired by sinning unintentionally. If it would be helpful in your language, consider making the meaning plain. Alternate translation: [And he shall bring to Yahweh the sacrifice required to make restitution for his guilt]
in your valuation
Quote: בְּעֶרְכְּךָ֥ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney
See how you translated this expression in 5:15.
Leviticus 6:7
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: [in the presence of Yahweh] or [in the precincts of the sacred tent, where Yahweh lives among the Israelites]
and it will be forgiven to him
Quote: וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Yahweh will forgive him]
concerning one {thing} from all that he does to {his} guilt with it
Quote: עַל־אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
In the phrase all that he does to his guilt, the abstract noun guilt is not the indirect object of the verb does, but its result or consequence. In other words, the person’s guilt comes as a result of something that they have done. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [concerning one thing from all that he does and becomes guilty by doing it]
from all that he does to {his} guilt
Quote: מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronouns he and his do not refer here to a specific person, but generally to anyone who does something that causes him to acquire legal guilt. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [from all that any individual might do to his guilt] or [from everything that someone could do to his guilt]
Leviticus 6:8
saying
Quote: לֵּאמֹֽר (1)Alternate translation: [and he said]
Leviticus 6:8-9
saying … Command Aaron and his sons, saying
Quote: לֵּאמֹֽר & צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [He told Moses to command Aaron and his sons]
Leviticus 6:9
Aaron and his sons
Quote: אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
As in 2:2, at the time when Yahweh spoke to Moses from the tent of meeting, Aaron and his sons* constituted the priesthood. But these laws also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron’s “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use that term, which would apply to both the original priests and their successors. Alternate translation: [Aaron and to his descendants]
is} the law of the burnt offering
Quote: תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Here, the expression the law of the burnt offering uses the possessive form to describe the law that concerns the burnt offering. Alternate translation: [the instruction regarding how the priest should perform the burnt offering]
It {is} the burnt offering on the hearth, on the altar
Quote: הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ (1)Alternate translation: [It, the burnt offering, is on the hearth, on the altar]
on the hearth, on the altar
Quote: עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The hearth of the altar refers to the floor of the fireplace area of the altar, where the burning coals and wood sat and burned the burnt offering above the fire continually until it was entirely consumed by the fire coming on the hearth. Alternate translation: [on the hearth of the altar]
And the fire of the altar shall be made to burn on it
Quote: וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And the priests should keep the fire of the altar burning]
And the fire of the altar
Quote: וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Here, the expression the fire of the altar uses the possessive form to describe fire that is located on altar. Alternate translation: [And the fire that is on the altar]
Leviticus 6:10
his linen robe
Quote: מִדּ֣וֹ בַ֗ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This linen robe is described in Exodus 28:1–5 and Exod 28:31–35. It was a blue linen robe made of one piece of fabric, covered in a design of blue, purple, and scarlet pomegranates, and included gold bells on the hem. If your language has a term for a special outer garment, especially in religious contexts, consider using it here.
linen … linen
Quote: בַ֗ד & בַד֮ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This linen of which this garment is made is a flax-based textile made from fibers derived from the stems of the flax plant. If your language does not have a word for this kind of fabric, consider using a general expression. Alternate translation: [fine fabric … fine fabric]
and the undergarments of linen
Quote: וּמִֽכְנְסֵי־ בַד֮ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
These undergarments of linen are described in Exodus 28:1–5 and Exod 28:42–43. Covering the priest from the waist to the thigh, they were required whenever the priest entered the tent of meeting or approached the altar to perform a sacrifice. If your language has a word for special undergarments that a person might wear in religious contexts, consider using it here. Alternate translation: [and his ceremonial linen underwear]
he shall wear on his flesh
Quote: יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, flesh is either: (1) an idiomatic expression for bare skin. Alternate translation: [he should wear directly on his skin” or 2) a euphemism for male genitals. Alternate translation: [he should wear in order to cover his genitals]
And he shall raise up
Quote: וְהֵרִ֣ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 4:8. Alternate translation: [And he must remove]
the fatty ash
Quote: אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated the similar term in 1:16.
where the fire consumes the burnt offering on the altar
Quote: אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־ הָעֹלָ֖ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Leviticus uses the image of the fire consuming or eating the burnt offering to refer to the process that the sacrifice undergoes as the fire burns it until it is fatty ash. If your language has a similar idiom used to describe a fire that completely burns something, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [where the fire has completely burned the burnt offerings on the altar so that they are now nothing but ash]
Leviticus 6:12
But the fire on the altar shall be made to burn on it
Quote: וְהָאֵ֨שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּוֹ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
See how you translated the similar expression in 6:9. Alternate translation: [You must make the fire burn on the alter continually]
in the morning, in the morning
Quote: בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
The repetition of the phrase in the morning is an emphatic way to say “every morning.” If your language also uses repetition for emphasis in this way, consider doing so here. If not, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [every morning] or [morning by morning]
the fat of the peace offerings
Quote: חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים (1)Alternate translation: [the fat portions that are required for the peace offerings, including the fat covering the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys and the fat that is on them that is by the loins, and the lobe on the liver]
Leviticus 6:13
Fire shall be made to burn continually on the altar
Quote: אֵ֗שׁ תָּמִ֛יד תּוּקַ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Alternate translation: [Make fire burn continually on the altar]
Leviticus 6:14
And this {is} the law of the grain offering
Quote: וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated the similar expression in 6:9. Alternate translation: [And this is the instruction regarding how the priest should perform the grain offering]
sons of Aaron
Quote: בְּנֵֽי־אַהֲרֹן֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this expression in 1:5.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: [in the precinct of the sacred tent, where Yahweh lives among the Israelites]
toward the face of the altar
Quote: אֶל־פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, face represents the presence of a thing, the space before the front side of the altar. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before the altar] or [in the space in front of the altar]
Leviticus 6:16
Aaron and his sons
Quote: אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the similar way of referring to the priests in 2:2.
unleavened bread shall be eaten in a holy place; in the courtyard of the tent of meeting, they shall eat it
Quote: מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יֹאכְלֽוּהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Unleavened bread should be eaten in a holy place, indeed, the priests must eat it in the courtyard of the tent of meeting]
unleavened bread shall be eaten
Quote: מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [They shall eat the unleavened bread]
Leviticus 6:17
It shall not be baked {with} leaven
Quote: לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Do not bake it with leaven]
Their portion, I have given it
Quote: חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ (1)Alternate translation: [I have given their portion]
Their portion, I have given it
Quote: חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here the pronoun Their refers to Aaron and his sons, mentioned in the previous verse. If it would be helpful, consider making the referent explicit. Alternate translation: [I have given the portion belonging to Aaron and his sons]
It {is} a holy thing of holy things
Quote: קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 2:3.
Leviticus 6:18
from the gifts of Yahweh
Quote: מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated the similar possessive form in 2:3.
Anything that touches them will be holy
Quote: כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This could mean: (1) any object or person that touches the portion of the offering reserved for the priests’ food becomes as holy as the portion itself. Alternate translation: [Anyone or anything that touches them becomes holy” or (2) any person who touches this offering must be someone set apart for handling sacred items, that is, the priests alone. Alternate translation: [Anyone who touches them must be holy themselves]
Leviticus 6:20
is} the offering of … they shall present
Quote: קָרְבַּן֩ & יַקְרִ֣יבוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated the emphatic repetition of these words in 1:2.
Aaron and his sons
Quote: אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the similar expression in 2:3.
on the day of his being anointed
Quote: בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression the day of his being anointed implies that either Aaron or one of his sons is being anointed in order to become a priest. If it would be helpful in your language, consider providing this implied information. Alternate translation: [on the day of his being anointed to serve as a priest]
on the day of his being anointed
Quote: בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [on the day when the high priest anoints a son of Aaron to become a priest]
on the day of his being anointed
Quote: בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The possessive pronoun his refers in a general way to any individual male descendent of Aaron who will be anointed to be a priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [on the day of the anointing of any of the sons of Aaron to be a priest]
a tenth of an ephah of flour
Quote: עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume
An ephah is an ancient measurement of volume equivalent to approximately 22.8 liters. Consequently, a tenth of an ephah is a little more than two liters. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: [about two liters of flour]
a tenth of
Quote: עֲשִׂירִ֨ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
A tenth is one part of ten equal parts.
half of it in the morning and half of it in the evening
Quote: מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The phrase implies knowledge of the requirement to bring half of the prescribed grain offering in the first half of the day, and the other half later on, in the second half of the day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation, with a period before: [The priest should bring half of the grain offering in the morning and the other half in the evening]
Leviticus 6:21
It shall be made on a griddle in oil
Quote: עַֽל־מַחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The priest should cook it in oil on a griddle]
a griddle
Quote: מַחֲבַ֗ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you translated this term in 2:5.
Mixed
Quote: מֻרְבֶּ֣כֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The word translated as Mixed implies either (1) the flour and oil being well-mixed or kneaded together. Alternate translation: [You should bring it well kneaded” or (2) the flour being “well soaked” with oil. Alternate translation: [You should bring it thoroughly soaked with oil” If it would be helpful in your language, consider providing this implied information.
you shall bring it; … you shall present
Quote: תְּבִיאֶ֑נָּה & תַּקְרִ֥יב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
As the Introduction to the book of Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even in a direct address. However, as the Introduction to this chapter discusses, here and throughout the rest of the chapter, the author of Leviticus switches to a second-person address. If you have been using third-person pronouns since chapter 4, and the sudden switch to second-person pronouns would not be natural in your language, consider continuing to use the third-person in your translation. Alternate translation: [he shall bring it … he shall present]
Leviticus 6:22
And the anointed priest under him from his sons shall do it
Quote: וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to the unique grain offering required on the day of the priest’s anointing for the priesthood, as described in 6:19–20. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [And the anointed priest under him from his sons should prepare this particular grain offering]
to Yahweh, a whole {offering} shall be made to become smoke
Quote: לַיהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. To formulate this sentence with an active form, see how you translated the expression in 1:9. Alternate translation: [the priests should burn the whole offering to Yahweh, making it to become smoke]
Leviticus 6:23
And every grain offering of the priest shall be a whole {offering
Quote: וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This phrase a whole offering implies that the priests must offer this particular grain offering in its entirety, as opposed to the normal grain offerings, where the priest only burned the portion that he lifted out with a handful of the pieces that he chose to crumble upon the altar. In those cases, the priest was permitted to keep the rest of the grain offering for food. Alternate translation: [As opposed to normal grain offerings, this special grain offering that a priest offers when he is anointed to become a priest should be offered on the altar in its entirety]
It shall not be eaten
Quote: לֹ֥א תֵאָכֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [No one should eat this special grain offering that a priest offers when he is anointed to become a priest]
Leviticus 6:24-25
saying … Speak to Aaron and to his sons, saying
Quote: לֵּאמֹֽר & דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He told Moses to speak to Aaron and his sons, saying]
Leviticus 6:25
is} the law of the sin offering
Quote: תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
As is the case with the similar expression in 6:9, the expression the law of the sin offering uses the possessive form to describe law regarding the sin offering. Alternate translation: [is the law concerning how a priest should perform the sin offering]
in the place where the burnt offering … slaughtered, … is
Quote: בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in the place where people slaughter the burnt offering]
in the place where the burnt offering … slaughtered, … is
Quote: בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-tense
Here the author of Leviticus does not use the present tense to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual was preparing this specific sacrifice. Rather, the present tense is being used both to describe the action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: [in the place where the burnt offering would normally be slaughtered]
the sin offering shall be slaughtered
Quote: תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people should slaughter the sin offering]
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated the similar expression in 1:5.
is … It {… a holy thing of holy things
Quote: קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated the similar expression in 2:3.
Leviticus 6:26
In a holy place, it shall be eaten
Quote: בְּמָק֤וֹם קָדֹשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [He shall eat it in a holy place]
Leviticus 6:27
its flesh
Quote: בִּבְשָׂרָ֖הּ (1)Alternate translation: [the flesh of the sin offering that is not burned completely on the altar]
And whoever sprinkles some of the blood on the clothing, wherever he sprinkles on it, you shall wash in a holy place
Quote: וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֹֽשׁ (1)Alternate translation: [And whoever sprinkles some of its blood on any clothing should wash the places where the blood was sprinkled on the clothing in a holy place]
And whoever sprinkles some of the blood on the clothing, wherever he sprinkles on it, you shall wash in a holy place
Quote: וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֹֽשׁ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
It is implied that the blood should be sprinkled not on clothing but only on sacred objects like the altar, in order to cleanse them from the impurity of sin. This phrase refers to a hypothetical scenario in which, in the process of sprinkling the blood on the sacred objects, some blood also comes into contact with someone’s clothing, requiring the clothing to be carefully washed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And whoever, in the process of sprinkling blood on the sacred objects of the tent of meeting, also accidentally sprinkles some of the blood on the clothing, wherever he sprinkles on it, he must wash that spot in a holy place]
you shall wash
Quote: תְּכַבֵּ֖ס (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
As the Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address. However, as the Introduction to this chapter discusses, here and throughout the rest of the chapter, the author of Leviticus switches to a second-person address. If you have been using third-person pronouns since chapter 4, and the sudden switch to second-person would not be natural in your language, consider continuing to use the third-person in your translation. Alternate translation: [a person shall wash]
Leviticus 6:28
And a container of earthenware, which it is boiled in it, shall be shattered
Quote: וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The priest should shatter any container of earthenware in which he has boiled the sin offering]
earthenware
Quote: חֶ֛רֶשׂ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The container is described as made of earthenware, which refers to clay that could be shaped as a pot-shaped vessel and baked in a kiln until hardened but still porous. It would not be heated so hot that the clay would turn to glass or ceramic material. If your language has a specific word for this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [baked and hardened clay]
But if it is boiled in a container of bronze
Quote: וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But if the priest has boiled it in a container of bronze]
then it shall be scoured and it shall be rinsed with water
Quote: וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [then he shall scour it and he shall rinse it with water]
Leviticus 6:29
It {is} a holy thing of holy things
Quote: קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated the similar expression in 2:3.
Leviticus 6:30
But every sin offering that some of its blood is brought into the tent of meeting
Quote: וְכָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But every sin offering that requires the priest to bring some of its blood into the tent of meeting]
to make atonement
Quote: לְכַפֵּ֥ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated this expression in 1:4.
it shall not be eaten
Quote: לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh forbids anyone to eat it]
It shall be burned
Quote: תִּשָּׂרֵֽף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The priest must burn it]
Leviticus 7
Leviticus 7 Chapter Introduction
Structure and Formatting
As was suggested in the Introduction to Chapter 6, this chapter continues the administrative instructions to the priests for how they should handle particular matters of specific sacrifices. It addresses 1) the guilt offering (7:1–6), 2) the food portions for the priests from various sacrifices (7:7–10), and 3) the peace offering (7:11–21). A fresh reiteration of Yahweh speaking to Moses, reestablishing the narrative context of these first seven chapters, occurs in 7:22. It shifts the instructions from those concerning the priests to those concerning the people of Israel as a whole, addressing the prohibition of eating animal blood or fat (7:22–27). Then, the author of Leviticus records Yahweh speaking to Moses again in 7:28, which introduces a new section, again addressed to the people of Israel as a whole, that covers the wave offering and the food portions for the priests from the peace offering (7:28–36) before the chapter ends with a summary of chapters 1 through 7 as a whole (7:37–38). In outline form, this chapter is structured as follows:
1) The Administrative Laws for Priests (6:8–7:21)
V. The Guilt Offering (7:1–6)
VI. The Priestly Portions of Food (7:7–10)
VII. The Peace Offering (7:11–21)
2) General Address to the People of Israel (7:22–36)
I. Prohibition of Consuming Blood or Fat (7:22–27)
II. Laws for the Peace Offering (7:28–36)
i. The Wave Offering of the Breast and Its Fat (7:29–31)
ii. The Right Thigh (7:32–33)
iii. The Breast Meat and the Right Thigh as Food for Priests (7:34–36)
3) Conclusion to Chapters 1–7 (7:37–38)
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
The guilt, peace, and wave offerings
In this chapter, laws for the priests’ handling of the guilt, peace, and wave offerings are discussed. See the Book Introduction for details concerning the nature and identity of these types of sacrifices.
“That person shall be cut off from his people” (7:20, 21, 27)
This chapter introduces the punishment for two forbidden actions: 1) eating the meat of the peace offering while being unclean or impure (Lev 7:20–21) and 2) drinking or consuming blood (Lev 7:27). The punishment for these actions is spoken of as if the person were being literally cut off from his or her people. This could be: (1) an idiom that refers to Yahweh’s executing divine judgment against the individual in some unspecified manner, thus removing the person from the people of God or (2) a metaphor that refers to the people excommunicating or exiling the individual from his or her community. If possible, translate in such a way that allows for both options, since the expression is ambiguous. Additionally, if your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language.
Blood
In this chapter, Yahweh forbade the eating of any animal blood because the blood contained “the life” of the animal. (See 7:26–27. In sacrifices, the blood of the animal is collected and applied, via sprinkling or splattering, to the sides of the altar upon which the burnt offering is placed. This act, as explained above, has been variously understood, but it pictures the blood as cleansing the altar from the effects of sin. Blood was able to cleanse sacred space and God’s people from the impurities of sin because of its ability to accomplish atonement by means of “the life” of the animal. (See 17:10–12.)
Important Figures of Speech in This Chapter
The holy thing of holy things
In this chapter, Yahweh reserves portions of the guilt offering for the priests as their food. These portions are called “the holy thing of holy things.” (See Lev 7:1 and Lev 7:6.) All food that was offered to Yahweh was considered a “holy thing” (see “the holy things” and “a holy thing” in Lev 22:2–4, 22:6–7, 22:10, and 22:14–16, but certain food offerings were designated as “the holy thing of holy things.” The expression “the holy thing of holy things” uses the possessive form to describe an offering that is exceptionally or uniquely holy. As such, the expression may be translated as “the most holy thing} or {the exceptionally holy thing.”
Other Possible Translation Difficulties in This Chapter
Second- and third-person address
The entirety of chapters 1 through 7 are written as a direct address to the people of God through Moses. In the present chapter, the author of Leviticus consistently uses third-person forms to refer to either the priest or the individual who offers the sacrifices described until a sudden switch to second-person plural forms in 7:23–26, before returning to third-person singular forms in 7:27 and throughout the rest of the chapter. If the switch from third-person to second-person forms and back would not be natural in your language, consider continuing to use whichever form you have been using for the previous chapters.
Figs-youplural
In the places where second-person address is used, the word you is plural. It refers to the people of Israel who would offer sacrifices at the tent of meeting. If your language uses a plural form to address a group of people, consider using that form here. If not, consider using the third person.
Leviticus 7:1
It {is} a holy thing of holy things
Quote: קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 2:3.
Leviticus 7:2
In the place where they will slaughter the burnt offering
Quote: בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-tense
Here the author of Leviticus is not using this verb form to describe ongoing action, as if he were referring to a specific instance where an individual will perform this specific action. Rather, the future tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. Alternate translation: [In the location where the burnt offering would normally be slaughtered]
they will slaughter … they shall slaughter
Quote: יִשְׁחֲטוּ֙ & יִשְׁחֲט֖וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, they refers generically to anyone who might perform these actions. If it would be helpful in your language, consider using a general expression for a person. Alternate translation: [someone normally slaughters … people shall slaughter] or [an individual slaughters … that individual shall slaughter]
they will slaughter … they shall slaughter
Quote: יִשְׁחֲטוּ֙ & יִשְׁחֲט֖וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
Although the end of the last chapter addressed the people of Israel using a second-person singular form, here the author of Leviticus addresses everyone who approaches the tent of meeting to sacrifice using a third-person plural form. If the switch from second-person forms to third-person forms would not be natural in your language, consider using whichever form you have been using throughout the previous chapters.
Leviticus 7:6
it shall be eaten
Quote: יֵאָכֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they shall eat it]
It {is} a holy thing of holy things
Quote: קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 2:3.
Leviticus 7:7
makes atonement
Quote: יְכַפֶּר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you handled the use of the abstract noun atonement in 1:4.
it shall be for him
Quote: ל֥וֹ יִהְיֶֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression it shall be for him implies that the portion of the animal (in context, the skin of the peace offering, along with the breast meat and the right thigh) belongs to the priest as his allotment from Yahweh. It is questionable whether the skin serves as a food source for the priests, as the other portions do. Rather, it seems likely that the skin would be used for other, unspecified uses. Alternate translation: [these portions of the sacrifice shall belong to the priest who made the atonement with it]
Leviticus 7:8
a burnt offering of a man
Quote: אֶת־עֹ֣לַת אִ֑ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
In this expression, although the word man is masculine, it refers in a generic way to any individual who offers this sacrifice. The possessive form, a burnt offering of a man, does not mean offering a human being as a burnt offering. but rather it means a burnt offering presented by any person, whoever they might be. If it would be helpful in your language, consider using a generic term for a person in this possessive form. Alternate translation: [someone’s burnt offering] or [the burnt offering that anyone might offer]
It shall be for him
Quote: ל֥וֹ יִהְיֶֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated the similar expression in the previous verse, 7:7.
Leviticus 7:9
And every grain offering that is baked in an oven
Quote: וְכָל־מִנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated in an oven in 2:4. Alternate translation: [And any grain offering that someone baked in an oven]
and everything made in a pan
Quote: וְכָל־נַעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and anything that someone has made in a pan or on a griddle]
Leviticus 7:10
And every grain offering, mixed with oil or dry
Quote: וְכָל־מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־בַשֶּׁ֖מֶן וַחֲרֵבָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And every grain offering, whether someone mixes it with oil or offers it dry]
or dry
Quote: וַחֲרֵבָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The term translated as dry implies that this is a grain offering of wheat flour that has not been mixed or kneaded with olive oil. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [or not mixed with any oil]
the sons of Aaron
Quote: בְּנֵ֧י אַהֲרֹ֛ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the similar manner of referring to the priests in 1:5.
Leviticus 7:11
that he will present to Yahweh
Quote: אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֖יב לַיהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here, although the pronoun he is masculine, it refers generally to any person who might offer this kind of sacrifice. If it would be helpful in your language, consider using a generic term for a person. Alternate translation: [that someone will present to Yahweh] or [that anyone will present to Yahweh]
that he will present to Yahweh
Quote: אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֖יב לַיהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-tense
Here, the author of Leviticus does not use the future tense to describe future action, as if he were here referring to a specific instance where an individual would perform this specific action. Rather, the future tense is being used to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to a specific future action. Alternate translation: [that anyone will present to Yahweh]
Leviticus 7:12
If he will present it for thanksgiving
Quote: אִ֣ם עַל־תּוֹדָה֮ יַקְרִיבֶנּוּ֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-tense
Here the author of Leviticus does not use the future tense to describe future action, as if he were here referring to a specific instance where an individual would perform this specific action. Rather, the future tense is being used to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to a specific future action. Alternate translation: [If, hypothetically, he is presenting it for thanksgiving]
he will present it
Quote: יַקְרִיבֶנּוּ֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here and throughout the following verses, the word he refers generally to anyone who might present this kind of sacrifice to Yahweh. If it would be helpful in your language, consider using a generic term for a person. Alternate translation: [someone will present it] or [anyone will present it]
he will present it
Quote: יַקְרִיבֶנּוּ֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun it refers to the peace offerings. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [he will present a sacrifice of peace offerings]
for thanksgiving
Quote: עַל־תּוֹדָה֮ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The expression for thanksgiving refers to the unique circumstance in which a person might offer a peace offering for the specific purpose of expressing gratitude or thanks to Yahweh for something Yahweh did in his life. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word thanksgiving, you could express the same idea in a verbal form. Alternate translation: [for the purpose of expressing gratitude to Yahweh]
loaves of unleavened bread mixed with oil … or mixed flour, loaves mixed with oil
Quote: חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן & וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Based on the similar expression found in 2:4, the expressions loaves of unleavened bread mixed with oil and loaves mixed with oil leave out some words that some languages might consider essential for understanding. If it would be helpful in your language, consider clarifying the expressions with the elided words. Alternate translation: [flour mixed with oil into loaves of unleavened bread … flour that has been well-mixed with oil into loaves] or [loaves of unleavened bread made of flour mixed with oil … flour that was mixed with oil to make loaves]
loaves of unleavened bread
Quote: חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 2:4.
or wafers of unleavened bread anointed with oil
Quote: וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wafers of unleavened bread which he shall anoint with oil]
or mixed flour
Quote: וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated the similar passive form in 6:14. Alternate translation: [flour which the person who prepared it mixed thoroughly]
Leviticus 7:13
loaves of bread {with} leaven
Quote: חַלֹּת֙ לֶ֣חֶם חָמֵ֔ץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Here, the expression loaves of bread with leaven uses the possessive form to describe a loaf that is characterized by its consisting of bread that has been prepared with leaven. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [leavened bread]
he shall present his offering
Quote: יַקְרִ֖יב קָרְבָּנ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated the similar use of related words in 1:2.
the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings
Quote: זֶ֖בַח תּוֹדַ֥ת שְׁלָמָֽיו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings uses the possessive form to describe the animal sacrifices of a peace offering that are being offered for the purposes of expressing gratitude to Yahweh. If your language would not use the possessive form for this, consider using a generic expression. Alternate translation: [the animal sacrifices that constitute his peace offerings that he is offering for thanksgiving]
Leviticus 7:14
from it
Quote: מִמֶּ֤נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun it refers to the entire peace offering, including the animal sacrifices and the prescribed grain offerings. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation, with a comma afterwards: [from everything he is offering as a peace offering, including the animal sacrifice and the grain offerings]
one from each offering
Quote: אֶחָד֙ מִכָּל־קָרְבָּ֔ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression one from each offering implies that the individual making the offering should present one portion from the animal sacrifices and one portion from the grain offerings, respectively. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [one portion from the animal sacrifices and one portion from the grain offerings]
as a contribution to Yahweh
Quote: תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here the author of Leviticus is using the God’s name, Yahweh, by association to mean the priests of Yahweh. So, the expression as a contribution to Yahweh means “as a special contribution of food to Yahweh’s priests.” Make sure that your translation makes this clear and does not imply that the food is for Yahweh. Alternate translation: [as a special contribution of food to Yahweh’s priests]
Leviticus 7:15
And the meat of the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings shall be eaten on the day of his offering
Quote: וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּי֥וֹם קָרְבָּנ֖וֹ יֵאָכֵ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And the priest shall eat the meat of the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings on the day of his offering]
on the day of his offering
Quote: בְּי֥וֹם קָרְבָּנ֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression on the day of his offering uses the possessive form to refer to the day on which someone offers this particular offering. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [on whatever day he offers it] or [whenever he offers it]
And the meat of the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings
Quote: וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word thanksgiving, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [And the meat of the sacrifice of his peace offerings that he offers to express gratitude to Yahweh]
until morning
Quote: עַד־בֹּֽקֶר (1)Alternate translation: [until the following day]
Leviticus 7:16
the sacrifice of his offering
Quote: זֶ֚בַח קָרְבָּנ֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the sacrifice of his offering refers to the portion of the peace offering constituted by animal sacrifices, distinct from the grain offerings that were to be offered alongside those portions. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: [the portions of the animal sacrifices that come from his peace offerings]
on the day of his presenting his sacrifice
Quote: בְּי֛וֹם הַקְרִיב֥וֹ אֶת־זִבְח֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
As before, the expression on the day of his presenting his sacrifice uses the possessive form to refer to any day on which someone offers this particular offering. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [on whatever day he presents his sacrifice] or [whenever he presents his sacrifice]
it shall be eaten … the remainder of it may be eaten
Quote: יֵאָכֵ֑ל & וְהַנּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵאָכֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the priests should eat it … and they should eat the remainder from it]
Also from tomorrow, the remainder of it
Quote: וּמִֽמָּחֳרָ֔ת וְהַנּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ (1)Alternate translation: [And the next day, the rest of it]
Leviticus 7:17
But the remainder from the flesh of the sacrifice shall be burned with fire on the third day
Quote: וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
It might seem that the expression shall be burned with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [But the remainder from the flesh of the sacrifice will be completely burned on the third day]
But the remainder from the flesh of the sacrifice shall be burned with fire on the third day
Quote: וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But the priests should burn the remainder of the flesh of the sacrifice with fire on the third day]
But the remainder from the flesh of the sacrifice
Quote: וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח (1)Alternate translation: [But any meat that remains from the sacrifice]
on the third day
Quote: בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word third is the ordinal number for three. The day that the animal is sacrificed counts as the first day. Alternate translation: [after two days]
Leviticus 7:18
And if some of the meat of the sacrifice of his peace offering is eaten, being eaten
Quote: וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
Here the author of Leviticus uses a repetition of the verbal form is eaten in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [And if some of the meat of the sacrifice of his peace offerings is at any time eaten] or [And if anyone eats some of the meat of the sacrifice of his peace offering]
And if some of the meat of the sacrifice of his peace offering is eaten, being eaten
Quote: וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And if, eating, anyone eats some of the meat of the sacrifice of his peace offerings]
the person who presented it will not be accepted
Quote: לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will not accept the person who presented it]
it will not be accounted to him
Quote: לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will not account the sacrifice to him] or [Yahweh will not credit the sacrifice to him]
it will not be accounted to him
Quote: לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, the forgiveness brought about by the sacrifice is spoken of using legal or possibly financial terminology, as if the sacrifice would be accredited to a person’s account before Yahweh. If your language uses similar metaphors to convey these ideas, consider using them here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: [the person who offers the sacrifice will not be forgiven]
he will bear his iniquity
Quote: עֲוֺנָ֥הּ תִּשָּֽׂא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated the similar expression in 5:1.
Leviticus 7:19
And the meat that touches any unclean {thing} shall not be eaten
Quote: וְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּכָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And the priests shall not eat the meat that touches any unclean thing]
And the meat
Quote: וְהַבָּשָׂ֞ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The phrase the meat does not refer to a specific portion of the flesh, but rather, it generally refers to any flesh which was sacrificed and which touches something unclean. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [And any meat]
any unclean {thing
Quote: בְּכָל־טָמֵא֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated the use of this term in 5:2.
It shall be burned with fire
Quote: בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
See how you translated this expression in 7:17.
It shall be burned
Quote: יִשָּׂרֵ֑ף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The priests shall burn it]
But the meat
Quote: וְהַ֨בָּשָׂ֔ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
The phrase But the meat leaves out information that some languages might consider essential to understanding. It refers to clean meat that has not touched anything unclean, in contrast to the meat that touches any unclean thing. You could supply words from 7:16-17 if it would be clearer in your language. Alternate translation: [But as for clean meat that has not touched any unclean thing]
any clean {person
Quote: כָּל־טָה֖וֹר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression any clean person implies any person who has succeeded in remaining ceremonially clean by abstaining from touching anything that would render him unclean, as instructed in Leviticus. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [any person who has not touched anything unclean and so has, himself, remained clean]
meat
Quote: בָּשָֽׂר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here the term meat is, by implication, the meat that has not touched anything unclean, and so, it is considered clean. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [any clean meat]
Leviticus 7:20
meat from the sacrifice of the peace offerings that {are} for Yahweh
Quote: בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression the peace offerings that are for Yahweh might seem to imply that the peace offerings supply Yahweh with food. However, as stated before, Yahweh does not eat, nor does he need food from human beings. The peace offerings belong to Yahweh in the sense that they are dedicated to Yahweh’s special purposes. Consequently, the portions of meat from these sacrifices are not to be used for any common purpose. In your translation, make sure that it is not implied that the meat from these sacrifices provides Yahweh with food.
and his uncleanness {is} on him
Quote: וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
A person who is not fit for God’s special, sacred space is spoken of as if his uncleanness were physically resting on him. If your language would use a similar metaphor, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and he is unclean]
and his uncleanness {is} on him
Quote: וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
The words his and him are being used generically to refer to anyone who might become unclean and so should avoid eating the meat that is especially set apart for holy purposes. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [and the uncleanness of that person is on him]
and his uncleanness {is} on him
Quote: וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you handled the abstract noun uncleanness in 5:3.
then that person shall be cut off from his people
Quote: וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here a person who eats the meat that is dedicated to Yahweh while he is considered unclean is spoken of as if he were part of a material that could be cut off from the whole. This means that the people must expel him from their community. Alternative translation: “then that person should be removed from his people and excommunicated” or, to avoid the passive form, “then the people should remove that person from the community and they should refuse to have contact with him}
then that person shall be cut off
Quote: וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. For interpretive options for this expression, see the previous note. Alternate translation: [the people of Israel shall cut off that person” or ”Yahweh shall cut off that person]
Leviticus 7:21
the uncleanness of a man
Quote: בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated the use of this expression in 5:3.
unclean … unclean
Quote: טְמֵאָ֗ה & טָמֵ֔א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
As the Introduction to this book discusses, the animals considered clean and unclean are described in detail in 11:1–47. Something was considered unclean and potentially able to defile the space or objects that were dedicated especially for Yahweh and for his purposes when they were culturally associated with death. If your language has a term for this concept, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [ritually polluted … ritually polluted]
any unclean detestable thing
Quote: בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This unclean detestable thing refers to the specific animals that Yahweh forbids both eating and touching in 11:29–31. These included the mole rat, the mouse, and several kinds of lizard. If your language has a specific term for the kind of animal that is considered forbidden to touch or to eat, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [any unclean animal that is forbidden to eat or to touch]
and he eats
Quote: וְאָכַ֛ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here, he refers to anyone who might eat the meat of the sacrifice. If it would be helpful, consider using a generic expression for a person. Alternate translation: [and that person eats]
that person shall be cut off from his people
Quote: וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the similar expressions in 7:20.
Leviticus 7:22
saying
Quote: לֵּאמֹֽר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Leviticus 7:22-23
saying … Speak to the sons of Israel
Quote: לֵּאמֹֽר & דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [He told Moses to tell the sons of Israel]
Leviticus 7:23
You shall not eat
Quote: לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
As the Introduction to this chapter discusses, here and until 7:26, the author of Leviticus switches from the use of third-person forms to the use of second-person plural forms. If the switch from third-person to second-person forms would not be natural in your language, consider continuing to use whichever form you have been using for the previous chapters. Alternate translation: [No one should eat]
You shall not eat
Quote: לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd
Here, You is plural. It refers to the people of Israel who would offer sacrifices at the tent of meeting. If your language uses a plural form to address a group of people, consider using that form here. If not, consider using a third-person form, as modeled by the previous note. Alternate translation: [My people must not eat]
Leviticus 7:24
And the fat of a carcass or the fat of a torn animal shall be made
Quote: וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And you shall use the fat of a carcass or the fat of a torn animal” or, in the third person, “And anyone shall use the fat of a carcass or the fat of a torn animal]
And the fat of a carcass
Quote: וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression fat of a carcass implies any fat portion from any animal, wild or domesticated, that has died, usually referring to those domestic animals that have died of natural causes and and wild animal that any Israelite might find in the desert wilderness. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And any fat portion from any dead animal, whether wild or domesticated]
or the fat of a torn animal
Quote: וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression the fat of a torn animal implies the fat portions of an animal, usually a domesticated animal, that has been attacked and killed by wild animals. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [or the fat of a domesticated animal that was killed and torn apart by wild animals]
but you shall certainly not eat it
Quote: וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
Here the expression eating, you shall not eat it uses a repetition of the verbal form in order to intensify the idea that the eating of these fat portions is forbidden. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [but you should certainly never eat it” or, using the third-person, “but no one should ever eat it]
you shall … not eat it
Quote: לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you is plural. It refers to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
you shall … not eat it
Quote: לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
If the switch from third-person to second-person forms would not be natural in your language, consider continuing to use whichever form you have been using for the previous chapters. Alternate translation: [no one shall eat it]
Leviticus 7:25
fat from the livestock that he presents from of it {as} a gift to Yahweh
Quote: חֵ֔לֶב מִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה (1)Alternate translation: [fat that comes from a domesticated animal from which someone has presented portions of meat or fat as a gift to Yahweh]
then the person, the one eating it, shall be cut off from his people
Quote: וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the similar expressions in 7:20.
Leviticus 7:26
And you shall not eat any blood in any of your dwelling places
Quote: וְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
In this verse, the words you and your are plural. Yahweh is speaking about everyone who will offer sacrifices, regardless of where they happen to live. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.
And you shall not eat any blood in any of your dwelling places
Quote: וְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
If you have been using third-person forms throughout this chapter, consider using whatever form would be clearest in your language. Alternate translation: [And no one shall eat any blood in any of his dwelling places]
of the bird or of the livestock
Quote: לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expressions the bird and the livestock do not refer to specific animals or groups of animals. The terms describe any animal or group of animals that an Israelite might own or purchase to eat. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [of any bird or any livestock that you own” or, using the third-person, “of any bird or any livestock that someone might own]
Leviticus 7:28-29
saying … Speak to the sons of Israel
Quote: לֵּאמֹֽר & דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
This sentence has a quotation within a quotation. You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation, with a period before: [He told Moses to speak to the sons of Israel]
Leviticus 7:29
The person presenting the sacrifice of his peace offerings to Yahweh shall bring his offering to Yahweh from the sacrifice of his peace offerings
Quote: הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו (1)Alternative translation: “Any person who presents the sacrifice of his peace offerings to Yahweh must make sure to bring this portion of meat to Yahweh that comes from the flesh of the sacrifice of his peace offerings}
The person presenting the sacrifice of his peace offerings to Yahweh shall bring his offering to Yahweh from the sacrifice of his peace offerings
Quote: הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
Here, the author of Leviticus uses the word his to switch back to the use of third-person singular forms to address the people of Israel. If the switch from third-person to second-person back to third-person forms would not be natural in your language, consider continuing to use whichever form you have been using in your translation throughout the previous chapters. Alternate translation: [If you present the sacrifice of your peace offerings to Yahweh, you should bring your offering to Yahweh from the sacrifice of your peace offerings]
Leviticus 7:30
His hands shall bring
Quote: יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
Here, his hands represent the whole person, emphasizing the individual’s personal responsibility and agency in bringing the sacrifice. If your language uses a similar expression to express this idea, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [He himself should bring” or, using the second-person “You yourself should bring]
the fat on the breast. … the breast
Quote: אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ & אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Here, the breast is the portion of the animal’s flesh consisting of the larger part of the animal’s chest below the region of the neck. The breast and the fat on the breast were considered uniquely choice portions of meat and fat. Consequently, it was dedicated especially to Yahweh. If your language has a special term for this portion of meat and fat, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [the fat that is on the breast meat … the breast meat itself]
to raise it {as} a raised offering to the face of Yahweh
Quote: לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
For the priest to wave the offering in Yahweh’s presence is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. This act could mean: (1) merely presenting the sacrifice to Yahweh in a unique way. Alternate translation: [to lift and show off the breast meat of the sacrifice in Yahweh’s presence” or (2) causing the smell of the sacrifice to waft in Yahweh’s direction, creating a “pleasant smell to Yahweh” that would result in the acceptance of the sacrifice. Alternate translation: [to move the breast meat of the sacrifice back and forth overhead so that the smell of the meat is wafted to Yahweh’s presence]
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the expression to the face of Yahweh means “toward the presence of Yahweh.” It indicates that Moses waved the loaves and the wafer in the direction of the Most Holy Place, where Yahweh lived among the Israelites. If it would be helpful to your readers, consider stating this plainly. Alternate translation: [in the direction of the Most Holy Place where Yahweh lived among the Israelites]
Leviticus 7:31
and the breast shall be for Aaron and for his sons
Quote: וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This expression means that the meat of the breast should not be burned completely on the altar, but rather, it should be given to the priests for food. See how you translated this similar expression in 7:7.
for Aaron and for his sons
Quote: לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the similar expression in 2:2.
Leviticus 7:32
And the right thigh
Quote: וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The right thigh is the upper part of the right leg of the animal, directly above the knee and below the hip joint. Although the reason for the choice of the right portion of the thighs is unknown and debated, the thigh itself was considered a uniquely choice portion of meat, and so was especially dedicated to Yahweh and to his special purposes, such as providing food for the priests. If your language has a word for this choice portion of an animal’s meat, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And the choice portion of meat between the hip and the knee joints on the right leg of the animal]
you shall give {… your peace offerings
Quote: תִּתְּנ֥וּ & שַׁלְמֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
As the Introduction to this chapter discusses, here, the author of Leviticus suddenly switches from the use of third-person forms to the use of second-person plural forms. If the switch from third-person to second-person forms would not be natural in your language, consider continuing to use whichever form you have been using for the previous chapters. Alternate translation: [the person presenting the offering shall give … his peace offerings]
you shall give {… your peace offerings
Quote: תִּתְּנ֥וּ & שַׁלְמֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd
Here, you and your are plural. They refer to the people of Israel who would offer sacrifices at the tent of meeting. If your language uses a plural form to address a group of people, consider using that form here. If not, consider using the third person, as modeled by the previous note.
as} a contribution to the priest
Quote: תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Previously the contribution belonged to Yahweh. Here it is implied that this unique portion of meat belonged to Yahweh for his purposes, specifically, to provide the priests with their allotment of food. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as an important contribution of choice meat that provides the priests with food]
Leviticus 7:33
from the sons of Aaron
Quote: מִבְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the similar expression in 1:5.
the right thigh shall be for him for a portion
Quote: ל֧וֹ תִהְיֶ֛ה שׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְמָנָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
As the Introduction to this chapter discusses, this portion refers to the special allotment of food provided for the priests according to the laws that Yahweh gave to the people of Israel. Because the Levites, the sons of Aaron, were not given any portion of land and therefore could not farm for themselves, they were dependent on the contributions of their fellow Israelites for food. Yahweh provided this food by setting apart these choice portions for the priests. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the right thigh shall be for that priest as the allocation of his food given by Yahweh]
Leviticus 7:34
For
Quote: כִּי֩ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because” or, using the second-person, “You should do this because]
I took … and I gave
Quote: לָקַ֨חְתִּי֙ & וָאֶתֵּ֣ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun I refers to Yahweh, who now speaks directly about himself. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, Yahweh, took … and I, Yahweh, gave]
the sons of Israel … the sons of Israel
Quote: בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל & בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this expression in 1:2.
them
Quote: אֹ֠תָם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun them refers to the breast and the right thigh, those special portions of meat that Yahweh provided for the priests’ food. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the breast meat and the portion of the right thigh]
to Aaron the priest and to his sons
Quote: לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the similar expression in 2:2.
as an enduring portion
Quote: לְחָק־עוֹלָ֔ם (1)Alternate translation: [as a portion of food that should always be provided for the priests]
Leviticus 7:35
This {is} the allotment of Aaron and the allotment of his sons
Quote: זֹ֣את מִשְׁחַ֤ת אַהֲרֹן֙ וּמִשְׁחַ֣ת בָּנָ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This allotment is the same as the “enduring portion” of the previous verse. It refers to the choice portions of meat—the breast and the right thigh—that Yahweh instructed should be given to the priests for food from the peace offerings that the people of Israel will offer. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [This is the portion of the meat of the sacrifices that should be given to Aaron and to his sons]
from the gifts of Yahweh
Quote: מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated the similar expression in 2:3.
on the day he presented them as priests to Yahweh
Quote: בְּיוֹם֙ הִקְרִ֣יב אֹתָ֔ם לְכַהֵ֖ן לַיהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun he refers to Moses, and them refers to Aaron and his sons. The expression on the day he presented them as priests to Yahweh refers to the day when Moses anointed Aaron and his sons with oil to dedicate them as priests in the service of Yahweh, as described in 8:12 and 8:30. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [on the day Moses presented Aaron and his sons as priests to Yahweh”
Leviticus 7:36
on the day of his anointing them from the people of Israel
Quote: בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression the day of his anointing them from the people of Israel refers to the anointing of the priests to be especially dedicated to Yahweh, set apart from the rest of the people of God for special, sacred service to him. In this sense, the priests are anointed from the people of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [on the day of his anointing them to be priests to Yahweh and be set apart from the rest of the people of Israel]
on the day of his anointing them
Quote: בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
As in the previous verse, the pronoun his refers to Moses and them refers to the priests, that is, to Aaron and his sons. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [on the day Moses anointed Aaron and his sons as priests to Yahweh]
on the day of his anointing them
Quote: בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
The act of anointing the priests was a symbolic action in which oil, usually olive oil, was liberally applied to the head of the priests to mark their dedication to special, sacred service to Yahweh. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [on the day of his anointing them with oil to mark their dedication to Yahweh as priests to him]
the people of Israel
Quote: בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the similar expression in 1:2.
an enduring statute for their generations
Quote: חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
The expression an enduring statute for their generations leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It implies that every Israelite should always obey this commandment wherever they live. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as an enduring statute] or [which will be an enduring statute]
Leviticus 7:37
and of the ordination offering
Quote: וְלַ֨מִּלּוּאִ֔ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This ordination offering was a special sacrifice that was offered on the occasion of the dedication of a priest to the priesthood,the special, sacred service to Yahweh. It is described in detail in 8:22–32. Alternate translation: [and of the sacrifice that is offered for the priests when they are dedicated to Yahweh as priests]
Leviticus 7:38
on the day of his commanding
Quote: בְּי֨וֹם צַוֺּת֜וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The expression on the day of his commanding could refer to: (1) Yahweh commanding the people of Israel to begin bringing their sacrifices. Alternate translation: [on the day Yahweh commanded] or (2) Moses, relaying the laws he received from Yahweh, commanding the people of Israel to begin bringing their sacrifices. Alternate translation: [on the day Moses commanded]
the sons of Israel
Quote: אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the similar expression in 1:2.
to present their offerings
Quote: לְהַקְרִ֧יב אֶת־קָרְבְּנֵיהֶ֛ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you handled the poetic repetition of words in 1:2.
Leviticus 8
Leviticus 8 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter is a narrative, the first of a series of narrative that make up Leviticus 8–10. This story details how Moses inaugurated Aaron and his four sons to be priests in Israel. Yahweh instructs Moses to gather together Aaron and his sons and the whole congregation of Israel, along with the necessary elements of the inauguration ceremony (8:1–3). Once Moses does this (8:4–5), he prepares Aaron and his sons for the ceremony by ritually washing them with water (8:6) and clothing Aaron with the special clothing of the high priest (8:6–9). Moses then takes the special anointing oil and anoints the sacred tent, all its tools used for the worship and service of Yahweh (8:10–11), and Aaron as priest (8:12), before clothing Aaron’s four sons with the special clothing of the priesthood ([8:13])(../08/13.md)). Next, Moses transitions to offering the various sacrifices required of the ceremony, including a bull for the sin offering (8:14–17), a ram for the burnt offering (8:18–21), and another ram for an ordination offering (8:22–29), the blood of which Aaron daubs on the extremities of Aaron and his sons in order to purify them from any and all uncleanness that comes from death, sin, or wrongdoing (8:23–24). From the ordination offering, Moses takes the special portions of fat, the right thigh, and the breast meat, places them into the hands of Aaron and his sons, and waves them in Yahweh’s presence to dedicate them to Yahweh (8:25–27). The breast meat then belongs to Moses as food, as per Yahweh’s law (8:28–29). Finally, Moses anoints Aaron and his sons and their clothing with oil once again, this time mixed with the purifying blood of the sacrifice (8:30), before instructing them how to eat the portions of the sacrifice that belong to them as food and how to participate in the seven-day process of being inaugurated as priests to Yahweh (8:31–35). The structure of the chapter is as follows:
1) Yahweh instructs Moses (8:1–3)
2) The Inauguration Ceremony (8:4–36)
a. Moses gathers the people (8:4–5)
b. Moses washes the priests and clothes Aaron (8:6–9)
c. Moses anoints the sacred tent, its tools, and Aaron with oil (8:10–12)
d. Moses clothes Aaron’s sons (8:13)
e. Moses offers the sin offering (8:14–17)
f. Moses offers the burnt offering (8:18–21)
g. Moses offers the ordination offering (8:22–29)
h. Moses anoints Aaron and his sons with oil and blood (8:30)
i. Moses instructs the priests (8:31–36)
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Many of the special concepts in this chapter are covered in the Book Introduction, including the burnt offering, the sin and ordination offerings, and the special role of blood in the sacrificial system of Leviticus. However, here blood and oil are applied in a unique way, warranting some explanation:
The expression “the oil of anointing” is used twice in this chapter to refer to the special olive oil that was used for the purpose of dedicating places, people, and objects for Yahweh’s use alone. (See 8:10 and 8:30.) In 8:10, the oil is expressly said to “make holy” whatever is sprinkled with oil. (Again, see 8:10–12) and 8:30.) The oil is also poured on Aaron’s heads to set him apart for the unique task of being Israel high priest, whereas it is “sprinkled,” mixed with the blood of the ordination offering, on Aaron, his sons, and their clothing (8:30). This action likewise “makes holy” Aaron, his sons, and their clothing. If your language has a special word or expression for consecrating or anointing something or someone with oil, especially if there is a unique word for pouring this special oil on someone’s head, consider using these words in this chapter.
