English: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Psalms

Psalms front


Introduction to Psalms

Part 1: General Introduction

Outline of Psalms
  1. Book One (Psalms 1–41)
  2. Book Two (Psalms 42–72)
  3. Book Three (Psalms 73–89)
  4. Book Four (Psalms 90–106)
  5. Book Five (Psalms 107–150)
What is the book of Psalms?

The book of Psalms is a collection of songs. People called psalmists wrote them for different reasons. In some psalms, the psalmists expressed their praise for God. In other psalms, they asked God for help and expressed confidence in his love and power. In others, they confessed their sins and begged for mercy. The Israelites wrote some psalms to ask Yahweh to defeat their enemies. Other psalms celebrated the event of a new king beginning his reign. Psalmists also wrote to praise the city of Jerusalem. They wrote some psalms to instruct people on how to be wise by honoring Yahweh and obeying his law. Also, pilgrims sang some of the psalms while traveling to Jerusalem to worship there. Some psalms became songs of praise in the temple worship of Yahweh.

How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title of this book, “The Book of Psalms” or just “Psalms.” Another title of this book is “Songs of Praise.” Translators may express this meaning in their own languages, or they may choose to use or transliterate the name from another language version if it is well known. For example, the French title “Les Psaumes” might be understood by everyone in a project language, if French is the language of wider communication in the region. (See: Copy or Borrow Words)

When was the book of Psalms written?

The psalms were written over a long period of time. Moses probably wrote the earliest psalm around 1400 B.C. David and Asaph wrote their psalms between 1020 and 975 B.C. The Korahites may have written their psalms before Jerusalem was destroyed and the Jews were exiled to Babylon in 587 B.C. Psalm 126 appears to come from the period after the exile, which ended in 538 B.C.

What are the Messianic psalms?

Some psalms are called “Messianic psalms.” New Testament writers considered these psalms to prophesy about the Messiah, Jesus Christ. They cited Psalms 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, and 118 at least one time each in the New Testament.

What are superscriptions in the Psalms?

Many psalms give some information called superscriptions before the beginning of the psalm. Some of the expressions in the superscriptions are difficult to understand, so modern versions often have different interpretations of them.

Seventy-three psalms are called “A psalm of David.” This may mean they were written by King David. Or, it could mean someone wrote them for David or in the style that David used when he composed poetry. The superscriptions of some psalms give the historical situations in which they were written.

Some superscriptions give instructions about how they should be played and sung. They tell which instruments, singers, or melodies should be used for that psalm. Fifty-five psalms are addressed “to the choirmaster” or “chief musician.” The psalmists seem to have meant them to be used in temple worship.

Traditionally, English versions do not give verse numbers to the superscriptions. But many versions in other languages do. Whether or not translators give them verse numbers, they should consider the superscriptions in the Psalms as part of the divinely inspired biblical text.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What are some important ways in which Yahweh is pictured in the book of Psalms?

The psalmists often pictured Yahweh as:

  • a king who rules over the nation of Israel and over all the nations
  • a shepherd who leads the people of Israel and also the individual psalm writers
  • a “rock,” that is, a high rocky mountain on which people can be completely safe from their enemies
  • a strong warrior who always defeats his enemies.
What is the importance of honor and shame in the book of Psalms?

When people honor someone, they think well of him and may even admire him. On the other hand, if people shame someone, that person loses honor and is disgraced.

Psalmists often expressed a great desire that Yahweh would be honored by the Israelites and also by the rest of the world.

Also, psalmists often expressed fear that they would be shamed by their enemies. When they felt this way, the psalmists wrote of their trust that Yahweh would not allow this to happen.

Part 3: Important Translation Issues

Why do the ULT and UST display the book of Psalms as poetry, but some modern versions do not?

The psalmists wrote the psalms as Hebrew poetry. The ULT and UST set each line farther to the right on the page than regular text is placed to show that the writing is poetry rather than prose.

This style typically uses pairs of poetic lines that relate to each other in different ways. Usually, poetic lines are said to be “parallel” to each other. A line that is indented farther to the right is paired with the line above it. (See: Parallelism)

Translators will have to decide whether to present the psalms as poetry or as prose in their own language. Translators will need to consider whether their language has poetic forms that are suitable for expressing the psalms.

Why do some versions number the psalms differently than others?

From ancient times, people have numbered the psalms in different ways. The Jews numbered the psalms in Hebrew in one way. When they translated the psalms into Greek, they numbered them in a different way. As a result, the Hebrew numbering and the Greek numbering of psalms were both passed down through the centuries. They are both still in use today. Translators will probably want to number the psalms in the same way that most versions in their own country do.

How should the translator view the terms Selah and Higgaion that occur in various psalms?

“Selah” and “Higgaion” seem to be musical terms inserted as directions for singers and musicians. Scholars do not agree as to their meaning. For this reason, translators may decide to transliterate them or leave them out rather than try to translate them. (See: Copy or Borrow Words)

Psalms 1


Psalm 1 General Notes

About the Psalm

Psalm 1 is usually considered to be a “wisdom psalm,” which gives advice to those who hear it read or sung.

Purpose: to celebrate the one who follows Yahweh's guidance

Content: It is the one who delights in Yahweh's guidance who is “happy.” “All of this is because Yahweh cares for righteous people, but wicked people keep sinning until Yahweh destroys them forever.” (verse 6)

Message: Devotion to Yahweh's guidance leads to success and honor.

Outline:

  • Verses 1–3 The happy: Those devoted to Yahweh’s instruction prosper.
  • Verses 4–5 The unhappy: Those who reject Yahweh’s instruction come to nothing.
  • Verses 6 Authority: Yahweh directs each path to its destination.

Poetic Elements (See: Poetry):

  • Words associated (whether by sound or by meaning) with a journey appear throughout the psalm.
  • In Hebrew, in the word “wicked” the consonant sounds in “happy” are reversed.
  • Verses 1 and 5 have a number of correspondences with one another. There are negated clauses in both verses, and both contain motion verbs. Additionally, the phrase “advice of the wicked” in verse 1a is similar to the phrase ”assembly of the righteous” in verse 5b. The phrases also have similar structure. In Hebrew the words for “advice” and “assembly” sound very similar.

Figurative language (See: Biblical Imagery — Extended Metaphors):

  • The psalm begins and ends with the metaphor of a journey.
  • There is agricultural imagery which is frequent in scripture: a tree by water (representing flourishing through God’s blessing) and separating wheat from chaff (representing the different judgments of the righteous and wicked).
CCBYSA

Significant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 1 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

Psalms 1:1

Happy

Quote: אַ֥שְֽׁרֵי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The man described as happy is someone that others admire and desire to be like. Happy here can be a congratulatory term. Alternate translation: “Admirable” or “Praised”

Happy is the man who walks not in the advice of the wicked {ones}, and stands not in the pathway of sinners, and sits not in the seat of scoffers

Quote: אַ֥שְֽׁרֵי־הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure

In some languages it may be more natural to place the declaration of the state of the man at the end of the verse after the description of the characteristics that he avoids. However, starting the psalm with the exclamation Happy was an intentional poetic decision by the author, who intended to set the mood of the psalm. Translators should consider how their language might start the psalm with the same sort of praising exclamation. Alternate translation: “The man who does not walk in the advice of the wicked ones, and stands not in the pathway with sinners, and sits not in the seat of mockers is happy.”

is the man

Quote: הָ⁠אִ֗ישׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

The man here may refer first to the ideal Israelite king while also having a general meaning referring to a typical righteous person. If your readers would not understand the man in a general way, you may choose a term that gives a broader interpretation. One possible way to do this may be by not using a definite article. Alternate translation: “is a man” or “is the person” or “is a person”

walks not in the advice of the wicked {ones}, and stands not in the pathway of sinners, and sits not in the seat of scoffers

Quote: לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor

It may be helpful to read these three phrases in an inverted way. That way the negative trajectory that the happy man avoids can be more clearly seen. Consider: “Unhappy is the man who walks in the advice of the wicked ones and then who stands in the pathway of sinners and then who sits in the seat of scoffers.” The meaning of each of these parts of this extended metaphor is expanded in later notes, but translators should see a trajectory of worsening character that a happy man avoids.

walks not in the advice of the wicked {ones

Quote: לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor

Here, walks refers to a man doing the things that wicked ones suggest that he does. This is the beginning of a pattern of doing wrong. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “does not walk into sin that wicked people suggest” or “never does what wicked people suggest”

and stands not in the pathway of sinners

Quote: וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor

Here, stands not in the pathway of sinners refers to not copying how sinners continually live their lives, that is, their sinful habits. Standing means joining with sinners. The pathway means habits or how they live. Not only does the happy man not do what the wicked say, but doing what sinners do does not become the way in which he lives his life. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not stand with sinners in the path of sinning” or “and does not make sinning a habit”

and sits not in the seat of scoffers

Quote: וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor

Here, sits not in the seat of scoffers means to not become like people who spend their time mocking people, things, and God. By avoiding the previous two progressions towards a sinful life, the happy man avoids this final state where he would be just like the wicked. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not sit with scoffers to join them in scoffing” or “so he never becomes like wicked mockers”

Psalms 1:2

but

Quote: כִּ֤י אִ֥ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

The author uses the word But here to indicate a strong contrast between what the happy man does and does not do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather,”

in the instruction of … and in his instruction

Quote: בְּ⁠תוֹרַ֥ת & וּֽ⁠בְ⁠תוֹרָת֥⁠וֹ (1)

Alternate translation: “in the instruction of … and in his instruction”

is} his delight, … he meditates

Quote: חֶ֫פְצ֥⁠וֹ & יֶהְגֶּ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, his and he refer to the happy man.

is} his delight

Quote: חֶ֫פְצ֥⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of delight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he delights” or “he rejoices”

and in his instruction

Quote: וּֽ⁠בְ⁠תוֹרָת֥⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, his refers to Yahweh. Alternate translation: “and in Yahweh’s instruction”

day and night

Quote: יוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

Here, day and night is referring to all the time by naming major time components. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “round-the-clock” or “all the time”

Psalms 1:3

And he is like a tree set to grow on streams of water, which gives its fruit in its season, and its leaf does not wither, and he makes successful all that he does

Quote: וְֽ⁠הָיָ֗ה כְּ⁠עֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨⁠וֹ ׀ יִתֵּ֬ן בְּ⁠עִתּ֗⁠וֹ וְ⁠עָלֵ֥⁠הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל וְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The point of this verse’s comparison between the happy man and a well-watered tree is that just like the streams of water cause the tree to flourish, learning Yahweh’s instructions causes the man to flourish. (In Hebrew the phrases even sound similar.) Both a positive and negative comparison are given to strengthen the force of the point. The tree, fruit, and leaf references connect both back to Eden and forward to the end of Revelation. If it would be helpful in your language, you could make the argument a little more explicit as the “Like … so” connection does in the UST. See 92:12-92:14 for another use of this imagery.

set to grow

Quote: שָׁת֪וּל (1)

The point of the choice of the word transplanted is to emphasize the intentional placement of a tree so that it gets abundant water. Translators could use a word meaning “planted” if their readers would understand that this was intentional. Alternate translation: “deliberately planted” or “cultivated”

set to grow

Quote: שָׁת֪וּל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone transplanted”

and its leaf does not wither

Quote: וְ⁠עָלֵ֥⁠הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is referring figuratively to the tree dying by association with the way the leaves on a tree wither when a tree is dead or dying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it will not die”

and its leaf does not wither

Quote: וְ⁠עָלֵ֥⁠הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “and its leaves are strong and green”

and he makes successful all that he does

Quote: וְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, both instances of he refer to the happy man.

Psalms 1:4

Not so

Quote: לֹא־כֵ֥ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases

The so here refers to everything in the first three verses. The wicked are not in any way like the happy man. If your language has a way to indicate that so refers back not just to the last line about success but to the wider context of the first three verses, consider using it.

they are} like … chaff

Quote: כַּ֝⁠מֹּ֗ץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The word chaff refers to the parts of a wheat or other grain plant that are not food. The husk that surrounds the edible seed is very light, and it blows away when the wheat is threshed to separate out the edible seed. The stalks are collected and burned. Thus the chaff is with the grain until harvest but then separated and burned or blown away. If your readers would not be familiar with this process, you could describe the chaff or use another light and worthless material to describe the wicked. Alternate translation: “like dried seed husks” or “like fallen leaves”

But {they are} like the chaff that wind chases away

Quote: כִּ֥י אִם־כַּ֝⁠מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥⁠נּוּ רֽוּחַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The idea of the wicked as waste material gathered at the harvest and eliminated in some way is a common biblical image of God judging the wicked. If it would be helpful in your language, consider how to make the connection to the next verse show this more clearly, because there the author makes this explicit.

Psalms 1:5

Thus

Quote: עַל־כֵּ֤ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases

Thus indicates that the connection between the previous statements and this is one of similarity. Just like the chaff is removed from the good harvest and destroyed, thus the wicked will be removed from Yahweh’s righteous people and destroyed. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “In the same way”

the wicked {ones} will not stand in the judgment

Quote: לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To stand in the judgment is to be innocent. Unlike the man in 24:3-4, the wicked will be judged by Yahweh and will not rise again as in PSA 140:10. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the wicked ones will not get off the hook” or “the wicked ones will not be found innocent”

will … stand

Quote: יָקֻ֣מוּ (1)

The word translated stand here is translated as “arise” in 140:10 and in many other places. This hints at resurrection imagery, which helps to clarify which judgment is in the mind of the author.

in the judgment

Quote: בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

This refers to the time when Yahweh will finally judge the whole world. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in Yahweh’s final court”

nor sinners

Quote: וְ֝⁠חַטָּאִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “nor will sinners stand”

Psalms 1:6

For

Quote: כִּֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

For here introduces an explanation of the contrast throughout this psalm. If possible, use a connector here that can refer back to more than just the immediate context.

knows

Quote: יוֹדֵ֣עַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, knows refers to Yahweh’s intimate and active involvement in the life of the righteous. Alternate translation: “guards”

the way of the righteous {ones}, but the way of the wicked {ones} will perish

Quote: דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְ⁠דֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor

Here, the author continues speaking of life as if it were a way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the lifestyle of the righteous, but the lifestyle of the wicked ones causes them to perish”

Psalms 2


Psalm 2 General Notes

Type of psalm

Psalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. While there are (from the perspective of the New Testament) clear references to Jesus, the Anointed (Messiah) Son of God (Yahweh), translators should avoid bringing this fuller understanding into the translation of this psalm, which was written around 1,000 years before Christ.

Structure

  1. verses 1–3 Rebellion - Earthly kings plot rebellion
  2. verses 4–6 Response - The Heavenly King laughs
  3. verses 7–9 Decree - The King on Zion recounts Yahweh's covenant
  4. verses 10–12 Ultimatum - Earthly kings, “Serve Yahweh … Kiss the son!”

Poetic Elements (See: Poetry):

  • The place of reference moves between things being on earth (verse 2), in heaven (verse 4), on the mountain (often seen as a meeting place between heaven and earth (verse 6), and on earth again (verse10).
  • The rebellious words in verse 3 are echoed by similar sounding but very contrastive (obedient) words in verses 10–12.
  • The word for son in verse 12 is highlighted by being Aramaic rather than Hebrew and having several occurrences of similar sounding consonant groups near it.

Figurative language:

  • Nations are personified.
  • Yahweh’s rule is pictured as physical bonds.
  • Power is figured as an iron rod.
  • Nations are figured as pottery.
CCBYSA

Significant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 2 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

Psalms 2:1

Why do nations conspire and peoples plot futilely

Quote: לָ֭⁠מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝⁠לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Verses 4 and following provide the proper understanding of the questions that make up this verse. They are not true questions; they are statements of mocking disbelief. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Nations are in turmoil and peoples are complaining uselessly.”

nations

Quote: גוֹיִ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, nations represents either the people of the nations or the leaders of the nations. If nations could not be understood to conspire, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. However, it is best to not narrow the meaning to leaders yet, as the psalm will do that in the next verse. Alternate translation: “people from other nations”

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo

What the nations are conspiring and the peoples are plotting is not mentioned in this verse, but since it becomes clear from the next two verses, you do not need to explain its meaning further here.

Psalms 2:2

The kings of the earth take their stand, and the rulers conspire together

Quote: יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְ⁠רוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The kings of the earth take their stand, indeed, the rulers conspire together”

Psalms 2:3

Let us tear apart their bonds and cast their cords away from us

Quote: נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let us tear apart their bonds, truly, let us cast their cords away from us.”

Let us tear apart their bonds and cast their cords away from us

Quote: נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The people of other nations speak of Yahweh and his anointed one's rule over them as if it were bonds and cords. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer”

Psalms 2:4

He who is sitting in the heavens laughs; the Lord mocks them

Quote: יוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗⁠י יִלְעַג־לָֽ⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He who sits in the heavens sneers; indeed, the Lord mocks them.”

He who is sitting

Quote: יוֹשֵׁ֣ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, sitting represents ruling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He who rules” (See also: Metonymy)

Psalms 2:5

in his anger and … in his fury

Quote: בְ⁠אַפּ֑⁠וֹ וּֽ⁠בַ⁠חֲרוֹנ֥⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of anger and fury, you could express the same ideas in another way, as modeled by the UST.

Psalms 2:6

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations

This verse is a quotation of Yahweh (who is mentioned before this verse as the Lord who is sitting in the heavens). If the speaker would be unclear, you may want to introduce him as the UST does.

I myself

Quote: וַ֭⁠אֲנִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns

Yahweh says I myself to emphasize how significant it was that it was he and not someone else who was setting up this king on Zion. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “I alone”

have poured out

Quote: נָסַ֣כְתִּי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Scholars debate the meaning of this verb. However, all the options lead either symbolically or literally to the idea that Yahweh has made his king the ruler on Zion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “installed” or “placed”

Psalms 2:7

I will describe a decree of Yahweh. He said

Quote: אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The person saying this is the king that Yahweh placed in Zion. This is a change of speaker from the previous verse, though both are unmarked in the original. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The king says he will describe”

Psalms 2:8

as} your inheritance and … as} your possession

Quote: נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ וַ֝⁠אֲחֻזָּתְ⁠ךָ֗ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of inheritance and possession, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for you to inherit and … shall you possess”

the extremities of the earth

Quote: אַפְסֵי־אָֽרֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

Here, the extremities of the earth is referring to all of the world by naming its edges or limits. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire world”

Psalms 2:9

You will break them with an iron rod; like a jar of a potter, you will smash them to pieces

Quote: תְּ֭רֹעֵ⁠ם בְּ⁠שֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the king is speaking of his own power and anger as if it was an iron rod and of nations as if they were a jar of a potter. If it would be clearer in your language, you could state the meaning another way. Alternate translation: “Your power is like an iron rod, which will shatter the nations, which are like mere clay pots.”

like a jar of a potter, you will smash them to pieces

Quote: כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

Using a simile in the second clause is a way to intensify the statement in biblical poetry. Use a method in your language’s poetic forms to intensify the second clause if possible. Alternate translation: “more than that, you will smash them to pieces like a jar of a potter”

like a jar of a potter

Quote: כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like a clay jar”

Psalms 2:10

be admonished

Quote: הִ֝וָּסְר֗וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “listen to this warning”

Psalms 2:11

with fear and rejoice with trembling

Quote: בְּ⁠יִרְאָ֑ה וְ֝⁠גִ֗ילוּ בִּ⁠רְעָדָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and rejoice, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “fearfully, and joyfully tremble”

Psalms 2:12

Kiss the son

Quote: נַשְּׁקוּ־בַ֡ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

To kiss the son is a symbolic action showing loyalty and pledged obedience. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action in the text or in a footnote. People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: “Show the son that you are truly loyal to him” or “Bow down humbly before his son”

and you perish in the way

Quote: וְ⁠תֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the son will kill you if you do not kiss him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he kill you in the way”

for his anger burns for just a moment

Quote: כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּ⁠מְעַ֣ט אַפּ֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The anger of the son is spoken of as if it were a fire that could burn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when he suddenly becomes very angry”

Happy are all seekers of refuge in him

Quote: אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The protection that submitting to the son provides is spoken of as if the son himself were a safe place (refuge) within which people could be protected. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everyone who asks the king to protect them is happy”

Psalms 3


Psalm 3 General Notes

About the Psalm

Purpose: to pray for salvation from enemies. Content: Yahweh, save me! My enemies are many, but you are my defense. Message: “Salvation is of Yahweh” (3:8)

Outline:

  • verse 1–2 Foes “rising” against psalmist
  • verse 3–4 Trust expressed to Yahweh (on his holy hill, see Psalm 2:6)
  • verses 5–6 Trust in Yahweh proclaimed
  • verses 7–8 Help petitioned from Yahweh (“rising” and saving refer back to verse 1–2)

See 2 Samuel 15–18 for the story of David fleeing from Absalom.

Poetic Elements (See: Poetry):

  • The psalm divides into four sections that are nearly the same length (14 words / 14 words / 14 words / 15 words).
  • “Rising” and “salvation” are repeated between verses 2–3 and verses 8–9 in a negative and then positive way. This emphasizes that the author’s problems have been completely solved by Yahweh.
  • The second and third sections share similar beginnings; both begin with an independent personal pronoun (verse 3a: "you;" verse 5a: "I"). "You" (=Yahweh) is the topic of the second section (verses 3–4), and "I" (=David) is the topic of the third section (verses 5–6).
  • The first section (verses 1–2) and the two middle sections (verses 3–6) are connected by the ideas of “many/multitudes ... against me.”

Figurative language:

  • Yahweh is pictured as a shield.
  • Safety is pictured as sleeping.
  • Yahweh’s salvation from enemies is pictured in violent graphic language.
  • Wicked people’s power is represented by their teeth.

Special concepts in this chapter

  • Selah: This psalm contains the first instances of the Hebrew word Selah. Refer to the introduction to Psalms for more information.

  • Superscriptions : This psalm is the first instance which starts with an superscription. Refer to the introduction to Psalms for more information.

Psalms 3:front

[GL Quote Not Found!]

Quote: לְ⁠דָוִ֑ד (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

Psalms 3:1

Yahweh, how many my oppressors have become

Quote: יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

The word how marks this as an exclamation that is emphasizing to Yahweh by an emotional outburst how very desperate the author’s situation is. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!”

The risers against me

Quote: קָמִ֥ים עָלָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, risers against me is an idiom that means “people who rebel against me” or “people who wish to fight me.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Those getting in my face” or “Those who rebel against me”

Psalms 3:2

There is no salvation for him in God

Quote: אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָ⁠ה לּ֬⁠וֹ בֵֽ⁠אלֹהִ֬ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Surely God will not save him”

Selah

Quote: סֶֽלָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate

This is the first instance of the Hebrew word Selah, the meaning of which is unknown. The Septuagint translates the term as διάψαλμα (diapsalma), meaning “musical interlude.” Your translation team should decide if you will (1) transliterate Selah or (2) omit Selah or (3) follow the Septuagint and translate something like “pause” into your language.

Psalms 3:3

are a shield behind me

Quote: מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, shield represents protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield”

my glory

Quote: כְּ֝בוֹדִ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Because Yahweh is the actor in all the other actions in this verse, calling Yahweh his glory probably means that Yahweh gives the author glory or honor. Since the author has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory”

and the lifter up of my head

Quote: וּ⁠מֵרִ֥ים רֹאשִֽׁ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Lifting the author’s head could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his son’s usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne”

Psalms 3:4

I call … and he answered me

Quote: אֶקְרָ֑א וַ⁠יַּֽעֲנֵ֨⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the author is calling to Yahweh for help and that Yahweh’s answer takes the form of giving help. You can include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I call for help … and he helped me”

Psalms 3:5

I laid myself down and slept. I awoke, for Yahweh protects me

Quote: אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽ⁠אִ֫ישָׁ֥נָ⁠ה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

Here, the phrase for Yahweh protects me is the reason for the result, I awoke, as well as the reason for the author’s confidence that he can lie down and sleep. The events laid down and slept are not one-time occurrences, but a universal statement about his daily peace because of Yahweh. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Because Yahweh protects me, I lie down, sleep, and awake.”

Psalms 3:6

I will not fear

Quote: לֹֽא־אִ֭ירָא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

The author does not fear because of Yahweh’s protection, mentioned in verse 5. Be sure that connection is clear in your language.

Psalms 3:7

Rise up

Quote: ק֘וּמָ֤⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author speaks of starting to do something as to Rise up. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action” or “Do something”

you hit all my enemies on the cheek; the teeth of the wicked you break

Quote: הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣⁠י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. The phrases my enemies and the wicked refer to the same group of people. Alternate translation: “you hit all my enemies on the jaw; you even break those wicked enemies’ teeth” or “you destroy all my enemies”

you hit all my enemies on the cheek

Quote: הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣⁠י לֶ֑חִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Hitting an enemy on the cheek was a way of insulting people. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw”

the teeth of the wicked you break

Quote: שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal”

Psalms 3:8

Salvation {is} of Yahweh

Quote: לַ⁠יהוָ֥ה הַ⁠יְשׁוּעָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. The meaning of this phrase is that Yahweh is characterized by saving his people. Alternate translation: “Yahweh is the savior” or “Yahweh saves his people”

Your blessing {is} on your people

Quote: עַֽל־ עַמְּ⁠ךָ֖ בִרְכָתֶ֣⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Please bless your people” or “You always bless your people”

Psalms 4


Psalm 4 General Notes

Outline:

  • Superscription
  • verse 1 Distress
  • verses 2-6 Rebuke
  • verses 7-9 Blessing

About the Psalm

Purpose: to intercede for the people and call them to repentance. Content: People, trust in Yahweh alone! He has relieved our suffering in the past, and he will help us again when I call to him. Yahweh, shine on us! Message: Yahweh alone gives peace and security in times of distress.

Poetic Elements (See: Poetry):

  • Repetition features between verses 1, 6, and 8. See the note in verse 6.
  • Hebrew roots from verse 5 repeat in verses 7–9. See the note in verse 5.
  • There seems to be a morning and night pattern. The word translated call (verse 1) and cry (verse 3) sound like the Hebrew word for morning, and then bed is mentioned in verse 4. Yahweh lifting up the light of his face is like the dawn in verse 6 and in verse 8 the author lies down to sleep.
  • The last verse of the psalm seems to wind down peacefully, even repeating “sh” sounds. See the note in verse 8.
CCBYSA

Significant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 4 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

Psalms 4:1

God of my righteousness

Quote: אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here the possessive could mean: (1) “my righteous God,” or (2) “God who vindicates me.” Both options are grammatically possible, and both fit the context well. The following relative clause (verse 2b), which highlights God’s past faithfulness, may suggest that it is God’s righteousness that is in view (hence the UST rendering). You can include this information if that would be helpful to your readers.

God of my righteousness

Quote: אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗⁠י\n (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “my God, the righteous one”

in distress

Quote: בַּ֭⁠צָּר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. The original word is related to narrowness. Alternate translation: “in trouble” or “when I am oppressed”

Psalms 4:2

Son of man

Quote: בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ\r (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Son of man could refer to: (1) the mortality and finitude of his enemies (as opposed to God’s eternal infinitude), (2) important or wealthy men, (3) the fact that the author is now addressing people rather than God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You men”

until when {will} my glory become shame? Until when} will you love futility, {until when} will you seek falsehood

Quote: עַד־מֶ֬ה כְבוֹדִ֣⁠י לִ֭⁠כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּ⁠ן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב\n (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is using the question form to rebuke his enemies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these three questions as statements or exclamations. Alternate translation: “stop calling glory shame! Stop loving futility! Stop seeking falsehood!”

my glory become shame

Quote: כְבוֹדִ֣⁠י לִ֭⁠כְלִמָּה\r (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and shame, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “you consider my glorious deeds as shameful deeds”

Until when} will you love futility, {until when} will you seek falsehood

Quote: תֶּאֱהָב֣וּ⁠ן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב\r (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of futility and falsehood, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “How long will you love vain things? How long will you pursue untrue things?”

Psalms 4:4

Tremble and do not sin

Quote: רִגְז֗וּ וְֽ⁠אַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ\r (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication could be: (1) that the hearers should tremble in fear of Yahweh’s punishment for the unfaithful or (2) that if the hearers are angry, they should control themselves and not sin. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Tremble in fear and do not sin” or “Even if you tremble angrily, do not sin”

Meditate in your heart

Quote: אִמְר֣וּ בִ֭⁠לְבַבְ⁠כֶם\r (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the heart represents the thoughts and motives. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Consider your thoughts and motives”

Meditate in your heart on your bed

Quote: אִמְר֣וּ בִ֭⁠לְבַבְ⁠כֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְ⁠כֶ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

The Hebrew root words for speak, heart, and bed in this verse appear in verses 7 (as “say”), 8, and 9 (as “lie down”) respectively (in the same order). Consider if a similar pattern would create a natural poetic effect in your language.

Meditate in your heart

Quote: אִמְר֣וּ בִ֭⁠לְבַבְ⁠כֶם (1)

Alternate translation: “Think to yourselves”

and be silent

Quote: וְ⁠דֹ֣מּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, be silent means that the listeners should show self-control and not act on sinful impulses. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and do not act on evil thoughts”

Psalms 4:5

sacrifices of righteousness

Quote: זִבְחֵי־צֶ֑דֶק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “sacrifices that are righteous”

righteousness and trust

Quote: צֶ֑דֶק וּ֝⁠בִטְח֗וּ\n (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

The words righteousness and trust form the poetic center of this psalm. Righteousness is mentioned in verse 1 and trust is the same word translated as “securely” in verse 8. You may wish to explore whether you can reflect this symmetry in a natural way in your language.

Psalms 4:6

Who will show us good

Quote: מִֽי־יַרְאֵ֪⁠נ֫וּ ט֥וֹב\r (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The people asking this are using the question form to make a complaint and implied request. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or plain request. Alternate translation: “No one is showing us good!” or “Please, someone show us good!”

Who will show us good

Quote: מִֽי־יַרְאֵ֪⁠נ֫וּ ט֥וֹב\r (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, good is spoken of as if it were something that someone could show to someone else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will do good things for us”

Lift up the light of your face on us

Quote: נְֽסָ⁠ה־עָ֭לֵי⁠נוּ א֨וֹר פָּנֶ֬י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “act favorably towards us”

Lift up the light of your face on us Yahweh

Quote: נְֽסָ⁠ה־עָ֭לֵי⁠נוּ א֨וֹר פָּנֶ֬י⁠ךָ יְהוָֽה (1)

This is a reference to the high priest’s blessing in Numbers 6:24.

Psalms 4:7

You have put joy in my heart

Quote: נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְ⁠לִבִּ֑⁠י\r (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the phrase put joy in my heart represents that the author’s emotional state is joyful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have made me happy”

You have put joy in my heart

Quote: נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְ⁠לִבִּ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have made me glad”

their grain and their new wine abound

Quote: דְּגָנָ֖⁠ם וְ⁠תִֽירוֹשָׁ֣⁠ם רָֽבּוּ\n (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, grain and new wine represent basic food necessities. An abundance of them represents material prosperity. If these would not represent basic foods and prosperity in your culture, you may consider using items that have the same implication from your own culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they have a lot of bread and fresh milk” or “they are quite rich”

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

In Hebrew, this verse uses progressively shortening lines and repeated sounds to create a sense of peaceful rest. Consider if there is a way in your language to create the same sensation.

Psalms 4:8

In peace I will both lie down and sleep, for you alone, Yahweh, cause me to dwell securely

Quote: בְּ⁠שָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְ⁠אִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְ⁠בָדָ֑ד לָ֝⁠בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you alone, Yahweh, cause me to dwell securely, therefore in peace I will both lie down and sleep.”

In peace

Quote: בְּ⁠שָׁל֣וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Peacefully”

Psalms 5


Psalm 5 General Notes

Outline:

  • Superscription
  • verses 1–2 Appeal
  • verses 3–7 Precedent
  • verses 8–11 Petition
  • verse 12 Resolution

About the Psalm

Purpose: to petition the divine King and Judge for justice from enemies. Content: Yahweh, act justly! Banish the evildoers! Shelter the righteous! Message: Yahweh is a just ruler, and he blesses the just.

Poetic Elements (See: Poetry):

  • The first word of the content portion of the psalm starts with the first letter of the Hebrew alphabet and the final word starts with the last letter of the Hebrew alphabet. This symbolizes completeness; the author’s appeal to Yahweh is complete.
  • There is a parallel structure between verses 3–7 and verses 8–11:
    • Verses 3 and 8 start with an address to Yahweh, who is also the subject.
    • Verses 4 and 9 start with “For” followed by a word of negation. They use a verbless clause in Hebrew, and the wicked are the topic.
    • Verses 7 and 11 contrast with what is immediately before, and they speak of being with Yahweh.
    • There is also progression between each earlier verse and its related later verse either in specificity or time.
CCBYSA

Significant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 5 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

Psalms 5:1

To} my words

Quote: אֲמָרַ֖⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of spoken words, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “To what I say”

give ear

Quote: הַאֲזִ֥ינָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, give ear is an idiom that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention”

Psalms 5:2

my king and my God

Quote: מַלְכִּ֥⁠י וֵ⁠אלֹהָ֑⁠י (1)

The author is not referring to two people; both of these terms refer to Yahweh.

Psalms 5:2-3

to the sound of … my voice

Quote: לְ⁠ק֬וֹל & קוֹלִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

The words translated as sound and voice are the same in the original. If your language has a word that could be the same in both places, you could consider using it to follow the poetic parallel of the original.

Psalms 5:1,5:3,5:8, 5:12

Yahweh … Yahweh … Yahweh … Yahweh

Quote: יְהוָ֗ה & יְֽהוָ֗ה & יְהוָ֤ה & יְהוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

The direct address to Yahweh in each of these verses marks the start of a new section of the psalm. If your language marks section beginnings in poetry in a certain way, you may wish to use them at the beginning of these verses.

Psalms 5:3

I prepare for you and watch

Quote: אֶֽעֱרָךְ־לְ֝⁠ךָ֗ וַ⁠אֲצַפֶּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This could mean: (1) the author prepares his argument or legal case for Yahweh. Alternate translation: “I prepare my case for you and watch for your judgment.” (2) the author prepares to be rescued by Yahweh. Alternate translation: “I prepare to be rescued by you and wait for you.” You could include this information if that would be helpful to your readers.

Psalms 5:4

wickedness

Quote: רֶ֥שַׁע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “wicked deeds”

Psalms 5:5

The arrogant will not stand in front of your eyes

Quote: לֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֭וֹלְלִים לְ⁠נֶ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, stand in front of your eyes is an idiom that means “come near you,” which implies worshiping Yahweh. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “The arrogant will not be allowed to draw near to you” or “be allowed to offer pleasing worship to you”

doers of iniquity

Quote: פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who trouble others”

Psalms 5:6

the man of blood and deceit Yahweh abhors

Quote: אִישׁ־דָּמִ֥ים וּ⁠מִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב ׀ יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The author is speaking about Yahweh in the third person. If changing between second and third person like this would not be natural in your language, you could continue the second person form. Alternate translation: “the man of blood and deceit you, Yahweh, abhor”

Psalms 5:7

But I

Quote: וַ⁠אֲנִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure

Here the author mentions himself explicitly to make a contrast between himself and the wicked people he’s been talking about. Draw attention to this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I, on the other hand” or “In contrast, I”

in the greatness of your covenant faithfulness

Quote: בְּ⁠רֹ֣ב חַ֭סְדְּ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because you always keep your promises”

your temple of holiness

Quote: הֵֽיכַל־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “your holy temple”

I will bow down toward your temple of holiness in fear

Quote: אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־הֵֽיכַל־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ בְּ⁠יִרְאָתֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I will reverently bow down toward your temple of holiness”

Psalms 5:8

guide me in your righteousness

Quote: נְחֵ֬⁠נִי בְ⁠צִדְקָתֶ֗⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author speaks of righteousness as if it were a path, and of teaching as guiding. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “teach me to do what is righteous as you are righteous” or “teach me to do what is righteous as you do what is righteous”

my watchers

Quote: שׁוֹרְרָ֑⁠י (1)

Alternate translation: “those who watch for a chance to attack me”

straighten before my face your path

Quote: הַיְשַׁ֖ר לְ⁠פָנַ֣⁠י דַּרְכֶּֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author speaks of following Yahweh’s commands as if doing so were a path. He asks Yahweh to put a straightened path before him, because a straight path is easy to see or walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “show me clearly how to live in the right way” or “make it easy for me to do what is right”

Psalms 5:9

there is no firmness in his mouth

Quote: אֵ֪ין בְּ⁠פִ֡י⁠הוּ נְכוֹנָה֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, firmness means trustworthiness or dependability. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you cannot trust what they say” or “you cannot rely on them”

in his mouth; … is their throat; their tongue

Quote: בְּ⁠פִ֡י⁠הוּ & גְּרוֹנָ֑⁠ם & לְ֝שׁוֹנָ֗⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The his mouth, their throat, and their tongue represent people’s speech. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in their speech … are their words … their talk” or “what they say … is everything they say … everything they say”

their inward being is destruction

Quote: קִרְבָּ֪⁠ם הַ֫וּ֥וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The inward being represents people’s thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “their thoughts and desires are for destruction”

An open tomb is their throat

Quote: קֶֽבֶר־פָּת֥וּחַ גְּרוֹנָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Their throat is spoken of as if it were an open tomb. This could mean: (1) what they say is bad, like the smell of dead bodies Alternate translation: “their words are a bad as the smell from a tomb” or (2) it is ready for dead bodies to be put into it. Alternate translation: “they say that they will kill people” or “What they say kills people” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly.

their tongue they make smooth

Quote: לְ֝שׁוֹנָ֗⁠ם יַחֲלִֽיקוּ⁠ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the author is comparing what the enemies say to something smooth, which means they flatter people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they lie to people to get what they want” or “they say nice things about people without really meaning it”

Psalms 5:10

due to their schemes! Because of … many

Quote: מִֽ⁠מֹּעֲצ֪וֹתֵ֫י⁠הֶ֥ם בְּ⁠רֹ֣ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of schemes and transgressions, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “due to their scheming! Because they transgress many times”

may they fall

Quote: יִפְּלוּ֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, fall represents the moral, spiritual, or social decline of the author’s enemies as the inevitable and divinely caused consequences of opposing God’s will. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may they suffer”

Psalms 5:11

refuge seekers

Quote: ח֪וֹסֵי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the author speaks of people who trust in Yahweh to save and protect them as if they were seekers and Yahweh were a refuge. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who seek protection”

to eternity

Quote: לְ⁠עוֹלָ֣ם (1)

Alternate translation: “forever”

and may you cover over them

Quote: וְ⁠תָסֵ֣ךְ עָלֵ֑י⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the author is speaking of protection as if it were to cover over someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and may you defend them”

lovers of your name

Quote: אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Yahweh’s name represents his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “lovers of your good reputation”

Psalms 5:12

you surround him {with} favor as a shield

Quote: כַּ֝⁠צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽ⁠נּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Yahweh’s favor is spoken of as if it were a shield. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield” or “because you are kind to them, you will protect them”

you surround him

Quote: תַּעְטְרֶֽ⁠נּוּ (1)

Alternate translation: “you crown him”

Psalms 6


Psalm 6 General Notes

Outline:

  • Superscription
  • verses 1–5 Plea
  • verses 6–7 Death
  • verses 8–10 Answer

The psalm divides neatly in half between verses 5 and 6 with 34 words in each. The first half divides into two parts, verses 1–2 and verses 4–5, which parallel each other in structure and content.

About the Psalm

Purpose: to plead for mercy and healing

Content: Yahweh have mercy and heal me, because I am near death, and no one can praise you in death.

Message: Yahweh’s loyalty to David is stronger than sin and death (Psalm 30:6.)

Poetic Elements (See: Poetry):

  • The first section (verses 1–3) and the last section (verses 8–10) are parallel. Not only are they the same length (3 verses, 6 lines), but they are also similar in content and sounds. Structurally, the first section and the last section stand in a symmetrical relationship to one another. The parallels help to define the structure of the psalm.

  • The effect of the repetition in the last section is to highlight the complete resolution and reversal of the situation. David’s prayer has been heard, his question of "How long?" has been answered ("in an instant!"), and the deep dismay that he experienced is now imparted to his enemies on whom Yahweh’s punishment rightfully falls.

  • The second section (verses 6–7) stands out in a number of ways, including figurative language, line structure, use of rare words, alliteration, delay of information, word repetition, and use of similar-sounding words. The effect is to draw attention to this section of the poem, wherein David, on the brink of death, reaches to the heights of poetic/rhetorical technique in order to express the depths of his suffering in a last-ditch effort to persuade Yahweh to rescue him.

  • Yahweh’s name appears eight times throughout the psalm, but it is conspicuously absent from the second section (verses 6–7), which follows the Psalmist's statement that “in death, there is no remembrance of you” (verse 5a).

In verses 6–7, it is as though David has descended into the world of the dead, the place where Yahweh is neither named or praised. It is a place of darkness (night) and associated with watery chaos (tears/swim/melt). In the last section (verses 8–10), David regains energy, confidence, and authority, and he proclaims Yahweh’s name three times, as though he has come back from the dead.

  • Almost every verse in this psalm displays parallelism. Verse 2 and the first line of verse 3 are a three-part parallel while the last line of verse 3 and the first line of verse 4 seem to be the only lines not in a parallelism construction. While all these phrases mean basically the same thing with the second emphasizing the meaning of the first by repeating the same idea with different words, Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. (See: Parallelism.)
CCBYSA

Significant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 6 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY "

Psalms 6:front

[GL Quote Not Found!]

Quote: עַֽל־הַ⁠שְּׁמִינִ֗ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The meaning of the word translated as eighth is unknown. It may refer to (1) a style of music, (2) a style of instrument. Alternate translation: “set to the Sheminith style”

Psalms 6:1

not in your nose, rebuke me, and not in your rage, discipline me

Quote: אַל־בְּ⁠אַפְּ⁠ךָ֥ תוֹכִיחֵ֑⁠נִי וְֽ⁠אַל־בַּ⁠חֲמָתְ⁠ךָ֥ תְיַסְּרֵֽ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not rebuke or discipline me when you are angry”

in your nose

Quote: בְּ⁠אַפְּ⁠ךָ֥ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, the nose represents anger. If you have a body part in your culture that is associated with being angry you could use that here. Alternate translation: “in your anger”

in your rage

Quote: בַּ⁠חֲמָתְ⁠ךָ֥ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of rage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “furiously”

Psalms 6:2

my bones are shaking

Quote: נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “my whole body is shaking”

Psalms 6:3-4

And my soul is very disturbed … my soul

Quote: וְ֭⁠נַפְשִׁ⁠י נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד & נַפְשִׁ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

My soul refers to the author as a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “And I am very disturbed … me”

Psalms 6:3

disturbed

Quote: נִבְהֲלָ֣ה (1)

Alternate translation: “terrified” or “shaken”

And you, Yahweh, until when

Quote: וְאַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is using the question form to request an end to his suffering. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: please, do not let this continue!”

Psalms 6:4

Turn back

Quote: שׁוּבָ֣⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Turn back refers to a change from one activity to another, in this case from anger to mercy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Have mercy on me”

Save me for the sake of your covenant faithfulness

Quote: ה֝וֹשִׁיעֵ֗⁠נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Save me because you are faithful to your covenant”

Psalms 6:5

in death

Quote: בַּ⁠מָּ֣וֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when someone has died”

remembrance of you

Quote: זִכְרֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, remembrance represents praise or honor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “praise of you”

For in death, there is no remembrance of you

Quote: כִּ֤י אֵ֣ין בַּ⁠מָּ֣וֶת זִכְרֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For in death people cannot remember you”

In Sheol, who will thank you

Quote: בִּ֝⁠שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־לָּֽ⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No one in Sheol will give you thanks!” or “The dead cannot praise you!”

Psalms 6:6

I am weary with my groaning

Quote: יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽ⁠אַנְחָתִ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The author’s groaning represents the pain or distress that he feels. If your language does not use an abstract noun for that idea, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am very tired because I hurt”

my bed … my couch

Quote: מִטָּתִ֑⁠י & עַרְשִׂ֥⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These are different words for the same thing. Alternate translation: “my sleeping place … my sleeping place”

During every night, I cause my bed to swim, With my tears, my couch I melt

Quote: אַשְׂחֶ֣ה בְ⁠כָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑⁠י בְּ֝⁠דִמְעָתִ֗⁠י עַרְשִׂ֥⁠י אַמְסֶֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The author says his tears cause his bed to swim and his couch to melt here as extreme statements for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Every night my bed gets very wet from my many tears that make my whole couch very wet”

Psalms 6:7

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

In this verse, the implied cause of the eye (vision) problems the author is having is his excessive crying. You could include this information if that would be helpful to your readers.

My eye has wasted away

Quote: עָֽשְׁשָׁ֣ה & עֵינִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, eye represents the ability to see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “My vision has wasted away” or “I cannot see clearly”

My eye has wasted away

Quote: עָֽשְׁשָׁ֣ה & עֵינִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the eye having wasted away means to lose the ability to see. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lost the ability to see well”

from grief

Quote: מִ⁠כַּ֣עַס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, grief here represents crying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from crying” or “because I cry so much”

it advances

Quote: עָֽ֝תְקָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the eye is said to advance which figuratively means to grow old or weak which plainly means to lose ability to see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “it weakens” or “my sight weakens”

Psalms 6:8-9

Yahweh … Yahweh … Yahweh

Quote: יְ֝הוָ֗ה & יְ֭הוָה & יְ֝הוָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Yahweh is mentioned three times in these verses to focus the audience on who has changed the author’s circumstances. However, if repeating a name like this in your culture would not create a similar focus effect you could substitute some with pronouns as in the UST.

Psalms 6:9

my appeal for mercy

Quote: תְּחִנָּתִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “my appeal for him to be merciful”

Yahweh accepts my prayer

Quote: יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥⁠י יִקָּֽח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being willing to do what the author prayed for is spoken of as if his prayer was something that Yahweh accepts from him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will respond to my prayer”

Psalms 7


Psalm 7 General Notes

Outline:

  • Superscription

  • verses 1–5 Injustice Rejected

  • verses 6–9 Justice Requested
  • verses 10–16 Justice Expected
  • verse 17 Justice Praised

About the Psalm

Purpose: to invoke justice from Yahweh towards both the righteous (specifically, himself) and the wicked (false accusers).

Content: God is a righteous judge. He saves the upright, and he brings the end to the wicked’s violence.

Message: King Yahweh will see to it that the wicked receive their punishment and that the righteous are vindicated.

Poetic Elements (See: Poetry):

Heights and Depths

Provides the structure of the Psalm. 1. The Psalmist is brought down (vv. 1-5) 2. Yahweh goes up to the highest place (vv. 6-9) 3. The enemies are brought down (vv.10-16) 4. Praise to the Most High God (v.17)

Other
  • There are a number of explicit and implicit references to Yahweh as both warrior and judge, which are both important functions of a king, especially King Yahweh—a metaphor that runs throughout the Psalms.
  • The subject in verses 12-16 is ambiguous, only the pronoun “he” is used (but it must be the wicked in verses 14-16). The psalmist might have chosen to leave the participants grammatically ambiguous in this entire section to create tension in what is a prominent section of the psalm (which is it, Yahweh or the wicked?!), as well as to teach an important lesson in line with the meaning of this psalm: to be wicked is to bring death upon oneself; but Yahweh is the one who ensures the destruction. In the UST and notes, the most likely persons are identified.
Cush the Benjamite

Note the superscription and the specific circumstances. There is no other reference to this incident in the Scriptures. But there are references to David being opposed by those of the tribe of Benjamin during the time he was serving King Saul.

CCBYSA

Portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 7 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

Psalms 7:front

[GL Quote Not Found!]

Quote: A musical composition of David (1)

Alternate translation: “This is a song that David wrote”

Psalms 7:1

in you I have taken refuge

Quote: בְּ⁠ךָ֣ חָסִ֑יתִי (1)

Here, the author is speaking of going to Yahweh for protection as taking refuge in him, as if Yahweh were something strong or safe he could hide inside of. Alternate translation: “I always go to you for protection”

Psalms 7:2

he rip my life apart like a lion

Quote: יִטְרֹ֣ף כְּ⁠אַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The author is saying that his enemy is like a lion because they would both rip his body apart and tear it in pieces. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “they will violently kill me like a lion ripping apart its victim’s body and tearing it in pieces” or “they will violently kill me”

Psalms 7:3-5

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

In some languages, translating verses 3-5 might require a significant rearrangement to make the meaning clear. This section presents a hypothetical situation where the author calls a potential curse onto himself. You might have to connect each hypothetical situation in verses 3-4 with a consequence in verse 5, or even put verse 5 before the hypotheticals.\r \r However, it's important to notice that both verses 3-4 and verse 5 build up to a greater level of tension, with the peak of this tension at the end of verse 5. As you translate, try to capture this growing sense of hypothetical sin and its consequences, doing so in a way that feels natural to the poetic style of your language.

Psalms 7:3-4

[GL Quote Not Found!]

Quote: אִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּ⁠כַפָּֽ⁠י & אִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּ⁠כַפָּֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary

The author presents a statement that may seem hypothetical, but in reality, he is sure that the condition he describes is not true. He’s making the case that he’s not guilty.

When translating, use a form in your language that introduces a condition the speaker doesn’t believe is true (similar to how it’s done in the UST).

Be careful, though: if you choose to translate it as a statement of the opposite, as seen in an alternate translation, you’ll need to also change the wording in verse 5 to reflect this negation, as shown at the end of the provided example.

Alternate translation: “since I have not done this, and since there is no wrong on my hands, since I have not repaid evil to one who was at peace with me, or senselessly rescued my adversary, then do not”

Psalms 7:3

if there is wrong on my hands

Quote: אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּ⁠כַפָּֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the author is speaking of wrong as if it was something that could be held in someone's hands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have done something wrong with my hands” or “if I have treated someone wrongly”

if there is wrong on my hands

Quote: אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּ⁠כַפָּֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrong, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if I have wronged someone”

Psalms 7:4

I have repaid evil {to} one {who was at} peace with me

Quote: גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥⁠י רָ֑ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have acted evilly to one who was at peace with me”

to} one {who was at} peace with me

Quote: שֽׁוֹלְמִ֥⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to my friend” or “to my peaceful neighbor”

or senselessly rescued my adversary

Quote: וָ⁠אֲחַלְּצָ֖⁠ה צוֹרְרִ֣⁠י רֵיקָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This could mean: (1) being an unfaithful friend by saving a person who is the author’s and his ally’s enemy. Alternate translation: “or saved my enemy for no reason” (2) not attacking even an enemy without immediate cause (in this case the verb translated rescue could be taken as plunder). Alternate translation: “or plundered my enemy without cause” (3) not only not doing evil to friends, but even doing good to enemies. In this case the phrase would be less logically connected to the previous one. Alternate translation: “. And I even rescue one who is my enemy without reason.”

Psalms 7:5

my soul … my life … my honor

Quote: נַפְשִׁ֡⁠י & חַיָּ֑⁠י & וּ⁠כְבוֹדִ֓⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, my soul, my life, and my honor represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “me”

and cause my honor to live in the dust

Quote: וּ⁠כְבוֹדִ֓⁠י ׀ לֶ⁠עָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to lying dead and unburied in disgrace. (This is the same word for dust as in Genesis 3:19) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and throw my dead body on a dirt pile”

Psalms 7:6

Arise

Quote: ק֘וּמָ֤⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Arise represents doing something or taking action. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do something” or “Take action”

In your nose

Quote: בְּ⁠אַפֶּ֗⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, in your nose is an idiom meaning that Yahweh is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Because you are angry”

be lifted

Quote: הִ֭נָּשֵׂא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, be lifted represents overcoming or conquering people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “overcome”

with the rage of my adversaries

Quote: בְּ⁠עַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The adversariesrage represents their attacks. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “against the attacks of my adversaries” or “against my adversaries who attack me”

And wake up

Quote: וְ⁠ע֥וּרָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is speaking to Yahweh as if he was asleep and needed to wake up. Here, waking up represents starting to do something or take action. It does not imply that the author thinks Yahweh is asleep. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action” or “Start to do this”

You have ordered judgment

Quote: מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

This wording serves a dual function: it both justifies the demands made earlier in this verse and sets the stage for the expectations expressed in the following verses. When translating, consider how to maintain this two-fold connection in your language, ensuring that it aligns with the logical and emotional flow of the text.

Psalms 7:7

And an assembly of peoples surround you

Quote: וַ⁠עֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑⁠ךָּ (1)

Alternate translation: “And let an assembly of peoples surround you”

and over it return on high

Quote: וְ֝⁠עָלֶ֗י⁠הָ לַ⁠מָּר֥וֹם שֽׁוּבָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh ruling the assembly of people from heaven is spoken of as being over it … on high. Alternate translation: “rule over them from heaven” or “rule over them”

Psalms 7:8

Yahweh, adjudicate the peoples! Judge me, Yahweh

Quote: יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥⁠נִי יְהוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

The word adjudicate is used to show that in the original two different words meaning judge are used. If you have two terms in your language you can use two, if not, you can use the same term twice. Alternate translation: “Yahweh, judge the peoples! Judge me, Yahweh”

Judge me

Quote: שָׁפְטֵ֥⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Yahweh will find the author innocent. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Judge me innocent”

according to my righteousness and according to my integrity

Quote: כְּ⁠צִדְקִ֖⁠י וּ⁠כְ⁠תֻמִּ֣⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and integrity, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “according to how I live rightly and according to how I live honestly”

Most High

Quote: עָלָֽ⁠י (1)

This could be: (1) a title for Yahweh. Alternate translation: “O you, Above All” (2) a clause locating the author’s righteousness and integrity in himself. Alternate translation: “which is in me”

Psalms 7:9

The righteous God examines hearts and kidneys

Quote: וּ⁠בֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּ⁠כְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure

If it would be more natural in your language, you could move the last clause in this verse to the beginning as in the UST.

the evil of

Quote: רַ֨ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “evil things”

hearts and kidneys

Quote: לִ֭בּ֗וֹת וּ⁠כְלָי֗וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The hearts and kidneys are internal organs that represent people’s thoughts and desires in the author’s culture. If these body parts do not have that meaning in your language, you could use body parts from your language that do have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “thoughts and motives”

Psalms 7:10

My shield is with God

Quote: מָֽגִנִּ֥⁠י עַל־אֱלֹהִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word shield represents God’s protection. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God protects me”

the upright of heart

Quote: יִשְׁרֵי־לֵֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, the heart represents the thoughts and motives. If the heart does not have that meaning in your language, you could use a body part from your language that has that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “whose thoughts and motives are upright”

Psalms 7:11

and a God {who is} indignant on every day

Quote: וְ֝⁠אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּ⁠כָל־יֽוֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The author assumes that his readers will understand that God is indignant with the wicked. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and a God who is angry with evil people every day”

on every day

Quote: בְּ⁠כָל־יֽוֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, on every day represents a constant state, God is angry with the wicked all the time. Alternate translation: “all the time”

Psalms 7:12

he does … repent, his sword he will sharpen, his bow he has bent

Quote: יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣⁠וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥⁠וֹ דָ֝רַ֗ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

The first he in this verse refers to the wicked. After the word repent all the he and his refer to Yahweh.

Psalms 7:12-13

his sword he will sharpen

Quote: חַרְבּ֣⁠וֹ יִלְט֑וֹשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

In verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. If it would be helpful in your language you could translate this as a simile (as in the UST) or state it plainly. Alternate translation: “God will prepare the punish him like a warrior prepares to fight by sharpening his sword”

Psalms 7:13

and for him

Quote: וְ֭⁠ל⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

This could mean: (1) for the wicked, that is, God has prepared to use these weapons against the wicked. Alternate translation: “and for the wicked” (2) for himself, that is, God has prepared the weapons for his own use. Alternate translation: “and for himself”

Psalms 7:14

he is pregnant with wickedness, and he conceives trouble, and he births lies

Quote: יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the later phrases are repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he who is pregnant with wickedness, who also conceives trouble, who even births lies”

he is pregnant with wickedness, and he conceives trouble, and he births lies

Quote: יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

nThe author speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness, trouble, and lies are the baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “Just as a woman conceives a child, carries it to term, and gives birth to it, So evil people think of wrong things to do, they do those wrong things, and then they lie about what they have done.” or “the person ready to do wicked things. He makes plans for trouble and produces lies”

he is pregnant

Quote: יְחַבֶּל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here the subject switches from God back to the evil person. Alternate translation: “the wicked person is pregnant”

he is pregnant with wickedness, and he conceives trouble, and he births lies

Quote: יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

Here, he represents evil people in general. It may be strange in some languages to use a masculine pronoun when talking about someone being pregnant or giving birth, even in a figure of speech. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the person pregnant with wickedness, who conceives trouble, who births lies”

Psalms 7:16

His trouble returns on his head, and his violence comes down on the top of his head

Quote: יָשׁ֣וּב עֲמָל֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֑⁠וֹ וְ⁠עַ֥ל קָ֝דְקֳד֗⁠וֹ חֲמָס֥⁠וֹ יֵרֵֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, trouble and violence are spoken of as if they hit a person’s head or fall down on it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him” or “When he plans to trouble others, others trouble him; when he attacks others, others attack him”

His trouble returns on his head, and his violence comes down on the top of his head

Quote: יָשׁ֣וּב עֲמָל֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֑⁠וֹ וְ⁠עַ֥ל קָ֝דְקֳד֗⁠וֹ חֲמָס֥⁠וֹ יֵרֵֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and violence, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “His troubling others returns on his head, and his violently attacking others comes down on the top of his head”

Psalms 7:17

according to his righteousness, and sing praise to

Quote: כְּ⁠צִדְק֑⁠וֹ & וַ֝⁠אֲזַמְּרָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and praise, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is righteous … and sing a praise song”

the name of Yahweh

Quote: שֵֽׁם־יְהוָ֥ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, name represents reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh’s reputation”

Psalms 8


Psalm 8 General Notes

Outline:

  • Superscription
  • verses 1–2 Introduction
  • verses 3–4 Question
  • verses 5–8 Answer
  • verse 9 Closing

About the Psalm

Purpose: to praise Yahweh for his majesty throughout all the earth.

Content: Your name is majestic in all the earth! You bestow your glory on the heavens above, and you bestow glory on weak humans below.

Message: Yahweh’s majesty is revealed in weakness.

Poetic Elements (See: Poetry):

  • The psalm begins and ends with the exact same exclamation - this serves to point out the purpose of the psalm.

  • The psalm progresses from top to bottom several times. In verse 1b-2 it goes from the heavens down to the weakest of humans. Verses 3-4 again go down from the heavens to man. Verses 5-8 move from the heavenly beings through man, who is exalted and crowned with glory as Yahweh’s representative ruler of all creation and down and out into creation in circles moving away from man’s primary spheres of dominion (domestic animals) progressively outward.

  • There are many echoes of Genesis 1. References include: the heavens as created by Yahweh’s fingers (verse 3), the animals as made by his hands (verse 6), the dominion of man over creation (verses 6-8, see also Genesis 1:26).
  • Magnificent, Majesty, Splendor, Glory: Yahweh gives his weak representative (humans) many of his glorious attributes and humans rule for Yahweh.
CCBYSA

Portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 8 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

See their top three exegetical issues in Psalm 8 video for discussion of verses 1, 2, and 5 and their top three poetic features of Psalm 8 video on YouTube.

Psalms 8:front

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: עַֽל־הַ⁠גִּתִּ֗ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This may refer to a style of music.

Psalms 8:1

your name

Quote: שִׁ֭מְ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Yahweh’s “name” represents his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your reputation” or “your fame”

in all the earth

Quote: בְּ⁠כָל־ הָ⁠אָ֑רֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, earth represents all the people in the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to all people”

you} whose splendor is bestowed on the heavens

Quote: אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥⁠ה ה֝וֹדְ⁠ךָ֗ עַל־הַ⁠שָּׁמָֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you who bestow your splendor on the heavens”

you} whose splendor is bestowed on the heavens

Quote: אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥⁠ה ה֝וֹדְ⁠ךָ֗ עַל־הַ⁠שָּׁמָֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of splendor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you show in the heavens how splendid you are”

Psalms 8:2

Out of the mouth of children and nursing ones

Quote: מִ⁠פִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽ⁠יֹנְקִים֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

Out of the mouth of children and nursing ones is placed at the front of the sentence here to help create a strong sense of surprise that this weak thing would be the means that Yahweh uses to establish strength. Consider using a poetic method in your language to make the connection of the weak and strong surprising.

Out of the mouth of children and nursing ones you have established strength because of your adversaries

Quote: מִ⁠פִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽ⁠יֹנְקִים֮ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of your adversaries you have established strength out of the mouth of children and nursing ones”

Out of the mouth of

Quote: מִ⁠פִּ֤י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, mouth represents the babies’ crying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “From the crying of”

children and nursing ones

Quote: עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽ⁠יֹנְקִים֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

The two words translated children and nursing ones may express a single idea. The word nursing further describes the age or state of thechildren. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “nursing babies”

strength

Quote: עֹ֥ז (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants

The Hebrew reads “strength.” The ULT follows that reading. The ancient Greek translation reads “praise.” The Greek version is quoted in Matthew 21:16. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

strength

Quote: עֹ֥ז (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Because the word translated established is strongly associated with making a building, here, strength probably represents a fortress (a strong building that can be defended easily). Kings or Lords, as Yahweh is depicted in verse 1, often built fortresses to protect their domains and people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a building that is easy to defend”

children and nursing ones

Quote: עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽ⁠יֹנְקִים֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Because of the parallelism between verse 2 and verse 4, children and nursing ones may represent all of humanity (as weak and helpless people needing Yahweh’s protection). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “even the weakest humans”

to cause the enemy and avenger to end

Quote: לְ⁠הַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּ⁠מִתְנַקֵּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

Here, to marks cause the enemy and avenger to end as the goal or purpose of establishing strength. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

the enemy and avenger

Quote: א֝וֹיֵ֗ב וּ⁠מִתְנַקֵּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

The two words enemy and avenger may express a single idea. The word avenger further describes the enemy. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “vengeful enemy”

Psalms 8:3

the work of your fingers

Quote: מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Yahweh’s fingers represent his capability. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the work of your power”

the work of your fingers

Quote: מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, work of your fingers represent what Yahweh has created. Alternate translation: “the things that you made”

Psalms 8:4

what is mankind that you remember him, or the son of man that you pay attention to him

Quote: מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑⁠נּוּ וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽ⁠נּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is using the question form to express surprise. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It is amazing that you are concerned for people and are care about them!”

what is mankind that you remember him, or the son of man that you pay attention to him

Quote: מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑⁠נּוּ וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽ⁠נּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “What is mankind that you remember him? I say again, what is the son of man that you pay attention to him” or “What difference does the things that happen to humans make to you that you are concerned for them?”

is mankind … or the son of man

Quote: אֱנ֥וֹשׁ & וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

Both of these refer to people in general.

Psalms 8:5

Yet you have made him to lack

Quote: וַ⁠תְּחַסְּרֵ֣⁠הוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo

It is not entirely clear in what way humans lack little from the heavenly beings. It could be in their status somehow or in their perceived glory and majesty. Because of this ambiguity it would be best not to try to explain this lack in your translation.

from the heavenly beings

Quote: מֵ⁠אֱלֹהִ֑ים (1)

The Hebrew word here could mean: 1) heavenly beings. This generic term encompasses any sorts of supernatural beings in the heavens that humans are slightly less than (like the heavenly court in Job 1). 2) God. The most common translation for this word is God. However, the author is speaking to Yahweh in this psalm, so if he meant God here it would make more sense for him to say ‘from you.’ 3) angels. The ancient Greek translation uses this option, but this Hebrew word does not seem to mean angels elsewhere. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

and {with} glory and majesty you have crowned him

Quote: וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽ⁠הוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, glory and majesty are spoken of as if they were crowns. Because kings wear crowns this means Yahweh is sharing his glory and majesty with humans like they were lesser kings under him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and have given them glory and honor” or “and have caused them to be like kings”

and {with} glory and majesty

Quote: וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The terms glory and majesty mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and with great majesty”

and {with} glory and majesty

Quote: וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and majesty, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and gloriously and majestically”

Psalms 8:6

You made him rule over the works of your hands, everything you have put under his feet

Quote: תַּ֭מְשִׁילֵ⁠הוּ בְּ⁠מַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑י⁠ךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “You made him rule over the works of your hands, in fact you have put everything under his feet” or “You made him the ruler over everything that you made”

You made him rule over … his feet

Quote: תַּ֭מְשִׁילֵ⁠הוּ & רַגְלָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

The words him and his here refer to humanity.

the works of your hands

Quote: בְּ⁠מַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Yahweh’s hands represent his capability. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the works of your power”

the works of your hands

Quote: בְּ⁠מַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, works of your hands represent what Yahweh has created. Alternate translation: “the things that you made”

everything you have put under his feet

Quote: כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under one’s feet. This means Yahweh gave people authority over all that he created. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have given him authority over all things”

Psalms 8:9


This verse is exactly the same as the first half of verse 1. See how you translated there.

Psalms 9


Psalm 9 General Notes

Psalms 9–10 as One Psalm

This psalm has a superscription but Psalm 10 does not. This fact and the acrostic nature of the two psalms (lines start with consecutive letters of the alphabet) has lead many scholars to believe these two psalms may have originally been written as one psalm. The analysis of the structure of these psalms presented here will assume that. It is recommended that you follow the versification and chapter structure of other Bibles you are familiar with.

Outline:

The outlines for psalms 9 and 10 are combined here and in the introduction to psalm 10 because they were probably originally one psalm. Your translation will probably be best if you translate them together.

  • Superscription
  • verses 1–10 Praise of the King
    • verses 1–4 Praise the righteous God, for he terrifies the wicked.
    • verses 5–6 Yahweh destroyed the wicked.
    • verses 7–10 Yahweh sits enthroned to do justice for the afflicted
  • verses 11–20 Petition the King
    • verses 11–14 He did not ignore the afflicted.
    • verses 15–16 He ensnared the wicked!
    • verses 17–20 The wicked will come to nothing. Psalm 10:
  • verses 1–11 Persecution of the Poor
    • verses 1–6 God stands far off; the wicked say, I will not be shaken. (check ULT 10:6)
    • verses 7–11 The wicked sit in ambush and say, God has been ignoring (check ULT 10:11)
  • verses 12–18 Proclamation of the King
    • verses 12–14 God does see. Rise up, Yahweh. (check ult 10:12)
    • verses 15–18 Yahweh is King forever. The afflicted will never fear again.

About the Psalm

Purpose: To petition the divine king to the aid of the oppressed.

Content: Rise up, Yahweh! You've avenged the oppressed in the past but You are now standing at a distance.

Message: Yahweh has established his throne for justice (9:7b).

Poetic Elements (See: Poetry):\r

\r

Order and chaos\r

The first letter of many of the lines of these two psalms follows an acrostic (alphabetic) pattern. In some places, however, this orderly pattern is interrupted. The places where it is interrupted are places where the wicked are mentioned or acting. It is as if the presence of the wicked disrupts the orderliness over even the poetry, but it is restored and kept by Yahweh. If your language has a poetic style which can indicate order and chaos, you may wish to translate:\r

  • 9:1–4 in an orderly style\r
  • 9:5–6 in a slightly chaotic style\r
  • 9:7–15 in an orderly style\r
  • 9:16–17 in a slightly chaotic style\r
  • 9:18 in neither\r
  • 9:19–20 in an orderly style\r
  • 10:1 in an orderly style\r
  • 10:2–11 in a very chaotic style\r
  • 10:12–18 in an orderly style\r \r
The fortress and the pit\r

\r There are two chiasms in psalm 9. In the first half, Yahweh is compared to a fortress (verse 9) and, poetically, his judgment forms a barrier between the enemies and the psalmist and the oppressed.\r \r - A 9:1–2 people trust Yahweh\r - B 9:3-4 Yahweh is a judge\r - C 9:5–6 The enemy\r - B 9:7-8 Yahweh is a king and judge\r - A 9:9–10 people trust Yahweh\r \r In the second half, people’s prayers poetically encircle the wicked, causing them to fall into their own pit.\r - A 9:11–14 people pray to Yahweh for help (especially verse 13) \r - B 9:15-18 the wicked are destroyed by their own pit\r - A 9:19-20 people pray to Yahweh for help\r \r As you translate this psalm, you will probably have a structure that matches this which may or may not be meaningful in your language. You could also consider if there is a way to poetically “surround” the wicked with Yahweh as judge and the prayers of his people in the two sections.\r \r \r

Adjectives used as generic nouns:\r

Portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 9 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

See their overview video and top three exegetical issues in Psalm 9 video and their top three poetic features of Psalms 9-10 video on YouTube.

exegetical 9 exegetical 10 poetic

Psalms 9:front

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to Muth Labben (1)

This may refer to a style of music.

Psalms 9:1

with all my heart

Quote: בְּ⁠כָל־לִבִּ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, the heart represents the whole person. If another body part represents this in your culture you could use it or state the meaning clearly. Alternate translation: “with all my being” or “with my whole person”

all your wonders

Quote: כָּל־נִפְלְאוֹתֶֽי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of wonders, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all the marvelous things you do” or “all your marvelous actions”

Psalms 9:2

I will rejoice and exult

Quote: אֶשְׂמְחָ֣ה וְ⁠אֶעֶלְצָ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

The two words rejoice and exult may express a single idea. The word exult tells how the author is rejoicing. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “I will rejoice exuberantly”

I will sing praise to your name

Quote: אֲזַמְּרָ֖ה שִׁמְ⁠ךָ֣ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, his name represents Yahweh: him, his reputation, and what he does. Alternate translation: “I will sing praise to you”

Psalms 9:3

from your face

Quote: מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from you”

Psalms 9:3-4

from your face … For

Quote: מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ & כִּֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

The last part of verse 3 (from your face) and the first line of verse 4 give the reason why the enemies turn back … stumble and perish. Make sure this connection presented in a way that is clear in your language. Alternate translation: “. They do this because of your angry presence, // because”

Psalms 9:4

you have done

Quote: עָ֭שִׂיתָ (1)

Alternate translation: “you have ruled on” or “you have declared” or “you have accomplished”

For you have done my justice and my claim; … a judge of righteousness

Quote: כִּֽי־עָ֭שִׂיתָ מִשְׁפָּטִ֣⁠י וְ⁠דִינִ֑⁠י & שׁוֹפֵ֥ט צֶֽדֶק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice, claim and righteousness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “For you have answered me justly when I petitioned in your court … a righteous judge”

you have done my justice and my claim

Quote: עָ֭שִׂיתָ מִשְׁפָּטִ֣⁠י וְ⁠דִינִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

The two words justice and claim may express a single idea. The word justice tells how Yahweh views the author’s legal claim. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “you have ruled that my claim is just” or “you have answered my just claim”

you have sat on your throne

Quote: יָשַׁ֥בְתָּ לְ֝⁠כִסֵּ֗א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, throne represents kingship. Kings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are like a king who judged his people from his throne” or “you are a king”

you have sat on your throne, a judge of righteousness

Quote: יָשַׁ֥בְתָּ לְ֝⁠כִסֵּ֗א שׁוֹפֵ֥ט צֶֽדֶק (1)

Alternate translation: “you are like a royal judge who always issues correct judgements from his throne” or “you sit on your judgment throne and judge righteously”

Psalms 9:5

you blotted out their name forever and ever

Quote: שְׁמָ֥⁠ם מָ֝חִ֗יתָ לְ⁠עוֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean 1) Yahweh caused these people to be forgotten. Alternate translation: “you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out” or “no one will ever remember them again”, 2) Yahweh will not give these people eternal life (other parts of the Bible speak of this as blotting them out from the Book of Life). Alternate translation: “you send them to eternal punishment”. Interpretation one is favored because of the end of verse 6 which is parallel with this verse.

you blotted out

Quote: מָ֝חִ֗יתָ (1)

Alternate translation: “you erased”

forever and ever

Quote: לְ⁠עוֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The terms forever and ever mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “eternally”

Psalms 9:6

The enemy are finished

Quote: הָֽ⁠אוֹיֵ֨ב ׀ תַּ֥מּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns

In this verse, the word enemy is singular in form, but it refers to all enemies as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “The enemies are finished”

desolation forever

Quote: חֳרָב֗וֹת לָ֫⁠נֶ֥צַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they are made desolate forever” or “you make them desolate forever”

and you pulled up cities

Quote: וְ⁠עָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, cities is spoken of as if it were a plant that could be pulled up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you destroyed their cities”

As for} them, their remembrance perished

Quote: אָבַ֖ד זִכְרָ֣⁠ם הֵֽמָּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, remembrance is spoken of as if it were a living being that could die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All remembrance of them has stopped” or “There is no longer any remembrance of them”

As for} them, their remembrance perished

Quote: אָבַ֖ד זִכְרָ֣⁠ם הֵֽמָּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “No one remembers them at all”

As for} them

Quote: הֵֽמָּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

The author ends this verse with an extra pronoun that creates an emphatic contrast between what happens to the enemy and Yahweh. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Now speaking of the enemy”

Psalms 9:7

will sit

Quote: יֵשֵׁ֑ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, to sit represents sitting on the throne as king. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh reigns forever” or “Yahweh is king forever”

He has established his throne for justice

Quote: כּוֹנֵ֖ן לַ⁠מִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase his throne represents God’s rule. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He rules in order to judge people” or “He rules over people justly”

for justice

Quote: לַ⁠מִּשְׁפָּ֣ט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to do justly”

Psalms 9:8

as for him, he will judge the world with righteousness, and he will adjudicate for the peoples with fairness

Quote: וְ⁠ה֗וּא יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּ⁠צֶ֑דֶק יָדִ֥ין לְ֝אֻמִּ֗ים בְּ⁠מֵישָׁרִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “as for him, he will judge the world with righteousness, yes, he will adjudicate for the peoples with fairness” or “as for him, he will judge the people of world with righteousness and fairness”

the world

Quote: תֵּבֵ֥ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, the world refers to all the people in the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly Alternate translation: “everyone in the world”

with righteousness, … with fairness

Quote: בְּ⁠צֶ֑דֶק & בְּ⁠מֵישָׁרִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and fairness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “righteously … fairly”

Psalms 9:9

And may Yahweh be a secure height for the oppressed, a secure height for times with distress

Quote: וִ֘⁠יהִ֤י יְהוָ֣ה מִשְׂגָּ֣ב לַ⁠דָּ֑ךְ מִ֝שְׂגָּ֗ב לְ⁠עִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the author is speaking of Yahweh as if he were a place that people could go to for safety. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And may Yahweh protect the oppressed, may he protect them in times with distress” or “And may Yahweh provide safety for those who are oppressed, making them safe in times with distress”

for times with distress

Quote: לְ⁠עִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for distressing times”

Psalms 9:10

the knowers of your name

Quote: יוֹדְעֵ֣י שְׁמֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, your name represents Yahweh and his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “those who know you” or “those who have heard what you do”

the knowers of … the seekers of you

Quote: יוֹדְעֵ֣י & דֹרְשֶׁ֣י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowers and seekers, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “people who know … people who seek you”

Psalms 9:11

the sitter

Quote: יֹשֵׁ֣ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, being the sitter represents sitting on the throne as king. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the crown wearer” or “the king” or “the ruler”

Sing praises to Yahweh, … his deeds

Quote: זַמְּר֗וּ לַ֭⁠יהוָה & עֲלִֽילוֹתָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of praises and deeds, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Praise Yahweh with a song … what he has done” or “Sing to praise Yahweh … the things he does”

Psalms 9:12

the seeker of {vengeance for} bloodshed

Quote: דֹרֵ֣שׁ דָּ֭מִים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Here, the seeker refers to the avenger of blood, who hunts down and kills a murderer. Yahweh is the avenger in this case. See Numbers 35 for more information.

remembered them

Quote: אוֹתָ֣⁠ם זָכָ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the seeker of vengeance will remember to avenge for the murder of them (the victims calling for justice). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “remembered to avenge those who were murdered”

the seeker of {vengeance for} bloodshed … them

Quote: דֹרֵ֣שׁ דָּ֭מִים אוֹתָ֣⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of seeker, vengeance and bloodshed, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “the one who seeks to avenge anyone who was murdered”

he does not forget

Quote: לֹֽא־שָׁ֝כַ֗ח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative idea of forget. Alternate translation: “he surely remembers”

the afflicted ones

Quote: עניים (1)

Alternate translation: “the afflicted ones” or “the oppressed ones”

Psalms 9:13

Have mercy on me, … my affliction from my haters

Quote: חָֽנְנֵ֬⁠נִי & עָ֭נְיִ⁠י מִ⁠שֹּׂנְאָ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy, affliction and haters, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Be merciful to me … how I am afflicted by those who hate me”

See

Quote: רְאֵ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Yahweh will act, not just see. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Take action because of”

O lifter of me from the gates of death

Quote: מְ֝רוֹמְמִ֗⁠י מִ⁠שַּׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as lifting him away from the gates of that city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “O you who can rescue me from death” or “O you who can keep me from dying”

Psalms 9:14

in the gates of

Quote: בְּ⁠שַֽׁעֲרֵ֥י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The **gate ** is the place of trade, business, justice, etc in the ancient city. If your readers would not be familiar with this, you could use the location where similar things happen in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in the central market” or “in the place of trade and settling legal disputes”

your praise … in your salvation

Quote: תְּהִלָּ֫תֶ֥י⁠ךָ & בִּ⁠ישׁוּעָתֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of praise and salvation, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “your praiseworthy deeds … because you saved me” or “the reasons to praise you … because you are a savior”

Psalms 9:15

The nations have sunk down into the pit they made; their foot is caught in the net that they hid

Quote: טָבְע֣וּ ג֭וֹיִם בְּ⁠שַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּ⁠רֶֽשֶׁת־ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People dig pits so they can catch animals that fall into them. They also hide nets to catch animals. Here digging a pit or hiding a net represents making plans to destroy people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it or like people who hide a net to catch people and then get caught in it” or “The nations get caught in their own traps.”

The nations have sunk down into the pit they made; their foot is caught in the net that they hid

Quote: טָבְע֣וּ ג֭וֹיִם בְּ⁠שַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּ⁠רֶֽשֶׁת־ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information.

Psalms 9:15-16

Yahweh has revealed himself, he has done justice; the wicked is ensnared

Quote: נ֤וֹדַ֨ע ׀ יְהוָה֮ מִשְׁפָּ֪ט עָ֫שָׂ֥ה & נוֹקֵ֣שׁ רָשָׁ֑ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

Both the cause and the result of everything else in verses 15-16 are in the sentence Yahweh has revealed himself, he has done justice. The cause of the wicked nations being trapped by their own traps is Yahweh doing justice, the result is that he is revealed as being just. In your translation, use a structure that makes these connections clear. Alternate translation: “This happens because Yahweh is acting justly toward them. Yahweh reveals himself by justly causing the wicked to be ensnared”

Psalms 9:16

has revealed himself

Quote: נ֤וֹדַ֨ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns

The word himself indicates that the object of the verb is the same as the subject of the verb. Use a way that is natural in your language to indicate that the same person fills two roles in the sentence. Alternate translation: “has revealed Yahweh”

justice

Quote: מִשְׁפָּ֪ט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things justly”

the wicked is ensnared by the work of his hands

Quote: בְּ⁠פֹ֣עַל כַּ֭פָּי⁠ו נוֹקֵ֣שׁ רָשָׁ֑ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wicked person harms himself by the wicked things he does”

by the work of his hands

Quote: בְּ⁠פֹ֣עַל כַּ֭פָּי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what he does” or “by his own evil deeds”

Psalms 9:17

will turn back

Quote: יָשׁ֣וּבוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

See how you translated the idea of turn back in verse 3, as this is likely connected.

are forgetful of God

Quote: שְׁכֵחֵ֥י אֱלֹהִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, forgetful of God is an idiom that means “they forget or ignore God.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “dismiss God” or “forget to honor and worship God”

all nations are forgetful of God

Quote: כָּל־גּ֝וֹיִ֗ם שְׁכֵחֵ֥י אֱלֹהִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases

This phrase probably further describes the wicked ones. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “the wicked ones from all nations who are forgetful of God”

all nations

Quote: כָּל־גּ֝וֹיִ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, nations represents the people in the nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people in every nation”

Psalms 9:17-18

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

Verses 17-18 form a poetic device called a chiasm where the inner two lines parallel each other and the outer two lines also parallel each other. In this case this artistic device creates a strong contrast between the verses by contrasting forgetting God with his not forgetting the needy, and contrasts the death of the wicked with the hope of the afflicted which does not die. If you language has a poetic structure than can make contrasts stand out markedly like this consider using it here.

Psalms 9:18

the needy will not be forgotten eternally

Quote: לֹ֣א לָ֭⁠נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְי֑וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not always forget the needy”

the needy will not be forgotten eternally

Quote: לֹ֣א לָ֭⁠נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְי֑וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

The figure of speech here expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “the needy will be remembered eventually”

nor} will the hope of the afflicted perish forever

Quote: תִּקְוַ֥ת ענוים תֹּאבַ֥ד לָ⁠עַֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The negation in the first clause of this verse carries over to the second half. Translate this in a way that both halves of the verse are negated (but making a positive statement by litotes as the previous note explains). Alternate translation: “indeed, the hope of the afflicted will not perish forever” or “neither will the hope of the afflicted perish forever” or (assuming the first half is translated positively) “the hope of the afflicted lives on”

nor} will the hope of the afflicted perish forever

Quote: תִּקְוַ֥ת ענוים תֹּאבַ֥ד לָ⁠עַֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, hope is spoken of as if it was something that could perish. This would mean that what they hope for does not happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nor will the oppressed hope forever without results” or “someday what the afflicted hope for will happen”

Psalms 9:19

Arise

Quote: קוּמָ֣⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Getting up represents starting to do something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action”

let nations be judged

Quote: יִשָּׁפְט֥וּ ג֝וֹיִ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, judging includes punishing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “let nations be judged and punished”

On your face

Quote: עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, on your face represents in Yahweh’s presence, which can be considered in his courtroom (as in the UST). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “In your presence”

On your face let nations be judged

Quote: יִשָּׁפְט֥וּ ג֝וֹיִ֗ם עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “judge the nations in your presence” or “take the nations into your presence and punish them”

Psalms 9:20

Put terror to them, Yahweh

Quote: שִׁ֘יתָ֤⁠ה יְהוָ֨ה ׀ מוֹרָ֗ה לָ֫⁠הֶ֥ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, terror is spoken of as something that could be put to the wicked, meaning to cause them to feel terror. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Make them be terrified Yahweh!” or “Terrify them Yahweh!”

May nations know they are human

Quote: יֵדְע֥וּ גוֹיִ֑ם אֱנ֖וֹשׁ הֵ֣מָּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the author is speaking of nations as if they were living humans. There are two points: 1) nations do not last forever, they pass away or are mortal like humans and 2) the leaders of nations are not gods, but humans who die. In both instances, they need to recognize that Yahweh is the supreme, never-ending power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May nations know they are temporary” or “May wicked human kings stop pretending to be eternal gods”

Psalms 10


Psalm 10 General Notes

Psalms 9–10 as One Psalm

Psalm 9 has a superscription but Psalm 10 does not. This fact and the acrostic nature of the two psalms (lines start with consecutive letters of the alphabet) has lead many scholars to believe these two psalms may have originally been written as one psalm. The analysis of the structure of these psalms presented here will assume that. It is recommended that you follow the versification and chapter structure of other Bibles you are familiar with.

Outline:

The outlines for psalms 9 and 10 are combined here and in the introduction to psalm 9 because they were probably originally one psalm. Your translation will probably be best if you translate them together.

  • Superscription
  • verses 1–10 Praise of the King
    • verses 1–4 Praise the righteous God, for he terrifies the wicked.
    • verses 5–6 Yahweh destroyed the wicked.
    • verses 7–10 Yahweh sits enthroned to do justice for the afflicted
  • verses 11–20 Petition the King
    • verses 11–14 He did not ignore the afflicted.
    • verses 15–16 He ensnared the wicked!
    • verses 17–20 The wicked will come to nothing.

Psalm 10: - verses 1–11 Persecution of the Poor - verses 1–6 God stands far off; the wicked say, I will not be shaken. (check ULT 10:6) - verses 7–11 The wicked sit in ambush and say, God has been ignoring (check ULT 10:11) - verses 12–18 Proclamation of the King - verses 12–14 God does see. Rise up, Yahweh. (check ult 10:12) - verses 15–18 Yahweh is King forever. The afflicted will never fear again.

About the Psalm

Purpose: To petition the divine king to the aid of the oppressed.

Content: Rise up, Yahweh! You’ve avenged the oppressed in the past but You are now standing at a distance.

Message: Yahweh has established his throne for justice (9:7b).

Poetic Elements (See: Poetry):

Order and chaos

The first letter of many of the lines of these two psalms follows an acrostic (alphabetic) pattern. In some places, however, this orderly pattern is interrupted. The places where it is interrupted are places where the wicked are mentioned or acting. It is as if the presence of the wicked disrupts the orderliness over even the poetry, but it is restored and kept by Yahweh. If your language has a poetic style which can indicate order and chaos, you may wish to translate: - 9:1–4 in an orderly style - 9:5–6 in a slightly chaotic style - 9:7–15 in an orderly style - 9:16–17 in a slightly chaotic style - 9:18 in neither - 9:19–20 in an orderly style - 10:1 in an orderly style - 10:2–11 in a very chaotic style - 10:12–18 in an orderly style

The fortress and the pit

There are two chiasms in psalm 9. In the first half, Yahweh is compared to a fortress (verse 9) and, poetically, his judgment forms a barrier between the enemies and the psalmist and the oppressed.

  • A 9:1–2 people trust Yahweh
    • B 9:3-4 Yahweh is a judge
      • C 9:5–6 The enemy
    • B 9:7-8 Yahweh is a king and judge
  • A 9:9–10 people trust Yahweh

In the second half, people’s prayers poetically encircle the wicked, causing them to fall into their own pit. - A 9:11–14 people pray to Yahweh for help (especially verse 13) - B 9:15-18 the wicked are destroyed by their own pit - A 9:19-20 people pray to Yahweh for help

As you translate this psalm, you will probably have a structure that matches this which may or may not be meaningful in your language. You could also consider if there is a way to poetically “surround” the wicked with Yahweh as judge and the prayers of his people in the two sections.

Adjectives used as generic nouns:
CCBYSA

Portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 10 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

See their overview video and top three exegetical issues in Psalm 10 video and their top three poetic features of Psalms 9-10 video on YouTube.

Psalms 10:1

Why, Yahweh, do you stand far-off? Why} do you hide in times of trouble

Quote: לָ⁠מָ֣ה יְ֭הוָה תַּעֲמֹ֣ד בְּ⁠רָח֑וֹק תַּ֝עְלִ֗ים לְ⁠עִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The speaker is using the question form to express his distress that Yahweh has not helped him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble.”

in times of trouble

Quote: לְ⁠עִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when we are troubled”

Psalms 10:2

In arrogance

Quote: בְּ⁠גַאֲוַ֣ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of arrogance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Arrogantly”

may they be caught by the schemes that they have planned

Quote: יִתָּפְשׂ֓וּ ׀ בִּ⁠מְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

It is not clear who they are. Options include 1) that they is the wicked in both cases. In that case this would either be a prediction or wish. This would fit with what is said in 9:15–16. Alternate translation: “the wicked are caught by the schemes that they themselves have planned” or “may the wicked be caught by the schemes that they themselves have planned” 2) the first they is the oppressed and the second is the wicked. This would fit with the very negative outlook of 10:1–11. Alternate translation: “the oppressed are caught by the schemes that the wicked have planned” You may wish to follow the choice that translations you are familiar with have made.

may they be caught by the schemes that they have planned

Quote: יִתָּפְשׂ֓וּ ׀ בִּ⁠מְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of schemes, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they are caught in the traps they have planned” or “they are caught in their own scheming”

Psalms 10:3

Indeed

Quote: כִּֽי (1)

Alternate translation: “For”

the desires of his soul

Quote: תַּאֲוַ֣ת נַפְשׁ֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of desires, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what his soul longs to do”

and he blesses the robber; he despises Yahweh

Quote: וּ⁠בֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ ׀ יְהוָֽה (1)

It is difficult to discern who is the subject and object of both verbs in the second half of this verse. Additionally, some believe that blesses is an euphemism for “curses” here. The ULT seeks to offer a reasonable translation where the wicked is the subject throughout (occurrences of he in the ULT refer to the wicked). You may wish to follow the rendering of a translation in your region that you are familiar with. Alternate translation: “and the robber curses and disrespects Yahweh” or “and he blesses the robber who Yahweh despises”

and … the robber

Quote: וּ⁠בֹצֵ֥עַ (1)

Alternate translation: “the greedy”

he despises

Quote: נִ֘אֵ֥ץ (1)

Alternate translation: “he spurns” or “he rejects”

Psalms 10:4

According to the haughtiness of his nose

Quote: כְּ⁠גֹ֣בַהּ אַ֭פּ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, the haughtiness of his nose is an idiom that means pride or arrogance. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “his arrogant attitude” or “his pride”

seeks not

Quote: בַּל־יִדְרֹ֑שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It is unclear who does not seek what here. It could be that 1) the wicked seeks not God. They do not fear him or obey him. 2) the wicked thinks that God does not seek them out, or notice them, to punish them. Alternate translation: “thinks God seeks not” You could supply these words if it would be clearer in your language.

