English: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Joshua

Joshua front


Introduction to Joshua

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Joshua
  1. Conquest of the land of Canaan (1:1–12:24)
    • Preparation for conquest; spies; crossing the Jordan River (1:1–5:1)
    • Ceremonies at Gilgal; conquest of Jericho and Ai (5:2–8:29)
    • The covenant affirmed at Shechem (8:30–35)
    • Southern and central campaigns; northern campaigns (9:1–12:24)
  2. Settlement in the Promised Land; division of the land (13:1–22:34)
  3. Joshua’s final days (23:1–24:33)
What is the Book of Joshua about?

The Book of Joshua is about the Israelites entering and occupying the Promised Land. Joshua was the leader that replaced Moses. He led the Israelites as they fought the people living in the Promised Land. This book also tells how the Israelites divided the land among the twelve tribes. (See: Promised Land)

How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title “Joshua” because Joshua leads the people of Israel after Moses dies. Translators may create a title such as “The Book About When Joshua Led Israel.” Translators should avoid a title that suggests Joshua as the writer of the book.

Who wrote the Book of Joshua?

The book does not tell who wrote it. However, some verses in the book indicate that Joshua may have written at least part of it. Since ancient times, Jews have thought that Joshua wrote most of the book.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

How does the Book of Joshua present the cause of historical events?

In the ancient Near East, people assumed that gods caused world events to happen in a certain way. The Book of Joshua has some similarities with this view, but there are important differences. The events in the Book of Joshua occurred because Yahweh promised the Israelites that he would give them the Promised Land. What happened also depended on whether or not the Israelites obeyed Yahweh.

Part 3: Important Translation Issues

What does the phrase “to this day” mean?

This phrase was used by the writer to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. He must avoid giving the impression to readers that “to this day” means “to the present day.” The translator might decide to say “to this day, at the time when this was being written,” or “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in Joshua 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.

What does the phrase “all Israel” mean?

This phrase appears many times in the Book of Joshua, but it does not always mean every person in the nation of Israel. At times it means the Israelite army. At other times it means the representatives of the twelve tribes of Israel. In still other passages, it probably means a large number of the people in the nation of Israel.

When should Joshua be translated?

The Book of Joshua should probably not be translated before Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. This is because the historical events of Joshua will not be understood without the information in these previous books.

Joshua 1


Joshua 1 General Notes

Structure and formatting

This chapter appears to be a natural continuation of the book of Deuteronomy.

Special concepts in this chapter

Be strong and Courageous

Joshua is often told, “Be strong and courageous.” This repeated encouragement is on purpose and may indicate Joshua will need help in the future.

Joshua 1:1

Yahweh

Quote: יְהוָ֑ה (1)

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

Nun

Quote: נ֔וּן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Joshua’s father

Joshua 1:2

cross over this Jordan

Quote: עֲבֹ֜ר אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To “cross over” means “go to the opposite bank of the river.” Alternate translation: “travel from this side to the opposite side of the Jordan”

you and all this people

Quote: אַתָּה֙ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word “you” here refers to Joshua.

Joshua 1:3

Every place on which the sole of your foot will tread, I give it to you

Quote: כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם בּ֖⁠וֹ לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture

God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. This emphasizes that he will certainly give it to them. Alternate translation: “I will give to you every place”

on … I give it to you

Quote: בּ֖⁠וֹ לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word “you” refers to both Joshua and the nation of Israel.

Every place … which the sole of your foot will tread

Quote: כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. Alternate translation: “everywhere you go in this land”

Joshua 1:4

your boundary

Quote: גְּבוּלְ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word “your” refers to the tribes of Israel and not only Joshua.

Joshua 1:5

will … station himself against your face

Quote: יִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

In verse 5 the words “you” and “your” refer to Joshua.

I will not abandon you and I will not leave you

Quote: לֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “abandon” and “leave” mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: “I will certainly stay with you always” (See also: Double Negatives)

Joshua 1:6

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

General Information:

Yahweh gives Joshua a series of commands.

Be strong and be courageous

Quote: חֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage.

Joshua 1:7

Do not turn aside from it right or left

Quote: אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

This can be stated as a positive command. Alternate translation: “Follow it exactly” or “Follow them exactly”

you may be wise

Quote: תַּשְׂכִּ֔יל (1)

Alternate translation: “achieve your goal” or “reach your goal”

Joshua 1:8

you will make your ways prosperous and then you will be wise

Quote: תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity.

Joshua 1:9

Have I not commanded you

Quote: הֲ⁠ל֤וֹא צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: “I have commanded you!”

Be strong and be courageous

Quote: חֲזַ֣ק וֶ⁠אֱמָ֔ץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

Yahweh is commanding Joshua.

Joshua 1:10

the people

Quote: הָ⁠עָ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel”

Joshua 1:11

Pass over within the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves because in yet three days you will be about to cross over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh your God is about to give to you to possess it

Quote: עִבְר֣וּ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes

Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: “Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess.”

in yet three days

Quote: בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים (1)

Here Joshua was counting his present day as day one. Alternate translation: “Two days from now” or “On the day after tomorrow”

will be about to cross over … Jordan

Quote: עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“cross over” refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: “travel to the other side of the Jordan River”

Joshua 1:12

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

General Information:

The tribes of Reuben, Gad and half of the tribe of Manasseh chose to settle east of the Jordan River.

And to the Reubenite

Quote: וְ⁠לָ⁠רֽאוּבֵנִי֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These were the descendants of Reuben.

and to the Gadite

Quote: וְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These were the decendants of Gad.

Joshua 1:14

your little ones

Quote: טַפְּ⁠כֶם֮ (1)

Alternate translation: “your little children”

on the other side of the Jordan

Quote: בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side “beyond the Jordan.” But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: “east of the Jordan River”

Joshua 1:15

when … gives rest to your brothers

Quote: אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ & לַֽ⁠אֲחֵי⁠כֶם֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer.

Then you shall return to the land of your possession and shall possess

Quote: וְ⁠שַׁבְתֶּ֞ם לְ⁠אֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְ⁠כֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם (1)

This refers to living out their life on the land in peace.

on the other side of the Jordan, the rising place of the sun

Quote: בְּ⁠עֵ֥בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to the east side of the Jordan river.

Joshua 1:16


General Information:

These Isrelites were specifically the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh that replied to Joshua.

Joshua 1:18

rebels against your mouth and will not hear your words

Quote: יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished.

will be put to death

Quote: יוּמָ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we will put to death”

be strong and be courageous

Quote: חֲזַ֥ק וֶ⁠אֱמָֽץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader.

Joshua 2


Joshua 2 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the story of the conquest of the Promised Land. (See: Promised Land)

Special concepts in this chapter

Rahab’s faith

Rahab expressed her faith in Yahweh. The statement “for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below” is a recognition of her faith. (See: faith and heaven, sky, heavens, heavenly)

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: “ … melting away because of us.” (See: Metaphor and evil, wicked, unpleasant)

Joshua 2:1

Nun

Quote: נ֠וּן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is Joshua’s father.

the Shittim

Quote: הַ⁠שִּׁטִּ֞ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means “Acacia Trees.”

spies

Quote: מְרַגְּלִים֙ (1)

These men were to visit the land to gain information on how Israel should conquer the land.

Joshua 2:4


General Information:

Rahab the prostitute protects the two Israelite spies from harm.

And the woman took the two men and hid them

Quote: וַ⁠תִּקַּ֧ח הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים וַֽ⁠תִּצְפְּנ֑⁠וֹ (1)

This happened before the king’s messenger spoke to her.

the woman

Quote: הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה (1)

This refers to Rahab, the prostitute.

Joshua 2:5

at the darkness

Quote: בַּ⁠חֹ֨שֶׁךְ֙ (1)

This is the time that day begins to change to the darkness of night.

Joshua 2:6

Now she had brought them up to the roof and had hidden them in the flaxes of the stalk arranged by her on the roof

Quote: וְ⁠הִ֖יא הֶעֱלָ֣תַ⁠ם הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה וַֽ⁠תִּטְמְנֵ⁠ם֙ בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י הָ⁠עֵ֔ץ הָ⁠עֲרֻכ֥וֹת לָ֖⁠הּ עַל־הַ⁠גָּֽג (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This is background information and explains how she had hidden the men in Joshua 2:4.

to the roof

Quote: הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה (1)

The roof was flat and strong, so people could walk around on it.

in the flaxes of

Quote: בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י (1)

a plant that is grown for its fibers, which is used in making cloth

Joshua 2:7

And the men pursued after them

Quote: וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵי⁠הֶם֙ (1)

The men pursued the spies because of what Rahab had told them in Joshua 2:5.

the fords

Quote: הַֽ⁠מַּעְבְּר֑וֹת (1)

places where a river or other body of water is shallow enough for people to get to the other side by walking through it

Joshua 2:8

before … had laid down

Quote: טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּ⁠ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to going to sleep for the night.

Joshua 2:9

I know that Yahweh has given to you the land

Quote: יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word “you” refers to the all the Israelite people.

dread of you has fallen on us

Quote: נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Becoming afraid is spoken of as if feat came and attacked them. Alternate translation: “we have become afraid of you”

have melted from your face

Quote: נָמֹ֛גוּ & מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This compares the fearful people to ice melting and flowing away. This could mean: (1) they will be weak in the Israelites’ presence or (2) they will be scattered. Alternate translation: “will be so afraid that they will not resist you”

Joshua 2:10

the Sea of Reeds

Quote: יַם־סוּף֙ (1)

This is another name for the Red Sea.

to Sihon and to Og

Quote: לְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of the Amorite kings.

Joshua 2:11

and our hearts have melted and the spirit in a man no longer stands

Quote: וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ וְ⁠לֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase “our hearts melted” compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away. (See also: Metaphor)

Joshua 2:12

please swear to me … and will give to me a sign of truth

Quote: הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִ⁠י֙ & וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies.

I am doing kindness with you

Quote: עָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word “you” refers to the two spies.

Joshua 2:13

and you will keep alive my father … And you will rescue our lives from death

Quote: וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ & וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

a polite way of saying “do not to kill us”

Joshua 2:14


General Information:

The Israelite spies make the promise which Rahab asked for in Joshua 2:12

Our lives in place of yours to death

Quote: נַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: “If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die”

Joshua 2:15


General Information:

The Israelite spies continue to talk to Rahab.

Joshua 2:17

We will be innocent from this oath of yours which you have caused us to swear

Quote: נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִ⁠שְּׁבֻעָתֵ֥⁠ךְ הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, “this,” refers to “tie this scarlet rope in the window” in Joshua 2:18.

Joshua 2:18


General Information:

The Israelite spies continue talking to Rahab.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

The Israelite spies clarify the condition they expressed in Joshua 2:15.

Joshua 2:19

anyone who goes out from the doors of

Quote: כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This phrase expresses a condition, creating a hypothetical situation.

his blood will be on his head

Quote: דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “blood” represents a person’s death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: “their death will be their own fault” (See also: Metaphor)

and we will be innocent

Quote: וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם (1)

Alternate translation: “we will be innocent”

on … if a hand should be … him

Quote: אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

Here “a hand is laid upon” is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: “if we cause injury to any”

Joshua 2:20


General Information:

The two Israelite spies continue to speak to Rahab about their promise to her. The spies required Rahab to remain silent about their visit or they would be free from their oath to protect her family.

And if you tell

Quote: וְ⁠אִם־תַּגִּ֖ידִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

“You” refers to Rahab.

Joshua 2:21

According to your words, so

Quote: כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן (1)

Rahab agreed to their terms of the oath to protect her family.

Joshua 2:22


General Information:

The two Israelites spies leave Jericho.

the pursuers had returned

Quote: שָׁ֖בוּ הָ⁠רֹדְפִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It may be helpful to say they returned to Jericho. Alternate translation: “their pursuers returned to the city of Jericho”

and did not find them

Quote: וְ⁠לֹ֥א מָצָֽאוּ (1)

This refers to the men not finding the spies.

Joshua 2:23

And the two men returned

Quote: וַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The two men returned back to the Israelite’s camp.

And … returned and went down … and crossed over and came

Quote: וַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ & וַ⁠יֵּרְד֣וּ & וַ⁠יַּעַבְרוּ֙ וַ⁠יָּבֹ֔אוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These are similar expressions referring to returning to where the Israelite’s are camped.

and crossed over

Quote: וַ⁠יַּעַבְרוּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“cross over” means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from this side to the opposite side of the Jordan”

Nun

Quote: נ֑וּן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a male name; the father of Joshua.

all that was finding them

Quote: אֵ֥ת כָּל־הַ⁠מֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽ⁠ם (1)

Alternate translation: “all that the men had experienced and seen.”

Joshua 2:24

into our hand

Quote: בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ (1)

This word, “us,” refers to Israel.

those who dwell in the land

Quote: יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The people of the land toward Israel are like a substance that melts in the presence of heat.

Joshua 3


Joshua 3 General Notes

Special concepts in this chapter

God dries the Jordan River

Joshua told the people “Dedicate yourselves to Yahweh tomorrow, for Yahweh will do wonders among you.” The conquest of the Promised Land is accomplished through the supernatural power of God. (See: miracle, wonder, sign and Promised Land)

Joshua 3:1

And … got up early

Quote: וַ⁠יַּשְׁכֵּם֩ (1)

The phrase, “got up,” means to “awaken.”

from the Shittim

Quote: מֵֽ⁠הַ⁠שִּׁטִּ֗ים (1)

A place in the land of Moab, west of the Jordan River where the Israelites were camped before their entry into the promised land, Canaan.

Joshua 3:2

the officers

Quote: הַ⁠שֹּׁטְרִ֖ים (1)

These are people holding a position of command or authority.

Joshua 3:3

the people

Quote: אֶת־הָ⁠עָ֣ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This is the nation of Israel.

Joshua 3:4

of about 2,000 cubits

Quote: כְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance

“2,000 cubits.” The word “cubit” is a measurement equaling the distance from the elbow to the finger tips. (See also: Numbers)

Joshua 3:5

Consecrate yourselves

Quote: הִתְקַדָּ֑שׁוּ (1)

This refers to a special preparation of being religiously clean before Yahweh.

Yahweh will do wonders in your midst

Quote: יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת (1)

Yahweh will be doing miracles for all to see and experience.

Joshua 3:6

Lift up the Box of

Quote: שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן (1)

This is referring to the levites picking up the ark for the purpose of carrying it from one location to another.

Joshua 3:7


General Information:

Yahweh tells Joshua what the priest are to do.

I will begin to make you great in the eyes of all Israel

Quote: אָחֵל֙ גַּדֶּלְ⁠ךָ֔ בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “the people will see what I do and realize that I have made you a great man”

Joshua 3:8

the edge of the waters of the Jordan

Quote: קְצֵה֙ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן (1)

Joshua is to approach the bank or edge of the Jordan River.

Joshua 3:9


General Information:

Joshua tells Israel what Yahweh is about to do

Joshua 3:10

and will surely dispossess from your face

Quote: וְ⁠הוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠⁠פְּנֵי⁠כֶם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh will force the other people living on the land to leave or be killed.

Joshua 3:11

is about to cross over

Quote: עֹבֵ֥ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

“cross over” means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “will travel from this side to the opposite side”

Joshua 3:12


General Information:

Just as Israel’s fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.

Joshua 3:13

the soles of the feet of

Quote: כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י (1)

This refers to the bottom of their feet.

from above

Quote: מִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה (1)

This word refers to the direction the Jordan River water is flowing toward Israel.

And they will stand as one heap

Quote: וְ⁠יַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד (1)

The water will stay in one spot or place. It will not flow around the priests.

Joshua 3:15

in the edge of the water

Quote: בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This can refer to the surface of the water as well as the bank where the water flows to dry land.

Now the Jordan was full over all its banks all the days of the harvest

Quote: וְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This is background information and it emphasizes the scale of what Yahweh is doing.

Joshua 3:17

the Jordan

Quote: הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the Jordan River bed.

was crossing over

Quote: עֹֽבְרִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from this side to the opposite side”

Joshua 4


Joshua 4 General Notes

Special concepts in this chapter

God’s war

The conquering of the Promised Land was a special war. It was God’s war against the people of Canaan and Joshua recognized that they would only be victorious through Yahweh’s power. This is why their first act after crossing the Jordan River was to build an altar. This war was a witness to Yahweh’s power. (See: Promised Land)

Joshua 4:1

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

General Information:

Though Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Israel.

crossing over

Quote: לַ⁠עֲב֖וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The words “crossed over” refer to going to the opposite bank of the river. Alternate translation: “went across”

the Jordan

Quote: אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

the Jordan River

Joshua 4:3

And command them saying: ‘Lift up for yourselves 12 stones from here, from the midst of the Jordan, from the firm standing place of the feet of the priests. And you shall bring them over with you and you shall rest them in the lodging place in which you will lodge tonight

Quote: וְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes

The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight” (See also: Direct and Indirect Quotations)

Joshua 4:4


General Information:

Joshua tells the twelve men what to do.