Blood plays a similar but unique role in this chapter. Whereas the blood of the sacrifice often serves to purify the altar from the impurity of sin or uncleanness that the sacrifice “absorbs,” so to speak (see it perform this function in this chapter in 8:15 and 8:19), here Moses applies the blood to the extremities of Aaron and his sons, specifically their right earlobes, thumbs of their right hand, and big toes of their right feet. (See 8:23–24.) Because of the special property of blood (as the “life” of the animal) to remove impurity, this ritual action removes any impurity caused by proximity to death, sin, or wrongdoing from the whole body of Aaron and his sons. By metonymy, their extremities represent their entire bodies. If this action would not be clear in your language, consider explaining its meaning in a footnote or in the body of your translation. Additionally, if your language has a specific word or expression for applying blood to a person, especially in a ritual or religious context, consider using that word or expression here.
Leviticus 8:1
saying
Quote: לֵּאמֹֽר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Leviticus 8:2
and his sons with him
Quote: וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ (1)Alternate translation: [and his four sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar]
and the clothes
Quote: וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים (1)Alternate translation: [and the priestly garments] or [and the special clothes that the priests wore]
and the oil of anointing
Quote: וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression oil of anointing uses the possessive form to describe olive oil that was mixed with perfuming spices and used for ceremonially setting priests and kings apart for service to Yahweh. This was done by sprinkling or pouring the oil on whomever or whatever was being set apart. This oil is described in detail in Exodus 30:23–24. If your language does not have an abstract noun for the idea behind the word anointing, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [and the oil that is used to anoint people and things for service to Yahweh]
and the bull of the sin offering
Quote: וְאֵ֣ת ׀ פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗את (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the bull of the sin offering uses the possessive form to describe the bull that had been selected to be sacrificed for a sin offering. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the bull that Aaron and his sons will present as a sin offering]
Leviticus 8:6
Moses presented Aaron and his sons
Quote: וַיַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־בָּנָ֑יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
To present someone or something is a symbolic action that includes bringing the person, object, or animal to the entrance of the tent of meeting, where Yahweh lived among the Israelites. Here, the same verb is used of Aaron and his sons that was used for the sacrifices in Leviticus 1–7. Alternate translation: [And Moses brought Aaron and his sons forward to stand in Yahweh’s presence]
and he washed them with water
Quote: וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
This is a symbolic action that is required by the ordination ceremony as described in Exodus 29:1–46. Here, washing with water is part of a ritual cleaning that prepares Aaron and his sons to become priests. If it would be helpful to your readers, consider explaining the significance of this action in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [and he washed them with water in order to purify them and prepare them to become priests to Yahweh]
and he washed them with water
Quote: וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
It might seem that the expression and he washed them with water contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. See how you translated this expression in 1:9. Alternate translation: [and he thoroughly washed them]
Leviticus 8:7
with the sash
Quote: בָּֽאַבְנֵ֔ט (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This sash was a length of linen fabric that was worn on top of the tunic and was embroidered with blue, purple, and scarlet colors and hemmed with little bells and the designs of pomegranates, as described in Exodus 28:4, Exodus 28:39–40, Exodus 29:9, and Exodus 29:29. If your language has a term for a piece of religious clothing of this type, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: [with the special girdle]
with} the robe
Quote: אֶֽת־הַמְּעִ֔יל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This robe was a blue and purple outer garment made from woven wool; it was a single piece of fabric with an opening for the head, as described in Exodus 28:31–35 and Exodus 39:22–26. If your language has a term for a piece of religious clothing of this type, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: [with the special coat]
the ephod
Quote: אֶת־הָאֵפֹ֑ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate
The word ephod is a word borrowed from Hebrew. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternate translation: [the priest’s special apron]
with the finely woven waistband of the ephod
Quote: בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This finely woven waistband was a piece of skillfully woven linen embroidered with blue, red, and purple thread; it was to be worn around the waist, and it matched the priestly ephod. It is described in Exodus 28:8, Exodus 39:5, and Exodus 39:20–21. If your language has a term for a piece of religious clothing of this type, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: [with the special linen belt of the ephod]
and he fastened {the ephod} on him with it
Quote: וַיֶּאְפֹּ֥ד ל֖וֹ בּֽוֹ (1)Alternate translation: [and he attached the ephod to him with it]
Leviticus 8:8
the Urim and the Thummim
Quote: אֶת־הָאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although their exact identity and function are debated, the Urim and the Thummim appear to have been objects that the priests used as oracles in the sacred tent in order to determine the will of Yahweh. The Urim and the Thummim rested in the pocket of the priests’ breastpiece and Exodus 28:30 states that they were to be “over Aaron’s heart when he comes before the Lord.” If your language has a word for this kind of religious object, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [the special stones that the priests use to determine what Yahweh wants to do]
the Urim and the Thummim
Quote: אֶת־הָאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate
The words Urim and Thummim are borrowed from Hebrew. You will need to decide if you will also borrow these words into your language or if you will translate their meaning. If you borrow the words, you could spell them in the way they sound in your language and then put the translation in a footnote. Alternate translation: [the special stones that helped the priest determine Yahweh’s will]
Leviticus 8:9
the turban
Quote: אֶת־ הַמִּצְנֶ֖פֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
A turban is a man’s head covering made from a long piece of cloth wrapped around the head. This turban was made of finely woven linen (according to Exodus 28:39) and was to be worn by the priests to cover their heads when they offered sacrifices to Yahweh. If your language has a term for a piece of religious clothing of this type, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: [the high priest’s special headdress] or [the headgear worn by the high priest]
to the front of its face
Quote: אֶל־מ֣וּל פָּנָ֗יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression the front of its face is an idiom. It refers to the front of the turban to which the plate of gold was affixed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to the front side of the turban]
the flower of gold
Quote: אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This flower of gold was likely a decorative, shaped plate of gold engraved with the words “Holy to Yahweh,” (according to Exodus 28:36). Exodus 28:36-38 explains that this flower of gold allowed the priests to bear the guilt of the Israelites as they offered sacrifices on behalf of the people. If your language has a term for this special religious item, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: [the special engraved gold sign]
the crown of holiness
Quote: נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the crown of holiness uses the possessive form to refer to either: (1) a crown that was especially holy. Alternate translation: [the holy crown” or (2) a crown that bore and represented the priest’s own holiness. Alternate translation: [the crown that shows how holy the priest is]
Leviticus 8:10
the oil of anointing
Quote: אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 8:2.
and he anointed the Dwelling and all that {was} in it
Quote: וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
This is a ritual action. By sprinkling and pouring the special anointing oil on all the utensils and furniture of the tent of meeting, Moses set them apart for exclusive use for Yahweh’s purposes. This ceremony is described in detail in Exodus 30:26–29.
Leviticus 8:11
And he sprinkled some of it
Quote: וַיַּ֥ז מִמֶּ֛נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun it refers to the oil of anointing referenced in the previous verse. If it would be helpful for your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: [And he sprinkled some of the oil of anointing]
all its utensils and
Quote: כָּל־ כֵּלָ֗יו (1)Alternate translation: [every pot, pan, shovel, and fork used at the altar in the tent of meeting]
the basin and
Quote: וְאֶת־הַכִּיֹּ֛ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This basin was a large bronze tub that was filled with water and used for ritual washing. It is described in Exodus 30:17–21. If your language has a term for a religious item of this type, consider using it here. If not, consider using a generic term. Alternate translation: [and the special bronze tub]
and … its base
Quote: כַּנּ֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This base was made of bronze. On top of it sat the basin. It is mentioned in Exodus 30:18, where the basin is also described. If your language has a term for a religious item of this type, consider using it here. If not, consider using a generic term. Alternate translation: [and the bronze stand for the basin]
to consecrate them
Quote: לְקַדְּשָֽׁם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here the word to marks consecrate as the goal or purpose of sprinkling them with the oil of anointing. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [He did this to make them holy]
Leviticus 8:12
some of the oil of anointing
Quote: מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated the similar possessive form in 8:2.
and he anointed him
Quote: וַיִּמְשַׁ֥ח אֹת֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated the similar expression in 8:10.
to consecrate him
Quote: לְקַדְּשֽׁוֹ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here the word to marks the consecration of Aaron as the goal or purpose of pouring the oil of anointing on his head. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [He did this to make Aaron holy]
Leviticus 8:13
And Moses presented the sons of Aaron
Quote: וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action in 8:6.
headbands
Quote: מִגְבָּע֑וֹת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
These headbands were made of cloth of finely woven linen that were likely wound about the head. If your language has a term for a piece of religious clothing of this type, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: [the priests’ special head-wrappings]
Leviticus 8:14
And he brought the bull of the sin offering near
Quote: וַיַּגֵּ֕שׁ אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽחַטָּ֑את (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
To bring **the bull of the sin offering near” is a symbolic action equivalent to the expression “to present” used in this chapter and elsewhere in Leviticus. It refers to bringing the person, object, or animal to the entrance of the tent of meeting, where Yahweh lived among the Israelites and showing it off to Yahweh. If the significance of this action would be unclear in your language, consider making the meaning plain. Alternate translation: [And he led the bull of the sin offering to Yahweh’s presence in the tent of meeting]
the bull of the sin offering … the bull of the sin offering
Quote: אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽחַטָּ֑את & פַּ֥ר הַֽחַטָּֽאת׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this possessive form in 8:2.
And Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull of the sin offering
Quote: וַיִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־רֹ֖אשׁ פַּ֥ר הַֽחַטָּֽאת׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way, they are placing their sin on the animal in Yahweh’s presence. See how you translated this action in 1:4.
Leviticus 8:15
And he slaughtered {it
Quote: וַיִּשְׁחָ֗ט (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The one who offered a sacrifice would usually be the one who would slaughter the animal for that sacrifice. However, in this case, even though Moses is offering the sacrifice, the pronoun he likely refers to Aaron, acting together with his sons. If it would be helpful in your language, consider making the referent plain. Alternate translation: [And Aaron and his sons slaughtered it]
and Moses took the blood
Quote: וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַדָּם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you handled the implied information in this expression in 1:5.
And he purified the altar
Quote: וַיְחַטֵּ֖א אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Here, he purified the altar means that his symbolic action cleansed it from the impurity caused by the presence of sin. By putting blood on the horns of the altar and pouring blood on the altar’s base, Moses uses the cleansing power of blood to purify the altar and prepare it to be a vessel through which acceptable sacrifices might be offered. If this would be unclear in your language, consider clarifying by adding words in your translation or by supplying a footnote. Alternate translation: [And, by putting blood on the altar, he purified the altar from the impurity of sin in order to make it an acceptable place to offer sacrifices to Yahweh]
And he made it holy to make atonement on it
Quote: וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, the word to marks making atonement on the altar as the goal or purpose of Moses purifying the altar. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [And he made it holy. He did this so that atonement might be made on it]
to make atonement on it
Quote: לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you handled this expression and its abstract noun in 1:4.
Leviticus 8:17
he burned with fire
Quote: שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
See how you handled the extra information in this expression in 4:12.
he burned with fire
Quote: שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Although the subject is not stated, the pronoun he cannot refer to either Moses, who offers the sacrifice as the priest, or to Aaron and his sons, who are being ordained as priests. As previously mentioned, this action must be accomplished by someone else who can afford to risk becoming unclean through contact with the carcass of the dead animal. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [someone else burned with fire] or [another Israelite burned with fire]
Leviticus 8:18
the ram of the burnt offering
Quote: אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated the similar possessive form in 8:2.
And Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram
Quote: וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way, they are placing their sin on the animal in Yahweh’s presence. See how you translated this in 1:4.
Leviticus 8:19
And he slaughtered {it
Quote: וַיִּשְׁחָ֑ט (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The one who offered a sacrifice would usually slaughter the animal for that sacrifice. However, in this case, even though Moses is offering the sacrifice, the pronoun he likely refers to Aaron, acting together with his sons. If it would be helpful in your language, consider making the referent plain. Alternate translation: [And Aaron and his sons slaughtered it]
Leviticus 8:20
And he cut the ram into its pieces
Quote: וְאֶת־הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
For emphasis, a verb and its object from the same root are being used. The verb cut is related to the noun pieces. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [And he carefully and thoroughly butchered the ram into its various pieces]
and the pieces
Quote: וְאֶת־הַנְּתָחִ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression the pieces implies all the portions of the animal’s body, all but the skin, that would be included in the burnt offering, according to the laws recorded in Leviticus 1:8 and Leviticus 7:8. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and, except for the skin that was given to the priest, all of the body parts]
and the suet
Quote: וְאֶת־הַפָּֽדֶר׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you translated this fat portion in 1:8.
Leviticus 8:21
he washed with water
Quote: רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
See how you handled the extra information in this expression in 1:5.
Leviticus 8:22
the ram of the ordination offering
Quote: אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the ram of the ordination offering uses the possessive form to describe the ram that had been selected to be sacrificed for an ordination offering. If this would be unclear in your language, consider making the meaning explicit. Alternate translation: [the ram that Aaron and his sons presented as an ordination offering]
Leviticus 8:23
and he put {it} on the earlobe of the right ear of Aaron and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot
Quote: וַיִּתֵּ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־אַהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
This is a symbolic action. Just as placing blood on the extremities of the altar purified it and prepared it to be an appropriate vessel through which acceptable sacrifices might be offered to Yahweh, by placing blood on Aaron’s right earlobe, the thumb of his right hand, and the big toe of his right foot Moses purifies Aaron and prepares him to be set apart for offering acceptable sacrifices to Yahweh. If this would not be clear in your language, consider explaining the meaning of this rite in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [and he gave it on the earlobe of the right ear of Aaron and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. He did this in order to purify Aaron from the impurity of sin and to prepare him to offer acceptable sacrifices to Yahweh]
Leviticus 8:24
And he presented the sons of Aaron
Quote: וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action in 8:6.
and Moses put some of the blood on the earlobe of their right ear and on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot
Quote: וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֤ה מִן־הַדָּם֙ עַל־תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Just as was done with Aaron, this is a ritual action. Just as placing blood on the extremities of the altar purified it and prepared it to be an appropriate vessel through which acceptable sacrifices might be offered to Yahweh, by placing blood on Aaron’s sons’ right earlobes, the thumbs of their right hands, and the big toes of their right feet, Moses purified Aaron’s sons and prepared them to be set apart for offering acceptable sacrifices to Yahweh. If this would not be clear in your language, consider explaining the meaning of this rite in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [and Moses gave some of the blood on the earlobe of their right ear and on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. He did this in order to purify Aaron’s sons from the impurity of sin and to prepare them to offer acceptable sacrifices to Yahweh]
Leviticus 8:26
And from the basket of the unleavened bread that {was} to the face of Yahweh
Quote: וּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
The expression to the face of Yahweh here refers to the location of the basket of the unleavened bread, as specified in Exodus 29:3. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [And from the basket of the unleavened bread that was placed in Yahweh’s presence in the sacred precincts of the sacred tent where Yahweh lived among the Israelites]
And from the basket of the unleavened bread
Quote: וּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the basket of the unleavened bread uses the possessive form to describe a basket that is characterized by the presence of unleavened bread. If this would be unclear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [And from the basket that contained the unleavened bread]
and one loaf of bread of oil
Quote: וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression loaf of bread of oil uses the possessive form to describe a loaf of bread that is characterized by the presence of oil on top. It corresponds to the bread whose flour is well-soaked with oil in 7:12. Alternate translation: [and one loaf of bread that was well-soaked with oil]
Leviticus 8:27
the whole
Quote: אֶת־הַכֹּ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, the whole implies giving Aaron and his sons the fat portions, the right thigh, and all of the loaves of bread. If it would be helpful, consider making the referent explicit. Alternate translation: [all the portions of fat, the right thigh, and the loaves of bread]
and he raised them {as} a raised offering
Quote: וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Although the subject is not named, because it is usually the person offering the sacrifice who is authorized to dedicate the portions of the sacrifice to Yahweh by waving them in his presence, it is likely that he here refers to Aaron and his sons. This is further clarified by the fact that Moses placed the portions of fat, the right thigh, and the loaves of bread in the open palms of Aaron and his sons. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [and Aaron and his sons waved them as a wave offering]
and he raised them {as} a raised offering
Quote: וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action and its corresponding type of offering in 7:30.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the expression to the face of Yahweh means “toward the presence of Yahweh.” It indicates that Moses waved the loaves and the wafer in the direction of the Most Holy Place, where Yahweh lived among the Israelites. If it would be helpful to your readers, consider stating this plainly. Alternate translation: [in the direction of the Most Holy Place where Yahweh lived among the Israelites]
Leviticus 8:28
And Moses took them
Quote: וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the pronoun them refers to the fat portions, the right thigh, and all of the loaves of bread. If it would be helpful, consider making the referent explicit. Alternate translation: [And Moses took the portions of fat, the right thigh, and the loaves of bread]
Leviticus 8:29
and he raised it {as} a raised offering
Quote: וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action and its corresponding type of offering in 7:30.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the expression to the face of Yahweh means “in the presence of Yahweh,} or {toward the direction of the Most Holy Place where Yahweh lives among the Israelites.” If it would be helpful to your readers, consider stating this plainly. Alternate translation: [in the direction of the Most Holy Place, where Yahweh lives among the Israelites]
Leviticus 8:30
and some of the blood that {was} on the altar
Quote: וּמִן־הַדָּם֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמִּזְבֵּחַ֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression the blood that was on the altar implies the blood of the sacrificed animal that had earlier been placed on the horns of the altar. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and some of the blood that he had previously put on the four horns of the altar]
and he sprinkled {them} on Aaron, on his clothes, and on his sons, and on the clothes of his sons with him
Quote: וַיַּ֤ז עַֽל־אַהֲרֹן֙ עַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
This is a ritual action. Just as sprinkling the oil on the utensils of the sacred tent sanctified them and dedicated them for service to Yahweh, the mixture of blood and oil both dedicated Aaron and his sons for service to Yahweh as priests and purified them and their clothing from the impurity of sin through the cleansing nature of blood. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning of the symbolic action in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [and he sprinkled them on Aaron, on his clothes, and on his sons and on the clothes of his sons with him. He did this in order to dedicate Aaron and his sons and to purify them from the impurity of sin]
Leviticus 8:31
the meat
Quote: אֶת־הַבָּשָׂר֮ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Although it is unclear, it is likely that here the meat implies the meat of the ram that Aaron and his sons offered as an ordination offering and that Moses waved as a wave offering in Yahweh’s presence. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the meat of the ram of the ordination offering]
you shall eat
Quote: תֹּאכְל֣וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
is} in the basket of the ordination offering
Quote: בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated the similar expression in 8:22.
just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it
Quote: כַּאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֨יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: [just as I commanded when I said that Aaron and his sons shall eat it]
Leviticus 8:32
you shall burn in the fire
Quote: בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
See how you handled the extra information in this expression in 4:12.
you shall burn in the fire
Quote: בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Leviticus 8:33
you shall … go out … your ordination, … your hand
Quote: תֵֽצְאוּ֙ & מִלֻּאֵיכֶ֑ם & אֶת־יֶדְכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
The pronounsyou and your are plural here. They refer to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
until the day of the filling of the days of your ordination
Quote: עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words from the same root are being repeated in a poetic word-play. The words filling and ordination come from the same root as the verbal expression he will fill. If your language has similarly related words that would convey these meanings, consider using them here. If not, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [until the day when your ordination is filled up because, during those seven days, he will fill up your hands]
the days of your ordination
Quote: יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם (1)Alternate translation: [the days when you are being ordained as priests in service to Yahweh]
because {for} seven days, he will fill your hand
Quote: כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression he will fill your hand is an idiom that means to induct someone into the ministry and responsibilities of the priesthood. According to this verse, it will take seven days for Yahweh to induct Aaron and his sons into the priesthood. (See Exodus 28:41 and Exodus 29:9 for representative examples.) If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [because it will take seven days for Yahweh to give you the responsibilities of the priesthood and dedicate you as priests]
Leviticus 8:34
Just as he did on this day, Yahweh commanded to do
Quote: כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת (1)Alternate translation: [What has been done today is just as Yahweh commanded should be done]
to make atonement for you
Quote: לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you handled the word atonement in 1:4.
to make atonement for you
Quote: לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, to marks making atonement as the goal or purpose of Yahweh’s commandments regarding the procedure of the various sacrifices performed on this day. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [He did this so that he might make atonement for you]
for you
Quote: עֲלֵיכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Leviticus 8:35
you shall stay … and you shall keep … and you will not die
Quote: תֵּשְׁב֨וּ & וּשְׁמַרְתֶּ֛ם & וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
and you shall keep the watch of Yahweh
Quote: וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words from the same root are repeated for emphasis. The word watch is from the same root as the verb keep. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
and you shall keep the watch of Yahweh
Quote: וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
To keep the watch of Yahweh does not mean to stand and guard the entrance to the sacred tent. Rather, the expression implies carefully avoiding Yahweh’s prohibitions, the things Yahweh has commanded his people not to do. If this meaning would not be clear, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [and you will carefully keep Yahweh’s laws about what you are not to do]
and you will not die
Quote: וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The phrase and you will not die is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: ”and by doing this, you will not die]
because thus I have been commanded
Quote: כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [because thus Yahweh commanded me]
because thus I have been commanded
Quote: כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [You should do all this because thus I have been commanded]
I have been commanded
Quote: צֻוֵּֽיתִי׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here the pronoun I refers to Moses. IIt may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, Moses, have been commanded]
Leviticus 8:36
that Yahweh commanded by the hand of Moses
Quote: אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ס (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
The expression by the hand of Moses uses one part of a person, the hand, to represent all of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [that Yahweh commanded through Moses]
Leviticus 9
Leviticus 9 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter is another narrative piece in which Moses instructs Aaron to perform sin and burnt offerings for himself and sin, burnt, grain, and peace offerings for the people so that the “glory of Yahweh” would appear to the people, having atoned them. After instructing Aaron (9:1–7), Aaron performs for himself the sin offering, offering a bull calf in the prescribed way (9:8–11). Next, he performs the burnt offering for himself, offering a ram in the prescribed way (9:12–14). After this, Aaron makes sacrifices for the people of Israel, offering a male goat for a sin offering (9:15, a bull calf and a lamb for burnt offerings (9:16, a grain offering (9:17), and, finally, an ox and a ram for peace offerings 9:18–20), complete with a wave offering of the breat meat and the right thigh of the ox and the ram (9:21). In an incredible conclusion, Aaron blessed the people, and Moses and Aaron enter the sacred tent (9:22–23). When they come out, after blessing the people again, the “glory of Yahweh” appears to the people as “fire from before the face of Yahweh” comes out of the sacred tent and consumes the fat and meat on the burnt offering altar (9:23–24). In response to this incredible sight, the people shout and fall to the ground (9:24). The structure of the chapter is as follows:
1) Moses instructs Aaron (9:1–7)
2) Aaron performs sacrifices for himself (9:8–14)
I. the sin offering for Aaron (9:8–11)
II. the burnt offering for Aaron (9:12–14)
3) Aaron performs sacrifices for the people of Israel (9:15–21)
I. the sin offering for the people (9:15)
II. the burnt offering for the people (9:16)
III. the grain offering for the people (9:17)
IV. the peace offering for the people, including the wave offering (9:18–21)
4) The glory of Yahweh appears to the people (9:22–24)
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Most of the special concepts in this chapter are discussed in the Book Introduction, including the burnt, grain, sin, and peace offerings, including the wave offering, the unique function of blood, the abstract noun “atonement,” and the ritual act of converting sacrifices to smoke on the altar.
Leviticus 9:1
on the eighth day
Quote: בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word eighth is the ordinal number for eight.
on the eighth day
Quote: בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The eighth day is the first day after the seven-day period of the ordination ceremony. Alternate translation: [on the first day after the ordination ceremony was completed]
Leviticus 9:2
a calf, a son of the cattle, for a sin offering, and a ram for a burnt offering, perfect
Quote: עֵ֣גֶל בֶּן־בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
For a discussion of the word perfect, see the section titled “‘Unblemished‘ or ‘perfect‘” in Part 3 of the Introduction to Leviticus. Alternate translation: [an unblemished calf, a son of the cattle, for a sin offering, and an unblemished ram for a burnt offering] or [a calf without blemish, a son of the cattle, for a sin offering, and a ram without blemish for a burnt offering]
And he said to Aaron
Quote: וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as said introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. Alternate transalation: “And he spoke to Aaron, saying,} or {And he told Aaron,}
a son of the cattle
Quote: בֶּן־בָּקָ֧ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this expression in 1:5.
and present {them
Quote: וְהַקְרֵ֖ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action in 8:6.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
As the Introduction to Leviticus discusses, in contexts such as this, the expression to the face of Yahweh means “where Yahweh can see” and, by extension, ”in Yahweh’s presence.” See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: [before Yahweh] or [in the precincts of the sacred tent, where Yahweh lives among the Israelites]
Leviticus 9:3
And to the sons of Israel, you will speak, saying, ‘Take a buck of the goats
Quote: וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
This expression introduces a direct quote within a direct quote. You could change this into an indirect quote. Alternate translation: [And you should tell the sons of Israel to take a buck of the goats]
the sons of Israel
Quote: בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this expression in 1:2.
you will speak
Quote: תְּדַבֵּ֣ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you is singular. It refers to Aaron, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
saying
Quote: לֵאמֹ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
a buck of the goats
Quote: שְׂעִיר־עִזִּים֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression a buck of the goats used the possessive form to refer to a male goat that belongs to the class of animals also called goats. If your language possesses a specific term for a male goat, consider using it here or use a generic expression. Alternate translation: [an adult male goat]
the goats
Quote: עִזִּים֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the goats does not refer to a specific group of goats. It describes any groups of goats that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [any of the goats that you own]
and a calf and a lamb, perfect sons of a year
Quote: וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression sons of a year is an idiom that refers to animals that are a year old. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, state the meaning plainly. Alternate translation: [and a perfect calf and a perfect lamb that are a year old] or [and a perfect calf and a perfect lamb that are twelve months of age]
Leviticus 9:4
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: [in Yahweh’s presence] or [in the precincts of the sacred tent, where Yahweh lives among the Israelites]
and a grain offering mixed with oil
Quote: וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
See how you translated this expression in 7:10. Alternate translation: [and a grain offering they mixed with oil]
for today Yahweh will appear to you
Quote: כִּ֣י הַיּ֔וֹם יְהוָ֖ה נִרְאָ֥ה אֲלֵיכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, for marks Yahweh’s appearing to the people of Israel as the goal or purpose of presenting all the sacrificial animals that Moses names here. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [You should do this because Yahweh will appear to you today]
to you
Quote: אֲלֵיכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, the pronoun you is plural. It refers to the Israelite people, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Leviticus 9:5
And they brought
Quote: וַיִּקְח֗וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun they refers to the Israelite people, the “sons of Israel.” If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: [And the people of Israel brought]
that which Moses commanded
Quote: אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֔ה (1)Alternate translation: [the animals for the sacrifices and the grain for the offerings as Moses instructed]
to the face of the tent of meeting
Quote: אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, to the face of the tent of meeting refers to a location, “before the tent of meeting.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the front of the tent of meeting]
And the whole congregation presented {them
Quote: וַֽיִּקְרְבוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action in 8:6.
and they stood to the face of Yahweh
Quote: וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, the expression they stood to the face of Yahweh refers to the fact that the Israelite people came to stand before the altar in the courtyard of the tent of meeting, where Yahweh lived among the Israelites. If it would be helpful in your language, consider stating this meaning plainly. Alternate translation: [and they stood in Yahweh’s presence within the precincts of the tent of meeting, in which Yahweh lived among the Israelites]
Leviticus 9:6
Yahweh commanded you will do
Quote: צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you is plural. It refers to the Israelite people, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
and the glory of Yahweh will appear to you
Quote: וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the expression the glory of Yahweh refers to the earthly manifestation of Yahweh in the form of fire. (See 9:23–24) If it would be helpful in your language, consider stating this meaning plainly. Alternate translation: [and Yahweh himself will appear to you in the form of heavenly fire]
Leviticus 9:7
and make your sin offering and your burnt offering … And make the offering of the people
Quote: וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־ חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־ עֹ֣לָתֶ֔ךָ & וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־ קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ (1)Alternate translation: [and offer your sin offering and your burnt offering … And offer the offering of the people]
the offering of the people
Quote: אֶת־קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the offering of the people uses the possessive form to describe the sacrifices that Yahweh has commanded the people of Israel to bring. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the offering that Yahweh commanded the people to bring]
Leviticus 9:8
which {was} for himself
Quote: אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression which was for himself implies that this animal, the calf of the sin offering, was being offered for Aaron’s sake and not for the sake of the people. If it would be helpful to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [which he offered to make atonement for his sin]
Leviticus 9:9
And the sons of Aaron presented the blood to him
Quote: וַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־הַדָּם֮ אֵלָיו֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action in 1:2.
the sons of Aaron
Quote: בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן (1)Alternate translation, with a comma after: [Aaron’s four sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar]
and he dipped his finger … and he put {it} … he poured out
Quote: וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעוֹ֙ & וַיִּתֵּ֖ן & יָצַ֔ק (1)Alternate translation: [and Aaron dipped his finger … and Aaron daubed it … and he poured out]
Leviticus 9:10
and the kidneys and the lobe from the liver
Quote: וְאֶת־הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־הַכָּבֵד֙ (1)See how you translated these internal organs in 3:4.
Leviticus 9:11
But the meat
Quote: וְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, the meat implies the portions of the calf of the sin offering that were to be taken outside of the camp and burned. According to 4:11, this included the calf’s head, the legs, the remaining internal organs (other than the kidney and the liver), and any remaining meat (other than the breast meat and the right thigh). If it would be helpful to your readers, consider stating this meaning plainly. Alternate translation, with a comma after: [But the meat of the calf, along with its head and its legs, its entrails, its dung]
he burned with fire
Quote: שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
See how you handled the extra information in the similar expression in 6:30.
Leviticus 9:13
And the burnt offering they brought to him
Quote: וְאֶת־הָעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun they refers to the sons of Aaron, while the pronoun him refers to Aaron himself. If it would be helpful to your readers, consider making these referents explicit. Alternate translation: [And the burnt offering Aaron’s four sons brought to their father]
Leviticus 9:15
And he presented the offering of the people
Quote: וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated the similar repetition of related words in 1:2.
And he presented
Quote: וַיַּקְרֵ֕ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action in 8:6.
the offering of the people
Quote: אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 9:7.
the goat of the sin offering
Quote: אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated the similar possessive form in 8:2.
like the first
Quote: כָּרִאשֽׁוֹן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word first is the ordinal number for one. The expression the first one refers to the calf that Aaron offered as a sin offering for himself. Alternate translation: [like the calf that Aaron offered as a sin offering for himself]
Leviticus 9:17
and he filled his palm from it
Quote: וַיְמַלֵּ֤א כַפּוֹ֙ מִמֶּ֔נָּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
The expression he filled his palm from it refers to the priests’ practice of designating what portion of a grain offering would be burned by scooping out whatever he could fit in his open, upturned hand. This practice is described in 2:2 and 5:12. If it would be helpful to your readers, consider making this meaning plain. Alternate translation: [and Aaron filled his palm with a handful of the grain offering in order to designate how much he would burn on the altar]
and he caused {it} to become smoke on the altar
Quote: וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the pronoun it refers not to the whole grain offering, but to the portion that Aaron scooped out with his palm. If it would be helpful to your readers, consider making this meaning plain. Alternate translation: [and he caused the portion of the grain offering that he scooped out with his palm to become smoke on the altar]
in addition to the burnt offering of the morning
Quote: מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the burnt offering of the morning uses the possessive form to describe the burnt offering that was offered as the first sacrifice of each day. Normally, the priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. If it would be helpful to your readers, consider stating this meaning plainly. Alternate translation: [in addition to the burnt offering that had been offered earlier that morning as the usual first sacrifice of the day]
Leviticus 9:18
and the ram of the sacrifice of the peace offerings
Quote: וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the ram of the sacrifice of the peace offerings uses the possessive form to describe a ram that was chosen to be the animal sacrifice for a peace offering. If it would be helpful to your readers, consider stating this meaning plainly. Alternate translation: [The ram that the people had presented to Aaron as the sacrifice for their peace offering]
Leviticus 9:21
Aaron raised {as} a raised offering
Quote: הֵנִ֧יף אַהֲרֹ֛ן תְּנוּפָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this symbolic action and its corresponding type of offering in 7:30.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
As the Introduction to Leviticus discusses, in contexts such as this, the expression to the face of Yahweh means “where Yahweh can see” and, by extension, ”in Yahweh’s presence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in Yahweh’s presence] or [within the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]
Leviticus 9:22
And Aaron lifted his hands toward the people
Quote: וַיִּשָּׂ֨א אַהֲרֹ֧ן אֶת־ידו אֶל־הָעָ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Lifting one’s hands is a symbolic action that signals a physical posture of prayer. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [And Aaron lifted his hands toward the people so that he could pray for them]
and he blessed them
Quote: וַֽיְבָרְכֵ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-blessing
Aaron is asking Yahweh to bless the people. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [and he prayed Yahweh’s blessing over the people]
And he came down from making the sin offering and the burnt offering and the peace offerings
Quote: וַיֵּ֗רֶד מֵעֲשֹׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression And he came down implies that Aaron was likely elevated off the ground, probably by means of steps or a ramp, in order to offer the sacrifices on top of the altar. Consequently, Aaron would have been higher than where the people were standing. If it would be helpful, consider supplying this implied information. Alternate translation: [And, because Aaron was elevated above the people when he offered the sacrifices, he came down from making the sin offering and the burnt offering and the peace offerings]
Leviticus 9:23
and they blessed the people
Quote: וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-blessing
Aaron and Moses asked Yahweh to bless the people. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [and they prayed that Yahweh would bless the people]
And the glory of Yahweh appeared to all the people
Quote: וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָעָֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated the expression the glory of Yahweh in 9:6.
Leviticus 9:24
before the face of Yahweh, and it consumed
Quote: מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתֹּ֨אכַל֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression fire went out from before the face of Yahweh implies that the fire came from the direction of Yahweh’s presence in the Most Holy Place, where he lived among the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from Yahweh’s presence in the Most Holy Place, where he lived among the Israelites, and it consumed]
And all the people saw
Quote: וַיַּ֤רְא כָּל־הָעָם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
The expression And all the people saw is missing some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And all the people saw how Yahweh provided the fire to consume the offering and fat on the altar] or [And all the people saw how the fire from before the face of Yahweh consumed the burnt offering and the fat on the altar]
and they shouted
Quote: וַיָּרֹ֔נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Here, they shouted means that they cried out in joy with a loud voice. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning explicitly. Alternate translation: “and they cheered loudly]
and they fell on their faces
Quote: וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
To fall on one’s face is a symbolic action. As an act of reverence, honor, and submission, It refers to either: (1) bowing on one’s knees with one’s face to the ground. If your language has a similar idiom to refer to bowing with respect to authority, consider using it here. If not, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [and they knelt down in respect and awe with their faces toward the ground” or (2) lying flat on the ground. Alternate translation: [and they lay flat out on the ground]
Leviticus 10
Leviticus 10 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter includes the last narrative of the section that began in Leviticus 8. It tells the story of how Aaron’s two sons, Nadab and Abihu, offered “strange fire that he did not command them” (10:1). As a result of this action, Yahweh kills the two men with fire sent out from his presence (10:2). Moses then interprets the events as a demonstration of Yahweh’s utter holiness (10:3), before instructing that the men’s bodies be removed carefully (10:4–5) and guiding Aaron’s remaining sons how they should mourn as priests (10:5–7). Yahweh then gives instruction to Aaron concerning the consumption of alcoholic drink in connection to the priesthood (10:8–9), clarifying that the role of the priesthood in Israel is to help the people distinguish between what is pure and what is impure so that they may follow Yahweh’s laws and be his holy people (10:10–11). Following this, Moses instructs Aaron’s remaining two sons, Eleazar and Ithamar, that they are to eat the remaining food portions of the sacrifice and to do so in a clean and holy place (10:12–15). However, when Moses later searches for the meat of the sin offering, he discovers that it had been burnt rather than eaten ([10:16])(../10/16.md)). When Moses questions why this happened, as the sin offering was exactly the type whose meat should have been eaten by the priests (10:17–18), Aaron responds that he believes that the presence of his son’s bodies in the sanctuary has made the sin offering unacceptable to eat (10:19). The narrative ends as Moses is satisfied with this answer (10:20). The structure of the chapter is as follows:
1) The death of Nadab and Abihu (10:1–2)
2) Moses’ interpretation and instructions (10:3–7)
A. the removal of the bodies (10:3–5)
B. mourning as priests (10:6–7)
3) Yahweh instructs Aaron (10:8–11)
4) Moses instructs Eleazar and Ithamar (10:12–15)
5) The debate between Moses and Aaron concerning the sin offering (10:16–20)
Note that Leviticus 10:3 is a line of poetry. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Mourning practices
In Leviticus 10:6–7, Moses instructs Aaron’s remaining sons, Eleazar and Ithamar that,when they are performing their duties as priests, they are not to mourn as they normally would mourn. Instead, they are to let the people of Israel mourn for them. (See 10:6). The symbolic actions associated with mourning practices that they are to avoid are: 1) letting their hair be disheveled and loose. The expression in Lev 10:6 (“Do not let your heads be loose”) is a figure of speech. Here, the word “heads” refers by association to the hair of one’s head, so the expression “Do not let your heads be loose” refers to letting one’s hair hang down disheveled and unkempt. It is implied that Aaron’s sons’ hair was long enough to hang down over their heads. This was a common practice associated with mourning for a dead relative. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. 2) tearing their clothes in grief. The practice of tearing one’s clothes was a common sign of public mourning in ancient Israel. This was a common practice associated with mourning for a dead relative. If your culture has an expression that describes a similar symbolic action, consider using that expression here. If not, consider using a generic expression and explaining the meaning of this action in a footnote or in the body of your translation.
These are symbolic actions associated with mourning for dead relatives. If your language does not have similar actions associated with a period of mourning, consider explaining the meaning of these actions in a footnote or in the text of your translation.
Important Figures of Speech in This Chapter
Fire and “strange fire”
In this chapter, the word translated as “fire” appears both as literal fire and as referring to live, burning coals that produce fire. The notes below (as well as the UST) will serve to distinguish which meaning is present in each context. Where the word “fire” represents the coals that produce fire, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly, if it would be helpful in your language. In Leviticus 10:2, the expression “strange fire” appears. Here, “fire” refers to coals that produce fire rather than to the fire itself. In context, the expression means that either: (1) Aaron’s sons Nadab and Abihu had used burning coals that came from a common, everyday source rather than from a holy source, as Yahweh had commanded or (2) the incense that Aaron’s sons Nadab and Abihu placed on top of the burning coals was not the kind of incense that Yahweh had commanded should be offered in the tent of meeting. The notes and the UST favor the first option, but the second is possible as well.
Other Possible Translation Difficulties in This Chapter
The use of plural “you”
Throughout this chapter, the words “you” and “*your” are plural. They often refer to Aaron and his sons. Consider using the plural form of the second-person pronouns of your language in your translation if your language marks that distinct
Leviticus 10:1
And … took
Quote: וַיִּקְח֣וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential
The word And indicates that the action of this chapter immediately follows what happened in the previous chapter. The events recorded here should be considered to be a continuation of the story of the ordination ceremony. In your translation, be sure to use a connecting word that signals this to your readers.
his censer
Quote: מַחְתָּת֗וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
A censer is a shallow bronze container that priests could use to carry hot coals on which to burn incense. If your language has a word for this religious object, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [his incense pan]
fire
Quote: אֵ֔שׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the word fire represents the coals that produce fire. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [glowing coals] or [live coals]
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: [in the precincts of the tent of meeting where Yahweh lived among the Israelites] or [in Yahweh’s presence]
strange fire
Quote: אֵ֣שׁ זָרָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
It is likely that the expression strange fire means that either: (1) Nadab and Abihu had used burning coals that came from a common, everyday source rather than from a holy source, as Yahweh had commanded. Alternate translation: [common fire that was not set apart exclusively for Yahweh’s purposes” or (2) the incense that Nadab and Abihu placed on top of the burning coals was not the kind of incense that Yahweh had commanded should be offered in the tent of meeting. Alternate translation: [unauthorized incense]
Leviticus 10:2
fire
Quote: אֵ֛שׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, fire means flames and not hot coals, as it did in the previous verse. The poetic repetition of words is intended to be ironic. Nadab and Abihu offered fire as coals, but flames of fire consumed them in judgment. If your language has words for live coals and for flaming fire that are similar and that could preserve this irony, consider using those terms here. If not, use the word for flaming fire here. Alternate translation: [blazing flames]
from before the face of Yahweh
Quote: מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: [from the Holy of Holies where Yahweh lived among the Israelites] or [from Yahweh’s presence]
and it consumed them
Quote: וַתֹּ֣אכַל אוֹתָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
The author of Leviticus uses the image of the fire consuming or eating Aaron’s two sons to refer to the process that the sacrifice undergoes as the fire burns it until it is completely ash. If your language has a similar idiom used of fire completely burning something, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and it killed them]
Leviticus 10:3
This is what Yahweh spoke, saying, Among those who draw near to me, I will show myself to be holy. And on the faces of all the people, I will be honored
Quote: הוּא֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: [This is what Yahweh spoke when he said that he would show himself to be holy among those who draw near to him and that he would be honored on the faces of all the people]
saying
Quote: לֵאמֹר֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Among those who draw near to me
Quote: בִּקְרֹבַ֣י (1)Alternate translation: [Among the priests who offer sacrifices to me”
I will show myself to be holy
Quote: אֶקָּדֵ֔שׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression I will show myself to be holy implies that, by killing Aaron’s sons who had sinned, either: (1) Yahweh demonstrated that he alone is God. He is not only set apart from sin, but he is also perfect and powerful. Alternate translation: [I will show that I am God and that I alone am set apart from sin” or (2) Yahweh removed the impurity caused by the sins of Nadab and Abihu, thus purifying himself. Alternate translation: [I will purify myself from the impurity of people’s sin]
And on the faces of all the people
Quote: וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the faces of all the people refers to the people’s faculties of sight and, by extension, what they can see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [And in the sight of all the people]
I will be honored
Quote: אֶכָּבֵ֑ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people will honor me]
Leviticus 10:4
Mishael … Elzaphan, the sons of Uzziel
Quote: מִֽישָׁאֵל֙ & אֶלְצָפָ֔ן & בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Mishael and Elzaphan are the names of Aaron’s cousins, the sons of his uncle, Uzziel.
Uzziel
Quote: עֻזִּיאֵ֖ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Uzziel is the name of Aaron’s uncle.
the uncle of Aaron
Quote: דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-kinship
Here the term uncle specifically refers to Aaron’s father’s brother. Since Aaron and Moses are brothers, Uzziel is also the uncle of Moses. If your language has a specific word for an uncle, it would be appropriate to use it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [Aaron’s father’s brother]
Present {yourselves
Quote: קִ֠רְב֞וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
To Present oneself is a symbolic action that refers to bringing oneself into Yahweh’s presence to do his purposes. If it would be helpful to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [Come near to the precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites, and be ready to do what Yahweh requires of you]
your brothers
Quote: אֶת־אֲחֵיכֶם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, your is plural. It refers to Mishael and Elzaphan, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
from the face of the Holy Place
Quote: מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, from the face of the Holy Place refers to a location before the Holy Place. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an expresson from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the space in front of the Holy Place within the tent of meeting]
Leviticus 10:5
and they lifted them by their tunics
Quote: וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The text implies that Mishael and Elzaphan carried Nadab and Abihu by their tunics so as to not come in direct contact with their dead bodies, which would have made Mishael and Elzaphan ceremonially unclean. If it would be helpful in your language, consider providing this implied information in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [and, because they did not want to become unclean by touching the dead bodies, they lifted them by their tunics]
and they lifted them
Quote: וַיִּשָּׂאֻם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here the pronoun them refers to the bodies of Nadab and Abihu. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and they lifted the bodies of Nadab and Abihu]
by their tunics
Quote: בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here the possessive pronoun their could refer to (1) Nadab and Abihu. Alternate translation: [by Nadab and Abihu’s tunics” or (2) Mishael and Elzaphan. Alternate translation: [by Mishael and Elzaphan’s tunics]
Leviticus 10:6
Do not let your heads be loose and do not tear your clothes
Quote: רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֨מוּ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
These are symbolic actions associated with mourning for dead relatives. If your language does not have similar actions associated with a period of mourning, consider explaining the meaning of these actions in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [Do not mourn for your relatives by letting your heads be loose or by tearing your clothes]
Do not let your heads be loose
Quote: רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ ׀ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the word heads refers by association to the hair of one’s head, so the expression Do not let your heads be loose refers to letting one’s hair hang down disheveled and unkempt. It is implied that Aaron’s sons’ hair was long enough to hang down from their heads. As the previous note suggests, this was a common practice associated with mourning for a dead relative. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [Do not let your long hair hang down loose]
your heads … and … your clothes, so that you will not die and … not} … But your brothers
Quote: רָֽאשֵׁיכֶ֥ם & וּבִגְדֵיכֶ֤ם & וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ & וַאֲחֵיכֶם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here the pronouns you and your are plural. They refer to Aaron’s sons, Eleazar and Ithamar, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Do not let your heads be loose and do not tear your clothes, so that you will not die and against all the congregation he will {not} be angry
Quote: רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Here, so that marks you will not die and against all the congregation he will {not} be angry as the goal or purpose of Do not let your heads be loose and do not tear your clothes . Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Altrnate translation: “Do not let your heads be loose and do not tear your clothes. If you do not do these things, you will not die and against all the congregation he will {not} be angry.
he will {… be angry
Quote: יִקְצֹ֑ף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Yahweh will not be angry]
But your brothers
Quote: וַאֲחֵיכֶם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, the word brothers does not mean male relatives. Rather, it likely refers to all their fellow Israelites, who were to be considered to be members of a single extended family. Alternate translation: [But all your fellow Israelites]
all of the house of Israel
Quote: כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, house refers to the whole people of Israel. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [all the people of Israel]
for} the burning that Yahweh has burned
Quote: הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase Yahweh has burned translates as a verb that is related to the noun translated as burning. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
for} the burning that Yahweh has burned
Quote: אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The word burning implies the fire that came out from the Holy Place and consumed Nadab and Abihu. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for the way that Yahweh killed Nadab and Abihu with fire]
Leviticus 10:7
you shall not go out, … you die, … is} on you
Quote: לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ & תָּמֻ֔תוּ & עֲלֵיכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here the pronoun you is plural. It refers to Eleazar and Ithamar, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
for
Quote: כִּי־ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [This is because]
the oil of the anointing of Yahweh
Quote: שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the oil of the anointing of Yahweh uses the possessive form to describe oil that is used to anoint people for service to Yahweh. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning with a generic expression. Alternate translation: [the special oil that is used to set people apart to serve as priests to Yahweh]
And they did according to the word of Moses
Quote: וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
The term word is being used to mean the message that Moses spoke. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they did exactly what Moses told them to do]
Leviticus 10:9
or beer
Quote: וְשֵׁכָ֞ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Here, beer is likely a fermented and alcoholic beverage brewed from wheat, barley, or other grains. If your language has a word for this beverage, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [or other alcoholic beverage]
you or your sons with you
Quote: אַתָּ֣ה ׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, the pronoun you is singular. It refers to Aaron, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
when you go … so you will not die—… throughout your generations
Quote: בְּבֹאֲכֶ֛ם & וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ & לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
The pronouns you and your are plural. They refer to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Leviticus 10:10
and to separate
Quote: וּֽלֲהַבְדִּ֔יל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
The word translated as and indicates that the ability to separate between holy and common and between clean and unclean is a further consequence of abstaining from drinking alcohol while conducting priestly duties. Use a natural form in your language to connect this statement to the previous one. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [That way you will also be able to separate]
the holy … the common
Quote: הַקֹּ֖דֶשׁ & הַחֹ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
The adjectives holy and common are being used as nouns to refer to that which is set apart for Yahweh alone and that which is associated with ordinary everyday life. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [that which is holy … that which is common]
the common
Quote: הַחֹ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The word common refers to things, animals, or people that are not set apart for Yahweh but are associated with ordinary, everyday life. If it would be helpful in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: [the ordinary] or [the usual]
the unclean … the clean
Quote: הַטָּמֵ֖א & הַטָּהֽוֹר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
The adjective clean is being used as a noun to refer to that which is able to be in holy space and come into contact with holy objects. The adjective unclean is being used as a noun to refer to that which is impure and cannot be in holy space without introducing impurity to that space and those objects. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [that which is clean … that which is unclean]
Leviticus 10:11
and to teach
Quote: וּלְהוֹרֹ֖ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, in order to marks teaching the sons of Israel as the goal or purpose of learning to separate between holy and common, between clean and unclean. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternatively, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [The priests should learn to do this so that they might be able to teach]
the sons of Israel
Quote: אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this expression in 1:2.
by the hand of Moses
Quote: בְּיַד־מֹשֶֽׁה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, hand represents the agency of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [through Moses]
Leviticus 10:12
from the gifts of Yahweh
Quote: מֵאִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 2:3.
and eat it
Quote: וְאִכְל֥וּהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here the pronoun it refers to whatever portion of the grain offering was left over and had not been burned on the aItar. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and eat the remaining grain offering]
for it is a holy thing of the holy things
Quote: כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [This is because it is a holy thing of the holy things]
it is a holy thing of the holy things
Quote: קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 2:3.