All his thoughts {are}, “{There is} no God

Quote: אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־מְזִמּוֹתָֽי⁠ו (1)

Alternate translation: “God is not in all his thoughts”

Psalms 10:5

His ways endure

Quote: יָ֘חִ֤ילוּ דְרָכָ֨יו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here a person’s lifestyle is spoken of as if it was ways. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What he does endures”

your judgements are high from in front of him

Quote: מָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶי⁠ךָ מִ⁠נֶּגְדּ֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh’s judgements are compared to something high above the wicked like a bird or mountain top. This could mean 1) Yahweh’s judgements are far from his thinking, he ignores them. 2) he does not understand Yahweh’s judgements. Alternate translation: “your judgements are beyond his comprehension” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He pays no attention to your judgements”

as for} all his enemies, he snorts at them

Quote: כָּל־צ֝וֹרְרָ֗י⁠ו יָפִ֥יחַ בָּ⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Here, snorts (blowing air loudly out of the nose) is a symbolic action that expresses contempt and mocking. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “he shows that he thinks that all his enemies are weak and worthless” or “he sneers at all his enemies”

Psalms 10:6

I will not be shaken

Quote: בַּל־אֶמּ֑וֹט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nothing can shake me”

to generation and generation

Quote: לְ⁠דֹ֥ר וָ֝⁠דֹ֗ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

To generation and generation is an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “at any possible time”

be} in distress

Quote: בְ⁠רָֽע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be distressed”

Psalms 10:7

His mouth is full of

Quote: פִּ֣י⁠הוּ מָ֭לֵא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, mouth represents speaking. To say that the mouth is full means he is always speaking curses, lies, and oppression. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is constantly speaking” or “His speech is characterized by”

under his tongue are

Quote: תַּ֥חַת לְ֝שׁוֹנ֗⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the tongue represents speaking. To say that these things are under his tongue means they are always ready to come out when he talks. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: or “what he says is always” or “his speech is characterized by”

His mouth is full of curses and lies and oppression; under his tongue are mischief and evil

Quote: אָלָ֤ה פִּ֣י⁠הוּ מָ֭לֵא וּ⁠מִרְמ֣וֹת וָ⁠תֹ֑ךְ תַּ֥חַת לְ֝שׁוֹנ֗⁠וֹ עָמָ֥ל וָ⁠אָֽוֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of curses, lies, oppression, mischief and evil, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Every word he speaks is harmful, false, or threatening; he always talks about mischievous plans for evil deeds”

Psalms 10:8

the innocent

Quote: נָקִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of innocent, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “innocent person”

his eyes stealthily watch for a helpless person

Quote: עֵ֝ינָ֗י⁠ו לְֽ⁠חֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The eyes represent him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “he stealthily watches for a helpless person”

Psalms 10:9

like a lion in cover

Quote: כְּ⁠אַרְיֵ֬ה בְ⁠סֻכֹּ֗⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This is saying that the wicked are like a lion because they hide, lying it wait to ambush their prey like a lion does. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like a lion ambushes its prey from cover”

He ambushes in a secret place like a lion in cover; he ambushes to seize the afflicted

Quote: יֶאֱרֹ֬ב בַּ⁠מִּסְתָּ֨ר ׀ כְּ⁠אַרְיֵ֬ה בְ⁠סֻכֹּ֗⁠ה יֶ֭אֱרֹב לַ⁠חֲט֣וֹף עָנִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

In order to follow the original and highlight the parallelism with the previous verse, the ULT leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. In English ambushes requires an object. You could supply these words or modify the sentence structure if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He ambushes the afflicted in secret like a lion in cover; he ambushes them to seize them” or “He waits secretly in ambush like a lion in cover; he waits to ambush and seize the afflicted” or “He lies in wait in secret like a lion in cover; he lies in wait to seize the afflicted”

He seizes the afflicted by pulling in his net

Quote: יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּ⁠מָשְׁכ֥⁠וֹ בְ⁠רִשְׁתּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He seizes the afflicted like a hunter that catches an animal in a net and drags it away”

Psalms 10:10

and unfortunate people fall by his power

Quote: וְ⁠נָפַ֥ל בַּ֝⁠עֲצוּמָ֗י⁠ו חלכאים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and unfortunate people fall because he is powerful”

Psalms 10:11

He says in his heart

Quote: אָמַ֣ר בְּ֭⁠לִבּ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, saying in his heart means that he thinks or believes something without necessarily speaking it out loud. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He thinks to himself” or “He believes deep down”

God has forgotten; he has hidden his face; to perpetuity he sees not

Quote: שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗י⁠ו בַּל־רָאָ֥ה לָ⁠נֶֽצַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The object of these sentences is unspoken. if it would be helpful in your language you could supply one. Alternate translation: “God has forgotten my deeds; he has hidden his face from my deeds, to perpetuity he sees my deeds not.”

God has forgotten

Quote: שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, God has forgotten is an idiom that means that God is not paying attention or does not care about what is happening. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “God will not make me pay” or “God does not notice”

he has hidden his face

Quote: הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, he has hidden his face is an idiom that means that God is deliberately ignoring or not paying attention to what is happening. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he averts his eyes” or “he does not care”

to perpetuity he sees not

Quote: בַּל־רָאָ֥ה לָ⁠נֶֽצַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This is an exaggeration to emphasize the wicked person's belief that God will never intervene or punish him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “what I do is completely invisible to him”

Psalms 10:12

Arise

Quote: קוּמָ֤⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Arise represents doing something or taking action. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action”

lift up your hand

Quote: נְשָׂ֣א יָדֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the hand represents God’s power. To lift up the hand means to use it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “use your power”

Psalms 10:13

He says in his heart, “You will not seek

Quote: אָמַ֥ר בְּ֝⁠לִבּ֗⁠וֹ לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Here, saying in his heart means that he thinks or believes something without necessarily speaking it out loud. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He thinks to himself” or “He believes deep down”

You will not seek

Quote: לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. It is more clear here than in verse 3 who is seeking what. The wicked thinks that God does not seek them out, or notice them, to punish them. Alternate translation: “You will not punish me”

Psalms 10:14

You have seen

Quote: רָאִ֡תָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

There is a strong contrast between what the wicked think in the previous verse and what the author declares to be the truth in this verse. You should mark this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “But you do seek, and you have seen” or “However you really do see”

mischief and vexation

Quote: עָ֘מָ֤ל וָ⁠כַ֨עַס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mischief and vexation, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “the mischievous and vexing things they do”

to take {it} in your hand

Quote: לָ⁠תֵ֪ת בְּ⁠יָ֫דֶ֥⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, to take it in … hand represents exercising power to take control of a situation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to powerfully intervene”

Psalms 10:15

Break the arm of wicked and evil {people

Quote: שְׁ֭בֹר זְר֣וֹעַ רָשָׁ֑ע וָ֝⁠רָ֗ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here arm represents power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Destroy the power of wicked and evil people” or “Make wicked and evil people weak”

[GL Quote Not Found!]

Quote: wicked and evil (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The terms wicked and evil mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very wicked” or “very evil”

May it seek his wickedness, {but} not find {it

Quote: תִּֽדְרוֹשׁ־רִשְׁע֥⁠וֹ בַל־תִּמְצָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

There is significant debate about who or what is seeking and finding. The interpretation suggested here is that the wicked and evil people’s arm (power for harm) is personified as looking to do the evil they have planned but is unable to because Yahweh has broken the arm (power). For more information see the Psalms layer by layer exegetical discussion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “May the wicked, evil person try to use his power for harm but discover you have destroyed it.” Another common interpretation is that Yahweh will seek out (hunt down, punish) the wicked, evil person’s wickedness until he can no longer find it (because it is eradicated). Alternate translation: “Hunt down his wickedness until no more can be found” You may wish to follow the interpretation of a translation commonly used in your region.

Psalms 10:16

the nations have perished from his land

Quote: אָבְד֥וּ ג֝וֹיִ֗ם מֵֽ⁠אַרְצֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh forces foreigners to leave his land”

Psalms 10:17

The desire of afflicted ones, you have heard

Quote: תַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the afflicted people expressed their desire for mercy to Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “When afflicted people told you their desire for mercy, you listened to them tell you what they need”

you strengthen their heart

Quote: תָּכִ֥ין לִ֝בָּ֗⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

A strong heart represents courage, and strengthening people’s hearts represents encouraging them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you encourage them” or “you make them confident”

you cause your ear to attend

Quote: תַּקְשִׁ֥יב אָזְנֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here, the author speaks of the ear as if it were a person who could attend (listen, or pay attention). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your ear hears” or “you listen carefully”

Psalms 10:18

to judge

Quote: לִ⁠שְׁפֹּ֥ט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Yahweh will judge in favor of the orphan and oppressed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to administer justice for” or “to judge in favor of”

terrify

Quote: לַ⁠עֲרֹ֥ץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “terrify anyone” or “terrify the orphan and the oppressed”

Psalms 11


Psalm 011 General Notes

Type of psalm

Psalm 11 is a worship psalm. It tells how great God is and that God delivers the good people from the evil people. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered and good, right, pleasant, better, best and evil, wicked, unpleasant)

Special concepts in this chapter

Justice

The wicked people try to destroy the good people but God knows everything that is being done and he saves the good people and destroys the evil people. (See: just, justice, unjust, injustice, justify, justification and save, saved, safe, salvation)

Psalms 11:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: take refuge in Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to Yahweh for protection”

[GL Quote Not Found!]

Quote: how will you say to me, “Flee like a bird to the mountain”? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This question is asked to provide emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So do not ask me to run away!”

Psalms 11:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: For see! The wicked prepare their bows. They make ready their arrows on the strings to shoot in the darkness at the upright in heart (1)

Alternate translation: “Look! the wicked are preparing to attack upright people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: upright in heart (1)

Here “upright in heart” refers to godly or righteous people.

Psalms 11:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: For if the foundations are ruined, what can the righteous do? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Here “the foundations” may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!”

Psalms 11:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: his eyes watch, his eyes examine the children of mankind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here Yahweh is represented by his “eyes.” Yahweh is aware of everything that happens. Alternate translation: “He examines all that humanity does”

[GL Quote Not Found!]

Quote: children of mankind (1)

Alternate translation: “humanity”

Psalms 11:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh examines (1)

Alternate translation: “Yahweh watches carefully”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do violence (1)

Alternate translation: “hurt others”

Psalms 11:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: He rains burning coals and brimstone upon the wicked; a scorching wind will be their portion from his cup! (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a volcano. Alternate translation: “He punishes the wicked; there will be no relief for them!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: brimstone (1)

sulphur

Psalms 11:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: see his face (1)

Alternate translation: “be in his presence”

Psalms 12


Psalm 012 General Notes

Type of psalm

Psalm 12 is a judgment psalm, where the author asks God to judge and punish the wicked people. (See: judge, judgment and evil, wicked, unpleasant)

Special concepts in this chapter

Yahweh saves

There are so many wicked people now and they are proud of their evil. But God will save the poor who call out to him. (See: save, saved, safe, salvation and INVALID bible/kt/call)

Words

This relatively short psalm focuses on the words people use.

Psalms 12:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to the Sheminith (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 6:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Help, Yahweh (1)

Alternate translation: “Yahweh, come to my aid”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who have integrity have vanished (1)

Alternate translation: “faithful people have all vanished”

Psalms 12:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Everyone says & everyone speaks (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The two occurrences of “everyone” are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: everyone speaks with flattering lips and a double heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “lips” is a metonym for what people say, and “a double heart” is a metaphor for deception. Alternate translation: “everyone speaks with flattering words and deception” or “everyone praises people falsely and tells lies” (See also: Metaphor)

Psalms 12:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: cut off all flattering lips (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “flattering lips” is a metonym for people who flatter others. This could mean: (1) “cut off” is a metaphor for killing. Alternate translation: “kill all who flatter others” or (2) “cut off” is a metaphor for stopping something. Alternate translation: “stop all those who flatter others” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: every tongue declaring great things (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “every tongue” represents every person who declares great things. Alternate translation: “every person who boasts”

Psalms 12:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: With our tongues will we prevail (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “tongues” represents what people say. Alternate translation: “We will prevail because of what we say”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will we prevail (1)

Alternate translation: “we will succeed” or “we will win” or “we will be victorious”

[GL Quote Not Found!]

Quote: When our lips speak (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the “lips” represents the people who speak. Alternate translation: “When we speak”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who can be master over us? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no one can rule over us!”

Psalms 12:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: groans (1)

These are deep sounds that people make because of pain or some strong emotion.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will arise,” says Yahweh (1)

This means Yahweh will do something to help the people.

Psalms 12:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: like silver purified in a furnace on the earth, refined seven times (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Yahweh’s words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: “they are without any imperfection”

Psalms 12:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: You keep them (1)

Alternate translation: “You keep the righteous people safe”

Psalms 12:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: walk on every side (1)

Alternate translation: “surround us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: when evil is exalted among the children of mankind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people everywhere are praising evil”

[GL Quote Not Found!]

Quote: children of mankind (1)

Alternate translation: “human beings” or “people”

Psalms 13


Psalm 013 General Notes

Type of psalm

Psalm 13 is a psalm of deliverance because the psalmist is calling on God to deliver him from death and his enemies. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered and INVALID bible/kt/call)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s help

The author needs God to help him because his enemies will rejoice if they are able to defeat him. The string of rhetorical questions is very effective at heightening the fear David is feeling. (See: Rhetorical Question and fear, afraid, frighten)

Psalms 13:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: How long, Yahweh, will you keep forgetting about me? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This question is asked to get the reader’s attention and to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh, it seems that you have forgotten about me!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: How long & face from me? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The words “your face” represent God’s whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems like you are hiding from me!” (See also: Rhetorical Question)

Psalms 13:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: How long will my enemy triumph over me? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely my enemies will not always defeat me!”

Psalms 13:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Look at me and answer me (1)

Alternate translation: “Give me your attention and listen to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Give light to my eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is a way of asking for strength. Alternate translation: “Make me strong again”

[GL Quote Not Found!]

Quote: or I will sleep in death (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

To “sleep in death” means to die.

Psalms 13:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not let my enemy say & so that my enemy may not say (1)

Alternate translation: “Do not let my enemy say about me … so that my enemy may not say about me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: when I am brought down (1)

Alternate translation: “when I fall” or “when they defeat me”

Psalms 13:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have trusted in your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I have trusted that you are faithful to your covenant” or “I have trusted you because you are faithful to your covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my heart rejoices in your salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will rejoice because you have rescued me”

Psalms 14


Psalm 014 General Notes

Type of psalm

Psalm 14 is a deliverance psalm because he is trusting God to deliver the poor. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered and trust, trusted, trustworthy, trustworthiness)

Special concepts in this chapter

Evil people

Wicked people do not even consider God when they make their plans. (See: evil, wicked, unpleasant)

Psalms 14:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: A fool says in his heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate translation: “A foolish person says to himself”

[GL Quote Not Found!]

Quote: They are corrupt (1)

The word “they” refers to all foolish human beings who say there is no God.

Psalms 14:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: children of mankind (1)

This phrase refers to all humans.

[GL Quote Not Found!]

Quote: who seek after him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. Alternate translation: “who desire to know him”

Psalms 14:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: They have all turned away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: “They have all turned away from Yahweh”

Psalms 14:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do they not know anything & who do not call on Yahweh? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “They act as if they do not know anything … who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who commit iniquity (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “iniquity” can be stated as “evil deeds.” Alternate translation: “those who do evil deeds”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who eat up my people (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This refers to those who do evil things and destroy God’s people as if they were eating food.

Psalms 14:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: They tremble (1)

The word “they” refers to those who do evil things.

[GL Quote Not Found!]

Quote: God is with the righteous assembly (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

To say that “God is with” those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “God helps those who act righteously” or “God helps those who do the right things”

Psalms 14:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: You want (1)

The word “you” here refers to the wicked people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: to humiliate the poor person (1)

Alternate translation: “to make the person who is poor feel ashamed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is his refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. Alternate translation: “Yahweh is like a shelter of protection to him”

Psalms 14:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: “I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “the salvation of Israel” is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: “Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!” or “I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: then Jacob will rejoice and Israel will be glad (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean the same thing. Here both “Jacob” and “Israel” represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: “then all the people of Israel will rejoice greatly” (See also: Synecdoche)

Psalms 15


Psalm 015 General Notes

Type of psalm

Psalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: wise, wisdom and INVALID bible/kt/life)

Special concepts in this chapter

Godliness

This psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: godly, godliness, ungodly, godless, ungodliness, godlessness and good, right, pleasant, better, best and promise, promised)

Moral Conditions for Worship

Scholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: temple, house, house of God)

Psalms 15:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who may live on your holy hill? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

God’s “holy hill” represents God’s temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: “Who may live in your holy place?”

Psalms 15:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: speaks truth from his heart (1)

Alternate translation: “speaks honestly”

Psalms 15:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: He does not slander with his tongue (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “tongue” represents what a person says. The word “he” refers to the “righeous person” (Psalms 15:2). Alternate translation: “He does not slander people with his speech” or “He does not say evil things about innocent people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: harm (1)

hurt

Psalms 15:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: The worthless person is despised in his eyes, but he honors those who fear Yahweh (1)

Alternate translation: “Righteous people hate those who have rejected God, but they honor those who respect God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The worthless person (1)

Alternate translation: “The wicked person” or “The person who has rejected Yahweh”

Psalms 15:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: will never be shaken (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “to be shaken” represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. Alternate translation: “will live in safety”

Psalms 16


Psalm 016 General Notes

Type of psalm

Psalm 16 is a psalm of praise, thanking God for all his mercies. The New Testament considers this psalm to be a messianic psalm: a psalm about Christ. (See: mercy, merciful and Christ, Messiah)

Special concepts in this chapter

Messiah

God has been so good to the psalmist, who will worship no other god. The New Testament considers the tenth verse to be about Christ’s resurrection when it says that he is God’s anointed one, and that God will not leave his body in the grave to decay. (See: good, right, pleasant, better, best, god, false god, goddess, idol, idolater, idolatrous, idolatry and resurrection and anoint, anointed, anointing)

Superscription

The term “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this term, but in the end no one is certain what it means. So it is easiest to transliterate this word into your language, or you are welcome to translate it as “psalm.”

Psalms 16:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: take refuge in you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection”

Psalms 16:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: the holy people who are on the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here “holy people” refers to God’s own people who trust him. Alternate translation: “your people who live in this land”

Psalms 16:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Their troubles will be & gods (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The troubles of those who seek other gods will increase”

[GL Quote Not Found!]

Quote: pour out & blood to their gods (1)

Alternate translation: “pour out blood as a sacrifice to their gods”

[GL Quote Not Found!]

Quote: or lift up their names with my lips (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor

Lifting up their names is a metaphor for praising them, and “lips” is a metonym for what one says. Alternate translation: “or praise them with my words” or “and I will not praise their gods” (See also: Metonymy)

Psalms 16:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: my chosen portion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given to him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my cup (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: “the one who blesses me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: You hold onto my lot (1)

Alternate translation: “You determine my future” or “You control what will happen to me”

Psalms 16:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Measuring lines & in pleasant places (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have measured off land for me in pleasant places” or “You have given me land in pleasant places” or “You bless me like one who gives land in pleasant places” (See also: Metaphor and Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Measuring lines (1)

These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries.

[GL Quote Not Found!]

Quote: surely a pleasing inheritance is mine (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks of Yahweh’s blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: “I am delighted with all the things that he has given me”

Psalms 16:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: I set Yahweh before me at all times (1)

Alternate translation: “I always remember that Yahweh is with me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: so I will not be shaken from his right hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will take me away from his side”

Psalms 16:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: my heart is glad (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the “heart” represents the speaker’s thoughts and emotions. Alternate translation: “Therefore I am glad”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my glory is rejoicing (1)

This could mean: (1) the word “glory” represents the honor a person feels. Alternate translation: “I am honored to rejoice in God” or (2) the word translated “glory” really means “liver” and represents the speaker’s emotions. Alternate translation: “I am rejoicing”

Psalms 16:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: abundant joy (1)

Alternate translation: “great joy” or “a large amount of joy”

[GL Quote Not Found!]

Quote: joy resides in your presence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of “joy” as if it were a person.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your right hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The words “right hand” indicate being in God’s special presence. Alternate translation: “when I am near you”

Psalms 17


Psalm 017 General Notes

Type of psalm

Psalm 17 is a prayer for deliverance from all his enemies. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Innocence

The psalmist is innocent and needs God to rescue him from these enemies. (See: innocent)

Psalms 17:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Give ear to my prayer from lips without deceit (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The phrase “give ear” is a metaphor for listening, and “lips without deceit” is synecdoche for a person who does not lie. Alternate translation: “Listen to my prayer for I speak without deceit” (See also: Synecdoche)

Psalms 17:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let my vindication come from your presence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Vindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. God’s “presence” is a metonym for God himself. Alternate translation: “Let my vindication come from you” or “Declare that I am innocent” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: let your eyes see what is right! (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “your eyes” is synecdoche for God himself, and “see” is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. Alternate translation: “please see what is right” or “do what is right” (See also: Metaphor)

Psalms 17:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: If you test my heart, if you come to me in the night (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “test my heart” means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: “If you examine my thoughts in the night”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my mouth will not transgress (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: “I will not tell lies or sin with my words” (See also: Synecdoche)

Psalms 17:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “the word of your lips” is a metonym for God’s instruction, and “the ways of the lawless” is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: “it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do” or “your instruction has caused me to avoid doing wicked things” (See also: Metaphor)

Psalms 17:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: My steps have held firmly to your tracks; my feet have not slipped (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my feet have not slipped (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: “I am determined to follow your ways” (See also: Litotes)

Psalms 17:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: turn your ear to me & listen when I speak (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These phrases mean the same thing. Here “your ear” refers to God’s willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: “pay attention to me … listen when I speak” (See also: Metonymy)

Psalms 17:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Show your covenant faithfulness in a wonderful way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your right hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The “right hand” refers to God’s power. Alternate translation: “your mighty power”

[GL Quote Not Found!]

Quote: take refuge in you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection”

Psalms 17:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Protect me like the apple of your eye (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The “apple of your eye” refers to something that is valuable. Alternate translation: “Protect me as you would something most valuable and precious”

[GL Quote Not Found!]

Quote: hide me under the shadow of your wings (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David speaks of God’s protection as if he were a bird protecting its young under its wings. Alternate translation: “Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing”

Psalms 17:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: their mouths speak with pride (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “their mouths speak” represents his enemies when they speak. Alternate translation: “they speak with pride” or “they are always boasting”

Psalms 17:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: They have surrounded my steps (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “surrounded my steps” represents how David’s enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: “My enemies have surrounded me”

Psalms 17:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: like a lion eager for a victim, like a young lion crouching in hidden places (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity.

[GL Quote Not Found!]

Quote: They are like a lion & like a young lion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer feels pursued the way a lion hunts its prey

Psalms 17:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: by your sword (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a metaphor for Yahweh’s power and for violent death in war. Alternate translation: “by having them die in war” or “by killing them in battle”

Psalms 17:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

This clause adds intensity to the words “Rescue my life from the wicked by your sword” (Psalms 17:13).

[GL Quote Not Found!]

Quote: by your hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words “by your sword” (Psalms 17:13).

[GL Quote Not Found!]

Quote: You will fill the bellies of your treasured ones with riches (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The ancient text is hard to understand. This could mean: (1) “treasured” is a metaphor for loved, and “your treasured ones” refers to the people whom God loves. Alternate translation: “you will fill the bellies of the people you love with riches” or (2) “your treasured ones” refers to treasures that God gives to people, the “men of this world” Alternate translation: “you will fill their bellies with rich treasures”

[GL Quote Not Found!]

Quote: You will fill the bellies & with riches (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “fill the bellies … with riches” is a metaphor for giving them many valuable things. This could mean: (1) “You will give many riches to the people you love” or (2) “you will give the men of this world many riches”

Psalms 17:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will see your face in righteousness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “face” represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: “because I act in the right way, I will be with you one day”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will be satisfied, when I awake, with a sight of you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “After I die, I will be happy to wake up in your presence”

Psalms 18


Psalm 018 General Notes

Type of psalm

Psalm 18 is a psalm of praise to God for his strengthening David for war.

Special concepts in this chapter

Yahweh’s power

God has tremendous power and he enabled David to prosper in war. This psalm, and its superscription, also appears in 1 Samuel 22 with some minor differences.

Psalms 18:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of David (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he sang to Yahweh the words of this song (1)

Alternate translation: “he sang this song to Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: on the day that Yahweh rescued him (1)

Alternate translation: “after Yahweh had rescued him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the hand of Saul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” stands for the power of Saul. Alternate translation: “from Saul’s power”

Psalms 18:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is my rock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David speaks of Yahweh as if he were a rock. The word “rock” is a picture of a safe place.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my rock, my fortress (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Here the words “rock” and “fortress” share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies. (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: take refuge in him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my shield, the horn of my salvation, and my stronghold (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David speaks of Yahweh as if he were a “shield,” “the horn” of his salvation, and his “stronghold.” Yahweh is the one who protects him from harm. Here a similar idea is repeated three ways for emphasis.

Psalms 18:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will be saved from my enemies (1)

Alternate translation: “I will be rescued from my enemies”

Psalms 18:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: The cords of death surrounded me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: “I was about to be killed” (See also: Personification)

[GL Quote Not Found!]

Quote: rushing waters of worthlessness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: “I felt completely helpless”

Psalms 18:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here “Sheol,” the place of the dead, and “death” are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “I felt trapped and thought I was going to die” (See also: Metaphor and Parallelism)

Psalms 18:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: In my distress (1)

Alternate translation: “In my great need” or “In my despair”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my call for help went into his presence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here David speaks of his “call for help” as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: “I prayed to him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: it went into his ears (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “he heard my appeal”

Psalms 18:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then the earth & shaken because God was angry (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: “God was so angry that it was as if the earth … shaken”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the earth shook and trembled (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “shook” and “trembled” mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: “the land moved back and forth” or “the ground moved up and down” or “there was a violent earthquake”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the foundations of the mountains also trembled and were shaken (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the foundations of the mountains also trembled and shook”

Psalms 18:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Smoke went up from out of his nostrils & Coals were ignited by it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was.

[GL Quote Not Found!]

Quote: blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “blazing fire came out of his mouth and ignited coals”

Psalms 18:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: He opened (1)

The word “He” refers to Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: thick darkness was under his feet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: “thick darkness was beneath him”

Psalms 18:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: wings of the wind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See also: Metaphor)

Psalms 18:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: He made darkness & him (1)

Here the words “He” and “him” refer to Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: He made darkness a tent (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: “He made darkness a covering” or “He made darkness a hiding place”

[GL Quote Not Found!]

Quote: heavy rainclouds (1)

Alternate translation: “clouds heavy with rain” or “thick, dark rainclouds”

Psalms 18:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hailstones (1)

stones made of ice

Psalms 18:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh thundered in the heavens (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Yahweh’s voice sounded like thunder.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the Most High (1)

“the Most High” refers to Yahweh.

Psalms 18:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: He shot his arrows and scattered his enemies & lightning bolts dispersed them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these clauses have similar meanings.

[GL Quote Not Found!]

Quote: He shot his arrows and scattered his enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here lighting strikes are being spoken of as if they were arrows

[GL Quote Not Found!]

Quote: dispersed them (1)

Alternate translation: “sent them in different directions”

Psalms 18:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two clauses have similar meanings. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: at the blast of the breath of your nostrils (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Though God does not have human physical characteristics as described here, this pictures his mighty strength. The wind is spoken of here as if it came as a mighty blast from God’s nostrils. (See also: Metaphor)

Psalms 18:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: He reached down & he took hold & He pulled me (1)

The word “He” in these verses refers to Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: surging water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him.

Psalms 18:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: They came against me (1)

Here “They” refers to the strong enemies in verse 17.

[GL Quote Not Found!]

Quote: They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word distress, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word support, you could express the same idea with a verbal form such as “protected.” Alternate translation: “Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me”

Psalms 18:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: my hands were clean (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right”

Psalms 18:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have kept the ways of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: “I have obeyed Yahweh’s laws”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have not wickedly turned away from my God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: “have not done wickedly by turning away from my God”

Psalms 18:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: For all his righteous decrees & I have not turned away from them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.

[GL Quote Not Found!]

Quote: have been before me (1)

Alternate translation: “have guided me” or “I have remembered”

Psalms 18:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: innocent before him (1)

Alternate translation: “innocent according to him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have kept myself from sin (1)

Alternate translation: “I have not sinned”

Psalms 18:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: my hands were clean (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

To have “clean hands” means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in Psalms 18:20: Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right”

[GL Quote Not Found!]

Quote: before his eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This refers to God’s presence. Alternate translation: “before him” or “according to him”

Psalms 18:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

The writer speaks to Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: To the one who is faithful (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here “faithful” means to do what God commands one to do. You can state this clearly. Alternate translation: “to those who faithfully obey your commandments” or “to those who faithfully do your covenant”

Psalms 18:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: you are clever toward anyone who is twisted (1)

Alternate translation: “you outwit anyone who is not honest”

Psalms 18:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: you bring down (1)

Alternate translation: “you humiliate”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with proud, uplifted eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom refers to those who are proud. Alternate translation: “who are proud”

Psalms 18:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: For you give light to my lamp; Yahweh my God lights up my darkness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh’s presence as if he were a light. These clauses have similar meanings. (See also: Parallelism)

Psalms 18:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: For by you I can run over a barricade (1)

Alternate translation: “For with your help I can cross any obstacle”

Psalms 18:30

[GL Quote Not Found!]

Quote: He is a shield to everyone who takes refuge in him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in Psalms 3:3. Alternate translation: “You, Yahweh, protect like a shield everyone who takes refuge in you”

Psalms 18:31

[GL Quote Not Found!]

Quote: For who is God except Yahweh? Who is a rock except our God? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The implied answer is no one. Alternate translation: “Only Yahweh is God! Only our God is a rock!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a rock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David speaks of Yahweh as if he were a rock that he could climb to get away from his enemies. See how you translated this in Psalms 18:2.

Psalms 18:32

[GL Quote Not Found!]

Quote: puts strength on me like a belt (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

God gives strength to David as if it were a piece of clothing.

[GL Quote Not Found!]

Quote: places the blameless person on his path (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. Alternate translation: “causes the blameless person to live a righteous life”

Psalms 18:33

[GL Quote Not Found!]

Quote: makes my feet swift (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This refers to enabling a person to run fast. Alternate translation: “makes me run very fast”

[GL Quote Not Found!]

Quote: like a deer and places me on the heights (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The deer is especially quick and stable in the mountains.

Psalms 18:34

[GL Quote Not Found!]

Quote: He trains my hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my hands” refers to the person. Alternate translation: “He trains me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my arms (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This refers to the person. Alternate translation: “me”

Psalms 18:35

[GL Quote Not Found!]

Quote: the shield of your salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the writer speaks of God’s protection as if it were a shield. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “your protection and saved me” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your right hand has supported me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here God’s right hand represents his power. Alternate translation: “Your power has supported me” or “You have supported me by your power”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your favor has made me great (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here God’s favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: “You have made me great according to your favor” or “By your kindness, you have made me great”

Psalms 18:36

[GL Quote Not Found!]

Quote: a wide place for my feet beneath me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here “my feet” represent the person. Alternate translation: “a safe place for me” (See also: Synecdoche)

[GL Quote Not Found!]

Quote: my feet have not slipped (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my feet” refers to the person. The writer refers to the safety of God’s protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. Alternate translation: “I have not slipped” or “I am doing well” (See also: Metaphor)

Psalms 18:38

[GL Quote Not Found!]

Quote: I smashed them (1)

Alternate translation: “I crushed them” or “I broke them to pieces”

[GL Quote Not Found!]

Quote: unable to rise (1)

Alternate translation: “unable to stand”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they have fallen under my feet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: “I have defeated all of them”

Psalms 18:39

[GL Quote Not Found!]

Quote: put strength on me like a belt (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The Psalmist says that Yahweh has given him strength that surrounds and supports him like a belt. See how you translated this in Psalms 18:32.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you put under me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate translation: “you defeat for me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who rise up against me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to those who oppose the Psalmist. Alternate translation: “those who are my enemies”

Psalms 18:40

[GL Quote Not Found!]

Quote: You gave me the back of my enemies’ necks (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: “You gave me victory over my enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: You gave me the back of my enemies’ necks (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are: (1) David could cut his enemies’ heads off at the neck or (2) David could put his foot down on his enemies’ necks or (3) David could see his enemies’ backs when they ran away from him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I annihilated those who hated me (1)

Alternate translation: “I defeated those who hated me” or “I destroyed completely those who hated me”

Psalms 18:41

[GL Quote Not Found!]

Quote: but he did not answer them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means Yahweh did not provide any help. Alternate translation: “but he did not help them”

Psalms 18:42

[GL Quote Not Found!]

Quote: I beat them into fine pieces like dust before the wind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I threw them out like mud in the streets (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The psalmist’s enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are.

Psalms 18:43

[GL Quote Not Found!]

Quote: disputes (1)

disagreements, arguments

[GL Quote Not Found!]

Quote: have made me the head over nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “head” represents the ruler. Alternate translation: “appointed me to be the ruler over many nations”

Psalms 18:44

[GL Quote Not Found!]

Quote: foreigners were forced to bow (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God forced foreigners to bow”

Psalms 18:45

[GL Quote Not Found!]

Quote: foreigners came trembling (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here “trembling” shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “foreigners came shaking, showing that they were very afraid”

Psalms 18:46

[GL Quote Not Found!]

Quote: may my rock be praised (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is my rock and he should be praised” or “may people praise my rock”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my rock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the writer speaks of Yahweh’s protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in Psalms 18:2.

[GL Quote Not Found!]

Quote: May the God of my salvation be exalted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people exalt the God of my salvation”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God of my salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “salvation” can be stated as “saved” or “rescued.” Alternate translation: “the God who rescued me”

Psalms 18:47

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God who executes vengeance for me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

To “execute vengeance” means to punish people for their evil actions. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the God who punishes people for the evil things they have done to me”

Psalms 18:48

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am set free (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has set me free”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you lifted me above (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh’s protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: “you put me in a safe place high above”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who rose against me (1)

Alternate translation: “who attacked me” or “who rebelled against me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: violent men (1)

Alternate translation: “cruel men” or “savage men”

Psalms 18:49

[GL Quote Not Found!]

Quote: among the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahweh’s greatness. Alternate translation: “so all the nations will hear about it”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” represents God himself. Alternate translation: “in honor of your name” or “to you”

Psalms 18:50

[GL Quote Not Found!]

Quote: victory to his king (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

By using the words “his king,” David is referring to himself as king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he shows his covenant loyalty to his anointed one & to his descendants forever (1)

Alternate translation: “he faithfully loves me as he promised in his covenant, and he will love my descendants forever”

Psalms 19


Psalm 019 General Notes

Type of psalm

Psalm 19 is a praise psalm, praising God for his creation and for his law.

Special concepts in this chapter

God’s law

God’s law keeps people from sinning. There are two distinct themes in this psalm. Verses 1–6 are God’s glory in the heavens and the second is praising God for his law. (See: law, law of Moses, law of Yahweh, law of God and glory, glorious, glorify and heaven, sky, heavens, heavenly)

Psalms 19:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The heavens declare (1)

The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: “The heavens show” or “The heavens look like they declare”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the skies make his handiwork known (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: “The skies seem to make God’s handiwork known to us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his handiwork (1)

Alternate translation: “his creation” or “the world that he has made”

Psalms 19:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: speech pours out (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

What is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. Alternate translation: “creation is like a person speaking to everyone” (See also: Metaphor)

Psalms 19:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: There is no speech or spoken words; their voice is not heard (1)

These phrases express clearly that the first two verses were a metaphor. Alternate translation: “There is no real speech or spoken words; no one hears an actual voice with their ears”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their voice is not heard (1)

Other translations read “where their voice is not heard,” emphasizing that creation’s “speech” is available everywhere.

Psalms 19:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

David has just said that creation shows God’s glory.

[GL Quote Not Found!]

Quote: their words & their speech (1)

This refers to the unspoken “words” of creation that show God’s glory.

[GL Quote Not Found!]

Quote: their words go out (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The words are described as if they were people who go out with a message. Alternate translation: “the words that creation speaks are like people who go out”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their speech to the end of the world (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The implied words can be included in the translation. Alternate translation: “their speech goes out to the end of the world”

[GL Quote Not Found!]

Quote: He has pitched a tent for the sun (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. Alternate translation: “He created a place for the sun”

[GL Quote Not Found!]

Quote: among them (1)

The word “them” probably refers to the heavens.

Psalms 19:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: The sun is like a bridegroom coming out of his chamber (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer speaks of the sun’s coming out as if it were a bridegroom. Alternate translation: “The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride”

[GL Quote Not Found!]

Quote: like a strong man who rejoices when he runs his race (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This compares the sun to an athlete to emphasize the strength and brightness of the sun.

[GL Quote Not Found!]

Quote: a strong man (1)

Alternate translation: “a fast runner”

Psalms 19:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: horizon (1)

the line where the earth and the sky meet

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the other (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here “other” refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “to the other horizon”

[GL Quote Not Found!]

Quote: nothing escapes its heat (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

This can be stated in positive form. Alternate translation: “everything feels its heat”

Psalms 19:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: restoring the soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The words “the soul” refer to the whole person. Alternate translation: “making a person strong again”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the simple (1)

Alternate translation: “those who have no experience” or “those who have not learned”

Psalms 19:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: the heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

These words refer to the whole person. Alternate translation: “a person”

[GL Quote Not Found!]

Quote: are right (1)

Alternate translation: “are true” or “are correct”

[GL Quote Not Found!]

Quote: bringing light to the eyes (1)

This could mean: (1) “bringing understanding to a person” or (2) “making a person healthy again”

Psalms 19:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: altogether right (1)

Alternate translation: “completely right”

Psalms 19:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: They are of greater value than gold & they are sweeter than honey (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh’s decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: “If you could buy them, they would be of greater value than gold … if you could taste them, they would be sweeter than honey”

[GL Quote Not Found!]

Quote: even more than much fine gold (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The word “valuable” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “even more valuable than a lot of fine gold”

[GL Quote Not Found!]

Quote: fine gold (1)

Alternate translation: “pure gold” or “expensive gold”

Psalms 19:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yes (1)

This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: “Moreover”

[GL Quote Not Found!]

Quote: by them your servant is warned (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they warn your servant” or “they are a warning for your servant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: by them & in obeying them (1)

The word “them” refers to Yahweh’s righteous decrees.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your servant is warned (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

David calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: “I am warned”

Psalms 19:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who can discern all his own errors? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from hidden faults (1)

Alternate translation: “from secret mistakes I have made”

Psalms 19:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Keep your servant also from (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: “Also, protect your servant from doing” or “Also, make sure that I do not commit”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

David calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in Psalms 19:11. Alternate translation: “I”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let them not rule over me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Sins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: “do not let my sins become like a king who rules over me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: innocent from many transgressions (1)

Alternate translation: “innocent of rebelling against you” or “innocent of committing many sins”

Psalms 19:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: the words of my mouth and the thoughts of my heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: “the things I say and the things I think about”

[GL Quote Not Found!]

Quote: be acceptable in your sight (1)

Alternate translation: “receive approval in your sight” or “be pleasing to you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your sight (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh, my rock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: “Yahweh, you are like my rock”

Psalms 20


Psalm 020 General Notes

Type of psalm

Psalm 20 is a royal psalm. It is probably a prayer for the king, perhaps when he first became king.

Special concepts in this chapter

Trust

Trusting God is much better than trusting in military might. (See: trust, trusted, trustworthy, trustworthiness)

Psalms 20:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: help you (1)

The word “you” in this Psalm is singular and refers to the king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the day of trouble (1)

Alternate translation: “in times of trouble” or “when you are in trouble”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may the name of the God of Jacob protect you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) here “name” is a metonym for God’s power. Alternate translation: “may the power of the God of Jacob protect you” or “may the God of Jacob protect you by his power” or (2) here “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “may the God of Jacob protect you”

Psalms 20:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: send help from the holy place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: “may Yahweh help you from his holy place”

[GL Quote Not Found!]

Quote: holy place & Zion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Both of these refer to God’s temple in Jerusalem.

Psalms 20:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: May he call to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “call to mind” is a way of saying “remember.” It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: “May he remember”

[GL Quote Not Found!]

Quote: May he (1)

The word “he” refers to Yahweh.

Psalms 20:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: May he grant (1)

Alternate translation: “May he give”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your heart’s desire (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “heart” stands for the entire person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desire, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what you desire” or “what you want” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: fulfill all your plans (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word plans, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may he help you to accomplish everything that you plan to do”

Psalms 20:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: we will rejoice in your victory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here “we” refers to the people. They will rejoice in the king’s victory.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the name of our God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” represents honor or reputation. Alternate translation: “in honor of our God” or “for the reputation of our God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: we will raise banners (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

“we will raise victory flags.” They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies.

[GL Quote Not Found!]

Quote: grant all your petitions (1)

Alternate translation: “give you everything you request from him”

Psalms 20:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Now (1)

This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the people speaking to the king speaking.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I know (1)

The word “I” probably refers to the king who is speaking in this section.

[GL Quote Not Found!]

Quote: his anointed one & answer him & rescue him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: “me, his anointed one … answer me … rescue me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from his holy heaven (1)

God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem (Psalms 20:2).

[GL Quote Not Found!]

Quote: with the strength of his right hand that can rescue him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

God’s right hand represents his power. Alternate translation: “with his great strength he will rescue him”

Psalms 20:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Some trust in chariots and others in horses (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “chariots” and “horses” represent a king’s army.

[GL Quote Not Found!]

Quote: others in horses (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The word “trust” is understood. Alternate translation: “other trust in horses”

[GL Quote Not Found!]

Quote: we call (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here “we” refers to the writer and the readers.

Psalms 20:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: we will rise (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here “we” refers to the writer and the readers.

[GL Quote Not Found!]

Quote: They will be brought down and fall (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall”

[GL Quote Not Found!]

Quote: brought down and fall (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle.

[GL Quote Not Found!]

Quote: we will rise and stand upright (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

“we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle.

Psalms 20:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh, rescue the king (1)

This could mean: (1) the people ask God to protect the king or (2) the king continues to speak about himself in the third person.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the king; help us when we call (1)

Some translations understand the Hebrew differently. Some translate it as the people speaking to Yahweh their king. Alternate translation: “King, help us when we call you”

Psalms 21


Psalm 021 General Notes

Type of psalm

Psalm 21 is a royal psalm. The king is praying for victory. Victory in war comes from the power and help from God.

Special concepts in this chapter

Pronouns

There is a shift in pronouns in this psalm. In verses 1–6 the psalm addresses Yahweh in second person but in verse 7 the psalmist uses third person before moving back to second person in the latter part.

Psalms 21:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your strength, Yahweh (1)

It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enemies. Alternate translation: because you, Yahweh, have made him strong enough to defeat his enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: How greatly he rejoices (1)

Alternate translation: “He rejoices greatly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the salvation you provide (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that God has saved the king from his enemies. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you have saved him from his enemies” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 21:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: his heart’s desire (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

“his heart’s wish.” Here “heart” stands for the whole person. Alternate translation: “his desire” or “what he wished for”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have not held back (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

“have not refused him.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you have given him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the request of his lips (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “lips” stands for the whole person. Alternate translation: “his request” or “what he requested of you”

Psalms 21:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: you bring him rich blessings (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word blessings, you could express the same idea with a verbal form such as “bless” or “good things.” Alternate translation: “you bless him greatly” or “you give him many good things”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you placed on his head a crown of purest gold (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

To place a crown on a person’s head is a symbol of making him a king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: a crown of purest gold (1)

Here “purest gold” represents the great honor given to the king.

Psalms 21:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: He asked you for life; you gave it to him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the length of his days forever and ever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom “the length of his days” refers to the duration of his life. Alternate translation: “a long life that lasts forever”

Psalms 21:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: His glory (1)

Alternate translation: “The king’s honor” or “The king’s fame”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have bestowed on him splendor and majesty (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“you have placed on him splendor and majesty.” Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: “you have made him wealthy and powerful”

Psalms 21:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: you grant him (1)

Alternate translation: “you allow him to have” or “you agree to give him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: lasting blessings (1)

Alternate translation: “a blessings that will last” or “a blessings that will stay”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the joy of your presence (1)

Alternate translation: “the joy of being in your presence” or “the joy that comes from you being near to you”

Psalms 21:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: through the covenant faithfulness of the Most High (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because the Most High is faithful to his covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will not be moved (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remove him as king”

Psalms 21:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your hand will seize (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” represents power. Alternate translation: “Your power will seize” or “You will powerfully seize”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your hand & hate you (1)

Possible meaning of all occurrences of your and you are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your right hand will seize those who hate you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

This means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies.

Psalms 21:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: At the time of your anger (1)

Alternate translation: “When you are angry and begin to act”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your anger & you will burn (1)

The words your and you refers to either: (1) God or (2) the king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you will burn them up as in a fiery furnace (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh or the king destroying their enemies is spoken of as if their enemies are wood and Yahweh or the king will throw them into a furnace.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh will consume them in his wrath, and the fire will devour them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies. (See also: Metaphor)

Psalms 21:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: You will destroy (1)

The word you refers to either: (1) God or (2) the king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the earth & from among the human race (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive.

Psalms 21:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: they intended (1)

“they planned.” The word “they” refers to the enemies of God and the king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: evil against you (1)

Alternate translation: “to do evil things to you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they conceived a plot (1)

Alternate translation: “they made a plan” or “they created a scheme”

Psalms 21:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: For you will turn them back; you will draw your bow before them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Possible meanings for your and you are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God and speak about him as if he were a warrior with a bow and arrows.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you will turn them back (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you will draw your bow before them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This implies that he actually shoots his arrows at his enemies.

Psalms 21:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Be exalted, Yahweh, in your strength (1)

This could mean: (1) “Yahweh, show us that you are very strong” or (2) “Yahweh, because you are strong we will exalt you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: we will sing and praise your power (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “sing” and “praise” share similar meanings. Here the word “power” represents God and his power. Alternate translation: “with singing we will praise you because you are powerful” (See also: Metonymy)

Psalms 22


Psalm 022 General Notes

Type of psalm

Psalm 22 is a messianic psalm. It contains references to events during the crucifixion of Christ. It is also a psalm of individual lament and praise. (See: Christ, Messiah and crucify, crucified and lament, lamentation)

Special concepts in this chapter

Messiah

Christ was despised and taunted by his enemies; but finally people all over the earth will bow down to him.

New Testament usage

This psalm is quoted in different places in the New Testament. Verse 1a is cited in Matthew 27:46 and Mark 15:34 as the words of Christ on the cross. Many of the events in the narratives of the crucifixion are mentioned in this psalm. (See: cross)

Psalms 22:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The rhythm of the deer (1)

This may refer to a style of music.

[GL Quote Not Found!]

Quote: My God, my God (1)

The writer repeats “My God” to emphasize that he is desperate for God to hear him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my God, why have you abandoned me? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “my God, I feel like you have abandoned me!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you abandoned me (1)

Alternate translation: “you left me all alone”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “You are far from saving me and far from the words of my anguish!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: far from the words of my anguish (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: “why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel” or “I have told you about my suffering but you do not come to me”

Psalms 22:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the daytime & at night (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The writer uses the words “daytime” and “night” to mean he prays to God all the time.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am not silent (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I still speak”

Psalms 22:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: you sit as king with the praises of Israel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“the praises of Israel are the throne on which you sit as king.” The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: “you are king and the people of Israel praise you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: of Israel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “Israel” represents the people of Israel.

Psalms 22:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: were not disappointed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not disappoint them” or “you did not fail them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: were not disappointed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

This can be stated in positive form. Alternate translation: “you saved them” or “you did for them what they needed you to do”

Psalms 22:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am a worm and not a man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: “But it is like I am a worm and not a man”

[GL Quote Not Found!]

Quote: disgrace to humanity and despised by the people (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase “despised by the people” can be stated in active form. Alternate translation: “everyone thinks I am worthless and the people hate me” (See also: Active or Passive)

Psalms 22:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: taunt me; they mock me; they shake their heads at me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they shake their heads at me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This describes an action used to mock someone.

Psalms 22:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: He trusts in Yahweh & delights in him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-irony

The people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let him rescue him (1)

Alternate translation: “Let Yahweh rescue him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for he delights in him (1)

This could mean: (1) “for Yahweh delights in him” or (2) “for he delights in Yahweh”

Psalms 22:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: For you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The writer uses the word “For” to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you brought me from the womb (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is a way of saying “you caused me to be born.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: when I was on my mother’s breasts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: “even from the time that I drank milk from my mother’s breasts”

Psalms 22:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have been thrown on you from the womb (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “have been thrown on” is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It was as though you had adopted me right when I was born” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: you are my God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: “you, God, have taken care of me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: since I was in my mother’s womb (1)

Alternate translation: “since before I was born”

Psalms 22:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not be far away from me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Come close to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for trouble is near (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about “trouble” as if it were an object that is near him. Alternate translation: “for my enemies are near me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: there is no one to help (1)

Alternate translation: “there is no helper”

Psalms 22:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Many bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: “I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me” (See also: Parallelism)

Psalms 22:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: They open their mouths wide against me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about his enemies as if they were lions with the mouths open ready to eat him. His enemies may be speaking lies to discredit him. Or they may be threatening him and attacking him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: like a roaring lion ripping its victim (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer speaks about his enemies as if they were lions. This emphasizes how powerful and dangerous his enemies are.

Psalms 22:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am being poured out like water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is like someone is pouring me out like water”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am being poured out like water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar.

[GL Quote Not Found!]

Quote: all my bones are dislocated (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“all my bones are out of place.” It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain.

[GL Quote Not Found!]

Quote: My heart is like wax & inner parts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here “heart” represents “courage.” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: wax (1)

a soft substance that melts at a relatively low temperature

[GL Quote Not Found!]

Quote: within my inner parts (1)

Alternate translation: “inside of me”

Psalms 22:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: My strength has dried up like a piece of pottery (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer speaks about feeling weak as if his strength were like a dry piece of pottery that can easily break.

[GL Quote Not Found!]

Quote: piece of pottery (1)

an object made of baked clay that can be used in the house

[GL Quote Not Found!]

Quote: my tongue sticks to the roof of my mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“my tongue sticks to the top of my mouth.” The writer may be describing his extreme thirst. Or he may be continuing to speak about being weak as if he were completely dry.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have laid me in the dust of death (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Possible meanings for dust of death are: (1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: “You are about to let me die and become dust” or (2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: “You have laid me in my grave”

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have laid me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The “you” is singular and refers to God.

Psalms 22:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: dogs have surrounded me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. Alternate translation: “my enemies are like dogs that have surrounded me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a company of evildoers (1)

Alternate translation: “a group of evildoers” or “a gang of evildoers”

[GL Quote Not Found!]

Quote: encircled (1)

stood in a circle

[GL Quote Not Found!]

Quote: they have pierced my hands and my feet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This continues the dog metaphor. The writer speaks about his enemies as if they were dogs that are biting and piercing his hands and feet with their teeth.

[GL Quote Not Found!]

Quote: pierced (1)

stabbed through something with a sharp object

Psalms 22:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: I can count all my bones (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: “I can see all of my bones” or “I can feel each of my bones” or (2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: look and stare at me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “look” and “stare” mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him.

Psalms 22:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: my garments (1)

Alternate translation: “my clothes”

Psalms 22:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not be far away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Be very close”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “strength” represents Yahweh who gives him strength. Alternate translation: “you who give me strength”

Psalms 22:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: Rescue my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “soul” stands for the whole person. Alternate translation: “Rescue me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the sword (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation: “those who want to kill me” or “my enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my only life (1)

Alternate translation: “my precious life” or “the only life I have”

[GL Quote Not Found!]

Quote: claws of wild dogs (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about his enemies as if they were dogs to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the claws stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes this part of the animal because it is what the animals would use to kill someone. (See also: Synecdoche)

[GL Quote Not Found!]

Quote: wild dogs (1)

The word “wild” here means that no one has captured and tamed the animal.

Psalms 22:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: lion’s mouth & horns of the wild oxen (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about his enemies as if they were lions and wild oxen to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the mouth and horns stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes these parts of the animals because they are what the animals would use to kill someone. (See also: Synecdoche)

[GL Quote Not Found!]

Quote: wild oxen (1)

The word “wild” here means that no one has captured and tamed the animal.

Psalms 22:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will declare your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

“I will make known your name.” Here “name” stands for God’s character or reputation. Alternate translation: “I will talk about your character”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my brothers (1)

Here “brothers” means “my fellow Israelites” or “my fellow worshipers of Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the midst of the assembly (1)

Alternate translation: “when my fellow Israelites and I gather together” or “when I am surrounded by my fellow worshipers of Yahweh”

Psalms 22:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: You who fear (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Here “You” is plural.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you descendants of Jacob & you descendants of Israel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these refer to the same group of people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Stand in awe of him (1)

Alternate translation: “Be full of awe for him” or “Let God’s power amaze you”

Psalms 22:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: he has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one (1)

This could mean: (1) he has not despised the afflicted one because he is suffering or (2) he has not belittled the suffering of the afflicted one

[GL Quote Not Found!]

Quote: despised or abhorred (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering.

[GL Quote Not Found!]

Quote: despised (1)

strongly disliked or hated

[GL Quote Not Found!]

Quote: he has not & abhorred the suffering of the afflicted one (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: “he has not … thought of the afflicted one who suffers as horrible”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the suffering of the afflicted one & from him & the afflicted one cried (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

This could mean: (1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: “those who suffer … from them … those who are suffering cried” or (2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: “my suffering because of my affliction … from me … I cried” (See also: First, Second or Third Person)

[GL Quote Not Found!]

Quote: has not hidden his face from him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Hiding one’s face from someone represents ignoring him. Alternate translation: “has not turned his attention away from him” or “has not ignored him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he heard (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

“he listened.” It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: “he answered” or “he helped”

Psalms 22:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: because of you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Here “you” refers to Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will fulfill my vows (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to sacrifices the writer promised to offer to God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: before those who fear him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Here “him” refers to Yahweh. It can be stated as “you.” Alternate translation: “in the presence of those who fear you”

Psalms 22:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: The oppressed will eat and be satisfied (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the fellowship meal which occurs after the writer offers to God the sacrifices that he promised. He will invite those who were suffering to eat a part of the animal he sacrificed.

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who seek Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: May your hearts live forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “hearts” represent the whole person. Alternate translation: “May you live forever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: May your hearts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Here “your” is plural and refers to the oppressed people.

Psalms 22:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: will remember and turn to Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Starting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. Alternate translation: “will remember Yahweh and obey him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the families of the nations will bow down before you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

This means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: will bow down before you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a sign of giving honor and respect to someone.

[GL Quote Not Found!]

Quote: before you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Here “you” refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. Alternate translation: “before him” (See also: First, Second or Third Person)

Psalms 22:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the kingdom is Yahweh’s (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

“For the kingdom belongs to Yahweh.” Here “kingdom” represents God’s rule as king. Alternate translation: “For Yahweh is king”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he is the ruler over the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “he rules the people of the nations”

Psalms 22:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: will feast (1)

The people will eat together at the feast. Alternate translation: “will eat together” or “will eat a festive meal together”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all those who are descending into the dust & those who cannot preserve their own lives (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die.

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who are descending into the dust (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “dust” represents the grave. The phrase “descending into the dust” is a way of referring to someone dying. Alternate translation: “those who are dying” or “those who die” (See also: Idiom)

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who cannot preserve their own lives (1)

Alternate translation: “those who cannot save their own lives” or “those who cannot keep themselves from dying”

Psalms 22:30

[GL Quote Not Found!]

Quote: A generation to come (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “A generation” represents the people of a generation. The phrase “to come” speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “People in the future generations” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the next generation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “generation” represents the people of that generation. Alternate translation: “the people of the next generation” or “their children”

[GL Quote Not Found!]

Quote: of the Lord (1)

Alternate translation: “about the Lord” or “about what the Lord has done”

Psalms 22:31

[GL Quote Not Found!]

Quote: tell of his righteousness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “tell of the righteous things he has done”

Psalms 23


Psalm 023 General Notes

Type of psalm

Psalm 23 is a psalm of praise to God for his continued care and protection. The psalmist praises God for always being with him and for caring for him.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Psalm 23 is an extended metaphor speaking of God as if he were a shepherd, and of the psalmist as if he were a sheep. (See: Metaphor)

Psalms 23:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism and Biblical Imagery — Extended Metaphors)

Yahweh is my shepherd

Quote: יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh is like a shepherd to me” or “Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will lack nothing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have everything that I need”

Psalms 23:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: He makes me to lie down in green pastures (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he leads me beside tranquil water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water”

[GL Quote Not Found!]

Quote: tranquil water (1)

“calm water” or “water that flows gently.” This water is safe to drink.

Psalms 23:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: He brings back my life (1)

This means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested again.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he guides me along right paths (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: “He shows me how to live right”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for his name’s sake (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “his name” here refers to his reputation. Alternate translation: “for his reputation” or “so that people will honor him”

Psalms 23:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Even though I walk through a valley of darkest shadow (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: “Though my life is like walking through a dark and dangerous valley”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will not fear harm (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word harm, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will not be afraid of something harming me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you are with me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Here “you” refers to Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your rod and your staff comfort me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: “I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff”

Psalms 23:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor

General Information:

Now the writer tells how God is like someone who welcomes a guest into his home and protects him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You prepare a table (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

A table represents a feast because people would put all the food on a table.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the presence of my enemies (1)

The meaning here is that the writer is not worried about his enemies because he is an honored guest of the Lord and therefore protected from harm. Alternate translation: “despite the presence of my enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: anointed my head with oil (1)

People sometimes put oil on their guests’ heads in order to honor them.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my cup runs over (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: “You fill my cup so much that it overflows” or “You give me many blessings”

Psalms 23:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Surely goodness and covenant faithfulness will pursue me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns “goodness” and “faithfulness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “Surely you will be good and faithful to me” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the days of my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as long as I live”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the house of Yahweh (1)

This could mean: (1) this refers to Yahweh’s eternal home, or (2) this refers to Yahweh’s temple in Jerusalem. If possible, translate it so that both meanings could be understood.

[GL Quote Not Found!]

Quote: for the length of my days (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: “as long as I live” or “forever”

Psalms 24


Psalm 024 General Notes

Type of psalm

Psalm 24 is a psalm of praise to God as the almighty God. (See: Almighty)

Special concepts in this chapter

Righteous people

Only the righteous come to worship God. (See: righteous, righteousness, unrighteous, unrighteousness, upright, uprightness)

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

The psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response. (See: Rhetorical Question)

Psalms 24:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: its fullness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fullness, you could express the same idea with the verb “fills.” Alternate translation: “everything that fills it”

Psalms 24:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: For he has founded it upon the seas and established it on the rivers (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Here “founded it upon the seas” and “established it on the rivers” mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the seas & the rivers (1)

These phrases are used together to refer to the huge deep ocean below the earth.

[GL Quote Not Found!]

Quote: on the rivers (1)

Alternate translation: “the water that is deep below”

Psalms 24:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who will ascend the mountain & in his holy place? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: will ascend (1)

Alternate translation: “will go up” or “will climb”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the mountain of Yahweh (1)

This refers to Mount Zion in Jerusalem.

[GL Quote Not Found!]

Quote: his holy place (1)

This refers Yahweh’s temple. His temple is on Mount Zion in Jerusalem.

Psalms 24:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: He who has & who has & and has not (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

Here “He” does not refer to a specific person. Alternate translation: “Those who have … who have … and have not”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who has clean hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “hands” represents what a person does. For his “hands” to be clean means he does what is right. Alternate translation: “who does what is right”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a pure heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heart” represents a person’s thoughts or motives. Alternate translation: “thinks good thoughts” or “does not think about doing what is wrong”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who has not lifted up a falsehood (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “falsehood” represents a false idol. To “lift up” means to worship. Alternate translation: “who has not worshiped an idol” (See also: Idiom)

Psalms 24:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: He will receive a blessing from Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

The word “he” does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word blessing, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh will bless them” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: righteousness from the God of his salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with a verbal form such as “righteously.” And, “salvation” can be stated as “save.” Alternate translation: “God will deal righteously with him and save him”

Psalms 24:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Such is the generation of those who seek him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “generation” represents people in general. Alternate translation: “The people who seek him are like this”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who seek him, those who seek the face of the God of Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: “the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who seek him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally seeking to find him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the face of the God of Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “the God of Jacob”

Psalms 24:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See also: Personification)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Lift up your heads (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole.

Psalms 24:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about Yahweh as if he were a mighty warrior who fights in battles.

Psalms 24:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in Psalms 24:7. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See also: Personification)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Lift up your heads (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole.

Psalms 25


Psalm 025 General Notes

Type of psalm

Psalm 25 is a prayer for God’s help.

Special concepts in this chapter

The humble

God is very good to humble people who seek to obey him.

Psalms 25:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I lift up my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The phrase “lift up my life” is a metaphor. This could mean: (1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: “I give myself to you” or (2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: “I worship and adore you”

Psalms 25:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not let me be humiliated (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: rejoice triumphantly over me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“rejoice in triumph over me.” The phrase “over me” implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: “defeat me and rejoice about it”

Psalms 25:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: May no one who hopes in you be disgraced (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

“Do not let those who hope in you be disgraced.” Disgrace could come from being defeated by their enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let enemies defeat those who hope in you” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: who hopes in you (1)

Alternate translation: “who trusts you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: act treacherously (1)

Alternate translation: “act deceitfully” or “act with trickery”

[GL Quote Not Found!]

Quote: without cause (1)

Alternate translation: “without a reason”

Psalms 25:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Make known to me your ways, Yahweh; teach me your paths (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel. (See also: Metaphor)

Psalms 25:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: I hope in you (1)

Alternate translation: “I depend on you” or “I wait patiently for you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Guide me into your truth and teach me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: “Instruct me to conduct my life by obeying your truth”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God of my salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: “the one who saves me”

Psalms 25:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Call to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: “Remember” or “Think about”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your acts of compassion and of covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “compassion” and “faithfulness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “how you have been compassionate and faithful to your covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for they have always existed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here “they” personifies God’s compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: “for that is how you have always been”

Psalms 25:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not think about the sins of my youth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sins, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “Do not think about how I sinned against you when I was young”

[GL Quote Not Found!]

Quote: or my rebelliousness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rebelliousness, you could express the same idea with a verbal form such as “rebelled.” Alternate translation: or about how I have rebelled against you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Call me to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: “Remember me” or “Think about me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with covenant faithfulness because of your goodness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “faithfulness” and “goodness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “and be faithful to me because of your covenant, because you are good”

Psalms 25:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: the way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels.

Psalms 25:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: the humble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “humble people” or “those who are humble”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels.

Psalms 25:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: All the paths of Yahweh are steadfast love and faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “paths” is a metaphor for ways. Alternate translation: “Yahweh always loves us because of his covenant and he is always trustworthy”

Psalms 25:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: For your name’s sake (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “your name” here refers to Yahweh’s reputation. Alternate translation: “For your reputation” or “So that people will honor you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: pardon my sin, for it is great (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sin, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “please forgive me, for I have sinned much”

Psalms 25:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who is the man who fears Yahweh? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This question introduces “the man who fears Yahweh” as a new topic. Alternate translation: “I will tell you about the man who fears Yahweh.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: is the man who fears & instruct him & he should (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “are those who fear … instruct them … they should”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The Lord will instruct him in the way that he should choose (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh teaching people how they should behave is spoken of as if Yahweh were teaching the people what way or path they should travel.

Psalms 25:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: His life & his descendants (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “Their lives … their descendants”

[GL Quote Not Found!]

Quote: His life will go along in goodness (1)

Alternate translation: “God will cause him to prosper” or “God will cause them to prosper”

Psalms 25:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: The friendship of Yahweh is for those (1)

“Yahweh is a friend to those.” Some translate it as “Yahweh confides in those.” His confiding in them shows the intimate friendship he has with them.

Psalms 25:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: My eyes are always on Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “eyes” represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: “I always look to Yahweh to help me” or “I always depend on Yahweh to help me” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: for he will free my feet from the net (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: He will rescue me from danger”

Psalms 25:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: Turn toward me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh paying attention to a person and considering him is spoken of as if Yahweh were physically turning towards the person.

Psalms 25:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: The troubles of my heart are enlarged (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “I feel more and more troubled”

[GL Quote Not Found!]

Quote: draw me out from my distress (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“bring me out of my distress.” This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: “rescue me from my distress” or “relieve me of my distress”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my distress (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “distress” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that distress me” or “the things that cause me to be afraid”

Psalms 25:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: See my affliction (1)

Alternate translation: “Notice my affliction”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my affliction (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word affliction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things that afflict me” or “how afflicted I am”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my toils (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “toils” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that trouble me”

Psalms 25:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: they hate me with cruel hatred (1)

Alternate translation: “they hate me cruelly” or “they hate me fiercely”

Psalms 25:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not let me be humiliated (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: take refuge in you! (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection!”

Psalms 25:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: May integrity and uprightness preserve me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This speaks about “integrity” and “uprightness” as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: “May being honest and doing what is right preserve me” or “Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: preserve me (1)

Alternate translation: “keep me safe”

Psalms 25:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: Rescue Israel (1)

Alternate translation: “Save Israel” or “Redeem Israel”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Israel & his troubles (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel … our troubles”

Psalms 26


Psalm 026 General Notes

Type of psalm

Psalm 26 is a teaching psalm; showing people how they should live by the example of the psalmsist.

Special concepts in this chapter

Praise

The psalmist delights in praising God and doing good deeds. It is striking how this psalm uses the first person pronoun. This is an individual psalm of petition. Each of the four petitions are accompanied with various claims. (See: good, right, pleasant, better, best and INVALID bible/kt/works)

Psalms 26:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have walked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “walked” is a metaphor for behavior. Alternate translation: “I have behaved”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The third person use of “Yahweh” can be stated in the second person. Alternate translation: “in you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: without wavering (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: “without doubting”

Psalms 26:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Examine me (1)

Alternate translation: “Try me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: test the purity of my inner parts and my heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Here “inner parts” and “heart” mean motives. Alternate translation: “test whether my motives are good”

Psalms 26:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: For your covenant faithfulness is before my eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “eyes” represent a person’s thoughts and having something before one’s eyes represents being aware of that thing. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “For I am always aware of your covenant faithfulness” or “For I am always aware that you are faithful to your covenant” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I walk about in your faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “walk” is a metaphor for behavior. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I conduct my life according to your faithfulness” or “I behave the way I do because you are faithful” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 26:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: I do not associate with (1)

Alternate translation: “I do not keep company with” or “I do not sit with”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with deceitful people (1)

Alternate translation: “with those who deceive others”

[GL Quote Not Found!]

Quote: nor do I mingle with dishonest people (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

This means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: “and I do not join with dishonest people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: dishonest people (1)

Alternate translation: “hypocrites” or “those who lie to others”

Psalms 26:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: the assembly of evildoers (1)

Alternate translation: “those who gather to do evil”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This is a nominal adjective. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked”

Psalms 26:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: I wash my hands in innocence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I go around your altar (1)

This was an action of worship that the Israelites were accustomed to doing.

Psalms 26:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: the house where you live (1)

This could mean: (1) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem or (2) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the place where your glory lives (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “glory” represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: “the place where people can see the glorious light of your presence”

Psalms 26:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not sweep me away with sinners (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“Sweep away” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Do not destroy me along with sinners”

[GL Quote Not Found!]

Quote: or my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The word “sweep” is understood. Alternate translation: “or sweep my life”

[GL Quote Not Found!]

Quote: people who are bloodthirsty (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “bloodthirsty” represents wanting to kill people. Alternate translation: “people who are eager to shed others’ blood” or “murderers”

Psalms 26:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: in whose hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

“Hands” refers to the whole person. Alternate translation: “people in which”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a plot (1)

Alternate translation: “a wicked plan”

Psalms 26:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: But as for me (1)

This phrase shows that the writer is changing from speaking about wicked people to talking about himself.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will walk in integrity (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“Walk” here is a metaphor for behavior. Alternate translation: “I will behave with integrity”

Psalms 26:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: My foot stands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “foot” represents the whole person. Alternate translation: “I stand”

[GL Quote Not Found!]

Quote: level ground (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, level ground could mean: (1) a safe place or (2) right behavior

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the assemblies will I bless Yahweh (1)

Alternate translation: “when I gather with the people of Israel I will praise you”

Psalms 27


Psalm 027 General Notes

Type of psalm

Psalm 27 is a psalm of praise to God because God keeps the psalmist safe from all his enemies.

Special concepts in this chapter

Yahweh’s help

Because of God’s help, he has nothing to fear, no matter what happens. The psalmist shows his confidence in God; he also asks God for help.

Psalms 27:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is my light (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “light” represents life. Alternate translation: “Yahweh is the source of my life”

[GL Quote Not Found!]

Quote: whom should I fear? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This question emphasizes that there is no one that David should fear. Alternate translation: “I will not be afraid of anyone”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is my life’s refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “Yahweh is the one who keeps me safe”

[GL Quote Not Found!]

Quote: whom should I dread? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. Alternate translation: “I will not dread anyone”

Psalms 27:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: to devour my flesh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person’s flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: “to destroy me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my adversaries and my enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: stumbled and fell (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This represents the writer’s enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: “did not succeed” or “failed”

Psalms 27:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Though an army encamps against me (1)

Alternate translation: “though an army surrounds me” or “though an army puts its tents around me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my heart will not fear (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will not be afraid”

[GL Quote Not Found!]

Quote: though war rises up against me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer’s enemies are spoken of as if they themselves were a war. Alternate translation: “though my enemies come to fight against me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will remain confident (1)

Alternate translation: “I will continue to trust God to help me”

Psalms 27:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: have I asked of Yahweh (1)

Alternate translation: “I have asked Yahweh to let me do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will seek that (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person really wanting something and continually asking God for it is spoken of as if he were seeking to find something.

[GL Quote Not Found!]

Quote: to see the beauty of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: “to see how wonderful Yahweh is”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to meditate in his temple (1)

This could mean: (1) “to ask God what he wants me to do” or (2) “to think carefully about God in his temple.”

Psalms 27:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the day of trouble (1)

Alternate translation: “in times of trouble” or “when I have troubles”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will hide me (1)

Alternate translation: “he will protect me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his shelter & his tent (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the cover of his tent (1)

The word “cover” represents something that hides and protects.

[GL Quote Not Found!]

Quote: He will lift me high on a rock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if God were placing him on a high rock where his enemies cannot reach him.

Psalms 27:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: my head will be lifted up above my enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. Alternate translation: “people will honor me when I win the fight against my enemies” or “God will honor me by enabling me to defeat my enemies” (See also: Active or Passive)

Psalms 27:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hear, Yahweh, my voice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The “voice” often represents a person who speak or calls out. Alternate translation: “Yahweh, hear me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: answer me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This implies that Yahweh hears the writer’s prayer and Yahweh will do what the writer asks. Alternate translation: “answer my prayer” or “do what I request of you”

Psalms 27:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: My heart says (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heart” represents a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “In my heart I say” or “I say to myself”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Seek his face (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here “face” represents all of God. Alternate translation: “Go and pray to Yahweh” (See also: Synecdoche)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I seek your face, Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here “face” represents all of God. Alternate translation: “I will come to your temple to pray to you” (See also: Synecdoche)

Psalms 27:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not hide your face from me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The face here represents Yahweh’s attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: “Do not reject me” or “Do not stop taking care of me” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not turn your servant away in anger (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

David said “your servant” to refer to himself in a humble way. Alternate translation: “do not be angry with me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: forsake me or abandon me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “forsake” and “abandon” mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: or abandon me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “and do not” are understood. Alternate translation: “and do not abandon me” or “and do not leave me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: God of my salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: God who saves me” or “because you are the God who saves me”

Psalms 27:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Even if my father and my mother forsake me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

“Even if my father and my mother were to forsake me.” He is not saying that they actually have done this or that they would do it. His point is that even if they did that, God would not abandon him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh will take me in (1)

Alternate translation: “Yahweh will keep me” or “Yahweh will take care of me”

Psalms 27:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Teach me your way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: “Teach me how you want me to live” or “Teach me to do what you want me to do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Lead me on a level path (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: “Keep me safe”

Psalms 27:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not give me up to the desires of my enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desires, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Do not let my enemies do to me what they desire”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have risen up against me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“Risen up” here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: “have stood up in order to speak against me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they breathe out violence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: “they say that they will do violent things to me”

Psalms 27:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: What would have happened to me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: “Something bad would have happened to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the goodness of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word goodness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “the good things that Yahweh does”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the land of the living (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to being alive. Alternate translation: “while I am alive”

Psalms 27:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Wait for Yahweh & Wait for Yahweh! (1)

This verse may be: (1) the writer speaking to himself or (2) the writer speaking to others or (3) someone speaking to the writer.

[GL Quote Not Found!]

Quote: let your heart be courageous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “be courageous”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Wait for Yahweh! (1)

This line is repeated at the end of the psalm as a way of ending the psalm.

Psalms 28


Psalm 028 General Notes

Type of psalm

Psalm 28 is a psalm of prayer to God that he is not be punished along with the wicked people. (See: evil, wicked, unpleasant)

Special concepts in this chapter

Trust

The psalmist trusted God completely and God rescued him. This is similar to psalm 7 and 17 because it is an individual lament psalm. (See: lament, lamentation)

Psalms 28:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I cry out (1)

Alternate translation: “I call out loudly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my rock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a metaphor for strength. Alternate translation: “my strength”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not ignore me (1)

Alternate translation: “do not be silent to me” or “do not leave me alone”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will join those who go down to the grave (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People who die are spoken of as if they are going down into the grave. Alternate translation: “I will die like those who are in the grave”

Psalms 28:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hear the sound of my pleading (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “sound” refers to the content of his request. Alternate translation: “Hear my strong request”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I lift up my hands toward your most holy place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Lifting up hands is a symbol of worship. The writer is not worshiping the holy place, but Yahweh who lives in the holy place.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your most holy place (1)

This could mean: (1) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there, or (2) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem.

Psalms 28:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not drag me away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: “Do not remove me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who speak peace with their neighbors (1)

Here “neighbors” refers to people in general. Alternate translation: “who speak peacefully with other people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: but have evil in their hearts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hearts” represents a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “but are thinking something evil about them”

Psalms 28:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Give them what their deeds deserve & repay them what their wickedness demands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the work of their hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hands” represent what the person has done. Alternate translation: “the things they have done”

[GL Quote Not Found!]

Quote: render to them their due (1)

Alternate translation: “give them what they deserve”

Psalms 28:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Because they do not understand & never rebuild them (1)

This could mean: (1) David is confident about what God will do to wicked people or (2) David is asking God to destroy the wicked people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they do not understand the deeds of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that “do not understand” means they ignore or do not honor Yahweh’s works. Alternate translation: “they do not regard with honor what Yahweh has done”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the work of his hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hands” represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: “what he has created”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will tear them down and never rebuild them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy.

Psalms 28:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: he has heard the sound of my pleading (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “sound” represents what the writer said. Alternate translation: “has heard what I said when I pleaded to him”

Psalms 28:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is my strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes me strong”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my shield (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This represents Yahweh’s protecting the writer. Alternate translation: “he protects me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my heart trusts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I trust”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am helped (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he helps me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my heart greatly rejoices (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I greatly rejoice”

Psalms 28:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is the strength of his people (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes his people strong”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he is the saving refuge of his anointed one (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: “he keeps safe the one he appointed to be king”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his anointed one (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The represents the king.

Psalms 28:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: your inheritance (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: “your possession” or “those who belong to you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Be their shepherd and carry them forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. Alternate translation: “Be like their shepherd and protect them forever”

Psalms 29


Psalm 029 General Notes

Type of psalm

Psalm 29 is a worship psalm. It tells how Yahweh rules all nature.

Special concepts in this chapter

Yahweh’s power

God is powerful. All he has to do is to speak in order to control nature.

Important figures of speech in this chapter

Metonymy

The voice of the Yahweh stands for Yahweh himself. (See: Metonymy)

Psalms 29:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: you sons of God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “sons of” is a way of saying “having the characteristics of.” Alternate translation: “you mighty men”

[GL Quote Not Found!]

Quote: ascribe to Yahweh glory and strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “glory” and “strength” can be stated as adjectives. Alternate translation: “praise Yahweh because he is glorious and strong”

Psalms 29:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Ascribe to Yahweh the glory his name deserves (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verb or adjective. Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his name deserves (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “his name” refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: “as is proper because of who he is”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Bow down to Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See also: Symbolic Action)

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the splendor of holiness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy”

Psalms 29:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

The psalm shows Yahweh’s power and glory.

[GL Quote Not Found!]

Quote: The voice of Yahweh is heard over the waters (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

God’s voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea” or “Yahweh shouts louder than the sound of the waters”

[GL Quote Not Found!]

Quote: over the waters (1)

This refers to the seas or the oceans. These waters make a very loud noise as the waves rise and fall.

[GL Quote Not Found!]

Quote: The voice of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

All occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: “When Yahweh speaks, his voice”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God of glory thunders (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahweh’s voice can be heard over large distances. Alternate translation: “The voice of the glorious God is loud like thunder” or “When the glorious God speaks it rumbles like thunder”

[GL Quote Not Found!]

Quote: over many waters (1)

Alternate translation: “over the large bodies of water”

Psalms 29:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

The writer continues describing the power of God’s voice.

[GL Quote Not Found!]

Quote: He makes Lebanon skip like a calf (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: “He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping”

[GL Quote Not Found!]

Quote: skip (1)

jump lightly back and forth

[GL Quote Not Found!]

Quote: Sirion like a young ox (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “he makes” and “skip” are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: “he makes Sirion skip like a young ox” (See also: Simile)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Sirion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a mountain in Lebanon. It is also called Mount Hermon.

Psalms 29:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: The voice of Yahweh sends out flames of fire (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

All occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. Alternate translation: “When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky”

[GL Quote Not Found!]

Quote: flames of fire (1)

This refers to lightning.

Psalms 29:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: The voice of Yahweh causes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “voice” represents Yahweh speaking. Alternate translation: “When Yahweh speaks, the sound causes”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the oaks to twist (1)

Alternate translation: “the large trees to shake”

[GL Quote Not Found!]

Quote: strips the forests bare (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Removing the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. Alternate translation: “strips off the leaves from the trees”

Psalms 29:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh sits as king (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This means that Yahweh rules. Alternate translation: “Yahweh rules” or “Yahweh is king”

[GL Quote Not Found!]

Quote: over the flood (1)

Here “flood” refers to waters that cover the earth.

Psalms 29:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh blesses his people with peace (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “peace” is an abstract noun. Alternate translation: “Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully”

Psalms 30


Psalm 030 General Notes

Type of psalm

Psalm 30 is a psalm of praise and thanksgiving to God. The psalmist was near death but God rescued him.

Special concepts in this chapter

The psalmist’s death

If he had died, it would not have been a help to God. But since God rescued him he can praise God.

Psalms 30:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: a song at the dedication of the temple (1)

Alternate translation: “This song was sung when the temple was dedicated”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have raised me up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. Alternate translation: “you rescued me”

Psalms 30:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: brought up my soul from Sheol (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Since “Sheol” was the place where dead people go, it refers to death. Alternate translation: “kept me from dying”

[GL Quote Not Found!]

Quote: brought up my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “brought me up”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from going down to the grave (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The “grave” represents death. Alternate translation: “from dying”

Psalms 30:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Give thanks when you remember his holiness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “thanks” and “holiness” can be stated as “thank” and “holy.” Alternate translation: “Remember that God is holy and thank him” or “Remember what God has done because he is holy and thank him”

Psalms 30:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: his anger is only for a moment (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

“his anger lasts only a moment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “he is angry for only a moment”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a moment (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “moment” represents a short amount of time. Alternate translation: “a short time”

[GL Quote Not Found!]

Quote: but his favor is for a lifetime (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with an adjective such as “good.” Alternate translation: “but he is good to us all of our lives”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Weeping comes for a night, but joy comes in the morning (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This speaks about “weeping” and “joy” as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: “We may cry during the night, but the next morning we will be joyful”

Psalms 30:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: In confidence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “confidence” is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: “When I was confident” or “When I felt safe”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will never be shaken (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “shaken” is a metaphor for defeat. Alternate translation: “No one will defeat me”

Psalms 30:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: by your favor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with the verb “favored” or the adjective “kind.” Alternate translation: “when you favored me” or “when you were kind to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you established me as a strong mountain (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer’s security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: “you made me as secure as a high mountain”

[GL Quote Not Found!]

Quote: when you hid your face (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. Alternate translation: “when you stopped helping me” or “when you rejected me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I was troubled (1)

Alternate translation: “I was fearful” or “I was worried”

Psalms 30:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: sought favor from my Lord (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The phrase “sought favor” means to ask for help. Alternate translation: “I pleaded for you to help me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from my Lord (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: “from you, my Lord”

Psalms 30:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: What advantage is there in my death, if I go down to the grave? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: “There is no advantage if I die and go down to the grave.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Will the dust praise you? Will it declare your trustworthiness? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: “The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the dust (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: “my decayed body”

Psalms 30:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have turned my mourning into dancing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns “mourning” and “dancing” can be stated as verbs. Alternate translation: “You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have removed my sackcloth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: “You have caused me to no longer be sad”

[GL Quote Not Found!]

Quote: clothed me with gladness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: “caused me to be glad”

Psalms 30:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: my glory will sing praise to you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my glory” refers to the writer’s soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. Alternate translation: “I will sing praise to you”

Psalms 31


Psalm 031 General Notes

Type of psalm

Psalm 31 is a psalm of deliverance. The psalmist’s enemies thought they had defeated him, but God protected him. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Abandonment

Even though everyone deserted and despised the psalmist, God did not abandon him.

Psalms 31:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: In you, Yahweh, I take refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you, Yahweh, for protection”

[GL Quote Not Found!]

Quote: never let me be humiliated (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let others humiliate me”

Psalms 31:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: be my rock of refuge, a stronghold to save me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The phrase “be my rock of refuge” is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my rock of refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a stronghold to save me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies.

Psalms 31:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: my rock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my fortress (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies.

[GL Quote Not Found!]

Quote: for your name’s sake (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

In this phrase “name” represents Yahweh. Alternate translation: “so that your name may be honored” or “so that I may worship you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: lead and guide me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “lead” and “guide” mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: “lead me where you want me to go”

Psalms 31:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Pluck me out of the net that they have hidden for me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you are my refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. Alternate translation: “you always protect me” or “you give me constant protection”

Psalms 31:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Into your hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here “your hands” refers to Yahweh’s care. Alternate translation: “Into your care” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I entrust my spirit (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my spirit” refers to the writer. Alternate translation: “I place myself”

[GL Quote Not Found!]

Quote: God of trustworthiness (1)

Alternate translation: “you are a God I can trust”

Psalms 31:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: I hate those who serve worthless idols (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the word “worthless” refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: “Idols are worthless. I hate those who serve them”

Psalms 31:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will be glad and rejoice in your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “glad” and “rejoice” share similar meanings and emphasize the intensity of joy. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will be very glad because you are faithful to your covenant” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: you saw my affliction & you knew the distress of my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these phrases express the idea that God knows about the writer’s troubles.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the distress of my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “my distress”

Psalms 31:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have set my feet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my feet” refers to the writer. Alternate translation: “You have set me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a wide open place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. Alternate translation: “a place where I am free”

Psalms 31:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am in distress (1)

Alternate translation: “I am suffering greatly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my soul and my body (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The terms “soul” and “body” are used to describe the complete person.

Psalms 31:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: For my life is weary (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “my life” refers to the writer. Alternate translation: “I have become very weak”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with sorrow & with groaning (1)

Alternate translation: “because of my sorrow … because of my groaning”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my years with groaning (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The phrase “is weary” is missing, but is implied. Alternate translation: “my years are weary with groaning”

[GL Quote Not Found!]

Quote: My strength fails (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “My strength” refers to the writer. Alternate translation: “I have become weak”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my bones are wasting away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “my bones” refers to the physical health of the writer. Alternate translation: “my health is failing”

Psalms 31:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: people disdain me (1)

Alternate translation: “people insult me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: are appalled at my situation (1)

Alternate translation: “are shocked at my condition”

Psalms 31:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: as a dead man whom no one thinks about (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

People do not think about dead people. The writer does not think people think about him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: like a broken pot (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer speaks of himself as if he was completely useless. “as useless as a broken pot”

Psalms 31:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: the whispering of many (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

It is implied that “many” refers to people. Alternate translation: “many people talking about me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: terrifying news from every side (1)

Alternate translation: “scary reports from many sources”

[GL Quote Not Found!]

Quote: take away my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means to kill someone. Alternate translation: “kill me”

Psalms 31:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: My times are in your hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “your hand” refers to Yahweh’s power. Alternate translation: “You have the power to decide my future”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from those who pursue me (1)

Alternate translation: “from people who try to capture me”

Psalms 31:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: Make your face shine on your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh’s face shone a light on him. Alternate translation: “Act favorably towards your servant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: save me in your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant”

Psalms 31:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not let me be humiliated (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let others make me feel ashamed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: May the wicked be humiliated! (1)

Alternate translation: “I wish that God would disgrace wicked people!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to “wicked people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: May they be silent in Sheol (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “in Sheol” represents death. Alternate translation: “Let them die so they cannot speak”

Psalms 31:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: May lying lips be silenced (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be translated in active form. Alternate translation: “May someone make these lying lips silent”

[GL Quote Not Found!]

Quote: lying lips (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

These represent lying people. Alternate translation: “people who lie”

[GL Quote Not Found!]

Quote: that speak against the righteous defiantly (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

Here “the righteous” refers to people who are righteous. Alternate translation: “that say terrible things about righteous people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with arrogance and contempt (1)

These terms have similar meanings. Alternate translation: “with a complete lack of respect”

Psalms 31:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: is your goodness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

This can be expressed with a verb. Alternate translation: “are the good things you do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: that you have stored up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh’s goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. Alternate translation: “that you are keeping ready to use”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who revere you (1)

Alternate translation: “those who respect you greatly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: take refuge in you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in Psalms 31:1. Alternate translation: “those who go to you for protection”

Psalms 31:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: In the shelter of your presence, you hide them & You hide them in a shelter (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These phrases both mean that God protects them.

[GL Quote Not Found!]

Quote: In the shelter (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh’s presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You hide them in a shelter (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here a “shelter” represents a safe place. Alternate translation: “You provide a safe place for them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the violence of tongues (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “tongues” refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: “where their enemies cannot speak evil at them”

Psalms 31:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: he showed me his marvelous covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant”

Psalms 31:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am cut off from your eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have removed me from your presence” (See also: Idiom)

[GL Quote Not Found!]

Quote: your eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here Yahweh is represented by his “eyes.” Alternate translation: “you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you heard my plea for help (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Here “plea” can be expressed with a verb. Alternate translation: “you heard me plead for help”

Psalms 31:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: the faithful (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to the faithful people. Alternate translation: “the people who are faithful”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he pays back the arrogant in full (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “pay back” is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: “he gives the proud people all of the punishment that they deserve”

Psalms 32


Psalm 032 General Notes

Type of psalm

Psalm 32 is a psalm of confession of sin. (See: confess, confession and sin, sinful, sinner, sinning)

Special concepts in this chapter

Confession of sin

This psalm tells of the sorrow of unconfessed sin; it also tells of the blessing of confession and of receiving God’s forgiveness. It is such a blessing when God forgives sin. Trouble comes when sin is hidden and not confessed. (See: bless, blessed, blessing and forgive, forgiven, forgiveness, pardon, pardoned)

Psalms 32:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of David (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

[GL Quote Not Found!]

Quote: whose transgression is forgiven, whose sin is covered (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: “who God forgives his transgression and covers his sin” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: whose sin is covered (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: “whose sin is ignored” or “whose sin is deliberately forgotten”

Psalms 32:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: to whom Yahweh reckons no guilt (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh sees as innocent” or “who is not guilty according to Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in whose spirit there is no deceit (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “spirit” refers to the person. Alternate translation: “in whom there is not deceit” or “who is completely honest”

Psalms 32:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: my bones were wasting away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my bones” refers to the writer. Alternate translation: “I was wasting away” or “I was getting weaker”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all day long (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means “continually.” Alternate translation: “all the time”

Psalms 32:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: day and night (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

These extremes include everything in between. Alternate translation: “all the time”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your hand was heavy upon me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “hand” refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means “you afflicted me.” Alternate translation: “you made me suffer greatly” (See also: Idiom)

[GL Quote Not Found!]

Quote: My strength withered as in summer drought (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

David’s strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season.

Psalms 32:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: at a time of great distress (1)

Alternate translation: “when they are in great trouble.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: When the surging waters overflow, the waters will not reach them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Difficulties are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe”

Psalms 32:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: You are my hiding place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writer’s enemies. Alternate translation: “You are like a place where I can hide myself from my enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: You will surround me with the songs of victory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This metaphor apparently means that Yahweh’s protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. Alternate translation: “Because of you I will sing songs of victory”

Psalms 32:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will instruct you and teach you in the way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “instruct” and “teach” mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate translation: “I will teach you everything about the way”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will instruct (1)

Here the “I” is probably Yahweh who talks directly to David.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the way which you should go (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: “how you should live your life”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with my eye upon you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “my eye” refers to Yahweh’s attention. Alternate translation: “and direct my attention to you” or “and watch over you”

Psalms 32:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not be like a horse & no understanding (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer compares people with no understanding to horses and mules. This could mean: (1) the writer is speaking Yahweh’s words to his readers, “You all must not be like a horse … no understanding” or (2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: bridle and bit (1)

Two tools that are used by people to guide horses and mules go where the rider wants them to go.

[GL Quote Not Found!]