Joshua 4:5

into the midst of the Jordan. And lift up for yourselves, one stone a man upon his shoulder

Quote: אֶל־תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠הָרִ֨ימוּ לָ⁠כֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument.

Joshua 4:6


General Information:

Joshua tells Israel what the pile of twelve stones mean.

Joshua 4:7

the waters of the Jordan were cut off from the face of the Box of the Covenant of Yahweh

Quote: נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant”

the waters of the Jordan were cut off

Quote: נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ (1)

Alternate translation: “The Jordan River was”

were cut off from the face of the Box of

Quote: נִכְרְת֜וּ & מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן (1)

The Jordan River was prevented by God from flowing up to the ark that was being carried by the priests.

the waters of the Jordan were cut off

Quote: נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ (1)

The water flowing down the Jordan River stopped before the ark so everyone including the ark traveled on the dry river bed.

Joshua 4:8


General Information:

Joshua and Israel continue to do as Yahweh commanded.

And they lifted up 12 stones from the midst of the Jordan

Quote: וַ⁠יִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the twelve men picking up stones from the middle of the Jordan River bed.

Joshua 4:9

And Joshua set up 12 stones in the midst of the Jordan

Quote: וּ⁠שְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּן֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the river bed.

And they are there until this day

Quote: וַ⁠יִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה (1)

This means the memorial was there to the day that the author was writing this book.

Joshua 4:10

the Jordan

Quote: הַ⁠יַּרְדֵּן֒ (1)

This refers to the Jordan River.

the people

Quote: הָ⁠עָ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the nation of Israel.

and crossed over

Quote: וַֽ⁠יַּעֲבֹֽרוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from one side to the opposite side”

Joshua 4:11

before the face of the people

Quote: לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests.

Joshua 4:12

And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, armed men, crossed over before the face of the sons of Israel

Quote: וַ֠⁠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּ⁠בְנֵי־גָ֜ד וַ⁠חֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

These were the soldiers of the 3 tribes that were fulfilling their obligation to lead the Israelites into battle for settling on the East side of the Jordan River.

Joshua 4:14

just as they had feared

Quote: כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ (1)

The word “they” refers to the people of Israel.

Joshua 4:15


General Information:

Yahweh tells Joshua to have the priests exit the Jordan River.

Joshua 4:17


General Information:

The Author was making it clear that parting the Jordan River was no different than parting the Red Sea for the previous generation.

Joshua 4:18

then the waters of the Jordan returned to their place and went over all its banks, as yesterday and three days ago

Quote: וַ⁠יָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לִ⁠מְקוֹמָ֔⁠ם וַ⁠יֵּלְכ֥וּ כִ⁠תְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽי⁠ו (1)

The Jordan River was overflowing its banks and flooding the area before and after Israel passed through on dry land.

Joshua 4:19

came up from the Jordan

Quote: עָלוּ֙ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן (1)

This refers to when Israel crossed the Jordan River on dry ground.

on ten of the first month

Quote: בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of March on Western calendars. (See also: Ordinal Numbers)

Joshua 4:20

And … these 12 stones that they had taken from the Jordan

Quote: וְ⁠אֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽ⁠אֲבָנִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Each tribe was to take one stone from the Jordan River so Joshua could build a memorial of the crossing event.

Joshua 4:22

then you shall cause your sons to know

Quote: וְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם (1)

It was for Israel to teach their children of God’s miracles so that they would honor Yahweh forever.

Joshua 4:24

the hand of Yahweh, that it is mighty

Quote: אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the power of Yahweh being strong. Alternate translation: “Yahweh is mighty”

Joshua 5


Joshua 5 General Notes

Special concepts in this chapter

Circumcision

It would have been very unusual to be circumcised in a time of war. When men are circumcised they are unable to move without pain or to defend themselves in battle for several days. (See: circumcise, circumcised, circumcision, uncircumcised, uncircumcision)

Manna

Yahweh stops providing manna in this chapter and will no longer provide them with their daily allotment of food. This does not mean Yahweh’s care and provision will stop.

Joshua 5:1

then their heart melted, and there was no longer a spirit in them

Quote: וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear.

then their heart melted

Quote: וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hearts” refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Alternate translation: “they lost all their courage” (See also: Metaphor)

and there was no longer a spirit in them

Quote: וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “spirit” refers to their will to fight. Alternate translation: “they no longer had any will to fight”

Joshua 5:3

And Joshua made for himself knives of flint. And he circumcised the sons of

Quote: וַ⁠יַּעַשׂ־ל֥⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַ⁠יָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: “Joshua and the Israelites made themselves flint knives … they circumcised all the males”

the hill of the foreskins

Quote: גִּבְעַ֖ת הָ⁠עֲרָלֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a place name which commemorates Israel rededicating themselves to Yahweh. It means “the hill of the foreskins.”

Joshua 5:4


General Information:

The reason all the males of Israel had to be circumcised is explained.

the men of war

Quote: אַנְשֵׁ֣י הַ⁠מִּלְחָמָ֗ה (1)

the men who were old enough to be soldiers

Joshua 5:6

had … listened to the voice of Yahweh

Quote: שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “voice” refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: “obey the things that Yahweh commanded them”

a land flowing with milk and honey

Quote: אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See also: Metonymy)

Joshua 5:9

Today I have rolled away the disgrace of Egypt from on you

Quote: הַ⁠יּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Their disgrace is spoken of as if it were a large stone that blocked their path. Here “rolled away” means “removed.” Alternate translation: “This day I have removed the disgrace of Egypt from you” or “You were disgraced when you were slaves in Egypt. But, today I have caused you to no longer be disgraced”

Joshua 5:10

on day 14 of the month

Quote: בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַ⁠חֹ֛דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

This is near the end of March on Western calendars. Alternate translation: “the fourteenth day of the first month” (See also: Ordinal Numbers and Assumed Knowledge and Implicit Information)

Joshua 5:13

that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing

Quote: וַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. Alternate translation: “he looked up and saw that a man was standing”

and behold

Quote: וְ⁠הִנֵּה (1)

The word “behold” alerts us to pay special attention to new information. Your language may have a way of doing this.

and his drawn sword was in his hand

Quote: וְ⁠חַרְבּ֥⁠וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּ⁠יָד֑⁠וֹ (1)

Here the words “he” and “his” refer to the man who was standing in front of Joshua.

Joshua 5:14

And he said

Quote: וַ⁠יֹּ֣אמֶר (1)

The word “he” refers to the man Joshua saw.

No

Quote: לֹ֗א (1)

This is the beginning of the man’s answer to Joshua’s question, “Are you for us or for our enemies?” This short answer could be clarified. Alternate translation: “I am neither for you nor for your enemies”

And Joshua fell on his face to the ground and bowed down

Quote: וַ⁠יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַ⁠יִּשְׁתָּ֔חוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This was an act of worship.

Joshua 5:15

Slip off your sandal from on your foot

Quote: שַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This was an act of reverence.

Joshua 6


Joshua 6 General Notes

Special concepts in this chapter

Yahweh conquers

It was God, not the army, who gave them victory. It is said, “Shout! For Yahweh has given you the city.” The circumstances of Israel’s victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle. (See: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Joshua 6:1

And Jericho was

Quote: וִֽ⁠ירִיחוֹ֙ (1)

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells us why the gates of Jericho are closed and locked up.

Joshua 6:2

I have given Jericho into your hand, and its king, the mighty ones of the army

Quote: נָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְ⁠אֶת־מַלְכָּ֑⁠הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture

Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it.

into your hand

Quote: בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “hand” is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: “so that you can control it”

Joshua 6:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

God continues telling Joshua what the people must do.

Thus you shall do six days

Quote: כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים (1)

Alternate translation: “You must do this once each day for six days”

Joshua 6:4

And seven priests shall lift seven horns of rams before the face of the Box

Quote: וְ⁠שִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַ⁠יּֽוֹבְלִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אָר֔וֹן (1)

The seven priests are to march in front of other priests who are carrying the ark and marching around the city.

Joshua 6:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

God continues telling Joshua what the people must do.

when sounding a blast with the horn of the ram

Quote: בִּ⁠מְשֹׁ֣ךְ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶן הַ⁠יּוֹבֵ֗ל (1)

The word “they” refers to the seven priests. The “ram’s horn” and “trumpet” refer to the trumpets of rams’ horns that the priests were blowing in Joshua 6:4.

the wall of the city

Quote: חוֹמַ֤ת הָ⁠עִיר֙ (1)

Alternate translation: “the outer wall of the city” or “the wall surrounding the city”

Joshua 6:6

Nun

Quote: נוּן֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is Joshua’s father.

Lift the Box of the Covenant

Quote: שְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַ⁠בְּרִ֑ית (1)

Alternate translation: “Pick up the ark of the covenant”

Joshua 6:8

before the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) “in obedience to Yahweh” or (2) “in front of Yahweh’s ark”

and blew with the horns

Quote: וְ⁠תָקְע֖וּ בַּ⁠שּֽׁוֹפָר֑וֹת (1)

Alternate translation: “they sounded the trumpets loudly” or “the priests blew into the ram’s horn trumpets”

And the Box of the Covenant of Yahweh was going behind them

Quote: וַֽ⁠אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It can be stated clearly that there were people carrying the ark. Alternate translation: “The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them”

Joshua 6:10

and you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth

Quote: וְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Sound leaving someone’s mouth refers to that person’s speaking or shouting. Alternate translation: “Do not yell or speak”

And Joshua commanded the people

Quote: וְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-events

Joshua had commanded the people before they started walking around the city. Alternate translation: “Joshua had commanded the people”

Joshua 6:13

And the seven priests … the seven horns of

Quote: וְ⁠שִׁבְעָ֣ה הַ⁠כֹּהֲנִ֡ים & שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“7 priests … 7 trumpets”

and blowing with the horns

Quote: וְ⁠תָקְע֖וּ בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת (1)

This means that they blew into their trumpets, causing them to make loud noises, multiple times. Alternate translation: “continually sounded the trumpets loudly” or “blew into the ram’s horn trumpets continually”

Joshua 6:14

on the second day

Quote: בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

the next day

Thus they did

Quote: כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ (1)

Israel marched around Jericho once every day.

six days

Quote: שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“6 days”

Joshua 6:16

the people

Quote: הָ⁠עָם֙ (1)

This refers to the people of Israel.

blew with the horns

Quote: תָּקְע֥וּ & בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת (1)

Alternate translation: “sounded the trumpets loudly” or “blew into the ram’s horn trumpets”

Yahweh has given to you

Quote: נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture

Joshua is saying that Yahweh will definitely give them the city by saying that he has already given it to them.

has given to you

Quote: נָתַ֧ן & לָ⁠כֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word “you” refers to the entire nation of Israel.

Joshua 6:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Joshua continues speaking to the people of Israel.

And the city, it and all that is in it, is a banned thing for Yahweh

Quote: וְ⁠הָיְתָ֨ה הָ⁠עִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־בָּ֖⁠הּ לַֽ⁠יהוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be stated with an active form. Alternate translation: “You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction” or “You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it”

Joshua 6:18

keep from the banned thing

Quote: שִׁמְר֣וּ מִן־הַ⁠חֵ֔רֶם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being careful is spoken of as if they are to guard themselves. “Be careful that you do not take the things”

and trouble it

Quote: וַ⁠עֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. Alternate translation: “you will cause bad things to happen to it”

Joshua 6:19

the storehouse of Yahweh

Quote: אוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה (1)

a collection of things set apart for the worship of Yahweh

Joshua 6:20

that the people shouted with a great shout

Quote: וַ⁠יָּרִ֤יעוּ הָ⁠עָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה (1)

Alternate translation: “the people of Israel shouted”

and they blew with the horns

Quote: וַֽ⁠יִּתְקְע֖וּ בַּ⁠שֹּֽׁפָר֑וֹת (1)

Alternate translation: “sounded the trumpets loudly” or “blew into the ram’s horn trumpets”

Joshua 6:24

And they burned … the city

Quote: וְ⁠הָ⁠עִ֛יר שָׂרְפ֥וּ (1)

The word “they” refers to the Israelite soldiers. It does not refer only to the two young men who brought Rahab and her family out of the city.

Joshua 6:25

And she has dwelt in the midst of Israel

Quote: וַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “She” refers to Rahab and represents her descendants. Alternate translation: “Her descendants live in Israel”

to this day

Quote: עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה (1)

“now” or “even today.” Rahab’s descendants are still living in Israel as the original writer writes this story.

Joshua 6:26

Cursed is the man before the face of Yahweh who rises up and builds

Quote: אָר֨וּר הָ⁠אִ֜ישׁ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּ⁠בָנָ֞ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being cursed in Yahweh’s sight represents being cursed by Yahweh. Alternate translation: “May Yahweh curse the man who rebuilds”

With his firstborn he will found it

Quote: בִּ⁠בְכֹר֣⁠וֹ יְיַסְּדֶ֔⁠נָּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: “If he lays the foundation, he will lose his firstborn son” or “If he lays the foundation, his firstborn son will die”

and with his youngest he will set up its doors

Quote: וּ⁠בִ⁠צְעִיר֖⁠וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: “If he sets up its gates, he will lose his youngest son” or “If he sets up it gates, his youngest son will die”

Joshua 6:27

And the report of him was in all the land

Quote: וַ⁠יְהִ֥י שָׁמְע֖⁠וֹ בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This refers to Joshua’s fame, not Yahweh’s. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. Alternate translation: “Joshua became famous throughout the land” or “people throughout the land learned about Joshua”

Joshua 7


Joshua 7 General Notes

Special concepts in this chapter

Sin brought defeat

It was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. (See: sin, sinful, sinner, sinning)

Joshua 7:1

with the banned thing

Quote: בַּ⁠חֵ֑רֶם (1)

Alternate translation: “the things that God had said they must set apart to him by destroying them”

Achan … Karmi … Zabdi … Zerah

Quote: עָכָ֣ן & כַּרְמִי֩ & זַבְדִּ֨י & זֶ֜רַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of men.

And the nose of Yahweh burned

Quote: וַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“anger” and “burned” indicates intensity, not that fire is present. Alternate translation: “Yahweh’s anger burned like a fire” or “Yahweh was very angry”

Joshua 7:3

all the people

Quote: כָּל־הָ⁠עָם֒ (1)

This refers to the army of Israel.

they are few

Quote: מְעַ֖ט הֵֽמָּה (1)

The word “they” refers to the people of Ai.

Joshua 7:4

And some from the people went up to there, about 3,000 men

Quote: וַ⁠יַּעֲל֤וּ מִן־הָ⁠עָם֙ שָׁ֔מָּ⁠ה כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ (1)

These men were part of the army. Alternate translation: “three thousand men belonging to the army went up”

about 3,000 men

Quote: כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“3,000 men”

Joshua 7:5

about 36 men

Quote: כִּ⁠שְׁלֹשִׁ֤ים וְ⁠שִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“36 men”

And the heart of the people melted and became water

Quote: וַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These phrases “melted” and “became like water” share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid.

And the heart of the people melted

Quote: וַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the people are represented by their “hearts” to emphasize their emotions. Alternate translation: “The people were very afraid”

the heart of the people

Quote: לְבַב־הָ⁠עָ֖ם (1)

The phrase “the people” refers to the Israelite soldiers.

Joshua 7:6

And Joshua tore his garments and fell on his face to the earth before the face of the Box of Yahweh

Quote: וַ⁠יִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗י⁠ו וַ⁠יִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨י⁠ו אַ֜רְצָ⁠ה לִ⁠פְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

They did these things to show God how sad and distressed they were.

Joshua 7:7

Why at all did you bring this people across the Jordan to give us into the hand of the Amorite, to cause us to perish

Quote: לָ֠⁠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י לְ⁠הַאֲבִידֵ֑⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: “Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?”

into the hand of the Amorite

Quote: בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: “To allow the Amorites to destroy us?

And if only we had been content

Quote: וְ⁠לוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ (1)

The words “If only” show that this is a wish for something that had not happened. Alternate translation: “I wish we had made a different decision”

Joshua 7:8


General Information:

Joshua expresses frustration to God.