Leviticus 10:13
And you shall eat
Quote: וַאֲכַלְתֶּ֤ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.
it
Quote: אֹתָהּ֙ (1)Alternate translation: [the remaining part of th grain offering]
because it {is} your portion and the portion of your sons from the gifts of Yahweh
Quote: כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [You should do this because it is your portion and the portion of your sons from the gifts of Yahweh]
from the gifts of Yahweh
Quote: מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 2:3.
because thus I have been commanded
Quote: כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [This is so because thus I have been commanded]
because thus I have been commanded
Quote: כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [because thus Yahweh commanded me]
Leviticus 10:14
And the breast of the raised offering
Quote: וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the breast of the wave offering uses the possessive form to describe breast meat that is to be offered as a wave offering. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And the breast meat that Aaron and his sons presented as a wave offering]
the raised offering
Quote: הַתְּנוּפָ֜ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this type of offering in 7:30.
and the thigh of the contribution
Quote: וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the thigh of the contribution uses the possessive form to describe thigh meat that has been chosen to be offered as a special contribution of food to Yahweh’s priests. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the thigh meat that Aaron and his sons presented as a special contribution]
you shall eat
Quote: תֹּֽאכְלוּ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you is plural. It refers to Aaron and his sons. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.
you and your sons and your daughters with you
Quote: אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The pronouns you and your refer to Aaron. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [you, Aaron, and your sons and your daughters with you]
you and your sons and your daughters with you, … as} your portion … your sons
Quote: אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ & חָקְךָ֤ & בָּנֶ֨יךָ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, the words you and your are singular. They refer to Aaron alone. Consider using the singular form in your translation if your language marks that distinction.
for they are given {as} your portion and the portion of your sons
Quote: כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [You should do this because they are given {as} your portion and the portion of your sons]
for they are given {as} your portion and the portion of your sons
Quote: כִּֽי־ חָקְךָ֤ וְחָק־ בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for Yahweh has given them as your portion and the portion of your sons]
they are given
Quote: נִתְּנ֔וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here the pronoun they does not refer to Aaron’s sons and daughters. Rather, it refers to the breast meat of the wave offering and the thigh meat of the contribution. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the breast meat of the wave offering and the thigh meat of the contribution are given]
the sons of Israel
Quote: בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this expression in 1:2.
Leviticus 10:15
The thigh of the contribution and the breast of the raised offering
Quote: שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated these expressions in 10:14.
the gifts of the fat portions
Quote: אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, the gifts of the fat portions implies all the portions of fat and internal organs that would normally be offered with sacrifices of peace offerings. See 3:3–4, 3:9–10, and 3:14–15 for the exact portions.
they shall bring
Quote: יָבִ֔יאוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here the pronoun they likely refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: [the people of Israel shall bring]
to raise {as} a raised offering
Quote: לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this ritual action and its corresponding type of offering in 7:30.
to raise {as} a raised offering
Quote: לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, to marks waving the meat and fat portions as a wave offering as reason to bring them to the tent of meeting. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: [in the precincts of the tent of meeting where Yahweh lived among the Israelites] or [in Yahweh’s presence]
Leviticus 10:16
And the goat of the sin offering
Quote: וְאֵ֣ת ׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this possessive form in 9:15. Here, the goat of the sin offering refers to the butchered meat of the animal rather than to the live animal itself. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [And the meat of the goat of the sin offering]
Moses, searching, searched for
Quote: דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This expression repeats the verb searched for in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [Moses diligently searched for]
It had been burned up
Quote: שֹׂרָ֑ף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Aaron’s sons had burned it up]
Leviticus 10:17
Why have you not eaten … to you
Quote: מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם & לָכֶ֗ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here the pronoun you is plural. It refers to Eleazar and Ithamar, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
the sin offering
Quote: אֶת־הַֽחַטָּאת֙ (1)Alternate translation: [the meat of the goat that was offered as a sin offering]
for it is a holy thing of holy things
Quote: כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a question mark before and a period after: [You should have done this because it is a holy thing of holy things]
to bear the iniquity of the congregation
Quote: לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, to marks bearing the iniquity of the people as the goal or purpose of Yahweh’s having given the meat of the sin offering to the priests to eat. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
to bear the iniquity of the congregation
Quote: לָשֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 5:1.
to make atonement for them
Quote: לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, to marks making atonement for the people as the goal or purpose of Yahweh’s having given the meat of the sin offering to the priests to eat. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
to make atonement
Quote: לְכַפֵּ֥ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated this expression in 1:4.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: [in Yahweh’s presence] or [in Yahweh’s judgment]
Leviticus 10:18
its blood was not brought into the inner Holy Place
Quote: לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this sacrifice did not require the priests to bring its blood into the inner Holy Place]
its blood was not brought into the inner Holy Place
Quote: לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
According to 6:23, sin offerings that required the priest to bring the blood of the animal into the inner sanctuary of the Holy Place could not be eaten by the priests. Rather, this variety of sin offerings had to be burned completely. Moses is saying that because the sin offering presented by the people was not this particular kind of sin offering, it should have been eaten by the priests. If this would not be clear to your readers, consider explaining the significance of this statement in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [if the blood of the sin offering had been brought into the inner Holy Place, it could not have been eaten. But since it was the sin offering that the people presented, it did not require this]
its blood
Quote: אֶת־דָּמָ֔הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the possessive pronoun its refers to the sin offering. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the blood of the sin offering]
the inner Holy Place
Quote: הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The inner Holy Place refers to the space within the tent of meeting, particularly, the space of the inner tent known as the Holy of Holies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the interior section of the tent of the Holy Place]
Eating, you shall eat it
Quote: אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This expression repeats the verb eat in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [You must certainly eat it]
you shall eat
Quote: תֹּאכְל֥וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: [you must eat]
Leviticus 10:19
they presented their sin offering and their burnt offering
Quote: הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here the pronouns they and their refer to Aaron’s four sons, who had offered burnt offerings and sin offerings on their own behalf as well as on the behalf of the people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [my four sons presented their sin offerings and their burnt offerings]
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: [in the precincts of the tent of meeting, where Yahweh lived among the Israelites] or [in Yahweh’s presence]
and it has happened to me according to these things
Quote: וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
Aaron is referring to the death of his sons, Nadab and Abihu, in a polite way by using the phrase it has happened to me according to these things. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to these events in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [and now my sons lie dead outside of the camp, having been consumed by Yahweh’s fire]
But {if} I ate the sin offering today, would it have been good in the eyes of Yahweh
Quote: וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
Aaron here uses the question form to question Moses about the appropriateness of eating the meat of the sin offering when his two sons were killed within the holy space of the tent of meeting itself. His question anticipates a negative response. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation, followed by a period rather than a question mark: “But even if I ate the sin offering today, it would not have been good in the eyes of Yahweh.}
would it have been good in the eyes of Yahweh
Quote: הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, eyes represent the sight of a person and, by extension, their judgment or approval. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [would it have been good in Yahweh’s judgment]
would it have been good in the eyes of Yahweh
Quote: הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression good in the eyes of Yahweh is an idiom that means “to be pleasing to Yahweh} or {to be acceptable to Yahweh.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [would Yahweh have approved] or [would it have pleased Yahweh]
Leviticus 10:20
and it was good in his eyes
Quote: וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression good in his eyes is an idiom that means “to be pleasing to him} or {to be acceptable to him.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and he approved] or [and it seemed good to him]
Leviticus 11
Leviticus 11 Chapter Introduction
Structure and Formatting
In Leviticus 11, Yahweh speaks to Moses again and delivers a series of laws about all things clean and unclean that continues through Leviticus 15. This chapter concerns the animals that Israel is allowed to eat and how to distinguish between what is clean and what is unclean. (See Leviticus 11:46–47.) The list begins with four unclean quadrupeds, establishing a rule for identifying clean and unclean four-footed animals: they must both chew cud and possess a fully cloven hoof (11:2–4. As such, camels (11:4), rock badgers (11:5), rabbits (11:6), and pigs (11:7) are unclean because these animals meet one but not both of these criteria. The section which follows describes a rule for determining clean and unclean creatures that live in water: they must possess both scales and fins. (See 11:9–12.) Next, Yahweh gives a list of unclean birds, although he does not describe why these are unclean. (See 11:13–19.) This is followed by a list of clean insects and a rule for distinguishing them from unclean ones (11:20–23). The rule for determining unclean quadrupeds is reiterated (11:24–28) before a list of unclean “swarming things” is provided (11:29–31), along with instructions for what to do when such unclean creatures come into contact with various everyday items and objects (11:32–38). Yahweh reiterates that no one should touch or eat the dead body of an unclean animal (11:39–40), before reiterating the rule for unclean “swarming things” (11:41–43). Yahweh then explains that the reason for these laws is found in his own holiness and his desire for his people to be just as holy (11:44–45) by following his laws and distinguishing between what is clean and what is unclean (11:46–47). The structure of the chapter is as follows:
Clean and Unclean Animals
A. The rule for clean and unclean quadrupeds (11:1–8)
B. The rule for clean and unclean water creatures (11:9–12)
C. A list of unclean birds (11:13–19)
D. The rule for clean and unclean insects (11:20–23)
E. The rule for clean and unclean quadrupeds, again (11:24–28)
F. A list of unclean “swarming” creatures (11:29–31)
G. Handling objects that come into contact with unclean creatures (11:32–38)
H. Prohibition against touching or eating dead unclean animals (11:39–40)
I. Unclean “swarming” creatures, again (11:41–43)
J. Yahweh’s concluding explanation for the law (11:44–47)
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Clean and unclean animals
This chapter describes the animals, birds, and other creatures that were “unclean,” meaning that the Israelites were not allowed to eat them. It also describes the ones that were “clean,” which the Israelites were permitted to eat. The lists of four-legged animals, water creatures, and insects tell how to determine which ones are clean and which ones are not. The lists of birds and swarming creatures do not provide that information.
Interpreters continue to debate the grounds on which creatures were considered clean or unclean. However, it is likely that in the mind of the ancient Israelite, unclean creatures had an association with death, or they did not fit properly into their own category of creation, or they were associated with the false gods of the nations that lived around Israel.
For example, birds that ate the flesh of dead animals were unclean because that associated them with death. The ostrich was considered unclean because it is a bird that does not fly, so it does not fit its own category. There was also an association between the ostrich and the religious practices of the Egyptians.
But in general, the book of Leviticus leaves the logic unstated and implicit that defines clean and unclean. In your translation, it may be best to do the same. As a translator, it is important not to introduce into your translation of Leviticus current cultural notions of which foods are acceptable.
Important Figures of Speech in This Chapter
Repeated words
Throughout this chapter, several related words are repeated for emphasis. Examples of this are found in the expressions “dividing a hoof” (11:3–7), “splitting the cleft of hooves” (11:3 and 11:7), “chew the cud” (11:7), “any food that is eaten” and “any drink that is drunk” (11:34), “any seed, a sown seed that will be sown” (11:37), and “every swarming thing, the one swarming on the ground” (11:41). You may be able to use the same construction in your language to express the meaning of these expressions.
The use of generic nouns
Throughout this chapter, generic nouns are used to describe clean and unclean animals. When these nouns use the article “the” (as in “the rock badger”), the expression does not refer to a specific animal. Rather, it describes any animal of that type that an Israelite might encounter. Express this in the way that would be most natural in your language.
Other Possible Translation Difficulties in This Chapter
“Clean” and “unclean”
To understand the concepts of clean and unclean, it may be helpful to review the section of the Book Introduction labeled “What is the meaning of ‘holy’ and ‘holiness’ in the book of Leviticus?” as well as the section in the Introduction to Chapter 5 labeled “Unclean.” (Also see: clean, wash)
The identity of the clean and unclean animals
The exact identities of several of the animals listed in this chapter are ambiguous and debated, especially in the lists of unclean birds (11:13–19) and “swarming” creatures (11:29–31). Not only is it likely that some of these animals are extinct or no longer exist in the same form as they did in ancient Israel, but it is also likely that the ancient Israelites categorized animals differently than modern zoological taxonomies. Despite this, the ULT gives a reasonable translation for the animals in these lists. In your translation, it is best to keep the names of the animals in these lists as general as possible. Consider using words or expressions that describe a category of birds (such as “hawks} or {lizards”) rather than the name of a specific species of bird (like “the Swainson’s Hawk} or {the monitor lizard”). If your language does not have many different words for similar animals, you may have to list fewer animals than the ULT does. See the UST for a model of this kind of translation.
Leviticus 11:1
saying to them
Quote: לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Leviticus 11:1-2
saying to them … Speak to the sons of Israel, saying
Quote: לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃ & דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [He told them to tell the sons of Israel]
Leviticus 11:2
the sons of Israel
Quote: בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this way of referring to the people of Israel in 1:2.
This {is} the living thing
Quote: זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
In this verse, the word living thing is singular in form, but it refers to all the following animals, birds, fish, lizards, and insects as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [These are the creatures]
is} the living thing
Quote: הַֽחַיָּה֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the living thing does not refer to a specific animal. It describes any animal, bird, fish, lizard, or insect that an Israelite might encounter. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [is the type of creature]
Leviticus 11:3
Anything dividing a hoof and splitting the cleft of hooves, making the cud go up among the livestock
Quote: כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה (1)Alternate translation: [Animals that have a divided hoof, split in two parts, and they bring up and rechew their food]
Anything dividing a hoof and splitting the cleft of hooves
Quote: כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Anything dividing the hoof that splits the cleft of the hooves completely]
dividing a hoof
Quote: מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, words are being repeated for emphasis. The verb dividing comes from the same root as the noun hoof. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [that has a completely divided hoof]
and splitting the cleft of hooves
Quote: וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, words are being repeated for emphasis. The verb splitting comes from the same root as the noun cleft. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [and with hooves that are thoroughly split in two]
making the cud go up
Quote: מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression, making the cud go up, is an idiom that refers to the process of regurgitating partly digested food from the first stomach to the mouth. The animal chews the food again before swallowing it to the second stomach for thorough digestion. If your language has a general word for this digestive process, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [reprocessing partially digested food]
the cud
Quote: גֵּרָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here, the cud does not refer to a specific food substance. Rather, it refers to any food that an animal brings up and chews again. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [any food from the first stomach]
you shall eat it
Quote: אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to any individual land-dwelling quadruped that meets both of the criteria listed in this verse. That is, it must both chew cud and possess a completely divided hoof to be considered clean and acceptable for eating. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [you should eat any four-footed animal that meets these criteria]
Leviticus 11:4
the camel
Quote: אֶֽת־ הַ֠גָּמָל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the camel does not refer to a specific animal. It describes any camel that an Israelite might own or encounter. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [any camel]
the camel
Quote: אֶֽת־הַ֠גָּמָל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This camel is a large, long-necked animal that usually lives in hot, dry climates. It has long slender legs, broad cushioned feet, and either one or two humps of fatty tissue on its back. They are still used as beasts of burden. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term.
because
Quote: כִּֽי־ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [for the reason that]
but a hoof it is not dividing
Quote: וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, words are being repeated for emphasis. The verb dividing comes from the same root as the noun hoof. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation, preceded by a comma: “but it does not have a fully divided hoof}
Leviticus 11:5
And the rock badger, because
Quote: וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Likewise, you shall not eat the rock badger. This is because]
And the rock badger
Quote: וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This rock badger is a small-to-medium-sized rodent-like animal that lives and hunts in rocky places. It is also known as the hyrax, the rock rabbit, or, in some places, the coney. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term.
And the rock badger
Quote: וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the rock badger does not refer to a specific animal. It describes any rock badger that an Israelite might encounter. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [And any rock badger]
but it does not divide a hoof
Quote: וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, words are being repeated for emphasis. The verb divide comes from the same root as the noun hoof. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [but it does not have a totally divided hoof]
Leviticus 11:6
And the rabbit, because
Quote: וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Likewise, you shall not eat the rabbit. This is because]
And the rabbit
Quote: וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The rabbit is a burrowing, plant-eating animal with long ears, long hind legs, and a short tail. If your language has a word for such an animal, consider using it here. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term.
And the rabbit
Quote: וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the rabbit does not refer to a specific animal. It describes any rabbit that an Israelite might encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [And any rabbit]
but it does not divide a hoof
Quote: וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated these repeated words in 11:5.
Leviticus 11:7
And the pig, because
Quote: וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Likewise, you shall not eat the pig. This is because]
And the pig
Quote: וְאֶת־הַ֠חֲזִיר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This pig is a hoofed swine with a flat snout for rooting in the soil. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term.
And the pig
Quote: וְאֶת־הַ֠חֲזִיר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the pig does not refer to a specific animal. It describes any pig that an Israelite might encounter. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [And any pig]
because it is dividing a hoof and splitting the cleft of a hoof
Quote: כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [because it is dividing the hoof in a way that splits the cleft of the hooves completely]
it is dividing a hoof
Quote: מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated these repeated words in 11:5.
and splitting the cleft of a hoof
Quote: וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, words are being repeated for emphasis. The verb splitting comes from the same root as the noun cleft. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [and the cleft if the hoof is totally split]
but it itself does not ruminate the cud
Quote: וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, words are being repeated for emphasis. Here, the verb chew comes from the same root as the noun cud. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [but it itself does not chew the cud]
but it itself does not ruminate the cud
Quote: וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns
This expression uses the word itself to emphasize that the pig does not chew the cud. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [but the pig itself does not chew the cud]
Leviticus 11:9
everything that is to it fins and scales
Quote: כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת (1)Alternative translation: “anything that has both fins and scales}
fins
Quote: סְנַפִּ֨יר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Here, fins refers to the thin, flat body parts that the fish uses to move through the water.
and scales
Quote: וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Here, scales refers to the small, bony, protective plates that cover the body of the fish.
them you shall eat
Quote: אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, them refers to the fish that possess both fins and scales. If it would be helpful in your language, consider making the referents explicit. Alternate translation: [you shall eat anything that lives in water that possesses both fins and scales]
Leviticus 11:10
there is not to it fins and scales
Quote: אֵֽין־ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
The phrase there is not to it fins and scales is meant to distinguish the unclean sea creatures from the clean sea creatures. This expression establishes criteria by which the people of Israel may determine whether a creature that lives in the water, regardless of whether it lives in the seas or in the rivers, is acceptable for eating. The animal must possess both fins and scales. If an animal fulfills only one of these criteria, it should be considered a detestable thing and should be avoided. Alternate translation: [does not have both fins and scales]
But everything that there is not to it fins and scales
Quote: וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת (1)Alternative translation: “But anything that does not have both fins and scales}
from every swarming thing of the water
Quote: מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe swarming fish that live in water, that is, schools of small fish that swim together in large numbers. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [from every fish that swarms in large numbers and lives in the water]
or … and from every life of a living thing that is in the water
Quote: וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression, life of a living thing, uses the possessive form to describe living things that are both living, breathing creatures and live in water. Whereas the expression swarming thing of the water refers to schools of small fish, this expression likely refers to larger fish and mammals that live in water. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [and from every living creature that lives in the water]
Leviticus 11:12
Everything that there is not to it fins or scales
Quote: כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת (1)Alternative translation: “Anything that does not have both fins and scales}
Leviticus 11:13
from the bird
Quote: מִן־הָע֔וֹף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
The word bird is singular in form, but it refers to all winged animals as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [from winged animals]
They shall not be eaten
Quote: לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You must not eat them]
the eagle
Quote: אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of the eagle is debated, it likely refers to a large carrion-eating bird of prey such as the is commonly known as an eagle. Like many of the birds on this list, this bird is a large bird of prey. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
and the vulture
Quote: וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a what is commonly known as a vulture. Specifically, a vulture is a large bird of prey with the head and neck more or less bare of feathers, feeding mostly on carrion. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
and the buzzard
Quote: וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers generally to a buzzard. Like all the birds in this verse, it is a large carnivorous bird but it prefers to capture and eat live animals. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
Leviticus 11:14
and the kite
Quote: וְאֶת־הַ֨דָּאָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a kite, a small-to-medium-sized bird of prey that eats dead animals and insects. A kite has a partly bare face and short beak. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
and the falcon
Quote: וְאֶת־הָאַיָּ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this group of birds is debated, the word likely refers to a falcon, a bird of prey ranging in size from large to small, with long, pointed wings and a notched beak. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
Leviticus 11:15
any raven
Quote: אֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a raven, a medium-to-large-sized bird with entirely black feathers. It feeds mostly on carrion. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
Leviticus 11:16
and the daughter of clamor
Quote: וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression the daughter of clamor describes a bird which possesses a cry that sounds like a loud and confused noise. Specifically, this expression is used to describe an ostrich. a flightless, fast-running bird which has a long neck, long bare legs, and two toes on each foot. In the ancient world, it was associated with ruins and desolate places and, therefore, with death and destruction. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and the ostrich]
and the owl
Quote: וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers generally to an owl, a bird that hunts at night. It ranges from small to large in size, and it has large eyes and a hooked beak. If your readers would not be familiar with this specific group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
and the gull
Quote: וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a gull, a common bird that lives and hunts in large bodies of water. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
and the hawk of its kind
Quote: וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a hawk, a small-to-medium-sized bird of prey with broad, rounded wings and a long tail. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
Leviticus 11:17
and the little owl
Quote: וְאֶת־הַכּ֥וֹס (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to the little owl, a small-sized variety of owls, a nocturnal bird of prey that commonly feeds on carrion. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term. See how you translated the word “owl” in the previous verse.
and the cormorant
Quote: וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a cormorant, a large, diving bird with a long neck, long hooked bill, and dark feathers. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
and the big owl
Quote: וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a big owl, a large-sized variety of owls, a nocturnal bird of prey that also feeds on carrion. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term. See how you translated the word “owl” in the previous verse.
Leviticus 11:18
and the waterhen
Quote: וְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a waterhen, a small-to-medium-sized water bird that lives in the water and hunts by wading in shallow water. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
and the pelican
Quote: וְאֶת־הַקָּאָ֖ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a pelican, a large white or grey water bird with a large bill designed for scooping up fish and prey. This word may specifically refer to a variety of pelican that lives in the desert. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
and the ibis
Quote: וְאֶת־הָרָחָֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to an ibis, a group of wading water birds that have long necks and legs and a long, curved beak. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
Leviticus 11:19
and the stork
Quote: וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a stork, a tall long-legged bird with a long, heavy bill. The stork wades in shallow water to catch fish and water animals to eat. If your readers would not be familiar with this specific type of bird, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
the heron of its kind
Quote: הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a heron, a tall, fish-eating bird with long legs. It is recognizable by its long S-shaped neck and long, pointed bill. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area, or you could use a more general term.
and the hoopoe
Quote: וְאֶת־הַדּוּכִיפַ֖ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a hoopoe, a salmon-pink bird with a long, thin beak and black and white wings and tail. In the ancient world, it was often associated with filth and excrement. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar specieis of bird in your area, or you could use a more general term.
and the bat
Quote: הָעֲטַלֵּֽף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this flying animal is debated, it likely refers to a bat, a winged, rodent-like mammal that usually flies and hunts at night. Although the bat is not a bird, it is a flying creature associated with death and destruction in the ancient world because of its tendency to live near desolate or deserted places. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of a similar flying animal in your area, or you could use a more general term.
Leviticus 11:20
Every swarming thing of the wing, the one walking on four
Quote: כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, the expression the one walking on four is an idiom that means to crawl on the ground on four legs. This sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: [Every swarming thing of the wing that has four legs]
Every swarming thing of the wing
Quote: כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression every swarming thing of the wing uses the possessive form to describe a swarming insect that is characterized by possessing wings. If your language would not use the possessive form for this, consider using a generic expression. Alternate translation: [Every winged, swarming insect]
Leviticus 11:21
from every swarming thing of the wing, the one walking on four
Quote: מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated these expressions in 11:20.
that which to it {are} legs from above to its feet to jump with them on the earth
Quote: אֲשֶׁר־ל֤וֹ כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
The expression to it {are} legs from above to its feet to jump with them implies a criterion by which the people of Israel may distinguish whether a winged, swarming insect is acceptable for eating. The insect must have jointed legs with which it jumps to move about on the ground. The implication is that if an insect does not have jointed legs, the people of Israel should consider the insect to be unclean. Express this in whatever way is most natural for your language. Alternate translation: [that which has jointed legs above its feet with which it jumps on the ground]
to jump with them
Quote: לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, to marks jumping as the goal or purpose of having jointed legs. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Leviticus 11:22
These from them
Quote: אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ (1)Alternate translation: [These from among them]
the locust of its kind and the bald locust of its kind and the cricket of its kind and the grasshopper of its kind
Quote: אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of these insects is debated, these terms likely refer to locust- or cricket-like insects that have wings and jointed legs by which they jump on the ground. Although these insects usually have six legs, 11:20 describes these insects as swarming things that have four legs. This is because, in most cases, these insects walk on four legs and use their back two legs, quite different in size and appearance from the rest, to jump. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. If your readers would not be familiar with these types of insects, you could use the names of similar insects in your area, or you could use more general terms.
Leviticus 11:23
But every swarming thing of the wing that to it {are} four feet
Quote: וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם (1)Alternate translation: [Every winged, swarming insect that has four legs]
that to it {are} four feet
Quote: אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
This statement reiterates what 11:20 stated. Any winged, swarming insect that only has four legs with which it walks on the ground, other than the ones listed in the previous verse, are to be considered unclean. If it would be helpful in your language, consider clarifying this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
Leviticus 11:24
And by these
Quote: וּלְאֵ֖לֶּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, these refers to either: 1) any winged, swarming insect that has four legs and does not possess jointed legs. Alternate translation: [And by any winged, swarming insect that has four legs that are not jointed on which it walks” or 2) all the unclean quadrupeds, including the ones that have paws, listed in 11:26–27. Alternate translation: [And by any quadruped that either chews the cud or has a completely cloven hoof, but does not possess both characteristics, or by any quadruped that has paws]
Leviticus 11:25
and anyone lifting {one} of their carcasses
Quote: וְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם (1)Alternate translation: [and whoever picks up one of their carcasses]
shall wash his clothes
Quote: יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
The act of washing one’s clothing is not for hygienic purposes but rather for the purpose of removing ritual impurity from one’s body or from anything with which one comes into contact. If this would be unclear to your readers, consider explaining the significance of this action in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [shall wash his clothes in order to remove any impurity from them that they might have acquired by touching the carcass of the unclean insect or animal]
Leviticus 11:26
To any livestock that it {is} dividing the hoof, but it is not splitting the cleft, and it is not making the cud go up
Quote: לְֽכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע ׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated these expressions in 11:3.
Leviticus 11:29
the rat
Quote: הַחֹ֥לֶד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this animal is debated, this term likely refers to a rat, a large rodent, typically having a pointed nose and a long, bare tail. If your readers would not be familiar with this animal, you could use the name of a some animal in your area, or you could use a more general term.
and the mouse
Quote: וְהָעַכְבָּ֖ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this animal is debated, this term likely refers to a mouse, a small rodent, typically having long ears and a long tail. If your readers would not be familiar with this animal, you could use the name of a some animal in your area, or you could use a more general term.
and the large lizard of its kind
Quote: וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this animal is debated, this term may refer to a large lizard. This term includes a wide variety of large scaly reptiles with four short legs. If your readers would not be familiar with this kind of animal, you could use the name of a similar group of animals in your area, or you could use a more general term.
Leviticus 11:30
and the gecko
Quote: וְהָאֲנָקָ֥ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this animal is debated, this term may refer to a gecko, a large group of small lizards with sticky pads on their feet by which they climb. If your readers would not be familiar with this kind of animal, you could use the name of a similar group of animals in your area, or you could use a more general term.
and the monitor lizard
Quote: וְהַכֹּ֖חַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this animal is debated, this term may refer to a monitor lizard, a term that includes a wide variety of large, heavy-set lizards with large claws and a forked, snake-like tongue. If your readers would not be familiar with this kind of animal, you could use the name of a similar group of animals in your area, or you could use a more general term.
and the lizard
Quote: וְהַלְּטָאָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this animal is debated, this term may generally refer to a lizard, including a wide variety of small-to-large-sized scaly reptiles with four short legs and a long tail. If your readers would not be familiar with this general group of animals, you could use the name of a similar kind of animal in your area, or you could use a more general term.
and the skink
Quote: וְהַחֹ֖מֶט (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this animal is debated, this term may refer to a skink. This term includes a wide variety of small, smooth-skinned lizards that typically burrow in sandy ground. If your readers would not be familiar with this kind of animal, you could use the name of a similar group of animals in your area, or you could use a more general term.
and the chameleon
Quote: וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Although the exact designation of this animal is debated, this term may refer to a chameleon. If this is the case, this term refers to a small, slow lizard with a long, curved tail, and a long, sticky tongue. It also has bulging eyes that move independently, andit is most recognizable for its ability to blend in with its surroundings by changing color. If your readers would not be familiar with this specific animal, you could use the name of a similar animal in your area, or you could use a more general term.
Leviticus 11:32
one} from them
Quote: מֵהֶ֨ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The expression one from them refers to any unclean animal, but specifically the list of lizards and “swarming things” from 11:29–30.
from any vessel of wood or cloth or leather or sackcloth
Quote: מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Here, the phrase of wood or cloth or leather or sackcloth is using the possessive form to describe a vessel that is characterized by being made of one or more of those materials. If your language would not use the possessive form for this, you could state this in another way that is natural to your language. Alternate translation: [anything made from wood or cloth or leather or sackcloth]
any vessel that work is done with them shall be brought into the water
Quote: כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the owner of any such item with which he does work should bring it into water]
Leviticus 11:33
one} from them
Quote: מֵהֶ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
See how you translated this expression in 11:32.
and you shall break it
Quote: וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you is plural. It refers to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
and you shall break it
Quote: וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to the vessel of clay. If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: [and you shall break the vessel of clay]
Leviticus 11:34
Any food that is eaten
Quote: מִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Any food that someone eats]
Any food that is eaten
Quote: מִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. Specifically, the verb eaten comes from the same root as the noun food. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [From anything that can be eaten]
that {such} water comes onto, it
Quote: אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם (1)Alternate translation: [onto which any such water comes]
And any drink that is drunk
Quote: וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here words are being repeated for emphasis. Here, the verb drunk comes from the same root as the noun drink. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [and any liquid that you can drink]
And any drink that is drunk
Quote: וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and any drink that you drink]
from any vessel
Quote: בְּכָל־כְּלִ֖י (1)Alternate translation: [from any vessel into which a dead, unclean animal has fallen]
Leviticus 11:35
one} of their carcasses
Quote: מִנִּבְלָתָ֥ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, their refers to the list of unclean animals. If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: [one of the carcasses of any unclean animal]
An oven or stove shall be smashed
Quote: תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You shall shatter an oven or stove] or [The owner of the oven or stove shall shatter it]
An oven
Quote: תַּנּ֧וּר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you translated this household item in 2:4.
or stove
Quote: וְכִירַ֛יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This stove was likely a household item on which food could be cooked in or over an open flame. If your language has a word for such an item, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [or other means of cooking food]
Leviticus 11:36
their carcass
Quote: בְּנִבְלָתָ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, their refers to the list of unclean animals. If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: [the carcass of any unclean animal]
Leviticus 11:37
part} of their carcass
Quote: מִנִּבְלָתָ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, their refers to the list of unclean animals. If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: [one of the carcasses of any unclean animal]
any seed, a sown seed that will be sown
Quote: כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. The noun seed is related to the verb sown. The emphasis distinguishes these seeds as plant seeds and not any other kind of seed, whether male sperm, discharge, or otherwise. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [any plant seeds that are sown in the ground]
any seed, a sown seed that will be sown
Quote: כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [any seed that someone might plant in the ground]
Leviticus 11:38
But when water is put on seed
Quote: וְכִ֤י יֻתַּן־ מַ֨יִם֙ עַל־ זֶ֔רַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But when you water the seed” or ”But when someone waters the seed]
But when water is put on seed
Quote: וְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom that refers to watering a seed after it has been planted in the ground. If your language has a similar expression, consider using it here. However, if this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [But when a seed is watered after it has been planted in the ground]
on seed
Quote: עַל־זֶ֔רַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
In this verse, the word seed is singular in form, but it refers to all plant seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [on some seeds]
and {a} carcass of theirs
Quote: מִנִּבְלָתָ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, their refers to the list of unclean animals. If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: [one of the carcasses of any unclean animal]
Leviticus 11:39
But when {one} from the livestock that it {is} to you to eat dies
Quote: וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
The expression that it is to you to eat refers to animals which are raised to provide food rather than other useful products. Aternate translation: “But whenever one of the livestock that is acceptable for you to eat dies}
the one touching its carcass
Quote: הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The phrase the one touching represents anyone who touches these animals in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [whoever touches its carcass]
Leviticus 11:40
And the one eating from its carcass
Quote: וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The phrase the one eating represents anyone who eats meat from these animals in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [And whoever eats meat from its carcass]
And the one lifting its carcass
Quote: וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The phrase the one lifting represents anyone who removes these dead animals in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [And whoever picks up its carcass]
Leviticus 11:41
And every swarming thing, the one swarming on the ground
Quote: וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
This expression is an emphatic construction that uses a verb and its object that comes from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [Anything at all that swarms on the ground]
It shall not be eaten
Quote: לֹ֥א יֵאָכֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You must not eat it]
Leviticus 11:42
Everything going on a belly
Quote: כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom that refers to any swarming animal that crawls and possesses short limbs or limbs that are angled in such a way that its belly drags on the ground. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [Any animal that crawls with its belly on the ground]
up to anything multiplying feet
Quote: עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom that refers to any swarming animal that possesses many legs. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [or anything with numerous legs]
of any swarming thing, the one swarming on the earth
Quote: לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
This expression is an emphatic construction that uses a verb and its object that comes from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [to anything at all that swarms all over the ground]
Leviticus 11:43
You shall not make your lives detestable
Quote: אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative
Yahweh is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: [You must not make your lives detestable]
with any swarming thing, the one swarming
Quote: בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
This expression is an emphatic construction that uses a verb and its object that comes from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [with anything at all that swarms all over]
And you shall not make yourselves unclean with them and be made unclean by them
Quote: וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
Yahweh repeats the same idea twice with different words in order to strengthen the command that the people of Israel are not to eat the meat of any unclean animal. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [And you should not make yourselves unclean with them. No, certainly, you should never be made unclean by them]
and be made unclean by them
Quote: וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and do not let them make you unclean]
Leviticus 11:44
For I {am} Yahweh your God
Quote: כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [You should not make yourselves unclean with them, because I am Yahweh your God]
And you shall not make your lives unclean
Quote: וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם (1)Alternate translation: [And you shall not make yourselves unclean]
Leviticus 11:45
For I {am} Yahweh
Quote: כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [You should not make yourselves unclean, because I am Yahweh]
to be God for you
Quote: לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, the word to marks Yahweh being Israel’s God as the goal or purpose of his bringing them out of Egypt. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation, with a period before: [so that I could be God for you]
for I {am} holy
Quote: כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [You must be a holy people because I am holy]
Leviticus 11:46
This {is} the law of the livestock and the bird
Quote: זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe the law that is characterized by its referring to the wide variety of animals, fish, and living things listed in this verse. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [This is the law that has to do with the livestock and the bird] or [This is the law that pertains to the livestock and the bird]
the livestock and the bird
Quote: הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expressions the livestock and the bird do not refer to specific groups of animals. Rather, they describe animals which are raised to provide food and other useful products. or any bird that an Israelite might own or encounter. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [any of the animals you raise and the birds]
and the bird
Quote: וְהָע֔וֹף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
The word bird is singular in form, but it refers to all winged animals as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. See how you translated this collective noun in 11:13. Alternate translation: [and the winged animals]
and every life of the living thing
Quote: וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression life of the living thing uses the possessive form to describe an animal that is a living, breathing, creature. If your language would not use the possessive form for this, consider using a generic expression. Alternate translation: [and every living creature]
and of every life, the ones crawling on the earth
Quote: וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ׃ (1)Alternate translation: [and of every living creature that crawls about on the ground]
Leviticus 11:47
to separate
Quote: לְהַבְדִּ֕יל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, the word to marks distinguishing between clean and unclean animals as the goal or purpose of these instructions. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation, with a period before: [This instruction is intended to help you separate]
between the unclean and between the clean
Quote: בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
The adjectives unclean and clean are being used as nouns to refer to that which is able to be in holy space and come into contact with holy objects, and that which is impure and cannot be in holy space without introducing impurity to that space and those objects. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [between that which is unclean and that which is clean]
the living thing, the one being eaten, … the living thing that shall not be eaten
Quote: הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת & הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the living thing that you will eat … the living thing that you must not eat]
Leviticus 12
Leviticus 12 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This short chapter continues Yahweh’s law concern clean and unclean things. In this chapter, Yahweh describes the process by which a woman becomes unclean when giving birth to children, as well as the process for her purification. The structure of this chapter is as follows:
1) Becoming unclean due to childbirth (12:1–5)
A. Giving birth to a male child (12:1–4)
B. Giving birth to female child (12:5)
2) Sacrifices required for purification (12:6–8)
A. The normal burnt and sin offering requirements (12:6–7)
B. Provisions for the inability to acquire the normal offerings (12:8)
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Becoming unclean in childbirth
In this chapter, a woman is described as becoming unclean in the process of childbirth. This is because any loss of blood and all bodily discharges made a person ritually unclean. For this reason, this chapter also describes how a woman may become purified from the uncleanness of the bloodloss during and following childbirth. It is important to note that this uncleanness is not because a woman’s flowing blood was considered sinful. Uncleanness was acquired when a person bled, because the loss of blood was considered a sign of proximity to death.
It is also important to note that there is a difference in the length of purification when a woman gives birth to a girl rather than a boy. While the reason for this is debated, the difference is not due to the fact that girls were considered more unclean than boys. In your translation, make sure not to convey this misunderstanding. (See: clean, wash and INVALID bible/kt/blood)
The expression “the blood of her purification” (12:4–5) uses the possessive form to describe a flow of blood that is characterized by the fact that the onset of this blood begins a period of time during which the woman should wait to be purified. This is called the “days of her purification” (12:4 and 12:6). The implication is that for the 33 (after giving birth to a boy) or 66 days (after giving birth to a girl) during which time the woman is unclean because of bleeding from childbirth, the woman is waiting to be purified from the impurity caused by the blood that she bled during her childbirth.
Leviticus 12:1
saying
Quote: לֵּאמֹֽר׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Leviticus 12:1-2
saying … Speak to the sons of Israel, saying
Quote: לֵּאמֹֽר׃ & דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotesinquotes
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [He told Moses to tell the sons of Israel]
Leviticus 12:2
Like the days of the menstruation of her menstruating
Quote: כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Alternate translation: [Like the days when she is menstruating]
Like the days of the menstruation of her menstruating
Quote: כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe days during which a woman is menstruating. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Like when she is normally menstruating]
Leviticus 12:3
And on the eighth day
Quote: וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word eighth is the ordinal number for eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [And after seven days]
the flesh of his foreskin shall be circumcised
Quote: יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Only the priest could perform circumcision. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a priest must circumcise the flesh of the foreskin of the baby boy]
Leviticus 12:4
And thirty days and three days
Quote: וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים (1)Alternate translation: [And for 33 days]
she shall stay in the blood of her purification
Quote: תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The phrase blood of her purification refers to the bleeding a woman experiences after childbirth. The bleeding that accompanies childbirth marks a time of waiting until she will be declared ritually pure once again. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she shall wait to be purified from the impurity of the blood that she bled during childbirth]
until the days of her purification are full
Quote: עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
In these phrases, the author is using the term “days” to refer to a specific time, the days of her purification. He is doing this by association with the way a lifetime is made up of individual days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [until the waiting time for her purification is ended] or [until the time she is waiting to be purified is complete]
Leviticus 12:5
for} two sets of seven {days
Quote: שְׁבֻעַ֖יִם (1)Alternate translation: [for fourteen days] or [for 14 days]
And sixty days and six days
Quote: וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים (1)Alternate translation: [And for 66 days]
Leviticus 12:6
And when the days of her purification are full
Quote: וּבִמְלֹ֣את ׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 12:4. Alternate translation: [And when the days of her purification are completed]
for a son or for a daughter
Quote: לְבֵן֮ א֣וֹ לְבַת֒ (1)Alternate translation: [whether 33 days for a son or 66 days for a daughter]
a lamb, a son of its year
Quote: כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression a son of its year is an idiom that refers to an animal that is a year old. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 9:3. Alternate translation: [a year-old lamb] or [a twelve-months old lamb]
and a son of a pigeon
Quote: וּבֶן־יוֹנָ֥ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression son of describes a person or animal that shares the essential qualities of something. The author of Leviticus uses this phrase to describe this bird as the son of the pigeon since it is a bird that shares the essential qualities of that class of birds. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. See how you translated this expression in 1:14. Alternate translation: [and a pigeon”
to the entrance of the tent of meeting, to the priest
Quote: אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [to the entrance of the tent of meeting, where the priest is] or [to the priest at the entrance of the tent of meeting]
Leviticus 12:7
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:3.
and he shall make atonement for her
Quote: וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated the abstract noun atonement in 1:4. However, in your translation, make it clear that the woman does not need atonement because of any sin on her part. Here, the sacrifices performed by the priest provide for the removal of impurity from the women—in this case, impurity acquired by the presence of blood that had discharged from the woman’s body, not by any sin but as is normal following childbirth. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
And she will be purified from the flow of her blood
Quote: וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And Yahweh will cleanse her from the flow of her blood]
from the flow of her blood
Quote: מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implication of the phrase purified from the flow of her blood is that the woman was made impure because of the presence of blood discharging from her body. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the impurity that she acquired because of the bloody discharge related to childbirth]
is} the law of the {woman} who bears a male or a female
Quote: תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe these instructions that pertain to women who gave birth, whether to boys or girls. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is the law that pertains to the woman who bears a male or a female]
the {woman} who bears a male or a female
Quote: הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
. Alternate translation: [the woman who births either a son or a daughter]
Leviticus 12:8
And if her hand does not find enough {for} a sheep
Quote: וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom that refers to being unable to afford to offer an animal from one’s own flock animal or that was purchased. If your language uses a similar idiom, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expressions in 5:7 and 5:11. Alternate translation: [But if she cannot afford to offer her own flock animal or to purchase someone else’s]
And the priest shall make atonement for her
Quote: וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated the abstract noun atonement in 1:4. However, in your translation, make it clear that the woman does not need atonement because of any sin on her part. Here, the sacrifices performed by the priest provide for the removal of impurity from the women—in this case, impurity acquired by the presence of blood discharging from the woman’s body, not by any sin. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
Leviticus 13
Leviticus 13 Chapter Introduction
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Skin disease
This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, causing a person to be unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: priest, priesthood and clean, wash)
Leviticus 13:1
saying
Quote: לֵאמֹֽר׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Leviticus 13:2
A man, when he has
Quote: אָדָ֗ם כִּֽי־יִהְיֶ֤ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
To help explain how to apply this law, the author of Leviticus uses the expression A man, when he has to introduce an imaginary situation. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [If some man has]
on the skin of his flesh … on the skin of his flesh
Quote: בְעוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ & בְעוֹר־בְּשָׂר֖וֹ (1)Alternate translation: [on the skin of his body … on the skin of his body]
a swelling
Quote: שְׂאֵ֤ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This swelling refers to a portion of skin that has become raised, inflamed, swollen, and unusually discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: [a raised spot of skin] or [a place that is swollen]
a scab
Quote: סַפַּ֨חַת֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This scab refers to a discolored, hard, crusty portion of skin that forms over an opening in the skin during healing. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: [a dry, rough crust]
an infection of skin disease
Quote: לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression an infection of skin disease uses the possessive form to describe a contagious skin disease that is characterized by the presence of certain symptoms—in this case, a visible infection. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [a likely symptom of a contagious skin condition]
skin disease
Quote: צָרָ֑עַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The phrase skin disease may be commonly translated as “leprosy,” but, in terms of modern medicine, the phrase actually covers a large range of contagious skin diseases not limited to the modern designation of Hansen’s disease, better known as leprosy. If your language has a word or expression that describes a wide range of infectious and sometimes deadly skin diseases, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [a contagious disease that affects people’s skin]
then he shall be brought to Aaron the priest
Quote: וְהוּבָא֙ אֶל־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [then someone shall bring him to Aaron the priest]
Leviticus 13:3
and {if} the hair on the infection has turned white
Quote: וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ ׀ לָבָ֗ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression implies that the presence of hair on the infection that is white in color should indicate to the priest that the infection might be the symptom of an infectious skin disease. Specifically, white hair refers to hair that is discolored and unhealthy in appearance. If your language refers to unhealthy or diseased hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and if the hair on the infection looks diseased]
Leviticus 13:4
and deep is not the appearance of it from the skin
Quote: וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר (1)Alternate translation: [and it does not look as though it is beneath the skin] or [and it does not appear to be under the skin]
then the priest shall separate the infection
Quote: וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This expression implies the existence of a process of quarantining the person who has the infection for a period of time. This allows the infection to either heal itself or progress in a way that develops symptoms more easily identifiable as an infectious skin disease while preventing spread of the disease to others. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [then, in order to better determine what is the cause of the infection, the priest shall isolate the infection]
the infection
Quote: אֶת־הַנֶּ֖גַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the expression the infection represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the infected person] or [the person who has the infection]
Leviticus 13:5
on the seventh day
Quote: בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word seventh is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: [on the last day of that weeklong period]
and behold, the infection stands
Quote: וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, the infection stands is an idiom that refers to the infection remaining as it was before the seven-day quarantine, not having spread or grown on the person’s skin. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, this expression does not have this meaning in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: [and look, the infection has remained as it was] or [and look, the infection is unchanged]
in his eyes
Quote: בְּעֵינָ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, eyes represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in his assessment] or [as far as he can determine]
for} a second seven days
Quote: שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
This expression refers to a second seven-day period during which the person with the infection is to be quarantined from other people. The word second is the ordinal form of the number two. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [for another seven days]
Leviticus 13:6
on the second seventh day
Quote: בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word seventh is the ordinal form of the number seven, and second is the ordinal form of the number two. Alternate translation: [on the last day of the additional week-long period]
and behold, the infection has faded
Quote: וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
For the infection to have faded implies that it has reduced in size and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [and indeed, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the person’s normal skin color]
and he shall wash his clothes, and he will be clean
Quote: וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Here, a person is to wash his or her clothes to become religiously and ceremonially clean, not in order to be physically clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: [and he shall clean his clothing, and he will be ritually clean]
Leviticus 13:7
But if, spreading, the scab spreads on the skin
Quote: וְאִם־פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּע֔וֹר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This expression repeats the verb spread in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [But if the scab spreads to a larger area on the skin]
But if, spreading
Quote: וְאִם־פָּשֹׂ֨ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
The author of Leviticus uses the expression But if to introduce an imaginary situation to help explain what could happen. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [But supposing that, spreading]
a second {time
Quote: שֵׁנִ֖ית (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word second is the ordinal form of the number two. Alternate translation: [again]
Leviticus 13:9
on a man
Quote: בְּאָדָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Although the term man is masculine, it is being used the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [on a person]
then he shall be brought to the priest
Quote: וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [then someone must bring him to the priest”
Leviticus 13:10
and it has turned the hair white
Quote: וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression implies that the presence of hair on the swelling that is white in color should indicate to the priest that the swelling might be the symptom of an infectious skin disease. Specifically, white hair refers to hair that is discolored and unhealthy. If your language refers to unhealthy or diseased hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and if the hair on the swelling is unhealthy and looks diseased]
and a preservation of living flesh {is} on the swelling
Quote: וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃ (1)Alternate translation: [and raw skin is on the swelling]
Leviticus 13:12
But if, breaking out, the skin disease breaks out on the skin
Quote: וְאִם־פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּע֔וֹר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
The author repeats the verb breaking out in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [But if the skin disease breaks out aggressively on the skin]
all the skin of the infection
Quote: אֵ֚ת כָּל־ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the infection represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the skin of the infected person] or [all the skin of the person with the infection]
from his head and to his feet
Quote: מֵרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־רַגְלָ֑יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism
The expression refers to all of the person by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the entire person]
to the whole vision of the eyes of the priest
Quote: לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, eyes represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the whole appearance, as far as the priest can see] or [the whole appearance, as the priest judges]
Leviticus 13:13
Then he shall pronounce the infection clean
Quote: וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the expression the infection represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Then he shall pronounce the infected person clean]
All of it has turned white
Quote: כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן (1)Alternate translation: [All of the person’s infected skin has naturally fallen off, leaving uninfected, white skin in its place]
Leviticus 13:14
And on the day of the appearing of living flesh on him
Quote: וּבְי֨וֹם הֵרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י (1)Alternate translation: [But if ever living flesh appears on him]
Leviticus 13:15
The living flesh, it {is} unclean
Quote: הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the expression the living flesh represents the whole person who has raw skin or an open sore. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [The person with the raw skin or open sore is unclean]
Leviticus 13:16
and it is turned to white
Quote: וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, turned to white implies that if the priest sees white skin all over the person’s body, then the living flesh, that is, the raw skin, may be healing naturally. The infected skin may be falling off naturally, leaving white, new skin in its place. If this meaning would not be clear in your language, it may be helpful to clarify it for your readers in a footnote or in the text of your translation. See how you handled the presence of white skin in 13:13.