Quote: where you want them to (1)

“where anyone wants them to go.” The “you” here is singular and refers to no one in particular.

Psalms 32:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh’s covenant faithfulness will surround the one who trusts in him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness surrounded the person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 32:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Be glad in Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Be glad because of what Yahweh has done”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to people. Alternate translation: “you righteous people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: shout for joy (1)

Alternate translation: “shout joyfully” or “shout because of joy”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who are upright in heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “heart” refers to the person. Alternate translation: “people who are upright”

Psalms 33


Psalm 033 General Notes

Type of psalm

Psalm 33 is a worship song. It tells how great God is.

Special concepts in this chapter

God’s power

God is the creator and also the God of his people, Israel. Whatever he plans works out. He alone provides safety in battle.

Psalms 33:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Rejoice in Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Rejoice because of what Yahweh has done”

[GL Quote Not Found!]

Quote: praise is appropriate for the upright (1)

Alternate translation: “to praise Yahweh is appropriate for upright people”

Psalms 33:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

General Information:

Each verse consists of two lines that have very similar meanings.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh’s word is upright (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “upright” is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: “Yahweh always does what he says that he will do”

Psalms 33:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: He loves righteousness and justice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: “He loves doing what is right and just” or “He loves those who do what is right and just”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The earth is full of Yahweh’s covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh’s covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word covenant faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 33:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: By the word of Yahweh the heavens were made (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “By using his word, Yahweh made the heavens”

[GL Quote Not Found!]

Quote: by the breath of his mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to Yahweh’s word. Alternate translation: “by his word”

Psalms 33:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

General Information:

Each verse consists of two lines that have very similar meanings.

[GL Quote Not Found!]

Quote: like a heap (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

“like behind a dam.” The writer describes the creation of the sea as if God piles up all the waters together.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he puts the oceans in storehouses (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. Alternate translation: “he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse”

Psalms 33:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let the whole earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the people on the earth. Alternate translation: “Let everyone on earth”

[GL Quote Not Found!]

Quote: stand in awe of him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “stand in awe” is an idiom that means “be in awe.” Alternate translation: “honor him”

Psalms 33:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: stood in place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “stood in place” is an idiom that means “was created.” Alternate translation: “started to exist”

Psalms 33:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

General Information:

Each verse consists of two lines that have very similar meanings.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh frustrates (1)

Alternate translation: “Yahweh destroys” or “Yahweh breaks”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the alliances of nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “nations” refers to the people of these nations. Alternate translation: “the alliances of the people of different nations”

[GL Quote Not Found!]

Quote: alliances (1)

An alliance is an agreement between two or more nations to support each other in a war against a common enemy.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the plans of the peoples (1)

Alternate translation: “the evil plans of the peoples”

Psalms 33:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: stand forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “stand” is an idiom that means “endure.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the plans of his heart for all generations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The missing term “stand” is implied. Alternate translation: “the plans of his heart stand for all generations”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the plans of his heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “his heart” refers to Yahweh. Alternate translation: “his plans”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for all generations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“for all future generations.” This is an idiom that means “forever.”

Psalms 33:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Blessed is the nation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “the nation” refers to the people of the nation. Alternate translation: “Blessed are the people of the nation”

[GL Quote Not Found!]

Quote: whose God is Yahweh (1)

Alternate translation: “who worship Yahweh as God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: as his own inheritance (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The people Yahweh has chosen to worship him are described here as if they were an inheritance that he has received.

Psalms 33:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: he looks down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live.

Psalms 33:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: shapes the hearts of them all (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hearts” refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. Alternate translation: “guides their thinking as a potter shapes a bowl” (See also: Metaphor)

Psalms 33:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: No king is saved by a vast army (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This could be stated in active form. Alternate translation: “A large army is not what saves a king”

Psalms 33:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: A horse is a false hope for victory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “a horse” represents the strongest part of the army. Alternate translation: “Having an army with strong horses does not provide security”

Psalms 33:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: See (1)

This word shows that a new theme begins in this Psalm. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh’s eye (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “eye” refers to Yahweh’s attention. Alternate translation: “Yahweh’s attention”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who hope in his covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom to “count on” means to “wait for” or to “expect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “those who expect him to act faithfully because of his covenant” or “those who wait for him to act because he is faithful to his covenant” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 33:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: to deliver their lives from death (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “their lives” refers to the people. Alternate translation: “to keep them from dying”

Psalms 33:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: We wait for Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “wait” is an idiom that refers to trust. Alternate translation: “We trust in Yahweh” or “We hope in Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he is our help and our shield (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: “he is our helper and protects us like a shield”

Psalms 33:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: Our hearts rejoice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “hearts” refer to the people. Alternate translation: “We rejoice”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in his holy name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “holy name” refers to Yahweh’s holy character. Alternate translation: “in his holy character” or “in him because he is holy”

Psalms 33:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let your covenant faithfulness, Yahweh, be with us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness were with them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: as we put our hope in you (1)

Alternate translation: “as we hope for your help”

Psalms 34


Psalm 034 General Notes

Type of psalm

Psalm 34 is a teaching psalm and includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: INVALID bible/kt/life)

The psalm does not relate directly to the superscription given about Abimelech.

Special concepts in this chapter

Yahweh’s help

Good people can have problems, but God brings them through these. (See: good, right, pleasant, better, best)

Psalms 34:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of David (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

[GL Quote Not Found!]

Quote: pretended to be insane (1)

Alternate translation: “acted like a crazy person”

[GL Quote Not Found!]

Quote: before Abimelech (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: “when he was in Abimelech’s house” or “when he was Abimelech’s prisoner”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his praise will always be in my mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “in my mouth” refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: “I will always praise him out loud”

Psalms 34:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: the oppressed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to people who are oppressed. Alternate translation: “the oppressed people”

Psalms 34:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Praise Yahweh with me (1)

The verb “praise” is a command to a group. Alternate translation: “Everyone should praise Yahweh with me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: lift up his name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “lift up” is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate translation: “tell people how great he is”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “his name” refers to Yahweh’s character. Alternate translation: “his character”

Psalms 34:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: I sought Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “sought Yahweh” means David was asking Yahweh for help. Alternate translation: “I prayed to Yahweh” or “I asked Yahweh for help”

Psalms 34:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Those who look to him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “look to” represents seeking help from him. Alternate translation: “Those who look at him for help” or “those who expect help only from him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: are radiant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate translation: “are joyful”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their faces are not ashamed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “their faces” refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “they are not ashamed” or “they are proud” (See also: Litotes)

Psalms 34:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: This oppressed man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

David describes himself as an oppressed man. Alternate translation: “I was oppressed and”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh heard him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “heard” means that Yahweh helped him. Alternate translation: “Yahweh heard me” or “Yahweh helped him”

Psalms 34:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: camps around (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. Alternate translation: “guards”

Psalms 34:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Taste and see that Yahweh is good (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh’s goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. Alternate translation: “Try and experience that Yahweh is good”

[GL Quote Not Found!]

Quote: takes refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. Alternate translation: “trust him to protect them”

Psalms 34:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: There is no lack for those who fear him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Those who fear him will always have what they need”

Psalms 34:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: will not lack anything good (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “will always have the good things they need”

Psalms 34:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: sons (1)

Here this does not refer to literal sons of the writer, but to the people he is teaching about Yahweh. Alternate translation: “my students”

Psalms 34:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: What man is there who desires life and loves many days, that he may see good? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The implicit answer to this question is “every man.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Every man desires life and desires to live many days and have a good life”

Psalms 34:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: keep your tongue from evil & keep your lips from speaking lies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then keep your tongue from evil (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “tongue” refers to the whole person. Alternate translation: “Therefore, do not speak evil”

[GL Quote Not Found!]

Quote: keep your lips from speaking lies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “lips” refers to the person speaking. Alternate translation: “do not speak lies”

Psalms 34:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Turn away from evil (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “Turn away” is a metaphor for avoiding evil. Alternate translation: “Refuse to do evil”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Seek peace (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “seek” means to be concerned about peace. Alternate translation: “Try hard to live in peace with other people”

Psalms 34:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: The eyes of Yahweh are on the righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “the eyes of Yahweh” refer to his careful watching. “The righteous” is a reference to righteous people. Alternate translation: “Yahweh carefully watches over the righteous people” (See also: Nominal Adjectives)

[GL Quote Not Found!]

Quote: his ears are directed toward their cry (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here Yahweh is represented by his “ears.” To be directed toward something means to pay attention to it. Alternate translation: “he pays attention to their cry” or “he answers their cry”

Psalms 34:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: to cut off the memory of them from the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: “so that when they are dead, people will forget them completely”

Psalms 34:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh hears (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “hears” means that Yahweh desires to respond to them. Alternate translation: “Yahweh pays attention to them”

Psalms 34:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is close (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “is close” means “ready to help.” Alternate translation: “Yahweh is always ready to help”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the brokenhearted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the person’s heart is broken. Alternate translation: “people who are very sad” (See also: Nominal Adjectives)

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who are crushed in spirit (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. Alternate translation: “people who are deeply discouraged”

Psalms 34:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: the righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people”

Psalms 34:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: He keeps all his bones, not one of them will be broken (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “all his bones” is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: “He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way”

Psalms 34:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: Evil will kill the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Evil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: “The evil deeds of wicked people will kill them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to wicked people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Those who hate the righteous will be condemned (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will condemn those who hate the righteous”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to righteous people.

Psalms 34:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: None of those who take refuge in him will be condemned (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him” (See also: Litotes)

[GL Quote Not Found!]

Quote: take refuge in him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection”

Psalms 35


Psalm 035 General Notes

Type of psalm

Psalm 35 is a prayer for deliverance. His enemies are coming against him. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Enemies

When his enemies were sick, he tried to comfort them, but when he was in trouble his enemies use this as a time to attack him.

Psalms 35:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

Psalms 35:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Grab your small shield and large shield (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle.

[GL Quote Not Found!]

Quote: small shield and large shield (1)

these are defensive weapons

Psalms 35:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Use your spear and battle ax (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle.

[GL Quote Not Found!]

Quote: spear and battle ax (1)

these are offensive weapons

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who chase me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) these enemies are literally chasing the writer or (2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer.

[GL Quote Not Found!]

Quote: say to my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This refers to the writer. Alternate translation: “say to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am your salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: “I am your savior” or “I will save you”

Psalms 35:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: May those who seek my life be shamed and dishonored (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life”

[GL Quote Not Found!]

Quote: May those (1)

Alternate translation: “I desire that”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who seek my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “seek my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See also: Synecdoche)

[GL Quote Not Found!]

Quote: May those who plan to harm me be turned back and confounded (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: be turned back (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“be turned back” here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: “be unsuccessful”

[GL Quote Not Found!]

Quote: confounded (1)

Alternate translation: “confused”

Psalms 35:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: as chaff before the wind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer’s enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: “blown away by the wind like chaff”

Psalms 35:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: their way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “their way” refers to their lives. Alternate translation: “their lives”

[GL Quote Not Found!]

Quote: dark and slippery (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This refers to a way that is hidden and dangerous. Alternate translation: “hidden and full of dangers”

[GL Quote Not Found!]

Quote: chases them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writer’s enemies. Alternate translation: “works against them” or “opposes them”

Psalms 35:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: they set their net for me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. Alternate translation: “they want to catch me in a net like a small animal”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they dug a pit for my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. Alternate translation: “they wanted to capture me in a pit like a big animal”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This refers to the writer. Alternate translation: “me”

Psalms 35:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let destruction overtake them by surprise (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: “Let them be destroyed suddenly” or “Let them be surprised because you destroy them suddenly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the net that they have set (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: “the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them fall into it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: “Let them fall into the pit that they dug for me” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: fall into it (1)

This could mean: (1) fall into the pit of verse 7 or (2) fall into destruction.

[GL Quote Not Found!]

Quote: to their destruction (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “so that they will be destroyed” or “that is how you should destroy them”

Psalms 35:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: in his salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you save me”

Psalms 35:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: All my bones (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “bones” refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: “My whole inner being”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh, who is like you & those who try to rob them? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, there is no one like you … those who try to rob them.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the poor and needy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help.

Psalms 35:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: rise up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means they testify in a trial. Alternate translation: “volunteer to give a testimony”

Psalms 35:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: They repay me evil for good (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: “In return for my doing good things for them, they do evil things to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: evil & good (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: “evil things … good things”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am sorrowful (1)

Alternate translation: “I am extremely sad”

Psalms 35:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: when they were sick (1)

The word “they” refers to the “unrighteous witnesses” (Psalms 35:11).

[GL Quote Not Found!]

Quote: I wore sackcloth (1)

Alternate translation: “I showed that I was sad”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with my head bowed on my chest (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This was a symbol of prayer. “with my head bent down in prayer”

Psalms 35:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: in grief as for my brother (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer was as sad as if his own brother had died. Alternate translation: “grieving as if my own brother was ill”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I bent down in mourning as for my mother (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer mourned as if his own mother had died. Alternate translation: “I mourned as if my own mother had died”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I bent down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This was a symbol of pain and suffering.

Psalms 35:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: gathered together (1)

Alternate translation: “assembled together” or “came together”

[GL Quote Not Found!]

Quote: against me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: “to make plans against me” or “to plan my destruction”

[GL Quote Not Found!]

Quote: They tore at me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: “They attacked me”

Psalms 35:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: With no respect at all they mocked me (1)

(1) “With the worthless people they ridiculed me” or (2) “Without respect they made fun of me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they grind their teeth at me in rage (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a sign of anger and hate. “they made grinding noises with their teeth at me”

Psalms 35:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: how long will you look on? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: “how long will you only watch them doing this?” or “when will you help me?”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Rescue my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “soul” refers to the writer. Alternate translation: “Rescue me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my life from the lions (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The word “save” is implied. Alternate translation: “save my life from the lions”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This refers to the writer. Alternate translation: “me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the lions (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: “from my enemies who attack me like wild animals”

Psalms 35:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not let my deceitful enemies (1)

Alternate translation: “Do not let my enemies, who tell lies about me,”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their wicked schemes (1)

Alternate translation: “their evil plans”

Psalms 35:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: they do not speak peace (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “they do not speak peacefully to people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: devise deceitful words (1)

Alternate translation: “look for ways to tell lies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those in our land who live in peace (1)

Alternate translation: “those who live peacefully in our land”

[GL Quote Not Found!]

Quote: live in peace (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “live peacefully with others” or “do no harm to anyone”

Psalms 35:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: They open their mouths wide against me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: “They shout at me in order to accuse me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Aha, Aha (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows.

[GL Quote Not Found!]

Quote: our eyes have seen it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “our eyes” refers to the enemies’ eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: “we have seen it” or “we saw the wrong things that you did” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Psalms 35:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have seen it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here “it” refers to the false accusations of the writer’s enemies. Alternate translation: “You have seen how they falsely accused me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not be silent (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

“do not ignore what they did” This can be stated in positive form. Alternate translation: “judge them because of what they did”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not be far from me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “be very close to me”

Psalms 35:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: Arouse yourself and awake (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: “I feel like you are sleeping! Wake up” (See also: Doublet)

[GL Quote Not Found!]

Quote: to my defense (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

This abstract noun “defense” can be stated as “defend.” Alternate translation: “to defend me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my cause (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the writer. Alternate translation: “me”

Psalms 35:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not let them rejoice over me (1)

Alternate translation: “do not let them be glad because I am suffering”

Psalms 35:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: say in their heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: “say to themselves”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Aha (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: “Yes”

[GL Quote Not Found!]

Quote: we have what we wanted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that the writer’s enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: “he has been declared guilty just as we desired”

[GL Quote Not Found!]

Quote: We have devoured him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer’s enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: “We have swallowed him up” or “We have destroyed him”

Psalms 35:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: May they be put to shame and may they be confounded who rejoice at my distress (1)

Alternate translation: “May those who rejoice at my distress be put to shame and confounded”

[GL Quote Not Found!]

Quote: May they be put to shame (1)

Alternate translation: “May they feel shame”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may they be confounded (1)

Alternate translation: “may they be confused” or “may they be humiliated”

[GL Quote Not Found!]

Quote: May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: exalt themselves over me (1)

Alternate translation: “consider themselves better than I am” or “think they have the right to treat me badly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: clothed with shame and dishonor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: “shamed and dishonored” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: shame and dishonor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be.

Psalms 35:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: my vindication (1)

Here “vindication” refers to Yahweh proclaiming or judging the psalmist innocent.

[GL Quote Not Found!]

Quote: may they say continually (1)

Alternate translation: “may they always say”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh be praised (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let us praise Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who delights in (1)

Alternate translation: “who is happy with” or “who is glad for”

[GL Quote Not Found!]

Quote: welfare (1)

well-being, happiness

Psalms 35:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: tell of your justice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form such as “right.” Alternate translation: “proclaim that you act in the right way”

Psalms 36


Psalm 036 General Notes

Formatting in this chapter

Psalm 36 is a psalm of praise. It speaks of how good God is to those who love him. (See: good, right, pleasant, better, best and love, beloved)

Special concepts in this chapter

God and man

Evil people do not think about God; but he is such a pleasure to all who honor him. (See: evil, wicked, unpleasant)

Psalms 36:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: An evil man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

This does not refer to a specific man, but to evil people in general. Alternate translation: “Evil people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from deep in his heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heart” refers to the inner being of a person. Alternate translation: “from his inner being”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in his eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “eyes” refers to the wicked person. Alternate translation: “in him”

Psalms 36:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: he comforts himself, thinking (1)

Alternate translation: “he prefers to believe” or “he wants to think”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his sin will not be discovered and be hated (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not discover and hate his sin”

Psalms 36:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: His words are (1)

Alternate translation: “What he says is”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do good (1)

Alternate translation: “do things that are good”

Psalms 36:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: he sets out on an evil way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: “he begins to do evil things”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he does not reject evil (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Here “evil” can be stated in another form. Alternate translation: “he does not reject evil behavior”

Psalms 36:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your covenant faithfulness & reaches to the heavens (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The greatness of God’s covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Your covenant faithfulness … is very great” or “You … are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: reaches to the clouds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The greatness of God’s loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: “is as high as the clouds” or “is enormously great”

Psalms 36:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: like the mountains of God & like the great deep (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

These phrases describe the greatness of God’s righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: “as high as the highest mountains … as deep as the deepest sea”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you preserve (1)

Alternate translation: “you help” or “you save”

Psalms 36:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: How precious is your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “precious” refers to how greatly the writer values Yahweh’s covenant faithfulness. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I greatly value how you are faithful to your covenant”

Psalms 36:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: They feast upon the abundance of your house (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: “They will have all they need because you will provide it to them” or “You have plenty to give, and you will provide them with all they need”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you let them drink from the river of your delights (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

There are two metaphors here. God’s abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: “your precious blessings are like a river from which you will let them drink”

Psalms 36:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: fountain of life (1)

Alternate translation: “source of life”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your light we will see light (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “light” is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: “when you enlighten us, we will know the truth” or “your light is what enables us to know the truth about you”

Psalms 36:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Extend your covenant faithfulness fully to those who know you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “Continue to act faithfully to those who know you” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: your defense to the upright of heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word defense, you could express the same idea with a verbal form. “Continue” is implied from the previous phrase. Alternate translation: “Continue to protect the upright of heart” (See also: Ellipsis)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the upright of heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “heart” refers to the people. Alternate translation: “the upright” or “people who act righteously”

Psalms 36:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: the foot of the arrogant man & the hand of the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “foot” and “hand” refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: “arrogant people … wicked people” (See also: Generic Noun Phrases)

[GL Quote Not Found!]

Quote: drive me away (1)

Alternate translation: “send me away” or “make me leave my place”

Psalms 36:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: evildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

All three phrases describe the evildoers as defeated.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they are knocked down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have knocked them down” or “you have destroyed them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: are not able to get up (1)

Alternate translation: “cannot get up”

Psalms 37


Psalm 037 General Notes

Type of psalm

Psalm 37 is a teaching psalm. It provides guidance about how to live a moral and God-fearing life. It teaches that evil people do not prosper in the future. (See: evil, wicked, unpleasant)

Special concepts in this chapter

Envy

Do not envy evil people. Although it appears as though they prosper, soon they will be destroyed and the good people will continue on living. (See: good, right, pleasant, better, best and INVALID bible/kt/life)

Psalms 37:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not be irritated because of evildoers (1)

Alternate translation: “Do not let wicked people upset you” or “Do not be bothered by what wicked people do”

Psalms 37:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: dry up as the grass & wither as the green plants (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: “die” or “come to an end” (See also: Parallelism)

Psalms 37:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: graze in faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Faithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. Alternate translation: “nourish faithfulness” or “increase your faithfulness”

Psalms 37:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: the desires of your heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heart” represents the person’s inner being and thoughts. Alternate translation: “your deepest, inner desires” or “the things that you desire the most”

Psalms 37:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Give your ways to Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “give your ways” is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate translation: “Ask Yahweh to guide your actions in life”

[GL Quote Not Found!]

Quote: act on your behalf (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person.

Psalms 37:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: like the daylight & like the day at noon (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these phrases mean about the same thing.

[GL Quote Not Found!]

Quote: like the daylight (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This means “in full view of everyone.” Alternate translation: “as clear to see as the light of day”

[GL Quote Not Found!]

Quote: like the day at noon (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This means “as visible as the noon sun.” Alternate translation: “as visible as the light at the brightest time of day”

Psalms 37:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Be still (1)

Alternate translation: “Be quiet”

Psalms 37:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: will be cut off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away.

[GL Quote Not Found!]

Quote: but those who wait for Yahweh (1)

Alternate translation: “but those who trust in Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will inherit the land (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land”

Psalms 37:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: will disappear (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: “will die and you will no longer see him”

Psalms 37:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: the meek (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to the people who are meek. Alternate translation: “the meek people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will inherit the land (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land”

Psalms 37:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: The wicked man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: “The wicked person”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous person”

[GL Quote Not Found!]

Quote: grinds his teeth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger.

Psalms 37:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: his day is coming (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that “his day” will be a day of judgment. Alternate translation: “the day is coming when Yahweh will judge and punish him” or “the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person”

Psalms 37:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: The wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to the wicked people. Alternate translation: “The wicked people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have drawn out their swords & have bent their bows (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Both “swords” and “bows” are weapons used to attack people. The fact that they are “drawn” and “bent” means they are ready to start attacking. Alternate translation: “have prepared their weapons in order to attack”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to cast down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. Alternate translation: “to destroy”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the oppressed and needy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate translation: “people who are not able to resist them”

Psalms 37:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: Their swords will pierce their own hearts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Swords are examples of weapons and “hearts” represent the people. To “pierce the heart” is an idiom that means “to kill.” Alternate translation: “Their weapons will be turned against them and they will kill themselves” (See also: Idiom)

Psalms 37:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked people (1)

Alternate translation: “It is better to be poor and righteous than to be wicked with great wealth”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Better is the little that the righteous has (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The nominal adjective “the little” refers to few possessions. The nominal adjective “the righteous” refers to a righteous person. Alternate translation: “Better are the few possessions that a righteous person has”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the abundance (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to the wealth of the wicked people.

Psalms 37:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the arms of the wicked people will be broken (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “arms” represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh will remove the strength of the wicked people” (See also: Active or Passive)

Psalms 37:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: watches over the blameless (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To “watch over” means to protect someone. Here “the blameless” refers to the blameless people. Alternate translation: “protects the blameless people” (See also: Nominal Adjectives)

[GL Quote Not Found!]

Quote: day by day (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means “continually.” Alternate translation: “every day”

Psalms 37:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: when times are bad (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: “when calamities occur”

Psalms 37:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh’s enemies will be like the glory of the pastures (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer compares Yahweh’s enemies to the flowers blooming in the fields.

[GL Quote Not Found!]

Quote: be consumed and disappear in the smoke (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke” (See also: Active or Passive)

Psalms 37:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: is generous and gives (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous.

Psalms 37:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Those who are blessed by God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be stated as active. Alternate translation: “Those whom God blesses”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will inherit the land (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who are cursed by him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh curses”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will be cut off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in Psalms 37:9.

Psalms 37:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: It is by Yahweh that a man’s steps are established & commendable in God’s sight (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: “If a man lives in a commendable way in Yahweh’s sight, Yahweh will establish his steps”

[GL Quote Not Found!]

Quote: It is by Yahweh that a man’s steps are established (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh is the one who enables a man to be successful”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a man & the man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

This does not refer to a specific man, but to people in general.

[GL Quote Not Found!]

Quote: a man’s steps (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Steps represent the way a person lives. Alternate translation: “the way a man lives”

Psalms 37:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: Though he stumbles, he will not fall down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “stumble” and “fall” refer to the man’s reaction to difficult times. Alternate translation: “Though he has difficult times, he will not utterly fail”

[GL Quote Not Found!]

Quote: holding him with his hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “his hand” refers to Yahweh’s power, and “holding him” refers to protecting him. Alternate translation: “protecting him with his power”

Psalms 37:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: the righteous person abandoned (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh forsake the righteous person”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the righteous person (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

This does not refer to a specific person. It is a general statement.

[GL Quote Not Found!]

Quote: begging for bread (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “bread” represents food in general. Alternate translation: begging for food”

Psalms 37:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: All the day long he is (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: “He is always

[GL Quote Not Found!]

Quote: his children become a blessing (1)

Alternate translation: “his children grow up to bless others”

Psalms 37:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: Turn away from (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: “Stop doing”

Psalms 37:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: They are preserved forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will protect them forever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will be cut off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in Psalms 37:9.

Psalms 37:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: will inherit the land (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land”

Psalms 37:30

[GL Quote Not Found!]

Quote: the righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to the people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The mouth of the righteous person (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “mouth” represents the whole person who speaks. Alternate translation: “The righteous person”

[GL Quote Not Found!]

Quote: speaks wisdom (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wisdom, you could express the same idea with a verbal form such as “wise.” Alternate translation: “gives wise advice to others”

[GL Quote Not Found!]

Quote: increases justice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “encourages other people to live rightly”

Psalms 37:31

[GL Quote Not Found!]

Quote: The law of his God is in his heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “in his heart” refers to his deepest inner being. Alternate translation: “He treasures the commands of his God in his inner being”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his feet will not slip (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: “he will walk safely in the way God wants him to walk” or “he will safely do the things God wants him to do”

Psalms 37:32

[GL Quote Not Found!]

Quote: The wicked person & the righteous person (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

These words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: “Wicked people … righteous people” or “Any wicked person” or “any righteous person”

[GL Quote Not Found!]

Quote: watches the righteous person (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: “waits in ambush for the righteous person”

Psalms 37:33

[GL Quote Not Found!]

Quote: the evil person’s hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

These words refer to the hand of any evil person, not of any specific person. Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “evil people’s hands” or “the power of the evil person” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: when he is judged (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This refers to Yahweh judging the righteous man. Alternate translation: “When Yahweh judges him”

Psalms 37:34

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will raise you up to possess the land (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “raise you up” refers to God giving honor to those who wait for him. Alternate translation: “he will honor you by giving you the land”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: are cut off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in Psalms 37:9.

Psalms 37:35

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wicked and terrifying person (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

This does not refer to a specific person. It is a general statement.

[GL Quote Not Found!]

Quote: spread out like a green tree in its native soil (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Here the prosperity of the wicked man is spoken of as if he were a healthy tree growing in good soil.

Psalms 37:36

[GL Quote Not Found!]

Quote: he could not be found (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I could not find him” or “Yahweh had taken him away”

Psalms 37:37

[GL Quote Not Found!]

Quote: the man of integrity (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

This does not refer to a specific person. It is a general statement.

[GL Quote Not Found!]

Quote: mark the upright (1)

Alternate translation: “note carefully the good people” or “notice the good people”

Psalms 37:38

[GL Quote Not Found!]

Quote: the future for the wicked man is cut off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will end his family line” or “he will not have any descendants”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the future (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to his descendants. Alternate translation: “his descendants”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wicked man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

This does not refer to a specific person. It is a general statement.

[GL Quote Not Found!]

Quote: is cut off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in Psalms 37:9.

Psalms 37:39

[GL Quote Not Found!]

Quote: Salvation of the righteous comes from Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Salvation, you could express the same idea with an action. Alternate translation: “Yahweh rescues the righteous people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to the righteous people. Alternate translation: “the righteous people”

Psalms 37:40

[GL Quote Not Found!]

Quote: helps & rescues & saves (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they have taken refuge in him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “they have gone to him for protection”

Psalms 38


Psalm 038 General Notes

Type of psalm

Psalm 38 is a confession of sin and a prayer for deliverance. (See: confess, confession and sin, sinful, sinner, sinning and deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Author’s sickness

The author was very sick and his enemies were seeking ways to destroy him.

Psalms 38:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of David (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not rebuke me in your anger & do not punish me in your wrath (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis.

Psalms 38:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: your arrows pierce me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The severity of Yahweh’s punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: “Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your hand presses me down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh’s punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, “hand” refers to Yahweh’s power. Alternate translation: “your power knocks me down” (See also: Metonymy)

Psalms 38:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: there is no health in my bones because of my sin (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my bones” represents the body of the writer. Alternate translation: “my whole body is diseased because of my sin”

Psalms 38:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: my iniquities overwhelm me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer’s iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: “my iniquities cover me like a flood”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they are a burden too heavy for me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer’s iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: “they are like a load that is too heavy for me to lift”

Psalms 38:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: My wounds are infected and smell (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here “smell” refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. Alternate translation: “My wounds are infected and stink as they rot”

Psalms 38:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am stooped over (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The pain of the writer’s wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. Alternate translation: “I am bent over in pain”

Psalms 38:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am filled with burning (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer’s is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: “My body is burning with fever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: there is no health in my flesh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my flesh” refers to the writer. Alternate translation: “I am completely sick”

Psalms 38:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: utterly crushed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer’s illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: anguish of my heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my heart” refers to the writer. Alternate translation: “my anguish”

Psalms 38:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: my heart’s deepest yearnings (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my heart” refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: “My strongest desires” or “that I desire you to heal me” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: my groanings are not hidden from you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are able to see all my moans of sorrow”

Psalms 38:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: My heart pounds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: “My heart beats loudly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my strength fades (1)

Alternate translation: “I become very weak”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my eyesight dims (1)

Alternate translation: “I can no longer see well”

Psalms 38:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: lay snares for me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The plots of the writer’s enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. Alternate translation: “set traps to catch me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: speak destructive words and say deceitful words (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say.

Psalms 38:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am like a deaf man & hear nothing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer does not listen to what his enemies are saying.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am like a mute man & says nothing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer does not speak evil words to or about his enemies.

[GL Quote Not Found!]

Quote: a mute man (1)

a person who cannot speak

Psalms 38:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: does not hear (1)

The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md)

[GL Quote Not Found!]

Quote: has no reply (1)

The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md)

Psalms 38:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: you will answer (1)

This could mean: (1) “you will answer me” or (2) “you will answer my enemies.”

Psalms 38:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: will not gloat over me (1)

Alternate translation: “will not delight over my trouble”

[GL Quote Not Found!]

Quote: If my foot slips (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my foot” represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writer’s troubles and misfortunes. Alternate translation: “If I make mistakes that cause me trouble” (See also: Metaphor)

Psalms 38:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am about to stumble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This metaphor could mean: (1) “I am so sick that I am about to die” or (2) “I will soon be ruined.” It may be best not to interpret the metaphor in the text.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am in constant pain (1)

Alternate translation: “I am always in pain”

Psalms 38:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: But my enemies are numerous & are many (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing.

Psalms 38:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: They repay me evil for good (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The actions of the writer’s enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns “evil” and “good” can be stated as adjectives. Alternate translation: “They do evil thing to me after I was good to them” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: hurl accusations at me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The way the writer’s enemies accuse him is spoken of as if they were throwing accusations at him like rocks.

[GL Quote Not Found!]

Quote: pursued what is good (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writers desire for what is good is spoken of as if he were running after good things.

Psalms 38:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not abandon me & do not stay far away from me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have very similar meanings.

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not stay far away from me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Because Yahweh has not yet answered the writer’s request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer.

Psalms 38:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: Come quickly to help me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God is spoken of as if he is running to the writer to help him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you are the one who saves me”

Psalms 39


Psalm 039 General Notes

Type of psalm

Psalm 39 is a psalm of deliverance from sickness. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Life

Life on earth is short. The psalmist wanted God’s healing so he can enjoy the rest of his life. (See: INVALID bible/kt/life)

This psalm shares some characteristics of another wisdom book called Ecclesiastes or Koheleth but is more positive.

Psalms 39:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship,”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Jeduthun (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

One of David’s chief musicians had this same name. This may refer to him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will watch what I say (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “watch” is an idiom that mean “pay attention to.” Alternate translation: “I will pay attention to the things that I say”

[GL Quote Not Found!]

Quote: so that I do not sin with my tongue (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “tongue” refers to the writer’s speech. Alternate translation: “so that I do not speak an offense against Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: muzzle (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To “muzzle” means to keep a mouth shut. Here David means that he will not speak while he is with an evil person.

Psalms 39:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: I kept silent; I kept back my words (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: “I was completely silent”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I kept back my words (1)

Alternate translation: “I did not speak”

Psalms 39:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: My heart became hot & it burned like a fire (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “heart” represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: “I became very anxious when I thought about these things” (See also: Metaphor)

Psalms 39:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: the end of my life & the extent of my days (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These phrases mean basically the same thing.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Show me how transient I am (1)

Alternate translation: “Show me how brief my life is” or “Show me how soon I will die”

Psalms 39:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: only the width of my hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. Alternate translation: “only a very short time”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my lifetime is like nothing before you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This simile states that the length of the writer’s life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. Alternate translation: “the length of my life is barely any time at all” (See also: Hyperbole)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Surely every man is a single breath (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. Alternate translation: “The time that humans live is as short as a single breath of a person”

Psalms 39:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Surely every man walks about like a shadow (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: “Everyone disappears like shadows do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: although they do not know who will receive them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here it is implied that they do not know what will happen to their wealth after they die. The full meaning of this statement can be made explicit.

Psalms 39:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Now, Lord, for what am I waiting? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else.”

Psalms 39:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am silent & cannot open my mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These phrases mean basically the same thing.

[GL Quote Not Found!]

Quote: because it is you who has done it (1)

Alternate translation: “because my punishment comes from you”

Psalms 39:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Stop wounding me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: “Please stop punishing me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am overwhelmed (1)

Alternate translation: “I am defeated completely”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the blow of your hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here “hand” represents God’s judgment. Alternate translation: “your judgment on me”

Psalms 39:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: consume the things they desire like a moth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

God will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. Alternate translation: “consume the things they desire like a moth eats away at clothing”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all people are nothing but vapor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. Alternate translation: “everyone is completely fragile”

Psalms 39:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hear my prayer & listen to me & listen to my weeping (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not be deaf to me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh’s lack of response to him as if Yahweh was deaf. Alternate translation: “Do not ignore me as if you could not hear me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am like a foreigner with you, a refugee (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer speaks of Yahweh’s lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: “I am like a complete stranger to you”

Psalms 39:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Turn your gaze from me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “your gaze” represents Yahweh’s punishment. Alternate translation: “Please stop punishing me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: so that I may smile again (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “smile” is associated with being happy. Alternate translation: “so that I can be happy again”

Psalms 40


Psalm 040 General Notes

Type of psalm

Psalm 40 is a psalm of praise. Many also see it as a messianic psalm, a psalm about Christ. (See: Christ, Messiah)

Special concepts in this chapter

Sacrifices

God is not interested in sacrifices but wants people to obey him and fulfill his plans for them.

Psalms 40:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I waited patiently for Yahweh (1)

This means the writer was waiting for Yahweh to help him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he listened to me & heard my cry (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: “he listened to me when I called out to him”

Psalms 40:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: out of a horrible pit, out of the miry clay (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two metaphors mean the same thing. The writer’s danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: “from being trapped in a horrible pit full of sticky mud” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: he set my feet on a rock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my feet” refers to the writer, and “a rock” refers a place of safety. Alternate translation: “he provided safety for me” (See also: Metonymy)

Psalms 40:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: He has put a new song in my mouth (1)

This could mean: (1) “He has taught me the words to a new song” or (2) “He has given me a new reason to sing.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in my mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my mouth” refers to the writer. Alternate translation: “in me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: praise to our God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The noun “praise” can be stated as a verb. Alternate translation: “a song to praise our God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Many will see it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “see it” refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: “Many people will hear me tell what Yahweh has done”

Psalms 40:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Blessed is the man who makes Yahweh his trust (1)

Alternate translation: “Blessed is the man who trusts in Yahweh” or “Those who trust in Yahweh are blessed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the proud (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to the people who are proud. Alternate translation: “proud people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to lies (1)

The Hebrew word is unclear. This could mean: (1) “lies” or (2) “false gods.”

Psalms 40:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: your thoughts which are about us cannot be numbered (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can count all the things you think about us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: cannot be numbered & more than could be counted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form. (See also: Litotes)

Psalms 40:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have no delight in sacrifice or offering (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: “Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have opened my ears (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “ears” refers to the ability to hear. Alternate translation: “you have enabled me to hear your commands”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have not required burnt offerings or sin offerings (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. Alternate translation: “animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most”

Psalms 40:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: the scroll of the document (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. Alternate translation: “the written scroll”

Psalms 40:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: your laws are in my heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “my heart” refers to the inner being of the writer. Alternate translation: “I am always thinking about your laws within my inner being”

Psalms 40:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have proclaimed good news of your righteousness in the great assembly (1)

Alternate translation: “I have told a large assembly of people the good news of your righteousness.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: good news of your righteousness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: “good news that because you are righteous, you rescue your people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my lips have not kept back from doing this (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “my lips” represents the writer, emphasizing his speech. Alternate translation: “I have not stopped myself from proclaiming these things”

Psalms 40:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have not concealed your righteousness in my heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

“I have not kept your righteousness a secret.” This can also be stated in positive form. Alternate translation: “I have openly told every one about your righteousness”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in my heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here this refers to the writer’s inner being.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assembly (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “how faithful you are to your covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your trustworthiness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

This abstract noun “trustworthiness” can be stated as “trustworthy.” Alternate translation: “how trustworthy you are”

Psalms 40:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: let your covenant faithfulness and your trustworthiness always preserve me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here “covenant faithfulness” and “trustworthiness” are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: “I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve”

Psalms 40:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Troubles that cannot be numbered surround me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: “there are more troubles around me than I can count” or “more troubles come to me than I can count”

[GL Quote Not Found!]

Quote: that cannot be numbered (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in Psalms 40:5. Alternate translation: “that are vast in number”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my iniquities (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the consequences of his sin. Alternate translation: “the consequences of my iniquities”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have caught up with me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer’s iniquities are spoken of as if they were his enemies who were harming him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am no longer able to see anything (1)

Versions differ in how to understand this difficult passage. It may mean that the speaker is crying so much that he cannot see anything because of his tears.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my heart has failed me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heart” refers to the writer’s inner confidence. Alternate translation: “I am very discouraged”

Psalms 40:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to take it away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “Let those who pursue my life to take it awy be ashamed and completely disappointed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them be ashamed and completely disappointed (1)

Alternate translation: “Please make them ashamed and completely disappointed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who pursue my life to take it away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “pursue my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them be turned back and brought to dishonor, those who delight in hurting me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “Let those who delight in hurting me be turned back and brought to dishonor” or “Please have someone turn back those who delight in hurting me and bring them to dishonor”

[GL Quote Not Found!]

Quote: turned back (1)

Alternate translation: “unable to continue”

Psalms 40:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them be shocked because of their shame, those who say to me, “Aha, aha!” (1)

Alternate translation: “Let those who say to me, ‘Aha, aha!’ be shocked because of their shame”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them be shocked because of their shame (1)

Alternate translation: “I hope that they will be shocked when you shame them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Aha, aha! (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in Psalms 35:21.

Psalms 40:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: rejoice and be glad (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “be very joyful”

[GL Quote Not Found!]

Quote: loves your salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “love you because you saved them”

Psalms 40:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: poor and needy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate translation: “very needy”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the Lord thinks about me (1)

Alternate translation: “the Lord cares for me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: You are my help & you come to my rescue (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These phrases mean the same thing.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You are my help (1)

Alternate translation: “You are the one who helps me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you come to my rescue (1)

Alternate translation: “you come to save me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not delay (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “respond quickly”

Psalms 41


Psalm 041 General Notes

Type of psalm

Psalm 41 is a psalm of deliverance. The author’s friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered and trust, trusted, trustworthy, trustworthiness)

Special concepts in this chapter

Enemies

The author’s best friend had become an enemy. His enemies were happy because they were sure his sickness would result in death.

Psalms 41:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he who is concerned for the weak & rescue him (1)

The words “he” and “him” refer to anyone who is concerned for the weak.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the weak (1)

Alternate translation: “weak people” or “poor people”

Psalms 41:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: he & him & his (1)

These words refer to anyone who is concerned for the weak.

Psalms 41:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh will support him on the bed of suffering (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “the bed of suffering” refers to when a person lies in bed because he is sick. Alternate translation: “When he is sick and in bed, Yahweh will support him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you will make his bed of sickness into a bed of healing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “a bed of healing” refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: “you, Yahweh, will heal him of his sickness”

Psalms 41:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: his name perish (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

If a person’s name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: “when will his name perish” or “when will people forget about him” (See also: Idiom)

Psalms 41:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: If my enemy comes to see me (1)

The words “my enemy” refers to any enemy in general, and not to one specific enemy.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he says worthless things (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This could mean: (1) “he says meaningless things” or (2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: “he says deceitful things” or “they pretend to be concerned about me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his heart gathers up my disaster for itself (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word “heart” refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: “he tries to learn about all of my disasters” (See also: Metaphor)

Psalms 41:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: against me they hope for my hurt (1)

This could mean: (1) “they hope that very bad things will happen to me” or (2) “they are planning to hurt me.”

Psalms 41:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: An evil disease & to him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

His enemies speak of “disease” as if it were a person who has captured him. Alternate translation: “He is sick with a fatal disease” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: An evil disease (1)

This could mean: (1) “A fatal disease” or (2) “Something evil”

[GL Quote Not Found!]

Quote: now that he is lying down, he will rise up no more (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here the words “lying down” refer to lying in bed because of illness. That he will not “rise up” means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: “now that he is sick in bed, he will die there” (See also: Euphemism)

Psalms 41:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: has lifted up his heel against me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: “has betrayed me” or “has turned against me”

Psalms 41:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: But you, Yahweh, have mercy on me and raise me up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative

This is a request. Alternate translation: “Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up”

[GL Quote Not Found!]

Quote: raise me up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: “make me well”

[GL Quote Not Found!]

Quote: so that I may pay them back (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: “so that I may take revenge on them”

Psalms 41:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-events

The word “this” refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: “Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: “If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me”

Psalms 41:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: you support me in my integrity (1)

Alternate translation: “you support me because of my integrity”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will keep me before your face (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of being in Yahweh’s presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahweh’s face. Alternate translation: “will keep me with you”

Psalms 41:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 1 of the Psalms, which starts at Psalm 1 and ends with Psalm 41.

[GL Quote Not Found!]

Quote: from everlasting to everlasting (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: “for all eternity”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Amen and Amen (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate translation: “May it certainly be so”

Psalms 42


Psalm 042 General Notes

Type of psalm

Psalm 42 is a psalm of praise for all that God has done and a prayer for deliverance from the authors enemies. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Structure and formatting

Psalm 42 and 43

Many experts and some ancient versions put these two Psalms together as one Psalm. People think this because the two Psalms have very similar topics, and because Psalm 43 does not have a title. If you have a local translation, format the Psalms the way that your translation does.

Special concepts in this chapter

Yahweh’s deliverance

The author praises God as he remembers what God has done for him in the past, and he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem.

Psalm 42 and Psalm 43

Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.

Difficult figures of speech in this chapter

Metonymy

The author of uses the word “soul” to mean himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly.

Psalms 42:front

[GL Quote Not Found!]

Quote: מַשְׂכִּ֥יל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A Maskil is a type of Psalm which many experts believe are for the purpose of teaching widsom. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a teaching son” or “a wisdom song”

[GL Quote Not Found!]

Quote: לִ⁠בְנֵי־קֹֽרַח (1)

This could mean: (1) The sons of Korah wrote the psalm or (2) the psalm is about the sons of Korah or (3) the psalm is in the style of psalms that the sons of Korah wrote.

Psalms 42:1

As a deer longs for streams of water, so my soul longs for you, God

Quote: כְּ⁠אַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨⁠י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣י⁠ךָ אֱלֹהִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The author's situation in which people are oppressing him is being compared to when a deer desires streams of water to drink from because it lives in a dry, desert area. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “In the same way that a deer desires a stream to drink water from because it lives in a desert, so I desire to be rescued by you, God” (See: Simile)

my soul longs

Quote: נַפְשִׁ֨⁠י תַעֲרֹ֖ג (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

See the discussion about soul in the general notes. Alternate translation: “I long”

Psalms 42:2

My soul thirsts for God, … God

Quote: צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨⁠י ׀ לֵ⁠אלֹהִים֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase thirst to mean strongly desire. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My soul strongly desires God”

My soul

Quote: נַפְשִׁ֨⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

See the discussion about the word soul in the chapter introduction. Alternate translation: “I thirst for God”

for the living

Quote: לְ⁠אֵ֪ל חָ֥י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase living God to mean that God is the one true God who exists and acts in the world, compared to the other false gods who do nothing. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the real God”

When will I come and appear before the face of God

Quote: מָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֝⁠אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is using the question form to cry out to God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I greatly want to come and appear before God!”

Psalms 42:3

My tears are my food

Quote: הָֽיְתָה־לִּ֬⁠י דִמְעָתִ֣⁠י לֶ֭חֶם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase My tears are my food to mean that during this time of oppression, he has not eaten real food, but has only been crying in distress. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My tears are like my only food”

day and night

Quote: יוֹמָ֣ם וָ⁠לָ֑יְלָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The author is referring to the entire day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all day”

Psalms 42:3,10

as {people are} saying to me … when they are saying to me

Quote: בֶּ⁠אֱמֹ֥ר אֵלַ֥⁠י & בְּ⁠אָמְרָ֥⁠ם אֵלַ֥⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous

The phrases translated when people are saying to me and when they are saying to me indicates that the event it introduces took place at the same time as the event that the story related just before it. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “because people are constantly saying to me … and are constantly saying to me”

Where is your God

Quote: אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Enemies are using the question form to challenge the author. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely your God will not help you!”

Psalms 42:4

These things I remember

Quote: אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

The phrase These things refers to what the author describes in the sentence “I traveled with the crowd and accompanied them to the house of God with a voice of joy and praise, a multitude celebrating a festival.” Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “The following things I remember”

and I pour out my soul within myself

Quote: וְ⁠אֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨⁠י ׀ נַפְשִׁ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase I pour out my soul to mean that he mourns when he remembers the events in the following sentence. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my soul mourns within me”

my soul

Quote: נַפְשִׁ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

See the discussion about the word soul in the chapter introduction

the house of God

Quote: בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the term house to mean the temple that is in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the temple of God”

with a voice of joy and praise

Quote: בְּ⁠קוֹל־רִנָּ֥ה וְ⁠תוֹדָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of joy and praise, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “rejoicing and giving thanks with our voices”

with a voice of joy and praise

Quote: בְּ⁠קוֹל־רִנָּ֥ה וְ⁠תוֹדָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “with a voice of thanksgiving” (See: Hendiadys)

Psalms 42:5,11

Why are you bowed down, O my soul, and upset within me … Why are you bowed down, O my soul? And why are you upset

Quote: מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וַ⁠תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י & מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וּֽ⁠מַה־תֶּהֱמִ֪י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is using the question form to challenge himself. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be bowed down, O my soul, and upset within me! … You should not be bowed down, O my soul, and you should not be upset within me!”

Why are you bowed down, O my soul, and upset within me … Why are you bowed down, O my soul? And why are you upset within me

Quote: מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וַ⁠תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י & מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וּֽ⁠מַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

See the discussion about the word soul in the chapter introduction. Alternate translation: “Why am I bowed down and upset within myself?”

Why are you bowed down, O my soul

Quote: מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase bowed down to mean depressed or sad. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you sad, O my soul”

Psalms 42:5-6

I will praise him, the salvation of my face … and my God

Quote: אוֹדֶ֗⁠נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽי⁠ו & אֱֽלֹהַ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants

Many ancient manuscripts read “I will give him thanks, the salvation of his face.” The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “I will him praise, the salvation that is before my God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Psalms 42:5,11

the salvation of my face … the salvation of my face

Quote: יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽי⁠ו & יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whose face saves me … who saves my face”

Psalms 42:5

my face

Quote: פָּנָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, his face is an idiom that means the place where God himself dwells. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “that is from him”

Psalms 42:6

My soul is bowed down within me, … I

Quote: עָלַ⁠י֮ נַפְשִׁ֪⁠י תִשְׁתּ֫וֹחָ֥ח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

See how you translated bowed down in the previous verse.

therefore … you

Quote: עַל־כֵּ֗ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

The connecting word therefore introduce a goal or purpose relationship. The purpose for calling God to mind is because the authors soul is bowed down within him. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

from the land of the Jordan

Quote: מֵ⁠אֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the land of the Jordan is referring to northern Israel. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “from the northern region of Israel where the Jordan river is”

and the Hermons

Quote: וְ֝⁠חֶרְמוֹנִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Hermons is likely referring to the entire mountain range which Mount Hermon is a part of. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and the mountain range where Mount Hermon is”

Psalms 42:7

Deep is calling to deep

Quote: תְּהֽוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The author speaks of deep water as if it were speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The deep is making a loud noise, as though it were shouting out to other deep water”

Deep is calling to deep

Quote: תְּהֽוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא (1)

The the meaning of the word Deep here is not entirely clear. It could mean (1) a flood of moving water, such as a river. Alternate translation: “One deep river is calling to another deep river” (2) A large mass of water. Alternate translation: “Deep water is calling to other deep water”

Deep is calling to deep at the sound of your waterfalls; All of your waves and your billows flow over me

Quote: תְּהֽוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא לְ⁠ק֣וֹל צִנּוֹרֶ֑י⁠ךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ֝⁠גַלֶּ֗י⁠ךָ עָלַ֥⁠י עָבָֽרוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

In the same way that the author uses water imagery in 42:1–2 to describe himself, so he uses water imagery here to describe the the how he is feeling. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “When people afflict me, they cause my soul to be in turmoil like when deep water calls out to deep water with the sound of your waterfalls. It is also as though your waves and billows crash over me”

All of your waves and your billows

Quote: כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ֝⁠גַלֶּ֗י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The terms waves and billows mean similar things. The author may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “All of your waves”

Psalms 42:8

During the day, Yahweh commands his covenant faithfulness, and in the night, his song is with me

Quote: יוֹמָ֤ם ׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה ׀ חַסְדּ֗⁠וֹ וּ֭⁠בַ⁠לַּיְלָה שִׁיר֣וֹ עִמִּ֑⁠י\n\n (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The author speaks of covenant faithfulness as if it were a person that Yahweh could command. Likewise, the author speaks of his song as if it were a person that could be present with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “During the day, Yahweh performs his steadfast love, and in the night, I sign a song about him”

During the day, Yahweh commands his covenant faithfulness

Quote: יוֹמָ֤ם ׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה ׀ חַסְדּ֗⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the author leaves out the implied information that Yahweh commands his steadfast love to be with the author. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Yahweh commands his steadfast love to be with me”

During the day, Yahweh commands his covenant faithfulness

Quote: יוֹמָ֤ם ׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה ׀ חַסְדּ֗⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahweh is faithful to his covenant during the day”

to the God of my life

Quote: לְ⁠אֵ֣ל חַיָּֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here, the author is using the possessive form to describe how God is the one who sustains his life If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “to the God who sustains my life” or “to the God who causes me to live”

Psalms 42:9

to God, my rock

Quote: לְ⁠אֵ֥ל סַלְעִ⁠י֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase my rock to mean that God protects him like a rock protects a person from their enemy. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to God, who is like a protective rock to me”

I will say to God, my rock, “Why have you forgotten me? Why do I walk around mourning because of the oppression of the enemy

Quote: אוֹמְרָ֤ה ׀ לְ⁠אֵ֥ל סַלְעִ⁠י֮ לָ⁠מָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥⁠נִי לָֽ⁠מָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “I will ask God, my rock, why he has forgotten me, and why I must go around mourning because of the oppression of my enemies”

Why have you forgotten me? Why do I walk around mourning because of the oppression of the enemy

Quote: לָ⁠מָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥⁠נִי לָֽ⁠מָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is using the question form to challenge God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have surely forgotten me! I am always walking around mourning because of the oppression of my enemies!”

because of the oppression of the enemy

Quote: בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of oppression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how my enemies oppress me”

Psalms 42:10

In the crushing of my bones, those who are hostile to me rebuke me

Quote: בְּ⁠רֶ֤צַח ׀ בְּֽ⁠עַצְמוֹתַ֗⁠י חֵרְפ֥וּ⁠נִי צוֹרְרָ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase In the crushing of my bones, those who are hostile to me rebuke me to mean that when they rebuke him, it is as if they were crushing his bones because it is so painful. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As if they were crushing my bones, those who are hostile to me rebuke me”

Psalms 43


Psalm 043 General Notes

Type of psalm

Psalm 43 is a psalm of deliverance. It is a plea for rescue from the psalmist’s enemies. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Structure and formatting

See the note on Psalms 42 and 43 in the chapter introduction

Important figures of speech in this chapter

Abstract Nouns

In this chapter, the author uses many abstract nouns. Some languages do not use abstract nouns. If your language does not use an abstract noun for certain ideas, you could express the same idea in another way.

Psalms 43:1

Declare me righteous, O God, and defend

Quote: שָׁפְטֵ֤⁠נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ וְ⁠רִ֘יבָ֤⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please, deliver me O God and defend”

Declare me righteous, O God, and defend my case … Deliver me

Quote: שָׁפְטֵ֤⁠נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ וְ⁠רִ֘יבָ֤⁠ה רִיבִ֗⁠י & תְפַלְּטֵֽ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “Declare me righteous O God, defend my case … Please deliver me” or “Show that I am innocent O God”

Psalms 43:2

For

Quote: כִּֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “This is because ”

you are the God of my fortification

Quote: אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּ⁠י֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here, the author is using the possessive form to describe how God is like a fortification to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are like a fortification to me O God”

Why have you rejected me? Why do I walk around mourning because of the oppression of the enemy

Quote: לָ⁠מָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥⁠נִי לָֽ⁠מָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is using the question form to challenge God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you have rejected me! I am always walking around mourning because of the oppression of my enemies!”

because of the oppression of the enemy

Quote: בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

See how you translated oppression in 42:9

Psalms 43:3

Send out your light

Quote: שְׁלַח־אוֹרְ⁠ךָ֣ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase light to mean good actions that drive away evil people, which darkness often represents. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Drive away evil people”

Send out

Quote: שְׁלַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please send”

and your truth

Quote: וַ֭⁠אֲמִתְּ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and speak true words to me”

let them lead me. Let them bring me

Quote: הֵ֣מָּה יַנְח֑וּ⁠נִי יְבִיא֥וּ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The author speaks of “light” and “truth” as if they could lead him and bring him somewhere. It is actually God, who sends the light and truth, who does these things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will lead me. You will bring me ” (See: Personification)

to your holy mountain and to your dwelling place

Quote: אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ וְ⁠אֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The phrases הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ and מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ mean similar things. The author may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to your holy dwelling place” (See: Doublet)

to your holy mountain and to your dwelling place

Quote: אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ וְ⁠אֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the terms holy mountain and dwelling place to mean the temple which is in Jerusalem, on top of Mount Zion. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your holy temple, and to the temple in which you dwell”

Psalms 43:4

of the joy of my gladness

Quote: שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, the joy of my gladness is an idiom that means to have a lot of joy. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “my exceeding joy”

to the God of the joy of my gladness

Quote: אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use abstract nouns for the ideas of joy and gladness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the God who makes me very joyful”

Psalms 43:5

Why are you bowed down, O my soul? And why are you upset within me

Quote: מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וּֽ⁠מַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

See how you translated Why are you bowed down, O my soul? And why are you upset within me in 42:11

Why are you bowed down, O my soul

Quote: מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

See how you translated bowed down in 42:11

the salvation of my face

Quote: יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

See how you translated the salvation of my face in 42:11

Psalms 44


Psalm 044 General Notes

Type of psalm

Psalm 44 is a deliverance psalm. It is a prayer for God’s help against enemies. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Other possible translation difficulties in this chapter

Pronouns

The author uses the pronoun us to refer to himself and the other Israelite, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. In 44:4 and 44:6, the author switches to the singular form. This likely shows that he is functioning as the one who is leading worship for the Israelites he is with.

Collective Nouns

In this Psalm, the author frequently uses the singular form to refer to something that belongs to all of the people of Israel. If it would be helpful, you can use the plural form for these words.

You are my king

In 44:4, the author speaks about God as his king. The author says this to express that Yahweh is the one true king over all of the earth, in contrast to any earthly king.

Psalms 44:front

[GL Quote Not Found!]

Quote: לִ⁠בְנֵי־קֹ֬רַח (1)

This could mean (1) The sons of Korah wrote the psalm or (2) the psalm is about the sons of Korah or (3) the psalm is in the style of psalms that the sons of Korah wrote.

[GL Quote Not Found!]

Quote: מַשְׂכִּֽיל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A Maskil is a type of Psalm which many experts believe are for the purpose of teaching widsom. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a teaching son” or “a wisdom song”

Psalms 44:1

our fathers

Quote: אֲבוֹתֵ֥י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the term fathers to mean ancestors. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our relatives who lived long ago”

in their days

Quote: בִֽ֝⁠ימֵי⁠הֶ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, in their days is an idiom that means when they were alive. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when they were alive”

in their days, in the days of old

Quote: בִֽ֝⁠ימֵי⁠הֶ֗ם בִּ֣⁠ימֵי קֶֽדֶם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the phrase days of old is describing in their days. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “in their days, which were long ago”

Psalms 44:2

You drove out the nations {by} your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you sent them

Quote: אַתָּ֤ה ׀ יָדְ⁠ךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

The author uses the word but here to indicate a strong contrast between the nations and them, as well as between the peoples and them. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “You drove out the nations with your hand, in contrast to how you planted them. You afflicted the peoples, in contrast to how you sent them”

You drove out the nations {by} your hand

Quote: אַתָּ֤ה ׀ יָדְ⁠ךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the term hand to mean power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You drove out the nations by your power” or “You drove out the nations powerfully”

the nations

Quote: גּוֹיִ֣ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The author is using nations to represent the people who were a part of another nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “other peoples”

but you planted them. … but you sent them

Quote: וַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם & וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

The pronoun them refers to the fathers of the Israelite people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “but you planted our fathers … but you sent our fathers”

but you planted them

Quote: וַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase planted to mean that Yahweh caused them to settle in the land, as someone plants a plant in the ground. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly, as demonstrated in the UST.

Psalms 44:3

with their sword

Quote: בְ⁠חַרְבָּ֡⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A sword is a weapon with a sharp blade on one end of it. If your readers would not be familiar with this type of weapon, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with their weapon”

and their arm … your right hand, and your arm

Quote: וּ⁠זְרוֹעָ⁠ם֮ & יְמִֽינְ⁠ךָ֣ וּ֭⁠זְרוֹעֲ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the terms arm and right hand to mean power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and their power … your might and your power”

but

Quote: כִּֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

The author uses the word but here to indicate a strong contrast between the previous sentence and the sentence that follows. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but rather”

your right hand, and your arm, and the light of your face

Quote: יְמִֽינְ⁠ךָ֣ וּ֭⁠זְרוֹעֲ⁠ךָ וְ⁠א֥וֹר פָּנֶ֗י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “your right hand, your arm, and the light of your face possessed the land and saved them”

and the light of your face

Quote: וְ⁠א֥וֹר פָּנֶ֗י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase the light of your face to mean to the favor that someone has on another person. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and your favor”

Psalms 44:4

Appoint

Quote: צַ֝וֵּ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please appoint”

Appoint salvation for Jacob

Quote: צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Save Jacob”

for Jacob

Quote: יַעֲקֹֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The author is using Jacob to represent the people who live in the country of Israel, which is sometimes called Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who live in the country of Jacob”

Psalms 44:5

Through you we will gore our adversaries, by your name we will trample those who rise up against us

Quote: בְּ֭⁠ךָ צָרֵ֣י⁠נוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝⁠שִׁמְ⁠ךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the words gore and trample to mean beat down and defeat. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Through you we beat down our enemies, and by your name we defeat those who rise up against us”

Psalms 44:5,8

by your name … and … your name

Quote: בְּ֝⁠שִׁמְ⁠ךָ֗ & וְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֓ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the term name to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through you … you”

Psalms 44:5,26

those who rise up against us … Rise up

Quote: קָמֵֽי⁠נוּ & ק֭וּמָֽ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, those who rise up against us is an idiom that means people who attack them. Rise up is a phrase that is asking Yahweh to fight for them. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “those who attack us … Fight for us”

Psalms 44:6

and my sword will not save me

Quote: וְ֝⁠חַרְבִּ֗⁠י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here, the author speaks of his sword as if it were a person who could save him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I will not save myself with my sword”

Psalms 44:9

Yet

Quote: אַף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “Even though we do this,”

and you do not go out with our armies

Quote: וְ⁠לֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּ⁠צִבְאוֹתֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The author assumes that his readers will understand that go out means to go out and fight in battle. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you have not helped our armies fight”

Psalms 44:10

You made us turn back

Quote: תְּשִׁיבֵ֣⁠נוּ אָ֭חוֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, turn back is an idiom that means to retreat during a battle. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “retreat” or “flee”

plunder for themselves

Quote: שָׁ֣סוּ לָֽ⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, plunder for themselves is an idiom that means to take as much spoils as one wants. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “have plundered as much as they desired”

Psalms 44:11

You have appoint us {to be} like sheep for food

Quote: תִּ֭תְּנֵ⁠נוּ כְּ⁠צֹ֣אן מַאֲכָ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Here, the author is comparing the people of Israel with sheep. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “You have allowed our enemies to attack us, and we were defenseless like sheep that people are about to kill and eat” (See: Simile)

and you have scattered us among the nations

Quote: וּ֝⁠בַ⁠גּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽ⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase scattered to mean to spread out over a vast area. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you have spread us all out among the nations”

and … among the nations

Quote: וּ֝⁠בַ⁠גּוֹיִ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

See how you translated nations in 44:2.

Psalms 44:12

You have sold your people for what is not valuable

Quote: תִּמְכֹּֽר־עַמְּ⁠ךָ֥ בְ⁠לֹא־ה֑וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase you sell your people for what is not valuable to mean that Yahweh allows the enemies to take his people captive, as though he were selling them to the enemies. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation “You allow the enemies to take your people captive, as if you were selling your people to them”

Psalms 44:13

You have made us a reproach to our neighbors, a contempt and a scorn to those around us

Quote: תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ חֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “You have made us a reproach to our neighbors, and a contempt and a scorn to those around us” or “You have caused those who live in the countries around us to reproach us”

a contempt and a scorn to those around us

Quote: לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you have made us a contempt and a scorn to those around us”

a reproach to our neighbors, a contempt and a scorn

Quote: חֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the ideas of reproach, contempt, or scorn you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “You have caused our enemies to reproach us, we are contemptuous and scornful”

Psalms 44:14

You made us an insult among the nations, a shaking of the head among the peoples

Quote: תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ מָ֭שָׁל בַּ⁠גּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “You have made us an insult among the nations, and a shaking of the head among the peoples” or “You have made us a disgrace among the foreign peoples”

You made us an insult among the nations

Quote: תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ מָ֭שָׁל בַּ⁠גּוֹיִ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of insult, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have caused the nations to insult us”

Psalms 44:15

All day my dishonor is before me, and the shame of my face has covered me

Quote: כָּל־הַ֭⁠יּוֹם כְּלִמָּתִ֣⁠י נֶגְדִּ֑⁠י וּ⁠בֹ֖שֶׁת פָּנַ֣⁠י כִּסָּֽתְ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “All the day people dishonor me, and I am completely ashamed”

my dishonor is before me

Quote: כְּלִמָּתִ֣⁠י נֶגְדִּ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, my dishonor is before me is an idiom that means he is always thinking about his dishonor. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am always thinking about my dishonor”

and the shame of my face has covered me

Quote: וּ⁠בֹ֖שֶׁת פָּנַ֣⁠י כִּסָּֽתְ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The phrase the same of my face covers has covered me means that the author is so ashamed that his facial expression shows that he is ashamed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an expression of shame covers my face” or “people can see by my face that I am ashamed

Psalms 44:16

from of the voice of reproaching and insulting

Quote: מִ֭⁠קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּ⁠מְגַדֵּ֑ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The author is using voice to represent people who are speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from people who reproach and insult me”

reproaching and insulting, and from … of an enemy and a vengeful one

Quote: מְחָרֵ֣ף וּ⁠מְגַדֵּ֑ף & א֝וֹיֵ֗ב וּ⁠מִתְנַקֵּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The terms reproaching and insulting mean similar things. The terms enemy and *a vengeful one also mean similar things The author may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “insulting … a hostile one”

Psalms 44:17

All of this

Quote: כָּל־זֹ֣את (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The author assumes that his readers will understand that All of these things refers to everything that the author has described since 44:9. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “All of the things I have just spoken about”

and we have not forgotten you, and we have not dealt falsely with your covenant

Quote: וְ⁠לֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּ⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּ⁠בְרִיתֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “We have not forgotten you, and we likewise have not dealt falsely with your covenant” or “We have not stopped being faithful to you”

Psalms 44:17-18

and we have not forgotten you, and we have not dealt falsely with your covenant … Our heart has not turned back, our steps bent from your way

Quote: וְ⁠לֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּ⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּ⁠בְרִיתֶֽ⁠ךָ & לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑⁠נוּ וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and a negative word. Alternate translation: “and we have remembered you, and we have been faithful to your covenant … Our heart has continued to obey you, and our steps have stayed on your way”

Psalms 44:18

Our heart has not turned back, our steps bent from your way

Quote: לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑⁠נוּ וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “Our heart has not turned back, likewise our steps bent from your ways” or “Our actions have not departed from you”

Our heart has … turned back

Quote: נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, turn back is an idiom that means to stop obeying Yahweh. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Our heart has not stopped obeying you”

our steps bent from your way

Quote: וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the phrase our steps to refer a person's actions during their life. They are using your way* to refer to Yahweh's commandments as though they were a path that someone might walk on. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we have acted according to your commandments”

our steps bent from your way

Quote: וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase bent to mean that their steps have turned towards a different direction, just as a piece of metal is bent in a different direction. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our steps have turned in a different direction from your ways, as a person bends something”

our steps bent from your way

Quote: וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “our steps have not bent from your way”

Psalms 44:19

But you have crushed us in the place of jackals

Quote: כִּ֣י דִ֭כִּיתָ⁠נוּ בִּ⁠מְק֣וֹם תַּנִּ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase crushed to mean destroyed in battle. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have destroyed us as easily as someone crushes a fragile object”

in the place of jackals

Quote: בִּ⁠מְק֣וֹם תַּנִּ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the term place of jackals to mean a desert place where wild animals such as jackals live. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in a desert place where jackals live”

with extreme darkness

Quote: בְ⁠צַלְמָֽוֶת (1)

Here, the phrase extreme darkness could mean (1) a place that is very dark and has no light, or (2) the place where people go after they die which has no light.

Psalms 44:20-21

If we had forgotten the name of our God and spread out our hands to a foreign god … would God not have discovered this

Quote: אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠נִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗י⁠נוּ לְ⁠אֵ֣ל זָֽר & הֲ⁠לֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

The author uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain how he and the rest of the people have not stopped worshiping Yahweh. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose that we had forgotten the name of our God and spread our hands to a foreign god, would not God have known this” (See: Hypothetical Situations)

the name of our God

Quote: שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The author is using the term name to mean Yahweh himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our God”

the name of our God … God

Quote: שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ & אֱ֭לֹהִים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The author is speaking about God in the third person even though he is talking directly to him. If this would not be natural in your language, you could use the second person form. Alternate translation: “your name, O God … you”

Psalms 44:20

and spread out our hands

Quote: וַ⁠נִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The author speaks about spreading out our hands as a symbolic action to speak about worshipping a god. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “and worshipped”

Psalms 44:21

would God not have discovered this

Quote: הֲ⁠לֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is using the question form to challenge Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely God would have known this”

For

Quote: כִּֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”

the secrets of the heart

Quote: תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the term heart to mean a person's inner thoughts. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “inner thoughts”

Psalms 44:22

because of you we are killed

Quote: עָ֭לֶי⁠ךָ הֹרַ֣גְנוּ (1)

The phrase because of you could mean (1) that Yahweh is the reason that they are being killed, because he is allowing people to attack and kill them. Alternate translation: “because you allow people to kill us” or (2) that because they are Yahweh's people, people kill them. Alternate translation: “because we are your people we are killed”

because of you we are killed

Quote: עָ֭לֶי⁠ךָ הֹרַ֣גְנוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because you allow people to kill us”

all the day

Quote: כָל־הַ⁠יּ֑וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The author says all the day here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “constantly”

we are considered {to be} like sheep of slaughtering

Quote: נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּ⁠צֹ֣אן טִבְחָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “because of you we are considered to be like sheep of slaughtering”

we are considered {to be} like sheep of slaughtering

Quote: נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּ⁠צֹ֣אן טִבְחָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The author is saying that he and the people of Israel are like sheep that people slaughter for food because, like sheep, they cannot defend themselves when people try to kill them. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “we are thought to be like innocent sheep that cannot defend themselves before they are slaughtered”

to be} like sheep of slaughtering

Quote: כְּ⁠צֹ֣אן טִבְחָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here, the author is using the possessive form to describe a sheep that is characterized by slaughtering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like sheep that people slaughter”

Psalms 44:23

Awake! Why do you sleep, Lord? Arise

Quote: ע֤וּרָ⁠ה ׀ לָ֖⁠מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑⁠י הָ֝קִ֗יצָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using words pertaining to rest, such as Awake, sleeping, and Arise to explain that it seemed as though Yahweh were resting and not helping to defend his people. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly, as in the UST.

Awake! … Arise! Do not reject {us} forever

Quote: ע֤וּרָ⁠ה & הָ֝קִ֗יצָ⁠ה אַל־תִּזְנַ֥ח לָ⁠נֶֽצַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please, awake! … Arise! Please do not throw us off forever”

Why do you sleep, Lord

Quote: לָ֖⁠מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is using the question form to challenge Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you should not be sleeping, Lord!”

Psalms 44:24

Why do you hide your face and forget our affliction and our oppression

Quote: לָֽ⁠מָּה־פָנֶ֥י⁠ךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣⁠נוּ וְֽ⁠לַחֲצֵֽ⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is using the question form to challenge Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you hide your face, and forget our affliction and oppression!”

Why do you hide your face

Quote: לָֽ⁠מָּה־פָנֶ֥י⁠ךָ תַסְתִּ֑יר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase you have hidden your face to mean that he is not favoring his people. Yahweh does not have a face. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why have you have hidden your favor” or “Why are you are not favoring us”

and forget

Quote: תִּשְׁכַּ֖ח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the term forget to mean ignore. God does not forget anything in the way that people forget things, but to the author, it seems that he has forgotten. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and ignore”

our affliction and our oppression

Quote: עָנְיֵ֣⁠נוּ וְֽ⁠לַחֲצֵֽ⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the ideas of affliction and oppression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that people afflict and oppress us”

Psalms 44:25

For our life has sunk down into the dust, our belly has clung to the earth

Quote: כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶ⁠עָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑⁠נוּ דָּבְקָ֖ה לָ⁠אָ֣רֶץ בִּטְנֵֽ⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “For our life has sunk to the dust, likewise our belly has clung to the earth” or “For we have laid down in the dirt”

For our life has sunk down into the dust, our belly has clung to the earth

Quote: כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶ⁠עָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑⁠נוּ דָּבְקָ֖ה לָ⁠אָ֣רֶץ בִּטְנֵֽ⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is using the phrase For our soul has sunk down into the dust, our belly has clung to the earth to mean that they are feeling hopeless because of how people are afflicting them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For we are hopeless, as though our life has sunk into the dust, as though our belly has clung to the earth”

into the dust

Quote: לֶ⁠עָפָ֣ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the term dust to mean the ground. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ground”

our life

Quote: נַפְשֵׁ֑⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the term life to mean themselves. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we”

Psalms 44:26

Rise up {… and redeem us

Quote: ק֭וּמָֽ⁠ה & וּ֝⁠פְדֵ֗⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please, rise up … please help us”

your covenant faithfulness

Quote: חַסְדֶּֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way, as in the UST.

Psalms 45


Psalm 045 General Notes

Type of psalm

Psalm 45 is a royal psalm written for the king’s wedding day.

Special concepts in this chapter

Beauty

The king has a beautiful palace, and his bride is also beautiful.

Superscription

This psalm is called “a Maschil.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

Psalms 45:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to Shoshannim (1)

This may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as “set to the tune of ‘Lilies.’”

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of the sons of Korah (1)

Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: A maschil (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: My heart overflows on a good subject (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word “heart” represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: “My emotions are excited about a good subject” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: a good subject (1)

“a noble theme” or “a beautiful word.” This refers to the song that he has written.

[GL Quote Not Found!]

Quote: composed (1)

to have written or created a song

[GL Quote Not Found!]

Quote: my tongue is the pen of a ready writer (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: “my tongue is like the pen of person who writes well” or “I speak words as skillfully as an experienced writer can write words”

Psalms 45:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: You are fairer than the children of mankind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase “children of mankind” is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: “You are more handsome than any other man” (See also: Idiom)

[GL Quote Not Found!]

Quote: grace is poured onto your lips (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king’s lips. The word “lips” refers to the king’s speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: “it is as if someone has anointed your lips with oil” or “you speak eloquently” (See also: Metonymy)

Psalms 45:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Put your sword on your side (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: “Prepare yourself for battle”

Psalms 45:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: ride on triumphantly (1)

The writer tells the king to ride his horse or chariot to victory.

[GL Quote Not Found!]

Quote: because of trustworthiness, meekness, and righteousness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “trustworthiness,” “meekness,” and “righteousness” can be stated as adjectives. This could mean: (1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: “because you are trustworthy, meek, and righteous” or (2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: “in order to fight for what is trustworthy, meek, and right”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your right hand will teach you fearful things (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase “right hand” refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: “You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles” (See also: Personification)

[GL Quote Not Found!]

Quote: fearful things (1)

“awesome deeds.” This refers to military victories that cause his enemies to fear him and his allies to revere him.

Psalms 45:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: the peoples fall under you (1)

This phrase refers to the king defeating his enemies. This could mean: (1) “the peoples fall at your feet in surrender” or (2) “the peoples fall dead at your feet.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your arrows are in the hearts of the king’s enemies (1)

“your arrows have pierced the hearts of your enemies.” The writer speaks to the king while referring to the king in the third person.

Psalms 45:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your throne & is forever and ever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “throne” represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: “Your kingdom … is forever and ever” or “You will reign … forever and ever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your throne, God (1)

Possible meanings are that the word God: (1) is a title for the king, who is God’s representative or (2) modifies the word “throne” and means “Your kingdom that God has given you.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a scepter of justice is the scepter of your kingdom (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “scepter” represents the king’s authority to rule his kingdom. Alternate translation: “you rule your kingdom with justice”

Psalms 45:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: God, your God, has anointed you with the oil of gladness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents God’s choosing him to be king. Alternate translation: “when God appointed you as king, he made you very glad” (See also: Symbolic Action)

Psalms 45:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Here the writer begins to describe what appears to be the wedding ceremony of the king and his bride.

[GL Quote Not Found!]

Quote: myrrh, aloes, and cassia (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These are aromatic plant substances that people used to make perfumes.

[GL Quote Not Found!]

Quote: ivory palaces (1)

Ivory is a hard white substance that forms animal’s tusks. This phrase describes a palace with walls and furniture that people have decorated with ivory.

[GL Quote Not Found!]

Quote: stringed instruments have made you glad (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The words “stringed instruments” refers to the music that people make by playing the stringed instruments. Alternate translation: “the music of stringed instruments has made you glad”

Psalms 45:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: honorable women (1)

These women are wives of the king who receive his approval.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the queen (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is a reference to the woman who will become queen. Alternate translation: “your bride, the queen” or “your bride, who will be the queen”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Ophir (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place that had a reputation for its fine gold. The location is unknown.

Psalms 45:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Listen, daughter (1)

The writer begins to speak to the queen and refers to her as “daughter” because she is a young woman.

[GL Quote Not Found!]

Quote: incline your ear (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one’s ear towards the person who is speaking. Alternate translation: “listen carefully”

[GL Quote Not Found!]

Quote: forget your own people (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. Alternate translation: “no longer follow the customs of your people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your father’s house (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “house” refers to family. Alternate translation: “your relatives”

Psalms 45:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: In this way (1)

Alternate translation: “and” or “so”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the king will desire your beauty (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife.

Psalms 45:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: The daughter of Tyre (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyre’s children. Alternate translation: “The people of Tyre”

Psalms 45:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: The royal daughter (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: “The king’s bride”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all glorious (1)

“very beautiful.” This refers to the woman’s appearance.

[GL Quote Not Found!]

Quote: her clothing is worked with gold (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

Her clothing is decorated or embroidered with gold. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she wears clothing that someone has embroidered with golden thread”

Psalms 45:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: She will be led to the king in embroidered dress (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will lead her to the king as she wears an embroidered dress”

[GL Quote Not Found!]

Quote: embroidered (1)

a design made by sewing colored threads into cloth

[GL Quote Not Found!]

Quote: the virgins, her companions who follow her, will be brought to you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

Here the word “you” refers to the king. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will bring to you the virgins, her companions who follow her”

Psalms 45:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: They will be led by gladness and rejoicing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This phrase describes “gladness and rejoicing” as a person who leads others to celebrate. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gladness and rejoicing will lead them” or “They will proceed with gladness and rejoicing” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: gladness and rejoicing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “great gladness”

Psalms 45:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

The writer continues to address the king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: In the place of your fathers will be your children (1)

This means that the king’s sons will replace him as king, just as he replaced his ancestors as king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you will make princes in all the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The phrase “in all the earth” is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: “you will make rulers over many nations”

Psalms 45:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will make your name to be remembered in all generations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “I” refers to the writer. The word “name” refers to the king’s character and reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause people in every generation to know about your greatness” (See also: Active or Passive)

Psalms 46


Psalm 046 General Notes

Type of psalm

Psalm 46 is a psalm of praise to God.

Special concepts in this chapter

God is all-powerful, controls nature, and protects his people. (See: people of God)

Psalms 46:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of the sons of Korah (1)

Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to Alamoth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This may refer to a style of music.

[GL Quote Not Found!]

Quote: God is our refuge and strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God gives us safety and strength”

Psalms 46:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: the mountains should be shaken into the heart of the seas (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the sea’s heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea” (See also: Active or Passive)

Psalms 46:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: though its waters roar and rage (1)

“though the waters of the sea roar and rage.” The words “roar” and “rage” describe the violent movements of the sea during a strong storm.

[GL Quote Not Found!]

Quote: mountains tremble with their swelling (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The phrase “their swelling” refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: “the swelling waters cause the mountains to tremble”

Psalms 46:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: There is a river whose streams make the city of God happy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

The imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: make the city of God happy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “the city of God” refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: “make the people who live in Jerusalem happy”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the holy place where the Most High dwells (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This phrase describes “the city of God.” Alternate translation: “the holy place where the Most High lives”

Psalms 46:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the middle of her; she will not be moved & help her (1)

The words “her” and “she” refer to “the city of God.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: she will not be moved (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the word “moved” is the same word translated as “shaken” in Psalms verse 2. The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will be able destroy her” (See also: Active or Passive)

Psalms 46:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: The nations raged (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the word “raged” is the same word that the writer used in Psalms verse 3 to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: “The nations are terrified”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the kingdoms were shaken (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the word “shaken” is the same word that the writer used in Psalms verse 2 to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “armies overthrew the kingdoms” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: he lifted up his voice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“God lifted up his voice.” The writer speaks of the “voice” as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: “God shouted”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the earth melted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here “the earth” represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: “the people of the earth tremble with fear” (See also: Metaphor)

Psalms 46:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God of Jacob is our refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “the God of Jacob gives us safety”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God of Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) “the God whom Jacob worshiped” or (2) “Jacob” is a metonym for the nation of Israel and means “the God of Israel.”

Psalms 46:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: He makes wars cease (1)

Alternate translation: “He makes nations stop fighting wars”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the ends of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: “everywhere in the world”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he breaks the bow & burns up the shields (1)

One way in which Yahweh will make all wars to cease is by destroying the weapons that the armies use to fight one another.

[GL Quote Not Found!]

Quote: shields (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants

Some versions understand this Hebrew word as “chariots.”

Psalms 46:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Be quiet and know that I am God (1)

Here, God begins to speak.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Be quiet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: “Stop fighting”

[GL Quote Not Found!]

Quote: know that I am God (1)

Here the word “know” means to understand and to confess that Yahweh is the true God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me” (See also: Active or Passive)

Psalms 46:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. See how you translated these lines in Psalms 46:7.

Psalms 47


Psalm 047 General Notes

Type of psalm

Psalm 47 is a psalm of praise to God.

Special concepts in this chapter

Yahweh’s power

God is powerful over all the nations in the world.

Psalms 47:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Clap your hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Clapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: “Clap your hands in celebration”

[GL Quote Not Found!]

Quote: shout to God with the sound of triumph (1)

“shout to God with joyful voices.” Here the word “triumph” refers to the joy associated with victory.

Psalms 47:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: He subdues peoples under us and nations under our feet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies.

[GL Quote Not Found!]

Quote: subdues (1)

to conquer and place under the authority of another

[GL Quote Not Found!]

Quote: under us & under our feet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of conquering other nations as if it were putting those nations underneath their feet.

Psalms 47:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: He chooses our inheritance for us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: “He chooses this land as an inheritance for us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the glory of Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “glory” refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: “the land in which Jacob takes pride”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Jacob whom he loved (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “Jacob” refers to the nation of Israel.

Psalms 47:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: God has gone up with a shout (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God’s conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: “God has gone up into the temple as people shouted” or “God has ascended to his throne as people shouted” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh with the sound of a trumpet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: “Yahweh has gone up as people blew trumpets” (See also: Ellipsis)

Psalms 47:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The phrase “sing praises” is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate translation: “Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King”

Psalms 47:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: The princes of the peoples (1)

Alternate translation: “The rulers of all the nations”

[GL Quote Not Found!]

Quote: gathered together to the people (1)

Possible meanings are that the rulers of the nations: (1) “gather in front of the people” or (2) “gathered together with the people” so that all may worship God as king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the shields of the earth belong to God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Possible meanings are that shields: (1) refers to instruments of war. Alternate translation: “God has more power than the weapons of all the kings on the earth” or (2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. Alternate translation: “the kings of the earth are subject to God”

Psalms 48


Psalm 048 General Notes

Type of psalm

Psalm 48 is a psalm of praise for Jerusalem.

Special concepts in this chapter

Jerusalem

Jerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember and testify about. (See: testimony, testify, witness, eyewitness, evidence)

It is helpful to know that “Mount Zion” is often used to refer to the city of Jerusalem.

Psalms 48:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This psalm is a song about Jerusalem being God’s dwelling place. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: greatly to be praised (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be stated in active from. Alternate translation: “people are to praise him greatly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the city of our God on his holy mountain (1)

This is a reference to Jerusalem, which was built on Mount Zion.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the city of our God (1)

This could mean: (1) “the city where our God lives” or (2) “the city that belongs to our God”

Psalms 48:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Beautiful in elevation (1)

“Beautiful and high.” The word “elevation” refers to how high mount Zion is.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the joy of the whole earth, is Mount Zion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “earth” refers to everyone living on the earth. The word “joy” may be translated as a verb. Alternate translation: “Mount Zion gives joy to everyone on earth” or “everyone on earth rejoices because of Mount Zion” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: on the sides of the north (1)

Possible meanings are that this phrase: (1) refers to the direction of the north or (2) is another name for Mount Zion meaning “the mountain of God.”

Psalms 48:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: God has made himself known in her palaces as a refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zion’s palaces”

Psalms 48:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: see (1)

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

[GL Quote Not Found!]

Quote: assembled themselves (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the kings represent their armies. Alternate translation: “assembled their armies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they passed by together (1)

Alternate translation: “together they passed by Jerusalem”

Psalms 48:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: They saw it (1)

Alternate translation: “They saw Jerusalem”

[GL Quote Not Found!]

Quote: dismayed (1)

greatly troubled

Psalms 48:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Trembling took hold of them there (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of the kings’ fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: “There they trembled with fear”

[GL Quote Not Found!]

Quote: pain as when a woman is in labor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the kings’ fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: “pain took hold of them, as when a woman is in labor” or “they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains” (See also: Personification and Ellipsis)

Psalms 48:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: With the east wind you break the ships of Tarshish (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: “They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind” or (2) this is an apostrophe in which the author describes God’s great power. (See also: Apostrophe)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the east wind (1)

This could mean: (1) “a wind blowing from the east” or (2) “a strong wind.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the ships of Tarshish (1)

This could mean: (1) ships that sail to or are built in the city of Tarshish or (2) any large ocean-going ship.

Psalms 48:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: As we have heard (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: “As we have heard about the great things that God has done”

[GL Quote Not Found!]

Quote: so have we seen (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: “so we have seen God do great things now”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: “in the city of our God, Yahweh of hosts”

[GL Quote Not Found!]

Quote: establish it (1)

“make it secure.” Here the word “establish means to preserve and make something secure.

Psalms 48:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” or “how faithful you are to us because of your covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the middle of your temple (1)

Alternate translation: “as we are in your temple”

Psalms 48:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: As your name is & so is your praise to the ends of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents God’s character and reputation. The two phrases compare the greatness of God’s reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: “Your name is very great … and so people throughout the world praise you greatly” or “People all throughout the world have heard of you … so people throughout the world praise you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the ends of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in Psalms 46:9.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your right hand is full of righteousness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word “hand” refers to God’s power and authority to rule. Alternate translation: “you rule with righteousness” or “you are righteous as you rule” (See also: Metonymy)

Psalms 48:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let Mount Zion be glad (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: “Let those who live on Mount Zion be glad” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: let the daughters of Judah rejoice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judah’s children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: “let the people who live in the cities of Judah rejoice” (See also: Metonymy)

Psalms 48:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Walk around Mount Zion, go round about her (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases are parallel. Alternate translation: “Walk all the way around Mount Zion”

Psalms 48:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: notice well (1)

Alternate translation: “notice in detail”

Psalms 48:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will be our guide (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “guide” can be translated as a verb. Alternate translation: “he will guide us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to death (1)

This could mean: (1) “until we die” or (2) “forever.”

Psalms 49


Psalm 049 General Notes

Type of psalm

Psalm 49 is a wisdom psalm. (See: wise, wisdom)

Special concepts in this chapter

Riches

Riches do not last forever. They cannot save a person from death, and they cannot be taken from a person at death. (See: eternity, everlasting, eternal, forever and save, saved, safe, salvation)

Psalms 49:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen.

[GL Quote Not Found!]

Quote: give ear (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiomatic expression means to use one’s ears to listen. Alternate translation: “listen”

Psalms 49:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: both low and high (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words “low” and “high” represent all people. Alternate translation: “both important people and unimportant people” or “people of every social class” (See also: Merism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: rich and poor together (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

Together the words “rich” and “poor” refer to all people, regardless of wealth. Alternate translation: “all people”

Psalms 49:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: My mouth will speak wisdom (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “mouth” refers to the whole person who speaks. Alternate translation: “I will speak wise words”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the meditation of my heart will be of understanding (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “heart” represents the mind and thoughts. The abstract nouns “meditation” and “understanding” can be translated as verbs. Alternate translation: “the thoughts upon which I meditate will help you to understand” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 49:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: incline my ear (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one’s ear towards the person who is speaking. Alternate translation: “listen carefully”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with the harp (1)

Alternate translation: “as I play the harp”

Psalms 49:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Why should I fear & heels? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: “I have no reason to fear … heels.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the days of evil (1)

“when evil things happen.” Here the word “days” refers to general periods of time.

[GL Quote Not Found!]

Quote: when iniquity surrounds me at my heels (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: “when the iniquity of sinful men is ready to overcome me” or (2) the writer’s enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: “when my enemies surround me”

Psalms 49:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who trust in their wealth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

These people trust their wealth will keep them from having to suffer.

[GL Quote Not Found!]

Quote: about the amount of their riches (1)

a large amount of something

Psalms 49:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: It is certain that no one (1)

Alternate translation: “There is no way that any of them can” or “No one can”

[GL Quote Not Found!]

Quote: no one can redeem his brother or give God a ransom for him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: “no one can pay money to God so that their brother will not die” (See also: Parallelism)

Psalms 49:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: the redemption of one’s life is costly (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “redemption” can be translated with a verb. Alternate translation: “it costs too much to redeem a person’s life”

Psalms 49:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: so that his body should not decay (1)

This refers to the body decomposing in the grave.

Psalms 49:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will see decay (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. Alternate translation: “he will die and his body will decay”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Wise men die; the fool and the brute alike perish (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The author refers to all people by referring to those who have the most and least wisdom.

[GL Quote Not Found!]

Quote: brute (1)

This means a person who is stupid or unintelligent.