Please, my Lord! What can I say, after Israel has turned the back of the neck before the face of its enemies

Quote: בִּ֖י אֲדֹנָ֑⁠י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: “I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!”

Israel has turned the back of the neck before the face of its enemies

Quote: הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: “Israel has run away from their enemies”

Joshua 7:9

and will surround us and cut off our name from the earth

Quote: וְ⁠נָסַ֣בּוּ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠הִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖⁠נוּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: “They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

for your great name

Quote: לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “your great name” here represents God’s reputation and power. Alternate translation: “And so what will you do so that people will know that you are great”

And what will you do for your great name

Quote: וּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: “Then there will be nothing you can do for your great name.” or “Then people will not know that you are great.” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Joshua 7:10


General Information:

Yahweh tells Joshua why Israel is cursed.

yourself … Why is this—you are falling on your face

Quote: לָ֑⁠ךְ לָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. Alternate translation: “Stop lying there with your face in the dirt!”

Joshua 7:11

the banned thing

Quote: הַ⁠חֵ֔רֶם (1)

These are the things “marked for destruction” from Joshua 6:18–19. Alternate translation: “the cursed things” or “those things which God has cursed”

stolen and also deceived

Quote: גָּֽנְבוּ֙ וְ⁠גַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. Alternate translation: “They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned”

Joshua 7:12

And the sons of Israel were not able to stand before the face of their enemies

Quote: וְ⁠לֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Standing before their enemies represents fighting successfully against their enemies. Alternate translation: “cannot fight successfully against their enemies” or “cannot defeat their enemies”

They turned the back of the neck before the face of their enemies

Quote: עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹֽיְבֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: “They ran away from their enemies”

I will not be with you again

Quote: לֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽ⁠הְי֣וֹת עִמָּ⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Being with Israel represents helping Israel. Alternate translation: “I will not help you any more”

Joshua 7:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Joshua and tells him what to tell the people.

the people

Quote: אֶת־הָ⁠עָ֔ם (1)

This refers to the people of Israel.

You will not be able to stand before the face of your enemies

Quote: לֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Standing before their enemies represents fighting successfully against them. Alternate translation: “You cannot fight successfully against your enemies” or “You cannot defeat your enemies”

Joshua 7:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Yahweh continues telling Joshua what he must tell the people.

And you shall be brought near in the morning by your tribes

Quote: וְ⁠נִקְרַבְתֶּ֥ם בַּ⁠בֹּ֖קֶר לְ⁠שִׁבְטֵי⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase “by your tribes” means “each tribe.” Alternate translation: “each of your tribes must present themselves to Yahweh”

the tribe that Yahweh catches shall come near by the clans

Quote: הַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַ⁠מִּשְׁפָּח֗וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The tribe was made up of multiple clans. Alternate translation: “From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near”

the tribe that Yahweh catches

Quote: הַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה (1)

The leaders of Israel would toss lots, and by doing this, they would learn which tribe Yahweh had selected. This can be stated clearly. Alternate translation: “The tribe that Yahweh selects by lot” or “The tribe that Yahweh selects when we toss lots”

And the clan that Yahweh catches shall come near by the houses

Quote: וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤⁠נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַ⁠בָּתִּ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The clan was made up of multiple households. Alternate translation: “From the clan that Yahweh selects, each household must come near”

And the house that Yahweh catches shall come near by the men

Quote: וְ⁠הַ⁠בַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣⁠נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַ⁠גְּבָרִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The household was made up of multiple people. Alternate translation: “From the household that Yahweh selects, each person must come near”

Joshua 7:15

the one who is caught

Quote: הַ⁠נִּלְכָּ֣ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be stated with an active form. Alternate translation: “the one whom Yahweh selects”

he has crossed over the covenant of Yahweh

Quote: עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: “he has disobeyed the covenant of Yahweh”

Joshua 7:16


General Information:

Joshua follows Yahweh’s command to bring Israel before Yahweh.

and brought Israel near by its tribes

Quote: וַ⁠יַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִ⁠שְׁבָטָ֑י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “tribe by tribe” means each tribe. Alternate translation: “brought each tribe of Israel near”

And the tribe of Judah was caught

Quote: וַ⁠יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh selected the tribe of Judah”

Joshua 7:17

And he brought near the clan of the Zerahite by the men

Quote: וַ⁠יַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙ לַ⁠גְּבָרִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “person by person” is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: “He brought near each person of the clan of the Zerahites” or “From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

the clan of the Zerahite

Quote: אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙ (1)

The clan was named after the man named Zerah.

Zabdi

Quote: זַבְדִּֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a man’s name. Translate as you did in Joshua 7:1.

Joshua 7:18

Achan … Karmi, … Zabdi, … Zerah

Quote: עָכָ֞ן & כַּרְמִ֧י & זַבְדִּ֛י & זֶ֖רַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are men’s names. Translate them as you did in Joshua 7:1.

Joshua 7:19

and give thanks to him

Quote: וְ⁠תֶן־ל֣⁠וֹ תוֹדָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **confession, you can express the same idea with a verbal form such as “confess.” Alternate translation: “confess to him”

Do not hide … from me

Quote: אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽ⁠נִּי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. Alternate translation: “Do not try to prevent me from knowing what you have done”

Joshua 7:21

and 200 shekels

Quote: וּ⁠מָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

This is over two kilograms.

50 shekels

Quote: חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

This is over 500 grams.

are hidden in the earth

Quote: טְמוּנִ֥ים בָּ⁠אָ֛רֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I hid them in the ground”

Joshua 7:23

And they poured them out

Quote: וַ⁠יַּצִּקֻ֖⁠ם (1)

Use the word in your language for pouring many small solid things out of a large bag onto the ground.

Joshua 7:24

to the Valley of Trouble

Quote: עֵ֥מֶק עָכֽוֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

The name means “Valley of Trouble,” but it is best to translate Achor the way it sounds.

Joshua 7:25

Why have you troubled us

Quote: מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Joshua uses this question to rebuke Achan. Alternate translation: “You have troubled us”

And they burned them with the fire and they stoned them with the stones

Quote: וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים (1)

This could mean: (1) the Israelites burned Achan’s family to death and then covered them with stones or (2) the Israelites stoned Achan’s family to death and then burned the dead bodies or (3) that Achan and his possessions were stoned and then burned.

Joshua 7:26

And Yahweh turned from the burning of his nose

Quote: וַ⁠יָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Turning away his anger represents stopping being angry. Burning anger represents strong anger. Alternate translation: “Yahweh stopped being angry”

until this day

Quote: עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה (1)

It was still called the valley of Achor at the time the author wrote this. Alternate translation: “even today” or “even now”

Joshua 8


Joshua 8 General Notes

Structure and formatting

Special concepts in this chapter

Sin brought defeat

It was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. Because they repented, Yahweh brought victory to Israel in Ai. (See: sin, sinful, sinner, sinning and repent, repentance)

Built an altar

Altars were commonly built in the Ancient Near East to commemorate important events. Several altars were built in the Book of Joshua.

Joshua 8:1

Do not fear and do not be dismayed

Quote: אַל־תִּירָ֣א וְ⁠אַל־תֵּחָ֔ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that there is no reason to be afraid.

I have given into your hand the king of the Ai and his people and his city and his land

Quote: נָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָ⁠עַי֙ וְ⁠אֶת־עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־עִיר֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־אַרְצֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Giving them into Israel’s hand represents giving Israel victory and control over them. Alternate translation: “I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land”

I have given

Quote: נָתַ֣תִּי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture

God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. Alternate translation: “I will certainly give” or “I am giving”

Joshua 8:2

and its king

Quote: וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֗⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The word “her” refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “its king” or “their king”

Joshua 8:3

the people of war

Quote: עַ֥ם הַ⁠מִּלְחָמָ֖ה (1)

Alternate translation: “the army of Israel”

Joshua 8:7

And … will give it into your hand

Quote: וּ⁠נְתָנָ֛⁠הּ & בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” symbolizes the control and power the people have over their enemies.

Joshua 8:8


General Information:

Joshua finishes explaining the battle plan to his soldiers.

Joshua 8:9

And Joshua sent them

Quote: וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֣⁠ם יְהוֹשֻׁ֗עַ (1)

This phrase refers to Joshua sending the thirty thousand men who had been selected to ambush Ai to where they would set the ambush.

the ambush place

Quote: הַ⁠מַּאְרָ֔ב (1)

Alternate translation: “where they would hide until it was time to attack”

Joshua 8:12

about 5,000 men

Quote: כַּ⁠חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“5,000 men.” This group seems to be a portion of the “thirty thousand men” (Joshua 8:9). This smaller group remained in the ambush while the other 25,000 men attacked the city.

Joshua 8:13


General Information:

The Israelites prepare to fight the people of Ai.

all the camp

Quote: אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה (1)

This refers to the largest group of fighting men, those not in the ambush group.

its rear guard

Quote: עֲקֵב֖⁠וֹ (1)

those who were “set in ambush on the west side of the city” (Joshua 8:12)

Joshua 8:15

And … let themselves be struck before the face of them

Quote: וַ⁠יִּנָּֽגְע֛וּ & לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

“let themselves be defeated before the people of Ai.” The phrase “before them” represents what the people of Ai would see and think. The phrase “be defeated” can be stated in active form. Alternate translation: “let the people of Ai think that the Israelites were defeated” or “let the people of Ai think that they had defeated the Israelites” (See also: Active or Passive)

before the face of them

Quote: לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם (1)

the army of Ai

And they fled

Quote: וַ⁠יָּנֻ֖סוּ (1)

The army of Israel fled.

Joshua 8:16

And they pursued

Quote: וַֽ⁠יִּרְדְּפוּ֙ (1)

These occurrences of “they” refer to the army of Ai.

to pursue after them

Quote: לִ⁠רְדֹּ֖ף אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם (1)

to go after the army of Isreal

And all the people who were in the city were summoned

Quote: וַ⁠יִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The city leaders called all the people in the city together”

all the people who were in the city

Quote: כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The writer speaks in a general way about all the people, but “all the people” refers only to those who could fight. Alternate translation: “all the people in the city who could help chase the army of Israel”

Joshua 8:17

And they left the city open

Quote: וַ⁠יַּעַזְב֤וּ אֶת־הָ⁠עִיר֙ פְּתוּחָ֔ה (1)

Alternate translation: “left the city gates open”

Joshua 8:18

I will give it into your hand

Quote: בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Giving Ai into Israel’s hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: “I will give you victory over Ai” or “I will cause you to capture Ai”

Joshua 8:24

when Israel had finished slaying all those who dwelled in … and all of them had fallen by the mouth of the sword

Quote: כְּ⁠כַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַ⁠הֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י & וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed God’s command to kill everyone in Ai.

and all of them had fallen by the mouth of the sword

Quote: וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

Here “fallen” is a euphemism for dying. Also, “the edge of the sword” represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate translation: “had died in battle” or “had died when the army of Israel attacked them” (See also: Metaphor)

Joshua 8:25

were 12,000

Quote: שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“12,000”

Joshua 8:28

a desolation

Quote: שְׁמָמָ֔ה (1)

It is a place where people once lived, but now, no one lives there.

Joshua 8:29

until this day

Quote: עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה (1)

Alternate translation: “today” or “even now”

Joshua 8:30

on Mount Ebal

Quote: בְּ⁠הַ֖ר עֵיבָֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

a mountain in Canaan

Joshua 8:35

There was not a word from all that Moses had commanded that Joshua did not read

Quote: לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

This can be expressed positively. Alternate translation: “Joshua read every word of all that Moses commanded” or “Joshua read the entire law of Moses”

Israel

Quote: יִשְׂרָאֵל֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the nation of Israel.

Joshua 9


Joshua 9 General Notes

Special concepts in this chapter

Israel’s mistake

Israel was deceived because “they did not consult with Yahweh for guidance.” Instead of consulting Yahweh, they attempted to achieve victory under their own power. This was sinful. (See: sin, sinful, sinner, sinning)

Joshua 9:1

the Jordan

Quote: הַ⁠יַּרְדֵּ֜ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

a shortened name for the Jordan River

Joshua 9:2

as one mouth

Quote: פֶּ֖ה אֶחָֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “command” represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. Alternate translation: “obeying the commands of one leader”

Joshua 9:4

with cunning

Quote: בְּ⁠עָרְמָ֔ה (1)

a crafty scheme intended to trick Joshua and the Israelites

Joshua 9:5

was dry and had become crumbs

Quote: יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים (1)

Alternate translation: “dry and filled with fungus” or “stale and ruined”

Joshua 9:6

a man of Israel

Quote: אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This refers to the entire nation of Israel.

Joshua 9:7

the Hivite

Quote: הַ⁠חִוִּ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is another name for the Gibeonites.

Perhaps you are dwelling among us. And how can I cut a covenant for you

Quote: אוּלַ֗י בְּ⁠קִרְבִּ⁠י֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְ⁠אֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְ⁠ךָ֥ בְרִֽית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. Alternate translation: “If you do live near us, we cannot make a covenant with you.”

Joshua 9:10

to Sihon

Quote: לְ⁠סִיחוֹן֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of the defeated Amorite king.

Heshbon

Quote: חֶשְׁבּ֔וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of the royal city of the nation of Moab.

and to Og

Quote: וּ⁠לְ⁠ע֥וֹג (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of the defeated king of Bashan.

was in Ashtaroth

Quote: בְּ⁠עַשְׁתָּרֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city known for worshiping the goddess of the same name.

Joshua 9:11

in your hand

Quote: בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This phrase means “take with you.” Here the word “hand” represents the possession by the Gibeonites of the provisions.

to meet them. And you shall say to them

Quote: לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙ (1)

The word “them” refers to the people of Israel.

Joshua 9:15

And Joshua made peace for them, and cut a covenant for them to let them live. And the leaders of the congregation swore to them

Quote: וַ⁠יַּ֨עַשׂ לָ⁠הֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם וַ⁠יִּכְרֹ֥ת לָ⁠הֶ֛ם בְּרִ֖ית לְ⁠חַיּוֹתָ֑⁠ם וַ⁠יִּשָּׁבְע֣וּ לָ⁠הֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָ⁠עֵדָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two sentences are saying that the same thing occurred. Joshua, the leader of the nation of Israel, promised not to kill the Gibeonites. The leaders of the nation of Israel, likewise, made the same covenant.

the congregation

Quote: הָ⁠עֵדָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here this refers to the people of Israel.

Joshua 9:17

on the third day

Quote: בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

This refers to number three in order.

and Kephirah

Quote: וְ⁠הַ⁠כְּפִירָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is one of the cities of the Gibeonites.

and Beeroth

Quote: וּ⁠בְאֵר֖וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

and Kiriath Jearim

Quote: וְ⁠קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

Joshua 9:19

the congregation

Quote: הָ֣⁠עֵדָ֔ה (1)

Here this phrase refers to the nation of Israel.

Joshua 9:21

And they became cutters of trees and drawers of water

Quote: וַ֠⁠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְ⁠שֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ (1)

Alternate translation: “the Gibeonites became woodcutters and water carriers”

Joshua 9:23

for the house of my God

Quote: לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here this phrase refers to the dwelling place of Yahweh, the Tabernacle.

Joshua 9:25

as is good and as is right

Quote: כַּ⁠טּ֨וֹב וְ⁠כַ⁠יָּשָׁ֧ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “good” and “right” mean basically the same thing. Alternate translation: “Whatever seems fair and just”

Joshua 9:26

to them

Quote: לָ⁠הֶ֖ם (1)

The word “them” here refers to the Gibeonites.

Joshua 9:27

until this day

Quote: עַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה (1)

“even up to now.” This means that the people had continued to do these things even up to the day that the writer was living.

Joshua 10


Joshua 10 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 10:12–13 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a poem.

Special concepts in this chapter

“For Yahweh was waging war on behalf of Israel”

Israel’s conquest of the Promised Land was Yahweh’s war on the ungodly Canaanites more than Israel’s war. This type of war was different from other wars and God gave Israel special instructions. (See: Promised Land and godly, godliness, ungodly, godless, ungodliness, godlessness)

Important figures of speech in this chapter

Idiom

The people of Gibeon used an idiom when they called for help from Israel: “Do not withdraw your hands,” meaning “do not stop protecting.” (See: Idiom)

Joshua 10:1

And it happened that

Quote: וַ⁠יְהִי֩ (1)

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story, Adoni-Zedek.