Leviticus 13:18
a boil
Quote: שְׁחִ֑ין (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
A boil is a painful, discolored, swollen area on the skin that contains infection. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: [an abscess]
and it has been healed
Quote: וְנִרְפָּֽא׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and it returned to good health]
Leviticus 13:19
in the place of the boil
Quote: בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Here Leviticus is using the possessive form to describe a ** place that is characterized by the boil. The expression the place of the boil** refers to the spot on the skin where the boil was previously. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expresson. Alternate translation: [where the boil had been] or [where the boil was previously located]
then he shall show himself to the priest
Quote: וְנִרְאָ֖ה אֶל־ הַכֹּהֵֽן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [then he shall show it to the priest]
Leviticus 13:20
and its hair has turned white
Quote: וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן (1)Alternate translation: [and if the hair on the swelling or the bright spot is unhealthy and looks diseased]
It {is} an infection of skin disease; it has broken out in the boil
Quote: נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
This expression refers to the instruction that after the priest observes the symptoms, the priest should pronounce the person unclean. Don’t imply that the disease is the result of the priest’s pronouncement. Rather, the disease is the reason, and the pronouncement is the result. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [The symptoms indicate that it is an infection of skin disease that has broken out in the boil]
Leviticus 13:21
And if the priest sees it
Quote: וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to the white swelling or bright spot on the skin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And if the priest sees the bright spot or the swelling]
and lower it is not than the skin
Quote: וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר (1)Alternate translation: [and it is not deeper than the surface of the skin]
Leviticus 13:22
But if, spreading, it spreads on the skin
Quote: וְאִם־פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This expression repeats the verb spread in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [But if it spreads aggressively on the skin]
Leviticus 13:23
But if the bright spot stands under it
Quote: וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, stands under it is an idiom that refers to the bright spot remaining unchanged in the place on the person’s skin where the boil once was. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [But if the bright spot remains unchanged in the place where the boil once was]
But if the bright spot stands under it
Quote: וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to the boil that has healed, as described in 13:18. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [But if the bright spot stands under the place of the boil that has now healed]
it {is} the scar of the boil
Quote: צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא (1)Alternate translation: [it is only a scar that has resulted from the healed boil]
Leviticus 13:24
Or flesh, when it has a burn of fire on his skin
Quote: א֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת־אֵ֑שׁ (1)Alternate translation: [Or when someone has a burn of fire on his skin]
a burn of fire
Quote: מִכְוַת־ אֵ֑שׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe a burn that has resulted from a person’s contact with fire. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [a burn]
the preservation of the burn
Quote: מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה (1)Alternate translation: [the new skin on the burn site]
Leviticus 13:25
and behold, the hair has been turned white
Quote: וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן (1)Alternate translation: [and look, the hair appears to be unhealthy and diseased]
and the appearance of it {is} deeper than the skin
Quote: וּמַרְאֶ֨הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר (1)Alternate translation: [and it appears to be deeper than the skin]
it {is} a skin disease. … It {is} an infection of skin disease
Quote: צָרַ֣עַת הִ֔וא & נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא (1)Alternate translation: [The discolored raw skin is actually a symptom of an infectious skin disease]
Leviticus 13:26
But if the priest sees it
Quote: וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to the raw skin that grows on the burn on the person’s skin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [But if the priest sees the discolored, raw skin growing on the burn]
and deeper it is not than the skin
Quote: וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר (1)Alternate translation: [and it is not deeper than the skin]
but it {is} faded
Quote: וְהִ֣וא כֵהָ֑ה (1)Alternate translation: [but it has reduced in size and its color is closer to the person’s normal skin color]
Leviticus 13:27
on the seventh day
Quote: בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word seventh is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: [on the last day of that week-long period]
If, spreading, it has spread on the skin
Quote: אִם־פָּשֹׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּע֔וֹר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This expression repeats the verb spread in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [If it has spread aggressively on the skin]
Leviticus 13:28
But if the bright spot stands under it
Quote: וְאִם־תַּחְתֶּיהָ֩ תַעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, stands under it is an idiom that refers to the bright spot remaining unchanged in the place on the person’s skin where the burn once was. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [But if the bright spot remains unchanged in the spot where the burn once was]
it {is} the swelling of the burn
Quote: שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא (1)Alternate translation: [the bright spot is merely a swelling caused by the burn]
because it {is} the scar of the burn
Quote: כִּֽי־צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [The priest should pronounce the person clean because it is the scar of the burn]
Leviticus 13:29
And a man or a woman, when he has an infection on him
Quote: וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע (1)Alternate translation: [And when a man or a woman has an infection]
when he has an infection on him
Quote: כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Although the words he and him are masculine, they are being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [when any person has an infection on him]
or in a beard
Quote: א֥וֹ בְזָקָֽן׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, a beard represents the lower portion of a man’s face where hair typically grows. But since the verse explicitly includes men and women, this word should not be limited to refer only to men’s faces. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [or on the lower part of the face where hair might grow]
Leviticus 13:30
And behold, the appearance of it {is} deeper than the skin
Quote: וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר (1)Alternate translation: [And look, it appears to be deeper than the skin of his flesh]
and on it {is} yellow, thin hair
Quote: וּב֛וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק (1)Alternate translation: [and the hair on the infection looks unhealthy and diseased]
It {is} a scall
Quote: נֶ֣תֶק ה֔וּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
A scall is a scaly and scabby infection that is typically itchy. These are associated with the scalp or places that grow hair and are generally symptoms of a wide variety of infectious skin diseases. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [It is an itchy, scabbed infection]
It {is} a skin disease of the head or the beard
Quote: צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ א֥וֹ הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe a skin disease that is characterized by its location on the person’s head or beard. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [It is a skin disease that has affected the head or the beard]
the beard
Quote: הַזָּקָ֖ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
As in the previous verse, here, the beard represents the lower portion of the face where hair typically grows. Since the verse explicitly includes men and women, this word should not be limited to men. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the lower part of the face where hair might grow]
Leviticus 13:31
the infection of the scall, … the infection of the scall
Quote: אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק & אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
These expressions use the possessive form to describe an infection that is characterized by its characteristics that qualify it as a scall If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [the itchy, scabby infection … the itchy, scabby infection]
and there is no black hair on it
Quote: וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, black hair implies healthy hair, as opposed to the yellow, thin hair that grows out of the scall. If your language refers to healthy hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and there is no healthy hair on it]
the infection of the scall
Quote: אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the expression the infection of the scall represents the person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the person who has the infection of the scall]
Leviticus 13:32
on the seventh day
Quote: בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word seventh is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: [on the last day of that week-long period]
and the appearance of the scall is not deeper than the skin
Quote: וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֽוֹר׃ (1)Alternate translation: [and it does not look as though it is deeper than the skin]
Leviticus 13:33
but the scall shall not be shaved
Quote: הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but he shall not shave the scall]
the scall
Quote: אֶת־הַנֶּ֛תֶק (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the scall represents the person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the person who has the scall]
for} a second seven days
Quote: שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word second is the ordinal form of the number two. Alternate translation: [for seven days once again]
Leviticus 13:34
on the seventh day
Quote: בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word seventh is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: [on the last day of that week-long period]
and the appearance of it is not deeper than the skin
Quote: וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָע֑וֹר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Alternate translation: [and it does not look as though it is deeper than the skin]
And he shall wash his clothes
Quote: וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
As the Introduction to this chapter discusses, a person was to wash his or her clothes not only to be physically clean but also as to become religiously and ceremonially clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: [and he shall clean his clothing will water]
Leviticus 13:35
But if, spreading, the scall has spread on the skin
Quote: וְאִם־פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This expression repeats the verb spread in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [But if the scall has spread aggressively on the skin]
Leviticus 13:37
in his eyes
Quote: בְּעֵינָיו֩ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, eyes represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this expression in 13:5. Alternate translation: [in his assessment] or [in his best judgment]
the scall stands
Quote: עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The scall stands is an idiom that refers to the scall remaining unchanged (as opposed to spreading aggressively). If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [the scall has not changed or spread at all] or [the scall has remained as it was]
and black hair
Quote: וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר (1)Alternate translation: [and healthy hair]
the scall has been healed
Quote: נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [then the scall has healed]
Leviticus 13:38
And a man or a woman, when he has on the skin of their flesh bright spots
Quote: וְאִישׁ֙ אֽוֹ־אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעוֹר־בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת (1)Alternate translation: [And when a man or a woman has bright spots on the skin of his or her body]
Leviticus 13:40
And a man, when his head is made bare
Quote: וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
The author of Leviticus uses the expression And a man, when to introduce an imaginary situation to help explain how to apply this law. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [If some man loses the hair from the top of his head]
when his head is made bare
Quote: כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom. It does not refer to shaving one’s head intentionally but to the natural process of male balding, specifically of balding on the back of one’s head (that is, on the crown of the head). If your language has a similar expression that refers generally to balding, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [when he becomes bald naturally]
he {is} bald
Quote: קֵרֵ֥חַ ה֖וּא (1)Alternate translation: [he is losing the hair from the crown of his head in a natural way]
Leviticus 13:41
his head is made bare
Quote: יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ (1)Alternate translation: [he loses the hair of his head]
from the corners of his face
Quote: מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression the corners of his face is an idiom that refers to one’s hairline on the front of their face. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [on the hairline of his forehead]
Leviticus 13:43
like the appearance of the skin disease of the skin of the flesh
Quote: כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר׃ (1)Alternate translation: [like the appearance of a skin disease that presents itself on a person’s body]
Leviticus 13:44
He {is} a man of a skin disease
Quote: אִישׁ־ צָר֥וּעַ ה֖וּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression man of skin disease uses the possessive form to describe a man who has contracted this kind of infectious skin disease. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [The man has contracted a skin disease]
Being unclean, the priest shall pronounce him unclean
Quote: טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This expression repeats the word unclean in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [The priest shall certainly pronounce him unclean]
on his head of his infection
Quote: בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe the person’s head that has contracted the infection. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [because of his infected head]
Leviticus 13:45
But the person with a skin disease, who {has} on him the infection, on his clothes
Quote: וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו (1)Alternate translation: [But the person who has a skin disease and the infection is on his clothes]
they shall be torn
Quote: יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, they refers to the person’s infected clothes. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the person’s infected clothes shall be torn]
they shall be torn
Quote: יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he must tear his clothes]
and his head shall be unbound
Quote: וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and he shall let his head be unbound] or [he shall unbind his head]
and his head shall be unbound
Quote: וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, head represents the hair of one’s head. Consequently, the expression his head shall be unbound refers to letting one’s long hair hang down loose and untied. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and his long hair shall hang down loose and untied]
and he shall cover over the mustache
Quote: וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Covering over one’s mustache is a symbolic action to show one’s public shame. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [and he shall cover his mustache to express his shame]
the mustache
Quote: שָׂפָ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here, the mustache does not refer to a specific mustache but to the infected person’s facial hair. In this way, it represents the upper lip generally. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [any facial hair] or [any upper lip]
Leviticus 13:46
All the days that the infection {is} on him
Quote: כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
In these phrases, the author is using the term “days” to refer to a specific time, the days that the infection is on him. He is doing this by association with the way a lifetime is made up of individual days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [During the time that he has the infection”
shall be} outside the camp
Quote: מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה (1)Alternate translation: [shall be away from the location where everyone else lives]
Leviticus 13:47
But the clothing, when it has on it the infection of disease
Quote: וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת (1)Alternate translation: [But when the clothing carries and spreads the disease]
But the clothing
Quote: וְהַבֶּ֕גֶד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the clothing refers to all clothing in general, not one piece of clothing in particular. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [But any piece of clothing]
the infection of disease
Quote: נֶ֣גַע צָרָ֑עַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Although this expression is the same as the one used previously for contagious aspects of infectious skin diseases, here the issue is with infections that can be spread on clothing and other household objects. Consequently, this expression likely refers to infectious molds or mildews. If your language has an expression that can describe both skin diseases and these kinds of molds and mildews, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [an infectious mold or mildew]
on clothing of wool
Quote: בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This wool is the shorn hair of sheep, goats, or similar animals. Wool is used in the production of textiles for warm clothing and blankets. If your language has a word for this kind of material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [on clothing of woolen fabric]
on clothing of linen
Quote: בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you translated this type of clothing in 6:10.
Leviticus 13:48
or in the warp or in the woof of the linen or of the wool
Quote: א֤וֹ בִֽשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The words warp and woof refer to a structure used in weaving and the production of textiles. Specifically, warp refers to the threads that run vertically, or up and down, and woof (or weft) refers to the threads that run horizontally, or from side to side. If your language has an expression for this kind of weaving structure, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [or on linen or woolen threads that are being woven together on a loom]
of the linen
Quote: לַפִּשְׁתִּ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here, the linen does not refer to a specific piece of fabric, but to any linen product generally. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [of any linen that you are weaving]
or of the wool
Quote: וְלַצָּ֑מֶר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here, the wool does not refer to a specific piece of wool, but to any woolen product generally. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [of any wool that you are weaving]
on any work of leather
Quote: בְּכָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression any work of leather uses the possessive form to describe an object made of leather. This includes a large variety of items such as belts, bags, saddles, straps, etc. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [on anything that has been made of leather] or [on any piece of leatherwork]
Leviticus 13:49
article of leather
Quote: כְּלִי־ ע֔וֹר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression articles of leather implies that something useful has been made from an animal hide or skin. It may refer to the same leatherwork that the previous verse called “any work of leather.” If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [useful things made of leather] or [leatherwork]
it {is} an infection of disease
Quote: נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא (1)Alternate translation: [the infection on the material is actually an indication of infectious disease]
And the priest shall be made to see {it
Quote: וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And the owner of the fabric should show it to the priest]
Leviticus 13:50
the infection
Quote: אֶת־הַנֶּ֖גַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the expression the infection represents the whole article of clothing, thread of fabric, or leatherwork that has mold or mildew on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the infected item] or [the item with the infection on it]
Leviticus 13:51
on the seventh day
Quote: בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word seventh is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: [on the last day of that week-long period]
of any equipment into which the leather was made
Quote: לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of anything that someone made of leather]
the infection {is} a malignant disease. It {is} unclean
Quote: צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
A malignant disease is a condition of health or wholeness which tends to lead to deterioration or death. It is a condition which causes injury and tends to spread. Because of its connection with death, any malignant disease would cause the bearer of that disease to be declared unclean. Alternate translation: [the infection will threaten the wellbeing of all who come in contact with it, so the material is judged to be unclean]
Leviticus 13:52
because it {is} a malignant disease
Quote: כִּֽי־ צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [because the infection could spread and harm others]
It shall be burned with fire
Quote: בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [He shall burn it with fire]
It shall be burned with fire
Quote: בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in 7:17. Alternate translation: [It shall be completely burned]
Leviticus 13:54
then the priest shall command
Quote: וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the people what to do with household items that were infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [then the priest shall command the people what they must do]
that which the infection {was} on it
Quote: אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע (1)Alternate translation: [whichever item has the mold or mildew on it]
for} a second seven days
Quote: שִׁבְעַת־ יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word second is the ordinal form of the number two. Alternate translation: [for seven days once again]
Leviticus 13:55
after the infection has been washed
Quote: אַחֲרֵ֣י ׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [after the item’s owner has washed the infection]
and behold, the infection has not turned its eye
Quote: וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינוֹ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression turned its eye is an idiom that refers to the appearance of the infection changing. In other words, for an infection to have turned its eye is for that infection to have changed its appearance, likely by spreading or changing color. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and note, the infection appears to be unchanged]
You shall burn it with fire
Quote: בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
You shall burn it with fire
Quote: בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
As the Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would not be natural in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: [The owner of the item should burn it with fire]
You shall burn it with fire
Quote: בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in 7:17. Alternate translation: [You must burn it completely]
It {is} a rot
Quote: פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא (1)Alternate translation: [It is judged to be an infectionus and decaying mold or mildew]
Leviticus 13:56
and behold, the infection has faded
Quote: וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע (1)Alternate translation: [and look, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the item’s normal color]
after it was washed
Quote: אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [after the owner of the item washed it]
then he shall tear it
Quote: וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to the portion of the item that has the infectious mold or mildew on it. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [then he shall tear the infected portion of the item]
Leviticus 13:57
it is breaking out
Quote: פֹּרַ֖חַת הִ֑וא (1)Alternate translation: [it is a sign that the infectious mold or mildew has spread over the entire item such that it cannot be washed and made clean]
You shall burn it with fire
Quote: בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
As the Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would not be natural in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: [The owner should burn it with fire]
You shall burn it with fire
Quote: בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, You is singular and refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if you choose to use the second person form and if your language marks that distinction.
You shall burn it with fire
Quote: בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in 7:17. Alternate translation: [You should completely burn it]
that which {has} the infection on it
Quote: אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּֽגַע׃ (1)Alternate translation: [whichever item has the mold or mildew on it]
Leviticus 13:58
that you washed
Quote: אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
As the Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the switch would not be naturl in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: [that the owner of the item has washed]
that you washed
Quote: אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if you choose to use the second person form and if your language marks that distinction.
and the infection turned aside from them
Quote: וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom. For the infection to have turned aside from the item means for it to have been removed through the process of washing. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and the infection was successfully removed from them]
a second {time
Quote: שֵׁנִ֖ית (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word second is the ordinal form of the number two. Alternate translation: [again]
Leviticus 13:59
This {is} the law of the infection of disease of
Quote: זֹ֠את תּוֹרַ֨ת נֶֽגַע־ צָרַ֜עַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe the law that is characterized by its referring to the infection of disease that might occur in a variety of textiles and materials. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [This is the law that has to do with the infection of disease] or [This is the law that pertains to the infection of disease]
the infection of disease of clothing of wool or linen or warp or woof or any article of leather
Quote: נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר ׀ א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֗ים א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל־כְּלִי־ע֑וֹר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses a prolonged possessive form to describe an infection that is actually the symptom of an infectious disease that can occur on a variety of textiles and household materials. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [an infection that is the symptom of an infectious disease that might occur on clothing of wool or linen or on the warp or woof or on any article of leather]
or warp or woof
Quote: א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you translated these words in 13:48.
to pronounce it clean or to pronounce it unclean
Quote: לְטַהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, to marks pronouncing the item to be clean or unclean as the goal or purpose of the instruction. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Leviticus 14
Leviticus 14 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Skin disease and mildew
This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread by contact among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: priest, priesthood and clean, wash)
Leviticus 14:1
saying
Quote: לֵּאמֹֽר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Leviticus 14:2
the law of the person with a skin disease
Quote: תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe the law that is characterized by its referring to the process of cleansing for any person with a skin disease who has been pronounced clean by the priest. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [This is the law for a person who previously had a skin disease] or [This is the law that pertains to the person who previously had a skin disease]
on the day of his cleansing
Quote: בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Here, the expression on the day of his cleansing is uses the possessive form to describe a day that is characterized by his cleansing. This expression refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning generically. Alternate translation: [on the day on which he is to be made clean]
And he shall be brought to the priest
Quote: וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And someone should bring him to the priest] or [He must go to the priest]
Leviticus 14:3
And behold, the infection of the skin disease was healed from the person with the skin disease
Quote: וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַצָּרַ֖עַת מִן־הַצָּרֽוּעַ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And behold, the infection of the skin disease has completely healed from the person with the skin disease]
the infection of the skin disease
Quote: נֶֽגַע־ הַצָּרַ֖עַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated these words in 13:2.
Leviticus 14:4
Then the priest shall command
Quote: וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the infected person how to prepare for his cleansing. You could supply words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And the priest shall command the people what they must do]
and he shall take for the person who is being cleansed
Quote: וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
This expression contains the context of what the priest is commanding. Here, he refers to anyone in general. Alternate translation: [and someone shall take for the one being cleansed
for the person who is being cleansed
Quote: לַמִּטַּהֵ֛ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for the person whom the priest is cleansing]
and scarlet of worm
Quote: וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
By using the expression scarlet of worm, the author is referring to fabric or twine by association with its color. The dye for this scarlet color was likely the byproduct of crushing the eggs of a certain insect, here referred to as a worm. It may be helpful to clarify this for your readers, either in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [and thread that has been naturally dyed bright red]
and hyssop
Quote: וְאֵזֹֽב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This hyssop was a leafy plant, an herb that was common in Israel. Its large and numerous leaves made it ideal for use in sprinkling, especially in ceremonial or ritual contexts, as described in the present chapter. If your language does not have a word for this plant, consider using a generic expression. Alternate translation: [and some leafy branches]
Leviticus 14:5
And the priest shall command
Quote: וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
This expression again omits out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the infected person how to proceed with the ritual cleansing. You could supply some words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And the priest shall command the person what he must do]
and he shall slaughter one bird
Quote: וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפּ֣וֹר הָאֶחָ֑ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, he refers to the person who is to be cleansed. This expression contains the context of what the priest is commanding. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the person who is to be cleansed shall slaughter one bird]
a container of clay
Quote: כְּלִי־ חֶ֖רֶשׂ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression container of clay refers to a vessel made from clay or earthenware, likely resembling modern kitchen pots or perhaps clay pots that could hold water. If your language has a specific word for a pot made from this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [a clay vessel]
clay
Quote: חֶ֖רֶשׂ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The container is described as being made of clay, which refers to a material similar to earthenware, out of which a pot-shaped vessel could be shaped. Then it could be baked in a kiln until hardened. If your language has a specific word for this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [earthenware]
living water
Quote: מַ֥יִם חַיִּֽים׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, living water is an idiom that refers to flowing water. The water in the container of clay needed to be taken from a flowing source such as a river or a well rather than from a cistern. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [freshwater taken from a flowing source]
Leviticus 14:7
And he shall sprinkle on the person who is being cleansed from the skin disease seven times
Quote: וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
This is a ritual action by which cedar wood, hyssop, and a living bird are used to sprinkle the person with the skin disease with both blood and clean water. This action ritually purifies and cleanses the individual from any impurity that they acquired through their skin disease. It may be helpful to explain this to your readers in a footnote or in the text of your translation. See how you handled the idea of ritual sprinkling in 1:5 and elsewhere.
on the person who is being cleansed from the skin disease
Quote: עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [on the person he is cleansing]
over the face of the field
Quote: עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, the expression the face of the field refers to an open field. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [toward an open field]
the field
Quote: הַשָּׂדֶֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here, the expression the field does not refer to a specific field but to any field near the place where the Israelites are living. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [any nearby field]
Leviticus 14:8
And the person who is being cleansed shall wash his clothes, and he shall shave all his hair, and he shall bathe in the water
Quote: וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
These are ritual actions designed to show the people and the individual who is being cleansed that he is now ritually and ceremonially clean. If your language has expressions for these kinds of ritual actions, especially in religious contexts, consider using them here. If not, consider explaining the significance of these actions in a footnote or in the text of your translation.
the person who is being cleansed
Quote: הַמִּטַּהֵ֨ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the person whom the priest is cleansing]
and he shall bathe in the water
Quote: וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
It might seem that the expression and he shall bathe in the water contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. See how you translated this expression in 1:9. Alternate translation: [And he shall wash his body thoroughly]
Leviticus 14:9
on the seventh day
Quote: בַיּ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word seventh is the ordinal form of the number seven. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on the last day of that week-long period]
he shall shave all his hair. His head and his beard and the brows of his eyes, and all his hair he shall shave
Quote: יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ אֶת־רֹאשׁ֤וֹ וְאֶת־זְקָנוֹ֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־כָּל־שְׂעָר֖וֹ יְגַלֵּ֑חַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These expressions mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [he shall shave all his hair, including his head and his beard and the brows of his eyes—all his hair]
and he shall bathe his flesh in the water
Quote: וְרָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂר֛וֹ בַּמַּ֖יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
See how you translated this expression in the previous verse and in 1:9.
his flesh
Quote: אֶת־בְּשָׂר֛וֹ (1)Alternate translation: [his whole body]
Leviticus 14:10
And on the eighth day
Quote: וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word eighth is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [And on the next day]
he shall take
Quote: יִקַּ֤ח (1)Alternate translation: [the person who is being cleansed shall take]
and one {female} lamb, a perfect daughter of her year
Quote: וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression a daughter of her year is an idiom that refers to an animal that is a year old. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 9:3. Alternate translation: [and an unblemished female lamb that is a year old] or [and a perfect female lamb that is twelve months of age]
and three tenth parts of flour
Quote: וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume
Although the measurement is not explicitly listed here, the flour is likely to be measured in ephahs. One ephah was about 23 liters, so three tenth parts of an ephah would amount to almost seven liters of flour. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: [and about seven liters of flour]
and three tenth parts of
Quote: וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
The word tenth means one part out of ten equal parts, so three tenth parts would equal three parts out of ten parts. Alternate tranlation: “and about seven quarts of}
a grain offering mixed with oil
Quote: מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן (1)Alternate translation: an offering of grain to which oil has been mixed in]
and one log of oil
Quote: וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume
One log was about half of a liter. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or a footnote. Alternate translation: [and one half of a liter of oil]
Leviticus 14:11
And the priest, the one pronouncing clean, shall make the man, the one being cleansed, and them stand
Quote: וְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This expression implies positioning the man and his sacrificial items in such a way that they face the inner tent of the tent of meeting, in which the Holy of Holies was housed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And the priest, the one pronouncing clean, shall position the man, the person being cleansed, and the sacrifice he offers, in such a way that they stand]
the man, the one being cleansed
Quote: אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Even though the word man is masculine, it is being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person who is being cleansed]
the man, the one being cleansed
Quote: אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the person whom the priest is cleansing]
and them
Quote: וְאֹתָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, them refers to the three lambs, the flour, and the oil that, in the previous verse, the individual was told to bring . It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the three lambs, the flour, and the oil that he has brought]
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:9. Alternate translation: [in Yahweh’s presence in the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]
Leviticus 14:12
and he shall present it
Quote: וְהִקְרִ֥יב אֹת֛וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you handled this ritual action in 1:2.
as a guilt offering
Quote: לְאָשָׁ֖ם (1)See the discussion about the guilt offering in the Introduction to Chapter 5. See how you translated this sacrifice in 5:16.
and the log of oil
Quote: וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume
One log was about one-sixth of a liter (or 0.167 liters). If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: [and the one-sixth of a liter of oil]
And he shall raise them {as} a raised offering to the face of Yahweh
Quote: וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
It is highly unlikely that the living lamb was physically waved in Yahweh’s presence before it was killed. Instead, this expression may refer to some physical motion to show that the lamb (and the oil) were the kind of sacrifice that qualified as a wave offering. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [And he shall uplift them as a wave offering to the face of Yahweh]
as} a raised offering
Quote: תְּנוּפָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated this sacrifice in 7:30.
Leviticus 14:13
And he shall slaughter the lamb
Quote: וְשָׁחַ֣ט אֶת־הַכֶּ֗בֶשׂ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, he refers either to: 1) the person who is to be cleansed. Alternate translation: [And the person who is to be cleansed shall slaughter the lamb” or 2) the priest, who was the subject in the previous verse. Alternate translation: [And the priest shall slaughter the lamb”
in the place where one slaughters the sin offering and the burnt offering
Quote: בִּ֠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־הָעֹלָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-tense
Here, the author of Leviticus uses the present tense to describe a habitual action - something that is done regularly. Also, he here refers to anyone who does this action. Alternate translation: [in the same place where sin offerings and burnt offerings are slaughtered] or [in the same place where they slaughter sin offerings and burnt offerings]
for the guilt offering {is} like the sin offering
Quote: כִּ֡י כַּ֠חַטָּאת הָאָשָׁ֥ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [This is because the guilt offering is like the sin offering]
It {is} a holy thing of holy things
Quote: קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you handled the similar expression in 2:3.
Leviticus 14:14
and the priest shall put {it} on the lobe of the right ear of the person who is being cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot
Quote: וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated the similar ritual action in 8:23–24.
the person who is being cleansed
Quote: הַמִּטַּהֵ֖ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the person whom the priest is cleansing]
and the priest shall put {it
Quote: וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you handled this idiom in 1:7. Alternate translation: [and the priest should spread some of the blood of the sacrificed animal]
Leviticus 14:17
And the priest shall put some of the remainder of the oil that {is} on his palm on the lobe of the right ear of the person being cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on the blood of the guilt offering
Quote: וּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗וֹ יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated the similar ritual action in 8:23–24.
the person being cleansed
Quote: הַמִּטַּהֵר֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the person whom the priest is cleansing]
Leviticus 14:18
on the head of the person being cleansed
Quote: עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [on the head of the person whom the priest is cleansing]
And the priest shall make atonement for him to the face of Yahweh
Quote: וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated the abstract noun atonement in 1:4. However, here and throughout this chapter, make sure that your translation makes it clear that the person is not being atoned for because of any sin on his or her part. In this case, atonement removes impurity that is not caused by sin, but by infection and uncleanness. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
Leviticus 14:19
the person being cleansed
Quote: הַמִּטַּהֵ֖ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the person whom the priest is cleansing]
from his uncleanness
Quote: מִטֻּמְאָת֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from that which has made him unclean]
Leviticus 14:20
And the priest shall make the burnt offering and the grain offering go up on the altar
Quote: וְהֶעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הָעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression go up on the altar is an idiom. It depicts the act of burning the burnt offering and the grain offering on the altar as converting the offering into smoke that goes up from the altar to God in heaven. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And the priest shall burn the burnt offering and the grain offering on the altar in such a way that they go up to Yahweh in smoke]
Leviticus 14:21
and his hand is not reaching
Quote: וְאֵ֣ין יָדוֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression his hand is not reaching is an idiom that refers to being unable to afford to provide or purchase the three lambs required for the ritual cleansing. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 5:11. Alternate translation: [and he cannot afford to offer the three lambs]
to raise, to make atonement for him
Quote: לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, to marks waving and making atonement as the goal or purpose of bringing the lamb, flour, and birds to the priest. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
and one tenth of flour
Quote: וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
The word “tenth” means one part out of ten equal parts, so one tenth would equal one part out of ten parts. Alternate tranlation: about two quarts of fine flour
and one tenth of flour
Quote: וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume
Although it is not explicit, it is likely that one tenth refers to a tenth of an ephah of flour. See how you translated this measurement in 14:10.
and a log of oil
Quote: וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume
See how you translated this measurement in 14:10.
Leviticus 14:22
sons of a pigeon
Quote: בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this expression in 1:14.
that his hand reaches
Quote: אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom that refers to being able to afford to purchase an animal. In other words, that which his hand reaches refers to whatever bird the individual is able to afford. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See the discussion of Sacrifices for the poor in the Introduction to Chapter 5 and see how you translated the similar expression in 5:7 and 5:11. Alternate translation: [that he can afford]
Leviticus 14:23
And on the eighth day, he shall bring them
Quote: וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, he refers to the person who is to be cleansed, and them refers to the lamb, portions of flour, and birds that the ritual cleansing requires. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And on the eighth day, the person who is to be cleansed should bring the lamb, portions of flour, oil, and the birds]
on the eighth day
Quote: בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word eighth is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. The eighth day refers to the day after the week-long period of purification mentioned in 14:8 during with the person dwells outside of the camp. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [on the day after the week-long period during which he lived outside of the camp]
for his cleansing
Quote: לְטָהֳרָת֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, for marks cleansing as the goal or purpose of bringing all of the required items and animals. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
to the priest, to the entrance of the tent of meeting, to the face of Yahweh
Quote: אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second and third phrases are repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [to the priest who is at the entrance of the tent of meeting, that is, to the face of Yahweh]
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:3–5.
Leviticus 14:24
the lamb of the guilt offering
Quote: אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe a lamb that is characterized by the fact that it has been selected to become a guilt offering. If your language would not use the possessive form to express this, use a construction that is natural in your language. Alternate translation: [the lamb which someone has selected to offer as a guilt offering]
And the priest shall raise them {as} a raised offering to the face of Yahweh
Quote: וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Again, it is highly unlikely that the living lamb of the guilt offering was physically waved in Yahweh’s presence. Instead, this expression may refer to making some physical motion that would show that it (along with the measure of oil) was the kind of sacrifice that qualified as a wave offering. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [And the priest shall present them as a wave offering to the face of Yahweh]
Leviticus 14:25
And he shall slaughter the lamb of the guilt offering
Quote: וְשָׁחַט֮ אֶת־כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, he refers to the person who is to be cleansed. It may be helpful to clarify this for your readers.. Alternate translation: [And the person who is to be cleansed shall slaughter the lamb of the guilt offering]
and he shall put {it} on the lobe of the right ear of the person being cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot
Quote: וְנָתַ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you translated the similar ritual action in 8:23–24.
the person being cleansed
Quote: הַמִּטַּהֵ֖ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the person whom the priest is cleansing]
Leviticus 14:27
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:9.
Leviticus 14:28
the person being cleansed
Quote: הַמִּטַּהֵר֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the person whom the priest is cleansing]
Leviticus 14:29
to make atonement for him
Quote: לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, to marks making atonement as the goal or purpose of putting the oil on the head of the person being cleansed. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:9.
Leviticus 14:31
whatever his hand reaches
Quote: אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֞יג יָד֗וֹ (1)Alternate translation: [whatever he can afford]
the person being cleansed
Quote: הַמִּטַּהֵ֖ר (1)Alternate translation: [the person whom the priest is cleansing]
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:3–5.
Leviticus 14:32
This {is} the law of whoever {has} on him an infection of skin disease
Quote: זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe the law that is characterized by referring to any person who has an infection of a skin disease and who cannot afford the three lambs normally required for the ritual cleansing. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [This is the law for whoever has an infection of a skin disease] or [This is the law that pertains to whoever has an infection of a skin disease]
an infection of skin disease
Quote: נֶ֣גַע צָרָ֑עַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated these words in 13:2.
whose hand does not reach his cleansing
Quote: אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression whose hand does not reach his cleansing is an idiom that refers to being unable to afford to purchase the three lambs required for the ritual cleansing. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See the discussion of Sacrifices for the poor in the Introduction to Chapter 5 and see how you translated the similar expression in 5:11. Alternate translation: [who cannot afford the three lambs required for his cleansing]
whose hand does not reach his cleansing
Quote: אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ׃פ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Like the similar expression in 5:7, the phrase whose his hand does not reach is an idiom that refers to someone being unable to afford to purchase the usual animal for the sacrifice. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [who is unable to afford the usual sacrifice required for cleansing]
whose hand does not reach his cleansing
Quote: אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
The clause whose hand does not reach his cleansing does not describe every person who has a skin disease. It describes only those who are not able to afford the usual offering of three lambs. Alternate translation: [who is not able to provide the required offering for cleansing]
his cleansing
Quote: בְּטָהֳרָתֽוֹ (1)Alternate translation: [the means by which he can become clean] or [the means by which he can be cleansed]
Leviticus 14:34
you enter … to you … your possession
Quote: תָבֹ֨אוּ֙ & לָכֶ֖ם & אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you and your are plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
an infection of a disease
Quote: נֶ֣גַע צָרַ֔עַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, the expression an infection of a disease, while the same expression that was used above for infectious skin diseases, likely refers to an infectious household mold or fungus. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [an infection of mold or mildew]
an infection of a disease
Quote: נֶ֣גַע צָרַ֔עַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe an infection that is characterized by the fact that it is the symptom of a disease, likely referring to a mold or mildew. If your language would not use the possessive form to express this, use a construction that is natural in your language. Alternate translation: [an infectious disease] or [an infectious mold or mildew]
in a house of the land of your possession
Quote: בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe a house that is in the land that the Israelites will come to possess, that is, the land of Canaan. If your language would not use the possessive form to express this, use a construction that is natural in your language. Alternate translation: [in a house that is in the land that you will possess]
the land of your possession
Quote: אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word possession, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [in the land that you will possess]
Leviticus 14:35
then he who the house {is} to him shall come
Quote: וּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת (1)Alternate translation: [then he who owns the house shall come]
and he shall inform the priest, saying, ‘{Something} like an infection has appeared to me in the house
Quote: וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotesinquotes
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [and he shall inform the priest that something like an infection has appeared to him in the house]
Leviticus 14:36
The priest shall command
Quote: וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the people what to do about the house that is infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [The priest shall command the people what they must do]
and they shall empty the house before the priest comes to see the infection, and everything that {is} in the house will not be pronounced unclean
Quote: וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְא֣וֹת אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implicaton is that unless the owners and residents of the house totally empty the house in preparation for the priest to arrive to inspect the household mold, the priest will declare the house and everything (and, likely, everyone) in it to be unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [and they shall prepare the house by opening windows and emptying the house of its contents before the priest comes to inspect regarding the infection. If they do not do this, the priest will declare everything that is in the house to be unclean]
and they shall empty the house
Quote: וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, they refers to the residents of the house. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the people in the house shall open the house]
and everything that {is} in the house will not be pronounced unclean
Quote: וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean too. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that the priest does not need to declare the things and people in the house to be unclean]
Leviticus 14:37
is} greenish or reddish eruptions
Quote: שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The word eruptions likely refers to spots on the wall where the mold or mildew has aggressively spread and changed colors. If your language has a word for this kind of spreading mold or mildew, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [is spots of mold or mildew that are green or red in color]
and their appearance {is} deeper than the wall
Quote: וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַקִּֽיר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression their appearance is deeper than the wall implies that the priest is to determine whether mold or mildew has gone deeper into the construction material than just the surface of the wall. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and they look as though they are deeper than the surface of the wall]
Leviticus 14:38
and he shall shut up the house {for} seven days
Quote: וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
As was the case with the person who had the potential symptom of an infectious skin disease, this expression refers to quarantining the house for a period of time in order to allow the mold to naturally progress and for a diagnosis to be more easily made in one direction or another. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and he shall shut up the house for seven days so that no one can come in or out]
Leviticus 14:39
on the seventh day
Quote: בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word seventh is the ordinal form of the number seven. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on the last day of that week-long period]
Leviticus 14:40
And the priest shall command
Quote: וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the people what to do with the house that is infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And the priest shall command the people what they must do]
and they shall pull out … and they shall cast
Quote: וְחִלְּצוּ֙ & וְהִשְׁלִ֤יכוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, they refers to the residents or owners of the house. It may be helpful to clarify this for your readers.Alternate translation: [the residents of the house shall pull out … and they shall cast]
to {a place} on the outside of the city, to an unclean place
Quote: אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ (1)Alternate translation: [to the unclean place on the outside of the city where people dispose of unclean things]
to {a place} on the outside of the city
Quote: אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, and as 14:34 also suggests, the inclusion of the word city implies that Yahweh is speaking of a future time when the people of Israel will be living in cities rather than in the wilderness, as they were when Yahweh spoke these words to Moses. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [to a place on the outside of the city in which you will one day live]
of the city
Quote: לָעִ֔יר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here, the city does not refer to a specific city but to any city in which an Israelite may someday live. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [of any city in which you will someday live]
Leviticus 14:41
And he shall have the house scraped, inside the house all around
Quote: וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב (1)Alternate translation: [And he should scrape away and remove all the material which held the stones together to form the interior walls of his house]
And he shall have the house scraped
Quote: וְאֶת־ הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, he refers to the priest, although the priest is not the one who will scrape the house. The rest of the verse suggests that the residents of the house will scrape the walls. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the priest shall command that the owner must scrape the house]
And they shall pour out the mortar that they scrape
Quote: וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, they refers to the residents of the house. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the residents of the house shall pour out the plaster that they scrape off]
the mortar
Quote: אֶת־הֶֽעָפָר֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This dirt likely refers to an earthen, plaster-like material that would be used to cover the walls of a house. If your language has a word for this kind of building material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [the wall plaster]
Leviticus 14:42
And they shall take … and they shall bring {them
Quote: וְלָקְחוּ֙ & וְהֵבִ֖יאוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the pronoun they refers to the owner and residents of the house or someone they have hired. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the workers shall take … and they shall bring them]
other stones … and … other {mortar
Quote: אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת & וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר (1)Alternate translation: [new, clean stones … fresh material for plastering, ]
and they shall bring {them} in the place of the stones
Quote: וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים (1)Alternate translation: [and they shall insert them wherever the infected stones were removed from the wall]
Leviticus 14:44
it {is} a malignant infection in the house
Quote: צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you translated the similar expression in 13:51. Alternate translation: [the infection is actually a sign that the house has an infectious and potentially deadly mold or mildew on it]
Leviticus 14:45
Then he shall tear down the house
Quote: וְנָתַ֣ץ אֶת־ הַבַּ֗יִת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, he refers either to: 1) the owner of the house. Alternate translation: [Then the owner of the house shall tear down the house” or 2) the priest. Alternate translation: [Then the priest shall tear down the house]
And he shall take {them} out
Quote: וְהוֹצִיא֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, them refers to all the parts of the house that were previously mentioned in this verse, including the stones, wood, and dirt of the house. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And he shall take out the stones, wood, and dirt of the house]
Leviticus 14:46
And the person entering into the house
Quote: וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
This expression represents any person who enters the house in general, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [And any person who enters into the house]
all of the days of {the priest’s} shutting it up
Quote: כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ (1)Alternate translation: [during the time when the priest has shut up the house”
Leviticus 14:47
And the person dwelling in the house
Quote: וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
This expression represents any person who dwells in the quarentined house in general, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [And any person who dwells in the house]
And the person eating in the house
Quote: וְהָאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
This expression represents any person who eats in the house in general, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [And any person who eats in the house]
Leviticus 14:48
But if, coming, the priest comes
Quote: וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This expression repeats the verb coming in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [But if the priest ever comes” or ”But when the priest comes]
because the infection was healed
Quote: כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [The house should be pronounced clean. since the infection was healed]
the infection was healed
Quote: נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the owner has successfully removed the infection from the house]
Leviticus 14:49
And he shall take
Quote: וְלָקַ֛ח (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, he refers to the priest. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the priest shall take]
and wood of cedar and scarlet of worm and hyssop
Quote: וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you translated these words in 14:4.
to cleanse the house
Quote: לְחַטֵּ֥א אֶת־הַבַּ֖יִת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, to marks cleansing the house as the goal or purpose of the priests’ using these items. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Leviticus 14:51
And he shall take
Quote: וְלָקַ֣ח (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, he refers to the priest and not to the owner of the house that is being cleansed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the priest shall take]
in the blood of the bird, the one that was slaughtered
Quote: בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in the blood of the bird that the owner of the house slaughtered]
and in the living water
Quote: וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this expression in 14:5.
Leviticus 14:52
and with the living water
Quote: וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this expression in 14:5.
and with the live bird and with the wood of cedar and with the hyssop and with the scarlet of worm
Quote: וּבַצִּפֹּ֣ר הַחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated these words in 14:4.
Leviticus 14:53
And he shall send the live bird
Quote: וְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, he refers to the priest and not to the owner of the house that is being cleansed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the priest shall send the live bird]
to the face of the field
Quote: אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated the similar expression in 14:7.
And he shall make atonement for the house
Quote: וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated the abstract noun atonement in 1:4. Here, however, make sure your translation makes it clear that the house is not being atoned for because of any sin on the part of anyone who lived in it. In this case, atonement removes impurity that is not caused by sin but by infection and uncleanness. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
Leviticus 14:54
This {is} the law of every infection of the skin disease
Quote: זֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe the law that is characterized by referring to the process of cleansing for any of the scenarios described in 14:54–57. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [This is the law that has to do with every infection of the skin disease] or [This is the law that pertains to every infection of the skin disease]
and of the scall
Quote: וְלַנָּֽתֶק׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you translated this skin condition in 13:30.
Leviticus 14:56
and of the swelling
Quote: וְלַשְׂאֵ֥ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you translated this skin condition in 13:2.
and of the rash
Quote: וְלַסַּפַּ֖חַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you translated this skin condition in 13:6.