Psalms 49:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Their inner thought (1)

Alternate translation: “Their belief”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the places where they live, to all generations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the places where they live will continue to all generations”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they call their lands after their own names (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“they name their lands after themselves.” This phrase expresses ownership. Alternate translation: “they own their own lands”

Psalms 49:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: But man, having wealth (1)

Alternate translation: “But man, even if he has wealth”

Psalms 49:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: This, their way, is their folly (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: “This is the fate of those who practice folly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: yet after them (1)

Alternate translation: “yet after they die”

Psalms 49:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Like sheep (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they are appointed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has appointed them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: death will be their shepherd (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: “death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the morning (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the word “morning” is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: their bodies will be consumed in Sheol (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: “their bodies will decompose in the grave” (See also: Metaphor)

Psalms 49:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: God will redeem my life from the power of Sheol (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. From the context, it is implied that this power refers to consuming the bodies of the dead.

[GL Quote Not Found!]

Quote: God will redeem my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “life” refers to the whole person. Alternate translation: “God will redeem me”

Psalms 49:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: the glory of his house increases (1)

The word “glory” here refers to wealth or riches. This could mean: (1) “when he gains more wealth in his house” or (2) “when his family becomes richer.”

Psalms 49:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will take nothing away (1)

Alternate translation: “he will take nothing with him to the grave”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his glory will not go down after him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

The phrase “go down” refers to when the man dies. Alternate translation: “his glory will not go along with him when he dies” or “he will not keep his reputation when he dies”

Psalms 49:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: He blessed his soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “soul” refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: “He congratulated himself” (See also: Idiom)

Psalms 49:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will go to the generation of his fathers (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

“he will go to where his fathers’ generation is.” This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate translation: “he will join his ancestors in the grave”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they will never see the light again (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “they” refers to the rich man and his ancestors. The word “light” may refer to the sun or be a metaphor for life. Alternate translation: “they will never see the sun again” or “they will never live again”

Psalms 50


Psalm 050 General Notes

Type of psalm

Psalm 50 is a wisdom psalm. It tells what pleases God. (See: wise, wisdom)

Special concepts in this chapter

Sacrifices

God does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world and everything in it belong to God. He wants people to be thankful and to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: INVALID bible/kt/blood and evil, wicked, unpleasant)

Psalms 50:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This psalm is a song that teaches people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: The Mighty One, God, Yahweh (1)

The author uses three different names to speak of God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: called the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “earth” refers to the people who live on the earth. Alternate translation: “called all people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the rising of the sun to its setting (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: “everywhere on earth”

Psalms 50:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Zion, the perfection of beauty (1)

This could mean: (1) “Zion, whose beauty is perfect” or (2) “Zion, the most beautiful city.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: God has shone (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: “God’s glory shines like a light”

Psalms 50:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: does not stay silent (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: “speaks so that everyone can hear him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a fire devours before him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: “a fire burns in front of him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: it is very stormy around him (1)

Alternate translation: “there is a great storm around him”

Psalms 50:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: He calls to the heavens above and to the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or (2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people. (See also: Personification)

Psalms 50:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: The heavens will declare (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) the writer uses the word “heavens” to refer to the angels who live there or (2) the writer speaks of “the heavens” as if they are a person who testifies about God’s righteousness. (See also: Personification)

Psalms 50:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will not reprove you for your sacrifices (1)

“I will reprove you, but not for your sacrifices.” God explains that their sacrifices are not the reason that he is reproving them.

[GL Quote Not Found!]

Quote: reprove (1)

tell someone he is guilty of doing wrong

[GL Quote Not Found!]

Quote: your burnt offerings are always before me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase “are always before me” refers to being in God’s presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: “you are always sacrificing burnt offerings to me”

Psalms 50:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: folds (1)

areas surrounded by walls in which sheep and goats are kept

Psalms 50:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: the cattle on a thousand hills (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The phrase “on a thousand hills” does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “all the cattle in the world are mine” (See also: Ellipsis)

[GL Quote Not Found!]

Quote: thousand hills (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“1,000 hills”

Psalms 50:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: I know all the birds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here the word “know” implies ownership. Alternate translation: “I own all the birds” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Psalms 50:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: If I were hungry (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This describes something that could not happen, since God does not get hungry.

Psalms 50:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Will I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. Alternate translation: “I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats.”

Psalms 50:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Offer to God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Here God refers to himself. Alternate translation: “Offer to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: pay your vows to the Most High (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of “vows” as if they are currency which a person pays to God. Alternate translation: “fulfill your vows to the Most High” or “do what you have promised the Most High to do”

Psalms 50:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the day of trouble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here the word “day” refers to any period of time. Alternate translation: “whenever you have troubles”

Psalms 50:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: But to the wicked God says (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: “But to the wicked I say”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The word “wicked” refers to wicked people in general. Alternate translation: “to wicked people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have taken my covenant in your mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: “talk about my covenant”

Psalms 50:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: since you hate instruction and throw my words away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This is the end of the rhetorical question begun with the words “What have you to do” (Psalms 50:16). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: “It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: throw my words away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: “reject what I say”

Psalms 50:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: you agree with him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This could mean: (1) that they approve of the thief’s actions. Alternate translation: “you approve or him” or (2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: “you join him”

Psalms 50:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: You give your mouth to evil (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of a person speaking evil things as if that person’s mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: “You are always saying evil things” (See also: Synecdoche)

[GL Quote Not Found!]

Quote: your tongue expresses deceit (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The word “tongue” represents the person who is speaking. Alternate translation: “you are always telling lies”

Psalms 50:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You sit and speak (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To “sit and speak” against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: “You always think of ways to speak” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Psalms 50:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: you thought that I was someone just like yourself (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: “you thought that I was someone who acts just like you do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: reprove (1)

tell someone he is guilty of doing wrong

[GL Quote Not Found!]

Quote: bring up & all the things you have done (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: “list … all the things you have done”

[GL Quote Not Found!]

Quote: right before your eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, to be “before your eyes” means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: “right in front of you” or “so that you can not deny them”

Psalms 50:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: you who forget God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: “you who reject me” (See also: First, Second or Third Person)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will tear you to pieces (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: “I will destroy you”

Psalms 50:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: plans his path in the right way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: “lives his life the right way”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will show God’s salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” God refers to himself in the third person. Alternate translation: “I will save him” (See also: First, Second or Third Person)

Psalms 51


Psalm 051 General Notes

Type of psalm

Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: repent, repentance and sin, sinful, sinner, sinning)

Special concepts in this chapter

Repentance

The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: INVALID bible/kt/true and forgive, forgiven, forgiveness, pardon, pardoned)

Author of Psalm

Scholars are divided over whether this psalm was authored by King David as is mentioned by the superscription. If nothing else, we can assume the last two verses were added later since Jerusalem is intact with well-built walls during King David’s reign.

Psalms 51:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of David (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

[GL Quote Not Found!]

Quote: when Nathan the prophet came to him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: “when Nathan the prophet came to David and rebuked him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: because of your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for the sake of the multitude of your merciful actions (1)

Alternate translation: “because you do so many merciful things”

[GL Quote Not Found!]

Quote: blot out my transgressions (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Forgiving sins is spoken of as either: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: “forgive my sins like someone wiping something away” or “forget my sins like someone who erases a record of sins”

Psalms 51:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Wash me thoroughly from my iniquity & cleanse me from my sin (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean the same thing.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Wash me thoroughly from my iniquity (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: “Wash away all my sin” or “Forgive all my sins so that I will be acceptable to you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: thoroughly (1)

completely, totally

[GL Quote Not Found!]

Quote: cleanse me from my sin (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: “Make me clean from my sin” or “forgive me for my sin so that I will be clean”

Psalms 51:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: my sin is always before me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Not being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. Alternate translation: “I am always aware of my sins” or “I cannot forget my sins”

Psalms 51:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: what is evil in your sight (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of David’s actions. Alternate translation: “what you judge to be evil” or “what you consider to be evil”

Psalms 51:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: I was born in iniquity (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being a sinner is spoken of as being in iniquity. Alternate translation: “I was already a sinner when I was born”

[GL Quote Not Found!]

Quote: as soon as my mother conceived me, I was in sin (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being a sinner is spoken of as being in sin. Alternate translation: “even when my mother conceived me, I was a sinner”

Psalms 51:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: See, you desire trustworthiness (1)

The use of “See” here draw our attention to the contrast between this sentence and “See, I was born in iniquity” (verse 5). “Truly I was born in iniquity … But you desire trustworthiness”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you desire trustworthiness in my inner self (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The inner self represents either: (1) the person’s desires or (2) the whole person. Alternate translation: “you want me to desire trustworthiness” or “you want me to be trustworthy” (See also: Synecdoche)

Psalms 51:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Purify me & I will be clean & wash me & I will be whiter than snow (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Purify me with hyssop (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: “Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop” or “Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: hyssop (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: whiter than snow (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: “very, very white”

Psalms 51:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: joy and gladness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things.

[GL Quote Not Found!]

Quote: so that the bones that you have broken may rejoice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. Alternate translation: “for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again”

Psalms 51:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hide your face from my sins (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Thinking about someone’s sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: “Do not look at my sins” or “Do not remember my sins”

[GL Quote Not Found!]

Quote: blot out all my iniquities (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, forgiving or refusing to think about someone’s sins could mean: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: (1) “forgive my sins like someone wiping something away” or (2) “forget my sins like someone who erases a record of sins”

Psalms 51:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Create in me a clean heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the “heart” represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. Alternate translation: “Make me completely devoted to you” or “Make me want to obey you always” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: renew a right spirit within me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “spirit” represents the attitude and desires of a David. Alternate translation: “make my attitude right” or “make me always want to do what is right”

Psalms 51:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not drive me away from your presence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“Do not force me to go away from you.” Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. Alternate translation: “Do not reject me as one of your people”

Psalms 51:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: sustain me (1)

Alternate translation: “hold me up” or “assist me”

Psalms 51:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: your ways (1)

Alternate translation: “the way you want people to live” or “what you want people to do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: transgressors & sinners (1)

These two words refer to the same people here.

Psalms 51:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: shedding blood (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This phrase refers to killing another person.

Psalms 51:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: Lord, open my lips, and my mouth will express your praise (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the person is represented by his “mouth.” Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. Alternate translation: “Lord, make me able to speak, and I will praise you”

Psalms 51:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: you do not delight in sacrifice & you have no pleasure in burnt offerings (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that God wants something more important than these things. Alternate translation: “A sacrifice is not enough to please you … you want something more than burn offerings”

Psalms 51:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: The sacrifices of God (1)

Alternate translation: “The sacrifices that please God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a broken spirit (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: “humility” or “a person who becomes humble” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: a broken and a contrite heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Being humble and sorry for one’s sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: “sorrow and humility” or “a person who is sorry for his sin and humble”

Psalms 51:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: rebuild the walls of Jerusalem (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The walls of a city protect the city and the people in it. This could mean: (1) “enable us to rebuild the walls of Jerusalem” or (2) “protect Jerusalem and make it strong”

Psalms 51:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: our people will offer bulls on your altar (1)

A bull is an adult male cow. Bulls were often used as sacrificial animals, according to God’s instruction.

Psalms 52


Psalm 052 General Notes

Type of psalm

Psalm 52 is a wisdom psalm. It teaches that God will destroy evil people. (See: wise, wisdom and evil, wicked, unpleasant)

Special concepts in this chapter

Evil people

Although the evil people feel secure with their wealth and evil deeds, God will destroy them. But people who do good are secure because God protects them. (See: INVALID bible/kt/works)

Superscription

This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

Psalms 52:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

In this psalm the word “you” refers to Doeg. When Saul wanted to kill David, Doeg told Saul where David was so that Saul could find him. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: A maschil (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Doeg & Ahimelech (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of men.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Why are you proud of making trouble, you mighty man? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: “You should not be so proud of making trouble, you mighty man.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you mighty man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-irony

David may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: “you, who think you are so mighty”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The covenant faithfulness of God comes every day (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David speaks of God’s covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to God’s promises to protect his people from wicked people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective or an adverb. Alternate translation: “Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant” or “Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information and Abstract Nouns)

Psalms 52:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: a sharp razor (1)

a sharp blade

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your tongue plans destruction like a sharp razor, working deceitfully (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: “Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your tongue (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “your tongue” refers to the person David is speaking to. Alternate translation: “You”

Psalms 52:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

David continues speaking to the “mighty man” of Psalms 5:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: lying rather than speaking righteousness (1)

Alternate translation: “you love lying more than speaking what is right”

Psalms 52:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: words that devour others (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. Alternate translation: “words that harm others”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you deceitful tongue (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This refers to the person the author is speaking to. Alternate translation: “you speaker of deceit” or “you liar”

Psalms 52:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: take you up & pluck you & root you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

All three of these phrases are different ways of saying “remove you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: root you out of the land of the living (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plant’s roots and taking it out of the ground. Alternate translation: “he will take you out the land of the living” or “He will kill you so that you will no longer be on earth with living people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Selah (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate

This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it.

Psalms 52:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: The righteous will also see it and fear (1)

Alternate translation: “The righteous will also see God remove him and they will fear”

Psalms 52:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: See (1)

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: did not make God his refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “refuge” represents a protector. Alternate translation: “did not make God his protector” or “did not ask God to protect him”

Psalms 52:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: a green olive tree (1)

Green olive trees are strong and secure. They do not fall over.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am like a green olive tree in God’s house (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Being safe and secure is spoken of as being like a strong tree. Alternate translation: “I am strong in God’s house, like a green olive tree” or “Because I worship in God’s house, I am secure like a green olive tree”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in God’s house (1)

This refers to God’s temple.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will trust in the covenant faithfulness of God forever and ever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant”

Psalms 52:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will wait for your name, because it is good (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

God’s name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. Alternate translation: “I will wait for you, because you are good” or “I will wait for you to help me, because you are good”

Psalms 53


Psalm 053 General Notes

Type of psalm

Psalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: wise, wisdom and evil, wicked, unpleasant and judge, judgment)

Special concepts in this chapter

God’s watching mankind

God looks down from heaven and sees that all humans are evil and corrupt. (See: heaven, sky, heavens, heavenly)

Superscription

This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

Psalms 53:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to Mahalath (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate

This may refer to a style of music.

[GL Quote Not Found!]

Quote: A maschil (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

Psalms 53:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: the children of mankind (1)

This refers to all people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: who seek after him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Seeking God as a person would look for someone is spoken of as “seeking” God. This could mean: (1) wanting to know God. Alternate translation: “who want to know him” or (2) worshiping God. Alternate translation: “who worship him”

Psalms 53:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: They have all turned away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: “They have all turned away from doing what is right” or “They have all rejected God”

Psalms 53:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do those who commit iniquity have no understanding—those & God? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. “Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who devour my people as if they were eating bread (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: “those who destroy my people as freely as if they were eating bread” (See also: Simile)

Psalms 53:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: God will scatter the bones of whoever will camp against you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Scattering people’s bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. “God will completely destroy whoever will camp against you, and their bones will lie scattered on the ground”

[GL Quote Not Found!]

Quote: whoever will camp against you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Camping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. Alternate translation: “whoever will attack you”

Psalms 53:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Oh, that the salvation of Israel would come (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

The word “Oh” here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. Alternate translation: “I hope that the salvation of Israel will come” or “I pray that the salvation of will come”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the salvation of Israel would come from Zion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate translation: “the savior of Israel would come from Zion” or “God would come from Zion and save Israel”

[GL Quote Not Found!]

Quote: When God brings back his people from the captivity (1)

Alternate translation: “When God saves his captive people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Jacob will rejoice and Israel will be glad! (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have the same meaning.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob, the Israelites.

Psalms 54


Psalm 054 General Notes

Type of psalm

Psalm 54 is a deliverance psalm. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Rescue

Evil people want to kill David; but God has rescued him in the past and he trusts God to rescue him again. (See: evil, wicked, unpleasant and trust, trusted, trustworthy, trustworthiness)

Superscription

This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

Psalms 54:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: on stringed instruments (1)

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”

[GL Quote Not Found!]

Quote: A maschil (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: Ziphites (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Save me, God, by your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here God’s name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. Alternate translation: “Save me, God, by your power”

[GL Quote Not Found!]

Quote: judge me in your might (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Judging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. Alternate translation: “In your might, show people that I am not guilty” or “Show people that I am not guilty by using your power to rescue me”

Psalms 54:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: give ear to the words (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Giving one’s ear represents listening. Alternate translation: “listen to the words”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the words of my mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the speaker is represented by his mouth. Alternate translation: “my words” or “what I am saying to you”

Psalms 54:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: have risen up against me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: “have prepared to attack me” or “are attacking me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: pitiless men (1)

Alternate translation: “men who have no mercy”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have sought after my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Seeking after someone’s life represents trying to kill him. Alternate translation: “have tried to kill me” or “want to kill me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they have not set God before them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Setting God before them represents paying attention to God. Alternate translation: “they do not pay attention to God” or “they ignore God”

Psalms 54:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: who upholds me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Defending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. Alternate translation: “who defends me” or “who keeps me safe”

Psalms 54:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: He will repay my enemies with evil (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Punishment is spoken as if it were payment. Alternate translation: “He will do the evil to my enemies that they have done to me” or “He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your faithfulness, destroy them (1)

Here David changes from talking about God to talking to God. Alternate translation: “God, destroy them because you are faithful to me”

Psalms 54:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will give thanks to your name, Yahweh, for it is good (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Yahweh’s name represents him. Alternate translation: “I will give thanks to you, Yahweh, for you are good”

Psalms 54:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: my eye has looked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The eye represents the person. Alternate translation: “I have looked”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my eye has looked in triumph on my enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: “I have seen that my enemies have been defeated” or (2) defeating his enemies. Alternate translation: “I have defeated my enemies”

Psalms 55


Psalm 055 General Notes

Type of psalm

Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Betrayal

The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (See: trust, trusted, trustworthy, trustworthiness and save, saved, safe, salvation)

Superscription

This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

Psalms 55:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: on stringed instruments (1)

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”

[GL Quote Not Found!]

Quote: A maschil (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: Give ear to my prayer (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Giving one’s ear represents listening. Alternate translation: “Listen to my prayer”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not hide yourself from my plea (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Refusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. Alternate translation: “do not ignore my plea”

Psalms 55:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: because of the voice of my enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “voice” represents what they say. Alternate translation: “because of what my enemies say”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they bring trouble on me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Causing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: “they cause me to have great troubles” or “they do wicked things to me and so I suffer”

Psalms 55:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: My heart trembles within me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, “heart trembles” refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. Alternate translation: “I am suffering because I am so afraid”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the terrors of death have fallen on me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Becoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. Alternate translation: “I am very much afraid that I will die” or “I am terrified that I will die”

Psalms 55:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Fearfulness and trembling have come on me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Becoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. Alternate translation: “I have become very fearful and I tremble”

[GL Quote Not Found!]

Quote: horror has overwhelmed me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Feeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. Alternate translation: “I feel terrible horror” or “I am extremely afraid”

Psalms 55:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Oh, if only I had wings like a dove! (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

This exclamation expresses something the writer wishes for very much. Alternate translation: “I wish very much that I had wings like a dove”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then would I fly away (1)

Alternate translation: “If I did have wings, I would fly away”

Psalms 55:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: See, then I would wander (1)

Alternate translation: “I would do that and more: I would wander”

Psalms 55:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

The writer finishes telling about what he had said.

[GL Quote Not Found!]

Quote: tempest (1)

a strong storm

Psalms 55:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Devour them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are “Destroy my enemies’ plans” or “Destroy my enemies.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: confuse their language (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

“Language” here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: “confuse them when they speak to each other” or “confuse their plans”

Psalms 55:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: they go about on its walls (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

“violence and strife go about on her walls” (Psalms 55:9). Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: “people walk about on the city’s walls, being violent and fighting”

[GL Quote Not Found!]

Quote: on its walls (1)

“along the tops of the city walls.” Cities had thick walls around them to protect them from enemies. People could walk along the tops of the walls to see if any enemies were coming to the city.

[GL Quote Not Found!]

Quote: wickedness and trouble are in the middle of it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Wickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: “people do wickedness and cause trouble in the middle of the city” or “people do sinful things and cause trouble in it”

Psalms 55:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Wickedness is in the middle of it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: “People do wicked things in the middle of the city” or “people destroy things in the city”

[GL Quote Not Found!]

Quote: oppression and deceit do not leave its streets (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: “People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave” or “People are always oppressing and deceiving others in the city streets”

[GL Quote Not Found!]

Quote: its streets (1)

This may refer to the marketplaces in the city.

Psalms 55:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: I could have borne it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: “I could have tolerated the rebuke” or “I would not be so sad about the rebuke”

[GL Quote Not Found!]

Quote: raised himself up against me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: “insulted me” or “despised me”

Psalms 55:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: But it was you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe

The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: myself, my companion and my close friend (1)

This can be divided and a new sentence begun. Alternate translation: “myself. You were my companion and my close friend”

Psalms 55:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: We (1)

The word “we” refers to the psalmist and his friend.

[GL Quote Not Found!]

Quote: with the throng (1)

This could mean: (1) “together” or (2) “with the crowd.”

Psalms 55:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let death come suddenly on them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Death is spoken of as if it were a person that could attack people. Alternate translation: “Let my enemies die suddenly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let them go down alive to Sheol (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Dying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. Alternate translation: “let them suddenly go to Sheol”

[GL Quote Not Found!]

Quote: wickedness is where they live (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Wickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. Alternate translation: “they always do wicked things where they live”

[GL Quote Not Found!]

Quote: right among them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This phrase intensifies the idea of wickedness being very near them. Here wickedness is spoken of as being not only in their homes, but right where they are. Alternate translation: “They always do wicked things wherever they are” or “wherever they are”

Psalms 55:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: As for me (1)

This phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now about to talk about himself. Alternate translation: “But I”

Psalms 55:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: moan (1)

the sound people and animals make when they are in pain

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will hear my voice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, voice represents either: (1) the psalmist or (2) the psalmist’s complaints and moans. Alternate translation: “he will hear me” or “he will hear my moaning” (See also: Metonymy)

Psalms 55:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “my life” represents the psalmist. Alternate translation: “me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for those who fought against me were many (1)

Alternate translation: “for many people fought against me”

Psalms 55:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: will hear them (1)

Some versions say “will hear me.” Alternate translation: “will hear my enemies” or “will hear what my enemies say”

[GL Quote Not Found!]

Quote: humiliate them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

How God will humiliate them can be stated clearly. Alternate translation: “will defeat and humiliate them”

Psalms 55:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: has raised his hands against those (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Raising the hand against people represents attacking them. This may be a metaphor for saying things that put people in danger or cause them trouble. Alternate translation: “has attacked those” or “has betrayed those” (See also: Metaphor)

Psalms 55:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: His mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Someone’s “mouth” represents what he says. Alternate translation: “What my friend said”

[GL Quote Not Found!]

Quote: His mouth was smooth as butter (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: “What he said was pleasant like smooth butter” or “He said nice things”

[GL Quote Not Found!]

Quote: was hostile (1)

Alternate translation: “was mean” or “was hateful”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his words (1)

Alternate translation: “what he said”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his words were softer than oil (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: “what he said was kind and soothing like oil” or “he said kind things”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they were actually drawn swords (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: “what he said wounded people as drawn swords do” or “what he said caused people trouble”

[GL Quote Not Found!]

Quote: drawn swords (1)

The word “drawn” here means that the swords were pulled out of their covers and ready to be used.

Psalms 55:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: Place your burdens (1)

Here the psalmist is speaking to other godly people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Place your burdens on Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: “Give Yahweh your problems” or “Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will sustain you (1)

Taking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as supporting him. Alternate translation: “he will take care of you” or “he will help you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will never allow a righteous person to totter (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: “he will not let a righteous person sway and fall down” or “he will not let a righteous person to be destroyed”

Psalms 55:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: But you, God (1)

The author speaks to God now.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the pit of destruction (1)

This probably refers to the grave or hell.

[GL Quote Not Found!]

Quote: will bring the wicked down into the pit of destruction (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents causing people to die. Alternate translation: “will cause the wicked to die” or “will cause wicked people to die and go to the place where dead people are”

[GL Quote Not Found!]

Quote: bloodthirsty and deceitful men (1)

Alternate translation: “people who lie and who want to kill others” or “deceitful murderers”

[GL Quote Not Found!]

Quote: even half as long as others (1)

Alternate translation: “even half as long as other people live”

Psalms 56


Psalm 056 General Notes

Type of psalm

Psalm 56 is a psalm of deliverance. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Fear

Although the psalmist’s enemies are trying to harm him, he is not afraid because God is protecting him.

Superscription

The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”

Psalms 56:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship;”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to Jonath elem rehokim (1)

This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. Alternate translation: “Sing this psalm using the tune of ‘Jonath elem rehokim’” or “Sing this using the Jonath elem rehokim style”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Jonath elem rehokim (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This may mean “Dove on Distant Oak Trees.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See also: Copy or Borrow Words)

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of David (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

[GL Quote Not Found!]

Quote: A michtam (1)

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: press their assault (1)

Alternate translation: “come closer and closer in order to attack me”

Psalms 56:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: My enemies trample me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The enemies’ fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: “My enemies attack me severely”

Psalms 56:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: you (1)

The word “you” refers to God.

Psalms 56:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: what can mere man do to me? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “mere man can do nothing to me!” or “mere man cannot harm me badly!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: mere man (1)

“just humans” or “people.” This implies that people are not powerful, but God is powerful.

Psalms 56:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: All the day long (1)

Alternate translation: “All the time”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they twist my words (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: “they say that I said things than I did not say” or “they claim that I said things, but they lie”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all their thoughts are against me for evil (1)

Alternate translation: “they always have evil thoughts against me” or “they always think of evil things to do to me”

Psalms 56:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: they mark my steps (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Watching what a person does in order to see how to cause him trouble is spoken of as watching his steps, just as someone who wants to capture a person watches where that person walks. Alternate translation: “they watch everything I do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: just as they have waited for my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Waiting to kill someone is spoken of as waiting for his life. Alternate translation: “as they wait to kill me”

Psalms 56:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not let them escape doing iniquity (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: “Do not let them escape your punishment for their iniquity” or “Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Bring down the peoples (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: “Defeat the peoples”

Psalms 56:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: You number my wanderings (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s concern for the psalmist is spoken of as if God counted each time that the psalmist has walked in sadness and with no place to go for comfort. Alternate translation: “You care about all the times that I have been wandering alone”

[GL Quote Not Found!]

Quote: put my tears into your bottle (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s concern for the psalmist is spoken of as if God saved the psalmist’s tears in a bottle. The tears represent crying. Alternate translation: “you know how much I have cried and you care about me” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: are they not in your book? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s concern for the psalmist is spoken of as if he wrote the number of the psalmist’s tears in his book. This question is used to remind God about how greatly he cares for the psalmist. Alternate translation: “you have written about them in your book!” or “you remember my cries!” (See also: Rhetorical Question)

Psalms 56:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: will turn back (1)

Alternate translation: “will retreat” or “will turn and run away”

[GL Quote Not Found!]

Quote: God is for me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that God favors him. In this context it implies that God fights against the psalmist’s enemies in order to protect him. Alternate translation: “God is fighting for me”

Psalms 56:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: What can anyone do to me? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “People can do nothing to me!” or “People cannot harm me badly!”

Psalms 56:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: The duty to fulfill my vows to you is on me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. Alternate translation: “I must fulfill my vows to you” or “I must do what I promised you I would do”

Psalms 56:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have kept my feet from falling (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: “you have kept me from falling” or “you have kept me from being killed by my enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: so that I may walk before God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Living and being seen by God is spoken of as walking before God. Alternate translation: “so that I may live in God’s presence”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the light of the living (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “the light of the living” probably represents God’s enabling people to live. Alternate translation: “with the life that you give” or “because you enable me to live”

Psalms 57


Psalm 057 General Notes

Type of psalm

Psalm 57 is a psalm of deliverance. It praises God for the many times he has delivered David. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Fear

Since God is protecting the psalmist, he has nothing to fear from his enemies.

Superscription

The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”

Psalms 57:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to Al Tashheth (1)

This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Alternate translation: “sing this psalm using the tune of ‘Al Tashheth’” or “sing this using the Al Tashheth style”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Al Tashheth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means “Do Not Destroy.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See also: Copy or Borrow Words)

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of David (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

[GL Quote Not Found!]

Quote: A michtam (1)

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I take refuge in you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you for protection”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I stay under your wings for protection (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: “I trust you to protect me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: until this destruction is over (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you could express the same idea with a verbal form such as “destructive.” Alternate translation: “until this destructive storm is over” (See also: Metaphor)

Psalms 57:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: who does all things for me (1)

This explains why he will cry out to God. It can be translated with “because.” Alternate translation: “because he does all things for me”

Psalms 57:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who crush me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The enemies’ fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: “those who attack me severely”

[GL Quote Not Found!]

Quote: God will send me his loving kindness and his faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s being kind and faithful is spoken of as if he were sending his kindness and faithful. The abstract nouns “kindness” and “faithfulness” can be stated as “kind” and “trustworthy.” Alternate translation: “God will be kind to me and trustworthy” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 57:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: My life is among lions (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of his enemies as if they were lions. Alternate translation: “I live among fierce enemies” or “Fierce enemies surround me like lions”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who are ready to devour me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Destroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean “fiery beasts.” Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. Alternate translation: “those who are ready to destroy me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: people whose teeth are spears and arrows (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The enemies’ spears and arrows are spoken of as if they were lions’ teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. Alternate translation: “people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth”

[GL Quote Not Found!]

Quote: spears and arrows (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Since both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone.

[GL Quote Not Found!]

Quote: whose tongues are sharp swords (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The tongue represents what someone says, and the enemies’ cruel words are spoken of as if they were swords. Alternate translation: “whose cruel words are like sharp swords” or “who cause terrible trouble for me by what they say”

Psalms 57:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Be exalted, God, above the heavens (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let your glory be above all the earth (1)

The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: “show your glory over all the earth”

Psalms 57:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: They spread out a net for my feet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

His enemies’ plans to capture him are spoken of as if they had spread out a net on the ground to trap him. Alternate translation: “It is as though my enemies have spread a net out to trap me” or “They planned to capture me like people who spread out a net to trap an animal”

[GL Quote Not Found!]

Quote: They dug a pit in front of me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

His enemies’ plans to capture him are spoken of as if they had dug a pit for him to fall into. Alternate translation: “It is as though they dug a pit for me to fall into” or “They planned to capture me like people who dig a hole in the ground to trap an animal”

[GL Quote Not Found!]

Quote: They themselves have fallen into the middle of it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The harm that came to his enemies when they tried to capture him is spoken of as if they fell into the trap that they had made for him. Alternate translation: “They themselves fell into the pit they had dug for me” or “But they themselves were hurt by what they planned to do to me”

Psalms 57:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: My heart is fixed, God, my heart is fixed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Being confident is spoken of as one’s heart being firm rather than shaken or easily moved. The phrase is repeated to show that he has complete confidence in God and will not change. Alternate translation: “I am completely confident in you, God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will sing praises (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Who he will sing to can be stated clearly. Alternate translation: “I will sing praises to you, God”

Psalms 57:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Wake up, my honored heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: “Wake up, my honored heart, to sing praises to God” or “I will prepare my honored heart to sing praises to God” or “I am honored to wake up and sing praises to God” (See also: Metaphor and Synecdoche)

[GL Quote Not Found!]

Quote: wake up, lute and harp (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: “Wake up, lute and harp, and sing praises to God” or “I will play the lute and harp while I sing praises to God” (See also: Personification and Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will wake up the dawn (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: “I will get up before dawn” or “I will get up before the sun rises” (See also: Metaphor and Assumed Knowledge and Implicit Information)

Psalms 57:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: For great is your unfailing love, reaching to the heavens & your faithfulness to the clouds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases are very similar in meaning. The greatness of God’s unfailing love and the greatness of his faithfulness are spoken of as if they could be measured in distance. (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For great is your unfailing love, reaching to the heavens (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The greatness of God’s unfailing love is spoken of as if it could be measured in distance. Alternate translation: “Your unfailing love is as great as the distance from the earth to the heavens”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your faithfulness to the clouds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “great is your” and “reaching” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “great is your faithfulness, reaching to the clouds” or “your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds” (See also: Metaphor)

Psalms 57:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Be exalted, God, above the heavens (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may your glory be exalted over all the earth (1)

The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: “show your glory over all the earth”

Psalms 58


Psalm 058 General Notes

Type of psalm

Psalm 58 is a deliverance psalm. It asks God for deliverance from the unjust rulers. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered and just, justice, unjust, injustice, justify, justification)

Special concepts in this chapter

Deliverance

Although the leaders are very evil and unfair, God can deliver his people from their oppression. (See: evil, wicked, unpleasant and INVALID bible/other/oppress)

Superscription

The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”

Psalms 58:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This psalm is a song about wicked people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to Al Tashheth (1)

This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in Psalms 57:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of David (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do you rulers speak righteousness? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: “You rulers do not say what is right!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do you judge uprightly, you people? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: “You people never judge people uprightly!”

Psalms 58:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: you & your (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The words “you” and “your” refer to the mighty men who are judges (Psalm 58:1) and so is plural.

[GL Quote Not Found!]

Quote: No (1)

The author answers the two questions he had just asked.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you commit wickedness in your heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The heart refers to the people’s thoughts or plans. Alternate translation: “you commit wickedness in your thoughts” or “you think about doing wicked things”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you distribute violence throughout the land with your hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: “you yourselves do violent deeds everywhere in the land”

Psalms 58:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: The wicked go astray even when they are in the womb & they go astray from birth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

This is the same idea expressed in two different ways.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they go astray (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Doing wrong things is spoken of as if people are walking on a road, and they turn off and go the wrong way. Alternate translation: “they do wrong things”

Psalms 58:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Their poison is like a snake’s poison (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The wicked things people say are spoken of as if they were poison. Alternate translation: “Their wicked words cause trouble as a snake’s poison harms people” (See also: Simile)

[GL Quote Not Found!]

Quote: they are like a deaf adder that stops up its ears (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmer’s music. Alternate translation: “they refuse to listen like a deaf adder that stops up its ears”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a deaf adder that stops up its ears (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

An adder that does not respond to a charmer’s music is spoken of as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: “an adder that does not listen”

[GL Quote Not Found!]

Quote: adder (1)

a kind of poisonous snake

Psalms 58:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: charmers (1)

people who play or sing music in order to control snakes

[GL Quote Not Found!]

Quote: no matter how skillful they are (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

What the snake charmers were skillful at can be stated clearly. Alternate translation: “no matter how skillful the charmers are at controlling snakes”

Psalms 58:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

The author lists things that he would like God to do to wicked people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Break their teeth & break out the great teeth of the young lions (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: “Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out” (See also: Metaphor)

Psalms 58:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them melt away as water that runs off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: “Make them disappear like water that runs off” or “Make them vanish like ice that melts and drains into the ground” (See also: Simile)

[GL Quote Not Found!]

Quote: let them be as though they had no points (1)

Alternate translation: “let their arrows be as though they had no points”

Psalms 58:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them be like a snail that melts and passes away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

No longer existing is spoken of as melting and disappearing. Alternate translation: “Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists”

[GL Quote Not Found!]

Quote: snail (1)

small animal that the Israelites considered unclean and that looks like it is melting as it moves by sliding over slime it has produced

[GL Quote Not Found!]

Quote: like the untimely-born child of a woman that never sees the sunlight (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Not existing is spoken of as being like a baby that is born dead. Alternate translation: “like a baby who is born too early too live and see the sunlight” or “like a baby that was born dead”

Psalms 58:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Before your pots can feel the thorn’s burning heat & the green thorns and the burning thorns alike (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God’s swift punishment of them is spoken of as if he were to quickly blow them away or sweep them away. Alternate translation: “God will destroy wicked people faster than a whirlwind can blow away thornbush branches that have been put under a cooking pot and lit with fire”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

David is speaking to God’s people, so this is plural.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the thorn’s burning heat & the green thorns and the burning thorns (1)

Alternate translation: “the heat from the burning thorn branches … the green thorn branches and the burning thorn branches”

Psalms 58:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: The righteous will rejoice when he sees (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

The phrase “the righteous” refers to righteous people in general. Alternate translation: “Righteous people will rejoice when they see”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will wash his feet in the blood of the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Getting one’s feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. Alternate translation: “the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked” or “the righteous will march on the blood of the wicked”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will wash his feet in the blood of the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. Alternate translation: “so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it” (See also: Hyperbole)

Psalms 59


Psalm 059 General Notes

Type of psalm

Psalm 59 is a deliverance psalm. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Protection

The author prays for God to defeat his enemies. God is his protector. Therefore, he will praise God.

Superscription

The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”

Psalms 59:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to Al Tashheth (1)

This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in Psalms 57:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of David (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

[GL Quote Not Found!]

Quote: A michtam (1)

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: set me on high (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

A high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. Alternate translation: “put me in a safe place”

[GL Quote Not Found!]

Quote: rise up against me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Rising up against someone represents attacking him. Alternate translation: “attack me”

Psalms 59:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: bloodthirsty men (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The word “bloodthirsty” contains “blood,” which refers to murder and “thirsty,” which refers to desire. Alternate translation: “people who desire to kill” or “people who like to kill people”

Psalms 59:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: they wait in ambush to take my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

David’s enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him.

Psalms 59:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: awake (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: “do something” or “take action”

[GL Quote Not Found!]

Quote: and see (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

What he wants God to see can be stated clearly. Alternate translation: “and see what is happening to me” or “and see what they are doing to me”

Psalms 59:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: arise (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate translation: “do something” or “take action”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “nations” here represents the people of the nations that do not honor God. Alternate translation: “the people of all the nations”

Psalms 59:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: They return at evening (1)

The word “they” refers to the wicked transgressors.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they howl like dogs (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: “they threaten to attack people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: go around the city (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Why they go around the city can be stated clearly. Alternate translation: “go around the city to attack anyone they find”

Psalms 59:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: See (1)

Here the word “See” is being used to draw attention to something. Alternate translation: “Hear”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they belch out with their mouths (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Saying terrible things is spoken of as belching. These terrible things may have been insults or threats. Alternate translation: “they say terrible things” or “they shout out terrible words”

[GL Quote Not Found!]

Quote: belch (1)

burp loudly; allow air from the stomach to come out of the mouth with a loud, rude noise

[GL Quote Not Found!]

Quote: swords are in their lips (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The cruel things that the wicked people were saying are spoken of as if they were swords. Alternate translation: “they say cruel things that cause people trouble as much as swords destroy people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who hears us? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This question is used to show that they believed that God would not hear and punish them. Alternate translation: “No one can hear us!” or “Your God does not hear us!”

Psalms 59:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: laugh at them (1)

“laugh at them scornfully” or “mock them.” God would laugh at them because they are worthless and powerless.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you hold all the nations in derision (1)

Alternate translation: “you ridicule all the nations” or “you know that the people of the nations are fools”

[GL Quote Not Found!]

Quote: derision (1)

ridicule

Psalms 59:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: my strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

God’s being the psalmist’s strength represents God protecting him. Alternate translation: “you are my strength” or “you are my protector”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you are my high tower (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A high tower is a place that people could go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: “you protect me like a high tower”

Psalms 59:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: My God will meet me with his covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This phrase implies that God will come to him in order to save him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “My God, who is faithful to his covenant, will come to save me” or “My God will come to save me because he is faithful to his covenant” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: my desire on my enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desire, you could express the same idea with the verb “want.” Alternate translation: “what I want to happen to my enemies”

Psalms 59:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Scatter them (1)

Alternate translation: “Cause them to wander around”

[GL Quote Not Found!]

Quote: our shield (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

God’s protecting the righteous is spoken of as if God were a shield. Alternate translation: “our protector” or “the one who protects us like a shield”

Psalms 59:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the sins of their mouths and the words of their lips (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The mouths and lips represent the things people say. Alternate translation: “Because they sin by what they say” or “Because of the sinful things they say”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let them be captured in their pride (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people capture them because of their pride”

[GL Quote Not Found!]

Quote: that they express (1)

Alternate translation: “that they say”

Psalms 59:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Consume them in wrath, consume them so that they will be no more (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Destroying them completely is spoken of either as burning them up or eating them. Alternate translation: “Be angry with them and destroy them completely so there will be no more of them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Jacob here refers to Israel. Alternate translation: “in Israel”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the ends of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

“to even the most distance places on earth.” This represents all places on earth. Alternate translation: “everywhere on earth”

Psalms 59:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: howling like dogs (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: “threatening to attack us” or “threatening to attack us like wild dogs”

Psalms 59:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: satisfied (1)

content, having everything they want

Psalms 59:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have been my high tower and a refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

High towers and refuges are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: “you have protected me like a high tower and a refuge”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the day of my distress (1)

Alternate translation: “whenever I have had troubles”

Psalms 59:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: To you, my strength, I will sing praises (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-sentences

“To you, my strength” can be combined as one clause. Alternate translation: “You are my strength, so I will sing praises to you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

God’s being the psalmist’s strength represents God protecting him. Alternate translation: “my protector”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for God is my high tower (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

High towers are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: “you have protected me like a high tower”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God of covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. This can be expressed in a separate sentence. Alternate translation: “He is the God who is faithful to his covenant”

Psalms 60


Psalm 060 General Notes

Type of psalm

Psalm 60 is a psalm of war.

Special concepts in this chapter

Protection

God has preserved the land of Israel, and now he will give them victory over the countries of Moab and Edom.

Psalms 60:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to Shushan Eduth (1)

This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. Alternate translation: “sing this psalm using the tune of ‘Shushan Eduth’” or “sing this using the Shushan Eduth style”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Shushan Eduth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means “Lily of the Promise.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See also: Copy or Borrow Words)

[GL Quote Not Found!]

Quote: A michtam (1)

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Aram Naharaim & Aram Zobah (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

“Aram of the two rivers … the Aramean nation of Zobah.” These are places.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Joab (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: “Joab and his army”

[GL Quote Not Found!]

Quote: twelve thousand Edomites (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“12,000 Edomites”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have cast us off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. Alternate translation: “you have rejected us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have broken through our defenses (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

God’s allowing Israel’s enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: “you have allowed our enemies to break through our defenses”

Psalms 60:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

The psalmist continues speaking to God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have made the land tremble; you have torn it apart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of the disaster in his country as if it were an earthquake.

[GL Quote Not Found!]

Quote: heal its fissures (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Making the people strong again is spoken of as repairing the fissures in the ground or walls.

[GL Quote Not Found!]

Quote: fissures (1)

large cracks in the ground or walls

Psalms 60:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have made your people see difficult things (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “see” represents “experience” or “suffer.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: drink the wine of staggering (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word staggering, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wine that makes us stagger” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 60:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have set up a banner (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. Alternate translation: “you are like a king who sets up a banner” or “you command us in battle like a king who raises up a banner”

[GL Quote Not Found!]

Quote: banner (1)

“battle flag.” This is a flag that a king or commander would raise up on a pole to show that the army should gather.

[GL Quote Not Found!]

Quote: to be displayed against those who carry the bow (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. Alternate translation: “to display against those who carry the bow”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to be displayed against those who carry the bow (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “those who carry the bow” refers to the enemy soldiers in battle. Alternate translation: “to display when he takes his army into battle against your enemies”

Psalms 60:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: with your right hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

God’s right hand represents his power. Alternate translation: “by your power”

[GL Quote Not Found!]

Quote: answer me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Answering here represents responding to his request. Alternate translation: “respond to my request” or “answer my prayer”

Psalms 60:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Ephraim also is my helmet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: “Ephraim is like a helmet I have chosen” or “the tribe of Ephraim is my army”

[GL Quote Not Found!]

Quote: helmet (1)

a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury

[GL Quote Not Found!]

Quote: Judah is my scepter (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: “the tribe of Judah is like my scepter” or “Judah is the tribe through whom I rule my people”

Psalms 60:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Moab is my washbasin (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: “Moab is like a bowl that I use for washing”

[GL Quote Not Found!]

Quote: over Edom I will throw my shoe (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: “I take ownership of the land of Edom” or “I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine” (See also: Symbolic Action)

Psalms 60:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: But you, God, have you not rejected us? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: “But God, it seems like you have rejected us.” or “God, you seem to have abandoned us.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: You do not go into battle with our army (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: “you do not help our army when we go into battle”

Psalms 60:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: is futile (1)

Alternate translation: “is worthless”

Psalms 60:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: will triumph (1)

Alternate translation: “will defeat our enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will trample down our enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: “he will enable us to trample down our enemies” or “he will make us able to defeat our enemies”

Psalms 61


Psalm 061 General Notes

Type of psalm

Psalm 61 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Vow

The author has vowed to praise God every day of his life because God has blessed him. (See: INVALID bible/kt/vow and bless, blessed, blessing)

Psalms 61:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This is a song about God’s faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: on a stringed instrument (1)

Alternate translation: “people should play a stringed instrument with this song”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hear my cry, God; attend to my prayer (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These clauses have a similar meaning. Alternate translation: “God, listen to me and answer my prayer”

Psalms 61:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: lead me to the rock that is higher than I (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the writer speaks of God as if he were a high rock that he could climb for protection.

Psalms 61:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: take refuge under the shelter of your wings (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh’s protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. Alternate translation: “go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother”

Psalms 61:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have given me the inheritance (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God’s blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: “you have given to me the blessings”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who honor your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “your name” means God himself. Alternate translation: “who honor you” or “who have an awesome respect for you”

Psalms 61:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: You will prolong & many generations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You will prolong the king’s life (1)

Alternate translation: “You will extend the king’s life” or “You will cause the king’s life to last a long time”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his years will be like many generations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “years” refers to how long the king will live. Alternate translation: “he will live for many generations”

Psalms 61:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: He will remain before God forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here “to remain before God” means to be in God’s presence or to be with God. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “God will be with him forever” or “God will be with the king forever”

Psalms 61:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will sing praise to your name forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” stands for God himself. Alternate translation: “I will always sing praise to you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my vows (1)

These refer to the promise to offer sacrifices to God every day.

Psalms 62


Psalm 062 General Notes

Type of psalm

Psalm 62 is a psalm of deliverance. It expresses trust that God will save the psalmist from his enemies. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered and trust, trusted, trustworthy, trustworthiness and save, saved, safe, salvation)

Special concepts in this chapter

Trust

Although the psalmist’s enemies have attacked him when he was feeling weak, he trusts in God to deliver him. God is powerful and kind.

Psalms 62:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This psalm is a song about God’s faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Jeduthun (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

One of David’s chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in Psalms 39:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my salvation comes from him (1)

Alternate translation: “he is the one who rescues me” or “he is the one who saves me”

Psalms 62:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: He alone is my rock and my salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God’s ability to protect him as if God were a rock. Alternate translation: “He is the only one who can protect and rescue me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he is my high tower (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God’s ability to protect him as if God were a high tower. Alternate translation: “he keeps me away from the grasp of my enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will not be greatly moved (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing can ever move me”

Psalms 62:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: all of you (1)

Alternate translation: “my enemies” or “all my enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: How long & will you attack a man & or a shaky fence? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. Alternate translation: “It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: attack a man (1)

Alternate translation: “attack me”

Psalms 62:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: They consult with him only to (1)

Alternate translation: “They intend to” or “They plan to”

[GL Quote Not Found!]

Quote: consult with him & bring him & bless him & curse him (1)

In these verses, David is referring to himself by “him.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with their mouths (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to their speech or their words.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in their hearts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to their thoughts.

Psalms 62:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: my hope is set on him (1)

Alternate translation: “for I place my hope in him”

Psalms 62:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: He alone is my rock and my salvation; he is my high tower (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God as if he were a rock and a high tower. Both of these metaphors show how God provides protection from one’s enemies. Here “salvation” means that God rescues the writer. See how you translated this in Psalms 62:2.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will not be moved (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing can move me”

Psalms 62:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: the rock of my strength and my refuge are in God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. Alternate translation: “God always gives me strength and protection”

Psalms 62:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: pour out your heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate translation: “give your deepest concerns to God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: refuge for us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

The word “us” refers to David and the people he is speaking to.

Psalms 62:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: men of low standing & men of high standing are a lie (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

This refers to men of all levels of wealth and importance. The phrases “are vanity” and “are a lie” have the same meaning. One cannot confidently trust in anyone. Alternate translation: “you cannot place your trust in men, no matter how important they are” (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: weighed together, they are lighter than nothing (1)

If you put all of these kinds of men together on a scale, they would have no weight. This means that they have no real value to you.

Psalms 62:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: oppression or robbery (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that you get by taking it from other people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: for they will bear no fruit (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of riches as if they were trees or vines that could bear fruit. Alternate translation: “for they will provide nothing good for you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not fix your heart on them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “fix your heart” is an idiom that means to desire something greatly. Alternate translation: “do not desire them”

Psalms 62:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: God has spoken once, twice have I heard this (1)

This means that God has said this more than once.

[GL Quote Not Found!]

Quote: power belongs to God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God being characterized by power is spoken of as if power belonged to him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word power, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “God is powerful” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 62:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Also to you, Lord, belongs covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God being characterized by covenant faithfulness is spoken of as if covenant faithfulness belonged to him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “You, Lord, are also faithful to your covenant” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: for you pay back every person for what he has done (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God’s rewards as if he were paying a wage for work.

Psalms 63


Psalm 063 General Notes

Type of psalm

Psalm 63 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Praise

The author praises God for who he is and for having protected him.

Psalms 63:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of David (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

[GL Quote Not Found!]

Quote: earnestly (1)

sincerely

[GL Quote Not Found!]

Quote: my soul thirsts for you, and my flesh longs for you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate translation: “my whole being greatly desires to be with you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: dry and weary land (1)

Alternate translation: “hot, dry desert”

Psalms 63:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Because your covenant faithfulness is better than life, my lips (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb and If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my lips will praise you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my lips” represents the whole person. Alternate translation: “I will praise you”

Psalms 63:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will lift up my hands in your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “in your name” means “to you.” Alternate translation: “I will worship you and pray to you”

Psalms 63:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: It will be as if I ate a meal of marrow and fatness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Here the writer speaks of knowing and worshiping God as being more satisfying than eating a good meal. Alternate translation: “I will be happier than a person who eats a meal of fat and choice food”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with joyful lips my mouth will praise you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “with joyful lips my mouth” represents the whole person who will praise God joyfully. Alternate translation: “I will praise you joyfully”

Psalms 63:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: when I think about you on my bed & in the night hours (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two clauses have the same meaning. The ideas are repeated to emphasize how much the writer thinks about God.

Psalms 63:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the shadow of your wings I rejoice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God as if he were a bird protecting its young under his wings. Alternate translation: “I rejoice because you protect me”

Psalms 63:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: I cling to you (1)

Alternate translation: “I need you” or “I depend on you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your right hand supports me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, the right hand is used as a symbol of strength and power. Alternate translation: “you support me” or “you lift me up”

Psalms 63:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: will go down into the lowest parts of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means they will die and go to the place of the dead. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “will die and descend into the place of the dead” or “will die and go down into the place of the dead”

Psalms 63:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: they will be given over to those whose hands use the sword (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “the sword” represents death in battle, and “those whose hands use the sword” refers to enemies who kill them in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause them to die in battle” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: they will become food for the jackals (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here “they” refers to the corpses of those who die in battle. Alternate translation: “jackals will eat their dead bodies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the jackals (1)

“jackals” here are a kind of long-legged wild dog. They feed on carrion, game, and fruit.

Psalms 63:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: the king will (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “I, the king of Israel, will”

[GL Quote Not Found!]

Quote: swears by him & proud of him (1)

The word “him” refers to “God.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: but the mouth of those who speak lies will be stopped up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “the mouth” represents the whole person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but God will silence the liars” or “but God will silence those who lie” (See also: Active or Passive)

Psalms 64


Psalm 064 General Notes

Type of psalm

Psalm 64 is a psalm of deliverance. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Plotting of enemies

The author’s enemies have plotted against him but God has saved him. (See: save, saved, safe, salvation)

Psalms 64:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: preserve (1)

save

Psalms 64:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hide me from the secret plotting of evildoers (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “Hide” represents protecting, and “the secret plotting of evildoers represents” represents the harm that evildoers secretly plan to do to David. Alternate translation: “Protect me from the harm that evil doers secretly plan to do to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the commotion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “hide me” are understood from the previous phrase and can be repeated here. Alternate translation: “hide me from the commotion” or “protect me from the commotion”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the commotion of the doers of iniquity (1)

Here, commotion could mean: (1) a noisy disturbance. Alternate translation: “the noisy disturbance that the doers of iniquity make” or (2) a crowd that makes a noisy disturbance. Alternate translation: “the noisy crowd of doers of iniquity”

Psalms 64:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: They have sharpened their tongues like swords (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer speaks of his enemies’ tongues as if they were as sharp as swords. Here “tongues” represents the harsh words that the enemies speak. Alternate translation: “The harsh things that they say hurt me like a sharp sword” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: arrows, bitter words (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of his enemies’ bitter words as if they were arrows being shot at him. Alternate translation: “bitter words which pierce me like arrows”

Psalms 64:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who will see us? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The evildoers do not expect an answer to their question because they think no one will see them. Alternate translation: “No one will see what we are doing”

Psalms 64:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: The inner thoughts and hearts of man are deep (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of man’s “inner thoughts” and “hearts of man” as if they were a deep body of water that no one can explore all the way to the bottom.

[GL Quote Not Found!]

Quote: inner thoughts & hearts of man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Both of these phrases refer to man’s private or inner thoughts.

Psalms 64:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: But God will shoot them & with his arrows (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God’s punishment of the evildoers as if God were shooting arrows at them.

Psalms 64:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: They will be made to stumble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God’s causing the evildoers’ plans to fail as if God were making them stumble in their paths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make them stumble” or “God will cause their plans to fail” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: since their own tongues are against them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “tongues” represents the words that they say. Alternate translation: “since the words that they say are against them”

Psalms 64:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: what he has done (1)

Alternate translation: “what God has done”

Psalms 64:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: take refuge in him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the upright in heart will take pride in him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “upright in heart” is an idiom that means godly or righteous. Alternate translation: “all the people who are godly will praise him”

Psalms 65


Psalm 065 General Notes

Type of psalm

Psalm 65 is a psalm of praise to God.

Special concepts in this chapter

God’s power

God answered prayers and gave the people justice and hope. God created nature and controls it, sending rain so the grain and pastures grow well.

Psalms 65:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: For you, God in Zion, our praise waits (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This speaks of praise as if it were a person who could act on its own. Alternate translation: “To you alone, God in Zion, we will offer our praise”

[GL Quote Not Found!]

Quote: our vows will be carried out to you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we will do what we have promised you that we would do”

Psalms 65:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Iniquities prevail against us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

David speaks about iniquity as if it were a person that is able to defeat or oppress. Alternate translation: “It is as if our own sins were defeating us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you will forgive them (1)

The word “them” refers to our “iniquities.”

Psalms 65:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: whom you choose & your courts (1)

The words “you” and “your” in this verse refer to Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: live in your courts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This exaggeration expresses that the man is in the temple very frequently to worship Yahweh. Alternate translation: “worship often in your courts”

[GL Quote Not Found!]

Quote: We will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The goodness of your house, your holy temple, will satisfy us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: We will be (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here the word “we” refers to David and the people of Israel, but not to God, to whom he is speaking.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your house, your holy temple (1)

Alternate translation: “your house, which is your holy temple”

Psalms 65:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: In righteousness (1)

Alternate translation: “Because you are righteous”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you who are (1)

Alternate translation: “you are”

[GL Quote Not Found!]

Quote: of all the ends of the earth & across the sea (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “of all the people who live throughout the earth and across the sea”

[GL Quote Not Found!]

Quote: of all the ends of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the people who live all over the earth.

Psalms 65:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: you who are belted with strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God as if he wore his strength like a belt. Alternate translation: “showing that you are very powerful”

Psalms 65:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: the roaring of the seas, the roaring of their waves (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate translation: “the continuous roaring of the seas”

[GL Quote Not Found!]

Quote: roaring (1)

a loud noise caused by the wind and waves

[GL Quote Not Found!]

Quote: the commotion of the peoples (1)

This is also something that God makes quiet.

[GL Quote Not Found!]

Quote: commotion (1)

loud noise

Psalms 65:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: evidence (1)

proof or something that shows that another thing is true

[GL Quote Not Found!]

Quote: you make the east and the west rejoice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “the east and the west” refers to the people who live all over the earth. Alternate translation: “you cause people everywhere to shout joyfully” (See also: Merism)

Psalms 65:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: help the earth (1)

This refers to the soil of the earth.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you greatly enrich it (1)

Alternate translation: “you make the soil very good so that good things will grow in it”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the river of God is full of water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the supply of water in the sky that God sends to water the earth and fill the streams. Alternate translation: “you fill the streams with water”

Psalms 65:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: You & you & you & you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The writer is speaking to Yahweh, so these words are all singular.

[GL Quote Not Found!]

Quote: its furrows (1)

Alternate translation: “the earth’s furrows”

[GL Quote Not Found!]

Quote: furrows (1)

A furrow is a long narrow trench made in the ground for planting seeds or for watering the field where grains have been planted.

[GL Quote Not Found!]

Quote: ridges (1)

edges

Psalms 65:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: You & your (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The words “You” and “your” refer to Yahweh and so are singular.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You crown the year with your goodness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the “year” is given the human quality of wearing a crown. Alternate translation: “You have honored the year with a good harvest”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your wagon tracks overflow with abundance (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. Alternate translation: “everywhere you have been, you have left abundant food”

Psalms 65:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: The pastures & drip with dew (1)

There is so much dew in the pastures that they are said to drip with it. Alternate translation: “The pastures … are full of dew” or “Much dew drips in the pastures of the wilderness”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the hills are clothed with joy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. Alternate translation: “the hills are like people wearing joy” or “the hills are like joyful people” (See also: Metaphor)

Psalms 65:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: The pastures are clothed with flocks (1)

The writer speaks of the pastures as being so covered with flocks that it is like the pastures are wearing a garment.

[GL Quote Not Found!]

Quote: pastures (1)

a large field where animals feed on the grass

[GL Quote Not Found!]

Quote: flocks (1)

group of animals, such as sheep and goats

[GL Quote Not Found!]

Quote: they shout for joy, and they sing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The pastures, hills and valleys are so bountiful, that they seem to shout and sing for joy. Alternate translation: “they are like joyful singing people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they shout (1)

The word “they” refers to the pastures and valleys.

Psalms 66


Psalm 066 General Notes

Type of psalm

Psalm 66 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Yahweh saves

Just as God brought Israel through the wilderness, he took the author through hard times but saved him. The author will worship God by sacrificing animals to him. (See: save, saved, safe, salvation)

Psalms 66:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Make a joyful noise to God, all the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

A “joyful noise to God” represents singing and shouting praises to God. Alternate translation: “Let all the earth sing and shout joyfully to God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to all the people who live on the earth. Alternate translation: “everyone on earth”

Psalms 66:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Sing out the glory of his name; make his praise glorious (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. Alternate translation: “Sing about how wonderful God’s name is; sing wonderful praise about how great God is”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the glory of his name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

God’s name here represents God himself. Alternate translation: “his glory”

Psalms 66:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: How terrifying are your deeds (1)

The works of God cause us to be in awe and terrified because we know he is powerful and holy.

[GL Quote Not Found!]

Quote: By the greatness of your power (1)

Alternate translation: “Because you have great power”

Psalms 66:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: All the earth will worship you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: “All the people on earth will worship you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they will sing to your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “your name” refers to God himself. Alternate translation: “they will praise and honor you”

Psalms 66:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: he & his (1)

These words refer to God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he is fearsome in his deeds toward the sons of mankind (1)

Alternate translation: “he causes people to feel fear and wonder when they see his deeds”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the sons of mankind (1)

Alternate translation: “humanity”

Psalms 66:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: He & him (1)

These words refer to God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: He turned the sea into dry land; they went through the river on foot (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the crossing of the Red Sea.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they went (1)

The word “they” refers to God’s people, the Israelites.

[GL Quote Not Found!]

Quote: we rejoiced (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

The word “we” refers to the Israelites, their ancestors, David, and the people he is speaking to.

Psalms 66:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: He & his (1)

These words refer to God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: his eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

These phrase “his eyes” refers to God himself. Alternate translation: “he sees”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let not the rebellious exalt themselves (1)

Alternate translation: “let not the rebellious people exalt themselves” or “let not the rebellious people be proud”

Psalms 66:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Give blessing to God & let the sound of his praise be heard (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two clauses have similar meanings. The idea is repeated to emphasize the importance of praising God.

Psalms 66:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: us & our (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

These words refer to David and the people he is speaking to.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he does not permit our feet to slip (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God’s protection as preventing his people from slipping as they walk or falling off a cliff. Alternate translation: “he has not allowed us to fall into disaster”

Psalms 66:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: You brought us into a net (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God’s punishment as if God had captured his people in a net.

[GL Quote Not Found!]

Quote: a net (1)

a trap for a bird or an animal

[GL Quote Not Found!]

Quote: you laid a heavy burden on our backs (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of what the people have endured as having to carry heavy loads on their backs.

Psalms 66:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: You made people ride over our heads (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a picture of being horribly defeated in battle. Alternate translation: “It is as if our enemies defeated us in battle and then drove their chariots over our fallen bodies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: went through fire and water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God tested them with natural disasters like fires and floods. Alternate translation: “we suffered like people who suffer from fires and floods” (See also: Merism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: spacious place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the blessings that the people of Israel now have as if they had been brought into a wide open space where they are safe. Alternate translation: “open place where we are safe”

Psalms 66:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: which my lips promised and my mouth spoke (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “lips” and “mouth” refer to the words of promise that were spoken. Alternate translation: “which I promised”

Psalms 66:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: aroma of rams (1)

Alternate translation: “smell of the smoke of sacrificed rams”

Psalms 66:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will declare what he has done for my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The word “soul” represents the whole person. Alternate translation: “I will tell you what he has done for me”

Psalms 66:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: I cried to him with my mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The word “mouth” represents the whole person who cries out to God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he was praised with my tongue (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

Here “tongue” represents words or speech. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praised him with my tongue” or “I praised him” (See also: Metonymy)

Psalms 66:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: seen sin (1)

Alternate translation: “loved sin” or “held iniquity”

[GL Quote Not Found!]

Quote: would not have listened to me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here “would not have listened” implies that God would not have answered his prayer. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “would not have heard me call out to him” or “he would not have answered my prayer”

Psalms 66:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: But God has truly heard; he has paid attention (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. Alternate translation: “But God has truly heard my prayer”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the voice of my prayer (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the author’s prayer is given the personal quality of having a voice. Alternate translation: “my prayer”

Psalms 66:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: who has not turned away my prayer (1)

Here “turned away’ represents ignoring his prayer. Alternate translation: “who has not ignored my prayer”

[GL Quote Not Found!]

Quote: or his covenant faithfulness from me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The phrase “has not turned away” is understood from the previous phrase and can be repeated here. The idea of “his covenant faithfulness” can be translated with the phrase “being faithful to his covenant.” Alternate translation: “and has not turned away his covenant faithfulness from me” or “and has not stopped being faithful to his covenant with me” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 67


Psalm 067 General Notes

Type of psalm

Psalm 67 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Praise

People all over the world should be praising God.

Psalms 67:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: on stringed instruments (1)

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”

[GL Quote Not Found!]

Quote: cause his face to shine on us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us”

Psalms 67:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: your ways may be known on earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people may know your ways on earth”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your salvation among all nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “and the people of all nations may know that you have the power to save them” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Psalms 67:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: let the nations & govern the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “nations” represents the people who live in all the nations on the earth.

[GL Quote Not Found!]

Quote: with justice (1)

Alternate translation: “fairly” or “justly”

Psalms 67:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let the peoples praise you & let all the peoples praise you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The second clause intensifies the meaning of the first to emphasize how important it is to praise God.

Psalms 67:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: The earth has yielded its harvest (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the writer speaks of “the earth” as if it has chosen to provide a harvest to the people. Alternate translation: “We have reaped a bountiful harvest from our crops”

Psalms 67:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the ends of the earth honor him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This means that people everywhere should honor God because of his blessings. Alternate translation: “I desire that all people everywhere on the earth may have an awesome respect for him”

Psalms 68


Psalm 068 General Notes

Type of psalm

Psalm 68 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Yahweh’s greatness

God is exceedingly great. He takes care of the weak and helpless. He is glorious in his temple. (See: glory, glorious, glorify and temple, house, house of God)

No Common Theme

Scholars have found this psalm the most difficult to interpret. There does not appear to be any unity to this psalm.

Psalms 68:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of David (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let God arise (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: “Let God begin to act”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let his enemies be scattered (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let God chase away his enemies”

Psalms 68:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: As smoke is driven away, so drive them away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Drive them away as the wind blows away smoke” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: as wax melts before the fire (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s enemies are spoken of as if they are wax that is easily melted by a fire. Alternate translation: “cause them to disappear as wax melts before a fire”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to the wicked people in general.

Psalms 68:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: the righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to the righteous people in general.

[GL Quote Not Found!]

Quote: rejoice and be happy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These means the same thing and emphasizes the amount of joy they feel.

Psalms 68:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: to his name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to God. Alternate translation: “to him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the one who rides through the plains (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s presence among people is spoken of as if he rides on the earth in a horse or chariot.

Psalms 68:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: A father of the fatherless (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God is spoken of as a compassionate God who acts like a father to orphans. Alternate translation: “One who acts like a father to children who have no parents”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a judge of the widows (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God is spoken of as a merciful God who protects widows. Alternate translation: “a protector of widows”

Psalms 68:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: God puts the lonely into families (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God is spoken of as if he places lonely people into families. “God provides families for those who have no one to live with”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he brings out the prisoners with singing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God is spoken of as the one who leads prisoners out of their confinement. Alternate translation: “God frees prisoners and makes them sing with happiness”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the rebellious (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective refers to rebellious people and can be translated with either an adjective or a noun. Alternate translation: “rebellious people” or “people who rebel against him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a parched land (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s punishment of the rebellious is spoken of as if he forces them to live in a hot desert land. Alternate translation: “a very hot and dry land”

Psalms 68:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

David begins to tell the story of God leading the Israelites through the desert to Mt. Sinai.

[GL Quote Not Found!]

Quote: when you went out & when you marched through (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases refer to the same event.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you went out before your people (1)

Alternate translation: “you led your people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: when you marched through the wilderness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God is spoken of as if he was a soldier marching ahead of the people of Israel.

Psalms 68:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: the heavens also dropped rain & God’s presence (1)

Alternate translation: “God caused it to rain”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the presence of God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

This idiom here refers to God’s appearance before the Israelites. Alternate translation: “when God appeared to the Israelites”

Psalms 68:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: you strengthened your inheritance when it was weary (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land of Israel is spoken of as if it was a person who could be weary, or could gain strength. Alternate translation: “you caused the land to produce good crops”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your inheritance (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that God gave to the Israelites is spoken of as if it was an inheritance that a father passed on to his children. Alternate translation: “the land that you gave to us Israelites”

Psalms 68:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: the poor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people”

Psalms 68:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who announced them & army (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The large number of people told the Lord’s message to others. They are spoken of as if there were a large army. Since this phrase is feminine, some versions translate it as, “the women who announced them … army.”

Psalms 68:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Kings of armies flee, they flee (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The kings represent themselves and their entire armies. It is understood that they flee because they are defeated by Israel’s army. Alternate translation: “Kings and their armies flee from us because they are defeated” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: plunder (1)

things that are taken from the defeated army and brought to the victorious army’s home.

Psalms 68:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: doves covered with silver & gold (1)

This means that some of the plunder is very valuable because it is covered with precious metals.

[GL Quote Not Found!]

Quote: When some of you people stayed among the sheepfolds, why did you do this? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This question is used to rebuke the people who did not participate in the battle. Alternate translation: “Those who stayed among the sheepfolds should not have stayed; they should have gone to the battle.”

Psalms 68:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: scattered kings there & snowed on Mount Zalmon (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. Alternate translation: “defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon”

[GL Quote Not Found!]

Quote: scattered kings (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “kings” refers to their armies as well. Alternate translation: “scattered the enemy kings and their armies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Mount Zalmon (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a mountain.

Psalms 68:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: A mighty mountain is the & a high mountain is the (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: “a mighty and high mountain is the hill country of Bashan”

Psalms 68:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: Why do you look in envy & for the place he will live? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live.”

Psalms 68:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: twenty thousand, thousands upon thousands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

This is probably not meant to be an exact number, but to indicate a large number. Alternate translation: “many thousands”

Psalms 68:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: ascended (1)

To “ascend” is to move up, to go toward the sky.

Psalms 68:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: daily bears our burdens (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“carries our heavy loads every day.” The Lord’s care for his people is spoken of as if he was physically carrying their troubles as a burden.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God who is our salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The words “is our salvation” can be translated with the verb “save.” Alternate translation: “the God who saves us”

Psalms 68:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: will strike through the heads of his enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God is spoken of as a warrior who will kill his enemies by striking them in their heads in order to kill them. Alternate translation: “will kill his enemies by striking them in the head” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the hairy scalps (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It seems to have been the custom for soldiers not to cut their hair during the time of war. Alternate translation: “the long-haired skulls”

[GL Quote Not Found!]

Quote: walk in offenses against him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Offending God is spoken of as walking among the offenses. Alternate translation: “habitually offend him”

Psalms 68:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will bring them back (1)

The word “them” refers to God’s enemies.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the depths of the sea (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This speaks of the most remote parts of the earth where people might try to escape from God as if they were the depths of the sea.

Psalms 68:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: crush your enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The total destruction of Israel’s enemies is spoken of as if the Israelites had crushed them under their feet. Alternate translation: “totally defeat your enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: dipping your foot in blood (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The violence of from the destruction of the enemies is spoke of in very graphic form, as if the Israelites would be standing in the blood of their dead enemies. Alternate translation: “stepping in their blood”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the tongues of your dogs may have their share (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The bloodshed from the battle against Israel’s enemies is spoken of as if it is so extensive that the dogs will lap up the flowing blood with their tongues.

Psalms 68:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: processions (1)

A procession is a group of people walking together in an orderly manner as part of a ceremony.

Psalms 68:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: minstrels (1)

people who play musical instruments

Psalms 68:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: Bless God in the assemblies; praise Yahweh, you who are from the fountain of Israel (1)

It may be helpful to change the order of these phrases. Alternate translation: “You who are from the fountain of Israel, praise Yahweh and bless God in the assembly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the fountain of Israel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “fountain” is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. Alternate translation: “true descendants of Israel” or “all of you descendants from Israel” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Psalms 68:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: their multitudes (1)

“their group.” The word “their” refers to the leaders of Judah.

Psalms 68:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your God, Israel, has decreed your strength (1)

Some versions understand the Hebrew text differently: “Summon your strength, God” or “Use your strength, God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your God, Israel, has decreed (1)

Alternate translation: “People of Israel, your God has decreed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

The word “us” refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking.

Psalms 68:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: to us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

The word “us” refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Reveal your power to us from your temple at Jerusalem (1)

Alternate translation: “When you are present in the temple at Jerusalem, show us your power”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Reveal your power (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word power, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Show us that you are strong”

Psalms 68:30

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wild beasts in the reeds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: “the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the peoples, that multitude of bulls and calves (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. Alternate translation: “the powerful nations, who are like herds of bulls”

[GL Quote Not Found!]

Quote: scatter (1)

to disperse or to cause something to spread quickly in different direction

Psalms 68:31

[GL Quote Not Found!]

Quote: Princes will come out of Egypt (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. Alternate translation: “Then the leaders of Egypt will bring gifts to you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Cush (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the people of Cush. Alternate translation: “The Cushites”

[GL Quote Not Found!]

Quote: reach out with her hands to God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that represents worship to God. Alternate translation: “lift up her hands to praise God”

Psalms 68:32

[GL Quote Not Found!]

Quote: you kingdoms of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “kingdoms” refers to the citizens of the kingdoms. Alternate translation: “you people who are citizens of kingdoms all over the world”

Psalms 68:33

[GL Quote Not Found!]

Quote: To him who rides on the heaven of heavens (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The word “Sing” is implied as the beginning of this verse. Here God is described as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: “Sing to God who rides across the sky in his chariot” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: he lifts up his voice with power (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means he speaks powerfully. Alternate translation: “he shouts powerfully” or “he speaks loudly”

Psalms 68:34

[GL Quote Not Found!]

Quote: Ascribe strength to God (1)

Here, Ascribe means to give credit to someone. Alternate translation: “Strength belongs to God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his strength is in the skies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal form such as “powerful.” Alternate translation: “in the skies he also shows that he is powerful”

Psalms 68:35

[GL Quote Not Found!]

Quote: God, you are fearsome in your holy place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe

Here the author speaks directly to God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: strength and power (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people.

Psalms 69


Psalm 069 General Notes

Type of psalm

Psalm 69 is a psalm of deliverance. The author prays to be saved from his enemies and for them to be punished. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered and save, saved, safe, salvation)

Special concepts in this chapter

Deliverance

The author prays for God to rescue him from his enemies. They show him no mercy, and he asks God to show them no mercy. (See: mercy, merciful)

Psalms 69:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to Shoshannim (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 45:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: for the waters have put my life in danger (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer describes the troubles in his life as if he were drowning in a flood of water. Alternate translation: “for it feels like I am drowning in the waters”

Psalms 69:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: I sink in deep mire (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. Alternate translation: “For it feels like I am sinking in deep mud and will die”

[GL Quote Not Found!]

Quote: mire (1)

thick mud

[GL Quote Not Found!]

Quote: there is no place to stand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

The writer uses a negative statement to stress how unstable and uncertain his condition is.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have come into deep waters, where the floods flow over me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. Alternate translation: “t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me”

Psalms 69:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: weary (1)

very tired

[GL Quote Not Found!]

Quote: my eyes fail (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: “my eyes are swollen from tears”

Psalms 69:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: more than the hairs on my head (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This is an exaggeration to express how many enemies the writer has. Alternate translation: “more than I can count, like the hairs on my head”

[GL Quote Not Found!]

Quote: cut me off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means “kill me.”

Psalms 69:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: my foolishness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word foolishness, you could express the same idea with a verbal form such as “foolish.” Alternate translation: “the foolish things that I have done”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my sins are not hidden from you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “you know all my sins”

Psalms 69:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let not those & let not those (1)

Alternate translation: “Do not let those … do not let those”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let not those who hope in you be put to shame because of me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let not those who seek you be brought to dishonor because of me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who seek you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, seeking God could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: (1) “those who ask you for help” or (2) “those who worship and obey you”

Psalms 69:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: For your sake (1)

Alternate translation: “On your behalf” or “For you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have borne rebuke (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The rebukes of the writer’s enemies are spoken of as if they are a heavy load that he has had to carry. Alternate translation: “I have endured the insults of my enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: shame has covered my face (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the shame that he feels as if it is a foul thing on his face that everyone can clearly see. Alternate translation: “I am thoroughly humiliated”

Psalms 69:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have become a stranger to my brothers (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: “My brothers no longer know or accept me at all”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a stranger to my brothers & an alien to my mother’s children (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean the same thing. They are repeated to stress his separation from his own family.

[GL Quote Not Found!]

Quote: an alien to my mother’s children (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

It is implied that “I have become” should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: “my brothers no longer know or trust me at all” (See also: Metaphor)

Psalms 69:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: the zeal of your house has eaten me up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of his zeal for God’s temple as if it was a wild animal that devours the writer. Alternate translation: “the zeal I have for your house consumes me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: has eaten me up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means that the writer’s zeal for the temple takes over all of his thoughts and actions. Alternate translation: “completely controls all that I think and do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the rebukes & have fallen on me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the rebukes of Gods’ enemies as if they were rocks that were thrown at the writer. Alternate translation: “those who rebuke you have also thrown their rebukes at me”

Psalms 69:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: I wept and did not eat food (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God’s temple. (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: they insulted me (1)

Alternate translation: “my enemies rebuked me because of it”

Psalms 69:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: I made sackcloth my clothing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Wearing rough, cheap clothing was a symbol of mourning over sin.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I became the object of a proverb (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speak of himself as if he was the sad or foolish person in a proverb. Alternate translation: “I became the example of a sad person spoken of in their proverbs” or “they laugh at me”

Psalms 69:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Those who sit in the city gate (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “city gate” is associated with leadership of a town. Alternate translation: “The important people of the city”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am a song of drunkards (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. Alternate translation: “the drunkards of the city sing disgusting songs about me”

Psalms 69:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: at a time that you will accept (1)

Alternate translation: “in your accepted time” or “when you are willing”

[GL Quote Not Found!]

Quote: answer me in the trustworthiness of your salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “trustworthiness” and “salvation” can be stated as “faithfully” and “rescue.” Alternate translation: “rescue me because you faithfully love me, as you have promised to do”

Psalms 69:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Pull me out & do not let me sink (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean the same thing.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Pull me out of the mire, and do not let me sink (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. “Do not allow me to sink anymore in the mud”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let me be taken away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “take away” refers to being removed from danger. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “take me away” or “rescue me” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: rescued out (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

It is understood that “let me be” is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: “please rescue me out” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: rescued out of the deep waters (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water.

Psalms 69:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: the floods of water overwhelm me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about his danger from his enemies as if flood waters were covering him completely.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the deep swallow me up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of the deep as if it was a deadly animal that was about to eat him. Alternate translation: “the deep waters swallow me up like a dangerous animal” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not let the pit shut its mouth on me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the “pit” is spoken of as if it has a mouth like a person and could eat the writer. Alternate translation: “Do not let the pit consume me” or “Do not let the pit of death close over me” (See also: Metaphor)

Psalms 69:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: your covenant faithfulness is good (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “you are good and faithful to your covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your mercies for me are many (1)

Alternate translation: “you are very merciful to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: turn to me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The idea of turning towards someone means to pay attention to them or help them. Alternate translation: “help me”

Psalms 69:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not hide your face from your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To hide one’s face means to refuse to hear or help someone. Alternate translation: “Please help your servant” or “Please help me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in distress (1)

Alternate translation: “in great trouble”

Psalms 69:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: redeem me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer asks God to redeem him as if the writer were a slave whose freedom God could purchase. Alternate translation: “free me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: ransom me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer asks God to ransom him as if the writer were a captive whose release could be paid for with money. Alternate translation: “rescue me”

Psalms 69:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: my rebuke, my shame, and my dishonor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: “how people have rebuked me, shamed me, and dishonored me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my adversaries are all before you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “before you” means that God sees and knows all about them. Alternate translation: “you know who all my enemies are”

Psalms 69:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: broken my heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means a person is extremely sad. Alternate translation: “offended me deeply”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am full of heaviness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer’s great sadness is spoken of as if he was full of a heavy weight. Alternate translation: “I am heavy with sorrow”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to take pity (1)

to feel sorrow or sadness

Psalms 69:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: They gave me poison for my food (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. Alternate translation: “They gave me food that tasted like poison”

Psalms 69:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let their table before them become a snare & let it become a trap (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer would like for his enemies’ food to completely ruin them as if they were small animals caught in a snare or a trap. Alternate translation: “May their food ruin them like a snare … may it destroy them like a trap”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their table (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to food that was served on the tables, possibly at a feast. Alternate translation: “their own food” or “sacrificial feasts”

Psalms 69:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let their eyes be darkened (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please make them unable to see anything” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: make their loins shake (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Weak backs are spoken of as if they are shaking in weakness. Alternate translation: “cause their backs to be too weak for them to do anything”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their loins (1)

Alternate translation: “their sides” or “their backs”

Psalms 69:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: Pour out your indignation on them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s demonstration of his anger is described as if he poured it out on his enemies like water.

[GL Quote Not Found!]

Quote: indignation (1)

anger of a person who has suffered injustice

[GL Quote Not Found!]

Quote: the fierceness of your anger (1)

Alternate translation: “your burning anger” or “your strong anger”

[GL Quote Not Found!]

Quote: overtake them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s judgment on his enemies is described as if he ran after them and caught them.

Psalms 69:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: be a desolation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

This abstract noun can be stated as “abandoned.” Alternate translation: “become abandoned”

Psalms 69:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: they persecuted the one (1)

Alternate translation: “they persecuted the man”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you struck down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here to be “struck down” refers to punishment. Alternate translation: “you punished”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those you have wounded (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here to be “wounded” refers to causing them to suffer. Alternate translation: “those you have caused to suffer”

Psalms 69:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: Accuse them of having committed iniquity after iniquity (1)

Alternate translation: “Keep making a record of all their sins”

[GL Quote Not Found!]

Quote: iniquity after iniquity (1)

Alternate translation: “very many sins”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not let them come into your righteous victory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To come into God’s victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate translation: “do not let them receive your righteous reward”

Psalms 69:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them be blotted out of (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “them” refers to the names of the enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Wipe out their names in” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: not be written down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

It is inferred that “let them” is understood. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not write down their names” (See also: Active or Passive)

Psalms 69:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: let your salvation, God, set me up on high (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with the verb “save.” Here “on high” refers to a place of safety.” Alternate translation: “God, save me and put me in a safe place” (See also: Metonymy)

Psalms 69:30

[GL Quote Not Found!]

Quote: the name of God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” refers to God himself. Alternate translation: “God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with thanksgiving (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

This abstract noun can be stated with the verb “thank.” Alternate translation: “by thanking him”

Psalms 69:31

[GL Quote Not Found!]

Quote: better than an ox or a bull (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is understood that the ox and the bull are to be offered to God as sacrifices. Alternate translation: “better than sacrificing an ox or sacrificing a bull”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a bull that has horns and hooves (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

This phrase distinguishes the full grown bulls from other younger cows. Alternate translation: “a bull that is full grown with horns and hooves”

Psalms 69:32

[GL Quote Not Found!]

Quote: The meek (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to meek people in general. Alternate translation: “Meek people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you who seek after God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Seeking God could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “you who ask God for help” or “you who think about God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let your hearts live (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “hearts” refer to the people. Here “live” is an idiom that means to be encouraged. Alternate translation: “may you be encouraged” (See also: Hypothetical Situations)

Psalms 69:33

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh hears (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hears” means to respond. Alternate translation: “Yahweh answers”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the needy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to needy people in general. Alternate translation: “needy people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his prisoners (1)

Alternate translation: “those who have suffered for him”

Psalms 69:34

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let heaven and earth praise him & the seas (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here heaven and earth and the seas are spoken of as if they are people who are able to praise God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the seas and everything that moves in them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

It is implied that “Let … praise him” should be understood here. Alternate translation: “let he seas and everything that moves in them praise him”

Psalms 69:35

[GL Quote Not Found!]

Quote: God will save Zion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “Zion” refers to the people in Zion. Alternate translation: “God will save the people of Zion”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have it as a possession (1)

The word “it” refers to the land of Judah.

Psalms 69:36

[GL Quote Not Found!]

Quote: who love his name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” refers to God himself. Alternate translation: “who love God”

Psalms 70


Psalm 070 General Notes

Type of psalm

Psalm 70 is a psalm of deliverance. The psalmist asks God to deliver him from his enemies.

Special concepts in this chapter

Help

The author needs help and needs it immediately.

Psalm 40

This psalm is an almost exact duplicate of Psalm 40:13–17.

Psalms 70:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of David (1)

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

Psalms 70:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who (1)

Alternate translation: “the people who”

[GL Quote Not Found!]

Quote: take my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means “kill me.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: be ashamed and humiliated (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God put them to shame and bring disgrace upon them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let them be turned back and brought to dishonor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God turn them around and make them ashamed for what they have done”

[GL Quote Not Found!]

Quote: turned back (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: “stopped”

Psalms 70:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who say, “Aha, aha.” (1)

This is an expression of mocking laughter. You may replace “Aha, aha” with whatever laughing sounds like in your language. Alternate translation: “those who mock and laugh at me”

Psalms 70:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: seek you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Seeking God could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “ask you for help” or “think about you and obey you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: rejoice and be glad (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “rejoice greatly” or “be very glad”

[GL Quote Not Found!]

Quote: love your salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “love you because you saved them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: always say (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often.

[GL Quote Not Found!]

Quote: May God be praised (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let everyone praise God”

Psalms 70:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: poor and needy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Here the words “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. Alternate translation: “very needy”

[GL Quote Not Found!]

Quote: hurry to me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God as if he were running to the writer in order to help him. Alternate translation: “come quickly to help me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you are my help and you rescue me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Here the phrase “you rescue me” explains how God is his “help.” Alternate translation: “you help me by rescuing me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not delay (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please come quickly”

Psalms 71


Psalm 071 General Notes

Type of psalm

Psalm 71 is a psalm of deliverance. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s help

God has helped the psalmist all his life. Now that he is old, his enemy thinks that God has abandoned him; but the psalmist trusts in God and will praise Yahweh with songs of praise. (See: trust, trusted, trustworthy, trustworthiness)

Psalms 71:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: In you, Yahweh, I take refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you, Yahweh, for protection”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let me never be put to shame (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how “do not let me be humiliated” is translated in Psalms 25:2. Alternate translation: “never let my enemies put me to shame”

Psalms 71:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: make me safe in your righteousness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This could mean: (1) “make me safe because you always do what is right” or (2) “make me safe as I do what you want me to do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: turn your ear to me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “your ear” refers to God’s willingness to hear someone who prays to him. See how this is translated in Psalms 17:6. Alternate translation: “pay attention to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: save me (1)

Alternate translation: “keep me safe”

Psalms 71:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Be to me a rock for refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist requests that Yahweh make him as safe as he would be if he were hiding in a large rock or cliff where his enemies could not find him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: rock & rock (1)

These are hills or mountains, not rocks one can hold in one’s hand.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have given a command (1)

Alternate translation: “you have commanded your angels”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you are my rock and my fortress (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist believes that Yahweh will protect him and make him as safe as if he were hiding on top of a large mountain or inside a man-made fortress.

Psalms 71:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) the word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “from the power of the wicked, from the power of the unrighteous” or (2) “hand” refers to the person himself. Alternate translation: “from wicked people, from unrighteous … people” or “so that wicked people and unrighteous … people cannot harm me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: wicked, out of the hand of the unrighteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

“wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous.” You can make clear the understood information.

[GL Quote Not Found!]

Quote: wicked & unrighteous & cruel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: “wicked people … unrighteous people … cruel people”

Psalms 71:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: you are my hope (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hope” is a metonym for the one in whom the psalmist hopes. Alternate translation: “you are the one whom I confidently expect to help me”

Psalms 71:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: By you I have been supported from the womb (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have supported me from the womb” or “You have taken care of me ever since I came out of my mother’s womb”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you are he (1)

Alternate translation: “you are the one”

Psalms 71:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am an example to many people (1)

Alternate translation: “Many people see how I live and want to live as I do”

Psalms 71:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: My mouth will be filled with your praise & with your honor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The psalmist speaks of his desire to praise and honor Yahweh with the words he speaks as if his mouth were full of words the way it can be full of food. Alternate translation: “My mouth will be filled with words that praise you … that honor you” or “I will always praise you … will always honor you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your praise (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “praise” refer to the words that he will use to praise Yahweh. Alternate translation: “words that tell people how great you are”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your honor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “honor” refer to the words that he will use to honor Yahweh. Alternate translation: “words that cause people to honor you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the day (1)

Alternate translation: “all day long” or “at all times”

Psalms 71:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not throw me away & do not abandon me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not throw me away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“Do not force me to go away from you.” For God to reject him is spoken of as God forcing him to go away. See how this is translated in Psalms 51:11. Alternate translation: “do not reject me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not abandon me (1)

Alternate translation: “do not leave me forever”

Psalms 71:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: watch for my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that they are watching for an opportunity to take his life. The euphemism “to take a life” means to kill. Alternate translation: “watch for an opportunity to take my life” or “wait for an opportunity to kill me” (See also: Euphemism)

Psalms 71:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: They say (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This can be translated to make explicit that they are talking about him. Alternate translation: “They say about me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: pursue and take him (1)

Alternate translation: “follow him when he runs away, and kill him”

Psalms 71:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not be far from me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Because Yahweh has not yet answered the writer’s request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer.

[GL Quote Not Found!]

Quote: hurry to help me (1)

Alternate translation: “help me soon”

Psalms 71:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life (1)

Alternate translation: “Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them be put to shame and destroyed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Put them to shame and destroy them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who are hostile to my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The words “my life” represent the person. The idiom “hostile to my life” means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: “those who accuse me of doing wrong” (See also: Idiom)

[GL Quote Not Found!]

Quote: let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt (1)

Alternate translation: “let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let them be covered with rebuke and dishonor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The abstract nouns “rebuke” and “dishonor” can be stated as verbs. Alternate translation: “may everyone rebuke them, and may no one honor them” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who seek my hurt (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The noun “hurt” can be translated with a verb. Alternate translation: “those who are looking for ways to harm me”

Psalms 71:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: more and more (1)

Alternate translation: “more all the time” or “always more than I have before”

Psalms 71:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: My mouth will tell about your righteousness and your salvation all the day, although I cannot understand it (1)

Alternate translation: “I do not completely understand your righteousness and your salvation, but my mouth will tell about them all the day”

[GL Quote Not Found!]

Quote: My mouth will tell (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The mouth is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will tell” or “I will speak with my mouth and tell”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your righteousness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how righteous you are” or “all the good things you do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how you have saved me” or “how you save people”

Psalms 71:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will come (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-go

This could mean: (1) “I will go to where people worship Yahweh” or (2) “I will go to my enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with the mighty acts of the Lord Yahweh (1)

This could mean: (1) “I will tell them of the mighty deeds the Lord Yahweh has done” or (2) “because the Lord Yahweh has given me strength to do mighty acts.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will make mention of (1)

Alternate translation: “will talk about”

Psalms 71:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: taught me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implied information may be stated clearly. “taught me many things”

Psalms 71:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: God, do not forsake me (1)

Alternate translation: “God, please do not forsake me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have been declaring your strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “I have been telling how strong you are”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the next generation (1)

Alternate translation: “to those who are children today”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your power to everyone who is to come (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The omitted information may be stated clearly. Alternate translation: “and as I declare your power to everyone who is to come”

[GL Quote Not Found!]

