English: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Daniel

Daniel front


Introduction to Daniel

Part 1: General Introduction

Outline of Daniel
  1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:1–21)
  2. Daniel interprets Nebuchadnezzar’s first dream (2:1–49)
  3. Daniel’s friends delivered from the fiery furnace (3:1–30)
  4. Daniel interprets Nebuchadnezzar’s second dream (4:1–37)
  5. Belshazzar’s feast and the writing on the wall (5:1-31)
  6. Daniel in the den of lions (6:1–28)
  7. Daniel’s vision of four beasts (7:1–28)
  8. Daniel’s vision of a ram and a goat (8:1–27)
  9. Daniel prays and Gabriel answers (9:1–23)
  10. Daniel’s vision of seventy weeks (9:24–27)
  11. Daniel’s vision of a man (10:1–11:1)
  12. The kings of the south and north (11:2–20)
  13. An evil king exalts himself (11:21-39)
  14. The time of the end (11:40–12:13)
What is the Book of Daniel about?

The first part of the Book of Daniel (chapters 1–6) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.

The rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 9–11 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.

How should the title of this book be translated?

The traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: How to Translate Names)

Who wrote the Book of Daniel?

Daniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Is there a missing week in Daniel’s prophecy?

Scholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: Symbolic Prophecy)

When did the seventy weeks begin?

The seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.

Who was Darius the Mede?

Darius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.

Part 3: Important Translation Issues

How does Daniel use the word “king”?

Many kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.

How many chapters does Daniel have?

Daniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them.

Daniel 1


Daniel 1 General Notes

Structure and formatting

Training for government jobs

Daniel, Shadrach, Meshach, and Abednego were chosen to be trained for service in the Babylonian kingdom. It was not unusual for foreigners to be given positions in the Babylonian government as advisors or cultural ambassadors.

Special concepts in this chapter

Food laws

The food from the king included things the Jews were not allowed to eat according to the law of Moses. Daniel requested permission not to eat the king’s food. He proved to the king that this food was not necessary for good health. (See: law, law of Moses, law of Yahweh, law of God)

Daniel 1:1

Jehoiakim king of Judah

Quote: יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This refers to Jehoiakim and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: “the army of Jehoiakim king of Judah”

Nebuchadnezzar king of Babylon

Quote: נְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers”

and besieged it

Quote: וַ⁠יָּ֥צַר עָלֶֽי⁠הָ (1)

Alternate translation: “to stop the people from receiving any supplies”

Daniel 1:2

into his hand

Quote: בְּ⁠יָד֜⁠וֹ (1)

God gave to Nebuchadnezzar

He brought them … he placed

Quote: וַ⁠יְבִיאֵ֥⁠ם & הֵבִ֔יא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Although Nebuchadnezzar did not do these things alone, it may easier for the reader to retain the singular pronouns. Alternate translation: “They brought them … they placed”

He brought them

Quote: וַ⁠יְבִיאֵ֥⁠ם (1)

Here them probably refers to Jehoiakim and other prisoners, as well as the sacred objects.

in the treasury of his god

Quote: אוֹצַ֥ר אֱלֹהָֽי⁠ו (1)

This was an act of devotion to his god.

Daniel 1:3

Then the king commanded

Quote: וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ (1)

This refers to Nebuchadnezzar.

Ashpenaz

Quote: לְ⁠אַשְׁפְּנַ֖ז (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Ashpenaz is the chief official.