Leviticus 14:57
in order to teach
Quote: לְהוֹרֹ֕ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, the expression in order to marks teaching how to identify uncleanness and cleanness as the goal or purpose of the law. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
on the day of uncleanness or on the day of cleanness
Quote: בְּי֥וֹם הַטָּמֵ֖א וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words uncleanness and cleanness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [when a person is unclean or when a person is clean]
on the day of uncleanness or on the day of cleanness
Quote: בְּי֥וֹם הַטָּמֵ֖א וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here the term day refers to the time at which something might be considered to become unclean or clean. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at the time when someone or something becomes unclean or becomes clean”
This {is} the law of the skin disease
Quote: זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַצָּרָֽעַת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe the law that is characterized by referring to the wide variety of skin diseases described in 14:54–57. If your language would not use the possessive form for this, you could use a gesneric expression. Alternate translation: [This is the law that has to do with skin diseases] or [This is the law that pertains to skin diseases]
Leviticus 15
Leviticus 15 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter contains Yahweh’s laws concerning bodily discharges that make people unclean, as well as the process for their purification. The structure of this chapter is as follows: 1) Laws about male discharges (15:1-18) A. Abnormal discharges (15:1-15) B. Normal discharges (15:16-18) 2) Laws about female discharges (15:19-30) A. Normal menstruation (15:19-24) B. Abnormal bleeding (15:25-30) 3) Summary and purpose (15:31-33)
Special Translation Issues in This Chapter
Euphemisms and polite language
This chapter frequently uses the word “flesh” as a polite way to refer to sexual organs. Your language may have its own polite ways to refer to these body parts. You should use terms that your community would consider respectful and appropriate for public reading.
Repeated words and phrases
The chapter often repeats words like “flow” or “discharge” for emphasis (for example, “when a flow flows”). If your language uses different methods to show emphasis, you can use those instead. You may not need to repeat the exact words.
Possessive expressions
The text frequently uses possessive phrases like “days of her purification” or “bed of her menstruation.” These describe things characterized by or associated with a condition. Your language might express these relationships differently. For example, “days of her purification” could be “the days when she waits to be pure.”
Quotes within quotes
At the beginning of the chapter, there are several layers of quotations (God speaking to Moses, who speaks to the people). If this is confusing in your language, you can break these into separate sentences or use your language’s way of showing different speakers.
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Bodily discharges
This chapter talks about different kinds of bodily fluids that made a person ritually unclean. When translating this chapter, remember that these conditions: - Were not considered sinful - Were natural body processes - Made people unclean because they were connected to life and death - Required cleansing rituals before people could worship again
Cleanliness and separation
The laws about bodily discharges had two main purposes: 1. To protect people’s health by keeping them apart when diseases might spread 2. To keep Israel pure as Yahweh’s special people
Atonement without sin
When translating about the offerings in this chapter: - Do not use words that suggest the person did something wrong - Make it clear these offerings were for becoming clean again, not for forgiveness - Use words that show this was about ritual purity, not moral purity (See: clean, wash and atonement, atone, atoned)
Leviticus 15:1
saying
Quote: לֵאמֹֽר׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. Alternate translation: [and he told them]
Leviticus 15:1-2
saying … Speak to the sons of Israel, and you shall say to them
Quote: לֵאמֹֽר & דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotesinquotes
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [He told Moses and Aaron to speak to the sons of Israel and to say to them]
Leviticus 15:2
Speak to the sons of Israel, and you shall say to them
Quote: דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses and Aaron are to deliver the following speech to the people of Israel. If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: [Make sure you say to the sons of Israel]
the sons of Israel
Quote: בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this metaphor in 1:2.
and you shall say
Quote: וַאֲמַרְתֶּ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
The word you here is plural. The word refers to Moses and Aaron. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
A man, a man
Quote: אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. Specifically, here man is repeated to refer to any male. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [Any man]
from his flesh
Quote: מִבְּשָׂר֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
Here and throughout this chapter, the word flesh is a polite way of referring to a man‘s genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [from his sexual organs]
Leviticus 15:3
And this is his uncleanness … it {is} his uncleanness
Quote: וְזֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖וֹ & טֻמְאָת֖וֹ הִֽוא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word uncleanness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [This is what makes him unclean … it makes him unclean]
whether} his flesh secretes his flow
Quote: רָ֣ר בְּשָׂר֞וֹ אֶת־זוֹב֗וֹ (1)Alternate translation: [whether the discharge drips from his flesh]
or his flesh blocks his flow
Quote: אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרוֹ֙ מִזּוֹב֔וֹ (1)Alternate translation: [or the discharge is stopped up in the man’s flesh]
Leviticus 15:4
the {one} flowing
Quote: הַזָּ֖ב (1)Alternate translation: [the man with the flux] or [the man with the flow]
Leviticus 15:5
And a man who touches his bed shall wash his clothes
Quote: וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
See how you handled this ritual action in 14:8.
And a man
Quote: וְאִ֕ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Although the word man is masculine, here is it being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [And any person]
And he shall bathe with water
Quote: וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
It might seem that the expression he shall bathe with water contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. See how you translated this expression in 1:9. Alternate translation: [And he shall wash thoroughly]
Leviticus 15:6
And the person who sits on the furniture
Quote: וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־הַכְּלִ֔י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
This expression represents any person who sits on any furniture on which the man with the discharge has sat, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [And any person who sits on the furniture]
and he shall bathe with water
Quote: וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
See how you translated this expression in 1:9.
Leviticus 15:7
And the person who touches the flesh of the {one} flowing
Quote: וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, flesh likely does not represent the genitals specifically, but the body of the person with the discharge as a whole. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [And the person who touches any part of the body of the flowing man]
And the person who touches the flesh of
Quote: וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
This expression represents any person who touches the flesh of the man with the discharge, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [And any person who touches the flesh]
And he shall bathe with water
Quote: וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
See how you translated this expression in 1:9.
Leviticus 15:8
and he shall bathe with water
Quote: וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
See how you translated this expression in 1:9.
Leviticus 15:9
And any means of riding on which the flowing {man} rides
Quote: וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. Specifically, the expression means of riding translates a noun that is related to the verb rides. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And anyt chariot or riding seat on which the man with the flux has ridden]
And any means of riding
Quote: וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression any means of riding would imply anything that is placed on the back of a horse or donkey on which a person would ride. This includes objects like saddles, clothes, blankets, and the like. It could also include a chariot or riding seat. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And anything that could be used to ride an animal or travel in a vehicle]
Leviticus 15:10
anything that was under him
Quote: בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
This expression refers to the “means of riding” that was described in the previous verse. So the word him in this expression refers to the man who has the discharge. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [anything that the man with the discharge sat upon to ride an animal or a vehicle]
And the one who lifts them
Quote: וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
This expression represents any person who lifts anything on which the man with the discharge sat while riding; it does not refer to one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [And whoever lifts them]
Leviticus 15:11
And anyone whom the {one} flowing touches
Quote: וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּוֹ֙ הַזָּ֔ב (1)Alternate translation: [And whomever the person with the infected flow touches]
Leviticus 15:12
And a container of clay that the {one} flowing touches shall be broken
Quote: וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And whoever owns the vessel of clay that the flowing man touches shall break it]
And a container of clay
Quote: וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression vessel of clay uses the possessive form to describe a container that is characterized by being made of clay. If your language would not use the possessive form for this, you could use an adjective to show that one noun describes the other. Alternate translation: [And a clay container]
and every vessel of wood shall be rinsed with water
Quote: וְכָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and someone must rinse every wooden container with water]
and every vessel of wood shall be rinsed with water
Quote: וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in 7:17. Alternate translation: [and whoever owns a vessel of wood shall rinse it thoroughly]
and every vessel of wood
Quote: וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The expression a vessel of wood is likely an implement rather than a container. Additionally, the expression here refers to any wooden implement that the {one} flowing touches. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [and every wooden implement that the man who has a flux touches]
Leviticus 15:13
And when the {one} flowing cleanses from his flow
Quote: וְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזּוֹב֔וֹ (1)Alternate translation: [And when the man who was flowing recovers from his flow and is no longer infected]
then he shall count for himself seven days
Quote: וְסָ֨פַר ל֜וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים (1)Alternate translation: [then he shall determine a seven-day period]
for his cleansing
Quote: לְטָהֳרָת֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, for marks cleansing as the goal or purpose of counting out seven days. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
his flesh
Quote: בְּשָׂר֛וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
See how you handled this euphemism in 15:2.
in living water
Quote: בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 14:5.
Leviticus 15:14
And on the eighth day
Quote: וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word eighth is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [And on the next day]
two sons of a pigeon
Quote: שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this expression in 1:14.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:9.
Leviticus 15:15
And the priest shall make them
Quote: וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן (1)Alternate translation: [And the priest shall get them ready]
And the priest shall make them
Quote: וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, them refers to the two birds that are described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the priest shall make ready the two birds]
And the priest shall make atonement for him
Quote: וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated the abstract noun atonement in 1:4. However, here and throughout this chapter, make sure that your translation makes it clear that the man is not being atoned for because of any sin on his or her part. In this case, atonement removes impurity that is not caused by sin but by infection and uncleanness. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:9.
Leviticus 15:16
And a man, when
Quote: וְאִ֕ישׁ כִּֽי־ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
See how you translated this expression in 13:2. See also the discussion of this phrase in the introduction to this book.
when a laying of seed goes out from him
Quote: כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע (1)Alternate translation: [when he experiences an ejaculation]
all his flesh
Quote: אֶת־כָּל־בְּשָׂר֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Whereas elsewhere, the word flesh usually refers specifically to a person’s genitals, here the expression all his flesh refers to a man’s entire body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [his whole body]
Leviticus 15:17
and it shall be washed in water
Quote: וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and the owner of the item shall wash it with water] or [and someone shall wash it with water]
Leviticus 15:18
And a woman, when a man lies with her
Quote: וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This expression refers in a polite way to sexual relations between a man and a woman. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [And if a man and woman have sexual relations]
a laying down of seed
Quote: שִׁכְבַת־ זָ֑רַע (1)Alternate translation: [and the man ejaculates]
then they shall bathe with water
Quote: וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
See how you translated this expression in 1:9.
Leviticus 15:19
in her flesh
Quote: בִּבְשָׂרָ֑הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
Here, the word flesh is a polite way of referring to a woman’s genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [in her genitals]
for} seven days, she will be in her menstruation
Quote: שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This expression implies that when a woman begins menstruating, she will be considered unclean for seven days. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [she will be unclean because of her menstruation]
she will be in her menstruation
Quote: תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The word menstruation refers to the time when blood discharges from a woman’s uterine lining. If your readers would not be familiar with this term, you could use the term or euphemism used in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [she is in the way of women] or [it is her monthy period]
Leviticus 15:23
But if it {is} on the bed or on furniture on which she is sitting
Quote: וְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to anything that might be placed on a bed or a piece of furniture on which the menstruating woman has sat or on which she has lain. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [But if an item should happen to be placed on the bed or on furniture on which she is sitting]
Leviticus 15:24
And if, lying, a man lies with her
Quote: וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This expression is a polite way to refer to sexual relations between a man and a woman while she is menstruating. If it would be helpful in your language, you could use a polite reference to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [And if a man has sexual relations with her]
And if, lying, a man lies with her
Quote: וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This expression repeats the verb lying in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [And certainly, if a man lies with her]
and her menstruation is on him
Quote: וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the expression her menstruation represents a woman’s menstrual blood. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and her menstrual flow is on him]
Leviticus 15:25
when a flow of her blood flows
Quote: כִּֽי־יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. Specifically, the word flow translates a noun that is related to the verb flows. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [when her blood certainly flows]
when she flows beyond her menstruation
Quote: כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ (1)Alternate translation: [when she continues to bleed from her genitals longer than the expected length of time]
all the days of the flow of her uncleanness
Quote: כָּל־יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Here, days of the flow uses the possessive form to describe days that are characterized by the presence of the woman’s unclean flow. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [as long as she is bleeding and is unclean, it]
like the days of her menstruation
Quote: כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe days that are characterized by the presence of the woman’s menstruation. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [like the period when she normally menstruates]
Leviticus 15:26
Every bed on which she lies all the days of her flow shall be to her like the bed of her menstruation
Quote: כָּל־הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־לָּ֑הּ (1)Alternate translation: [Every bed on which she lies all the days of her flow should be considered to be unclean, just like the bed of her menstruation]
all the days of her flow
Quote: כָּל־יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe days that are characterized by the presence of the woman’s unclean flow. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [when she is experiencing unusual genital bleeding]
like the bed of her menstruation
Quote: כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe a bed that is characterized by its use during the woman’s menstruation. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [like the bed on which she lays when she is normally menstruating]
like the uncleanness of her menstruation
Quote: כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe uncleanness that comes from the woman’s menstruation. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [like the uncleanness that she acquires because of her menstruation]
Leviticus 15:28
But if she becomes clean from her flow
Quote: וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
The author is presenting this as a hypothetical condition and describing what should happen if this condition, that she becomes clean from her flow, should occur. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [Suppose the woman who was experiencing unusual genital bleeding becomes clean from the flow of her blood]
then she shall count for herself seven days
Quote: וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים (1)Alternate translation: [then she shall determine a seven-day period]
Leviticus 15:29
And on the eighth day
Quote: וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The word eighth is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [And on the next day]
sons of a pigeon
Quote: בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this expression in 1:14.
Leviticus 15:30
And the priest shall make atonement for her
Quote: וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you handled the abstract noun atonement in 1:4. However, in your translation, be careful not to convey the idea that the woman has sinned and so is in need of atonement. Here, atonement removes from the woman the impurity that she acquired from the blood that she has bled. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [And the priest shall present these offerings for her purification”
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:9.
from the flow of her uncleanness
Quote: מִזּ֖וֹב טֻמְאָתָֽהּ (1)Alternate translation: [from her flow of blood that made her unclean]
Leviticus 15:31
And you shall hold back
Quote: וְהִזַּרְתֶּ֥ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you is plural. It refers to Aaron and Moses, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
the sons of Israel
Quote: אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you handled this way of referring to the people of Israel in 1:2.
from their uncleanness, … by their uncleanness, by their defiling
Quote: מִטֻּמְאָתָ֑ם & בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. Specifically, the word uncleanness comes from a noun that is related to the verb defiling. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
from their uncleanness
Quote: מִטֻּמְאָתָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word uncleanness, you can express the same idea with “unclean.” Alternate translation: [from becoming unclean]
my Dwelling, which {is} in their midst
Quote: אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
Yahweh is not distinguishing this Dwelling in the midst of the Israelites from another Dwelling that in not in their midst. Yahweh is reminding them about the location of his Dwelling with them. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [my Dwelling. After all, it is in their midst”
Leviticus 15:32
This {is} the law of the flowing {person
Quote: זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe the law that is characterized by its referring to the wide variety of bodily discharges listed in 15:32–33. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [This is the law that has to do with people who have discharges] or [This is the law that pertains to people who have discharges]
a layer of seed
Quote: שִׁכְבַת־ זֶ֖רַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
See how you handled this expression in 15:16.
to become unclean by it
Quote: לְטָמְאָה־בָֽהּ׃ (1)Alternate translation: [and he becomes unclean by it]
Leviticus 15:33
and of {the woman} who is sick in her menstruation
Quote: וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This expression does imply physical sickness but, rather, a woman’s geneal experience of menstruation. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and of the woman who experiences menstruation]
and of the flowing of his flow
Quote: וְהַזָּב֙ אֶת־זוֹב֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Although the word his is masculine, here is it being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [and of the flowing of any person’s flow]
and of the flowing of his flow
Quote: וְהַזָּב֙ אֶת־זוֹב֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. Specifically, the word flow translates a noun that is related to the verb flowing. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and of his flowing discharge]
and of the man who lies with an unclean {woman
Quote: וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This expression refers in a polite way to sexual relations between a man and a woman. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [and of the man who has sexual relations with an unclean woman]
Leviticus 16
Leviticus 16 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter explains the rules for the Day of Atonement, the most important holy day for Israel. The structure of this chapter is as follows: 1) Introduction and basic requirements (16:1-5) 2) The sacrifices and rituals (16:6-28) A. The sin offering for Aaron (16:6-14) B. The sin offering for the people (16:15-19) C. The scapegoat ritual (16:20-28) 3) Rules for observing the Day of Atonement (16:29-34)
Special Translation Issues in This Chapter
Special terms for clothing and objects
This chapter uses several special terms that might be hard to translate: - Undergarments - clothes worn under other clothes - Sash - a long piece of cloth worn around the waist - Turban - cloth wrapped around the head - Censor - a special container for carrying fire and incense - Horns of the altar - the corners of the altar that stick out like animal horns
Metaphors about cleanness
The chapter uses many word pictures about being clean or unclean: - Sin is described as if it were dirt that makes things physically unclean - Making things acceptable to God is described as “cleansing” them - Setting things apart for God is described as “separating” them from uncleanness
Active and passive sentences
Many actions in this chapter are written in passive form (“it will be done”) rather than active form (“someone will do it”). Your language might need to say who does the action. For example: - Blood was brought in → Aaron brought the blood in - It shall be carried outside → Someone must carry it outside
Time references
The chapter mentions specific times using the Hebrew calendar: - “Seventh month” and “tenth day” are ordinal numbers - These dates match with late September in our calendar - You may need to explain this in a note if your readers won’t understand these time references
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
The Day of Atonement
This was the most important holy day for Israel because: - It happened only once a year - Only the high priest could perform the rituals - It was when sins were dealt with for the whole nation - Special rules had to be followed exactly
Symbolic Actions
The chapter includes actions that had special meaning: - Putting hands on the goat’s head showed the transfer of sin - Sprinkling blood showed cleansing - Sending away the scapegoat showed removing sin from the people
Holy Places and Things
The chapter talks about different sacred areas: - The most holy place (where only the high priest could go) - The holy place (where regular priests could go) - The altar in the courtyard - Special clothes for the high priest (See: holy, holiness, unholy, sacred, clean, wash, high priest, chief priests, atonement, atone, atoned, and sin, sinful, sinner, sinning)
Leviticus 16:1
the two sons of Aaron
Quote: שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן (1)The phrase the two sons of Aaron refers to Nadab and Abihu, who died because they brought fire to Yahweh that he did not approve (Leviticus 10:1–2).
Leviticus 16:4
and the undergarments of linen
Quote: וּמִֽכְנְסֵי־ בַד֮ (1)These undergarments were clothing worn next to the skin under the outer clothes.
and … the linen sash
Quote: וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ (1)A sash is a piece of cloth that ties around the waist or chest.
and … the linen turban
Quote: וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד (1)A turban is a head covering made from wrapped strips of cloth.
Leviticus 16:5
And from the congregation of
Quote: וּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ (1)Alternate translation: [And from the congregation of]
Leviticus 16:6
the sin offering, which {is} for himself
Quote: הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ ל֑וֹ (1)Alternate translation: [as the sin offering for himself]
Leviticus 16:8
for the scapegoat
Quote: לַעֲזָאזֵֽל (1)Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. Alternate translation: [the scapegoat] or [for the goat that is sent away]
Leviticus 16:9
on which the lot … went up
Quote: אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגּוֹרָ֖ל (1)Alternate translation: [which the lot designated]
Leviticus 16:10
But the goat … shall be made to stand, living
Quote: וְהַשָּׂעִ֗יר & יָֽעֳמַד־ חַ֛י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But Aaron must bring the goat … alive]
Leviticus 16:12
the fullness of a censer
Quote: מְלֹֽא־ הַ֠מַּחְתָּה (1)A censor is a container for fire and incense, used by the priests.
Leviticus 16:14
some of the blood of the bull
Quote: מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר (1)This is the blood Aaron caught with a bowl in Leviticus 16:11.
on the face of the atonement lid
Quote: עַל־ פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת (1)He put the blood on the top part of the lid that was toward him as he entered the most holy place.
And to the face of the atonement lid
Quote: וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת (1)This could mean: (1) “And below the atonement lid onto the chest” or (2) “And onto the ground in front of the atonement lid.}
Leviticus 16:15
And he shall sprinkle it on the atonement lid and to the face of the atonement lid
Quote: וְהִזָּ֥ה אֹת֛וֹ עַל־ הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת (1)Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bull’s blood. See how you translated the previous instructions in Leviticus 16:14.
Leviticus 16:16
And he shall make atonement for the Holy Place from the uncleanness of the sons of Israel
Quote: וְכִפֶּ֣ר עַל־ הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל (1)The sins of the people of Israel made the holy place unclean.
from the uncleanness of … and from their rebellion, {… their sins
Quote: מִטֻּמְאֹת֙ & וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם & חַטֹּאתָ֑ם (1)The words uncleanness, rebellion, and sins mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.
from the uncleanness of
Quote: מִטֻּמְאֹת֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean.
in the midst of their uncleanness
Quote: בְּת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
The phrase their uncleanness represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: [in the presence of people who commit sinful actions]
Leviticus 16:18
And he shall go out to the altar that {is} to the face of Yahweh
Quote: וְיָצָ֗א אֶל־ הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־ יְהוָ֖ה (1)This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.
and he shall make atonement for it
Quote: וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו (1)Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.
the horns of the altar
Quote: קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ (1)The horns of the altar refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7. Alternate translation: [the projections at the corners of the altar]
Leviticus 16:19
And he shall cleanse it
Quote: וְטִהֲר֣וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Making the altar fit to be used for God’s purposes is spoken of as if the priest were physically cleansing it.
and make it holy from the uncleanness of the sons of Israel
Quote: וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were being physically separated from the sins of the people.
from the uncleanness of the sons of Israel
Quote: מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physical uncleanness.
Leviticus 16:20
and he shall present the living goat
Quote: וְהִקְרִ֖יב אֶת־ הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי (1)This goat is called the scapegoat in verse Leviticus 16:10.
Leviticus 16:21
and he shall confess over it
Quote: וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו (1)Alternate translation: [and confess over the goat]
the iniquity of … their rebellion, … their sins
Quote: עֲוֺנֹת֙ & פִּשְׁעֵיהֶ֖ם & חַטֹּאתָ֑ם (1)The words wickedness, rebellion, and sins mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.
And he shall put them on the head of the goat
Quote: וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Aaron’s actions here were a symbolic transfer of the people’s sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt.
Leviticus 16:23
and he shall remove the linen clothing
Quote: וּפָשַׁט֙ אֶת־ בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד (1)These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place.
Leviticus 16:24
And he shall bathe his flesh in the water in a holy place
Quote: וְרָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֨יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ (1)Here, holy place does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself.
and he shall wear his clothes
Quote: וְלָבַ֖שׁ אֶת־ בְּגָדָ֑יו (1)These garments were the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.
Leviticus 16:25
he shall cause to become smoke
Quote: יַקְטִ֥יר (1)Alternate translation: [Aaron must burn]
Leviticus 16:26
And the person sending away the goat as scapegoat shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in the water
Quote: וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־ הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם (1)The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
as scapegoat
Quote: לַֽעֲזָאזֵ֔ל (1)See how you translated this in Leviticus 16:8. Alternate translation: [the goat that is sent away]
Leviticus 16:27
whose blood was brought
Quote: אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־ דָּמָם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whose blood Aaron brought in]
shall be brought out
Quote: יוֹצִ֖יא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone must carry]
their skins
Quote: אֶת־ עֹרֹתָ֥ם (1)Here, their refers to the bull and the goat. A hide is the skin of an animal. Alternate translation: [the skins of the bull and the goat]
Leviticus 16:29
for you
Quote: לָכֶ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
The word you is plural and refers to the people of Israel.
in the seventh month on the tenth day of the month
Quote: בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar.
in the seventh month on the tenth day of the month
Quote: בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
The words seventh and tenth are the ordinal forms of “seven” and “ten”. Alternate translation: [in month seven on day ten of the month]
Leviticus 16:30
he will make atonement for you
Quote: יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Aaron will make atonement for you]
to cleanse you … you will be clean
Quote: לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם & תִּטְהָֽרוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
People who are acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically made clean.
Leviticus 16:31
It {is} a sabbath of sabbaths for you
Quote: שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם (1)This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
Leviticus 16:32
under his father
Quote: תַּ֣חַת אָבִ֑יו (1)When the high priest died, one of his sons would replace him.
the clothes of holiness
Quote: בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ (1)These holy garments were special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
Leviticus 16:33
all the people of the assembly
Quote: כָּל־ עַ֥ם הַקָּהָ֖ל (1)Alternate translation: [all the people of Israel]
Leviticus 17
Leviticus 17 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter contains Yahweh’s laws about proper sacrifice and handling of blood. The structure of this chapter is as follows: 1) Laws about where to sacrifice (17:1-9) A. Sacrifices must be brought to the tabernacle (17:1-7) B. Punishment for sacrificing elsewhere (17:8-9) 2) Laws about blood (17:10-16) A. Prohibition against eating blood (17:10-12) B. Proper handling of blood from hunted animals (17:13-14) C. Rules about eating animals found dead (17:15-16)
Special Translation Issues in This Chapter
Metaphors about being “cut off”
The chapter often uses the phrase “cut off from his people” as a picture of punishment. This means the person: - Cannot live with their community anymore - Is separated like a branch cut from a tree - Must leave their people Your language might need a different way to express this idea of being forced to leave the community.
Active and passive sentences
Many actions are written in passive form (“he shall be cut off”) rather than active form (“you must separate him”). Your language might need to say who does the action. For example: - “shall be cut off” → “must leave the community” - “that is torn” → “that wild animals have killed”
Idioms and figures of speech
The chapter uses several word pictures that might be hard to translate: - “Set my face against” means “firmly decide to oppose” - “Prostituting themselves” means “being unfaithful to Yahweh” - “Carry his iniquity” means “be responsible for his sin”
Important terms about blood
The chapter talks about blood in special ways: - “The life is in the blood” - means blood keeps creatures alive - “Blood makes atonement” - means God uses blood to forgive sins - “Eat blood” - means eat meat that still has blood in it
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Proper sacrifice
This chapter teaches important rules about sacrifice: - All sacrifices must be made at the Dwelling Place - Only priests can offer sacrifices - Sacrificing anywhere else was strictly forbidden - This helped prevent people from worshiping false gods
The importance of blood
Blood had special meaning because: - It represented life - God set it apart for making atonement - It could not be eaten - Special rules applied to handling it
Clean and unclean
The chapter includes rules about: - What makes a person unclean - How long they stay unclean - How they become clean again - What happens if they don’t follow the rules (See: priest, priesthood, god, false god, goddess, idol, idolater, idolatrous, idolatry, INVALID bible/kt/life, INVALID bible/kt/blood, and clean, wash)
Leviticus 17:4
to the face of the Dwelling of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה (1)Alternate translation: [before Yahweh’s tabernacle]
and that man shall be cut off from the midst of his people
Quote: וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: [that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree]
and that man shall be cut off from the midst of his people
Quote: וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that person may no longer live among his people] or [you must separate that person from his people]
Leviticus 17:7
who they are acting unfaithfully after them
Quote: אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were prostitutes who sold their bodies for money. Alternate translation: [for which they are unfaithful to Yahweh]
This will be an enduring statute for them for their generations
Quote: חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־ זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹרֹתָֽם (1)See how you translated this phrase in Leviticus 3:17.
Leviticus 17:9
then that man shall be cut off from his people
Quote: וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: [that person must be cut off from among his people like a branch is cut from a tree]
then that man shall be cut off from his people
Quote: וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that person may no longer live among his people] or [you must separate that person from his people]
Leviticus 17:10
then I will set my face against the person
Quote: וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The idiom set my face against means he “firmly decided to oppose.” Alternate translation: [I have made up my mind to oppose that person]
and I will cut him off from the midst of his people
Quote: וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: [I will not permit that person to live among his people any longer] or [I will separate that person from his people]
Leviticus 17:11
For the life of the flesh, it is in the blood, … For the blood, it makes atonement with the life
Quote: כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֮ בַּדָּ֣ם הִוא֒ & כִּֽי־ הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר (1)This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
Leviticus 17:12
I said
Quote: אָמַ֨רְתִּי֙ (1)Here, I refers to Yahweh.
Every person among you shall not eat blood
Quote: כָּל־ נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־ תֹ֣אכַל דָּ֑ם (1)Alternate translation: [no one among you may eat meat with blood in it]
Leviticus 17:13
that will be eaten
Quote: אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that I have said they may eat]
Leviticus 17:14
the life of all flesh, its blood
Quote: נֶ֣פֶשׁ כָּל־ בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: [each creature is able to live because of its blood]
All who eat it shall be cut off
Quote: כָּל־ אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: [Whoever eats blood may no longer live among his people] or [Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree]
All who eat it shall be cut off
Quote: כָּל־ אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Whoever eats blood may no longer live among his people] or [You must separate from his people anyone who eats blood]
Leviticus 17:15
or a torn animal
Quote: וּטְרֵפָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [or that wild animals have killed]
among the native-born
Quote: בָּאֶזְרָ֖ח (1)Alternate translation: [among the Israelites]
and he will be unclean … Then he will be clean
Quote: וְטָמֵ֥א & וְטָהֵֽר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
until the evening
Quote: עַד־ הָעֶ֖רֶב (1)Alternate translation: [until sunset]
Leviticus 17:16
then he shall bear his iniquity
Quote: וְנָשָׂ֖א עֲוֺנֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here a person’s iniquity is spoken of as if it were a physical object that the person carries.
then he shall bear his iniquity
Quote: וְנָשָׂ֖א עֲוֺנֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here the word iniquity represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: [then he is responsible for his own iniquity] or [then I will punish him for his sin]
Leviticus 18
Leviticus 18 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter contains Yahweh’s laws about forbidden sexual relationships. The structure of this chapter is as follows: 1) Introduction: Following Yahweh’s laws (18:1-5) 2) Laws about forbidden sexual relationships (18:6-23) A. Relationships with close relatives (18:6-18) B. Other forbidden sexual acts (18:19-23) 3) Warning about these sins (18:24-30)
Special Translation Issues in This Chapter
Euphemisms for sexual relations
This chapter uses polite ways to talk about sexual matters: - “Uncover nakedness” means “have sexual relations with” - “Approach a woman” means “have sexual relations with her” - “Lie with” means “have sexual relations with” Your language may have its own polite ways to talk about these things. Use words that your community would consider respectful and appropriate for public reading.
Family relationship terms
The chapter uses many words for family relationships that might need explanation: - “Father’s wife” could mean a stepmother - “Sister” could mean a half-sister or stepsister - “Daughter-in-law” means your son’s wife - “Your brother’s wife” means your sister-in-law
Active and passive sentences
Some actions are written in passive form. Your language might need to say who does the action. For example: - “shall be cut off” → “you must remove them from the community” - “which were done before you” → “which the people did before you came”
Metaphors and figures of speech
The chapter uses several word pictures that might be hard to translate: - “Walk in their statutes” means “follow their rules” - “The land vomited out its inhabitants” means “God forced the people to leave the land” - “Cut off from their people” means “removed from the community”
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Sexual purity
This chapter teaches that: - Sexual relationships must only be between a husband and wife - Certain relatives cannot marry or have sexual relations - These rules were different from other nations’ practices - Breaking these rules made people and the land unclean
Punishment for disobedience
The chapter warns about serious consequences: - People who break these rules must leave the community - The land itself will reject people who do these things - God removed previous nations for these practices - Israel must be different from other nations
Clean and unclean
The chapter talks about: - Actions that make people unclean - How these sins affect the whole land - Why God’s people must stay pure - The difference between God’s people and other nations (See: clean, wash, INVALID bible/kt/unclean, and pure, purify, purification)
Leviticus 18:4
My customs you shall do, and my statutes you shall keep
Quote: אֶת־ מִשְׁפָּטַ֧י תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת־ חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh’s commands. Alternate translation: [You must obey all of my laws and commandments]
to walk in them
Quote: לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Obeying Yahweh’s commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: [so that you conduct your behavior according to them]
Leviticus 18:6
to uncover nakedness
Quote: לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
The phrase to uncover nakedness is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: [to have sexual relations]
Leviticus 18:7
The nakedness of your father and the nakedness of your mother you shall not uncover
Quote: עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: [Do not have sexual relations with your father or your mother]
you shall not uncover her nakedness
Quote: לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: [you must not have sexual relations with her]
Leviticus 18:8
the wife of your father
Quote: אֵֽשֶׁת־ אָבִ֖יךָ (1)Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father, even if she was not his mother.
It {is} the nakedness of your father
Quote: עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא (1)Alternate translation: [You would dishonor your father]
Leviticus 18:9
The nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born of {the same} house or born outside {it}, you shall not uncover their nakedness
Quote: עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־ אָבִ֨יךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: [Do not have sexual relations with your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside]
the daughter of your father or the daughter of your mother
Quote: בַת־ אָבִ֨יךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔ךָ (1)This means a man cannot have sexual intercourse with his sister even if she has a different mother or father.
Leviticus 18:10
for they {are} your nakedness
Quote: כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה (1)Alternate translation: [for you will dishonor yourself as well as them]
Leviticus 18:11
the daughter of the wife of your father
Quote: בַּת־ אֵ֤שֶׁת אָבִ֨יךָ֙ (1)This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
Leviticus 18:12
The nakedness of the sister of your father, you shall not uncover
Quote: עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־ אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: [Do not have sexual relations with your father’s sister]
Leviticus 18:14
to his wife you shall not draw near
Quote: אֶל־ אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: [do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her]
Leviticus 18:15
The nakedness of your daughter-in-law, you shall not uncover
Quote: עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: [Do not have sexual relations with your daughter-in-law]
You shall not uncover her nakedness
Quote: לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: [you must not have sexual relations with her]
Leviticus 18:16
She is the nakedness of your brother
Quote: עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא (1)Alternate translation: [if you do that, you will dishonor your brother]
Leviticus 18:17
The nakedness of a woman and her daughter, you shall not uncover
Quote: עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: [Do not have sexual relations with a woman and her daughter]
to uncover her nakedness
Quote: לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ (1)Alternate translation: [to have sexual relations with her]
Leviticus 18:19
in the menstruation of her uncleanness
Quote: בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ (1)This refers to the time every month when a woman bleeds from her womb.
to uncover her nakedness
Quote: לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ (1)Alternate translation: [to have sexual relations with her]
Leviticus 18:20
the wife of … fellow citizen, … your
Quote: אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔ (1)Alternate translation: [any man’s wife]
Leviticus 18:21
And from your seed, you shall not give {them} to cause {them} to pass over to Molech
Quote: וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־ תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The phrase to pass over to Molech refers to burning a child in the fire as a sacrifice to the idol Molech. Alternate translation: [You must not burn your children alive for Molech]
And you shall not profane the name of your God
Quote: וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here the word profane means to dishonor. The word namerepresents God himself. Alternate translation: [And you must not dishonor your God]
Leviticus 18:22
And you shall not lie with
Quote: וְאֶ֨ת & לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: [Do not have sexual relations with]
It is an abomination
Quote: תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא (1)Here, detestable refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
Leviticus 18:23
to mate with it
Quote: לְרִבְעָ֖הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: [to have sexual relations with it]
Leviticus 18:24
the nations … make themselves unclean
Quote: נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the nations refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term nations is clarified as people. Alternate translation: [the people of the nations … have defiled themselves]
Leviticus 18:25
And the land became unclean
Quote: וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ (1)Alternate translation: [And the people defiled the land]
And the land vomited out the ones dwelling {in} it
Quote: וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽיהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land vomited the people out. Alternate translation: [I forcibly removed the people from the land]
And the land vomited out the ones dwelling {in} it
Quote: וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽיהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
The land is spoken of as if it were a person who could vomit.
Leviticus 18:26
any of these abominations
Quote: מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה (1)Alternate translation: [any of these disgusting things]
Leviticus 18:28
And the land will not vomit you out … it vomited out
Quote: וְלֹֽא־ תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם & קָאָ֛ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land vomited the people out. See how you translated this metaphor in Leviticus 18:25.
And the land will not vomit you out … it vomited out
Quote: וְלֹֽא־ תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם & קָאָ֛ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
The land is spoken of as if it were a person who could vomit. See how you translated these phrases in Leviticus 18:25.
Leviticus 18:29
the people who do will be cut off from the midst of their people
Quote: וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: [the people who do these things must be separated from their people as a branch is cut from a tree]
the people who do will be cut off from the midst of their people
Quote: וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you must separate the who do such things from their people]
Leviticus 18:30
that are done to your faces
Quote: אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which the people did here before you came]
by them
Quote: בָּהֶ֑ם (1)Here, them refers to the detestable customs.
Leviticus 19
Leviticus 19 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter contains various laws about how to live a holy life. The structure of this chapter is as follows:
1) Basic rules about holiness (19:1-8)
2) Laws about treating others fairly (19:9-18)
3) Various other laws (19:19-37)
A. Laws about mixing things (19:19)
B. Laws about sexual purity (19:20-22)
C. Laws about food and worship (19:23-31)
D. Laws about respecting others (19:32-37)
Special Translation Issues in This Chapter
Active and passive sentences
Many actions are written in passive form. Your language might need to say who does the action. For example: - “it shall be eaten” → “you must eat it” - “shall be burned” → “you must burn it” - “shall not be killed” → “you must not kill them” - “shall be forgiven” → “Yahweh will forgive”
Metaphors and figures of speech
The chapter uses several word pictures that might be hard to translate: - “Turn to idols” means “start worshiping idols” - “Hate in your heart” means “continue to hate” - “The land will practice prostitution” means “the people will become unfaithful” - “Carry his iniquity” means “be responsible for his sin”
Special terms for measurements
The chapter mentions specific measurements that might need explanation: - “Ephah” - a measurement for dry things like grain - “Hin” - a measurement for liquids Your language might need to use general terms like “measure” or explain these in a note.
Double negatives and emphasis
Some commands use special ways to make them stronger: - “Not do injustice” means “always judge fairly” - “Keep and do” means the same thing, repeated for emphasis - “Poor and great” means “anyone, regardless of wealth”
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Holiness in daily life
This chapter shows that being holy means: - Being fair in business - Helping poor people - Respecting parents and elderly people - Being honest in court - Using correct measurements - Not spreading rumors
Treatment of others
The chapter gives rules about: - Leaving food for poor people to gather - Paying workers on time - Being fair to everyone in court - Not hating others secretly - Loving neighbors - Respecting the elderly
Proper worship
The chapter includes rules about: - Keeping the Sabbath - Not worshiping idols - Proper sacrifices - Not consulting fortune-tellers - Not following pagan practices
(See: holy, holiness, unholy, sacred, righteous, righteousness, unrighteous, unrighteousness, upright, uprightness, and just, justice, unjust, injustice, justify, justification)
Leviticus 19:3
and my sabbaths you shall keep
Quote: שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ (1)Alternate translation: [you must observe my sabbaths] or [you must respect my day of rest]
Leviticus 19:4
You shall not turn to idols
Quote: אַל־ תִּפְנוּ֙ אֶל־ הָ֣אֱלִילִ֔ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning toward them. Alternate translation: [Do not begin to worship worthless idols]
Leviticus 19:5
you shall sacrifice it for your acceptance
Quote: לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: [you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: [you must offer it properly so that I will accept your sacrifice]
Leviticus 19:6
it shall be eaten
Quote: יֵאָכֵ֖ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you must eat it]
And the remainder until the third day shall be burned with fire
Quote: וְהַנּוֹתָר֙ עַד־ י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you must burn up in the fire what is left until the third day]
Leviticus 19:7
But if, eating, it is eaten
Quote: וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And if you eat any of it]
It will not be accepted
Quote: לֹ֥א יֵרָצֶֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You may not accept it for eating]
Leviticus 19:8
And the person eating it shall bear his iniquity
Quote: וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֺנ֣וֹ יִשָּׂ֔א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
A person’s iniquity is spoken of as if it were a physical object that the person can lift.
And the person eating it shall bear his iniquity
Quote: וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֺנ֣וֹ יִשָּׂ֔א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here the word iniquity represents the punishment for that sin. Alternate translation: [And everyone who eats the sacrifice is responsible for his own sin] or [Yahweh will punish the sin of everyone who eats the sacrifice]
And that person shall be cut off from his people
Quote: וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: [that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree]
And that person shall be cut off from his people
Quote: וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that person may no longer live among his people] or [you must separate that person from his people]
Leviticus 19:9
And in your harvesting the harvest of your land, you shall not complete the edge of your field
Quote: וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ (1)Alternate translation: [And when you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields]
and the gleaning of your harvest you shall not glean
Quote: וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: [and do not go back and pick up all that you left behind]
Leviticus 19:12
And you shall not swear by my name to a lie
Quote: וְלֹֽא־ תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר (1)Alternate translation: [And do not use my name to swear about something that is not true]
Leviticus 19:13
You shall not extort your neighbor, and you shall not rob
Quote: לֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, neighbor means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: [Do not hurt or rob anyone]
You shall not retain the wages of a hired {person} with you until morning
Quote: לֹֽא־ תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־ בֹּֽקֶר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear.
Leviticus 19:15
You shall not do injustice with judgment
Quote: לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes
The double negative not … injustice is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: [Always judge rightly]
You shall not lift the face of an insignificant {person}, and you shall not honor the face of a great {person
Quote: לֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism
The words poor and great are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: [You must not show favoritism to anyone based on how much money they have]
In righteousness, you shall judge your fellow citizen
Quote: בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ (1)Alternate translation: [Judge everyone according to what is right]
Leviticus 19:16
as} a slanderer
Quote: רָכִיל֙ (1)A slanderer is someone who says untrue, hurtful messages about other people.
Leviticus 19:17
You shall not hate your brother with your heart
Quote: לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: [Do not continually hate your brother]
Reproving, you shall reprove your fellow citizen
Quote: הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔ךָ (1)Alternate translation: [You must correct your fellow Israelite who is sinning]
Leviticus 19:20
he lies with
Quote: יִשְׁכַּ֨ב אֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: [has sexual relations with]
a {woman} being assigned to a man
Quote: נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom someone promised to give to a man as his wife]
but, being redeemed, she has not been redeemed or freedom has not been given to her
Quote: וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but whom her future husband has not ransomed or given her freedom]
They shall not be executed
Quote: לֹ֥א יוּמְת֖וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You must not kill them]
Leviticus 19:21
And he shall bring his guilt to Yahweh, to the entrance of the tent of meeting—a ram of a guilt offering
Quote: וְהֵבִ֤יא אֶת־ אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם (1)Alternate translation: [And a man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting]
Leviticus 19:22
And it will be forgiven to him from his sin that he sinned
Quote: וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will forgive the sin which he has committed]
Leviticus 19:23
then you shall leave uncircumcised {as} its foreskin its fruit. Three years it shall be uncircumcised to you. It shall not be eaten
Quote: וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־ פִּרְי֑וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: [then you must consider the fruit of the trees to be unclean for the first three years and not eat any of it until after that]
It shall not be eaten
Quote: לֹ֥א יֵאָכֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You must not eat it]
Leviticus 19:29
and the land shall not practice prostitution, or the land will fill {itself with} depravity
Quote: וְלֹא־ תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here both occurrences of the word land represent the people who live there. Alternate translation: [the people will begin to practice prostitution and many wicked things]
and the land shall not practice prostitution, or the land will fill {itself with} depravity
Quote: וְלֹא־ תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: [the people will begin to practice prostitution and many wicked things]
Leviticus 19:31
the mediums, and to the spiritists
Quote: הָאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים (1)The necromancers were people who claimed to speak with dead people. The soothsayers claimed to be able to predict what will happen in the future. The Israelites were not allowed to have anything to do with these people.
you shall not seek to become unclean by them
Quote: אַל־ תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם (1)Alternate translation: [Do not seek those people out. If you do, they will defile you]
Leviticus 19:32
you shall rise
Quote: תָּק֔וּם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Standing up in front of someone is a sign of respect.
gray hair
Quote: שֵׂיבָה֙ (1)A gray-haired person refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.}
Leviticus 19:35
You shall not do injustice with judgment, in measure, in weight, or in volume
Quote: לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה (1)This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.
Leviticus 19:36
an ephah of righteousness
Quote: אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume
An ephah was a measurement for grain.
and a hin of righteousness
Quote: וְהִ֥ין צֶ֖דֶק (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume
A hin was a measurement for liquids.
Leviticus 19:37
And you shall keep … and you shall do
Quote: וּשְׁמַרְתֶּ֤ם & וַעֲשִׂיתֶ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience.
Leviticus 20
Leviticus 20 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter lists punishments for various sins. The structure is:
1) Punishments for worshiping Molech (20:1-5)
2) Punishments for consulting spirits (20:6-8)
3) Punishments for cursing parents (20:9)
4) Punishments for sexual sins (20:10-21)
5) Call to holiness (20:22-27)
Special Translation Issues in This Chapter
Quotes within quotes
The chapter has many places where someone quotes what another person said. Your language may need different ways to show: - When Yahweh speaks to Moses - When Moses speaks to the people - When they quote laws or commands
Euphemisms for sexual relations
The chapter uses several polite expressions for sexual activity: - “Lie with” means “have sexual relations with” - “Take a wife” can mean either “marry” or “have relations with” - “Uncover nakedness” means “have sexual relations with” - “See nakedness” means “have sexual relations with”
Active and passive sentences
Many punishments are written in passive form. Your language might need to say who does the action: - “shall be put to death” → “you must execute them” - “shall be cut off” → “you must remove them from the community” - “shall be burned with fire” → “you must burn them”
Metaphors and idioms
The chapter uses several expressions that need careful translation: - “His blood is on him” means “he is responsible for his own death” - “Cut off from among their people” means “removed from the community” - “The land will vomit you out” means “God will force you to leave the land” - “Walk in their statutes” means “follow their customs”
Repeated words for emphasis
Some phrases repeat words to show importance: - “Man man” means “any person” - “Dying he shall die” means “he must certainly be executed” - “Stranger who sojourns” means “any foreigner living among you”
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Capital punishment
The chapter prescribes death for many offenses. This shows: - The community was responsible for carrying out punishment - Public execution by stoning was the common method - Both parties in sexual sins usually received the same punishment
Family honor
The chapter treats family relationships as sacred: - Sexual relations between close relatives were forbidden - Dishonoring parents was a serious offense - Marriage boundaries protected family structures
Childlessness as punishment
Being “childless” or “dying without children” was seen as: - A divine punishment - The end of one’s family line - A serious consequence for sexual sins
(See: INVALID bible/kt/death, clean, wash, and INVALID bible/kt/unclean)
Leviticus 20:1
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֵּאמֹֽר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Leviticus 20:1-2
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֵּאמֹֽר׃ &וְאֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל תֹּאמַר֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [He told Moses to speak to the son of Israel]
Leviticus 20:2
[GL Quote Not Found!]
Quote: בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל & מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this metaphor in 1:2.
A man, a man
Quote: אִ֣ישׁ אִישׁ֩ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. Specifically, man is repeated to refer to any person. Additionally, even though man is masculine, it is being used in a generic way that refers to both men and women. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [Any person]
[GL Quote Not Found!]
Quote: הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you handled the use of repeated words in 17:8.
who gives from his seed to Molech
Quote: אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom that means to offer one’s children to Molech in a sacrifice. Those who worshiped Molech often sacrificed their children to him by means of fire. If the meaning of this expression would be unclear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [who kills any of his children as a sacrifice to Molech]
[GL Quote Not Found!]
Quote: מִזַּרְע֛וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
This expression uses a metaphor to relate the word seed to one’s children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see 11:17 and 15:16 for reference). It your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. Alternate translation: [from his children]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לַמֹּ֖לֶךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate
Molech is a word borrowed from Hebrew. You will need to decide if you will also borrow this word into your language. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. If you choose to translate the term, consider using a generic expression. See how you translated the name of this deity in 18:21. Alternate translation: [to a false god] or [to an idol]
dying, he shall be executed
Quote: מ֣וֹת יוּמָ֑ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [dying, the people of Israel shall execute him]
dying, he shall be executed
Quote: מ֣וֹת יוּמָ֑ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This expression repeats the verb dying in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [the person shall certainly be executed” or, to avoid the passive construction “the people of Israel shall certainly execute him]
[GL Quote Not Found!]