Quote: everyone who is to come (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This exaggeration refers to everyone the writer can speak to. Alternate translation: “so as many people as I can tell will know”

Psalms 71:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your righteousness also, God, is very high (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of the good things God has done as though they were put together as a high building or a mountain.

[GL Quote Not Found!]

Quote: who is like you? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “there is no one like you!”

Psalms 71:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: revive (1)

strengthen or make lively again

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the depths of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“The depths of the earth” here is a metaphor for where people go when they die. The psalmist had not already died, but in this exaggeration he speaks as if he had. Alternate translation: “when we are near death” (See also: Hyperbole)

Psalms 71:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: May you increase & turn again and comfort (1)

Some translations read, “You will increase … you will turn again and comfort.” Alternate translation: “I want you to increase … I want you to turn again and comfort”

[GL Quote Not Found!]

Quote: turn again and comfort me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

This describes one action through two phrases. Alternate translation: “comfort me again”

Psalms 71:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: to you I will sing praises with the harp, Holy One of Israel (1)

Alternate translation: “to you, who is the Holy One of Israel, I will sing praises while I play the harp”

Psalms 71:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: My lips will shout for joy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

“Lips” represent the whole person. Alternate translation: “I will shout for joy”

[GL Quote Not Found!]

Quote: even my soul, which you have redeemed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words the psalmist has omitted can be stated clearly. Alternate translation: “and my soul, which you have redeemed, will sing praises”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “soul” refers to the whole person.

Psalms 71:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: My tongue will also talk (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “tongue” refers to the whole person. Alternate translation: “I will also talk”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they have been put to shame and are confused, those who sought my hurt (1)

Alternate translation: “those who sought my hurt have been put to shame and are confused”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for they have been put to shame and are confused (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God has put to shame and confused them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who sought my hurt (1)

This refers to the enemies of the writer. (Psalms 71:10). See how “those who seek my hurt” is translated in Psalms 71:13.

Psalms 72


Psalm 072 General Notes

Type of psalm

Psalm 72 is a psalm for the king when he begins to be the king. David wrote it as a blessing on his son, Solomon. (See: bless, blessed, blessing)

Special concepts in this chapter

Blessings for the king

May the king be honored throughout the world. May he help the poor. May there be prosperity while he is king.

Close of Book Two

The whole collection of Psalms has been divided into several “books.” This is the last psalm of the second book. It is attributed to Solomon, the son of David.

Psalms 72:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. Possible meanings for the header a psalm of Solomon are: (1) David wrote this psalm about Solomon (“the king’s son”) or (2) Solomon (who, as David’s son, was “the king’s son”) wrote this psalm as a prayer about himself or (3) another king wrote it about his son in the style of Solomon. People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See also: Parallelism and First, Second or Third Person)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Give the king your righteous decrees, God, your righteousness to the king’s son (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

This could mean: (1) “Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to my son” or (2) “Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to me, the king’s son.” People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Give the king your righteous decrees (1)

Alternate translation: “Enable the king to judge rightly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your righteousness to the king’s son (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verb may be supplied from the previous phrase. Here the word “righteousness” refers to making righteous decisions. Alternate translation: “give your righteousness to the king’s son” or “enable the king’s son to rule with righteousness”

Psalms 72:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: May he judge (1)

If David wrote this, he is talking about his son, “the king’s son,” he is speaking of the time when his son will be king. If Solomon wrote it, even though he is writing about himself, it would be best to translate as though he were writing about someone else. Either way, “May the king judge” is the best translation.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your people & your poor (1)

The psalmist is speaking to God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your poor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective “poor” refers to poor people. Alternate translation: “may he judge your poor people” (See also: Nominal Adjectives)

Psalms 72:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: May the mountains produce peace & may the hills produce righteousness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: “May the people of the land live in peace … may they do everything in a righteous way” (See also: Synecdoche and Metaphor)

Psalms 72:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: he & he (1)

These refer to the one who will “judge” (Psalms 72:2).

[GL Quote Not Found!]

Quote: break in pieces the oppressor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the king defeating or punishing people who oppress others as if those people were objects that the king would break into pieces. Alternate translation: “punish the person who oppresses others”

Psalms 72:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: while the sun endures, and as long as the moon lasts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. Alternate translation: “forever, and without ending” (See also: Merism)

Psalms 72:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: May he come down like rain on the mown grass (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for freshly cut grass.

[GL Quote Not Found!]

Quote: May he come (1)

Alternate translation: “I desire that he come”

[GL Quote Not Found!]

Quote: like showers that water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

“May he come down like showers that water.” The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for the ground. (See also: Simile)

Psalms 72:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: the righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in his days (1)

This could mean: (1) “while the king rules” or (2) “as long as the righteous person lives” or “as long as the righteous people live.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may there be an abundance of peace (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An “abundance” is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns “abundance” and “peace.” Alternate translation: “may righteous people live peacefully” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: till the moon is no more (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“as long as the moon shines” or “forever”

Psalms 72:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: May he have dominion (1)

Alternate translation: “May the king have dominion”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from sea to sea, and from the River to the ends of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

Both of these expressions are merisms and refer to the whole earth.

[GL Quote Not Found!]

Quote: from sea to sea (1)

from the Dead Sea and the Sea of Kinnereth in the east to the Mediterranean Sea in the west.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the River (1)

“the Euphrates River,” which the Israelites would travel to on land by going north

[GL Quote Not Found!]

Quote: the ends of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

as far as people could travel on land by different routes to the south. The Israelites spoke of the earth as if it were a flat surface with ends. (See also: Idiom)

Psalms 72:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: lick the dust (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a metaphor for extreme humiliation. Alternate translation: “do everything they can so he will allow them to live”

Psalms 72:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Tarshish (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

[GL Quote Not Found!]

Quote: render (1)

pay

[GL Quote Not Found!]

Quote: offer gifts (1)

Alternate translation: “give gifts”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Seba (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a country. It is not the same country as Sheba.

Psalms 72:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: fall down before him (1)

Alternate translation: “bow down before him” or “honor him as their king”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “nations” represents the people who live in the nations. Alternate translation: “the people who live in every nation”

Psalms 72:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: no other helper (1)

Alternate translation: “no one else to help him”

Psalms 72:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: He has pity on the poor and needy (1)

Alternate translation: “He wants to stop the poor and needy from suffering”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the poor and needy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Here the nominal adjectives “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that they are unable to help themselves. Alternate translation: “those who are poor and those who are needy” (See also: Nominal Adjectives)

Psalms 72:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: redeems their lives (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “lives” refers to the whole person. Alternate translation: “redeems them” or “saves them” or “rescues them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: oppression and violence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the needy suffer. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: “those who oppress them and hurt them” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: their blood is precious in his sight (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “their blood” is a metonym for their well-being. The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “their well-being is very important to him” or “he wants them to live well”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in his sight (1)

See how this phrase is translated in Psalms 19:14.

Psalms 72:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: May he live! (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate translation: “May the king live a long time!” or “I desire that the king live a long time!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: May the gold of Sheba be given to him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May they give him the gold of Sheba” or “May he receive the gold of Sheba”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all day long (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means “continually” and does not refer only to one day. Alternate translation: “continually” or “all the time”

Psalms 72:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: abundance of grain (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

An “abundance” is when there is much of something. This abstract noun can be stated as “much” or “plenty” Alternate translation: “much grain” or “plenty of grain”

[GL Quote Not Found!]

Quote: crops (1)

plants that people grow for food

[GL Quote Not Found!]

Quote: wave (1)

Use the word for what long grass does when a gentle wind blows on it and it moves slowly back and forth.

[GL Quote Not Found!]

Quote: like Lebanon (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

“like the cedar trees in Lebanon.” These trees were beautiful and had wood that was good for building. The meaning of this can be made clear. (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the people flourish in the cities like the grass of the field (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The prosperity of the people in the cities is spoken of as if they were grass that grows abundantly in the fields.

Psalms 72:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: May his name endure forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. Alternate translation: “May people always know about him” or “May people never forget who he is”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “his name” refers to God’s reputation. Alternate translation: “the king’s name” or “the king’s reputation” or “the king’s fame”

[GL Quote Not Found!]

Quote: as long as the sun (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “as long as the sun endures” or “as long as the sun shines”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may people be blessed in him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God cause him to do good things for people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: call him blessed (1)

Alternate translation: “recognize that God has blessed them”

Psalms 72:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 2 of the Psalms, which starts at Psalm 42 and ends with Psalm 72.

[GL Quote Not Found!]

Quote: May Yahweh God, the God of Israel, be blessed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless Yahweh God, the God of Israel”

Psalms 72:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: May his glorious name be blessed forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless his glorious name forever” or, treating “name” as a metonym for Yahweh himself, “May people forever know how glorious he is” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: his glorious name be blessed (1)

Alternate translation: “he, who is glorious, be blessed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may the whole earth be filled with his glory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may his glory fill the whole earth” or “may he fill the whole earth with his glory”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Amen and Amen (1)

The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in Psalms 41:13. Alternate translation: “May it certainly be so”

Psalms 72:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: The prayers of David son of Jesse are finished (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David, the son of Jesse has finished his prayers” or “This is the last prayer of the David the son of Jesse”

Psalms 73


Psalm 073 General Notes

Type of psalm

Psalm 73 is a wisdom psalm. It explains the problem of wicked people who seem to prosper. (See: wise, wisdom and evil, wicked, unpleasant)

Outline:

  • Superscription: "A psalm of Asaph"
  • verse 1 Affirmation that God is good to the righteous
  • verses 2–12 The psalmist recounts his experience of seeing wicked people prosper and being envious of them
  • verses 13–14 The psalmist recounts that he felt he had lived righteously in vain because the result was that he suffered daily
  • verse 15 The psalmist decides not to speak his thoughts out loud
  • verse 16 The psalmist struggles to understand why wicked people seem to prosper and he suffers
  • verses 17-20 The psalmist goes to the sanctuary of God and understands what will happen to wicked people in the future
  • verses 21-22 The psalmist admits he was wrong to think the way he did
  • verses 23-26 The psalmist’s thoughts about the benefits of living righteously
  • verses 27-28 The psalmist’s final thoughts

Special concepts in this chapter

Evil people

Sometimes it seems that wicked people have no problems and that they live an easy and problem free life. Despite this, wicked people will eventually perish (verses 18-19 and 27). In contrast, righteous people have the benefit of always having God’s presence with them during their life on earth (verse 23), God guiding them during their life on earth (verse 24a), and being with God in “glory” after they die. (See: righteous, righteousness, unrighteous, unrighteousness, upright, uprightness)

Psalms by Asaph

There are twelve psalms attributed to Asaph; the first one is Psalm 50, which is in Book Two, and the other eleven (Psalm 73–83) are at the beginning of Book Three.

Psalms 73:1

A Psalm of Asaph

Quote: מִזְמ֗וֹר לְ⁠אָ֫סָ֥ף (1)

This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.

Surely

Quote: אַ֤ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

The author uses the word Surely to emphasize the truth of what follows. Use a natural form in your language for expressing this emphasis.

to Israel

Quote: לְ⁠יִשְׂרָאֵ֥ל (1)

Alternate translation: “to the people who belong to the nation of Isreal”

to those with a pure heart

Quote: לְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the author speaks of the heart of righteous people as being pure by which he means that their hearts are not blemished by wrong and sinful thoughts in contrast to having a heart is impure because of sinful thoughts and motives and therefore morally dirty. What the author means by pure here is that the person’s heart is “morally pure.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who think about and want what is pleasing to God” or “to those with a morally pure heart”

to those with a pure heart

Quote: לְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

In Jewish culture people considered the heart to be the center of a persons thoughts and feelings and here, the heart represents the intentions, thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to those who think about and want what is pure” or “to those with a pure mind” or “to those with pure thoughts”

Psalms 73:2

my feet almost slipped; my steps almost were caused to slide out {from under me

Quote: כִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, my feet and my steps represent the Psalmist himself and the phrases slipped and slide out refer to abandoning doing what pleases God and instead choosing to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent metaphor or use a simile. Alternately, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I was tempted to stop obeying God. It was as if my feet almost slipped and as if my steps were almost caused to slide out from under me” or “I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of sinning against him”

my feet almost slipped; my steps almost were caused to slide out {from under me

Quote: כִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The phrase my feet almost slipped and the phrase my steps almost were caused to slide out from under me mean basically the same thing. The Psalmist says the same thing twice for emphasis and poetic effect. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “my feet almost slipped” or “my feet almost slid out from under me”

my steps almost were caused to slide out {from under me

Quote: כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the following verse implies that the Psalmist caused his own steps to almost slide out from under him when he looked at the “prosperity of the wicked” and did not also immediately go into “God’s sanctuary” so that he could “understand” the final “fate” of the wicked (see Psalm 73:17). Alternate translation: “I almost caused my steps to slide out from under me”

Psalms 73:3

because

Quote: כִּֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases

Here, the word because indicates that what follows it in this verse is the reason for what precedes it in 73:2). Use a natural form for indicating this relationship. Alternate translation: “for”

I was envious of the arrogant when} I saw the prosperity of the wicked

Quote: קִ֭נֵּאתִי בַּֽ⁠הוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “when I saw the prosperity of the wicked, I was envious of the arrogant”

Psalms 71

Psalms 71:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: אַ֤ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

The author is using the word surely to emphasize what he says next. Use a natural form in your language to express this emphasis.

Psalms 73

Psalms 73:3

of the arrogant when} I saw the prosperity of the wicked

Quote: בַּֽ⁠הוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The Psalmist is using the adjectives arrogant and wicked as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with a noun phrase. Alternate translation: “of arrogant people when I saw the prosperity of wicked people” or “of the people who are arrogant when I saw the prosperity of the people who are wicked”

when} I saw the prosperity of the wicked

Quote: שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of prosperity, you could express the same idea with a verb such as “prospered” as modeled by the UST, or you could express the idea in some other way that is natural in your language.

Psalms 73:4

ropes

Quote: חַרְצֻבּ֥וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word the ULT translates as ropes refers to ropes or “bonds” that constrain a person. Here, the author is speaking of struggles or pains as if they were ropes or “bonds” that constrain a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent expression or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “struggles” or “emotional pains” or “pains”

until their death

Quote: לְ⁠מוֹתָ֗⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The word the ULT translates as until their death could refer to: (1) the time before the death of wicked people in which case you can use the ULT as a model. (2) the time at which wicked people die. Alternate translation: “in their death” or “at their death”

Psalms 73:5

They {are} free from the trouble of man

Quote: בַּ⁠עֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “They do not have to experience difficult things like the rest of man” or “They do not suffer the way other men do”

man; and with {the rest of} man they are not afflicted

Quote: אֱנ֣וֹשׁ & וְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns

In this verse, the word man is singular in form, but it refers to all human beings as a group (and includes both men and women). If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “people … and with other people” or “other people … and they are not afflicted ike everyone else”

and with {the rest of} man they are not afflicted

Quote: וְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” did it. Alternate translation: “and God does not afflict them like he does the rest of man” or “and God does not afflict them like he does everyone else”

Psalms 73:6

Therefore

Quote: לָ֭⁠כֵן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

Here, the word Therefore introduces the result of 73:4-5. You can use a natural word or phrase in your language to express this relationship. Alternate translation: “As a result”

pride is a necklace for them

Quote: עֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ גַאֲוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is speaking of pride as if it were a necklace that wicked people wear around their neck. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they wear pride like a necklace” or “pride is like a necklace which they flaunt”

pride is a necklace for them

Quote: עֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ גַאֲוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of pride, you could express the same idea with an adverb or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they act pridefully for all to see like someone who wears a necklace that they want everyone to see” or “they unashamedly act proud in front of everyone like a person wearing a necklace that they want everyone to see”

a necklace for them

Quote: עֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A necklace is a type of jewelry worn around the neck in order to adorn the body and make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with necklaces, you could use the name of something similar in your area worn around the neck for the purpose of looking nice or you could use a more general term. Alternately, if you are using footnotes, you could make a footnote explaining what a necklace is. Alternate translation: “a neck ornament for them”

a garment of violence covers them

Quote: יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽ⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is speaking of violence as it were a garment that people wear. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violence covers them like a garment” or “violence covers them like clothing”

a garment of violence covers them

Quote: יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽ⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are proud of their violent actions and display them openly, like a person who wears a garment for all to see”

Psalms 73:7

Their eyes bulge out from fatness

Quote: יָ֭צָא מֵ⁠חֵ֣לֶב עֵינֵ֑⁠מוֹ (1)

Alternate translation: “Their eyes bulge out from their fat faces”

the imaginations of {their} heart overflow

Quote: עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of imaginations, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are constantly imagining evil things in their hearts” or “they are constantly thinking about evil things in their hearts”

the imaginations of {their} heart overflow

Quote: עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the author speaks of the heart of a wicked person as if it were a container that could overflow with evil imaginations (thoughts). If it would help your readers, you could express the meaning using an equivalent expression or you could express the meaning using plain language. Alternate translation: “their heart is constantly thinking of evil things to do” or “their heart is constantly imagining evil thoughts”

the imaginations of {their} heart overflow

Quote: עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is describing the mind of wicked people by association with their heart, which is where a persons thoughts and intentions were viewed as coming from in Jewish culture. If your readers would not understand this, you could use plain language or use the body part that your culture considers to be the source of human’s thoughts and intentions. Alternate translation: “they constantly think of evil things to do” or “the imaginations of their inner being overflow”

Psalms 73:8

and speak with evil of oppression

Quote: וִ⁠ידַבְּר֣וּ בְ⁠רָ֣ע עֹ֑שֶׁק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the ideas of evil and oppression, you could express these same ideas with an adverb or a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “and wickedly speak about oppressing people”

they speak from an elevated place

Quote: מִ⁠מָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The phrase they speak from an elevated place means “they speak arrogantly.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “they speak arrogantly”

Psalms 73:9

They set their mouth in the heavens, and their tongue goes through the earth

Quote: שַׁתּ֣וּ בַ⁠שָּׁמַ֣יִם פִּי⁠הֶ֑ם וּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּ⁠אָֽרֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is describing the speech of wicked people by association with their mouth and their tongue, because their speech comes from their mouth and they speak with their tongue. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “”

They set their mouth in the heavens

Quote: שַׁתּ֣וּ בַ⁠שָּׁמַ֣יִם פִּי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word the ULT translates as in the heavens could be translated as: (1) in the heavens as modeled by the ULT in which case the author is describing the role or authority of God by association with the heavens. Alternate translation: “They talk with their mouth as if they are God who is in heaven” or “They talk as if they are in the position of God” (2) “against the heavens” in which case the author is describing God by association with the heavens. Alternate translation: “They set their mouth against the heavens” or “They set their mouth against God”

and their tongue goes through the earth

Quote: וּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּ⁠אָֽרֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is speaking of the tongue (words or speech) of wicked people as if it could go through the earth. What he means is that these wicked people go about talking wickedly (and bragging) as they live their daily lives on earth and proudly act as if they are not accountable to God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they constantly talk wickedly with their tongues as if they rule the earth” or “and they walk to and fro talking wickedly”

Psalms 73:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: his people turn to them (1)

This could mean: (1) “God’s people love the wicked people” or (2) “the wicked people return to this place”

and waters of a full {cup} are drained by them

Quote: וּ⁠מֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽ⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, implies that God’s people did it. Alternate translation: “and they drain the waters of a full cup”

and waters of a full {cup} are drained by them

Quote: וּ⁠מֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽ⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is speaking of * as if they were *. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “”

[GL Quote Not Found!]

Quote: abundant waters are drained out (1)

This could mean: (1) “God’s people listen gladly to the words of the wicked people” or (2) “the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink”

Psalms 73:11

How does God know? And is there knowledge in the Most High

Quote: אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The phrase How does God know and the phrase is there knowledge in the Most High mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if repeating the same idea might confuse your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How does God know?” or “Does God have knowledge?”

And they say

Quote: וְֽ⁠אָמְר֗וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the word they could refer to: (1) wicked people. Alternate translation: “And wicked people say” or “And the wicked say” (2) people who are righteous and obey God. Alternate translation: “And righteous people say” or “And godly people say”

How does God know? And is there knowledge in the Most High

Quote: אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Here, wicked people are not asking for information, but are using the question form to express that they do not think God knows about the evil things they do and/or does not care about the evil things they do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely God does not know what we are doing! Surely the Most High has no knowledge of it!” or “Surely God does not care about we are doing! Surely what we are doing does not matter to the Most High!”

How does God know? And is there knowledge in the Most High

Quote: אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations

This portion of this verse is a quotation of what the wicked people said or thought to themselves. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks (as the ULT does) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

in the Most High

Quote: בְ⁠עֶלְיֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Here, Most High is a name for God. The ULT indicates that this phrase is a name for God by capitalizing it. Use a natural way in your language to indicate that this is a name or title for God.

Psalms 73:12

Behold

Quote: הִנֵּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

The author is using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use. Alternate translation: “See”

wicked

Quote: רְשָׁעִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The Psalmist is using the adjective wicked as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with a noun phrase. See how you translated the phrase the wicked in 73:3. Alternate translation: “wicked ones”

they are always at ease

Quote: וְ⁠שַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of ease, you could express the same idea with an adjective such as comfortable or or carefree or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are always comfortable” or “they are always carefree”

they increase in wealth

Quote: הִשְׂגּוּ־חָֽיִל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of wealth, you could express the same idea with an adjective such as “wealthy” or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they become increasingly wealthy”

Psalms 73:13

Surely

Quote: אַךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

Here, the author uses the word Surely to emphasize his strong thoughts and feelings about the certainty of what he states in the remainder of this verse. Use a natural form in your language for expressing this emphasis. (In 73:1 the author said that “God is good..to those with a pure heart” and later in this chapter the author says he was mistaken to think and the way he did in this verse so the word Surely does not mean that what follows the word Surely in this verse is true. In 73:2-14 the author is expressing his experience and thoughts during a particular period of time. In 73:1 and 73:17-28 the author gives his final conclusion.) Alternate translation: “Certainly”

I have kept my heart clean

Quote: זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is describing his thoughts and intentions by association with his heart, which Jews viewed as the center of a person’s thoughts and intentions. The expression I have kept my heart clean means he has intentionally kept his thoughts and intentions morally pure (free from sin). If your readers would not understand this, you could use plain language or an equivalent expression. Alternate translation: “I have kept my thoughts pure”

and washed my hands in innocence

Quote: וָ⁠אֶרְחַ֖ץ בְּ⁠נִקָּי֣וֹן כַּפָּֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is describing his actions by association with his hands, which he would use to do the actions. The author is using the symbolic action of hand washing to declare his innocence. In that culture hand washing was a common practice that people did to publicly assert that they were innocent (See Deuteronomy 21:6 and Matthew 27:24). Here, the author is saying that he has washed his hands in innocence as a way to declare that he is guiltless. See how you translated the similar phrase in Psalm 26:6. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and kept my actions pure to show that I am innocent” or “and kept my actions free from sin”

Psalms 73:14

For I have been stricken all of the day, and punished every morning

Quote: וָ⁠אֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַ⁠יּ֑וֹם וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לַ⁠בְּקָרִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For you have stricken me all of the day and punished me every morning” or “For you have afflicted me all of the day and punished me every morning”

all of the day

Quote: כָּל־הַ⁠יּ֑וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase all of the day is an idiom meaning “every day” or “constantly.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “constantly”

Psalms 73:15

If I had said, “I will recount such things,” Behold, I would have betrayed the generation of your children

Quote: אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣י⁠ךָ בָגָֽדְתִּי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical

The author is describing a hypothetical situation in order to tell his readers what would have happened if he had said the things he was thinking out loud. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “If I had said, 'I will recount such things,’ then I would have betrayed the generation of your children.”

Behold

Quote: הִנֵּ֤ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

The author is using the term Behold to emphasize what he is about to say. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Certainly”

your children

Quote: בָּנֶ֣י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is speaking of God’s people (God’s spiritual children) as if they were his biological children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly as modeled by the UST. Alternate translation: “your followers” or “the people who obey you”

Psalms 73:16

in my eyes

Quote: בְ⁠עֵינָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, the author’s eyes represent his evaluation or estimation as he tried to understand why wicked people seemed to prosper and he suffered. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to me” or “to think about”

Psalms 73:17

the sanctuaries of God

Quote: מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-plural

Here, the plural word sanctuaries could: (1) be a plural of intensity (referring to the Jerusalem temple) in which case the plural is intensifying the meaning. Alternate translation: “the great sanctuary of God” or “the great temple of God” (2) refer to the precincts of the Jerusalem temple. Alternate translation: “the precincts of the temple of God” or “the precincts of God’s temple”

then} I discerned their end

Quote: אָ֝בִ֗ינָה לְ⁠אַחֲרִיתָֽ⁠ם (1)

Alternate translation: “then I understood their fate” or “then I understood what will happen to those who are wicked”

Psalms 73:18

Surely

Quote: אַ֣ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

See how you translated the word Surely in 73:1 where it is used with the same meaning.

you set them in slippery places

Quote: בַּ֭⁠חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is speaking of the fact that God does not allow wicked people to have a secure future as if God had set them in slippery places. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not give them a good future”

Surely you set them in slippery places

Quote: אַ֣ךְ בַּ֭⁠חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑⁠מוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the word you refers to God and the word them refers to wicked people. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Surely, you God, set wicked people in slippery places”

you make them fall to destruction

Quote: הִ֝פַּלְתָּ֗⁠ם לְ⁠מַשּׁוּאֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea with a verbal phrase or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “you cause them to be destroyed”

Psalms 73:19

How

Quote: אֵ֤יךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

The author is using the term How to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.

they are {brought

Quote: הָי֣וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” does it. Alternate translation: “God brings them”

they are {brought} to desolation as in a moment

Quote: הָי֣וּ לְ⁠שַׁמָּ֣ה כְ⁠רָ֑גַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea with a verbal phrase or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy them as in a moment” or “they will be suddenly destroyed”

They come to an end

Quote: סָ֥פוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The phrase as in a moment means “suddenly” or “all at once.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all at once”

They come to an end, they perish

Quote: סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean basically the same thing. The author is using the phrases They come to an end and they perish together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “They come to an end” or “They perish”

They come to an end, they perish, by terrors

Quote: סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of terrors, you could express the same idea with an adjective, as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language.

Psalms 73:20

Like a dream after {one} awakes; Lord, when you rouse {yourself}, you will despise their image

Quote: כַּ⁠חֲל֥וֹם מֵ⁠הָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָ⁠י בָּ⁠עִ֤יר ׀ צַלְמָ֬⁠ם תִּבְזֶֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The author is comparing the short and temporary duration of a dream, which is over after a person awakes, to the fact that God will despise wicked people when he rouses himself to action and judges them. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “They will disappear as quickly as a dream disappears when a person awakes in the morning; Lord, when you act, you will cause them to disappear”

their image

Quote: צַלְמָ֬⁠ם (1)

Alternate translation: “their form”

Psalms 73:21

When my heart was embittered, and I was pierced in my kidneys

Quote: כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑⁠י וְ֝⁠כִלְיוֹתַ֗⁠י אֶשְׁתּוֹנָֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The clause When my heart was embittered and the clause I was pierced in my kidneys mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When my heart was embittered, yes, when I was pierced in my kidneys”

my heart was embittered

Quote: יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is describing his inner being (and the thoughts he had) by association with his heart. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “I was embittered” or “I was embittered within”

and I was pierced in my kidneys

Quote: וְ֝⁠כִלְיוֹתַ֗⁠י אֶשְׁתּוֹנָֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is describing his feelings by association with his emotions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST.

Psalms 73:22

and I was not knowing

Quote: וְ⁠לֹ֣א אֵדָ֑ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The phrase I was not knowing means “I was without knowledge” or “I was ignorant.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and I was without knowledge” or “and I was ignorant”

I was an animal with you

Quote: בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽ⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is speaking of his prior stupid and ignorant thinking and action toward God as if he had been behaving like an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I acted like an animal toward you” or “I acted and thought like an animal before you” or “I acted like a fool toward you”

with you

Quote: עִמָּֽ⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the word you refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “with you God”

Psalms 73:23

you hold {me} by my right hand

Quote: אָ֝חַ֗זְתָּ בְּ⁠יַד־יְמִינִֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is speaking of God’s continual presence with him as if God were continually holding his right hand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are constantly with me” or “your are constantly with me. It is as if you are holding me by my right hand”

Psalms 73:25

Whom have I in heaven {but you

Quote: מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, author is implying the words “but you?” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the ULT. Alternate translation: “Whom have I in heaven but you?”

Whom have I in heaven {but you

Quote: מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no one I have in heaven but you!”

And besides you {there is} nothing on the earth I desire

Quote: וְ֝⁠עִמְּ⁠ךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָ⁠אָֽרֶץ (1)

Alternate translation: “And with you I desire nothing on the earth”

Psalms 73:26

My flesh and my heart fail

Quote: כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗⁠י וּ⁠לְבָ֫בִ֥⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is referring to his entire body as if it were his flesh and he is referring to his mind and/or spirit (specifically the morale of his mind and/or spirit) as if his mind and/or spirit were his heart. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “I may become physically and emotionally weak” or “My body and my mind may fail” or “My body and my spirit may fail”

My flesh and my heart fail, but} God {is} the rock of my heart and my portion forever

Quote: כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗⁠י וּ⁠לְבָ֫בִ֥⁠י צוּר־לְבָבִ֥⁠י וְ⁠חֶלְקִ֗⁠י אֱלֹהִ֥ים לְ⁠עוֹלָֽם (1)

Alternate translation: “My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart forever”

but} God {is} the rock of my heart and my portion forever

Quote: צוּר־לְבָבִ֥⁠י וְ⁠חֶלְקִ֗⁠י אֱלֹהִ֥ים לְ⁠עוֹלָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is speaking of God as if God were a rock. The term rock is associated with strength here so by calling God the rock of his heart he means that God is the “strength” of his heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but God, you are like a rock for my heart and you are my portion forever” or “but God is the strength of my heart and my portion forever”

Psalms 73:27

behold

Quote: הִנֵּ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

The author is using the term behold to bring attention to and emphasize the certainty of what he is about to say. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “indeed”

you destroy every one being unfaithful to you

Quote: הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽ⁠ךָּ (1)

Alternate translation: “you will destroy everyone who is unfaithful to you”

Psalms 73:28

But {for} me, the closeness of God for me {is} good

Quote: וַ⁠אֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫⁠י־ט֥וֹב (1)

Alternate translation: “But for me, God’s companionship is my greatest good” or “But for me, God’s presence is my good"

the closeness of God for me {is} good

Quote: קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫⁠י־ט֥וֹב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of closeness, you could express the same idea with an adjective or a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “being close to God is good for me” or “being near to God is good for me”

I have made the Lord Yahweh my refuge

Quote: שַׁתִּ֤י ׀ בַּ⁠אדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author speaks of Yahweh as if he were a physical place that a person could go to for safety (a refuge). If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Like a person runs to a shelter to keep them safe when they are in danger, so I have chosen to trust you to keep me safe”

I have made the Lord Yahweh my refuge

Quote: שַׁתִּ֤י ׀ בַּ⁠אדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of refuge you could express the same idea with a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “I trust the Lord Yahweh to protect me”

in order to recount all your works

Quote: לְ֝⁠סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

The phrase in order that marks recount all your works as the goal or purpose for which the author made the Lord Yahweh his refuge. Use a natural way in your language for indicating that this is the goal or purpose.

in order to recount all your works

Quote: לְ֝⁠סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ (1)

Alternate translation: “that I might make known to people all your works” or “that I may declare all your deeds”

all your works

Quote: כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you could express the same idea with a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “all you have done”

Psalms 74


Psalm 074 General Notes

Type of psalm

Psalm 74 is a psalm of deliverance. The people have been completely conquered and they pray for God to deliver them. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

God’s power

The enemies have destroyed God’s temple and are insulting the people. God is powerful. He made everything and he chose Israel for his people. He should avenge himself on these enemies that have burnt his temple. (See: temple, house, house of God and people of God and avenge, avenger, revenge, vengeance)

Superscription

This psalm is called “A Maskil of Asaph.” The word “Maskil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

Psalms 74:1

A Maskil

Quote: מַשְׂכִּ֗יל (1)

See how you translated the word Maskil in Psalms 32:1.

A Maskil of Asaph

Quote: מַשְׂכִּ֗יל לְ⁠אָ֫סָ֥ף (1)

This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.

Why God, have you rejected {us} forever? Why} does your nose smoke against the sheep of your pasture

Quote: לָ⁠מָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָ⁠נֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּ⁠ךָ֗ בְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is not asking for information, but is using the question form to express his strong feelings and to express that he does not fully understand why God is delaying acting on behalf of his covenant people the Israelites. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST.

God, have you rejected {us} forever? Why

Quote: לָ⁠מָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָ⁠נֶ֑צַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The author says forever here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “God, why have you rejected us for so long?” or “God, why have you rejected us for such a long time?”

Why … does your nose smoke against the sheep of your pasture

Quote: יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּ⁠ךָ֗ בְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is speaking as if God’s nose or anger could literally smoke. He means that God is very angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “Why are you angry with the sheep of your pasture?” or “Why do you act with anger against the sheep of your pasture?”

against the sheep of your pasture

Quote: בְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author speaks of God as if he were a shepherd and he speaks about the people of Israel as if they were sheep that belong to God (live in his pasture). If it would help your readers, you could express the meaning using plain language or you could use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “your people” or “your very own people”

Psalms 74:2

which} you have redeemed to be the tribe of your inheritance

Quote: גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “your congregation which you have redeemed to be the tribe of your inheritance”

the tribe of your inheritance

Quote: שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the phrase the tribe of your inheritance means “the tribe which is your inheritance.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the tribe which is your inheritance”

which} you have redeemed to be the tribe of your inheritance

Quote: גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have redeemed to be the tribe which you possess” or “which you have redeemed to be the tribe which belongs to you” or “the people whom you have made your very own”

This Mount Zion, where you have dwelt

Quote: הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Remember this Mount Zion where you have dwelt”

This Mount Zion, where you have dwelt

Quote: הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is describing the city of Jerusalem, and probably also the temple, by association with Mount Zion. (Mount Zion was located in Jerusalem and was the location of the temple which had been destroyed before the author wrote this psalm.) If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST.

Psalms 74:3

Lift up your feet to the perpetual ruins

Quote: הָרִ֣ימָ⁠ה פְ֭עָמֶי⁠ךָ לְ⁠מַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The author speaks of God as if he were a person with feet which he could Lift up and come and see the ruined temple in Jerusalem. The phrase Lift up your feet is probably also indicating that the author wants God to not only take notice of the ruins of the Temple but also to take notice quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. “Come to the perpetual ruins” or “Come and see the perpetual ruins” or “Please do not delay any longer. Please pay attention to these perpetual ruins”

to the perpetual ruins

Quote: לְ⁠מַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The author says perpetual here as an overstatement for emphasis. He is describing the Temple ruins as if they were perpetual but he means that they have been there for a long time. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to these seemingly perpetual ruins” or “to these seemingly never-ending ruins”

in the sanctuary

Quote: בַּ⁠קֹּֽדֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the word sanctuary refers to the Temple in Jerusalem that had been destroyed. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.

Psalms 74:4

Your adversaries have roared

Quote: שָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author is speaking of God’s adversaries as if they were lions that had roared in the middle of God’s Temple (meeting place). The phrase Your adversaries roared could mean: (1) that God’s adversaries spoke or shouted loudly about their victory or with a loud cry of victory. Alternate translation: “Your adversaries have shouted victoriously” (2) That God’s adversaries boasted. Alternate translation: “Your adversaries have boasted” or “Your enemies have bragged”

in the middle of your meeting place

Quote: בְּ⁠קֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the phrase meeting place refers to the Temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in the middle of your Temple”

they have set up their signs as signs

Quote: שָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣⁠ם אֹתֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The phrase they have set up their signs as signs could mean: (1) that God’s adversaries had set up their military banners as signs in the Temple. They probably set these banners up as a sign of their victory. Alternate translation: “they have set up their military banners as signs” or “they have set up their banners as signs” or “they have set up their banners as a sign of their conquest” (2) that God’s adversaries had set up items of worship and symbols related to their false religion. Alternate translation: “they have set up symbols and items for their pagan worship” or “they have set up idolatrous symbols and items of false worship”

Psalms 74:5

It is perceived like one bringing on high, axes against a forest of trees

Quote: יִ֭וָּדַע כְּ⁠מֵבִ֣יא לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה בִּֽ⁠סֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The point of this comparison is that when the Babylonian army invaded Jerusalem and chopped up the woodwork in the Temple they resembled men using their axes to chop down trees in the forest. If it would be helpful in your language you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “They hacked to pieces all the Temple woodwork with their axes”

It is perceived like one bringing on high, axes against a forest of trees

Quote: יִ֭וָּדַע כְּ⁠מֵבִ֣יא לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה בִּֽ⁠סֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that it was the author or the author and all the Jewish people who saw this event happen who did it. Alternate translation: “When we saw men hacking to pieces the woodwork in the Temple it seemed like those men were like men in the forest who chop down trees with their axes” or “When I saw men hacking to pieces the woodwork in the Temple it seemed as if those men were like men in the forest who chop down trees with their axes””

Psalms 74:6

And now, with axe and hammers, they break down all its engravings

Quote: וְ֭עַתָּה פִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד בְּ⁠כַשִּׁ֥יל וְ֝⁠כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּ⁠ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo

The author uses the phrases And now and they break down to describe the events in this verse as if they were in the process of happening even though he and his readers knew that these events had already happened. The author is describing these events as if they were in the process of happening in order to express them in a way that emotionally impacts his readers. Because it is explained throughout this psalm that these events had already happened, you do not need to explain that here unless you choose to put this information in a footnote.

they break down all its engravings

Quote: פִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד & יַהֲלֹמֽוּ⁠ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The phrase its engravings could refer to (1) the carved wood in the Jerusalem temple that was overlaid with gold. Alternate translation: “they break down all the carved wood in the Temple” (2) the engraved metal that overlaid the wood in the Temple. Alternate translation: “they tear off all the engraved gold in the Temple” or “they strip off all the engraved gold from the woodwork in the Temple”

they break down all its engravings

Quote: פִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד & יַהֲלֹמֽוּ⁠ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, they refers to the adversaries mentioned in Psalm 74:4. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your adversaries break down all its engravings”

with axe

Quote: בְּ⁠כַשִּׁ֥יל (1)

The word the ULT translates as axe could refer to: (1) an axe as modeled by the ULT. (2) a hatchet. Alternate translation: “with hatchet”

and hammers

Quote: וְ֝⁠כֵֽילַפֹּ֗ת (1)

The word the ULT translates as hammers could refer to: (1) hammers as modeled by the ULT. (2) crowbars. Alternate translation: “and crowbars”

Psalms 74:7

They have set your sanctuary on fire to the ground; they have profaned the dwelling place of your name

Quote: שִׁלְח֣וּ בָ֭⁠אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑⁠ךָ לָ֝⁠אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, They and they both refer to the “adversaries” mentioned in Psalm 74:4. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Your adversaries have set your sanctuary on fire to the ground; they have profaned the dwelling place of your name”

your sanctuary

Quote: מִקְדָּשֶׁ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the word sanctuary refers to the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your temple”

They have set your sanctuary on fire to the ground; they have profaned the dwelling place of your name

Quote: שִׁלְח֣וּ בָ֭⁠אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑⁠ךָ לָ֝⁠אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The word the ULT translates as to the ground could describe: (1) the first part of this verse. Alternate translation: “They have burned your sanctuary to the ground; they have profaned the dwelling place of your name” (2) the second part of this verse. Alternate translation: “They have burned your sanctuary; they have profaned the dwelling place of your name by bringing it to the ground”

the dwelling place of your name

Quote: מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase the dwelling place of your name could be: (1) describing God himself (God’s presence) by association with his name. Alternate translation: “the place where you dwell on earth” or “the place where you dwell” (2) describing what name the Jerusalem Temple is called by. Alternate translation: “the place called by your name”

Psalms 74:8

They said in their hearts

Quote: אָמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, both occurrences of the word They refer to God’s adversaries mentioned in Psalms 74:4. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Your adversaries said in their hearts”

They said in their hearts

Quote: אָמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, hearts represents the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “They said within themselves” or “They thought to themselves”

all of the meeting places of God

Quote: כָל־מוֹעֲדֵי־אֵ֣ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-plural

Here, the phrase meeting places could: (1) refer to places where Yahweh, the true God was worshiped. Alternate translation: “all of the places where people gathered to worship God” (2) be a special use of the plural in which the plural form is being used with a singular meaning to refer to God’s temple in Jerusalem. Alternate translation: See how you translated the phrase “meeting place” in 74:4.

Psalms 74:9

We do not see signs for us

Quote: אֽוֹתֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the phrase signs for us could refer to: (1) signs that God’s prophets gave. Alternate translation: “We do not see any prophetic signs for us” or “We do not see any signs given to us from a prophet” (2) the military banners and symbols used by the Israelite army which represented the Israelite army. Alternate translation: “We no longer see any of our military banners” (3) the Jewish festivals and religious observances which were the outward signs of their religion. Alternate translation: “We no longer see any signs of our religion” or “All our sacred observances are gone” or “All our sacred symbols are gone”

Psalms 74:10

Until when, God, will the adversary reproach

Quote: עַד־מָתַ֣י אֱ֭לֹהִים יְחָ֣רֶף צָ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the object of the reproach of the adversary could be: (1) God. Alternate translation: “Until when God will the adversary reproach you?” or “Until when God will the adversary reproach your name?” (2) the Israelite people. Alternate translation: “Until when God will the adversary reproach us?” or “Until when God will the adversary reproach your people?”

Will the enemy treat your name with contempt forever

Quote: יְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְ⁠ךָ֣ לָ⁠נֶֽצַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of contempt, you could express the same idea with an adverb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “Will the enemy speak disrespectfully about your name forever?”

Will the enemy treat your name with contempt forever

Quote: יְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְ⁠ךָ֣ לָ⁠נֶֽצַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, God’s name represents God himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Will the enemy treat you with contempt forever” or “Will the enemy speak about you with contempt forever”

Psalms 74:11

Why do you withdraw your hand, your right hand

Quote: לָ֤⁠מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְ⁠ךָ וִֽ⁠ימִינֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, God’s hand is associated with action and the phrase right hand further describes the first mention of God’s hand and describes God’s hand as being his right hand which was associated with power in that culture. The psalmist is asking God to powerfully intervene on behalf of his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Why do you refuse to intervene and help us with your great strength?” or “Why do you refuse to intervene and help us with your great power?”

Take it} from within the fold {of your garment and} destroy {them

Quote: מִ⁠קֶּ֖רֶב חֵֽיקְךָ֣ כַלֵּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist is speaking as if God literally had a hand tucked within the fold of a garment. He means that it feels as if God is choosing not to take action. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile, with an equivalent expression from your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your inaction feels like you have your hand within the fold of your garment. Please take action and destroy our enemies”

Psalms 74:12

my king

Quote: מַלְכִּ֣⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Though the psalmist refers to God as my king here, it is likely that he is expressing that God is the king of every person who belongs to the nation of Israel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.

from ancient times

Quote: מִ⁠קֶּ֑דֶם (1)

See how you translated the phrase ancient times in 74:2.

working acts of salvation

Quote: פֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּע֗וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save,” or in some other way that is natural. Alternate translation: “doing many mighty things to save your people”

Psalms 74:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: You divided & in the waters (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaoh’s army.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You divided the sea by your strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Asaph is speaking of God as if God had a physical body. “You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the sea (1)

Alternate translation: “the great water”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you smashed the heads of the sea monsters in the waters (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. Alternate translation: “when you killed Pharaoh’s army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters”

Psalms 74:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: leviathan (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Leviathan is a sea monster. It represents a cruel enemy.

Psalms 74:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: You broke open springs and streams (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. Alternate translation: “You caused springs and streams to flow out of the ground”

Psalms 74:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: the borders of the earth (1)

Alternate translation: “the boundaries of the land and the sea”

Psalms 74:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Asaph is pleading for God’s help.


See how you translated the phrase “the enemy” in 74:3. (This is a TWL so you can delete but make sure the ULT and UST reads the same.)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Call to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“Pay attention to.” See how this is translated in Psalms 74:2.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the enemy hurled insults at you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of insulting words as if they were physical objects, like stones, which the enemy was throwing at Yahweh. Alternate translation: “the enemy insulted you many times”

Psalms 74:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: the life of your dove (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of himself as if he were a dove, a defenseless bird. This phrase may also be a metaphor for the people of Israel. Alternate translation: “me, your dove”

[GL Quote Not Found!]

Quote: dove (1)

A small, defenseless bird often kept as a pet.

[GL Quote Not Found!]

Quote: a wild animal (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. Alternate translation: “a savage enemy that is like a wild animal”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not forget forever the life of your oppressed people (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

“Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “Come soon to help your oppressed people”

Psalms 74:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: the dark regions of the land are full of places of violence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of “regions” as if they were containers in which one could put “places of violence.” Alternate translation: “violent people do evil deeds in dark places in the land wherever they can”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the dark regions of the land (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “dark” is probably a metaphor for a place where bad things happen or for the lands to which the Israelites had been sent in exile, but these words should be translated literally if possible.

Psalms 74:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not let the oppressed be turned back in shame (1)

Alternate translation: “Do not let wicked people defeat the oppressed and make them ashamed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the oppressed (1)

These are people who are treated cruelly by powerful people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the poor and oppressed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “poor” and “oppressed” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. See how these words are translated in Psalms 35:10.

Psalms 74:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: defend your own honor (1)

Alternate translation: “show everyone that you are right”

[GL Quote Not Found!]

Quote: call to mind (1)

“Pay attention to.” God has not forgotten how fools insult him, but he does not seem to be thinking about it. See how this is translated in verse Psalms 2.

Psalms 74:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: the voice of your adversaries (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “voice” is a metonym for the words people use when they speak. Alternate translation: “what your adversaries are saying”

[GL Quote Not Found!]

Quote: or the uproar of those who continually defy you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate translation: “and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: defy (1)

boldly oppose

Psalms 75


Psalm 075 General Notes

Type of psalm

Psalm 75 is a wisdom psalm; teaching what will happen to evil people. (See: wise, wisdom and evil, wicked, unpleasant)

Special concepts in this chapter

Punishment

God has warned the evil people that they will be punished. He will strengthen the good people. (See: good, right, pleasant, better, best)

Psalms 75:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

The people of God are speaking in 75:1, and God speaks in 75:2–3. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to Al Tashheth (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 57:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of Asaph (1)

“This is a psalm that Asaph wrote.” See how this is translated in Psalms Psalm 53.

Psalms 75:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the inhabitants (1)

Alternate translation: “all the people who live on it”

[GL Quote Not Found!]

Quote: make steady the earth’s pillars (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“keep the earth from being destroyed” or Alternate translation: “keep my people safe”

Psalms 75:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: I said to the arrogant & and to the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The words “the arrogant” and “the wicked” are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: “I said to the arrogant people … and I said to the wicked people” (See also: Ellipsis)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I said (1)

This could mean: (1) God is speaking or (2) Asaph is speaking.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not be arrogant & Do not lift (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not lift up the horn (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “Do not be confident” or “Do not boast about how strong you are”

Psalms 75:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not lift up your & do not speak (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not lift up your horn to the heights (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: “Be especially sure not to boast that you are greater than God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with an insolent neck (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “arrogantly” (See also: Metaphor)

Psalms 75:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: It is not from the east & that lifting up comes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Asaph speaks of the one who lifts up as if he were the action of lifting up. He also speaks of God giving strength and honor to a person as if God were physically lifting that person up. Alternate translation: “The one who will lift you up will not be someone who comes from the east” or “The one who will make you strong and have people honor you will not be someone who comes from the east”

Psalms 75:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Asaph speaks about God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he brings down and he lifts up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The objects of the verbs can be stated clearly: “he brings some people down and he lifts other people up.” The words “brings down” and “raises up” are metaphors for God making people powerful and taking away their power. Alternate translation: “he makes one man king in place of another man” or “he takes away one man’s power and gives power to another man” (See also: Metaphor)

Psalms 75:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: a cup of foaming wine & mixed with spices (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

When Yahweh punishes the people they will be like people who have drunk strong wine and become ill.

[GL Quote Not Found!]

Quote: foaming wine (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The foam is a metaphor for the power of the wine to make people drunk, Alternate translation: “strong wine”

[GL Quote Not Found!]

Quote: spices (1)

dried leaves or ground seeds

[GL Quote Not Found!]

Quote: pours it out (1)

pours it from a large container into the cups that the people will drink from

[GL Quote Not Found!]

Quote: drink it to the last drop (1)

Alternate translation: “drink every drop of it”

Psalms 75:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: He says (1)

God says

[GL Quote Not Found!]

Quote: cut off all the horns of (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. Alternate translation: “take away all power from”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the horns of the righteous will be raised up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. This can be translated as a statement in active form. Alternate translation: “I will raise up the horns of the righteous” or “I will make the righteous powerful” (See also: Active or Passive)

Psalms 76


Psalm 076 General Notes

Type of psalm

Psalm 76 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Yahweh’s greatness

God is great. He has conquered all the nations surrounding Israel. Everyone should bring him gifts.

Psalms 76:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: on stringed instruments (1)

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of Asaph (1)

“This is a psalm that Asaph wrote” See how this is translated in Psalms 53:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: made himself known in Judah (1)

Alternate translation: “caused the people of Judah to know who he is” or “made himself famous in Judah”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his name is great in Israel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The words “his name” are a metonym for his reputation. Alternate translation: “the people of Israel consider him good and powerful”

Psalms 76:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: his dwelling place (1)

Alternate translation: “the place where he has chosen to live”

Psalms 76:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: There he broke the arrows of the bow, the shield, the sword, and the other weapons of war (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

These words are probably a metaphor for God causing the people of Judah to live in peace without being afraid of enemies making war on them, but the words should be translated literally.

Psalms 76:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Asaph speaks of God as if God was a soldier returning from a mountain after winning a great battle.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You shine brightly and reveal your glory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The second phrase strengthens the first phrase in that Yahweh’s glory relates to Yahweh shining brightly.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You shine brightly (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The words “shine brightly” are a metaphor for being great. Alternate translation: “You show how extremely great you are”

Psalms 76:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: The bravehearted were plundered (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions”

[GL Quote Not Found!]

Quote: fell asleep (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

Here “fell asleep” is a euphemism for died. Alternate translation: “died” or “fell down dead”

Psalms 76:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: At your rebuke (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Here, rebuke refers to saying something in an angry or critical way. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rebuke, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “When you rebuked them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: fell asleep (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This phrase is a polite way to say that they died. Alternate translation: “died” or “fell down dead”

Psalms 76:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: who can stand in your sight when you are angry? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can stand in your sight when you are angry.” or “You can destroy anyone at whom you are angry.”

Psalms 76:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: you made your judgment heard (1)

Alternate translation: “you pronounced judgment” or “you announced how you were going to punish wicked people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the earth was (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “the earth” is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: “the people of the earth were”

Psalms 76:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: execute judgment (1)

Alternate translation: “carry out judgment” or “punish wicked people”

Psalms 76:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Surely your angry judgment (1)

Alternate translation: “It is certain that your angry judgment”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your angry judgment against humanity will bring you praise (1)

This could mean: (1) “people will praise you because you are angry at the wicked and judge them” or (2) “people who are angry with you will do things that cause people to praise you.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you gird yourself with what is left of your anger (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh’s anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: “you tie your remaining anger around you like a belt”

Psalms 76:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: him who is to be feared (1)

Alternate translation: “Yahweh, whom they should fear”

Psalms 76:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: He cuts off the spirit of the princes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “He cuts off the spirit” is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate translation: “He humbles the princes”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he is feared by the kings of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the kings of the earth fear him”

Psalms 77


Psalm 077 General Notes

Type of psalm

The author felt abandoned by God. This is a psalm of lament. (See: lament, lamentation)

Special concepts in this chapter

Lament

God used to be close to the psalmist, but now it seems that God has completely abandoned him. Long ago, God took care of Israel and brought the people safely through the sea.

Psalms 77:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Jeduthun (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

One of David’s chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in Psalms 39:1.

Psalms 77:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: I stretched my hands out (1)

Alternate translation: “I prayed with my arms extended”

[GL Quote Not Found!]

Quote: My soul refused to be comforted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The “soul” represents the person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would not allow anyone to try to comfort me” (See also: Active or Passive)

Psalms 77:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: I thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faint (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis.

[GL Quote Not Found!]

Quote: as I grew faint (1)

Alternate translation: “as my spirit grew faint” or “as my spirit was overwhelmed”

Psalms 77:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

After speaking about God, Asaph speaks to God in verse 4 and then returns to speaking about God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You held my eyes open (1)

Alternate translation: “I said to God, ‘You held my eyes open.’”

[GL Quote Not Found!]

Quote: held my eyes open (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Open eyes is a metonym for being unable to sleep. Alternate translation: “kept me from sleeping”

Psalms 77:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: the days of old, about times long past (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

If necessary, “days of old” and “times long past” can be combined. Alternate translation: “about things that happened a very long time ago”

Psalms 77:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: I called to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom for remembering. Alternate translation: “I remembered”

[GL Quote Not Found!]

Quote: what had happened (1)

Another possible meaning is “what was happening.”

Psalms 77:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Will the Lord reject me forever? Will he never again show me favor? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases express feeling rejection from the Lord.

[GL Quote Not Found!]

Quote: show me favor (1)

Alternate translation: “do things that show that he is pleased with me”

Psalms 77:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Because Asaph was not sure of the answer to these questions, they are probably literal questions and should be translated literally.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Was his covenant faithfulness gone forever? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh’s covenant faithfulness had gone away. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Has he stopped being faithful to his covenant forever?”

Psalms 77:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Had God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Had his anger shut off his compassion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Asaph speaks of anger as if it were a person shutting a door to keep another person, compassion, from coming out, Alternate translation: “Had God stopped showing us compassion because he was angry with us” (See also: Rhetorical Question)

Psalms 77:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: I said (1)

This could mean: (1) the psalmist was speaking to himself or (2) the psalmist was speaking to Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the changing of the right hand of the Most High toward us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The “right hand” is a metonym for power, authority or strength. Alternate translation: “the Most High no longer uses his power to help us”

Psalms 77:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

The writer begins to speak to Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: call to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“remember” See how this is translated in Psalms 74:2.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your wonderful deeds of old (1)

Alternate translation: “the wonderful things you did long ago”

Psalms 77:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will ponder all your deeds and will reflect on them. (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases express the concept of meditating on what Yahweh has done.

[GL Quote Not Found!]

Quote: ponder (1)

think deeply about

[GL Quote Not Found!]

Quote: reflect on them (1)

Alternate translation: “think of what they mean”

Psalms 77:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: what god compares to our great God? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no god compares to our great God.”

Psalms 77:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: revealed your strength among the peoples (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “shown people from many people groups how strong you are”

Psalms 77:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: gave your people victory & the descendants (1)

Alternate translation: “gave us, your people, victory … us who are the descendants”

[GL Quote Not Found!]

Quote: gave your people victory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word victory, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “caused your people to be victorious”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the descendants of Jacob and Joseph (1)

This refers to the entire nation of Israel.

Psalms 77:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: The waters saw you & they were afraid & the depths trembled (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Asaph speaks of the water as if it were a person who saw something that terrified him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the waters saw you, and they were afraid; the depths trembled (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

“water” and “depth” refers to large bodies of water such as the sea or ocean.

[GL Quote Not Found!]

Quote: depths (1)

deepest waters

Psalms 77:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: The clouds poured down water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Asaph speaks of the clouds as if they were people pouring water out of containers. Alternate translation: “Much rain fell” or “It rained very hard”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your arrows flew about (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a metaphor that describes lightning as God’s arrows. Alternate translation: “the lightning you made flashed like arrows”

[GL Quote Not Found!]

Quote: flew (1)

Use your language’s word for what an arrow does after someone shoots it.

Psalms 77:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: thunderous voice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This is personification, referring to the thunder as the voice of God. Alternate translation: “voice, which was as loud as thunder” or “very loud voice”

[GL Quote Not Found!]

Quote: lightning lit up the world (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This is an exaggeration to emphasize that the lightning lit up everything the writer could see. Alternate translation: “lightning lit up everything as far as you could see”

Psalms 77:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your path & your way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your footprints (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your footprints were not seen (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one saw your footprints”

Psalms 77:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: You led your people like a flock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This simile compares God’s people to a flock of animals.

[GL Quote Not Found!]

Quote: by the hand of (1)

The phrase “by the hand of” here means “by the action of” or “through the action of.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “hand” is synechdoche for the whole person.

Psalms 78


Psalm 078 General Notes

Type of psalm

Psalm 78 is a wisdom psalm using Israel’s history. (See: wise, wisdom)

Special concepts in this chapter

Israel’s complaining

Although God did one miracle after the other, the people of Israel still complained and failed to believe Yahweh. (See: believe, believer, belief, unbeliever, unbelief)

Superscription

This is called a “Maschil.” The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

Psalms 78:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: A maschil (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hear my teaching (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The noun “teaching” can be translated with a verb. Alternate translation: “Hear what I teach” or “Hear me as I teach you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the words of my mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The word “mouth” represents the person. Alternate translation: “my words”

Psalms 78:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: open my mouth in parables (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom “open my mouth” means to speak. Alternate translation: “speak in parables”

[GL Quote Not Found!]

Quote: sing about (1)

“tell.” See how “pours out” is translated in Psalms 19:2.

[GL Quote Not Found!]

Quote: hidden things (1)

If your language has a word for sayings that are purposely difficult to understand, you might use it here.

Psalms 78:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: We will not keep them from their descendants (1)

This can be written in positive form. Alternate translation: “We will certainly tell our descendants about them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the praiseworthy deeds of Yahweh (1)

Alternate translation: “the things we praise Yahweh for”

Psalms 78:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: he established (1)

Alternate translation: “Yahweh established”

[GL Quote Not Found!]

Quote: covenant decrees (1)

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.”

Psalms 78:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

The writer speaks of the “children” of Psalms 78:5–6.

Psalms 78:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: The Ephraimites & day of battle (1)

This is possibly a metaphor for not keeping the covenant (verse 10), but it is best to translate literally.

[GL Quote Not Found!]

Quote: The Ephraimites (1)

Alternate translation: “The Ephraimite soldiers”

[GL Quote Not Found!]

Quote: were armed with bows (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The soldiers probably also had arrows. Alternate translation: “had bows and arrows for weapons”

Psalms 78:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: land of Zoan (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This refers to the area around the city of Zoan, which was in Egypt.

Psalms 78:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: He split (1)

Alternate translation: “God split”

[GL Quote Not Found!]

Quote: enough to fill the depths of the sea (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This is probably hyperbole. Alternate translation: “more water than they could possibly drink”

Psalms 78:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: streams (1)

small rivers

Psalms 78:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: They challenged God (1)

They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in their hearts (1)

Alternate translation: “with their whole hearts”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to satisfy their appetites (1)

Alternate translation: “so they could eat as much as they desired”

Psalms 78:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: They spoke (1)

the Israelites spoke

[GL Quote Not Found!]

Quote: Can God really lay out a table for us in the wilderness? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not believe that God can really lay out a table for us in the wilderness!” or “God, prove to us that you can really lay out a table for us in the wilderness!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: lay out a table (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom “lay out a table” means to prepare a table for a meal. Here the word “table” is a metonym for the food on the table. Alternate translation: “provide us with food” (See also: Metonymy)

Psalms 78:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: waters gushed out (1)

much water came out quickly

[GL Quote Not Found!]

Quote: But can he give bread also? Will he provide meat for his people? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The people are laughing at God to insult him with these questions. Alternate translation: “But we will not believe that he can give us bread also or provide meat for his people until we see him do it.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: bread & meat (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

food from plants or food from animals. Though this is a merism for all kinds of food, it is best to translate it literally if possible.

Psalms 78:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: his fire burned against Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh’s anger as if it were a fire, and of Yahweh acting in anger against Jacob as if that fire burned Jacob. Alternate translation: “his anger was like a fire that burned Jacob”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Jacob (1)

This refers to the nation of Israel

[GL Quote Not Found!]

Quote: his anger attacked Israel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of Yahweh punishing Israel when he was angry as if his anger were a person who attacked Israel. Alternate translation: “because he was angry, he attacked Israel”

Psalms 78:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: did not trust in his salvation (1)

Alternate translation: “did not trust him to save them”

Psalms 78:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: he commanded the skies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Asaph speaks of the skies as if they were a person who could hear and obey God’s commands. Alternate translation: “he spoke to the sky”

[GL Quote Not Found!]

Quote: skies (1)

This could mean: (1) “sky” or (2) “clouds.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: opened the doors of the sky (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of the sky as if it were a storeroom with doors. Alternate translation: “opened the sky as if it were a storeroom”

Psalms 78:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven (1)

These two lines speak of the same event.

[GL Quote Not Found!]

Quote: He rained down manna (1)

Alternate translation: “He caused manna to fall from the sky like rain”

Psalms 78:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: the bread of angels (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This refers to the manna that God provided for the people. The word “bread” represents food in general. Alternate translation: “the same kind of food that angels eat”

[GL Quote Not Found!]

Quote: food in abundance (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abundance, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “abundant food” or “a large amount of food”

Psalms 78:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: He caused (1)

Alternate translation: “God caused”

Psalms 78:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: He rained down meat on them like dust (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh causing birds to fall from the sky as if the birds were rain that Yahweh caused to fall. He compares the large amount of birds to dust. Alternate translation: “He caused meat to fall from the sky like rain, and there was so much of it that it covered the ground like dust” (See also: Simile)

[GL Quote Not Found!]

Quote: meat (1)

birds

[GL Quote Not Found!]

Quote: as numerous as the sands of the sea (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

No one can count the grains of sand. There were more birds than anyone could count, but this is an exaggeration: there were probably not literally the same number of birds as grains of sand.

Psalms 78:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: craved (1)

strongly desired

Psalms 78:31

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then (1)

while the food was still in their mouths (Psalms 78:31)

[GL Quote Not Found!]

Quote: God’s anger attacked them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

“God was angry and attacked them.” See how “his anger attacked Israel” is translated in Psalms 78:21.

[GL Quote Not Found!]

Quote: brought down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism that means he caused them to die. Alternate translation: “killed”

Psalms 78:32

[GL Quote Not Found!]

Quote: did not believe his wonderful deeds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “deeds” is a metonym for God, who did the deeds. What they did not believe can be stated clearly. Alternate translation: “did not believe that he would take care of them even though he had done such wonderful deeds” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Psalms 78:33

[GL Quote Not Found!]

Quote: cut short their days (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

Here the word “days” refers to a lifetime. The idiom “to cut short … days” means to cause someone to die before they have lived a long life. Alternate translation: “killed them while they were still young”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their years were filled with terror (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of years as if they were containers. Alternate translation: “year after year they were afraid all the time”

Psalms 78:34

[GL Quote Not Found!]

Quote: to seek him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

to ask him what they needed to do so he would protect them

[GL Quote Not Found!]

Quote: afflicted them, they would & they would return and look (1)

These are different people from those whose days God “cut short.” When some of them died, others would “start to seek” God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: would return (1)

Alternate translation: “would repent” or “would be truly sorry for their sins”

[GL Quote Not Found!]

Quote: look earnestly (1)

Alternate translation: “look urgently” or “look as best they could”

Psalms 78:35

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

The tells of what the Israelites did.

[GL Quote Not Found!]

Quote: call to mind (1)

“remember.” See how this is translated in Psalms 20:3.

[GL Quote Not Found!]

Quote: God was their rock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks about God as if he were a hill or mountain where people could go to be safe from their enemies. Alternate translation: “God was the one who protected them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their rescuer (1)

Alternate translation: “the one who rescued them”

Psalms 78:36

[GL Quote Not Found!]

Quote: flatter him (1)

Alternate translation: “tell him he was wonderful when they did not believe it”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with their mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “mouth” is a metonym for the words they spoke using their mouths. Alternate translation: “by saying what they said”

Psalms 78:37

[GL Quote Not Found!]

Quote: their hearts were not firmly fixed on him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “hearts” is a metonym for their thoughts. To be loyal to him is spoken of as being solidly attached to him. Alternate translation: “their thoughts were not focused on him” or “they were not loyal to him”

Psalms 78:38

[GL Quote Not Found!]

Quote: forgave their iniquity (1)

Alternate translation: “forgave them even though they had done evil deeds”

[GL Quote Not Found!]

Quote: held back his anger (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of God’s anger as if it were an angry person whom God held onto to keep him from attacking the one who had made him angry. Alternate translation: “did not punish them even though he was angry with them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: did not stir up all his wrath (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of God’s wrath as if it were a sleeping person whom God allowed to sleep and did not awaken. Alternate translation: “did not allow himself to become fully angry with them”

Psalms 78:39

[GL Quote Not Found!]

Quote: called to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“remembered.” See how “call to mind” is translated in Psalms 20:3.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they were made of flesh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “flesh,” which is weak and then dies, is a metonym for human weakness and death. Alternate translation: “the Israelites were weak and would someday die”

Psalms 78:40

[GL Quote Not Found!]

Quote: the barren regions (1)

Alternate translation: “places where nothing grows”

Psalms 78:41

[GL Quote Not Found!]

Quote: they challenged God (1)

They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this in Psalms 78:18.

Psalms 78:42

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

The writer speaks of how God had rescued the Israelites.

Psalms 78:43

[GL Quote Not Found!]

Quote: Zoan (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

a city in Egypt

Psalms 78:44

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

The writer describes what God did.

Psalms 78:45

[GL Quote Not Found!]

Quote: swarms of flies (1)

so many flies that it looked like a cloud

[GL Quote Not Found!]

Quote: that devoured them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The flies made the Egyptians almost as unhappy as they would have if they had eaten the Egyptians. (See also: Hyperbole)

[GL Quote Not Found!]

Quote: overran their land (1)

Alternate translation: “went everywhere in their land”

Psalms 78:46

[GL Quote Not Found!]

Quote: gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust (1)

Alternate translation: “allowed the grasshoppers to eat all their crops and allowed the locusts to eat everything they had worked hard to produce”

[GL Quote Not Found!]

Quote: grasshopper (1)

a plant-eating insect with long legs used for jumping

[GL Quote Not Found!]

Quote: He gave their crops to the grasshopper (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of the crops as a gift that God gave to the grasshoppers. Alternate translation: “He allowed the grasshopper to eat their crops”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their labor to the locust (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“he gave their labor to the locust.” Asaph speaks of the people’s labor as if it were a gift that God gave to the grasshoppers. The word “labor” is a metonym for the crops that their labor had produced. Alternate translation: “he allowed the locusts to eat the crops they had worked so hard to produce” (See also: Metonymy)

Psalms 78:47

[GL Quote Not Found!]

Quote: sycamore (1)

a tree that gives fruit

Psalms 78:48

[GL Quote Not Found!]

Quote: lightning bolts (1)

lightning that makes loud thunder

[GL Quote Not Found!]

Quote: He rained hail (1)

Alternate translation: “He brought hail” or “He caused hail to fall”

Psalms 78:49

[GL Quote Not Found!]

Quote: The fierceness of his anger lashed out against them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Asaph speaks of God’s fierceness as if it were a person who could attack another person. Alternate translation: “He was angry with them, so he suddenly and fiercely attacked them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The fierceness of his anger (1)

Alternate translation: “His fierce anger”

[GL Quote Not Found!]

Quote: lashed out against them (1)

Alternate translation: “attacked them when they were not expecting anything to happen”

[GL Quote Not Found!]

Quote: He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Asaph speaks of wrath, fury, and trouble as though they are people God can send to do his work for him. Alternate translation: “He was so angry that he wanted to harm the Egyptians, so he made trouble for them and brought them to disaster” (See also: Simile)

[GL Quote Not Found!]

Quote: fury (1)

anger that makes someone want to harm others

Psalms 78:50

[GL Quote Not Found!]

Quote: He leveled a path for his anger (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh getting ready to punish the people as if he were making a smooth road for a person to walk on. Alternate translation: “He was so angry that he did everything he could to harm them” or “It was as if his anger was an army and he made a smooth road for it to march on” (See also: Personification)

[GL Quote Not Found!]

Quote: he did not spare them from death (1)

Alternate translation: “he did not keep the Egyptians from dying” or “he did not permit the Egyptians to live”

[GL Quote Not Found!]

Quote: gave them over to the plague (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of the plague as if it were a person who was going to harm the Egyptians. Alternate translation: “he made them all very ill with the plague” (See also: Personification)

Psalms 78:51

[GL Quote Not Found!]

Quote: the firstborn of their strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This phrase refers to the firstborn males of each family. Alternate translation: “the firstborn males”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the tents of Ham (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “tents” is a metonym for families. The word “Ham” refers to Egypt by the name of their ancestor. Alternate translation: “among the families of Egypt”

Psalms 78:52

[GL Quote Not Found!]

Quote: like sheep & like a flock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer speaks about the Israelites as if they were sheep. This means God cared for and protected the people like a shepherd does his sheep.

Psalms 78:53

[GL Quote Not Found!]

Quote: overwhelmed (1)

completely covered

Psalms 78:54

[GL Quote Not Found!]

Quote: his right hand acquired (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The words “right hand” are a metonym for power. Alternate translation: “he won for himself using his own power”

Psalms 78:55

[GL Quote Not Found!]

Quote: assigned them their inheritance (1)

This could mean: (1) God assigned the Israelites their inheritance in the land in which the other nations had once lived or (2) God assigned to the nations he had driven out an inheritance somewhere else. “gave them land that would always be theirs”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in their tents (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This could mean: (1) he settled Israel in their own tents in the land or (2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these “tents” were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate translation: “in their homes”

Psalms 78:56

[GL Quote Not Found!]

Quote: challenged and defied (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not believe that God would either provide for them or punish evil as he had said he would.

[GL Quote Not Found!]

Quote: challenged (1)

They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this idea in Psalms 78:18.

[GL Quote Not Found!]

Quote: defied (1)

refused to obey

Psalms 78:57

[GL Quote Not Found!]

Quote: were unfaithful and acted treacherously (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not do for God what they had said they would do.

Psalms 78:58

[GL Quote Not Found!]

Quote: made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases are in parallel and have similar meanings.

Psalms 78:61

[GL Quote Not Found!]

Quote: He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy’s hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Asaph speaks of God’s strength and glory as if they were physical objects that people could capture and hold. The words “strength” and “glory” are probably mentonyms for the ark of the covenant. The word “hand” is a metonym for the enemy’s power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He allowed his enemies to capture the glorious ark of his covenant; he simply gave it to them so they could do whatever they wanted with it” (See also: Active or Passive)

Psalms 78:62

[GL Quote Not Found!]

Quote: He handed his people over to the sword (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of God’s people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. Alternate translation: “He allowed people to kill all his people in war” (See also: Personification and Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: he was angry with his heritage (1)

Alternate translation: “he was angry with the people he had said would be his forever”

Psalms 78:63

[GL Quote Not Found!]

Quote: Fire devoured their young men (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) “The enemy used fire to kill all their young men” or (2) “Their young men died quickly in battle like a fire burns dry grass.” Do not communicate that these people used guns.

[GL Quote Not Found!]

Quote: devoured (1)

To “devour” is to eat everything very quickly.

[GL Quote Not Found!]

Quote: wedding (1)

the celebration when people marry

Psalms 78:64

[GL Quote Not Found!]

Quote: Their priests fell by the sword (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “sword” represents soldiers who fought with swords. The phrase “fell by the sword” is an idiom that means to die in battle. Alternate translation: “Their priests died in battle” or “Enemies killed their priests with swords” (See also: Idiom)

[GL Quote Not Found!]

Quote: their widows could not weep (1)

This could mean: (1) someone forced the widows not to weep or (2) so many priests died that there was no time for proper funerals.

[GL Quote Not Found!]

Quote: widows (1)

women whose husbands have died

Psalms 78:65

[GL Quote Not Found!]

Quote: the Lord awakened as one from sleep (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The Lord not acting for a period of time is spoken of as if he were asleep, and his beginning to act is spoken of as if he awakened. Alternate translation: “the Lord began to act as if he had awakened from sleep”

[GL Quote Not Found!]

Quote: like a warrior who shouts because of wine (1)

This could mean: (1) like a warrior who had drunk too much wine and has become angry because he was awakened and so wants to fight or (2) like a warrior who drank much wine but is now able to think and fight well because he has slept.

Psalms 78:67

[GL Quote Not Found!]

Quote: the tent of Joseph (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “tent” is a metonym for a family. In this phrase it refers to the descendants of Joseph. Alternate translation: “the descendants of Joseph”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Joseph & Ephraim (1)

Ephraim was Joseph’s son.

Psalms 78:68

[GL Quote Not Found!]

Quote: Judah & Mount Zion (1)

Mount Zion was in the land where the tribe of Judah lived.

Psalms 78:69

[GL Quote Not Found!]

Quote: He built his sanctuary like the heavens (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This simile could mean: (1) Yahweh has made his sanctuary as high as the heavens. Alternate translation: “He built his sanctuary high, like the heavens” or (2) Yahweh has made his sanctuary as permanent as the heavens. Alternate translation: “He built his sanctuary to last permanently, like the heavens last forever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: like the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verb may be supplied from the previous line. The writer compares the permanence of Yahweh’s sanctuary to the permanence of the earth. Alternate translation: “He built his sanctuary to last permanently, like the earth lasts permanently” (See also: Simile)

Psalms 78:70

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the sheepfolds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

“from where he was working in the sheepfolds”

[GL Quote Not Found!]

Quote: sheepfolds (1)

spaces with walls around them where sheep are kept safe

Psalms 78:71

[GL Quote Not Found!]

Quote: to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “shepherd” is a metaphor for one who leads and protects other people. Alternate translation: “to lead and protect the descendants of Jacob, his people, and of Israel, his heritage”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his heritage (1)

“the ones he had chosen to be his forever” See how this is translated in Psalms 78:62.

Psalms 78:72

[GL Quote Not Found!]

Quote: David shepherded them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “shepherded” is a metaphor for leading and protecting. Alternate translation: “David led them and protected them”

Psalms 79


Psalm 079 General Notes

Type of psalm

Psalm 79 is a deliverance psalm and a prayer for revenge against their enemies. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered and avenge, avenger, revenge, vengeance)

Special concepts in this chapter

Destruction

Jerusalem has been destroyed and its people killed. God should destroy these enemy nations who do not pray to him.

Psalms 79:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: your inheritance (1)

“the land that was to be yours forever” See how this is translated in Psalms 68:9.

Psalms 79:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: They have shed their blood like water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “blood” is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. Alternate translation: “They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains” (See also: Simile)

Psalms 79:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: We have become a reproach for our neighbors, mocking and derision to those who are around us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The words “reproach,” “mocking,” and “derision” are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. Alternate translation: “We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: We have become (1)

The pronoun “We” refers to God’s people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: derision (1)

strong laughter to shame a person

Psalms 79:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: How long will your jealous anger burn like fire? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems as though your jealous anger will never stop burning like fire.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will your jealous anger burn (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “will you be jealous and angry”

[GL Quote Not Found!]

Quote: burn like fire (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This simile compares the expression of God’s anger to a fire that destroys things. Alternate translation: “destroy us” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Psalms 79:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

General Information:

These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emphasis.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Pour out your wrath on the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of God’s wrath as if it were a liquid. Alternate translation: “Since you are angry, punish the nations”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not call upon your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “name” is a metonym for the person’s power and authority. Alternate translation: “do not belong to you” or “do not ask you to help them”

Psalms 79:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: they have devoured Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “Jacob” is a mentonym for his descendants, the people of Israel. Alternate translation: “they have completely destroyed the people of Israel”

Psalms 79:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not hold the sins of our forefathers against us (1)

Alternate translation: “Do not continue to remember the sins of our forefathers and punish us for them” or “Forgive us for the sins of our forefathers”

[GL Quote Not Found!]

Quote: we are very low (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the people being weak and discouraged as if they were in a low position. Alternate translation: “we are very weak” or “we are very discouraged”

Psalms 79:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: God of our salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “salvation” can be translated with the verb “save”: “God who saves us.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for the sake of the glory of your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “name” is a metonym for his reputation, for what people know about him. Alternate translation: “so that people will know about your glory”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for your name’s sake (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

God’s name here represents his whole being and the honor that he deserves. Alternate translation: “so that people will honor you” or “for your own sake”

Psalms 79:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Why should the nations say, “Where is their God?” (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The nations should not be able to say, ‘Where is their God?’”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Where is their God? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This taunt can be translated as a statement. Alternate translation: “Their God cannot do anything!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: May the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. Alternate translation: “Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it” (See also: Rhetorical Question)

[GL Quote Not Found!]

Quote: before our eyes (1)

Alternate translation: “in our sight” or “while we are present”

Psalms 79:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: May the groans of the prisoners come before you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. Alternate translation: “Listen carefully to the groans of the prisoners and help them” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: children of death (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that refers to people who are condemned to death. Alternate translation: “those who are condemned to die”

Psalms 79:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Pay back & the insults & Lord (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as “insults,” and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Pay back (1)

Alternate translation: “Return” or “Give back”

[GL Quote Not Found!]

Quote: into the laps (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for “directly and personally.”

Psalms 79:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: we your people and sheep of your pasture will give you thanks (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “sheep” is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and leads. Alternate translation: “we who are your people, whom you protect and lead, will thank you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: tell your praises to all generations (1)

Alternate translation: “make sure that all generations to come know all the good things you have done”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your praises (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents the things that people will praise them the Lord for. Alternate translation: “continue to praise you for the things that you have done”

Psalms 80


Psalm 080 General Notes

Type of psalm

Psalm 80 is a deliverance psalm. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s help

Israel’s enemies threaten them. The psalmist asks Yahweh to look down with joy on them, then they will be saved. (See: save, saved, safe, salvation)

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The author uses an extended metaphor of Israel as a vine planted by God which is being uprooted. (See: Metaphor)

Psalms 80:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

“This is for the director of music to use in worship” See how this is translated in Psalms 4:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to the Shoshannim (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 45:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Shepherd of Israel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph is referring to God as the one who leads and protects Israel.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you who lead Joseph like a flock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “Joseph” refers to the nation of Israel. Asaph speaks of the people as if they were a flock of sheep that Yahweh, who is the shepherd, leads. Alternate translation: “you who lead the descendants of Joseph as though they were a flock of sheep”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Joseph (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here Joseph represents the nation of Israel.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you who sit above the cherubim (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: shine on us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph speaks of God as if he were the sun, giving light, a metaphor for moral goodness. Alternate translation: “give us light” or “show us the right way to live”

Psalms 80:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: stir up your power (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “stir up” means to “put into action.”

Psalms 80:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: make your face shine on us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: and we will be saved (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be translated in active form. Alternate translation: “and please save us” or “so that you can save us”

Psalms 80:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: your people (1)

Israel

Psalms 80:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in great quantities (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The words “bread of tears” and “tears to drink” are metaphors for continual sadness. Alternate translation: “You have made sure that they are very sad all the time” (See also: Parallelism)

Psalms 80:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: make your face shine on us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. See how you translated this in Psalms 80:3. Alternate translation: “act favorably towards us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: we will be saved (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will save us”

Psalms 80:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: You brought a vine out of Egypt (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: “You brought us, like a vine, out of Egypt” (See also: Simile)

[GL Quote Not Found!]

Quote: you drove out nations and transplanted it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: “you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there”

Psalms 80:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: You cleared the land for it (1)

Alternate translation: “You cleared the land for the vine”

[GL Quote Not Found!]

Quote: it took root (1)

Alternate translation: “the vine took root” or “the vine began to grow”

[GL Quote Not Found!]

Quote: filled the land (1)

Alternate translation: “its branches covered the land”

Psalms 80:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the cedars of God by its branches (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

“and the cedars of God were covered by its branches,” which copies the verb from the previous sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and its branches covered the cedars of God” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: cedars of God (1)

This could mean: (1) “the highest cedar trees,” the cedar trees that grew on the “mountains” in the land of Lebanon north of Israel, or (2) “God’s own cedar trees.”

Psalms 80:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: the sea (1)

the Mediterranean Sea to the west of Israel

[GL Quote Not Found!]

Quote: shoots (1)

the parts of new plants that are just starting to grow above the ground

Psalms 80:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: its walls (1)

walls of stone, not of wood

Psalms 80:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: boars (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

wild pigs that ruin gardens and farms and attack people. If your readers do not know what these are, use the word for a wild animal that ruins gardens and farms and attacks people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: forest (1)

land where there are many trees

[GL Quote Not Found!]

Quote: beasts (1)

wild animals of any kind

[GL Quote Not Found!]

Quote: field (1)

land where there are many plants but no trees

Psalms 80:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Asaph finishes speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Turn back (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The writer wants God to turn back in order to help them. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Turn back to us” or “Come and help us again”

[GL Quote Not Found!]

Quote: take notice (1)

Alternate translation: “look at”

[GL Quote Not Found!]

Quote: this vine (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer continues comparing the nation of Israel to the vine.

Psalms 80:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: This is the root that your right hand planted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The right hand represents the Yahweh’s power and control. Alternate translation: “This is the root that you, Yahweh, planted”

[GL Quote Not Found!]

Quote: shoot (1)

the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how you translated this in Psalms 80:11.

Psalms 80:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: down; they perish because of your rebuke (1)

This could mean: (1) “down; your people perish because of your rebuke.” or (2) “down. May your enemies perish because of your rebuke!”

Psalms 80:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: your hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to Yahweh’s power and control.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the man of your right hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

the nation of Israel, which Yahweh has chosen as his people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: right hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

When a man in Israel wanted to honor another man, he would have that other man stand at his right side, close to his right hand.

Psalms 80:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: we will not turn away from you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “turn away” is a metaphor for rejecting someone. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “we will not stop worshiping and obeying you” or “we will always worship and obey you”

Psalms 80:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: shine on us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. See how you translated this in Psalms 80:3. Alternate translation: “act favorably towards us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: we will be saved (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will save us”

Psalms 81


Psalm 081 General Notes

Type of psalm

Psalm 81 is a wisdom psalm. It is meant to be sung at “new moon” and “full moon” ceremonies. (See: wise, wisdom)

Special concepts in this chapter

Obedience

If Israel would obey and worship God, he would destroy their enemies.

Psalms 81:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: A psalm of Asaph (1)

A psalm that Asaph wrote.

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship;”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to the Gittith (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 8:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: God our strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “God who causes us to be strong”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God of Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “Jacob” represents all of his descendants. Alternate translation: “the God of Israel, the nation of Jacob’s descendants”

Psalms 81:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: play the tambourine, the pleasant lyre with the harp (1)

These are musical instruments.

[GL Quote Not Found!]

Quote: tambourine (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken

Psalms 81:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: the new moon (1)

This is the beginning of the lunar month.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the day of the full moon (1)

This is the middle of the lunar month.

[GL Quote Not Found!]

Quote: when our feast day begins (1)

Alternate translation: “and on the days when our feasts begin”

Psalms 81:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: For it (1)

Here “it” refers to the feast day.

[GL Quote Not Found!]

Quote: a decree given by the God of Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the God of Jacob decreed it” or “the God of Jacob commanded it”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God of Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “Jacob” represents all of his descendants. Alternate translation: “the God of Israel, the nation of Jacob’s descendants”

Psalms 81:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: issued it as a regulation (1)

Alternate translation: “gave it as a law”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in Joseph (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “Joseph” represents all of the Israelites. Alternate translation: “to the Israelites”

[GL Quote Not Found!]

Quote: when he went against the land of Egypt (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the historical events in Egypt when the people of Israel were enslaved and God rescued them.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the land of Egypt (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “land” represents the people. Alternate translation: “the people of Egypt”

Psalms 81:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Here God begins speaking.

[GL Quote Not Found!]

Quote: removed the burden from his shoulder (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “the burden from his shoulder” represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt.

[GL Quote Not Found!]

Quote: his hands were freed from holding the basket (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “holding the basket” represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt.

Psalms 81:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: In your distress (1)

Alternate translation: “In your great suffering”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I answered you from a dark thundercloud (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

When God came to the Israelites, he hid the fullness of his presence and glory in a dark and threatening cloud.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I tested you at the waters of Meribah (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

God tested the children of Israel to see if they would trust him to supply water in the desert of Meribah.

Psalms 81:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Yahweh reminds the people what he said while they were in the desert.

[GL Quote Not Found!]

Quote: for I will warn you (1)

Alternate translation: “because I am giving you a warning”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Israel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “Israelites” or “people of Israel”

[GL Quote Not Found!]

Quote: if you would only listen to me! (1)

Alternate translation: “how I wish you would listen to me” or “but you must start listening to me!”

Psalms 81:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Open your mouth wide, and I will fill it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God taking care of all the needs of the people is spoken of as if he were a mother bird feeding her baby birds.

Psalms 81:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Now Yahweh tells what actually happened after he warned the people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: to my words (1)

Alternate translation: “to what I said” or “to me”

Psalms 81:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: So I gave them over to their own stubborn way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God allowing the people to remain stubborn is spoken of as if God were giving them over to an enemy to let the enemy harm them. Alternate translation: “Therefore, I let them be stubborn”

Psalms 81:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: oh, that my people would walk in my paths (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God wanting the people to obey him is spoken of as if he wanted the people to walk on his paths or roads. Alternate translation: “I wish that they would obey my laws”

Psalms 81:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: turn my hand against (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “I would destroy” or “I would defeat”

Psalms 81:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: who hate Yahweh & before him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “who hate me … before me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: cringe in fear (1)

Alternate translation: “bow down in fear” or “fall down in fear”

[GL Quote Not Found!]

Quote: May they be humiliated forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would humiliate them forever” or “I will punish them forever”

Psalms 81:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: I would feed Israel with the finest wheat (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God causing the best wheat to grow in Israel is spoken of as if he would literally feed the wheat to the people. Alternate translation: “I would allow the Israelites to eat the finest wheat”

[GL Quote Not Found!]

Quote: feed Israel & satisfy you (1)

Both “Israel” and “you” refer to the Israelites.

[GL Quote Not Found!]

Quote: honey out of the rock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to wild honey. Bees would build hives in the holes in rocks and make the honey there.

Psalms 82


Psalm 082 General Notes

Type of psalm

Psalm 82 is a psalm of judgment against the leaders of the other nations. (See: judge, judgment)

Special concepts in this chapter

Favoritism

The leaders of the nations need to protect the poor and needy and not to favor the evil rich people. (See: favor, favorable, favoritism and evil, wicked, unpleasant)

Important figures of speech in this chapter

Metonymy

The leaders of the nations are represented by their gods. (See: Metonymy and god, false god, goddess, idol, idolater, idolatrous, idolatry)

Psalms 82:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the divine assembly (1)

Alternate translation: “the heavenly council” or “the meeting in heaven”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he renders judgment (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

“he gives judgment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word judgment, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he judges”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the gods (1)

This could mean: (1) these are other spiritual beings who dwell in heaven. Alternate translation: “the divine beings” or “the heavenly judges” or (2) these are human judges that God has appointed. Either way, it does not mean they are gods like Yahweh is god. It means God has given them great power and authority. Alternate translation: “the rulers”

Psalms 82:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: How long will you judge unjustly and show favoritism to the wicked? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Yahweh uses a question to rebuke the gods for not judging people fairly.

Psalms 82:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: poor & fatherless & afflicted & destitute (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

These words are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are poor … those who are fatherless … those who are afflicted … those who are destitute”

[GL Quote Not Found!]

Quote: maintain the rights of the (1)

Alternate translation: “do what is right for the”

Psalms 82:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: poor & needy & wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are poor … those who are needy … those who are wicked”

[GL Quote Not Found!]

Quote: take them out of the hand of the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “stop the wicked people from harming them”

Psalms 82:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: They neither (1)

This could mean: (1) “they” refers to the gods or (2) “they” refers to the wicked people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they wander around in the darkness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Doing what is evil is spoken of as if they were walking in a very dark place.

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the foundations of the earth crumble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The gods corrupting the moral order that Yahweh established is spoken of as if the gods were shaking the earth and making it fall apart.

[GL Quote Not Found!]

Quote: crumble (1)

fall apart

Psalms 82:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: You are gods, and all of you sons of the Most High (1)

Here “gods” refers to the same group as in Psalms 82:1. Whether this refers to spiritual beings or human beings, they are not gods like Yahweh is God, and they are not literally his sons. By calling them “gods” and “sons of the Most High,” Yahweh is acknowledging that he has given them great power and authority.

[GL Quote Not Found!]

Quote: sons of the Most High (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Yahweh is speaking about himself as “the Most High.”

Psalms 82:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Nevertheless you (1)

Alternate translation: “However you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: and fall (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is a way of speaking of a person dying.

Psalms 82:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

The writer is speaking again.

[GL Quote Not Found!]

Quote: judge the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “earth” represents the people. Alternate translation: “judge the people of the earth”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for you have an inheritance in all the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“for all the nations are your inheritance.” Yahweh taking all the people as his own and ruling over them is spoken of as if the nations were a possession that he inherited. Alternate translation: “for you rule over all the people of every nation”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “nations” represents the people of the nations.

Psalms 83


Psalm 083 General Notes

Type of psalm

Psalm 83 is a deliverance psalm. It is a prayer for deliverance from the many nations allied against Israel. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Destruction

God should destroy these enemy nations like he destroyed Israel’s enemies during the time of the Judges.

Psalms 83:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: remain unmoved (1)

Alternate translation: “do nothing to help us”

Psalms 83:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Look, your enemies are making a commotion (1)

Here “making a commotion” means they are rioting and rebelling. Alternate translation: “Look, your enemies are rebelling against you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who hate you have raised their heads (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “raised their heads” is way of saying they are rebelling against God. Alternate translation: “those who hate you are defying you”

Psalms 83:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: your protected ones (1)

“those whom you protect.” This refers to the Israelites.