Daniel 1:4

in whom was no blemish

Quote: אֵֽין־בָּ⁠הֶ֣ם כָּל־מאום (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: “who had perfect appearance”

endowed with knowledge and understanding learning

Quote: וְ⁠יֹ֤דְעֵי דַ֨עַת֙ וּ⁠מְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information.

in the palace of the king

Quote: בְּ⁠הֵיכַ֣ל הַ⁠מֶּ֑לֶךְ (1)

This is the large house or building where the king lives.

and to teach them

Quote: וּֽ⁠לֲ⁠לַמְּדָ֥⁠ם (1)

Alternate translation: “and Ashpenaz was to teach them”

Daniel 1:5

The king assigned them

Quote: וַ⁠יְמַן֩ לָ⁠הֶ֨ם הַ⁠מֶּ֜לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The king’s officials did this task for him. Alternate translation: “The king’s officials counted out for them”

of the choice food of

Quote: מִ⁠פַּת־בַּ֤ג (1)

the special, rare, good foods that the king ate

They were to be trained

Quote: וּֽ⁠לְ⁠גַדְּלָ֖⁠ם (1)

Alternate translation: “They were to be taught skills”

They were to be trained

Quote: וּֽ⁠לְ⁠גַדְּלָ֖⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Ashpenaz was to train these young men”

Daniel 1:6

Among these

Quote: בָ⁠הֶ֖ם (1)

Alternate translation: “Among the young men from Israel”

Daniel 1:7

The chief of the officials

Quote: שַׂ֥ר הַ⁠סָּרִיסִ֖ים (1)

This refers to Ashpenaz who was King Nebuchadnezzar’s highest official.

Belteshazzar, … Shadrach, … Meshach, … Abednego

Quote: בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר & שַׁדְרַ֔ךְ & מֵישַׁ֔ךְ & עֲבֵ֥ד נְגֽוֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are all men’s names.

Daniel 1:8

But Daniel resolved in his heart

Quote: וַ⁠יָּ֤שֶׂם דָּנִיֵּאל֙ עַל־לִבּ֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here heart refers to Daniel himself. Alternate translation: “Daniel decided to himself”

he would not defile himself

Quote: לֹֽא־יִתְגָּאַ֛ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

To defile something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to God’s law. This can be made explicit. Alternate translation: “make himself unclean according to God’s law”

with the choice food of

Quote: בְּ⁠פַתְבַּ֥ג (1)

This refers to the special, rare, good foods that the king ate. See how you translated this in Daniel 1:3.

Daniel 1:10

why should he see your faces looking worse than the youths who are of your own age

Quote: לָ⁠מָּה֩ יִרְאֶ֨ה אֶת־פְּנֵי⁠כֶ֜ם זֹֽעֲפִ֗ים מִן־הַ⁠יְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר כְּ⁠גִֽילְ⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. Alternate translation: “He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age.”

Then you would endanger my head with the king

Quote: וְ⁠חִיַּבְתֶּ֥ם אֶת־רֹאשִׁ֖⁠י לַ⁠מֶּֽלֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. Alternate translation: “Then the king might cut off my head” or “Then the king might kill me”

Daniel 1:13

Then let our appearance be observed in your presence and the appearance of the youths

Quote: וְ⁠יֵרָא֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ מַרְאֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מַרְאֵה֙ הַ⁠יְלָדִ֔ים (1)

Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. Alternate translation: “Then compare our appearance to see if it is worse than the appearance of the young men”

Daniel 1:14

and he tested them

Quote: וַ⁠יְנַסֵּ֖⁠ם (1)

He tested Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

Daniel 1:15

their appearance … and they were fatter in

Quote: מַרְאֵי⁠הֶם֙ & וּ⁠בְרִיאֵ֖י (1)

Here their and they refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

and they were fatter in flesh

Quote: וּ⁠בְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר (1)

This means to have been made healthy from what you have eaten.

Daniel 1:16

their choice food … they were to drink and gave them

Quote: אֶת־פַּתְבָּגָ֔⁠ם & מִשְׁתֵּי⁠הֶ֑ם & וְ⁠נֹתֵ֥ן לָ⁠הֶ֖ם (1)

The pronouns their, they, and them* refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

Daniel 1:17

God gave them knowledge and insight

Quote: נָתַ֨ן לָ⁠הֶ֧ם הָֽ⁠אֱלֹהִ֛ים מַדָּ֥ע וְ⁠הַשְׂכֵּ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

This can be reworded so that the abstract nouns knowledge and insight can be expressed as the verbs “learn” and “understand.” Alternate translation: “God gave them the ability to learn and understand clearly”

in all literature and wisdom

Quote: בְּ⁠כָל־סֵ֣פֶר וְ⁠חָכְמָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