Quote: עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This expression refers to a method of public execution by which members of the community throw stones at a person convicted of wrongdoing until the individual dies. As such, the person’s death is public and slow. If your language has a word or phrase for this sort of public execution, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [The people of the land shall put him to death publicly]
[GL Quote Not Found!]
Quote: עַ֥ם הָאָ֖רֶץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The expression the people of the land use the possessive form to describe people who live in the land of Israel, whether foreigner or native-born. If your language would not use the possessive form for this, consider using a generic expression. Alternate translation: [whoever lives in the land of Israel] or [everybody]
shall stone him with the rock
Quote: יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expression the rock generally refers to any rock and not to a specific rock. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [with any rocks]
Leviticus 20:3
And I myself will set my face
Quote: וַאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the words I and my refer to Yahweh, the one speaking to Moses. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And I, Yahweh, will set my face]
[GL Quote Not Found!]
Quote: בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, the expression that man refers to the individual who sacrifices his children to worship Molech. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [against the person who sacrifices his children to worship Molech]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
The punishment for sacrificing one’s children to worship Molech is spoken of as if Yahweh were literally cutting off the individual from his people. It may be helpful to refer to how you handled the similar expression in 7:20.
for he gave his seed to Molech
Quote: כִּ֤י מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated the similar phrase in 20:2. Alternate translation: [because he has sacrificed his child to Molech]
for
Quote: כִּ֤י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [I will do this because]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This expression implies that child sacrifice performed in the worship of Molech makes Yahweh’s holy place unclean, that is, unfit for hosting the holy presence of Yahweh or the worship of him. It may be helpful to consult how you handled the idea of something becoming unclean in 5:3.
to
Quote: לְמַ֗עַן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The words translated as so as to indicate that what follows is a result for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [These actions will] or, with a comma afterward, [and, in so doing]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
To profane Yahweh’s holy name means to publicly denigrate Yahweh’s name by one’s actions. Here, the word name represents Yahweh’s reputation and, by extension, Yahweh himself. So to profane this name is to associate Yahweh who is holy with that which is not only not holy, but abominable and detestable, like child sacrifice. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and to publicly defame me] or [and to openly denigrate my reputation]
Leviticus 20:4
hiding, the people of the land hide their eyes from that man
Quote: הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Since, in this expression, the eyes of a person represents their attention and focus, the phrase hiding, the people of the land hide their eyes is an idiom that refers to disregarding or ignoring something. Here, it means that the people of the land disregard or ignore what that man does. It may be helpful to state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of the land disregard that man] or [the people of the land ignore what that man does]
[GL Quote Not Found!]
Quote: הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵיהֶם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This expression repeats the verb hiding in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [the people of the land ever hide their eyes]
[GL Quote Not Found!]
Quote: הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, the expression that man refers to the individual who sacrifices his children to worship Molech. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [the person who sacrifices his children to worship Molech]
[GL Quote Not Found!]
Quote: בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated the similar phrase in 20:2. Alternate translation: [when he sacrifice his child to Molech]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The words translated as so as not to indicate that what follows is not the result for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [and, as a result, the man is not executed] or, to avoid the passive, [so that they do not execute him]
Leviticus 20:5
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־ פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns
The words I, myself, and my refer to Yahweh, while the words that man refer to the individual who has sacrificed his children to the false god Molech. If this would not be clear in your language, consider making these referents explicit. Alternate translation: [then I, Yahweh, will put my face against the individual who has sacrificed his children to Molech]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־ פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Like the expression “I will put my face against that man” in 20:3, this expression is an idiom that refers to a decision to oppose someone. Here, the word face represents the entire person by metonymy. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And I will personally oppose that man] or [And I will make myself the enemy of that man]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
The punishment for sacrificing one’s children to worship Molech is spoken of as if Yahweh were literally cutting off the individual from his people. It may be helpful to refer to how you handled the similar expression in 7:20.
and all the people who practice prostitution after him, by prostituting after Molech
Quote: כָּל־ הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
This phrase uses a metaphor to compare those who are unfaithful to Yahweh and instead worship other gods to prostitutes. This implies a marriage between Yahweh and the people of Israel, such that Yahweh is like a husband and the people of Israel are like a wife. If your language has a similar metaphor to describe being religiously unfaithful in worship, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [all the people who are unfaithful to Yahweh by choosing to worship Molech instead]
Leviticus 20:6
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־ הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression uses the idiom of turning to mediums and spiritists to refer to a person who decides to disregard Yahweh and his commandments and consult these means of talking to the dead instead. If your language has a similar idiom for religious disobedience, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And the person who is unfaithful to Yahweh by consulting mediums or spiritists]
[GL Quote Not Found!]
Quote: הָֽאֹבֹת֙ & הַיִּדְּעֹנִ֔ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you how translated these terms in 19:31.
to practice prostitution after them
Quote: לִזְנ֖וֹת אַחֲרֵיהֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
This phrase uses a metaphor to compare those who are unfaithful to Yahweh and instead worship other gods to prostitutes. This implies a marriage between Yahweh and the people of Israel, such that Yahweh is like a husband and the people of Israel are like a wife. If your language has a similar metaphor to describe being religiously unfaithful in worship, consider using it here. If not, consider using a generic expression. See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: [all the people who are unfaithful to Yahweh by choosing to worship Molech instead]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
The punishment for these behaviors is spoken of as if Yahweh were literally cutting off the individual from his people. It may be helpful to refer to how you handled the similar expression in 7:20.
Leviticus 20:7
[GL Quote Not Found!]
Quote: כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [You should do this because I am Yahweh your God]
Leviticus 20:8
[GL Quote Not Found!]
Quote: וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם & מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you is plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
And you shall keep my statutes, and you shall do them
Quote: וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
The phrases you shall keep my statutes and you shall do them mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. Alternate translation: [You must keep my statutes; indeed, you must do them diligently]
Leviticus 20:9
a man, a man
Quote: אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
Words are being repeated for emphasis. Specifically, man is repeated to refer to any person. Additionally, even though man is masculine, it is being used in a generic way that refers to both men and women. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. See how you translated this repetition in 20:2. Alternate translation: [any person]
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־ אָבִ֛יו וְאֶת־ אִמּ֖וֹ & אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, the act of cursing one’s father or mother refers either to speaking dishonorable and harmful words against one’s parents or to uttering a formalized sequence of words intended to bring about harm to one’s parents. Either way, cursing one’s parents enacts a desire to see them harmed instead of a desire to care for them and honor them (see 19:3]. If your language has a word for this kind of harmful speech, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [who wishes harm on his father or his mother and so speaks dishonorably toward them…he has spoken harm toward his father and his mother]
dying—he shall be executed
Quote: מ֣וֹת יוּמָ֑ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
See how you handled this expression in 20:2.
[GL Quote Not Found!]
Quote: דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom. The phrase his blood represents the individual’s guilt for the bloodshed or death of the individual’s parents that his curse brings about. Additionally, this guilt is spoken of as being on the individual as if it were a burden that he must carry. If your language has a similar idiom that is used to speak on the legal requirement for an individual to be held responsible for their actions, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [he must be held responsible” or, to avoid the passive, “he must bear the bloodguilt he has acquired by his actions]
Leviticus 20:10
And a man who commits adultery {with} the wife of a man, who commits adultery {with} the wife of his neighbor
Quote: וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the man has committed adultery with another man’s wife. You can translate this parallelism into one statement that conveys the seriousness of these actions. Alternate translation: [And who ever commits adultery with another man’s wife, indeed, his neighbor’s wife]
dying, … shall be executed
Quote: מֽוֹת־ יוּמַ֥ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
See how you handled this expression in 20:2.
[GL Quote Not Found!]
Quote: הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The words adulterer and adulteress refer to the man and woman who have committed adultery, respectively. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [the man and the woman who have committed adultery]
Leviticus 20:11
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: [And a man who sleeps with the wife of his father] or [And a man who has sexual relations with the wife of his father]
[GL Quote Not Found!]
Quote: עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
See how you handled the similar expression in 18:6.
[GL Quote Not Found!]
Quote: מֽוֹת־ יוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
See how you handled the similar expression in 20:2. Alternate translation: [both of them shall certainly be executed” or, to avoid the passive construction “the people of Israel shall certainly execute both of them]
[GL Quote Not Found!]
Quote: דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you handled the similar expression in 20:9.
Leviticus 20:12
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ כַּלָּת֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a polite way of speaking of sexual relations. See how you handled the similar expression in the previous verse. Alternate translation: [And a man who sleeps with his daughter-in-law] or [And a man who has sexual relations with his daughter-in-law]
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֶת־ כַּלָּת֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
A daughter-in-law is the wife of one’s son. If it would be helpful to your readers, consider using a generic expression. Alternate translation: [your son’s wife]
[GL Quote Not Found!]
Quote: מ֥וֹת יוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
See how you translated this exact phrase in 20:11.
They have done perversion
Quote: תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Here, the abstract noun perversion refers to a behavior that is considered to be far outside the bounds of what Yahweh intends for people to do. If your language does not use an abstract noun for the idea of perversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [The thing they have done is perverted and disgusting] or [Such behavior is forbidden because it is so disgusting and perverse]
[GL Quote Not Found!]
Quote: דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you handled the similar expression in 20:9.
Leviticus 20:13
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־ זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
The expression beds of a woman uses the image of a bed to represent sexual activity. In particular, the entire expression refers to a man having sexual relations with another man in the same manner in which he would have sexual relations with a woman. If this expression would not be clear in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: [And a man who lies with a man as he would with a woman]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־ זָכָר֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
See how you handled this euphemism in 20:11.
[GL Quote Not Found!]
Quote: תּוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Here, the abstract noun abomination refers to a violation of the way that Yahweh intended his creation to be ordered. If your language does not use an abstract noun for the idea of abomination, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [What both of them have done does not respect the way that God intends his creation to be ordered]
Dying, they shall be executed
Quote: מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
See how you handled the similar expression in 20:2.
[GL Quote Not Found!]
Quote: דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you handled the similar expression in 20:9.
Leviticus 20:14
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־ אִשָּׁ֛ה וְאֶת־ אִמָּ֖הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression takes a wife and her mother is either an idiom that refers to a man marrying both a woman and her mother or a euphemism that refers to a man having sexual relations with a woman and her mother. If possible, consider a translation that will allow for both possibilities. Alternate translation: [And a man who marries a woman and her mother] or [And a man who has sexual relations with both a woman and her mother]
[GL Quote Not Found!]
Quote: זִמָּ֣ה הִ֑וא & וְלֹא־ תִהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתוֹכְכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The word depravity refers to behavior that flagrantly transcends the way God has intended family units to function and family members to relate to one another. If your language does not use an abstract noun for the idea of depravity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Such behavior is surely depraved…and such depraved behavior will not be in your midst] or [Such behavior does not reflect the way God wants family members to relate to one another…and such despicable behavior will not be in your midst]
[GL Quote Not Found!]
Quote: בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the word They refers to the people of Israel, while the word them refers to the woman and her mother who have had sexual relations with the same man. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The people of Israel shall burn the man and both women with fire]
[GL Quote Not Found!]
Quote: בְּתוֹכְכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, your is plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Leviticus 20:15
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This is a euphemism for sexual activity. See how you translated the similar expressions in 18:20 and 18:23. Alternate translation: [And a man who has sexual relations with a livestock so that he ejaculates]
dying, he shall be executed
Quote: מ֣וֹת יוּמָ֑ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
See how you handled the similar expression in 20:2.
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֖ה תַּהֲרֹֽגוּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you is plural. It refers to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Leviticus 20:16
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־ כָּל־ בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
This is a polite but technical way of speaking of sexual activity between two animals. See how you translated a similar expression in 18:23. Alternate translation: [And a woman who draws near to any livestock to copulate with it] or [And a woman who draws near to any livestock to have sexual relations with it]
then you shall kill the woman and the livestock. Dying, they must be executed
Quote: וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that people of Israel are to execute the woman and kill the animal who engages in this behavior. The second phrase states the idea more explicitly while the second phrase uses a generic expression. You can translate this parallelism into one statement that conveys the seriousness of these actions. Alternate translation: [then you must execute the woman, yes, and even execute the livestock]
Dying, they must be executed
Quote: מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
See how you handled the similar expression in 20:2.
[GL Quote Not Found!]
Quote: דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you handled the similar expression in 20:9.
Leviticus 20:17
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־ יִקַּ֣ח אֶת־ אֲחֹת֡וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
The expression takes his sister is either an idiom that refers to a man marrying his sister or a euphemism that refers to a man having sexual relations with his sister. If possible, consider a translation that will allow for both possibilities. Alternate translation: [And a man who marries his sister] or [And a man who has sexual relations with his sister]
the daughter of his father or the daughter of his mother
Quote: בַּת־ אָבִ֣יו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implication is that a person cannot have sexual intercourse with his sister even if she has a different mother or father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [your step-sister]
and he sees her nakedness, and she herself sees his nakedness
Quote: וְרָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָתוֹ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
To see a person’s nakedness expresses a similar idea to uncovering one’s nakednes. It is implied that seeing another person’s nakedness disgraces and brings shame on both individuals. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and they see one another naked and so bring shame on one another]
it {is} a disgrace
Quote: חֶ֣סֶד ה֔וּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The word disgrace refers to behavior that flagrantly transcends the way God has intended family units to function and family members to relate to one another. If your language does not use an abstract noun for the idea of disgrace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Such behavior is surely disgraceful] or [Such behavior does not reflect the way God wants family members to relate to one another]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated the similar expression in [7:20])../07/20.md). This expression uses the word eyes to refer to one’s attention and sight. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And they should be excommunicated in the sight of the sons of their people” or, to avoid the passive form, “And the sons of the people should publicly remove them from the sons of their people and refuse to have contact with them]
[GL Quote Not Found!]
Quote: בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here, the word sons refers generically to descendants and not just to male progeny. If your language has a generic word for children, consider using it here. Alternate translation: [the children of their people]
The nakedness of his sister he has uncovered
Quote: עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ גִּלָּ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
See how you handled the similar expression in 18:6.
he shall bear his iniquity
Quote: עֲוֺנ֥וֹ יִשָּֽׂא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you handled the similar expression in 5:1.
Leviticus 20:18
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
See how you handled this euphemism in 20:11.
a sick woman
Quote: אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This expression does not refer to physical sickness but rather to a woman’s experience of normal menstruation. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 15:33. Alternate translation: [a woman who is experiencing her normal menstruation]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְגִלָּ֤ה אֶת־ עֶרְוָתָהּ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
See how you handled the similar expression in 18:6.
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֶת־ מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression her flow and the fountain of her blood refer to a woman’s genitals during her normal menstruation. Similar to the euphemism “to uncover one’s nakedness,” uncovering a woman’s genitals during menstruation is thought to bring shame on both her and the man involved. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [he has exposed her genitals during her normal menstruation and so shamed her, and she has uncovered the source of her genital bleeding and so brought shame on herself]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the similar expression in [7:20])../07/20.md).
Leviticus 20:19
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְעֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ וַאֲח֥וֹת אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
See how you handled the similar euphemism in 18:6.
[GL Quote Not Found!]
Quote: כִּ֧י אֶת־ שְׁאֵר֛וֹ הֶעֱרָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [He should not do this because he would expose his relative]
They shall carry their iniquity
Quote: עֲוֺנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you handled the similar expression in 5:1.
They shall carry their iniquity
Quote: עֲוֺנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
See how you handled the similar expression in 5:1.
Leviticus 20:20
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ דֹּ֣דָת֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
See how you handled this euphemism in 20:11.
[GL Quote Not Found!]
Quote: עֶרְוַ֥ת דֹּד֖וֹ גִּלָּ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
See how you handled the similar expression in 18:6.
[GL Quote Not Found!]
Quote: חֶטְאָ֥ם יִשָּׂ֖אוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Similar to the expression “to bear one’s iniquity,” this expression uses the idiom of carrying one’s sin as if it were a burden to carry. This means being held responsible for one’s wrongdoing. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [They shall be held responsible for their sin] or [They shall bear the guilt of their sin]
Leviticus 20:21
And a man who takes the wife of his brother
Quote: וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־ אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
See how you translated the similar expression in 20:14.
[GL Quote Not Found!]
Quote: עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
See how you handled the similar expression in 18:6.
they will be childless
Quote: עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Unlike the previous verse, in which a man who has sexual relations with his aunt is said to “die childless,” here, both the man and the wife of his brother will be childless. These two expressions likely have the same meaning: both couples will die before they produce any children together. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [They shall die and not have any children]
Leviticus 20:22
[GL Quote Not Found!]
Quote: וּשְׁמַרְתֶּ֤ם & וַעֲשִׂיתֶ֖ם & אֶתְכֶם֙ & אֶתְכֶ֛ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here, you is plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land itself vomited the people out. If your language has a similar metaphor, consider using it here. If not, consider using a generic expression. See how you translated this personification of the land in 18:25. Alternate translation: [And I will not forcibly remove you from the land]
and the land that I am bringing you there to dwell in it will not vomit you out
Quote: וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Here, the land is describes as if it were a person who could vomit. Alternate translation: [the land to which I am bringing you will not reject you]
Leviticus 20:23
[GL Quote Not Found!]
Quote: תֵֽלְכוּ֙ & מִפְּנֵיכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Here and throughout this chapter, the words you and your are plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, the word walk is used as a metaphor to describe a habitual lifestyle. In context, the metaphor describes a practice of living that models itself after the practices of the people of the nations who live around Israel. If your language has a similar metaphor, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And you shall not follow the statutes of the nation] or [And you shall not make a practice of living according to the statutes of the nation]
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, face represents the presence of a person. In this expression, Yahweh is removing the nation that currently lives in the land from before Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [that I am sending away from your presence] or [that I am sending from before you]
Leviticus 20:24
[GL Quote Not Found!]
Quote: וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [And I told you that you yourselves will inherit their land]
[GL Quote Not Found!]
Quote: אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns
This expression uses the words yourselves to emphasize how significant it was that Israel would inherit the promised land. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [Even you will inherit their land] or [It is you who will inherit their land]
a land flowing {with} milk and honey
Quote: אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The phrase a land flowing with milk and honey is an idiom. First, the terms milk and honey are used a representations of delicious and indulgent food items. Furthermore, the land is so full of these representative food items that the expression speaks of the land flowing with them. As a result, this expression describes a land with productive, fertile soil that produces good and abundant food. If this expression would be unclear in your land, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [a land with good, productive, and fertile soil] or [a land that produces abundant food]
Leviticus 20:25
[GL Quote Not Found!]
Quote: הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ & לַטָּהֹ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See the chapter introduction for guidance on how to translate the word clean in this context.
[GL Quote Not Found!]
Quote: לַטְּמֵאָ֔ה & הָע֥וֹף הַטָּמֵ֖א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See the chapter introduction for guidance on how to translate the expressions make yourselves unclean and to be unclean in this context.
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְלֹֽא־ תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־ נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated the similar expression in 11:43.
[GL Quote Not Found!]
Quote: וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated the similar expression in 11:44. Alternate translation: [or with any animals that crawl on the ground]
Leviticus 20:26
because I Yahweh am holy
Quote: כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because I Yahweh am holy]
Leviticus 20:27
a medium
Quote: א֛וֹב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you translated the words medium and spiritist in 19:31.
dying, they shall be executed
Quote: מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
See how you handled the similar expression in 20:2.
[GL Quote Not Found!]
Quote: בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the word They refers to the people of Israel, while the word them refers to the people who consult a medium or spiritist. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The people of Israel shall stone the people who consult mediums or spiritists with stones]
[GL Quote Not Found!]
Quote: דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you handled the similar expression in 20:9.
Leviticus 21
Leviticus 21 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter gives special rules for priests. The structure is:
1) Rules for regular priests (21:1-9)
A. Contact with dead bodies (21:1-4)
B. Mourning practices (21:5-6)
C. Marriage rules (21:7-9)
2) Special rules for the high priest (21:10-15)
3) Physical requirements for priests (21:16-24)
Special Translation Issues in This Chapter
Quotes within quotes
The chapter contains multiple levels of speech: - Yahweh speaking to Moses - Moses telling Aaron - Instructions for future generations Your language may need different ways to show these levels.
Active and passive sentences
Many rules use passive form. Your language might need to say who does the action: - “was poured on his head” → “they poured on his head” - “shall be burned with fire” → “you must burn her” - “his hand was filled” → “God gave him authority”
Metaphors and idioms
The chapter uses several expressions that need careful translation: - “Fill his hand” means “give him authority as priest” - “Profane the name” means “damage God’s reputation” - “His seed” means “his descendants” - “The bread of God” means “food offerings to God”
Body-related terms
The chapter mentions various physical conditions that may need explanation: - “Hunchback” and “dwarf” may be unknown in your language - “Blemish” refers to any physical condition making someone unfit for priesthood
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Priestly purity
The chapter emphasizes keeping priests holy: - They had stricter rules than ordinary people - Their marriages affected their holiness - Their physical appearance represented God’s perfection - Even their family members’ behavior affected their status
Mourning restrictions
The chapter limits how priests could mourn: - Could not touch dead bodies (except close relatives) - Could not show typical signs of grief - High priest could not mourn even for parents These rules kept priests ready for service.
Physical requirements
Physical perfection was required because: - Priests represented God to the people - Their appearance symbolized holiness - Physical blemishes were seen as making someone unfit - This did not affect their right to eat holy food
(See: holy, holiness, unholy, sacred, priest, priesthood, and high priest, chief priests)
Leviticus 21:1
[GL Quote Not Found!]
Quote: וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־ הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquote
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [Yahweh told Moses to speak to the priests, the sons of Aaron, and to say to them that]
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֱמֹ֥ר אֶל־ הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
These expressions repeat the word say for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Tell the priests, the sons of Aaron]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֹֽא־ יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the words he and himself and his refer to any male priest. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [No male priest should make himself unclean among his people]
Leviticus 21:2
[GL Quote Not Found!]
Quote: לִשְׁאֵר֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the word body is being used to refer to someone who shares the same bloodline as someone else. In other words, body refers to a close family member. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to his close family member]
Leviticus 21:3
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The word translated as virgin refers to a young woman of marriageable age who has not yet had sexual relations. If your language has a specific word for a woman of this social group, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [or for his young unmarried sister]
Leviticus 21:4
[GL Quote Not Found!]
Quote: לְהֵ֖חַלּֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The words translated as to indicate that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [with the result that he profanes himself]
Leviticus 21:5
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֹֽא־ יִקְרְח֤וּ קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here and in the next verse, the words they and their refer to the priests of Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The priests of Israel shall not bald a bald patch on their heads, and the edges of their beard they shall not shave, and they shall not cut a cut in their flesh]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֹֽא־ יִקְרְח֤וּ קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
These expressions describe the mourning rituals practiced by the people of the nations who surrounded Israel. Because of their role as priests to Yahweh, the priests of Israel were not to mourn like the priests of other nations. Doing so would associate Yahweh’s holy space with the idolatry of the other nations and profane it (as the next verse indicates). If it would be helpful in your language, consider supplying this information in a footnote or in the text of your translation, as the UST models.
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֹֽא־ יִקְרְח֤וּ קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. Specifically, the noun bald patch comes from the same root as the verb bald. your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [They shall not shave the crown of their heads]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. Specifically, the noun cut comes from the same root as the verb cut. your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [They shall not cut themselves]
Leviticus 21:6
and they shall not profane the name of their God
Quote: וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
This word name is used to represent Yahweh’s character. Alternate translation: [and they must not disgrace God’s reputation] or [and they must not disgrace their God]
for
Quote: כִּי֩ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
they are presenting gifts of Yahweh, the bread of their God
Quote: אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two phrases mean basically the same thing. The phrase the bread of their God clarifies the meaning of the phrase gifts of Yahweh. You can translate this parallelism into one statement that conveys this relationship. It may be helpful to review how you translated the possessive expression gifts of Yahweh in 2:2. Alternate translation: [they are presending the gifts of Yahweh, that is, the bread of their God] or [they are presenting the food gifts offered to Yahweh, their God]
the bread of their God
Quote: לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
This expression uses bread to represent food in general. Furthermore, this expression uses the possessive form to describe bread (that is, food) that is characterized by the fact that it is offered to God. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the gifts of food that people offer to their God]
and they shall be holy
Quote: וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ (1)Alternate translation: [and so they must be holy]
Leviticus 21:7
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֹ֣א יִקָּ֔חוּ & לֹ֣א יִקָּ֑חוּ & כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here and throughout the next few verses, the words he and his refer to any male priest in Israel. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [No male priest shall take…nor shall he take…for that priest is holy to his God]
He shall not take … he shall not take
Quote: לֹ֣א יִקָּ֔חוּ & לֹ֣א יִקָּ֑חוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This phrase is likely a euphemism for having sexual relations with a woman, but it also implies marrying the woman first. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [He shall not marry…nor shall he marry] or [He shall not have sexual relations with…nor shall he have sexual relations with]
for
Quote: כִּֽי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
Leviticus 21:8
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְקִדַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי־ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔ךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, you is singular and refers to Moses, the one to whom Yahweh is speaking. The words he and him refer to a priest. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [And you, Moses, shall make the priest holy, for he is the one presenting the bread of your God. That priest shall be holy for you, Moses]
the bread of your God
Quote: אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
See how you translated this idiom in 21:7.
[GL Quote Not Found!]
Quote: כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The word you here is plural and refers either to the priests or to the people of Israel. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [because holy am I, Yahweh, the one making the priests holy] or [because holy am I, Yahweh, the one making the people of Israel holy]
because
Quote: כִּ֣י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
Leviticus 21:9
[GL Quote Not Found!]
Quote: וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן (1)Alternate translation: [And a priests’s daughter]
[GL Quote Not Found!]
Quote: כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when she profanes herself by prostituting herself]
[GL Quote Not Found!]
Quote: בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
This expression indicates a form of capital punishment whereby an individual is executed by being publicly burned alive. Additionally, it may be helpful to see how you handled the extra information in this expression in 6:30. Furthermore, if your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The people of Israel shall publicly burn her to death]
Leviticus 21:10
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֲֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣וֹ ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [on whose head the priests poured anointing oil]
the oil of anointing
Quote: שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 8:2.
[GL Quote Not Found!]
Quote: וּמִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־ הַבְּגָדִ֑ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whose hand God filled to wear the clothes]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וּמִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom that means to induct someone into the ministry and responsibilities of the priesthood. According to this verse, God has given the high priest the responsibilities of serving and worshiping him. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [and to whom I, Yahweh, have given the responsibilities of the priesthood]
his head he shall not let be unbound, and his clothes he shall not tear
Quote: אֶת־ רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The high priests of Yahweh were not to mourn for their dead relatives in any way that would disrupt their duties of offering Israel’s sacrifices. If it would be helpful to your readers, consider including this information in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [he must not allow himself to be distracted from his priestly duties by mourning for his dead relatives]
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֶת־ רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, head represents the hair on the head. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [his hair he shall not let be unbound] or [he shall not let his hair be disheveled]
Leviticus 21:11
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְעַ֛ל כָּל־ נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here and throughout the next verses, the words he and his refer to the high priest. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [And near any dead person, the high priest shall not go—for his father or for his mother. The high priest shall not make himself unclean]
Leviticus 21:12
for
Quote: כִּ֡י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
[GL Quote Not Found!]
Quote: נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This expression uses the image of a crown to describe the oil of the anointing of his God that was poured on the high priest’s head to appoint him as the high priest. If this expression would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [on his head is the oil of anointing that God used to appoint him, which he should consider to be like a crown]
the oil of the anointing of
Quote: שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 8:2.
Leviticus 21:13
[GL Quote Not Found!]
Quote: בִבְתוּלֶ֖יהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use an abstract noun for the idea of virginity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [while she is still a virgin] or [when she has not yet had sexual relations]
Leviticus 21:15
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְלֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
This expression uses a metaphor to relate the word seed to one’s children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see 11:17 and 15:16 for reference). This expression implies that by marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be a priest. If your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. Alternate translation: [And shall not profane his children among his people]
For
Quote: כִּ֛י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
Leviticus 21:16
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֵּאמֹֽר׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Leviticus 21:16-17
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֵּאמֹֽר׃ & דַּבֵּ֥ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [He told Moses to tell Aaron that]
Leviticus 21:17
[GL Quote Not Found!]
Quote: אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
This expression uses a metaphor to relate the word seed to one’s children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see 11:17 and 15:16 for reference). If your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. Alternate translation: [A man from your children] or [One of your male children]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לְדֹרֹתָ֗ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The word their here refers to the descendants of Aaron who will be priests. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [throughout the generations of the descendants of Aaron who will be priests]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. Specifically, the verb present comes from the same root as the verb draw near. your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [shall not ever draw near to present] or [should never approach the altar in order to present]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
See how you translated the similar expression in 21:6.
Leviticus 21:18
For
Quote: כִּ֥י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
shall not draw near
Quote: לֹ֣א יִקְרָ֑ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [shall not draw near to the altar to offer a sacrifice]
extended
Quote: שָׂרֽוּעַ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This expression likely refers to a person who is born with a defect in which one leg is longer than another. If it would be helpful for your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [with an extended leg] or [who has one leg that is longer than the other]
Leviticus 21:20
a hunchback
Quote: גִבֵּ֣ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The word hunchback refers to a person whose spine is misshapen and so possess a hunched or bent back. If your language has a specific for this form of disability, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [a person whose spine is misshapen from birth] or [a person born with a bent back]
a dwarf
Quote: דַ֔ק (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The word dwarf here refers to a person who is born with a genetic defect that causes them to be considerably shorter than what is considered normal height. This disability can also sometimes cause other health issues. If your language has a specific word for this form of disability, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [a person who was born considerably shorter than normal] or [an unusually short person]
Leviticus 21:21
[GL Quote Not Found!]
Quote: מִזֶּ֨רַע֙ אַהֲרֹ֣ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated the word seed in 21:15. Alternate translation: [from the children of Aaron] or [from the descendants of Aaron]
the gift of Yahweh
Quote: אֶת־ אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated the similar expression in 2:2.
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
See how you translated the similar expression in 21:6.
Leviticus 21:22
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated the similar expression in 21:6.
[GL Quote Not Found!]
Quote: מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־ הַקֳּדָשִׁ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Different offering and sacrifices were designated as food for the priests. These portions of food were called he holy things of the holy things and the holy things. It may be helpful to see how you translated the similar expression in 6:17. Alternate translation: [from the most holy portions of food or from the holy portions of food]
he may eat
Quote: יֹאכֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the word he refers to the priest with the bodily blemish. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [the priest with a blemish may eat]
Leviticus 21:23
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֶל־ הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
To enter into the curtain means to pass through the curtain dividing the holy place from the most holy place in the sanctuary. No priest with a blemish was permitted to approach God in the most holy place. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [he shall not pass through the curtain into the holy of holies]
for … for
Quote: כִּֽי & כִּ֛י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because…This is because]
[GL Quote Not Found!]
Quote: מְקַדְּשָֽׁם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the word them refers to the priests who have blemishes and so cannot approach Yahweh’s altar to offer sacrifices. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [the one making holy even the priests who have blemishes]
Leviticus 21:24
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאֶל־ בָּנָ֑יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
The word his refers to Aaron and not to Moses. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [and to Aaron’s sons]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this expression in 4:2.
Leviticus 22
Leviticus 22 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter gives rules about who can eat holy food and what animals can be offered. The structure is: 1) Rules about eating holy food (22:1-16) A. Unclean priests (22:1-9) B. Non-priests (22:10-16) 2) Rules about acceptable sacrifices (22:17-33) A. Animals without defects (22:17-25) B. Age and timing rules (22:26-33)
Special Translation Issues in This Chapter
Quotes within quotes
The chapter contains multiple levels of speech: - Yahweh speaking to Moses - Moses telling Aaron and his sons - Instructions for all Israelites Your language may need different ways to show these levels.
Active and passive sentences
Many rules use passive form. Your language might need to say who does the action: - “shall be eaten” → “you must eat it” - “shall be accepted” → “I will accept it” - “was born” → “its mother gave birth to it”
Metaphors and idioms
The chapter uses several expressions that need careful translation: - “The bread of God” means “food offerings to God” - “From the hand of a foreigner” means “from a foreigner” - “Under its mother” means “with its nursing mother” - “His seed” means “his descendants”
Body and family terms
The chapter uses terms that may need explanation: - “Body” often means the whole person - “Flesh” refers to the physical body - “House” means family or household - “Sojourner” means temporary resident
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Holy food
The chapter has strict rules about holy food: - Only priests and their households could eat it - Unclean priests couldn’t eat it temporarily - Daughters who married non-priests lost the right - Accidentally eating it required payment plus 20%
Acceptable sacrifices
The chapter defines what makes an animal acceptable: - Must be physically perfect - Must be at least 8 days old - Cannot be castrated - Cannot be from foreigners These rules showed respect for God’s holiness.
Household membership
The chapter shows how household status affected rights: - Priests‘ slaves could eat holy food - Hired workers could not - Daughters‘ rights changed with marriage This reflected the importance of family structure. (See: holy, holiness, unholy, sacred, clean, wash, and INVALID bible/kt/unclean)
Leviticus 22:1
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֵּאמֹֽר׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Leviticus 22:2
[GL Quote Not Found!]
Quote: מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe holy things (that is, sacrificial food offerings) that the sons of Israel offer to Yahweh as sacrifices. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [the holy things that the sons of Israel offer to Yahweh]
the sons of Israel
Quote: בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you handled this metaphor for the people of Israel in 1:2.
and they shall not profane the name of my holiness
Quote: וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
To profane the name of my holiness (that is, Yahweh’s holy name) means to publicly denigrate Yahweh’s name by one’s actions. Here, the word name represents Yahweh’s reputation and, by extension, Yahweh himself. So to profane this name is to associate Yahweh who is holy with that which is not only not holy, but abominable and detestable, like child sacrifice. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. See how you translated this expression in 20:3. Alternate translation: [and they shall not publicly defame me] or [and they shall not openly denigrate my reputation]
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe Yahweh’s name (that is, his reputation as God) that is characterized by holiness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [my holy name] or [my sacred reputation]
Leviticus 22:3
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquote
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Tell them that to their generations]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם & מִכָּל־ זַרְעֲכֶ֗ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
Here, the word your is plural and refers to the Israelite priests, the male descendants of Aaron. If you chose to make this verse indirect speech (as the previous note suggested), it may be helpful to change the second-person pronouns to the third person. Alternate translation: [to their generations…from all their seed]
any man
Quote: כָּל־ אִ֣ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, the word man refers to any male descendant of Aaron who serves as a priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [any priest]
[GL Quote Not Found!]
Quote: מִכָּל־ זַרְעֲכֶ֗ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
This expression uses a metaphor to relate the word seed to one’s children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see 11:17 and 15:16 for reference). It your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. See how you translated this metaphor in 20:2. Alternate translation: [from all your children] or [from all your descendants]
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֶל־ הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase have made holy translates a verb that is related to the noun translated as holy things. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “to the holy things that the sons of Israel are presenting to Yahweh as holy offerings}
and his uncleanness {is} on him
Quote: וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. It may be helpful to see how you translated this abstract noun in 5:3. Alternate translation: [while he is unclean] or [and he is unclean]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated the similar expression in 7:20.
[GL Quote Not Found!]
Quote: מִלְּפָנַ֖י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, face represents the presence of a person. In this expression, the priest who offers sacrifices while he is unclean must be removed from Yahweh’s presence—that is, he must be exiled. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from my presence] or [from the place where I live among the Israelites]
Leviticus 22:4
A man, a man
Quote: אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
Here, the word man refers to any male priest. See how you handled the repetition of the word man in 15:2. Alternate translation: [Any priest]
[GL Quote Not Found!]
Quote: מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you handled this metaphor for descendants in 20:2. Alternate translation: [from the children of Aaron] or [from Aaron’s descendants]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The terms skin diseased and flowing refer to various kinds of visible, infectious skin diseases. See how you translated the expression skin diseased in 13:44. Similarly, see how you translated the word flowing in 15:2.
And the one touching anything unclean of
Quote: וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־ טְמֵא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
This expression refers generally to any priest who touches something unclean, not to a specific priest. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [And any priest who touches anything unclean]
[GL Quote Not Found!]
Quote: בְּכָל־ טְמֵא־ נֶ֔פֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe anything unclean that is characterized by its having a human source. In other words, the phrase described human uncleanness, whether an unclean person or a discharge or blood that has come from a person. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [anything unclean that has come from a person] or [any unclean person]
[GL Quote Not Found!]
Quote: אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־ זָֽרַע׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated the similar expression in 15:16.
Leviticus 22:5
[GL Quote Not Found!]
Quote: א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. This expression describes a second thing that a priest might touch that would make him unclean: an unclean person. You could supply the phrase “or a man who touches” from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [or a man who touches a person who makes him unclean] or [or a priest who touches a person who makes him unclean]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the word his refers to the unclean person whom the priest touches as so becomes unclean. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [whatever that person’s uncleanness]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you handled the abstract noun uncleanness in 5:3.
Leviticus 22:6
[GL Quote Not Found!]
Quote: בּ֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the word it refers to any of the previous listed unclean things that a priest might touch and become unclean. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [any of these unclean things]
[GL Quote Not Found!]
Quote: רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the word flesh refers to a person’s body. Additionally, see how you handled the extra information in the similar expression in 1:9. Alternate translation: [he washes himself]
Leviticus 22:7
And the sun will go
Quote: וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Theis expression is an idiom that refers to the sun setting at the end of the day. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And when the sun sets]
because
Quote: כִּ֥י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
Leviticus 22:9
[GL Quote Not Found!]
Quote: מְקַדְּשָֽׁם׃ & וְשָׁמְר֣וּ & וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ & יְחַלְּלֻ֑הוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the book of Leviticus switches from describing one hypothetical priest to describing the priesthood as a whole. As such, the words they and them refer to the Israelite priests. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And the priests shall keep…and the priests shall not carry…they profaned it…the one making the priests holy]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you translated this expression in 8:35 and 18:30.
[GL Quote Not Found!]
Quote: יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the word it refers to the watch of Yahweh, that is, Yahweh’s commands to avoid contact with unclean things while performing sacrificial duties. If it would be helpful to your readers, consider stating this plainly. Alternate translation: [and the priests shall not carry sin with regard to what I have told them to avoid and they will not die because they did what I told them to avoid and they profaned my commands to them]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom that refer to a priest being held responsible for their sin or wrongdoing. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and they shall not sin with regard to it] or [and I shall not need to hold them responsible for their sins regarding it]
because
Quote: כִּ֣י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [They would die because]
Leviticus 22:10
the holy thing. … the holy thing
Quote: קֹ֑דֶשׁ & קֹֽדֶשׁ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here, the expression the holy thing refers to any gift of food that the Israelites have sacrificed and offered to Yahweh, not to a specific food gift. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [any holy thing…any holy thing]
A dweller of the priest
Quote: תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe a dwelling (that is, a traveling guest) that is characterized by their receiving the hospitality of the priest. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [A traveling guest of the priest] or [A traveler who is staying at the priest’s home]
Leviticus 22:11
[GL Quote Not Found!]
Quote: כִּֽי־ יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This expression uses the possessive form to describe a slave who is property characterized by their having been bought by the priest’s silver, that is, his money. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Additionally, here, silver represents any money or currency by which a priest would purchase a slave. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [when he buys a person and they become his property that he purchased with his money] or [when he buys a person with his own money and they become his property]
he himself may eat … they themselves may eat
Quote: ה֖וּא יֹ֣אכַל & הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns
These expressions use the words himself and themselves to emphasize how significant it was that these slaves are permitted to eat the priest’s holy food. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [even he may eat…they also may eat]
he himself may eat
Quote: ה֖וּא יֹ֣אכַל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the word he refers to the slave that the priest purchased, not to the priest. If it would be helpful for your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: [that slave may eat]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the word his refers to a priest, while the phrase the one born of his house refers to a child who is born from a slave residing in the priest’s household. This expression uses the plural they to refer to this slave, perhaps including the mother who gave birth to him or her. If it would be helpful in your language, consider making these referents explicit. Alternate translation: [And a slave who is born into a priest’s household—he and his parents may eat the priest’s bread]
[GL Quote Not Found!]
Quote: בְלַחְמֽוֹ׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
This expression uses bread to represent the sacred portions of food that the priests received from the food gifts that the people of Israel offered to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [his food]
Leviticus 22:12
[GL Quote Not Found!]
Quote: הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns
This expression uses the word herself to emphasize how significant it was that the daughter of a priest is not permitted to eat her father’s holy food. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [not even she may eat the construction of the holy things]
the contribution of the holy things
Quote: בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word contributions, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [the holy things that the people of Israel have contributed]
Leviticus 22:13
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you handled this metaphor for descendants in 20:2. Alternate translation: [and she has no children]
[GL Quote Not Found!]
Quote: מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
This expression uses bread to represent the sacred portions of food that the priests received from the food gifts that the people of Israel offered to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from her father’s food]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְכָל־ זָ֖ר לֹא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ (1)Alternate translation: [And no stranger may eat it]
Leviticus 22:14
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאִ֕ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Although the term man is masculine, here it is used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [And a person]
then he shall add its fifth on it, and he shall give the holy thing to the priest
Quote: וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־ הַקֹּֽדֶשׁ (1)This could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom that refers to adding one fifth of the monetary value of a sacred food item to its total value. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [then he shall take the total monetary value of the food item, plus one fifth]
its fifth
Quote: חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
The term its fifth refers to one part out of five equal parts.
Leviticus 22:15
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ & אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the word they refers to the people of Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the people of Israel shall not profane…that which the people of Israel raise]
the holy things of the sons of Israel
Quote: אֶת־ קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this expression in 22:2.
the sons of Israel
Quote: בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you handled this metaphor for the people of Israel in 1:2.
that which they raise
Quote: אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Here, the word raise refers to the ritual gesture of lifting up an offering to Yahweh. If your language has a word for this kind of ritual gesture, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [that which they present] or [that which they offer]
to Yahweh
Quote: לַיהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: [to me, Yahweh]
Leviticus 22:16
or they shall cause themselves to bear the iniquity of guilt
Quote: וְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
This expression is an idiom that describes iniquity of guilt as a physical object that needs to be carried. Because guilt in Leviticus can refer to both the legal status of needing to provide restitution for wrongdoing or the punishment by which restitution is provided, this expression could mean: 1) the people of Israel would become guilty and so responsible for their sin. Alternate translation: [or they shall be guilty of the sin that they committed” or 2) the word guilt is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: [or they shall receive the punishment that they deserve when they committed wrongdoing]
[GL Quote Not Found!]
Quote: בְּאָכְלָ֖ם אֶת־ קָדְשֵׁיהֶ֑ם (1)Alternate translation: [when they ate their holy things]
For
Quote: כִּ֛י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
Leviticus 22:17-18
[GL Quote Not Found!]
Quote: דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם & לֵּאמֹֽר׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquote
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel, and tell them that]
Leviticus 22:18
Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel, and you shall say to them
Quote: דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two phrases mean basically the same thing but serve different functions. While the first phrase is a command, the second phrase introduces what Moses is to say to Aaron, the priests, and the people of Israel. You can translate this parallelism into one statement that conveys this relationship. Alternate translation: [Tell Aaron and his sons and all the sons of Israel] or [Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel, telling them]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאֶל֙ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you handled this metaphor for the people of Israel in 1:2.
from the house of Israel
Quote: מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
This expression uses house to represent the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the people of Israel]
A man, a man
Quote: אִ֣ישׁ אִישׁ֩ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here, the word man refers generally to any Israelite and not to men specifically. See how you handled the repetition of the word man in 15:2. Alternate translation: [Any person]
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
See how you handled these repeated words in 1:2.
to Yahweh
Quote: לַיהוָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: [to me, Yahweh]
Leviticus 22:19
[GL Quote Not Found!]
Quote: לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [for your acceptance, you shall present a perfect male among the cattle, among the sheep, or among the goats]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לִֽרְצֹנְכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
Here and throughout the rest of this chapter, the words you is plural and refer to the people of Israel as a whole and to the priests specifically. If the switch from third-person forms to second-person plural forms would not be natural in your language, consider continuing to use third-person forms. Alternate translation: [for their acceptance]
[GL Quote Not Found!]
Quote: בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expressions the cattle, the sheep, and the goats do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [among your cattle, your sheep, or your goats that you own or purchase” or, in the third person, “among any of the cattle, sheep, or goats that he owns or purchases]
Leviticus 22:20
[GL Quote Not Found!]
Quote: כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ מ֖וּם (1)Alternate translation: [Any animal on which is a blemish]
because
Quote: כִּי־ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
Leviticus 22:21
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְאִ֗ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Although the term man is masculine, here it is used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [And a person]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לַיהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: [to me, Yahweh]
[GL Quote Not Found!]
Quote: בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
The expressions the cattle and the flock do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [among your cattle or your flock animals that you own or purchase” or, in the third person, “among his cattle or flock animals that he owns or purchases]
[GL Quote Not Found!]
Quote: כָּל־ מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־ בּֽוֹ׃ (1)Alternate translation: [No blemish shall be on it]
Leviticus 22:22
[GL Quote Not Found!]
Quote: לַיהוָ֑ה & לַיהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: [to me, Yahweh…to me]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לֹא־ תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you handled the similar idiom in 4:7.
Leviticus 22:23
it will not be accepted
Quote: לֹ֥א יֵרָצֶֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will not accept it]
Leviticus 22:24
[GL Quote Not Found!]
Quote: וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The words bruised, crushed, torn and cut refer to ways in which the owner of a bovine might castrate that animal to remove its testicles. This was a common practice in the ancient world that was believed to increase the quality of the animal’s meat. Such practices are forbidden for animals that will be sacrificed as it introduces a blemish to an animal that Yahweh requires to be whole and perfect. If this would not be clear in your language, consider supplying this information in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [But you shall not present to Yahweh any animal whose testicles have been bruised or crushed or torn or cut” or, to avoid the passive, “But you shall not present to Yahweh any animal whose owner has bruised or crushed or torn or cut the animal’s testicles]
Leviticus 22:25
[GL Quote Not Found!]
Quote: וּמִיַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־ אֵ֑לֶּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here the word hand represents the whole person. In context, this expression refers to purchasing an animal from another, specifically a foreigner. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And you shall not present the bread of your God f that you acquired from the son of a foreigner]
a son of a foreigner
Quote: בֶּן־ נֵכָ֗ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, the word son refers generically to descendants and not just to male progeny. If your language has a generic word for children, consider using it here. Alternate translation: [a foreigner] or [someone who you consider to be a foreigner]
you shall not present the bread of your God
Quote: לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
This expression uses bread to represent food in general. Furthermore, this expression uses the possessive form to describe bread (that is, food) which is characterized by the fact that it is offered to God. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [you shall not present any food as a gift to your God]
[GL Quote Not Found!]
Quote: מִכָּל־ אֵ֑לֶּה & בָּהֶם֙ & בָּ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the words these and them refer to the disabled or deformed animals, not to the foreigner. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [from any of these blemished animals…on these animals…on them]
because
Quote: כִּ֣י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
[GL Quote Not Found!]
Quote: מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ (1)Alternate translation: [their ruin is on them] or [their deformity is on them]
They will not be accepted for you
Quote: לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will not accept them from you]
Leviticus 22:27
when it is born
Quote: כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when its mother gives birth to it]
[GL Quote Not Found!]
Quote: תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This expression is an idiom that describes a young animal as being with its mother. The use of the word under likely describes the mother feeding the young animal. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [with its mother] or [feeding from its mother]
[GL Quote Not Found!]