Psalms 83:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: the name of Israel will no longer be remembered (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” represents a reputation or the memory of someone. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever remember the Israelites existed” (See also: Active or Passive)

Psalms 83:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: They schemed together with one strategy (1)

Alternate translation: “Your enemies have agreed together with one plan”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they made an alliance against you (1)

Alternate translation: “they have joined together against you”

Psalms 83:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: the tents of Edom (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the people of Edom who lived in tents.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hagrites (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a people group that lived on the east side of the Jordan River.

Psalms 83:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Gebal, Ammon, Amalek & Philistia (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

These all represent the people of each area or tribe. Alternate translation: “the people of Gebal, the Ammonites, the Amalekites … the Philistines”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Gebal (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a region south of the Dead Sea.

Psalms 83:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Assyria (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents the people of Assyria. Alternate translation: “the people of Assyria”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they have become an arm for the descendants of Lot (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “arm” is a metonym that represents “help.” Alternate translation: “they have become a help for the descendants of Lot” or “they are helping the descendants of Lot”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the descendants of Lot (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the people of the nations of Moab and Ammon. You can make clear the understood information.

Psalms 83:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do to them as you did to Midian & Sisera and to Jabin (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The writer is asking God to defeat Israel’s enemies as he has done in the past.

[GL Quote Not Found!]

Quote: did to Midian (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “did to the Midianites”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Sisera & Jabin (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of men. Jabin was king of Hazor. Sisera was the commander of Jabin’s army.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Kishon River (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a river in northern Israel.

Psalms 83:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Endor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a town in northern Israel.

[GL Quote Not Found!]

Quote: became like manure for the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This means the bodies of Sisera and Jabin were not buried but were left to rot.

Psalms 83:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Oreb & Zeeb & Zebah & Zalmunna (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are all names of kings.

Psalms 83:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: They said (1)

Here “They” refers to Oreb, Zeeb, Zebah and Zalmunna.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the pastures of God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This speaks about the land of Israel as if it were land for sheep to graze and God were the shepherd watching over it.

Psalms 83:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

General Information:

The writer uses similes to describe God’s total destruction of Israel’s enemies.

[GL Quote Not Found!]

Quote: make them like the whirling dust, like chaff before the wind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Both statements speak of God destroying his enemies as if he were a strong wind easily blowing them away. (See also: Parallelism)

Psalms 83:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: like the fire that burns the forest, and like the flame that sets the mountains on fire (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Both statements speak of God’s punishment as if it were a fire, and the enemies of God are things that burn in the fire. (See also: Parallelism)

Psalms 83:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: Chase them with your strong wind, and terrify them with your windstorm (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Both statements ask God to destroy the enemies with storms. (See also: Parallelism)

Psalms 83:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: Fill their faces with shame (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “Make them very ashamed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they might seek your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” represents God’s power. God’s enemies acknowledging that God is powerful is spoken of as if they are seeking to find Yahweh. Alternate translation: “they might acknowledge that you are powerful” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: seek your name (1)

This could mean: (1) God’s enemies admit that God is powerful or (2) God’s enemies are asking God for help or (3) God’s enemies start to worship and obey him.

Psalms 83:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: May they be put to shame and be terrified forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make them ashamed and terrified forever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may they perish in disgrace (1)

Alternate translation: “may they die while they are ashamed”

Psalms 83:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then they will know (1)

This can also be stated as the writer making a request to God. Alternate translation: “Cause them to know”

[GL Quote Not Found!]

Quote: are the Most High over all the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God ruling over everything in the earth is spoken of as if he were elevated higher than everything else. Alternate translation: “are supreme, and you rule all things on the earth”

Psalms 84


Psalm 084 General Notes

Type of psalm

Psalm 84 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Obedience

God blesses all who want to obey him. Praising God in his temple is better than anything else. (See: bless, blessed, blessing and temple, house, house of God)

Similarity to Psalm 42–43

There are many similarities between these psalms and some scholars suggest they were written by the same people.

Psalms 84:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to the Gittith (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 8:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: How lovely (1)

Alternate translation: “How beautiful”

Psalms 84:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: I long for the courts of Yahweh (1)

Alternate translation: “I really want to be in the courts of Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the courts of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “courts” represent the temple.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my desire for it has made me exhausted (1)

Alternate translation: “my desire has exhausted me” or “I am tired because I want it so much”

[GL Quote Not Found!]

Quote: My heart and all of my being call out (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I call out with all of my being”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the living God (1)

This means God is living and he also has the power to cause other things to live.

Psalms 84:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: sparrow & swallow (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These are types of birds.

[GL Quote Not Found!]

Quote: found her a house (1)

Alternate translation: “found her a home” or “made her a home”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the swallow a nest (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the words “has found” or “has made” are understood. Alternate translation: “the swallow has found a nest” or “the swallow has made a nest”

[GL Quote Not Found!]

Quote: where she may lay her young (1)

Alternate translation: “where she may lay her eggs and care for her babies”

Psalms 84:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: they who live in your house (1)

This could mean: (1) “they” refers to the priests who permanently serve at the temple or (2) “they” refers to people in general who come and worship at the temple.

[GL Quote Not Found!]

Quote: praise you continually (1)

Alternate translation: “keep praising you again and again”

Psalms 84:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Blessed is the man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

Here “man” refers to people in general. (See also: When Masculine Words Include Women)

[GL Quote Not Found!]

Quote: whose strength is in you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God is spoken of as if strength was actually found in him. Alternate translation: “whom you strengthen”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in whose heart are the highways up to Zion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This expression is about heart-felt desire. Alternate translation: “Who love to go up to Zion” or “Who earnestly wish go up to Zion”

[GL Quote Not Found!]

Quote: highways (1)

roads built higher than the surrounding ground

[GL Quote Not Found!]

Quote: up to Zion (1)

The temple was in Jerusalem on the top of the highest hill, called Mount Zion.

Psalms 84:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: the Valley of Tears (1)

This refers to a dry, arid place. Some Bible versions have “the Valley of Baca.” The word “Baca” means “weeping.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The early rains (1)

This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during the months of October and November on Western calendars.

[GL Quote Not Found!]

Quote: blessings (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “blessings” is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. Alternate translation: “pools of water that make them happy”

Psalms 84:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: They go from strength to strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is a way of saying they get stronger.

[GL Quote Not Found!]

Quote: They go (1)

Here “They” refers to those who strongly desire to go to the temple to worship God.

Psalms 84:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: God, watch over our shield (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The king who protects his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: “God, watch over our king”

Psalms 84:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: For one day in your courts is better than a thousand elsewhere (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This can be stated with the understood information. Alternate translation: “I would rather be in your courts for one day than to be somewhere else for a thousand days”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a thousand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“1,000”

[GL Quote Not Found!]

Quote: be a doorkeeper (1)

Alternate translation: “be a guard at the door” or “stand at the door”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked”

Psalms 84:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: For Yahweh God is our sun and shield (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. Alternate translation: “For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh will give grace and glory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “grace” and “glory” can be stated as verbs. Alternate translation: “Yahweh will be kind to us and honor us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who walk in integrity (1)

The way a person conducts their lives or behaves is spoken of as if the person were walking. Alternate translation: “who live honestly” or “who are honest”

Psalms 84:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: blessed is the man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

Here “man” means people in general. Alternate translation: “blessed are those” (See also: When Masculine Words Include Women)

Psalms 85


Psalm 085 General Notes

Type of psalm

Psalm 85 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Blessings

God has given so many blessings. If the people stop their sinning, then the land will be filled by the glory of God and his blessings. (See: bless, blessed, blessing and sin, sinful, sinner, sinning and glory, glorious, glorify)

Group Prayer

Note how this psalm uses the plural to show that it is a group praying.

Psalms 85:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have showed favor to your land (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “land” represents the nation and people of Israel.

[GL Quote Not Found!]

Quote: well-being (1)

This refers to a person being happy, healthy and prosperous.

[GL Quote Not Found!]

Quote: of Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “Jacob” represents Jacob’s descendents, the Israelites.

Psalms 85:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have covered all their sin (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: “you have deliberately forgotten their sin”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their sin (1)

This writer thought of himself as belonging to God’s people. Alternate translation: “our sin”

Psalms 85:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have withdrawn all your wrath (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God no longer punishing the Israelites is spoken of as if wrath were an object that Yahweh could take away from the Israelites.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have turned back from your hot anger (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God no longer being angry with the Israelites is spoken of as if anger were a fire that God from which God turned away.

Psalms 85:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: God of our salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God who saves us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let go of your displeasure with us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asking God to stop being angry with the Israelites is spoken of as if displeasure were an object the writer wants God to let go of.

Psalms 85:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Will you be angry with us forever? Will you remain angry throughout future generations? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Please do not stay angry at us forever.”

Psalms 85:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Will you not revive us again? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Please make us prosper again.”

Psalms 85:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Show us your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If the sentence is rearranged, the ideas in If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word covenant faithfulness, you could express the same idea with the phrase “faithful to your covenant.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: grant us your salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “and save us” or “by saving us”

Psalms 85:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: make peace with his people (1)

Alternate translation: “have a peaceful relationship with his people” or “bring peace to his people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yet they must not turn again to foolish ways (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: “Yet they must not start doing foolish things again”

Psalms 85:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Surely his salvation is near to those (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God being ready to save someone is spoken of as if salvation were an object that God has placed near someone. Alternate translation: “Surely God is ready to save those”

[GL Quote Not Found!]

Quote: then glory will remain in our land (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “glory” represents God’s presence. Alternate translation: “then his glorious presence will remain in our land”

Psalms 85:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Covenant faithfulness and trustworthiness have met together (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” are spoken of as if they were persons who meet together. This could mean: (1) God has been faithful because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: “God has been faithful to his covenant and has proven that he is worthy of people trusting him” or (2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: “God has been faithful to his covenant and people have responded by trusting him” (See also: Personification)

[GL Quote Not Found!]

Quote: have met together & have kissed each other (1)

Most likely the speaker is describing a time in the future when God causes the people to prosper again. Alternate translation: “will meet together … will kiss each other”

[GL Quote Not Found!]

Quote: righteousness and peace have kissed each other (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

This could mean: (1) the people will do what is right and God will cause the people to live in peace or (2) God will do what is right and will cause the people to live in peace. Either way righteousness and peace are abstract nouns and are spoken of as if they were persons who kiss each other. (See also: Personification)

[GL Quote Not Found!]

Quote: kissed each other (1)

This was a common way for friends to greet each other.

Psalms 85:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Trustworthiness springs up from the ground (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “loyal.” Alternate translation: “Here on earth, we will be loyal to God” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: righteousness looks down from the sky (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “righteousness” is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: “God will look on us from heaven and will act justly towards us” (See also: Personification)

Psalms 85:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Righteousness will go before him and make a way for his footsteps (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

God doing what is right everywhere he goes is spoken of as if righteousness were a person who goes ahead of God and prepares a path for God to walk.

[GL Quote Not Found!]

Quote: his footsteps (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “footsteps” represents where God walks.

Psalms 86


Psalm 086 General Notes

Type of psalm

Psalm 86 is a deliverance psalm. He is praying for deliverance from his many enemies. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s help

God has blessed the psalmist and is so loving to him. He has been one of God’s servants. Now he needs God to save him. (See: bless, blessed, blessing and love, beloved and save, saved, safe, salvation)

Psalms 86:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: poor and needy (1)

Alternate translation: “weak and needy”

Psalms 86:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: save your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

David refers to himself as “your servant,” that is, God’s servant. Alternate translation: “save me, your servant”

Psalms 86:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: all day long (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This is an exaggeration. David cries out continually, but not literally at all times from dawn to dusk. Alternate translation: “continually”

Psalms 86:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Make your servant glad (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

David refers to himself as “your servant,” that is, God’s servant. Alternate translation: “Make me, your servant” or “Make me”

Psalms 86:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: In the day of my trouble (1)

Alternate translation: “During my times of difficulty”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I call on you (1)

Alternate translation: “I pray to you”

Psalms 86:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: among the gods (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The writer is not acknowledging these other gods exist. He is referring to false gods that people from other nations worship.

Psalms 86:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: All the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “the nations” represent the people. Alternate translation: “The people from all nations”

[GL Quote Not Found!]

Quote: They will honor your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” represents the whole person. Alternate translation: “They will honor you”

Psalms 86:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: wonderful things (1)

Alternate translation: “very good things that amaze me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you only are God (1)

Alternate translation: “you are the only God”

Psalms 86:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Teach me your ways, Yahweh. Then I will walk in your truth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who obeys what God wants is spoken of as if he were walking on God’s way or road. Alternate translation: “Teach me your truth, Yahweh. Then I will obey what you say”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Unite my heart to reverence you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heart” represents a person’s thoughts, emotions, and motives. Asking God to cause a person to respect him completely is spoken of as if the person’s heart were in many pieces and that God unites them together. Alternate translation: “Cause me to respect you sincerely with all my heart” or “Cause me to respect you sincerely” (See also: Metaphor)

Psalms 86:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will praise you with my whole heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heart” represents a person’s thoughts, emotions, and motives. Alternate translation: “I will praise you completely and sincerely”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will glorify your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” represents the whole person. Alternate translation: “I will glorify you”

Psalms 86:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: For great is your covenant faithfulness toward me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “For you are very faithful to me because of your covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have rescued my life from the depths of Sheol (1)

This does not mean God brought him back to life after he died. It means God saved him when he was about to die.

Psalms 86:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: the arrogant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “arrogant people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have risen up against me (1)

Alternate translation: “are coming together to harm me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: seek my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is a way of saying they want to kill him.

Psalms 86:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: and abundant in covenant faithfulness and trustworthiness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God constantly being faithful and trustworthy is spoken of as if faithfulness and trustworthiness were objects of which God has a large quantity. The two abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: “always faithful to your covenant and very worthy of people trusting you” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 86:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: Turn toward me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asking God to consider him is spoken of as if he wanted God to turn and look at him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: give your strength to your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verb or an adjective. Alternate translation: “strengthen your servant” or “make your servant strong”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your servant & the son of your servant woman (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The writer is speaking about himself in the third person.

Psalms 86:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: be put to shame (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will be ashamed”

Psalms 87


Psalm 087 General Notes

Type of psalm

Psalm 87 is a psalm about Jerusalem.

Special concepts in this chapter

Pride

People will be proud to have been born in Jerusalem.

Psalms about Jerusalem

Psalm 46, 48, and 76 are part of a group of psalms that celebrate Jerusalem.

Psalms 87:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

Psalms 87:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: gates of Zion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “gates of Zion” represents the entire city of Jerusalem. Alternate translation: “city of Jerusalem”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the tents of Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The people lived in tents while they wandered in the desert. Here the writer uses “tents of Jacob” to represent where the Israelites live now. Alternate translation: “any of the other dwelling places of the Israelites”

Psalms 87:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Glorious things are said of you, city of God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe

The writer speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You people in Jerusalem, other people say wonderful things about your city” (See also: Active or Passive)

Psalms 87:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: I mention (1)

“I tell about.” Here “I” refers to Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Rahab and Babylon (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “Rahab” is a poetic way of referring to Egypt. Both “Rahab” and “Babylon” represent the people. Alternate translation: “the people of Egypt and Babylon” (See also: How to Translate Names)

[GL Quote Not Found!]

Quote: to my followers (1)

Alternate translation: “to those who worship me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: This one was born there (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“This one” refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually.

Psalms 87:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Of Zion it will be said (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say about Zion”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Each of these was born in her (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People from other nations that worship Yahweh are spoken of as if they were born in Jerusalem. Alternate translation: “It is as though all of these people were born in Jerusalem”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in her (1)

It was common to refer to cities as “her.” Alternate translation: “in Jerusalem” or “in Zion”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the Most High himself (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns

The writer uses the reflexive pronoun “himself” to emphasize that it is the Most High who is doing this.

[GL Quote Not Found!]

Quote: will establish her (1)

Alternate translation: “will make Jerusalem strong”

Psalms 87:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh writes in the census book of the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh acknowledging that the people from other nations belong to him is spoken of as if he were a king writing down the names of the people who live in his city.

[GL Quote Not Found!]

Quote: This one was born there (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“This one” refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. See how you translated this in Psalms 87:4.

Psalms 87:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: All my fountains are in you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Jerusalem being a place where people receive all their blessings is spoken of as if Jerusalem were a spring that provided water to the people.

Psalms 88


Psalm 088 General Notes

Type of psalm

Psalm 88 is a psalm of deliverance from sickness. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Abandon

Ever since he was a child, the psalmist has been sick, and now all his friends have abandoned him. If he dies he cannot testify about God’s healing.

Psalms 88:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: A song, a psalm of the sons of Korah (1)

Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for the chief musician (1)

Alternate translation: “this is for the director of music to use in worship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set to the Mahalath Leannoth style (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate

This may refer to a style of music.

[GL Quote Not Found!]

Quote: A maschil (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Heman (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

[GL Quote Not Found!]

Quote: God of my salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you are the one who saves me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: day and night (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The writer uses these words with opposite meanings to say that he cries out continually.

Psalms 88:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: For I am filled with troubles (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of himself as if he were a container and troubles are the contents that fill the container. Alternate translation: “For I am very troubled”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my life has reached Sheol (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “life” represents the writer. And “Sheol” represents death. The writer speaks about himself possibly dying soon as if Sheol were a place and he has arrived at that place. Alternate translation: “I am about to die” (See also: Metaphor)

Psalms 88:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: People treat me like those who go down into the pit (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “pit” means the same as “Sheol.” The phrase “go down into the pit” represents dying. Alternate translation: “people treat me like I have already died”

Psalms 88:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am abandoned among the dead (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People treating the writer as if he were already dead is spoken of as if he were a corpse that they left unburied. Alternate translation: I am left alone as if I were dead”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am like the dead who lie in the grave (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer feeling like people and God have abandoned him speaks about himself as if he were already a dead person lying in a grave.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the dead who lie (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The nominal adjective “the dead” can be stated as an adjective. Alternate translation: “a dead person who lies” or “dead people who lie”

[GL Quote Not Found!]

Quote: about whom you care no more (1)

Alternate translation: “who no longer receive your care” or “people you have stopped caring about”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they are cut off from your power (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. Alternate translation: “you no longer use your power to help them”

Psalms 88:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: You place me in the lowest part of the pit, in the dark and deep places (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer feeling like God has abandoned him speaks about himself as if God has put the him in the deepest and darkest grave.

Psalms 88:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your wrath lies heavy on me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This speaks about God being very angry with the writer as if God’s wrath were a heavy object lying on top of the writer. Alternate translation: “I feel your great anger” or “I feel how very angry you are with me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all your waves crash over me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This speaks about God being very angry with the writer as if God’s anger were large waves rising up from the sea then landing on the writer.

Psalms 88:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: my acquaintances (1)

Alternate translation: “those who know me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have made me a shocking sight to them (1)

Alternate translation: “You have made me a disgusting sight to them” or “Because of you, they are shocked when they see me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am hemmed in (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer’s physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. Alternate translation: “It is as though I were in a prison” or “I am trapped”

Psalms 88:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: My eyes grow weary from trouble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “eyes” represents a person’s ability to see. For his eyes to grow weary from trouble is a way of saying that he his troubles cause him to cry so much that it is hard for him to see. (See also: Idiom)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I spread out my hands to you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

“I lift up my hands to you.” This is an action that shows that he totally depends on God.

Psalms 88:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Will you do wonders for the dead? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. Alternate translation: “You do not do wonders for dead people.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Will those who have died rise and praise you? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. Alternate translation: “You know that those who have died will not stand up and praise you.”

Psalms 88:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God’s faithfulness. The abstract nouns “faithfulness” and “loyalty” can be translated as adjectives. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave.” or “Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people” (See also: Rhetorical Question and Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the grave & the place of the dead (1)

These represent the place where people go after they die.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your loyalty in the place of the dead? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?” or “Those who are dead will not proclaim your loyalty.” (See also: Rhetorical Question)

Psalms 88:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the darkness & the place of forgetfulness (1)

These represent the place where people go after they die.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead.” (See also: Rhetorical Question and Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: or your righteousness in the place of forgetfulness? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?” or “Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do.” (See also: Rhetorical Question)

Psalms 88:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: my prayer comes before you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer praying to Yahweh is spoken of as if the prayer itself goes to speak with Yahweh.

Psalms 88:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Why do you hide your face from me? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This speaks of the writer feeling like God has rejected or abandoned him as if God were hiding his face or physically turning away from the writer.

Psalms 88:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your angry actions have passed over me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This speaks of God punishing the writer as if God’s actions are a large wave rising out of the sea that fall on and crush the writer. Alternate translation: “It is as if your angry actions crush me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your terrifying deeds have annihilated me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This exaggeration speaks about God punishing the writer as if God has completely destroyed the writer. Alternate translation: “the terrifying things you do have destroyed me” or “the terrifying things you do have almost destroyed me”

Psalms 88:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: They surround me like water all the day long (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer compares God’s “angry actions” and “terrifying deeds” to a flood of water. Alternate translation: “All day long they threaten to destroy me like a flood”

[GL Quote Not Found!]

Quote: They (1)

The word “They” refers to God’s “angry actions” and “terrifying deeds” from the previous verse.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they have all encircled me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God’s “angry actions” and “terrifying deeds” as if they were enemies who were trying to capture and kill him. Alternate translation: “they have surrounded me like enemy soldiers”

Psalms 88:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: every friend and acquaintance (1)

Alternate translation: “every person I love and know”

[GL Quote Not Found!]

Quote: My only acquaintance is the darkness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This speaks about darkness as if it were a person that could be friends with someone else. The writer is emphasizing that he feels completely alone. Alternate translation: “Everywhere I go it is dark”

Psalms 89


Psalm 089 General Notes

Type of psalm

Psalm 89 is a worship and a deliverance psalm. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s promises

God is mighty and has promised David an eternal kingdom. But now that kingdom is being destroyed. (See: promise, promised and eternity, everlasting, eternal, forever)

Parallelism

This psalm exhibits the kind of parallelism where the second line often emphasizes the first line. (See: Parallelism)

Psalms 89:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: A maschil (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Ethan (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of the writer.

[GL Quote Not Found!]

Quote: acts of covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “faithful acts” or “loving acts”

Psalms 89:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Covenant faithfulness has been established forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will always be faithful because of your covenant with us” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: your truthfulness you have established in the heavens (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the heavens (1)

This could mean: (1) this refers to God’s dwelling place. This would mean God rules from heaven and he always does what he promises or (2) this refers to the sky. This would mean that God’s promises are as constant and permanent as the sky .

Psalms 89:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have made a covenant with my chosen one (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

You can make explicit that “chosen one” refers to David. Alternate translation: “I made a promise to David, the one I chose”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have made (1)

Yahweh is speaking in 89:3–4.

Psalms 89:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will establish your descendants forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh always causing one of David’s descendants to be king is spoken of as if David’s descendants are a building that Yahweh will build and make firm.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will establish your throne through all generations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “throne” represents the power to rule as king. The psalmist speaks of God promising that one of David’s descendants will always rule as king as if God will build David’s throne and make it firm. Alternate translation: “I will make sure that one of your descendants will rule as king over every generation of my people” (See also: Metaphor)

Psalms 89:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: The heavens praise (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heavens” represents those who are in heaven.

[GL Quote Not Found!]

Quote: praise your wonders, Yahweh (1)

Alternate translation: “praise you, Yahweh, because of the wonderful things you do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your truthfulness is praised in the assembly of the holy ones (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truthfulness, you could express the same idea with a verbal form such as “you always do what you promise to do.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “The assembly of the holy ones praises you because you always do what you promise to do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the assembly of the holy ones (1)

This refers to the angels in heaven.

Psalms 89:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the gods is like Yahweh? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize that there in no one in heaven like Yahweh. (See also: Rhetorical Question)

[GL Quote Not Found!]

Quote: sons of the gods (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “sons of” means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate translation: “angels” or “divine beings”

Psalms 89:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: He is a God who is greatly honored in the council of the holy ones (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The council of the holy ones greatly honors God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the council of the holy ones (1)

Alternate translation: “the gathering of heavenly beings” or “the gathering of angels”

Psalms 89:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: who is strong like you, Yahweh? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer asks the question to emphasize there is no one as strong as Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your truthfulness surrounds you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh always dong what he promises to do is spoken of as if his truthfulness were a cloak or garment that wraps around him.

Psalms 89:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: You rule the raging sea (1)

Alternate translation: “You control the raging sea”

Psalms 89:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: You crushed Rahab as one who is killed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The word “Rahab” here refers to a monster of the sea. (See also: How to Translate Names)

[GL Quote Not Found!]

Quote: with your strong arm (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “arm” represents power. Alternate translation: “with your great power”

Psalms 89:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: the north and the south (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The writer uses the words “north” and “south” together to mean that God created everything everywhere.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Tabor and Hermon rejoice in your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Tabor is a mountain southwest of the sea of Galilee and Hermon is a mountain northeast of the sea of Galilee. The writer describes these mountains as if they were persons who could rejoice. Alternate translation: “It is as if Mount Tabor and Mount Hermon were rejoicing in your name” (See also: How to Translate Names)

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” represents the whole person. Alternate translation: “in you”

Psalms 89:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have a mighty arm and a strong hand, and your right hand is high (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The words “mighty arm,” “strong hand,” and “right hand” all represent God’s power.

[GL Quote Not Found!]

Quote: right hand is high (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

To raise the right hand high into the air is a gesture that indicates power.

Psalms 89:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Righteousness and justice are the foundation of your throne (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God ruling as king and doing what is right and just is spoken of as if God’s throne were a building, and righteousness and justice were its foundation.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your throne (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The throne represents God’s rule as king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Covenant faithfulness and trustworthiness come before you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God always being faithful and doing what he promises to do is spoken of as if covenant faithfulness and trustworthiness come and meet with God. The abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: “You are always faithful to your covenant and are worthy of people trusting you”

Psalms 89:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: who worship you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here the word “worship” implies shouting and blowing horns. These were common acts of worship during Israelite festivals.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they walk (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here people living their lives is spoken of as if they were walking. Alternate translation: “they live”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the light of your face (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. Alternate translation: “knowing that you act favorably towards them”

Psalms 89:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” represents the person. Alternate translation: “in you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your righteousness they exalt you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they exalt you because you always do what is right”

Psalms 89:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: You are their majestic strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “You make them wonderfully strong”

[GL Quote Not Found!]

Quote: You are their (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here “their” refers to the Israelites. The writer would have included himself as a member of the Israelites. Alternate translation: “You are our”

[GL Quote Not Found!]

Quote: we are victorious (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here “we” refers to the writer and the Israelites but not to Yahweh, to whom he speaks.

Psalms 89:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: For our shield belongs to Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The king who protects his people and whom Yahweh chose is spoken of as if he were a shield that belongs to Yahweh.

Psalms 89:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

General Information:

The writer assumes that the reader knows the history of how David became the chosen king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have set a crown on a mighty one (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

To place a crown on a person’s head is a sign of making him king. Alternate translation: “I have made a mighty man king”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set a crown on a mighty one (1)

Some Bible translations have “given strength to a mighty one” or “helped a mighty one.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have raised up one chosen from among the people (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “raised up” means appointed. It is implied that God chose this person to be king. Alternate translation: “I have chosen one from among the people to be king” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Psalms 89:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: with my holy oil have I anointed him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Here to pour oil on someone’s head is a sign that God is appointing the person to be king.

Psalms 89:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: My hand will support him; my arm will strengthen him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” and “arm” both means the power and control of Yahweh. Alternate translation: “I will support him and make him strong” (See also: Parallelism)

Psalms 89:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: son of wickedness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The writer refers to those who have the nature or character of wickedness as “sons of wickedness.” Alternate translation: “wicked person”

Psalms 89:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking about David.

[GL Quote Not Found!]

Quote: My truth and my covenant faithfulness will be with him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God always being loyal and doing what he promises for David is spoken of as if truth and faithfulness were objects that would be with David. The abstract nouns “truth” and “faithfulness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “I will always be truthful with him and I will always act faithfully towards him” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: by my name he will be victorious (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” represents God’ power. Alternate translation: “I, God, will cause him to be victorious”

Psalms 89:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will place his hand over the sea and his right hand over the rivers (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” and “right hand” represent power and authority. Here “the sea” seems to refer to the Mediterranean Sea west of Israel, and “rivers” refers to the Euphrates river in the east. This means David will have authority over everything from the sea to the river. Alternate translation: “I will give him authority over everything from the Mediterranean sea to the Euphrates river” (See also: Merism)

Psalms 89:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: He will call out to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation.’ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes

This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “He will say that I am his Father, his God, and the rock of his salvation.” (See also: Direct and Indirect Quotations)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the rock of my salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh protecting and saving David is spoken of as if Yahweh were a high rock that David could stand on top of for protection from enemies.

Psalms 89:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking about David.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I also will place him as my firstborn son (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh giving David special rank and privileges over all other people is spoken of as if David would be Yahweh’s firstborn son.

Psalms 89:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will extend my covenant faithfulness to him forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “I will continue to act faithfully towards him forever” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 89:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: his throne as enduring as the skies above (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Someone from David’s family always ruling as king is spoken of as if his throne would last as long as the sky will last.

[GL Quote Not Found!]

Quote: his throne (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “throne” represents the power to rule as king.

Psalms 89:30

[GL Quote Not Found!]

Quote: his children (1)

Alternate translation: “David’s descendants”

Psalms 89:32

[GL Quote Not Found!]

Quote: punish their rebellion with a rod (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God punishing David’s descendants is spoken of as if he would hit them with a rod. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rebellion, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “punish them for rebelling against me” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: their iniquity with blows (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God punishing David’s descendants is spoken of as if God would literally hit them. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “I will punish them because they sinned against me” (See also: Ellipsis)

Psalms 89:33

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will not remove my steadfast love from him or be unfaithful to my promise (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will always love David, and I will do what I promised to him”

Psalms 89:34

[GL Quote Not Found!]

Quote: the words of my lips (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “lips” represent the whole mouth and the person speaking. Alternate translation: “what I said”

Psalms 89:36

[GL Quote Not Found!]

Quote: his throne as long as the sun before me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “will continue” are understood. Alternate translation: “his throne will continue as long as the sun before me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his throne (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “throne” represents the power to rule as king. God is promising that one of David’s descendants will always be king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: as long as the sun before me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

God compares David’s rule as king to the sun to emphasize that someone from David’s descendants will always rule as king.

Psalms 89:37

[GL Quote Not Found!]

Quote: It will be established forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

Here “It” stands for David’s throne or power to rule as king. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause it to last forever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: forever like the moon (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

God compares David’s rule as king to the moon to emphasize that someone from David’s descendants will always rule as king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the moon, the faithful witness in the sky (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The moon is spoken of as if it were a person who witnesses God making this promise to David. Alternate translation: “the moon, which is like a faithful witness in the sky”

Psalms 89:38

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have refused and rejected (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “the king” are understood. Alternate translation: “you have refused and rejected the king”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with your anointed king (1)

Alternate translation: “with the king you chose”

Psalms 89:39

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have renounced the covenant (1)

Alternate translation: “You have rejected the covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have desecrated his crown on the ground (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

To push down into the ground or dust is a sign of great humiliation. Alternate translation: “You have defiled his crown on the ground” or “You have caused his crown to fall into the dirt”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his crown (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents the king’s power as king and his right to rule.

Psalms 89:40

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have broken down all his walls. You have ruined his strongholds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This implies that God allowed enemies to destroy the defenses at Jerusalem. Alternate translation: “You have allowed enemies to break down his walls and ruin his strongholds in Jerusalem”

Psalms 89:41

[GL Quote Not Found!]

Quote: to his neighbors (1)

Here “neighbors” means people of nearby nations.

Psalms 89:42

[GL Quote Not Found!]

Quote: raised the right hand of his enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “right hand” represents power. To “raise the right hand” means that Yahweh has made his enemies strong enough to defeat God’s chosen king. (See also: Symbolic Action)

Psalms 89:43

[GL Quote Not Found!]

Quote: turn back the edge of his sword (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “sword” represents the king’s power in battle. To turn the sword back represents making the king unable to win in battle. (See also: Idiom)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the edge of his sword (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “his sword”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have not made him stand when in battle (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “stand” represents being victorious in battle. Alternate translation: “You have not helped him to be victorious in battle”

Psalms 89:44

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have brought down his throne to the ground (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “throne” represents the power to rule as king. Alternate translation: “you, Yahweh, have ended his reign as king”

Psalms 89:45

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have shortened the days of his youth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is a way of saying God made the king seem old even while he was still young. Alternate translation: “Even while he is young you have made him weak like an old man”

[GL Quote Not Found!]

Quote: covered him with shame (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh completely humiliating the king is spoken of as if shame were a garment that God used to cover the king.

Psalms 89:46

[GL Quote Not Found!]

Quote: How long, Yahweh? Will you hide yourself, forever? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses these questions to emphasize that he does not want God to continue to refuse the king. Alternate translation: “Please, Yahweh, do not refuse to help the king forever.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Will you hide yourself (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God not helping the king is spoken of as if God were hiding from him. Alternate translation: “Will you refuse to help the king”

[GL Quote Not Found!]

Quote: How long will your anger burn like fire? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses a question to emphasize that he does not want God to remain angry. Alternate translation: “Please do not continue being angry”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your anger burn like fire (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

God being very angry is spoken of as if his anger were a hot fire.

Psalms 89:47

[GL Quote Not Found!]

Quote: for what uselessness you have created all the children of mankind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word uselessness, you could express the same idea with a verbal form such as “uselessly.” Alternate translation: “that you have created all people to die uselessly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the children of mankind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

This refers to humans in general. Alternate translation: “humans” or “people”

Psalms 89:48

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who can live and not die, or rescue his own life from the hand of Sheol? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses these questions to emphasize that all people will die. Alternate translation: “No one can live forever or bring himself back to life after dying”

[GL Quote Not Found!]

Quote: rescue his own life from the hand of Sheol (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” refers to power. The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. This could mean: (1) a person cannot bring himself back to life after dying or (2) a person cannot keep himself from dying. (See also: Personification)

Psalms 89:49

[GL Quote Not Found!]

Quote: Lord, where are your former acts of covenant faithfulness that you swore to David in your truthfulness? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses a question to request the Lord to be faithful to his covenant with David. Alternate translation: “Lord, be faithful to your covenant with David as you have been in the past”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your former acts of covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “acts” and “faithfulness” can be translated with a verb and an adverb. Alternate translation: “the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant”

Psalms 89:50

[GL Quote Not Found!]

Quote: Call to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. Alternate translation: “Remember” or “Consider”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the mocking directed against your servants (1)

Here “your servants” refers to the people of Israel. Alternate translation: “how they mock us, your servants”

[GL Quote Not Found!]

Quote: how I bear in my heart so many insults from the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heart” represents the person’s emotions. Alternate translation: “I endure so many insults from the people of the nations” or “I suffer because the people from the nations insult me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “nations” represents the people of the nations.

Psalms 89:51

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your enemies hurl insults (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The enemies shouting insults at the king is spoken of as if insults were an object that the enemies throw violently at the king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they mock the footsteps of your anointed one (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “footsteps” represents where the king goes. Alternate translation: “they mock your anointed one wherever he goes”

Psalms 89:52

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 3 of the Psalms, which starts at Psalm 73 and ends with Psalm 89.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Blessed be Yahweh forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh forever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Amen and Amen (1)

The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in Psalms 41:13.

Psalms 90


Psalm 090 General Notes

Type of psalm

Psalm is a wisdom psalm. God is eternal but a human’s life is short. (See: wise, wisdom and eternity, everlasting, eternal, forever)

Special concepts in this chapter

Life’s shortness

Because life is so short, people need to spend it as God wants them to spend it.

Psalms 90:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Lord, you have been our refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: “Lord, you have been like a shelter for us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: throughout all generations (1)

Alternate translation: “always”

Psalms 90:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Before the mountains were formed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Before you formed the mountains”

[GL Quote Not Found!]

Quote: were formed (1)

Alternate translation: “were created” or “were shaped”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the world (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents everything that is in the world.

[GL Quote Not Found!]

Quote: from everlasting to everlasting (1)

This phrase represents all time past, present, and future.

Psalms 90:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: You return man to dust (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people’s bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: “You return people to dust when they die”

[GL Quote Not Found!]

Quote: return man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

Here “man” means people in general.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Return, you descendants (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “to dust” or “to soil” are understood. Alternate translation: “Return to dust, you descendants” or “Return to soil, you descendants”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you descendants of mankind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: “you humans” or “you people”

Psalms 90:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: For a thousand years in your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. Alternate translation: “You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night” or “Even a thousand years is not a long time to you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a thousand years (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“1,000 years”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your sight (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “to you”

Psalms 90:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: You sweep them away as with a flood and they sleep (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. Alternate translation: “Lord, you destroy the people as with a flood and they die” (See also: Simile)

[GL Quote Not Found!]

Quote: they sleep (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way of speaking of people dying.

Psalms 90:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: it blooms and grows up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate translation: “it begins to grow and develop”

[GL Quote Not Found!]

Quote: it withers and dries up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate translation: “it fades and dries up”

Psalms 90:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: we are consumed in your anger (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God destroying people in his anger is spoken of as if God’s anger were a fire that completely burns up the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You destroy us in your anger” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your wrath we are terrified (1)

Alternate translation: “when you are angry we are greatly afraid”

Psalms 90:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have set our iniquities before you, our hidden sins in the light of your presence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God considering people’s sins is spoken of as if sins were an objects he could place in front of himself and look at them. Alternate translation: “You see every sinful thing we do, even the sinful things we do in secret”

Psalms 90:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Our life passes away under your wrath (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases

The word “because” can be used to make clear that God’s wrath causes human life to end. Alternate translation: “Our lives come to an end because of your wrath”

[GL Quote Not Found!]

Quote: like a sigh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief.

Psalms 90:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: seventy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“70”

[GL Quote Not Found!]

Quote: eighty (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“80”

[GL Quote Not Found!]

Quote: even our best years are marked by trouble and sorrow (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even in our best years we experience trouble and sorrow”

[GL Quote Not Found!]

Quote: we fly away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: “we die”

Psalms 90:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who knows the intensity of your anger, and your wrath that is equal to the fear of you? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses a question to emphasize that no one has fully experienced God anger. Therefore no one truly reveres God and fears his anger when people sin. Alternate translation: “No one knows the intensity of your anger. Therefore no one fears your wrath when they sin.”

Psalms 90:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Turn back, Yahweh! How long will it be? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. Alternate translation: “Yahweh, please do not be angry any longer”

[GL Quote Not Found!]

Quote: How long will it be? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses a question to state that he wants God to stop being angry.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Have pity on your servants (1)

Here “your servants” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Be merciful to us, your servants”

Psalms 90:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Satisfy us in the morning (1)

Alternate translation: “Satisfy us every morning”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “by being faithful because of your covenant with us”

Psalms 90:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: “for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer”

Psalms 90:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let your servants (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here “your servants” refer to the people of Israel. Alternate translation: “Let us, your servants” or “Let us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let our children (1)

Here “children” means children and descendants.

[GL Quote Not Found!]

Quote: see your majesty (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word majesty, you could express the same idea with a verbal form such as “great things.” Alternate translation: “see the great things you do”

Psalms 90:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: May the favor of the Lord our God be ours (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with a verbal form such as “be kind.” Alternate translation: “May the Lord our God be kind to us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: prosper the work of our hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “cause us to be successful”

Psalms 91


Psalm 091 General Notes

Type of psalm

Psalm 91 is a wisdom psalm. Those who depend on God are protected by him. (See: wise, wisdom)

Special concepts in this chapter

Fear

No matter what dangers befall a person, they do not need to fear. God is protecting them from all harm.

Psalms 91:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: He who lives & will stay & of the Almighty (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Because “live” and “stay” mean almost the same thing, as do “shelter” and “shadow,” which are both metaphors for protection, you may need to combine the two lines into one. Alternate translation: “The Most High, the Almighty, will care for all those who live where he can protect them” (See also: Doublet)

[GL Quote Not Found!]

Quote: who lives in the shelter of the Most High (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “shelter” is a metaphor for protection. Alternate translation: “who lives where the Most High protects him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the Most High (1)

The words “the Most High” refer to Yahweh. See how this is translated in Psalms 18:13.

[GL Quote Not Found!]

Quote: will stay in the shadow of the Almighty (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “shadow” here is a metaphor for protection. Alternate translation: “will stay where the Almighty can protect him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the Almighty (1)

the one who has power and control over everything. See how this was translated in Psalms 68:14

Psalms 91:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will say of Yahweh (1)

Alternate translation: “I will say about Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my refuge and my fortress (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A “refuge” is any place a person can go and have someone or something protect him. A “fortress” is something that people make so they can protect themselves and their property. Asaph uses them here as metaphors for protection. Alternate translation: “the one to whom I can go and he will protect me”

Psalms 91:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: For he will rescue you from the snare of the hunter and from the deadly plague (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words that have been left out can be put in. Alternate translation: “For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the snare of the hunter (1)

Alternate translation: “from the snare that the hunter has set to catch you”

Psalms 91:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: He will cover you with his wings, and under his wings you will find refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s protection is here referred to as “wings” which a bird uses to cover its’ young from danger. “Cover you with his wings” and “under his wings” mean basically the same thing. Alternate translation: “He will keep you safe and protect you” (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: His trustworthiness is a shield and protection (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s trustworthiness is here referred to as a “shield” which can protect people who rely on him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “You can trust him to protect you” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: protection (1)

No one knows for sure what this word means. This could mean: (1) a small shield strapped to the forearm that soldiers used to defend themselves against arrows and swords or (2) a wall of stones set in a circle inside which soldiers could hide and shoot arrows.

Psalms 91:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: terror in the night (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The psalmist speaks of “terror” as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: “things attacking you at night”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the night & by day (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

These two phrases taken together refer to all possible times of night and day.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the arrow that flies by day (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

“Arrow” here is a metonym for the people who shoot the arrows. Alternate translation: “people attacking you with arrows during the day”

Psalms 91:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: or of the plague that roams (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. Alternate translation: “You will not be afraid of dying from illness”

[GL Quote Not Found!]

Quote: roams (1)

goes wherever he wants to go at any time

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the darkness & at noontime (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

These two phrases taken together refer to all possible times of night and day.

[GL Quote Not Found!]

Quote: disease (1)

an illness that makes many people ill at the same time

Psalms 91:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: A thousand may fall at your side and ten thousand at your right hand (1)

“Many people may fall all around you.” If translating the exact numbers confuses the readers, you may omit them.

[GL Quote Not Found!]

Quote: it will not reach you (1)

Alternate translation: “the evil will not harm you”

Psalms 91:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: You will only observe and see (1)

Alternate translation: “You yourself will not suffer, but you will watch carefully, and you will see”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the punishment of the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word punishment, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “how God punishes the wicked”

Psalms 91:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is my refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh protecting him as if Yahweh were a safe place for him to find protection from his enemies. Alternate translation: “Yahweh protects me, like a person finds protection in a place of refuge”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Make the Most High your refuge also (1)

“You should make the Most High your refuge also.” The psalmist stops speaking to God and speaks to the reader.

Psalms 91:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: No evil will overtake you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: “Nothing evil will happen to you” (See also: Personification)

[GL Quote Not Found!]

Quote: no affliction will come near your home (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. Alternate translation: “no one will be able to harm your family” (See also: Metonymy)

Psalms 91:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: For he will direct (1)

Alternate translation: “Yahweh will command”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in all your ways (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of the way a person lives his life as if it were a path down which the person walked. Alternate translation: “in everything you do” or “at all times”

Psalms 91:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: They will lift you (1)

Alternate translation: “Yahweh’s angels will lift you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you will not hit your foot on a stone (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The angels will protect not only the reader’s foot but the rest of his body as well. The words “not … hit your foot on a stone” is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. Alternate translation: “you will not even hit your foot on a stone” or “not even the smallest bad thing will happen to you” (See also: Synecdoche and Metonymy)

Psalms 91:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: You will crush lions and adders under your feet; you will trample on young lions and serpents (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Where “hit your foot on a stone” is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a person’s foot. Alternate translation: “You will be able kill lions and adders as if they were small animals you could crush under your feet”

[GL Quote Not Found!]

Quote: adders (1)

types of poisonous snake.

[GL Quote Not Found!]

Quote: trample (1)

crush by walking heavily on

Psalms 91:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Because he is devoted to me (1)

Alternate translation: “Because he loves me”

Psalms 91:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will be with him in trouble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This can be made explicit. Alternate translation: “I will be with him when he is in trouble”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will give him victory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word victory, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will cause him to be victorious” or “I will enable him to defeat his enemies”

Psalms 91:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: will satisfy him with the length of his days (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom “the length of his days” here refers to the duration of his life. It may imply a long life. Alternate translation: “I will satisfy him by giving him a long life” or “I will make him happy by letting him live a very long time”

[GL Quote Not Found!]

Quote: and show him my salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“and I will show him my salvation.” The psalmist speaks of the work God does to save people as if it were a physical object. Alternate translation: “I will save him so that he knows I am the one who saved him”

Psalms 92


Psalm 092 General Notes

Type of psalm

Psalm 92 is a psalm of praise for God’s kindness and faithfulness. (See: faithful, faithfulness, trustworthy)

Special concepts in this chapter

Justice

God causes evil people to be destroyed and good people to be happy and useful, even after they grow old. (See: just, justice, unjust, injustice, justify, justification and evil, wicked, unpleasant)

Psalms 92:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: to sing praises to your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The words “your name” are a metonym for “you.” Alternate translation: “to sing praises to you”

Psalms 92:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: proclaim your covenant faithfulness in the morning (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective such as “faithful.” Alternate translation: “proclaim in the morning that you are faithful to your covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your truthfulness every night (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truthfulness, you could express the same idea with an adjective such as “true.” Alternate translation: “proclaim every night that everything you say is true” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 92:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: glad (1)

happy

[GL Quote Not Found!]

Quote: through your deeds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun phrase “your deeds” can be translated with the relative clause “what you have done.” Alternate translation: “by what you have done”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the deeds of your hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun phrase “the deeds of your hands” can be translated with the relative clause “what your hands have done.” The word “hands” is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “What you have done” (See also: Synecdoche)

[GL Quote Not Found!]

Quote: your deeds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun phrase “your deeds” can be translated with a relative clause. Alternate translation: “what you have done”

Psalms 92:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your thoughts are very deep (1)

Alternate translation: “We cannot understand what you plan to do until you do it”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your thoughts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun phrase “your thoughts” can be translated with a relative clause. Alternate translation: “What you think” or “What you plan”

Psalms 92:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: brutish (1)

animal-like

Psalms 92:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: When the wicked sprout like the grass (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This compares evil people to grass, which grows quickly and in many places. Alternate translation: “When evil people appear quickly and seem to be everywhere, like grass”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they are doomed to eternal destruction (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be translated in active form. Alternate translation: “God has decided that he will destroy them completely”

Psalms 92:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Indeed, look at your enemies, Yahweh (1)

Many texts do not have these words.

[GL Quote Not Found!]

Quote: They will perish (1)

Alternate translation: “They will die” or “You will kill them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: All those who do evil will be scattered (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will scatter all those who do evil”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will be scattered (1)

Many texts read, “have been scattered.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: be scattered (1)

Alternate translation: “driven away”

Psalms 92:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have lifted up my horn like the horn of the wild ox (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The psalmist speaks of God as if he had made him as strong as a wild animal. Here his “horn” represents his strength. Alternate translation: “You have made me as strong as a wild ox” (See also: Simile)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am anointed with fresh oil (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Possible meanings are that the oil that God has put on the psalmist is a metaphor for God: (1) making him happy “you have made me very happy” or (2) making him strong, “you have made me strong” or (3) enabling him to defeat his enemies, “you have enabled me to defeat my enemies.”

Psalms 92:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: My eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard of the doom of my evil foes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The words “eyes” and “ears” are synecdoches for the person who sees and hears. The lines may be combined. Alternate translation: “I have seen and heard of the defeat of my evil enemies”

Psalms 92:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: The righteous will flourish like the palm tree (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Possible meanings are that righteous people will be like a healthy palm tree because they will: (1) be strong or (2) live for long time.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they will grow like a cedar in Lebanon (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Possible meanings are that righteous people will be like a healthy cedar tree growing in the land of Lebanon because: (1) they will be strong or (2) people will honor them.

Psalms 92:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: They are planted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has planted them” or “Yahweh takes care of them as if they were trees he had planted” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the house of Yahweh & in the courts of our God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of people who truly worship God as if they were trees growing in Yahweh’s house.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they flourish (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of righteous people as if they were healthy trees. Alternate translation: “they are growing well” or “they are very strong”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the courts of our God (1)

in the courtyard of the temple in Jerusalem.

Psalms 92:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: They bear fruit (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of righteous people as if they were trees that produce food. Alternate translation: “They please God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they stay fresh and green (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of righteous people as if they were trees. Alternate translation: “they remain strong and healthy” or “they always do what pleases God”

Psalms 92:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: to proclaim that (1)

These words continue the thought begun by the words “they stay fresh and green” in (Psalms 92:14). This could mean: (1) “they stay fresh and green, so that they can proclaim” or (2) “they stay fresh and green. This shows that.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: He is my rock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“Yahweh is the one who protects me.” The psalmist speaks of Yahweh as if he were a rock that would protect him. See how this is translated in Psalms 18:2.

Psalms 93


Psalm 093 General Notes

Type of psalm

Psalm 93 is a worship psalm about the power of Yahweh.

Special concepts in this chapter

Yahweh’s power

Yahweh is all powerful; He even controls the ocean.

Psalms 93:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: he is robed in majesty; Yahweh has clothed and girded himself with strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of Yahweh’s strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: “he shows everyone that he is a powerful king” or “his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work” (See also: Simile)

[GL Quote Not Found!]

Quote: majesty (1)

the power of a king and the way a king acts

[GL Quote Not Found!]

Quote: girded himself (1)

put on a belt—a band of leather or another material that a person wears around his waist—to prepare for work or battle

[GL Quote Not Found!]

Quote: The world is firmly established (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have firmly established the world”

[GL Quote Not Found!]

Quote: it cannot be moved (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever move it”

Psalms 93:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your throne is established from ancient times (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You established your throne in ancient times”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you are from everlasting (1)

Alternate translation: “you have always existed”

Psalms 93:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: oceans & oceans’ (1)

Some versions read “floods … floods’.” The word often refers to a river (See: “the River” in Psalms 72:8), but “oceans … oceans’” has been chosen here because oceans, not rivers, have “waves” that “crash and roar.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have lifted up their voice; the oceans’ waves crash and roar (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The psalmist speaks of the ocean as if it were a person who could speak. Alternate translation: “have made a mighty noise because their waves crash and roar”

[GL Quote Not Found!]

Quote: roar (1)

make a long, loud sound.

Psalms 93:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Above the crashing of many waves, the mighty breakers of the sea (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The phrase “the mighty breakers of the sea” means basically the same thing as “many waves” and emphasizes how great these waves are. Alternate translation: “Above the crashing of all of the very great waves of the sea”

[GL Quote Not Found!]

Quote: breakers (1)

large waves coming to land

[GL Quote Not Found!]

Quote: on high (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of where God lives as if it were high above the earth. Alternate translation: “in heaven”

Psalms 93:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: solemn (1)

very serious

[GL Quote Not Found!]

Quote: are very trustworthy (1)

Alternate translation: “always stay the same” or “never change”

[GL Quote Not Found!]

Quote: holiness adorns your house (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of Yahweh’s house as if it were a woman wearing beautiful clothing or jewelry and of Yahweh’s holiness as the beautiful clothing or jewelry. Alternate translation: “your house is beautiful because you are holy” or “your holiness makes your house beautiful the way beautiful clothes and jewelry make a woman more beautiful”

[GL Quote Not Found!]

Quote: adorns (1)

makes beautiful

[GL Quote Not Found!]

Quote: your house (1)

This refers to the temple in Jerusalem.

[GL Quote Not Found!]

Quote: for the length of your days (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom refers to the duration of God’s life. Since God lives forever, it can also be translated as forever. Alternate translation: “for as long as you live” or “forever”

Psalms 94


Psalm 094 General Notes

Type of psalm

Psalm 94 is a prayer requesting that evil people be punished. (See: evil, wicked, unpleasant)

Special concepts in this chapter

Justice

Evil people expect God to ignore their injustices. But God knows what they are doing and will punish them for their evil deeds. (See: just, justice, unjust, injustice, justify, justification and INVALID bible/kt/works)

Psalms 94:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: shine over us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “shine” is a metaphor for God revealing himself. Alternate translation: “show yourself” or “reveal your glory”

Psalms 94:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Rise up, judge of the earth, give to the proud what they deserve (1)

Alternate translation: “Come, judge of the earth, and punish the proud”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Rise up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The psalmist speaks of starting to do something as getting up. If your language has a word for beginning to act, use it here. Alternate translation: “Take action” or “Do something”

Psalms 94:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: How long will the wicked, Yahweh, how long will the wicked rejoice? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The psalmist repeats the question to show that he is unhappy with how long Yahweh has allowed the wicked to rejoice. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have waited too long Yahweh; you have waited too long to stop the wicked from rejoicing.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will the wicked rejoice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Why the wicked rejoice can be stated clearly. Alternate translation: “will the wicked rejoice because you never punish them for the evil deeds they do”

Psalms 94:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: They pour out (1)

Alternate translation: “All those who do evil pour out”

[GL Quote Not Found!]

Quote: They pour out their arrogant words (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist writes of the wicked speaking as if their words were a liquid being poured out.

[GL Quote Not Found!]

Quote: all those who do evil boast (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The translation can make explicit that these people boast about their evil actions. Alternate translation: “all those who do evil boast about their evil deeds”

Psalms 94:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: afflict the nation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the metonym “nation” refers to the people of the nation. Alternate translation: “afflict the people of the nation”

[GL Quote Not Found!]

Quote: They crush (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how “break in pieces” is translated in Psalms 72:4. Alternate translation: “They completely destroy” or “They greatly harm”

Psalms 94:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: the widow (1)

Alternate translation: “women whose husbands have died”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the fatherless (1)

Alternate translation: “children without fathers”

Psalms 94:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God of Jacob does not take notice of it (1)

Alternate translation: “the God of Israel does not see what we do”

Psalms 94:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

The writer now instructs the wicked people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: when will you ever learn? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “stop your foolish ways!” or “learn from your mistakes!”

Psalms 94:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: He who made the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

These rhetorical questions can be translated as statements or commands. Alternate translation: “God made ears, so he can hear. God made eyes, so he can see.” or “God made ears, so stop acting as if he does not hear. God made eyes, so stop acting as if he does not see.”

Psalms 94:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: He who disciplines the nations, does he not correct? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. It is implied that Yahweh corrects his people. Alternate translation: “You know that Yahweh corrects the nations, so you can be sure that he will correct his people!” or “he will punish his people!” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: does he not correct (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. This could mean: (1) God corrects. Alternate translation: “he corrects” or (2) God punishes. “he punishes”

Psalms 94:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: that they are vapor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the thoughts of men are compared to vapor or steam that disappears into the air. This metaphor shows how unimportant and useless they are.

[GL Quote Not Found!]

Quote: vapor (1)

“mist.” See how this word is translated in Psalms 39:11

Psalms 94:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Now the writer again talks to Yahweh.

Psalms 94:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: until a pit is dug for the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

The psalmist speaks of Yahweh’s punishing the wicked as if Yahweh were trapping an animal in a pit. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you dig a pit for the wicked” or “until you destroy the wicked” (See also: Metaphor)

Psalms 94:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: his inheritance (1)

Alternate translation: “those whom he has chosen to be with him forever”

Psalms 94:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: judgment will again be righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The psalmist speaks of those who judge as if they were the decisions they make. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word judgment, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “judges will again judge righteously” or “judges will again make righteous decisions” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the upright in heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The adjective phrase “upright in heart” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “those whose hearts are right with God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will follow it (1)

Alternate translation: “will want the judges to judge righteously”

Psalms 94:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who will rise up to defend me against the evildoers? Who will stand up for me against the wicked? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against the wicked.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “wicked people”

Psalms 94:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: Unless Yahweh had been my help & silence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This is a hypothetical situation. Yahweh did help him, so he was not lying in the place of silence.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Unless Yahweh had been my help (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word help, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “If Yahweh had not helped me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I would soon be lying down in the place of silence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

Here “would be lying down” refers to “death” and “in the place of silence” refers to the grave.” Alternate translation: “in a short time, I would be dead, lying in a silent grave”

Psalms 94:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your covenant faithfulness, Yahweh, held me up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant”

Psalms 94:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: When cares within me are many, your consolations make me happy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The psalmist speaks of care as if he could count separate cares. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word consolations, you could express the same idea with a verbal form such as “console” or “comfort.” Alternate translation: “When I have been worried about many things, you have comforted me and made me happy”

Psalms 94:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: Can a throne of destruction be allied with you, one who creates injustice by statute? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This rhetorical question is used to make a point. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A wicked ruler who makes unjust laws is not your friend”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a throne of destruction (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the metonym “throne” refers to a king or ruler. Alternate translation: “a wicked ruler” or “corrupt judge”

Psalms 94:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: conspire (1)

secretly plan with a person something harmful or illegal

[GL Quote Not Found!]

Quote: take the life of (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom which means to kill someone.

Psalms 94:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh has been my high tower (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “tower” is a metaphor for protection. Alternate translation: “Yahweh has protected me from my enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: God has been the rock of my refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of having God protect him as if God were a place where the psalmist could go to be safe. See how “rock” and “refuge” are translated in Psalms 62:7. Alternate translation: “I have asked God to protect me, and he has kept me safe by his power”

Psalms 94:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: will bring on them their own iniquity (1)

This could mean: (1) “will do to them the evil things they have done to others” or (2) “will punish them for all the evil things he has done to others.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: cut them off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom which means “kill them.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in their own wickedness (1)

This could mean: (1) “while they are doing wicked things” or (2) “because they have done wicked things.”

Psalms 95


Psalm 095 General Notes

Type of psalm

Psalm 95 is the first in a series of six worship psalms (Psalms 95–100).

Special concepts in this chapter

God’s care

God made everything and takes good care of people. People should not be stubborn like the Israelites were in the days of Moses. The Israelites with Moses wandered in the desert for forty years.

Psalms 95:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the rock of our salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how “rock” and “of my salvation” are translated in Psalms 18:46. Alternate translation: “the rock where we can go and God will save us”

Psalms 95:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: enter his presence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: “go to where he is”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with thanksgiving (1)

Alternate translation: “thanking him as we enter his presence”

Psalms 95:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: superior to all gods (1)

Possible meanings are that Yahweh is a great king: (1) “who rules over all other gods,” or (2) “who is much better than all gods.”

Psalms 95:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: In his hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom which means “in his control” or “he is responsible for.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: depths (1)

deep places

[GL Quote Not Found!]

Quote: heights (1)

high places

Psalms 95:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: his hands formed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The word “hands” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “he himself formed”

Psalms 95:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: kneel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

put both knees on the ground, often to show submission

Psalms 95:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: the people of his pasture (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “pasture” is a metonym for the food that animals eat in the pasture, which in turn is a synecdoche for everything that Yahweh provides for his people. Alternate translation: “we are the people whose needs he meets” (See also: Synecdoche)

[GL Quote Not Found!]

Quote: pasture (1)

an area where animals find grass to eat

[GL Quote Not Found!]

Quote: the sheep of his hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “hand” here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd protects his sheep. Alternate translation: “the people whom he protects like a shepherd protects his sheep”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Today—oh, that you would hear his voice! (1)

“Oh, that you would hear his voice today!” The psalmist purposely interrupts what he is saying.

[GL Quote Not Found!]

Quote: hear his voice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “his voice” represents God speaking or what he says. Alternate translation: “listen to God speak” or “hear what God says”

Psalms 95:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Now the writer writes the words that Yahweh spoke.

[GL Quote Not Found!]

Quote: harden your heart (1)

Alternate translation: “become stubborn”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Meribah, & Massah (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are places in the desert that Moses named because the Israelites rebelled against God. (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Psalms 95:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: tested me & tried me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

These two phrases are both metaphors for the people seeing how much evil they could do before Yahweh would punish them. The phrases say basically the same thing and can be combined. Alternate translation: “tested me” or “wanted to see if they could do evil things without my punishing them … tested whether I would continue to be patient with them” (See also: Doublet)

[GL Quote Not Found!]

Quote: my deeds (1)

Alternate translation: “the amazing things I had done”

Psalms 95:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: forty years (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“40 years”

[GL Quote Not Found!]

Quote: that generation (1)

Alternate translation: “all of those people” or “that entire generation of people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: wander astray (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: “move away from me” or “go their own way”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they have not known my ways (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh’s commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh’s commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: “they have not obeyed my commands”

Psalms 95:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: my resting place (1)

Alternate translation: “the place where I would have allowed them to rest”

Psalms 96


Psalm 096 General Notes

Type of psalm

Psalm 96 is one of six worship psalms (Psalms 95–100).

Special concepts in this chapter

Yahweh, the king

Yahweh is king over all the earth and is worthy of all praise.

Psalms 96:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: a new song (1)

a song no one has ever sung before

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the people of the earth. Alternate translation: “all you people who live on the earth”

Psalms 96:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: bless his name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “bless Yahweh” or “do what makes Yahweh happy” See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19.

[GL Quote Not Found!]

Quote: announce his salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “announce that he has saved us” or “tell people that he is the one who saves”

Psalms 96:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Declare his glory among the nations (1)

Alternate translation: “Tell all the people in every nation about his great glory”

Psalms 96:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is great and is to be praised greatly (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh is great. Praise him greatly” or “Yahweh is great, and people should praise him greatly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: He is to be feared above all other gods (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be translated in active form. Alternate translation: “Fear him above all other gods”

Psalms 96:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: in his presence (1)

Alternate translation: “where he is”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Splendor and majesty are in his presence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The psalmist speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. Alternate translation: “Everyone knows of his splendor and majesty”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Strength and beauty are in his sanctuary (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The words “strength” and “beauty” are metonyms for the ark of the covenant decrees, which is found in the sanctuary. Alternate translation: “It is his sanctuary that contains the ark of the covenant decrees”

Psalms 96:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Ascribe to Yahweh & ascribe praise to Yahweh for his glory and strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

This can be restated to removed the abstract nouns “praise,” “glory,” and “strength.” See how these words are translated in Psalms 29:1. Alternate translation: “Praise Yahweh … praise Yahweh because he is glorious and strong”

Psalms 96:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Give to Yahweh the glory that his name deserves (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verb or adjective. See how these words are translated in Psalms 29:2. Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his name deserves (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” refers to the person of God. Alternate translation: “he deserves”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his courts (1)

the temple courtyard where the priests sacrificed animals to Yahweh

Psalms 96:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Bow down to Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See also: Symbolic Action)

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the splendor of holiness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy”

[GL Quote Not Found!]

Quote: tremble (1)

to shake because of fear

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “earth” represents the people. Alternate translation: “all the people of the earth”

Psalms 96:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: The world also is established (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be translated in active form. Alternate translation: “He also established the world”

[GL Quote Not Found!]

Quote: it cannot be shaken (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be translated in active form. Alternate translation: “nothing can shake it”

Psalms 96:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let the heavens be glad, and let the earth rejoice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This could mean: (1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices” or (2) “the heavens” and “the earth” are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: “Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: that which fills it shout with joy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: “the sea creatures shout joyfully” (See also: Personification)

Psalms 96:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let the fields rejoice and all that is in them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

“Let the fields and all that is in them rejoice.” The psalmist speaks as if “the fields” and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let all the trees in the forest shout for joy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. Alternate translation: “let it be as if all the trees in the forest shout for joy”

Psalms 96:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: He is coming to judge the earth. He will judge the world & and the peoples (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first.

[GL Quote Not Found!]

Quote: to judge & will judge (1)

Another possible meaning is “to rule … will rule.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: He will judge the world with righteousness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “the world” is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in Psalms 9:8. Alternate translation: “He will judge all the people of the world righteously”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the peoples with his faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “he will judge” are understood. Alternate translation: “he will judge the peoples with his faithfulness”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with his faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with a verbal form. This could mean: (1) Alternate translation: “fairly, according to what he knows is true” or (2) Alternate translation: “using the same standard for all people”

Psalms 97


Psalm 097 General Notes

Type of psalm

Psalm 97 is one of six worship psalms (Psalms 95–100)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s authority

All people who worship idols are disgraced because Yahweh rules over all the world.

Psalms 97:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: let the earth rejoice; let the many coastlands be glad (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: “Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas”

[GL Quote Not Found!]

Quote: coastlands (1)

This could mean: (1) “lands near the seas” or (2) “islands.”

Psalms 97:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Clouds and darkness surround him (1)

Alternate translation: “We cannot see him; it is as if he were sitting in the dark with clouds all around him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Righteousness and justice are the foundation of his throne (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “throne” is a metonym for the deeds and words of the one who sits on it. The psalmist speaks as if righteousness and justice were physical objects that made the throne secure. Alternate translation: “He is righteous and just in everything he does” or “He is able to rule because he rules righteously and justly” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the foundation of his throne (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “the foundation of his throne” refers to how Yahweh rules his kingdom.

Psalms 97:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Fire goes before him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The psalmist speaks as if fire were a person walking before King Yahweh and telling people that the king was coming.

[GL Quote Not Found!]

Quote: consumes his adversaries (1)

Alternate translation: “burns up his enemies”

Psalms 97:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: the earth sees and trembles (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of the earth as if it were a person who sees what Yahweh does and trembles in fear. Alternate translation: “like a person, the earth sees and trembles”

[GL Quote Not Found!]

Quote: trembles (1)

shakes with fear

Psalms 97:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: The mountains melt like wax before Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer speaks of the mountains crumbling before Yahweh as if they were wax that was exposed to a fire. Alternate translation: “The mountains are unable to stand as Yahweh comes near” or “The mountains crumble in Yahweh’s presence”

Psalms 97:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: The skies declare his justice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This could mean: (1) the psalmist speaks as if the skies are Yahweh’s messengers who declare that Yahweh is just. Alternate translation: “Everyone can see that God is just, the same way that everyone can see the skies” or (2) the skies refer to the beings that live in the heavens. Alternate translation: “All those who live in heaven declare that Yahweh is just” (See also: Metonymy)

Psalms 97:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Zion heard & the towns of Judah (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the people who live in these lands. Alternate translation: “The people of Zion heard … the people of Judah”

Psalms 97:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: are most high above all (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: “rule over all the people who live on” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: You are exalted far (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: “You are high, far”

Psalms 97:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: he takes them out of the hand of the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “hand” represents power. Yahweh rescuing people from the power of wicked people is spoken of as if he took them out of their hands. Alternate translation: “he rescues them from the power of the wicked” (See also: Metaphor)

Psalms 97:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Light is sown for & and gladness for (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: “Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts” (See also: Active or Passive and Ellipsis)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Light is sown for the righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “sown” is a metaphor for actions with future results. “Light” is a metaphor for good things. Alternate translation: “Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: gladness for those with honest hearts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “is sown” are understood. The word “sown” is a metaphor for actions with future results. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word gladness, you could express the same idea with a verbal form such as “happy.” Alternate translation: “gladness is sown for those with honest hearts” or “Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future” (See also: Metaphor and Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: those with honest hearts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “honest people”

Psalms 97:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

This verse has a command followed by the reason for the command. If your language requires the reason to precede the command: “Because of what Yahweh has done for you, you righteous people, be glad and give thanks when you remember his holiness.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Be glad in Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate translation: “Be glad because of what Yahweh has done”

[GL Quote Not Found!]

Quote: when you remember his holiness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) “when you remember how holy he is” or (2) “to his holy name,” a metonym for “to him.”

Psalms 98


Psalm 098 General Notes

Type of psalm

Psalm 98 is one of six worship psalms (Psalms 95–100).

Special concepts in this chapter

Praise

Everyone and every thing should sing praises to Yahweh because he is worthy of all praise.

Psalms 98:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: a new song (1)

a song no one has ever sung before. See how this is translated in Psalms 96:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: his right hand and his holy arm have (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The words “right hand” and “holy arm” refer to Yahweh’s strength. Together they emphasize how great his strength is. Alternate translation: “his very great power has” (See also: Doublet)

[GL Quote Not Found!]

Quote: right hand (1)

the more powerful and skilled hand

[GL Quote Not Found!]

Quote: holy arm (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “arm” is a metonym for power. Alternate translation: “the power that is his alone”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have given him victory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “have enabled him to be victorious over his enemies” or “has enabled him to defeat his enemies”

Psalms 98:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: made known his salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “showed people that he saves his people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: showed his justice to all the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with an adjective such as “just.” The word “nations” is a metonym for “the people who live in all the nations.” Alternate translation: “showed the people who live in all the nations that he is just”

Psalms 98:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: calls to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“remembers.” See how “call to mind” is translated in Psalms 20:3.

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the ends of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: “people from all over the world”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will see the victory of our God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word victory, you could express the same idea with a verbal form such as “defeat.” Alternate translation: “will see our God defeat his enemies”

Psalms 98:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: “all people in the world”

[GL Quote Not Found!]

Quote: burst into song (1)

Alternate translation: “suddenly begin singing happily”

[GL Quote Not Found!]

Quote: sing for joy (1)

Alternate translation: “sing because you are happy”

[GL Quote Not Found!]

Quote: sing praises (1)

Alternate translation: “sing praises to God”

Psalms 98:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: melodious (1)

delightful or pleasing musical sound

Psalms 98:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: the horn (1)

an animal horn used as a musical instrument

[GL Quote Not Found!]

Quote: make a joyful noise (1)

“raise a shout.” See how “shout” is translated in Psalms 47:1.

Psalms 98:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let the sea shout and everything in it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. Alternate translation: “Let it be as if the sea and everything in it were shouting”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the world and those who live in it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The psalmist speaks as if the world were a person. Alternate translation: “and let it be as if the world and those who live in it were shouting” (See also: Personification)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the world (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world”

Psalms 98:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let the rivers clap their hands, and let the mountains shout for joy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. Alternate translation: “Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy”

Psalms 98:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: the nations with fairness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “he will judge the nations with fairness”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This is a metonym for “the people who live in the nations.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with fairness (1)

Alternate translation: “honestly” or “using the same standard for everyone”

Psalms 99


Psalm 099 General Notes

Type of psalm

Psalm 99 is one of six worship psalms (Psalms 95–100).

Special concepts in this chapter

Yahweh’s justice

God is just and fair. Moses, Aaron and Samuel each prayed to him and obeyed him and he answered their prayers. (See: just, justice, unjust, injustice, justify, justification)

Psalms 99:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the people of all nations. Alternate translation: “the people of all nations”

[GL Quote Not Found!]

Quote: tremble (1)

shake with fear

[GL Quote Not Found!]

Quote: He sits enthroned above the cherubim (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: quakes (1)

shakes

Psalms 99:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is great in Zion; he is exalted above all the nations (1)

Alternate translation: “Not only is Yahweh great in Zion, he is exalted above all the nations” or “Not only does Yahweh rule in Zion, he rules over all the nations”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he is exalted above all the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people in all the nations exalt him” or “people in all nations praise him greatly” (See also: Metonymy)

Psalms 99:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them praise your great and awesome name (1)

Here the author shifts from speaking about God, to speaking to God. After this phrase though, he shifts back to speaking about God.

Psalms 99:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: he loves justice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form such as “what is just.” Alternate translation: “he loves doing what is just”

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have established fairness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Here, fairness is a metonym for the laws that are fair. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fairness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The laws you have established are fair” (See also: Metonymy)

Psalms 99:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: worship at his footstool (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here the word “footstool” likely refers to the ark of the covenant, which the biblical writers often spoke of as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. The translation can make explicit that the people are to worship Yahweh. Alternate translation: “worship Yahweh at his footstool” or “worship Yahweh before his throne in the temple”

Psalms 99:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: solemn (1)

important, given seriously

Psalms 99:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: You answered them (1)

Alternate translation: “You answered your people”

Psalms 99:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: his holy hill (1)

Alternate translation: “Mount Zion”

Psalms 100


Psalm 10 General Notes

Type of psalm

Psalm 100 is the last of six worship psalms (Psalms 95–100).

Special concepts in this chapter

Yahweh’s care for his creation

God made mankind and takes good care of people.

Psalms 100:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Shout joyfully to Yahweh (1)

“Raise a shout to Yahweh.” See how “shout” is translated in Psalms 47:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to all the people of the earth. Alternate translation: “everyone on the earth”

Psalms 100:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: come before his presence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: “go to where he is with joyful singing” or “he can hear you, so sing joyfully”

Psalms 100:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: the sheep of his pasture (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s people are like his sheep. Alternate translation: “the people God provides for and protects”

[GL Quote Not Found!]

Quote: pasture (1)

a grassy area for feeding animals

Psalms 100:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: with thanksgiving (1)

Alternate translation: “while thanking him” or “while giving thanks to him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: bless his name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “bless Yahweh” or “do what makes Yahweh happy” See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19.

Psalms 100:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: his covenant faithfulness endures forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he is faithful to his covenant forever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his truthfulness through all generations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truthfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “his truthfulness endures through all generations” or “he is truthful through all generations” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: through all generations (1)

“generation after generation.” See how this is translated in Psalms 89:4.

Psalms 101


Psalm 11 General Notes

Type of psalm

Psalm 101 is a psalm asking God’s help in living as a person should.

Special concepts in this chapter

Encouragement

The psalmist wanted to encourage all the good people in the land restrain all the evil people. (See: evil, wicked, unpleasant)

Psalms 101:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will sing of covenant faithfulness and justice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract nouns “faithfulness” and “justice” can be translated with adjectives. Alternate translation: “I will sing that you are faithful to your covenant and that you are just”

Psalms 101:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will walk in the way of integrity (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks about “living” as if it were “walking.” Alternate translation: “I will live in a way that is honest and right” or “I will live a life full of integrity”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will walk with integrity within my house (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks about “living” as if it were walking.” Also, David speaks of overseeing his house with integrity, as if integrity were a physical object residing in his house. Alternate translation: “I will oversee my house with integrity”

Psalms 101:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will not put wrongdoing before my eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. The idiom, “put evil before my eyes,” means to approve of it. Alternate translation: “I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence” (See also: Idiom)

[GL Quote Not Found!]

Quote: it will not cling to me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

David describes “evil” as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. Alternate translation: “I will completely avoid evil”

[GL Quote Not Found!]

Quote: cling (1)

hold on to something or someone very tightly

Psalms 101:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: to evil (1)

Alternate translation: “to anything that is evil”

Psalms 101:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: a proud demeanor and an arrogant attitude (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are.

[GL Quote Not Found!]

Quote: a proud demeanor (1)

“a proud outward appearance.”” This refers to a person being so proud that anyone who looks at him can see how proud he is.

Psalms 101:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will look to the faithful of the land to sit at my side (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means that David would allow those people to be around him and live with him. Alternate translation: “I will allow the faithful of the land to live with me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the faithful (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to the people who are faithful to God. Alternate translation: “the faithful people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: walk in the way of integrity (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks about “living” as if it were “walking.” Alternate translation: “live in a way that is honest and right” or “live lives full of integrity”

Psalms 101:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Deceitful people will not & liars will not (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: liars will not be welcome (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not welcome liars”

[GL Quote Not Found!]

Quote: before my eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “my eyes” refers to David himself. Alternate translation: “before me” or “in my presence”

Psalms 101:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Morning by morning (1)

Alternate translation: “Every day”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the city of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

David is referring to the city that he is in as “the city of Yahweh.” This can be made clear. Alternate translation: “from this city, which is Yahweh’s city”

Psalms 102


Psalm 12 General Notes

Type of psalm

Psalm 102 is a psalm of deliverance from sickness. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Salvation

The author does not want to die young. He also wants to see Jerusalem saved. (See: save, saved, safe, salvation)

Psalms 102:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the afflicted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to a man who is afflicted. Alternate translation: “the afflicted man”

Psalms 102:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: my days pass away like smoke (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Here “my days” refers to the author’s life and the idea of “smoke” is something that quickly disappears. Alternate translation: “my life passes away quickly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my bones burn like fire (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the author refers to his “body” as his “bones.” Alternate translation: “my body feels like it is burning” (See also: Simile)

Psalms 102:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: My heart is crushed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the author refers to himself as his “heart.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in despair” (See also: Active or Passive)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am like grass that has withered (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This is another way to describe his despair. Alternate translation: “I feel like I am drying up like withered grass”

Psalms 102:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am like a pelican of the wilderness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

He compares his loneliness to that of a pelican, which is often seem alone instead of with other birds. Alternate translation: “I am lonely and despised like a pelican in the wilderness”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a pelican (1)

a large fish-eating bird

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have become like an owl in the ruins (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The author continues to describe loneliness by comparing himself to an owl in abandoned ruins. Alternate translation: “I have become alone like an owl in abandoned ruins”

[GL Quote Not Found!]

Quote: an owl (1)

This is a bird that is awake at night. Alternate translation: “a night bird”

Psalms 102:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: I lie awake like a solitary bird (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer compares himself to a bird to emphasize his feeling of loneliness.

Psalms 102:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: I eat ashes like bread (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

David would have sat in ashes as an act of mourning, therefore ashes would have fallen on his food. Alternate translation: “I eat ashes like I eat bread” or “As I mourn, ashes fall on the bread that I eat”

[GL Quote Not Found!]

Quote: mix my drink with tears (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

David did not purposefully mix his drink with tears; rather his tear would have fallen into his cup while he mourned and wept. Alternate translation: “my tears fall into the cup that I drink”

Psalms 102:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have lifted me up to throw me down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God has not literally lifted and thrown David’s body to the ground; rather David says this to describe what he is feeling and experiencing. Alternate translation: “it is like you have lifted me up to throw me down”

Psalms 102:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: My days are like a shadow that fades (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: “My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have withered like grass (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

As David’s body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: “my body has become weak like withered grass”

[GL Quote Not Found!]

Quote: withered (1)

dry and wrinkled

Psalms 102:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: your fame is for all generations (1)

Alternate translation: “you will be recognized for all generations to come”

[GL Quote Not Found!]

Quote: fame (1)

being known by many people

Psalms 102:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: have mercy on Zion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “Zion” refers to the people who live in Zion. Alternate translation: “have mercy on the people of Zion”

[GL Quote Not Found!]

Quote: upon her (1)

The word “her” refers to Zion.

Psalms 102:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: hold her stones dear (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The “stones” refer to the stones that were part of the city walls before they were destroyed. Alternate translation: “still love the stones that were formerly in the city walls”

Psalms 102:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “your name” refers to Yahweh. Alternate translation: “you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will honor your glory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The people will honor Yahweh because of his glory. Here Yahweh is referred to by his glory. Alternate translation: “will honor you because you are glorious”

Psalms 102:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: will appear in his glory (1)

Alternate translation: “will be seen as glorious” or “people will see his glory”

Psalms 102:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: the destitute (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to destitute people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will not reject their prayer (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh will accept their prayers”

Psalms 102:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: This will be written for future generations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will write this for future generations”

Psalms 102:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have similar meaning and are used together for emphasize how God looks down from heaven.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the holy heights (1)

Alternate translation: “his holy place high above the earth”

Psalms 102:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who were condemned to death (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom the authorities had sentenced to die”

Psalms 102:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: proclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have the same meaning and emphasize the idea of praising the name of Yahweh.

Psalms 102:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: taken away my strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David describes God causing him to become weak as if his strength were a physical item that could be taken away from him. Alternate translation: “has caused me to become weak”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my days (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “days” here refers to his life. Alternate translation: “my life”

Psalms 102:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not take me away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David is asking God to not let him die. Alternate translation: “do not take me away from the earth” or “do not let me die”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you are here throughout all generations (1)

Alternate translation: “you are present throughout all generations”

Psalms 102:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: they will all grow old (1)

The word “they” refers to “the earth” and “the heavens.”

Psalms 102:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: your years will have no end (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David describes the length of time that God is alive as his “years.” This can be written in positive form. Alternate translation: “you will live forever” (See also: Double Negatives)

Psalms 102:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: will live on (1)

Alternate translation: “will continue to live”

[GL Quote Not Found!]

Quote: live in your presence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David describes the descendants being protected by Yahweh as being in his presence. Alternate translation: “be protected as they live in your presence”

Psalms 103


Psalm 13 General Notes

Type of psalm

Psalm 103 is the first in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103–107)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s grace

God is good to us by forgiving our sins and not punishing us as much as we deserve. His loving-kindness goes on from generation to generation. (See: grace, gracious and forgive, forgiven, forgiveness, pardon, pardoned and sin, sinful, sinner, sinning)

Psalms 103:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I give praise to Yahweh with all my life, and with all that is within me, I give praise to his holy name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how much he will praise Yahweh. Alternate translation: “I will praise Yahweh with all that I am”

[GL Quote Not Found!]

Quote: give praise to his holy name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to praising Yahweh’s name as Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: all that is within me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

“all of me” or “all that I am.” David uses this phrase to refer to himself and to emphasize his devotion to Yahweh.

Psalms 103:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: your & you (1)

David is speaking to himself, so he uses the words “your” and “you” to refer to himself. Many translations express this with “my” and “me” as the UST does.

Psalms 103:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: your & you (1)

David is speaking to himself, so he uses the words “your” and “you” to refer to himself. Many translations express this with “my” and “me” as the UST does.

[GL Quote Not Found!]

Quote: He redeems your life from destruction (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This means that Yahweh keeps him alive. Alternate translation: “He saves me from dying”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he crowns you with covenant faithfulness and acts of tender mercy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here blessing someone and treating them with great honor is described as if it were placing a crown on that person’s head. The abstract nouns “faithfulness” and “mercy” can be translated with adverbs. Alternate translation: “he blesses you by acting faithfully and mercifully towards you” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 103:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: He satisfies your life with good things (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “your life” refers to “you,” but it emphasizes that Yahweh gives blessings throughout life. Alternate translation: “He satisfies you with good things through your life”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your youth is renewed like the eagle (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Having your “youth renewed” means to feel young again. Here David compares this feeling of youth to the swiftness and strength of an eagle. Alternate translation: “you feel young and are strong like an eagle”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your youth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “youth” refers to the strength one had as a young adult.

Psalms 103:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: does acts of justice for (1)

Alternate translation: “causes justice to happen to”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all who are oppressed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Who is doing the oppressing can be stated explicitly. Alternate translation: “all who are oppressed by men”

Psalms 103:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: his deeds to the descendants of Israel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “he made known” are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: “he made known his deeds to the descendants of Israel”

Psalms 103:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: has great covenant loyalty (1)

Alternate translation: “is full of mercy and love”

Psalms 103:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: He will not always discipline; he is not always angry (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.

Psalms 103:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: He does not deal with us & or repay us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. Alternate translation: “He does not repay us with the punishment we deserve for our sins”

[GL Quote Not Found!]

Quote: deal with us (1)

Alternate translation: “punish us”

Psalms 103:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: For as the skies are high & toward those who honor him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The simile compares the great distance between heaven and earth to the greatness of God’s love for his people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: so great is his covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so he is very faithful to his covenant”

Psalms 103:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: As far as the east & removed the guilt of our sins from us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The distance between east and west is so far that it cannot be measured. In this simile, that distance is being compared to how far God moves our guilt away from us.

Psalms 103:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: As a father has compassion & on those who honor him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Here the author compares a father’s compassion for his children to Yahweh’s compassion for those who honor him.

Psalms 103:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: how we are formed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what our bodies are like” or “how he formed our bodies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he knows that we are dust (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

When Yahweh created Adam the first man he created him from dust. Alternate translation: “he remembers that he created us from dust”

Psalms 103:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: As for man, his days are like grass (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

In this simile, the length of man’s life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. Alternate translation: “The length of man’s life is short like that of grass”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he flourishes like a flower in a field (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

In this simile, how man grows over time is compared to how a flower grows.

[GL Quote Not Found!]

Quote: flourishes (1)

To “flourish” is to grow well or be healthy.

Psalms 103:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: The wind blows over it, and it disappears & where it once grew (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. Alternate translation: “The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man”

Psalms 103:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: the covenant faithfulness of Yahweh is (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh is faithful to his covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: is from everlasting to everlasting (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

This means that Yahweh’s love continues forever. Alternate translation: “will continue forever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their descendants (1)

Alternate translation: “the descendants of those who honor him”

Psalms 103:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: They keep his covenant and remember to obey his instructions (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have similar meanings.

Psalms 103:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh has established his throne in the heavens (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here Yahweh’s reign as king is referred to as his “throne.” Alternate translation: “Yahweh has taken his seat in the heavens where he rules as king”

[GL Quote Not Found!]

Quote: has established (1)

Alternate translation: “has made”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his kingdom rules (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here Yahweh is referred to by “his kingdom” to emphasize his authority as king. Alternate translation: “he rules”

Psalms 103:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: carry out his will (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom meaning to “do his will.” Alternate translation: “do his will”

Psalms 103:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: in all the places where he reigns (1)

Alternate translation: “praise him in all the places where he reigns”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with all my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: “with all of me” or “with all my soul”

Psalms 104


Psalm 14 General Notes

Type of psalm

Psalm 104 is the second in the series of five psalms of praise to God. (Psalm 103–107)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s creation

God has created everything good on earth, in the sky and in the sea.

Psalms 104:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. This psalm is a song of praise. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: with all my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: “with all of me” or “with all my soul”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you are clothed with splendor and majesty (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “splendor” and “majesty” have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh’s glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. Alternate translation: “you have splendor and majesty all around you” (See also: Metaphor)

Psalms 104:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: You cover yourself with light as with a garment (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. Alternate translation: “You are covered in light”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you spread out the heavens like a tent curtain (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. Alternate translation: “you spread out the heavens like someone sets up a tent”

Psalms 104:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: You lay the beams of your chambers on the clouds (1)

“You build your upper rooms in the heavens.” This is referring to his house is so tall that the upper floor extends into the clouds.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you make the clouds your chariot (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. Alternate translation: “you make the clouds carry you like a chariot”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you walk on the wings of the wind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. Alternate translation: “you walk upon the wind”

Psalms 104:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: He makes the winds his messengers (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This could mean: (1) he causes the wind to be able to carry a message like a messenger, “He makes the winds to be like his messengers” or (2) “He makes his messengers swift like the wind” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: flames of fire his servants (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This could mean: (1) “he causes flames of fire to be like his servants.” He causes fire to serve him like a servant would or (2) “he makes his servants to be like flames of fire”and (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: flames of fire his servants (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This can be stated with the implied information from the previous line. Alternate translation: “He makes the flames of fire his servants”

Psalms 104:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: He laid the foundations of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here the phrase “laid the foundations” means “created.” Alternate translation: “He created the whole earth”

Psalms 104:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: You covered the earth with water like a garment (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Here the water that covered the earth is being compared to how a large garment is able to completely cover something. Alternate translation: “You completely covered the earth with water”

Psalms 104:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your rebuke made the waters & they fled (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize how God spoke and the waters went away.

[GL Quote Not Found!]

Quote: recede (1)

move back, go down

[GL Quote Not Found!]

Quote: they fled (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the psalmist speaks about the waters receding as if they fled like an animal after hearing Yahweh’s voice. The word “fled” means to run away quickly. Alternate translation: “rushed away”

Psalms 104:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: The mountains rose, and the valleys spread out (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the psalmist speaks of God causing the mountains and valleys to move and change as if they chose to move themselves. They are described this way to emphasize God’s power.

[GL Quote Not Found!]

Quote: for them (1)

The word “them” refers to the waters.

Psalms 104:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: a boundary for them that they will not cross (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the psalmist speaks of God causing the waters not to cross the boundary that he created for them as if the waters themselves chose not to cross it. They are described this way to emphasize God’s authority over them. Alternate translation: “a boundary for them that they cannot cross”

[GL Quote Not Found!]

Quote: boundary (1)

border

Psalms 104:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: streams (1)

small rivers

Psalms 104:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wild donkeys quench their thirst (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It can be stated clearly that they quench their thirst by drinking the water. Alternate translation: “the wild donkeys drink the water to quench their thirst”

Psalms 104:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: riverbanks (1)

the ground at the edges of a river

[GL Quote Not Found!]

Quote: they sing among the branches (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David describes birds chirping as if they were singing. Alternate translation: “they chirp among the tree branches”

Psalms 104:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: He waters the mountains from his water chambers in the sky (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. Alternate translation: “He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the fruit of his labor (1)

Alternate translation: “the many good things that you create”

Psalms 104:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: and plants for man to cultivate (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “he makes” and “grow” are understood from the previous phrase, and can be repeated here. Alternate translation: “and he makes the plants grow for man to cultivate”

Psalms 104:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: The trees of Yahweh get plenty of rain (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh provides plenty of rain for his trees”

Psalms 104:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: There the birds make their nests (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

They makes their nests in the cedars. This can be stated clearly. Alternate translation: “The birds make their nests in the cedars”

[GL Quote Not Found!]

Quote: stork (1)

This is a type of bird. Alternate translation: “bird”

Psalms 104:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: hyraxes (1)

I hyrax is a small animal that looks like a large rodent. Alternate translation: “rock badger”

Psalms 104:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: seasons (1)

This word refers to different weather changes through the year. Some places have rainy season and dry season, while others have spring, summer, fall, and winter.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the sun knows its time (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. Alternate translation: “he made the sun to set when it is time”

Psalms 104:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: You make (1)

“Yahweh, you make.” Here the authors switches from speaking about Yahweh to speaking to him.

Psalms 104:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: prey (1)

an animal that is food for another animal

[GL Quote Not Found!]

Quote: and seek their food from God (1)

Alternate translation: “but they rely on God to provide their food”

Psalms 104:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: retreat (1)

go back to their dens

[GL Quote Not Found!]