Here “all” is a generalization to show that they had a very good education and understanding. Alternate translation: “in many things that the Babylonians had written and studied”

Daniel 1:19

The king spoke with them

Quote: וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אִתָּ⁠ם֮ הַ⁠מֶּלֶךְ֒ (1)

The king spoke with the “four young men” (Daniel 1:17).

and among all of them none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah

Quote: וְ⁠לֹ֤א נִמְצָא֙ מִ⁠כֻּלָּ֔⁠ם כְּ⁠דָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַ⁠עֲזַרְיָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group”

like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah

Quote: כְּ⁠דָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַ⁠עֲזַרְיָ֑ה (1)

These are the names of men. See how you translated these names in Daniel 1:6.

Daniel 1:20

ten times better than

Quote: עֶ֣שֶׂר יָד֗וֹת עַ֤ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

Here ten times is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: “much better”

Daniel 1:21

the first year of King Cyrus

Quote: שְׁנַ֥ת אַחַ֖ת לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ הַ⁠מֶּֽלֶךְ (1)

Alternate translation: “the first year that King Cyrus ruled Babylon”

Daniel 2


Daniel 2 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in Daniel’s prayer in 2:20-23.

Special concepts in this chapter

The king’s dream

Daniel told the king’s dream and what the dream meant. In the ancient Near East, it was believed that only people in touch with the gods could interpret dreams. (See: god, false god, goddess, idol, idolater, idolatrous, idolatry)

How Daniel knew the dream

Daniel gave Yahweh the honor for having told him the dream and its meaning in answer to the prayers of the four men.

Daniel 2:1

In the second year

Quote: וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

“In year two”

His spirit was troubled

Quote: וַ⁠תִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here spirit refers to his thoughts. Alternate translation: “His thoughts disturbed him”

and his sleep left him

Quote: וּ⁠שְׁנָת֖⁠וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means his troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: “so that he could not sleep”

Daniel 2:2

So they came in

Quote: וַ⁠יָּבֹ֕אוּ (1)

Alternate translation: “So they came into the palace”

and stood before

Quote: וַ⁠יַּֽעַמְד֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י (1)

Alternate translation: “and stood in front of”

Daniel 2:3

and my spirit is troubled

Quote: וַ⁠תִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here spirit refers to the king himself. Alternate translation: “I am troubled”

Daniel 2:4

in Aramaic

Quote: אֲרָמִ֑ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Aramaic was the language that people in Babylon spoke.

O King, live forever

Quote: מַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י (1)

The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”

to your servants

Quote: ל⁠עבדי⁠ך (1)

The men called themselves the king’s servants to show him respect.

we will show

Quote: נְחַוֵּֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here the word we refers to the men that the king is speaking to and does not include the king.

Daniel 2:5

you will be torn limb from limb and your houses made a rubbish heap

Quote: הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּ⁠בָתֵּי⁠כ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps”

Daniel 2:6

you will receive gifts from me, a reward, and great honor

Quote: מַתְּנָ֤ן וּ⁠נְבִזְבָּה֙ וִ⁠יקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts, a reward, and great honor”

Daniel 2:7

Let the king tell his servants the dream

Quote: מַלְכָּ֕⁠א חֶלְמָ֛⁠א יֵאמַ֥ר לְ⁠עַבְד֖וֹ⁠הִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect.

Daniel 2:8

you see that the word from me is firm

Quote: חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥⁠י מִלְּתָֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this”

Daniel 2:9

there is only one sentence for you

Quote: חֲדָה־הִ֣יא דָֽתְ⁠כ֗וֹן (1)

Alternate translation: “there is only one punishment for you”

For … lying and corrupt words

Quote: וּ⁠מִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּ⁠שְׁחִיתָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are “lies intended to deceive.”