Quote: וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [And after seven days]
it may be accepted
Quote: יֵרָצֶ֕ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will accept it]
[GL Quote Not Found!]
Quote: לַיהוָֽה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: [to me, Yahweh]
Leviticus 22:28
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֹת֣וֹ וְאֶת־ בְּנ֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Although the term son is masculine, here it is used in a generic sense that includes both male and female animals. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [it and its young] or [it and its offspring]
Leviticus 22:29
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְכִֽי־ תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־ תּוֹדָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Words are being repeated for emphasis. Specifically, the noun sacrifice comes from the same root as the verb sacrifice. your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And whenever you present an animal as a sacrifice of thanks to Yahweh]
Leviticus 22:30
[GL Quote Not Found!]
Quote: בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [On that day, you shall eat it” or, in the third person, “On that day, the people of Israel shall eat it]
Leviticus 22:31
[GL Quote Not Found!]
Quote: וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Here, the words keep and do mean similar things. They both emphasize that the people must practice a habitual lifestyle of obeying God’s commands. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [And you shall obey my commandments] or [And you shall keep my commandments so that you do them]
Leviticus 22:32
[GL Quote Not Found!]
Quote: אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 22:2.
[GL Quote Not Found!]
Quote: וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י (1)Alternate translation: [but I shall be treated as holy]
the sons of Israel
Quote: בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you handled this metaphor for the people of Israel in 1:2.
Leviticus 23
Leviticus 23 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter describes Israel’s religious festivals and holy days. The structure is:
1) Introduction (23:1-2)
2) The Sabbath (23:3)
3) The Passover and Festival of Unleavened Bread (23:4-8)
4) The Offering of Firstfruits (23:9-14)
5) The Festival of Weeks (Pentecost) (23:15-22)
6) The Festival of Trumpets (23:23-25)
7) The Day of Atonement (23:26-32)
8) The Festival of Shelters (23:33-43)
9) Conclusion (23:44)
Special Translation Issues in This Chapter
Calendar terms
The chapter uses Hebrew calendar terms that need careful translation: - “First month” is March-April - “Seventh month” is September-October - Consider adding brief explanations in footnotes
Numbers and measurements
The chapter uses several numbers and measures: - “Two-tenths” of an ephah (about 4.4 liters) - “One-fourth” of a hin (about 1 liter) - “Seven sabbaths” means seven weeks - Consider using local measurements if helpful
Active and passive sentences
Many instructions use passive form. Your language might need to say who does the action: - “Work shall be done” → “you may work” - “No work shall be done” → “you must not work” - “It shall be presented” → “the priest must present it”
Repeated phrases
Several phrases appear multiple times: - “To the face of Yahweh” means “in Yahweh’s presence” - “A pleasing aroma” means “an acceptable offering” - “A permanent law” means “a rule that continues forever” - Use consistent translations for these phrases
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Festival timing
Each festival had specific timing rules: - Some lasted one day - Others lasted seven days - Some required counting days between events - Some were tied to harvest times
Holy gatherings
The festivals involved special meetings: - People stopped regular work - They gathered to worship - They made specific offerings - Some required fasting or special housing
Symbolic actions
Many festival activities had deeper meaning: - Living in shelters reminded of wilderness years - First harvest offerings showed gratitude - Trumpet blasts called people to worship - Consider explaining these meanings in footnotes
Agricultural connections
Many festivals linked to farming: - Firstfruits at beginning of harvest - Weeks festival at end of grain harvest - Rules about leaving harvest edges for the poor - Shows connection between worship and daily life
(See: INVALID bible/kt/festival, Sabbath, and holy, holiness, unholy, sacred)
Leviticus 23:2
Speak to the sons of Israel, and you shall say to them
Quote: דַּבֵּ֞ר אֶל בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations
See how you handled the beginning of the quote within a quote in 1:2 and throughout the book.
The appointed times of Yahweh, which you shall proclaim them {as} assemblies of holiness, these {are} them, my appointed times
Quote: מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מוֹעֲדָֽי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
This verse repeats the phrase appointed times for emphasis. If this kind of repetition would be confusing in your language, you could combine the ideas. Alternate translation: [These are the special times that Yahweh has set, which you must announce as holy gatherings] or [These are the times that Yahweh has chosen which you must announce for people to gather and worship him]
as} assemblies of holiness
Quote: מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated this abstract noun in 8:9. If your language does not use abstract nouns, you could express this with an adjective. Alternate translation: [sacred assemblies] or [holy gatherings]
these {are} them, my appointed times
Quote: אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מוֹעֲדָֽי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, my refers to Yahweh. Make sure this is clear in your translation. Alternate translation: [these are Yahweh’s appointed times]
Leviticus 23:3
Six days work shall be done
Quote: שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive constructions in this way, you could express this in another form. Alternate translation: [You may work for six days] or [People may work for six days]
is} a sabbath of sabbaths
Quote: שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom emphasizing that this is a very important Sabbath. Alternate translation: [a special Sabbath] or [an especially important day of rest] or [a sabbath of complete rest]
in all your dwellings
Quote: בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism
This phrase refers to everywhere people live, including their homes and the surrounding areas. If your language has a way to express this concept of “everywhere,” consider using it here. Alternate translation: [everywhere you live] or [in all your towns and homes]
Leviticus 23:4
These {are} the appointed times of Yahweh, assemblies of holiness which you shall proclaim them in their appointed times
Quote: אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמוֹעֲדָֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
This verse repeats the phrase appointed times for emphasis. If this kind of repetition would be confusing in your language, you could combine the ideas. See how you handled this repetition in 23:2.
Leviticus 23:5
In the first month
Quote: בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths
This refers to the first month of the Hebrew calendar, which occurs in March-April on modern calendars. If it would be helpful in your language, you could include this information. Alternate translation: [In the first month of the year, which is in early spring]
on {day} 14 of
Quote: בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
Here, fourteen is a cardinal number used where many languages would use an ordinal number. If your language would not use a cardinal number in this context, use an ordinal number instead. Alternate translation: [on the fourteenth of]
between the evenings
Quote: בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 6:20.
Leviticus 23:6
And on day 15 of this month
Quote: וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
Here, day 15 is a cardinal number used where many languages would use an ordinal number. If your language would not use a cardinal number in this context, use an ordinal number instead. Alternate translation: [on the fifteenth day of this month]
Leviticus 23:7
work of labor
Quote: מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
These two words are used together to emphasize that no work should be done. If your language has a way to emphasize the prohibition of work, you could use it here. Alternate translation: [any kind of work] or [work of any kind]
Leviticus 23:8
for} seven days
Quote: שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This phrase means to do something every day for a week. Alternate translation: [each day for seven days] or [every day for a week]
Leviticus 23:10
a sheaf of
Quote: אֶת־עֹ֛מֶר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
A sheaf is a bundle of grain stalks tied together after being cut. If your language doesn’t have a word for this, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: [a bundle of harvested grain stalks from] or [a handful of]
Leviticus 23:11
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: [before Yahweh] or [in Yahweh’s presence]
for your acceptance
Quote: לִֽרְצֹנְכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated this abstract noun in 1:3. Alternate translation: [so that Yahweh will accept you] or [so that Yahweh will accept your offering]
Leviticus 23:12
a son of its year
Quote: בֶּן שְׁנָת֛וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 9:3. Alternate translation: [one year old] or [that is a year old]
Leviticus 23:13
a gift to Yahweh, a scent of pleasing
Quote: אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 1:9. Alternate translation: [an offering that pleases Yahweh] or [a sacrifice that is acceptable to Yahweh]
two-tenths {of an ephah} of
Quote: שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
This fraction means two parts out of ten. Languages handle fractions in different ways. Consider how your language expresses fractions and translate accordingly. Alternate translation: [two parts out of ten of an ephah] or [one-fifth of an ephah]
two-tenths {of an ephah} of
Quote: שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
The text only says “two-tenths” but implies that the measurement is in ephahs, which was the standard measure for flour. If your language requires the unit to be stated explicitly, you can include it. Alternate translation: [two-tenths of an ephah]
two-tenths {of an ephah} of
Quote: שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bmeasure
An ephah is a Hebrew unit of dry measure, about 22 liters or 20 quarts. If it would be helpful in your language, you could use a modern equivalent. Alternate translation: [about 4.4 liters] or [about 4 quarts]
a fourth of a hin
Quote: רְבִיעִ֥ת הַהִֽין (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
This fraction means one part out of four. Languages handle fractions in different ways. Consider how your language expresses fractions and translate accordingly. Alternate translation: [one part out of four of a hin] or [a quarter of a hin]
a fourth of a hin
Quote: רְבִיעִ֥ת הַהִֽין (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bmeasure
A hin is a Hebrew unit of liquid measure, about 3.8 liters or 1 gallon. If it would be helpful in your language, you could use a modern equivalent. Alternate translation: [about 1 liter] or [about 1 quart]
Leviticus 23:14
the offering of your God
Quote: אֶת קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
This phrase uses possession to describe an offering that belongs to God because it is given to him. Alternate translation: [the offering that you give to your God] or [the offering that belongs to your God]
It is} a statute of eternity for your generations
Quote: חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם (1)See how you translated this phrase in 3:17. Alternate translation: [a rule that will continue forever for all your descendants] or [a permanent law that all future generations must obey]
Leviticus 23:15
seven sabbaths
Quote: שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת (1)Here, seven sabbaths refers to seven weeks, as the sabbath marks the end of each week. Alternate translation: [seven weeks] or [forty-nine days]
Leviticus 23:16
Until the day after the seventh sabbath
Quote: עַ֣ד מִֽמָּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This verse clarifies that the fifty days include the seven Sabbaths mentioned in the previous verse. If this would be unclear in your language, you could make it explicit. Alternate translation: [Count fifty days, ending on the day after the seventh Sabbath]
Leviticus 23:17
From your dwellings
Quote: מִמּוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, dwellings refers specifically to the homes where people live, not the broader meaning used earlier in the chapter. Alternate translation: [From your homes] or [From each household]
[GL Quote Not Found!]
Quote: שְׁ֚תַּיִם עֶשְׂרֹנִ֔ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
See how you translated this measurement in 23:14.
Leviticus 23:18
sons of a year
Quote: בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 9:3. Alternate translation: [one year old] or [that are a year old]
and one bull, a son of cattle
Quote: וּפַ֧ר בֶּן בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
This phrase may contain extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. See how you translated this expression in 4:3. Alternate translation: [and one young bull]
a scent of pleasing
Quote: רֵֽיחַ נִיחֹ֖חַ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 23:13.
Leviticus 23:19
sons of a year
Quote: בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 23:18.
Leviticus 23:20
to the face of Yahweh
Quote: לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, at the face of Yahweh means to present something directly to Yahweh. Alternate translation: [before Yahweh] or [in Yahweh’s presence]
Leviticus 23:21
work of labor
Quote: מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this phrase in 23:7.
It is} a statute of eternity … for your generations
Quote: חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם & לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
See how you translated this phrase in 23:14.
Leviticus 23:22
you shall not finish the edge of your field in your harvesting, and you shall not glean the gleaning of your harvest
Quote: לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This instruction refers to specific harvesting laws. If it would be helpful in your translation, you could add a footnote explaining the purpose of these practices and refering readers to where it was commanded. See Leviticus 19:9-10 for the full explanation of this law and its purpose. Alternate translation: [do not harvest all the way to the edges of your field, and do not pick up the grain that falls on the ground]
Leviticus 23:24
In the seventh month
Quote: בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths
This refers to the seventh month of the Hebrew calendar, which occurs in September-October on modern calendars. If it would be helpful in your language, you could include this information. Alternate translation: [In the seventh month of the year, which is in early autumn]
on {day} one of the month
Quote: בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
Here, day one is a cardinal number used where many languages would use an ordinal number. If your language would not use a cardinal number in this context, use an ordinal number instead. Alternate translation: [on the first day of the month]
a rest, a memorial of a loud blast, an assembly of holiness
Quote: שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא קֹֽדֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use abstract nouns for these concepts, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [a day when you rest from work, shout to remember important events, and gather together to worship in a special way] or [a time for you to stop working, to call out loudly as you recall significant moments, and to come together for a sacred meeting]
Leviticus 23:25
work of labor
Quote: מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this phrase in 23:7.
Leviticus 23:27
holiness
Quote: קֹ֨דֶשׁ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated this abstract noun in 8:9.
and you shall humble your souls
Quote: וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this expression in 16:29. Alternate translation: [deny yourselves] or [fast and pray to show your sadness for your sins]
Leviticus 23:28
to the face of Yahweh your God
Quote: לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: [before Yahweh your God] or [in the presence of Yahweh your God.]
Leviticus 23:29
shall be cut off from his people
Quote: וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See the introduction to chapter 7 for more information and see how you translated this in 7:20.
Leviticus 23:31
It is} a statute of eternity for your generations
Quote: חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated this phrase in 23:14 and 23:21. This phrase emphasizes the enduring nature of the law. Alternate translation: [a rule that will continue forever for all your descendants] or [a permanent law that all future generations must obey]
Leviticus 23:32
is} a sabbath of sabbaths
Quote: שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom emphasizing that this is a very important Sabbath. Alternate translation: [a special Sabbath] or [an especially important day of rest]
Leviticus 23:34
On day 15 of this seventh month
Quote: בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
Here, day 15 is a cardinal number used where many languages would use an ordinal number. If your language would not use a cardinal number in this context, use an ordinal number instead. Alternate translation: [On the fifteenth day of this seventh month]
Leviticus 23:35
See how you translated verse 7.
Leviticus 23:36
For} seven days
Quote: שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This phrase means to do something every day for a week. See how you translated this in 23:8. Alternate translation: [each day for seven days] or [every day for a week]
an assembly of holiness
Quote: מִקְרָא קֹדֶשׁ֩ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated this phrase in 23:2.
work of labor
Quote: מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this phrase in 23:7.
Leviticus 23:37
the thing of a day on its day
Quote: דְּבַר י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom that means to do what is required each day. Alternate translation: [as each day requires] or [what needs to be done on each specific day]
Leviticus 23:38
besides the sabbaths of Yahweh and besides your gifts and besides all your vows and besides all your freewill offerings
Quote: מִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְּהוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל נִדְב֣וֹתֵיכֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
This verse lists several types of offerings that are in addition to the regular festival offerings. If your language has a way to express items in a list that are additional to something else, you could use it here. Alternate translation: [in addition to your regular Sabbath offerings, your other gifts, your vows, and your freewill offerings]
Leviticus 23:39
on day 15 of the seventh month
Quote: בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal
Here, day 15 is a cardinal number used where many languages would use an ordinal number. If your language would not use a cardinal number in this context, use an ordinal number instead. Alternate translation: [on the fifteenth day of the seventh month]
Leviticus 23:40
to the face of Yahweh your God
Quote: לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this expression in 1:5.
for} seven days
Quote: שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this phrase in 23:8. Alternate translation: [each day for seven days] or [every day for a week]
Leviticus 23:41
It is} a statute of eternity for your generations
Quote: חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated this phrase in 23:14.
Leviticus 23:43
so that your generations may know
Quote: לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This verse explains why God commanded the people to live in booths during the festival. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [I commanded this so that all your descendants would remember]
the sons of Israel
Quote: אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, sons of Israel refers to the Israelite people who came out of Egypt. This represents all the Israelite people by referring to them as sons. Alternate translation: [Israelite people] or [people of Israel]
Leviticus 24
Leviticus 24 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter has two main sections: 1) Instructions about the lampstand and bread (24:1-9) 2) A case of blasphemy and its punishment (24:10-23) - General instructions about blasphemy (24:15-16) - Laws about personal injury (24:17-22) - The punishment carried out (24:23)
Special Translation Issues in This Chapter
Euphemisms
The chapter uses respectful ways to refer to God: - “The Name” means “Yahweh” - Consider how your language shows respect when referring to God - Be consistent in how you translate these terms
Active and passive sentences
Many instructions use passive form. Your language might need to say who does the action: - “Work shall be done” → “you must do the work” - “He shall be put to death” → “you must put him to death” - “It shall be presented” → “the priest must present it”
Generic terms
The chapter uses general terms that include everyone: - “A man” often means “any person” - “The one who” includes both men and women - “Fellow citizen” means “fellow Israelite”
Repeated phrases
Several phrases appear multiple times: - “Before Yahweh” means “in Yahweh’s presence” - “Permanent law” means “rule that continues forever” - “Most holy” emphasizes extreme holiness - Use consistent translations for these phrases
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Holy bread and lampstand
The chapter gives rules about sacred items: - The bread represented God’s presence - The lampstand needed to burn continuously - Only priests could eat the holy bread - These items required special care and respect
Blasphemy
The chapter records the first case of blasphemy: - Speaking disrespectfully about God was serious - The punishment was death by stoning - The whole community participated - This case set the standard for future situations
Symbolic actions
Several actions had special meaning: - Witnesses placed hands on guilty person’s head - Community participated in punishment - Regular bread arrangement showed God’s presence - Consider explaining these meanings in footnotes
(See: blasphemy, blaspheme, blasphemous, holy, holiness, unholy, sacred, and curse, cursed, cursing)
Leviticus 24:2
the sons of Israel, and they shall bring to you
Quote: אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations
The text reports indirectly what the sons of Israel should do. If it would be clearer in your language, you could make this a direct quote. Alternate translation: [the sons of Israel, ‘Bring to me]
to make a lamp go up
Quote: לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here to make a lamp go up is an idiom that means to keep it burning. If it would be helpful in your language, you could use a natural expression for keeping a lamp lit. Alternate translation: [to keep the lamp burning]
Leviticus 24:2-3
If you have translated Exodus, see how you translated these same instructions in Exodus 27:20-21.
Leviticus 24:3
From outside
Quote: מִחוּץ֩ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
In some languages, the word from is redundant here. Express this in a way that is natural for your language. Alternate translation: [Outside]
to the face of
Quote: לִפְנֵ֥י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this expression in 23:40. Alternate translation: [in the presence of]
It is} a statute of eternity
Quote: חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this expression in 23:41. Alternate translation: [permanent law]
Leviticus 24:4
to the face of
Quote: לִפְנֵ֥י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this expression in 24:3. Alternate translation: [in the presence of]
he shall arrange
Quote: יַעֲרֹ֖ךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns
The word he refers to Aaron. If it would be helpful to your readers, you could make this reference clear in your translation. Alternate translation: [Aaron]
Leviticus 24:5
Two-tenths {of an ephah
Quote: שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
See how you translated this expression in 23:13. Alternate translation: [4.4 liters]
Leviticus 24:5-7
And you shall take … And you shall place … And you shall put
Quote: וְלָקַחְתָּ֣ & וְשַׂמְתָּ֥ & וְנָתַתָּ֥ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns
The word you could refer to Moses (because Yahweh is talking to directly to him) or Aaron (because starting in verse 8 the instructions are to Aaron and verses 5-7 seem to go with verses 8-9). Some think it refers to Moses initially and then to Aaron and his sons later. If it would be confusing in your language, to leave it unclear, you may have to decide to specify who you refers to.
Leviticus 24:6
to the face of
Quote: לִפְנֵ֥י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this expression in 24:3. Alternate translation: [in the presence of]
Leviticus 24:7
on the row
Quote: עַל הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here on the row means on each row. If it would be helpful in your language, you could make this clear. Alternate translation: [on each row]
Leviticus 24:8
On the day of the sabbath, on the day of the sabbath
Quote: בְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
This repetition means “on each sabbath.” If it would be more natural in your language, you could express this in a different way. Alternate translation: [Every sabbath day]
to the face of
Quote: לִפְנֵ֥י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this expression in 24:3. Alternate translation: [in the presence of]
from the sons of Israel
Quote: מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The text does not specify what comes “from” the sons of Israel. If it would be helpful in your language, you could be more explicit. Alternate translation: [, this bread is from the sons of Israel]
a covenant of eternity
Quote: בְּרִ֥ית עוֹלָֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
If possible, translate this similar to how you translated “statute of eternity” in 24:3. Alternate translation: [permanent covenant]
Leviticus 24:9
And it shall be for Aaron and for his sons
Quote: וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The text does not specify what is “for” Aaron and his sons. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [this bread shall be for Aaron and for his sons]
is} a holy of holies
Quote: קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom meaning something that is extremely holy. If it would be more natural in your language, you could express this in a different way. Alternate translation: [is most holy] or [is extremely sacred]
a statute of eternity
Quote: חָק עוֹלָֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this expression in 24:3. Alternate translation: [permanent law]
Leviticus 24:10
And … went out
Quote: וַיֵּצֵא֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent
A specific event occurs here which interrupts Yahweh’s giving instructions to Moses about the special feast and sabbaths. However, it also provides some of Israel’s important case law. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Leviticus 24:11
the Name
Quote: אֶת הַשֵּׁם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
Here the Name is a euphemism for Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this directly. Alternate translation: [Yahweh]
And they brought
Quote: וַיָּבִ֥יאוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns
The word they refers to the sons of Israel. If it would be helpful to your readers, you could make this reference clear. Alternate translation: [the Israelites]
Dibri
Quote: דִּבְרִ֖י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
This is the name of a man.
Leviticus 24:12
to declare to them according to the mouth of Yahweh
Quote: לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל פִּ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Alternate translation: [until Yahweh would declare to them what he wanted them to do with the man who blasphemed]
according to the mouth of Yahweh
Quote: עַל פִּ֥י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom meaning according to Yahweh’s instructions. If it would be more natural in your language, you could express this meaning differently. Alternate translation: [according to what Yahweh would command]
Leviticus 24:14
the curser
Quote: אֶת הַֽמְקַלֵּ֗ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here the curser refers to the man who cursed Yahweh. If it would be helpful in your language, you could make this reference clear. Alternate translation: [the man who cursed]
the hearers
Quote: הַשֹּׁמְעִ֛ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here hearers refers to those who heard the man curse. If it would be helpful in your language, you could make this reference clear. Alternate translation: [those who heard him curse]
and … shall lay their hands on his head
Quote: וְסָמְכ֧וּ & אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
This was a symbolic action to show that they are witnesses to the fact that the man was guilty. If it would be helpful in your language, you could express this meaning more explicitly. Alternate translation: [and…shall place their hands on his head to show that they witnessed his guilty action]
Leviticus 24:15
saying
Quote: לֵאמֹ֑ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes
The word saying marks the beginning of a quote within a quote. You may need to adjust the punctuation or add other words to make it clear that what follows is a quote within another quote.
A man, a man
Quote: אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here a man is used in a generic sense to mean any person. Use your language’s way of expressing that this law applies to anyone. Alternate translation: [Any person] or [Anyone]
A man, a man
Quote: אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [Any person] or [Anyone]
A man, a man if he curses his God
Quote: אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: [Whoever curses his God]
Leviticus 24:16
dying, he shall be executed
Quote: מ֣וֹת יוּמָ֔ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
This repetition emphasizes that this must certainly happen. If it would be more natural in your language, you could express this emphasis differently. Alternate translation: [he must certainly be put to death]
he shall be executed. … he shall be executed
Quote: יוּמָ֔ת & יוּמָֽת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If it would be more natural in your language, you could express this actively. Alternate translation: [you must put him to death]
Stoning, all the congregation shall stone him
Quote: רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ ב֖וֹ כָּל הָעֵדָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
This repetition emphasizes that this must certainly happen. If it would be more natural in your language, you could express this emphasis differently. Alternate translation: [The congregation must certainly stone him to death]
As {for} the sojourner, as {for} the native-born
Quote: כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism
This means the same penalty applies to everyone regardless of their status. If it would be helpful in your language, you could make this meaning clear. Alternate translation: [whether the person is a foreigner or native-born]
the Name
Quote: שֵׁ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
Here the Name is a euphemism for Yahweh. See how you translated this in 24:11. Alternate translation: [Yahweh]
And the blasphemer {of
Quote: וְנֹקֵ֤ב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here the blasphemer is used in a generic sense to mean anyone who blasphemes. Use your language’s way of expressing that this applies to anyone who commits this act. Alternate translation: [Whoever blasphemes]
Leviticus 24:17
And a man, … a man
Quote: וְאִ֕ישׁ & אָדָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here a man is used in a generic sense to mean any person. Use your language’s way of expressing that this law applies to anyone. Alternate translation: [And anyone…anyone else]
And a man, … a man
Quote: וְאִ֕ישׁ & אָדָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [any person] or [anyone]
when he strikes any life of a man
Quote: כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: [whoever kills anyone]
when he strikes any life of a man
Quote: כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom meaning to kill someone. If it would be clearer in your language, you could express this meaning differently. Alternate translation: [when he kills anyone]
dying, he shall be executed
Quote: מ֖וֹת יוּמָֽת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
See how you translated this expression in 24:16. Alternate translation: [he must certainly be put to death]
he shall be executed
Quote: יוּמָֽת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If it would be more natural in your language, you could express this actively. Alternate translation: [you must put him to death]
Leviticus 24:18
And a striker of the life of a livestock
Quote: וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ בְּהֵמָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: [If anyone kills an animal]
And a striker of
Quote: וּמַכֵּ֥ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here a striker is used in a generic sense to mean anyone who kills. Use your language’s way of expressing that this applies to anyone who commits this act. Alternate translation: [anyone who kills]
And a striker of the life of a livestock
Quote: וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ בְּהֵמָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom meaning to kill an animal. If it would be clearer in your language, you could express this meaning differently. Alternate translation: [Anyone who kills an animal]
a life for a life
Quote: נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if that would be clearer in your language. Alternate translation: [must give a living animal to replace the one that was killed]
Leviticus 24:19
And a man
Quote: וְאִ֕ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here a man is used in a generic sense to mean any person. Use your language’s way of expressing that this law applies to anyone. Alternate translation: [any person] or [anyone]
And a man
Quote: וְאִ֕ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [any person] or [anyone]
when he gives a blemish to his fellow citizen
Quote: כִּֽי יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: [whoever injures another person]
to his fellow citizen
Quote: בַּעֲמִית֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here fellow citizen refers to another Israelite. Use your language’s way of expressing that this applies to harming another member of the Israelite community. Alternate translation: [fellow Israelite] or [another member of Israel]
Leviticus 24:20
fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth
Quote: שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [If he breaks someone’s bones, his bones shall be broken, if he pokes out someone’s eye, his eye shall be poked out, if he breaks someone’s tooth, his tooth shall be broken.]
Leviticus 24:21
And a striker of … but a striker of
Quote: וּמַכֵּ֥ה & וּמַכֵּ֥ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here striker is used in a generic sense to mean anyone who kills. Use your language’s way of expressing that this applies to anyone who commits this act. Alternate translation: [Anyone who strikes … but anyone who strikes]
shall be executed
Quote: יוּמָֽת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If it would be more natural in your language, you could express this actively. Alternate translation: [you must put him to death]
Leviticus 24:22
As {for} the sojourner, as {for} the native-born
Quote: כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism
See how you translated this expression in 24:16. Alternate translation: [whoever the person is]
Leviticus 24:23
the curser
Quote: אֶת הַֽמְקַלֵּ֗ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
See how you translated this expression in 24:14. Alternate translation: [the man who had cursed]
Leviticus 25
Leviticus 25 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter describes two special types of years and property rights: 1) The Sabbath Year (25:1-7) 2) The Year of Jubilee (25:8-22) 3) Laws about property redemption (25:23-34) 4) Laws about helping the poor (25:35-46) 5) Laws about Israelite slaves (25:47-55)
Special Translation Issues in This Chapter
Personification
The chapter often speaks of land as if it were a person: - “The land shall rest” - “The land shall give” - Consider how your language expresses these concepts naturally
Active and passive sentences
Many instructions use passive form. Your language might need to say who does the action: - “The land shall not be sold” → “You must not sell the land” - “If it is not redeemed” → “If no one buys it back” - “Redemption shall be to it” → “You may buy it back”
Idioms
The chapter uses several idioms that need careful translation: - “His hand reaches” means “he becomes prosperous” - “His hand wavers” means “he becomes poor” - “To the mouth of” means “according to” or “based on” - Use natural expressions in your language
Generic terms
The chapter uses general terms that include everyone: - “Brother” means “fellow Israelite” - “A man” means “any person” - “Sons” can include both men and women
(See: Sabbath, INVALID bible/kt/jubilee, and redeem, redeemer, redemption)
Leviticus 25:2
Speak to the sons of Israel, and you shall say to them
Quote: דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations
Here, Moses is told to speak to the Israelites, creating a quote within a quote. If your language has a natural way to express this kind of embedded quotation, use it. Alternate translation: [Tell the Israelites this message]
to you
Quote: לָכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [to all of you Israelites]
then the land shall rest
Quote: וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Here, the land is spoken of as if it were a person who could rest. If that would be unclear, use a natural way in your language to express that the land should not be farmed. Alternate translation: [you must not farm the land] or [let the soil recover]
Leviticus 25:4
a sabbath of sabbaths
Quote: שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ (1)See how you translated this expression in 23:3. Alternate translation: [a complete rest]
Leviticus 25:5
The self-grown {produce} of your harvest
Quote: אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This refers to wheat or grain that grows back naturally from the base of previously harvested plants or from seeds that fell during the previous harvest. If your readers would not understand this concept, you could use a more general expression. Alternate translation: [The grain that grows by itself] or [The crops that sprout without being planted]
your untrimmed {vines
Quote: נְזִירֶ֖ךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This refers to grapevines that are normally pruned to increase their yield but will still produce some grapes even without pruning. If your readers would not understand this concept, you could use a more general expression. Alternate translation: [your unpruned grapevines] or [your naturally growing grape plants]
Leviticus 25:6
for you
Quote: לָכֶם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [for all of you]
for you: for you, and for your male servant, and for your female servant, and for your hired worker, and for your temporary resident who sojourns with you
Quote: לָכֶם֙ & לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
These terms refer to different categories of people. Use natural terms in your language for these different types of workers and residents. Alternate translation: [for everyone - you, your workers, both permanent and temporary, and the foreigners living among you]
Leviticus 25:7
and for your cattle, and for the animals
Quote: וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
These terms refer to different categories of animals. Use natural terms in your language for domesticated and wild animals. Alternate translation: [and for both your farm animals and the wild animals]
Leviticus 25:9
a horn of loud blast
Quote: שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ (1)This refers to a trumpet or horn that is blown very loudly. Alternate translation: [a loudly blowing horn] or [a trumpet that makes a loud sound]
Leviticus 25:10
And you shall consecrate
Quote: וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here and throughout this verse, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [And all of you shall consecrate]
and you shall return, each to his possession
Quote: וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־ אֲחֻזָּת֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
When Israel entered and conquered the promised land Yahweh gave certain parts of it to each tribe and family. These parts were always to stay in that family. Sometimes families had to sell parts of that land because of debt or other poverty. But, except for certain circumstances, that land always had to go back to the original family in the 50th year. This is all discussed later in the chapter. All this extra information should usually not be part of your main translation text.
Leviticus 25:11
its self-grown {produce}, … from its untrimmed {vines
Quote: אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ & אֶת־נְזִרֶֽיהָ (1)See how you translated these terms in 25:5. Alternate translation: [the grain that grows by itself … the unpruned grapevines]
for you
Quote: לָכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here and throughout this verse, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]
Leviticus 25:12
to you
Quote: לָכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here and throughout this verse, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]
Leviticus 25:13
you shall return
Quote: תָּשֻׁ֕בוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here and throughout this verse, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]
Leviticus 25:14
you sell
Quote: תִמְכְּר֤וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here and throughout this verse, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]
Leviticus 25:16
To the mouth of
Quote: לְפִ֣י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom meaning “according to” or “in proportion to.” Use a natural expression in your language that communicates this meaning. Alternate translation: [according to] or [based on]
Leviticus 25:17
And you shall not oppress
Quote: וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [None of you should oppress]
Leviticus 25:18
And you shall do
Quote: וַעֲשִׂיתֶם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here and throughout this verse, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]
Leviticus 25:19
And the land shall give
Quote: וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Here, the land is spoken of as if it were a person who could give something. Use a natural way in your language to express that crops will grow in the land. Alternate translation: [crops will grow in the land] or [the soil will produce crops]
and you shall eat
Quote: וַאֲכַלְתֶּ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here and throughout this verse, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]
Leviticus 25:20
And if you say
Quote: וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
This introduces a hypothetical situation. Use a natural way in your language to introduce a possible scenario. Alternate translation: [Suppose you say] or [You might ask]
And if you say
Quote: וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations
This introduces a quote within the larger passage. If your language has a natural way to express this kind of embedded quotation, use it. Alternate translation: [If you ask this question]
you say
Quote: תֹאמְר֔וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]
Leviticus 25:21
And I will command
Quote: וְצִוִּ֤יתִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
This connection marks God’s answer to the question in the previous verse. Use a connecting word that indicates a response or promise in your language. Alternate translation: [This is my answer: I will command] or [Here is what I promise: I will command]
to you
Quote: לָכֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]
and it shall make
Quote: וְעָשָׂת֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to the land. Alternate translation: [the land]
Leviticus 25:22
And you shall sow
Quote: וּזְרַעְתֶּ֗ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here and throughout this verse, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]
comes in
Quote: בּוֹא֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom referring to crops growing and producing food. Use a natural expression in your language for crops becoming ready for harvest. Alternate translation: [is ready to harvest] or [has grown]
you shall eat the old
Quote: תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
The word “produce” or “crops” is left out of this phrase but is understood. If your language requires the object to be stated, include it. Alternate translation: [eat the old produce] or [eat the old crops]
Leviticus 25:23
And the land shall not be sold
Quote: וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You must not sell the land permanently] or [No one may sell the land forever]
you {are
Quote: אַתֶּ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]
Leviticus 25:24
your possession, you shall give
Quote: אֲחֻזַּתְכֶ֑ם & תִּתְּנ֥וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Here and throughout this verse, you and your are plural and refer to all the Israelites. Use the plural form in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you] and [belonging to all of you]
you shall give redemption for the land
Quote: גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ (1)This means to allow people to buy back their land. Use a natural expression in your language for allowing someone to repurchase property. Alternate translation: [you must allow people to buy back their land] or [you must permit the repurchase of land]
Leviticus 25:25
If your brother becomes poor and sells some of his possession
Quote: כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
This introduces a hypothetical situation. Use a natural way in your language to introduce a possible scenario. Alternate translation: [Suppose one of your fellow Israelites becomes poor and has to sell some of his property]
Leviticus 25:26
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalThis entire verse is hypothetical situation. Use a natural way in your language to introduce a possible scenario.
And a man
Quote: וְאִ֕ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
This refers to any person in this situation, not a specific man. Use a natural way to express this in your language. Alternate translation: [If someone] or [When anyone]
but his hand reaches
Quote: וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom meaning that someone prospers or becomes financially able. Use a natural expression in your language that communicates this meaning. Alternate translation: [but he becomes prosperous] or [but he earns enough money]
and he finds enough {for} his redemption
Quote: וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
The word “money” is left out but understood. If your language requires the object to be stated, include it. Alternate translation: [he finds enough money to buy back his property]
Leviticus 25:27
the years of its sale
Quote: אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ (1)This refers to the number of years remaining until the next Year of Jubilee, which determines the value of the land based on expected crops. Alternate translation: [the number of years left until the Year of Jubilee] or [how many growing seasons remain]
and he shall return to his possession
Quote: וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ (1)This means he will return to his family land. Alternate translation: [and he will get his family property back] or [and his land will be returned to him]
Leviticus 25:28
But if his hand does not find enough
Quote: וְאִ֨ם לֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
See how you translated this in 25:26. Alternate translation: [But if he cannot earn enough money]
But if his hand does not find enough to return to him
Quote: וְאִ֨ם לֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
The words “money” and “land” are left out but understood. If your language requires these objects to be stated, include them. Alternate translation: [But if he cannot find enough money to buy back his land]
And it shall go out
Quote: וְיָצָא֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Here, the land is spoken of as if it were a person who could leave. Use a natural way in your language to express that the land will return to its original owner. Alternate translation: [The land will be returned] or [The ownership of the land will revert]
it
Quote: אֹת֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to the land. Alternate translation: [the land]
Leviticus 25:29
And a man
Quote: וְאִ֗ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
This refers to any person in this situation, not a specific man. Use a natural way to express this in your language. Alternate translation: [If someone] or [When anyone]
a house of dwelling
Quote: בֵּית־מוֹשַׁב֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
In some languages, “house” and “dwelling” may be redundant. If that would be unclear in your language, you could simplify this. Alternate translation: [house] or [home]
Days shall be its redemption
Quote: יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, days shall be its redemption means that there is a specific time period for redeeming the property. Use a natural way in your language to express this time limit. Alternate translation: [The owner has only one year to buy it back] or [It can be redeemed only during the first year after it is sold]
Leviticus 25:30
And if it is not redeemed
Quote: וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [If the owner does not buy it back] or [If no one redeems it]
it is … redeemed
Quote: יִגָּאֵ֗ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, it refers to the house. Alternate translation: [the house]
shall be} … in perpetuity, to his generations
Quote: לַצְּמִיתֻ֛ת & לְדֹרֹתָ֑יו (1)See how you translated similar phrases in 25:23. Alternate translation: [permanently]
It shall not go out
Quote: לֹ֥א יֵצֵ֖א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
See how you translated this expression in 25:28. Alternate translation: [It will not be returned]
Leviticus 25:31
But houses of
Quote: וּבָתֵּ֣י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
This refers to any houses in this category, not specific houses. Use a natural way in your language to express this general category. Alternate translation: [any house] or [all houses]
the villages which there {is} not a surrounding wall to them
Quote: הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב (1)This describes villages without protective walls around them. If it would be clearer in your language, you could express this more simply. Alternate translation: [unwalled villages] or [villages without walls]
on the field of
Quote: עַל־שְׂדֵ֥ה (1)This means these houses are considered part of the agricultural land. Alternate translation: [as part of the fields] or [like farmland]
Redemption shall be to it
Quote: גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לּ֔וֹ (1)This means these properties can be bought back. Alternate translation: [These houses can be redeemed] or [People can buy back these houses]
it shall go out
Quote: יֵצֵֽא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
See how you translated this expression in 25:28. Alternate translation: [it must be returned]
to it, … it shall go out
Quote: לּ֔וֹ & יֵצֵֽא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd
Here, these words are singular but refer to multiple houses. If this would be confusing in your language, you could use plural forms. Alternate translation: [they] and [they]
Leviticus 25:32
And the cities of
Quote: וְעָרֵי֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
This word introduces a new topic about the Levites‘ special rights. Use a natural way in your language to introduce a new but related topic. Alternate translation: [As for] or [Regarding]
a redemption of perpetuity shall be for the Levites
Quote: גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם (1)This means the Levites always have the right to buy back their houses. Alternate translation: [the Levites may always redeem their houses] or [the Levites have a permanent right to buy back their houses]
Leviticus 25:33
And whatever one from the Levites may redeem
Quote: וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This refers to property that a Levite might buy back. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Any property a Levite could buy back]
And whatever one from the Levites may redeem, and it shall go out
Quote: וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
In many languages it might be more clear to drop the second and. Use a natural way in your language to connect these ideas clearly. Alternate translation: [Any property a Levite could buy back, it will return to its original owner]
and it shall go out
Quote: וְיָצָ֧א (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
See how you translated this expression in 25:28. Alternate translation: [it must be returned to its original owner]
the sale of house and city of
Quote: מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר (1)This could mean: 1) “the sale of a house in a city” or 2) “the sale of a house and a city.” You should follow how your local major language translations understand this phrase. Alternate translation: [a house in a city]
for the houses of the cities of the Levites, it {is} their possession
Quote: כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd
Here it is singular but refers to multiple houses. See how you translated this in 25:31. Alternate translation: [for the houses of the cities of the Levites, they are their possessions]
Leviticus 25:34
is} a possession of perpetuity
Quote: אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם (1)See how you translated similar phrases in 25:30 or 25:32. Alternate translation: [a permanent possession]
Leviticus 25:35
And if
Quote: וְכִֽי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
This introduces a hypothetical situation. Use a natural way in your language to introduce a possible scenario. Alternate translation: [Suppose] or [When]
your brother
Quote: אָחִ֔יךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
This refers to any fellow Israelite, not only literal brothers. Use a natural way in your language to express this relationship. Alternate translation: [fellow Israelite] or [countryman]
your brother
Quote: אָחִ֔יךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here, brother refers to any Israelite, whether male or female. Use a word in your language that can refer to both men and women. Alternate translation: [fellow Israelite] or [countryman or countrywoman]
and his hand wavers
Quote: וּמָ֥טָה יָד֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, his hand wavers is an idiom that means he becomes poor or struggles financially. If it would be clearer in your language, you could express this in a more natural way. Alternate translation: [he becomes unable to support himself] or [he falls into financial difficulty]
then you shall strengthen him
Quote: וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, strengthen refers specifically to providing financial or material support. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [help him by providing what he needs] or [support him financially]
Leviticus 25:36
You shall not take from him interest or profit, but you shall fear from your God, and your brother shall live with you
Quote: אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Here, fearing God is given as the reason for not charging interest and letting your brother live with you. If it would be clearer in your language, you could make this logical connection more explicit or reorder the clauses to put the reason first. Alternate translation: [Because you must fear your God, you shall not take interest or profit from him, and your brother shall live with you] or [Since you must honor your God, do not charge him interest or profit, and let your brother live with you]
Leviticus 25:37
Your silver you shall not give to him with interest, and for profit you shall not give your food
Quote: אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
Here the verse expresses a single idea by repeating it in a way that the middle parts match (interest and profit) and the outside parts (silver and food) match. The two parts emphasize that you should not profit from lending anything to a poor person. If your language has a natural way to express this kind of emphasis through repetition, you could use it. Or if this kind of repetition would be confusing, you could combine the ideas. Alternate translation: [Do not charge interest when you lend money or food to him] or [You must not make any profit when you lend either silver or food to him]
Leviticus 25:38
you … to you … to you
Quote: אֶתְכֶ֖ם & לָכֶם֙ & לָכֶ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural
Throughout this verse, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]
Leviticus 25:39
And if
Quote: וְכִֽי (1)See how you translated this conditional phrase in 25:35. Alternate translation: [Suppose]
your brother
Quote: אָחִ֛יךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
See how you translated this term in 25:35. Alternate translation: [fellow Israelite]
and sells himself to you
Quote: וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns
This describes someone taking action on themselves. If your language has a special way to show this kind of self-directed action, use it here. Alternate translation: [and becomes your slave] or [and sells himself into your service]
Leviticus 25:42
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultThis verse gives the reason for the instructions in verses 39-43. Use a natural way in your language to show this logical connection.
Leviticus 25:43
with harshness
Quote: בְּפָ֑רֶךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Here, harshness is an abstract noun that refers to cruel or severe treatment. If your language does not use abstract nouns for this meaning, you can express this with a verb that describes the action. Use a natural way in your language to express cruel treatment. Alternate translation: [treat harshly] or [act cruelly toward]
but you shall fear from your God
Quote: וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ (1)See how you translated this phrase in 25:36. Alternate translation: [honor your God]
Leviticus 25:44
And your male slave
Quote: וְעַבְדְּךָ֥ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
This introduces a new topic. Use a natural way in your language to introduce a new but related topic. Alternate translation: [As for your male slave]
And your male slave and your female slave … a male slave and a female slave
Quote: וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ & עֶ֥בֶד וְאָמָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
These are generic nouns referring to any slaves in these categories. Use natural terms in your language to make this clear. Alternate translation: [any of your male slaves or your female slaves … male slaves or female slaves]
Leviticus 25:46
with harshness
Quote: בְּפָֽרֶךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated this phrase in 25:43. Alternate translation: [harshly]
Leviticus 25:47
As you are translating verses 47-55 keep in mind that the situation described is that of an Israelite who has become a slave to a foreigner.
Support Reference: rc://ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalThis entire verse is a hypothetical situation. Use a natural way in your language to introduce a possible scenario.
the hand of a sojourner or temporary resident with you reaches
Quote: תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 25:26. Alternate translation: [a foreigner living among you becomes wealthy]
and sells himself
Quote: וְנִמְכַּ֗ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns
This describes someone taking action on themselves. If your language has a special way to show this kind of self-directed action, use it here. Alternate translation: [and becomes a slave] or [and sells himself into slavery]
Leviticus 25:48
redemption may be to him
Quote: גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לּ֑וֹ (1)This means he can be freed by someone paying a price. Alternate translation: [he can be redeemed] or [someone can buy back his freedom]
Leviticus 25:49
his hand reaches
Quote: יָד֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 25:26. Alternate translation: [he becomes prosperous]
then he may redeem himself
Quote: וְנִגְאָֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns
This describes someone taking action on themselves. If your language has a special way to show this kind of self-directed action, use it here. Alternate translation: [then he may buy back his own freedom]
Leviticus 25:50
his selling himself
Quote: הִמָּ֣כְרוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns
This describes someone taking action on themselves. If your language has a special way to show this kind of self-directed action, use it here. Alternate translation: [his becoming a slave]
to him
Quote: ל֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, him refers to the buyer. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the buyer]
and the silver of his sale shall be by the number of years
Quote: וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, the silver of his sale refers to the price that he needs to pay to buy back his freedom. This price should be calculated based on the number of years remaining until the Year of Jubilee. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and the price that he needs to pay to buy back his freedom should be calculated by the number of years until the year of jubilee]
Like the days of a hired worker he shall be with him
Quote: כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile
This compares the way to calculate the redemption price to how a hired worker is paid. Just as a hired worker is paid for the days he works, the redemption price should be based on the years of service remaining. Alternate translation: [The price should be calculated as if he were a hired worker being paid for those years]
Leviticus 25:51
he shall pay back his redemption from the silver of his purchase
Quote: יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, this describes how to calculate the price of freedom. The person must pay back part of the original purchase price, based on how many years are left until the Year of Jubilee. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [he must pay back the portion of the original purchase price that matches the remaining years of service] or [he must repay part of what the buyer paid for him, calculated according to the remaining years]
many in the years
Quote: רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים (1)This refers to having many years remaining until the Year of Jubilee. If it would be clearer in your language, you could express this more naturally. Alternate translation: [many years remaining] or [there are still many years left]
to their mouth
Quote: לְפִיהֶן֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 25:16. This is an idiom meaning “according to” or “in proportion to.” Use a natural expression in your language that communicates this meaning. Alternate translation: [according to] or [based on]
he shall pay back his redemption from the silver of his purchase
Quote: יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, this describes how to calculate the price of freedom. The person must pay back part of the original purchase price, based on how many years are left until the Year of Jubilee. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [he must pay back the portion of the original purchase price that matches the remaining years of service] or [he must repay part of what the buyer paid for him, calculated according to the remaining years]
Leviticus 25:52
According to the mouth of his years
Quote: כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom in 25:51. Alternate translation: [according to the number of years remaining]
Leviticus 25:53
he shall be with him. He shall not rule over him
Quote: יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, the first he refers to the slave, the first him refers to the foreign buyer, the second He refers to the foreign buyer, and the second him refers to the slave. Alternate translation: [the slave shall be with the owner. The owner shall not rule over the slave]
before your eyes
Quote: לְעֵינֶֽיךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
This means the other Israelites are to watch how Israelite slaves are treated by their masters. Alternate translation: [under your supervision] or [while you watch]
Leviticus 25:54
and his sons
Quote: וּבָנָ֥יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here, sons refers to children of both genders. Alternate translation: [children]
Leviticus 25:55
them
Quote: אוֹתָ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
Here, them refers to the sons of Israel. In some languages, this pronoun may be redundant and can be omitted. Alternate translation: [the Israelites]
Leviticus 26
Leviticus 26 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter presents blessings and curses based on obedience: 1) Blessings for obedience (26:1-13) - Agricultural prosperity - Military victory - God’s presence 2) Curses for disobedience (26:14-39) - Progressive punishments - Natural disasters - Military defeats 3) Hope for restoration (26:40-46) - Confession and repentance - God’s faithfulness to covenant
Special Translation Issues in This Chapter
Metaphors and personification
The chapter uses many metaphors that need careful translation: - “Walk in my statutes” means “obey my laws” - “Break the pride of your strength” means “destroy what makes you proud” - “Set my face against you” means “oppose you” - Consider how your language expresses these concepts naturally
Active and passive sentences
Many statements use passive form. Your language might need to say who does the action: - “You shall be struck down” → “Your enemies will kill you” - “The land will be deserted” → “You will leave the land empty” - “Your strength shall be exhausted” → “You will lose your strength”
Idioms
The chapter uses several idioms that need careful translation: - “Break the staff of bread” means “cause famine” - “Fall by the sword” means “die in battle” - “Turn to you” means “show favor” - Use natural expressions in your language
Repeated phrases
Several phrases appear multiple times for emphasis: - “I am Yahweh” - “Seven times” - “Walk in hostility” - Maintain the emphasis while using natural expressions
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Covenant faithfulness
The chapter emphasizes the relationship between obedience and blessing: - Obedience brings prosperity - Disobedience brings punishment - God remains faithful to His covenant - Shows God’s justice and mercy
Progressive discipline
Punishments increase in severity: - Start with mild consequences - Become more severe with continued disobedience - Each stage gives opportunity for repentance - Shows God’s patience and justice
Divine presence
God’s presence is central to the promises: - His presence brings blessing - His opposition brings curse - He can be reconciled through repentance - Shows importance of relationship with God
National consequences
Actions affect the whole community: - Blessings benefit everyone - Curses impact everyone - Individual choices have communal effects - Shows corporate responsibility
(See: law, law of Moses, law of Yahweh, law of God, repent, repentance, and promise, promised)
Leviticus 26:1
for I {am} Yahweh your God
Quote: כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Here, for I am Yahweh your God gives the reason for the commands in the rest of the verse. Use a connecting word or reorder the parts to make this relationship clear in your language. Alternate translation: [Because I am Yahweh your God] or [Obey these commands because I am Yahweh your God]
Leviticus 26:2
I {am} Yahweh
Quote: אֲנִ֖י יְהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
See how you translated this in 26:1. Here, I am Yahweh gives the reason for the command. Use a connecting word to make this relationship clear. Alternate translation: [because I am Yahweh]
This verse is identical to 19:30, see how you translated it.