Quote: dens (1)

the homes of some mammals and small animals

Psalms 104:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: overflows with your works (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David describes the amount of things that Yahweh had created as if they were a liquid overflowing out of a container. Alternate translation: “is filled with your work”

Psalms 104:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: deep and wide (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

“it is very deep and very wide.” The depth and width of the sea emphasizes how large it is.

[GL Quote Not Found!]

Quote: teeming with innumerable creatures (1)

Alternate translation: “having in them more creatures than anyone could count”

[GL Quote Not Found!]

Quote: innumerable (1)

more than anyone can count

[GL Quote Not Found!]

Quote: both small and great (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

This means creatures of all sizes.

Psalms 104:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: The ships travel there (1)

Alternate translation: “The ships travel on the sea”

Psalms 104:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: All these (1)

Alternate translation: “All these creatures”

[GL Quote Not Found!]

Quote: give them their food on time (1)

Alternate translation: “give them their food when they need it”

Psalms 104:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: When you give to them, they gather (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It may be helpful to state that it is food that is given. Alternate translation: “When you give food to them, they gather it”

[GL Quote Not Found!]

Quote: gather (1)

collect

[GL Quote Not Found!]

Quote: when you open your hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This describes Yahweh as opening his hand to give food to the creatures. Alternate translation: “when you open your hand to feed them”

Psalms 104:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: hide your face (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that Yahweh does not look at them or pay attention to them. Alternate translation: “when you do not look upon them” or “when you ignore them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: return to dust (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that their bodies decay and are and become soil again. Alternate translation: “their bodies decay and return to the ground”

Psalms 104:30

[GL Quote Not Found!]

Quote: When you send out your Spirit (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to his Spirit being sent to give life to creatures.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they are created (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

It is Yahweh’s spirit that created them.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you renew the countryside (1)

Alternate translation: “you cause the land to be full of new life”

Psalms 104:34

[GL Quote Not Found!]

Quote: my thoughts be sweet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. Alternate translation: “my thoughts be pleasing”

Psalms 104:35

[GL Quote Not Found!]

Quote: vanish (1)

disappear

[GL Quote Not Found!]

Quote: let the wicked be no more (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The phrase “the wicked” refers to wicked people. Alternate translation: “may wicked people disappear”

Psalms 105


Psalm 15 General Notes

Type of psalm

Psalm 105 is the third in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103–107)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s protection

God protected Abraham and Jacob. He worked throughout Israel’s history to bring Israel into the Promised Land. (See: Promised Land)

Psalms 105:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: call on his name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “call on him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the people in the nations. Alternate translation: “the people of the nations”

Psalms 105:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Boast in his holy name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “Boast in Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let the heart of those who seek Yahweh rejoice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “the heart” represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: “let the people who seek Yahweh rejoice”

Psalms 105:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Seek Yahweh and his strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To “seek Yahweh’s strength” means to ask him to strengthen you. Alternate translation: “Seek Yahweh and ask him to give you his strength”

Psalms 105:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Recall (1)

remember and think about

[GL Quote Not Found!]

Quote: his miracles and (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The word “recall” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “recall his miracles and”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the decrees from his mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “mouth” refers to the things that he spoke. Alternate translation: “the decrees that he has spoken”

Psalms 105:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: you descendants of Abraham & you people of Jacob (1)

The author is speaking to the Israelites, calling them these names.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Abraham his servant (1)

Alternate translation: “Abraham, Yahweh’s servant”

Psalms 105:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: He keeps in mind & the word that he commanded (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. The word “word” refers to the covenant. Alternate translation: “He keeps in mind his covenant forever, the promise he made” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: keeps in mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means to remember and think about something. Alternate translation: “remembers”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a thousand generations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“1,000 generations”

Psalms 105:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: He calls to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “call to mind” means to remember something. Alternate translation: “he remembers”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the covenant that he made with Abraham & his oath to Isaac (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these phrases “the covenant” and “the oath” refer to the same promise that Yahweh made to his people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: his oath to Isaac (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “that he made” are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: “his oath that he made to Isaac” or “his oath that he gave to Isaac”

Psalms 105:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

The psalmist is writing about Israel.

[GL Quote Not Found!]

Quote: when they were only few in number (1)

The word “they” refers to the Israelites.

[GL Quote Not Found!]

Quote: were strangers in the land (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that “the land” refers to Canaan. Alternate translation: “were foreigners in the land of Canaan”

Psalms 105:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: They went from (1)

Alternate translation: “They continued to wander”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from nation to nation and from one kingdom to another (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis.

Psalms 105:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

The psalmist is writing about Israel.

[GL Quote Not Found!]

Quote: for their sakes (1)

“for their own well-being.” This is referring to Israel.

Psalms 105:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not touch my anointed ones (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

Here “touch” means to harm, it’s an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: “Do not harm the people I have anointed”

Psalms 105:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: He called for (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“He sent.” This means that caused a famine to happen in the land.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the whole supply of bread (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “the whole supply of food”

Psalms 105:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: He sent a man ahead of them; Joseph (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It may be helpful to state that he sent him ahead of them to Egypt. Alternate translation: “He sent a man ahead of them to Egypt; he sent Joseph who”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Joseph was sold as a servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joseph’s brothers sold him as a slave”

Psalms 105:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: shackles (1)

metal restraints used to fasten a prisoner’s wrists or ankles together

[GL Quote Not Found!]

Quote: His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

These statements can be restated as active. Alternate translation: “The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck. (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Psalms 105:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: The word of Yahweh tested him (1)

Alternate translation: “The message of Yahweh tested him”

Psalms 105:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that the king set Joseph free.

Psalms 105:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then Israel came into Egypt (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here “Israel” refers to Jacob. Jacob also brought his family with him. Alternate translation: “Then Israel and his family came into Egypt”

Psalms 105:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh made his people fruitful (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the increase of Israel as if they were a plant that produced a lot of fruit. “God increased the number of his people greatly”

Psalms 105:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: to hate his people, to mistreat his servants (1)

Alternate translation: “to hate his people and to mistreat his servants”

Psalms 105:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: They performed his signs among the Egyptians & his wonders in the land of Ham (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have basically the same meaning. Alternate translation: “Moses and Aaron performed God’s miracles in Egypt among the descendants of Ham”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his wonders in the land of Ham (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “they performed” are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: “and they performed his wonders in the land of Ham”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the land of Ham (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Ham was an ancestor of the people of Egypt. Alternate translation: “the land of Ham’s descendants”

Psalms 105:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: made that land dark (1)

Alternate translation: “made the sky dark”

Psalms 105:30

[GL Quote Not Found!]

Quote: frogs (1)

a small jumping reptile

[GL Quote Not Found!]

Quote: even in the rooms of their rulers (1)

Alternate translation: “they were even in the rooms of their rulers”

Psalms 105:31

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

The psalmist continues to describe Yahweh’s judgment on Egypt.

[GL Quote Not Found!]

Quote: swarms (1)

large flying groups

[GL Quote Not Found!]

Quote: gnats (1)

small flying insects like flies but smaller

Psalms 105:32

[GL Quote Not Found!]

Quote: hail (1)

ice that falls from the sky like rain

Psalms 105:33

[GL Quote Not Found!]

Quote: He destroyed & he broke (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

God caused the hail, rain, and lightning to ruin the vines and trees. Alternate translation: “He caused it to destroy … and to break”

Psalms 105:34

[GL Quote Not Found!]

Quote: so many locusts (1)

Alternate translation: “there were so many locusts”

Psalms 105:35

[GL Quote Not Found!]

Quote: The locusts ate up all of the vegetation & They ate up all the crops of the ground (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “The insects ate all the plants and all the crops in the land”

Psalms 105:36

[GL Quote Not Found!]

Quote: He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Here the second phrase about the “firstfruits” is used to describe the “firstborn” in the first phrase. Alternate translation: “He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength” or “Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt” (See also: Metaphor)

Psalms 105:37

[GL Quote Not Found!]

Quote: He brought the Israelites out with silver and gold (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate translation: “He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession”

[GL Quote Not Found!]

Quote: none of his tribes stumbled on the way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

No one was left behind. This can be stated positively Alternate translation: “all of his tribes was able to make the journey”

Psalms 105:38

[GL Quote Not Found!]

Quote: Egypt was glad (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “Egypt” refers to the people who live in Egypt. Alternate translation: The people of Egypt were glad

Psalms 105:39

[GL Quote Not Found!]

Quote: He spread a cloud for a covering (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the psalmist describes Yahweh placing a cloud in the sky as if he were spreading out a garment. The cloud was a “covering” to protect them from the sun. Alternate translation: “He placed a cloud in the sky to protect them from the sun and heat” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: made a fire to light up the night (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Yahweh placed a pillar of fire in the sky to give light during the night. Alternate translation: “placed a fire it the sky to light up the night”

Psalms 105:40

[GL Quote Not Found!]

Quote: he brought quail (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It may be helpful to make clear that quail are small birds Yahweh sent for them to eat. Alternate translation: “Yahweh sent small birds to eat”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with bread from heaven (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Yahweh caused manna, a type of bread, to fall from the sky. Alternate translation: “with bread that fell from the sky”

Psalms 105:41

[GL Quote Not Found!]

Quote: they flowed (1)

Alternate translation: “the waters flowed”

Psalms 105:42

[GL Quote Not Found!]

Quote: called to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means to remember. Alternate translation: “remembered”

Psalms 105:43

[GL Quote Not Found!]

Quote: He led his people out & his chosen with shouts of triumph (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that God’s people were joyful when he led them out of Egypt. The people were shouting joyfully. Alternate translation: “He led his chosen people out with shouts of joy and triumph”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his chosen (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

Here “chosen” refers to Yahweh’s chosen people. Alternate translation: “his chosen people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: shouts of triumph (1)

the sound that people make when they are shouting with joy because they have defeated their enemies

Psalms 105:45

[GL Quote Not Found!]

Quote: keep his statutes and obey his laws (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. “To keep” his statutes means to obey them. Alternate translation: “obey his laws and statutes”

Psalms 106


Psalm 16 General Notes

Type of psalm

Psalm 106 is the fourth in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103–107)

Special concepts in this chapter

Israel’s sin

Although Israel continually sinned in the desert, God still took them to the Promised Land. (See: sin, sinful, sinner, sinning and Promised Land)

Psalms 106:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: for his covenant faithfulness endures forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “for he remains faithful to his covenant forever”

Psalms 106:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who can recount the mighty acts of Yahweh & deeds? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author asks this question to praise God and does not expect an answer. Alternate translation: “No one can recount the mighty acts of Yahweh … deeds.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: praiseworthy deeds (1)

Alternate translation: “deeds that are worthy of praise”

Psalms 106:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Call me to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “call to mind” means to remember something. Alternate translation: “remember me”

Psalms 106:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: of your chosen (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The word “chosen” refers to Yahweh’s chosen people. Alternate translation: “of your chosen people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: rejoice in the gladness & and glory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

These are things that David says he will do, along with “seeing the prosperity of your chosen.” The words “I will” may be repeated here. Alternate translation: “I will rejoice in the gladness … and I will glory”

[GL Quote Not Found!]

Quote: gladness (1)

joy, delight

[GL Quote Not Found!]

Quote: glory with your inheritance (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the phrase “your inheritance” refers to the Isrealites, who are Yahweh’s chosen people. Here “glory” means “to boast about” something; in this case they are boasting about Yahweh. Alternate translation: “boast of your greatness with your people” or “boast with your people about you”

Psalms 106:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: did not appreciate your marvelous deeds (1)

Alternate translation: “were not grateful for the marvelous deed you did”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they ignored your many acts of covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they ignored the many things that you did because you are faithful to your covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: at the sea & the Sea of Reeds (1)

These two phrases refer to the same sea. The second is the name of the sea.

Psalms 106:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Nevertheless, he (1)

Alternate translation: “Even though what I have just said is true, he”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for his name’s sake (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “his name” refers to Yahweh. Alternate translation: “for the sake of his own reputation”

Psalms 106:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: through the depths, as through a wilderness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Here David compares the way that Yahweh led the Isrealites through the Sea of Reeds to the way people can be led across the dry ground of a wilderness. “The depths” refers the riverbed that appeared after Yahweh parted the waters. Alternate translation: “through the Seas of Reeds on dry ground” (See also: Metaphor)

Psalms 106:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: He saved them from the hand & and he rescued them from the hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that Yahweh saved them from their enemies.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the hand of those who hated them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “the power of those who hated them” or “the control of those who hated them”

Psalms 106:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: covered their adversaries (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way to talk about them drowning. Alternate translation: “drowned their enemies”

Psalms 106:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then they believed his words (1)

Here the word “they” refers to “their ancestors” and the word “his” refers to “Yahweh.”

Psalms 106:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: they did not wait for his instructions (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that they did things without waiting to find out what Yahweh wanted them to go. Alternate translation: “they did things without first waiting for Yahweh’s instructions”

Psalms 106:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: insatiable cravings (1)

Alternate translation: “cravings that could not be satisfied”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they challenged God (1)

Alternate translation: “They rebelled against God”

Psalms 106:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: but he sent a horrible disease (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks about Yahweh causing the people to be afflicted by a disease as if Yahweh sent a disease to them in the same way that someone sends a person or a messenger. Alternate translation: “but he caused them to suffer from a horrible disease”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a horrible disease (1)

a disease that caused people to slowly become weak and caused some of them to die

Psalms 106:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: In the camp (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the Israelites’ camp in the wilderness. Alternate translation: “In the camp in the wilderness”

Psalms 106:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: The earth opened and swallowed up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here how the ground opens up and buries the people is being compared to how a creature swallows something. Alternate translation: “The earth opened and buried”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Dathan (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This was an official who rebelled against Moses.

[GL Quote Not Found!]

Quote: covered the followers of Abiram (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate translation: “it also covered the followers of Abiram” or “it also buried the followers of Abiram”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Abiram (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This was an official who rebelled against Moses.

Psalms 106:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: Fire broke out among them; the fire consumed the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean the same things and are written together to emphasize how the wicked people were killed by the fire.

Psalms 106:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: They made a calf at Horeb and worshiped a cast metal figure (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This information can be reordered so that it is clear that the calf was the cast metal figure. Alternate translation: “At Horeb, they made a cast metal figure of a calf and worshiped it”

Psalms 106:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: They traded the glory of God for the image of a bull (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that instead of worshiping God they worshiped the image of the bull. Alternate translation: “They traded worshiping the glory of God to worship the image of a bull”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the glory of God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here God is referred to by his glory. Alternate translation: “their glorious God” or “God who is glorious”

Psalms 106:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: the land of Ham (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

This refers to the land where Ham’s descendants lived. Alternate translation: “the land where Ham’s descendant live”

[GL Quote Not Found!]

Quote: mighty acts (1)

Alternate translation: “awesome things”

Psalms 106:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: stood in the breach before him, to turn away his anger from destroying them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks about Moses persuading Yahweh not to destroy the Israelites as intervening with him in the breach. Alternate translation: “stood between Yahweh and the Israelites and begged Yahweh to not destroy them”

Psalms 106:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: his promise (1)

This refers to Yahweh’s promise that he would allow them to take the land of Canaan as their possession.

Psalms 106:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: grumbled (1)

complained

Psalms 106:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: raised his hand (1)

The word “his” refers to Yahweh. Also, it was custom to raise a hand when swearing an oath.

Psalms 106:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: scatter their descendants & in foreign lands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “and that he would make their descendants live in foreign lands”

[GL Quote Not Found!]

Quote: scatter (1)

This means to disperse or spread out something.

Psalms 106:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: the sacrifices offered to the dead (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sacrifices that they offered to the dead”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the dead (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

“The dead” refers to the idols and gods that the Israelites were worshiping. Alternate translation: “to gods who are dead” or “to lifeless gods”

Psalms 106:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: a plague broke out (1)

Alternate translation: “a plague spread”

[GL Quote Not Found!]

Quote: provoked him to anger (1)

Alternate translation: “angered him”

Psalms 106:30

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then Phinehas rose to intervene (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Phinehas intervened among the people, punishing them for their sin. This can be made clear. Alternate translation: “Then Phinehas rose to intervene among the people because of their sin”

Psalms 106:31

[GL Quote Not Found!]

Quote: It was counted to him as a righteous deed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People credited it to him as a righteous deed”

Psalms 106:32

[GL Quote Not Found!]

Quote: Meribah (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a place.

[GL Quote Not Found!]

Quote: suffered because of them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Moses suffered because of the peoples’ sin. Here the word “them” is a pronoun for the people and a metonym referring to their sin. Alternate translation: “suffered because of their actions”

Psalms 106:35

[GL Quote Not Found!]

Quote: but they mingled with the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as “mingling” with them. Alternate translation: “but they mixed in marriage with the other nations”

Psalms 106:36

[GL Quote Not Found!]

Quote: which became a snare to them (1)

The idols became a snare to them.

Psalms 106:38

[GL Quote Not Found!]

Quote: They shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

The phrase “shedding blood” is a descriptive euphemism used for “killing.” Alternate translation: “They shed innocent blood when they killed their sons and daughters”

Psalms 106:39

[GL Quote Not Found!]

Quote: They were defiled by their deeds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their deeds defiled them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in their actions they were like prostitutes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. Alternate translation: “they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes”

Psalms 106:40

[GL Quote Not Found!]

Quote: So Yahweh was angry with his people & he despised his own people (1)

Alternate translation: “So Yahweh was angry with his people and despised them”

Psalms 106:41

[GL Quote Not Found!]

Quote: He gave them into the hand of the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “God allowed the nations to take control of them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who hated them (1)

Alternate translation: “people who hated them”

Psalms 106:42

[GL Quote Not Found!]

Quote: they were brought into subjection to their authority (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies caused them to be subject to their authority”

Psalms 106:43

[GL Quote Not Found!]

Quote: were brought low by their own sin (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here the phrase “brought low” means to be destroyed. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their sin ruined them” (See also: Active or Passive)

Psalms 106:44

[GL Quote Not Found!]

Quote: Nevertheless, he (1)

“Even though what I have just said is true, he.” See how you translated this in Psalms 106:8.

[GL Quote Not Found!]

Quote: their distress (1)

Alternate translation: “their affliction” or “their suffering”

Psalms 106:45

[GL Quote Not Found!]

Quote: called to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “call to mind” means to remember something. Alternate translation: “remembered”

[GL Quote Not Found!]

Quote: He & relented because of his steadfast love (1)

Alternate translation: “He … decided that because he still loved them very much he would not punish them”

Psalms 106:46

[GL Quote Not Found!]

Quote: their conquerers (1)

“their captors.” This refers to the Isrealites’ enemies who had taken them captive.

[GL Quote Not Found!]

Quote: to have pity on them (1)

Alternate translation: “to be compassionate on them”

Psalms 106:47

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Here 106:48 is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 4 of the Psalms, which starts at Psalm 90 and ends with Psalm 106.

[GL Quote Not Found!]

Quote: to your holy name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here Yahweh is referred to by his “holy name.” Alternate translation: “to you”

Psalms 106:48

[GL Quote Not Found!]

Quote: May Yahweh, the God of Israel, be praised (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh the God of Israel”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from everlasting to everlasting (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

This refers to two extremes and means for all time. See how you translated this in Psalms 41:13. Alternate translation: “for all eternity”

Psalms 107


Psalm 17 General Notes

Type of psalm

Psalm 107 is the last in a series of five psalms of praise to God (Psalm 103–107).

Special concepts in this chapter

Praise

The psalmist praises Yahweh for saving people lost in the desert, in prison, sick, in a storm at sea, homeless and oppressed. (See: save, saved, safe, salvation and INVALID bible/other/oppress)

Psalms 107:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: his covenant faithfulness endures forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he remains faithful to his covenant forever”

Psalms 107:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: the redeemed of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

“The redeemed” refers to the people whom Yahweh has saved. Alternate translation: “those whom Yahweh has saved”

[GL Quote Not Found!]

Quote: speak out (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means to tell others about something. Alternate translation: “tell about what Yahweh has done”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the hand of the enemy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of the enemy”

Psalms 107:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the east & and from the south (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. Alternate translation: “from every direction” or “from every part of the world”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the east and from the west, from the north and from the south (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This describes the places that Yahweh gather his people from. Alternate translation: “he has gathered them from the east and from the west, from the north and from the south”

Psalms 107:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: They wandered (1)

Alternate translation: “Some people wandered”

[GL Quote Not Found!]

Quote: on a desert road (1)

Alternate translation: “on a road that was in the desert”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in which to live (1)

Alternate translation: “that they could live in”

Psalms 107:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then they called out to Yahweh in their trouble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their distress (1)

Alternate translation: “their difficulties” or “their afflictions”

Psalms 107:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: for humanity (1)

Alternate translation: “for all people”

Psalms 107:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: For he satisfies the longings of those who are thirsty (1)

Alternate translation: “For he gives water to those who desire it—to those who are thirsty”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the desires of those who are hungry he fills up with good things (1)

Alternate translation: “to those who are very hungry and desire food, he give them good things to eat”

Psalms 107:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Some sat (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: “Yahweh also rescued people who sat”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in darkness and in gloom (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Both “darkness” and “gloom” have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: “in complete darkness”

Psalms 107:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: they had rebelled against God’s word & rejected the instruction of the Most High (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These phrases have similar meanings and emphasize how much they had rebelled again God, which is why they had been imprisoned.

Psalms 107:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: He humbled their hearts through hardship (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the heart represents a person, but specifically his will. Alternate translation: “He humbled them by allowing them to suffer hardship”

[GL Quote Not Found!]

Quote: hardship (1)

This could mean: (1) “trouble” or (2) “hard labor.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they stumbled and there was no one to help them up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The word “stumbled” refers to times when these people got into very difficult situations. Alternate translation: “they got into trouble and there was no one to help them out of it”

Psalms 107:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then they called out to Yahweh in their trouble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in Psalms 107:6. Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their distress (1)

“difficulties” or “afflictions.” See how you translated this in Psalms 107:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: he brought (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David describes Yahweh saving them from their distress as if their distress were a physical place that he was bringing them out of. Alternate translation: “he saved”

Psalms 107:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: He brought them (1)

Alternate translation: “Yahweh brought those in prison”

[GL Quote Not Found!]

Quote: darkness and gloom (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Both “darkness” and “gloom” have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in Psalms 107:10. Alternate translation: “complete darkness”

Psalms 107:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 107:8. Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 107:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: For he (1)

Alternate translation: “because he”

[GL Quote Not Found!]

Quote: For he has broken the gates of bronze and cut through the bars of iron (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these phrases describe Yahweh freeing his people from prison and are used to emphasize that Yahweh truly freed them. Alternate translation: “He freed his people from prison” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Psalms 107:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: They were foolish in their rebellious ways (1)

Alternate translation: “They were foolish in the way they rebelled against Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: and afflicted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

“and they suffered.” Specifically they were afflicted by becoming sick. Alternate translation: “and they became sick”

Psalms 107:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: they came close to the gates of death (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the act of “dying” is described as a place, “the gates of death” Alternate translation: “they almost died”

Psalms 107:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then they called out to Yahweh in their trouble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in Psalms 107:6. Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble”

Psalms 107:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: He sent his word and healed them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here David describes Yahweh speaking as sending his words as if they were a messenger. This could mean: (1) “He commanded for them to be healed and they were healed” or (2) “He encouraged them and healed them”

Psalms 107:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 107:8. Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 107:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: of thanksgiving (1)

Alternate translation: “that show that they are thankful”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in singing (1)

Alternate translation: “by singing about them”

Psalms 107:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: and do business overseas (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

They would sail to places and buy and sell things with the people there. Alternate translation: “selling things in cities far away”

Psalms 107:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: he commanded and aroused the windstorm that stirs up the seas (1)

Alternate translation: “he commanded the wind and caused it become a great windstorm that stirred up the sea”

[GL Quote Not Found!]

Quote: windstorm (1)

a strong wind, like the wind that accompanies a strong rain storm

[GL Quote Not Found!]

Quote: that stirs up the seas (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David describes the winds causing the waves to become high as if the wind was an object fiercely stirring something. Alternate translation: “that caused the waves of the sea to become very high”

Psalms 107:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: They reached up to the sky; they went down to the depths (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This describes the ships rising and falling with the waves. The extremes of rising to the sky and falling to the depths are an exaggeration to express how horrible the windstorm was and how large the waves were. Alternate translation: “their ships would rise very high on the waves and then they would fall very low between the waves”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Their lives melted away in distress (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom describes the sailors’ great fear. Alternate translation: “The men were terrified and greatly distressed”

Psalms 107:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: were at their wits’ end (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “at their wit’s end” means that they did not know what to do. Alternate translation: “and they did not know what to do” or “they had no idea what to do”

Psalms 107:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then they called out to Yahweh in their trouble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in Psalms 107:6. Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then they (1)

The word “they” refers to the sailors.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he brought them (1)

Alternate translation: “he guided them”

Psalms 107:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: He calmed the storm (1)

Alternate translation: “He made the wind stop”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the waves were stilled (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he made the waves still”

Psalms 107:30

[GL Quote Not Found!]

Quote: their desired harbor (1)

Alternate translation: “to the harbor where they wanted to go”

Psalms 107:31

[GL Quote Not Found!]

Quote: Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 107:8. Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 107:32

[GL Quote Not Found!]

Quote: praise him in the council of the elders (1)

“when the elders sit together.” The elders sat together to discuss issues in the community and to make decisions for the community.

Psalms 107:33

[GL Quote Not Found!]

Quote: He turns (1)

Alternate translation: “Yahweh makes”

Psalms 107:34

[GL Quote Not Found!]

Quote: because of the wickedness of its people (1)

Alternate translation: “because the people that live there are wicked”

Psalms 107:35

[GL Quote Not Found!]

Quote: He turns the wilderness into a pool of water and dry land into springs of water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these phrases have similar meaning and emphasize how Yahweh makes water appear in the wilderness. Alternate translation: “He make springs and lakes in land that used to be desert”

Psalms 107:36

[GL Quote Not Found!]

Quote: He settles the hungry there (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The word “there” refers to the places where Yahweh made springs and lakes appear. Also, the phrase “the hungry” refers to people who are hungry. Alternate translation: “Yahweh makes people who are hungry live there”

Psalms 107:37

[GL Quote Not Found!]

Quote: to plant vineyards (1)

Alternate translation: “to plant vineyards in”

[GL Quote Not Found!]

Quote: and to bring in an abundant harvest (1)

Alternate translation: “so that they can produce a plentiful harvest”

Psalms 107:38

[GL Quote Not Found!]

Quote: so they are very numerous (1)

Alternate translation: “so that their people are very numerous”

[GL Quote Not Found!]

Quote: He does not let their cattle decrease in number (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “He keeps their cattle very numerous”

Psalms 107:39

[GL Quote Not Found!]

Quote: They (1)

The word “They” refers to the people who were hungry that Yahweh had settled in the land. This sentence describes how they were before Yahweh settled them in the land.

[GL Quote Not Found!]

Quote: They were diminished and brought low (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their leaders diminished their number and brought them low”

[GL Quote Not Found!]

Quote: were diminished (1)

Alternate translation: “became fewer in number”

[GL Quote Not Found!]

Quote: brought low (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means to be humiliated. Alternate translation: “humiliated”

Psalms 107:40

[GL Quote Not Found!]

Quote: pours contempt on (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks of Yahweh showing contempt for the leaders as if contempt were a liquid he poured out on them. Alternate translation: “shows contempt for”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the leaders (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

“the nobles.” This refers to the leaders who oppressed the people. Alternate translation: “the leaders who oppressed them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: where there are no roads (1)

Alternate translation: “where people never go”

Psalms 107:41

[GL Quote Not Found!]

Quote: But he (1)

Alternate translation: “But Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the needy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to needy people. Alternate translation: “needy people” or “poor people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: cares for his families like a flock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Here David compares how Yahweh cares for his people to how a shepherd cares for his sheep. This could mean: (1) “makes the number of people in their families increase like flocks” or (2) “takes care of them like a shepherd cares for his sheep”

Psalms 107:42

[GL Quote Not Found!]

Quote: The upright (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to people who live in an upright way. Alternate translation: “Upright people” or “People who do what is right”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all wickedness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here wicked people are referred to as “wickedness.” Alternate translation: “all wicked people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: shuts its mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means to not say anything in response. Alternate translation: “has nothing to say against Yahweh in reply”

Psalms 107:43

[GL Quote Not Found!]

Quote: take note of these things (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means to think about these things. Alternate translation: “think about these things” or “remember these things”

[GL Quote Not Found!]

Quote: meditate on Yahweh’s acts of covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “meditate on the things that Yahweh has done that show that he is faithful to his covenant”

Psalms 108


Psalm 18 General Notes

Type of psalm

Psalm 108 is a psalm of war.

Special concepts in this chapter

Victory

God promised success to the psalmist, but Yahweh failed to help him conquer the country of Edom. He needed God to give him victory over Edom.

Psalms 108:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: My heart is fixed, God (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here David is referring to himself by his heart. Also, the word “fixed” means to trust completely. Alternate translation: “My heart is fixed on you, God” or “I am trusting completely in you, God” (See also: Idiom)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will sing praises also with my honored heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here David is represented by his “heart.” David refers to himself as having the honor of praising God. Alternate translation: “You honor me by allowing me to sing praises to you”

Psalms 108:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Wake up, lute and harp (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here David describes playing his instruments as waking them up from sleep. Alternate translation: “I will praise you by playing the lute and the harp”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will wake up the dawn (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here David is describing the dawn waking up like a person waking up in the morning. Alternate translation: “I will be praising you when the dawn comes”

[GL Quote Not Found!]

Quote: dawn (1)

when the sun rises

Psalms 108:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: your covenant faithfulness is great above the heavens; and your trustworthiness reaches to the skies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahweh’s covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth” or “For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth” (See also: Metaphor and Abstract Nouns)

Psalms 108:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Be exalted, God, above the heavens (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may your glory be exalted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here Yahweh is referred to by his “glory.” Alternate translation: “may you be exalted”

Psalms 108:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: So that those you love may be rescued (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Because those you love need rescuing” or “Rescue those you love”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with your right hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here Yahweh’s “right hand” refers to his power. Alternate translation: “by your power”

[GL Quote Not Found!]

Quote: answer me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Answering here represents responding to his request. Alternate translation: “respond to my request” or “answer my prayer”

Psalms 108:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:6.

[GL Quote Not Found!]

Quote: God has spoken in his holiness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David describes God speaking something because he is holy as speaking “in his holiness,” as if his holiness were something that he was physically inside of. Alternate translation: “God, because he is holy, has said”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will divide Shechem and apportion out the Valley of Succoth (1)

Here God is speaking about dividing the land of Shechem and the Valley of Succoth.

[GL Quote Not Found!]

Quote: apportion (1)

to divide into portions

Psalms 108:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:7.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Ephraim also is my helmet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: “Ephraim is like a helmet I have chosen” or “The tribe of Ephraim is my army”

[GL Quote Not Found!]

Quote: helmet (1)

a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury

[GL Quote Not Found!]

Quote: Judah is my scepter (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: “The tribe of Judah is like my scepter” or “Judah is the tribe through whom I rule my people”

Psalms 108:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:8.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Moab is my washbasin (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: “Moab is like a bowl that I use for washing”

[GL Quote Not Found!]

Quote: over Edom I will throw my shoe (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: “I take ownership of the land of Edom” or “I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine” (See also: Symbolic Action)

Psalms 108:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:9.

Psalms 108:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

This verse is almost the same as Psalms 60:10.

[GL Quote Not Found!]

Quote: God, have you not rejected us? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: “It seems like you have rejected us!” or “God, you seem to have abandoned us!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: You do not go into battle with our army (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: “you do not help our army when we go into battle”

Psalms 108:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:11.

[GL Quote Not Found!]

Quote: is futile (1)

Alternate translation: “is worthless”

Psalms 108:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:12.

[GL Quote Not Found!]

Quote: will triumph (1)

Alternate translation: “will defeat our enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will trample down our enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: “he will enable us to trample down our enemies” or “he will make us able to defeat our enemies.

Psalms 109


Psalm 19 General Notes

Type of psalm

Psalm 109 is a psalm of vengeance against an enemy who has lied about him. (See: avenge, avenger, revenge, vengeance)

Special concepts in this chapter

Enemies destroyed

This enemy lied about the psalmist. So he asked God to completely destroy his enemy and his enemy’s family.

Psalms 109:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

Psalms 109:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the wicked and deceitful (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The words “wicked” and “deceitful” refer to people. They have similar meanings and emphasize how bad these people are. Alternate translation: “For wicked and deceitful men” (See also: Doublet)

Psalms 109:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: In return for my love (1)

Alternate translation: “Although I loved them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my love (1)

Alternate translation: “my love for them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they accuse me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The word “they” refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. Alternate translation: “they accuse me falsely” or “they slander me”

Psalms 109:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Appoint a wicked man & appoint an accuser (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases are parallel and the phrases “a wicked man” and “an accuser” refer to the same person.

[GL Quote Not Found!]

Quote: at his right hand (1)

Alternate translation: “at my enemy’s right hand”

Psalms 109:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: When he is judged, may he be found guilty (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When he is on trial, may the judge find him guilty”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may his prayer be considered sinful (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “consider his prayer sinful”

Psalms 109:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: May his days be few (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “his days” refers to the length of his life. Alternate translation: “May he not live a long time”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his office (1)

Alternate translation: “his position of authority”

Psalms 109:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: handouts (1)

food or money given to beggars

[GL Quote Not Found!]

Quote: their ruined home (1)

Alternate translation: “their destroyed homes”

Psalms 109:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: the creditor (1)

someone who lends money to another person but expects that the person will pay the money back

[GL Quote Not Found!]

Quote: plunder (1)

steal by force

Psalms 109:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: May his children be cut off; may their name be blotted out (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroyed.

[GL Quote Not Found!]

Quote: May his children be cut off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Cause his children to be cut off” or “Cause his children to die”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may their name be blotted out in the next generation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as “their name being blotted out.” Alternate translation: “may there be no one to carry on his name”

Psalms 109:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: May his ancestors’ sins be mentioned to Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you remember the sins of his ancestors, Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may the sin of his mother not be forgotten (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you not forget the sins that his mother committed”

Psalms 109:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: May their guilt always be before Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks about Yahweh thinking about their guilt as if their guilt is something physically present before him. Alternate translation: “May Yahweh continually think about their sins”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may Yahweh cut off their memory from the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

David uses the word “earth” to refer to all the people that live on the earth. Also, the phrase “their memory” refers to people remembering them after they have died. Alternate translation: “may Yahweh make it so that no one on earth remembers them”

Psalms 109:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: this man never bothered to show any covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to him showing covenant faithfulness to people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “this man never bothered to show any covenant faithfulness to people” or “this man never did anything to show that he was faithful to his covenant” (See also: Abstract Nouns)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the oppressed, the needy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to oppressed and needy people. Alternate translation: “oppressed people, needy people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the disheartened (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to people who are disheartened. Alternate translation: “disheartened people” or “people who have lost hope”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to death (1)

“until they died.” This means that he harassed them until they died.

Psalms 109:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: may it come back upon him (1)

Alternate translation: “may his curses come upon him”

Psalms 109:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: He clothed himself with cursing as his garment (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David speaks of the wicked person’s behavior as if it were his clothing. Alternate translation: “He cursed other people as often as he wore clothing” or “He cursed people all the time”

[GL Quote Not Found!]

Quote: as his garment (1)

Alternate translation: “as if they were his clothing”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his curse came into his inner being like water, like oil into his bones (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Possible meanings are: (1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. “the curses that he speaks are part of who he is” or (2) the curse that he spoke happened to him. “his whole being was cursed by the curse he spoke”

[GL Quote Not Found!]

Quote: like water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to how a person drinks water. Alternate translation: “like water a person drinks”

[GL Quote Not Found!]

Quote: like oil into his bones (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: “like olive oil soaks into a person’s bones when it is rubbed on his skin”

Psalms 109:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: May his curses be to him like the clothes he wears to cover himself (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

People wore their clothes everyday. David speaks of a wicked person always being cursed as if his curses always covered him as his clothing does. Alternate translation: “Let his curses be on him every day like the garment he wears”

[GL Quote Not Found!]

Quote: like the belt he always wears (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “may his curses be to him” are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: “may his curses be to him like the belt he always wears” or “and let his curses always be on him like the belt he always wears”

Psalms 109:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: May this be the reward (1)

Alternate translation: “May these curses be the reward”

Psalms 109:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: deal kindly with me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is a request for Yahweh to treat him kindly. Alternate translation: “treat me kindly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your name’s sake (1)

Alternate translation: “the sake of your reputation”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Because your covenant faithfulness is good (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because you are good and are faithful to your covenant”

Psalms 109:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: oppressed and needy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help himself.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my heart is wounded within me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: “I am full of grief and despair”

Psalms 109:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am fading away like the shadow & like a locust (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: “I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind”

Psalms 109:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: My knees are weak (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that he is weak and it is difficult for him to stand. Alternate translation: “I have difficulty standing” or “My body is weak”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from fasting (1)

Alternate translation: “because I am not eating any food”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am turning to skin and bones (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means that he has lost a lot of weight. Alternate translation: “my body has become very thin”

Psalms 109:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am disdained by my accusers (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My accusers ridicule me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: shake their heads (1)

This is an act of disapproval.

Psalms 109:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: save me by your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant”

Psalms 109:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: May they know (1)

The word “they” refers to David’s accusers and the people who say bad things about him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: have done this (1)

Alternate translation: “have saved me”

Psalms 109:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: Though they curse me (1)

The word “they” refers to the people who accuse David and say bad things about him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: may they be put to shame (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they be ashamed” or “let them be ashamed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: but may your servant rejoice (1)

“but may I, your servant, rejoice” or “I am your servant, let me rejoice.” David uses the phrase “your servant” to refer to himself.

Psalms 109:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: May my adversaries be clothed & may they wear (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how greatly he wishes for them to be ashamed.

[GL Quote Not Found!]

Quote: be clothed with shame (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David speaks of them being ashamed as if were clothing they wore. Alternate translation: “be very ashamed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may they wear their shame like a robe (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

David speaks of them being ashamed as if it were a robe that they wore. Alternate translation: “may their shame cover them just like their robe is wrapped around them”

Psalms 109:30

[GL Quote Not Found!]

Quote: With my mouth I give (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means that he will speak. Alternate translation: “I will speak and give”

Psalms 109:31

[GL Quote Not Found!]

Quote: will stand at the right hand of the one who is needy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means that he will help and defend the poor person. Alternate translation: “will defend the one who is needy”

Psalms 110


Psalm 110 General Notes

Type of psalm

Psalm 110 is a psalm honoring the king as he becomes king and also a prophecy about Christ. (See: prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess and Christ, Messiah)

Special concepts in this chapter

King

The king will be able to conquer his enemies. Christ is seen as both high priest and king. (See: high priest, chief priests)

Psalms 110:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Sit at my right hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “my right hand” refers to the place of honor. Alternate translation: “Sit at the place of honor which I have for you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: make your enemies your footstool (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here David describes Yahweh placing his master’s enemies under his power and control as putting them under his feet like a footstool. Alternate translation: “put your enemies under your power”

Psalms 110:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh will hold out the scepter of your strength (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding out his scepter. Alternate translation: “Yahweh will extend the area over which you powerfully rule”

[GL Quote Not Found!]

Quote: rule among your enemies (1)

“King, rule among your enemies.” This is spoken to the king as a command.

Psalms 110:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: of their own free will (1)

“by their own choice.” This means that they will chose to follow the king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: on the day of your power (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the day that the king will lead his armies into battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “on the day that you lead your armies into battle”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the womb of the dawn & like the dew (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. Alternate translation: “in the morning … like the dew”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the womb of the dawn your youth will be to you like the dew (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David is telling the king that he will have youthful strength each morning by comparing it to how the dew appears early each morning. Alternate translation: “each morning you will be filled with youthful strength to sustain you just like each morning the dew appears to water and sustain the earth”

Psalms 110:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: You are (1)

Yahweh is speaking to the lord, the one David calls “my master” in Psalms 110:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: will not change (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that he will not change what he has said. Alternate translation: “will not change his mind” or “will not change what he has said”

[GL Quote Not Found!]

Quote: after the manner of Melchizedek (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate translation: “after the manner that Melchizedek was priest” or “in the same way that Melchizedek was priest”

Psalms 110:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: The Lord is at your right hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

When the lord goes to battle, Yahweh stands at his right hand in order to help him. Alternate translation: “The Lord helps you in battle” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: The Lord (1)

The word “Lord” refers to Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: He will kill (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “He” refers to Yahweh. He will cause the kings to be defeated and die, but he will allow the king’s armies to kill the enemy kings. Alternate translation: “He will cause the kings to die” or “He will allow your armies to kill the kings”

[GL Quote Not Found!]

Quote: kings (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to his enemies. Alternate translation: “enemy kings”

[GL Quote Not Found!]

Quote: on the day of his anger (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here David speaks of the day when Yahweh will become angry and defeat the kings as “the day of his anger.” Alternate translation: “on the day of judgment when his patience turns to anger”

Psalms 110:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will fill the battlegrounds with dead bodies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill all of the people who die on the battleground. Alternate translation: “he will cause the battlegrounds to be filled with death bodies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will kill the leaders in many countries (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill the leaders. Alternate translation: “he will cause the leaders in many countries to be killed” or “he will allow the leaders in many countries to die”

Psalms 110:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: He will drink of the brook along the road (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. Alternate translation: “As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook”

[GL Quote Not Found!]

Quote: of the brook (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. Alternate translation: “he will drink water from the brook”

[GL Quote Not Found!]

Quote: and then (1)

Alternate translation: “and so” or “therefore”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will lift his head (1)

This could mean: (1) the king lifts up his own head or (2) Yahweh lifts up the head of the king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will lift his head up high after victory (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate translation: “he will confidently lift his head after victory” or “he will be victorious”

Psalms 111


Psalm 111 General Notes

Type of psalm

Psalm 111 is a psalm of praise to God for his miracles and care. (See: miracle, wonder, sign)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s character

God is great. He has given his people food and a land always keeps his promises to his people. (See: promise, promised and people of God)

Psalms 111:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: with my whole heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “heart” represents the person’s entire inner being and emotions. Alternate translation: “with all that I am”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the assembly of the upright, in their gathering (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate translation: “in the gathering of upright people”

Psalms 111:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: eagerly awaited by all those who desire them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

The word “them” refers to the “works of Yahweh.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all those who desire the works of Yahweh eagerly await them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: eagerly awaited (1)

This could mean: (1) “sought after” or (2) “studied.”

Psalms 111:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: that will be remembered (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people will always remember”

Psalms 111:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: call to mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means to remember. Alternate translation: “remember”

Psalms 111:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: his powerful works (1)

Alternate translation: “his works that demonstrated his power”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the inheritance of the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the land that belonged to the nations in Canaan as if it were their inheritance. Alternate translation: “the land that belonged to other nations”

Psalms 111:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: The works of his hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “hands” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “The works that he does”

Psalms 111:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: They are established forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This means that Yahweh’s instructions are unchangeable and will last forever. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He has established them forever” or “They will last forever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to be observed faithfully and properly (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This could mean: (1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or (2) his people are to observe Yahweh’s instructions in a faithful and proper manner. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for his people to observe them faithfully and properly”

Psalms 111:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: holy and awesome is his name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “Yahweh is holy and awesome”

Psalms 111:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: the beginning of wisdom (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “wisdom” can be translated as “wise.” Alternate translation: “the first step to becoming wise” or “the most important thing to become wise”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who carry out his instructions (1)

Alternate translation: “those who obey his instructions”

[GL Quote Not Found!]

Quote: His praise endures forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “praise” can be translated as a verb. Alternate translation: “People will praise him forever”

Psalms 112


Psalm 112 General Notes

Type of psalm

Psalm 112 is a wisdom psalm teaching the value of a righteous life. (See: wise, wisdom and righteous, righteousness, unrighteous, unrighteousness, upright, uprightness)

Special concepts in this chapter

Righteous people

The righteous people will be well-known for their generosity and they will not have to worry about bad news because God is taking care of them.

Psalms 112:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: greatly delights (1)

Alternate translation: “takes great pleasure”

Psalms 112:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: the descendants of the godly man will be blessed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless the descendants of the godly man”

Psalms 112:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Wealth and riches are in his house (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “house” represents the family. The words “Wealth” and “riches” mean basically the same thing and indicate an abundance of wealth. Alternate translation: “His family is very wealthy” (See also: Doublet)

Psalms 112:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Light shines in the darkness for the godly person (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it were a light shining in darkness. Alternate translation: “The blessings that a godly person receives from God are like a light that shines in the darkness”

Psalms 112:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: lends money (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The understood information can be made clear. Alternate translation: “lends his money to other people”

Psalms 112:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: For he will never be moved (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For nothing will ever move him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the righteous person will be remembered forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will remember the righteous person forever”

Psalms 112:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: His heart is tranquil (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

“His heart is supported.” Here the word “heart” refers to the person. This could mean: (1) “He is at peace” or (2) “He is confident”

Psalms 112:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: his righteousness endures forever (1)

“his righteous deeds will endure forever.” See how you translated this in Psalms 112:3.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will be exalted with honor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will exalt him by giving him honor”

Psalms 112:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: will see this (1)

“will see that things go well for the godly person.” The word “this” refers to everything good that the writer has described in the previous verses about the godly person.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will grind his teeth in rage (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The grinding of teeth is an expression of extreme anger. See how you translated a similar phrase in Psalms 35:16.

[GL Quote Not Found!]

Quote: melt away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the wicked person’s eventual death as if that person were something, such as ice, that can melt. Alternate translation: “eventually die”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the desire of the wicked people will perish (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, desire could mean: (1) the emotional desire that wicked people have. Alternate translation: “the things that wicked people want to do will never happen” or (2) it is a metonym for the things that wicked people have desired. Alternate translation: “wicked people will lose the things that they desired”

Psalms 113


Psalm 113 General Notes

Type of psalm

Psalm 113 is a psalm of praise to God for his goodness. (See: good, right, pleasant, better, best)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s help

God helps the poor and gives children to the wife who cannot conceive children.

Psalms 113:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the name of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh, himself. Alternate translation: “Yahweh”

Psalms 113:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: From the rising of the sun to its setting (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in Psalms 50:1. Alternate translation: “Everywhere on earth”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh’s name should be praised (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh, himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people should praise Yahweh” (See also: Active or Passive)

Psalms 113:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: his glory reaches above the skies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The glory of God is spoken of as if it was very high. Alternate translation: “his glory is higher than the skies” or “his glory is enormously great”

Psalms 113:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who is like Yahweh our God, who has his seat on high (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This is the first part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement. Alternate translation: “There is no one like Yahweh our God, who has his seat on high”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who has his seat on high (1)

Alternate translation: “who is enthroned on high” or “who rules in the highest position”

Psalms 113:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: who looks down at the sky and at the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This is the second part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement that begins a new sentence. Alternate translation: “There is no one like Yahweh our God, who looks down at the sky and at the earth.”

Psalms 113:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: He raises up the poor & from the ash heap (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases are parallel. The writer speaks of Yahweh helping and honoring people who are poor as if Yahweh caused them to stand up from sitting in dirt and ashes. (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: out of the dirt & from the ash heap (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Sitting in dirt and ashes represents either poverty or despair.

Psalms 113:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: so that he may seat him with princes, with the princes of his people (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Here the second phrase clarifies that the first phrase refers to the princes of Yahweh’s people. These two statements can be combined. Alternate translation: “so that Yahweh may seat him next to rulers of his people”

Psalms 113:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: He gives a home to the barren woman of the house (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “home” refers to the children that live in a home. Alternate translation: “He gives children to the woman who had none”

Psalms 114


Psalm 114 General Notes

Type of psalm

Psalm 114 is a psalm of praise to God for his miracles in bringing the people of Israel to the promised land. (See: miracle, wonder, sign and Promised Land)

Special concepts in this chapter

Praise

The psalmist praised God for opening up the Red Sea for the people to cross, for providing the earthquake that stopped the Jordan River so the people could cross and providing water from a rock for the people to drink.

Psalms 114:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: When Israel left Egypt, the house of Jacob from a people who spoke a foreign language (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two lines are parallel, with “Israel” and “the house of Jacob” meaning the same thing and “Egypt” and “that foreign people” referring to the same people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the house of Jacob from a people who spoke a foreign language (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “house” here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. Alternate translation: “the descendants of Jacob left people who spoke a language that the descendants of Jacob did not understand” (See also: Ellipsis)

Psalms 114:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Judah became his holy place, Israel his kingdom (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Possible meanings for Judah and Israel are: (1) they refer to the land. Alternate translation: “The land of Judah became Yahweh’s holy place, the land of Israel became his kingdom” or (2) they are metonyms for the people of Judah and Israel. Alternate translation: “The people of Judah became those among whom Yahweh lived, the people of Israel became those over whom he ruled” (See also: Ellipsis)

Psalms 114:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: The sea looked and fled (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of the Sea of Reeds as if it were a person who fled away as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: “It was as though the sea looked and fled”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the Jordan turned back (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of the Jordan River as if it were a person who retreated as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: “it was as though the Jordan retreated”

Psalms 114:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: The mountains skipped like rams, the hills skipped like lambs (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. Alternate translation: “It was as if the mountains shook like jumping rams and the hills shook like jumping lambs” (See also: Metaphor)

Psalms 114:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

General Information:

Verses 5–6 contain four rhetorical questions. The expected answer to each question is found in verse 7, “because of the presence of the Lord.”

Psalms 114:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: skip like rams & skip like lambs (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in Psalms 114:4. Alternate translation: “shake like jumping rams … shake like jumping lambs” (See also: Metaphor)

Psalms 114:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Tremble, earth, before the Lord, at the presence of the God of Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. Alternate translation: “Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob” (See also: Ellipsis)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Tremble, earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This could mean: (1) the writer is speaking to the earth as if it were a person and commands it to tremble with fear before God or (2) the word “earth” is a metonym for those who live on the earth. Alternate translation: “Tremble, everyone one earth” (See also: Metonymy)

Psalms 114:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: He turned the rock into a pool of water, the hard rock into a spring of water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases are parallel. The writer describes Yahweh causing water to flow from the rock as if he turned the rock into water. (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the hard rock into a spring of water (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “He turned the hard rock into a spring of water”

Psalms 115


Psalm 115 General Notes

Type of psalm

Psalm 115 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Yahweh’s power

God is in heaven and is able to do whatever he wants. Idols can not do anything. Therefore, people and priests should trust God for their protection. (See: heaven, sky, heavens, heavenly and priest, priesthood and trust, trusted, trustworthy, trustworthiness)

Psalms 115:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Not to us, Yahweh, not to us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The writer repeats the phrase “Not to us” in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: “Do not bring honor to us, Yahweh” (See also: Ellipsis)

[GL Quote Not Found!]

Quote: to us (1)

The word “us” refers to the people of Israel.

[GL Quote Not Found!]

Quote: but to your name bring honor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh, himself. Alternate translation: “but bring honor to yourself”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for your covenant faithfulness and for your trustworthiness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you”

Psalms 115:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Why should the nations say, “Where is their God?” (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This rhetorical question emphasizes that there should be no reason for the nations to say what they say. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The people of the nations should not be able to say, ‘Where is their God?’”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Where is their God? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The people of other nations use this question to mock the people of Israel and to express that they do not see Yahweh helping them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your God is not here to help you.”

Psalms 115:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: the work of men’s hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “hands” represents the people who made the idols. Alternate translation: “things which men have made”

Psalms 115:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Those idols have mouths (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. Alternate translation: “People have given mouths to those idols”

Psalms 115:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Those idols have hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: “People have given hands to those idols”

[GL Quote Not Found!]

Quote: but do not feel (1)

Alternate translation: “but those hands do not feel”

Psalms 115:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Those who make them are like them, as is everyone who trusts in them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Those who make and worship idols become lifeless and powerless, just like those idols. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Those who make them become lifeless like they are, as does everyone who trusts in them”

Psalms 115:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Israel, trust in Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “People of Israel, trust in Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your help and shield (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh as if he were a shield because he protects his people as a shield would protect them from harm. Alternate translation: “the one who helps you and protects you”

Psalms 115:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: House of Aaron (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “House” represents the family or descendants. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: “Descendants of Aaron” or “Priests”

Psalms 115:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: takes notice of us (1)

Alternate translation: “has paid attention to us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the family of Israel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the people of Israel, who are descendants of Jacob, who also called Israel. Alternate translation: “the people of Israel”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the family of Aaron (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the priests, who are descendants of Aaron. Alternate translation: “the descendants of Aaron” or “the priests”

Psalms 115:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: both young and old (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

“both small and great.” Possible meanings are that this refers: (1) to social status or (2) to age. In either case, the two extremes represent every person, regardless of age or social status.

Psalms 115:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: May Yahweh increase your numbers more and more (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The writer is speaking of the number of children that the people of Israel would have. Alternate translation: “May Yahweh increase the number of your children more and more”

[GL Quote Not Found!]

Quote: yours and your descendants’ (1)

“both your children and your descendants’ children.” The writer clarifies that his request for more children applies not only to the present generation, but to their descendants, as well.

Psalms 115:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: May you be blessed by Yahweh, who made heaven and earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh, who made heaven and earth, bless you”

Psalms 115:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: the earth he has given to mankind (1)

This does not mean that the earth does not belong to Yahweh, but that has given the earth to mankind as a dwelling place.

Psalms 115:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: The dead (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The adjective “dead” may be translated with a noun phrase. Alternate translation: “People who are dead”

[GL Quote Not Found!]

Quote: nor do any who go down into silence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: “nor do any who go down into silence praise Yahweh” (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: nor do any who go down into silence (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the grave or the place of the dead as a place of silence where no one can speak. This is a euphemism for death. Alternate translation: “nor do any who go to the place of the dead” (See also: Euphemism)

Psalms 115:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: But we (1)

The word “we” refers to the people of Israel who are still alive.

Psalms 116


Psalm 116 General Notes

Type of psalm

Psalm 116 is a psalm of praise for saving the psalmist’s life. (See: save, saved, safe, salvation)

Special concepts in this chapter

Healing

The author was very sick and expected to die but God healed him. So he will pay his vow and sacrifice an offering of thanks. (See: INVALID bible/kt/vow)

Psalms 116:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: he hears my voice and my pleas for mercy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “voice” represents the person who is speaking. The abstract nouns “pleas” and “mercy” can be stated as “plead” and “merciful.” Alternate translation: “he hears me when I plead for him to be merciful to me” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 116:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: The cords of death surrounded me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. See how you translated this in Psalms 18:4. Alternate translation: “I felt like I was about to die” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: the snares of Sheol confronted me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of “Sheol,” the place of the dead, as if it were a person who could trap him with snares. Alternate translation: “I felt as if I were ready to enter the grave” (See also: Metaphor)

Psalms 116:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: called on the name of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “called out to Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: rescue my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “life” represents the person. Alternate translation: “rescue me” or “keep me from dying”

Psalms 116:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: the naive (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to people who are inexperienced or who cannot care for themselves. The adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “those who are naive” or “those who are helpless”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I was brought low (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of being humbled as in being in a lower position. Alternate translation: “I was helpless”

Psalms 116:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: My soul can return to its resting place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of having peace and confidence as if it were a place where his soul can rest. The word “soul” represents the person. Alternate translation: “I can rest in peace again” (See also: Synecdoche)

Psalms 116:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: you rescued my life from death (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “you” refers to Yahweh. The word “life” represents the person. Alternate translation: “you have saved me from death” or “you have kept me from dying”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my eyes from tears (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: “you have rescued my eyes from tears” or “you have kept me from crying”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my feet from stumbling (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: “you have rescued me from stumbling” or “you have kept me from being killed by my enemies” (See also: Metaphor and Ellipsis)

Psalms 116:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the land of the living (1)

“in this world where people are alive.” This is in contrast to the place of the dead.

Psalms 116:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am greatly afflicted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I suffer greatly” or “People afflict me very much”

Psalms 116:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: In my confusion I said (1)

Alternate translation: “I said too quickly” or “I said without considering”

[GL Quote Not Found!]

Quote: All men are liars (1)

Alternate translation: “Every person is a liar” or “All people are liars”

Psalms 116:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: How can I repay Yahweh & to me? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer asks this leading question to introduce how he will respond to what Yahweh has done for him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is how I will repay Yahweh … to me.”

Psalms 116:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will raise the cup of salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is probably a reference to a drink offering, which was a sacrifice that involved pouring wine on the altar, and which the writer will offer in response to Yahweh saving him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will present a drink offering to Yahweh because he saved me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: call on the name of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “call on Yahweh”

Psalms 116:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: Precious in the sight of Yahweh is the death of his faithful ones (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The word “Precious” here does not imply that Yahweh values the death of his saints, but that the death of his saints is costly to him and grieves him. Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “Yahweh considers the death of his saints to be a costly thing” (See also: Metaphor)

Psalms 116:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: the son of your servant woman (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is likely a reference to the writer’s mother and indicates that she faithfully worshiped Yahweh. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “as my mother was”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have taken away my bonds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of being in danger of dying as if he had been chained in prison. Alternate translation: “you have saved me from death”

Psalms 116:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: the sacrifice of thanksgiving (1)

Alternate translation: “a sacrifice to express my thankfulness”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will call on the name of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “will call on Yahweh”

Psalms 116:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will fulfill & all his people (1)

See how you translated Psalms 116:14.

Psalms 116:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the courts of Yahweh’s house (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “house” refers to Yahweh’s temple. Alternate translation: “in the courtyards of Yahweh’s temple”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your midst, Jerusalem (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks to Jerusalem as though it were a person. Alternate translation: “in Jerusalem” (See also: Apostrophe)

Psalms 117


Psalm 117 General Notes

Type of psalm

Psalm 117 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Praise

Everyone should praise God for his love and unending faithfulness. (See: love, beloved and faithful, faithfulness, trustworthy)

Psalms 117:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

Psalms 117:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: For his (1)

Alternate translation: “Because his”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his covenant faithfulness is great toward us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he does great things for us because he is faithful to his covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the trustworthiness of Yahweh endures forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with an adjective or a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh remains trustworthy forever” or “Yahweh will forever be worthy of people trusting him”

Psalms 118


Psalm 118 General Notes

Type of psalm

Psalm 118 is a psalm of war and is about Christ. (See: Christ, Messiah)

Special concepts in this chapter

Rejected stone

The author praised Yahweh for his rescuing him. God enabled him to overpower his enemies. The new Testament, and even Jesus himself, saw the rejected stone as a reference to the Messiah’s rejection by the Jewish leaders. (See: Christ, Messiah)

Psalms 118:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Give thanks to Yahweh, for he is good (1)

Alternate translation: “Thank Yahweh because of the good things he does”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his covenant faithfulness endures forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he remains faithful to his covenant forever”

Psalms 118:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let Israel say (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “Let the people of Israel say”

Psalms 118:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let the house of Aaron say (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “house” represents the family and descendants of a person. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: “Let the descendants of Aaron say” or “Let the priests say”

[GL Quote Not Found!]

Quote: His covenant faithfulness endures forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 118:1–2. Alternate translation: “He remains faithful to his covenant forever”

Psalms 118:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: the loyal followers of Yahweh (1)

Alternate translation: “those who fear Yahweh” or “those who worship Yahweh”

Psalms 118:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: set me free (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh saving him from distress as if Yahweh had taken him from a place of confinement to a wide open space where he could move about freely.

Psalms 118:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: what can man do to me? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer asks this rhetorical question to emphasize that there is nothing that man can do to hurt him since Yahweh is with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “people cannot do anything to harm me.”

Psalms 118:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is on my side as my helper (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To be on one’s side is an idiomatic expression that indicates that that person approves of and will help another. Alternate translation: “Yahweh approves of me and will help me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will look in triumph on those who hate me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that Yahweh is the one who will defeat the writer’s enemies, while the writer looks on. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “I will see Yahweh defeating all those who hate me”

Psalms 118:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: to take shelter in Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God is spoken of as if he were a shelter, a place where people can be protected. Alternate translation: “to seek protection from Yahweh”

Psalms 118:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: to take refuge in Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This verse is parallel to the one preceding it. God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: “to seek protection from Yahweh”

Psalms 118:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: All the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “nations” represents the armies of those nations. The writer uses hyperbole to emphasize the great number of armies that surrounded him. Alternate translation: “The armies of many nations” (See also: Hyperbole)

[GL Quote Not Found!]

Quote: in Yahweh’s name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “by Yahweh’s power”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I cut them off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of defeating the enemy armies as if he were cutting them off like a person would cut a branch off of a plant. Alternate translation: “I defeated them”

Psalms 118:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: They surrounded me like bees (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer compares the enemy armies to a swarm of bees. Alternate translation: “They surrounded me like a swarm of bees would surround a person”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they disappeared as quickly as fire among thorns (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Just like dry thorns burn out quickly, the attack of the enemy armies was quickly over. Alternate translation: “their attack lasted only a short time, as a fire that consumes thorns quickly dies”

Psalms 118:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: to knock me down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the enemy armies trying to defeat him as if they were trying to push him down onto the ground. Alternate translation: “in order to defeat me”

Psalms 118:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is my strength and joy (1)

Alternate translation: “Yahweh gives me strength and joy”

Psalms 118:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: The joyful shout of victory is heard in the tents of the righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People hear the joyful shout of victory in the tents of the righteous” or “The righteous shout joyfully for victory in their tents”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the right hand of Yahweh conquers (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “hand” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “Yahweh has conquered by his great strength”

Psalms 118:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: The right hand of Yahweh is exalted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Here, to raise one’s hand is a gesture of victory. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has exalted his right hand” or “Yahweh has raised his right hand in victory” (See also: Active or Passive)

Psalms 118:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will not die, but live (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The writer states the same idea both negatively and positively to emphasize that he will certainly live.

Psalms 118:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh has punished me (1)

Alternate translation: “Yahweh has disciplined me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he has not handed me over to death (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of death as if it were a person under whose power Yahweh could place the writer. Alternate translation: “he has not allowed me to die” or “he has not allowed my enemies to kill me” (See also: Idiom)

Psalms 118:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: Open to me the gates of righteousness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

“Open to me the gates through which the righteous people enter.” This is a reference to the gates of the temple, and the writer is addressing the gatekeepers. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Open for me the temple gates”

Psalms 118:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: the gate of Yahweh (1)

Alternate translation: “the gate that leads to Yahweh’s presence” or “Yahweh’s gate”

Psalms 118:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will give thanks to you (1)

Here the writer begins to speak to Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you have become my salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “salvation” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you have saved me”

Psalms 118:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: The stone that the builders rejected has become the cornerstone (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs

This is likely a proverb that the writer has used to describe either the king or the nation of Israel. That which others have considered worthless, Yahweh has made to be the most important.

Psalms 118:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: it is marvelous in our eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This could mean: (1) “it is a marvelous thing for us to see” or (2) “we consider it to be a marvelous thing.”

Psalms 118:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: rejoice and be glad (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “be very glad”

Psalms 118:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: Blessed is he who comes in the name of Yahweh (1)

Here the priests begin to address the king.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he who comes in the name of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “the one who comes in the power of the Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: we bless you from the house of Yahweh (1)

Here the priests address the people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the house of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “house” refers to the temple. Alternate translation: “Yahweh’s temple”

Psalms 118:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: he has given us light (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh blessing his people as if Yahweh were shining a light on them. Alternate translation: “he has blessed us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: bind the sacrifice with cords (1)

Alternate translation: “tie the sacrifice with rope”

Psalms 118:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: You are my God (1)

Here the writer begins to speak again and addresses Yahweh directly.

Psalms 118:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: Oh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural.

[GL Quote Not Found!]

Quote: give thanks to Yahweh; for he is good (1)

“thank Yahweh because of the good things he does.” See how you translated this in Psalms 118:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: his covenant faithfulness endures forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 118:1–2. Alternate translation: “he remains faithful to his covenant forever”

Psalms 119


Psalm 119 General Notes

Formatting in this chapter

This is an alphabetic psalm with twenty-two groups of eight verses each all beginning with the same letter of the alphabet in the alphabetical order of the Hebrew alphabet.

Type of psalm

Psalm 119 is a wisdom psalm about the Law of God. (See: wise, wisdom and law, law of Moses, law of Yahweh, law of God)

Special concepts in this chapter

The Law

The author loved the law of God and was blessed by obeying it. (See: love, beloved and bless, blessed, blessing)

Psalms 119:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Blessed are those (1)

Alternate translation: “How good it is for those”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those whose ways are blameless (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

How a person behaves is spoken of as “ways” or “paths.” Alternate translation: “those whose behavior is blameless” or “those whom no one can blame for doing wrong”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who walk in the law of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The way a person lives or behaves is spoken of as walking. Alternate translation: “who live according to the law of Yahweh” or “who obey the law of Yahweh.” This phrase clarifies the meaning of “whose ways are blameless”

Psalms 119:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: who seek him with all their heart (1)

To “seek” God means to want to know him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: with all their heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom which means intensely or sincerely. Alternate translation: “with all their being” or “with everything in them” or “sincerely”

Psalms 119:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

Most of this psalm is addressed to God, and the words “you” and “your” almost always refer to him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: They do no wrong (1)

They do not disobey Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they walk in his ways (1)

Here their behavior is spoken of as “walking,” and the way God wants them to behave is spoken of as “his ways.” Alternate translation: “they behave as Yahweh wants them to”

Psalms 119:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: keep your instructions (1)

Alternate translation: “obey all the things that you have declared that we should do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: carefully observe them (1)

This is to carefully know and understand the commandments and to obey those commandments.

Psalms 119:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: I would be firmly established (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of being established in God’s commandments as if no one could physically make him move.

[GL Quote Not Found!]

Quote: observance of your statutes (1)

Alternate translation: “in obeying your statutes”

Psalms 119:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: I would not be put to shame (1)

The writer does not want to be ashamed when he is in God’s presence.

[GL Quote Not Found!]

Quote: all your commandments (1)

Alternate translation: “all that you have commanded us”

Psalms 119:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: an upright heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“a sincere heart.” A person who is sincere will do what is right. The heart refers to the center of emotions in a person. See how you translated “uprightness” in Psalms 25:21. (See also: Metonymy)

Psalms 119:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: your statutes (1)

“Statutes” refers to God’s laws or commands.

Psalms 119:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: How can a young person keep his path pure? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This question is used to introduce a new value to the word of God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is how a young person can keep his path pure”

[GL Quote Not Found!]

Quote: keep his path pure (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer compares living according to God’s law as a path kept clear of obstructions.

Psalms 119:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: With my whole heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. The heart refers to all of one’s emotions, feelings, desires, and will. Alternate translation: “with all my being” or “with everything in me” or “sincerely”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not let me stray from your commandments (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here to disobey God’s commandments is described as straying off a path. Alternate translation: “Do not let me disobey your commandments”

Psalms 119:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have stored up your word in my heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“I have put your words in my heart.” This is a metaphor that means “I have memorized your word.” The heart is pictured as a container that can hold what people think.

Psalms 119:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: more than in all riches (1)

Alternate translation: “more than all the wealth”

Psalms 119:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will meditate & and pay attention (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These are parallel thoughts that have similar meanings, which are repeated for emphasis.

[GL Quote Not Found!]

Quote: meditate on your instructions (1)

Alternate translation: “think carefully about what you have instructed us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: pay attention (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom refers to thinking clearly about what is being discussed. Alternate translation: “give careful thought”

Psalms 119:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: I delight (1)

to take pleasure

Psalms 119:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: your servant (1)

The writer called himself “your servant” to show his humility.

Psalms 119:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: Open my eyes so that I may see (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author speaks of gaining understanding, knowledge and wisdom as being able to see. Alternate translation: Help me to understand”

[GL Quote Not Found!]

Quote: marvelous things in your law (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author speaks of insight into the law as objects to marvel at.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your law (1)

Alternate translation: “in your instructions” or “in your commands”

Psalms 119:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am a foreigner in the land (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) the writers speaks of his short life on earth as if he were a foreigner who would not stay long in the land. Alternate translation: “I am like a foreigner living a short time in the land” or (2) the writer’s ignorance of God’s law as if he were a foreigner who did not know the laws of the land. Alternate translation: “I am ignorant like a foreigner in the land”

Psalms 119:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: My desires are crushed by the longing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of his desires being very strong as if they were in pain. Alternate translation: “My inner being strongly desires to know” or “My soul aches because I want so much to know”

Psalms 119:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: who are cursed (1)

This could mean: (1) God will curse them or (2) they deserve God’s punishment. Alternate translation: “who deserve your punishment”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who wander from your commandments (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of disobeying God’s commandments as if they were a path that can be wandered off from. Alternate translation: “who go away from the path of your commandments” or “who disobey your commandments”

Psalms 119:22

[GL Quote Not Found!]

Quote: Spare me from (1)

Alternate translation: “Keep me from” or “Rescue me from”

Psalms 119:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: Though rulers plot and slander me (1)

Alternate translation: “Though rulers make plans to harm me and say bad things about me”

Psalms 119:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your covenant decrees are my delight (1)

Alternate translation: “Your covenant decrees make me very happy.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they are my counselors (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

God’s decrees are spoken of as if they were people. Alternate translation: “they are like wise counselors to me” or “they give me wise counsel”

Psalms 119:25

[GL Quote Not Found!]

Quote: My life clings to the dust (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. Possible meanings are that: (1) he thought that he would die soon, or (2) he lay in the dust because he was very sad, or (3) he realized that he desired the worthless things of the earth.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Give me life by your word (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. Here “life” refers to purpose and significance, not just biological life.

[GL Quote Not Found!]

Quote: by your word (1)

Alternate translation: “according to your promise”

Psalms 119:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: my ways (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

What a person does or how he behaves is spoken of as if it were a road or way. Alternate translation: “what I have done”

Psalms 119:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: wondrous teachings (1)

Alternate translation: “amazing teachings”

Psalms 119:28

[GL Quote Not Found!]

Quote: with grief (1)

Alternate translation: “because I am so sad”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Strengthen me (1)

“Make me strong.” This may refer to physical strength or spiritual strength.

Psalms 119:29

[GL Quote Not Found!]

Quote: Turn from me the path of deceit (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “path” here refers to a way of behaving. Alternate translation: “Keep me from following the path of deceit” or “Prevent me from being deceptive”

[GL Quote Not Found!]

Quote: deceit (1)

This could mean: (1) “lying” or (2) “believing lies” or “following lies.”

Psalms 119:30

[GL Quote Not Found!]

Quote: the way of faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

How a person behaves or acts is spoken as if it were a road or way. Alternate translation: “to be faithful to you”

Psalms 119:31

[GL Quote Not Found!]

Quote: I cling to your covenant decrees (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Holding tightly to them refers to being committed to obeying them. Alternate translation: “I hold tightly to your covenant decrees” or “I am committed to obeying your covenant decrees”

[GL Quote Not Found!]

Quote: covenant decrees (1)

This refers to the law of Moses.

Psalms 119:32

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will run in the path of your commandments (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of being focused or committed to obeying God’s commands as if one is running on a path. Alternate translation: “I will be committed to obey your commands”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you enlarge my heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. This could mean: (1) “you help me gain greater understanding of your commands” or (2) “you give me greater desire to obey your commands”

Psalms 119:33

[GL Quote Not Found!]

Quote: your statutes (1)

This is another way of describing the law of Moses.

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the end (1)

This could mean: (1) “completely” or (2) “to the end of my life” or (3) “to the end of time.”

Psalms 119:34

[GL Quote Not Found!]

Quote: keep your law (1)

Alternate translation: “obey your law”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will observe it with all my heart (1)

Alternate translation: “I will surely observe your law” or “I am completely committed to doing what it says”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with all my heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. Alternate translation: “with all my being” or “with everything in me” or “sincerely”

Psalms 119:35

[GL Quote Not Found!]

Quote: Guide me in the path of your commandments (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“Guide me according to your commandments” or “Teach me to obey your commandments.” God’s commandments are compared to a path that a person walks in obedience to God.

Psalms 119:36

[GL Quote Not Found!]

Quote: Direct my heart toward (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. The “heart” here refers to the will, desires, and choices that directs one’s life. Alternate translation: “Make me want”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your covenant decrees (1)

“to obey your covenant decrees.” This is referring to obeying the law of Moses.

[GL Quote Not Found!]

Quote: unrighteous gain (1)

“the desire for riches.” This is referring to wealth gained by illegal methods or wrongdoing towards others.

Psalms 119:37

[GL Quote Not Found!]

Quote: Turn my eyes from looking at worthless things (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a metaphor that refers to one desiring things that have no eternal value.

[GL Quote Not Found!]

Quote: revive me in your ways (1)

Alternate translation: “make me able to live as you wish me to live”

[GL Quote Not Found!]

Quote: revive me (1)

Alternate translation: “make my life strong” or “give me strength”

Psalms 119:38

[GL Quote Not Found!]

Quote: Carry out for your servant your promise that you made to those who honor you (1)

Alternate translation: “Do for your servant what you promised to do for those who honor you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The writer referred to himself as God’s servant to show his humility. Alternate translation: “me, your servant”

Psalms 119:39

[GL Quote Not Found!]

Quote: I dread (1)

Alternate translation: “I am very afraid of”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your righteous judgments are good (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

God judges rightly and his decisions are good. Alternate translation: “Your judgments are righteous and good”

Psalms 119:40

[GL Quote Not Found!]

Quote: See (1)

This refers to being aware of the situation. The focus is on knowledge or understanding, rather than just observing.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have longed for your instructions (1)

This could mean: (1) “I want very much to know your instructions” or (2) “I want very much to obey what you teach us to do.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: revive me in your righteousness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “righteousness” is an abstract noun and refers to being righteous. Alternate translation: “revive me because you are righteous”

[GL Quote Not Found!]

Quote: revive me (1)

This could mean: (1) “Keep me alive” or (2) “Make me strong.”

Psalms 119:41

[GL Quote Not Found!]

Quote: your salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

You may make clear the understood information. Alternate translation: “give me your salvation” or “save me”

Psalms 119:42

[GL Quote Not Found!]

Quote: a reply (1)

Alternate translation: “an answer” or “a response”

Psalms 119:43

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not take the word of truth from my mouth (1)

Here the writer is represented by his “mouth.” This could mean: (1) “never prevent me from speaking the message about the truth” or (2) “never prevent me from speaking the true message.”

Psalms 119:44

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will observe (1)

Alternate translation: “I will obey”

Psalms 119:45

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will walk securely (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To walk securely is to live one’s life securely. Alternate translation: “I will live securely in God” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I seek your instructions (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To “seek” is to perceive, or gain understanding of God’s instructions as if one can see them.

Psalms 119:46

[GL Quote Not Found!]

Quote: solemn commands before kings (1)

Alternate translation: “serious commands to kings” or “instructions to kings”

Psalms 119:47

[GL Quote Not Found!]

Quote: I delight in your commandments (1)

This could mean: (1) “I find delight in studying your commandments” or (2) “I am delighted that I have the opportunity to study your commandments.”

Psalms 119:48

[GL Quote Not Found!]

Quote: lift up my hands to (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom which means to honor, cherish or respect God’s commandments.

Psalms 119:49

[GL Quote Not Found!]

Quote: Call to mind your promise (1)

“Remember your promise.” See how you translated this in Psalms 20:3

Psalms 119:50

[GL Quote Not Found!]

Quote: This is my comfort in my affliction: that your promise has kept me alive (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-sentences

This clause can be restructured. Alternate translation: “The reason for my comfort is that your promise has kept me alive in my affliction”

Psalms 119:51

[GL Quote Not Found!]

Quote: The proud (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “The proud people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: scoffed at (1)

to mock someone or something that is looked down on, doubted, or not honored

Psalms 119:52

[GL Quote Not Found!]

Quote: from ancient times (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is a reference to when the decrees, the Law, were given to Moses many years before.

Psalms 119:53

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hot anger has taken hold of me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. Anger is expressed as if it is a person that can grab another person. Alternate translation: “I have become very angry” (See also: Personification)

Psalms 119:54

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your statutes have been my songs (1)

Alternate translation: “I have used your statutes as lyrics to my music” or “I have created songs from your statutes”

Psalms 119:55

[GL Quote Not Found!]

Quote: I think about your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “I think about you, Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I keep your law (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom which means to obey the law. Alternate translation: “I obey your law”

Psalms 119:56

[GL Quote Not Found!]

Quote: my practice (1)

Alternate translation: “my habit”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have observed your instructions (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom which means to follow or to obey those instructions. Alternate translation: “I have obeyed your instructions”

Psalms 119:57

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is my portion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means Yahweh is all he wants. Just as the Levites did not receive vast territories of land for the Lord was to be their portion so the writer claims Yahweh as the satisfier of his needs.

Psalms 119:59

[GL Quote Not Found!]

Quote: turned my feet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “feet” represent the whole person. To repent and choose to obey God’s laws is like turning one’s feet on a path to head in another direction. Alternate translation: “changed my direction” (See also: Metaphor)

Psalms 119:60

[GL Quote Not Found!]

Quote: I hurry and do not delay (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The writer expresses the same idea both positively and negatively in order to emphasize the urgency with which he obeys Yahweh’s commands.

Psalms 119:61

[GL Quote Not Found!]

Quote: The cords of the wicked have ensnared me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

In this metaphor, wicked or evil people tried to cause the writer to sin like a hunter seeking to catch an animal with a trap. Alternate translation: “My enemies have tried to catch me”

Psalms 119:63

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am a companion of all who honor you (1)

Alternate translation: “I am a friend of all who honor you”

Psalms 119:64

[GL Quote Not Found!]

Quote: The earth, Yahweh, is full of your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh’s covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word covenant faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated a similar phrase in Psalms 33:5. Alternate translation: “People everywhere on earth can see that you, Yahweh, are faithful to your covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that you, Yahweh, are faithful to your covenant” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 119:65

[GL Quote Not Found!]

Quote: to your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The writer refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “to me, your servant” or “to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: by means of your word (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. “Your word” refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate translation: “as you have promised”

Psalms 119:66

[GL Quote Not Found!]

Quote: Teach me proper discernment and understanding, for I have believed in your commandments (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-sentences

Some languages may require change in logical progression. Alternate translation: “Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding” (See also: Writing Styles)

Psalms 119:67

[GL Quote Not Found!]

Quote: Before I was afflicted (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Before you afflicted me” or “Before you punished me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I went astray (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Disobeying God is spoken of as if the person walked on the wrong path. Alternate translation: “I disobeyed you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I observe your word (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “word” represents commandments. Alternate translation: “I obey your commandments”

Psalms 119:69

[GL Quote Not Found!]

Quote: The arrogant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “Arrogant people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: smeared me with lies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People telling many lies about a person is spoken of as if they made the person dirty by spreading lies over him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: with my whole heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heart” represents a person’s will. Alternate translation: “with complete commitment” or “completely”

Psalms 119:70

[GL Quote Not Found!]

Quote: Their hearts are hardened (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hearts” represents the people’s wills. A person being stubborn is spoken of as if their hearts or wills were hard like a rock. Alternate translation: “They are stubborn” (See also: Metaphor)

Psalms 119:72

[GL Quote Not Found!]

Quote: Instruction from your mouth is (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “mouth” represents what God says. Alternate translation: “The instructions you have spoken are” or “Your instructions are”

[GL Quote Not Found!]

Quote: than thousands of pieces of gold and silver (1)

This can be stated more generally. Alternate translation: “than a large amount of money” or “than great wealth”

Psalms 119:73

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your hands have made and fashioned me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God creating a person is spoken of as if God used his hands to shape the person the way someone may shape clay into an object.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hands” represents God’s power or action. Alternate translation: “You”

Psalms 119:74

[GL Quote Not Found!]

Quote: because I find hope in your word (1)

Alternate translation: “because I trust what you say” or “I confidently believe what you say”

Psalms 119:75

[GL Quote Not Found!]

Quote: in faithfulness you afflicted me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

God promises to reward the righteous and punish wrongdoers, so he is faithful to do what he says he will. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “you punished me because you are faithful”

Psalms 119:76

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let your covenant faithfulness comfort me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Comfort me by showing me that you are faithful to your covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The writer refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “me, your servant” or “me”

Psalms 119:78

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let the proud be put to shame (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Put the proud to shame” or “Cause those who are proud to be ashamed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the proud (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “proud people” or “those who are proud”

Psalms 119:79

[GL Quote Not Found!]

Quote: turn to me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. Alternate translation: “come to me” or “unite with me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: those who know your covenant decrees (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases

This could mean: (1) this further describes those who honor God or (2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: “so that they may learn your covenant decrees”

Psalms 119:80

[GL Quote Not Found!]

Quote: May my heart be blameless (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heart” represents a person’s thoughts and motives. Alternate translation: “May I be blameless”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I may not be put to shame (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I may not be ashamed”

Psalms 119:81

[GL Quote Not Found!]

Quote: I hope in your word (1)

Alternate translation: “I confidently trust in what you say”

Psalms 119:82

[GL Quote Not Found!]

Quote: My eyes long to see your promise (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I wait and wait for you to do what you promised to do”

Psalms 119:83

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have become like a wineskin in the smoke (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

A wineskin is ruined when it hangs for a long time in a smoke-filled place. The writer compares himself to a wineskin that has been ruined by smoke to emphasize that he feels useless.

Psalms 119:84

[GL Quote Not Found!]

Quote: How long must your servant endure this; when will you judge those who persecute me? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses a question to request God to punish those who persecute him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Please do not make wait any longer. Punish those who persecute me.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: must your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The writer refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “must I, your servant” or “must I”

Psalms 119:85

[GL Quote Not Found!]

Quote: The proud have dug pits for me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The proud are seeking to capture the writer or cause him to do wrong. This is spoken of as if they were hunters digging holes to trap the writer like an animal.

[GL Quote Not Found!]

Quote: The proud (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “Proud people” or “Those who are proud”

Psalms 119:87

[GL Quote Not Found!]

Quote: They have almost made an end to me on earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way of speaking about someone killing someone else. Alternate translation: “They have almost killed me”

Psalms 119:88

[GL Quote Not Found!]

Quote: By your steadfast love (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

“According to your steadfast love.” The phrase “steadfast love” or “faithfulness” can be stated as an adverb. Alternate translation: “because you faithfully love me”

Psalms 119:89

[GL Quote Not Found!]

Quote: your word stands forever (1)

Alternate translation: “what you have said will be true forever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your word is established firmly in heaven (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This speaks about what God has said as if it were an object that stands firmly upright. Alternate translation: “what you have said will be true in heaven forever”

Psalms 119:90

[GL Quote Not Found!]

Quote: for all generations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“for all future generations.” This is an idiom that means “forever.”

Psalms 119:91

[GL Quote Not Found!]

Quote: all things are your servants (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

All created things are spoken of as if they were persons who can serve God. Alternate translation: “all things serve you” or “all things obey your commands”

Psalms 119:93

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will never forget (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will always remember”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for through them you have kept me alive (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that the writer obeys God’s instructions. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “for you have kept me alive because I obey them”

Psalms 119:94

[GL Quote Not Found!]

Quote: for I seek your instructions (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Trying hard to obey God’s instructions is spoken of as if instructions were an object for which a person must search.

Psalms 119:95

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will seek to understand (1)

Alternate translation: “I will try hard to understand”

Psalms 119:96

[GL Quote Not Found!]

Quote: everything has its limits (1)

Alternate translation: “all things have an end”

[GL Quote Not Found!]

Quote: but your commandments are broad, beyond limits (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s commandments always being true and perfect is spoken of as if God’s commandments were an object that is so wide that it never ends. Alternate translation: “but your commandments are without limits” or “but your commandments are eternal”

Psalms 119:98

[GL Quote Not Found!]

Quote: your commandments are always with me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Constantly thinking about God’s commandments is spoken of as if the commandments were an object that the writer keeps with him always.

Psalms 119:101

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have kept my feet back from every evil path (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Avoiding doing what is evil is spoken of as if it were avoiding walking on paths that are evil. Alternate translation: “I have avoided doing what is evil”

[GL Quote Not Found!]

Quote: kept my feet (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “feet” represents the whole person. Alternate translation: “kept myself”

[GL Quote Not Found!]

Quote: observe your word (1)

Alternate translation: “obey your word” or “observe your commands”

Psalms 119:102

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have not turned aside from your righteous decrees (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Continuing to obey God’s righteous decrees is spoken of as if the writer has not physically turned away from the righteous decrees. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I always obey your righteous decrees” (See also: Litotes)

Psalms 119:103

[GL Quote Not Found!]

Quote: How sweet are your words to my taste, yes, sweeter than honey to my mouth! (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer delighting in what God says is spoken of as if God’s words were food that tasted sweet to the writer. Alternate translation: “Your words are good and delightful!”

Psalms 119:104

[GL Quote Not Found!]

Quote: I gain discernment (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word discernment, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I learn to discern what is right”

[GL Quote Not Found!]

Quote: therefore I hate every false way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Evil behavior is spoken of as if it were a false way or road.

Psalms 119:105

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your word is a lamp to my feet and a light for my path (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and God’s words were a light that helps the person see where to go. Alternate translation: “Your words tell me how to live my life” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your word (1)

Here “word” represents all that God communicates to people.

Psalms 119:107

[GL Quote Not Found!]

Quote: as you have promised in your word (1)

Alternate translation: “as you have promised to do”

Psalms 119:108

[GL Quote Not Found!]

Quote: freewill offerings of my mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of his prayer as if it were a sacrifice that he is offering to God. Alternate translation: “my prayer as a sacrifice to you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: of my mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “mouth” represents the whole person.

Psalms 119:109

[GL Quote Not Found!]

Quote: My life is always in my hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means the writer’s life is always in danger. Alternate translation: “My enemies are often trying to kill me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I do not forget your law (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I always remember your laws”

Psalms 119:110

[GL Quote Not Found!]

Quote: The wicked have set a snare for me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Wicked people trying to capture and kill the writer is spoken of as if they were hunters setting a trap to catch an animal.

[GL Quote Not Found!]

Quote: The wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “Wicked people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have not strayed from your instructions (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Not disobeying God’s instructions is spoken of as if the writer has not walked away from God’s instructions. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I obey your instructions” (See also: Litotes)

Psalms 119:111

[GL Quote Not Found!]

Quote: I claim your covenant decrees as my heritage forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer always cherishing and obeying God’s decrees is spoken of as if the decrees are land or a possession that the writer will inherit. Alternate translation: “Your laws will belong to me forever” or “Your covenant decrees are like a heritage I will keep forever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they are the joy of my heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “they make me joyful” or “I delight in them”

Psalms 119:112

[GL Quote Not Found!]

Quote: My heart is set on obeying (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “heart” represents the writer’s will. The phrase “heart is set” is an idiom. It is a way of saying the writer is determined. Alternate translation: “I am determined to obey” (See also: Idiom)

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the very end (1)

This could mean: (1) “every one of them” (2) “to the very end of my life” or (3) “to the very end of time”

Psalms 119:113

[GL Quote Not Found!]

Quote: who have a double mind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is not sincere and not fully committed to obeying God is spoken of as if the person has two minds. Alternate translation: “who are not completely committed to obeying you” or “who are insincere”

Psalms 119:114

[GL Quote Not Found!]

Quote: my hiding place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God making the writer safe is spoken of as if God were a place where the writer could go and hide.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my shield (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God protecting the writer is spoken of as if God were the writer’s shield.

[GL Quote Not Found!]

Quote: I hope in your word (1)

Here “wait” means to wait expectantly. This has the idea of hope and trust. Alternate translation: “I trust in your word”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your word (1)

Here “word” represents what God communicates to people.

Psalms 119:116

[GL Quote Not Found!]

Quote: Sustain me by your word (1)

Alternate translation: “Give me strength as you said you would” or “Enable me to be strong as you promised”

[GL Quote Not Found!]

Quote: and not be ashamed of my hope (1)

Here “my hope” represents the writer’s trust in God and his promises. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “Do not disappoint me” or “Do not cause me shame by not doing what you promised to do”

Psalms 119:117

[GL Quote Not Found!]

Quote: Support me (1)

Alternate translation: “Help me” or “Strengthen me”

Psalms 119:118

[GL Quote Not Found!]

Quote: those people are deceptive and unreliable (1)

This could mean: (1) “those people lie and no one can trust them” or (2) “those people make deceitful plans but they will fail”

Psalms 119:119

[GL Quote Not Found!]

Quote: You remove all the wicked of the earth like slag (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Slag is the waste or undesired leftovers in the process of refining gold or other metals. Yahweh removes the wicked people as if they were trash.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “the wicked people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: like slag (1)

Alternate translation: “like trash” or “like waste”

Psalms 119:120

[GL Quote Not Found!]

Quote: My body trembles in fear of you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “body” represents the whole person. Alternate translation: “I shake because I fear you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am afraid of your righteous decrees (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that the writer is afraid of God’s righteous decrees because the writer knows that God punishes those who disobey his decrees. You can make the full meaning of this statement explicit.

Psalms 119:121

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not abandon me to my oppressors (1)

Alternate translation: “do not allow people to oppress me”

Psalms 119:122

[GL Quote Not Found!]

Quote: Guarantee the welfare of your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The writer speaks about himself as “your servant.” Alternate translation: “Guarantee my welfare” or “Help and protect me, your servant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the proud (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are proud” or “proud people”

Psalms 119:123

[GL Quote Not Found!]

Quote: My eyes grow tired as I wait (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I grow tired because I wait and wait”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for your salvation and for your righteous word (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “for you to save me as you promised to do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your righteous word (1)

Alternate translation: “your righteous promise”

Psalms 119:124

[GL Quote Not Found!]

Quote: Show your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The writer speaks about himself as “your servant.” Alternate translation: “Show me” or “Show me, your servant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb or adjective. Alternate translation: “that you faithfully love me” or “that you are faithful to your covenant”

Psalms 119:125

[GL Quote Not Found!]

Quote: give me understanding (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “enable me to understand what you want me to know”

Psalms 119:126

[GL Quote Not Found!]