Daniel 2:10

great and powerful

Quote: רַ֣ב וְ⁠שַׁלִּ֔יט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king’s power. Alternate translation: “most powerful”

Daniel 2:11

and there is no one else who can show it to the king except the gods

Quote: וְ⁠אָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖⁠הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑⁠א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “and only the gods can tell this to the king”

Daniel 2:12

was angry and very furious

Quote: בְּנַ֖ס וּ⁠קְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “was incredibly angry”

all the wise men of Babylon

Quote: לְ⁠כֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל (1)

Alternate translation: “all the men in Babylon”

Daniel 2:13

So the decree went out

Quote: וְ⁠דָתָ֣⁠א נֶפְקַ֔ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: “So the king issued a command” or “So the king gave a command”

that the wise men were to be killed

Quote: וְ⁠חַכִּֽימַיָּ֖⁠א מִֽתְקַטְּלִ֑ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the wise men”

Daniel 2:14

with prudence and discretion

Quote: עֵטָ֣א וּ⁠טְעֵ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: “with caution and careful judgment”

to Arioch

Quote: לְ⁠אַרְי֕וֹךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Arioch was the name of the king’s commander.

the guard

Quote: טַבָּחַיָּ֖⁠א (1)

This is a group of men whose job is to protect the king.

Daniel 2:16

Then Daniel went in

Quote: וְ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Daniel probably went to the palace. Alternate translation: “Then Daniel went to the palace” or “Then Daniel went to talk with the king”

Daniel 2:17

to his house

Quote: לְ⁠בַיְתֵ֣⁠הּ (1)

This is referring to Daniel’s house.

the matter

Quote: מִלְּתָ֥⁠א (1)

Alternate translation: “the king’s decree”

Daniel 2:18

so that Daniel and his companions might not be destroyed

Quote: דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְ⁠חַבְר֔וֹ⁠הִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the king would not kill Daniel and his companions” or “so that the king’s soldiers would not kill Daniel and his companions”

Daniel 2:19

the mystery was revealed

Quote: רָזָ֣⁠ה גֲלִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed the mystery”

the mystery

Quote: רָזָ֣⁠ה (1)

This is referring to the king’s dream and its meaning.

Daniel 2:20

Let the name of God be blessed

Quote: לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤⁠הּ דִּֽי־אֱלָהָ⁠א֙ מְבָרַ֔ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here name refers to God himself. Alternate translation: “Praise God”

Daniel 2:21

he removes kings

Quote: מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין (1)

Alternate translation: “he takes away kings’ authority to rule”

and sets up kings

Quote: וּ⁠מְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין (1)

Alternate translation: “and makes new kings rule over their kingdoms”

Daniel 2:22

and the light dwells with him

Quote: ו⁠נהיר⁠א עִמֵּ֥⁠הּ שְׁרֵֽא (1)

Alternate translation: “and the light comes from where God is”

Daniel 2:23

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Daniel stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person.

you have made known to me what we asked of you

Quote: הֽוֹדַעְתַּ֨⁠נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔⁠ךְ (1)

Alternate translation: “you told me what my friends and I asked you to tell us”

you have made known to us the matter that concerns the king

Quote: מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖⁠א הוֹדַעְתֶּֽ⁠נָא (1)

Alternate translation: “you told us what the king wants to know”

Daniel 2:24

Arioch

Quote: אַרְי֔וֹךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Arioch was the name of the king’s commander. See how you translated this name in Daniel 2:14.

Daniel 2:26

was Belteshazzar

Quote: בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Belteshazzar was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in Daniel 1:7.

Daniel 2:27

the king the mystery that … has asked

Quote: רָזָ⁠ה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣⁠א שָׁאֵ֔ל (1)

This phrase refers to the king’s dream.