Leviticus 26:3
you walk in my statutes
Quote: בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, walk represents living according to God’s laws. Use a natural way in your language to express following or obeying laws. Alternate translation: \[you live according to my laws\] or \[you obey my commands\]
you walk in my statutes and keep my commandments and do them
Quote: בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֺתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These three phrases mean basically the same thing. The second and third phrases emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “you completely faithfully follow my rules”
Leviticus 26:4
then I will give your rains in their time, and the land will give its produce, and the tree of the field will give its fruit
Quote: וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Here, I will give leaves out “to you” which is understood. If your language requires this information to be stated explicitly, include it. Alternate translation: [then I will give your rains to you in their time, and the land will give its produce to you, and the tree of the field will give its fruit to you]
and the land will give its produce, and the tree of the field will give its fruit
Quote: וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Here, the land and trees are spoken of as if they were people who could give gifts. Express this in a natural way that shows how plants produce food. Alternate translation: [crops will grow in the land, and trees in the fields will produce fruit]
and the tree of the field
Quote: וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here, tree of the field refers to any fruit-bearing tree that grows in fields. Use a general term that includes all such trees. Alternate translation: [fruit trees] or [trees that grow in your fields]
Leviticus 26:5
And threshing will reach grape harvest for you, and grape harvest will reach seed
Quote: וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, threshing will reach means the harvests will be so abundant that one crop’s processing will overlap with the next harvest. Express this abundance clearly in your language. Alternate translation: [And you will have such abundant harvests that you will still be threshing grain when it is time to harvest grapes, and still be harvesting grapes when it is time to plant seeds]
seed
Quote: אֶת־זָ֑רַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, seed represents the activity of planting. Use a phrase that clearly refers to the planting season. Alternate translation: [planting time] or [time to plant]
to satisfaction, and you will dwell in security
Quote: לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The abstract nouns satisfaction and security can be expressed with adjectives or verbs. Express these ideas in a natural way in your language. Alternate translation: [until you are satisfied, and you will live safely]
Leviticus 26:6
And I will give peace
Quote: וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The abstract noun peace can be expressed as a state or condition. Express this in a natural way in your language. Alternate translation: [I will make things peaceful] or [I will cause you to live peacefully]
and a sword will not pass through in your land
Quote: וְחֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, sword represents war or armed conflict. Use words that clearly communicate the absence of war. Alternate translation: [there will be no war in your land] or [no army will attack your land]
Leviticus 26:7
to your faces
Quote: לִפְנֵיכֶ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, to your faces means “before you” or “in front of you” in battle. Use a natural expression in your language for being confronted in battle. Alternate translation: [when you attack them] or [before your attack]
and they will fall to your faces to the sword
Quote: וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, fall … to the sword is an idiom meaning to die in battle. Use a clear expression for death in battle in your language. Alternate translation: [and they will die in battle before you] or [and they will be killed to your faces]
Leviticus 26:8
And five from you will pursue a hundred, and a hundred from you will pursue ten thousand
Quote: וְרָדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These parallel statements are expressed in a poetic, proverbial way to emphasize how God will empower a small number to defeat many enemies. If your language has poetic or proverbial ways to express this kind of dramatic contrast, use them. For example, if your language uses repeated patterns, increasing numbers, or special poetic forms to create proverbs about strength and victory, adapt this statement to use those patterns. Alternate translation: [Five will chase a hundred, a hundred will chase ten thousand] or express it as a proverb like [Your fives will scatter hundreds, your hundreds will scatter thousands]
and your enemies will fall to your faces to the sword
Quote: וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this in 26:7. Here, fall to your faces to the sword means to die in battle.
Leviticus 26:9
And I will turn to you
Quote: וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, I will turn to you is an idiom meaning to show favor. Use a natural expression for showing favor in your language. Alternate translation: [I will favor you] or [I will bless you]
and make you fruitful and multiply you
Quote: וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this in Genesis 1:28. Here, make you fruitful and multiply you means to cause the people to have many children and descendants. Alternate translation: [cause you to have many children and descendants]
Leviticus 26:10
old {grain that is} getting old, and you will bring out the old
Quote: יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן & תּוֹצִֽיאוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
Here, old is repeated three times to emphasize abundance, not staleness. Express this emphasis on abundance in a way that is natural in your language. Alternate translation: [you will still have plenty of last year’s grain when the new harvest comes]
from the face of the new
Quote: מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, from the face of is an idiom meaning to make room for something. Use a natural way to express making space available. Alternate translation: [to make room for the new grain] or [because you need space for the new crop]
[GL Quote Not Found!]
Quote: שָׁ֖ן & וְיָשָׁ֕ן & חָדָ֖שׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Here, old and new leaves out the word “grain” or “crop” which is understood. If your language requires this to be stated explicitly, include it. Alternate translation: [old grain and new grain] or [old crop and new crop]
Leviticus 26:11
my soul
Quote: נַפְשִׁ֖י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
Here, my soul represents all of God. Use a natural way in your language to refer to the whole person. Alternate translation: [I] or [myself]
Leviticus 26:12
and be God to you, and you will be a people to me
Quote: וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, this means “I will be your God and you will be my people.” If your language requires the relationship to be stated more explicitly, you can do so. Alternate translation: [I will be your God and you will be my people]
And I will walk in your midst
Quote: וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Here, God is described as walking among his people like a person would. Use a natural way in your language to express God’s presence among people. Alternate translation: [I will live among you] or [I will be present with you]
Leviticus 26:13
and I broke the bars of your yoke
Quote: וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, bars of your yoke represents slavery. Use a natural way in your language to express freedom from slavery. Alternate translation: [I freed you from slavery] or [I released you from bondage]
and made you walk upright
Quote: וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, walk upright represents freedom and dignity. Use a natural way in your language to express being free and dignified. Alternate translation: [made you free people] or [gave you dignity]
Leviticus 26:14
But if
Quote: וְאִם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Here, But if introduces the opposite situation from verse 3. Use a natural way in your language to show this contrast. Alternate translation: [However, if] or [But suppose]
you will not listen to me
Quote: לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, listen to represents obedience. Use a natural way in your language to express disobedience. Alternate translation: [you will not obey me] or [you refuse to do what I say]
Leviticus 26:15
your soul detests
Quote: תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
Here, your soul represents the whole person. Use a natural way in your language to refer to the whole person. Alternate translation: [you detest] or [you hate]
my statutes, … my judgments … my commandments, {… my covenant
Quote: בְּחֻקֹּתַ֣י & אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י & מִצְוֺתַ֔י & אֶת־בְּרִיתִֽי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in other ways.
Leviticus 26:16
then} I also, I will do
Quote: אַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, the repetition of I emphasizes that God will certainly act. Use a way in your language to show emphasis on God’s certain action. Alternate translation: [then I will certainly do this] or [then I myself will definitely act]
terror
Quote: בֶּֽהָלָה֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The abstract noun terror can be expressed with a verb or adjective. Use a natural way in your language to express extreme fear. Alternate translation: [things that terrify you] or [frightening things]
And you shall sow your seed {in} vain, and your enemies shall eat it
Quote: וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Here, the second phrase gives the reason for the first. Use a connecting word to make this relationship clear. Alternate translation: [you will plant your seed uselessly because your enemies will eat it]
And I will appoint
Quote: וְהִפְקַדְתִּ֨י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Here, this begins a section describing the results of disobedience. Use a natural way in your language to show this is the consequence of their actions. Alternate translation: [As a result, I will send] or [Because of this, I will bring]
Leviticus 26:17
And I will set my face against you
Quote: וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, set my face against represents anger and opposition. Use a natural way in your language to express divine anger. Alternate translation: [I will oppose you] or [I will show my anger against you]
and you shall be struck down
Quote: וְנִגַּפְתֶּ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, struck down represents being killed. Use a clear expression for death in your language. Alternate translation: [you will be killed] or [you will die]
to the face of your enemies
Quote: לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, to the face of means “before” or “by” in battle. Use a natural way in your language to express being defeated by enemies. Alternate translation: [by your enemies] or [when your enemies attack you]
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThis verse describes the opposite situation from verses 7-8, where God’s people were victorious. If it would be helpful to your readers, you could make this contrast clear.
Leviticus 26:18
And if up to these {things
Quote: וְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This means “if you still don’t obey after all this discipline.” Express this clearly in your language. Alternate translation: [If you still don’t obey me after all this punishment] or [If you continue to disobey despite this discipline]
seven {times
Quote: שֶׁ֖בַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, seven times could mean either complete punishment or greatly increased punishment. If you need to express the meaning of this idiom in your language, consider following the interpretation of an accepted regional translation. Alternate translation: [completely] or [much more severely]
your sins
Quote: חַטֹּאתֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The abstract noun sins can be expressed as an action. Use a natural way in your language to express wrongdoing. Alternate translation: [wrongdoing] or [evil actions]
you will not listen to me
Quote: לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this in 26:14. Here, listen to represents obedience. Use a natural way in your language to express disobedience. Alternate translation: [you will not obey me] or [you refuse to do what I say]
Leviticus 26:19
Then I will break the pride of your strength
Quote: וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Here, I will break the pride of your strength introduces God’s goal for the discipline described in the rest of this verse and the next verse. He will make the heavens like iron and the land like bronze to humble the people. Express this purpose clearly in your language. Alternate translation: [Then I will make you humble] or [Then I will destroy what makes you proud]
Then I will break the pride of your strength
Quote: וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, break compares pride to something physical that can be broken, like a stick or rod. This represents how God will destroy their arrogance. Use a natural way in your language to express humbling someone. Alternate translation: [Then I will destroy your arrogance] or [Then I will take away what makes you proud]
your heavens like iron and your land like bronze
Quote: אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה׃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile
These similes compare the sky to iron and the land to bronze to show there will be no rain and the ground will be hard. Use natural comparisons in your language to express severe drought. Alternate translation: [the sky smooth as metal with no cloud blemishes and the ground as impenetrable to plant roots as metal]
the pride of your strength
Quote: אֶת־גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This could mean either that they are very proud or that they are proud of their strength. Choose the interpretation that best fits your context. Alternate translation: [your strong pride] or [your pride in your power]
Leviticus 26:20
And your strength shall be exhausted {in} vain
Quote: וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-conditional
This tells what will happen if the people continue to disobey. Use a natural way in your language to express this hypothetical situation. Alternate translation: [If you continue to disobey, then your strength will be used up for nothing] or [Then all your hard work will accomplish nothing]
in} vain
Quote: לָרִ֖יק (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The abstract concept in vain can be expressed as an action that produces no results. Use a natural way in your language to express futile effort. Alternate translation: [uselessly] or [without any result]
and your land shall not give its produce, and the tree of the land shall not give its fruit
Quote: וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Here, the land and trees are spoken of as if they were people who could give things. Use a natural way in your language to express failed crops. Alternate translation: [nothing will grow in your land, and nothing will grow on your trees]
and your land shall not give its produce, and the tree of the land shall not give its fruit
Quote: וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Here, the land and trees are spoken of as if they were people who could give things. Use a natural way in your language to express failed crops. Alternate translation: [nothing will grow in your land, and your trees will not produce any fruit]
Leviticus 26:21
Many parts of this verse are similar to verse 18. See how you translated those parts in 26:18.
you walk with me {in} hostility
Quote: תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, walk with me in hostility represents living in opposition to God. Use a natural way in your language to express being in constant opposition to someone. Alternate translation: [continue to oppose me] or [persist in being hostile to me]
and are not willing to listen to me
Quote: וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this in 26:14. Here, listen to represents obedience. Use a natural way in your language to express disobedience. Alternate translation: [not willing to obey me] or [refuse to do what I say]
seven {times
Quote: שֶׁ֖בַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this in 26:18. Alternate translation: [completely] or [much more severely]
according to your sins
Quote: כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
See how you translated this in 26:18. The abstract noun sins can be expressed as an action. Use a natural way in your language to express wrongdoing. Alternate translation: [wrongdoing] or [evil actions]
Leviticus 26:22
the animal of the field
Quote: אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here, animal of the field is a generic noun for wild animals. Use a general term for wild animals, or specify if your language has different terms for various wild animals. Alternate translation: [wild animals] or [the animals of the field]
and it will bereave you
Quote: וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
Here, and it will bereave you is a euphemism for killing your children. Use a direct term for killing to avoid ambiguity. Alternate translation: [and it will kill your children] or [and it will wipe out your children]
Leviticus 26:23
And if by these {things
Quote: וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-conditional
And if by these things introduces a conditional hypothetical similar to verse 18. Use a connecting structure that clearly indicates this condition. Alternate translation: [If by these things] or [And if these things happen]
but walk with me {in} hostility
Quote: וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, walk with me in hostility is a metaphor for living in opposition to Yahweh. Use a natural expression in your language to convey ongoing opposition. Alternate translation: [and continue to oppose me] or [and live in opposition to me]
my discipline
Quote: לִ֑י (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The word discipline is an abstract noun. Use an appropriate term in your language that conveys the concept of punishment or correction. Alternate translation: [punishment] or [correction]
in} hostility
Quote: קֶֽרִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The word hostility is an abstract noun. Use an appropriate term in your language that conveys the concept of opposition or enmity. Alternate translation: [opposition] or [enmity]
Leviticus 26:24
then I, I also will walk … and I, I also will strike
Quote: וְהָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י & וְהִכֵּיתִ֤י & גַּם־אָ֔נִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-repetition
The repetition of I emphasizes Yahweh’s determination to act. Use a way in your language to emphasize Yahweh’s actions. Alternate translation: [then I will also walk with you in hostility, and I will also strike you] or [then I myself will walk with you in hostility, and I will personally strike you]
then I, I also will walk with you in hostility
Quote: וְהָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, walk with me in hostility is a metaphor for living in opposition to Yahweh. Use a natural expression in your language to convey ongoing opposition. Alternate translation: [I will continue to oppose you] or [I will persist in being hostile towards you]
in hostility
Quote: בְּקֶ֑רִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The word hostility is an abstract noun. Use an appropriate term in your language that conveys the concept of opposition or enmity. Alternate translation: [opposition] or [enmity]
and I, I also will strike you seven {times} for your sins
Quote: וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The phrase strike you seven times is an idiom indicating either greatly increased punishment or complete punishment. Choose the interpretation that fits your context. Alternate translation: [strike you completely for your sins] or [punish you sevenfold for your sins]
your sins
Quote: חַטֹּאתֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The word sins is an abstract noun. Use a natural term in your language that conveys wrongdoing or transgressions. Alternate translation: [wrongdoings] or [transgressions]
Leviticus 26:25
And I will bring upon you a sword
Quote: וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, a sword is a metonymy for war. Use a term that appropriately conveys war in your language. Alternate translation: [I will bring war upon you] or [I will wage war against you]
a sword avenging
Quote: חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Here, a sword avenging personifies the sword as an active agent of vengeance. Use a natural expression in your language that conveys the concept of an instrument acting with agency. Alternate translation: [the sword avenges] or [the sword acts in avenging]
avenging the vengeance of the covenant
Quote: נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
Here, avenging the vengeance of the covenant uses parallelism for emphasis. Use a similar parallel structure if your language supports it, or use repetition to emphasize. Alternate translation: [avenging the vengeance of the covenant] or [punishing according to the covenant’s vengeance]
the vengeance of the covenant
Quote: נְקַם־בְּרִ֔ית (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
Here, the vengeance of the covenant refers to the curses associated with violating the covenant. Use your language’s term for covenant consequences. Alternate translation: [the covenant’s curses] or [the curses of the covenant]
the vengeance of
Quote: נְקַם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Here, vengeance is an abstract noun. Use an appropriate term that conveys punishment or retribution in your language. Alternate translation: [punishment] or [retribution]
and you will be gathered into your cities
Quote: וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Here, and you will be gathered into your cities is in passive voice. Use an active structure if preferred or maintain passive as appropriate. Alternate translation: [and you will be forced to gather in your cities] or [and you will be gathered into your cities]
and you will be gathered into your cities
Quote: וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, and you will be gathered into your cities means that people will flee to their cities for safety. Use an expression that clearly conveys seeking safety by gathering in cities. Alternate translation: [and you will flee to your cities to seek safety] or [and you will gather in your cities for protection]
And I will send pestilence
Quote: וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
Here, And I will send pestilence connects to the previous clause to show continued discipline. Use a grammatical connector that indicates continuation or addition in your language. Alternate translation: [Furthermore, I will send pestilence] or [Moreover, I will send pestilence]
and you will be given into the hand of an enemy
Quote: וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אוֹיֵֽב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Here, and you will be given into the hand of an enemy is in passive voice. Use an active construction if better, or maintain passive. Alternate translation: [and you will be handed over to an enemy] or [and you will be given to the enemy]
and you will be given into the hand of an enemy
Quote: וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אוֹיֵֽב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, the hand of an enemy is a metonymy for being captured or killed by the enemy. Use a direct term for capture or defeat if possible. Alternate translation: [and you will be captured by the enemy] or [and you will be killed by the enemy]
an enemy
Quote: אוֹיֵֽב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here, an enemy is a generic noun for any enemy, not a specific one. Use a general term for enemies. Alternate translation: [an enemy] or [your enemies]
Leviticus 26:26
When I break to you the staff of bread
Quote: בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־לֶחֶם֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, the staff of bread is an idiom for famine. Use a natural idiom in your language that conveys the concept of famine or express it directly. Alternate translation: [When I cause famine] or [When I bring famine upon you]
then ten women will bake your bread in one oven
Quote: וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, then ten women will bake your bread in one oven explicitly implies severe food scarcity. Use an expression in your language that conveys severe scarcity appropriately. Alternate translation: [then ten women will bake your bread in one oven due to scarcity] or [then ten women will bake your bread in a single oven because of famine]
and they will return your bread by weight
Quote: וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, and they will return your bread by weight means that bread will be distributed carefully to families. Use an expression that conveys precise distribution. Alternate translation: [and they will carefully measure and distribute your bread to their families] or [and they will return your bread in measured portions to their families]
but not be satisfied
Quote: וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Here, but not be satisfied shows a contrast between expectation and reality, indicating that people will not be content despite receiving some bread. Use a contrasting conjunction and expression that indicates unmet satisfaction. Alternate translation: [but you will not be satisfied] or [yet you will not be content]
Leviticus 26:27
in hostility
Quote: בְּקֶֽרִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Here, hostility is an abstract noun. Use an appropriate term in your language that conveys the concept of opposition or enmity. Alternate translation: [opposition] or [enmity]
Leviticus 26:28
in the heat of hostility
Quote: בַּחֲמַת־קֶ֑רִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, in the heat of hostility is a metaphor for strong feelings of hostility, likening it to the intensity of a fire. Use a natural metaphor in your language that conveys intense hostility. Alternate translation: [amid strong hostility] or [in the midst of fierce opposition]
hostility
Quote: קֶ֑רִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Here, hostility is an abstract noun. Use an appropriate term in your language that conveys the concept of opposition or enmity. Alternate translation: [opposition] or [enmity]
Leviticus 26:29
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetryHere, this verse uses a parallel poetic structure to emphasize the severity of the discipline. Use a similar poetic structure in your language to maintain the emphasis. Alternate translation: [this verse employs parallelism to highlight the severity of the discipline] or [the verse uses a parallel poetic structure to emphasize the harsh discipline]
Leviticus 26:30
and my soul will detest you
Quote: וְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
Here, my soul represents the speaker (Yahweh). Use a natural expression in your language that maintains the emphasis on personal detestation. Alternate translation: [my soul detests you] or [I deeply detest you]
Leviticus 26:31
your pleasing aromas
Quote: בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, pleasing aromas is a metonymy for your sacrifices, as God often refers to the pleasant smells of burnt offerings and incense. Use an appropriate term in your language that conveys the idea of sacrifices through their sensory attributes. Alternate translation: [the pleasant scents of your sacrifices] or [the delightful aromas of your offerings]
Leviticus 26:32
And I, I will make the land desolate
Quote: וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ (1)See how you translated this in 26:16. Alternate translation: [I will also make the land desolate] or [I, myself, will make the land desolate]
and your enemies, the dwellers in it, will be appalled at it
Quote: וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure
Here, the connector and implies that the land will be so desolate that the enemies will be appalled. Use a grammatical connector that clearly indicates this consequence in your language. Alternate translation: [Furthermore, your enemies, who dwell in it, will be appalled] or [Additionally, your enemies residing there will be appalled]
Leviticus 26:33
and I will draw out a sword after you
Quote: וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, a sword is a represents war. Use a term that appropriately conveys war or conflict in your language. Alternate translation: [I will wage war against you] or [I will bring war upon you]
Leviticus 26:34
the land will enjoy its sabbaths … the land will rest and enjoy its sabbaths
Quote: תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ & תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Here, the land is spoken of as if it could rest and enjoy its sabbaths. Use a natural expression in your language that conveys the idea of the land experiencing rest. Alternate translation: [the land will observe its sabbaths and rest] or [the land will honor its sabbaths by resting]
Leviticus 26:35
what it did not rest in your sabbaths, when you dwelt on it
Quote: אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, what it did not rest in your sabbaths explicitly means that the land will rest in compensation for the sabbaths the Israelites did not observe. Use an explicit expression in your language to convey this compensatory rest. Alternate translation: [what it did not rest during your sabbaths] or [the land will rest for the sabbaths you neglected]
Leviticus 26:36
And the remaining in you, and I will bring
Quote: וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure
This indicates that as for those who survive, Yahweh will bring additional discipline. Use a grammatical structure that clearly connects the survival of some with the forthcoming actions. Alternate translation: [As for those of you who survive, I will bring] or [And for the remaining among you, I will bring]
faintness into their heart
Quote: מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, faintness into their heart is a metaphor for being afraid of many things. Use a metaphor in your language that conveys deep fear or anxiety. Alternate translation: [fearfulness in their hearts] or [deep anxiety within them]
into their heart
Quote: בִּלְבָבָ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns
Here, their heart shifts Yahweh’s perspective from addressing the survivors directly to speaking about them in the third person. Follow a clear and natural use of pronouns in your language. Alternate translation: [within their hearts] or [inside their hearts]
And the sound of a driven leaf will chase them
Quote: וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Here, the sound of a driven leaf is pictured as actively chasing people. Use a natural personification in your language that conveys the idea of sound causing pursuit or fear. Alternate translation: [the sound of a blowing leaf will pursue them] or [the noise of a driven leaf will chase after them]
a driven leaf
Quote: עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a leaf that the wind drives] or [a leaf that the wind blows]
a sword
Quote: חֶ֛רֶב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, a sword represents a person who is going to harm them, such as in war or by a bandit. Use a direct term in your language that conveys the concept of threat or harm. Alternate translation: [a warrior] or [an aggressor]
Leviticus 26:37
And they will stumble, one on his brother
Quote: וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom that describes people falling over each other in panic while trying to flee. Use a natural expression in your language for people tripping over one another in their haste to escape. Alternate translation: [fall over each other while running away] or [trip over one another as they flee]
as from the face of a sword
Quote: כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, face of is an idiom meaning “before” or “in front of.” Use a natural way in your language to express being threatened by a weapon. Alternate translation: [from before a sword] or [from someone threatening them with a sword]
as from the face of a sword
Quote: כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile
This compares their panic to people fleeing from an armed enemy, even though no one is actually pursuing them. Use a natural way in your language to express this kind of comparison. Alternate translation: [as if someone were chasing them with a sword] or [like people running from an armed enemy]
power to stand
Quote: תְּקוּמָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, to stand means to successfully resist or fight back against enemies. Use a natural expression in your language for being able to defend oneself in battle. Alternate translation: [strength to resist] or [ability to defend yourselves]
to the face of your enemies
Quote: לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated this idiom earlier in this verse. Here it means “before” or “against.” Alternate translation: [against your enemies] or [when your enemies attack]
And they will stumble, … to you there will be
Quote: וְכָשְׁל֧וּ & תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns
The text shifts from talking about the people in the third person (they) to addressing them directly (you). If this kind of shift would be confusing in your language, you can use the same person throughout. Alternate translation: [And you will stumble...you will have] or [And they will stumble...they will have]
Leviticus 26:38
and the land of your enemies will consume you
Quote: וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
This talks about the land as if it were a being that could consume people. Use a natural personification in your language that conveys the land acting actively or threateningly. Alternate translation: [and the land of your enemies will devour you] or [and the land of your enemies will consume you]
Leviticus 26:39
will rot away … they will rot away
Quote: יִמַּ֨קּוּ֙ & יִמָּֽקּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
This could mean: (1) they will not prosper spiritually, (2) they will not prosper materially, and (3) they will literally die and their bodies will rot away. Try to use a term broad enough to cover all three meanings in your language. Alternate translation: [they will perish] or [they will decay]
in their iniquity … in the iniquities of
Quote: בַּֽעֲוֺנָ֔ם & בַּעֲוֺנֹ֥ת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Here, iniquity & iniquities are abstract nouns referring to wrongdoing or sin. Use appropriate terms in your language that convey the concept of moral or ethical offenses. Alternate translation: [sins] or [wrongdoings]
their fathers
Quote: אֲבֹתָ֖ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, fathers is a represents ancestors. Use a term in your language that accurately represents ancestors or forefathers. Alternate translation: [ancestors] or [forefathers]
Leviticus 26:40
And they confess
Quote: וְהִתְוַדּ֤וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-infostructure
Here, And they confess introduces a strong contrast. Use a grammatical structure that clearly indicates this contrast in your language. Alternate translation: [But if they confess] or [However, if they confess]
their iniquity and the iniquity of their fathers in their unfaithfulness which they were unfaithful to me, … in hostility
Quote: אֶת־עֲוֺנָם֙ וְאֶת־עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י & בְּקֶֽרִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Here, iniquity & iniquity & unfaithfulness & hostility are abstract nouns representing various forms of wrongdoing and opposition. Use appropriate terms in your language that convey these concepts clearly. Alternate translation: [the ways they sinned and the ways their ancestors sinned and did not faithfully obey me … hostilely]
their fathers
Quote: אֲבֹתָ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, fathers is a metonymy for ancestors, as seen in v 39. Refer to the earlier note for consistency. Alternate translation: [ancestors] or [forefathers]
they walked with me in hostility
Quote: הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this in 26:21. Alternate translation: [they lived in hostility]
Leviticus 26:41
I also, I walked
Quote: אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ (1)See how you translated this repetiion in 26:16. Alternate translation: [I, too, walked]
I walked with them in hostility
Quote: אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
See how you translated this in 26:21. Alternate translation: [I walked with hostility]
their uncircumcised heart is humbled
Quote: יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Here, their uncircumcised heart is humbled uses passive voice to describe the humbling of their hearts. Use an active construction if preferred or maintain the passive as appropriate in your language. Alternate translation: [Their uncircumcised hearts are humbled] or [Their hearts, uncircumcised, are humbled]
their uncircumcised heart
Quote: לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, uncircumcised heart describes people who are stubborn and unwilling to obey God, comparing their spiritual condition to physical uncircumcision. Since circumcision was a sign of being in covenant with God, an uncircumcised heart represents being resistant to God’s covenant. Use an expression in your language that communicates stubborn disobedience. Alternate translation: [stubborn inner nature] or [rebellious attitude]
they accept their iniquity
Quote: יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֺנָֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This could mean either: (1) they accept the punishment that their wrongdoing deserves, or (2) they acknowledge and admit their guilt. If you can translate this in a way that can capture both meanings do that, otherwise you should follow how your local major language translations understand this phrase. Alternate translation: [they accept their punishment] or [they admit their guilt]
Leviticus 26:43
And the land will be deserted by them
Quote: וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Here, And the land will be deserted by them uses passive voice. Use an active construction if preferred or maintain the passive as appropriate in your language. Alternate translation: [And they will desert the land] or [And they will leave the land deserted]
by them
Quote: מֵהֶ֜ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns
Here, them refers to the Israelites who will be taken away from the land. Use a pronoun in your language that accurately reflects this reference. Alternate translation: [the Israelites] or [those people]
in its desolation from them
Quote: בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, in its desolation from them indicates that it is empty without them. Use an expression that clearly conveys the land being empty or desolate in your language. Alternate translation: [while it is empty without them] or [as it becomes desolate without them]
And they, they will accept
Quote: וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, the repetition of they shifts focus from the land to the people. Use a similar repetition or restructure the sentence to maintain focus without confusion. Alternate translation: [And they will accept] or [They, they will accept]
they will accept their iniquity
Quote: יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֺנָ֑ם (1)See how you translated this in 26:41. Here it seems more clear that they are accepting the punishment for their wrongdoing. Alternate translation: [they accept their punishment]
because, even because
Quote: יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Here, because, even because emphatically marks the reason for the result that came before. Ensure it is strongly marked, and adjust sentence order if necessary in your language. Alternate translation: [because] or [even because]
Leviticus 26:44
for I {am} Yahweh their God
Quote: כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Here, for I am Yahweh their God provides a reason for the result. If your language requires, reorder this phrase to appear at the beginning of the sentence. Alternate translation: [because I am Yahweh their God] or [since I am Yahweh their God]
Leviticus 26:45
the covenant of the first
Quote: בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Here, the covenant of the first refers to “the first covenant” or “the covenant with the first generation of Israelites”. Use a phrase that accurately reflects this meaning in your language. Alternate translation: [the first covenant] or [the covenant with the first generation of Israelites]
to the eyes of the nations
Quote: לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, to the eyes of the nations uses metonymy to indicate that the nations are observing the public actions. Use a natural metonymy in your language that conveys the nations observing or witnessing the events. Alternate translation: [in the sight of the nations] or [before the nations]
to be God to them
Quote: לִהְיֹ֥ת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-goal
Here, to be God to them represents the goal of bringing them out of Egypt. Use an expression that clearly defines this purpose in your language. Alternate translation: [to serve as their God] or [to be their God]
Leviticus 26:46
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryThis verse provides a closing summary of at least chapters 17-26, if not an initial closing for the entire book. Your language may have its own way of presenting such concluding information. Use a natural way in your language to show this is wrapping up the previous section.
the statutes and the judgments and the laws
Quote: הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתּוֹרֹת֒ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Here, the statutes and the judgments and the laws are abstract nouns. Use words in your language that refer to specific commands, rules, or instructions. Alternate translation: [commands, rules, and instructions] or [everything that God commanded and instructed]
between him and between the sons of Israel on Mount Sinai by the hand of Moses
Quote: בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־מֹשֶֽׁה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, between him and between the sons of Israel on Mount Sinai by the hand of Moses means that this covenant agreement, which consisted of the statutes, judgments, and laws, was made between Yahweh and the Israelites on Mount Sinai with Moses as mediator and scribe. Make this meaning clear in your translation. Alternate translation: [this covenant that Yahweh made with the Israelites at Mount Sinai, which Moses wrote down as their mediator]
by the hand of Moses
Quote: בְּיַד־מֹשֶֽׁה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, by the hand of Moses is a metonymy that refers to Moses acting as a mediator and scribe. Use a natural way in your language to express that Moses served as the mediator who wrote down these laws. Alternate translation: [through Moses as mediator] or [with Moses serving as mediator and writing these things down]
Leviticus 27
Leviticus 27 Chapter Introduction
Structure and Formatting
This chapter explains rules about vows and dedications to Yahweh: 1) Valuation of people dedicated to God (27:1-8) 2) Valuation of animals (27:9-13) 3) Valuation of houses and land (27:14-25) 4) Special cases and exceptions (27:26-34) - Firstborn animals - Devoted things - Tithes
Special Translation Issues in This Chapter
Numbers and measurements
The chapter uses several specific values: - Ages: “from one month to five years,” “from five to twenty years” - Money: “shekels of the holy place” - Volume: “homer of barley” - Consider using local measurements if helpful
Active and passive sentences
Many rules use passive form. Your language might need to say who does the action: - “It shall not be redeemed” → “No one may buy it back” - “It shall be sold” → “The priest must sell it” - “They shall be put to death” → “You must execute them”
Repeated phrases
Several phrases appear multiple times: - “Your valuation” (refers to priest’s assessment) - “Redeeming he will redeem” (emphasizes certainty) - “According to your valuation” - Use consistent translations for these phrases
Technical terms
The chapter uses specialized religious terms: - “Devoted thing” means permanently dedicated - “Field of possession” means inherited land - “Field of purchase” means bought land - Consider explaining these terms in footnotes
Religious and Cultural Concepts in This Chapter
Vows and dedication
The chapter explains different types of dedication: - Voluntary vows to God - Dedication of property - Permanent vs. redeemable gifts - Shows commitment to God
Value assessment
The priest’s role in valuation: - Set standard values for people - Adjusted for poor people - Evaluated property condition - Shows fairness and mercy
Property rights
Different rules for different properties: - Inherited land had special status - Purchased land treated differently - Some dedications were permanent - Shows importance of family inheritance
Sacred ownership
Some things automatically belonged to God: - Firstborn animals - Devoted things - Tithes of crops and animals - Shows God’s ultimate ownership
(See: INVALID bible/kt/vow, consecrate, consecrated, consecration, and INVALID bible/kt/firstborn)
Leviticus 27:2
Speak to the sons of Israel and say to them
Quote: דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
In Hebrew, they introduced speech by using two similar phrases. If this kind of repetition would not be natural in your language, you could combine them. Alternate translation: [Say to the sons of Israel]
the sons of Israel
Quote: בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here sons of Israel refers to the entire Israelite people, not just the male descendants or the original 12 sons of Jacob. Alternate translation: [people of Israel] or [Israelites]
A man
Quote: אִ֕ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here a man refers to any person, not a specific man. If your readers would not understand this in a general way, you could use a term that gives a broader interpretation. Alternate translation: [anyone] or [any person]
he makes extraordinary a vow
Quote: יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom meaning to make a special kind of vow. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [makes a special vow] or [makes a solemn promise]
by your valuation of persons to Yahweh
Quote: בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The phrase your valuation occurs 19 times in the chapter. For people, the valuation is set here by Yahweh. Alternate translation: [by the valuation of persons that I, Yahweh, give you]
Leviticus 27:3
from a son of 20 years and until a son of 60 years
Quote: מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom referring to age ranges from 20-59. If this would be unclear in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from age twenty to age fifty-nine]
by the shekel of the holy place
Quote: בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney
The shekel of the holy place was the standard weight kept by the priests in the Dwelling and later the temple. Alternate translation: [according to the standard shekel kept at the holy place]
Leviticus 27:4
And if {it is} a female
Quote: וְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The ages from verse 3 (twenty to fifty-nine years) carry over to this verse. Make sure your readers can understand the age range that applies. If needed, state this information explicitly. Alternate translation: [And if it is a female between twenty and fifty-nine years old]
Leviticus 27:5
from a son of five years and until a son of 20 years
Quote: מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom referring to ages 5-19. Use natural age expressions in your language. If this would be unclear, state the meaning plainly. Alternate translation: [from age five to age nineteen]
Leviticus 27:6
from a son of a month and until a son of five years
Quote: מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom referring to ages one month to four years. Use natural age expressions in your language. If this would be unclear, state the meaning plainly. Alternate translation: [from one month old to four years old]
Leviticus 27:7
from a son of 60 years and upward
Quote: מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֨עְלָה֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom referring to ages sixty and older. Use natural age expressions in your language. If this would be unclear, state the meaning plainly. Alternate translation: [sixty years old and older]
Leviticus 27:8
And if he is too poor from your valuation
Quote: וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here too poor from your valuation means unable to pay the standard amount. Make sure this meaning is clear to your readers. Use an expression that communicates inability to pay. Alternate translation: [And if he is too poor to pay the standard valuation]
then he shall stand him
Quote: וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here he refers to the person making the vow (who is poor), and him refers to the person that has been promised to Yahweh that the vower is trying to free. Make sure your readers can track who these pronouns refer to. Alternate translation: [then the person making the vow shall present the one promised to Yahweh]
before the face of the priest
Quote: לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here face represents the whole person. Use a natural expression in your language for being in someone’s presence. Alternate translation: [in front of the priest] or [in the priest’s presence]
Upon the mouth of what the hand of the one vowing can reach
Quote: עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom meaning according to what someone can afford. Your language may have a similar expression about ability to pay, or you can state the meaning plainly. Alternate translation: [based on how much the one making the vow can afford]
Leviticus 27:9
And if {it is} an animal which they will present from it an offering to Yahweh
Quote: וְאִם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The meaning of this verse may be unclear due to its complex structure. Express this clearly in your language to show someone is offering part of an animal. Alternate translation: [And if someone is presenting a portion of an animal as an offering to Yahweh]
Leviticus 27:10
He shall not exchange it and he shall not substitute it
Quote: לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹת֛וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
The words exchange and substitute mean very similar things and are used together for emphasis. If your language would not use two similar words this way, you could combine them into a single clear expression. Alternate translation: [He must not trade it for another animal]
good with bad or bad with good
Quote: ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־רַ֣ע בְּט֑וֹב (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Some words are left out that may be needed in your language to make the meaning clear. The full meaning is about not trading animals of different quality. Alternate translation: [not a good animal for a worse one or a bad animal for a better one]
And if substituting, he substitutes
Quote: וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This Hebrew expression uses repetition to emphasize the action. Use whatever form of emphasis would be natural in your language. Alternate translation: [And if indeed he substitutes]
Leviticus 27:11
to the face of the priest
Quote: לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here face represents the whole person. Use a natural expression in your language for being in someone’s presence. Alternate translation: [in front of the priest] or [in the priest’s presence]
Leviticus 27:12
According to your valuation
Quote: כְּעֶרְכְּךָ֥ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here your valuation refers to the value that the priest determines for the poor person’s offering. Make sure this meaning is clear to your readers. Alternate translation: [the value that you, the priest, determine]
Leviticus 27:13
redeeming he will redeem it
Quote: גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This Hebrew expression uses repetition to emphasize the action. Use whatever form of emphasis would be natural in your language. Alternate translation: [if indeed he redeems it]
its fifth
Quote: חֲמִישִׁת֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
See how you translated this in 5:16.
Leviticus 27:14
And a man
Quote: וְאִ֗ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
Here a man refers to any person, not a specific man. If your readers would not understand this in a general way, you could use a term that gives a broader interpretation. Alternate translation: [anyone] or [any person]
between good and between bad
Quote: בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This phrase means the priest will assess the condition of the house to determine its value. Make this meaning clear in your translation. Alternate translation: [according to the condition of the house]
Leviticus 27:15
the one consecrating
Quote: הַמַּקְדִּ֔ישׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
The words “his house” are left out but understood from the previous verse. You may need to include these words in your language. Alternate translation: [the one consecrating his house]
a fifth of
Quote: חֲמִישִׁ֧ית (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
See how you translated this in verse 13.
and it will be to him
Quote: וְהָ֥יָה לֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom meaning ownership will be transferred to him. Use a natural expression in your language for ownership. Alternate translation: [and it will belong to him]
your valuation
Quote: עֶרְכְּךָ֛ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here your valuation refers to the value that the priest determined based on the condition of the house. Make sure this meaning is clear to your readers. Alternate translation: [the value you determined]
Leviticus 27:16
from the field of his possession
Quote: מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֗וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
This refers to inherited property that was originally given to Israelite families when they entered Canaan. This property generally returned to the family every 49 years at jubilee. Alternate translation: [from his inherited field]
to the mouth of its seed, seed of
Quote: לְפִ֣י זַרְע֑וֹ זֶ֚רַע (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This means the amount of seed. It could mean either 1) the amount of seed needed to plant the field or 2) the amount of seed the field produces. Alternate translation: [according to how much seed it takes to plant] or [according to how much seed it produces]
a homer of
Quote: חֹ֣מֶר (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume
A homer was a unit of volume that may have been about 220 liters. Use a known unit of volume in your language. Alternate translation: [about 220 liters of]
Leviticus 27:18
upon the mouth of the years
Quote: עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom meaning based on the number of years. Use a natural expression in your language. Alternate translation: [according to the number of years]
Leviticus 27:19
redeeming he will redeem
Quote: גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication
This Hebrew expression uses repetition to emphasize the action. Use whatever form of emphasis would be natural in your language. Alternate translation: [if indeed he redeems]
a fifth of
Quote: חֲמִשִׁ֧ית (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
See how you translated this in verse 13.
and it will stand to him
Quote: וְקָ֥ם לֽוֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom meaning ownership will revert to him. Use a natural expression in your language for ownership. Alternate translation: [and it will belong to him again]
Leviticus 27:20
it shall not be redeemed again
Quote: לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This verse presents a case where someone tries to profit twice from the same field by dedicating it and then selling it. As a result, they lose the right to the field permanently. Make sure this meaning is clear. Alternate translation: [he will permanently lose the right to redeem it]
it shall not be redeemed again
Quote: לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive voice in this way, you can express this in active form. Alternate translation: [no one will be able to redeem it again]
Leviticus 27:21
in its going out in the jubilee
Quote: בְּצֵאת֣וֹ בַיֹּבֵ֗ל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom referring to when property ownership changes at the year of jubilee. Use a natural expression in your language for transfer of ownership. Alternate translation: [when ownership transfers in the year of jubilee]
as a field of devotion
Quote: כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
A field of devotion refers to land that is completely and permanently dedicated to Yahweh. This is a stronger term than “consecrated.” Use a term in your language that communicates this permanent, irrevocable dedication. Alternate translation: [as a field permanently and completely given to Yahweh]
Leviticus 27:22
a field of his purchase
Quote: אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָת֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This refers to a field someone has bought rather than inherited. Make this meaning clear to your readers. Alternate translation: [a field that he has purchased]
which {is} not from the field of his possession
Quote: אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
A field of possession refers to inherited land that was originally given to Israelite families. Make this distinction clear. Alternate translation: [which is not part of his inherited family land]
Leviticus 27:24
to him from whom he bought it, to whom to him
Quote: לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתּ֑וֹ לַאֲשֶׁר־ל֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Here, both instances of him refer to the original owner who has inheritance rights, while he refers to the person who bought and then dedicated the field. Make sure your readers can track who these pronouns refer to. Alternate translation: [to the original owner from whom the buyer bought it, to the original owner]
to whom to him {is} the possession of the land
Quote: לַאֲשֶׁר־ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This refers to the person who permanently owns the land through inheritance rights. Make this meaning clear. Alternate translation: [to the one who permanently owns the land by inheritance]
Leviticus 27:25
by the shekel of the holy place
Quote: בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney
See how you translated this in verse 3.
gerahs
Quote: גֵּרָ֖ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight
A gerah was a unit of weight equal to about one-half gram. Use a known unit of weight in your language. Alternate translation: [about one-half gram]
Leviticus 27:26
a firstborn (which firstborn {belongs} to Yahweh) among animals, a man shall not consecrate it, whether ox or sheep, it {belongs} to Yahweh
Quote: בְּכ֞וֹר אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure
The information in this verse may be confusing because it mentions Yahweh’s ownership of firstborn animals twice. Make it clear that Yahweh automatically owns all firstborn animals from the time of the Passover, so no one can consecrate them. Alternate translation: [no one may consecrate a firstborn animal to Yahweh, whether ox or sheep, because all firstborn animals already belong to Yahweh]
Leviticus 27:27
its fifth
Quote: חֲמִשִׁת֖וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction
See how you translated this in verse 13.
And if it is not redeemed, then it shall be sold at your valuation
Quote: וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive voice in this way, you can express this in active form. Alternate translation: [And if no one redeems it, then you must sell it at the value you determined]
Leviticus 27:28
devoted thing
Quote: חֵ֡רֶם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
A devoted thing refers to something that is completely and permanently dedicated to Yahweh. This is a stronger term than “consecrated.” Use a term in your language that communicates this permanent, irrevocable dedication. See how you translated this in verse 21. Alternate translation: [something permanently and completely given to Yahweh]
from man and animal and from field of his possession
Quote: מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This refers to anything someone might own that could be devoted to Yahweh. Make this meaning clear to your readers. Alternate translation: [whether a person, an animal, or an inherited field]
a holy thing of holy things
Quote: קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים (1)See how you translated this in 2:3.
Leviticus 27:29
devoted ones … are devoted to destruction
Quote: חֵ֗רֶם & יָחֳרַ֛ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
A devoted one refers to someone who is completely and permanently dedicated to Yahweh. When someone is devoted to destruction, it means they must be executed because they are enemies of Israel or have severely broken Yahweh’s covenant. Alternate translation: [people who must be executed because they are permanently condemned]
All devoted ones who are devoted to destruction
Quote: כָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive voice in this way, you can express this in active form. Alternate translation: [All those whom Yahweh has condemned to death]
shall not be ransomed
Quote: לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive voice in this way, you can express this in active form. Alternate translation: [no one may pay to save their lives]
dying he shall be put to death
Quote: מ֖וֹת יוּמָֽת (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive voice in this way, you can express this in active form. Alternate translation: [you must certainly execute them]
Leviticus 27:30
from the seed of the land
Quote: מִזֶּ֤רַע הָאָ֨רֶץ֙ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here seed represents all food crops that grow from seeds. Use a natural expression in your language for agricultural produce. Alternate translation: [from the crops of the land] or [from what grows in the fields]
Leviticus 27:31
redeeming a man will redeem from his tithe
Quote: גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
See how you translated similar phrases about redeeming property in verses 15 and 19. Alternate translation: [if indeed someone redeems part of his tithe]
Leviticus 27:32
all which passes under the rod
Quote: כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom that refers to how shepherds would count their animals by making them pass under a rod one by one. Use a natural expression in your language for counting animals. Alternate translation: [all that is counted in the flock]
Leviticus 27:33
He shall not examine between good to bad, and he shall not substitute it
Quote: לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־ט֥וֹב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
See how you translated this in verse 10. Alternate translation: [He must not inspect them to trade a good one for a bad one]
It shall not be redeemed
Quote: לֹ֥א יִגָּאֵֽל (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive voice in this way, you can express this in active form. Alternate translation: [No one may redeem it]