Quote: It is time for Yahweh to act (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The writer is speaking to Yahweh in the third person. This can be stated in second person. Alternate translation: “It is time for you to act, Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: people have broken your law (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. Here “have broken” means “disobeyed.” This is a way of saying the people have disobeyed God’s law.

Psalms 119:128

[GL Quote Not Found!]

Quote: I carefully follow all your instructions (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person carefully obeying all of God’s instructions is spoken of as if as if the instructions were leading a person and that person follows behind. Alternate translation: I carefully obey all of your instructions”

[GL Quote Not Found!]

Quote: every path of falsehood (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People doing what is evil is spoken of as if they are walking on the wrong path. Alternate translation: “all the bad ways some people live”

Psalms 119:130

[GL Quote Not Found!]

Quote: The unfolding of your words gives light (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh’s words as if those words were fabric that is folded, and of the person who explains Yahweh’s words as if they are unfolding that fabric. Alternate translation: “The explanation of your words gives light” or “When someone explains your words, they give light”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The unfolding of your words gives light (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh’s words giving wisdom to a person as if his words were shining a light on them. Alternate translation: “The explanation of your words gives people wisdom”

Psalms 119:131

[GL Quote Not Found!]

Quote: I open my mouth and pant, for I long for your commandments (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of his desire for Yahweh’s commandments as if he were a dog panting for water. Alternate translation: “I earnestly long for your commandments”

Psalms 119:132

[GL Quote Not Found!]

Quote: Turn to me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

To turn towards someone means to pay attention to that person. Alternate translation: “Pay attention to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: love your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “love you”

Psalms 119:133

[GL Quote Not Found!]

Quote: Direct my footsteps (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “footsteps” represents the writer as he is walking. He speaks of the way he lives, or his conduct, as if he were walking on a path. Alternate translation: “Direct me” or “Teach me how to live” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not let any sin rule me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks of sin as if it were a person who has authority over him. This could mean: (1) “do not let me habitually commit any sin” or (2) “do not let sinful men rule me”

Psalms 119:134

[GL Quote Not Found!]

Quote: Redeem me from human oppression (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “oppression” can be translated as a verb. Alternate translation: “Save me from people who oppress others”

Psalms 119:135

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let your face shine on your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh’s face shone a light on him. Alternate translation: “Act favorably towards your servant”

Psalms 119:136

[GL Quote Not Found!]

Quote: Streams of tears (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of his many tears as if they were streams of water. Alternate translation: “Many tears”

[GL Quote Not Found!]

Quote: observe your law (1)

Alternate translation: “obey your law”

Psalms 119:138

[GL Quote Not Found!]

Quote: covenant decrees (1)

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how you translated this in Psalms 78:5.

Psalms 119:139

[GL Quote Not Found!]

Quote: Anger has destroyed me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. The phrase is an exaggeration for “I am extremely angry.” (See also: Hyperbole)

Psalms 119:140

[GL Quote Not Found!]

Quote: has been tested very much (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have tested your word many times”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your servant loves (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The writer speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “I, your servant, love” or “I love”

Psalms 119:141

[GL Quote Not Found!]

Quote: I am & despised (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People despise me”

Psalms 119:143

[GL Quote Not Found!]

Quote: distress and anguish have found me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The psalmist speaks of distress and anguish as if they were people. Alternate translation: “I have become distressed and anguished” or “my body and my mind are suffering”

Psalms 119:145

[GL Quote Not Found!]

Quote: with my whole heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The psalmist speaks of his whole being as if it were only his heart. Alternate translation: “completely”

Psalms 119:146

[GL Quote Not Found!]

Quote: covenant decrees (1)

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.”See how you translated this in Psalms 78:5.

Psalms 119:147

[GL Quote Not Found!]

Quote: dawn of the morning (1)

Alternate translation: “before the sun first appears”

Psalms 119:148

[GL Quote Not Found!]

Quote: My eyes are open before the night watches change (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. In Hebrew culture, the night was usually divided into three “watches” or periods. Alternate translation: “I am awake all night”

Psalms 119:149

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant”

Psalms 119:150

[GL Quote Not Found!]

Quote: they are far from your law (1)

Alternate translation: “they have strayed from your law” or “they do not pay any attention to your laws”

Psalms 119:151

[GL Quote Not Found!]

Quote: all your commandments are trustworthy (1)

Alternate translation: “I can trust your commandments”

Psalms 119:152

[GL Quote Not Found!]

Quote: covenant decrees (1)

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how you translated this in Psalms 78:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: set them in place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of Yahweh’s commands as if they were posts set in the ground. Alternate translation: “given them for people to obey”

Psalms 119:153

[GL Quote Not Found!]

Quote: Look on my affliction (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of affliction as if it were an object that people could see. Alternate translation: “Look at how much I am suffering”

Psalms 119:154

[GL Quote Not Found!]

Quote: Plead my cause (1)

Alternate translation: “Defend me against those who accuse me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: keep me (1)

Alternate translation: “protect my life” or “give me life”

Psalms 119:155

[GL Quote Not Found!]

Quote: Salvation is far from the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God not saving a person is spoken of as if salvation were far from the person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “You will certainly not save the wicked” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 119:156

[GL Quote Not Found!]

Quote: Great are your merciful actions (1)

Here “great” means “many.” Alternate translation: “You have shown mercy to people many times” or “You have done many merciful things”

[GL Quote Not Found!]

Quote: as you always do (1)

Another possible meaning is “because you do what is just.”

Psalms 119:157

[GL Quote Not Found!]

Quote: My persecutors (1)

Alternate translation: “Those who persecute me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have not turned from (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. “I have not stopped obeying” or “I have not stopped believing”

[GL Quote Not Found!]

Quote: covenant decrees (1)

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how this is translated in Psalms 78:5.

Psalms 119:158

[GL Quote Not Found!]

Quote: the treacherous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The adjective “treacherous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “treacherous people” or “those who betray me” or “my enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not keep (1)

Alternate translation: “do not obey”

Psalms 119:159

[GL Quote Not Found!]

Quote: See (1)

Alternate translation: “Look at me so you can see”

[GL Quote Not Found!]

Quote: by your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant”

Psalms 119:160

[GL Quote Not Found!]

Quote: The essence of your word is truth (1)

Alternate translation: “Your word is completely true” or “Your word can be trusted”

Psalms 119:161

[GL Quote Not Found!]

Quote: my heart stands in awe of your word (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The psalmist speaks of the heart as if it could be amazed. The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I am amazed at your word” (See also: Personification)

Psalms 119:162

[GL Quote Not Found!]

Quote: plunder (1)

This could mean: (1) things that soldiers and robbers take from those they have defeated in battle or (2) things of great value or “treasure.”

Psalms 119:163

[GL Quote Not Found!]

Quote: hate and despise (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words mean almost the same thing. Alternate translation: “hate very strongly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: falsehood (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Possible meanings are this is a metonym for: (1) “people who lie” or (2) “the false words that people say.”

Psalms 119:165

[GL Quote Not Found!]

Quote: nothing makes them stumble (1)

This could mean: (1) “nothing makes them do wrong” or (2) “nothing causes them trouble.”

Psalms 119:167

[GL Quote Not Found!]

Quote: I observe your solemn commands (1)

Alternate translation: “I obey your solemn commands”

[GL Quote Not Found!]

Quote: solemn commands (1)

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how you translated this in Psalms 119:2.

Psalms 119:168

[GL Quote Not Found!]

Quote: I keep your instructions (1)

Alternate translation: “I obey your instructions”

Psalms 119:169

[GL Quote Not Found!]

Quote: give me understanding into your word (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of the ability to understand as if it were a solid object. Alternate translation: “help me understand your word”

Psalms 119:170

[GL Quote Not Found!]

Quote: May my plea come before you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of the words he says in prayer as if they were people who want to speak to a king. Alternate translation: “May you hear my prayer”

Psalms 119:171

[GL Quote Not Found!]

Quote: May my lips pour out praise (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of his lips as if they were a container and his praise a liquid that could be poured out. Here the word “lips” is a synecdoche which represents the whole person. Alternate translation: “I desire to praise you much” (See also: Synecdoche)

Psalms 119:172

[GL Quote Not Found!]

Quote: my tongue sing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of his tongue either: (1) as if it were a person or (2) as a synecdoche for his whole being. Alternate translation: “me sing” (See also: Synecdoche)

Psalms 119:173

[GL Quote Not Found!]

Quote: May your hand help me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “Please help me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have chosen (1)

Alternate translation: “have chosen to obey”

Psalms 119:174

[GL Quote Not Found!]

Quote: for your rescue (1)

Alternate translation: “you to rescue me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your law is my delight (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word delight, you could express the same idea with a verbal form. “I very much enjoy obeying your law”

Psalms 119:175

[GL Quote Not Found!]

Quote: may your righteous decrees help me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of Yahweh’s decrees as if they were a person who could help him. Alternate translation: “may I listen to your righteous decrees and so become wise and strong”

Psalms 119:176

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have wandered off like a lost sheep (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The psalmist compares his disobedience to Yahweh to a sheep that has wandered away from the flock. Alternate translation: “I have left your way like a sheep that has left its flock”

[GL Quote Not Found!]

Quote: seek your servant (1)

Alternate translation: “because I am your servant, come and search for me”

Psalms 120


Psalm 120 General Notes

Type of psalm

Psalm 120 is a psalm of deliverance from liars. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Tongue of Deceit

The author uses the phrase “tongue of deceit” to refer to someone who speaks deceitfully. Tongue here is figurative, referring to the act of speaking. Deceit is an abstract noun. If your language does not use an abstract noun for the idea of “deceit”, you could express the same idea with an adjective.

Important Figures of Speech

Metonymy

In this chapter, the author often uses the phrase “My life” to refer to himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly.

Psalms 120:1

in my distress

Quote: בַּ⁠צָּרָ֣תָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When I was troubled”

Psalms 120:2

Rescue my life

Quote: הַצִּ֣ילָ⁠ה נַ֭פְשִׁ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please rescue my life”

Psalms 120:2,6

[GL Quote Not Found!]

Quote: נַ֭פְשִׁ⁠י & נַ֭פְשִׁ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

See the general notes for how to translate my life. Alternate translation: “me … I”

Psalms 120:2-3

from a lip of falsehood, from a tongue of deceit

Quote: מִ⁠שְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִ⁠לָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The author is using lips and tongue to represent speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from people speaking falsehood and from people speaking deceit”

Psalms 120:2

from a lip of falsehood, from a tongue of deceit

Quote: מִ⁠שְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִ⁠לָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “from lips of falsehood and from a long of deceit” or “from a mouth of deceit”

Psalms 120:2,3

from a lip of falsehood, from a tongue of deceit … tongue of deceit

Quote: מִ⁠שְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר & מִ⁠לָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה & לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words falsehood and deceit, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “false lips … deceitful tongue … deceitful tongue”

Psalms 120:3

What will he give to you, and what will he add to you, tongue of deceit

Quote: מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭⁠ךָ וּ⁠מַה־יֹּסִ֥יף לָ֗⁠ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The author is using the question form to challenge his enemies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “He will certainly give something to you, and he will surely add something to you, tongue of deceit!”

What will he give to you, and what will he add to you

Quote: מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭⁠ךָ וּ⁠מַה־יֹּסִ֥יף לָ֗⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the words give and add are referring to when Yahweh would punish a person. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “What will he give to you in order to punish you, and what will he add to you in order to punish you”

will he give … will he add

Quote: יִּתֵּ֣ן & יֹּסִ֥יף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Yahweh will give … Yahweh will add”

Psalms 120:4

Sharpened arrows of a warrior, along with burning coals of a broom tree

Quote: חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author speaks of Yahweh severely punishing liars as if Yahweh were shooting them with arrows and throwing hot coals at them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “He will punish you, and it will be as if a warrior shot you with sharp arrows and threw hot coals onto you”

Sharpened arrows of a warrior

Quote: חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the author implies that “the warriors” did it. Alternate translation: “Arrows of a warrior that he sharpened”

arrows of a warrior

Quote: חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The author is answering the question which he raises in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “He will add to you arrows of a warrior”

of a broom tree

Quote: רְתָמִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A broom tree is a tree that existed in the desert around where the author lived. Your language and culture may have a term for this kind of tree that you can use in your translation. Otherwise, you can use a general word for tree in your language.

Psalms 120:5

for

Quote: כִּי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “because”

I sojourned in Meshech, I dwelled among the tents of Kedar

Quote: גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the author is using the places called Meshech and Kedar to mean places where the people are hostile to him. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I sojourned in a dangerous place; I dwelled among the tents of a hostile people”

I sojourned in Meshech, I dwelled among the tents of Kedar

Quote: גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The author is referring to being very far away from the city of Jerusalem by naming a region far away to the north and a region far away to the far south. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I lived very far away from Jerusalem”

I sojourned in Meshech, I dwelled among the tents of Kedar

Quote: גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the phrase tents of Kedar to mean the people that live in Kedar. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in Kedar”

Psalms 120:7

but when I speak

Quote: וְ⁠כִ֣י אֲדַבֵּ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, speak is referring to when the author speaks to those who hate peace about being for peace. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “but when I speak about being for peace”

they {are

Quote: הֵ֝֗מָּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

The pronoun they refers to those who hate peace. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those who hate peace”

Psalms 121


Psalm 121 General Notes

Type of psalm

Psalm 121 is usually considered a worship a worship psalm.

Important figures of speech in this chapter

Merism

In this Psalm, the author speaks about the entirety of something by speaking about components of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly by speaking about the entire thing.

Possible translation difficulties in this chapter

Multiple speakers

Verses one and two are spoken by one person, while verses 3 until the end of the Psalm are spoken by another person. Make sure this is clear to your readers.

Psalms 121:1

I lift up my eyes

Quote: אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, to lift up your eyes is an idiom that means to look upwards. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I gaze up”

to the mountains

Quote: אֶל־הֶ⁠הָרִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

During the time that the author lived, many people considered mountains to be the place where gods dwelt. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to the mountains, where people say that gods dwell”

From where does my help come

Quote: מֵ֝⁠אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The author speaks of help as if it were a person that could come from somewhere. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will help me?”

Psalms 121:2

who made heaven and earth

Quote: עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The author is referring to everything that Yahweh made by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “maker of everything”

Psalms 121:3

May he not appoint your foot for slipping

Quote: אַל־יִתֵּ֣ן לַ⁠מּ֣וֹט רַגְלֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Here, the author switches from first person to second person. Many experts suggest that there is a different person that begins speaking from here to the end of the verse, and that he is speaking to the author. This will be indicated by calling him the “second speaker”. If it would be helpful to your readers, you can indicate this explicitly. Alternate translation: “Another person said to me, “May he not appoint your foot for slipping”

May he not appoint your foot for slipping. May the one who protects you not slumber

Quote: אַל־יִתֵּ֣ן לַ⁠מּ֣וֹט רַגְלֶ֑⁠ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

The second speaker is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “May he surely make your feet sturdy. May the one who protects you stay awake to guard you”

May he not appoint your foot for slipping

Quote: אַל־יִתֵּ֣ן לַ⁠מּ֣וֹט רַגְלֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The second speaker is using the phrase appoint your foot for slipping to mean to make someone vulnerable of to a bad thing happening to them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May he not make you vulnerable to harm”

Psalms 121:3-4

May the one who protects you not slumber … Behold, the one who guards Israel will never slumber and will never sleep

Quote: אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽ⁠ךָ & הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְ⁠לֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The second speaker is using the words slumber and sleep to mean to stop protecting someone. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May the one who protects you not stop protecting you. Behold, the one who guards Israel will never cease guarding the city”

Psalms 121:4

Behold

Quote: הִנֵּ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The second speaker is using the term behold to focus the first speaker‘s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to this:”

will never slumber and will never sleep

Quote: לֹֽא־יָ֭נוּם וְ⁠לֹ֣א יִישָׁ֑ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “will never slumber nor will he ever sleep” or “will never sleep”

Psalms 121:5-6

Yahweh is your shade … The sun will not harm you daily, nor the moon during the night

Quote: יְהוָ֥ה צִ֝לְּ⁠ךָ֗ & יוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor

The second speaker is using the phrase Yahweh is your shade to mean that Yahweh will protect you like shade protects you from the sun when it is shining on a hot day. The harm that comes from the sun and moon is referring to bad things that might happen to the author during the day or night. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh is like shade … Things will not harm you during the day as when the sun harms a person. Likewise, things will not harm you at night as when the moon harms people”

Psalms 121:5

at your right hand

Quote: עַל־יַ֥ד יְמִינֶֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, at your right hand is an idiom that means near to you. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “near you”

Psalms 121:6

The sun will not harm you daily, nor the moon during the night

Quote: יוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The second speaker is referring to the whole day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is to protect you from harm at all times of the day, whether from the sun during the day or from the moon during the night”

The sun will not harm you daily, nor the moon during the night

Quote: יוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The second speaker is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The sun will not harm you daily, nor will the moon harm you during the night”

Psalms 121:8

will protect your going and your coming

Quote: יִשְׁמָר־צֵאתְ⁠ךָ֥ וּ⁠בוֹאֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The second speaker is referring to wherever the author goes by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will protect you wherever you go”

Psalms 122


Psalm 122 General Notes

Structure and Formatting

Type of Psalm

Psalm 122 is one of the Psalms called Psalms of ascent, and is about the city of Jerusalem.

Important figures of speech in this chapter

Metonymy

In this Psalm, the phrase "house of Yahweh" is used to talk about the temple. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly.

Apostrophe

Many times in this Psalm, the author speaks directly to the city of Jerusalem even though it is not a person and cannot hear. He refers to Jerusalem in both the second and third person. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to the people about Jerusalem.

Psalms 122:1

when they said

Quote: בְּ⁠אֹמְרִ֣ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

The pronoun they refers to other people who worship Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when Yahweh‘s people said”

the house of Yahweh

Quote: בֵּ֖ית יְהוָ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

See the discussion about the phrase house of Yahweh in the chapter introduction. Alternate translation: “to the temple of Yahweh”

Let us go to

Quote: נֵלֵֽךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

The speaker is using the pronoun us to refer to themselves and the author, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Psalms 122:2

our feet are standing

Quote: עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The author is using our feet to represent the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “we are standing”

Jerusalem, … within your gates

Quote: בִּ֝⁠שְׁעָרַ֗יִ⁠ךְ יְרוּשָׁלִָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The author is using within your gates to represent that he is inside of the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “within you, Jerusalem ”

Jerusalem, … within your gates

Quote: בִּ֝⁠שְׁעָרַ֗יִ⁠ךְ יְרוּשָׁלִָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe

See the discussion about the word Jerusalem in the chapter introduction. Alternate translation: “in the gates of the city of Jerusalem”

Psalms 122:3

bound together

Quote: שֶׁ⁠חֻבְּרָה־לָּ֥⁠הּ יַחְדָּֽו (1)

The meaning of the second part of this verse is debated by experts. It could mean (1) that the city is build well in order to protect those who live in the city. Alternate translation: “bound together firmly” or (2) that the city is compact, and that the buildings are built close together. Alternate translation: “that is compact together”

which is built

Quote: הַ⁠בְּנוּיָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the author implies that people did it. Alternate translation: “which people built”

Psalms 122:4

because of} the testimony to Israel to give thanks to the name of Yahweh

Quote: עֵד֣וּת לְ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝⁠הֹד֗וֹת לְ⁠שֵׁ֣ם יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

Here, to marks give thanks to the name of Yahweh as the goal or purpose of the testimony to Israel. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

to the name of Yahweh

Quote: לְ⁠שֵׁ֣ם יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase the name of Yahweh means Yahweh himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to Yahweh”

Psalms 122:5

thrones of judgment remained

Quote: יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְ⁠מִשְׁפָּ֑ט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “thrones remained, on which kings judged people”

thrones of the house of David

Quote: כִּ֝סְא֗וֹת לְ⁠בֵ֣ית דָּוִֽיד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the phrase house of David to mean David‘s descendants who were kings after him. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “thrones of David‘s descendants”

Psalms 122:6

for the peace of Jerusalem

Quote: שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here, the author is using the possessive form to describe the city of Jerusalem having peace from outside attackers. If it would be helpful in your language, you could express this instead. Alternate translation: “that Jerusalem would have peace”

Psalms 122:6-8

Pray for the peace of Jerusalem … May there be peace within your walls, peace within your fortresses … May there be peace within you

Quote: שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם & יְהִֽי־שָׁל֥וֹם בְּ⁠חֵילֵ֑⁠ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּ⁠אַרְמְנוֹתָֽיִ⁠ךְ & שָׁל֣וֹם בָּֽ⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May those who in the city of Jerusalem live peacefully … May people live peacefully within your walls, peacefully within your fortresses … May people live peacefully within you”

Psalms 122:6

of Jerusalem

Quote: יְרוּשָׁלִָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using Jerusalem to represent the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in Jerusalem”

Psalms 122:7

May there be peace within your walls, peace within your fortresses

Quote: יְהִֽי־שָׁל֥וֹם בְּ⁠חֵילֵ֑⁠ךְ & שַׁ֝לְוָ֗ה בְּ⁠אַרְמְנוֹתָֽיִ⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe

Here, your and you are referring to Jerusalem. See the discussion about the word Jerusalem in the [chapter introduction (../122/intro.md) Alternate translation: “May peace be within the walls of Jerusalem … May there be peace in Jerusalem‘s fortresses”

Psalms 122:8

my brothers

Quote: אַחַ֣⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The author is using the term brothers to mean his fellow Israelites. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my fellow Israelites”

Psalms 123


Psalm 123 General Notes

Type of psalm

Psalm 123 is a psalm asking for deliverance from the contempt of proud people. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Trust

Just as a servant trusts his master to protect him, so the author is trusting God to stop proud people from insulting him. (See: trust, trusted, trustworthy, trustworthiness)

Psalms 123:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I lift up my eyes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. Alternate translation: “I look to you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: enthroned (1)

sitting on a throne and ruling as king

Psalms 123:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: as the eyes of servants & as the eyes of a maid & so our eyes look (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case “eyes” refers to the whole person. (See also: Synecdoche)

[GL Quote Not Found!]

Quote: master’s hand & mistress’s hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” refers to the provision for needs. Alternate translation: “master’s provision … mistress’s provision”

[GL Quote Not Found!]

Quote: maid (1)

servant girl

[GL Quote Not Found!]

Quote: mistress (1)

woman who has authority over servant girls

[GL Quote Not Found!]

Quote: has mercy on us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “act mercifully toward us”

Psalms 123:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Have mercy on us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form. See how you translated a similar phrase in Psalms 123:2. Alternate translation: “act mercifully toward us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: we are filled with humiliation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. “we are very disgraced”

Psalms 123:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: We are more than full (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: “We have had too much”

[GL Quote Not Found!]

Quote: of the scoffing & and with the contempt (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize how much they have been mocked by the people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: scoffing (1)

Alternate translation: “mocking” or “insults”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the insolent (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to the insolent people. Alternate translation: “rude and arrogant people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the proud (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This refers to the proud people. Alternate translation: “the people who are proud”

Psalms 124


Psalm 124 General Notes

Type of psalm

Psalm 124 is a psalm of praise for God’s delivering the Israelites from their enemy’s attack. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Yahweh saves

God saved the Israelites from their enemy who wanted to completely destroy them. (See: save, saved, safe, salvation)

Psalms 124:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: song of ascents (1)

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: “If Yahweh had not been on our side (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This is the beginning of a hypothetical statement about something that did not actually happen.

Psalms 124:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: if it had not been Yahweh who was on our side (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This is the continuation of a hypothetical statement about something that did not actually happen.

Psalms 124:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: then they would have swallowed us up alive (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “They were not able to swallow us up alive because Yahweh was on our side.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: swallowed us up alive (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This metaphor describes how the Israelites could have died to how a fierce animal would attack a smaller animal to eat. Alternate translation: “killed us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their anger raged against us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “their anger” refers to the enemies who were angry. Alternate translation: “they were very angry with us”

Psalms 124:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water.

[GL Quote Not Found!]

Quote: The water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The water did not sweep us away, and the torrent did not overwhelm us because Yahweh was on our side”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The water would have swept us away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Our enemies would have easily defeated us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the torrent would have overwhelmed us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have overwhelmed us”

Psalms 124:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Then the raging waters would have drowned us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The raging waters did not drown us because Yahweh was on our side”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the raging waters would have drowned us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have destroyed us”

Psalms 124:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: torn by their teeth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The enemies are spoken of as if they were wild animals that would destroy the Israelites by eating them. Alternate translation: “destroyed as if we were eaten by wild animals”

Psalms 124:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: escaped like a bird out of the snare of the fowlers (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer describes his escape from the enemies as if he was a bird that had escaped from the snare of the hunters. Alternate translation: “escaped from our enemies as a bird escapes from the trap that hunters have set”

[GL Quote Not Found!]

Quote: snare (1)

a small trap of string or wire made for catching small animals or birds

[GL Quote Not Found!]

Quote: the snare has been broken (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The plot of the enemies to catch the writer failed as if it was a snare that had broken.

Psalms 125


Psalm 125 General Notes

Type of psalm

Psalm 125 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Yahweh’s protection

God protects good people. He will not allow the evil people to rule over the good people because they might make them do evil. (See: good, right, pleasant, better, best and evil, wicked, unpleasant)

Psalms 125:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Those who trust in Yahweh are like Mount Zion, unshakable, forever enduring (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

People who trust in Yahweh are spoken of as if they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved.

Psalms 125:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: As the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Yahweh’s protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. Alternate translation: “As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: now and forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

Here, this phrase means “always.”

Psalms 125:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: The scepter of wickedness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: “Wicked people” or “Wicked rulers”

Psalms 125:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do good, Yahweh (1)

This is a request. Alternate translation: “Yahweh, please do good things” or “Yahweh, I beg you to do good things”

[GL Quote Not Found!]

Quote: are upright in their hearts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, “hearts” refers to their desires. Alternate translation: “desire to do the right”

Psalms 125:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: turn aside (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: “leave good and go”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their crooked ways (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: “their wicked ways”

[GL Quote Not Found!]

Quote: lead them away (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “lead them away to punish them”

Psalms 126


Psalm 126 General Notes

Type of psalm

Psalm 126 is a psalm of praise for Yahweh bringing captives home.

Special concepts in this chapter

Sorrow and joy

People may have sorrow now; but later it will turn into joy. (See: joy, joyful, rejoice, glad)

Psalms 126:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: restored the fortunes of Zion (1)

Alternate translation: “made Zion prosperous again”

Psalms 126:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: our mouths were filled with laughter (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Laughing is spoken of as if their mouths were a container and their laughter was in it. It can be made clear that this laughter was a response to their joy. Alternate translation: “we laughed for joy” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: our tongues with singing (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verbs “were filled” can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. Alternate translation: “our tongues were filled with singing” or “we sang songs of joy” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: they said among the nations (1)

“the people of the nations said among themselves.” The pronoun is used before introducing what it references. This is very unusual.

Psalms 126:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh did great things for us; how glad we were! (1)

Alternate translation: “How glad we were, because Yahweh did these great things for us!”

Psalms 126:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Those who sow in tears (1)

Alternate translation: “Those who weep as they sow”

Psalms 127


Psalm 127 General Notes

Type of psalm

Psalm 127 is a wisdom psalm. (See: wise, wisdom)

Special concepts in this chapter

Blessings

God wants his people to have rest. It is a blessing to have many children. (See: INVALID bible/other/rest and bless, blessed, blessing)

Psalms 127:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: song of ascents (1)

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

Psalms 127:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: to rise up early, to come home late (1)

A person who works hard often has to wake up earlier in the morning and return home late at night.

[GL Quote Not Found!]

Quote: eat the bread of hard work (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate translation: “work hard for your daily needs” (See also: Synecdoche)

Psalms 127:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: heritage (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children.

Psalms 127:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one’s youth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Arrows are very important to a warrior because they protect him in battle. Children are spoken of as if they are a warrior’s arrow. Alternate translation: “Having many children will help to protect you”

Psalms 127:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: his quiver full of them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A quiver is a container for arrows. Having many children is spoken of as if the children were arrows in a quiver. Alternate translation: “a home full of children” or “many children”

Psalms 128


Psalm 128 General Notes

Type of psalm

Psalm 128 is a wisdom psalm. (See: wise, wisdom)

Special concepts in this chapter

Respect

Those people who respect God will live well and have many children. (See: INVALID bible/kt/life)

Psalms 128:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Blessed is everyone who honors Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This phrase occurs in the passive voice to avoid implying that Yahweh is obligated to bless those who honor him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless everyone who honors him”

Psalms 128:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: What your hands provide (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

A man can be referred to by his hands because that is the part of the body he works with. Alternate translation: “What you provide” or “What you work for”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you will be blessed and prosper (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “be blessed” and “prosper” share similar meanings and emphasize God’s favor. Alternate translation: “Yahweh will bless you and prosper you” or “Yahweh will make you blessed and prosperous”

Psalms 128:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: like a fruitful vine in your house (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The wife is spoke of as a vine producing a lot of fruit. This implies that children are like fruit and the wife will have many children. Alternate translation: “very productive and give you many children”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your children will be like olive plants (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Children are compared to olive plants because of the way they grow to surround something. Children will surround the table and make it full. Alternate translation: “you will have many children who will grow and prosper”

[GL Quote Not Found!]

Quote: around your table (1)

This refers to the place where a family gathers to eat. Often, all those who eat a man’s table are under his authority or control.

Psalms 128:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: the man will be blessed who honors Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be stated as an active verb. “Yahweh will bless the man who honors him”

Psalms 128:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the days of your life (1)

Alternate translation: “throughout your lifetime”

Psalms 128:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: May peace be on Israel (1)

Alternate translation: “May Israel have peace”

Psalms 129


Psalm 129 General Notes

Type of psalm

Psalm 129 is a psalm of deliverance from Israel’s many enemies. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Yahweh saves

Israel’s enemies have always persecuted them but God has saved them from their enemies. He prays that this enemy will be destroyed with no one to wish them well. (See: save, saved, safe, salvation)

Psalms 129:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

Psalms 129:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: The plowers plowed on my back (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. Alternate translation: “My enemies have cut me deeply on my back”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they made their furrows long (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a continuation of the plowing metaphor. The “furrow” is the line the farmer plowed. Alternate translation: “they made their cuts long”

Psalms 129:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: he has cut the ropes of the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: “he has freed us from our enemies”

Psalms 129:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: May they all be put to shame and turned back (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame them and defeat them” (See also: Idiom)

Psalms 129:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: May they be like the grass on the housetops that withers before it grows up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: “May they die and may there be few of them”

Psalms 129:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: that cannot fill & together (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

These words finish the simile that begins in (Psalms 129:6). The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. “May they be like the grass, which cannot fill … together”

Psalms 129:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: the blessing of Yahweh be on you (1)

Alternate translation: “Yahweh bless you”

Psalms 130


Psalm 130 General Notes

Type of psalm

Psalm 130 is a psalm of praise that God forgives sins. (See: forgive, forgiven, forgiveness, pardon, pardoned and sin, sinful, sinner, sinning)

Special concepts in this chapter

Forgive

God forgives sin and helps the sinner. So Israel should trust in God for his forgiveness. (See: trust, trusted, trustworthy, trustworthiness)

Psalms 130:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Out of the depths I (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author’s sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. Alternate translation: “Because I am very sad, I”

Psalms 130:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: let your ears be attentive (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The ears represent Yahweh, but because the author knows that Yahweh hears everything, he is really asking for Yahweh to respond. Alternate translation: “please listen” or “please respond”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to my pleas for mercy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form such as “merciful.” Alternate translation: “to my pleas and be merciful to me”

Psalms 130:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: who could stand? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The speaker uses this question to express the futility of thinking that anyone could stand in this situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no one could stand.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who could stand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

“Stand” often represents escaping or surviving when someone attacks. In this case, it would be to escape from being punished. Alternate translation: “no one could escape from your punishment” or “no one could survive your punishment”

Psalms 130:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: My soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

“My soul” represents the psalmist. Alternate translation: “I”

[GL Quote Not Found!]

Quote: My soul waits (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The psalmist is spoken of as if he were waiting on something with expectation. Alternate translation: “I hope” or “I trust” or “I desire for something”

[GL Quote Not Found!]

Quote: My soul waits & more than watchmen wait for the morning (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The psalmist speaks of his desire for the Lord to help him as being greater than the desire that those who work all night have for the morning to come.

[GL Quote Not Found!]

Quote: watchmen (1)

These are men who guard towns or fields against enemies or robbers. Here it refers to men who have to stay awake at night doing this.

Psalms 130:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Israel, hope in Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: “You people of Israel, hope in Yahweh”

Psalms 130:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: who will redeem Israel from all his sins (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: “who will redeem the people of Israel from all their sins”

Psalms 131


Psalm 131 General Notes

Type of psalm

Psalm 131 is a wisdom psalm teaching trust in Yahweh. (See: wise, wisdom and trust, trusted, trustworthy, trustworthiness)

Special concepts in this chapter

Trust

This psalm focuses on the concept of trust. A quiet trust in Yahweh is best.

Psalms 131:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: song of ascents (1)

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: my heart is not proud or my eyes haughty (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The heart and the eyes represent the person. Alternate translation: “I am not proud or haughty”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I do not have great hopes for myself (1)

Possible meanings are “I do not expect to do great things” or “I do not think I am great.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: things that are beyond me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. Alternate translation: “things that are too hard to understand”

Psalms 131:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have stilled and quieted my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making one’s soul still and quiet. Alternate translation: “I am calm and peaceful” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: my soul within me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The soul represents the person or his emotions. Alternate translation: “I”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a weaned child with his mother (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. Alternate translation: “content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mother’s arms” or “content and resting”

Psalms 132


Psalm 132 General Notes

Type of psalm

Psalm 132 is a royal psalm praising David. It might have been sung when David brought the ark to Jerusalem.

Special concepts in this chapter

Ark

The Ark had been moved from one place to another several times. David wanted to make a permanent home for it. God had promised David that his son would be king after him. (See: promise, promised)

Psalms 132:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: for David’s sake (1)

Alternate translation: “because of what happened to David”

[GL Quote Not Found!]

Quote: call to mind (1)

Alternate translation: “remember” or “think about”

Psalms 132:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: the Mighty One of Jacob (1)

This refers to God.

Psalms 132:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: He said (1)

Alternate translation: “King David said”

Psalms 132:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will not give sleep to my eyes or rest to my eyelids (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sleep and rest are spoken of as if they are things that can be given. Here eyes and eyelids represent the whole person. Alternate translation: “I will not allow my eyes to sleep or my eyelids to rest” or “I will not sleep or close my eyes and rest” (See also: Synecdoche)

Psalms 132:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: until I find a place for Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Building a place for Yahweh is spoken of as finding a place for him. Alternate translation: “until I build a place for Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the Mighty One of Jacob (1)

This refers to God.

Psalms 132:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: we heard about it in Ephrathah (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The word “it” probably refers to where God’s sacred chest was. The phrase “in Ephrathah” probably refers to where they were when they heard about it. This can be stated clearly. Alternate translation: “we who were in Ephrathah heard about where the sacred chest was” or “we in Ephrathah heard that the holy box was in Jaar”

[GL Quote Not Found!]

Quote: fields of Jaar (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Jaar is probably another name for the city of Kiriath Jearim. This probably refers to the fields surrounding the city.

Psalms 132:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: we will worship at his footstool (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Worshiping God at the covenant box is spoken of as bowing at the feet of the king who is sitting on his throne. This communicates humility and submission to God. Alternate translation: “we will go to God’s covenant box and worship him as king”

Psalms 132:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Arise, Yahweh, to your resting place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The verb “come” can be stated clearly. “Arise, Yahweh, and come to your resting place”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your resting place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: “the place where you stay” or “your tabernacle”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you and the ark of your strength! (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This could mean: (1) “come to the ark of your strength” or (2) “come, and make the ark of your strength come.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the ark of your strength (1)

Alternate translation: “the ark that shows your great power”

Psalms 132:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: May your priests be clothed with integrity (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Integrity is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: “May people recognize that your priests have integrity” or “I want people see how your priests always do what is right”

Psalms 132:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: For your servant David’s sake (1)

“Because of what happened to your servant David.” See how you translated a similar phrase in Psalms 132:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not turn away from your anointed king (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “turning away” means to reject someone. Alternate translation: “do not abandon the king that you anointed”

Psalms 132:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will place one of your descendants on your throne (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Making a king’s descendant become king in his place is spoken of as placing him on that king’s throne. AT “I will cause one of your descendants to rule Israel in your place”

Psalms 132:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: sit on your throne (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Ruling as king is spoken of as sitting on the throne. Alternate translation: “rule as king”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your sons (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “your sons” represents the descendants of David that would become king. Alternate translation: “your descendants”

Psalms 132:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

General Information:

“He”, “my” and “I” refer to Yahweh and “her” refers to Zion.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Zion & her (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The author writes as though the city of Zion were a woman.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he has desired her for his seat (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

“Yahweh has desired Zion for Yahweh’s seat.” Here, seat could mean: (1) his throne where he would rule, or (2) the place where he would stay.

Psalms 132:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: her (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The author writes as though the city of Zion (Psalms 132:13) were a woman.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my resting place (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: “the place where I stay” or “my tabernacle”

Psalms 132:15

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

God continues to speak about the city of Zion as if Zion was a woman.

[GL Quote Not Found!]

Quote: will abundantly bless her (1)

Alternate translation: “will abundantly bless Zion”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will satisfy her poor with bread (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

Here “poor” refers to the poor people in Zion and “bread” probably represents food in general. Alternate translation: “will satisfy the poor people in Zion with food” (See also: Synecdoche)

Psalms 132:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will clothe her priests with salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Salvation is spoken of as if it is clothing. This could mean: (1) “I will cause the priests to behave in a manner worthy of ones whom I have saved” or (2) “I will save her priests”

Psalms 132:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will make a horn to sprout for David (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of a powerful descendant of David as if he was the powerful horn of an animal. Alternate translation: “I will make a descendant of David become king after him” or “I will cause David to have a descendant who will be a powerful king”

[GL Quote Not Found!]

Quote: set up a lamp for my anointed one (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of causing David’s descendants to continue to rule as king as if they were a lamp that would continue to shine. Alternate translation: “I will cause my anointed one’s descendants to continue to rule as king”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my anointed one (1)

Alternate translation: “my chosen king” or “the king I have chosen”

Psalms 132:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will clothe his enemies with shame (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Shame is spoken of as if it was clothing. This shame would result from losing in war. Alternate translation: “I will cause his enemies to be ashamed” or “I will cause his enemies to be defeated and ashamed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his crown will shine (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The crown represents his rule, and greatness is spoken of as shining. Alternate translation: “he will be a great king” or “his greatness will shine” (See also: Metaphor)

Psalms 133


Psalm 133 General Notes

Type of psalm

Psalm 133 is a wisdom psalm about harmony. (See: wise, wisdom)

Special concepts in this chapter

Harmony

Harmony between relatives is refreshing and brings a blessings from God. (See: bless, blessed, blessing)

Psalms 133:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: song of ascents (1)

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: Behold (1)

This word is used to stress the importance of the statement that follows.

[GL Quote Not Found!]

Quote: for brothers to live together (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The relationships among fellow God’s people is spoken of as if they were brothers. Alternate translation: “for God’s people to live together peacefully as brothers”

Psalms 133:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: It is like fine oil on the head (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The goodness of unity among God’s people is spoken of as if it were like the fine oil that was poured on Aaron’s head. Alternate translation: “This unity is precious like the oil that was poured on Aaron’s head”

Psalms 133:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: like the dew of Hermon (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The goodness of unity among God’s people is spoken of as it if it were refreshing like dew. Alternate translation: “refreshing like the dew of Hermon”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hermon (1)

This is a mountain in Israel that has snow on its peak year-round.

Psalms 134


Psalm 134 General Notes

Type of psalm

Psalm 134 is a temple psalm. (See: temple, house, house of God)

Special concepts in this chapter

Watchmen

The watchmen who work at night should praise God. Then he will bless them. (See: bless, blessed, blessing)

Psalms 134:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: all you servants of Yahweh (1)

Alternate translation: “all you who serve Yahweh”

Psalms 134:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Lift up your hands (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is how people prayed or praised God.

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the holy place (1)

This could mean: (1) “to the temple” or (2) “to the holy place in the temple.”

Psalms 134:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: heaven and earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The phrase “heaven and earth” here represents all things. Alternate translation: “everything in heaven and earth”

Psalms 135


Psalm 135 General Notes

Type of psalm

Psalm 135 is a worship psalm focusing on worshiping God because his greatness.

Special concepts in this chapter

Praise

The people, priests and their helpers should praise God because he is so great. He defeated the Egyptians and led his people to the promise land. Idols have no power. (See: priest, priesthood and Promised Land)

Psalms 135:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Praise the name of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Yahweh’s name represents him. “Praise Yahweh” or “Praise him”

Psalms 135:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: stand in Yahweh’s house (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents serving Yahweh in his temple.

[GL Quote Not Found!]

Quote: our God (1)

These words refer to Yahweh (Psalms 135:1).

Psalms 135:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: for it is pleasant to do so (1)

Alternate translation: “because we get pleasure from praising his name”

Psalms 135:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh has chosen Jacob (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

“Jacob” here refers to his descendants, the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh has chosen Jacob’s descendants”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Israel as his possession (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate translation: “he has chosen Israel to be his possession”

Psalms 135:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: that our Lord is above all gods (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“I know that our Lord is above all gods.” Being greater than something is spoken of as being above it. Alternate translation: “that our Lord is greater than all gods”

Psalms 135:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: bringing the wind out of his storehouse (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A storehouse is a place where things are kept for future use. This imagery shows God’s power to control the wind. Alternate translation: “causing the wind to blow by his power”

Psalms 135:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: signs and wonders (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words mean basically the same thing and refer to the miraculous troubles that God had caused in Egypt.

[GL Quote Not Found!]

Quote: into your midst, Egypt (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe

The psalmist speaks as if the people of Egypt were listening to him. Alternate translation: “among you people of Egypt” or “among the people of Egypt”

[GL Quote Not Found!]

Quote: against Pharaoh (1)

Alternate translation: “to punish Pharaoh”

Psalms 135:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Sihon & Og (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two men.

Psalms 135:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: He gave us their land as an inheritance (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God’s gift of the land to the Israelites is spoken of as if it were inheritance from father to son. Alternate translation: “He gave us their land to have forever” or “He gave us their land to be ours forever”

Psalms 135:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

His name here represents his fame or reputation. Alternate translation: “Your fame” or “Your reputation”

Psalms 135:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: Those who make them are like them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Being ignorant and powerless is spoken of as being like idols, which cannot speak, see, hear, or breathe. Alternate translation: “Those who make them are stupid and powerless like their idols”

[GL Quote Not Found!]

Quote: as is everyone who trusts in them (1)

Alternate translation: “and so are those who trust in the idols”

Psalms 135:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: he who lives in Jerusalem (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

God is spoken of as if he lived in Jerusalem because the temple where the Israelites worshiped him was there. Alternate translation: “he whose temple is in Jerusalem”

Psalms 136


Psalm 136 General Notes

Type of psalm

Psalm 136 is a worship psalm. It was written to be sung by two parts of the choir. One part would sing the first part of each of the lines and then the other part of the choir would sing the repeated refrain.

Special concepts in this chapter

Israel blessed

God has blessed Israel throughout its history and taken care of the needy people. (See: bless, blessed, blessing)

Psalms 136:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Oh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural.

[GL Quote Not Found!]

Quote: for his covenant faithfulness endures forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because he remains faithful to his covenant forever”

Psalms 136:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God of gods (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

the God who is greater than the gods that other people worship

Psalms 136:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: by wisdom (1)

That is, because he is wise.

Psalms 136:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: spread out the earth above the waters (1)

The ancient Israelites thought that the earth’s dry land was on top of the sea. Alternate translation: “placed the earth over the waters”

Psalms 136:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: great lights (1)

This is a reference to the sources of light for the earth, especially the sun and the moon. Alternate translation: “the sun and the moon and the stars”

Psalms 136:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: to rule by day (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The sun is spoken of as if it were a king. Alternate translation: “to mark the time of day” (See also: Personification)

[GL Quote Not Found!]

Quote: for his covenant faithfulness endures forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 136:1. Alternate translation: “because he remains faithful to his covenant forever”

Psalms 136:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: to rule by night (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: “to mark the time of night” (See also: Personification)

Psalms 136:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: from among them (1)

Alternate translation: “from among the people of Egypt”

Psalms 136:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: with a strong hand and a raised arm (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “hand” and “arm” represent power. Alternate translation: “with great power”

Psalms 136:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: the Sea of Reeds (1)

The soldiers of Pharaoh drowned in the Sea of Reeds.

Psalms 136:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: overthrew Pharaoh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here defeat is spoken of as if it were tipping someone over. Alternate translation: “defeated Pharaoh” or “defeated the king of Egypt”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Pharaoh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

That is, the army of Pharaoh.

Psalms 136:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: Sihon (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

a man’s name

Psalms 136:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: Og (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

a man’s name

Psalms 136:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: called us to mind (1)

Alternate translation: “thought about us”

[GL Quote Not Found!]

Quote: helped us in our humiliation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The condition of feeling shame is spoken of as if it were a place that the Israelites had been in. This is a reference to the many times when the Israelites’ enemies had defeated them in battle and shamed them. Alternate translation: “cared when we were shamed”

Psalms 136:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: has given us victory over our enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Causing people to be victorious and defeat their enemies is spoken of as giving them victory, as if victory were an object that can be given. Alternate translation: “has made us victorious over our enemies” or “has made us able to defeat our enemies”

Psalms 136:26

[GL Quote Not Found!]

Quote: the God of heaven (1)

Alternate translation: “the God who lives in heaven” or “the God whom the heavenly beings worship”

Psalms 137


Psalm 137 General Notes

Type of psalm

Psalm 137 is a psalm of mourning and vengeance. (See: avenge, avenger, revenge, vengeance)

Special concepts in this chapter

Songs of Zion

The captives are told to sing songs of Zion there in Babylon but they felt too unhappy to want to sing. The army from Babylon was cruel when it destroyed Jerusalem and the people of Edom encouraged them to destroy Jerusalem. They prayed that God will be cruel to the people of Edom and Babylon.

Psalms 137:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: By the rivers of Babylon (1)

Alternate translation: “Next to one of the rivers near Babylon”

[GL Quote Not Found!]

Quote: we sat & wept & we thought (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

The writer does not include the readers.

Psalms 137:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: we hung (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

The writer does not include the readers.

[GL Quote Not Found!]

Quote: On the poplars there (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Poplar trees do not grow in Israel. “Poplars” may here stand for all the trees in Babylon. Alternate translation: “On the trees in Babylon”

Psalms 137:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: our captors required songs from us (1)

Alternate translation: “our captors required us to sing”

[GL Quote Not Found!]

Quote: required us to be happy (1)

Alternate translation: “made us pretend to be happy”

[GL Quote Not Found!]

Quote: one of the songs of Zion (1)

This probably refers to songs that the Israelites had used in worship at the temple in Jerusalem.

Psalms 137:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: If I ignore the memory of you, Jerusalem (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks as if Jerusalem is listening to him. Alternate translation: “If I act as if I did not remember you, Jerusalem” or “If I try to forget you, Jerusalem” (See also: Apostrophe)

[GL Quote Not Found!]

Quote: right hand (1)

the hand most people use most often

Psalms 137:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Call to mind (1)

Alternate translation: “Remember” or “Think about”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Call to mind, Yahweh, what the Edomites did (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here remembering what the Edomites did represents punishing them for what they did. Alternate translation: “Punish the Edomites, Yahweh, for what they did”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the day Jerusalem fell (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Jerusalem being captured by an enemy army is spoken of as if it had fallen. Who captured Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “the day Jerusalem was captured” or “the day the Babylonian army entered Jerusalem”

Psalms 137:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe

General Information:

The psalmist addresses the people of Babylon as if they were there listening to him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Daughter of Babylon (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents the city of Babylon and its people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: may the person be blessed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God bless the person”

[GL Quote Not Found!]

Quote: pays you back for what you have done to us (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of someone doing to others what they have done as if were payment. Alternate translation: “does to you what you did to us”

Psalms 137:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: dashes your little ones against a rock (1)

Alternate translation: “smashes your babies’ heads against rocks”

Psalms 138


Psalm 138 General Notes

Type of psalm

Psalm is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Answered prayers

God answers prayers and he protects the psalmist from his enemies.

Psalms 138:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will give you thanks with my whole heart (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all one’s heart. Alternate translation: “I will sincerely thank you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: before the gods (1)

This could mean: (1) “in spite of the false idols that exist” or (2) “before the heavenly assembly,” which means “in the knowledge of the angels in heaven.”

Psalms 138:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will bow down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Bowing down is a symbolic action that represents worship and giving honor. Alternate translation: “I will worship you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: give thanks to your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “give thanks to you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for your covenant faithfulness and for your trustworthiness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your word (1)

Alternate translation: “what you have said” or “your commands and promises”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) “yourself” or (2) “your fame.”

Psalms 138:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: your mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This expression stands for God himself. Alternate translation: “you”

Psalms 138:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is high, yet he cares for the lowly (1)

Yahweh is above all creation in power, position, and authority. Yet his interest is in those who are humble in spirit, servants to all. This is a simple contrast.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the proud he knows from far off (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This expression probably means that God is not faithful to those who are proud.

Psalms 138:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: walk (1)

live, exist

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the middle of danger (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being in danger is spoken of as being in a physical place.

[GL Quote Not Found!]

Quote: you will reach out with your hand against the anger of my enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God is spoken of as if he will strike the enemies with his hand.

[GL Quote Not Found!]

Quote: anger of my enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “my enemies, who are angry”

Psalms 138:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: your covenant faithfulness, Yahweh, endures forever (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the ones whom your hands have made (1)

This expression probably refers to the nation of Israel.

[GL Quote Not Found!]

Quote: your hands have made (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God is spoken of as if he had physically used hands to create. Alternate translation: “you have created”

Psalms 139


Psalm 139 General Notes

Type of psalm

Psalm 139 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

God’s care

God created the psalmist in his mother’s womb and has taken care of him all of his life. No matter where he goes, God is always with him.

Psalms 139:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: have examined (1)

Alternate translation: “have tested”

Psalms 139:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: when I sit down and when I get up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The psalmist uses these two actions to represent everything he does. Alternate translation: “everything I do” or “everything about me”

Psalms 139:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: my path and my lying down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “path” stands for one’s behavior. “My path and my lying down” together represent everything about the psalmist. (See also: Merism)

Psalms 139:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: before there is a word on my tongue (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “word on the tongue” represents speech. Alternate translation: “before I say anything”

Psalms 139:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Behind me and before me you surround me (1)

This expression refers to God’s presence everywhere.

[GL Quote Not Found!]

Quote: place your hand upon me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This expression refers to guidance and help. Alternate translation: “you guide and help me”

Psalms 139:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: too much for me (1)

Alternate translation: “too much for me to understand”

[GL Quote Not Found!]

Quote: it is too high, and I cannot reach it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being high and out of reach is an expression, in this case, about some knowledge that human beings cannot have. Alternate translation: “it is too difficult to understand”

Psalms 139:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Where can I go from your Spirit? & Where can I flee from your presence? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

These two questions are in parallel. The psalmist says that he cannot go away from God’s presence. Alternate translation: “I cannot escape from your Spirit.” (See also: Parallelism)

Psalms 139:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: if I make my bed in Sheol (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“Making one’s bed” refers to staying somewhere. Alternate translation: “even if I stay in Sheol”

Psalms 139:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: If I fly away on the wings of the morning and go to live in the uttermost parts across the sea (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too. (See also: Hypothetical Situations)

[GL Quote Not Found!]

Quote: If I fly away on the wings of the morning (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: “If the sun could carry me with itself across the sky”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the uttermost parts across the sea (1)

Alternate translation: “very far away to the west”

Psalms 139:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: will hold on to me (1)

Alternate translation: “will help me”

Psalms 139:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: If I said, “Surely the darkness will cover me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of the night as if it were a blanket that could conceal him.

Psalms 139:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: The night would shine like the day (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The night, which is dark, is spoken of as if it were bright with light.

Psalms 139:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: You formed my inner parts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

“Inner parts” refers to the interior organs of a person, but here the expression probably stands for the entire body. Alternate translation: “You made my entire body

Psalms 139:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: My soul knows this very well (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “soul” probably refers to the psalmist’s innermost ability to be certain about God’s love and guidance. The translator may, however, treat “soul” here as metonymy for the psalmist’s mind and heart. Alternate translation: “I know this with all my heart”

Psalms 139:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: intricately made (1)

Alternate translation: “made with great complexity”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the depths of the earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is probably a way of speaking about a mother’s womb

Psalms 139:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: all the days assigned to me were recorded in your book even before the first one happened (1)

This expression implies that ancient Israelites imagined that God wrote down his plans in a book.

Psalms 139:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: How precious are your thoughts to me (1)

Alternate translation: “I consider your thoughts very important” or “Your thoughts are very valuable to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: How vast is their sum! (1)

Alternate translation: “Your thoughts are so many.”

Psalms 139:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: they would be more in number than the sand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This hyperbole means that the writer would be unable to count God’s thoughts. Alternate translation: “there would be more than I could count”

Psalms 139:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: get away from me, you violent men (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe

The psalmist is only pretending to speak directly to the violent men whom he has in mind. Translators may decide to express this command as a wish.

Psalms 139:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: They rebel against you (1)

Alternate translation: “They rebel against your authority, God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your enemies tell lies (1)

Alternate translation: “your enemies lie about you”

Psalms 139:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do I not hate those, Yahweh, who hate you? Do I not despise those who rise up against you? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Both of these questions actually make statements. Alternate translation: “Yahweh, I hate those who hate you! I despise those who rise up against you!” (See also: Rhetorical Question)

[GL Quote Not Found!]

Quote: rise up against (1)

rebel against

Psalms 139:23

[GL Quote Not Found!]

Quote: Examine me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is a request for God to tell the psalmist about any sinful thoughts that he may have. Alternate translation: “Please search me” or “I beg you to search me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Examine me, God, and know my heart; test me and know my thoughts (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.

Psalms 139:24

[GL Quote Not Found!]

Quote: any wicked way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “way” stands for behavior.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the everlasting way (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “way” refers to trust and obedience in God. Anyone who “walks” this way will have everlasting life.

Psalms 140


Psalm 140 General Notes

Type of psalm

Psalm 140 is a deliverance psalm. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s protection

He prayed that God would save him from his enemies who are lying about him. (See: save, saved, safe, salvation)

Psalms 140:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: For the chief musician (1)

This is for the director of music to use in worship.”

Psalms 140:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: they cause battles (1)

Here “battles” probably refers to conflict of any kind, including quarrels.

Psalms 140:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Their tongues wound like serpents (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People who cause conflict by what they say are spoken of as if they had tongues of serpents. Of course, snakes do not do damage with their tongues, but with their bites and especially with poison. Neither can a person make his tongue sharp. Instead, here the idea of a sharp tongue stands for speaking in a way to cause trouble. And the idea the snakes have sharp tongues stands for the fact that many of them have poison.

Psalms 140:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: the hands of the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

That is, the power of the wicked

Psalms 140:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: have set a trap & have spread a net & have set a snare (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The exact kinds of traps are less important than the idea that wicked and proud people are planning to make trouble for the psalmist. If your readers do not know much about different ways of trapping, you may need to reduce this to one line. Alternate translation: “have set a trap to catch me” (See also: Doublet)

Psalms 140:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: listen to my cries (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This is a call for help. Alternate translation: “listen to me as I call to you now for help”

Psalms 140:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: you shield my head in the day of battle (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

A person’s head is in great danger during battle. Protecting the person’s head represents protecting the whole person. Alternate translation: “you protect me when I go to war” (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: battle (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “battle” probably stands for any kind of severe trouble

Psalms 140:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: do not grant the desires of the wicked (1)

Alternate translation: “please do not allow the wicked to have what they desire”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the wicked (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “wicked people”

Psalms 140:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: raise their heads (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a sign of being arrogant. Alternate translation: “are arrogant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let the mischief of their own lips cover them (1)

This is a prayer that God would make the evildoers suffer from the trouble that they caused by the things they said.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the mischief of their own lips (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The trouble that they themselves caused by what they said.

[GL Quote Not Found!]

Quote: cover them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

That is, stop them from causing any more trouble.

Psalms 140:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let burning coals fall on them; throw them into the fire (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Images of fire stand for severe punishment for the wicked.

[GL Quote Not Found!]

Quote: bottomless pits (1)

This is probably a reference to Sheol, the world of the dead.

Psalms 140:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: men of tongues (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

those who speak evil of others without cause

[GL Quote Not Found!]

Quote: secure on the earth (1)

Alternate translation: “safe in this life”

[GL Quote Not Found!]

Quote: may evil hunt down the violent man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here evil is spoken of as if it were someone taking revenge on another person.

Psalms 140:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will give justice to the needy (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form such as “just.” Alternate translation: “He will act in a just manner to help the needy”

Psalms 140:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: to your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents Yahweh. Alternate translation: “to you”

Psalms 141


Psalm 141 General Notes

Type of psalm

Psalm 141 is a psalm of deliverance from his enemies and from sin. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s correction

The author prayed that God would keep him from sinning. He is glad to be corrected by good people. He asked God to show that he is right by destroying the evil leaders of the people. (See: sin, sinful, sinner, sinning, good, right, pleasant, better, best and righteous, righteousness, unrighteous, unrighteousness, upright, uprightness and evil, wicked, unpleasant)

Psalms 141:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: crying out (1)

Alternate translation: “asking you for help”

[GL Quote Not Found!]

Quote: come quickly to me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The psalmist speaks as if Yahweh were a person who needed to come from another place to help him. What the psalmist wanted Yahweh to do can be stated clearly. Alternate translation: “come quickly to help me” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Listen to me when I call (1)

Alternate translation: “Please hear me when I call” or “I beg you to hear me when I call”

Psalms 141:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: May my prayer be like incense (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The psalmist asks Yahweh to accept and be pleased with his prayer the way he would accept and be pleased with incense. Alternate translation: “May the my prayer please you the way the sweet smell of incense pleases people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my prayer (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The psalmist wants Yahweh to be pleased with him because he is praying and because of the words of his prayer.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my lifted hands (1)

“the hands that I have lifted up.” Lifted hands are a metonym for prayer. People lifted their hands when they prayed or praised Yahweh. See how you translated “lift up your hands” in Psalms 134:2.

[GL Quote Not Found!]

Quote: be like the evening sacrifice (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The means to be like the animal that was burned on the altar in the evening. The psalmist speaks as if he wants Yahweh to be as pleased with him as he is with those who bring animals to sacrifice. He wants Yahweh to be pleased because the psalmist is praying or because of the words of his prayer.

Psalms 141:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: place a guard over my mouth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: “please help me not to say things that are evil”

[GL Quote Not Found!]

Quote: place a guard over (1)

Alternate translation: “tell someone to guard”

[GL Quote Not Found!]

Quote: guard the door of my lips (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: “please help me not to say things when I should not”

Psalms 141:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: participate in sinful activities (1)

Alternate translation: “do sinful deeds”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their delicacies (1)

Alternate translation: “their special foods”

Psalms 141:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: hit me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks as if giving a rebuke were physically hitting someone. Alternate translation: “rebuke me” or “hit me so I will listen when he corrects me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: it will be a kindness to me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word kindness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “he will be acting kindly to me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: it will be like oil on my head (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head: (1) to honor him. Alternate translation: “when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me” or (2) to make his head feel better. (See also: Metaphor)

[GL Quote Not Found!]

Quote: may my head not refuse to accept it (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. Alternate translation: “may I accept it gladly” (See also: Litotes)

[GL Quote Not Found!]

Quote: my prayer is always against their wicked deeds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The words “wicked deeds” are a metonym for the people who do the wicked deeds. Alternate translation: “I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds”

Psalms 141:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Their leaders will be thrown down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This could mean: (1) “Someone will throw their leaders down” or (2) “Their leaders will throw them down.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: cliffs (1)

ground that goes straight down a long way

Psalms 141:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: our bones have been scattered (1)

This could mean: (1) “people have thrown our bones around in different directions” or (2) as a result of the fall from the cliffs (141:6) “our bodies are broken and our bones lie in disorder.”

Psalms 141:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: my eyes are on you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I am looking to see what you will do” or “I expect you to help me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in you I take refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“I am asking you to protect me” See how “take refuge” is translated in Psalms 118:9.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The soul is a metonym for the whole person. Alternate translation: “me”

Psalms 141:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: the snares that they have laid for me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word “snares” is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “people who are looking for ways to harm me” (See also: Metonymy)

[GL Quote Not Found!]

Quote: snares & traps (1)

Bible experts disagree on the exact meanings of these words. It would be best either to translate one of them with the word for a net or cage that contains the prey and the other as a rope or vine that catches the prey by the leg or neck or to translate both with the general word for “traps.” See how these words are translated in Psalms 140:5.

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the traps of evildoers (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and protect me from the traps that those who do evil have set”

Psalms 141:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let the wicked fall into their own nets (1)

The psalmist speaks of evil people deceiving good people as if hunters were trapping animals. Alternate translation: “Let the wicked fall into the net traps they have made to trap other people” or “Let the bad things the wicked planned for the righteous happen to the wicked instead”

Psalms 142


Psalm 142 General Notes

Type of psalm

Psalm 142 is a psalm of deliverance from his enemies. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s help

The psalmist is alone, and has many enemies surrounding him. Despite this, Yahweh will help him. Then, good people will join the author. (See: good, right, pleasant, better, best)

Psalms 142:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: A maschil (1)

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

[GL Quote Not Found!]

Quote: cave (1)

open place under the earth large enough for people to walk around in

[GL Quote Not Found!]

Quote: I cry out for help to Yahweh & I plead for Yahweh’s favor (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line.

[GL Quote Not Found!]

Quote: with my voice (1)

“using my voice” -

Psalms 142:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: pour out my lament before him & I tell him my troubles (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line.

[GL Quote Not Found!]

Quote: pour out my lament before him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of telling Yahweh why he is sad as if he were pouring all of a liquid out of a container. Alternate translation: “I tell him all about why I am sad”

[GL Quote Not Found!]

Quote: tell him my troubles (1)

Alternate translation: “tell him about everything that makes me worry”

Psalms 142:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: my spirit is weak within me (1)

Alternate translation: “I am weak” or “I am extremely discouraged”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you know my path (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

“you know the path I should take.” The psalmist speaks as if what a person does were a path that that person walked along. Alternate translation: “you know the way I should live”

[GL Quote Not Found!]

Quote: In the way that I walk they have hidden a trap for me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of people wanting to harm him as if they were trying to trap an animal. Alternate translation: “They are making plans so that whatever I do they can harm me”

Psalms 142:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This is a metonym for “me.”

Psalms 142:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: called out to you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This is a call for help. Alternate translation: “called to you now for help”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my portion (1)

This could mean: (1) “all I want” or (2) “all I need” or (3) “all I have.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the land of the living (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate translation: “while I am living”

Psalms 142:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Listen to my call (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This is a call for help. See how you translated this in Psalms 5:1. Alternate translation: “Listen to me as I call to you now for help”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I have been brought very low (1)

This could mean: (1) “I am very needy” and (2) “I am very weak.” See how “we are very low” is translated in Psalms 78:8.

Psalms 142:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Bring my soul out of prison (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This is a request. The “soul” represents the whole person. Alternate translation: “bring me out of prison”

[GL Quote Not Found!]

Quote: give thanks to your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “name” is a metonym for the person. See how you translated this in Psalms 5:11. Alternate translation: “give thanks to you”

Psalms 143


Psalm 143 General Notes

Type of psalm

Psalm 143 is a deliverance psalm. The author prays for deliverance from his enemies. (See: deliver, deliverer, deliverance, delivered)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s help

The author prayed for help from Yahweh against his enemies because he is God’s servant.

Psalms 143:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Hear my prayer (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The words “my prayer” are a metonym for the person who is praying. See how these words are translated in Psalms 39:12. Alternate translation: “Listen to me as I pray to you” or “Be willing to do what I ask you to do”

Psalms 143:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not enter into judgment (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To “enter into judgment” is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate translation: “Please do not judge” or “I beg you not to judge”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your servant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The psalmist speaks of himself as if he were speaking of another person. Alternate translation: “me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in your sight no one is righteous (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment no one is righteous”

Psalms 143:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: pursued my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “soul” represents the person. Alternate translation: “pursued me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: has crushed me to the ground (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. Alternate translation: “has completely defeated me”

Psalms 143:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: My spirit is overwhelmed within me (1)

Alternate translation: “I am weak” or “I am extremely discouraged”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my heart despairs (1)

Alternate translation: “I no longer have any hope”

Psalms 143:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: call to mind (1)

Alternate translation: “think about”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your accomplishments (1)

Alternate translation: “all that you have accomplished” or “all the great things you have done”

Psalms 143:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: spread my hands out to you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

What one does with one’s body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. Alternate translation: “pray to you with my hands lifted up at my sides”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my soul thirsts for you in a parched land (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of wanting to be with God as if he were in a parched land and he also was about to die of thirst. Alternate translation: “I want to be with you the way a person in a parched land who is very thirsty wants water”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my soul thirsts for you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist desires to know Yahweh. The intensity of his desire to know Yahweh is like one who is very thirsty. Alternate translation: “I long for you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The soul is a metonym for the person.

[GL Quote Not Found!]

Quote: parched land (1)

A land where everything has died because there is no water.

Psalms 143:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: my spirit faints (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the “spirit” refers to the whole person. Alternate translation: “I am weak” or “I am very discouraged” (See also: Synecdoche)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not hide your face from me (1)

This is a request. “I beg you not to hide from me” or “Please, do not hide from me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Do not hide your face from me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of Yahweh refusing to do what the psalmist asks as if Yahweh were refusing to even look at the psalmist. This litotes can be stated as a positive. Alternate translation: “Do not refuse to listen to me” or “Please listen to me” (See also: Litotes)

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will become like those who go down into the pit (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

Here the word “pit” refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. Alternate translation: “I will become just another dead person”

Psalms 143:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let me hear your covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

“Cause me to hear of your covenant faithfulness” or “Tell me of your covenant faithfulness.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Let me hear of how you are faithful to your covenant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the morning (1)

This could mean: (1) “in the morning,” at the time many people thought was the best time to pray, or (2) “morning by morning,” every day.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Show me (1)

Alternate translation: “Tell me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the way where I should walk (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of the way people live as if it were a path on which they walk. Alternate translation: “how you want me to live”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for I lift up my soul to you (1)

This could mean: (1) “I pray to you” or (2) “I believe that you will guide and protect me.”

Psalms 143:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: I flee to you to hide (1)

This could mean: (1) “I flee to you so I can hide” and (2) “I flee to you so you will hide and protect me.”

Psalms 143:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: to do your will (1)

Alternate translation: “to do what you want me to do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: lead me in the land of uprightness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) “help me to live righteously” or (2) “may my life be free of trouble”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the land of uprightness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) this is a metaphor for righteous living or (2) “a level land,” a metaphor for life free of trouble.

Psalms 143:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: for your name’s sake (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Yahweh’s name represents his reputation and character. Alternate translation: “because of who you are”

Psalms 143:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: the enemies of my life (1)

Alternate translation: “the enemies who want to take my life”

[GL Quote Not Found!]

Quote: In your covenant faithfulness cut off my enemies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

“Show your covenant faithfulness by cutting off my enemies.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because you are faithful to your covenant, cut off my enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the enemies of my life (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

“the enemies of my soul.” My “life” may be understood as representing the speaker. Alternate translation: “my enemies”

Psalms 144


Psalm 144 General Notes

Type of psalm

Psalm 144 is a worship psalm. It is the first worship psalm in a series consisting of the final seven psalms (Psalms 144–150).

Special concepts in this chapter

Safety

Psalm 144 is a prayer for safety and prosperity for the nation of Israel.

Psalms 144:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: my rock (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) “the one who keeps me safe” or (2) “the one who gives me strength”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who trains my hands for war and my fingers for battle (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The words “hands” and “fingers” are synecdoches for “me.” If “war” and “battle” are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: “who trains me for war and trains me for battle” or “who trains me for war” (See also: Doublet and Ellipsis)

Psalms 144:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: my covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with anadverb. This could mean: (1) “the one who faithfully loves me” or (2) “the one who faithfully protects me.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: my fortress & take refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist uses many metaphors to emphasize that Yahweh will protect him.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my high tower (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David speaks of Yahweh as if he were a fortress that protects him from attack. Yahweh is the one who protects David from harm.

[GL Quote Not Found!]

Quote: my shield (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is the one who protects David from harm. See how this is translated in Psalms 18:2.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the one in whom I take refuge (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “the one to whom I go so he will protect me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the one who subdues nations under me (1)

Alternate translation: “the one who enables me to defeat other nations”

Psalms 144:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh, what is man that you take notice of him or the son of man that you think about him? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “Man is so small compared to everything else you have made that I am surprised that you take notice of man and that you think about the son of man”

[GL Quote Not Found!]

Quote: man & son of man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

two words for human beings.

Psalms 144:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: like a breath & like a passing shadow (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The writer compares humans to these thing to emphasize how short their lives are.

Psalms 144:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Cause & come down & touch & make (1)

These words should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Cause the sky to sink (1)

This could mean: (1) tear the sky open or (2) bend the heavens like a tree branch bends when someone walks on it or as one bends a bow before shooting arrows.

Psalms 144:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Send & scatter & shoot & drive (1)

These should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in confusion (1)

Alternate translation: “so they do not know what to think or what to do”

Psalms 144:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Reach out your hand from above; rescue me out of many waters (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the “foreigners.” Alternate translation: “You who are able to act, help me overcome my troubles”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the hand of foreigners (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of foreigners”

Psalms 144:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Their mouths speak lies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “mouths” represent the people who speak. Alternate translation: “They speak lies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their right hand is falsehood (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, “they lie even when they swear to tell the truth,” or (2) the “right hand” is a metaphor for power, “everything they have gotten, they have gotten by telling lies.”

Psalms 144:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: new song (1)

This could mean: (1) “a song no one has ever sung before” or (2) “a song I have never sung before.”

Psalms 144:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: who give & kings, who rescued (1)

You may end a sentence at the end of Psalms 144:9 and start a new sentence here. “you. It is you who give … kings. It is you who rescued”

[GL Quote Not Found!]

Quote: David your servant (1)

David speaks of himself as if he were someone else. “me, David, your servant”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from an evil sword (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

David speaks of evil people as if they were the swords they use as weapons. Alternate translation: “from evil people who were trying to kill him”

Psalms 144:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Rescue me and free me (1)

Alternate translation: “Please rescue me and free me”

[GL Quote Not Found!]

Quote: from the hand of foreigners (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” refers to power. See how you translated these words in Psalms 144:7. Alternate translation: “from the power of foreigners”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Their mouths speak lies (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The people are represented by their “mouths.” See how you translated these words in Psalms 144:8. Alternate translation: “They speak lies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: their right hand is falsehood (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, “they lie even when they swear to tell the truth,” or (2) the “right hand” is a metaphor for power, “everything they have gotten, they have gotten by telling lies.”See how you translated these words Psalms 144:8.

Psalms 144:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: like plants who grow to full size (1)

healthy and strong

[GL Quote Not Found!]

Quote: in their youth (1)

the time when people develop

[GL Quote Not Found!]

Quote: our daughters like carved corner pillars (1)

Alternate translation: “may our daughters be like carved corner pillars”

[GL Quote Not Found!]

Quote: carved corner pillars (1)

Alternate translation: “beautiful posts that hold up the corners of a large house”

[GL Quote Not Found!]

Quote: pillars, shapely like those of a palace (1)

Alternate translation: “pillars that are carved to make a palace beautiful”

Psalms 144:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: thousands and ten thousands in our fields (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“thousands—even tens of thousands!—and fill up our fields”

Psalms 144:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: No one will break through our walls (1)

Alternate translation: “No one will be able to invade our city”

[GL Quote Not Found!]

Quote: no outcry (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the outcry is associated with a severe problem that causes the person to cry out. Alternate translation: “no one crying in pain” or “no one crying for help” or “no one calling out for justice”

Psalms 145


Psalm 145 General Notes

Type of psalm

Psalm 145 is a worship psalm. This is the second in a series of worship psalms consisting of the final seven psalms (Psalms 144–150).

Special concepts in this chapter

Praise

God is worthy of all praise. This is in part because he does such wonderful things for all who worship him.

Psalms 145:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: extol you (1)

Alternate translation: “tell people how wonderful you are”

[GL Quote Not Found!]

Quote: bless your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19. Alternate translation: “bless you” or “do what makes you happy”

Psalms 145:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: praise your name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “praise you” or “tell people how great you are”

Psalms 145:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: your mighty actions (1)

Alternate translation: “the things you can do because you are strong”

Psalms 145:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: declare your abounding goodness (1)

Alternate translation: “tell others how very good you are”

Psalms 145:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: abounding in covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of covenant faithfulness as if it were a physical object of which one could possess a large amount. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “completely faithful to his covenant” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 145:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: his tender mercies are over all his works (1)

Alternate translation: “people can see him showing mercy in everything he does”

Psalms 145:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: All you have made will give thanks (1)

Alternate translation: “All the people you have made will give thanks” or “It will be as if everything you have made will give you thanks”

Psalms 145:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: endures throughout all generations (1)

Alternate translation: “remains forever”

Psalms 145:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: supports all who are falling & raises up all those who are bent over (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The psalmist speaks of Yahweh encouraging people as if he were helping people who were physically weak. You may need to translate both lines using only one line. AT “encourages those who are discouraged”

Psalms 145:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: The eyes of all wait (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “eyes” represents those who watch and wait for Yahweh to act. Alternate translation: “Everyone watches and waits”

Psalms 145:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: You open your hand (1)

Alternate translation: “You generously provide”

[GL Quote Not Found!]

Quote: satisfy the desire of every living thing (1)

Alternate translation: “you give everyone more than they need and as much as they want”

Psalms 145:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh is righteous in all his ways (1)

Alternate translation: “People can see from everything that Yahweh does that he is righteous”

[GL Quote Not Found!]

Quote: faithful in all he does (1)

Alternate translation: “and he is gracious in all he does” or “people can see from everything that Yahweh does that he is gracious”

Psalms 145:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: is near to all those who call to him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here “is near” means “ready to help.” Alternate translation: “is always ready to help all those who call to him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to all who call to him in trustworthiness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to all who tell only the truth when they pray” or “to all whom he trusts when they pray”

Psalms 145:21

[GL Quote Not Found!]

Quote: My mouth will speak (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the words “My mouth” represent the one speaking. Alternate translation: “I will speak”

[GL Quote Not Found!]

Quote: will speak out the praise of Yahweh (1)

Alternate translation: “tell everyone how good Yahweh is”

[GL Quote Not Found!]

Quote: let all mankind bless his holy name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19. Alternate translation: “let all people bless him” or “let all people do what makes him happy”

Psalms 146


Psalm 146 General Notes

Type of psalm

Psalm 146 is a worship psalm. It is the third in series of seven worship psalms. (Psalms 144–150)

Special concepts in this chapter

Trust

Trusting people for protection is useless because they die. But God blesses everyone who trusts in him. He provides everything people need. (See: trust, trusted, trustworthy, trustworthiness and save, saved, safe, salvation and bless, blessed, blessing)

Psalms 146:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Praise Yahweh, my soul (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “soul” represents the writer’s inner being. The writer is commanding his inner being to praise Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will praise Yahweh with all my soul” or “I give praise to Yahweh with all my life”

Psalms 146:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: with all my life (1)

Alternate translation: “until I die” or “while I live”

Psalms 146:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: in princes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “princes” represents all human leaders.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in mankind, in whom there is no salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “in any person because they cannot save you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in mankind (1)

Alternate translation: “in humankind” or “in people”

Psalms 146:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: When a person’s life’s breath stops (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: When a person dies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he returns to the ground (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a person’s body decay and become soil again when he dies.

Psalms 146:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh made heaven and earth (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The words “heaven” and “earth” represent everything that exists in the physical universe.

[GL Quote Not Found!]

Quote: observes trustworthiness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “remains trustworthy” or “remains faithful”

Psalms 146:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: He executes justice (1)

Alternate translation: “He decides matters fairly”

[GL Quote Not Found!]

Quote: for the oppressed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: “for oppressed people” or “for those whom other people oppress”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the hungry (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: “to hungry people” or “to those who are hungry”

Psalms 146:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: opens the eyes of the blind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Causing a blind person to see is spoken of as if Yahweh were opening the person’s eyes. Alternate translation: “causes the blind to see”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the blind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: “blind people” or “those who are blind”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh raises up those who are bowed down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh helping someone is spoken of as if he were physically helping someone to stand up. Alternate translation: “Yahweh helps those who are discouraged” or “Yahweh helps those who are weak”

[GL Quote Not Found!]

Quote: who are bowed down (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This action is a sign of distress or mourning.

Psalms 146:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: he lifts up (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God helping someone is spoken of as if he were physically lifting them up.

Psalms 146:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: your God, Zion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “Zion” represents all the people of Israel. The writer is speaking to the people of Israel as if they were there listening to him. Alternate translation: “your God, people of Israel” (See also: Apostrophe)

[GL Quote Not Found!]

Quote: for all generations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words “will reign” are understood. Alternate translation: “will reign for all generations” or “will reign forever”

Psalms 147


Psalm 147 General Notes

Type of psalm

Psalm 147 is a worship psalm. It is the fourth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144–150)

Special concepts in this chapter

Yahweh’s control

Yahweh has created everything and controls all of nature. He provides for the animals and people.

Psalms 147:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: it is pleasant (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The object may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “it is pleasant to sing praises”

[GL Quote Not Found!]

Quote: praise is suitable (1)

Alternate translation: “praise is fitting” or “praise is appropriate”

Psalms 147:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: He heals the brokenhearted and binds up their wounds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the people’s sorrow and discouragement as if they were physical wounds, and of Yahweh encouraging them as if he were healing those wounds. Alternate translation: “He encourages those who are sad and helps them to heal from their emotional wounds”

Psalms 147:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: his understanding cannot be measured (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can measure his understanding” or “his understanding has no limit”

Psalms 147:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh lifts up the oppressed (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were lifting them up from the ground. Alternate translation: “Yahweh honors the oppressed”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he brings the wicked down to the ground (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh humiliating the wicked as if Yahweh were forcing them to lie on the ground. Alternate translation: “he humiliates the wicked”

Psalms 147:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: with a harp (1)

Alternate translation: “while playing a harp”

Psalms 147:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the young ravens when they cry (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: “he gives food to the young ravens when they cry”

[GL Quote Not Found!]

Quote: when they cry (1)

Alternate translation: “whey they chirp” or “when they call”

Psalms 147:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: He finds no delight in the strength of a horse (1)

Alternate translation: “Strong horses do not delight him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the strong legs of a man (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) “strong legs” is a metonym that represents how swiftly a man can run. Alternate translation: “men who can run swiftly” or (2) “strong legs” represents the strength of the whole man. Alternate translation: “how strong a man is” (See also: Synecdoche)

Psalms 147:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: who hope in his covenant faithfulness (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with and adjective. Alternate translation: “who trust him because he is faithful to his covenant”

Psalms 147:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Jerusalem & Zion (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks to Jerusalem, which he also calls Zion, as if it were a person. The names of the city are metonyms for the people who live in it. Alternate translation: “people of Jerusalem … people of Zion” (See also: Metonymy)

Psalms 147:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: For he strengthens the bars of your gates (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The phrase “the bars of your gates” represent the city as a whole. Yahweh will make Jerusalem secure from enemy invasion. Alternate translation: “For he protects Jerusalem”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he blesses & among you (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of those who live in Jerusalem as if they were Jerusalem’s children. Alternate translation: “he blesses those who live in Jerusalem”

Psalms 147:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: He brings prosperity (1)

“He brings peace.” This could mean: (1) Yahweh causes the people who live in Jerusalem to prosper materially and financially or (2) the word translated as “prosperity” means “peace” and Yahweh keeps Jerusalem safe from enemy attack.

Psalms 147:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: his command runs very swiftly (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer describes God’s command as if it were a messenger that moves quickly to deliver God’s message.

Psalms 147:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: He makes the snow like wool, he scatters the frost like ashes (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

These emphasize how easy it is for him to do these things. He covers the ground with snow as easily as a person covers something with a wool blanket. And, he removes the frost as easily as the wind blows ashes.

Psalms 147:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: He dispenses the hail like crumbs (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Yahweh scatters hail as easily as a person would scatter bread crumbs. Alternate translation: “He dispenses the hail easily, as if it were crumbs”

[GL Quote Not Found!]

Quote: He dispenses (1)

Alternate translation: “He sends”

[GL Quote Not Found!]

Quote: hail (1)

small pieces of ice that fall from the sky like rain

[GL Quote Not Found!]

Quote: who can withstand the cold he sends? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses this question to emphasize that it is difficult to endure the cold weather that Yahweh causes. Alternate translation: “no one can live in the cold he sends.”

Psalms 147:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: He sends out his command and melts them (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh’s command as if it were his messenger. The word “command” can be translated with a verb. Alternate translation: “He commands the ice to melt” (See also: Abstract Nouns)

Psalms 147:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: He proclaimed his word to Jacob, his statutes and his righteous decrees to Israel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two lines mean the same thing and emphasize that Yahweh gave his law only to Israel.

[GL Quote Not Found!]

Quote: his statutes and his righteous decrees to Israel (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: “He proclaimed his statutes and his righteous decrees to Israel”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his statutes and his righteous decrees (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “statutes” and “righteous decrees,” along with “word” in the previous line, all refer to the law of Moses. If your language does not have different words for these terms, you may combine the two lines into one, using either “Jacob” or “Israel” for the people who received them.

Psalms 147:20

[GL Quote Not Found!]

Quote: they do not know them (1)

The other nations do not know Yahweh’s decrees.

Psalms 148


Psalm 148 General Notes

Type of psalm

Psalm 148 is a worship psalm. It is the fifth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144–150)

Special concepts in this chapter

Praise

All creation, including humans, should praise God for his greatness.

Psalms 148:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Praise Yahweh, you in the heavens & you in the heights (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

“Praise Yahweh, you in the heavens … you in the sky.” These two lines are parallel, with phrase “the heights” meaning the same thing as “the heavens” in the previous line.

Psalms 148:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Praise him, sun and moon (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks to the sun and moon as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: “Praise Yahweh, sun and moon, as people do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: praise him, all you shining stars (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks to the shining stars as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: “Praise Yahweh, shining stars, as people do”

Psalms 148:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Praise him, highest heaven (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The phrase “highest heaven” is an idiom that refers to heaven itself. The writer speaks to heaven as if it were a person and commands it to praise Yahweh. Alternate translation: “Praise Yahweh, highest heaven, as people do”

[GL Quote Not Found!]

Quote: you waters that are above the sky (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks to “the waters that are above the sky” as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: “praise him, you waters that are above the sky, as people do” (See also: Ellipsis)

[GL Quote Not Found!]

Quote: waters that are above the sky (1)

The writer speaks of a place above the sky where water is stored and from which the rain comes.

Psalms 148:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Let them praise the name of Yahweh (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “Let them praise Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they were created (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he created them”

Psalms 148:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: he issued a decree that will never change (1)

This could mean: (1) “he gave a command that is permanent” or (2) “he gave a command that they will not disobey.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he issued (1)

Alternate translation: “he gave”

Psalms 148:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: all ocean depths (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This phrase represents every creature that lives in the depths of the oceans. Alternate translation: “all creatures in the ocean depths”

Psalms 148:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: fire and hail, snow and clouds, stormy wind (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer speaks to these natural phenomena as if they are people and commands them to praise Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: stormy wind fulfilling his word (1)

Alternate translation: “stormy wind that does what Yahweh commands”

Psalms 148:9

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The writer continues to speak to things that are not human as if they were people and commands them to praise Yahweh.

Psalms 148:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: animals wild and tame (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The words “wild” and “tame” are opposites. Together they encompass all animals. Alternate translation: “all animals”

Psalms 148:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

The writer commands all people to praise Yahweh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: all nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “nations” represents the people who live in those nations. Alternate translation: “people of every nation”

Psalms 148:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: young men and young women, elderly and children (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The writer uses two merisms, one related to gender and one related to age, to represent every person.

Psalms 148:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: the name of Yahweh, for his name alone (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh, for he alone”

[GL Quote Not Found!]

Quote: his glory extends over the earth and the heavens (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh’s greatness as his glory being high above earth and heaven.

Psalms 148:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: He has lifted up the horn of his people (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an animal horn was a symbolic action that represented military victory. Alternate translation: “He has made his people strong” or “He has given his people victory” (See also: Symbolic Action)

[GL Quote Not Found!]

Quote: for praise from all his faithful ones (1)

Alternate translation: “so that all his faithful ones praise him”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the people near to him (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh loving his people as if his people were physically close to him. Alternate translation: “the people he loves”

Psalms 149


Psalm 149 General Notes

Type of psalm

Psalm 149 is a worship psalm. It is the sixth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144–150)

Special concepts in this chapter

Praise

The people of Israel should praise God and conquer the other nations.

Psalms 149:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

General Information:

The psalmist is speaking to all of God’s people, so you should use the plural command form if your language has one. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Poetry and Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: a new song (1)

This could mean: (1) “a song you have never sung before” or (2) a song no one has ever sung before.

[GL Quote Not Found!]

Quote: sing his praise (1)

Alternate translation: “praise him with songs”

Psalms 149:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: rejoice in the one who made them (1)

This could mean: (1) “rejoice because he made them” or (2) “rejoice because the one who made them is good.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: rejoice in their king (1)

The words “their king” is likely a reference to God. This could mean: (1) “rejoice because he is their king” or (2) “rejoice because their king is good.”

Psalms 149:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: praise his name (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “praise him” or “tell people how great he is”

[GL Quote Not Found!]

Quote: tambourine (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken

Psalms 149:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: glorifies the humble with salvation (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “glorifies the humble by saving them”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the humble (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This can be restated to remove the nominal adjective. Alternate translation: “those who are humble”

Psalms 149:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: on their beds (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The translation can make explicit that this refers to when a person lies down at night to sleep in a bed. Alternate translation: “as they lie down to sleep at night”

Psalms 149:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: May the praises of God be in their mouths (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The mouth represents the whole person. Alternate translation: “May they always be ready to praise God”

[GL Quote Not Found!]

Quote: a two-edged sword in their hand (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

If swords are not known, use the name of a local weapon. The word “sword” is a metonym for being ready to fight in war. Alternate translation: “may they always be ready to go to war for him” (See also: Metonymy)

Psalms 149:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: the nations (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “the nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people of the nations”

Psalms 149:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: chains (1)

These are made of heavy metal and restrict the movement of prisoners.

[GL Quote Not Found!]

Quote: shackles (1)

a pair of chains or bands with a chain between that limits the movement of both a person’s hands or feet.

Psalms 149:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: They will execute the judgment that is written (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word judgment, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “They will judge and punish the people of those nations as God wrote should be done”

Psalms 150


Psalm 150 General Notes

Type of psalm

Psalm 150 is a worship psalm. It is last in a series of worship psalms. (Psalms 144–150)

Special concepts in this chapter

Instruments

People should praise Yahweh with every type of musical instrument.

Psalms 150:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

This focuses on praise or worship that is most commonly held in the temple. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

[GL Quote Not Found!]

Quote: Praise God in his holy place (1)

God’s temple was often referred to as his holy place. This was the most common place to go to worship God.

Psalms 150:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: his mighty acts (1)

“the great things he has done.” God’s mighty acts could mean: (1) natural such as thunderstorms and earthquakes or (2) miraculous such as healings and great victories in battle.

Psalms 150:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

This chunk focuses on praising or worshiping God with musical instruments and dance.

Psalms 150:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: tambourines (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A tambourine is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken.

Psalms 150:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: cymbals (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound

Psalms 150:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)

General Information:

This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 5 of the Psalms, which starts at Psalm 107 and ends with Psalm 150.

[GL Quote Not Found!]

Quote: everything that has breath (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This is an exaggeration that calls on all people who are alive to praise God.

Psalms 1

Psalms 1:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: he who protects you (1)

God

Psalms 42

Psalms 42:11

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in Psalms 42:5. Alternate translation: “discouraged”

Psalms 42:10

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer’s enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. Alternate translation: “Your God is not here to help you”

Psalms 42:9


To “go mourning” is to perform customs related to being very sad.

Psalms 1

Psalms 1:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: Parallelism)

Psalms 7

Psalms 7:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: overtake me (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents capturing him. Alternate translation: “capture me”

Psalms 73

Psalms 73:24

You guide me with your counsel

Quote: בַּ⁠עֲצָתְ⁠ךָ֥ תַנְחֵ֑⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of counsel, you could express the same idea with a verbal phrase and/or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “You guide me by teaching me instructive things” or “you guide me by teaching me”

and afterward you will take me {to} glory

Quote: וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, the term glory could refer to: (1) God’s presence. (Here, God’s presence could refer to an experience of God’s glory in this life or an experience of God’s glory after death the psalmist dies.) Alternate translation: “and afterward you will take me into your glorious presence” or “and after I die you will take me into your presence” (2) the glory or “honor” that God would give the psalmist (receive him with) because he had remained faithful and lived a righteous life. (The psalmist could be saying that God would receive him with honor in this life or receive him with honor after he died.) Alternate translation: “and afterward you will receive me with honor” or “and when I die you will receive me with honor” or “and at the end of my life you will receive me and honor me”

and afterward you will take me {to} glory

Quote: וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal phrase or an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will take me into your glorious presence” Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will will honor me when you receive me”

Psalms 74

Psalms 74:11

Take it} from within the fold {of your garment and} destroy {them

Quote: מִ⁠קֶּ֖רֶב חֵֽיקְךָ֣ כַלֵּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT.