English: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Nehemiah

Nehemiah front


Introduction to Nehemiah

Part 1: General Introduction

Outline of Nehemiah
  1. Nehemiah returns to Jerusalem and inspects the walls (1:1–2:20)
  2. The people rebuild the walls of Jerusalem (3:1–4:23)
  3. Nehemiah helps the poor and provides an unselfish example (5:1–19)
  4. Enemies try to slow down the work, but the people finish the walls (6:1–19)
  5. Nehemiah lists the people who returned from exile (7:6–73)
  6. Ezra reads the law of Yahweh and the people respond (8:1–10:39)
  7. Nehemiah lists the people who lived in and around Jerusalem (11:1–36)
  8. Nehemiah lists the priests and Levites (12:1–26)
  9. The people dedicate the walls of Jerusalem (12:27–47)
  10. Nehemiah corrects problems (13:1–31)
What is the Book of Nehemiah about?

A Jew named Nehemiah lived in Persia and worked for King Artaxerxes. Nehemiah received a report that the walls around Jerusalem were broken down. Nehemiah returned to Jerusalem to help rebuild the city walls. The walls around the city helped protect the city against armies and invaders.

How should the title of this book be translated?

The Book of Nehemiah is named for a Jewish leader named Nehemiah. Translators can use the traditional title “Nehemiah.” Or they may choose a more complete title, such as “The Book about Nehemiah.” (See: How to Translate Names)

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?

Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: god, false god, goddess, idol, idolater, idolatrous, idolatry)

Did all of the people of Israel return to their homeland?

Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: Promised Land)

Part 3: Important Translation Issues

How does the Book of Nehemiah use the term “Israel”?

The Book of Nehemiah uses the term “Israel” to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God had allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile around 275 years earlier. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: Israel, Israelites)

Are the events in the Book of Nehemiah told in the order that they actually happened?

Some of the events in the Book of Nehemiah are told in an order that is different than the order in which they actually happened so that they events can be grouped by theme. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of chronological order.

Nehemiah 1


Nehemiah 1 General Notes

Structure and formatting

“The words of Nehemiah son of Hacaliah:”

This phrase serves as an introduction to this entire book.

Special concepts in this chapter

Repentance

This chapter is a single long record of Nehemiah’s repentance on behalf of the people of Israel. (See: repent, repentance)

Other possible translation difficulties in this chapter

I

In this book, the word “I” always refers to Nehemiah.

Israel

In this book, “Israel” probably does not refer to the northern kingdom of Israel. Neither does it likely refer to the twelve tribes of Israel. Instead, it is probably a reference to Israel in the sense of the surviving people group from the southern kingdom of Judah. At Nehemiah’s time, these would be the people from the tribes of Judah and Benjamin who survived the destruction of Jerusalem by Babylon in 586 BC and the exile of many of them to Babylon. The other tribes had already been scattered throughout the entire Near East where most of them lost their identity as Israel.

Nehemiah 1:1

Nehemiah the son of Hakaliah

Quote: נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Nehemiah is the name of a man, and Hakaliah is the name of his father.

And it happened

Quote: וַ⁠יְהִ֤י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent

This is a common way of beginning a historical story. Use a natural way of beginning a story about something that actually happened. Alternate translation: “My story begins”

in the month of Kislev

Quote: בְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

Kislev is the ninth month of the Hebrew calendar.

in year 20

Quote: שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. You can include this information if you want to make this clear. Most scholars consider this to be the year 445 BC. Alternate translation: “in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia”

in Susa the citadel

Quote: בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

A citadel is a fortified castle or palace, usually inside a city. In this case, the city in which this palace was located was also called Susa, because the city was associated with the palace. Since this was where the kings of Persia lived, it was the capital city of their empire. Alternate translation: “the capital city of Susa”

in Susa

Quote: בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This was the name of a royal city of the Persian kings.

the citadel

Quote: הַ⁠בִּירָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means a “castle” or “palace” or “stronghold,” usually inside a city, where a king would live.

Nehemiah 1:2

Hanani

Quote: חֲנָ֜נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

Hanani, one

Quote: חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד (1)

The term brother is often used in this book, but here it most likely means that Hanani was Nehemiah’s biological brother.

he and men

Quote: ה֥וּא וַ⁠אֲנָשִׁ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

This was a delegation that had come from one Jewish community to visit another Jewish community in another part of the world. So it’s possible that it included women as well as men. Alternate translation: “along with some other people”

from Judah

Quote: מִֽ⁠יהוּדָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Judah was formerly the southern kingdom of the Israelites. It was now a Persian province. Alternate translation: “the province of Judah”

the Jews who escaped, who were left behind from the captivity

Quote: הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean the same thing. Nehemiah uses them together for clarity to describe one particular group of people, and perhaps also to express his particular concern for them. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile”

the Jews who escaped, who were left behind from the captivity

Quote: הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

These two phrases refer to the same group of people. This could mean: (1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but who later were able to return and live in Jerusalem or (2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. It is probably best to translate this in a way that can include both groups. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem”

the captivity

Quote: הַ⁠שֶּׁ֖בִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Captivity is an abstract noun that refers to the Jews being taken away from their homeland. Judah had been conquered by the Babylonians about 150 years before this. At that time, the Babylonians took many people away from Judah and relocated them to different parts of their empire. About 50 years later, the Persian Empire conquered Babylon and so the Babylonian empire became the Persian empire. The Jews who had been captured by Babylon now lived in Persia, although some had since returned to Judah. You can translate the idea of captivity with a phrase such as “the time when the Jews were taken away” or “the time when soldiers forced many Jews to go to Babylon”

and about Jerusalem

Quote: וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Jerusalem had been the capital city of the kingdom of Judah. Nehemiah was asking specifically about the physical condition of the buildings and walls in the city, in addition to asking about the welfare of the Jewish community in Judah. Alternate translation: “about the condition of Jerusalem”

Nehemiah 1:3

The ones left behind, who were left behind from the captivity

Quote: הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to show his concern for this group. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who escaped the exile and remained”

in the province

Quote: בַּ⁠מְּדִינָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here province refers to Judah as an administrative district within the Persian Empire. Hanani is describing Judah by referring to something associated with it, its status as a province. Alternate translation: “in the province of Judah” or “in Judah”

are in great evil and in reproach

Quote: בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Difficulty and reproach mean similar things. Hanani uses them together to emphasize what a desperate situation the people are in. You do not need to repeat both words in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “in a perilous situation”

are in great evil and in reproach

Quote: בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun difficulty refers to a situation that is very hard for the people to live in. It describes a situation that is dangerous and insecure for the people in it. You can translate this idea with an adjective such as “bad.” Alternate translation: “in a very bad situation”

and in reproach

Quote: וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Reproach is an abstract noun that describes how other people would see the situation of the Jews. The situation would lead them to say bad things about them. you could translate this idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “and people are mocking them.”

And the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire

Quote: וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire”

And the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire

Quote: וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the people are now defenseless. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people living there have no protection.”

have been burned with fire

Quote: נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ (1)

If saying that something is burned with fire is redundant in your language, you can just say, completely burned. Alternate translation: “burned down”

Nehemiah 1:4

And it happened that

Quote: וַ⁠יְהִ֞י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent

Nehemiah uses this phrase to introduce the next episode in his story. You do not need to represent it this way in your translation, but use a natural way to introduce a new episode in the story. Alternate translation: “So the next thing I did”

when I heard these words

Quote: כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here words refers to the things that were described by the words. Alternate translation: “after hearing about these things”

I sat down and wept

Quote: יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Sitting down likely means that Nehemiah stopped going about his usual business because he was so overcome by grief. Alternate translation: “I could do nothing else but grieve”

and I mourned for days

Quote: וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means that Nehemiah kept on grieving. He did not get over being upset. The term “days” here suggests “many days” and it is a figurative expression for “a long time.” Alternate translation: “I could not stop mourning for a long time.”

fasting and praying

Quote: צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Fasting means going without food. This was something that Jews often did in connection with prayer. It allowed them to concentrate on their prayers, and it showed how important those prayers were. Alternate translation: “I went without food, and I prayed”

and praying before the face of

Quote: וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here face is a metonym for the action of seeing, which is a figurative way of referring to a person’s notice or attention to something. Nehemiah is saying that he prayed in order to bring these matters to God’s notice or attention. Alternate translation: “and I prayed to”

the God of heaven

Quote: אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם (1)

Alternate translation: “God, who is in heaven”

Nehemiah 1:5

And I said

Quote: וָ⁠אֹמַ֗ר (1)

Here Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: “Then I prayed”

Ah

Quote: אָֽנָּ֤א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

Nehemiah uses this word to call on God with strong feeling. Alternate translation: “O”

Yahweh

Quote: יְהוָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament.

the God of heaven

Quote: אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Since Nehemiah is addressing God directly, you can use “you” forms in your translation if that is natural. They should be singular but also respectful. Alternate translation: “you are the God who is in heaven”

the great and fearsome God

Quote: הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Great and fearsome mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” refers to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to God’s greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the great and awesome God” or “the God who deserves total respect”

who keeps the covenant and covenant faithfulness

Quote: שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Covenant and covenant faithfulness mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is God’s promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does so faithfully. Therefore, you could say something like, “Because of who you are, you always keep your promises faithfully.”

to those who love him and to those who keep his commandments

Quote: לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Nehemiah is not describing two different groups. These phrases mean similar things. The repetition is used for clarity and emphasis. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to express that those who love God show this by keeping his commandments. You can translate this so that it is clear that these words describe one group. Alternate translation: “those who love you and keep your commandments”

to those who love him and to those who keep his commandments

Quote: לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns “him” and “his” can be translated as “you” and “your.” Alternate translation: “who love you and keep your commandments”

Nehemiah 1:6

Please let your ear be attentive and your eyes opened

Quote: תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to urge God to pay attention to him. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pay attention to me,” otherwise “please listen to me and look at me.”

your ear … attentive

Quote: אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This request for God’s ear to be attentive refers to the action of listening. In this context, Nehemiah is asking God to listen to his prayer, with the intention that God would do something about the bad situation in Jerusalem.

and your eyes opened

Quote: וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This request for God’s eyes to be open refers to the action of seeing. Seeing is a metaphor meaning knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this case, Nehemiah is asking God to pay attention both to him and to the problem in Jerusalem.

the prayer of your servant

Quote: תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Nehemiah uses the word servant to refer to himself. This is how a person would address a superior in order to show humility and respect. Alternate translation: “my prayer”

am praying before your face

Quote: מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here face is a metonym for the action of seeing, which is figurative way of referring to a person’s notice or attention to something. Nehemiah is repeating the fact that he is praying in order to bring these matters to God’s notice or attention. Alternate translation: “praying to you”

today

Quote: הַ⁠יּוֹם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This does not necessarily mean on this particular day, but at this time. Alternate translation: “right now”

today, day and night

Quote: הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

When Nehemiah says that he has prayed both during the day and during the night, he means that he has also prayed at all times in between, that is, constantly. However, he does not mean that he has prayed non-stop all day long and all night long, without doing any other activities such as sleeping or eating. Alternate translation: “constantly,” otherwise “during the day and at night”

the sons of Israel

Quote: בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

Here sons means descendants. Alternate translation: “on behalf of the people of Israel”

your servants

Quote: עֲבָדֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

In this context, the word servants refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of God’s followers. Alternate translation: “your chosen people”

And … am confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you

Quote: וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

Here again sons means descendants and the phrase refers to the people of Israel. Alternate translation: “I must confess the sins that we, the people of Israel, have committed against you”

Even I and the house of my father, we have sinned

Quote: וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Among the Israelites, the expression father’s house or house of the father originally described an extended-family group who lived together. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word house describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned”

Nehemiah 1:7

With extreme corruption we have acted corruptly against you

Quote: חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. you could combine them into one phrase, with a word like very to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you”

With extreme corruption we have acted corruptly against you

Quote: חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

You can translate the idea of the abstract noun corruption with a verb such as sinned. Alternate translation: “We have sinned very much against you”

the commandments, and the statutes, and the judgments

Quote: אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.)

that you commanded Moses your servant

Quote: אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them God’s law. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.”

Nehemiah 1:8

Please remember

Quote: זְכָר־נָא֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here remember is an idiom that means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten the promise he made to Moses. Alternate translation: “Please think about”

the word that you commanded Moses your servant

Quote: הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular

The pronouns you and your refer to God and so are singular.

the word

Quote: הַ⁠דָּבָ֔ר (1)

This refers to a promise that God made while giving the law to the people of Israel through Moses. Alternate translation: “the promise”

If you yourselves act unfaithfully

Quote: אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The pronouns you and yourselves refer to the Israelite people, and so they are plural. Alternate translation: “If you Israelites”

If you yourselves act unfaithfully

Quote: אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here infidelity in marriage is used as a figurative description of the people of Israel not keeping God’s commandments. Alternate translation: “If you Israelites do not keep my commandments”

I … will scatter you among the peoples

Quote: אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that God would do this to punish the Israelites for breaking his commandments. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “as a punishment, I will take you from your land and make you live among the other nations”

Nehemiah 1:9

But if you return to me and keep my commandments and do them, although your banished ones are

Quote: וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The pronouns you and your refer to the Israelite people, so they are plural.

But if you return to me and keep my commandments and do them, although your banished ones are

Quote: וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Return is a figurative way of saying “become loyal again.” Alternate translation: “If you become loyal to me again”

and keep my commandments and do them

Quote: וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two statements mean similar things. They are used together for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “start obeying my commandments once more”

your banished ones

Quote: נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם (1)

This refers to the exile. Alternate translation: “all of you who were taken away”

at the extremity of heaven

Quote: בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This means “the most distant point under the sky.” In this culture the sky was understood to be a solid dome with a flat earth beneath it. The phrase is describing a point beyond which no one could go any farther because they would have reached the edge of the dome of the sky. This is an overstatement because even from the perspective of this culture, no one could really reach such a point. Alternate translation: “places very far away”

I will gather them and bring them

Quote: אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Since God is actually addressing the Israelites here, you can say “you” in the plural. Alternate translation: “I will bring you back”

I will gather them and bring them

Quote: אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two statements mean similar things. They are used together to emphasize that God will definitely keep this promise. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I will bring you back”

to the place where I have chosen to cause my name to dwell there

Quote: אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here God’s name is spoken of as if it were capable of living in a place. The phrase indicates the place from which God chose to start making himself famous throughout the world. You can say something like that as an alternate translation.

to the place where I have chosen to cause my name to dwell there

Quote: אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This phrase refers initially to Jerusalem because that was where God chose to put his temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “to Jerusalem, where I have chosen for my name to remain”

to the place where I have chosen to cause my name to dwell there

Quote: אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Nehemiah is actually using this phrase to refer to all of Judah. As the book explains later, when the Jews returned there, they each settled in their own former towns, though one in ten of them were recruited to live in Jerusalem. So Judah is being described by something associated with it, the capital city. Alternate translation: “to your homeland of Judah.”

my name

Quote: שְׁמִ֖⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “reputation”

Nehemiah 1:10

And they are your servants and your people

Quote: וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The word they refers to the Israelite people. Since Nehemiah is speaking on their behalf and including himself, you could say “we” in your translation, If it would be helpful in your language. If your language marks the distinction, “we” should not include the addressee. Alternate translation: “we are your servants, your chosen people”

And they are your servants and your people

Quote: וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

As in 1:6, servants refers to the special role that the people of Israel had as a model community of God’s followers. So these two phrases are basically saying the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “we are your chosen people”

whom you redeemed

Quote: אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is a reference to the way God delivered the Israelites from slavery in Egypt. Alternate translation: “you rescued us from slavery in Egypt”

by your great power and by your strong hand

Quote: בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize the intensity of Yahweh’s power. Alternate translation: “by your very great strength”

and by your strong hand

Quote: וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, hand represents a person’s power, strength, or ability.

Nehemiah 1:11

Ah

Quote: אָנָּ֣א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

As in 1:5, Nehemiah uses this word to call on God with strong feeling. Alternate translation: “O”

My Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant

Quote: אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ (1)

Nehemiah calls himself a servant and he calls God his Lord because this is how a person in his culture would address a superior in order to show humility and respect. See how you translated this in 1:6.

My Lord

Quote: אֲדֹנָ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This term in Hebrew can be understood as either a noun with a pronoun suffix (“my Lord”) or as a simple title (“Lord”).

please let your ear be attentive

Quote: תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

As in 1:6, this phrase refers to the action of listening. Alternate translation: “please pay careful attention.”

the prayer of your servant

Quote: תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Alternate translation: “to my prayer”

the prayer of your servants

Quote: תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ (1)

Here, servants refers to the rest of the Israelite people who were also praying for Yahweh to act on behalf of his people and on behalf of Jerusalem. Alternate translation: “and to the prayers of my fellow Israelites”

the ones who delight to fear your name

Quote: הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, name represents Yahweh himself. Alternate translation: “who are glad to honor you” or “who are eager to uphold your reputation”

the ones who delight

Quote: הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To delight in doing something means to be glad to do it and to want to do it.

to fear

Quote: לְ⁠יִרְאָ֣ה (1)

As in 1:5, fear means to show respect and reverence.

And please cause your servant to succeed today, and give him mercies

Quote: וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Once again Nehemiah calls himself a servant to show respect to a superior. He then refers to himself in the third person (“give him”) to express humility before God. Alternate translation: “make me successful today and let the king be merciful to me”

And please cause your servant to succeed today, and give him mercies

Quote: וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how important it is for him to have God’s help. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “grant that the king will have mercy on me”

today

Quote: הַ⁠יּ֔וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This does not necessarily mean on this same day. Rather, Nehemiah is praying that God will give him the opportunity to speak with the king soon about helping the Jews in Jerusalem. Alternate translation: “soon”

and give him mercies

Quote: וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Here, him refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God.

before the face of this man

Quote: לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, face is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.”

this man

Quote: הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

As we will discover in the next chapter, this man refers to Artaxerxes, the king of Persia. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king”

Now as for me, I was a cupbearer for the king

Quote: וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This is background information about Nehemiah’s role in the king’s court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiah’s duty to serve the wine at the king’s table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiah’s work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the king’s table.”

Nehemiah 2


Nehemiah 2 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership (Nehemiah 2–6).

Special concepts in this chapter
Nehemiah’s character

Apparently, Nehemiah’s character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Cultural Customs

In ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to retain and practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.

Yahweh’s control

Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people even through a foreign king. (See: people of God)

Nehemiah 2:1

And it happened that

Quote: וַ⁠יְהִ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. Alternate translation: “Then one day”

in the month of Nisan, in year 20 of Artaxerxes the king

Quote: בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Since there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months”

in the month of Nisan

Quote: בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

Nisan is the name of the first month of the Hebrew calendar.

in year 20 of Artaxerxes the king

Quote: שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

This is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 20 of the reign of Artaxerxes as the king of Persia”

wine was before his face

Quote: יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו (1)

Him means King Artaxerxes. Alternate translation: “when it was time to serve him the wine”

wine was before his face

Quote: יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, face is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king.

And I lifted the wine, and I gave it to the king

Quote: וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ (1)

Alternate translation: “I poured a cup of wine and gave it to the king”

and I was not unpleasant before his face

Quote: וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, unpleasant refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I did not look sad in his presence”

and I was not

Quote: וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The context suggests that I was not actually means I had never been. It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If it would be helpful in your language, you could say “I had never been”

before his face

Quote: לְ⁠פָנָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, face is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence”

Nehemiah 2:2

And the king said to me

Quote: וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me”

Why is your face unpleasant

Quote: מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The king refers to Nehemiah by one part of him, his face, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “Why are you sad”

Why is your face unpleasant

Quote: מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 2:1, unpleasant refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad”

Now as for you, you are not sick

Quote: וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה (1)

Alternate translation: “I can tell that you are not sick.”

This is nothing except unpleasantness of heart

Quote: אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This phrase means sadness of heart. The king speaks as if Nehemiah’s heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside”

This is nothing except unpleasantness of heart

Quote: אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

You can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness”

And I was extremely much afraid

Quote: וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence”

Nehemiah 2:3

May the king live to eternity

Quote: הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here, to eternity is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life”

May the king live to eternity

Quote: הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. You can indicate this respect by adding an expression such as “Your Majesty.”

Why should not my face be unpleasant

Quote: מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the king to give him reasons why he should not be sad. Instead, he is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “I am sorry, but I cannot help being sad”

Why should not my face be unpleasant

Quote: מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Nehemiah refers to himself by one part of him, his face, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad”

Why should not my face be unpleasant

Quote: מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, unpleasant refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad”

the city, … is desolate

Quote: הָ⁠עִ֜יר & חֲרֵבָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The city means Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins”

the house of the graves of my fathers

Quote: בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, house is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried”

the house of the graves of my fathers

Quote: בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, fathers means ancestors. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried”

and its gates have been consumed by fire

Quote: וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates”

Nehemiah 2:4

For what is this you are seeking

Quote: עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ (1)

Alternate translation: “What do you want me to do for you”

And I prayed

Quote: וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before I answered him, I prayed”

the God of heaven

Quote: אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם (1)

Alternate translation: “the God who is in heaven”

Nehemiah 2:5

And I said to the king

Quote: וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ (1)

Alternate translation: “Then I replied to the king”

If it is good to the king

Quote: אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means, “If it seems good in your judgment”

If it is good to the king

Quote: אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Nehemiah speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “If it seems good in your judgment”

and if your servant is good before your face

Quote: וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, face could be referring to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Nehemiah’s request would become evident in his face first, so that would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Another possibility is that face means the presence of a person. Alternate translation: “if you are pleased with me” or “as I stand here before you”

and if your servant is good before your face

Quote: וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Nehemiah refers to himself as your servant to show his submission to the king.

that you would send me to Judah

Quote: אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Nehemiah is really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king would be taking the initiative. Alternate translation: “please allow me to go to Judah”

the city of the graves of my fathers

Quote: עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י (1)

This is similar to 2:3. Alternate translation: “the city where my ancestors are buried”

and I will build it

Quote: וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: “that I and my people may rebuild it”

Nehemiah 2:6

with the queen sitting beside him

Quote: וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This detail indicates that this was a private meal, since the queen probably did not attend public banquets with the king. The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. See UST. Alternate translation: “This was a private meal, with the queen sitting next to the king”

Until when will be your journey? And when will you return

Quote: עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiah’s situation. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “How long would you be away?”

And it was good before the face of the king, and he sent me

Quote: וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go”

And it was good

Quote: וַ⁠יִּיטַ֤ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in verse 5, this is an idiom that means, “If it seems like a good idea to you.” Alternate translation: “That was acceptable”

before the face of the king

Quote: לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Nehemiah refers to the king by one part of him, his face, likely because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “to him”

and he sent me

Quote: וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי (1)

As in 2:5, Nehemiah was really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king took the initiative. Alternate translation: “he gave me permission to go”

and I gave to him a time

Quote: וָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן (1)

Alternate translation: “I told him what day I wanted to leave”

Nehemiah 2:7

And I said

Quote: וָ⁠אוֹמַר֮ (1)

Alternate translation: “I also said”

If it is good to the king

Quote: אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב (1)

Alternate translation: “If it seems like a good idea to you”

to the king

Quote: עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “to you”

let letters be given to me

Quote: אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can say this with an active form. Alternate translation: “please give me letters”

for the governors of

Quote: עַֽל־פַּחֲו֖וֹת (1)

Alternate translation: “that I can show to the governors”

Beyond-the-River

Quote: עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of the Persian province that lay west of the Euphrates River. Alternate translation: “the province Beyond the River”

that they will bring me across as far as where I enter into Judah

Quote: אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה (1)

Nehemiah’s request is not for these governors to provide him with transportation. Nehemiah explains in 2:9 that the king did that for him. These letter would instead request the governors to allow him safe passage through their provinces. Alternate translation: “Please tell them to give me safe passage through their provinces to Judah”

Nehemiah 2:8

and a letter to Asaph

Quote: וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ (1)

Nehemiah is continuing his requests to the king. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Please also write a letter to Asaph for me”

Asaph

Quote: אָסָף֩ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

the keeper of

Quote: שֹׁמֵ֨ר (1)

Alternate translation: “the man who takes care of”

the forest that belongs to the king

Quote: הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that this forest was near where Nehemiah was going to need the wood. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “your royal forest in that area”

the forest that belongs to the king

Quote: הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “your royal forest”

that he will give to me timbers

Quote: אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים (1)

Alternate translation: “Please tell him to give me timber”

the citadel, which is for the house

Quote: הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

As in 1:1, citadel refers to a fortress or stronghold. “House” here describes the temple as the “house” where God lives. Alternate translation: “the fortress that is near the temple”

and for the house into which I will enter

Quote: וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו (1)

Alternate translation: “and for the house that I will live in”

And the king gave to me

Quote: וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ (1)

Alternate translation: “The king agreed to all of my requests”

according to the good hand of my God upon me

Quote: כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, hand represents strength, power, control, or action. In this context, the expression means that God acted toward Nehemiah in a positive and favorable manner. Alternate translation: “because God’s favor was upon me”

according to the good hand of my God upon me

Quote: כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” Alternate translation: “God’s favor was upon me, and so the king agreed to all of my requests”

Nehemiah 2:9

And I came to the governors of Beyond-the-River

Quote: וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר (1)

Alternate translation: “When I reached the province Beyond the River, I went to see its governors”

Beyond-the-River

Quote: עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a Persian province. See how you translated it in 2:7.

and I gave to them the letters of the king

Quote: וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ (1)

Alternate translation: “I showed them the letters the king had given me.”

and I gave to them the letters of the king

Quote: וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that when the governors saw the letters from the king, they allowed Nehemiah safe passage. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they gave me safe passage”

And the king sent with me officers of the army and horsemen

Quote: וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the king did this when Nehemiah left for Judah, and that the purpose was to protect him on his journey. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “When I left to travel to Judah, the king sent along some army officers and soldiers riding on horses to protect me”

And the king sent with me officers of the army and horsemen

Quote: וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-events

You can put this information first because it happened before Nehemiah showed his letters to the governors.

Nehemiah 2:10

And Sanballat the Horonite and Tobiah, the servant, the Ammonite, heard

Quote: וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Sanballat was the governor of Samaria, the area right next to Judah. So he was one of the people Nehemiah would have shown a letter from the king authorizing his trip. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This was how Sanballat the Horonite and his deputy Tobiah the Ammonite learned”

Sanballat the Horonite

Quote: סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group.

and Tobiah, … the Ammonite

Quote: וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ & הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Tobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group. Tobiah’s name occurs over a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time.

and Tobiah, the servant

Quote: וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד (1)

From the role that Tobiah plays in the book, this phrase seems to indicate that he was the official who served directly under Sanballat. Alternate translation: “Tobiah, his deputy”

And it was evil to them, a great evil, that someone had come to seek good for the sons of Israel

Quote: וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Sanballat and Tobiah did not want to see Judah become strong again because that would be a threat to the power and influence of Samaria. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.

And it was evil to them, a great evil

Quote: וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here evil means “bad,” so this expression is the opposite of “if it is good to you” in 2:5 and 2:7. Alternate translation: “They thought it was a bad thing, a very bad thing”

And it was evil to them, a great evil

Quote: וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two short phrases mean almost the same thing. Nehemiah uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “they became very upset” or “they did not like it at all”

that someone had come to seek good for the sons of Israel

Quote: אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To seek good for means “to help.” Alternate translation: “that someone had come to help the people of Israel”

for the sons of Israel

Quote: לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

As in 1:6, sons means “descendants.” Alternate translation: “the people of Israel”

Nehemiah 2:11

And I came to Jerusalem

Quote: וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here the text might be implying that Nehemiah made it safely to Jerusalem anyway, despite the opposition of Sanballat and Tobiah. Alternate translation: “But I made it safely to Jerusalem despite their opposition.”

and I was there three days

Quote: וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה (1)

This phrase seems to look ahead to the next verse, and you could translate it that way and make it the start of the next sentence. Alternate translation: “After I had been there for three days”

Nehemiah 2:12

And I arose in the night

Quote: וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Nehemiah went out to inspect the city walls, as described in 1:13–15(../01/13.md). The implication is also that he did this at night so that no one would know he was doing it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I got up secretly in the night to inspect the city walls.”

myself and a few men with me

Quote: אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

The word men here could conceivably include both men and women. However, for a nighttime mission through the ruins of the city walls, it’s likely that Nehemiah brought along only other men. So in this context you could use a word that indicates that. Alternate translation: “I brought only a few other men with me.”

and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem

Quote: וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

Probably Nehemiah told at least some people, since he brought a few men with him when he went out to inspect the walls. So “not … anyone” might be an exaggeration that emphasizes the secrecy Nehemiah maintained. Alternate translation: “I did not say publicly what God had led me to do for Jerusalem.”

and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem

Quote: וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could give this explanation before describing Nehemiah’s nighttime mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy.

what my God had been giving to my heart to do

Quote: מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, Nehemiah’s heart represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do”

Now there was no animal with me

Quote: וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that this was another measure to maintain secrecy. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me”

Nehemiah 2:13

And I went out

Quote: וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Even though he brought a few men with him, Nehemiah says “I” because he was the primary person conducting this inspection. In this narrative, he represents the entire group. If it would be helpful in your language, you could say “we” in your translation to express this meaning. If your language makes this distinction, “we” would not include the addressee.

at the gate of the valley

Quote: בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “at the Valley Gate”

even to the face of the spring of the dragon

Quote: וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, face means the front of an object. This means that the group passed in front of the well. Alternate translation: “we went past the Dragon Well”

the spring of the dragon

Quote: עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a spring-fed well outside Jerusalem. Alternate translation: “the Dragon Well”

and to the gate of dung

Quote: וְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of another one of the gates of Jerusalem. It seems that rubbish was removed from the city through this gate. Alternate translation: “the Rubbish Gate”

And I was looking intently at the walls of Jerusalem, seeing

Quote: וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ (1)

Alternate translation: “We made a careful inspection of the walls of Jerusalem”

that they were broken down, and its gates had been consumed by fire

Quote: אֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can use active forms to express the meaning of these two passive verbs. Alternate translation: “which our enemies had broken open, and the wooden gates which they had destroyed with fire”

Nehemiah 2:14

the gate of the spring

Quote: שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Fountain Gate”

the pool of the king

Quote: בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a pool outside Jerusalem. Alternate translation: “the Royal Pool”

but there was no place for the animal under me to pass

Quote: וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י (1)

Alternate translation: “The opening there was so narrow that the animal I was riding could not get through”

Nehemiah 2:15

And I was going up by the wadi at night, and I was looking intently at the wall. And I turned back, and I came in at the gate of the valley, and I returned

Quote: וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “Then we came to”

And I was going up by the wadi at night, and I was looking intently at the wall. And I turned back, and I came in at the gate of the valley, and I returned

Quote: וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

Nehemiah is saying that because they could not continue going along the wall, they had to take a different route. You could use an introductory word like “so” to indicate this. Alternate translation: “So we followed the path of the Kidron Brook”

And I was going up

Quote: וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “So we followed”

by the wadi

Quote: בַ⁠נַּ֨חַל֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This refers to the Kidron Brook, which runs along the eastern side of Jerusalem. Alternate translation: “the Kidron Brook”

at night

Quote: לַ֔יְלָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication may be “even though it was night.” The slippery, uneven ground of the path along the brook would have been more dangerous in the dark. (Nehemiah is writing a chronicle of all the things he did to help the Jews, and he records specific things that required risk or sacrifice.) Alternate translation: “even though it was night.”

and I was looking intently at the wall

Quote: וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that from the brook they were able to look up at the wall and see its condition. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “From there we were able to look up at the wall and see its condition.”

And I turned back

Quote: וָ⁠אָשׁ֗וּב (1)

This likely means not that Nehemiah turned around, but that this route brought him and the other men back to where they started. So they were able to go all the way around the city and inspect the entire wall. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.”

And I turned back

Quote: וָ⁠אָשׁ֗וּב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.”

and I came in at the gate of the valley

Quote: וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא (1)

Alternate translation: “We re-entered the city through the Valley Gate”

at the gate of the valley

Quote: בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

See how you translated the name of this gate in 2:13. Alternate translation: “the Valley Gate”

and I returned

Quote: וָ⁠אָשֽׁוּב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here the expression probably means “and I went back home.” The implication is that no one had seen him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I went back home without being seen.”

Nehemiah 2:16

Now the prefects

Quote: וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים (1)

Alternate translation: “the city officials”

until this time I had not yet told

Quote: עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Nehemiah had not yet told anyone that he was planning to repair the walls. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “had not yet told … that I was planning to repair the walls.”

And … the Jews, or the priests, or the nobles, or the prefects

Quote: וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication seems to be that Nehemiah had not said anything privately about his plans to any particular group of leaders. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had not even said anything about it privately to the Jewish leaders, the priests, the leading citizens, or the city officials”

And … the Jews

Quote: וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

While this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the contexts here and in 5:17 it seems to mean “the Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: “the Jewish leaders”

or the rest of the doers of the work

Quote: וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This seems to refer to the people who would later rebuild the walls. Alternate translation: “the others who would later do the work of rebuilding the walls”

Nehemiah 2:17

And I said to them

Quote: וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This might imply a contrast between what Nehemiah did previously (kept quiet) and what he did now (told everyone). You could use a word like “but” to indicate this. Alternate translation: “But now I said to them”

You see the evil that we are in

Quote: אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

As in 1:3, here the abstract noun evil does not refer to something morally bad, but to a difficult situation. You can translate this idea with an adjective such as “desperate.” Alternate translation: “You see what a desperate situation we are in”

You see the evil

Quote: אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Here you is plural, referring to all the people mentioned in 2:16.

Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire

Quote: יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could express the meaning here using active forms. Alternate translation: “Jerusalem lies in ruins, and our enemies have burned down its gates”

Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire

Quote: יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is, “We need to do something about this!” If it would be helpful in your language, you could add something like that explicitly.

Come, and let us build the wall of Jerusalem

Quote: לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם (1)

Come does not mean “come over to this place” but “come on, let’s do this!” Nehemiah is issuing both an invitation and a public challenge to everyone who is listening. If it would be helpful to your readers, you could translate his words in a way that reflects this. Alternate translation: “I challenge all of you to join me in rebuilding the wall of Jerusalem.”

and we will no longer be a reproach

Quote: וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word reproach, you can express the same idea with an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “so we will no longer be ashamed”

Nehemiah 2:18

the hand of my God, that it was good upon me

Quote: יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here hand is a metaphor meaning strength, power, control, or action. In this context, it means that God had been acting toward Nehemiah in a positive and favorable manner. See how you translated the similar expression in 2:8. Alternate translation: “God’s favor had been upon me” or “God had been helping me”

the words of the king that he had spoken to me

Quote: דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י (1)

Alternate translation: “I also told them how the king had given me permission to come.”

We will rise up and build

Quote: נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the people responded this way after they heard all that God had done for Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When they heard this, they said, ‘Let’s get going and begin building!’”

We will rise up and build

Quote: נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, rise up means to begin something. This was an enthusiastic response. Alternate translation: “Let’s get going and start building!”

And they strengthened their hands for good

Quote: וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase “strengthened their hands” means that they encouraged one another. “For good” refers to the rebuilding project, which they recognized would be a great benefit. Alternate translation: “So they prepared themselves to do this good work”

their hands

Quote: יְדֵי⁠הֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Hand in this context represents a person’s strength or power. Alternate translation: “they prepared themselves”

Nehemiah 2:19

Sanballat the Horonite

Quote: סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated this in 2:10.

and Tobiah, … the Ammonite

Quote: וְ⁠טֹבִיָּ֣ה & הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Tobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group.

and Tobiah, the servant

Quote: וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד (1)

See how you translated this in 2:10. Alternate translation: “Tobiah, his deputy”

and Geshem the Arabian

Quote: וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Geshem is the name of a man, and Arabian is the name of his people group.

And … heard

Quote: וַ⁠יִּשְׁמַע֩ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that these men learned that the Jews in Jerusalem had started to rebuild the city walls. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “learned that we had started to rebuild the walls of Jerusalem.”

and they mocked us, and they despised us

Quote: וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how contemptuous and dismissive these enemies were being. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they ridiculed us mercilessly,” otherwise “they made fun of us and ridiculed us”

What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king

Quote: מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

These enemies are not asking questions that they expect Nehemiah to answer. They are using the question form to mock him. If it would be helpful in your language, you could translate their words as statements. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything! But you should not be rebelling against the king!”

What is this thing that you are doing

Quote: מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that this thing is really “nothing” at all. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything!”

Nehemiah 2:20

And I returned them a word, and I said to them

Quote: וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This might imply a contrast between the intimidation his enemies wanted him to feel and the courage that God gave him. You could use a word like “but” to indicate this contrast. Alternate translation: “But in response I said”

And I returned them a word, and I said to them

Quote: וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how firmly he responded to these enemies. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “But I answered them firmly”

The God of heaven, he will cause us to succeed

Quote: אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ (1)

Alternate translation: “The God who is in heaven will enable us to complete this project.”

and we ourselves, his servants, will rise up and build

Quote: וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 1:6, the word servants refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of God’s followers. Alternate translation: “we are his chosen people, and we are going to begin rebuilding”

we … will rise up and build

Quote: נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 2:18, rise up means to begin something. Alternate translation: “going to begin rebuilding”

But for you there is neither share nor right nor memorial in Jerusalem

Quote: וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The terms share, right, and memorial all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the city’s history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.)

But for you there is neither share nor right nor memorial in Jerusalem

Quote: וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Depending on their meaning, the terms “share,” “right,” and “memorial” may be abstract nouns. If so, you could translate the idea behind them with a phrase that expresses their overall meaning. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.”

Nehemiah 3


Nehemiah 3 General Notes

Special concepts in this chapter

Priests

The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: priest, priesthood and holy, holiness, unholy, sacred and Assumed Knowledge and Implicit Information)

Cooperation

Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.

Nehemiah 3:1

And Eliashib the high priest rose up

Quote: וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This chapter records the names of the people who repaired the wall of Jerusalem, and it describes what parts of the wall they worked on. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly at the start of the chapter. (In this book Nehemiah records everything he did to help the people of Judah, and he prays that God will remember him and bless him for what he did. We see in this chapter that he also wants God to remember and bless everyone else who helped.) Alternate translation: “These are the names of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Now Eliashib the high priest rose up”

And … rose up

Quote: וַ⁠יָּ֡קָם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 2:18, rise up here means to begin something. Alternate translation: “began to”

Eliashib

Quote: אֶלְיָשִׁיב֩ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man. It occurs about a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time.

the high priest

Quote: הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means that Eliashib was the leader of the priests who conducted worship in the temple and performed many other religious and community functions. Alternate translation: “the priest who was in charge in the temple”

with his brothers the priests

Quote: וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother could mean Eliashib’s biological brothers, but more likely it refers to the rest of the priests. Alternate translation: “with his fellow priests”

and they built

Quote: וַ⁠יִּבְנוּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is clear from the context that they were not building something brand new. Rather, they were rebuilding the walls that had been knocked down. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “rebuilt.”

the gate of sheep

Quote: שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate”

They themselves consecrated it

Quote: הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Consecrate means to set something apart for a special purpose. The Sheep Gate was the gate closest to the temple. By dedicating it to God, the priests were symbolically dedicating the entire wall to God. The rebuilt wall would define and protect the city of Jerusalem as the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world, as described in 1:9.

They themselves consecrated it

Quote: הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that by dedicating the Sheep Gate to God, the priests were symbolically dedicating the entire wall to God. Alternate translation: “They dedicated this gate to God as a symbolic way of dedicating the entire wall.”

and erected its doors

Quote: וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו (1)

Its refers to the Sheep Gate. Erected means “set up” or “set in place.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “set the doors in place.”

And they consecrated it as far as the tower of the hundred and as far as the tower of Hananel

Quote: וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

In this record of people who helped rebuild the wall, Nehemiah is writing more of a list than a narrative, so he often leaves out one or more words that a sentence normally would have in order to be complete. This sentence seems to mean, “They rebuilt the wall as far as the Tower of the Hundred, and beyond that to the Tower of Hananel. Then they dedicated that part of the wall to God as well.” You could say something like that if it would be helpful to your readers.

the tower of the hundred … the tower of Hananel

Quote: מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ & מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two of the towers on the Jerusalem wall. Alternate translation: “the Tower of the Hundred … the Tower of Hananel”

the tower of the hundred

Quote: מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

It is not clear why this tower had this name. The tower could have been 100 cubits high (about 150 feet or about 45 meters), or 100 soldiers may have been stationed there. Since the reason is unknown, it might be best just to call this the “Tower of the Hundred.” However, if it would be confusing to your readers not to explain the meaning of the number, you suggest one of these possibilities. Alternate translation: “The Tower of the Hundred Soldiers” or “The Hundred-Cubit Tower.”

Nehemiah 3:2

And … built at his hand

Quote: וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, at his hand is a figurative way of saying “beside him” or “next to him.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “next to them”

the men of Jericho

Quote: אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

The word men here can include women, and it does seem to include them in this context. Elsewhere in this chapter, 3:12 tells us that “Shallum and his daughters repaired part of the wall.” So we know that both men and women worked on this project. Alternate translation: “people from Jericho”

Jericho

Quote: יְרֵח֑וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Jericho is the name of one of the cities in Judah. We see from this chapter that several cities and towns sent work parties to help rebuild the walls of Jerusalem.

Zaccur the son of Imri

Quote: זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Zaccur is the name of a man, and Imri is the name of his father.

Nehemiah 3:3

Hassenaah

Quote: הַ⁠סְּנָאָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Hassenaah is the name of a man.

the gate of fish

Quote: שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Fish Gate”

and erected its doors, its bolts, and its bars

Quote: וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו (1)

This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “They framed it with wooden beams, they set its doors in place, and they installed bolts and bars”

its bolts, and its bars

Quote: מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Bolts and bars locked the gates securely. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “bolts and bars for locking the gate”

Nehemiah 3:4

strengthened … strengthened … strengthened

Quote: הֶחֱזִ֗יק & הֶחֱזִ֔יק & הֶֽחֱזִ֔יק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Strengthened means “repaired.” It refers to repairing the wall, although Nehemiah does not specify this. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “repaired the next section of the wall”

Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz

Quote: מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Meremoth is the name of a man, Uriah is the name of his father, and Hakkoz is the name of his grandfather. Alternate translation: “Meremoth, the son of Uriah and grandson of Hakkoz”

Meshullam, the son of Berechiah, the son of Meshezabel

Quote: מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Meshullam is the name of a man, Berechiah is the name of his father, and Meshezabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Meshullam, the son of Berekiah and grandson of Meshezabel”

Zadok the son of Baana

Quote: צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Zadok is the name of a man, and Baana is the name of his father.

Nehemiah 3:5

the Tekoites strengthened

Quote: הֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: “Tekoites repaired the wall”

the Tekoites

Quote: הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Tekoa is the name of one of the cities in Judah that sent a work party to help rebuild the walls of Jerusalem. The Tekoites are the people who came from this city. Alternate translation: “some people from Tekoa”

but their nobles

Quote: וְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

Here Nehemiah is indicating a contrast between what these people should have done and what they actually did. You can use a word like “but” to indicate this. Alternate translation: “But the leading citizens of Tekoa”

did not bring their necks to the service of their lords

Quote: לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Nehemiah does not state the reason why the nobles did not do the work, but it is implied. Alternate translation: “were too proud to do the work”

did not bring their necks to the service of their lords

Quote: לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, the neck represents the entire person, and specifically the person at work. The neck is likely associated with work because in this agrarian culture, draft animals would put their necks into yokes so that they could pull plows and drag loads. Alternate translation: “were too proud to do the work”

to the service of their lords

Quote: בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Lords here most likely refers to the leaders of Judah, who had asked all the surrounding cities and towns to send work parties to help rebuild the walls of Jerusalem. Another possibility is that the plural form of the word “lord” actually refers to God. Alternate translation: “the work that the leaders of Judah had asked them to do” or “the service of their Lord”

to the service of

Quote: בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Service is an abstract noun that refers to the work of rebuilding the wall. You can translate the idea behind it with a concrete noun such as “work.”

Nehemiah 3:6

the gate of old

Quote: שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Old Gate”

Joiada the son of Paseah

Quote: יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Joiada is the name of a man, and Paseah is the name of his father.

and Meshullam the son of Besodeiah

Quote: וּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Meshullam is the name of a man, and Besodeiah is the name of his father.

Nehemiah 3:7

Melatiah the Gibeonite

Quote: מְלַטְיָ֣ה הַ⁠גִּבְעֹנִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Melatiah is the name of a man. “Gibeonite” means that he was from the city of Gibeon.

and Jadon the Meronothite

Quote: וְ⁠יָדוֹן֙ הַ⁠מֵּרֹ֣נֹתִ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Jadon is the name of a man. “Meronothite” probably means that he was from the town of Meronoth.

men of Gibeon and the Mizpah

Quote: אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Gibeon and Mizpah were two of the cities in Judah that sent work parties to help rebuild the walls of Jerusalem. Alternate translation: “other people from Gibeon and from the city of Mizpah”

to the seat of authority of the governor of Beyond-the-River

Quote: לְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This is where the governor would have stayed when visiting Jerusalem. Alternate translation: “as far as the residence of the governor of the province Beyond the River”

Nehemiah 3:8

Uzziel, the son of Harhaiah

Quote: עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Uzziel is the name of a man, and Harhaiah is the name of his father.

of the goldsmiths

Quote: צֽוֹרְפִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means that Uzziel was one of the goldsmiths who worked in Jerusalem. A goldsmith is a person who makes jewelry and other objects from gold. The term “goldsmith” occurs several more times in the chapter, and if you include both the name and the definition here, that would help your readers understand it in its later occurrences. Alternate translation: “He was one of the goldsmiths, the workers who made jewelry and other objects from gold.”

Hananiah

Quote: חֲנַנְיָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Hananiah is the name of a man.

a son of the perfumers

Quote: בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Son of here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing someone who shares the quality of being a maker of perfume. Alternate translation: “one of the perfumers”

And they restored Jerusalem as far as the broad wall

Quote: וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the features of the Jerusalem wall. This may have been a place where the wall had been built thicker and stronger for strategic purposes. Alternate translation: “They rebuilt the wall of Jerusalem as far as the Broad Wall”

Nehemiah 3:9

And Rephaiah, the son of Hur, the administrator for half of the district of Jerusalem, strengthened at their hand

Quote: וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם (1)

In this chapter, when Nehemiah names a person, then names their father, and then describes a role, it is the first person, not their father, who was in that role. It will be helpful to your readers if you make this clear. Alternate translation: “Next to them, Rephaiah the son of Hur repaired part of the wall. Rephaiah ruled half of the district of Jerusalem”

Rephaiah, the son of Hur

Quote: רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Rephaiah is the name of a man, and Hur is the name of his father.

half of the district of Jerusalem

Quote: חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

The city of Jerusalem and the surrounding area seem to have been divided into districts for administration. This is the name of one of those districts. Apparently it was so large and populous that it had been further divided into two parts, each with its own administrator. Alternate translation: “ruled half the district of Jerusalem”

Nehemiah 3:10

Jedaiah the son of Harumaph

Quote: יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Jedaiah is the name of a man, and Harumaph is the name of his father.

And … strengthened at their hand, even in front of his house

Quote: וְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק & וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ (1)

Alternate translation: “repaired the next part of the wall, which was in front his house”

Hattush the son of Hashabneiah

Quote: חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Hattush is the name of a man, and Hashabneiah is the name of his father.

Nehemiah 3:11

a second section

Quote: מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

This expression occurs six times in the chapter. Two of those times, someone who has been named earlier is said to have repaired “a second section,” suggesting, “in addition to the one they did previously.” But the other four times, the people have not been named earlier. So in those cases it might mean “a further section of the wall,” beyond the one just described that someone else worked on. Both of these likely meanings could be accommodated by saying something like “another section of the wall”

Malkijah the son of Harim

Quote: מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Malkijah is the name of a man, and Malkijah is the name of his father.

and Hasshub the son of Pahath-Moab

Quote: וְ⁠חַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Hasshub is the name of a man, and Pahath-Moab is the name of his father.

the tower of ovens

Quote: מִגְדַּ֥ל הַ⁠תַּנּוּרִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the towers of the Jerusalem wall. Alternate translation: “the Tower of the Ovens”

Nehemiah 3:12

Shallum, the son of Hallohesh

Quote: שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Shallum is the name of a man, and Hallohesh is the name of his father.

the administrator for half of the district of Jerusalem

Quote: שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. Since the first half has already been named, you could say as an alternate translation: “Shallum ruled the other half of the district of Jerusalem”

he and his daughters

Quote: ה֖וּא וּ⁠בְנוֹתָֽי⁠ו (1)

Alternate translation: “along with his daughters”

Nehemiah 3:13

the gate of the valley

Quote: שַׁ֨עַר הַ⁠גַּ֜יְא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Valley Gate”

Hanun

Quote: חָנוּן֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

and the inhabitants of Zanoah

Quote: וְ⁠יֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Zanoah is the name of one of the cities in Judah that sent a work party to help rebuild the walls of Jerusalem. Alternate translation: “the people from Zanoah”

and a thousand cubits

Quote: וְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance

Depending on what would be most helpful to your readers, you could express this either in ancient or modern measurements, “1,000 cubits” or “460 meters” or “1,500 feet.”

the gate of dung

Quote: שַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Dung Gate”

Nehemiah 3:14

the gate of dung

Quote: שַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Dung Gate”

Malkijah, the son of Recab

Quote: מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Malkijah is the name of a man, and Recab is the name of his father.

the district of Beth-Hakkerem

Quote: פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided.

Nehemiah 3:15

the gate of the spring

Quote: שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Fountain Gate”

Shallun, the son of Kol-Hozeh

Quote: שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Shallun is the name of a man, and Kol-Hozeh is the name of his father.

the district of the Mizpah

Quote: פֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided.

He himself was building it and covering it

Quote: ה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ (1)

Alternate translation: “He rebuilt the gate and put a roof over it”

the wall of the pool of the Siloam

Quote: חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙ (1)

Alternate translation: “the wall that surrounded the Pool of Siloam”

at the garden of the king even as far as the stairs descending from the city of David

Quote: לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד (1)

Alternate translation: “next to the royal garden, as far as the steps that went down from the City of David.”

from the city of David

Quote: מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This was one part of Jerusalem. Alternate translation: “the City of David”

Nehemiah 3:16

Nehemiah, the son of Azbuk

Quote: נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Nehemiah is the name of a man, and Azbuk is the name of his father. (This is not the same Nehemiah who wrote this book.)

the district of Beth-Zur

Quote: פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided.

as far as in front of the graves of David, and as far as the pool that was made, and as far as the house of the mighty men

Quote: עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים (1)

Alternate translation: “as far as the place opposite the tombs in the City of David, to the reservoir that the people had made and the army barracks”

Nehemiah 3:17

After him, the Levites strengthened

Quote: אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

The Levites were descendants of Levi. They had the special assignment of helping the priests. Alternate translation: “Next to him, some Levites repaired parts of the wall.”

Rehum the son of Bani

Quote: רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Rehum is the name of a man, and Bani is the name of his father.

Rehum the son of Bani

Quote: רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It seems clear from the context that Rehum was a Levite. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “One of them was Rehum the son of Bani.”

Hashabiah

Quote: חֲשַׁבְיָ֛ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Hashabiah is the name of a man.

at his hand, Hashabiah, … strengthened for his district

Quote: עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה & לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ (1)

This does not mean that Hashabiah repaired this part of the wall for the benefit of his district, but rather that he did it leading a work party from his district. Alternate translation: “led a work party from his district that repaired the next section of the wall”

half of the district of Keilah

Quote: חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided.

Nehemiah 3:18

their brothers strengthened

Quote: הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 3:1, brother could mean the biological brothers of the Levites mentioned in 3:17. However, more likely it means other Levites. Alternate translation: “some other Levites repaired more of the wall”

Binnui, the son of Henadad, the administrator for half of the district of Keilah

Quote: בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here Nehemiah does not say “at their hand” (next to them) or “strengthened” (repaired another section of the wall). Once again he is leaving out some of what a complete sentence would be expected to contain. you could fill in this information. Alternate translation: “Next to them, Binnui the son of Henadad, who ruled the other half of the district of Keilah, repaired more of the wall.”

Binnui, the son of Henadad

Quote: בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Binnui is the name of a man, and Henadad is the name of his father.

the administrator for half of the district of Keilah

Quote: שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided.

Nehemiah 3:19

Ezer, the son of Jeshua

Quote: עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Ezer is the name of a man, and Jeshua is the name of his father.

the administrator for the Mizpah

Quote: שַׂ֥ר הַ⁠מִּצְפָּ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Since the district of Mizpah is mentioned in 3:15, this probably means the city of Mizpah. Alternate translation: “Ezer ruled the city of Mizpah”

And … was strengthening a second section

Quote: וַ⁠יְחַזֵּ֨ק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “repaired another section”

opposite the ascent to the armory at the angle

Quote: מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק הַ⁠מִּקְצֹֽעַ (1)

Alternate translation: “He started from the place in front of the steps that went up to the armory, and he finished at the place where the wall bends slightly.”

Nehemiah 3:20

Baruch the son of Zabbai

Quote: בָּר֥וּךְ בֶּן־זבי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Baruch is the name of a man, and Zabbai is the name of his father.

burned

Quote: הֶחֱרָ֧ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, burned is probably a figurative way of saying that Baruch worked with great enthusiasm. You could say that as an alternate translation.

and strengthened a second section

Quote: הֶחֱזִ֛יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “repaired another section”

from the angle as far as the opening of the house of Eliashib the high priest

Quote: מִן־הַ֨⁠מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠גָּדֽוֹל (1)

Alternate translation: “from the bend in the wall as far as the door of the house of Eliashib the high priest”

Nehemiah 3:21

Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz

Quote: מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Meremoth is the name of a man, Uriah is the name of his father, and Hakkoz is the name of his grandfather. See how you translated these names in 3:4.

strengthened a second section

Quote: הֶחֱזִ֗יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “repaired another section”

from the opening of the house of Eliashib even as far as the end of the house of Eliashib

Quote: מִ⁠פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠עַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב (1)

Alternate translation: “from the door of the house of Eliashib to the end of his house”

Nehemiah 3:22

the priests, the men of the valley

Quote: הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַ⁠כִּכָּֽר (1)

Jerusalem is up on a mountain, so the area around it would be “the valley.” Alternate translation: “some priests from the area around Jerusalem”

Nehemiah 3:23

Benjamin and Hasshub strengthened in front of their house

Quote: הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑⁠ם (1)

Alternate translation: “repaired a section opposite their house”

Benjamin and Hasshub

Quote: בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Benjamin and Hasshub are the names of men.

strengthened beside his house

Quote: הֶחֱזִ֗יק & אֵ֥צֶל בֵּיתֽ⁠וֹ (1)

Alternate translation: “repaired the next section, beside his house”

Azariah, the son of Maaseiah, the son of Ananiah

Quote: עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Azariah is the name of a man, Maaseiah is the name of his father, and Ananiah is the name of his grandfather.

Nehemiah 3:24

strengthened a second section

Quote: הֶחֱזִ֗יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “repaired another section”

Binnui the son of Henadad

Quote: בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Binnui is the name of a man, and Henadad is the name of his father. See how you translated these names in 3:18.

from the house of Azariah as far as the angle and as far as the corner

Quote: מִ⁠בֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַ⁠מִּקְצ֖וֹעַ וְ⁠עַד־הַ⁠פִּנָּֽה (1)

Alternate translation: “from the house of Azariah to the bend in the wall as far as the bulwark”

Azariah

Quote: עֲזַרְיָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Azariah is a man, the same one mentioned in verse 23.

Nehemiah 3:25

Palal the son of Uzai

Quote: פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Palal is the name of a man, and Uzai is the name of his father.

from opposite the angle and the tower projecting

Quote: מִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here again, Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “He began at the place opposite the bend in the wall where the watchtower is taller than”

from the upper house of the king

Quote: מִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, it is likely that house means palace, referring to where the king had lived. Alternate translation: “the upper palace of the king”

which is by the court of the guard

Quote: אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה (1)

Alternate translation: “That is near the place where the guards stayed”

Pedaiah the son of Parosh

Quote: פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Pedaiah is the name of a man, and Parosh is the name of his father.

Pedaiah the son of Parosh

Quote: פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Once again Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Next to him, Pedaiah the son of Parosh repaired a section”

Nehemiah 3:26

And the Nethinim were dwelling in the Ophel, as far as in front of the gate of water to the east and the projecting tower

Quote: וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Yet again Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “The temple servants who lived on Ophel Hill repaired the wall as far as the eastern side of the Water Gate where there is a tall tower”

And the Nethinim

Quote: וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

The term Nethinim describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants”

in the Ophel

Quote: בָּ⁠עֹ֑פֶל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This is probably the name of a geographic feature, a fortified extension of the hill that the Jerusalem temple was located on. Alternate translation: “Ophel Hill”

the gate of water

Quote: שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Water Gate”

and the projecting tower

Quote: וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא (1)

The phrase refers to a tall tower that juts out from the wall. Alternate translation: “a tall tower”

Nehemiah 3:27

strengthened a second section

Quote: הֶחֱזִ֥יקוּ & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “repaired another section of the wall”

the Tekoites

Quote: הַ⁠תְּקֹעִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Tekoa is the name of one of the cities in Judah that sent a work party to help rebuild the walls of Jerusalem. The Tekoites were the people who lived there. See how you translated this name in verse 3:5.

from in front of the high projecting tower even as far as the wall of the Ophel

Quote: מִ⁠נֶּ֜גֶד הַ⁠מִּגְדָּ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠יּוֹצֵ֔א וְ⁠עַ֖ד חוֹמַ֥ת הָ⁠עֹֽפֶל (1)

Alternate translation: “from opposite the very tall watchtower as far as the wall at Ophel Hill”

Nehemiah 3:28

The priests

Quote: הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This does not mean all the priests. Nehemiah is using the name of the whole group to refer to part of it. Alternate translation: “a group of priests”

from above the gate of horses

Quote: מֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים (1)

The word above is used here because the houses of the priests were likely to have been located at a higher elevation than the Horse Gate. Alternate translation: “starting at the Horse Gate”

the gate of horses

Quote: שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Horse Gate”

a man to the front of his house

Quote: אִ֖ישׁ לְ⁠נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here a man means “each one.” Alternate translation: “Each one repaired the section in front of his own house.”

Nehemiah 3:29

Zadok the son of Immer

Quote: צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Zadok is the name of a man, and Immer is the name of his father.

Shemaiah, the son of Shecaniah

Quote: שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Shemaiah is the name of a man, and Shecaniah is the name of his father.

the keeper of the gate of the east

Quote: שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח (1)

Alternate translation: “the person who looked after the East Gate” or “the person who opened and closed the East Gate”

the gate of the east

Quote: שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the East Gate”

Nehemiah 3:30

strengthened a second section

Quote: הֶחֱזִ֜יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “repaired another section”

Hananiah the son of Shelemiah

Quote: חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Hananiah is the name of a man, and Shelemiah is the name of his father.

with Hanun the sixth son of Zalaph

Quote: וְ⁠חָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Hanun is the name of a man, and Zalaph is the name of his father.

sixth

Quote: הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “son number six”

Meshullam the son of Berechiah

Quote: מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Meshullam is the name of a man, and Berechiah is the name of his father.

in front of his chamber

Quote: נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ (1)

Alternate translation: “in front of the rooms where he stayed”

Nehemiah 3:31

Malkijah

Quote: מַלְכִּיָּה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Malkijah is the name of a man.

a son of the goldsmiths

Quote: בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 3:8, this is a figurative way of saying that Malkijah was one of the goldsmiths. In this figure of speech, the “son of” something shares its qualities. Since the goldsmiths have been mentioned previously (in 3:8, where their work is described), you could say as an alternate translation: “who was another one of the goldsmiths”

as far as the house of the Nethinim and the merchants

Quote: עַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים (1)

Alternate translation: “as far as the building used by the temple servants and the merchants”

the gate of mustering

Quote: שַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. “Mustering” refers to soldiers assembling to go out to battle. Alternate translation: “the Mobilization Gate”

even as far as the upper chamber of the corner

Quote: וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה (1)

Alternate translation: “He built as far as the upper apartments of this building, which were on the corner.”

Nehemiah 3:32

And … strengthened between the upper chamber of the corner to the gate of sheep

Quote: וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This brings the description of the repairs back around to where they started. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly by saying “the last section.” Alternate translation: “repaired the last section of the wall, from the corner apartments to the Sheep Gate”

the goldsmiths and the merchants

Quote: הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This does not mean all the goldsmiths and all the merchants. Nehemiah is once again using the names of whole groups to refer to parts of them. Alternate translation: “some of the other goldsmiths, along with some traders”

to the gate of sheep

Quote: לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate”

Nehemiah 4


Nehemiah 4 General Notes

Special concepts in this chapter

Dedication

The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: trust, trusted, trustworthy, trustworthiness)

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: Rhetorical Question)

Nehemiah 4:1

And it happened

Quote: וַ⁠יְהִ֞י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

Sanballat

Quote: סַנְבַלַּ֗ט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a man’s name. See how you translated this in 2:10.

that, … it burned him, and he was very angry

Quote: וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry”

that, … it burned him, and he was … angry

Quote: וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Nehemiah says that Sanballat’s anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “he became furious”

Nehemiah 4:2

And he spoke before the face of

Quote: וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, face represents the presence of a person. The expression means that Sanballat was speaking personally to the other people who are named. Alternate translation: “He said to”

his brothers

Quote: אֶחָ֗י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother likely refers to Sanballat’s fellow officials. Alternate translation: “the other provincial officials”

and the army of Samaria

Quote: וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Sanballat was not speaking to the entire army. Nehemiah is using all of something to mean part of it. He is referring to the officers of the army by the name of the entire army. Alternate translation: “the army officers”

What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day

Quote: מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Sanballat actually is making a series of statements, not asking a series of questions. He does not expect the officials and officers to tell him what the Jews are doing and whether they will succeed. Instead, he is using the question form to mock the Jews. If it would be helpful in your language, you could translate the ideas in his questions as a series of statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work any time soon.”

Will they sacrifice

Quote: הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ (1)

The meaning of this phrase is not entirely clear. It could be that Sanballat is speaking of the Jews offering sacrifices to try to entice God to make their project successful. Alternate translation: “They will not get their God to help them”

Will they finish in a day

Quote: הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, the expression “day” means “a short time.” Alternate translation: “any time soon”

Will they bring to life the stones from piles of dust, when they have been burned

Quote: הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here Sanballat is speaking of stones as if they could come to life and stand up straight to form the wall. Alternate translation: “They will not be able to rebuild the city walls from useless stones that were burned and turned into rubble”

from piles of dust, when they have been burned

Quote: מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “useless stones that someone has burned and turned into rubble”

Nehemiah 4:3

And Tobiah the Ammonite

Quote: וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a man’s name. See how you translated this in 2:10.

Yes

Quote: גַּ֚ם (1)

This word indicates that Tobiah agrees with Sanballat and that he is going to say something to support him. Alternate translation: “That’s right!”

if a fox goes up on what they are building, then he would break down their wall of stones

Quote: אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

Tobiah probably does not believe that the wall would really fall down if a fox walked along the top of it. He is exaggerating to mock the work the Jews are doing. You could use a plain expression in your translation instead, such as, “It wouldn’t take much to make that wall fall over.” However, Tobiah’s expression is so colorful that you may want to retain it, but be sure that your readers understand he is exaggerating. Alternate translation: “Tobiah made fun of the Jews by saying, ‘That wall they are building is so weak that if a fox climbed up on it, the stones would fall to the ground’”

Nehemiah 4:4

Hear, our God

Quote: שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Nehemiah starts talking directly to God at this point in the book. The implication is that he heard about what Sanballat and Tobiah were saying, and in response, he prayed the prayer that is recorded here in 2:4–5. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When I heard about what they were saying, I prayed and said, ‘Listen, our God’”

Hear, our God

Quote: שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-aside

Nehemiah’s prayer here is a particular type of aside. In an aside, someone who is speaking to or about one person or group will pause and speak confidentially to somebody else about them. Often an aside is spoken to the audience of a work about someone who is being addressed within the work. But in this case, Nehemiah pauses from addressing the audience that is hearing his story; he speaks confidentially to God in prayer about two of the characters in the story. If it would be helpful in your language, you could show this is a prayer is distinct from the story by making it a direct quotation.

we are a contempt

Quote: הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun contempt refers to the way Sanballat and Tobiah regarded the Jews, which led them to make fun of the Jews. You can translate the idea behind this term with a verb like “mocking.” Alternate translation: “our enemies are mocking us”

and cause their taunts to return on their heads

Quote: וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Return on his head is an idiom that means that what a person expected to happen to someone else happens to them instead. Alternate translation: “Make them people whom others will mock”

And give them for plunder in a land of captivity

Quote: וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

As in 1:2, the abstract noun captivity refers to a conquering army forcing all or some of a captured population to move to a different place. You can translate the idea behind it with verbs such as “capture” and “force.” Alternate translation: “Allow their enemies to capture them and force them to go to a foreign land”

Nehemiah 4:5

And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your face

Quote: וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how guilty Sanballat and Tobiah are for opposing the work that God has sent him to do. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “do not ever forgive them”

And do not cover over their iniquity

Quote: וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nehemiah speaks of a person’s sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “do not forgive their sins”

and do not wipe out their sin

Quote: וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nehemiah speaks of a person’s sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins”

from before your face

Quote: מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, face means the action of seeing or a person’s notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it”

for they have provoked anger before the front of the builders

Quote: כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים (1)

This expression could mean one of the following three things: (1) It could mean that they have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry.” This possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. (2) It could mean that they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall.” (3) It could mean that Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry”

Nehemiah 4:6

So we built the wall

Quote: וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה (1)

As in chapter 3, it might be helpful to say “rebuilt.” The Jews were not building something brand new. See the note to 3:1.

and all the wall was joined together up to half of it

Quote: וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we filled in the breaks as high as halfway up the wall”

and all the wall was joined together up to half of it

Quote: וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It appears from the context that this likely took some time and perseverance after Sanballat and Tobiah began to mock and oppose the project. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “after some time, we filled in the breaks”

up to half of it

Quote: עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

“Half” means one part out of two equal parts.

And the heart of the people was for working

Quote: וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the heart represents the thoughts and the will of the people. Alternate translation: “Everyone was determined to accomplish this.”

Nehemiah 4:7

And it happened

Quote: וַ⁠יְהִ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

Sanballat, and Tobiah

Quote: סַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This are the names of men. See how you translated them in 2:10.

and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites

Quote: וְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of people groups.

the health of the walls of Jerusalem was going up

Quote: עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְ⁠חֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here Nehemiah is speaking of the wall around Jerusalem as if it were a living thing that was sick because it was broken down. Nehemiah speaks of the repairs to the wall as if the wall is becoming healthy again. Alternate translation: “we were continuing to repair the walls of Jerusalem”

was going up

Quote: עָלְתָ֤ה (1)

Alternate translation: “was increasing”

and the breaks were beginning to be closed

Quote: כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we were continuing to … fill in the gaps”

that, … it burned them extremely

Quote: וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Nehemiah says that the anger of these enemies was a fire that burned inside of them. Alternate translation: “they became very angry” or “they became enraged”

Nehemiah 4:8

to fight against Jerusalem

Quote: לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, Jerusalem refers to the people who live there. These enemies were not coming to fight against the walls and buildings. Nehemiah is describing the people of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem”

and to make confusion for it

Quote: וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun confusion refers to the way these enemies hoped that their attack would make the people of Jerusalem not know what to do. The people might disagree among themselves about whether they should keep working on the wall or whether they should discontinue the work to appease the attackers. They might also disagree about how to defend themselves. you could translate the idea behind the term “confusion” with adjectives such as “confused” and “divided.” Alternate translation: “They wanted to make the people inside the city confused and divided.”

Nehemiah 4:9

And we set up a guard on account of them

Quote: וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם (1)

Alternate translation: “and we put men around the wall to guard the city”

by day and by night

Quote: יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

This does not mean that some people went up on the walls to look around at various parts of the day, and others went up at certain times of night. Nehemiah is describing how he maintained a constant guard by speaking of two times when people were on duty, the day and the night, in order to include all the time in between. Alternate translation: “at all times,” otherwise “throughout the day and night”

against their faces

Quote: מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This term could mean two different things: (1) Here, probably Their faces means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as they approached. Alternate translation: “to spot them as they approached”. (2) Here, “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them”

Nehemiah 4:10

And Judah said

Quote: וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Nehemiah is describing the people of Judah by reference to something associated with them, the name of their province. Alternate translation: “Then the people of Judah started saying”

The strength of the burden-bearers is failing

Quote: כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל (1)

Alternate translation: “The people who are carrying the stones are getting worn out”

and … rubble

Quote: וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר (1)

Alternate translation: “and … burned stone” or “and … broken rock” or “and … unusable stone”

And as for us, we are not able to build the wall

Quote: וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה (1)

Alternate translation: “We are not going to be able to finish rebuilding the wall”

Nehemiah 4:11

They will not know, and they will not see until when we come into their midst

Quote: לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will not be expecting an attack until we are right there,” otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them”

and they will not see

Quote: וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

While the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: “they will not be expecting”

Nehemiah 4:12

came

Quote: בָּ֣אוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that they came to Jerusalem to speak with the Jewish leaders there. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “came to Jerusalem to speak with us”

the Jews dwelling beside them

Quote: הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Them means the enemies Nehemiah has been talking about, so this expression likely refers to the Jews who lived near Nehemiah and those helping him. But it does not mean all of these Jews, just some who came to Jerusalem. Nehemiah is describing part of this group as if it were the whole group. Alternate translation: “some of the Jews who lived near our enemies”

that, … they said to us ten times

Quote: וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here the number 10 is used to represent “many.” Alternate translation: “spoke to us many times”

From all the places where you turn, they are on us

Quote: מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The meaning of this Hebrew phrase is uncertain. However, one explanation that would fit the context is that these exposed Jewish communities sent representatives to Jerusalem to tell Nehemiah that they were afraid of being attacked in their villages. The “places where you return” could mean “anywhere we live,” referring to the villages, and “they are on us” could mean that the enemies could attack these undefended towns at any time. Perhaps these representatives were asking Nehemiah to release their able-bodied men from work duty and send them home so they could help defend their families and neighbors. If it would be helpful to your readers, you could say something like this explicitly. Alternate translation: “Our enemies could attack us anywhere we live, so let our men return home so they can defend us!”

From all the places

Quote: מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This phrase likely indicates “in every direction.” The word “all” is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “anywhere we live”

Nehemiah 4:13

And I stationed

Quote: וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד (1)

If you follow the suggestion in the previous note for translating the last phrase in 4:12, then you could show here that Nehemiah is indicating a contrast between what the representatives wanted him to do and what he actually did. Instead of scattering his forces by sending the men from other towns home, he concentrated them visibly in Jerusalem, expecting that the main attack would come there. Alternate translation: “But” or “Instead”

And I stationed from the lowest of places behind the wall, in the bare places

Quote: וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים (1)

Alternate translation: “I put guards behind the wall at the places where it was low or where there were gaps in it.”

and I stationed the people by families

Quote: וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This does not mean all the people, and it does not mean every member of every family. Nehemiah is describing part of the people as if they were all of them, and part of each family as if it were the whole family. Chapter 3 describes how Nehemiah organized the work on the wall by family and community groups. He seems to have organized the defense of the city the same way. Alternate translation: “I positioned people from each family”

and their bows

Quote: וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means not just bows, but bows and arrows.

Nehemiah 4:14

And I looked

Quote: וָ⁠אֵ֣רֶא (1)

This likely means that Nehemiah literally looked over all the defenses he had put in place. Alternate translation: “After I had inspected everything”

and I rose up, and I said

Quote: וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Since Nehemiah immediately addresses a group of people, the implication is that he gathered them together to speak to them. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I summoned … and I told them”

and I rose up

Quote: וָ⁠אָק֗וּם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, the expression “rose up” likely is a way of saying that Nehemiah took public action, not that he had been sitting or lying down and got up.

to the nobles, and to the prefects

Quote: אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ (1)

See how you translated these terms in 2:16. Alternate translation: “to the leading citizens and the city officials”

the rest of the people

Quote: יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people”

Do not be afraid of their faces

Quote: אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, face describes an entire person by reference to one part, the “face,” likely because the face shows what the person is thinking and feeling. Alternate translation: “Do not be afraid of our enemies”

Remember

Quote: זְכֹ֔רוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, remember does not refer to a person recalling something they have forgotten. Rather, it means, “keep in mind.” Alternate translation: “keep in mind”

my great and fearsome Lord

Quote: אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Nehemiah is referring here to Yahweh, the God who promised to bless and protect the Jews as his chosen people. When he says my, he is using himself to represent the entire community. Alternate translation: “our great and awesome God”

great and fearsome

Quote: הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Nehemiah uses this same expression in 1:5. See how you translated it there. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “great and glorious”

your brothers

Quote: אֲחֵי⁠כֶם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother could mean biological brothers, but it is more likely that it refers to a person’s relatives, that is, their whole family. Alternate translation: “your families”

Nehemiah 4:15

And it happened … when

Quote: וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

it was known to us

Quote: נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans”

it was known to us

Quote: נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in 4:11. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack”

and God had frustrated their counsels

Quote: וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם (1)

Alternate translation: “and God had kept them from doing what they planned.”

that, … all of us returned to the wall, a man to his work

Quote: וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, the wall means the work on the wall. Nehemiah is describing this work by referring to something associated with it, the wall that was the object of the work. Alternate translation: “we all went back to working on the wall”

that, … all of us returned to the wall, a man to his work

Quote: וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that when the enemies realized the Jews knew about their plans, they decided not to attack. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “They decided not to attack us, and we all went back to working on the wall”

a man to his work

Quote: אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, a man means “each person.” It does not refer only to an adult male. Alternate translation: “Each person continued doing the same work as before”

Nehemiah 4:16

from that day

Quote: מִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, day may not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “from that time on” or “after that”

my young men were doing the work

Quote: נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This expression refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “my servants”

were doing the work

Quote: עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the work on the wall. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “worked on the wall”

half of my young men

Quote: חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

Half means one part out of two equal parts.

and the bows

Quote: וְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 4:13, this means not just bows, but bows and arrows.

And the officials were behind all the house of Judah

Quote: וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה (1)

This likely means that certain officials literally stood behind the workers and the guards. That is, they were inside the wall and close to it, while the guards stood right at the wall and the workers worked on it. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards”

And the officials were behind all the house of Judah

Quote: וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the leaders were there to give orders in case there was an attack. But it is likely that Nehemiah also wanted them to offer encouragement and maintain good morale. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards to encourage everyone and to give orders in case there was an attack”

And the officials

Quote: וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים (1)

From the context here and the use of this term in 7:2, it appears that these “officials” were responsible for giving commands in military situations. Alternate translation: “and officers”

all the house of Judah

Quote: כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the word house describes all the people descended from a particular person. All of the descendants of Judah are being described as if they were one household living together. So this would ordinarily mean “the people of Judah”

all the house of Judah

Quote: כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

However, in this context, the expression is not referring to all the people of Judah. Nehemiah is describing part of the people as if they were all of them. He means all of the workers and guards. The expression helps clarify that Nehemiah is no longer speaking just of his own servants, whom had divided into two groups to serve as workers and guards. Alternate translation: “all the workers and guards”

Nehemiah 4:17

and those who were carrying burdens, the loaders

Quote: וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together for clarity and emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “and those who carried the heavy loads”

the loaders, they were doing the work with one of his hands and one grasping weaponry

Quote: עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

Here his hands means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall”

Nehemiah 4:18

And the builders: a man girded his sword to his loins and built

Quote: וְ⁠הַ֨⁠בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛⁠וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠בוֹנִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, a man means “each person.” Alternate translation: “each builder worked with his sword strapped to his side”

And the one who blew the ram’s horn was beside me

Quote: וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a signal if needed. (This becomes clear in 4:20.) If it would be helpful in your language, you could say that explicitly here. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a ram’s horn if we needed a signal”

Nehemiah 4:19

And I said

Quote: וָ⁠אֹמַ֞ר (1)

See how you translated these terms in 2:16. Alternate translation: “the leading citizens … the city officials”

the nobles … the prefects

Quote: הַ⁠חֹרִ֤ים & הַ⁠סְּגָנִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

As in 4:14, this does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people”

The work is great and vast

Quote: הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Great and vast mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the scope of the rebuilding project. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “large-scale” or “huge”

and we are separated on the wall, a man far from his brother

Quote: וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, a man means “each person,” and brother means “fellow Jew.” Alternate translation: “each of us is far apart from our fellow Jews along the wall”

Nehemiah 4:20

the sound of the ram’s horn

Quote: אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the workers and guards would need to gather together to fight off an attack. The implication is also that while the people were widely scattered, they would all be able to hear the ram’s horn even from a distance, and so it would be an effective signal. If it would be helpful in your language, you could say these things explicitly. Alternate translation: “So if we all need to gather in one place to fight off an attack, I will have someone blow a ram’s horn there. You will be able to hear this signal from anywhere along the wall.”

the ram’s horn

Quote: הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

See how you translated this in 4:18. Review the explanation there if that would be helpful.

Our God will fight for us

Quote: אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ (1)

This does not mean that God will fight instead of the Jews, but that God will take their side and help them win. Alternate translation: “God will help us defeat our enemies”

Nehemiah 4:21

So we were doing the work

Quote: וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means the work of rebuilding the wall. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “So we continued to work on rebuilding the wall”

And half of them were grasping spears

Quote: וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

“Them” means the men who would otherwise have been working as builders or carrying loads, but who were serving as guards instead. As verses 4:13 and 4:16 make clear, the weaponry included not just spears, but also shields and bows and arrows. So Nehemiah is using “spears” here to refer to all of the weaponry. Alternate translation: “half of the men served as guards and kept their weapons ready”

And half of them

Quote: וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

Here half means one part out of two equal parts.

from the rising of the dawn until the coming out of the stars

Quote: מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

Nehemiah is referring to the entire day by speaking of two extreme parts of it, the time when first light of morning appears and the time when it becomes dark enough to see the stars, in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “at all times,” otherwise “from the time when the light of dawn appeared in the morning until the time when the stars appeared at night”

from the rising of the dawn

Quote: מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר (1)

This phrase refers to the daily appearance of light rising in the east in the early morning hours prior to the sun rising above the horizon. Alternate translation: “the first light of day”

the coming out of the stars

Quote: צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Nehemiah describes the appearing of the stars as if they came out of an enclosed container. Alternate translation: “the very beginning of the night”

Nehemiah 4:22

a man

Quote: אִ֣ישׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, a man means “each person” and more specifically “each worker.” As in 4:16, “young man” means servant. Alternate translation: “each worker and his servant”

in the midst of Jerusalem

Quote: בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This could be referring to workers who had come from nearby cities and towns to help rebuild the wall. It could also include people who lived in the Jerusalem area but whose homes were outside the city, such as local farmers. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “spend the night inside Jerusalem and not go home if they live outside the city”

and they will be for us by night a guard and by day a worker

Quote: וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה (1)

The idea is not that these men would be on guard duty all night and then work all day on the wall. Rather, their presence in the city would mean that a large number of defenders would be ready on short notice if needed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “That way the city will have plenty of defenders even at night, and they can still work on the wall during the daytime”

Nehemiah 4:23

And neither

Quote: וְ⁠אֵ֨ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous

In this verse Nehemiah is describing something else that was also true of the conditions in Jerusalem during the time period he is describing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At that time, neither”

nor my brothers

Quote: וְ⁠אַחַ֣⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here brother likely refers to Nehemiah’s close relatives. Elsewhere in the book he indicates that his brother Hanani lived in the city and that his relatives ate with him at the governor’s table (1:2, 5:14, 7:2). Alternate translation: “nor my relatives”

nor my young men

Quote: וּ⁠נְעָרַ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 4:16, this means “my servants.”

nor the men of the guard who were behind me

Quote: וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This likely refers to the personal bodyguard that the king would have assigned to Nehemiah when he appointed him to be the governor of Judah. (Nehemiah describes this appointment in 5:14.) Alternate translation: “my personal bodyguard”

or a man his weapon at the water

Quote: אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, or anyone his weapon at the water. This could mean that “no one took his weapon off even when he was washing himself” or that “no one took his weapon off even when going to get water.” If it would be helpful in your language, you could explain what “at the water” might mean, you could choose one of these possibilities. Alternate translation: “Each of us always had our weapons with us, even when we were washing ourselves.”

stripped off our clothes, or a man his weapon

Quote: פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, a man means anyone.

Nehemiah 5


Nehemiah 5 General Notes

Special concepts in this chapter

Equality

The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: INVALID bible/other/oppress)

Governor

Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation.

Nehemiah 5:1

And there was

Quote: וַ⁠תְּהִ֨י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous

Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time”

a great outcry of the people and their wives

Quote: צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Outcry is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly”

the people and their wives

Quote: הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם (1)

Here, the people seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”

their brothers

Quote: אֲחֵי⁠הֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother does not seem to mean biological brothers, but to refer to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews”

their brothers, the Jews

Quote: אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews”

Nehemiah 5:2

And there were those who said

Quote: וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים (1)

Verses 2, 3, 4, and 5 do not seem to be different complaints that people brought to Nehemiah separately. Rather, the whole group seems to be complaining that because they need to get food for their families, wealthier and more powerful Jews are exploiting them. They are forcing them to take mortgages and loans and even sell their children into slavery. Nehemiah is probably depicting one speaker after another in the crowd adding details to this picture. You could suggest this to the readers of your translation by introducing these comments with a translation such as, “some of them began to say”

Our sons and our daughters, we are many

Quote: בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים (1)

Alternate translation: “We have many children”

And let us take grain

Quote: וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food”

And let us take grain

Quote: וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food”

so we can eat, and we can live

Quote: וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive”

Nehemiah 5:3

And there were those who said

Quote: וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

(See the applicable note to 2:2) Alternate translation: “Others added”

We are mortgaging our fields and our vineyards and our houses so we can get grain during the famine

Quote: שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

It might be helpful to explain to your readers what a mortgage is, if you think they might not know. Alternate translation: “We have had to promise to give someone our fields, vineyards, and houses if we do not pay back the money we borrowed. We had to borrow the money to buy food during this time when food is scarce.”

Nehemiah 5:4

And there were those who said

Quote: וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים (1)

Different people in the crowd apparently continue to add details to the complaint. Alternate translation: “Still others said”

We have borrowed silver

Quote: לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Silver here means “money.” Nehemiah is describing money by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “We have had to borrow money”

for the tribute of the king on our fields and our vineyards

Quote: לְ⁠מִדַּ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Tribute means “taxes” here. Alternate translation: “the taxes that the king commanded us to pay on our fields and our vineyards”

Nehemiah 5:5

And now

Quote: וְ⁠עַתָּ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases

This term indicates that the sentence that follows is a further development of the thought from the previous sentence.

our flesh is as the flesh of our brothers, our sons are as their sons

Quote: כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here the Jews are insisting that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet our families are Jews just like the other Jews’ families, and our children are just as important to us as their children are to them”

our flesh is as the flesh of our brothers, our sons are as their sons

Quote: כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

These two phrases mean similar things. The people complaining to Nehemiah are using the repetition to emphasize how shameful it is for the wealthy and powerful to sell their own fellow Jews into slavery. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!”

our flesh is as the flesh of our brothers, our sons are as their sons

Quote: כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ (1)

You could move this sentence to the end of the verse, since it is the culmination of the argument.

our brothers

Quote: אַחֵ֨י⁠נוּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother describes the Jews who are exploiting their poor and vulnerable fellow Jews. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!”

And behold

Quote: וְ⁠הִנֵּ֣ה (1)

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.

we are putting our sons and our daughters into bondage as slaves. There are those even of our daughters who have been put into bondage

Quote: אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

In this context, the construction are putting likely indicates that the poor are on the verge of selling their children into slavery. The next sentence shows that they have already done this in some instances. It appears that in this culture, in dire situations, girls were sold before boys, perhaps because they could become either domestic servants or concubines. A concubine was a woman who was both a slave and a secondary wife to her master. If it would be helpful in your language, you could express this statement that way. Alternate translation: “We are on the verge of selling our children into slavery. In fact, we have already sold some of our daughters as servants and concubines.”

and there is nothing to God in our hand, for our fields and our vineyards belong to others

Quote: וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases because the second phrase gives the reason why the first phrase is true. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans, there is nothing else we can do in this situation.”

and there is nothing to God in our hand

Quote: וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

There is nothing to God in our hand is an idiom that means that the speaker does not have the power to do what they are describing. Alternate translation: “there is nothing else we can do in this situation”

for our fields and our vineyards belong to others

Quote: וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that when the poor could not pay back their loans, their creditors took the fields and vineyards they had pledged as collateral. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans.”

Nehemiah 5:6

And it burned me extremely

Quote: וַ⁠יִּ֥חַר לִ֖⁠י מְאֹ֑ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Nehemiah says that his anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “I got very angry”

when I heard their outcry and these words

Quote: כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Outcry is an abstract noun that refers to complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. You can translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Alternate translation: “when I heard how they were complaining”

their outcry and these words

Quote: אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize the urgency and severity of these complaints. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that they were complaining about”

Nehemiah 5:7

And my heart reigned over me

Quote: וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here Nehemiah is speaking about his heart as if it were a living thing that could act like a king and rule over him. However, he is not saying that his feelings commanded his actions. (He says in the previous verse that he became very angry, but in the next verse he describes acting in a careful and deliberate manner.) Instead, this means that his heart “took counsel” with him, the way a king would take counsel with advisors. In effect, Nehemiah is saying that he talked the matter over with himself. Alternate translation: “I thought hard about what to do”

And my heart reigned over me

Quote: וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the heart represents the thoughts and the will. Alternate translation: “I thought hard about what to do”

and I contended

Quote: וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ (1)

Contended is a technical term that means “to bring charges.” It means to initiate a lawsuit that would require the defendants to answer for themselves publicly, in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I brought charges”

the nobles … the prefects

Quote: הַ⁠חֹרִ֣ים & הַ⁠סְּגָנִ֔ים (1)

See how you translated these terms in 2:16. Alternate translation: “the leading citizens and the city officials”

You are lending interest

Quote: מַשָּׁ֥א & אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: “You are charging interest”

interest, a man against his brother

Quote: מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of God’s Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.”

a man against his brother

Quote: אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male.

a man against his brother

Quote: אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews”

And I put forth a great assembly against them

Quote: וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means that, as part of conducting the lawsuit against these wealthy and powerful Jews, Nehemiah brought together a large group of their fellow citizens to hear the charges against them. This group was the “assembly.” Alternate translation: “I put them on trial in front of their fellow citizens”

And I put forth a great assembly against them

Quote: וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-events

To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial.

Nehemiah 5:8

We ourselves, … have bought back

Quote: אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

We likely means Nehemiah and his relatives, as in 4:23. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I have bought back”

We … have bought back our brothers, the Jews, the ones who were sold to the nations

Quote: קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-events

To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put the information that some Jews had to sell themselves into slavery before the information that Nehemiah and his relatives bought their freedom. Alternate translation: “Whenever our Jewish relatives have had to sell themselves into slavery to people from other nations … we have been buying them back”

according to our ability

Quote: כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ (1)

Alternate translation: “to the best of our ability”

our brothers, the Jews

Quote: אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that buying them back was an honorable and expected action. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “our Jewish relatives”

our brothers

Quote: אַחֵ֨י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother likely refers to fellow Jews. Alternate translation: “our fellow Jews”

the Jews, the ones who were sold

Quote: הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “our fellow Jews have had to sell themselves”

But even you yourselves are selling your brothers, and they are being bought back by us

Quote: וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us”

the ones who were sold to the nations

Quote: הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who people had sold as slaves to the nations”

But even … yourselves

Quote: וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם (1)

This is an emphatic expression. Nehemiah uses it to show how serious the offense is. If it would be helpful in your language, you could indicate this emphasis in some way in your translation. Alternate translation: “you are actually”

you … are selling your brothers

Quote: תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that the creditors were selling the debtors into slavery to recover the money they owed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are actually selling your fellow Jews into slavery to get back the money they owe you”

your brothers

Quote: אֲחֵי⁠כֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother likely refers to fellow Jews. Alternate translation: “your fellow Jews”

and they are being bought back by us

Quote: וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “They are some of the very people we have been buying back!”

Then they were silent, and they did not find a word

Quote: וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the accused said nothing because they knew that Nehemiah’s charges were true. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “They knew that these charges were true, so they were silent. They could not answer a single word.”

Then they were silent, and they did not find a word

Quote: וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how completely guilty the accused people were. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “there was absolutely nothing they could say in response.”

Nehemiah 5:9

This thing that you are doing is not good

Quote: לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים (1)

In this context, good does have a moral connotation. Nehemiah is saying more than that this is not a good idea. Alternate translation: “What you are doing is wrong!”

Should you not walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations, our enemies

Quote: הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the accused to give him reasons why they should not obey God. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for these wealthy and powerful Jews to stop doing these wrong things. Alternate translation: “You really ought to live your life in a way that honors God!”

Should you not walk in the fear of our God

Quote: הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, fear does not mean to be afraid. It means to show respect and reverence, specifically by obeying instead of disobeying. Alternate translation: “live your life in a way that honors God”

you … walk

Quote: תֵּלֵ֔כוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, walk is an idiom that describes a person’s conduct in life. Alternate translation: “live your life”

because of the reproach of the nations, our enemies

Quote: מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ (1)

This may be a reference to the way the enemies of the Jews were already mocking them, or to the way they would mock them if they learned of what was happening. It could mean both things. Alternate translation: “Otherwise, our enemies will mock us even more”

because of the reproach of the nations, our enemies

Quote: מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Reproach is an abstract noun that refers to the way the enemies of the Jews were mocking them. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “to keep the nations who are our enemies from mocking us”

the nations, our enemies

Quote: הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “our enemies”

Nehemiah 5:10

Also, even I, my brothers, and my young men

Quote: וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 4:23, this means, “I myself, my relatives, and my servants.” The term “brother” here likely includes one or more of Nehemiah’s biological brothers, but more generally it refers to his close relatives. Alternate translation: “I myself, my relatives, and my servants”

are lending against them silver and grain

Quote: נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Nehemiah and his companions are lending without charging any interest. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have been lending money and grain to those in need without charging interest”

silver

Quote: כֶּ֣סֶף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Silver here means “money.” Nehemiah is describing money by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “money”

Please, let us forsake this interest

Quote: נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה (1)

It is clear from the context that us in this sentence does not mean Nehemiah and his companions, but rather the entire Jewish community, of which they are a part. Nehemiah could say to the defendants, accusingly, “You must stop charging interest!” But he includes himself and the entire community as a way of being encouraging rather than condemning. (This would be a use of “we/us” that includes the addressees. You should make this clear in your translation if your language makes that distinction.) Alternate translation: “All of us should stop charging interest on loans.”

Nehemiah 5:11

Please, … return to them

Quote: הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם (1)

This is worded as a polite request, but it is really a demand. If it would be helpful in your language, you could express it with an imperative. “Give them back”

even today

Quote: כְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This does not necessarily mean on this same day, but without waiting. Alternate translation: “Do it right away!”

and a hundred of

Quote: וּ⁠מְאַ֨ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

In this context, this expression means “the hundredth part,” or one per cent. In this culture, this was likely charged monthly, so it would have amounted to 12% annual interest. In an economy that was based more on commodities than on cash, this would have been an exorbitant amount. If your culture typically calculates interest at an annual rate, you could express it that way here to help your readers understand the likely meaning. Alternate translation: “the 12% annual interest”

the silver

Quote: הַ⁠כֶּ֤סֶף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Silver means “money” here, as in verse 10. Alternate translation: “money”

are lending against them

Quote: נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Alternate translation: “charging them” or “making them pay”

Nehemiah 5:12

And they said

Quote: וַ⁠יֹּאמְר֣וּ (1)

They means the leading citizens and the city officials. Alternate translation: “These leaders replied”

We will return

Quote: נָשִׁ֗יב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that they will return the fields, vineyards, olive orchards, and houses that they took from the poor, as Nehemiah demanded in 5:11. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will give back their fields, vineyards, olive orchards, and houses”

and we will seek nothing from them

Quote: וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ (1)

Alternate translation: “And we will stop charging them interest”

we will do according to what you say

Quote: נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could put this statement first, since it is the reason for the results that follow, the return of property and the cancelling of interest. Alternate translation: “Yes, we will do what you say”

And I called the priests, and I caused them to swear to do according to this word

Quote: וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the priests would have these leaders swear an oath before God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Then I called the priests, and I made the leaders swear to God in front of them that they would do what they had promised.”

Nehemiah 5:13

I shook out my bosom

Quote: חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Bosom here refers to Nehemiah’s robe. It refers specifically by association to the part that he could gather together in front of him to form a pouch. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe”

I shook out my bosom

Quote: חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Nehemiah gathered his robe together in front of him, the way someone would if they wanted to carry something in its folds. Then he flung the robe open and shook it, so that anything that was in it would have scattered. By doing this, he demonstrated symbolically to the Jewish leaders what would happen to them if they broke the promise they made. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe”

Thus may God shake out from his house and from his labor every man who does not cause this word to stand. And thus may he be shaken out and emptied

Quote: כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק (1)

Alternate translation: “In the same way, may God take away the home and all the possessions of anyone who does not keep this promise”

every man

Quote: כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

In this context, this expression means “anyone.” It could include women as well as men. Alternate translation: “anyone”

cause this word to stand

Quote: יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The word means the promise that the leaders have made and the oath they have taken to confirm it. Nehemiah is speaking of this promise as if it were a living thing that could stand, that is, stay in place rather than go away. Alternate translation: “keep this oath”

from his house and from his labor

Quote: מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two short phrases mean similar things. They are used together to express the totality of what a person owns. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “everything he owns”

and from his labor

Quote: וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ (1)

Labor here refers to the “fruits of labor,” that is, the possessions that a person acquires through labor. Alternate translation: “all his possessions”

And thus may he be shaken out and emptied

Quote: וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

This sentence repeats the meaning of the previous one. Nehemiah uses the repetition for emphasis. You would not need to use the same repetition in your translation if it were already clear that Nehemiah is speaking emphatically in the first sentence. However, you could also rephrase the meaning. Alternate translation: “Yes, may that person be separated from everything he owns”

shaken out and emptied

Quote: נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize how completely Nehemiah wants God to punish anyone who breaks the oath. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “be separated from everything he owns”

all the assembly

Quote: כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל (1)

This means everyone who was there, both the leaders who were the defendants and the citizens Nehemiah had gathered to hear the charges against them. Alternate translation: “everyone who was there”

Amen

Quote: אָמֵ֗ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an expression that means, “Truly, it is so.” It expresses agreement with what someone has just said. You could express the meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain its meaning: “Amen! It is true.”

And they praised Yahweh

Quote: וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה (1)

Alternate translation: “they worshipped God”

and the people did according to this word

Quote: וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה (1)

The people means “the Jews.” “This word” means the promises they made. Alternate translation: “After that, none of the Jews took houses or fields to guarantee loans, and none of them charged interest”

Nehemiah 5:14

Also

Quote: גַּ֞ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

As explained in the note to 3:1, in this book, Nehemiah is recording everything that he did to help the people of Judah. He hopes and prays that God will bless him for what he did. He has just described how he rescued the poor from foreclosures and interest. Now he is going to describe something further that he did to help them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Here is something else I did to help the people”

from the day that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from year 20 … of Artaxerxes the king

Quote: מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים & לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ (1)

This is background information that helps explain what Nehemiah will say next. Alternate translation: “Artaxerxes, the king of Persia, had appointed me to be the governor of the province of Judah during the twentieth year of his reign”

from the day … even until year 32 of Artaxerxes the king

Quote: מִ⁠יּ֣וֹם & וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ (1)

Alternate translation: “During the twelve years from that time until the thirty-second year of his reign”

from the day

Quote: מִ⁠יּ֣וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means “from the time.” Alternate translation: “from that time”

from year 20 even until year 32

Quote: מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “from the 20th year until the 32nd year of the reign of Artaxerxes as king” or “from year 20 until year 32 in the reign of Artaxerxes as king”

twelve years

Quote: שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

Alternate translation: “12 years” or “during those 12 years”

I myself did not eat the bread of the governor, nor did my brothers

Quote: אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי (1)

As Nehemiah explains in the next verse, he recognized that the people were poor and could not afford to provide very much for the expenses of the governor. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “Because I knew that the people were poor and could not afford to pay for it, I did not accept the governor’s food allowance, and I did not use it to feed my relatives”

I myself did not eat … did

Quote: אֲנִ֣י & לֹ֥א אָכַֽלְתִּי (1)

Alternate translation: “I did not accept”

the bread of the governor

Quote: לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Nehemiah is using bread to refer to the entire food allowance that he was entitled to as the governor of Judah. He is describing all the food by the name of one part of it, the bread. Alternate translation: “the food that the people provided for the governor” or “the governor’s food allowance”

nor … my brothers

Quote: וְ⁠אַחַ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 4:23, brother here likely refers to Nehemiah’s actual brother Hanani and the other close relatives who were with him. Alternate translation: “and I did not use it to feed my relatives”

Nehemiah 5:15

But the former governors who were before my face

Quote: וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Former and before my face mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “The men who were governors before me”

were before my face

Quote: לְ⁠פָנַ֜⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here face describes an entire person by reference to one part of them, the “face.” Alternate translation: “before me”

had been heavy on the people

Quote: הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Nehemiah speaks as if these governors had been a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “made life very difficult for the people”

and they took from them bread and wine, after forty silver shekels

Quote: וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

After indicates that the supplies of bread and wine were in addition to the money. Nehemiah is likely describing what the former governors required of the people each day. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “They demanded that they supply them with bread and wine and forty silver shekels every day.”

forty silver shekels

Quote: כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney

In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could say something general like “40 silver coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note.

forty silver shekels

Quote: כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

Alternate translation: “forty silver shekels” or “40 pieces of silver”

Also, their young men had acted dominantly over the people

Quote: גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם (1)

Alternate translation: “Even their servants oppressed the people.”

But I myself did not do thus, from the face of the fear of God

Quote: וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

In this sentence, If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food”

from the face of the fear of God

Quote: מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, face represents Nehemiah’s personal perception. “Fearing” God does not mean being afraid of God, but recognizing that God deserves respect and honor. Nehemiah is speaking of this perception figuratively, as if this recognition was always directly in front of him in a place where he could see it. He means that he was always aware of it. Alternate translation: “because I knew I needed to respect God”

Nehemiah 5:16

I held fast to the work of this wall

Quote: בִּ⁠מְלֶ֜אכֶת הַ⁠חוֹמָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nehemiah describes himself as holding fast to, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall”

and we did not buy a field

Quote: וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ (1)

We likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.

and we did not buy a field

Quote: וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Nehemiah is using the term field to describe any kind of real property that he and his relatives might have bought. Verse 11 shows that this could have included not just fields but also things like vineyards, olive orchards, and houses. He is describing all real property by reference to one kind, a field. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property”

and we did not buy a field

Quote: וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that they could have bought property cheaply because the poor were so desperate. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate”

And all my young men were gathered there for the work

Quote: וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

There means at the wall, and for the work means the work of rebuilding the wall. If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I gathered all of my servants there to work on the wall”

Nehemiah 5:17

Now the Jews

Quote: וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

While this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the context here and in 2:16 it seems to mean “Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: “the Jewish leaders”

and the prefects

Quote: וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

See how you translated this term in 2:16. Alternate translation: “city officials”

were 150 men at my table

Quote: מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ & עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Nehemiah is using the word table to refer to the act of feeding people. He is describing that act by reference to something associated with it, the table that the food was served on. Alternate translation: “every day I was responsible to feed 150 Jewish leaders and officials”

with the ones coming to us from the nations that were around us

Quote: וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This likely refers to Jews who lived in other countries but who came to Jerusalem. Their own communities may have sent them as representatives, or they may have come on their own for business or personal reasons. Alternate translation: “and we also fed the Jewish visitors who came from other countries around us”

Nehemiah 5:18

And what was made for one day was one bull, six choice sheep, and birds were made for me

Quote: וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Nehemiah seems once again to be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He probably means something like, “What was prepared for one day is as follows: One bull, six choice sheep, and birds; that is what was prepared for me.” You could simplify the sentence for your readers by not including “were prepared for me” again at the end. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare one ox, six good sheep, and various kinds of poultry”

And what was made for … day was one

Quote: וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare” or “Each day I told my servants to serve us the meat from”

and birds

Quote: וְ⁠צִפֳּרִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

It is likely that the birds were domesticated rather than wild, and if it would be helpful to your readers, you could use a term that indicates this. Alternate translation: “and various kinds of poultry”

and between ten days all kinds of wine in abundance

Quote: וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need to be complete. If it would be helpful in your language, you express the meaning more fully. Alternate translation: “Every ten days I also had my servants bring in an abundant supply of various kinds of wine”

and between ten days

Quote: וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This expression means “every ten days.”

wine in abundance

Quote: יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה (1)

Alternate translation: “enough wine for everyone”

So with this I did not seek the bread of the governor

Quote: וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי (1)

As in 5:14, “the bread of the governor” means “the governor’s food allowance.” The implication is that, at his own expense, Nehemiah paid for all of the things he has just described. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I paid for all of these things at my own expense. I did not accept the governor’s food allowance”

the bondage was heavy on this people

Quote: כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun bondage refers to the way the people were struggling to survive in difficult times. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “struggle.” Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive”

the bondage was heavy on this people

Quote: כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Nehemiah is speaking of bondage or struggle as if it were a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive”

the bondage was heavy on this people

Quote: כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

You can put this before Nehemiah’s statement that he did not accept the governor’s food allowance, because it gives the reason why he refused it. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive, so I did not accept the governor’s food allowance.”

Nehemiah 5:19

Remember me, my God, for good

Quote: זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-aside

As in 4:4, here Nehemiah speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at 4:4 about asides like this if that would be helpful.

Remember me, … for good

Quote: זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י & לְ⁠טוֹבָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To remember someone for good is an idiom that means to reward someone with good things for the good that they have done.

Remember me, my God, for good

Quote: זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, remember means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten him. Alternate translation: “think of me”

all that I have done for this people

Quote: כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה (1)

Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need. He is asking God to do good things for him because of all the good things he has done for the people of Judah as their governor. Alternate translation: “reward me because of all the good that I have done for the people of Judah”

Nehemiah 6


Nehemiah 6 General Notes

Structure and formatting

The building of the wall is completed in this chapter.

The ULT sets the lines in 6:6–7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.

Special concepts in this chapter

Miracle

Completing this city wall in only 52 days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.

Nehemiah 6:1

And it happened

Quote: וַ⁠יְהִ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

it was heard

Quote: נִשְׁמַ֣ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This means that these enemies learned somehow that the wall was finished. Perhaps someone came and told them, or perhaps they received a written report. Nehemiah uses hearing, one means of discovering things, to describe these men learning this. Alternate translation: “when our enemies learned”

when it was heard … and by the rest of our enemies

Quote: כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע & וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned”

by Sanballat and Tobiah

Quote: לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of men. See how you translated them in 2:10.

and by Geshem

Quote: וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man and his people group. See how you translated these names in 2:19.

I had built the wall

Quote: בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

As in 4:14, Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “that we had finished rebuilding the wall”

although

Quote: גַּ֚ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

This term expresses a weak contrast between the sentence that comes before and the sentence that comes after. There was no break in the wall except for the spaces where the doors had not yet been hung in the gates. Alternate translation: “however”

until that time I had not set up the doors in the gates

Quote: עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Once again Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “we had not yet put the doors in the gates”

Nehemiah 6:2

that … sent to me

Quote: וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח & אֵלַ֣⁠י (1)

Alternate translation: “sent me a messenger to me”

Come, and let us appoint a time to meet together

Quote: לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו (1)

These enemies use the word come to encourage Nehemiah to accept their invitation. If it would be helpful in your language, you could translate the word as something other than an imperative to make the message sound inviting. Alternate translation: “We would like to arrange to meet with you”

among the villages in the valley of Ono

Quote: בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Ono is the name of a place about twenty miles from Jerusalem. It is down from the mountains towards the Mediterranean coast, so it can be described as a “valley” or “plain.” Alternate translation: “in one of the villages in the plain of Ono”

And they were thinking to do evil to me

Quote: וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, evil means “harm.” Alternate translation: “they wanted to harm me”

And they were thinking to do evil to me

Quote: וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Nehemiah figured this out even though in their invitation these enemies pretended to be sincere. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But I recognized that they were saying this because they wanted to harm me.”

Nehemiah 6:3

I am doing a great work

Quote: מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Nehemiah is once again using himself to represent the whole community and its work of rebuilding of the wall. Alternate translation: “We are doing a great work”

and I am not able to go down

Quote: וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת (1)

Nehemiah does not mean that he is physically unable to travel to Ono. He means that he cannot leave his supervision of the work for the several days it would take to travel there and back. Alternate translation: “I am not able to travel while it is going on”

to go down

Quote: לָ⁠רֶ֑דֶת (1)

Nehemiah uses the word down because the plain of Ono is at a lower elevation than Jerusalem. Alternate translation: “meet with you”

Why should the work stop while I abandon it and go down to you

Quote: לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Sanballat and Geshem to give him reasons why the work should stop as he travels to meet with them. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize how important it is for the work of rebuilding the walls to continue. If it would be helpful in your language, you could translate his question as a statement. Alternate translation: “I cannot let the work stop and come down to you”

and go down to you

Quote: וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם (1)

The word down is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem.

Nehemiah 6:4

And they sent to me according to this word four times

Quote: וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים (1)

Alternate translation: “They sent me the same message four times”

and I turned them back

Quote: וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Turned them back means refused them The implication is that Nehemiah did this each time. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and each time I refused them”

according to this word

Quote: כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה (1)

Alternate translation: “for this same reason”

Nehemiah 6:5

Then Sanballat sent his young man to me a fifth time according to this word

Quote: וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “Sanballat sent his servant to me with this same message for a fifth time” or “this was time number five that Sanballat sent his servant to me with this same message”

and an opened letter was in his hand

Quote: וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ (1)

This means that this fifth message was written in a letter, but the letter was unsealed. Alternate translation: “This time the message was written, but it was not sealed”

and an opened letter was in his hand

Quote: וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

As a diplomatic communication, the letter should have been sealed. Because it was not, others could read it and spread its contents among the people of the region. It appears that Sanballat deliberately left the letter unsealed to pressure Nehemiah to meet with him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Sanballat left the letter unsealed so that others would find out what it said, because he wanted to pressure me to meet with him”

Nehemiah 6:6

In it was written

Quote: כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The letter said”

It is heard among the nations, … that

Quote: בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The rumor in the region is”

and Gashmu is saying

Quote: וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The claim appears to be that Geshem has investigated these rumors and told Sanballat that they are true. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and Geshem confirms that it is true”

and Gashmu

Quote: וְ⁠גַשְׁמ֣וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Gashmu here is an alternate form of the name Geshem found in 6:1. If it would be helpful in your language, you could translate the name as Geshem here as well.

you and the Jews are thinking to rebel, therefore you are building the wall

Quote: אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means specifically that the Jews would rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling them. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you and the Jewish people are rebuilding the wall because you are planning to rebel against King Artaxerxes”

and the Jews

Quote: וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ (1)

Here this expression means the Jewish people specifically the ones living in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “the Jewish people”

And you are becoming a king over them

Quote: וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ (1)

Alternate translation: “They are also saying that you intend to make yourself the king of the Jews”

Nehemiah 6:7

And also

Quote: וְ⁠גַם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases

This phrase indicates that what follows is more of the report that Sanballat claims he is hearing from the people in the surrounding countries. If it would be helpful in your language, you could put something in your translation to indicate this. Alternate translation: “These people are also saying that”

you have set up prophets to call out concerning you in Jerusalem

Quote: נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם (1)

Alternate translation: “you have appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem”

saying, ‘A king is in Judah

Quote: לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה (1)

The proclamation can be presented as a direct quotation. “Saying” can be represented by the quotation marks and whatever punctuation your language uses to introduce a quotation. Alternate translation: “The Jews now have a king of their own”

And now

Quote: וְ⁠עַתָּה֙ (1)

This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce a further inference. Alternate translation: “certainly”

it will be heard by the king according to these words

Quote: יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports”

it will be heard by the king according to these words

Quote: יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you”

And now

Quote: וְ⁠עַתָּה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce his conclusion. This term expresses that the sentences that came before provide the reason for the sentence that comes after. Alternate translation: “Therefore”

come, and let us consult together

Quote: לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו (1)

As in 6:2, “come” is a word of encouragement rather than a command. Alternate translation: “So we really should meet together and talk about this”

Nehemiah 6:8

And I sent to him

Quote: וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ (1)

Alternate translation: “I sent a message back to him”

No such thing has been done according to these words that you are saying

Quote: לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I have not done any of the things you have written”

but you are inventing them out of your own heart

Quote: כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the heart represents someone’s thoughts and feelings. Sanballat’s thoughts and feelings, in turn, represent him as a person. Alternate translation: “you have made all this up in your own imagination”

but

Quote: כִּ֥י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

This term expresses a contrast between the clause that comes before and the clause that comes after.

Nehemiah 6:9

For all of them were frightening us

Quote: כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This likely means, “they were all trying to frighten us.” The implication is that Nehemiah recognized that this was the motive behind the letters. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I knew that they were all just trying to frighten us”

saying

Quote: לֵ⁠אמֹ֔ר (1)

Alternate translation: “They were thinking”

Their hands will drop from the work

Quote: יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, hand represents strength, power, control, or action. Alternate translation: “The workers will stop doing the work on the wall”

Their hands will drop from the work

Quote: יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the enemies expected the Jews to become so afraid of being accused of rebelling for rebuilding the wall that they would stop doing that. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jews will become so afraid that they will stop working on the wall”

from the work

Quote: מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means specifically the work on the wall. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “working on the wall”

and it will not be done

Quote: וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “they will never finish rebuilding it”

So now, strengthen my hands

Quote: וְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-aside

Nehemiah speaks directly to God once again here. This instance is like the one in 4:4, where Nehemiah records what he prayed at the time of the events he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this by introducing the prayer with a phrase such as “so I prayed,” by presenting the prayer as a direct quotation, and by having Nehemiah address God directly at the beginning. Alternate translation: “So I prayed, ‘O God, give me courage’”

strengthen my hands

Quote: חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the strength of a person’s hands stands for the courage they are feeling inside. Alternate translation: “strengthen me”

Nehemiah 6:10

Now as for me

Quote: וַ⁠אֲנִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous

Nehemiah uses this phrase to introduce something else that happened around this same time. Alternate translation: “Around this time”

I entered the house of

Quote: בָ֗אתִי בֵּ֣ית (1)

Alternate translation: “I went to visit”

Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel

Quote: שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Shemaiah is the name of a man, Delaiah is the name of his father, and Mehetabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Shemaiah, the son of Delaiah and grandson of Mehetabel”

and he was confined

Quote: וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “he was not leaving his house.”

and he was confined

Quote: וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Nehemiah does not say why Shemaiah was not leaving his house. He could have been sick or he could have been ceremonially unclean, so you might choose not to specify any reason. However, the context suggests that Shemaiah may have been trying to symbolize that it was not safe for Jewish leaders to go around in public. A man by the name of Shemaiah is listed in 10:8 as one of the priests who signed the community agreement. This could be the same person since he has access to the temple and is therefore likely a priest. If it would be helpful in your language, you could suggest this reason explicitly. Alternate translation: “He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public, so he was not leaving his house”

Let us appoint a time to meet in the house of God, in the midst of the temple

Quote: נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Shemaiah seems to be proposing that he and Nehemiah move their meeting to the temple, suggesting that they are not even safe in his house. Alternate translation: “We are not safe even here. We need to go into the temple, to the sacred place inside the temple”

in the house of God, in the midst of the temple

Quote: אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. Shemaiah uses the repetition to emphasize the danger he is suggesting they are in. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “into the temple”

the house of God

Quote: בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Shemaiah is referring to the temple as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

And let us shut the doors of the temple

Quote: וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל (1)

This means to not just close the doors but lock them. Alternate translation: “and lock the doors”

for they are coming to kill you

Quote: כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ (1)

Shemaiah does not say who these people are. It would be possible to say something based on what can reasonably be inferred. For example, “Your enemies have hired people to kill you.” However, the vagueness seems to be part of Shemaiah’s strategy to frighten Nehemiah. So it might be more effective to leave this indefinite. Alternate translation: “because people are trying to kill you”

Yes, at night they are coming to kill you

Quote: וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ (1)

Shemaiah’s confidence in the detail of “at night” seems designed to make Nehemiah even more afraid because this means that the killers will come in the dark when he is asleep, so he won’t be able to protect himself. It could be helpful to your readers for your translation to reflect this confidence. Alternate translation: “I know that one night they are going to come and kill you”

Nehemiah 6:11

And I said

Quote: וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה (1)

Alternate translation: “I responded”

Should a man such as I run away

Quote: הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If it would be helpful in your language, you could translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.”

And who, such as I, is it that could go in to the temple and live

Quote: וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.”

And who, such as I, is it that could go in to the temple and live

Quote: וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple”

I will not go in

Quote: לֹ֖א אָבֽוֹא (1)

Alternate translation: “I refuse to do it!”

Nehemiah 6:12

And I recognized, and behold

Quote: וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה (1)

The term “behold” is used to focus attention on the words that follow. Within this episode as a whole, it creates the impression of Nehemiah suddenly realizing something that had not been clear to him before. Alternate translation: “All of a sudden I realized”

God had not sent him

Quote: לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Shemaiah seems to have been pretending that God had revealed to him prophetically that people would be coming secretly at night to kill Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “God had not given Shemaiah a prophetic message for me”

But he spoke the prophecy against me, for Tobiah and Sanballat had hired him

Quote: כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ (1)

Alternate translation: “Instead, he was saying these things to hinder my work because Tobiah and Sanballat had paid him to say them”

Nehemiah 6:13

For this purpose he was hired, so that I would be afraid

Quote: לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

This is the reason why Nehemiah’s enemies had hired Shemaiah; because they wanted to cause Nehemiah to be afraid. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The reason they had hired him was to scare me. They hoped that as a result”

For this purpose

Quote: לְמַ֤עַן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

This term introduces the purpose for the sentence contained in the verse.

and I would do thus and sin

Quote: וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

This phrase expresses the goal for the sentence contained in the verse.

and I would do thus and sin

Quote: וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is not entirely clear why Nehemiah says it would have been a sin for him to hide in the temple since it was a time-honored tradition in Israel to allow people to seek sanctuary there. Perhaps the explanation is that Nehemiah knew God had sent him to Judah on a special mission to help and protect the Jewish community there. And so, if he had abandoned that mission to save his life, he would have been disobeying God. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. Alternate translation: “They were hoping they could make me sin by abandoning my responsibilities and hiding in the temple.”

And it might become an evil name to them, so that they could reproach me

Quote: וְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. If he hid in the temple to save his own life, Nehemiah would get a bad reputation as a coward who was concerned only for himself. Alternate translation: “this would give me a bad reputation, and they could say bad things about me to everyone”

so that

Quote: לְמַ֖עַן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

This term expresses that the clause that comes after is the goal for the clause that comes before.

Nehemiah 6:14

My God

Quote: אֱלֹהַ֛⁠י (1)

As in 4:4 and 6:9, Nehemiah records here what he prayed at the time of the events he is describing. You can indicate this by introducing these words as a prayer and presenting the prayer as a direct quotation. Alternate translation: “So I prayed, ‘My God … ’”

remember Tobiah, and Sanballat according to these deeds of his

Quote: זָכְרָ֧⁠ה & לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

His refers to both Sanballat and Tobiah. In this context, “remember” means to think about someone and consider what action you should take in their regard. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about Tobiah and Sanballat. Alternate translation: “treat Tobiah and Sanballat the way they deserve for what they have done”

and also Noadiah the prophetess, and the rest of the prophets who are frightening me

Quote: וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י (1)

Alternate translation: “Do the same for the female prophet Noadiah and all the other prophets who are trying to make me afraid”

Noadiah

Quote: לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a woman.

Nehemiah 6:15

And the wall was finished

Quote: וַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “We finished rebuilding the wall”

on 25 of Elul

Quote: בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

Elul is the sixth month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “on the twenty-fifth day of the month of Elul”

on 25 of Elul

Quote: בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “on day 25 of the month of Elul”

on day 52

Quote: לַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

Alternate translation: “after working on it for 52 days”

Nehemiah 6:16

And it happened

Quote: וַ⁠יְהִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

when all our enemies heard

Quote: כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This means that these enemies learned by some means that work had been completed. Nehemiah uses hearing, one means of discovering things, to describe the enemies learning this. Alternate translation: “when all of our enemies learned”

when all our enemies heard

Quote: כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

that, … all the nations that were around us were afraid, and they fell extremely in their eyes

Quote: וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated”

and they fell extremely in their eyes

Quote: וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, fell is a figurative way of saying “become less.”

and they fell extremely in their eyes

Quote: וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, eyes stand for “seeing,” and “seeing” means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves”

And they knew that this work was done by our God

Quote: וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

You can put this right before the statement that the enemies were afraid and thought less of themselves, because it is the reason that explains that result. Alternate translation: “They realized that our God had helped us complete this work”

this work was done by our God

Quote: מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can say this with an active form. Alternate translation: “our God had helped us complete this work”

Nehemiah 6:17

Also, in those days

Quote: גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous

Nehemiah uses this phrase to introduce something else that was happening at the same time as the other events he has just described. Alternate translation: “During this time”

in those days

Quote: בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “at this time”

the nobles of Judah

Quote: חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ (1)

See how you translated this term in 2:16. Alternate translation: “the leading citizens of Judah”

were multiplying their letters

Quote: מַרְבִּ֞ים & אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is these citizens were sending information to Tobiah about Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “sent many messengers with letters to Tobiah to give him information about me”

and those belonging to Tobiah were coming to them

Quote: וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here Nehemiah speaks of Tobiah’s letters as if they could come on their own to the people he was answering. Alternate translation: “Tobiah sent letters” or “Tobiah sent many messengers with letters”

and those belonging to Tobiah were coming to them

Quote: וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Tobiah was sending back instructions to his allies. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah sent many messengers with letters back to them with instructions”

Tobiah

Quote: טוֹבִיָּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man. See how you translated it in 2:10.

Nehemiah 6:18

For many in Judah were masters of oath to him

Quote: כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means that many Judeans were “owners of oaths” to Tobiah. That is, they had sworn oaths to be loyal to him. Alternate translation: “Many people in Judah had sworn an oath to be loyal to him”

For many in Judah were masters of oath to him

Quote: כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

You can put this information last in the verse because it is a result, and the rest of the verse gives the reason why the people swore these oaths.

because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah

Quote: כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This statement means that Tobiah was married to the daughter of Shecaniah. The implication is that Shecaniah was a powerful and influential member of the community. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah was married to the daughter of a powerful and influential member of the community, Shecaniah the son of Arah”

of Shecaniah the son of Arah

Quote: לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Shecaniah is the name of a man, and Arah is the name of his father. This is probably the same Shecaniah who is mentioned in 3:29. See how you translated his name there.

And Jehohanan his son had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah

Quote: וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Meshullam was another powerful and influential member of the community. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah’s son Jehohanan was married to the daughter of another powerful and influential man, Meshullam the son of Berechiah”

And Jehohanan

Quote: וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

his son

Quote: בְּנ֔⁠וֹ (1)

His means that Jehohanan was the son of Tobiah.

had taken the daughter of

Quote: לָקַ֕ח אֶת־בַּת (1)

Alternate translation: “was married to the daughter of”

Meshullam the son of Berechiah

Quote: מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Meshullam is the name of a man, and Berechiah is the name of his father. He is mentioned in 3:4 and 3:30. See how you translated his name there.

Nehemiah 6:19

they were saying his good deeds before my face

Quote: טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, face represents the presence of a person. Alternate translation: “told me personally about Tobiah’s good deeds”

they were

Quote: הָי֤וּ (1)

They means the people who were loyal to Tobiah.

and they were taking out my words to him

Quote: וּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Taking out here is an idiom that means these people were “reporting” Nehemiah’s responses to Tobiah. Alternate translation: “and then told him about my responses”

Nehemiah 7


Nehemiah 7 General Notes

Special concepts in this chapter

Genealogy

The people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.

Different lists

This list is paralleled in Ezra 2. The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times.

Nehemiah 7:1

And it happened

Quote: וַ⁠יְהִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent

This expression introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

when the wall was built

Quote: כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when we had finished the wall”

and I had set up the doors

Quote: וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

As in 4:14 and 6:1, Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “and we had put the doors in the gates”

that, … the gatekeepers and the ones who sang and the Levites were appointed

Quote: וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Nehemiah may have done this personally, or the people in charge of each of these groups may have done it. Because of the uncertainly, a good approach might be to say “we” to indicate the community. Alternate translation: “we assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks”

the gatekeepers

Quote: הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These were people who were assigned to each gate of Jerusalem. They were responsible for controlling access to the city. They would open and close the gates at times and for reasons set by the city administrators. For example, Shemaiah the son of Shecaniah is named in 3:29 as the keeper of the East Gate.

and the ones who sang

Quote: וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “singers”

Nehemiah 7:2

And I gave Hanani, my brother, and Hananiah, … charge over Jerusalem

Quote: וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה & עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם (1)

Alternate translation: “I appointed two men to help me govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah”

Hanani, my brother

Quote: חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י (1)

As in 1:2, brother here most likely indicates that Hanani was Nehemiah’s biological brother. Alternate translation: “my brother Hanani”

Hanani

Quote: חֲנָ֣נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man. See how you translated it in 1:2

Hananiah

Quote: חֲנַנְיָ֛ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

the official for the citadel

Quote: שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה (1)

Alternate translation: “who was in charge of the fortress”

For he was according to a faithful man

Quote: כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת (1)

He means Hananiah. “He was as a faithful man” is a way of saying “he was such as only a faithful man would be.” Alternate translation: “I appointed Hananiah because he was trustworthy”

and he feared God more than many

Quote: וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, fear does not mean to be afraid of God, but to show God reverence and respect. Alternate translation: “because he showed God more reverence and respect than most people do”

Nehemiah 7:3

Let not the gates of Jerusalem be opened

Quote: לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened”

Let not the gates of Jerusalem be opened

Quote: לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Hanani and Hananiah would not have opened the gates physically themselves. Rather, they would have ordered this to be done. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened”

until the sun becomes hot

Quote: עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here Nehemiah probably uses the heat of the sun to represent the light of the sun. His intent is to open the gates some time after the sun rises regardless of how hot the sun shines on any particular day. Alternate translation: “until broad daylight”

until the sun becomes hot

Quote: עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing”

And while they are still standing, let them shut the doors, and they must bar them

Quote: וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ (1)

They means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”

And set up watches for those who dwell in Jerusalem, a man in his watch, and a man in front of his house

Quote: וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, a man means each man. It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods”

Nehemiah 7:4

Now the city was wide on two hands and great

Quote: וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how large Jerusalem was. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “The city of Jerusalem covered a large area”

was wide on two hands

Quote: רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, hand means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area”

and the people were few in the midst of it

Quote: וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ (1)

Alternate translation: “but not many people lived there”

And there were no built houses

Quote: וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses”

Nehemiah 7:5

And my God gave to my heart

Quote: וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that registering the people was a first step toward filling Jerusalem with people again, a process that Nehemiah will describe in chapter 11. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a first step towards filling Jerusalem with people again, God led me”

And my God gave to my heart

Quote: וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 2:12, Nehemiah’s heart represents his thoughts and will. Alternate translation: “God inspired me” or “led me”

and I gathered together

Quote: וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

This word indicates that what Nehemiah did was in response to the situation just described. Alternate translation: “so I gathered together”

the nobles and the prefects

Quote: אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

See how you translated these terms in 2:16. Alternate translation: “the leading citizens and the city officials”

and the people

Quote: וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם (1)

In context, this likely means “the other people living in the city.”

to be enrolled by genealogy

Quote: לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and to register them by genealogies”

to be enrolled by genealogy

Quote: לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ (1)

Alternate translation: “to be enrolled according to their family histories”

And I found the book of the genealogy for the ones who came up at the first

Quote: וָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means a list of the first group of Jews who had returned from exile, about a hundred years earlier. Alternate translation: “I also found a book containing the records of the first group of people who had returned to Jerusalem from the exile.”

And I found written in it

Quote: וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I found that those people had written the following in it”

Nehemiah 7:6

the sons of the province

Quote: בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The document speaks here of the province of Judah as if it were the ancestor of all the Jews who lived there. Alternate translation: “the people from the province of Judah”

the province

Quote: הַ⁠מְּדִינָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The province means the province of Judah. The document is referring to Judah by something associated with it, its status as a province.

the ones who went up

Quote: הָ⁠עֹלִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Went up means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon”

from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon exiled

Quote: מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Captivity and exile are abstract nouns. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind them with verbs. Alternate translation: “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, captured their ancestors and took them away”

from the captivity of the exiles

Quote: מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Captivity and exile mean basically the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “after being taken away”

a man to his city

Quote: אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ (1)

Here, a man means “each one” or “each person” Alternate translation: “They went to live in the same towns where their families had lived before.”

Nehemiah 7:7

the ones who came with

Quote: הַ⁠בָּאִ֣ים עִם (1)

This phrase introduces a list of the men who led this group back to Judah. Alternate translation: “The leaders of this group were”

Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah

Quote: זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of twelve men.

The number of the men of the people of Israel

Quote: מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל (1)

In keeping with the practices of the time, the totals in the list that follows likely include just the men and not also the women and children. While all of these people were from Judah, they were from the Israelite people group. Alternate translation: “This is how many men came back from each Israelite clan and town”

Nehemiah 7:8

The sons of Parosh were 2, 172

Quote: בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם (1)

This means, “From the descendants of Parosh, 2,172 returned.” To help make this clear for your readers, you could say something like “returned” throughout verses 8–45, after the name of each group and the number that is given.

The sons of Parosh

Quote: בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Parosh”

Parosh

Quote: פַרְעֹ֔שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Parosh is the name of a man.

Nehemiah 7:9

The sons of Shephatiah

Quote: בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Shephatiah”

Shephatiah

Quote: שְׁפַטְיָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Shephatiah is the name of a man.

Nehemiah 7:10

The sons of Arah

Quote: בְּנֵ֣י אָרַ֔ח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Arah”

Arah

Quote: אָרַ֔ח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Arah is the name of a man.

Nehemiah 7:11

The sons of Pahath-Moab, of the sons of Jeshua and Joab

Quote: בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pahath-Moab who were descendants of Jeshua and Joab”

Pahath-Moab, … Jeshua and Joab

Quote: פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב & יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Pahath-Moab is the name of a man, and Jeshua and Joab are the names of two of his descendants.

Nehemiah 7:12

The sons of Elam

Quote: בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Elam”

Elam

Quote: עֵילָ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Elam is the name of a man.

Nehemiah 7:13

The sons of Zattu

Quote: בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zattu”

Zattu

Quote: זַתּ֔וּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Zattu is the name of a man.

Nehemiah 7:14

The sons of Zakkai

Quote: בְּנֵ֣י זַכָּ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zakkai”

Zakkai

Quote: זַכָּ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Zakkai is the name of a man.

Nehemiah 7:15

The sons of Binnui

Quote: בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Binnui”

Binnui

Quote: בִנּ֔וּי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Binnui is the name of a man.

Nehemiah 7:16

The sons of Bebai

Quote: בְּנֵ֣י בֵבָ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bebai”

Bebai

Quote: בֵבָ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Bebai is the name of a man.

Nehemiah 7:17

The sons of Azgad

Quote: בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Azgad”

Azgad

Quote: עַזְגָּ֔ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Azgad is the name of a man.

Nehemiah 7:18

The sons of Adonikam

Quote: בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Adonikam”

Adonikam

Quote: אֲדֹ֣נִיקָ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Adonikam is the name of a man.

Nehemiah 7:19

The sons of Bigvai

Quote: בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bigvai”

Bigvai

Quote: בִגְוָ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Bigvai is the name of a man.

Nehemiah 7:20

The sons of Adin

Quote: בְּנֵ֣י עָדִ֔ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Adin”

Adin

Quote: עָדִ֔ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Adin is the name of a man.

Nehemiah 7:21

The sons of Ater, of Hezekiah

Quote: בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Ater who were descendants of Hezekiah”

Ater

Quote: אָטֵ֥ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Ater is the name of a man, and Hezekiah is the name of one of his descendants.

Nehemiah 7:22

The sons of Hashum

Quote: בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means descendants. Alternate translation: “from the descendants of Hashum”

Hashum

Quote: חָשֻׁ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Hashum is the name of a man.

Nehemiah 7:23

The sons of Bezai

Quote: בְּנֵ֣י בֵצָ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means descendants. Alternate translation: “from the descendants of Bezai”

Bezai

Quote: בֵצָ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Bezai is the name of a man.

Nehemiah 7:24

The sons of Hariph

Quote: בְּנֵ֣י חָרִ֔יף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Hariph”

Hariph

Quote: חָרִ֔יף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Hariph is the name of a man.

Nehemiah 7:25

The sons of Gibeon

Quote: בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Gibeon”

Gibeon

Quote: גִבְע֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Gibeon is the name of a man.

Nehemiah 7:26

Bethlehem and Netophah

Quote: בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Bethlehem and Netophah are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Bethlehem and Netophah”

Nehemiah 7:27

Anathoth

Quote: עֲנָת֔וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Anathoth is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Anathoth”

Nehemiah 7:28

Beth Azmaveth

Quote: בֵית־עַזְמָ֖וֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Beth Azmaveth is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Beth Azmaveth”

Nehemiah 7:29

Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth

Quote: קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth”

Nehemiah 7:30

Ramah and Geba

Quote: הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Ramah and Geba are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Ramah and Geba”

Nehemiah 7:31

Michmas

Quote: מִכְמָ֔ס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Michmas is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Michmas”

Nehemiah 7:32

Bethel and Ai

Quote: בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Bethel and Ai are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Bethel and Ai”

Nehemiah 7:33

the … Nebo

Quote: נְב֛וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Nebo is the name of a town. Alternate translation: “from another town called Nebo”

Nehemiah 7:34

the other Elam

Quote: עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Elam is the name of a town. Alternate translation: “from another town called Elam”

the … Elam

Quote: עֵילָ֣ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The document speaks here of the town of Elam as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from another town called Elam”

Nehemiah 7:35

The sons of Harim

Quote: בְּנֵ֣י חָרִ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The document speaks here of the town of Harim as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Harim”

Harim

Quote: חָרִ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Harim is the name of a town.

Nehemiah 7:36

The sons of Jericho

Quote: בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The document speaks here of the city of Jericho as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying that these men were from families that had originally lived in that city. Alternate translation: “from the city of Jericho”

Jericho

Quote: יְרֵח֔וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Jericho is the name of a city.

Nehemiah 7:37

The sons of Lod, Hadid, and Ono

Quote: בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The document speaks here of the towns of Lod, Hadid, and Ono as if they were the ancestors of all the people who lived in them. It is saying that these men were from families that had originally lived in those towns. Alternate translation: “from towns of Lod, Hadid, and Ono”

Lod, Hadid, and Ono

Quote: לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Lod, Hadid, and Ono are the names of towns.

Nehemiah 7:38

The sons of Senaah

Quote: בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The document speaks here of the town of Senaah as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Senaah”

Senaah

Quote: סְנָאָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Senaah is the name of a town.

Nehemiah 7:39

The priests

Quote: הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים (1)

Alternate translation: “This is how many men returned from each family of priests”

the sons of Jedaiah, of the house of Jeshua

Quote: בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Jedaiah who were descendants of Jeshua”

Jedaiah, … Jeshua

Quote: יְדַֽעְיָה֙ & יֵשׁ֔וּעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Jedaiah is the name of a man, and Jeshua is the name of one of his descendants.

of the house of Jeshua

Quote: לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, the word house describes all the people descended from a particular person. The document is describing all of the descendants of Jeshua as if they were one household living together. Alternate translation: “who were descendants of Jeshua”

Nehemiah 7:40

the sons of Immer

Quote: בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Immer”

Immer

Quote: אִמֵּ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Immer is the name of a man.

Nehemiah 7:41

the sons of Pashhur

Quote: בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pashhur”

Pashhur

Quote: פַשְׁח֔וּר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Pashhur is the name of a man.

Nehemiah 7:42

the sons of Harim

Quote: בְּנֵ֣י חָרִ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Harim”

Harim

Quote: חָרִ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Harim is the name of a man. Alternate translation: “from the descendants of Harim”

Nehemiah 7:43

The Levites

Quote: הַ⁠לְוִיִּ֑ם (1)

Alternate translation: “Some of the descendants of Levi also returned.”

the sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons to Hodevah

Quote: בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Jeshua and Kadmiel, who were descended from Hodevah”

Jeshua, of Kadmiel, … to Hodevah

Quote: יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל & לְ⁠הוֹדְוָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Jeshua and Kadmiel are men’s names, and Hodevah is the name of their ancestor.

Nehemiah 7:44

The ones who sang

Quote: הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 7:1, this refers to vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “singers”

The ones who sang

Quote: הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים (1)

Alternate translation: “Some of the descendants of the singers also returned.”

the sons of Asaph

Quote: בְּנֵ֣י אָסָ֔ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Asaph”

Asaph

Quote: אָסָ֔ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Asaph is a man’s name.

Nehemiah 7:45

The gatekeepers

Quote: הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים (1)

See how you translated this term in 7:1. Alternate translation: “Some of the descendants of the gatekeepers also returned”

the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai

Quote: בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai”

Shallum, … Ater, … Talmon, … Akkub, … Hatita, … Shobai

Quote: שַׁלּ֤וּם & אָטֵר֙ & טַלְמֹ֣ן & עַקּ֔וּב & חֲטִיטָ֖א & שֹׁבָ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of six men.

Nehemiah 7:46

The Nethinim were

Quote: הַ⁠נְּתִינִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 3:26, the term “Nethinim” describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants”

The Nethinim were

Quote: הַ⁠נְּתִינִ֑ים (1)

Alternate translation: “Some of the descendants of the temple servants also returned”

the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth

Quote: בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai”

Ziha, … Hasupha, … Tabbaoth

Quote: צִחָ֥א & חֲשֻׂפָ֖א & טַבָּעֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 7:47

the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon

Quote: בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” If you continue the sentence from 7:46, you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Keros, Sia, Padon,”

Nehemiah 7:48

the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Shalmai

Quote: בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” If you continue the sentence from 7:46, you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Lebana, Hagaba, Shalmai,”

Nehemiah 7:49

the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar

Quote: בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” If you continue the sentence from 7:46, you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Hanan, Giddel, Gahar,”

Nehemiah 7:50

the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda

Quote: בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” If you continue the sentence from 7:46, you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Reaiah, Rezin, Nekoda,”

Nehemiah 7:51

the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah

Quote: בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” If you continue the sentence from 7:46, you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Gazzam, Uzza, Paseah,”

Nehemiah 7:52

the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim

Quote: בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” If you continue the sentence from 7:46, you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Besai, Meunim, Nephushesim,”

Nehemiah 7:53

the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur

Quote: בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” If you continue the sentence from 7:46, you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bakbuk, Hakupha, Harhur,”

Nehemiah 7:54

the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha

Quote: בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” If you continue the sentence from 7:46, you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bazluth, Mehida, Harsha,”

Nehemiah 7:55

the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah

Quote: בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” If you continue the sentence from 7:46, you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Barkos, Sisera, Temah,”

Nehemiah 7:56

the sons of Neziah, the sons of Hatipha

Quote: בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” If you continue the sentence from 7:46, you can just list the names of these two men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Neziah, and Hatipha.”

Nehemiah 7:57

The sons of the servants of Solomon were

Quote: בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

By servants of Solomon, this document does not mean officials who served in Solomon’s court. Rather, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They were descendants of the groups that were living in the land of Canaan before the Israelites occupied it. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. You could call these people “the laborers that King Solomon first conscripted.” Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom”

The sons of the servants of Solomon were

Quote: בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “Some of the descendants of the laborers who had worked for the kingdom also returned.”

the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida

Quote: בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Sotai, Sophereth, Perida”

Sotai, … Sophereth, … Perida

Quote: סוֹטַ֥י & סוֹפֶ֖רֶת & פְרִידָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 7:58

the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel

Quote: בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” If you continue the sentence from 7:57, you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Jaala, Darkon, Giddel,”

Nehemiah 7:59

the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth Hazzebaim, the sons of Amon

Quote: בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” If you continue the sentence from 7:57, you can just list the names of these four men and end the series in this verse. Alternate translation: “Shephatiah, Hattil, Pochereth Hazzebaim, and Amon”

Nehemiah 7:60

All the Nethinim and the sons of the servants of Solomon were 392

Quote: כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם (1)

Alternate translation: “Altogether 392 men returned who were descendants of temple servants or of laborers who had worked for the kingdom”

Nehemiah 7:61

And these are the ones who went up

Quote: וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 7:6, “went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon”

from Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer

Quote: מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer.”

but they were not able to tell

Quote: וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד (1)

Alternate translation: “They had no records to prove”

the house of their fathers and their seed, whether they were from Israel

Quote: בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites”

the house of their fathers and their seed

Quote: בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a person’s lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was”

the house of their fathers and their seed

Quote: בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Among the Israelites, the expression father’s house or house of the father originally described an extended clan. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. (For example, the two expressions are used interchangeably in Exodus 6:14, “These were the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi. These were the clan ancestors of Reuben.”) In this expression, the word house describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from”

and their seed

Quote: וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, seed means “ancestors.” In the Bible, the term often describes a person’s descendants. But here, "their seed" means “whose seed they were,” so the term is describing the ancestors of these people. Alternate translation: “or who their ancestors were”

Nehemiah 7:62

The sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, were 642

Quote: בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם (1)

Alternate translation: “Altogether 642 men returned who were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda”

The sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda

Quote: בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda”

Delaiah, … Tobiah, … Nekoda

Quote: דְלָיָ֥ה & טוֹבִיָּ֖ה & נְקוֹדָ֑א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 7:63

And from the priests

Quote: וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים (1)

Alternate translation: “Some of the men who returned from those towns were descendants of the priests”

the sons of Habaiah; the sons of Hakkoz; the sons of Barzillai

Quote: בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Habaiah, Hakkoz, and Barzillai”

Habaiah; … Hakkoz; … Barzillai

Quote: חֳבַיָּ֖ה & הַקּ֑וֹץ & בַרְזִלַּ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Barzillai the Gileadite

Quote: בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Barzillai is the name of a man, and Gileadite means that he was from the region of Gilead.

who took a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite

Quote: אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה (1)

Alternate translation: “Barzillai married a woman who was one of the descendants of Barzillai the Gileadite”

from the daughters of Barzillai the Gileadite

Quote: מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Daughters means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of Barzillai the Gileadite”

and he was called by their name

Quote: וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם (1)

Alternate translation: “and he took the name of her clan as his own name”

Nehemiah 7:64

These ones sought their record among the ones who were enrolled by genealogy, but it was not found

Quote: אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א (1)

Alternate translation: “They were not able to find any mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests”

And they were desecrated from the priesthood

Quote: וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה (1)

Alternate translation: “So they were not allowed to serve as priests.”

Nehemiah 7:65

the Tirshatha

Quote: הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This was the formal Persian title of the governor. If it would be helpful in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor”

And the Tirshatha said to them that they must not eat from the holiest holy food

Quote: וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

In this case, the holy of holies does not refer to the inmost part of the Temple. Rather, it refers to the most sacred part of the food offerings, which was reserved for the priests. Alternate translation: “told them that they would not be allowed to eat the most sacred food”

until the priest stood with Urim and Thummim

Quote: עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, stand is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. The priest means specifically the high priest, since he had the objects described. Alternate translation: “Until the high priest was once again on duty”

with Urim and Thummim

Quote: לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If it would be helpful in your language, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases.”

Nehemiah 7:66

All the assembly, as one, was 42, 360

Quote: כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים (1)

Alternate translation: “The total number of men who returned was 42,360”

Nehemiah 7:67

apart from their male servants and their female servants, these were 7, 337

Quote: מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה (1)

Alternate translation: “not counting their 7,337 male and female servants”

and for them, the men who sang and the women who sang were 245

Quote: וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This is a different group from “the ones who sang” in 7:44. Those were Levites who sang in connection with Israel’s worship. The group here is a class of servants who were employed to provide music for public and private events. Alternate translation: “and the 245 male and female singers they employed.”

Nehemiah 7:68

The horses were 736. The mules were 245

Quote: סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה (1)

Alternate translation: “The group also brought back with them 736 horses, 245 mules”

Nehemiah 7:69

The camels were 435. The donkeys were 6, 720

Quote: גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים (1)

Alternate translation: “435 camels, and 6,720 donkeys.”

Nehemiah 7:70

the heads of the fathers

Quote: רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “father’s house” or “house of the father” is used in verse 61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpfull. Alternate translation: “some of the clan leaders”

the heads of

Quote: רָאשֵׁ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Head here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of”

gave to the treasury

Quote: נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Even though in the book of Nehemiah the work typically means the work of rebuilding the wall of Jerusalem, in this document it refers to the work of re-establishing the temple. That was the project that Zerubbabel and the group that returned under his leadership worked on. Alternate translation: “gave gifts towards the costs of re-establishing the temple”

The Tirshatha gave to the treasury 1,000 gold darics, 50 basins, 530 tunics of priests

Quote: הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת (1)

Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor, donated to the temple treasury 1,000 gold coins, 50 bowls to be used in the temple, and 530 garments for the priests to wear”

The Tirshatha

Quote: הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 7:65, this was the formal Persian title of the governor. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor”

1,000 gold darics

Quote: זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney

In ancient times, a gold daric weighed about 8 or 8.5 grams or about a quarter of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could say something general like “1,000 gold coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note.

50 basins

Quote: מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These were large, flat bowls that were used in the temple to collect the blood of sacrifices. When the Law called for some of this blood to be sprinkled on the altar, in the air, or on a person or a garment, that would be done from one of these bowls. Alternate translation: “50 bowls to be used in the temple”

530 tunics of priests

Quote: כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These were the special garments that priests would wear while performing their duties in the temple. Alternate translation: “530 garments for the priests to wear”

Nehemiah 7:71

And some from the heads of the fathers gave to the treasury of the work

Quote: וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

As in 7:70, the heads of the fathers seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” See how you translated that expression in 7:61, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “Some of the clan leaders donated to the temple treasury”

And some from the heads of

Quote: וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Head here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders”

20,000 gold darics

Quote: זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney

See the note about darics in verse 7:70. Alternate translation: “20,000 gold coins”

and 2, 200 silver minas

Quote: וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney

In ancient times, a silver mina weighed about half a kilogram or about 1.25 pounds. However, as in the case of darics, it would probably be best to say something general like “2,200 silver bars,” or give the equivalent weight, or use the biblical term and give the equivalent weight in a note.

Nehemiah 7:72

And what the remnant of the people gave was 20,000 gold darics, and 2,000 silver minas, and 67 tunics of priests

Quote: וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney

See the notes in 7:70 and 7:71 about “darics,” “minas,” and “tunics.” Alternate translation: “The rest of the people donated 20,000 gold coins, 2,000 silver bars, and 67 garments for the priests to wear”

Nehemiah 7:73

And … dwelt

Quote: וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

At the end of 7:72, Nehemiah stops quoting from the document about the first group of people who returned to Judah. The story now goes on to tell what happened next. You could introduce this verse with a word or phrase that indicates this. Alternate translation: “And so … dwelt”

the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the ones who sang, and some from the people, and the Nethinim, and all Israel

Quote: הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Five of the groups in this list are also named in the document about the people who returned from exile: the priests (verses 39–43), the Levites (verse 43), the gatekeepers (verse 45), the singers (verse 44), and the temple servants (verses 46–56). You can use those same names for these groups here. It is not immediately clear who “some from the people” are, and why they are not included in “all Israel.” You could just say “many ordinary people.” However, there is very similar list in 10:28 that names these same five groups and also describes people who dedicated themselves to following the law of God. That would unfortunately not have included all of Israel at this point, so that may be the distinction that is in view here. Alternate translation: “the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, some people who dedicated themselves to follow the law, and the rest of the Israelites”

And … dwelt in their cities. And the seventh month came, and the sons of Israel were in their cities

Quote: וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ & בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The rebuilding of the wall was completed that year near the end of Elul, the sixth month of the Hebrew calendar. The implication is that everyone who had come to Jerusalem to work on the wall was then allowed to return home. Within about a week, by the beginning of the seventh month, they were all back home. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “So … returned to their homes, because the rebuilding of the wall had been completed. By the beginning of the next month, they were all back home.”

the seventh month

Quote: הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “month seven”

Nehemiah 8


Nehemiah 8 General Notes

Special concepts in this chapter

Reading of the law

During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: priest, priesthood and law, law of Moses, law of Yahweh, law of God)

Festival of Shelters

After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt.

Nehemiah 8:1

all the people

Quote: כָל־הָ⁠עָם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The word all is a generalization that indicates that everyone who was able and available came to Jerusalem for this occasion. By “the people,” Nehemiah means the groups he described in the previous verse who had come back to live in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “The people of Judah”

And … gathered as one man

Quote: וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ & כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Verses 8 and 9 explain that the people had gathered for a festival, and 8:2 states that this was the first day of the seventh month, which means that the people had gathered in Jerusalem for the Festival of Trumpets. In the Law of Moses, Yahweh had commanded the people to observe this celebration on this date. If it would be helpful to your readers to know why the people came together on this day, you could say that specifically. Alternate translation: “gathered in Jerusalem in a huge crowd for a special celebration known as the Festival of Trumpets.”

as one man

Quote: כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As one man is an idiom that means “as if they were a single person,” that is, all in once place at the same time. Alternate translation: “gathered in a huge crowd”

to the open area

Quote: אֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means a “plaza” or “square” in the city where there were no buildings and so where public events like this could be held. Alternate translation: “in the square”

is before the face of the gate of water

Quote: לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, face means the front of an object. Alternate translation: “in front of the Water Gate”

the gate of water

Quote: שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 3:26. Alternate translation: “the Water Gate”

And they said to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses

Quote: וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

They means the crowd, though they likely made this request to Ezra through their leaders. The implication is that they wanted him not just to bring the book forward, but to read to them from it out loud (as 8:3 indicates he did). This was because they wanted to learn what was in it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The crowd had asked Ezra the scribe to read to them from a scroll that contained the Law of Moses because they wanted to know what it commanded.”

And they said to Ezra

Quote: וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Since the rest of the chapter describes arrangements that the leaders must have made in advance, the crowd, once it gathered, did not start shouting spontaneously for Ezra to come forward and read. Rather, they had made this request in advance. Alternate translation: “And the crowd had asked Ezra”

to Ezra the scribe

Quote: לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-participants

This introduces Ezra as a new character in the story. The expression “the scribe” identifies him as a teacher who had carefully studied the Law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named Ezra, who was a teacher of the Law of Moses”

to Ezra the scribe

Quote: לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The biblical book of Ezra indicates that this man returned to Jerusalem from exile in Babylon 13 years before Nehemiah did. He led many reforms in the community. But in this book, Nehemiah does not say whether Ezra had remained in the city all that time, or whether he had gone back to Babylon and had recently returned to Jerusalem again. Even if your language, in telling a story, ordinarily accounts for how a person came to be on the scene, it might be best not to try to address that question here in your translation. Even though Nehemiah seems to expect that his readers will know where Ezra had been, Nehemiah does not say specifically where he was, and so the answer is unknown.

the book of the law of Moses

Quote: אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This book was most likely a scroll, and it most likely contained what is now known as the Torah or the “five books of Moses.” Alternate translation: “a scroll that contained the law of Moses”

which Yahweh had commanded Israel

Quote: אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל (1)

Alternate translation: “These were the commandments that Yahweh had told Israel to follow”

Nehemiah 8:2

Ezra the priest

Quote: עֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This information serves to introduce Ezra further. In addition to being a teacher and learned student of the Law of Moses, he was also a priest whose duties would have included offering sacrifices in the temple and helping people make sure they were following the law in everyday matters. It might be helpful to your readers to explain that here because it shows why Ezra would have been such an effective teacher for everyone on this occasion. Alternate translation: “Ezra was also a priest who served in the temple and helped people follow the law” (See: Introduction of New and Old Participants)

And … brought the law before the face of the assembly

Quote: וַ⁠יָּבִ֣יא & אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, face means the front of a group. Alternate translation: “He read the law out loud in front of the whole crowd.”

of both men and women and all who were understanding to hear

Quote: מֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

All who were understanding to hear is an idiom that means “everyone who could hear with understanding,” that is, “who understood what they were hearing.” This phrase likely refers to children and it would mean “children who were old enough to understand.” Alternate translation: “for the men, the women, and the children who were old enough to understand.”

on day one of the seventh month

Quote: בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Since Nehemiah does not say otherwise, the implication is that this happened in the same year that the wall was rebuilt. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “He did this on the first day of the seventh month of that same year.”

on day one of the seventh month

Quote: בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

Alternate translation: “On day 1 of month 7”

Nehemiah 8:3

And he read it aloud

Quote: וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩ (1)

Here, it means the book of the Law of Moses.

before the face of the open area that is before the face of the gate of water

Quote: לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, face means the front of both places, the square and the gate. Alternate translation: “from the front of the square that is in front of the Water Gate”

the gate of water

Quote: שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 3:26 and 8:1. Alternate translation: “the Water Gate”

from the light until the middle of the day

Quote: מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The light means sunrise, that is, the time of morning when the sun itself becomes visible above the horizon. “The middle of the day” means noon. Alternate translation: “from sunrise until noon”

from the light until the middle of the day

Quote: מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

Verse 8:7 explains that other teachers circulated within the crowd to answer questions that people had about what Ezra was reading. It is unlikely that they did this while he was still talking. Instead, he probably paused from time to time to allow this. So this expression is actually referring to a whole time period by describing its beginning and ending, but it does not mean that the activity took place without interruption the whole time. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the morning”

in front of the men and the women, and the ones who were understanding

Quote: נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים (1)

This is the same group that was described in 8:2. Many of the phrases here in verse 3 echo similar phrases in verse 2. The repetition emphasizes the importance and solemnity of this occasion. However, you do not need to repeat this phrase a second time in your translation if that would be confusing for your readers.

And the ears of all the people listened

Quote: וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, Nehemiah uses the ears of the people to represent the people themselves, in the act of listening. Alternate translation: “all the people listened carefully”

Nehemiah 8:4

on a platform of wood

Quote: עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

As 8:5 explains, this was a raised platform that allowed the large crowd to see and hear Ezra as he read. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “a raised wooden platform”

that they had made for the purpose

Quote: אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it would be helpful in your language, you could say who built this platform, and what the purpose was. Alternate translation: “that the people had built so that they could see and hear Ezra as he read”

beside him … on his right hand

Quote: אֶצְל֡⁠וֹ & עַל־יְמִינ֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, hand is a metonym that means “side.” Alternate translation: “next to him, on his right side”

Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah

Quote: מַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of six men.

and from his left

Quote: וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ (1)

Alternate translation: “and next to him, on his left side”

Pedaiah, and Mishael, and Malkijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, Meshullam

Quote: פְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of seven men.

Nehemiah 8:5

And Ezra opened the book before the eyes of all the people, for … higher than all the people

Quote: וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Ezra was up on the platform above the people, so they were able to see him when he opened the book.”

before the eyes of all the people

Quote: לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, Nehemiah uses the eyes of the people to represent the people themselves, in the act of observing. Alternate translation: “where all the people could see”

all the people stood

Quote: עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The people stood up as a symbolic way of showing respect for Yahweh and his law. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the people stood up to show their respect for Yahweh and his law”

all the people

Quote: כָל־הָ⁠עָֽם (1)

In this verse, all is not a generalization as it is in verse 1. Rather, it means all the people who were there. Alternate translation: “the people”

Nehemiah 8:6

And Ezra blessed Yahweh the great God

Quote: וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that before Ezra read from the law, he prayed out loud. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Before he read from the law, Ezra prayed to Yahweh, the great God”

And all the people answered, “Amen! Amen

Quote: וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-events

Since the people lifted their hands to show that they were joining Nehemiah in prayer, they would have done this before they said “Amen” at the end of his prayer. If it would be helpful in your language, you could describe the events in that order. Alternate translation: “The people lifted their hands to show that they were praying with Ezra, and when he finished praying, they shouted, ‘Amen! Amen!’”

Amen! Amen

Quote: אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 5:13, Amen is a Hebrew word that means, “Truly, it is so.” The word expresses agreement with what someone has just said. If it would be helpful in your language, you could express that meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain what it means in this context: “Amen! Yahweh is truly great!”

with their hands uplifted

Quote: בְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

In ancient Israel, lifted hands were the posture of prayer. By this gesture, the people showed that they were joining Nehemiah in prayer before he read from the law.

And they knelt and prostrated themselves to Yahweh, nostrils to the ground

Quote: וַ⁠יִּקְּד֧וּ וַ⁠יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַ⁠יהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Nostrils here represent the nose, and the nose represents all of the face. Alternate translation: “they knelt down and then lay down with their faces on the ground to worship Yahweh.”

Nehemiah 8:7

And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah

Quote: וְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of thirteen men.

and the Levites

Quote: וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם (1)

This expression could mean something like, “yes, the Levites,” indicating that all of these men were Levites. That means that they were descendants of Levi and had a special assignment, helping the priests. Alternate translation: “who were Levites.”

were causing the people to understand the law. And the people were in their place

Quote: מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Ezra paused regularly throughout the morning to allow this. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “explained the meaning of the Law to the people as they stood in their places in the crowd. Ezra paused regularly to allow this.”

Nehemiah 8:8

And they read aloud carefully from the book, from the law of God

Quote: וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ (1)

This probably indicates that each of the Levites who circulated among the crowd likely had his own written copy of the Law of Moses and used that to teach the people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Each of these Levites had his own the scroll of the law of God and read aloud from it”

carefully

Quote: מְפֹרָ֑שׁ (1)

The exact meaning of this Hebrew term is unknown. This expression could mean that the Levites read loudly and clearly so that the groups they were talking to within the crowd could hear and understand them. It could also mean that they went over one section at a time with the people, after Ezra had read that section to everyone. It might also imply that the people could not understand the language in which the book of the Law was written, so the Levites needed to interpret it into the language that the people could understand. However, none of these possibilities are certain. Alternate translation: “clearly” or “one section at a time”

from the book, from the law of God

Quote: בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “from the Law of Moses”

and set the interpretation

Quote: וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The exact meaning of this phrase in Hebrew is unknown. Most likely, it means either: (1) that the Levites were interpreting from one language into another, because the people could not understand the language in which the book of the Law was written, or (2) that the Levites were explaining the meaning of the Law to the people because it was difficult to understand. Alternate translateion: “and they explained what it meant”

the interpretation

Quote: שֶׂ֔כֶל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Interpretation is an abstract noun that refers to the meaning of the Law of Moses. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a phrase that uses a verb such as “mean.” Alternate translation: “what it meant”

And they understood the reading

Quote: וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא (1)

Here they refers to the people in the crowd. Alternate translation: “That way the people in the crowd could understand what Ezra was reading”

Nehemiah 8:9

Nehemiah, who was the Tirshatha

Quote: נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 7:65 and 7:70, Tirshatha is the formal Persian title of the governor. If it would be helpful in your language, you could simply say “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah the governor” or “Nehemiah the Tirshatha (that is, the governor)”

Nehemiah, who was the Tirshatha

Quote: נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-participants

This is the first time that Nehemiah appears as a character while someone else is telling the story. Previously in the book, he has been the one telling the story, and so he has referred to himself as “I.” To give him more of an introduction here, you could say something like, “Nehemiah, who was the governor” or “Nehemiah, who was the Tirshatha (that is, the governor).”

and Ezra, the priest, the scribe

Quote: וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe”

and the Levites who were causing the people to understand

Quote: וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם (1)

See how you translated this phrase in 8:7. Alternate translation: “The Levites who were explaining the meaning of the Law to the people.”

Today is holy; it belongs to Yahweh

Quote: הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

As a note to verse 8:1 explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.”

Today is holy; it belongs to Yahweh

Quote: הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshiping Yahweh.”

Do not mourn and do not weep

Quote: אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

The leaders are saying that since this is a day for celebration, it is not appropriate for the people to be weeping. If it would be helpful in your language, you could show this connection by beginning this sentence with a word such as “so.” Alternate translation: “So do not mourn or cry.”

Do not mourn and do not weep

Quote: אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Mourn and weep mean the same thing. The leaders use both words together to emphasize that the people should be cheerful, not sad, on a festival day. If it would be helpful in your language, you could combine these words in a single expression. Alternate translation: “So you should not be crying”

all the people were weeping after they heard the words of the law

Quote: בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses.”

all the people were weeping after they heard the words of the law

Quote: בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the people began to weep because they recognized that they had not been obeying what God had commanded them in the Law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses, because they recognized that they had not been obeying what it commanded.”

all the people

Quote: כָּל־הָ⁠עָ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: “the people in the crowd”

Nehemiah 8:10

And he said to them

Quote: וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֡ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The story does not specify who said this. However, it is probably either Nehemiah or Ezra, since they are named at the beginning of the previous verse. And since what follow are instructions for how to observe a religious occasion, it is most likely Ezra. If it would be helpful to your readers, you could suggest that. Alternate translation: “Ezra told them”

Go, eat the fat and drink the sweet

Quote: לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean, “Go home” and do this, since the people would likely have their holiday meals at home. Or it could mean, “Go ahead” and do this, even though you are feeling sad. Alternate translation: “Go home and celebrate with a good meal” or “Go ahead, celebrate with a good meal.”

eat the fat and drink the sweet

Quote: אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The fat and the sweet are figurative ways of referring to food and drink that is particularly tasty and shared in celebrations. The speaker is describing this food and drink by things associated with it, the fatness and the sweetness. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.”

eat the fat and drink the sweet

Quote: אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.”

and send portions to those for whom nothing is prepared

Quote: וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Share some of your meal with those who have not prepared anything for themselves”

and send portions to those for whom nothing is prepared

Quote: וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This may actually refer to the poor and indicate that they would not be able to afford rich food and drink. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “share some of your meal with the poor, who cannot afford rich food and drink.”

for today is holy, belonging to our Lord

Quote: כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean similar things. As in 8:9, together they mean, “This is a special day for worshiping our Lord.” If it would be helpful in your language, you could combine these phrases like that.

for today is holy, belonging to our Lord

Quote: כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could move this phrase to the beginning of the quotation because it gives the reason for the resulting actions that are described in the rest of the quotation. You could also connect this phrase to the ones that would then follow with a word like “so,” to show the connection. Alternate translation: “Today is a holy day set apart to worship our Lord. So … ”

And do not grieve

Quote: וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could express this same idea with an active form, and you could say what is causing the action. Alternate translation: “You have recognized that you have not obeyed the Law of Moses, but do not let that make you sad”

for, the joy of Yahweh, it is your strength

Quote: כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that if a person is truly sorry for disobeying, Yahweh does not want that person to fear punishment or to grieve for the way they have offended. Instead, Yahweh wants them to be encouraged that they can live in a new way and to be happy about that. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Yahweh wants you to be happy and encouraged about living in a new way”

the joy of … your strength

Quote: חֶדְוַ֥ת & מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns joy and strength with adjectives. Alternate translation: “happy … encouraged”

Nehemiah 8:11

caused all the people to be silent

Quote: מַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

These are two overstatements that emphasize how encouraging the Levites were trying to be. All the people does not mean everyone in the crowd, but those who were crying. Be silent does not mean “say nothing” or “make no noise,” but “stop crying.” (Certainly the Levites hoped that these people would soon be talking and laughing with others at celebration meals.) Alternate translation: “encouraged the people who were weeping to stop crying”

Hush, for today is holy. And do not grieve

Quote: הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could put your translation of “for today is holy” first since it gives the reason for the resulting actions in the other two phrases. You could also show the connection by using a word such as “so.” Alternate translation: “This is a day of celebration, so stop crying now, and do not be sad”

Hush

Quote: הַ֔סּוּ (1)

This is a word that signals to a person that they should be quiet. If your language has a similar expression, you can use it in your translation. If it would be helpful in your language, you could also give the meaning in this context. Alternate translation: “Shhh” or “Stop crying now”

And do not grieve

Quote: וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If you expressed the idea behind this phrase with an active form in 8:10 and you said there what was causing the action, you would not need to repeat that information here. Alternate translation: “do not be sad”

Nehemiah 8:12

And all the people went to eat and to drink and to send away portions and to make a great rejoicing

Quote: וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could put the last phrase at the beginning of the sentence since it gives the reason for the rest of the actions. Alternate translation: “So the people celebrated by eating and drinking and sharing with the poor”

to eat and to drink

Quote: לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that they enjoyed the special food and drink described in 8:10. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks”

to eat and to drink

Quote: לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals”

and to send away portions

Quote: וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in 8:10. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor”

and to make a great rejoicing

Quote: וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun rejoicing can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly”

for they understood the words that had been made known to them

Quote: כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the leaders helped the people recognize that being able to understand Yahweh’s law should be a source of joy and encouragement to them. They should not be sad or discouraged because they had disobeyed in the past, because now they would know how to obey. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because now that they were able to understand God’s law, they would be able to obey it in the future”

for they understood the words that had been made known to them

Quote: כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey God’s law in the future because now they were able to understand it. So … ”

they understood the words that had been made known to them

Quote: הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they understood God’s law when Ezra and the Levites explained it to them”

Nehemiah 8:13

And on the second day

Quote: וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translations: “On day 2” or “On the next day”

were gathered to

Quote: נֶאֶסְפוּ֩ & אֶל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered to meet with”

the heads of the fathers of all the people

Quote: רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

As in 7:70, this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “father’s house” or “house of the father” is used in 7:61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah”

the heads of

Quote: רָאשֵׁ֨י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Head here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders”

Ezra the scribe

Quote: עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe”

even to give attention to the words of the law

Quote: וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse, since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they needed to understand God’s law much better. So … ”

even to give attention to the words of the law

Quote: וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that while the people realized this, they also realized it would not be practical for large crowds to gather in Jerusalem every day so that all the people could receive Ezra’s teaching at once. Instead, they asked the family and religious leaders in Judah to meet with Ezra and learn from him so that they could then pass the teachings along. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people realized that they needed to understand God’s law much better, so they asked their family and religious leaders to meet with Ezra and learn more things from him that they could then pass along.”