Adoni-Zedek

Quote: אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man who is an important king.

Joshua 10:3

Jarmuth … Lachish … Eglon

Quote: יַרְמ֜וּת & לָכִ֛ישׁ & עֶגְל֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Hoham … Piram … Japhia … Debir

Quote: הוֹהָ֣ם & פִּרְאָ֨ם & יָפִ֧יעַ & דְּבִ֥יר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of kings.

Joshua 10:4

Come up to me

Quote: עֲלֽוּ־אֵלַ֣⁠י (1)

“Travel to where I am.” Jerusalem was higher in elevation than other cities in Canaan.

Joshua 10:5

the five kings of

Quote: חֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“5 kings”

Jarmuth, … Lachish, … Eglon

Quote: יַרְמוּת֙ & לָכִ֣ישׁ & עֶגְל֔וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

And they camped against

Quote: וַֽ⁠יַּחֲנוּ֙ עַל (1)

This means they set up their camp around their city. This was a way of weakening those in the city. It prevented people from escaping the city, and it prevented others from bringing food and water to them in the city.

Joshua 10:6

saying

Quote: לֵ⁠אמֹ֔ר (1)

The word “They” here refers to Gibeonites.

Do not let your hand drop from your servants

Quote: אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖י⁠ךָ מֵֽ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: “Please come and use your strength to protect us”

your hand

Quote: יָדֶ֖י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “hands” here refers to the people of Israel’s strength. Alternate translation: “your strength”

Joshua 10:8

they are given into your hand

Quote: בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ נְתַתִּ֑י⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” represents the people of Israel’s strength and their ability to defeat their enemy. The word “them” refers to the attacking army.

they are given

Quote: נְתַתִּ֑י⁠ם (1)

Here the word “them” refers to the attacking armies.

Joshua 10:9

And Joshua came to them

Quote: וַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua.

Joshua 10:10

And Yahweh confused them before the face of Israel

Quote: וַ⁠יְהֻמֵּ֤⁠ם יְהוָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל (1)

Here “Israel” refers to the entire army of Israel.

to Beth Horon … Azekah … Makkedah

Quote: בֵית־חוֹרֹ֔ן & עֲזֵקָ֖ה & מַקֵּדָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 10:11

Beth Horon, … Azekah

Quote: בֵּית־חוֹרֹן֙ & עֲזֵקָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

threw large stones on them from the heavens

Quote: הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵי⁠הֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַ⁠שָּׁמַ֛יִם (1)

Alternate translation: “threw large hailstones from the sky”

Joshua 10:12

Sun, be still in Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon

Quote: שֶׁ֚מֶשׁ בְּ⁠גִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְ⁠יָרֵ֖חַ בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day.

Sun, … and moon

Quote: שֶׁ֚מֶשׁ & וְ⁠יָרֵ֖חַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Joshua commands the sun and moon as if these were people.

in the Valley of Aijalon

Quote: בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

Joshua 10:13

the nation

Quote: גּוֹי֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the people of Israel.

Is it not written in the Book of the Upright

Quote: הֲ⁠לֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַ⁠יָּשָׁ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. Alternate translation: “This is written in The Book of Jashar.” (See also: Background Information)

Joshua 10:16

in Makkedah

Quote: בְּ⁠מַקֵּדָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 10:17

And it was told to Joshua

Quote: וַ⁠יֻּגַּ֖ד לִ⁠יהוֹשֻׁ֣עַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

Messengers came and told Joshua. Alternate translation: “Someone told Joshua”

Joshua 10:19

into your hand

Quote: בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “your hand” here means “your control.”

Joshua 10:21

at Makkedah

Quote: מַקֵּדָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Translate the same way as you did in Joshua 10:10.

No man sharpened his tongue against the sons of Israel

Quote: לֹֽא־חָרַ֞ץ לִ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְ⁠אִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽ⁠וֹ (1)

Alternate translation: “No one dared to say anything against” or “No one dared to complain or protest against”

Joshua 10:22

Open the mouth of the cave

Quote: פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַ⁠מְּעָרָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “mouth” is an idiom that means “entrance.” Alternate translation: “Open the entrance of the cave”

Joshua 10:23

Jarmuth, … Lachish, … Eglon

Quote: יַרְמ֔וּת & לָכִ֖ישׁ & עֶגְלֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 10:24

every man of Israel

Quote: כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the men of Israel represent only those who were soldiers.

Joshua 10:27

until this same day

Quote: עַד־עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה (1)

Alternate translation: “until the author wrote this story”

Joshua 10:28

Makkedah

Quote: מַקֵּדָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city. See how you translated it in Joshua 10:10.

He completely destroyed them and all the life that was in it; he did not leave a survivor

Quote: הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗⁠ם וְ⁠אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔⁠הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive.

Joshua 10:29

to Libnah

Quote: לִבְנָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 10:31

from Libnah to Lachish

Quote: מִ⁠לִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 10:32

into the hand of Israel

Quote: בְּ⁠יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here their “hand” represents their control. Alternate translation: “Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel”

Joshua 10:33

Horam

Quote: הֹרָם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man who is an important king.

Gezer … Lachish

Quote: גֶּ֔זֶר & אֶת־לָכִ֑ישׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 10:34

from Lachish to Eglon

Quote: מִ⁠לָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 10:35

and struck it down by the mouth of the sword. And he completely destroyed all the life that … that

Quote: וַ⁠יַּכּ֣וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־הַ⁠נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ & הַ⁠ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon.

Joshua 10:36

from Eglon

Quote: מֵ⁠עֶגְל֖וֹנָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city. See how you translated this in Joshua 10:3.

Joshua 10:37

And they captured it and struck it down by the mouth of the sword

Quote: וַ⁠יִּלְכְּד֣וּ⁠הָ וַ⁠יַּכּֽוּ⁠הָ־לְ⁠פִי־חֶ֠רֶב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: “They captured and killed and destroyed”

Joshua 10:38

to Debir

Quote: דְּבִ֑רָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 10:39

to Debir … to Libnah

Quote: לִ⁠דְבִ֨רָ⁠ה֙ & לְ⁠לִבְנָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

and struck them down by the mouth of the sword

Quote: וַ⁠יַּכּ֣וּ⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: “They killed and destroyed them”

Joshua 10:40

and all their kings. He did not leave a survivor. And he completely destroyed every breathing thing

Quote: וְ⁠אֵת֙ כָּל־מַלְכֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְ⁠אֵ֤ת כָּל־הַ⁠נְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases share similar meanings and emphasize the complete destruction that the people of Israel accomplished at Yahweh’s command.

Joshua 10:42

Joshua captured all these kings and their land

Quote: כָּל־הַ⁠מְּלָכִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ וְ⁠אֶת־אַרְצָ֔⁠ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ (1)

This refers to the kings and lands that were listed beginning in Joshua 10:28.

Joshua captured

Quote: לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here Joshua represents his whole army. Alternate translation: “Joshua and his soldiers captured”

at one time

Quote: פַּ֣עַם אֶחָ֑ת (1)

This does not mean in one day. It means during one military campaign, which may have lasted many days or weeks.

Joshua 11


Joshua 11 General Notes

Special concepts in this chapter

Yahweh overcomes the united forces of the northern kingdoms

Yahweh said to Joshua, “Do not be afraid in their presence, because tomorrow at this time I am giving them all to Israel as dead men.” Even when the kingdoms of Canaan joined forces, they were not able to overcome the power of Yahweh.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Yahweh gave the enemy into the hand of Israel”

This phrase may present difficulties in translation. The translator should ensure that Yahweh receives credit for Israel’s victory. (See: Idiom)

Joshua 11:1

Jabin … Jobab

Quote: יָבִ֣ין & יוֹבָב֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of kings.

Hazor … Madon … Shimron … Akshaph

Quote: חָצ֑וֹר & מָד֔וֹן & שִׁמְר֖וֹן & אַכְשָֽׁף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 11:2

Kinnereth … and in the heights of Dor

Quote: כִּֽנֲר֖וֹת & וּ⁠בְ⁠נָפ֥וֹת דּ֖וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 11:3

Hermon

Quote: חֶרְמ֔וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a mountain.

Joshua 11:4


General Information:

All the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel.

and all their camps with them, many people like the sand that is on the shore of the sea with respect to abundance

Quote: וְ⁠כָל־מַֽחֲנֵי⁠הֶם֙ עִמָּ֔⁠ם עַם־רָ֕ב כַּ⁠ח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַ⁠יָּ֖ם לָ⁠רֹ֑ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: “such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore”

Joshua 11:5

Merom

Quote: מֵר֔וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

Joshua 11:6

I am going to make all of them pierced ones before the face of Israel

Quote: אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛⁠ם חֲלָלִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: “I will enable Israel to kill all of them in battle”

You will hamstring their horses

Quote: אֶת־סוּסֵי⁠הֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר (1)

“cripple their horses by cutting their legs.” This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot walk.

Joshua 11:7

Merom

Quote: מֵר֖וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

Joshua 11:8

And Yahweh gave them into the hand of Israel

Quote: וַ⁠יִּתְּנֵ֨⁠ם יְהוָ֥ה בְּ⁠יַֽד־יִשְׂרָאֵל֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the word “hand” represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israel’s hand. Alternate translation: “Yahweh enabled Israel to conquer the enemy” (See also: Metonymy)

and they struck them down … And they struck them down

Quote: וַ⁠יַּכּוּ⁠ם֒ & וַ⁠יַּכֻּ֕⁠ם (1)

Alternate translation: “attacked them … attacked them”

Misrephoth Maim

Quote: מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

Joshua 11:9

He hamstrung

Quote: עִקֵּ֔ר (1)

This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. See how you translated this word in Joshua 11:6.

Joshua 11:10

struck down its king with the sword

Quote: מַלְכָּ֖⁠הּ הִכָּ֣ה בֶ⁠חָ֑רֶב (1)

Alternate translation: “Joshua killed the king of Hazor with his sword”

Hazor, it was formerly the head of all these kingdoms

Quote: חָצ֣וֹר לְ⁠פָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַ⁠מַּמְלָכ֥וֹת הָ⁠אֵֽלֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: Hazor had been the most important of all these kingdoms” (See also: How to Translate Names)

Joshua 11:11

And they struck down all the life that was in it by the mouth of the sword, destroying completely, there was not left any breathing thing

Quote: וַ֠⁠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤⁠הּ לְ⁠פִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.

destroying completely

Quote: הַֽחֲרֵ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The word “he” refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: “the army completely destroyed them” (See also: Metaphor)

Joshua 11:12

and struck them down by the mouth of the sword

Quote: וַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב (1)

Alternate translation: “killed them”

Joshua 11:13

the cities standing on their mounds

Quote: הֶ⁠עָרִ֗ים הָ⁠עֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔⁠ם (1)

Alternate translation: “cities built on small hills”

Joshua 11:14

for themselves

Quote: לָ⁠הֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns

This phrase refers to the army of Israel.

every man they struck down by the edge of the sword until they had annihilated them. They did not leave any breathing thing

Quote: אֶֽת־כָּל־הָ⁠אָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָ⁠ם֙ אוֹתָ֔⁠ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.

Joshua 11:15

He did not remove a thing from all that Yahweh had commanded Moses

Quote: לֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: “Joshua did everything that Yahweh commanded”

Joshua 11:17

Mount Halak … Baal Gad

Quote: הָ⁠הָ֤ר הֶֽ⁠חָלָק֙ & בַּ֤עַל גָּד֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 11:20

it was from Yahweh to harden their heart

Quote: מֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְ⁠חַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּ⁠ם֩ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. Alternate translation: “it was Yahweh who caused them to act stubbornly”

Joshua 11:21

the Anakites

Quote: אֶת־הָֽ⁠עֲנָקִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the descendants of Anak.

Debir, … Anab

Quote: דְּבִ֣ר & עֲנָ֔ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 11:23

and Joshua gave it as an inheritance to Israel

Quote: וַ⁠יִּתְּנָ⁠הּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְ⁠נַחֲלָ֧ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֛ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. Alternate translation: “Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession”

And the land was at rest from war

Quote: וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. Alternate translation: “the people no longer fought wars in the land” or “there was peace in the land” (See also: Metaphor)

Joshua 12


Joshua 12 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 12:2–5 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long list.

Joshua 12:1

And these are

Quote: וְ⁠אֵ֣לֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer begins to provide background information.

And these are the kings of

Quote: וְ⁠אֵ֣לֶּה׀ מַלְכֵ֣י (1)

This refers to the list of kings that continues through verse 24.

the Arabah

Quote: הָ⁠עֲרָבָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of a region of land.

Joshua 12:2

from Aroer

Quote: מֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Sihon … in Heshbon

Quote: סִיחוֹן֙ & בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן (1)

See how you translated these words in Joshua 9:10.

Joshua 12:3

the Sea of Kinnereth

Quote: יָ֨ם כִּנְר֜וֹת (1)

This is a place. See how you translated this in Joshua 11:2.

to Beth Jeshimoth, … the Pisgah

Quote: בֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת & הַ⁠פִּסְגָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 12:4

Og the king of the Bashan

Quote: ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֔ן (1)

See how you translated this man’s name in Joshua 9:10.

the Rephaites

Quote: הָ⁠רְפָאִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of people groups.

in Ashtaroth and in Edrei

Quote: בְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶֽעִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 12:5

and in Salekah

Quote: וּ⁠בְ⁠סַלְכָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

and the Maacathite

Quote: וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a people group.

Joshua 12:6

to the Reubenite

Quote: לָ⁠רֻֽאוּבֵנִי֙ (1)

These are the descendants of Reuben.

and to the Gadite

Quote: וְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י (1)

These are the descendants of Gad.

and to the half of the tribe of Manasseh

Quote: וְ⁠לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּֽׁה (1)

They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.

Joshua 12:7

from Baal Gad … Mount Halak

Quote: מִ⁠בַּ֤עַל גָּד֙ & הָ⁠הָ֥ר הֶ⁠חָלָ֖ק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 12:8

and in the Arabah

Quote: וּ⁠בָֽ⁠עֲרָבָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a region of land. Translate as in Joshua 12:1.

Joshua 12:10

Hebron

Quote: חֶבְר֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 12:11

Jarmuth, … Lachish

Quote: יַרְמוּת֙ & לָכִ֖ישׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities. Translate in the same way you did in Joshua 10:3.

Joshua 12:12

Eglon, … Gezer

Quote: עֶגְלוֹן֙ & גֶּ֖זֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities. Translate “Eglon” in the same way you did in Joshua 10:3.

Joshua 12:13

Debir, … Geder

Quote: דְּבִר֙ & גֶּ֖דֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 12:14

Hormah, … Arad

Quote: חָרְמָה֙ & עֲרָ֖ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 12:15

Libnah, … Adullam

Quote: לִבְנָה֙ & עֲדֻלָּ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 12:16

Makkedah

Quote: מַקֵּדָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 12:17

Tappuah, … Hepher

Quote: תַּפּ֨וּחַ֙ & חֵ֖פֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 12:18

Aphek, … Lasharon

Quote: אֲפֵק֙ & לַ⁠שָּׁר֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 12:19

Madon, … Hazor

Quote: מָדוֹן֙ & חָצ֖וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 12:20

Shimron Meron, … Akshaph

Quote: שִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙ & אַכְשָׁ֖ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 12:21

Taanach, … Megiddo

Quote: תַּעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 12:22

Kedesh, … Jokneam

Quote: קֶ֨דֶשׁ֙ & יָקְנֳעָ֥ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 12:23

Dor of Naphoth Dor, … the Nations

Quote: דּ֛וֹר לְ⁠נָפַ֥ת דּ֖וֹר & גּוֹיִ֥ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 12:24

Tirzah

Quote: תִּרְצָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

All the kings were 31

Quote: כָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְ⁠אֶחָֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“31 in all”

Joshua 13


Joshua 13 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section about dividing the land between the tribes of Israel.

Special concepts in this chapter

Division of the land

There was still much land to be captured west of the Jordan River, but the tribe of Reuben, Gad and half of the tribe of Mannasah received their land east of the Jordan. This land had been promised to them in Numbers 32.

Driving out the people

While Yahweh achieved many great victories through Joshua, Israel was still supposed to drive out the rest of the Canaanites. Israel’s success in this would depend on their faith in Yahweh. (See: faith)

Joshua 13:2

This is the remaining land

Quote: זֹ֥את הָ⁠אָ֖רֶץ הַ⁠נִּשְׁאָ֑רֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: “This is the land that still remains for Israel to capture”

Joshua 13:3

Shihor

Quote: הַ⁠שִּׁיח֞וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

it is counted as Canaanite

Quote: לַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the Canaanites now consider their property”

and the Avvites

Quote: וְ⁠הָ⁠עַוִּֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a people group.

Joshua 13:4

and a cave … Aphek

Quote: וּ⁠מְעָרָ֛ה & אֲפֵ֑קָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 13:5

from Baal Gad … Mount Hermon

Quote: מִ⁠בַּ֣עַל גָּ֔ד & הַר־חֶרְמ֑וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

the Gebalite

Quote: הַ⁠גִּבְלִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a people group who lived in Geba.

Joshua 13:6

Misrephoth Maim

Quote: מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

this is the name of a place

to Israel as an inheritance

Quote: לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בְּֽ⁠נַחֲלָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that Israel will claim is spoken of as if it were an inheritance that they will receive as a permanent possession.

Joshua 13:9

from Aroer, … Medeba … Dibon

Quote: מֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָ֖א & דִּיבֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

the wadi

Quote: הַ⁠נַּ֛חַל (1)

a place where the river is far below the land on the sides

the plateau of

Quote: הַ⁠מִּישֹׁ֥ר (1)

flat land high above rivers

Joshua 13:10

in Heshbon

Quote: בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 13:11

Salekah

Quote: סַלְכָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

and the territory of the Geshurite and the Maacathite

Quote: וּ⁠גְב֧וּל הַ⁠גְּשׁוּרִ֣י וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י (1)

Alternate translation: “the land where the Geshurites and Maacathites lived”

and the Maacathite

Quote: וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of people groups.

Joshua 13:12

in Ashtaroth and in Edrei

Quote: בְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶ֑עִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

the Rephaites

Quote: הָ⁠רְפָאִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a people group.

and Moses struck them down

Quote: וַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם מֹשֶׁ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “Moses” represents himself and the Israelite army that Moses led. Alternate translation: “Moses and the Israelites attacked them”

Joshua 13:13

the Geshurite and the Maacathite

Quote: אֶת־הַ⁠גְּשׁוּרִ֖י וְ⁠אֶת־הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of people groups.

Geshur and Maacath … in the midst of Israel

Quote: גְּשׁ֤וּר וּ⁠מַֽעֲכָת֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

“Geshur” and “Maacath” are either the names of the ancestors of “the Geshurites” and “the Maacathites” or are the names of the cities in which they lived. Alternate translation: “those people live among Israel”

to this day

Quote: עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה (1)

This refers to the period of time in which the author wrote this book.

Joshua 13:14

he did not give an inheritance

Quote: לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.

The offerings made by fire to Yahweh … they are his inheritance

Quote: אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה & ה֣וּא נַחֲלָת֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: “The offerings of Yahweh … are what they will have for their provision”

The offerings made by fire to Yahweh

Quote: אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה (1)

Alternate translation: “offerings that the people were to bring to Yahweh”

The offerings made by fire

Quote: אִשֵּׁ֨י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests burned with fire”

Joshua 13:16

from Aroer, … Medeba

Quote: מֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

the wadi of … the plateau

Quote: נַ֨חַל & הַ⁠מִּישֹׁ֖ר (1)

See how you translated these words in Joshua 13:9.

Joshua 13:17

Heshbon … Dibon, and Bamoth Baal, and Beth Baal Meon

Quote: חֶשְׁבּ֥וֹן & דִּיבוֹן֙ וּ⁠בָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּ⁠בֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 13:18

and Jahaz, and Kedemoth, and Mephaath

Quote: וְ⁠יַ֥הְצָ⁠ה וּ⁠קְדֵמֹ֖ת וּ⁠מֵפָֽעַת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 13:19

and Kiriathaim, and Sibmah, and Zereth Shahar

Quote: וְ⁠קִרְיָתַ֣יִם וְ⁠שִׂבְמָ֔ה וְ⁠צֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 13:20

and Beth Peor, … the Pisgah, and Beth Jeshimoth

Quote: וּ⁠בֵ֥ית פְּע֛וֹר & הַ⁠פִּסְגָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 13:21

in Heshbon

Quote: בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Sihon … Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba

Quote: סִיחוֹן֙ & אֶת־אֱוִ֤י וְ⁠אֶת־רֶ֨קֶם֙ וְ⁠אֶת־צ֤וּר וְ⁠אֶת־חוּר֙ וְ⁠אֶת־רֶ֔בַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of people.

he and the leaders of Midian

Quote: אֹת֣⁠וֹ׀ וְ⁠אֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן (1)

Alternate translation: “as he had defeated the leaders of Midian”

Joshua 13:23

and the border. This is

Quote: וּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את (1)

The Jordan River was the western border of the land that the tribe of Reuben received.

and the border. This is the inheritance of the sons of Reuben

Quote: וּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession.

according to their clans

Quote: לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans”

Joshua 13:25

Jazer … Aroer, … Rabbah

Quote: יַעְזֵר֙ & עֲרוֹעֵ֕ר & רַבָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 13:26

and from Heshbon … Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim … Debir

Quote: וּ⁠מֵ⁠חֶשְׁבּ֛וֹן & רָמַ֥ת הַ⁠מִּצְפֶּ֖ה וּ⁠בְטֹנִ֑ים וּ⁠מִֽ⁠מַּחֲנַ֖יִם & לִדְבִֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 13:27

Beth Haram, and Beth Nimrah, and Succoth, and Zaphon, … Heshbon

Quote: בֵּ֣ית הָרָם֩ וּ⁠בֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְ⁠סֻכּ֣וֹת וְ⁠צָפ֗וֹן & חֶשְׁבּ֔וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 13:28

This is the inheritance of the sons of Gad

Quote: זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that Moses assigned to the tribe of Gad is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Gad received as a permanent possession.

Joshua 13:29

And Moses gave to the half of the tribe of Manasseh

Quote: וַ⁠יִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that Moses assigned to the half tribe of Manasseh is spoken of as if it were an inheritance that he gave to them as a permanent possession.

to the half of the tribe of Manasseh

Quote: לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה (1)

Only half of the tribe received this land because the other half received land on the other side of the Jordan River.

and it was to the half of

Quote: וַ⁠יְהִ֗י לַ⁠חֲצִ֛י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses assigned it”

Joshua 13:30

from Mahanaim, … Jair

Quote: מִ⁠מַּחֲנַ֨יִם & יָאִ֛יר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 13:31

and Ashtaroth, and Edrei

Quote: וְ⁠עַשְׁתָּר֣וֹת וְ⁠אֶדְרֶ֔עִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

were for the sons of

Quote: לִ⁠בְנֵ֤י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses assigned these”

Machir

Quote: מָכִ֖יר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a man’s name.

Joshua 13:32

These are what Moses gave as an inheritance

Quote: אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: “This is the land that Moses assigned to them as an inheritance”

Joshua 13:33

Yahweh the God of Israel, he is their inheritance

Quote: יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: “Yahweh, the God of Israel, is what they have”

Joshua 14


Joshua 14 General Notes

Special concepts in this chapter

Drive them out

The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: god, false god, goddess, idol, idolater, idolatrous, idolatry and sin, sinful, sinner, sinning)

Joshua 14:1

And these are what the sons of Israel inherited

Quote: וְ⁠אֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.

the fathers of the tribes of

Quote: אֲב֥וֹת הַ⁠מַּטּ֖וֹת (1)

Alternate translation: “leaders of the tribes”

Joshua 14:2

Their inheritance was by lot

Quote: בְּ⁠גוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance”

by the hand of Moses

Quote: בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “hand” refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: “through Moses”

Joshua 14:3

For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half of the tribe from the other side of the Jordan. But to the Levites he had not given an inheritance in the midst of them

Quote: כִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַ⁠מַּטּוֹת֙ וַ⁠חֲצִ֣י הַ⁠מַּטֶּ֔ה מֵ⁠עֵ֖בֶר לַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠לַ֨⁠לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.

Joshua 14:4

And they did not give a portion to the Levites in the land

Quote: וְ⁠לֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַ⁠לְוִיִּ֜ם בָּ⁠אָ֗רֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land”

a portion

Quote: חֵ֨לֶק (1)

Alternate translation: “part”

but rather cities to dwell in

Quote: כִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָ⁠שֶׁ֔בֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “but he gave to them only certain cities to live in”

and their pasturelands

Quote: וּ⁠מִ֨גְרְשֵׁי⁠הֶ֔ם (1)

fields of grass for the livestock to eat

and for their property

Quote: וּ⁠לְ⁠קִנְיָנָֽ⁠ם (1)

physical things they needed so they could provide for their families

Joshua 14:6

Jephunneh

Quote: יְפֻנֶּ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a man’s name.

the Kenizzite

Quote: הַ⁠קְּנִזִּ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a people group.

Joshua 14:7

And I brought back word to him just as was in my heart

Quote: וָ⁠אָשֵׁ֤ב אֹת⁠וֹ֙ דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here the word “heart” represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: “I brought back to him an honest report”

Joshua 14:8

made the heart of the people melt

Quote: הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָ⁠עָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: “made the people very afraid”

But I was fully after Yahweh

Quote: וְ⁠אָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “I remained loyal to Yahweh”

Joshua 14:9

the land on … will be for an inheritance for you and for your sons until eternity

Quote: הָ⁠אָ֨רֶץ֙ & בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession.

the land … which your foot has trodden

Quote: הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here “your foot” represents Caleb. Alternate translation: “the land on which you have walked”

Joshua 14:10

behold

Quote: הִנֵּה֩ (1)

Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”

when Israel walked in the wilderness

Quote: אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר (1)

Alternate translation: “while the people of Israel traveled in the wilderness”

Joshua 14:11

As my strength was then, so my strength is now

Quote: כְּ⁠כֹ֥חִ⁠י אָ֖ז וּ⁠כְ⁠כֹ֣חִ⁠י עָ֑תָּה (1)

Alternate translation: “I am still as strong now as I was then”

and for going out, and for coming in

Quote: וְ⁠לָ⁠צֵ֥את וְ⁠לָ⁠בֽוֹא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: “for the things I do every day”

Joshua 14:12

hill country

Quote: אֶת־הָ⁠הָ֣ר (1)

This could mean: (1) many large hills or small mountains or (2) one mountain.

the Anakites

Quote: עֲנָקִ֣ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a people group.

Joshua 14:13

and gave Hebron to Caleb

Quote: וַ⁠יִּתֵּ֧ן אֶת־חֶבְר֛וֹן לְ⁠כָלֵ֥ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Hebron is spoken of as if it were an inheritance that Caleb received as a permanent possession.

Joshua 14:14

until this day

Quote: עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה (1)

This refers to the period of time in which the author wrote this book.

he was fully after Yahweh

Quote: מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “he remained loyal to Yahweh”

Joshua 14:15

was Kiriath Arba

Quote: קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

And the land was at rest from war

Quote: וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in Joshua 11:23. Alternate translation: “Then the people no longer fought wars in the land” (See also: Metaphor)

Joshua 15


Joshua 15 General Notes

Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribe of Judah. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Joshua 15:1

Zin

Quote: צִ֛ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of the wilderness area.

Joshua 15:2

from the end of the Sea of Salt, from the tongue turning to the south

Quote: מִ⁠קְצֵ֖ה יָ֣ם הַ⁠מֶּ֑לַח מִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה (1)

“from the bay that faces south at the end of the Salt Sea.” These two phrases refer to the same location. The second phrase clarifies the point at which the southern border begins.

from the tongue turning to the south

Quote: מִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה (1)

Alternate translation: “from the bay that extends to the south” or “from the southern bay”

the tongue

Quote: הַ⁠לָּשֹׁ֖ן (1)

smaller part of the sea that extends into the land

Joshua 15:3

Scorpions … to Zin, … to Hezron, … to Addar, … to the Karka

Quote: עַקְרַבִּים֙ & צִ֔נָ⁠ה & חֶצְרוֹן֙ & אַדָּ֔רָ⁠ה & הַ⁠קַּרְקָֽעָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 15:4

to Azmon

Quote: עַצְמ֗וֹנָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

the wadi of Egypt

Quote: נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

a small river of water at the southwestern edge of the land, near Egypt

Joshua 15:5

from the end of the Jordan

Quote: מִ⁠קְצֵ֖ה הַ⁠יַּרְדֵּֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The point at which the river empties into the sea is spoken of as if it were the mouth of the river.

And the border … was

Quote: וּ⁠גְב֞וּל (1)

Alternate translation: “border … was”

Joshua 15:6

to Beth Hoglah … to Beth Arabah

Quote: בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה & לְ⁠בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

to the stone of Bohan

Quote: אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan.

Joshua 15:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: דְּבִרָ⁠ה֮ מֵ⁠עֵ֣מֶק עָכוֹר֒ & הַ⁠גִּלְגָּ֗ל & לְ⁠מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים & מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ & עֵ֥ין רֹגֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 15:8

the valley of Ben Hinnom … the valley of the Rephaites

Quote: גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם & עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 15:9

Nephtoah, … Mount Ephron. … is Kiriath Jearim

Quote: נֶפְתּ֔וֹחַ & הַר־עֶפְר֑וֹן & קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 15:10

from Baalah … Mount Seir, … Mount Jearim … is Kesalon), … to Beth Shemesh, … to Timnah

Quote: מִ⁠בַּעֲלָ֥ה & הַ֣ר שֵׂעִ֔יר & הַר־יְעָרִ֛ים & כְסָל֑וֹן & בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ & תִּמְנָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 15:11

Shikkeron … Mount Baalah, … to Jabneel

Quote: שִׁכְּר֔וֹנָ⁠ה & הַר־הַֽ⁠בַּעֲלָ֖ה & יַבְנְאֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 15:13

Kiriath Arba

Quote: אֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Kiriath Arba (… the Anak

Quote: אַרְבַּ֛ע & הָ⁠עֲנָ֖ק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of men.

Joshua 15:14

the three sons of the Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of the Anak

Quote: אֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָ⁠עֲנָֽק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words “sons” and “descendants” in this context mean the same thing. Alternate translation: “the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak”

the Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai

Quote: הָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of men.

Joshua 15:15

And he went up from there against

Quote: וַ⁠יַּ֣עַל מִ⁠שָּׁ֔ם אֶל (1)

Alternate translation: “He went up from there to fight against”

Debir … Kiriath Sepher

Quote: דְּבִ֥ר & קִרְיַת־סֵֽפֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 15:16

Kiriath Sepher

Quote: אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

Aksah

Quote: אֶת־עַכְסָ֥ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a woman’s name.

Joshua 15:17

Othniel … Kenaz

Quote: עָתְנִיאֵ֥ל & קְנַ֖ז (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are men’s names.

Joshua 15:18

when she came to him

Quote: בְּ⁠בוֹאָ֗⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniel’s wife. Alternate translation: “when Aksah became Othniel’s wife”

she incited him to ask for a field from with her father

Quote: וַ⁠תְּסִיתֵ֨⁠הוּ֙ לִ⁠שְׁא֤וֹל מֵֽ⁠אֵת־אָבִ֨י⁠הָ֙ שָׂדֶ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations

This can be translated as direct speech. Alternate translation: “she urged him, ‘Ask my father to give me a field.’”

Joshua 15:19

the upper springs and lower springs

Quote: אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת (1)

The words “upper” and “lower” likely refer to the geographical altitude of the water springs.

Joshua 15:20

This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah

Quote: זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance”

Joshua 15:46

and their villages

Quote: וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן (1)

villages

Joshua 15:47

the wadi of Egypt

Quote: נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

a small river of water at the southwestern edge of the land near Egypt

Joshua 15:63

until this day

Quote: עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה (1)

This refers to the period of time in which the author wrote this book.

Joshua 16


Joshua 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Drive them out

The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: god, false god, goddess, idol, idolater, idolatrous, idolatry and sin, sinful, sinner, sinning)

Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribe of Ephraim, one of Joseph’s sons. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Joshua 16:1

for the sons of Joseph

Quote: לִ⁠בְנֵ֤י יוֹסֵף֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The “tribe of Joseph” consisted of the tribes of Joseph’s two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. Alternate translation: “the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh”

Joshua 16:2

to Luz … at Ataroth

Quote: ל֑וּזָ⁠ה & עֲטָרֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

the Arkites

Quote: הָ⁠אַרְכִּ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a people group.

Joshua 16:3

the Japhletite

Quote: הַ⁠יַּפְלֵטִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a people group.