Nehemiah 8:14

And they found written in the law that Yahweh commanded by the hand of Moses

Quote: וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Found does not mean that these leaders were looking for something, but that they learned this as they were studying with Ezra. Alternate translation: “they learned that in the Law, Yahweh had commanded through Moses”

And they found written in the law that Yahweh commanded by the hand of Moses

Quote: וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Because it was already the seventh month, it seems likely that Ezra showed this passage to the leaders intentionally because it was something they could and should obey immediately. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Ezra showed them something that Yahweh had commanded through Moses that they could do right away”

by the hand of Moses

Quote: בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, hand represents control and action. Alternate translation: “through Moses”

that the sons of Israel should live in huts during the feast in the seventh month

Quote: אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי (1)

This refers to the commandment establishing the Festival of Tabernacles. The purpose of this festival was to remind the Israelites that their ancestors had lived in temporary shelters when they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel should live in temporary shelters during the Festival of Tabernacles to remind them that their ancestors lived in shelters when they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan”

the sons of Israel

Quote: בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means descendants. In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel”

should live in huts

Quote: יֵשְׁב֨וּ & בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת (1)

As 8:15 explains, these huts or temporary shelters were to be made from leafy tree branches. The people were supposed to live in these shelters as their home for a week. This was a way of remembering and celebrating the way Yahweh had protected their ancestors when they had only temporary shelters to live in. Alternate translation: “stay in temporary shelters”

during the feast in the seventh month

Quote: בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means the Festival of Tabernacles, which Yahweh commanded the people to celebrate in the seventh month of the Hebrew calendar.

in the seventh month

Quote: בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

This means the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “month 7”

Nehemiah 8:15

and that they should cause others to hear and cause a sound to pass

Quote: וַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. They describe how the family and religious leaders were supposed to send a message to everyone in Judah. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they should publicly proclaim”

throughout all their cities and in Jerusalem

Quote: בְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

Here the story describes the whole population of the province of Judah by referring to its smaller cities and towns and to its large capital city of Jerusalem. The expression includes everything in between these two extremes. Alternate translation: “to everyone in Judah,” otherwise “both in Jerusalem and in all the towns”

Go out to the mountain, and bring branches of olive, and branches of oil trees, and branches of myrtle, and branches of palms, and branches of leafy trees, to make huts, as it is written

Quote: צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב (1)

This is the content of the message that the leaders sent out to the people of Judah. Alternate translation: “The Law of Moses commands us to go out into the hill country and get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make shelters”

to the mountain

Quote: הָ⁠הָ֗ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The phrase can refer either to a single mountain or to a range of mountains and hills, which seems to be the meaning here. In this case one mountain would be used to represent the entire range. Alternate translation: “into the hill country”

as it is written

Quote: כַּ⁠כָּתֽוּב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “as the Law of Moses commands us to do”

Nehemiah 8:16

And the people went out and brought

Quote: וַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “the people went out and got branches”

and made huts for themselves, a man on his roof

Quote: וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, a man is an idiom that means “each person” and likely “each family.” It does not mean only an adult male. Alternate translation: “and each family built shelters on their roofs”

on his roof

Quote: עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

In this culture, roofs were flat and were reached by stairs that led up to them from outside the house. So a shelter could stand on the flat roof and the family could use it as a temporary home. Alternate translation: “on their flat roofs”

and in their courtyards

Quote: וּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

In this culture, houses were built around an open courtyard. So a shelter could be set up there, within the walls of the house. Alternate translation: “and in the courtyards within the walls of their homes”

and in the courtyards of the house of God

Quote: וּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 6:10, here the book speaks of the temple as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “and in the temple courtyards”

and in the open area of the gate of water

Quote: וּ⁠בִ⁠רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context, since this same location is described in 8:1 and 8:3. Alternate translation: “and in the square in front of the Water Gate”

the gate of water

Quote: שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 3:26, 8:1, and 8:3. Alternate translation: “the Water Gate”

and in the open area of the gate of Ephraim

Quote: וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “and in the square in front of the Ephraim Gate”

the gate of Ephraim

Quote: שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of another one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Ephraim Gate”

Nehemiah 8:17

all the assembly, the ones who returned from the captivity

Quote: כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. They refer to the people of Judah who had returned to their homeland from the exile. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile”

the assembly

Quote: הַ֠⁠קָּהָל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The Old Testament often uses this expression to refer to the main body of the people of Israel. The expression envisions the way God called them out of Egypt and brought them together as a nation. At this point in their history, this main body was the people who had returned to Judah from exile. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile”

the sons of Israel had not done thus from the days of Joshua the son of Nun until that day

Quote: לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא (1)

Alternate translation: “the people of Israel had never before celebrated the Feast of Tabernacles by living in shelters, going all the way back to the time of Joshua the son of Nun”

from the days of Joshua the son of Nun until that day

Quote: מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Since it was Joshua who led the people of Israel into the land of Canaan, his time was the earliest time when they could have celebrated the Feast of Tabernacles to commemorate the journey from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time that Joshua the son of Nun had first led them into this land until the present day”

from the days of Joshua the son of Nun until that day

Quote: מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

Here the story is describing an entire time period by speaking of its beginning and ending in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “for the entire time they had lived in this land”

from the days of Joshua the son of Nun

Quote: מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The term day is used here to refer to a period of time. Alternate translation: “from the time of Joshua the son of Nun”

Joshua the son of Nun

Quote: יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Joshua is the name of a man, and Nun is the name of his father.

the sons of Israel

Quote: בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel”

And there was extremely great rejoicing

Quote: וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun rejoicing with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful”

Nehemiah 8:18

And he read aloud from the book of the law of God

Quote: וַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

He means Ezra, as stated explicitly in 8:3 and 8:13. The implication is that Ezra continued to read to the family and religious leaders who had asked him to keep teaching them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Each day throughout the festival, Ezra continued to read to the leaders from the Law of Moses”

day by day

Quote: י֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means each day or every single day.

from the first day to the last day

Quote: מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The story is describing the entire festival by speaking of two extreme parts of it, its first day and its last day. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the entire festival”

And they made a seven-days feast, and on the eighth day an assembly, according to the ordinance

Quote: וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

They means the people of Judah. The ordinance refers to the command in the Law of Moses to end the Festival of Tabernacles by gathering all of the Israelites together for a closing ceremony after seven days. Alternate translation: “The people of Judah celebrated the Festival of Tabernacles for seven days, and on the eighth day they held a closing ceremony together, as the Law of Moses commanded”

and on the eighth day

Quote: וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “on day 8”

Nehemiah 9


Nehemiah 9 General Notes

Structure and formatting

This chapter and the next one form a single section.

Special concepts in this chapter

Prayer to God

The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: bless, blessed, blessing and confess, confession and sin, sinful, sinner, sinning)

Learning from their ancestor’s mistakes

This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: law, law of Moses, law of Yahweh, law of God)

Recalling the great power of God

It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of God’s power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: repent, repentance)

Nehemiah 9:1

And on day 24 of this month

Quote: וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

This month means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in 8:2 and 8:14. The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended”

And on day 24 of this month

Quote: וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “On day 24 of month 7”

the sons of Israel were gathered

Quote: נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together”

the sons of Israel were gathered

Quote: נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “people from all over Judah gathered together again in Jerusalem”

the sons of Israel

Quote: בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah”

and in sackcloth, and dust was upon them

Quote: וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins”

and dust was upon them

Quote: וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Them in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: “the people … put dust on their heads”

Nehemiah 9:2

And the seed of Israel separated themselves from all the sons of a foreigner

Quote: וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The Israelites were conducting this ceremony as a special act of repentance for how they and their ancestors had disobeyed God. They were acknowledging how they had failed to fulfill the special assignment God had given them of modeling the blessings of living according to his ways, so it would not have been appropriate for people from other nations to take part in the ceremony. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel did not allow anyone from any other nation to take part in this ceremony because it was going to be a time of repentance for how they and their ancestors had disobeyed Yahweh”

the seed of Israel

Quote: זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, seed means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of Israel” or “the Israelites”

from all the sons of a foreigner

Quote: מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means descendants. Alternate translation: “all people from other nations”

And they stood, and they confessed concerning their sins and the iniquities of their fathers

Quote: וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, stood probably does not mean “standing up,” since the next verse says that they “rose up,” which probably means that they got up from kneeling. As they were showing sorrow for their sins, they would likely have knelt to worship God, as in 8:6. So stood probably means instead that they remained in place, by implication for some time, and made a thorough confession. Alternate translation: “they remained in place as they confessed all the wrong things that they and their ancestors had done”

their fathers

Quote: אֲבֹתֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors”

Nehemiah 9:3

And they rose up in their place

Quote: וַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Rose up here likely means stood up. As in 8:5, the people would have stood up to show respect as they listened to the reading from the Law of Moses. Alternate translation: “Then the people stood up where they were”

and they read aloud the book of

Quote: וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר (1)

The people themselves did not read from the book. They here likely means Ezra and the Levites, who read similarly to the crowd that gathered on the occasion described in 8:1–12. Alternate translation: “as their leaders read to them”

the book of the law of Yahweh their God

Quote: בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This is another of the various ways that this story describes a book containing the Law of Moses. Alternate translation: “from the Law of Moses” or “from the law that Yahweh had given through Moses”

a fourth of the day, and a fourth of the day

Quote: רְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

In this culture the day and the night were each divided into four equal parts of three hours each. So this means that the people listened to a reading of the Law for three hours, and then they spent the next three hours in prayer and confession. Alternate translation: “for three hours, and then for another three hours”

Nehemiah 9:4

And Jeshua rose up on the stairs of the Levites, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Kenani

Quote: וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The name of the stairs suggests that the men listed were Levites. That is, they were descendants of Levi who had the special assignment of helping the priests. If it would be helpful to your readers, you could suggest this in your translation. Alternate translation: “Eight Levites named Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Kenani climbed up the stairs leading to the platform”

And … rose up on the stairs of the Levites

Quote: וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

In context, the stairs of the Levites seem to be stairs that led up to the platform that was built for the occasion described in chapter 8, or to another platform or platforms similar to it that allowed religious leaders to be seen and heard during large gatherings. The stairs likely had this name because they enabled the Levites to move back and forth from up on the platform to down among the people. Here, they also serve as a raised platform of their own on which the Levites can stand and be seen and heard. Alternate translation: “climbed up onto the stairs to the platform” or “the stairs that had been built for the Levites”

And … rose up on

Quote: וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Rose up in this context seems to mean that these men climbed up onto the stairs and stood on them. Alternate translation: “climbed up onto”

And … rose up

Quote: וַ⁠יָּ֜קָם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous

It seems that in this verse the story is describing something that happened during the second three-hour period, at the same time as the people were praying and confessing. You could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “While the people were doing this”

Jeshua … and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Kenani

Quote: יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of eight men.

And they cried out with a loud voice to Yahweh their God

Quote: וַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that they did this to offer public prayers of confession on behalf of the people, and perhaps also to guide the people to pray themselves on particular topics. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They prayed to Yahweh their God on behalf of the people, speaking loudly so that everyone could hear them.”

Nehemiah 9:5

the Levites

Quote: הַ⁠לְוִיִּ֡ם (1)

This phrase indicates that the eight men listed were Levites. If you said in your translation that the eight men listed in 8:4 were also Levites, here you could say, “Eight more Levites named.”

Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, Pethahiah

Quote: יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of eight men.

Rise up

Quote: ק֗וּמוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Here, rise up seems to mean “get up from a kneeling posture.” This would have symbolized that a new part of the ceremony was beginning. The people were to move from sorrowful confession to a resolute and joyful rededication of their community to God.

Bless Yahweh your God from eternity to eternity

Quote: בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The Levites speak these words to the people. They are not telling the people to praise God during all the time from eternity past to eternity future. Rather, they are using an idiom, “from eternity to eternity,” to mean that Yahweh is the God who has always existed and will always exist. If it would be helpful in your language, you could put it in those terms. Alternate translation: “Praise Yahweh, your God, who has always existed and will always exist”

And may they bless your glorious name

Quote: וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-aside

In this sentence, the Levite who is speaking turns abruptly from addressing the people to addressing God. (Your in the previous sentence meant the people, while your here refers to God.) This is somewhat like the places earlier in the book where Nehemiah stops addressing his readers and speaks directly to God in prayer. However, here the people are meant to hear and do what is being described. So If it would be helpful in your language, you could express these as words that continue to be directed to the people, as in the previous sentence. Alternate translation: “Praise his glorious name”

And may they bless your glorious name

Quote: וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

As in 1:9, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. This is described by something associated with it, how well known someone’s name is and how people react to hearing it. God’s reputation, in turn, is based on what he has done and what this reveals about who he is, and so his “name” would also represent that. Alternate translation: “praise you for who you are and what you have done”

which is exalted above all blessing and praise

Quote: וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here God’s name is described in a spatial metaphor as being higher than or lifted up above blessing and praise. This means that all of the things that people could do to honor and praise God could never be sufficient to acknowledge how much honor and praise he actually deserves. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve”

above all blessing and praise

Quote: עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Blessing and praise are abstract nouns that refer to the act of openly honoring someone for their character and actions. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind these words with the verb forms of these words. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve”

above all blessing and praise

Quote: עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

In this context, blessing and praise mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “we can never acknowledge you sufficiently”

Nehemiah 9:6

You alone are he, Yahweh

Quote: אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

At the end of the previous verse, the Levites started speaking to God, but they still meant for the people to hear their words and do what they said. Now the Levites are addressing God directly in prayer. If it would be helpful in your language, you could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “Then these Levites prayed to God and said, ‘Yahweh, you are the only true God”

You alone are he, Yahweh

Quote: אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means you alone are the one or you are the only one. Alternate translation: “You, Yahweh, are the only true God”

the heavens, the heavens of the heavens

Quote: הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

In the ancient Hebrew cosmology, the first phrase likely referred to the sky, which was envisioned as a solid dome above the earth (See: the note to 1:9). The second phrase likely referred to the realm beyond the sky, which was understood to be the dwelling place of God. Alternate translation: “the sky and everything beyond it”

and all their host

Quote: וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Host means army. The “host of heaven” is likely a figurative expression for the stars, which seem like a large army in the sky. However, this phrase might refer to heavenly beings which dwell in heaven with God. Alternate translation: “and all the stars”

and you cause all of them to live

Quote: וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם (1)

Them means everything living on the land and in the seas. Alternate translation: “You give life to all of these creatures” or “you are the one who created all of these living things”

and the host of the heavens prostrates themselves to you

Quote: וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Earlier in the sentence, the host of heaven was a figurative way of describing the stars as if they were an army. Now here, the stars themselves represent the angels of heaven. Alternate translation: “all the angels bow down and worship you”

Nehemiah 9:7

You are he, Yahweh, the God who chose Abram

Quote: אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם (1)

Alternate translation: “You, Yahweh, are the God who chose Abram”

chose Abram

Quote: בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Abram was the ancestor of the Israelites. God chose to make him and his descendants a community that would model for the whole world the blessings of living according to his ways. The Levites mention this first because it is the very beginning of the Israelites’ history as God’s chosen people. They will describe the rest of this history, up to their present day, in the rest of their prayer. If it would be helpful to your readers, you could explain this. Alternate translation: “chose Abram to be the ancestor of your people”

Abram

Quote: בְּ⁠אַבְרָ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

Also, you brought him out from Ur of the Chaldees

Quote: וְ⁠הוֹצֵאת֖⁠וֹ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Throughout their prayer, the Levites assume that the people listening will understand the significance of the details they mention for the Israelites’ history as God’s chosen people. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God brought Abram out of this city. Alternate translation: “He was living among the Chaldean people in the city of Ur, but you told him to leave there and go to a land that you would give to his descendants”

from Ur of the Chaldees

Quote: מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a city and a people group. Alternate translation: “the city of Ur, where the Chaldean people lived”

Also, you made his name ‘Abraham

Quote: וְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Once again the Levites assume that their listeners will understand the significance of this detail. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God changed Abram’s name to Abraham. Alternate translation: “You changed his name to Abraham, ‘father of a multitude,’ because he would be like a father to many nations”

Nehemiah 9:8

Also, you found his heart faithful before your face

Quote: וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, found is an idiom for someone discovering something to be true. It does not mean that God was looking for something he had lost. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you”

Also, you found his heart faithful before your face

Quote: וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, Abraham’s heart represents his thoughts and will, that is, his inner being. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you”

Also, you found his heart faithful before your face

Quote: וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, face is a metaphor for a person’s perception, referring to God’s perception of Abraham. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you”

and cut with him the covenant

Quote: וְ⁠כָר֨וֹת עִמּ֜⁠וֹ הַ⁠בְּרִ֗ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To cut a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. The expression comes from the way animals were cut into pieces during covenant ceremonies to show what the parties wanted God to do to anyone who broke the agreement. But the meaning here is idiomatic. It is not a direct reference to such a ceremony, but only to the making of the covenant. Alternate translation: “you made an agreement with him” or “you made a promise to him”

to his seed

Quote: לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in verse 2, seed means “descendants.” Alternate translation: “to his descendants”

the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites

Quote: הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of six people groups.

and you have caused your words to stand

Quote: וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

As in 5:13, words means the promises that God made to Abraham, and stand means stay in place rather than go away. The Levites are speaking of God’s promises as if they were a living thing that could move around or not. Alternate translation: “you have kept all of your promises”

for you are righteous

Quote: כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה (1)

Alternate translation: “because you always do what is right”

Nehemiah 9:9

And you saw the affliction of our fathers in Egypt, and you heard their cry at the sea of reeds

Quote: וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

Here the Levites are describing how, centuries later, God rescued their ancestors, Abraham’s descendants, from slavery in Egypt. In this verse they describe that entire experience generally by reference to its first episode and its final episode, to include everything in between. (In 9:10 and 9:11 they will add further specific details.) If it would be helpful in your language, you could describe the entire experience in a single phrase here. (However, you could also explain these episodes separately. See the next two notes.) Alternate translation: “You rescued our fathers from slavery in Egypt by defeating Pharaoh”

And you saw the affliction of our fathers in Egypt

Quote: וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Affliction is an abstract noun that refers to the way the Israelites suffered when Pharaoh, the king of Egypt, forced them to serve him as slaves. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt”

And you saw the affliction of our fathers in Egypt

Quote: וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that God not only saw how the Israelites were suffering, but also was moved to action out of compassion for them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt, and so you delivered them from slavery”

our fathers

Quote: אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”

and you heard their cry at the sea of reeds

Quote: וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The Levites continue to rehearse the details of Israelite history without explaining their significance because they assume their listeners will already understand this. This is a reference to something that happened after God had freed their ancestors from slavery and they had left Egypt. Pharaoh regretted letting them go and pursued them with his army. Helplessly trapped against the shores of the Red Sea as Pharaoh’s army approached, the Israelites cried out to God for rescue. Alternate translation: “you answered their prayer when they cried to you for help from the shores of the Red Sea”

and you heard their cry

Quote: וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Heard is an idiom that means that God both heard and answered the Israelites’ prayer in the way described in 9:11. Alternate translation: “you answered their prayer”

the sea of reeds

Quote: יַם־סֽוּף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea”

Nehemiah 9:10

And you gave signs and wonders to Pharaoh, and to all his servants, and to all the people of his land

Quote: וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it would be helpful to your readers, you could explain why God did this. Alternate translation: “You did amazing things that were signs to Pharaoh, his officials, and the people of Egypt that you are the one true God and that they should not have enslaved your people”

And you gave signs and wonders

Quote: וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Signs and wonders are words that mean similar things. They both describe powerful things that God did. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “you did miracles”

because you knew that they were acting presumptuously toward them

Quote: כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

They means Pharaoh, his officials, and the people of Egypt. Them means the Israelites. If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You knew that Pharaoh, his officials, and the people of Egypt were oppressing our ancestors, and so”

And you made for yourself a name, as it is this day

Quote: וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

As in 9:5, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translation: “When you did this, you won the reputation that you sill have today”

Nehemiah 9:11

And you split open the sea before their face

Quote: וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

In 9:10 the Levites provided more specific details about how God delivered the Israelites from slavery in Egypt. In this verse they focus on the details of the final episode in the deliverance experience. Still, they assume that their readers will be familiar with these details and understand their significance. If it would be helpful to your readers, you could explain these details more fully. Alternate translation: “When the Israelites left Egypt, Pharaoh pursued them with his army, and they were trapped by the shores of the Red Sea. But you opened up the sea in front of them”

And … the sea

Quote: וְ⁠הַ⁠יָּם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 9:9, this refers to the Red Sea, a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea”

before their face

Quote: לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, face refers the front of a group. Alternate translation: “in front of them”

and they passed through the midst of the sea on the dry land

Quote: וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה (1)

They refers to the Israelites. Alternate translation: “so that they were able escape through the Red Sea by walking on dry ground”

And you cast their pursuers into the depths

Quote: וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a figurative way of describing how that God made the waters of the Red Sea come back over the Egyptian army so that all of its soldiers were drowned. It was as if God had thrown them into deep water. Alternate translation: “but you made the waters come back and drown the army that was chasing them”

their pursuers

Quote: רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Alternate translation: “the soldiers of the Egyptian army, who were chasing them”

like a stone in mighty waters

Quote: כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

In this image, the Levites describe God throwing the Egyptians into the sea the way a person would throw a stone into water. The picture is that, just as a stone would disappear completely under the water, the Egyptian soldiers did the same. Alternate translation: “They disappeared completely, the way a stone would that was thrown into deep water”

Nehemiah 9:12

And you led them with a pillar of cloud by day, and with a pillar of fire by night to shine for them on the way in which they should go

Quote: וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, you sent a pillar of cloud to go ahead of them during the day and a pillar of fire to light up the way at night”

And you led them with a pillar of cloud by day, and with a pillar of fire by night to shine for them on the way in which they should go

Quote: וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it would be helpful to your readers, you could explain why did this. Alternate translation: “To get from Egypt to the land you had promised them, the Israelites had to cross a trackless desert. To show them what way they should go, you went ahead of them in a pillar of cloud during the day and a pillar of fire by night. The pillar of fire lit up the way ahead”

Nehemiah 9:13

And you came down on the mountain of Sinai and spoke with them

Quote: וְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Came down is a way of saying that God appeared to the people. Since God spoke to them from heaven, he did not actually come down from heaven to earth. So this is a figurative expression. Alternate translation: “you appeared to the people of Israel at Mount Sinai, where you spoke to them from heaven”

the mountain of Sinai

Quote: הַר־סִינַי֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a mountain. Alternate translation: “Mount Sinai”

just judgments and laws of truth, good statutes and commandments

Quote: מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Just judgments and laws of truth mean similar things. The expressions good statutes and commandments also mean something similar to each other and to the first two expressions. If it would be helpful in your language, you could combine all of these phrases into one comprehensive phrase. Alternate translation: “many trustworthy instructions about how to live in the right way,” otherwise “instructions and rules that are just and reliable, and laws and commands that are good”

judgments

Quote: מִשְׁפָּטִ֤ים (1)

This term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “instructions”

Nehemiah 9:14

And you made known to them your holy sabbath

Quote: וְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it would be helpful to your readers, you could explain what the Sabbath was. Alternate translation: “You commanded them to set apart the seventh day of the week as the Sabbath, a special day for rest and worship”

sabbath

Quote: שַׁבַּ֥ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a religious observance.

And you charged them with commandments, and statutes, and a law

Quote: וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Commandments, statutes, and law mean similar things. Together they are a comprehensive description of the Law of Moses. If it would be helpful in your language, you could combine them in a single phrase. Alternate translation: “You told them to obey everything you had commanded,” otherwise “you gave them commands and rules and laws”

by the hand of Moses

Quote: בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, hand represents control and action. Alternate translation: “you gave them to Moses to give to the people”

your servant

Quote: עַבְדֶּֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The Old Testament often describes Moses by the title “servant of Yahweh.” While Moses was also God’s servant in a more literal sense, this title is a figurative expression that indicates that God used Moses to give his law to his people, the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger”

Nehemiah 9:15

And you gave to them bread from heaven for their hunger

Quote: וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were hungry, you provided a special food for them”

And you gave to them bread from heaven for their hunger

Quote: וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were hungry. Alternate translation: “because they were hungry in the desert where no crops could grow, you provided a special food for them”

And … bread from heaven

Quote: וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This is a figurative way of describing the special food that God provided for the Israelites in the desert. Because it had not grown from the ground, it was as if God had sent it from heaven. The Israelites gave this food the name “manna.” If it would be helpful to your readers, you could call it by this name after providing a plain description. Alternate translation: “and a special food, manna.”

And … bread from heaven

Quote: וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This expression used bread to refer to food in general. It describes all food by the name of one kind of food, bread. Alternate translation: “special food”

and you brought out for them water from a rock for their thirst

Quote: וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink”

and you brought out for them water from a rock for their thirst

Quote: וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were thirsty. Alternate translation: “because they were thirsty in the desert where there was no water, you made water flow out of a rock for them to drink”

And you said to them to go in to possess

Quote: וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת (1)

Alternate translation: “you commanded them to enter and occupy”

the land that you had raised your hand to give to them

Quote: הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

In this culture, a person would raise their hand when they swore an oath. Here the Levites are describing the action of swearing an oath by referring to the gesture associated with that action, raising a hand. Alternate translation: “the land that you swore to give them”

the land that you had raised your hand to give to them

Quote: הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The Levites assume that their listeners will understand that this means the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the land of Canaan, which you swore to give them”

Nehemiah 9:16

But they and our fathers, they acted presumptuously

Quote: וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ (1)

They could mean the Israelites at the time of Moses, and our fathers could mean the Israelites after the time of Moses. However, the next verse says that the people who showed this pride and stubbornness disobeyed God’s command to enter Canaan and instead chose a leader to take them back to Egypt. So this expression could also mean “they, yes, our fathers.” Alternate translation: “they, our own ancestors, were arrogant”

and our fathers

Quote: וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Fathers here means ancestors. Alternate translation: “our ancestors”

And they stiffened their neck and did not listen

Quote: וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. The Levites are using the repetition to acknowledge how serious it was that their own ancestors disobeyed God’s command. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “they stubbornly refused to obey,” otherwise “they were proud and stubborn, so they refused to obey”

And they stiffened their neck

Quote: וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a figurative way of saying that the people stubbornly refused to obey.

and did not listen to your commandments

Quote: וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Listen in this context is an idiom that means not just to hear a commandment, but to obey it. Alternate translation: “They refused to obey what you commanded them to do.”

Nehemiah 9:17

And they refused to hear

Quote: וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ (1)

Alternate translation: “And they would not obey”

And they refused to hear

Quote: וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is a reference to the command that is described in 9:15. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they would not obey your command to enter and occupy the land of Canaan”

and they did not remember your wonderful deeds that you performed with them

Quote: וְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that if they had done this, they would not have been afraid to go into Canaan and fight to take possession of it. They would have realized that the same God who defeated Pharaoh to deliver them from slavery could also defeat the nations living in Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They did not remember the miracles that you had done to deliver them from Egypt, and so they were afraid that the nations that lived in Canaan would defeat them.”

And they stiffened their neck

Quote: וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 9:16, this is a metaphor meaning that the people stubbornly refused to obey.

and in their rebellion chose a head in order to return to their servitude

Quote: וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they disobeyed God and appointed a leader to take them back to Egypt, where they had been slaves”

a head

Quote: רֹ֛אשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Head here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leader”

in order to return to their servitude

Quote: לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Servitude is an abstract noun that refers to the condition of slavery that the Israelites experienced in Egypt. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a concrete noun such as “slave.” Alternate translation: “back to Egypt where they had been slaves”

are a God of forgiveness

Quote: אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Forgiveness is an abstract noun that represents a readiness not to hold a person’s offenses against them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive”

gracious and compassionate

Quote: חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Gracious and compassionate mean similar things. The Levites use them together to emphasize how merciful God is. If it would be helpful in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “genuinely merciful,” otherwise “who acts kindly and mercifully toward us”

long of nostrils

Quote: אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a figurative way of saying that a person does not lose their temper easily or quickly. Alternate translation: “very patient”

and abounding in covenant faithfulness

Quote: וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Faithfulness is an abstract noun that describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. Covenant faithfulness refers specifically to God keeping all the promises he made to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “you always keep the promises you make to your people”

and abounding in covenant faithfulness

Quote: וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the Levites speak of this quality of Yahweh as if it were an abundant food crop that he could share with people. Alternate translation: “who loves his people very much”

and you did not forsake them

Quote: וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it would be helpful to your readers, you could elaborate on what this means. Alternate translation: “so you did not abandon them there in the desert”

Nehemiah 9:18

Even when they made for themselves a calf image and said, ‘This is your God who brought you up from Egypt

Quote: אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This was a particularly grievous act of disobedience, which is why the Levites say “even when.” If it would be helpful to your readers, you could explain the significance in your translation. Alternate translation: “Even when the Israelites made an idol in the shape of a calf and gave it credit for delivering them from slavery in Egypt, right at Mount Sinai where you were giving Moses the Ten Commandments”

and they performed great blasphemies

Quote: וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Blasphemy means to worship or honor something other than God as divine. The Old Testament stresses repeatedly that this is offensive and insulting to God. Alternate translation: “When they did this, they insulted you horribly”

Nehemiah 9:19

still you, in your great mercies, did not forsake them in the wilderness

Quote: וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר (1)

Alternate translation: “Even so, because you are always merciful, you did not abandon them in the desert”

He did not take away the pillar of cloud from over them by day to lead them on the way, nor the pillar of fire by night to shine for them and on the way in which they should go

Quote: אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

See how you translated the similar sentence in 10:12. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, the pillar of cloud continued to go ahead of them during the day, and the pillar of fire continued to light up the way ahead at night”

Nehemiah 9:20

And … your good spirit

Quote: וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה (1)

This seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “your good Spirit”

And you did not withhold your manna from their mouth, and you gave them water for their thirst

Quote: וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in each clause since in both cases the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Because they were hungry, you continued to feed them with manna, and because they were thirsty, you gave them water”

And … your manna

Quote: וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This was the special food that Yahweh provided for the Israelites in the desert. See the note in 9:15. Alternate translation: “special food” or “that special food, manna”

you did not withhold … from their mouth

Quote: לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם (1)

Here the Levites describe being nourished by food by referring to something associated with it, the mouth that eats the food. If it would be helpful in your language, you could describe this more generally. Alternate translation: “you continued to feed them”

you did not withhold … from their mouth

Quote: לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “you generously gave them manna”

Nehemiah 9:21

And you sustained them forty years in the wilderness; they did not lack

Quote: וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

The first phrase is implicitly giving a reason for the result that is described in the second phrase. If it would be helpful in your language, you could make that explicit. “Because you took care of them for forty years in the desert, they did not lack anything all that time.”

and their feet did not swell

Quote: וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it would be helpful to your readers, you could explain why the feet of the Israelites would otherwise have swollen as they traveled through the desert. Alternate translation: “their feet did not swell up, even though they were walking all the time”

Nehemiah 9:22

And you gave to them kingdoms and peoples

Quote: וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים (1)

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly how Yahweh did this. Alternate translation: “You helped our ancestors to defeat stronger armies so that they could conquer kingdoms and the people who lived in them”

And you gave to them kingdoms and peoples

Quote: וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Kingdoms and peoples mean similar things. They are two different ways of describing the groups that the Israelites defeated. The repetition emphasizes how remarkable it was for Yahweh to enable the Israelites to defeat these stronger opponents. If it would be helpful in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “you enabled them to defeat the nations that were living there”

and you allocated to them as far as the corners

Quote: וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the land of Canaan is described as if it were a regular shape that had defined corners. Alternate translation: “you enabled them to possess every part of the land”

the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon

Quote: אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean the same thing. The repetition is used for clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the land over which King Sihon ruled from the city of Heshbon”

and the land of Og, the king of Bashan

Quote: וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן (1)

Alternate translation: “Bashan, the land where King Og ruled”

Sihon, … Og

Quote: סִיח֗וֹן & ע֥וֹג (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two kings.

Heshbon, … Bashan

Quote: חֶשְׁבּ֔וֹן & הַ⁠בָּשָֽׁן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of the places where these two kings ruled.

Nehemiah 9:23

And you multiplied their sons like the stars of the heavens

Quote: וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Their refers to the Israelites. This is a comparison, a figure of speech that says the number of children the Israelites had was like the number of stars in the sky. Alternate translation: “You enabled them to have as many children as there are stars in the sky”

And you multiplied their sons like the stars of the heavens

Quote: וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “You enabled them to have a very large number of children”

And … their sons

Quote: וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children”

And you brought them to the land that you said to their fathers to enter in order to possess it

Quote: וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is the same land described in verse 15, the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You brought them back to the land of Canaan, the land that you had commanded the previous generation to enter and occupy”

to their fathers

Quote: לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

While fathers means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, if it would be helpful in your language. Alternate translation: “to the previous generation”

Nehemiah 9:24

And the sons went in and possessed the land, and before their face you subdued the inhabitants of the land, the Canaanites

Quote: וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when the Israelites fought against them. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves”

the sons

Quote: הַ⁠בָּנִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

This means literally the children of the generation that refused to enter the land. But since both men and women were involved in occupying the land, you could use a term that would not limit the meaning to men, if it would be helpful in your language. Alternate translation: “the next generation of Israelites”

and before their face you subdued the inhabitants of the land

Quote: וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, face means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land”

the inhabitants of the land, the Canaanites

Quote: יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the Canaanites who lived there,” otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan”

And you gave them into their hands, and their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their will

Quote: וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This sentence means, “You gave the Canaanites into the hands of the Israelites, that is, you gave their kings and the Canaanite people into the hands of the Israelites.” The implication is that once the Israelites had defeated the armies that the kings were leading, they could then do anything they wanted with the people who were living in the land. In other words, Yahweh gave the kings “into their hands” by defeating them, and as a result, the people were “in their hands” to do with whatever they wanted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You enabled them to defeat the armies that the Canaanite kings were leading, and then they could do whatever they wanted with the people of Canaan”

And you gave them into their hands

Quote: וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, hand represents power and control. To give something into a person’s hand is to give that person control over that thing. Alternate translation: “enabled the Israelites to defeat them”

Nehemiah 9:25

And they captured fortified cities and fat ground

Quote: וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ (1)

They means the Israelites who were entering Canaan.

and fat ground

Quote: וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This means land that can produce abundantly and make its inhabitants fat (as described later in this verse). The rich character of the soil is being described by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land”

And they possessed

Quote: וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ (1)

This means that, from people who had already built or planted them, they took possession of the things on the list that follows. Alternate translation: “they took possession of”

hewn cisterns

Quote: בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. (This verse is not saying that the Israelites did three things, captured cities, possessed houses, and dug cisterns.) Alternate translation: “cisterns that someone else had already dug”

cisterns

Quote: בֹּר֨וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Cisterns are underground reservoirs where people store water. In this area they were typically hewn out of the underlying rock. Alternate translation: “water storage areas”

and food trees

Quote: וְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means trees that grow things that are good to eat. In this area, these would have included both fruit and nut trees. Alternate translation: “and fruit and nut trees”

and were satisfied

Quote: וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

It is clear from the context that this was likely true literally, but this statement could also be a figurative way of saying that just as a person who has more than enough to eat stops being concerned, so the Israelites became complacent and stopped thinking about Yahweh. Alternate translation: “and they became complacent”

Nehemiah 9:26

And they disobeyed and rebelled against you

Quote: וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Disobeyed and rebelled mean similar things. The Levites use them together to emphasize how serious an offense it was for the Israelites to turn against Yahweh after he had blessed them so greatly. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “they turned against you”

and they cast your law behind their back

Quote: וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The Levites are saying that the Israelites treated the law as if it were a worthless item that a person would toss away. Alternate translation: “They considered your law worthless and paid no attention to it”

testified against them

Quote: הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם (1)

Alternate translation: “warned them about all the wrong things they were doing”

And they performed great blasphemies

Quote: וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 9:18, blasphemy means to worship as divine or give honor to something other than God. This is likely a reference to the way the Israelites started worshiping other gods. (That is why the prophets needed to try to “bring them back” to Yahweh.) Alternate translation: “they worshiped other gods”

Nehemiah 9:27

And you gave them into the hand of their adversaries

Quote: וַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, hand represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them”

and they harassed them

Quote: וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם (1)

They means the enemies, and them means the Israelites. Alternate translation: “The enemies of the Israelites made them suffer”

And, according to your many mercies

Quote: וּֽ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים (1)

Alternate translation: “because of your great mercy” or “because you are very merciful”

you gave to them saviors

Quote: תִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This is a reference to the time in Israelite history when God sent the judges to lead the Israelite tribes in fighting back against their enemies. Alternate translation: “you sent the judges to rescue them”

and they saved them from the hand of their adversaries

Quote: וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, hand represents power and control. Alternate translation: “they rescued them from their enemies”

Nehemiah 9:28

And after rest belonged to them, they returned to doing evil before your face

Quote: וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

This sentence draws a contrast between how the Israelites should have responded when God delivered them and how they actually responded. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” or “nevertheless” to indicate this contrast.

And after rest belonged to them

Quote: וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Rest is an abstract noun that indicates that the Israelites had relief from suffering and that there was no more war in the land after they defeated their enemies. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a different phrase. Alternate translation: “after they had defeated their enemies”

they returned to doing evil before your face

Quote: יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, face seems to refer to a person’s opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So this would mean that the Israelites did things that Yahweh considered to be wrong. Alternate translation: “they went back to doing things that you consider wrong”

And you left them to the hand of their enemies, and they oppressed them

Quote: וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, hand represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them, and they ruled over them harshly”

And you left them

Quote: וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “and so you left them”

And they returned and cried out to you

Quote: וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

They means the Israelites. Returned and cried out mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If it would be helpful in your language, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them”

according to your mercies

Quote: כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ (1)

Alternate translation: “because of your mercy” or “because you are merciful”

Nehemiah 9:29

And you testified against them

Quote: וַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Yahweh did not personally tell the Israelites all the wrong things they were doing. Rather, as 9:26 explains by using the same expression, Yahweh sent prophets to do this. The Levites are describing the prophets by association with Yahweh, whose message they were bringing. Alternate translation: “you sent prophets to warn the Israelites about all the wrong things they were doing”

to bring them back to your law

Quote: לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The prophets were actually trying to make the people loyal to Yahweh himself once again by calling them to obey Yahweh’s law. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his law. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make them loyal to you once again”

and did not listen to your commandments

Quote: וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 9:16, listen in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “listen” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed your commands”

And, concerning your judgments, they sinned against them

Quote: וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The people were actually sinning against Yahweh himself. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his “judgments,” meaning the instructions in his law. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they sinned against you by disobeying your instructions”

And, concerning your judgments

Quote: וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ (1)

As in 9:13, this term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “And concerning your instructions”

which, if a person does, then he will live by them

Quote: אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Live here does not mean physically live or die. Rather, “live” means to be spiritually alive in relationship with God and to be happy and blessed as a result. The difference between being alive in this way and being separated from God is like the difference between being alive and being dead. Alternate translation: “If a person follows your law, then he is spiritually alive and happy and blessed”

And they gave a stubborn shoulder, and stiffened their neck

Quote: וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: “They became stubborn”

and did not hear

Quote: וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Like listen earlier in this verse, “hear” in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “hear” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed”

Nehemiah 9:30

And you continued with them many years

Quote: וַ⁠תִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵי⁠הֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת (1)

Alternate translation: “you put up with them for a long time”

many years

Quote: שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This is a figurative expression for “a long time.” The Levites are describing time by referring to something associated with it, the years in which time is measured. Alternate translation: “for a long time”

and you testified against them with your spirit by the hand of your prophets

Quote: וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ (1)

As in 9:20, spirit here seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “you spoke through the prophets by your Spirit to warn the Israelites about all the wrong things they were doing”

by the hand of your prophets

Quote: בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a figurative way of saying that God had the prophets deliver his message to the Israelites the way a servant would carry a message in his hand. Alternate translation: “through the prophets”

but they did not give an ear

Quote: וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The Levites are describing the act of listening here by reference to something associated with it, the ear that hears. Alternate translation: “but they refused to listen”

but they did not give an ear

Quote: וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Listening in this context means not just to hear but to obey. Alternate translation: “but they refused to obey”

And you gave them into the hand of the peoples of the lands

Quote: וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, hand represents power and control. See how you translated this expression in verse 27, where it occurs twice. Alternate translation: “you allowed the neighboring peoples to defeat them”

And you gave them

Quote: וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, you gave them”

Nehemiah 9:31

But, in your … mercies

Quote: וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

This sentence draws a contrast between what God could have done to the people, based on what they deserved, and what God actually did in his mercy. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” to indicate this contrast.

But, in your many mercies

Quote: וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים (1)

As in 9:27, alternate translation: “because you are very merciful”

you did not make a complete end of them, and you did not forsake them

Quote: לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction”

and you did not forsake them

Quote: וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם (1)

Alternate translation: “you did not give up on them”

gracious and merciful

Quote: חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Gracious and merciful mean similar things. The Levites use them together to emphasize that God did not punish the Israelites the way they deserved. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “very merciful”

Nehemiah 9:32

So now

Quote: וְ⁠עַתָּ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

This phrase indicates that the Levites believe that what they are about to ask for should be the results of what they have just described. Specifically, because he is merciful, God helped the Israelites in the past even though they did not deserve it. And so the Levites are praying for God to be merciful and help the Israelites now even though they do not deserve it. Alternate translation: “and that is why we are praying this now”

the great, mighty, and fearsome God

Quote: הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

As in 1:5, great and fearsome mean similar things. “Mighty” also means something similar. The Levites use all of these words together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat all three words in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” and “mighty” refer to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to God’s greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the God who deserves total respect” (A doublet can involve the use of more than two words.)

who keeps the covenant and covenant faithfulness

Quote: שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

As in 1:5, covenant and covenant faithfulness mean similar things. The Levites said the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is God’s promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and he always does so faithfully. So you could say something like, “you always keep your promises faithfully because of who you are.”

do not let all the hardship be little before your face

Quote: אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the Levites speak of something being small to mean that it is insignificant and not worthy of being noticed and addressed. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant”

do not let all the hardship be little before your face

Quote: אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

As in 9:28, face refers to a person’s opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So the Levites would be praying that God would not regard their suffering as insignificant. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant”

the hardship … that has found us

Quote: הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has looked for them and found them in order to cause them harm. Alternate translation: “the sufferings we have experienced”

the hardship … that has found us

Quote: הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Hardship is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered”

and our fathers

Quote: וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Fathers here means ancestors. Alternate translation: “our ancestors”

from the days of the kings of Assyria until this day

Quote: מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now”

from the days of the kings of Assyria until this day

Quote: מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

This is a figure of speech in which the Levites are describing an entire time period by reference to its beginning and end, in order to include everything in between. Alternate translation: “the entire time we have been under foreign domination”

Nehemiah 9:33

And you are righteous concerning all that has come upon us

Quote: וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ (1)

Here the word righteous refers to God’s actions as being a reflection of his righteous character. Alternate translation: “we acknowledge you have done the right thing in allowing all this to happen to us”

all that has come upon us

Quote: כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has come up to them in order to cause them harm. Alternate translation: “everything we have suffered”

For you have acted faithfully; but as for us, we have acted wickedly

Quote: כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could place this sentence before the previous one since it gives the reason for the results that are described in that other sentence. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You have always done what you said you would do, and you have never abandoned us. But we have done many wrong things. And so”

Nehemiah 9:34

and our fathers

Quote: וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”

have not done your law. And they have not attended to your commandments or to your testimonies

Quote: לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do”

And they have not attended to

Quote: וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Not paying attention to a command, like not listening to it, is a figurative way of saying not obeying it. Alternate translation: “have disobeyed”

your commandments or to your testimonies

Quote: מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do”

or to your testimonies that you testified against them

Quote: וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם (1)

As in 9:26, 9:29, and 9:30, this expression means to warn someone about what they are doing. So here it is referring to “the warnings that you gave them to warn them.” You do not need to repeat the idea of “warn” twice in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the many warnings you gave them”

Nehemiah 9:35

And as for them, they did not serve you in their kingdom

Quote: וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩ & לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Them means the people and their leaders, as listed in 9:32 and 9:34. Serve is another way of saying “obey.” The implied meaning is that the Israelites did not obey Yahweh even when they had a kingdom of their own, before other nations conquered them. Alternate translation: “They did not obey you even while they had a kingdom of their own”

and in your great goodness that you gave to them

Quote: וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Goodness is an abstract noun that refers to all the good things that God gave to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “good.” Alternate translation: “even while they enjoyed the good things you gave them”

and in the wide and fat land

Quote: וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two terms mean similar things. They both indicate that the land God gave to the Israelites was good for growing crops. There was a lot of room in it, and the soil was good. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “the fertile land”

and in the … and fat land

Quote: וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ & וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

As in 9:25, “fat” means land that can produce abundantly and feed its inhabitants well. The rich character of the soil is being described by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land”

that you gave before their face

Quote: אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, face means the front of a person. This expression is saying that God “put this land right in front of” the Israelites, emphasizing that God enabled them to defeat their enemies to get it. It was a gift from God, not something that the Israelites got for themselves. Alternate translation: “that you freely gave to them”

And they did not turn away from their evil deeds

Quote: וְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, turning away from something is a figurative expression that means giving it up. Alternate translation: “they would not stop doing wrong things”

Nehemiah 9:36

Behold

Quote: הִנֵּ֛ה (1)

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.

today

Quote: הַ⁠יּ֖וֹם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This does not necessarily mean on this particular day, but rather at this time. Alternate translation: “This is how things are now”

to our fathers

Quote: לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”

its fruit and its goodness

Quote: אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If it would be helpful in your language, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here”

its fruit

Quote: פִּרְיָ⁠הּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This means all the crops of the land, not just the fruit that grew on the trees. The Levites are using one particular food to refer to all food.

its goodness

Quote: טוּבָ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Goodness is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here”

Behold

Quote: הִנֵּ֛ה (1)

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.

Nehemiah 9:37

And its great produce

Quote: וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Produce (pró-duce) is an abstract noun that refers to the crops that grow in the land. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “produce” (pro-dúce). Alternate translation: “all that this land produces”

belongs to the kings whom you have given to be over us in our sins

Quote: לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that foreign kings now rule over the Israelites because Yahweh is punishing the Israelites for disobeying him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the kings who now rule over us because you are punishing us for disobeying you”

belongs to the kings whom you have given to be over us … and to be ruling over our bodies and over our livestock

Quote: לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ & וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. In each phrase, the Levites are describing how foreign kings now rule over the Israelites. The second phrase intensifies the first by specifying that the Israelites serve these kings as slaves, and that the Israelites do not even own the animals they work with. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “You have allowed foreign kings to rule over us as slaves who own nothing”

according to their will

Quote: כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם (1)

Alternate translation: “as they see fit”

Nehemiah 9:38

And in all of this

Quote: וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

This phrase indicates that the sentence it introduces explains the actions that the people are taking in response to everything that the Levites have just said. That is, they are doing this because they and their ancestors had disobeyed and Yahweh had punished them. Alternate translation: “In light of all this”

we are cutting a faithful covenant

Quote: אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה (1)

The word faithful here does not mean that the covenant will act in a certain way, but that the people themselves are promising to be faithful to this covenant. Alternate translation: “we are making a covenant that we promise to keep”

we are cutting a … covenant

Quote: אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 9:8, to “cut” a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “we are making a covenant”

and writing even on a sealed document our leaders, our Levites, our priests

Quote: וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the Israelites had scribes write this covenant on a scroll, the leaders wrote their names on it representing all the people, and then the Israelites sealed the document to make it official and to preserve it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We are writing this covenant on a scroll. The community leaders, the Levites, and the priests will sign it. And then we will seal it”

our leaders

Quote: שָׂרֵ֥י⁠נוּ (1)

This means the community leaders. From the document itself, it appears that these included both Nehemiah as the governor (10:1) and various tribal and extended-family leaders (10:14–27).

Nehemiah 10


Nehemiah 10 General Notes

Structure and formatting

This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.

Special concepts in this chapter

The vow

By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath, and to pay their temple tax. (See: INVALID bible/kt/vow and Sabbath and temple, house, house of God)

Nehemiah 10:1

And on the sealed documents were

Quote: וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים (1)

Alternate translation: “These are the names that the leaders signed on the scroll before it was sealed.”

Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hakaliah

Quote: נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 7:65 and 7:70, this was the formal Persian title of the governor. If it would be helpful in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah son of Hakiliah, the Tirshatha (that is, the governor)”

Nehemiah, … the son of Hakaliah, and Zedekiah

Quote: נְחֶמְיָ֧ה & בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

As in 1:1, Nehemiah is the name of a man, and Hakaliah is the name of his father. Zedekiah is also the name of a man.

and Zedekiah

Quote: וְ⁠צִדְקִיָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This could mean the same man who is called “Zadok the scribe” in 13:13. That man seems to have been the official secretary for Nehemiah. Other documents from this time suggest that the name of the scribe would have come second in a list like this, right after the government official in charge. Alternate translation: “Zedekiah the scribe” or “Zedekiah the secretary.”

Nehemiah 10:2

Seraiah, Azariah, Jeremiah

Quote: שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:3

Pashhur, Amariah, Malkijah

Quote: פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:4

Hattush, Shebaniah, Malluk

Quote: חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:5

Harim, Meremoth, Obadiah

Quote: חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:6

Daniel, Ginnethon, Baruch

Quote: דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:7

Meshullam, Abijah, Mijamin

Quote: מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:8

Maaziah, Bilgai, Shemaiah

Quote: מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

These were the priests

Quote: אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים (1)

Alternate translation: “These are the names of the priests who signed the covenant.”

These were the priests

Quote: אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful to your readers, you could place this sentence at the beginning of verse 2 since it introduces the list of priests. That way the list of priests would be like the list of Levites in verses 9–13 and the list of leaders in verses 14–27. Both of those lists have an introductory phrase like this at the beginning. Alternate translation: “These are the names of the priests who signed the covenant”

Nehemiah 10:9

And the Levites were

Quote: וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם (1)

Alternate translation: “These are the names of the Levites who signed the covenant.”

And the Levites were

Quote: וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

From the contexts in which the names of these men appear elsewhere in the book of Nehemiah, it seems that they were leaders of the Levites. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “These are the names of the Levites who signed the covenant. First, their leaders”

even Jeshua, the son of Azaniah

Quote: וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Jeshua is the name of a man, and Azaniah is the name of his father.

Binnui, … Henadad

Quote: בִּנּ֕וּי & חֵנָדָ֖ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Binnui and Henadad are both names of men.

Binnui, from the sons of Henadad

Quote: בִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means descendants Alternate translation: “Binnui, one of the descendants of Henadad”

Kadmiel

Quote: קַדְמִיאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Kadmiel is the name of a man.

Nehemiah 10:10

also their brothers

Quote: וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother likely refers to the rest of the Levites who signed the covenant as fellow Levites of the three leaders. Alternate translation: “Next, their fellow Levites”

Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan

Quote: שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of five men.

Nehemiah 10:11

Mika, Rehob, Hashabiah

Quote: מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:12

Zaccur, Sherebiah, Shebaniah

Quote: זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:13

Hodiah, Bani, Beninu

Quote: הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:14

The heads of the people were

Quote: רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם (1)

Alternate translation: “These are the names of the community leaders who signed the covenant”

The heads of the people were

Quote: רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, head is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “community leaders”

Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani

Quote: פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of five men.

Nehemiah 10:15

Bunni, Azgad, Bebai

Quote: בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:16

Adonijah, Bigvai, Adin

Quote: אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:17

Ater, Hezekiah, Azzur

Quote: אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:18

Hodiah, Hashum, Bezai

Quote: הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:19

Hariph, Anathoth, Nebai

Quote: חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:20

Magpiash, Meshullam, Hezir

Quote: מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:21

Meshezabel, Zadok, Jaddua

Quote: מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:22

Pelatiah, Hanan, Anaiah

Quote: פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:23

Hoshea, Hananiah, Hasshub

Quote: הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:24

Hallohesh, Pilha, Shobek

Quote: הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:25

Rehum, Hashabnah, Maaseiah

Quote: רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:26

Ahiah, Hanan, Anan

Quote: וַ⁠אֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:27

Malluk, Harim, Baanah

Quote: מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 10:28

And the rest of the people

Quote: וּ⁠שְׁאָ֣ר הָ⁠עָ֡ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means everyone else in the groups that are listed next, even if they did not sign the covenant personally. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “And everyone else in the following groups, whether or not they signed their name on the scroll”

the gatekeepers

Quote: הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֨ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means the people who were responsible to open and close the gates that controlled access to the city and the temple. See how you translated this term in 7:1.

the ones who sing

Quote: הַ⁠מְשֹׁרְרִ֜ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 7:1, this means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “the singers”

the Nethinim

Quote: הַ⁠נְּתִינִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 3:26, the term Nethinim describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants”

and all the ones who were separating themselves from the peoples of the lands to the law of God

Quote: וְֽ⁠כָל־הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This could mean one of two things. (1) It could be referring to people from other nations who had converted and become Jews. Alternate translation: “people from other nations who had become Jews and would now obey the law of God” (2) It might not be a reference to a distinct group, but rather a description of something that was true of everyone from any of the previously named groups who agreed to the covenant. As in 9:2, it would be a description of how the Israelites needed to reject the influence and practices of other people groups in order to follow the law of God faithfully. Alternate translation: “that is, everyone who resolved to reject foreign influences and obey the law of God”

the ones who were separating themselves from the peoples of the lands

Quote: הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Separate is a figurative way of describing the act of rejecting an influence, as if this were a physical separation. In 9:2 the separation actually was physical (only Israelites could attend that assembly), but here it would be figurative. Alternate translation: “resolved to reject foreign influences”

their sons and their daughters, all who were knowing, being able to understand

Quote: בְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Like the similar phrases in 8:2 and 8:3, this is likely an idiom that refers to children who could understand what the covenant was about. Alternate translation: “their children who were old enough to understand the covenant” or “all who were old enough to understand what promising to obey God meant”

Nehemiah 10:29

were clinging to

Quote: מַחֲזִיקִ֣ים עַל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, clinging to is a figurative way of describing people who did not actually sign the scroll, as their leaders did, but who agreed with them and joined in the same purpose. Alternate translation: “agreed with” or “joined in the same purpose with”

their brothers

Quote: אֲחֵי⁠הֶם֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother likely means that the leaders who signed the scroll were fellow Jews of the rest of the people. Alternate translation: “their fellow Jews”

their nobles

Quote: אַדִּירֵי⁠הֶם֒ (1)

See how you translated this term in 2:16. Alternate translation: “the leading citizens”

and were entering into a curse and into an oath

Quote: וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the story describes the covenant by two things associated with it. As part of the covenant, the people swore an oath to keep its terms, and they also said that anyone who broke its terms should be cursed. (That is, God should punish them.) If it would be helpful in your language, you could express the meaning behind this figure. Alternate translation: “they made a serious agreement”

and were entering into a curse and into an oath

Quote: וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Entering is a figurative way of saying that the people became parties to this agreement with God. The expression speaks as if the covenant were something that the people could physically go inside of, in order to become a part of it. Alternate translation: “they became parties to the covenant”

to walk in the law of God

Quote: לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 5:9, walk is an idiom that describes a person’s conduct in life. Alternate translation: “to live their lives in obedience to the law of God”

which was given by the hand of Moses

Quote: אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which Moses gave to the people”

by the hand of Moses

Quote: בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, as in 9:14, hand represents control and action. Alternate translation: “Moses gave to the people”

Moses the servant of God

Quote: מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 9:14, Moses is called the servant of God. While Moses was also God’s servant in a more literal sense, this title is a figurative expression in the Old Testament that indicates that God used Moses to give his Law to his people the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger”

and to keep and to do

Quote: וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Keep and do mean similar things. The repetition emphasizes the people’s resolve to keep God’s law. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “carefully follow”

all the commandments of Yahweh our Lord, and his judgments and his statutes

Quote: כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

As in 1:7, commandments, judgments, and statutes mean basically the same thing. They refer to provisions in the Law of Moses. Here again the repetition emphasizes the people’s resolve to obey everything in God’s law. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “everything Yahweh our Lord has commanded,” otherwise “the commands, rules, and laws of Yahweh our Lord” (A doublet can involve the use of more than two words.)

Nehemiah 10:30

and that we would not give our daughters to the peoples of the land, and we would not take their daughters for our sons

Quote: וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things. They both indicate that the Jews are promising here not to let their children marry people from the other groups living in the area. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We promise that we will not allow any one of our children to marry someone from another people group”

we would … give

Quote: נִתֵּ֥ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here and through to the end of this chapter, the pronoun “we” includes Nehemiah and the Jewish people, but not the readers of this book.

to the peoples of the land

Quote: לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to other people groups who live in the land and who do not worship Yahweh. The implication is that intermarriage with these groups would lead the Israelites to compromise their loyalty to Yahweh. Alternate translation: “the people of this land who do not worship Yahweh”

Nehemiah 10:31

and, on the sabbath … we would not take from the peoples of the land, the ones bringing goods and all kinds of grain to sell on the day of the sabbath

Quote: וְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that is described in the first phrase. Alternate translation: “If people from other groups bring goods or grain to sell on the Sabbath, we will not buy any from them.”

on the sabbath

Quote: בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the Israelites are promising not to buy anything because the Sabbath is a day for rest and worship, not for buying and selling. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, we will not buy any from them, because Yahweh has told us not to buy or sell on the Sabbath”

or on a holy day

Quote: וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ (1)

Alternate translation: “on a festival day” or “during a festival”

and we would leave alone the seventh year

Quote: וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the covenant leaves out one or more words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Leave alone means “leave our fields alone,” that is, do not plant or harvest any crops, and the seventh year means “in the seventh year.” Alternate translation: “we will not grow anything in our fields every seventh year”

and we would leave alone the seventh year

Quote: וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The seventh year refers to the commandment in the Law of Moses to allow fields to rest one year out of every seven. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will leave our fields alone and not work them during the seventh year, because the law commands us not to grow any crops then.”

the seventh year

Quote: אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “year seven”

and we would leave alone … and interest of every hand

Quote: וְ⁠נִטֹּ֛שׁ & וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד (1)

This could mean one of several things. (1) As in 5:7–12, it could be a promise not to charge any interest on loans to fellow Israelites. (2) It could mean that during the seventh year, no loan payments would be collected. (3) It could mean that during the seventh year, all debts would be cancelled. Alternate translation: “we will not charge interest on loans to our fellow Israelites” or “during the seventh year, we will not collect loan payments” or “during the seventh year, we will cancel all the debts of our fellow Israelites.”

and interest of every hand

Quote: וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, hand seems to refer to a debt by reference to something associated with it, the way debts were formalized by the borrower grasping the hand of the lender. Alternate translation: “interest on any debt”

Nehemiah 10:32

Also, we caused to stand for us commandments

Quote: וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

As in 5:13, the covenant speaks of the commitments the people are making as if they were living things that could stand, that is, stay in place rather than go away. The people are saying that they will make sure this commitment does not “go away.” Alternate translation: “we are making a firm commitment”

to give over us

Quote: לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Alternate translation: “each one of us will contribute”

a third of a shekel

Quote: שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney

In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time since those values can change from year to year. Instead, you could give the equivalent weight or use the biblical term in the text and give the weight in a note. Alternate translation: “a third of a shekel each year” or “four grams of silver each year”

a third of a shekel

Quote: שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

A third means one part out of three equal parts.

for the service of the house of our God

Quote: לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun service describes all the things needed for worship in the temple, as listed in the next verse. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is needed for worship in the temple”

the house of our God

Quote: בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 6:10 and 8:16, here the covenant speaks of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

Nehemiah 10:33

for the bread in rows

Quote: לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This refers to the 12 unleavened cakes made of fine flour that the law required to be set out freshly every Sabbath day in two rows of six on the table in the Holy Place. This is sometimes called the “showbread.” Alternate translation: “the bread that is set out in rows”

and the continual offering, and for the continual burnt offering

Quote: וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This likely refers to a grain offering and an animal offering that were burned on the temple altar each day. Alternate translation: “the daily grain and animal offerings”

the sabbaths, the new moons, for the appointed times

Quote: הַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This actually refers to the offerings that would be made at these times. The offerings are being described by something associated with them, the occasions on which they are offered. Alternate translation: “offerings made on the Sabbath, on the new moon festival, and during other festivals”

and for the holy things

Quote: וְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This likely refers to offerings that would be dedicated and offered to God on behalf of the people on other occasions. Alternate translation: “and offerings needed for any other occasion”

and for the sin offerings to cover over for Israel

Quote: וְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As Nehemiah does in 4:5, the covenant speaks here of sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “offerings made to ask God to forgive the sins of Israel”

and all the work of the house of our God

Quote: וְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This seems to refer to the ongoing work of cleaning, maintaining, and repairing all of the furnishings and equipment used in the temple worship. Alternate translation: “and anything else needed to maintain worship in the temple”

the house of our God

Quote: בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here again the covenant speaks of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

Nehemiah 10:34

And we cast lots among the priests, the Levites, and the people: concerning the offering of pieces of wood, to bring them to the house of our God, for the house of our fathers

Quote: וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ (1)

Alternate translation: “We agree to determine by lot what time each year the various extended families among the priests, the Levites, and the people will be responsible for bringing an offering of wood to the temple.”

And we cast lots among

Quote: וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A lot was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers.

to the house of our God

Quote: לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here again the covenant speaks of the temple as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

for the house of our fathers

Quote: לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This seems to be an abbreviated way of saying “our father’s houses.” The full expression “father’s house” or “house of the father” is used in 7:61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan”

year by year

Quote: שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means “each year” or “every year.”

for burning

Quote: לְ⁠בַעֵ֗ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Burning is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn”

as written in the law

Quote: כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands”

Nehemiah 10:35

the firstfruits of our soil

Quote: בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the covenant speaks of the soil of the land as if it were a tree that would bear fruit. Alternate translation: “the first crops that grow in our fields”

year by year

Quote: שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means each year or every year.

to the house of Yahweh

Quote: לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The covenant continues to speak of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Here the expression is modified slightly and it says Yahweh instead of our God. Alternate translation: “to the temple”

Nehemiah 10:36

and the firstborns of our sons and our livestock, … even the firstborns of our herds and our flocks, to bring them to the house of our God

Quote: וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ & וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Firstborn means specifically the firstborn male offspring in every case, as the law specifies. If it would be helpful to your readers, you could explain that the law required the Israelites to bring the firstborn males from their families to the temple for a different reason than the reason for which it required them to bring the firstborn males from among their domesticated animals. Alternate translation: “We promise to bring our firstborn sons to the temple to dedicate them to God, and we promise to bring the first male offspring of all of our animals to the temple so that the priests can offer them to God as sacrifices”

as written in the law

Quote: כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands”

to the house of our God, … in the house of our God

Quote: לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The covenant continues to speak of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

to the priests, the ones who minister in the house of our God

Quote: לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple”

Nehemiah 10:37

And … the first of our dough and our offerings, and the fruit of every tree, wine, and oil

Quote: וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The words the first of at the start of this list apply to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “the first of the flour that we make, a first portion of the food offerings we bring to the temple, the first fruit from each of our fruit trees, and the first of the wine and oil that we produce each year”

our dough

Quote: עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Possible meanings are that this refers to: (1) dough made from coarse flour, (2) coarse flour, or (3) ground grain.

to the chambers of the house of our God

Quote: אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This phrase explains where the people are agreeing to deliver the items on the preceding list, which are special contributions for the priests. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “to the storehouses in the temple”

the house of our God

Quote: בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The covenant continues to speak of the temple as the “house of God,” as if it were the place where God lived, since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple”

and a tithe of our soil

Quote: וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, the covenant speaks of the soil as a way of referring to the crops that grow in the soil. Alternate translation: “one tenth of the crops that grow in our fields”

and a tithe of

Quote: וּ⁠מַעְשַׂ֥ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

This means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts.

And they, the Levites, will be the ones receiving tithes in all the cities of our labor

Quote: וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ (1)

This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work”

in all the cities of our labor

Quote: בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun labor refers to how the people would work the land in order to grow crops. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as work. Alternate translation: “the cities where we live and work”

Nehemiah 10:38

And a priest who is a son of Aaron will be with the Levites when the Levites receive tithes

Quote: וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it would be helpful to your readers, you could explain why a priest will be present. Alternate translation: “a priest will be present to supervise when the people give their tithes to the Levites”

a priest who is a son of Aaron

Quote: הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the book repeats some background information to remind readers who the priests were. Alternate translation: “one of the priests, who are descendants of Aaron”

who is a son of Aaron

Quote: בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Son here means “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Aaron”

when the Levites receive tithes

Quote: בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it would be helpful in your language, you could state from whom the Levites will receive these tithes. Alternate translation: “when the people give their tithes to the Levites”

when … receive tithes. … a tithe of the tithe

Quote: בַּ⁠עְשֵׂ֣ר & מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

A “tithe” means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts.

And the Levites will bring a tithe of the tithe to the house of our God

Quote: וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that in the way the Levites will help support the priests, in the same way the people will support the priests through the tithes described in verse 37. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Levites will bring one tenth of the tithes they receive to the temple, to help support the priests”

to the house of our God

Quote: לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The covenant continues to speak of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

to the chambers of the house of the treasury

Quote: אֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Like the similar phrase in 10:37, this phrase explains where the Levites are to deliver the ten percent of the tithes that they will contribute. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury”

Nehemiah 10:39

the chambers

Quote: הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This is an abbreviated way of saying “the chambers of the house of the treasury” as in 10:38. Alternate translation: “the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury”

the sons of Israel and the sons of Levi

Quote: בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants.” The term is referring to the groups that were descended from the men named Israel and Levi. Alternate translation: “the Israelites and the Levites”

And there shall be the vessels for the sanctuary, and the priests, the ones who are ministering, and the gatekeepers, and the ones who sing

Quote: וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

There means in those same storerooms. The phrase the vessels for at the start of this list applies to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “In those same rooms we will also store equipment for the temple, equipment that the priests use when they are on duty, tools that the gatekeepers use, and instruments for the musicians”

the vessels for

Quote: כְּלֵ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the covenant uses one type of equipment that the storerooms would hold, vessels or “jars” or “containers,” to refer to all the different types of equipment on the list in this verse. Alternate translation: “equipment”

And we shall not neglect the house of our God

Quote: וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “we will make sure that we provide for the temple”

the house of our God

Quote: בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The covenant continues to speak of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

Nehemiah 11


Nehemiah 11 General Notes

Special concepts in this chapter

The places where the Jews lived

Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land and raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.

Nehemiah 11:1

cast lots

Quote: הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 10:34, a lot was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers.

one out of ten

Quote: אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This means “one out of ten people.”

in Jerusalem the holy city

Quote: בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the book repeats some background information to remind readers about the special status that Jerusalem had, which was why it was so important for that city to be well populated. As in 1:9, the list is acknowledging Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose”

and nine hands were in the cities

Quote: וְ⁠תֵ֥שַׁע הַ⁠יָּד֖וֹת בֶּ⁠עָרִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the list is using the term hand to refer to an entire person. Alternate translation: “the other nine out of ten people remained in the cities and towns where they had been living”

Nehemiah 11:2

all the men

Quote: לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, a man means “everyone.” Alternate translation: “everyone who”

Nehemiah 11:3

the heads of the province

Quote: רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Head here is a figurative way of saying leader. Alternate translation: “provincial leaders”

And in the cities of Judah

Quote: וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

This sentence explains a contrasting idea before the story goes on to develop the idea that the previous sentence introduces. This chapter is a list of the provincial leaders, priests, Levites, gatekeepers, temple servants, and singers who lived in Jerusalem. The previous sentence introduces the first part of that list, but before the list gives the names of the provincial leaders, it explains that most of the people who had returned to the province of Judah kept on living on their ancestral lands in other cities and towns. You could begin this sentence with a word like “but” to indicate this contrast.

And in the cities of Judah … in their cities

Quote: וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה & בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם (1)

These two phrases mean the same thing and you do not need to repeat both of them if that would be confusing for your readers.

a man on his property

Quote: אִ֤ישׁ בַּ⁠אֲחֻזָּת⁠וֹ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, a man means “each person,” and the expression may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “each family on its own property”

Israel

Quote: יִשְׂרָאֵ֤ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the list refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites”

and the Nethinim

Quote: וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 3:26, the term Nethinim describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants”

and the sons of the servants of Solomon

Quote: וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of the laborers who had worked for the kingdom”

the servants of Solomon

Quote: עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 7:57, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Review the note to 7:57 if that would be helpful. Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom”

Nehemiah 11:4

And … in Jerusalem

Quote: וּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This sentence provides further information about the situation the book is describing here. In addition to the people who were living in various other cities and towns in the province of Judah, there were other people already living in Jerusalem. So the city was not empty, but it did need to be more fully populated. You could use a word like “moreover” to show that this is further background information.

from the sons of Judah and from the sons of Benjamin

Quote: מִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants.” Alternate translation: “some people from the tribes of Judah and Benjamin”

Those from the sons of Judah were

Quote: מִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants.” Alternate translation: “those from the tribe of Judah”

Athaiah, the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel

Quote: עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of six men. In this context, son means literally that the next man named is the father of the man just named.

Athaiah

Quote: עֲתָיָ֨ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Athaiah was one of the leaders of the people from the tribe of Judah who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Their leader, Athaiah”

from the sons of Perez

Quote: מִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Perez”

Nehemiah 11:5

and Maaseiah, the son of Baruch, the son of Kol-Hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah

Quote: וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of seven men. In this context, son means literally that the next man named is the father of the man just named.

and Maaseiah

Quote: וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Maaseiah was another leader of the people from the tribe of Judah who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “another leader, Maaseiah”

a son of the Shiloni

Quote: בֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Most likely, the Shiloni were the clan descended from Judah’s son Shelah. Here the phrase son of indicates that Maaseiah shared in the quality of belonging to this clan. Alternate translation: “one of the descendants of Shelah”

Nehemiah 11:6

All the sons of Perez, the ones dwelling in Jerusalem, were 468 men of strength

Quote: כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל (1)

Alternate translation: “The total number of the descendants of Perez who settled in Jerusalem who were able to fight in the army was 468”

the sons of Perez, the ones dwelling in Jerusalem

Quote: בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means descendants. Alternate translation: “the descendants of Perez who lived in Jerusalem”

were 468 men of strength

Quote: אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun strength refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as fight. Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army”

were 468

Quote: אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

Alternate translation: “four hundred and sixty-eight”

Nehemiah 11:7

the sons of Benjamin

Quote: בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means descendants. Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin”

the sons of Benjamin

Quote: בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This means specifically the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem. The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem”

Sallu, the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah

Quote: סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of eight men. In this context, son means literally that the next man named is the father of the man just named.

Sallu

Quote: סַלֻּ֡א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Sallu was one of the leaders of the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Their main leader was Sallu”

Nehemiah 11:8

and after him, Gabbai, Sallai

Quote: וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

After is a figurative way of saying that these two men were also leaders, but they were subordinate to Sallu. Alternate translation: “Two other leaders who assisted him were Gabbai and Sallai”

Gabbai, Sallai

Quote: גַּבַּ֣י סַלָּ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two men.

928

Quote: תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

As in 11:6, the number given represents the total number of men from this tribe who were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “The total number of the men from the tribe of Benjamin living in Jerusalem who were able to fight in the army was 928.”

928

Quote: תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

Alternate translation: “nine hundred and twenty-eight men”

Nehemiah 11:9

And Joel the son of Zichri

Quote: וְ⁠יוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Joel is the name of a man, and Zichri is the name of his father.

was the overseer for them

Quote: פָּקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means that when these men from the tribe of Benjamin formed a fighting unit, Joel was their commander. Alternate translation: “the commander of the troops from the tribe of Benjamin”

And Judah, the son of Hassenuah

Quote: וִ⁠יהוּדָ֧ה בֶן־הַ⁠סְּנוּאָ֛ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Judah is the name of a man, and Hassenuah is the name of his father.

was the second over the city

Quote: עַל־הָ⁠עִ֖יר מִשְׁנֶֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This phrase could mean a number of things. (1) Since this list does not name the person who was first in charge of the city, and it also does not describe other parts of the city and who was responsible for them, this phrase most likely means that Judah was second in command, after Joel, over the forces that would be formed from men living in the city. If that is the meaning, then the list is describing these troops by reference to something associated with them, the city they would come from. (2) However, it could mean that Judah was something like the deputy mayor of the whole city. (3) It could also mean that Judah was responsible for one part of the city. Alternate translation: “second in command over troops from the city”

Nehemiah 11:10

From the priests

Quote: מִן־הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that this next section of the list will name the men who were leaders of the priests. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the names of the leaders of the priests who settled in Jerusalem”

Jedaiah the son of Joiarib

Quote: יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Jedaiah is the name of a man, and Joiarib is the name of his father.

Jakin

Quote: יָכִֽין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

Nehemiah 11:11

Seraiah, the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub

Quote: שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of six men. In this context, son means literally that the next man named is the father of the man just named.

the leader of the house of God

Quote: נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This is background information that helps identify Seraiah further. Alternate translation: “the priest in charge of the temple”

the house of God

Quote: בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the list speaks of the temple as the house of God as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

Nehemiah 11:12

and their brothers, who were doing the work for the house, were 822

Quote: וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם (1)

Alternate translation: “The total number of their fellow priests who were serving in the temple was 822”

and their brothers

Quote: וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother, is a figurative way of saying “fellow priest,” although it is possible that some of the biological brothers of Joiarib, Jakin, and Seraiah were included in this group. Alternate translation: “their fellow priests”

who were doing the work for the house

Quote: עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here, house is an abbreviated way of saying “house of God,” and that is a figurative way of referring to the temple. Alternate translation: “who served in the temple”

were 822

Quote: שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“eight hundred and twenty-two men”

and Adaiah

Quote: וַ֠⁠עֲדָיָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Adaiah was another leader of the priests who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Another leader of the priests who settled in Jerusalem was Adaiah”

and Adaiah, the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malkijah

Quote: וַ֠⁠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of seven men. In this context, son means literally that the next man named is the father of the man just named.

Nehemiah 11:13

and his brothers, the heads of fathers

Quote: וְ⁠אֶחָי⁠ו֙ רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

In this case, his brothers seems to be a figurative way of saying “his fellow leaders,” since the list specifies that these associates of Adaiah were leaders of clans. Alternate translation: “the family leaders who helped him”

the heads of fathers

Quote: רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

As in 7:70 and 8:13, this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in 7:61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders”

the heads

Quote: רָאשִׁ֣ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, head is a figurative way of saying leader. Alternate translation: “leaders”

were 242

Quote: מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It seems unlikely that there were 242 family leaders assisting Adaiah. Rather, in context, this seems to be the number of priests that Adaiah and the family leaders who helped him were responsible for. Alternate translation: “they were responsible for 242 priests”

were 242

Quote: מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“two hundred and forty-two men”

and Amashsai

Quote: וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Amashsai was another leader of the priests who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Another leader of the priests who settled in Jerusalem was Amashsai”

and Amashsai, the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer

Quote: וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of five men. In this context, “son” means literally that the next man named is the father of the man just named.

Nehemiah 11:14

and their brothers, mighty men of strength, were 128

Quote: וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that this is the total number of priests that Amashsai was responsible for. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Amashsai was responsible for 128 priests who were capable of working in the temple”

and their brothers

Quote: וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, in context, brothers is a figurative way of saying “fellow priests” as in 11:12, althoughit is possible that some of the biological brothers of Amashsai were included in this group. Their is plural because it is describing this group in reference to all of the other priests, not just to Amashsai. Alternate translation: “their fellow priests”

mighty men of strength

Quote: גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

In this context, the abstract noun strength likely refers to the way these men were physically capable of doing the required work in the temple. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “capable.” Alternate translation: “men who were capable of working in the temple”

were 128

Quote: מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

Alternate translation: “one hundred and twenty-eight”

And … was overseer for them

Quote: וּ⁠פָקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This appears to mean that while Amashsai was responsible overall for this group of priests, Zabdiel supervised their day-to-day work. Alternate translation: “Zabdiel was their supervisor”

Zabdiel the son of Haggedolim

Quote: זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַ⁠גְּדוֹלִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Zabdiel is the name of a man, and Haggedolim is the name of his father.

Nehemiah 11:15

And from the Levites

Quote: וּ⁠מִֽן־הַ⁠לְוִיִּ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that this next section of the list will name the men who were leaders of the Levites. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the names of the leaders of the Levites who settled in Jerusalem. One of them was”

Shemaiah, the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni

Quote: שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of five men. In this context, son means literally that the next man named is the father of the man just named.

Nehemiah 11:16

and Shabbethai and Jozabad

Quote: וְ⁠שַׁבְּתַ֨י וְ⁠יוֹזָבָ֜ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two men.

from the heads of the Levites

Quote: מֵ⁠רָאשֵׁ֖י הַ⁠לְוִיִּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Head here is a figurative way of saying leader. Alternate translation: “who were also leaders of the Levites”

were over the work outside of the house of God

Quote: עַל־הַ⁠מְּלָאכָ֤ה הַ⁠חִֽיצֹנָה֙ לְ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the list speaks of the temple as the house of God as if it were God’s dwelling place. Outside refers to all of the duties that Levites had that did not involve working inside the temple itself. (For example, collecting offerings, as described in 10:37–38.) Alternate translation: “supervised all the work that the Levites did outside the temple”

Nehemiah 11:17

and Mattaniah, the son of Mika, the son of Zabdi, the son of Asaph

Quote: וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of four men. In this context, son means literally that the next man named is the father of the man just named.

and Mattaniah

Quote: וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Mattaniah was another leader of the Levites who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Another leader of the Levites who settled in Jerusalem was”

the head of the beginning who offered the thanksgiving prayer

Quote: רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Head here is a figurative way of saying leader. Alternate translation: “the director of the Levite choir”

the head of the beginning

Quote: רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This expression seems to indicate that Mattaniah told the Levite musicians who sang in the temple when to begin singing; that is, he was the director of their choir. As the choir director, he would have done many other things as well. For example, he would keep the tempo, have the choir sing louder or softer, and tell the choir when to stop singing. Here the list is describing the work of directing the choir by reference to one aspect of it, starting the singing. Alternate translation: “the director”

who offered the thanksgiving prayer

Quote: יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the book is describing the choir by reference to one kind of thing it was associated with, the prayers of thanksgiving that it sang. Alternate translation: “of the choir”

who offered the thanksgiving prayer

Quote: יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

While the list says that Mattaniah offered this prayer really, the whole choir did so with him as its director. The list is referring to the entire choir by the name of one member, Mattaniah. Alternate translation: “of the choir”

and Bakbukiah, … and Abda

Quote: וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה & וְ⁠עַבְדָּא֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Bakbukiah and Abda were further leaders of the Levites who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Two other leaders of the priests who settled in Jerusalem were”

and Bakbukiah

Quote: וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

second from his brothers

Quote: מִשְׁנֶ֣ה מֵ⁠אֶחָ֑י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother likely refers to the other the Levites in this division. The expression means that Bakbukiah was another leader who assisted Mattaniah with the Levite choir. It could also possibly mean that he directed a second group of singers. Alternate translation: “who assisted Mattaniah with the Levite choir”

second

Quote: מִשְׁנֶ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “the next in command”

and Abda, the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun

Quote: וְ⁠עַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of four men. In this context, son means literally that the next man named is the father of the man just named.

Nehemiah 11:18

All the Levites in the holy city were 284

Quote: כָּל־הַ⁠לְוִיִּם֙ בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה (1)

Alternate translation: “The total number of Levites who settled in Jerusalem was 284”

in the holy city

Quote: בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

As in 11:1, this phrase describes Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose”

were 284

Quote: מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

Alternate translation: “two hundred and eighty-four”

Nehemiah 11:19

And the gatekeepers

Quote: וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that this next section of the list will name the men who were leaders of the gatekeepers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the names of the leaders of the gatekeepers who settled in Jerusalem:” followed by the list of names.

And the gatekeepers

Quote: וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means the people who were responsible to open and close the gates that controlled access to the city or perhaps the temple. See how you translated this term in 7:1.

Akkub, Talmon

Quote: עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two men.

and their brothers, the ones who guarded at the gates, were 172

Quote: וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “These leaders and their fellow gatekeepers amounted to a total of 172 gatekeepers who settled in Jerusalem.”

and their brothers, the ones who guarded at the gates

Quote: וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, in context, brother seems to be a figurative way of saying “fellow gatekeepers,” although it is possible that some of the biological brothers of Akkub and Talmon were included in this group. Alternate translation: “their fellow gatekeepers”

were 172

Quote: מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

Alternate translation: “one hundred and seventy-two men”

Nehemiah 11:20

And the rest of Israel

Quote: וּ⁠שְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the list refers to all of the Israelites by something associated with them, the name of their ancestor, Israel. Alternate translation: “all the other the Israelites”

were in all the cities of Judah, a man in his inheritance

Quote: בְּ⁠כָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, a man means “each person,” and as in 11:3, it may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “continued to live in all the other cities of Judah, each family on its own ancestral land”

a man in his inheritance

Quote: אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun inheritance refers to the land that was passed down through the generations in each Israelite family. The Levites did not have territory of their own, but they had some towns and surrounding pasturelands as their property. Alternate translation: “each family on its own ancestral land”

Nehemiah 11:21

And the Nethinim

Quote: וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The term Nethinim describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants”

in the Ophel

Quote: בָּ⁠עֹ֑פֶל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This is probably the name of a geographic feature, a fortified extension of the hill that the Jerusalem temple was located on. See how you translated this term in 3:26–27. Alternate translation: “Ophel Hill”

and Ziha and Gishpa

Quote: וְ⁠צִיחָ֥א וְ⁠גִשְׁפָּ֖א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two men.

were over the Nethinim

Quote: עַל־הַ⁠נְּתִינִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a figurative way of saying that Ziha and Gishpa were the leaders of this group. Alternate translation: “were the leaders of the temple servants”

Nehemiah 11:22

And the overseer of the Levites in Jerusalem was

Quote: וּ⁠פְקִ֤יד הַ⁠לְוִיִּם֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם (1)

Alternate translation: “the supervisor of the Levites who settled in Jerusalem”

Uzzi, the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mika

Quote: עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of five men. In this context, son means literally that the next man named is the father of the man just named.

from the sons of Asaph

Quote: מִ⁠בְּנֵ֤י אָסָף֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants.” Alternate translation: “who were descendants of Asaph”

the ones who sang

Quote: הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the list supplies some background information that reminds readers what the Levites in the temple were primarily responsible for. Alternate translation: “and who performed music”

who were over the work of the house of God

Quote: לְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the list speaks of the temple as the house of God as if it were God’s dwelling place. By contrast with the Levites described in 11:16, these Levites were responsible for all the duties that had to be performed inside the temple itself. Alternate translation: “who were responsible for the work that was done inside the temple”

Nehemiah 11:23

For

Quote: כִּֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This word indicates that the information that follows provides further background information about this situation. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language.

the commandment of the king was upon them

Quote: מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the list speaks of the commandment as if it rested upon the Levite singers. Alternate translation: “the king had given orders concerning them”

that support for the ones who sang

Quote: וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun support refers to an order that the king had given for his own kingdom to pay for the costs of worship in the temple. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a verb such as “subsidize.” Alternate translation: “to subsidize the expenses of the Levite singers”

was a daily matter in its day

Quote: דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means “as each day required.”