Lower Beth Horon, … Gezer

Quote: בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן & גָּ֑זֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 16:4

the sons of Joseph, Manasseh and Ephraim

Quote: בְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְ⁠אֶפְרָֽיִם (1)

Alternate translation: “the tribes of Manasseh and Ephraim, the sons of Joseph”

And … received an inheritance

Quote: וַ⁠יִּנְחֲל֥וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received this land as their inheritance”

Joshua 16:5

the border of the sons of Ephraim … according to their clans

Quote: גְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The territory … that Joshua assigned to their clans”

Ataroth Addar … Upper Beth Horon

Quote: עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 16:6

the Mikmethath … at Taanath Shiloh … to Janoah

Quote: הַֽ⁠מִּכְמְתָת֙ & תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה & יָנֽוֹחָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 16:7

from Janoah to Ataroth and Naarah

Quote: מִ⁠יָּנ֖וֹחָ⁠ה עֲטָר֣וֹת וְ⁠נַעֲרָ֑תָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 16:8

From Tappuah … Kanah

Quote: מִ⁠תַּפּ֜וּחַ & קָנָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

This was the inheritance of the tribe of the sons of Ephraim, according to their clans

Quote: זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance”

according to their clans

Quote: לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Joshua assigned to their clans”

Joshua 16:9

and the cities that were set apart

Quote: וְ⁠הֶ⁠עָרִ֗ים הַ⁠מִּבְדָּלוֹת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities that Joshua had chosen”

in the midst of the inheritance of the sons of Manasseh

Quote: בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance”

Joshua 16:10

until this day

Quote: עַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה (1)

This refers to the period of time in which the author wrote this book.

and he has become a forced laborer who serves

Quote: וַ⁠יְהִ֖י לְ⁠מַס־עֹבֵֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Israelites forced these people to work as slaves”

Joshua 17


Joshua 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Manasseh’s lack of faith

Even though they were one of the largest and most powerful tribes of Israel, the tribe of Manasseh lacked faith in the power of Yahweh. This caused them many problems. It would also cause their descendants many problems. (See: faith)

Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribe of Manasseh, one of Joseph’s sons. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Joshua 17:1

for Makir

Quote: לְ⁠מָכִיר֩ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are men’s names.

And the Gilead and the Bashan were given to him

Quote: וַֽ⁠יְהִי־ל֖⁠וֹ הַ⁠גִּלְעָ֥ד וְ⁠הַ⁠בָּשָֽׁן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makir’s descendants”

Joshua 17:2

Abiezer … Helek … Asriel … Shechem … Hepher … Shemida

Quote: אֲבִיעֶ֜זֶר & חֵ֗לֶק & אַשְׂרִיאֵל֙ & שֶׁ֔כֶם & חֵ֖פֶר & שְׁמִידָ֑ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are men’s names.

And it was

Quote: וַ֠⁠יְהִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned land … and gave them to their clans”

Joshua 17:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: וְ⁠לִ⁠צְלָפְחָד֩ & חֵ֨פֶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are men’s names.

Mahlah and Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah

Quote: מַחְלָ֣ה וְ⁠נֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְ⁠תִרְצָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are women’s names.

Joshua 17:4

Eleazar

Quote: אֶלְעָזָ֨ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

to give to us an inheritance

Quote: לָֽ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ נַחֲלָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “to give to us some land as an inheritance”

And he gave to them an inheritance

Quote: וַ⁠יִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֜ם & נַֽחֲלָ֔ה (1)

This could mean: (1) “Joshua gave those women an inheritance” or (2) “Eleazar gave those women an inheritance.”

Joshua 17:5

And ten measured portions of Manasseh fell

Quote: וַ⁠יִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned ten parcels of land”

ten measured portions of

Quote: חַבְלֵֽי & עֲשָׂרָ֑ה (1)

Alternate translation: “Ten portions”

Joshua 17:6

inherited an inheritance

Quote: נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received land as an inheritance”

the Gilead was for the … sons of

Quote: הַ⁠גִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִ⁠בְנֵֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead”

Joshua 17:7

to the right

Quote: אֶל־הַ⁠יָּמִ֔ין (1)

toward the south

to the Mikmethath, … Tappuah

Quote: הַֽ⁠מִּכְמְתָ֔ת & תַּפּֽוּחַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 17:9

the border

Quote: הַ⁠גְּבוּל֩ (1)

Alternate translation: “The border of Manasseh’s land”

to the wadi of

Quote: נַ֨חַל (1)

a very small river

Kanah

Quote: קָנָ֜ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

name of a brook

Joshua 17:10

And it meets with Asher from the north

Quote: וּ⁠בְ⁠אָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּ⁠ן מִ⁠צָּפ֔וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This could mean: (1) that the border of Manasseh’s land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or (2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: “Asher was on the north side” or “One can travel north to reach Asher”

and with Issachar from the sunrise

Quote: וּ⁠בְ⁠יִשָּׂשכָ֖ר מִ⁠מִּזְרָֽח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “to the east, one can reach Issachar”

Joshua 17:11

Beth Shan … and Ibleam … Dor … En Dor … Taanach … Megiddo … Napheth

Quote: בֵּית־שְׁאָ֣ן & וְ⁠יִבְלְעָ֨ם & דֹ֣אר & עֵֽין־דֹּר֙ & תַעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ & הַ⁠נָּֽפֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 17:14

the sons of Joseph

Quote: בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh.

Why have you given to me one lot and one measured portion as an inheritance, and I am a numerous people, Yahweh has blessed me until up to now

Quote: מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜⁠י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽ⁠אֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥⁠נִי יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: “You should have given us more than one … Yahweh has blessed us.”

one lot and one measured portion

Quote: גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “one assignment of land as our inheritance” (See also: Metaphor)

and … measured portion

Quote: וְ⁠חֶ֣בֶל (1)

part

am a numerous people, … until

Quote: עַם־רָ֔ב עַ֥ד (1)

Alternate translation: “many people”

Joshua 17:15

If you are a numerous people

Quote: אִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙ (1)

Alternate translation: “Since you are a people great in number”

and the Rephaites

Quote: וְ⁠הָֽ⁠רְפָאִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a people group.

Joshua 17:16

are in Beth Shan … Jezreel

Quote: בְּ⁠בֵית־שְׁאָן֙ & יִזְרְעֶֽאל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 17:17

the house of Joseph

Quote: בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “house” refers to the descendants. Alternate translation: “the descendants of Joseph”

Joshua 17:18

and you will clear it

Quote: וּ⁠בֵ֣רֵאת֔⁠וֹ (1)

Alternate translation: “you will clear the forest of trees” or “you will cut down its trees”

Joshua 18


Joshua 18 General Notes

Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Joshua 18:1

And the land was subdued before their face

Quote: וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-events

They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: “after they had conquered the land”

Joshua 18:2

that had not apportioned their inheritance

Quote: אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom Joshua had not assigned land as an inheritance” (See also: Active or Passive)

Joshua 18:3

Until when will you be showing yourselves slack to enter to possess the land that Yahweh the God of your fathers has given to you

Quote: עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵי⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: “For long enough, you have put off … has given you.”

Joshua 18:4

and walk about in the land

Quote: וְ⁠יִֽתְהַלְּכ֥וּ בָ⁠אָ֛רֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The words “up and down” mean in every direction. Alternate translation: “the land in every direction” or “throughout the land”

and write it down according to the mouth of their inheritance

Quote: וְ⁠יִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛⁠הּ לְ⁠פִ֥י נַֽחֲלָתָ֖⁠ם (1)

This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance.

their inheritance

Quote: נַֽחֲלָתָ֖⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession.

Joshua 18:5


General Information:

Joshua is continuing his speech to the children of Israel.

And they will apportion it among themselves

Quote: וְ⁠הִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖⁠הּ (1)

Alternate translation: “They will divide the land”

Judah will stand

Quote: יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד (1)

Alternate translation: “The tribe of Judah will remain”

and the house of Joseph

Quote: וּ⁠בֵ֥ית יוֹסֵ֛ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “house” represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: “the tribes of Ephraim and Manasseh” (See also: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Joshua 18:7


General Information:

Joshua is continuing his speech to the children of Israel.

there is no portion

Quote: אֵֽין־חֵ֤לֶק (1)

Alternate translation: “no portion of land”

because the priesthood of Yahweh is their inheritance

Quote: כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: “for the priesthood of Yahweh is what they have”

and the half of the tribe of Manasseh

Quote: וַ⁠חֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁ֜ה (1)

Alternate translation: “half of the tribe of Manasseh”

have received their inheritance

Quote: לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance”

Joshua 18:8


General Information:

Joshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land.

and walk about in the land

Quote: וְ⁠הִתְהַלְּכ֨וּ בָ⁠אָ֜רֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The words “up and down” mean in every direction. See how you translated this in Joshua 18:4. Alternate translation: “in every direction in the land” or “throughout the land”

Joshua 18:10

according to their portions

Quote: כְּ⁠מַחְלְקֹתָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to each tribe Joshua gave their portion in the land”

Joshua 18:11

between the sons of Judah and the sons of Joseph

Quote: בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ⁠בֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף (1)

Alternate translation: “between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph”

the sons of Joseph

Quote: בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh.

Joshua 18:12

Beth Aven

Quote: בֵּ֥ית אָֽוֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

Joshua 18:13

Luz … is Bethel). … to Ataroth Addar, … of … Beth Horon

Quote: ל֨וּזָ⁠ה֙ & בֵּֽית־אֵ֑ל & עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & לְ⁠בֵית־חֹר֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 18:14

the border

Quote: הַ⁠גְּבוּל֩ (1)

This refers to the same thing as “the border” in verse 13.

Kiriath Baal (… is Kiriath Jearim

Quote: קִרְיַת־בַּ֨עַל֙ & קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 18:15

Kiriath Jearim. … Nephtoah

Quote: קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים & נֶפְתּֽוֹחַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 18:16

Ben Hinnom, … the Rephaites … Hinnom … En Rogel

Quote: בֶן־הִנֹּ֔ם & רְפָאִ֖ים & הִנֹּ֜ם & עֵ֥ין רֹגֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 18:17

to En Shemesh … Geliloth, … Adummim

Quote: עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ & גְּלִיל֔וֹת & אֲדֻמִּ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

to the stone of Bohan

Quote: אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in Joshua 15:6.

Joshua 18:18

the shoulder of the front of the Arabah

Quote: כֶּ֥תֶף מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the slope of Beth Arabah”

the front of the Arabah

Quote: מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 18:19

the shoulder of Beth Hoglah to the north

Quote: כֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָ⁠ה֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the north slope of Beth Hoglah”

Beth Hoglah

Quote: בֵּית־חָגְלָה֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

Joshua 18:20

This was the inheritance of the sons of Benjamin

Quote: זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance”

according to their clans

Quote: לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua gave it to each of their clans”

Joshua 18:21

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

General Information:

The writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance.

Joshua 18:24

and their villages

Quote: וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן (1)

Alternate translation: “the villages around them”

Joshua 18:28

This was the inheritance of the sons of Benjamin

Quote: זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance”

Joshua 19


Joshua 19 General Notes

Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Joshua 19:1

And the second lot went out for Simeon

Quote: וַ⁠יֵּצֵ֞א הַ⁠גּוֹרָ֤ל הַ⁠שֵּׁנִי֙ לְ⁠שִׁמְע֔וֹן (1)

Alternate translation: “The second time Joshua cast lots, the lot indicated the tribe of Simeon”

second

Quote: הַ⁠שֵּׁנִי֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

number two in a list

according to their clans

Quote: לְ⁠מִשְׁפְּחוֹתָ֑⁠ם (1)

Alternate translation: “and Joshua assigned the land to each of their clans”

And their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah

Quote: וַֽ⁠יְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: “The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance”

Joshua 19:2

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

General Information:

The writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance.

And with their inheritance for them was

Quote: וַ⁠יְהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠נַֽחֲלָתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “They had the following cities for their inheritance”

Joshua 19:5

and Ziklag

Quote: וְ⁠צִֽקְלַ֥ג (1)

See how you translated the name of this city in Joshua 15:31.

Joshua 19:8

This was the inheritance of the tribe of the sons of Simeon

Quote: זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance”

according to their clans

Quote: לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Joshua gave to their clans”

Joshua 19:9

Some of the measured portion of the sons of Judah

Quote: מֵ⁠חֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah”

in the midst of their inheritance

Quote: בְּ⁠ת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽ⁠ם (1)

Alternate translation: “the middle of Judah’s portion of land”

Joshua 19:10

And the third lot went up

Quote: וַ⁠יַּ֨עַל֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י (1)

See how you translated this phrase in Joshua 19:1.

third

Quote: הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

number three in a list

Sarid

Quote: שָׂרִֽיד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 19:11

and Maralah … with Dabbesheth … Jokneam

Quote: וּ⁠מַרְעֲלָ֖ה & בְּ⁠דַבָּ֑שֶׁת & יָקְנְעָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

is on the face of Jokneam

Quote: עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם (1)

Alternate translation: “across from Jokneam”

Joshua 19:12

from Sarid … Kisloth Tabor. … the Daberath … Japhia

Quote: מִ⁠שָּׂרִ֗יד & כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר & הַ⁠דָּֽבְרַ֖ת & יָפִֽיעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 19:13

to Gath Hepher, to Eth Kazin. … to Rimmon, … toward Neah

Quote: גִּתָּ֥⁠ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין & רִמּ֥וֹן & הַ⁠נֵּעָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 19:14

Hannathon (… Iphtah El

Quote: חַנָּתֹ֑ן & יִפְתַּח־אֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of places.

Joshua 19:15

and Kattath and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem

Quote: וְ⁠קַטָּ֤ת וְ⁠נַֽהֲלָל֙ וְ⁠שִׁמְר֔וֹן וְ⁠יִדְאֲלָ֖ה וּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of places.

and Bethlehem

Quote: וּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is not the same “Bethlehem” that is south of Jerusalem in Judah.

Joshua 19:16

This was the inheritance of the sons of Zebulun

Quote: זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance”

Joshua 19:17

The fourth lot went out

Quote: יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הָֽ⁠רְבִיעִ֑י (1)

See how you translated this phrase in Joshua 19:1.

fourth

Quote: הָֽ⁠רְבִיעִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

number four in a list

Joshua 19:18

and the Chesulloth and Shunem

Quote: וְ⁠הַ⁠כְּסוּלֹ֖ת וְ⁠שׁוּנֵֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of cities.

Joshua 19:19

and Hapharaim and Shion and Anaharath

Quote: וַ⁠חֲפָרַ֥יִם וְ⁠שִׁיאֹ֖ן וַ⁠אֲנָחֲרַֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of cities.

Joshua 19:20

and the Rabbith and Kishion and Ebez

Quote: וְ⁠הָֽ⁠רַבִּ֥ית וְ⁠קִשְׁי֖וֹן וָ⁠אָֽבֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of cities.

Joshua 19:21

and Remeth and En Gannim and En Haddah and Beth Pazzez

Quote: וְ⁠רֶ֧מֶת וְ⁠עֵין־גַּנִּ֛ים וְ⁠עֵ֥ין חַדָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית פַּצֵּֽץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of cities.

Joshua 19:22

with Tabor

Quote: בְּ⁠תָב֤וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a mountain.

and Shahazumah

Quote: ו⁠שחצומ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 19:23

This was the inheritance of the tribe of the sons of Issachar

Quote: זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance”

Joshua 19:24

And the fifth lot went out

Quote: וַ⁠יֵּצֵא֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י (1)

See how you translated this phrase in Joshua 19:1.

fifth

Quote: הַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

number five in a list

Joshua 19:25

Helkath and Hali and Beten and Akshaph

Quote: חֶלְקַ֥ת וַ⁠חֲלִ֖י וָ⁠בֶ֥טֶן וְ⁠אַכְשָֽׁף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 19:26

and Allammelek and Amad and Mishall. … and with Shihor Libnath

Quote: וְ⁠אַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְ⁠עַמְעָ֖ד וּ⁠מִשְׁאָ֑ל & וּ⁠בְ⁠שִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 19:27

to Beth Dagon … and with the valley of Iphtah El … Beth Emek, and Neiel. … Kabul

Quote: בֵּ֣ית דָּגֹן֒ & וּ⁠בְ⁠גֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל & בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּ⁠נְעִיאֵ֑ל & כָּב֖וּל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 19:28

and Abdon and Rehob and Hammon and Kanah

Quote: וְ⁠עֶבְרֹ֥ן וּ⁠רְחֹ֖ב וְ⁠חַמּ֣וֹן וְ⁠קָנָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 19:29

to Hosah, … Akzib

Quote: חֹסָ֔ה & אַכְזִֽיבָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 19:30

and Ummah and Aphek and Rehob

Quote: וְ⁠עֻמָ֥ה וַ⁠אֲפֵ֖ק וּ⁠רְחֹ֑ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 19:31

This was the inheritance of the tribe of the sons of Asher

Quote: זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance”

Joshua 19:32

The sixth lot went out

Quote: יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שִּׁשִּׁ֑י (1)

See how you translated this phrase in Joshua 19:1.

sixth

Quote: הַ⁠שִּׁשִּׁ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

number six in a list

Joshua 19:33

from Heleph, … in Zaanannim and Adami Nekeb and Jabneel, … Lakkum

Quote: מֵ⁠חֵ֨לֶף & בְּ⁠צַעֲנַנִּ֗ים וַ⁠אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְ⁠יַבְנְאֵ֖ל & לַקּ֑וּם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 19:34

to Aznoth Tabor … to Hukkok

Quote: אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר & חוּקֹ֑קָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 19:35

the Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Kinnereth

Quote: הַ⁠צִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְ⁠חַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְ⁠כִנָּֽרֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

and Hammath

Quote: וְ⁠חַמַּ֖ת (1)

This is not the same location as “Hamath,” but is located on the west shore of the Sea of Galilee.

Joshua 19:36

and Adamah and the Ramah and Hazor

Quote: וַ⁠אֲדָמָ֥ה וְ⁠הָ⁠רָמָ֖ה וְ⁠חָצֽוֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 19:37

and Kedesh and Edrei and En Hazor

Quote: וְ⁠קֶ֥דֶשׁ וְ⁠אֶדְרֶ֖עִי וְ⁠עֵ֥ין חָצֽוֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 19:38

and Yiron and Migdal El, Horem and Beth Anath and Beth Shemesh

Quote: וְ⁠יִרְאוֹן֙ וּ⁠מִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּ⁠בֵית־עֲנָ֖ת וּ⁠בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of cities.

Joshua 19:39

This was the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali

Quote: זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance”

Joshua 19:40

The seventh lot went out

Quote: יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֥ל הַ⁠שְּׁבִיעִֽי (1)

See how you translated this phrase in Joshua 19:1.

seventh

Quote: הַ⁠שְּׁבִיעִֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

number seven in a list

Joshua 19:41

the border of their inheritance

Quote: גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance”

Zorah and Eshtaol and Ir Shemesh

Quote: צָרְעָ֥ה וְ⁠אֶשְׁתָּא֖וֹל וְ⁠עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 19:42

and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah

Quote: וְ⁠שַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְ⁠אַיָּל֖וֹן וְ⁠יִתְלָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places.

Joshua 19:43

and Elon and Timnah and Ekron

Quote: וְ⁠אֵיל֥וֹן וְ⁠תִמְנָ֖תָ⁠ה וְ⁠עֶקְרֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 19:44

and Eltekeh and Gibbethon and Baalath

Quote: וְ⁠אֶלְתְּקֵ֥ה וְ⁠גִבְּת֖וֹן וּ⁠בַעֲלָֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 19:45

and Jehud and Bene Berak and Gath Rimmon

Quote: וִ⁠יהֻ֥ד וּ⁠בְנֵֽי־בְרַ֖ק וְ⁠גַת־רִמּֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 19:46

and the waters of the Jarkon and the Rakkon

Quote: וּ⁠מֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְ⁠הָֽ⁠רַקּ֑וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

in front of Joppa

Quote: מ֥וּל יָפֽוֹ (1)

Alternate translation: “opposite Joppa” or “beside Joppa”

Joshua 19:47

Leshem

Quote: לֶ֜שֶׁם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 19:48

This was the inheritance of the tribe of the sons of Dan

Quote: זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance”

Joshua 19:49

And the sons of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them

Quote: וַ⁠יִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִ⁠יהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: “gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun”

Joshua 19:50

Timnath Serah

Quote: אֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 19:51

These are the inheritances that … apportioned as an inheritance

Quote: אֵ֣לֶּה הַ⁠נְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “These are the portions of land and the cities … assigned as inheritances”

Joshua 20


Joshua 20 General Notes

Special concepts in this chapter

Cities of Refuge

If a person was killed, it was the duty of his relatives to kill the killer. If the death was an accident, this would be unfair. Therefore, God told the Israelites to make cities of refuge for a person who killed someone accidentally. In the city where he sought refuge, his case would be solved legally: “Do this so that one who unintentionally kills a person can go there. These cities will be a place of refuge from anyone who seeks to avenge the blood of a person who was killed.” (See: refuge, refugee, shelter, sheltered and avenge, avenger, revenge, vengeance and INVALID bible/kt/blood)

Joshua 20:2

by the hand of Moses

Quote: בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand of Moses” refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: “through the things that Moses wrote”

Joshua 20:3

who strikes down a person by mistake

Quote: מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּ⁠שְׁגָגָ֖ה (1)

This happens when a person accidentally kills another person, without intending to do so.

from the avenger of blood

Quote: מִ⁠גֹּאֵ֖ל הַ⁠דָּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “avenge a person’s death” (See also: Active or Passive)

Joshua 20:4

And he shall flee

Quote: וְ⁠נָ֞ס (1)

Here the word “he” refers to the person who unintentionally killed someone.

and speak his words in the ears of the elders of that city

Quote: וְ⁠דִבֶּ֛ר בְּ⁠אָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָ⁠עִֽיר הַ⁠הִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑י⁠ו (1)

“convince the elders of that city that he had not intentionally killed the person.

And they shall gather him

Quote: וְ⁠אָסְפ֨וּ אֹת֤⁠וֹ (1)

The word “they” refers to the elders and “him” refers to the person who unintentionally killed someone.

and he shall dwell with them

Quote: וְ⁠יָשַׁ֥ב עִמָּֽ⁠ם (1)

This refers to the city as a whole, not to the elders only.

Joshua 20:5

the avenger of blood

Quote: גֹּאֵ֤ל הַ⁠דָּם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in Joshua 20:3. Alternate translation: “avenge a person’s death” (See also: Active or Passive)

without knowledge he struck down his neighbor

Quote: בִ⁠בְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔⁠הוּ (1)

accidentally killed his neighbor

Joshua 20:6

he stands before the face of the congregation

Quote: עָמְד֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י הָֽ⁠עֵדָה֙ (1)

This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens.

Joshua 20:7

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

General Information:

There are a lot of names in this section.

Joshua 20:8

of the Jordan

Quote: לְ⁠יַרְדֵּ֤ן (1)

This is a short name for the Jordan River.

Joshua 20:9

and not die by the hand of the avenger of blood

Quote: וְ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “by the hand” is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: “would not be killed by the one”

the avenger of blood

Quote: גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a similar phrase in Joshua 20:3. Alternate translation: “avenge a person’s death” (See also: Active or Passive)

Joshua 21


Joshua 21 General Notes

Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Joshua 21:1

Eleazar … Nun

Quote: אֶלְעָזָר֙ & נ֑וּן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of men.

Joshua 21:2

And they spoke to them

Quote: וַ⁠יְדַבְּר֨וּ אֲלֵי⁠הֶ֜ם (1)

Alternate translation: “The Levites said to them”

Yahweh commanded by the hand of Moses

Quote: יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: “Yahweh told Moses to command you”

Joshua 21:3

cities

Quote: אֶת־הֶ⁠עָרִ֥ים (1)

This refers to the cities to be listed in the next verses.

Joshua 21:4

And the lot went out

Quote: וַ⁠יֵּצֵ֥א הַ⁠גּוֹרָ֖ל (1)

A random method of choosing to remove the choice from the leader’s will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.

the Kohathites

Quote: הַ⁠קְּהָתִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This priests in this group were descendants of Levi’s son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath’s grandson.

Joshua 21:5

and from the half of

Quote: וּ⁠מֵ⁠חֲצִ֨י (1)

Half the tribe because the other half received their inheritance before crossing the Jordan River.

Joshua 21:6

Gershon

Quote: גֵרְשׁ֗וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Gershon was one of the sons of Levi.

by the lot

Quote: בַּ⁠גּוֹרָ֔ל (1)

A random method of choosing to remove the choice from the leader’s will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.

Joshua 21:7

Merari

Quote: מְרָרִ֜י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Merari was one of the sons of Levi.

Joshua 21:8

Yahweh had commanded by the hand of Moses

Quote: צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase “by the hand of” here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: “Yahweh had told Moses to command”

Joshua 21:10

from the clans of the Kohathites

Quote: מִ⁠מִּשְׁפְּח֥וֹת הַ⁠קְּהָתִ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

The priests in this group were descendants of Levi’s son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath’s grandson. See how you translated this in Joshua 21:2.

the … lot

Quote: הַ⁠גּוֹרָ֖ל (1)

A random method of choosing to remove the choice from the leader’s will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.

Joshua 21:11

Kiriath Arba, the father of the Anak

Quote: אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽ⁠עֲנ֛וֹק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This is background information about the name of the man who founded the city of Kiriath Arba.

the Anak

Quote: הָֽ⁠עֲנ֛וֹק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

in the hill country of

Quote: בְּ⁠הַ֣ר (1)

An area of land with natural elevations, smaller than mountains.

its pasturelands

Quote: מִגְרָשֶׁ֖⁠הָ (1)

An area covered with grass or plants suitable for the grazing of livestock or cattle.

Joshua 21:12

the field of the city

Quote: שְׂדֵ֥ה הָ⁠עִ֖יר (1)

Areas of open land, usually, planted with crops, belonging to and surrounding the city.

its villages

Quote: חֲצֵרֶ֑י⁠הָ (1)

Small communities, usually smaller than a town.

Joshua 21:13

Libnah

Quote: לִבְנָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 21:14

Jattir … Eshtemoa

Quote: יַתִּר֙ & אֶשְׁתְּמֹ֖עַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are all names of cities.

Joshua 21:15

Holon … Debir

Quote: חֹלֹן֙ & דְּבִ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are all names of cities.

Joshua 21:16

Ain … Juttah

Quote: עַ֣יִן & יֻטָּה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are all names of cities.

Joshua 21:17

And from the tribe of Benjamin were

Quote: וּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The tribe of Benjamin gave Gibeon”

Geba

Quote: אֶת־גֶּ֖בַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 21:18

Anathoth … Almon

Quote: אֶת־עֲנָתוֹת֙ & עַלְמ֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of cities.

Joshua 21:19

13 cities

Quote: שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“13 cities”

Joshua 21:20

And for the clans of the sons of Kohath

Quote: וּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

The priests in this group were descendants of Levi’s son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath’s grandson.

were the cities of their lot

Quote: וַֽ⁠יְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they received cities”

their lot

Quote: גֽוֹרָלָ֔⁠ם (1)

A random method of choosing to remove the choice from the leader’s will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.

Joshua 21:21

Gezer

Quote: גֶּ֖זֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 21:22

Kibzaim … Beth Horon

Quote: קִבְצַ֨יִם֙ & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

names of cities

four cities

Quote: עָרִ֖ים אַרְבַּֽע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

This refers to the list by the total number.

Joshua 21:23

And from the tribe of Dan were

Quote: וּ⁠מִ⁠מַּ֨טֵּה־דָ֔ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh”

Eltekeh … Gibbethon

Quote: אֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א & גִּבְּת֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of cities.

Joshua 21:24

Aijalon … Gath Rimmon

Quote: אֶת־אַיָּלוֹן֙ & אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of cities.

four cities

Quote: עָרִ֖ים אַרְבַּֽע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

This refers to the number of cities.

Joshua 21:25

And from the half of the tribe of Manasseh were Taanach

Quote: וּ⁠מִֽ⁠מַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach”

Taanach … Gath Rimmon

Quote: אֶת־תַּעְנַךְ֙ & גַּת־רִמּ֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of cities.

Joshua 21:26

were for … clans of the sons of Kohath

Quote: לְ⁠מִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

The priests in this group were descendants of Levi’s son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath’s grandson.

Joshua 21:27

[GL Quote Not Found!]

Quote: אֶת־גּוֹלָ֤ן & אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

names of cities

the one who kills

Quote: הָ⁠רֹצֵ֔חַ (1)

This refers to a death resulting from an action not intended to harm a person.

two cities

Quote: עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

number of cities

Joshua 21:28

Kishion … Daberath

Quote: אֶת־קִשְׁי֖וֹן & אֶת־דָּֽבְרַ֖ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

names of cities

Joshua 21:29

Jarmuth … En Gannim

Quote: אֶת־יַרְמוּת֙ & עֵ֥ין גַּנִּ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

names of cities

Joshua 21:30

And from the tribe of Asher were Mishal

Quote: וּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They received from the tribe of Asher Mishal”

[GL Quote Not Found!]

Quote: אֶת־מִשְׁאָ֖ל & אֶת־עַבְדּ֖וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

names of cities

Joshua 21:31

Helkath … Rehob

Quote: אֶת־חֶלְקָת֙ & רְחֹ֖ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

names of cities

Joshua 21:32

Hammoth Dor … Kartan

Quote: חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ & קַרְתָּ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of cities.

Joshua 21:33

13 cities

Quote: שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“13 cities in total”

Joshua 21:34

And for the clans of the sons of Merari, the remaining Levites, from with the tribe of Zebulun were Jokneam

Quote: וּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַ⁠לְוִיִּ֣ם הַ⁠נּוֹתָרִים֒ מֵ⁠אֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam”

Merari

Quote: מְרָרִי֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a man’s name.

Jokneam … Kartah

Quote: אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם & אֶת־קַרְתָּ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 21:35

Dimnah … Nahalal

Quote: אֶת־דִּמְנָה֙ & אֶֽת־נַהֲלָ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

names of cities

Joshua 21:36

Bezer … and Jahaz

Quote: אֶת־בֶּ֖צֶר & וְ⁠אֶת־יַ֖הְצָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

names of cities

Joshua 21:37

four cities

Quote: עָרִ֖ים אַרְבַּֽע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

This refers to the total number of cities.

Kedemoth … Mephaath

Quote: אֶת־קְדֵמוֹת֙ & מֵיפָ֖עַת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

names of cities

Joshua 21:38

Ramoth … Mahanaim

Quote: אֶת־רָמֹ֥ת & מַחֲנַ֖יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities.

Joshua 21:39

Heshbon … Jazer

Quote: אֶת־חֶשְׁבּוֹן֙ & אֶת־יַעְזֵ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of cities.

Joshua 21:40

12 cities

Quote: עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“12 cities in total”

were 12 cities by their lot

Quote: וַ⁠יְהִי֙ גּוֹרָלָ֔⁠ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they received these twelve cities by the casting of lots”

by their lot

Quote: גּוֹרָלָ֔⁠ם (1)

A random method of choosing to remove the choice from the leader’s will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.

Joshua 21:41

All the cities of the Levites in the midst of the possession of the sons of Israel were

Quote: כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַ⁠לְוִיִּ֔ם בְּ⁠ת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Levites received their cities from the middle of the land”

48 cities

Quote: עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“48 cities”

Joshua 21:43

he had sworn

Quote: נִשְׁבַּ֖ע (1)

Alternate translation: “he gave an oath”

Joshua 21:44

And a man did not stand against their face from … their enemies. … all

Quote: וְ⁠לֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּ⁠פְנֵי⁠הֶם֙ מִ⁠כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “They defeated every one of their enemies”

all … Yahweh gave … their enemies into their hand

Quote: אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ⁠יָדָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “into their hand” means “into their power.” Alternate translation: “gave them power to defeat all their enemies”

Joshua 21:45

A word did not fall from every good word that Yahweh had spoken to the house of Israel

Quote: לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּל֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠טּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true”

Joshua 22


Joshua 22 General Notes

Structure and formatting

The division of the land is completed in this chapter. Additionally, the soldiers who received land on the east side of the Jordan River were released to go home.

Special concepts in this chapter

The tribes east of the Jordan River build a monument

The tribes east of the Jordan River said, “Let us now build an altar, not for burnt offerings nor for any sacrifices, but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we will perform the service of Yahweh before him, with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your children will never say to our children in time to come, ‘You have no share in Yahweh.’” They went home even though the Israelites had not fully conquered the land.