Nehemiah 11:24

And Pethahiah, the son of Meshezabel

Quote: וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Pethahiah is the name of a man, and Meshezabel is the name of his father.

from the sons of Zerah

Quote: מִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Zerah”

Zerah, the son of Judah

Quote: זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Zerah is the name of a man, and Judah is the name of his father.

was at the hand of the king

Quote: לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, hand means side and describing Zerah as the king’s advisor by reference to something associated with that role, the place that he would usually occupy next to the king. Alternate translation: “was an advisor to the king”

for every matter of the people

Quote: לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

People here means the Jewish people. Alternate translation: “for all matters concerning the Jewish people”

Nehemiah 11:25

And for

Quote: וְ⁠אֶל (1)

After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in 11:20 that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In 11:21–24 the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a phrase such as “and as for”

the villages in their fields

Quote: הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This refers to settlements and the adjacent agricultural land. It is as if the villages are in the fields because the fields surround the villages. Alternate translation: “the towns where there was farmland”

the villages in their fields

Quote: הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that these are the places where people lived who did not settle in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the towns outside Jerusalem where there was farmland”

some from the sons of Judah

Quote: מִ⁠בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants.” Alternate translation: “some of the descendants of Judah” or “some of the people of Judah”

in Kiriath Arba … and in Dibon … and in Jekabzeel

Quote: בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ & וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙ & וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three towns.

in Kiriath Arba and its daughters; and in Dibon and its daughters; and in Jekabzeel and its villages

Quote: בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל וַ⁠חֲצֵרֶֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

In this context, referring to the daughters of a town is a figurative way of describing the small communities that have grown up around it. (These communities were likely started by people from the town, and they depended on the town the way a child depends on a parent.) Here and in verses 27, 28, 30, and 31, use whatever term would convey this concept most clearly in your language. But be careful to distinguish between this term and the one that is used generally for the places in this part of the list. For example, if you translate “daughters” as “villages,” then use a word like “town” for the places named on the list and other places that the list describes with the same word. Alternate translation: “in Kiriath Arba and its villages, in Dibon and its villages, and in Jekabzeel and the surrounding towns.”

Nehemiah 11:26

and in Jeshua; and in Moladah; and in Beth-Palet

Quote: וּ⁠בְ⁠יֵשׁ֥וּעַ וּ⁠בְ⁠מוֹלָדָ֖ה וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית פָּֽלֶט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three towns.

Nehemiah 11:27

and in Hazar-Shual; and in Beersheba

Quote: וּ⁠בַ⁠חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ⁠בִ⁠בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two towns.

Nehemiah 11:28

and in Ziklag; and Mekonah

Quote: וּ⁠בְ⁠צִֽקְלַ֥ג וּ⁠בִ⁠מְכֹנָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two towns.

Nehemiah 11:29

and in En-Rimmon; and in Zorah; and in Jarmuth

Quote: וּ⁠בְ⁠עֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּ⁠בְ⁠צָרְעָ֖ה וּ⁠בְ⁠יַרְמֽוּת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three towns.

Nehemiah 11:30

Zanoah, Adullam, and their villages; Lachish and its fields; Azekah and its daughters

Quote: זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּ⁠שְׂדֹתֶ֔י⁠הָ עֲזֵקָ֖ה וּ⁠בְנֹתֶ֑י⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of cities or towns. Alternate translation: “in Zanoah and Adullam and the nearby towns, in Lachish and the surrounding farmland, and in Azekah and its villages”

And they encamped from Beersheba as far as the valley of Hinnom

Quote: וַ⁠יַּחֲנ֥וּ מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Encamped is a figurative way of saying that the people of Judah lived throughout this area. They were no longer living in tents, but in permanent houses. Alternate translation: “And so the people of Judah were living throughout the area from Beersheba to the valley of Hinnom”

And they encamped

Quote: וַ⁠יַּחֲנ֥וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences have described. If the people from the tribe of Judah lived in all these towns, then they were spread out over the whole area that the next phrase indicates. Alternate translation: “and so”

And they encamped

Quote: וַ⁠יַּחֲנ֥וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

They refers to the people of Judah, looking back to the start of this part of the list in 11:25.

Nehemiah 11:31

and the sons of

Quote: וּ⁠בְנֵ֥י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

This phrase indicates that a different group will now be in focus, the people of the tribe of Benjamin. If it would be helpful in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “for their part.”

and the sons of Benjamin

Quote: וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants.” Alternate translation: “the people of the tribe of Benjamin”

from Geba

Quote: מִ⁠גָּ֑בַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is that the people of the tribe of Benjamin lived in different towns, beginning with Geba and including the rest of the towns that the list names afterwards. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “lived in other towns, including Geba”

from Geba, at Mikmash, and Aija, and Bethel

Quote: מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of four towns.

and Bethel and its daughters

Quote: וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל וּ⁠בְנֹתֶֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 11:25 (and also in verses 27, 28, 30, and 31), daughters is a figurative way of speaking of the small communities that grow up around a town. Review the note to 11:25 if that would be helpful. Alternate translation: “Bethel and its villages”

Nehemiah 11:32

Anathoth, Nob, Ananiah

Quote: עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three towns.

Nehemiah 11:33

Hazor, Ramah, Gittaim

Quote: חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three towns.

Nehemiah 11:34

Hadid, Zeboim, Neballat

Quote: חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three towns.

Nehemiah 11:35

Lod, and Ono

Quote: לֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two towns.

the valley of the craftsmen

Quote: גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the list supplies some background information that reminds readers what the town of Ono was known for. It was a center for craftsmen. Alternate translation: “which was a center for craftsmen”

Nehemiah 11:36

and some from

Quote: וּ⁠מִן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

This phrase indicates that yet another group will now be in focus. If it would be helpful in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “finally” (since this is also the last group on the list). Alternate translation: “Finally, from”

and some from the Levites, who were divisions of Judah, in Benjamin

Quote: וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that certain sections of the Levite community that had previously lived in the territory that had belonged to the tribe of Judah went to live in the territory that had belonged to the tribe of Benjamin rather than returning to their former homeland. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin”

and some from the Levites, who were divisions of Judah, in Benjamin

Quote: וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The book does not say explicitly why these Levites moved to a different area. However, one reasonable inference in light of the overall themes of the book of Nehemiah is that they did this so that there would be people throughout the entire area where the Israelites were living who could explain the law to them. If that would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin so that they could teach God’s law to the people living there”

Nehemiah 12


Nehemiah 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Dedication of the wall

In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that “everyone” was present for this and praised Yahweh. (See: god, false god, goddess, idol, idolater, idolatrous, idolatry)

Nehemiah 12:1

And these are the priests and the Levites who came up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua

Quote: וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ (1)

The implication of the list in verses 1–25 of this chapter is that the priests and Levites had dependable records of their ancestry. So when Nehemiah called them back into service for the dedication of the wall and the collection of offerings, as described in the rest of this chapter, he was employing the people with exactly the lineage that the law required. Throughout this book, Nehemiah stresses how he made sure that the people of Judah were not only organized and well-protected, but also obedient to the law. This is one more example of that latter concern. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Here is a record that shows that the priests and Levites had dependable records of their ancestry. It begins with the priests who first returned to Judah with Zerubbabel the son of Shealtiel, their governor, and with Joshua the high priest.”

came up

Quote: עָל֛וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 7:6 and 7:61, went up means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon”

with Zerubbabel the son of Shealtiel

Quote: עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This was the man who led the first group of Jews who returned to the province of Judah about a hundred years before the time of Nehemiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate this more explicitly. Alternate translation: “under the leadership of Zerubbabel the son of Shealtiel, their governor”

with Zerubbabel the son of Shealtiel

Quote: עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Zerubbabel is the name of a man, and Shealtiel is the name of his father.

and Jeshua

Quote: וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This was the other leader of the first group of Jews who returned to the province of Judah. While Zerubbabel was the governor and civil authority, Joshua was the high priest and religious authority. Alternate translation: “and under the leadership of Joshua the high priest”

Seraiah, Jeremiah, Ezra

Quote: שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The list now names the priests who returned to Judah in this first group. Alternate translation: “The priests were:”

Seraiah, Jeremiah, Ezra

Quote: שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of three men.

Nehemiah 12:2

Amariah, Malluk, Hattush

Quote: אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of three men.

Nehemiah 12:3

Shecaniah, Rehum, Meremoth

Quote: שְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of three men.

Nehemiah 12:4

Iddo, Ginnethon, Abijah

Quote: עִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of three men.

Nehemiah 12:5

Mijamin, Moadiah, Bilgah

Quote: מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of three men.

Nehemiah 12:6

Shemaiah and Joiarib, Jedaiah

Quote: שְׁמַֽעְיָ֥ה וְ⁠יוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of three men.

Nehemiah 12:7

Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah

Quote: סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are names of four men.

These were the heads of the priests and their brothers in the days of Jeshua

Quote: אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

This is a summary statement about the 22 men who have just been named. Alternate translation: “These men were the leaders of the priests in their own divisions while Joshua was the high priest.”

the heads of the priests and their brothers

Quote: רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, heads is a figurative way of saying “leaders.” Alternate translation: “the leaders of the priests in their own divisions”

the heads of the priests and their brothers

Quote: רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

In this context, and means “that is,” so the full expression means, “the leaders of the priests, that is, the ones who were their ‘brothers.’” Brothers itself is a figurative way of saying “fellow priests,” and in this context specifically means “the priests in their own divisions.” (King David had divided the priests into divisions so that they could rotate their responsibilities, and the Israelites reconstituted these divisions after the exile.) It is possible that some of the people in each division were the biological brothers of the leaders named, since the divisions were created based on close kinship ties, but the word “brother” is essentially figurative. Alternate translation: “their fellow priests”

in the days of Jeshua

Quote: בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “in the time of Joshua”

Nehemiah 12:8

And the Levites were

Quote: וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “And these were the leaders of the Levites who first returned to Judah with Zerubbabel the governor and with Joshua the high priest”

Jeshua; Binnui; Kadmiel; Sherebiah; Judah; Mattaniah

Quote: יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of six men.

he and his brothers were over the thanksgiving songs

Quote: עַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְ⁠אֶחָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

He refers to Mattaniah. Brothers means “fellow Levite leaders.” Alternate translation: “Mattaniah and his fellow Levite leaders were responsible for directing the choir.”

were over the thanksgiving songs

Quote: עַֽל־הֻיְּד֖וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

As in 11:17, here the book is describing the choir by reference to one kind of thing it was associated with, the songs of thanksgiving that it sang. Alternate translation: “directed the choir”

were over the thanksgiving songs

Quote: עַֽל־הֻיְּד֖וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Over is a figurative way of saying that Mattaniah and his colleagues were responsible for this group. Alternate translation: “were responsible for directing the choir”

the thanksgiving songs

Quote: הֻיְּד֖וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

One responsibility of the Levite choir was to sing prayers of thanksgiving. But it sang many other things as well. Here the list is describing everything the choir sang by reference to one kind of thing it sang, prayers of thanksgiving. Alternate translation: “the choir”

Nehemiah 12:9

and Bakbukiah and Unni

Quote: וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two men.

their brothers

Quote: אֲחֵי⁠הֶ֛ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Brothers here means their fellow Levite leaders.

were opposite them in the service watches

Quote: לְ⁠נֶגְדָּ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This phrase could mean one of two things. (1) It could mean that Mattaniah and his associates directed one choir, and Bakbukiah and Unni directed a second choir that stood opposite to this first one and sang responses to what it sang. (2) It could mean that Bakbukiah and Unni took turns with Mattaniah and his associates in assuming the responsibilities of directing a single Levite choir. Alternate translation: “led a second choir that sang responses” or “took turns with them directing the Levite choir”

Nehemiah 12:10

And Jeshua fathered Joiakim; and Joiakim fathered Eliashib; and Eliashib, Joiada

Quote: וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the book is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Joshua was the father of Joiakim, Joiakim was the father of Eliashib, Eliashib was the father of Joiada”

And Jeshua fathered Joiakim; and Joiakim fathered Eliashib; and Eliashib, Joiada

Quote: וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע (1)

Since this list actually continues into the next verse, for clarity you may wish to end this verse with the punctuation that your language uses to indicate that a series is continuing, rather than with the punctuation it uses to show that a sentence is ending.

And Jeshua fathered Joiakim; and Joiakim fathered Eliashib; and Eliashib, Joiada

Quote: וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is a record of the succession of the Jewish high priests for several generations beginning with Joshua, the high priest who accompanied the first group that returned to Judah from exile. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “When Joshua died, his son Joiakim succeeded him as high priest. When Joiakim died, his son Eliashib succeeded him as high priest. When Eliashib died, his son Joiada succeeded him as high priest”

Nehemiah 12:11

and Joiada fathered Jonathan; and Jonathan fathered Jaddua

Quote: וְ⁠יוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְ⁠יוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ (1)

Alternate translation, if continuing the sentence from the previous verse: “Joiada was the father of Jonathan, and Jonathan was the father of Jaddua.” Alternate translation, if making explicit that this is the succession of high priests: “When Joiada died, his son Jonathan succeeded him as high priest. When Jonathan died, his son Jaddua succeeded him as high priest”

and Joiada … Jonathan; … Jaddua

Quote: וְ⁠יוֹיָדָע֙ & יוֹנָתָ֔ן & יַדּֽוּעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 12:12

And in the days of Joiakim priests were the heads of the fathers

Quote: וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the book is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. “Priests were” is an abbreviated way of saying “these are the priests who were.” Alternate translation: “These are the priests who were clan leaders while Joiakim was the high priest”

And in the days of Joiakim

Quote: וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “while Joiakim was the high priest”

the heads of the fathers

Quote: רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in 7:61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders”

the heads of

Quote: רָאשֵׁ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Head here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders”

of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah

Quote: לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

In this list the book continues to leave out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Meraiah was the leader of the clan whose ancestor was Saraiah. Hananiah was the leader of the clan whose ancestor was Jeremiah”

Joiakim … of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah

Quote: יֽוֹיָקִ֔ים & לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of five men.

Nehemiah 12:13

of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan

Quote: לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן (1)

Alternate translation: “Meshullam was the leader of the clan whose ancestor was Ezra. Jehohanan was the leader of the clan whose ancestor was Amariah”

of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan

Quote: לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of four men.

Nehemiah 12:14

of Malluk, Jonathan; of Shebaniah, Joseph

Quote: ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף (1)

Alternate translation: “Jonathan was the leader of the clan whose ancestor was Malluk. Joseph was the leader of the clan whose ancestor was Shebaniah”

of Malluk, Jonathan; of Shebaniah, Joseph

Quote: ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of four men.

Nehemiah 12:15

of Harim, Adna; of Meremoth, Helkai

Quote: לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי (1)

Alternate translation: “Adna was the leader of the clan whose ancestor was Harim. Helkai was the leader of the clan whose ancestor was Meremoth”

of Harim, Adna; of Meremoth, Helkai

Quote: לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of four men.

Nehemiah 12:16

of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam

Quote: לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם (1)

Alternate translation: “Zechariah was the leader of the clan whose ancestor was Iddo. Meshullam was the leader of the clan whose ancestor was Ginnethon”

of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam

Quote: לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of four men.

Nehemiah 12:17

of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai

Quote: לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי (1)

It appears that the name of the leader of the Miniamin clan has accidentally been lost from the text. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Zichri was the leader of the clan whose ancestor was Abijah. Piltai was the leader of the clan whose ancestor was Moadiah. It is no longer known who was the leader at this time of the clan whose ancestor was Miniamin”

of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai

Quote: לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of five men.

Nehemiah 12:18

of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan

Quote: לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן (1)

Alternate translation: “Shammua was the leader of the clan whose ancestor was Bilgah. Jehonathan was the leader of the clan whose ancestor was Shemaiah”

of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan

Quote: לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of four men.

Nehemiah 12:19

of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi

Quote: וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי (1)

Alternate translation: “Mattenai was the leader of the clan whose ancestor was Joiarib. Uzzi was the leader of the clan whose ancestor was Jedaiah”

of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi

Quote: וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of four men.

Nehemiah 12:20

of Sallai, Kallai; of Amok, Eber

Quote: לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר (1)

Alternate translation: “Kallai was the leader of the clan whose ancestor was Sallai. Eber was the leader of the clan whose ancestor was Amok”

of Sallai, Kallai; of Amok, Eber

Quote: לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of four men.

Nehemiah 12:21

of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel

Quote: לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל (1)

Alternate translation: “Hashabiah was the leader of the clan whose ancestor was Hilkiah. Nethanel was the leader of the clan whose ancestor was Jedaiah”

of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel

Quote: לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of four men.

Nehemiah 12:22

In the days of Eliashib, the Levites Joiada, and Johanan, and Jaddua, were written as heads of fathers

Quote: הַ⁠לְוִיִּם֩ בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “During the times when Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua served as high priest, the Israelites kept records of which Levites were the clan leaders”

In the days of Eliashib, … Joiada, and Johanan, and Jaddua

Quote: בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “the times when Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua served as high priest”

Eliashib, … Joiada, and Johanan, and Jaddua

Quote: אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of four men.

were written as

Quote: כְּתוּבִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Israelites kept records”

heads of fathers

Quote: רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in 7:61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders”

heads of

Quote: רָאשֵׁ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Head here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders”

also the priests, during the reign of Darius the Persian

Quote: וְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here again the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “The Israelites also made records during the reign of Darius III of which priests were the heads of their clans”

Darius the Persian

Quote: דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The Persian king named Darius who reigned at the time of Jaddua, the last high priest mentioned in this verse, was Darius III Codomannus. The implication is therefore that the phrase “Darius the Persian” refers to him. (Since he reigned about a hundred years after Nehemiah lived, it is probable that scribes added this information to the book later on to bring it up to date.) If it would be helpful to your readers, you could make this likely identification explicit. Alternate translation: “Darius III” or “Darius Codomannus” or “Darius III Codomannus”

Nehemiah 12:23

The sons of Levi, the heads of fathers, were written

Quote: בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Scribes recorded the names of the Levites who were clan leaders”

The sons of Levi, the heads of fathers, were written

Quote: בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants,” so this phrase refers to the descendants of Levi or the Levites. Alternate translation: “the Levites who were clan leaders”

the heads of fathers

Quote: רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in 7:61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders”

the heads of

Quote: רָאשֵׁ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Head here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders”

in the book of the events of days

Quote: עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that describes a regular record of the events. Alternate translation: “in their chronicles”

even until the days of Johanan

Quote: וְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The term days is used here to refer to a particular period of time. Alternate translation: “through the time when Johanan was the high priest”

Johanan

Quote: יֽוֹחָנָ֥ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Johanan is the name of a man. The context indicates that he was a Jewish high priest, and so he seems to be the same man who is called “Jonathan” in verse 11. If it would be helpful in your language, you could use the same name both here and in verse 11, either “Johanan” or “Jonathan”

the son of Eliashib

Quote: בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Eliashib is the name of a man. Verse 12:10 shows that Johanan/Jonathan was not actually his son, but his grandson. So son here means “descendant.” Alternate translation: “the grandson of Eliashib” or “the descendant of Eliashib”

Nehemiah 12:24

And the heads of the Levites were … to praise and give thanks

Quote: וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם & לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “The Levite leaders who directed the choir that sang songs of praise and thanksgiving were … ” You could say something like that as an alternate translation if it would be helpful to your readers.

And the heads of the Levites were

Quote: וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Head here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of the Levites” or “the Levite leaders”

Hashabiah, Sherebiah

Quote: חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two men.

and Jeshua, the son of Kadmiel

Quote: וְ⁠יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Jeshua is the name of a man, and Kadmiel is the name of his father.

with their brothers opposite them, service watch by service watch

Quote: וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם & מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

As in 12:9, this could mean one of two things. (1) It could mean that Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua directed one choir, and other Levite leaders directed a second choir that stood opposite to this first one and sang responses to what it sang. (2) It could mean that other Levite leaders took turns with these three men in assuming the responsibilities of directing a single Levite choir. Alternate translation: “their fellow Levite leaders directed a second choir that sang responses” or “their fellow Levite leaders took turns with them directing the choir”

with their brothers

Quote: וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Brothers here means their fellow Levite leaders.

to praise and give thanks

Quote: לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת (1)

Alternate translation: “the choir that sang songs of praise and thanksgiving”

by the commandment of David, the man of God

Quote: בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “as King David, that godly man, had commanded”

Nehemiah 12:25

Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub

Quote: מַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of six men.

were guardians, gatekeepers, a guard at the storehouses of the gates

Quote: שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּ⁠אֲסֻפֵּ֖י הַ⁠שְּׁעָרִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Since, in context, these men appear to have been Levites, the gates described are likely the gates of the temple. It seems that there were rooms above the temple gateways that were used as storehouses or treasuries, and these men were responsible for overseeing and protecting them. Alternate translation: “guarded the store rooms above the gateways to the temple”

Nehemiah 12:26

These were

Quote: אֵ֕לֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to mean, “These are the names of the men who served in this capacity.” You could say something like that if it would be helpful to your readers.

in the days of Joiakim

Quote: בִּ⁠ימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “during the time when Joiakim … was the high priest”

Joiakim, the son of Jeshua, the son of Jozadak

Quote: יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Joiakim is the name of a man, Joshua is the name of his father, and Jozadak is the name of his grandfather.

and in the days of Nehemiah the governor

Quote: וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This would have been one generation later, since 3:1 says that Eliashib was the high priest during the time of Nehemiah, and 12:10 says that Eliashib was the son of Joiakim. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and also in the next generation, during the time when Nehemiah was the governor”

and in the days of Nehemiah the governor

Quote: וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “and also during the time when Nehemiah was the governor”

and Ezra, the priest, the scribe

Quote: וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “and he worked with Ezra, who was a priest and a scribe”

Nehemiah 12:27

And at the dedication of the wall of Jerusalem

Quote: וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

In this book, Nehemiah tells his personal story from 1:1 through 7:5. In that story, he explains how he was concerned not just to restore the city of Jerusalem physically by rebuilding its wall, but also to restore its population by bringing in people who were genuine Israelites, and to restore worship by making sure that the priests and Levites who were doing assigned tasks had dependable records of their ancestry. He includes the long series of lists from 7:6 through 12:26 to document that these priests, Levites, and Israelites had the lineage that the Law of Moses required. Now Nehemiah resumes his personal story, and he tells what he did next. He organized a worship ceremony to dedicate the city wall. If it would be helpful to your readers, you could put some introductory and transitional sentence here to show how the book is progressing. Alternate translation: “once we had brought many more Israelites to live in Jerusalem, and once we had established the priests and Levites in their tasks, we held a ceremony to dedicate the rebuilt wall of Jerusalem”

And at the dedication of the wall of Jerusalem

Quote: וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun dedication refers to the way the wall would be set apart for a special purpose. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “set apart.” Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose”

And at the dedication of the wall of Jerusalem

Quote: וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Dedicating the wall was a symbolic way of dedicating, or rather rededicating, the entire city to the special purpose that God had chosen it for. The rebuilt wall now defined Jerusalem once again as a distinct place, the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world. Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose, to show that God had set apart the city for a special purpose”

they sought out the Levites from all their places, to bring them to Jerusalem to perform the dedication

Quote: בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

All their places means all the other places in the province of Judah besides Jerusalem where the Levites were living. As 11:20 explained, other than the people who agreed to settle in Jerusalem, all of the other Israelites, including the Levites, lived on their family properties in other cities and towns in the province of Judah. Alternate translation: “we brought the Levites back to Jerusalem from all the places where they were living so that they could take part in the dedication ceremony”

they sought out

Quote: בִּקְשׁ֤וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

They refers to the people who organized the dedication ceremony. Since Nehemiah is resuming his own story here, and since he was one of the organizers, If it would be helpful in your language, you could translate this as “we.” “We” would not include the addressees, if your language makes that distinction.

to perform the dedication with rejoicing, and with thanksgivings

Quote: לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Rejoicing and thanksgivings mean similar things. Together they describe how the Israelites would celebrate as they dedicated the completed wall. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “to lead a celebration to dedicate the wall,” otherwise “to celebrate the dedication by praising and thanking God”

and with song, cymbals, lyres, and harps

Quote: וּ⁠בְ⁠שִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת (1)

And with does not mean “in addition to,” but “by means of.” This next phrase provides further information about how the Levites would conduct the ceremony. Alternate translation: “with songs accompanied by cymbals, harps, and lyres”

cymbals

Quote: מְצִלְתַּ֖יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound.

lyres, and harps

Quote: נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These are two different types of stringed instruments.

Nehemiah 12:28

And … gathered themselves

Quote: וַ⁠יֵּאָ֣סְפ֔וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to mean “gathered together in Jerusalem for the dedication ceremony.” You could say something like that if it would be helpful to your readers.

the sons of the ones who sang

Quote: בְּנֵ֖י הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 3:8 and 3:31, son of here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing people who share the quality of being singers. (Verse 12:27 indicates that these were specifically Levites.) Alternate translation: “the Levite singers”

both from the circle around Jerusalem

Quote: וּ⁠מִן־הַ⁠כִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a figurative way of referring to the towns that the singers had built for themselves all around Jerusalem, as 12:29 describes. These villages seemed to form a circle around the city. Alternate translation: “from the towns they had built around Jerusalem”

and from the villages of the Netophati

Quote: וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

The Netophati means the people who lived in the town of Netophath, and so their villages would be all the towns in that area where they lived. Alternate translation: “from the towns around Netophath” or “from the towns of the Netophathites”

and from the villages of the Netophati

Quote: וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Netophath was located southeast of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “from the towns around Netophath, southeast of Jerusalem.”

Nehemiah 12:29

and from Beth-Gilgal and from the fields of Geba and Azmaveth

Quote: וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The places listed in this verse are northeast of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they also came from three places northeast of Jerusalem, the town of Beth-Gilgal and the rural areas around the towns of Geba and Azmaveth”

and from Beth-Gilgal

Quote: וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Beth-Gilgal”

and from the fields of Geba and Azmaveth

Quote: וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Geba and Azmaveth are the names of towns. Alternate translation: “from the rural areas around the towns of Geba and Azmaveth”

for the ones who sang had built villages for themselves around Jerusalem

Quote: כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could put this sentence at the start of 12:28, since it gives the reason for the results that are described in the rest of 12:28 and 12:29. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The singers were living in towns they had built all around Jerusalem. So … ”

Nehemiah 12:30

And the priests and the Levites purified themselves. And they purified the people, and the gates, and the wall

Quote: וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

This sentence draws a contrast between the joyful celebration that is about to begin in this part of the story and the solemn ceremony that the priests and Levites performed beforehand. You could begin the sentence with a phrase such as “but first” to indicate this contrast. Alternate translation: “But first the priests and Levites performed a ceremony to make themselves clean, and they did the same thing for the people, the gates, and the wall”

And … purified themselves

Quote: וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Nehemiah expects his readers to know specifically how the priests and Levites did this, but the details are no longer certain. They may have sprinkled themselves, the people, the gates, and the walls with water or with blood, or they may have offered sacrifices. But while the details are uncertain, the purpose of the ceremony is clear. It was to show that the Israelites wanted this place and everyone in it to be acceptable to God. So while it might be best not to suggest how the priests and Levites performed this ceremony, since that is unknown, you could say explicitly what the purpose was if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And they performed a ceremony to show that they wanted to be clean and acceptable to God”

Nehemiah 12:31

And I caused … to go up

Quote: וָ⁠אַעֲלֶה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

In this context, the conjunction and indicates that the events the story will now describe came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as then.

And I caused the officials of Judah to go up on top of the wall. And I caused to stand two great thanksgiving groups, and processions

Quote: וָ⁠אַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל לַ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אַעֲמִ֡ידָ⁠ה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication here, which is confirmed in 12:32 and 12:40, is that Nehemiah had these leaders of Judah go up onto the wall so that they could accompany two large groups that would “process” or march around the city on top of the wall while giving thanks to God. They would march in opposite directions and meet up on the far side of the city. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly.

two great thanksgiving groups, and processions

Quote: שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Having two groups walk on top of the wall in opposite directions all around Jerusalem, while sacred musicians played music was a symbolic way of dedicating the rebuilt wall to God. If it would be helpful to your readers, you could also say that explicitly.

to the right hand on top of the wall toward the gate of dung

Quote: לַ⁠יָּמִין֙ מֵ⁠עַ֣ל לַ⁠חוֹמָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “The first group marched to the right on top of the wall in the direction of the Rubbish Gate.” You could say something like that if it would be helpful to your readers.

to the right hand

Quote: לַ⁠יָּמִין֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, hand means side. Alternate translation: “turned to their right and marched”

to the right hand

Quote: לַ⁠יָּמִין֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Based on the information the book provides, the perspective is of a person facing in towards the city from the top of the wall. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “turned to their right, as they faced the city, and marched”

toward the gate of dung

Quote: לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 2:13 and 3:13–14. Alternate translation: “the Rubbish Gate”

Nehemiah 12:32

And after them went Hoshaiah with half of the officials of Judah

Quote: וַ⁠יֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵי⁠הֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַ⁠חֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה (1)

Alternate translation: “Hoshaiah and half of the leaders of Judah marched behind this group”

Hoshaiah

Quote: הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

Nehemiah 12:33

and Azariah, Ezra, and Meshullam

Quote: וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם (1)

Based on what 12:33–36 says about the composition of this group, it appears that Ezra walked in front of it (12:36), Hoshaiah and half of the leaders of Judah walked behind it (12:32), and the group itself was made up of a large number of people from the tribes of Judah and Benjamin, along with the other leaders who are named, and priests playing musical instruments. In that case, the word and would be indicating this sentence, which continues through to most of verse 12:36, will provide further information about the situation the book has been describing. You could indicate that with a phrase such as “within the group itself were … ”

and Azariah, Ezra, and Meshullam

Quote: וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three men.

Nehemiah 12:34

Judah, and Benjamin

Quote: יְהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

One possibility is that these were individual leaders named Judah and Benjamin. However, in the context of the book, this most likely means “people from the tribes of Judah and Benjamin.” Their counterparts in the other group would be the other “half of the people” mentioned in 12:38. And since 12:31 says that these were “great” or large processional groups, you could translate this as “large numbers of people from the tribes of Judah and Benjamin.”

and Shemaiah, and Jeremiah

Quote: וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֖ה וְ⁠יִרְמְיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two men.

Nehemiah 12:35

And some from the sons of the priests

Quote: וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Son of here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing people who share the quality of being priests. Alternate translation: “some from among the priests”

Zechariah, the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph

Quote: זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of seven men. In this context, son means literally that the next man named is the father of the man just named.

Nehemiah 12:36

and his brothers

Quote: וְֽ⁠אֶחָ֡י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, brother is a figurative way of saying “fellow priest,” although it is possible that some of the biological brothers of Zechariah were included in this group. Alternate translation: “his fellow priests”

Shemaiah, and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel and Judah, Hanani

Quote: שְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of eight men.

with the instruments of song of David, the man of God

Quote: בִּ⁠כְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This likely means the cymbals, harps, and lyres mentioned in 12:27. Those were the instruments that King David had originally instructed the Levite musicians to play. The people honored that religious tradition on this occasion. Alternate translation: “with cymbals, harps, and lyres, the instruments that King David, that godly man, had originally instructed the Levite musicians to play”

David, the man of God

Quote: דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “King David, that godly man”

And Ezra the scribe was before their face

Quote: וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, face means the front of a group of people. Alternate translation: “Ezra the scribe walked in front of this group”

And Ezra the scribe

Quote: וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe”

Nehemiah 12:37

And by the gate of the spring and opposite them, they went up on the stairs of the city of David, at the ascent of the wall

Quote: וְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication, which the original audience of the book would apparently have understood, is that when this first procession reached the place described, rather than continue walking on the wall, which was about to follow a winding course around a hill, they took these stairs straight up the hill, and they rejoined the wall at the place where it went up to the top of the hill. Alternate translation: “When they reached the Fountain Gate, they left the wall and went up the stairs that were in front of them that led to the City of David. They came back onto the wall at the place where it reached the top of the hill they had just climbed”

the gate of the spring

Quote: שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 2:14 and 3:15. Alternate translation: “the Fountain Gate”

the city of David

Quote: עִ֣יר דָּוִ֔יד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This was one part of Jerusalem. See how you translated it in 3:15. Alternate translation: “the City of David”

on top of the house of David

Quote: מֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that as the group walked on the top of the wall once again, at this point they were higher than this palace where David had lived. (In 3:25 this same building is called “the upper house of the king,” meaning the royal palace that was located in a more elevated part of the city.) Alternate translation: “They walked along the wall, above the palace where David had lived”

of the house of David

Quote: לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This building is called a house because David had lived in it. Alternate translation: “the palace where David had lived”

and as far as the gate of water, east

Quote: וְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence is indicating that once this group reached the Water Gate, it stopped. This left them just to the east of the temple. As 12:39 explains, the other group stopped just to the west of the temple, and the two groups joined together in the temple area. Alternate translation: “until they reached the Water Gate, and there they stopped, on the east side of the temple”

Nehemiah 12:38

And the … thanksgiving group

Quote: וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous

The conjunction And introduces the description in 12:38 and 12:39 of what the second group was doing while the first group was following the route described in 12:31–37. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “meanwhile” to indicate this.

And the second thanksgiving group, the one proceeding to the opposite direction

Quote: וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Meanwhile, the second group turned to its left and walked on top of the wall in the opposite direction, with musicians playing songs of thanksgiving as they went.”

and I after it

Quote: וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

I refers to Nehemiah here, as in 12:31. If you think it would be helpful to your readers, you could state his name explicitly. Alternate translation: “I, Nehemiah, walked behind this second group”

with half of the people on top of the wall

Quote: וַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to be a reference to the counterparts of the people mentioned in 12:34. Alternate translation: “with the other half of the people from the tribes and Judah and Benjamin who were walking with their leaders on top of the wall to dedicate it to God”

on top of the tower of ovens

Quote: מֵ⁠עַל֙ לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the towers of the Jerusalem wall. See how you translated it in 3:11. Alternate translation: “They went along the wall above the Tower of the Ovens”

even as far as the broad wall

Quote: וְ⁠עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the features of the Jerusalem wall. See how you translated it in 3:8. Alternate translation: “and continued to the Broad Wall”

Nehemiah 12:39

and on top of the gate of Ephraim, and above the gate of old, and above the gate of fish

Quote: וּ⁠מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠שַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְ⁠עַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְ⁠עַל־שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three of the gates of Jerusalem. See how you translated them in 8:16, 3:6, and 3:3. Alternate translation: “they went over the Ephraim Gate, the Old Gate, and the Fish Gate”

and the tower of Hananel and the tower of the hundred

Quote: וּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠מֵּאָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two of the towers on the Jerusalem wall. See how you translated them in 3:1. Alternate translation: “They walked past the Tower of Hananel and the Tower of the Hundred”

even as far as the gate of sheep

Quote: וְ⁠עַ֖ד שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of one of the gates of the Jerusalem wall. See how you translated it in 3:1 and 3:32. Alternate translation: “and continued to the Sheep Gate”

and they stood in the gate of the guard

Quote: וְ⁠עָ֣מְד֔וּ בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is apparently the name of one of the gates of the Jerusalem temple. Verse 3:25 describes repairs that were made to the wall near the “court of the guard,” which was in the temple precincts, so presumably this was the gate that led into that court. “Stood” means “stood still,” that is, “stopped moving.” The people were already standing up to walk. Alternate translation: “This second group stopped when it reached the Gate of the Guard”

Nehemiah 12:40

And the two thanksgiving groups stood at the house of God

Quote: וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַ⁠תּוֹדֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that both groups followed routes that led them around the city from their common starting point to places on either side of the temple. They then joined together for a concluding ceremony in or near the temple. Alternate translation: “both groups that had walked around the city to dedicate the wall came down from it and stood in an open area in front of the temple”

And … stood

Quote: וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

This word indicates that the event the story will now describe came after the events it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.”

also I, and half of the prefects with me

Quote: וַ⁠אֲנִ֕י וַ⁠חֲצִ֥י הַ⁠סְּגָנִ֖ים עִמִּֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

Nehemiah now provides further details for the second group, which he had accompanied, similar to the details he provided for the first group in verses 32–36. Alternate translation: “My group included the other half of the leaders of Judah”

Nehemiah 12:41

Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, Hananiah

Quote: אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of seven men.

Nehemiah 12:42

and Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malkijah, and Elam, and Ezer

Quote: וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֜ה וְ⁠אֶלְעָזָ֧ר וְ⁠עֻזִּ֛י וִֽ⁠יהוֹחָנָ֥ן וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וְ⁠עֵילָ֣ם וָ⁠עָ֑זֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of eight men.

And the ones who sang made themselves heard, with Jezrahiah the overseer

Quote: וַ⁠יַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה הַ⁠פָּקִֽיד (1)

Alternate translation: “The singers sang loudly, with Jezrahiah directing their choir”

with Jezrahiah

Quote: וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a man.

Nehemiah 12:43

on that day

Quote: בַ⁠יּוֹם־הַ֠⁠הוּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous

This is a flexible expression that can mean either on that same day or around that time. But since this verse continues to describe the celebrations for the dedication of the wall, here it likely means on that same day.

for God had made them glad with great rejoicing

Quote: כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun rejoicing describes how happy the people were as they held this celebration to dedicate the wall. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with an adjective such as happy. Alternate translation: “God had made them all very happy”

so the rejoicing of Jerusalem was heard from far away

Quote: וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

In this case the abstract noun rejoicing refers to the loud sound that the singers and the people made as they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with a concrete noun such as “sound.” Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it”

so the rejoicing of Jerusalem was heard from far away

Quote: וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it”

the rejoicing of Jerusalem

Quote: שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the story speaks of Jerusalem as if it were a living thing that could celebrate. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem”

Nehemiah 12:44

on that day

Quote: בַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous

As noted for 12:43, this is a flexible expression that can mean either on that same day or around that time. So here it could mean either that men were appointed to be in charge of the store rooms on the same day as the dedication celebration, or else at around the same time, perhaps shortly afterwards, once all of the activity of the celebration was over. Alternate translation: “on the same day that they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall” or “around this same time”

And … men were appointed over the chambers for the storehouses

Quote: וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ & אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is referring implicitly to the six Levites whose names are listed in 12:25. The chambers are the storerooms above the gateways to the temple. (Review the note to 12:25 if that would be helpful.) If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we appointed six Levites to be in charge of the store rooms above the gateways to the temple”

And … men were appointed

Quote: וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ & אֲנָשִׁ֜ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. In the context of this episode, saying “we” would indicate Nehemiah and his fellow leaders. (“We” would not include the addressee, if your language makes that distinction.) Alternate translation: “we appointed six Levites”

for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them from the fields of the cities

Quote: לַ⁠תְּרוּמוֹת֮ לָ⁠רֵאשִׁ֣ית וְ⁠לַ⁠מַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִ⁠כְנ֨וֹס בָּ⁠הֶ֜ם לִ⁠שְׂדֵ֤י הֶ⁠עָרִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

In their covenant, these were the things the people promised to provide in order to support the priests and the Levites. (See 10:36–39.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that they could collect the offerings, firstfruits, and tithes that the Israelites would bring in from the fields around their cities, as they had promised to do in their covenant”

the portions of the law for the priests and for the Levites

Quote: מְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun portion refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give to the temple to support the priests and Levites. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “these were the things that the law commanded the Israelites to give from their harvests to support the priests and Levites”

For Judah rejoiced over the priests and over the Levites, the ones who were standing

Quote: כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could place this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could also show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The people of Judah were very happy that the priests and the Levites were once again serving in the roles that the law had assigned to them. So … ”

rejoiced over the priests and over the Levites

Quote: שִׂמְחַ֣ת & עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

In this context, over is a spatial metaphor that indicates for or because of. Alternate translation: “were very happy that”

the ones who were standing

Quote: הָ⁠עֹמְדִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Standing means that the priests and the Levites were serving in the roles that the law had assigned to them. This meaning can be made explicit. Alternate translation: “serving in the roles that the law had assigned to them”

Nehemiah 12:45

And they kept

Quote: וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

In this context, the conjunction And indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous verse described. Specifically, the temple personnel were able to perform their duties regularly because the people had organized regular support for them. Alternate translation: “and so”

And they kept the service watch of their God and the service watch of purification

Quote: וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵי⁠הֶם֙ וּ⁠מִשְׁמֶ֣רֶת הַֽ⁠טָּהֳרָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

They means the priests and Levites. The abstract noun service, in the phrase service watch of their God, refers to the duties that God had commanded the priests and Levites to perform in the law. In the phrase “service of purification,” this abstract noun refers to one of those duties in particular, the duty of performing a ceremony for themselves and for others that expressed a desire to be ceremonially clean, that is, acceptable to God. The story describes in 12:30 how they performed such a ceremony on this occasion. Alternate translation: “So the priests and Levites were able to perform the duties that God had commanded, including performing ceremonies of purification”

also the ones who sang and the gatekeepers

Quote: וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This phrase seems to means The singers and the gatekeepers were also able to perform their assigned duties. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation:

according to the commandment of David and Solomon his son

Quote: כְּ⁠מִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This phrase provides background information that explains that it was King David and King Solomon, his son, who established the duties of the temple singers and gatekeepers. Alternate translation: “as King David and King Solomon, his son, had commanded them to do”

Nehemiah 12:46

For

Quote: כִּֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This word indicates that this sentence will provide further information about the situation that the book is describing here. If it would be helpful to your readers, you could use a word or expression in your own language that indicates the same thing.

in the days of David and Asaph, from ancient time there was

Quote: בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף מִ⁠קֶּ֑דֶם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The expression from before is an idiom that means ever since a long time ago Alternate translation: “ever since the time of David and Asaph long ago”

in the days of David and Asaph

Quote: בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “in the time of David and Asaph”

David and Asaph

Quote: דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two men.

and Asaph

Quote: וְ⁠אָסָ֖ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The book assumes that the original audience would know that Asaph was the man whom David first appointed to be the director of the Levite singers. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “ever since David first appointed Asaph to lead the singers”

a head of the ones who sang

Quote: ראש הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Head here is a figurative way of saying leader. Alternate translation: “the Levite choir has had an appointed director”

and songs of praise and thanksgiving to God

Quote: וְ⁠שִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְ⁠הֹד֖וֹת לֵֽ⁠אלֹהִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and they have sung songs of praise and thanksgiving to God”

Nehemiah 12:47

And … all

Quote: וְ⁠כָל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This word indicates that this sentence will provide further information about the situation that the book is describing here. If it would be helpful to your readers, you could use a word or expression in your own language that indicates the same thing.

in the days of Zerubbabel and in the days of Nehemiah

Quote: בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה (1)

Alternate translation: “just as they had done in the time of Zerubbabel, so now in the time of Nehemiah”

in the days of Zerubbabel and in the days of Nehemiah

Quote: בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “the time of Zerubbabel … the time of Nehemiah”

in the days of Zerubbabel

Quote: בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

As 12:1 explains, this was the man who led the first group of Jews who returned to the province of Judah, about a hundred years before the time of Nehemiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate this more explicitly. Alternate translation: “in the time of Zerubbabel, who led the first group back to the province of Judah from exile”

Zerubbabel … Nehemiah

Quote: זְרֻבָּבֶ֜ל & נְחֶמְיָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of two men.

And in the days of Zerubbabel and in the days of Nehemiah, all Israel was giving the portions of the ones who sang

Quote: וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

As in 12:44, the abstract noun portion refers to the part of each crop that the Israelites contributed to support the temple personnel. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “all the Israelites contributed from their harvests to support the singers and the gatekeepers”

as a daily matter in its day

Quote: דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 11:23, this is an idiom that means as each day required

And they were consecrating for the Levites, and the Levites were consecrating for the sons of Aaron

Quote: וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

They means the Israelites, as in the previous sentence. Consecrating means setting apart. This is likely a reference to the tithe or 1/10 of crops that the Israelites promised in their covenant to give to support the Levites, and to the tithe of this tithe that the Levites then contributed to support the priests, as described in 10:37–38. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites also gave a tenth of their crops to support the Levites, just as they had promised, and the Levites gave a tenth of this tenth to support the priests”

Nehemiah 13


Nehemiah 13 General Notes

Special concepts in this chapter

Nehemiah returns to Jerusalem

Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: promise, promised, law, law of Moses, law of Yahweh, law of God and temple, house, house of God and Sabbath)

Nehemiah 13:1

On that day

Quote: בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא (1)

As noted for 12:43 and 12:44, this is a flexible expression that can mean either “on that same day” or “around that time.” Either meaning might fit the context here, so you could choose to say either one in your translation.

it was read in the book of Moses

Quote: נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses”

in the ears of the people

Quote: בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, ears stand for hearing. Alternate translation: “out loud so that all the people could hear”

and it was found written in it

Quote: וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Found is an idiom that means “could be found there” or “was there.” The expression means that this was something that was in the law. And since Nehemiah and the other leaders were reading this out loud to the people, their purpose was to show them that this was in the law. Alternate translation: “and we showed them that it said”

and it was found written in it

Quote: וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we showed them that it said”

Ammonite or Moabite

Quote: עַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of the members of two people groups.

shall enter into the assembly of God

Quote: יָב֨וֹא & בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The expression assembly of God can refer either to the entire Israelite community, as in 7:66 and 8:17, or to the community gathered for a legal proceeding, as in 5:7 and 5:13, or gathered for a religious ceremony, as in 8:2 and 8:18. The last meaning is probably in view here. This statement likely means that Ammonites and Moabites were not allowed to join the Israelites in their worship of Yahweh in the temple or on public occasions. For example, 9:2 describes how the Israelites did not allow any foreigners to take part in their ceremony of national repentance. (Later in this chapter, in 13:23–27, Nehemiah will describe how he took the further measure of expelling foreigners from the Israelite community itself.) Alternate translation: “could join with the Israelites when they worshiped Yahweh”

until eternity

Quote: עַד־עוֹלָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This expression means that this was a permanent regulation in the Law of Moses. It was not a regulation that applied just to a specific period and that might change afterwards. Alternate translation: “This was a permanent rule.”

Nehemiah 13:2

For

Quote: כִּ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “they could not come into the assembly because”

they did not meet the sons of Israel with bread and with water

Quote: לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The assumption is that readers will know what historical incident this statement is referring to. It is a reference to the time when the Israelites were traveling from Egypt to Canaan through the desert. They were basically refugees. It could have been expected, as a basic act of compassion, that the Ammonites and Moabites would help provide for their needs as they passed through their territories but they refused to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they did not help meet the needs of the Israelites when they were refugees traveling through their territories”

the sons of Israel

Quote: בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sons here means “descendants.” The descendants of Israel were the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”

they did … meet … with bread and with water

Quote: קִדְּמ֛וּ & בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Bread stands for food, and water stands for drink, and together both terms probably represent assistance in general. Alternate translation: “provide food and drink” or “provide the help they needed”

And he hired Balaam against them to curse them, but our God overturned the curse to a blessing

Quote: וַ⁠יִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤י⁠ו אֶת־בִּלְעָם֙ לְ⁠קַֽלְל֔⁠וֹ וַ⁠יַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ הַ⁠קְּלָלָ֖ה לִ⁠בְרָכָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The assumption once again is that readers will know what historical incident this is referring to. This is a reference to the way the king of Moab hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but instead God made Balaam speak words of blessing about them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Moabites also hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but God made him speak words of blessing instead”

Balaam

Quote: בִּלְעָם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a man’s name.

Nehemiah 13:3

And it happened

Quote: וַ⁠יְהִ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

This phrase indicates that the events the story will now describe came after the things it has just described. You can use an expression in your own language that will indicate this clearly.

as soon as they heard the law

Quote: כְּ⁠שָׁמְעָ֣⁠ם אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 9:29, hear in this context is an idiom that means not just to hear something audibly, but to understand a command and recognize the need to obey it. Alternate translation: “when they realized that this was what the law commanded”

that, … they separated all the mixed company from Israel

Quote: וַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Mixed company is an expression that describes people who were not Israelites. It indicates that if they were present, then the group would be mixed, part Israelite and part non-Israelite. Alternate translation: “They no longer allowed foreigners to worship with the Israelites”

Nehemiah 13:4

Now, before the face of this

Quote: וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This phrase indicates that the events the story will now relate came before the events it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “but before all this happened.”

Now, before the face of this

Quote: וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

In this book, the expression face often refers to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time”

Eliashib

Quote: אֶלְיָשִׁיב֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a man’s name. See how you translated it in 3:1.

Eliashib the priest

Quote: אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in 3:1, 3:20, and 12:10, he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest”

Eliashib the priest, … was being put

Quote: אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest”

was being put in the chamber of the house of our God

Quote: נָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is most likely a figurative way of saying that as high priest, Eliashib had responsibility for and control over all the rooms in the temple. Alternate translation: “since he had control over”

nearly-related to Tobiah

Quote: קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה (1)

Since Tobiah was an Ammonite, Eliashib could not have been his close blood relative. So this expression must refer to a connection by marriage. We learn in 6:18 that both Tobiah and his son had married Jewish women, and one or both of these women may have been relatives of Eliashib. Alternate translation: “who was related to Tobiah by marriage”

in the chamber of the house of our God

Quote: בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here one chamber or room is used to mean “every chamber” or room in the temple. Alternate translation: “every room in the temple”

the house of our God

Quote: בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As often in this book, Nehemiah speaks of the temple here as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

Nehemiah 13:5

And he made

Quote: וַ⁠יַּ֨עַשׂ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

In this context, the conjunction and indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described, or what made it possible. Alternate translation: “and so” unless you used the word “since” to introduce the last phrase in 13:4, in which case the connection would already be clear and you would not need to use any connecting phrase here.

for him

Quote: ל֜⁠וֹ (1)

Verse 13:7 indicates that him refers to Tobiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “he allowed Tobiah to move into a large room in the temple”

and there previously they were putting offerings

Quote: וְ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

They means the Israelites, and offerings, if it is a general term (See: next note), means the contributions that they gave to support the priests and Levites, as described in 12:44. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “This was the room that the Israelites had previously been using to store the offerings they brought to the temple to support the priests and Levites”

offerings

Quote: הַ⁠מִּנְחָ֨ה (1)

The word offerings could be referring generally to all of the contributions that the Israelites brought, which would then be listed in the rest of this verse, or it could be the first specific item on the list, the daily grain offering, as described in 10:33. Alternate translation: “the offerings they brought” or “the daily grain offering”

the frankincense

Quote: הַ⁠לְּבוֹנָ֜ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This term refers to a mixture of fragrant spices that was burned to produce smoke that had a pleasant smell. The law specified a special blend of spices that it said could only be used in the temple by the priests. Alternate translation: “the sacred incense”

and the vessels

Quote: וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

As in 10:39, here Nehemiah uses one type of equipment that the storerooms would hold, vessels or “jars” or “containers,” to refer to all the different types of equipment that the priests and Levites would have used in the temple. Alternate translation: “the temple equipment”

and the tithes of the grain, the wine, and the oil

Quote: וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר (1)

This means the portion, one tenth, of their crops and produce that the Israelites had promised to contribute to support the temple personnel, as described in 10:37–38. Alternate translation: “the tenth of their crops and produce”

and the tithes of

Quote: וּ⁠מַעְשַׂ֤ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

A tithe means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts.

the commandment for the Levites, and the ones who sang, and the gatekeepers

Quote: מִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This phrase means “which the law had commanded them to contribute to support the Levites, the singers, and the temple gatekeepers.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers.

and the offerings of the priests

Quote: וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here, offerings of the priests refers to offerings that people brought for the priests, not offerings made by the priests. This may have included the tithe, or one tenth of what they received, that the Levites contributed to the priests, as described in 10:38. Alternate translation: “and the contributions to support the priests”

Nehemiah 13:6

And during all this

Quote: וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous

This expression indicates that the sentence it introduces describes something that was happening at the same time as the events the book has just described. If it would be helpful in your language, you could use a phrase such as “while all of this was happening” to indicate this.

For

Quote: כִּ֡י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

This word indicates that the clause it introduces explains the reason for what the previous clause described. That is, Nehemiah is about to give the reason why he was not in Jerusalem while Eliashib was allowing Tobiah to move into the temple. Alternate translation: “because”

I had gone to the king in year 32 of Artaxerxes, the king of Babylon

Quote: בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

Here Nehemiah is providing background information to explain why he was not in Jerusalem. As he indicates in 5:14, he was governor of Judah for twelve years, from the twentieth to the thirty-second year of the reign of King Artaxerxes. As this verse indicates, he then returned to the royal court. Alternate translation: “I had returned to serve King Artaxerxes in his court in the thirty-second year of his reign”

in year 32 of Artaxerxes

Quote: בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

This expression refers to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 32 of the reign of Artaxerxes as king”

the king of Babylon

Quote: מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

Artaxerxes was the king of the Persian Empire, but since the Persians had conquered the Babylonians, he also had the right to use the title “king of Babylon.” The fact that Nehemiah describes him by this title may actually indicate that the royal court was located in the city of Babylon at this time and that he returned to that city to resume his duties in the court. Alternate translation: “the king of Persia, whose court was then in Babylon”

And at an end of days

Quote: וּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “after some time”

I requested leave from the king

Quote: נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication, as shown explicitly in the next verse, is that Nehemiah requested time off from his responsibilities in the court so that he could travel back to Judah and see how the people there were doing, and that the king gave him permission to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I asked the king if I could take some time off and travel back to Judah to help the people there, and he gave me permission to do that”

Nehemiah 13:7

And I came to Jerusalem

Quote: וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

In this context, the conjunction And at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and so.”

And I understood

Quote: וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

In this context, the conjunction And at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “when I got there, I discovered”

And I understood about the evil

Quote: וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, this phrase means “came to understand the evil” or “discovered the evil” or “realized the evil.” If it would be helpful in your language, you could use any of those phrases or a similar one as an alternate translation.

about the evil that Eliashib had done for Tobiah by making for him a chamber in the courts of the house of God

Quote: בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים (1)

While in the book of Nehemiah the word evil often means things like “sad” or “harmful,” in this context, the word does describe something that is morally bad and destructive. Eliashib had not done this wrong thing to Tobiah, but on his behalf. Alternate translation: “about the wrong thing that Eliashib had done by allowing Tobiah to move into a storeroom within the temple courts”

the house of God

Quote: בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nehemiah speaks of the temple as the house of God as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

Nehemiah 13:8

And it was extremely evil to me

Quote: וַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This expression describes Nehemiah’s perspective on the action. It does not mean that Eliashib did a wrong thing to Nehemiah directly. Alternate translation: “I recognized how very wrong this was”

and I cast out all the things of the house of Tobiah from the storeroom to the outside

Quote: וָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the term house represents all the possessions of Tobiah. It does not mean a literal house that Tobiah owned, because the context shows that he was staying in a room within the temple. Rather, house is a metaphor for “property,” that is, the things a person owns and would keep in a house. Alternate translation: “I threw everything that Tobiah was keeping in that storeroom right out of the temple”

Nehemiah 13:9

And I spoke

Quote: וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

In this context, the conjunction And indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.”

And I spoke, and they purified the chambers

Quote: וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה וַֽ⁠יְטַהֲר֖וּ הַ⁠לְּשָׁכ֑וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Nehemiah spoke to the priests since they would have been the ones to conduct a ceremony like the one the story describes in 12:30 to show that the people wanted the rooms in the temple to be ceremonially clean in the hopes that they would once more be acceptable to God. Alternate translation: “I told the priests to conduct a ceremony to purify the rooms in the temple”

the vessels of the house of God, with the offering and the incense

Quote: כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבוֹנָֽה (1)

See how you translated these expressions in 13:5. Alternate translation: “the equipment for the temple, the offerings that the people brought, and the sacred incense”

the house of God

Quote: בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nehemiah speaks of the temple as the house of God as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

Nehemiah 13:10

And I knew

Quote: וָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

In this context, the conjunction And indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as then. As with “understood” in 13:7, knew here means came to know or discovered or realized. Alternate translation: “Then I discovered that”

the portions of the Levites had not been given

Quote: מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them”

the portions of the Levites had not been given

Quote: מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that no one was giving the Levites their support because there was no longer any place to store the grain, oil, and other supplies in the temple, from where they could be distributed to them. This was because Tobiah had taken over the large storeroom. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them because there was no place to store the contributions now that Tobiah had taken over the storeroom”

the portions of the Levites

Quote: מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

As in 12:44 and 12:47, the abstract noun portion refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give towards the work of the temple to support the Levites. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “the support that the law commanded the Israelites to provide for the Levites”

and … had fled, a man to his field

Quote: וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the Levites had had to return to farming their own land because they no longer received from the people the support they needed to be able to serve in the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all of the Levites had left the temple and returned to farming their own land because they had all stopped receiving the support that enabled them to serve in the temple”

and … had fled

Quote: וַ⁠יִּבְרְח֧וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

In this context, the conjunction And indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result”

a man to his field

Quote: אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, a man means each one of them or every one of them Alternate translation: “all of the Levites had returned to farming their own land” or “each of the Levites had returned to farming his own land”

the Levites and the ones who sang, who did the work

Quote: הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here the book repeats some background information to remind readers who the Levites and the singers were. Alternate translation: “the Levites and the singers, who were responsible for the worship in the temple”

who did the work

Quote: עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The work is an abbreviated way of saying “the work of the house of our God” as in 10:33 or “the work of the house of God” as in 11:12, that is, the work of the temple, meaning specifically everything required to maintain the worship there. Alternate translation: “who were responsible for the worship in the temple”

Nehemiah 13:11

And I contended

Quote: וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

In this context, the conjunction And indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that”

And I contended with the prefects

Quote: וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 5:7, contended is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed”

the prefects

Quote: הַ⁠סְּגָנִ֔ים (1)

See how you translated this term in 2:16. Alternate translation: “the city officials”

and I said

Quote: וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know”

Why is the house of God forsaken

Quote: מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned”

And I gathered them and caused them to stand at their stations

Quote: וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם (1)

Here, them refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again”

And I gathered them

Quote: וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

In this context, the conjunction And indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then”

Nehemiah 13:12

And all

Quote: וְ⁠כָל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

In this context, the conjunction And indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then”

And all Judah

Quote: וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

All is a figurative exaggeration that means that people from throughout the province of Judah did this generally. Alternate translation: “the people of Judah”

And all Judah

Quote: וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here Nehemiah refers to all of the Israelites living in the province of Judah as if they were a single person, Judah, the ancestor of the tribe by that name that lived in the territory that was now this province. Alternate translation: “the people of Judah”

to the treasuries

Quote: לָ⁠אוֹצָרֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This means the storerooms in the temple.

Nehemiah 13:13

And I appointed treasurers

Quote: וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

In this context, the conjunction And indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.”

And I appointed treasurers over the treasuries

Quote: וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Treasurers means officials who would be responsible for the storerooms in the temple. Alternate translation: “I appointed these men to be responsible for the temple storerooms”

Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and Pedaiah from the Levites

Quote: שֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Shelmiah, Zadok, and Pedaiah are the names of men. As in 8:1, where the word refers to Ezra, scribe means a teacher who has carefully studied the Law of Moses. From the Levites means that Pedaiah was one of the Levites. Alternate translation: “Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah the Levite”

and at their hand was

Quote: וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

At their hand is a figurative way of saying assisting them Alternate translation: “I appointed to be their assistant”

Hanan, the son of Zaccur, the son of Mattaniah

Quote: חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Hanan is the name of a man, Zaccur is the name of his father, and Mattaniah is the name of his grandfather.

For

Quote: כִּ֤י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

In this context, the conjunction For indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “I appointed them because”

they were considered faithful

Quote: נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Everyone recognized that they were honest men”

and it was for them to apportion to their brothers

Quote: וַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

In this context, brother seems to be a figurative way of saying fellow priests and Levites, although it is possible that some of the biological brothers of the men listed were included in this group. Apportion means give the portions, meaning the support as described in 13:10. Alternate translation: “their responsibility was to make sure that their fellow priests and Levites received the support that the law commanded the Israelites to provide”

Nehemiah 13:14

Remember me, my God, concerning this

Quote: זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, remember means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “please bless me, my God, for doing this”

Remember me, my God, concerning this

Quote: זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-aside

As in 4:4, here Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at 4:4 about asides like this if that would be helpful.

and do not wipe out

Quote: וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nehemiah speaks of his good deeds as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not overlook”

my faithful kindness

Quote: חֲסָדַ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun faithful kindness here is the same as the term “covenant faithfulness” that Nehemiah applies to God in 1:5, 9:17, 9:32, and 13:22. It refers to a person consistently and dependably fulfilling the obligations they have accepted. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase that would bring out this meaning. Alternate translation: “the way that I have consistently provided for”

for the house of my God

Quote: בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהַ֖⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nehemiah speaks of the temple as the house of God as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “your temple”

and for its service watches

Quote: וּ⁠בְ⁠מִשְׁמָרָֽי⁠ו (1)

As in 12:9 and 12:24, the phrase service watch refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. Alternate translation: “and for the Levite singers”

Nehemiah 13:15

In those days

Quote: בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה (1)

This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “around that same time.”

I saw in Judah ones treading winepresses

Quote: רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת (1)

Alternate translation: “I saw that some of the people of Judah were treading winepresses”

ones treading winepresses

Quote: דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word winepresses represents the grapes that were in the winepresses. The people were treading on the grapes to press the juice out of them so that they could make wine. Alternate translation: “treading on grapes in winepresses”

on the sabbath

Quote: בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that the people of Judah should not have been doing such work on the Sabbath because God had commanded them to set apart that day, the seventh day of the week, as a special day for rest and worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, when they should not have been doing any work”

on the sabbath

Quote: בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is the name of a religious observance. It occurs repeatedly in this part of the story, through 13:22. It will be helpful to your readers if you translate it consistently.

and ones bringing in grain-heaps, and ones loading onto donkeys, yes, even wine, grapes, and figs, and all kinds of loads, and ones bringing to Jerusalem on the day of the sabbath

Quote: וּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

These ones are not three different groups, but various people of Judah who were collectively doing all these things. The implication is that they were bringing these goods to Jerusalem to sell them even on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. “Others had loaded their wares, such as sheaves of grain, wine, grapes, figs, and other goods, onto donkeys, and they were bringing these goods into Jerusalem to sell on the Sabbath day”

And I protested on the day of their selling provisions

Quote: וָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The word day could be intended literally here and it could mean that Nehemiah protested that the Sabbath itself was not a day for selling goods since that was work. Another possibility is that the word day does not refer to a specific day, but rather to a more general time when Nehemiah said this. Alternate translation: “I protested that they should not be doing the work of selling on the Sabbath” or “at the time when they were selling these provisions, I protested against that”

Nehemiah 13:16

And the Tyrians who dwelt in it

Quote: וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔⁠הּ (1)

Tyrians were people from the city of Tyre. It here refers to the city of Jerusalem. Alternate translation: “Also, some people from the city of Tyre who were living in Jerusalem”

And the Tyrians

Quote: וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Tyrians were people who came from the city of Tyre.

to the sons of Judah

Quote: לִ⁠בְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Son of is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, Nehemiah is describing people who share the quality of being residents of the province of Judah. (In context, this does not seem to be limited to actual descendants of Judah, that is, Israelites from that tribe, since the Tyrians seem to have been eager to sell to anyone living in the area.) Alternate translation: “the people of Judah”

even in Jerusalem

Quote: וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that Jerusalem was the last place where anyone should have broken the Sabbath by doing work and engaging in commerce because it was the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world and the city where God had chosen to put his temple. (The concept is the same here as in 11:1 and 11:18, where Nehemiah calls Jerusalem “the holy city.”) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “even in Jerusalem, the special city that God chose”

Nehemiah 13:17

And I contended

Quote: וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

In this context, the conjunction And indicates that the sentence it introduces explains something that happened as a result of what the previous sentence described. Alternate translation: “So”

And I contended with the nobles of Judah

Quote: וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 5:7 and 13:11, contended is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the leading citizens of Judah to account publicly for what they had allowed”

the nobles of Judah

Quote: חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה (1)

See how you translated this term in 2:16. Alternate translation: “the leading citizens of Judah”

And I said to them

Quote: וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know”

What is this evil thing that you are doing, and profaning the day of the sabbath

Quote: מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Nehemiah is using the question form for emphasis in order to scold the leaders of Judah. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as an exclamation. Alternate translation: “You are doing an evil thing by treating the Sabbath day like any other day”

and profaning the day of the sabbath

Quote: וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

To profane something means to treat something that should be holy, set apart for a special purpose, as if it were something ordinary or common, just like anything else. Alternate translation: “treating the Sabbath day like any other day”

Nehemiah 13:18

Did not your fathers do thus, and our God brought all this evil on us and on this city

Quote: הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Nehemiah once again uses a question form for emphasis as he continues to scold the leaders of Judah. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You know that your ancestors did the same thing, and that is why our God brought all this trouble on us and on this city”

your fathers

Quote: אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “your ancestors”

and our God brought all this evil on us and on this city

Quote: וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

As Nehemiah speaks to the leading citizens, he assumes that they will know that he is referring to the way God allowed the Babylonians to conquer Jerusalem, destroy much of the city including the temple, break down the city wall, and take most of the people into exile. As he reports this conversation in the book, he assumes that its audience will know this as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “our God allowed the Babylonians to take our people into exile and destroy this city”

all this evil

Quote: כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Evil here does not refer to something morally wrong, but to trouble or harm. Alternate translation: “all this trouble”

And you

Quote: וְ⁠אַתֶּ֞ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

In this context, the conjunction And indicates a contrast between how the leading citizens should be acting and how they actually are acting. You could make this contrast explicit by using an expression such as, “You should know better”

And you are increasing wrath upon Israel

Quote: וְ⁠אַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Nehemiah assumes that the leading citizens will know that he is speaking of God’s wrath, that is, God’s anger at the people’s sin, and the punishment that God may use to penalize and correct the people for what they are doing. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are making God even more angry with the people of Israel, and God may punish us even more”

Israel

Quote: יִשְׂרָאֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here Nehemiah refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” or “the people of Israel”

by profaning the sabbath

Quote: לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As in 13:17, to profane something means to treat something that should be considered holy, that is, set apart for a special purpose, as if it were ordinary or common. Alternate translation: “by treating the Sabbath day like any other day”

Nehemiah 13:19

And it happened … when the gates of Jerusalem grew dark before the face of the sabbath

Quote: וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

when the gates of Jerusalem grew dark before the face of the sabbath

Quote: כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nehemiah speaks of the gates as if they were changing in hue, but this is a figurative way of saying that the sun was setting and evening was beginning. Alternate translation: “when evening came”

before the face of the sabbath

Quote: לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As in 13:4, the expression face, which often refers to the front of something, has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “as the Sabbath was beginning”

that, … I spoke, and the doors were shut

Quote: וָ⁠אֹֽמְרָ⁠ה֙ וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

Here the conjunction and indicates that the action described in the second phrase was the result of the action described in the first phrase. Alternate translation: “I gave orders for the doors to be closed and barred”

and I said that they should not open them until after the sabbath

Quote: וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת (1)

They likely refers to the gatekeepers. Alternate translation: “I ordered the gatekeepers not to open them again until after the Sabbath”

And I caused some from my young men to stand at the gates

Quote: וּ⁠מִ⁠נְּעָרַ֗⁠י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 4:16 and many other places in the book, “young men” refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “I had some of my servants stand at the gates”

a load could not enter on the day of the sabbath

Quote: לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here Nehemiah speaks of a load of goods as if it were a living thing that could go through the gates and into Jerusalem on its own. Alternate translation: “so that no one would bring in a load on the Sabbath day”

a load could not enter on the day of the sabbath

Quote: לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The ultimate purpose was to keep merchants from offering goods for sale on the Sabbath and to keep the people from buying them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that on the Sabbath day no one would bring a load of goods into the city for sale”

Nehemiah 13:20

the ones who traded and the ones who sold all kinds of goods to sell

Quote: הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “merchants who had goods for sale,” or “some traders and some merchants”

And … lodged outside of Jerusalem

Quote: וַ⁠יָּלִ֨ינוּ & מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Lodged means “spent the night.” The implication is that they wanted to start selling their goods first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “spent the night outside Jerusalem so they could start selling their goods first thing the next morning”

a time or two

Quote: פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם (1)

Alternate translation: “once or twice”

Nehemiah 13:21

And I testified against them

Quote: וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 9:26, this phrase means, “I warned them that what they were doing was wrong.”

And I testified

Quote: וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous

In this context, the conjunction And indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this”

Why are you lodging in front of the wall

Quote: מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

As in 13:17, Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall”

Why are you lodging in front of the wall

Quote: מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה (1)

The implication, as in 13:20, is that the traders want to begin selling first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall so you could start selling your goods as soon as the Sabbath day begins”

If you repeat

Quote: אִם־תִּשְׁנ֕וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means “if you do this again.”

I will stretch out a hand on you

Quote: יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means “I will use force against you.” Alternate translation: “I will forcibly drive you away from the city”

I will stretch out a hand

Quote: יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, hand represents power and action. Alternate translation: “forcibly drive away”

From that time, they did not come on the sabbath

Quote: מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

The expression in the first phrase indicates that the event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “after that.” Alternate translation: “After that, the merchants no longer came to the city on the Sabbath”

Nehemiah 13:22

And I said to the Levites that they should purify themselves

Quote: וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

As in 12:30 and 13:9, purify means to perform a ceremony to make a person or a place ceremonially clean, to express the hope that it will be acceptable to God and useful for his purposes. Alternate translation: “I told the Levites to hold a ceremony to make themselves clean and acceptable to God”

and come keep the gates to consecrate the day of the sabbath

Quote: וּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

As in 3:1 and 12:47, consecrate means to set something apart for a special purpose. Nehemiah was telling the Levites that they should guard the gates in order to prevent people from bringing goods for sale into the city on the Sabbath day. That way, they would ensure that the Sabbath continued to be a day that was set apart for the special purpose of rest and worship, and it would not be treated like an ordinary day. Alternate translation: “and I told them that they should then guard the gates of the city so that no one would bring in goods to sell on the Sabbath as if it were an ordinary day”

Remember me concerning this also, my God

Quote: גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, remember means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “Please bless me, O God, for doing this as well”

Remember me concerning this also, my God

Quote: גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-aside

As in 4:4, Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at 4:4 about asides like this if that would be helpful.

and have pity on me according to the greatness of your covenant faithfulness

Quote: וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The abstract noun greatness expresses the vast extent to which God possesses the quality of covenant faithfulness. As in 1:5, God having this quality means that he is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does that faithfully. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with an adjective such as “great.” Alternate translation: “and have mercy on me, because your faithfulness to those who belong to you is so great”

Nehemiah 13:23

In those days

Quote: בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם (1)

This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “around that same time”

In those days

Quote: בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “around that same time”

who had given a dwelling to

Quote: הֹשִׁ֗יבוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an expression that refers to marriage. Alternate translation: “who had married”

Ashdodite, Ammonite, and Moabite

Quote: אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of three people groups.

Nehemiah 13:24

And their sons

Quote: וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

In this context, the conjunction And indicates that this sentence will provide further information about the situation the book is describing here. You could use a phrase such as and as for to show that this is further background information.

And their sons, half were speaking Ashdodite, and none of them were knowing to speak Hebrew

Quote: וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית (1)

This could mean one of two things. It seems most likely that the expression means that: (1) these children spoke a mixed language, using Ashdodite expressions half the time and Hebrew expressions the other half of the time, so that none of them knew how to speak Hebrew fluently. The expression could also mean that (2) half of the children who were born to Hebrew fathers and foreign mothers spoke a foreign language. However, if half spoke Ashdodite, and none spoke Hebrew, this leaves open the question of what language the other half of the children spoke. Alternate translation: (1) “their children spoke a mixed dialect, using Philistine expressions half the time, so that none of them could speak Hebrew fluently” or (2) “half of their children spoke the language of the Philistines, and none of their children knew how to speak Hebrew”

half

Quote: חֲצִי֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

Half means one part out of two equal parts.

and none of them were knowing to speak Hebrew, but according to the tongue of people group by people group

Quote: וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “none of them could speak Hebrew fluently, but instead they mixed it with the language of whatever people group their mothers belonged to.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers.

but according to the tongue of

Quote: וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “language”

people group by people group

Quote: עַ֥ם וָ⁠עָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means “of each people group”

Nehemiah 13:25

And I contended with them

Quote: וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 5:7, 13:11, and 13:17, contended is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “then I called these men to account publicly for what they had done”

and cursed them

Quote: וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם (1)

As in 10:29, curse means to express the wish that God would punish someone. Alternate translation: “I said I wished that God would punish them”

and struck some of their men, and pulled out their hair

Quote: וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

By performing these actions, Nehemiah demonstrated to these men symbolically how serious a wrong they had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I struck some of them and pulled out their hair to show how wrong they were to have married foreign women”

And I caused them to swear an oath by God: “If you give your daughters to their sons, or if you lift from their daughters for your sons, or for yourselves

Quote: וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: ‘If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely’”

And I caused them to swear an oath by God: “If you give your daughters to their sons, or if you lift from their daughters for your sons, or for yourselves

Quote: וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula

Nehemiah has the men take an oath using a common Hebrew formula that leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Whenever a person takes an oath using this formula, the implication is, “May God punish me severely if I do this thing.” Alternate translation: “If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!”

you give your daughters to their sons

Quote: תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means allow your daughters to marry their sons or give your daughters in marriage to their sons

you lift from their daughters

Quote: תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means “if you take any of their daughters as wives”

Nehemiah 13:26

Did not Solomon, the king of Israel, sin concerning these things

Quote: הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here Nehemiah supports his argument by appealing to facts that he assumes these men will know. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women”

Did not Solomon, the king of Israel, sin concerning these things

Quote: הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these men. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women”

Yet among … nations

Quote: וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

In this context, the conjunction Yet introduces a contrast between what Solomon would have been expected to do and what he actually did. You could begin the sentence with a phrase like “even though” to indicate this contrast.

Yet among many nations there was no king like him

Quote: וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The expression many nations in this phrase indicates, “You could look among as many nations as you wanted, but you would still find no king like him.” In other words, “There was no other king like him anywhere in the world.” If it would be helpful in your language, you could say that as an alternate translation.

and he was beloved by his God

Quote: וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God loved him very much”

and God gave him as king over all Israel

Quote: וַ⁠יִּתְּנֵ֣⁠הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means, “God made him king over all of Israel”

The foreign women caused even him to sin

Quote: גַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that these were foreign women whom Solomon married. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The foreign women he married caused even him to sin”

Nehemiah 13:27

Should we then listen to you, to do all this great evil, to act unfaithfully toward our God and give a dwelling to foreign women

Quote: וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong”

Should we then listen to you

Quote: וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 9:16 and 9:29, listen in this context is an idiom that means not just to hear a statement about a course of action, but to agree to follow it. If your language has a word for “listen” that also means “agree,” you could use it here. Alternate translation: “we will not heed your words”

all this great evil

Quote: כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, the word all does not indicate the entirety of something. Instead, it expresses emphasis. Alternate translation: “this thing that is so wrong”

to act unfaithfully toward our God and give a dwelling to foreign women

Quote: לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here acting unfaithfully means violating the Law of Moses. Nehemiah assumes that these men will know that the law forbade the Israelites to marry outside their people group. (In fact, the law does so using language very much like the oath that Nehemiah made these men swear, for example, “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,” Deuteronomy 7:3.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “By marrying foreign women, you are breaking the law that God gave us”

and give a dwelling to

Quote: לְ⁠הֹשִׁ֖יב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

As in 13:23, this is an expression that refers to marriage. Alternate translation: “marrying”

Nehemiah 13:28

And one from the sons of

Quote: וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

In this context, the conjunction And indicates that this sentence will provide background information that is necessary for understanding the next event the book will describe. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language.

And one from the sons of

Quote: וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means one of the sons of.

Joiada, the son of Eliashib

Quote: יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Joiada is the name of a man, and Eliashib is the name of his father.

Eliashib the high priest

Quote: אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest”

was son-in-law

Quote: חָתָ֖ן (1)

Alternate translation: “had married the daughter of”

to Sanballat the Horonite

Quote: לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated these words in 2:10.

And I caused him to flee

Quote: וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

In this context, the conjunction And indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” or “because he had done this”

And I caused him to flee from beside me

Quote: וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Him means this son of Joiada. Nehemiah means not just that he made this man leave his personal presence, but that he forced him to at least leave Jerusalem, and perhaps to stay out of the entire province of Judah. Nehemiah is using the space around himself to represent all Jerusalem and Judah. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem” or “I forced him to leave the province of Judah”

And I caused him to flee from beside me

Quote: וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication is that this son of Joiada was serving as a priest himself (as his lineage entitled him to do), and so he was a high-profile case of flaunting the command in the law against marrying foreign women. Nehemiah needed to make an example of him. A further consideration may have been that Sanballat was an enemy to Nehemiah and the Jews, and this man was one of the people who was sending letters to Sanballat with information about Nehemiah, as 6:17 indicates. If it would be helpful to your readers, you could express one of these possibilites explicitly. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem because as a priest, he was setting a bad public example by being married to a foreign woman” or “I forced him to leave Jerusalem because he was helping our enemy Sanballat”

Nehemiah 13:29

Remember them, my God, on account of the defiling of the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites

Quote: זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-aside

As in 13:22, Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at 4:4 about asides like this if that would be helpful.

Remember them

Quote: זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Them likely means this son of Joiada, who had married a foreign woman, and Joiada himself, who had arranged with Sanballat for his son to marry Sanballat’s daughter. As often in this book, remember means to think about someone and consider what action you should take in their regard. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about Joiada and his son. Alternate translation: “treat Joiada and his son the way they deserve for what they have done”

on account of the defiling of the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites

Quote: עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nehemiah speaks here of Joiada and his son causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant as if these actions had made the priesthood and God’s covenant with the Israelites ceremonially unclean. Alternate translation: “they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites”

and the covenant of the priesthood and the Levites

Quote: וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means the covenant that established the descendants of Aaron as priests and the Levites as their helpers, in other words, the covenant that God made with Israel through Moses. Alternate translation: “the covenant you made with the Israelites”

Nehemiah 13:30

And I purified them

Quote: וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

In this context, the conjunction And indicates that this event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as then

And I purified them from everything foreign

Quote: וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Them means the priests and Levites whom Nehemiah has just mentioned. He probably says purified in a figurative sense. He did not hold a ceremony of purification, since the priests and Levites themselves would have done that. Rather, he means that he made sure that none of the other priests or Levites were married to foreign women, and that in this way he ensured that the priesthood was no longer unclean, as described in 13:29. Alternate translation: “I made sure that none of the priests or Levites were married to foreign women.”

And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites

Quote: וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם (1)

Generally in this book, the phrase service watch refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. But since Nehemiah also speaks of the priests here, in this context the phrase seems to mean more generally the time on duty for both the priests and the Levites. Alternate translation: “I made sure that the priests and Levites all came on duty in the temple when they were supposed to”

And I caused … to stand

Quote: וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Nehemiah is speaking of these temple arrangements figuratively, as in 5:13, as if they were a living thing that could stand, that is, stay in place or be established rather than go away. Alternate translation: “I made sure that”

a man in his work

Quote: אִ֥ישׁ בִּ⁠מְלַאכְתּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

In this context, a man means each one of them Alternate translation: “and that each one fulfilled his assigned responsibilities”

Nehemiah 13:31

and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits

Quote: וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים בְּ⁠עִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים (1)

This verse continues the sentence that begins in the previous verse, so here Nehemiah is describing two further things that he caused to stand or made sure happened. He is referring to the promises that the people made in their covenant to bring these contributions to the temple to support the priests and Levites. See how you translated these terms in 10:34 and 10:35. Alternate translation: “I also made sure that the people brought their offerings of wood and of the first crops that grow in their fields at the times when they had promised to bring them”

Remember me, my God, for good

Quote: זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-aside

As in 4:4, here Nehemiah stops addressing the readers of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at 4:4 about asides like this if that would be helpful.

Remember me, my God, for good

Quote: זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To remember someone for good is an idiom that means to reward someone with good things for the good that they have done.