Joshua 22:1

to the Reubenite

Quote: לָ⁠רֽאוּבֵנִ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

people of the tribe of Reuben

and to the Gadite

Quote: וְ⁠לַ⁠גָּדִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

people of the tribe of Gad

Joshua 22:2

And you have listened to my voice

Quote: וַ⁠תִּשְׁמְע֣וּ בְ⁠קוֹלִ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “my voice” refers to the things that Joshua had said. Alternate translation: “obeyed everything I said”

Joshua 22:3

You have not forsaken your brothers

Quote: לֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in a positive way. Alternate translation: “You have remained with your brothers”

Joshua 22:5

and to walk in all his ways

Quote: וְ⁠לָ⁠לֶ֧כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֛י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh’s ways or roads. Alternate translation: “to obey everything he says”

with all your heart and with all your self

Quote: בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The terms “heart” and “soul” are here used together to refer to the entire person. Alternate translation: “with all you think and feel” or “with your entire being”

Joshua 22:7

the Jordan

Quote: הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן (1)

This was a short name for the Jordan River.

Joshua 22:8

and with iron

Quote: וּ⁠בְ⁠בַרְזֶ֛ל (1)

a strong, hard, magnetic metal

the spoil of

Quote: שְׁלַל (1)

The winning army would take everything of value from the people they conquered.

Joshua 22:9

the mouth of Yahweh by the hand of Moses

Quote: פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: “the commandment that Yahweh told Moses to give to you”

Joshua 22:10

the Jordan

Quote: הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן (1)

This was a short name for the Jordan River.

Joshua 22:11

the front of the land of Canaan, at

Quote: אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the “front” or “entrance” to Canaan where the other tribes lived. Alternate translation: “at the entrance to the land of Canaan”

the territories of

Quote: גְּלִילוֹת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city.

Joshua 22:12

for war

Quote: לַ⁠צָּבָֽא (1)

a state of armed conflict between two nations or people groups

Joshua 22:13

Eleazar

Quote: אֶלְעָזָ֥ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

name of man

Joshua 22:16

Thus says all the congregation of Yahweh

Quote: כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה (1)

All the people of Israel are spoken of together in the singular as if they were one person. Alternate translation: “All the other Israelites are asking”

Joshua 22:17

Was the iniquity of Peor little for us, it from which we have not purified ourselves until this day

Quote: הַ⁠מְעַט־לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This question emphasizes how serious their previous sin was. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We had already sinned terribly at Peor!”

Peor

Quote: פְּע֔וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is name of a place. Translate the same way as in Joshua 13:20.

it from which we have not purified ourselves

Quote: אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “we are still dealing with the guilt of that sin”

Joshua 22:20

Achan … Zerah

Quote: עָכָ֣ן & זֶ֗רַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

names of men

Did not Achan the son of Zerah act unfaithfully in unfaithfulness with the banned thing

Quote: הֲ⁠ל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּ⁠חֵ֔רֶם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: “Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!”

Joshua 22:22

If it was in rebellion or if in unfaithfulness against Yahweh, do not save us this day

Quote: אִם־בְּ⁠מֶ֤רֶד וְ⁠אִם־בְּ⁠מַ֨עַל֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖⁠נוּ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar in rebellion or breach of faith.

Joshua 22:23

If it was to build an altar for ourselves to turn from after Yahweh, or if to offer on it burnt up offerings or grain offerings or if to make on it the sacrifices of peace offerings, Yahweh himself will seek out

Quote: לִ⁠בְנ֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָ⁠שׁ֖וּב מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠אִם־לְ⁠הַעֲל֨וֹת עָלָ֜י⁠ו עוֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֗ה וְ⁠אִם־לַ⁠עֲשׂ֤וֹת עָלָי⁠ו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar to worship another god.

Joshua 22:24


General Information:

The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.

your sons might say to our sons, saying, “What is for you and for Yahweh, the God of Israel

Quote: יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future.

What is for you and for Yahweh, the God of Israel

Quote: מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!”

Joshua 22:25


General Information:

The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer.

And Yahweh has given a border between us and between you sons of Reuben and sons of Gad, the Jordan. There is no portion for you in Yahweh

Quote: וּ⁠גְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּ⁠בְנֵי־גָד֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ⁠יהוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This is the continuation of the hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future.

the Jordan

Quote: אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן (1)

This is a short name for the Jordan River.

And your sons might make our sons cease so that they are not fearing Yahweh

Quote: וְ⁠הִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵי⁠כֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔י⁠נוּ לְ⁠בִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

The three tribes built the altar to avoid this hypothetical situation from happening in the future.

Joshua 22:26


General Information:

The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.

Joshua 22:27

it will be a witness between us and between you

Quote: עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes.

And your sons will not say to our sons tomorrow, “There is no portion for you in Yahweh

Quote: וְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This is the hypothetical situation that the three tribes did not want to happen.

There is no portion for you

Quote: אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק (1)

Alternate translation: “no portion” or “no inheritance”

Joshua 22:28


General Information:

The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.

And it will happen if they speak to us or to our generations of tomorrow, that we will say, “See the copy of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for a burnt up offering and not for a sacrifice, but it is a witness between us and between you

Quote: וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

The three tribes are describing their potential answer to an accusation that might or might not be made at a future time.

Joshua 22:29

May it be far from us for us to rebel

Quote: חָלִילָ⁠ה֩ לָּ֨⁠נוּ מִמֶּ֜⁠נּוּ לִ⁠מְרֹ֣ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: “We would certainly not rebel”

and turn today from after Yahweh

Quote: וְ⁠לָ⁠שׁ֤וּב הַ⁠יּוֹם֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: “stop following him”

Joshua 22:30

And … heard the words

Quote: וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע & אֶת־הַ֨⁠דְּבָרִ֔ים (1)

Alternate translation: “heard the message”

And it was good in their eyes

Quote: וַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “in their eyes” means “in their opinion.”

Joshua 22:31

you have not acted unfaithfully in this unfaithfulness against Yahweh

Quote: לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה (1)

Alternate translation: “broken your promise to him”

you have rescued the sons of Israel from the hand of Yahweh

Quote: הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠יַּ֥ד יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “the hand of Yahweh” refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: “you have kept Yahweh from punishing us”

Joshua 22:33

And the word was good in the eyes of the sons of Israel

Quote: וַ⁠יִּיטַ֣ב הַ⁠דָּבָ֗ר בְּ⁠עֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “good in the eyes” means “accepted.” Alternate translation: “The people accepted the report of the leaders”

to destroy the land

Quote: לְ⁠שַׁחֵת֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ (1)

Alternate translation: “destroy everything in the land”

Joshua 22:34

it is a witness between us

Quote: עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The altar is spoken of as if it were a witness that could testify for the three tribes.

Joshua 23


Joshua 23 General Notes

Special concepts in this chapter

Joshua’s final words to Israel (Joshua 23–24)

“Do not marry with the heathen people but drive them out.” ##### Drive them out

The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land because if the Israelites married the Canaanites, the Canaanites would cause them to worship other gods. (See: god, false god, goddess, idol, idolater, idolatrous, idolatry and sin, sinful, sinner, sinning)

Joshua 23:2

old, I have come into the days

Quote: זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּ⁠יָּמִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

This doublet can be translated as “very old.”

Joshua 23:4

the Jordan

Quote: הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן (1)

This is a short name for the Jordan River.

from the going of the sun

Quote: מְב֥וֹא הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ (1)

This indicates the direction of the setting sun.

Joshua 23:6

to not turn aside from it right or left

Quote: לְ⁠בִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Disobeying the commands of the law of Moses is spoken of as turning to the right or to the left away from a path.

Joshua 23:7

to not go among these nations

Quote: לְ⁠בִלְתִּי־בוֹא֙ בַּ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה (1)

This could mean: (1) having close friendship with them or (2) intermarrying with them.

you shall … mention

Quote: תַזְכִּ֨ירוּ֙ (1)

to speak of

their gods

Quote: אֱלֹהֵי⁠הֶ֤ם (1)

This refers to the gods of the remaining nations.

Joshua 23:8

to Yahweh your God you shall cling

Quote: בַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“hold tightly to Yahweh.” Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: “continue to believe in Yahweh”

until this day

Quote: עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה (1)

Alternate translation: “until the present time”

Joshua 23:9

a man has not stood against your face

Quote: לֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “stand” represents holding ground in a battle. The word “you” refers to the entire nation of Israel. (See also: Forms of You)

Joshua 23:10

One

Quote: אֶחָ֥ד (1)

only one

a thousand

Quote: אָ֑לֶף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“1,000”

Joshua 23:12

and cling to the remainder of these nations

Quote: וּ⁠דְבַקְתֶּם֙ בְּ⁠יֶ֨תֶר֙ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. Alternate translation: “accept the beliefs of the survivors of these nations”

Joshua 23:13

as a trap and as a snare

Quote: לְ⁠פַ֣ח וּ⁠לְ⁠מוֹקֵ֗שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words “snare” and “trap” mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel. (See also: Metaphor)

and as a whip on your sides and as thorns in your eyes

Quote: וּ⁠לְ⁠שֹׁטֵ֤ט בְּ⁠צִדֵּי⁠כֶם֙ וְ⁠לִ⁠צְנִנִ֣ים בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

These phrases speak of the troubles these nations will cause Israel as if they were as painful as whips and thorns.

Joshua 23:14

today I am about to go the way of all the earth

Quote: אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַ⁠יּ֔וֹם בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate translation: “I am going to die”

And you know with all your heart and with all your soul

Quote: וִ⁠ידַעְתֶּ֞ם בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֣ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Here the words “hearts” and “souls” have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge.

not one word has fallen

Quote: לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

These words emphasize that Yahweh’s promises have all occurred. This can be stated in positive form. Alternate translation: “every word has come true” (See also: Parallelism)

Joshua 23:16

and serve other gods and bow down to them

Quote: וַ⁠עֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָ⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people “worship other gods.”

then the nose of Yahweh will burn against you

Quote: וְ⁠חָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּ⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

“Kindled” here is a metaphor for the beginning of Yahweh’s anger, like a fire is “kindled” or started with “kindling” or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: “Yahweh will begin to be angry with you”

Joshua 24


Joshua 24 General Notes

Special concepts in this chapter

Joshua’s instructions

In this chapter, Joshua gives the leaders and people instructions in preparation for his death. It was common in the Ancient Near East for important leaders to do this. Unfortunately, the people of Israel did not listen to Joshua’s instructions.

Joshua 24:1

And Joshua gathered all the tribes of Israel

Quote: וַ⁠יֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Joshua’s summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: “Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him”

And they presented themselves before the face of

Quote: וַ⁠יִּֽתְיַצְּב֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י (1)

Alternate translation: “came and stood in front of” or “came before”

Joshua 24:2

from long ago

Quote: מֵֽ⁠עוֹלָ֔ם (1)

Alternate translation: “many years ago”

Thus says

Quote: כֹּֽה־אָמַ֣ר (1)

Joshua begins to quote what Yahweh had said previously. The quotation continues until the end of verse 13.

Terah … Nahor

Quote: תֶּ֛רַח & נָח֑וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of men.

Joshua 24:4

Seir

Quote: שֵׂעִיר֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.

went down

Quote: יָרְד֥וּ (1)

Egypt was lower in elevation that the land of Canaan. Alternate translation: “traveled”

Joshua 24:5

I brought you out

Quote: הוֹצֵ֥אתִי אֶתְ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word “you” is plural and refers to the entire nation of Israel.

Joshua 24:6

And I brought your fathers out

Quote: וָֽ⁠אוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵי⁠כֶם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word “your” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.

Joshua 24:7

And they cried out … between you

Quote: וַ⁠יִּצְעֲק֣וּ & בֵּינֵי⁠כֶ֣ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Yahweh continually alternates between these two phrases, which both refer to all the Israelites, past and present. The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.

the sea

Quote: אֶת־הַ⁠יָּם֙ (1)

This refers to the Sea of Reeds.

in the wilderness

Quote: בַ⁠מִּדְבָּ֖ר (1)

an uninhabited area, a desert

Joshua 24:8

you

Quote: אֶתְ⁠כֶ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.

the Jordan

Quote: הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן (1)

This is a short name for the Jordan River.

And I gave them into your hand

Quote: וָ⁠אֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤⁠ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “enabled you to conquer them”

Joshua 24:9

Balak … Zippor

Quote: בָּלָ֤ק & צִפּוֹר֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

men’s names

you

Quote: אֶתְ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.

Joshua 24:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: וָ⁠אַצִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יָּדֽ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “enabled you to overcome him”

Joshua 24:11

And you crossed over

Quote: וַ⁠תַּעַבְר֣וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.

the Jordan

Quote: אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּן֮ (1)

This is a short name for the Jordan River.

Joshua 24:12

the hornet

Quote: אֶת־הַ⁠צִּרְעָ֔ה (1)

A small fast flying stinging insect that lives in colonies. Here, many “hornets” are spoken of as only one.

Joshua 24:13


General Information:

Joshua finishes quoting what Yahweh said about his dealings with his people.

Joshua 24:15

But if it is evil in your eyes

Quote: וְ⁠אִם֩ רַ֨ע בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: “If you do not want”

and my house

Quote: וּ⁠בֵיתִ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This represents his family that lives in his house. Alternate translation: “my family”

Joshua 24:17

us and our fathers

Quote: אֹתָ֧⁠נוּ וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵ֛י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words “us” and “we” with “our ancestors.”

from the house of slavery

Quote: מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “house” is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: “place where we were slaves”

the peoples … whom we passed

Quote: הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ (1)

Alternate translation: “nations that we passed through”

Joshua 24:19

the people

Quote: הָ⁠עָ֗ם (1)

This refers to the Israelites.

He is a jealous God

Quote: אֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא (1)

God wants his people to worship only him.

Joshua 24:20

then he will turn … and finish you

Quote: וְ⁠שָׁ֨ב & וְ⁠כִלָּ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh’s anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: “He will destroy you as with fire”

Joshua 24:21

the people

Quote: הָ⁠עָ֖ם (1)

This refers to the Israelites.

Joshua 24:23

And bend your heart to Yahweh

Quote: וְ⁠הַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here “heart” represents the whole person. In this case, “heart” is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since “your” is plural. Alternate translation: “turn yourselves to Yahweh” or “decide to obey Yahweh” (See also: Synecdoche and Forms of You)

Joshua 24:24

the people

Quote: הָ⁠עָ֖ם (1)

This refers to the Israelites.

and we will listen to his voice

Quote: וּ⁠בְ⁠קוֹל֖⁠וֹ נִשְׁמָֽע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “listen” means to obey. Alternate translation: “We will obey everything he tells us to do”

Joshua 24:25

And he set for them a statute and a judgment

Quote: וַ⁠יָּ֥שֶׂם ל֛⁠וֹ חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּ֖ט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: “He established decrees and laws” or “He gave them laws and decrees to obey”

Joshua 24:26

in the book of the law of God

Quote: בְּ⁠סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים (1)

This appears to be a continuation of the writings of Moses.

and set it up there

Quote: וַ⁠יְקִימֶ֣⁠הָ שָּׁ֔ם (1)

Alternate translation: “placed it there”

Joshua 24:27

the people

Quote: הָ⁠עָ֗ם (1)

This refers to the Israelites.

this stone will be for a witness against us, because it has heard all the words of

Quote: הָ⁠אֶ֤בֶן הַ⁠זֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣⁠נוּ לְ⁠עֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The stone that Joshua set up is spoken of as if it were a person who heard what was spoken and would be able to testify about what was said.

lest you act deceptively

Quote: פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּ⁠ן (1)

Alternate translation: “if you ever”

Joshua 24:29

a son of 110 years

Quote: בֶּן־מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“one hundred and ten years old”

Joshua 24:30

in Timnath Serah, … of Mount Gaash

Quote: בְּ⁠תִמְנַת־סֶ֖רַח & לְ⁠הַר־גָּֽעַשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

names of places

Joshua 24:31

all the days of Joshua

Quote: כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that refers to Joshua’s entire life.

lengthened days after Joshua

Quote: הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ (1)

Alternate translation: “lived longer than Joshua”

Joshua 24:32

the bones of Joseph, … they buried in Shechem

Quote: עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף & קָבְר֣וּ בִ⁠שְׁכֶם֒ (1)

It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: “The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem”

with a hundred pieces of money

Quote: בְּ⁠מֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“100 pieces”

Joshua 24:33

And Eleazar

Quote: וְ⁠אֶלְעָזָ֥ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a man’s name.

in Gibeah of

Quote: בְּ⁠גִבְעַת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a place.