Daniel 2:29

and he who reveals mysteries

Quote: וְ⁠גָלֵ֧א רָזַיָּ֛⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This phrase refers to God. Alternate translation: “and God, who reveals mysteries” or “and God, who makes mysteries known”

Daniel 2:30

this mystery was revealed to me

Quote: רָזָ֥⁠א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed this mystery to me”

and so that you may know the thoughts of your mind

Quote: וְ⁠רַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖⁠ךְ תִּנְדַּֽע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here your mind refers to the king. Alternate translation: “so that you may know your deepest thoughts”

Daniel 2:34

a stone was cut out, although not by human hands

Quote: הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֨בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִ⁠ידַ֔יִן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone, not a human, cut a stone from a mountain”

Daniel 2:35

like the chaff of the summer threshing floors. The wind carried them away

Quote: כְּ⁠ע֣וּר מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט וּ⁠נְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: “like dry pieces of grass blowing away in the wind”

so that no trace of them could be found

Quote: וְ⁠כָל־אֲתַ֖ר לָא־הִשְׁתֲּכַ֣ח לְ⁠ה֑וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that they were completely gone”

and filled the whole earth

Quote: וּ⁠מְלָ֥ת כָּל־אַרְעָֽ⁠א (1)

Alternate translation: “and spread over the whole earth”

Daniel 2:36

we will tell

Quote: נֵאמַ֥ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

Here we refers only to Daniel. He may have used to plural form in humility to avoid taking credit for knowing the meaning of the dream that God had revealed to him.

Daniel 2:37

are the king of kings

Quote: מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א (1)

Alternate translation: “are the most important king” or “are a king who rules over other kings”

the power, the strength

Quote: חִסְנָ֛⁠א וְ⁠תָקְפָּ֥⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These words mean basically the same thing.

Daniel 2:38

he has given them into your hand

Quote: יְהַ֣ב בִּ⁠ידָ֔⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here hand refers to control. Alternate translation: “he has given you control over them”

and the birds of the heavens

Quote: וְ⁠עוֹף־שְׁמַיָּ⁠א֙ (1)

Here heavens is used in the sense of “skies.”

You are the head of gold

Quote: אַנְתְּה־ה֔וּא רֵאשָׁ֖⁠ה דִּ֥י דַהֲבָֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

In the king’s dream the statue’s head represents the king. Alternate translation: “The golden head symbolizes you” or “The golden head is a symbol of you and your power”

Daniel 2:39

will arise another kingdom

Quote: תְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אָחֳרִ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

In the king’s dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. Alternate translation: “another kingdom, which is of silver, will arise” or “another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise”

then another third kingdom of bronze

Quote: וּ⁠מַלְכ֨וּ תליתיא אָחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. Alternate translation: “then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue”

then another third kingdom

Quote: וּ⁠מַלְכ֨וּ תליתיא אָחֳרִי֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

“then kingdom number three”

Daniel 2:40

Then there will be a fourth kingdom

Quote: וּ⁠מַלְכוּ֙ רביעיה תֶּהֱוֵ֥א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

“Then there will be a kingdom number four”

strong as iron

Quote: תַקִּיפָ֖ה כְּ⁠פַרְזְלָ֑⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The fourth kingdom is spoken of as being as strong as iron.

it will crush and break all these in pieces

Quote: כָּל־אִלֵּ֖ין תַּדִּ֥ק וְ⁠תֵרֹֽעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

This symbolic language means the fourth kingdom will defeat and replace the other kingdoms.

all these

Quote: כָּל־אִלֵּ֖ין (1)

Alternate translation: “the previous kingdoms”

Daniel 2:41

And as you saw

Quote: וְ⁠דִֽי־חֲזַ֜יְתָה (1)

Nebuchadnezzar saw that the feet consisted of clay and iron. He did not see the process of making the feet.

Daniel 2:43

but they will not adhere to one another

Quote: וְ⁠לָֽא־לֶהֱוֺ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־דְּנָ֑ה (1)

Alternate translation: “but they will not remain united”

Daniel 2:44

In the days of those kings

Quote: וּֽ⁠בְ⁠יוֹמֵי⁠ה֞וֹן דִּ֧י מַלְכַיָּ֣⁠א אִנּ֗וּן (1)

Here those kings refers to the rulers of the kingdoms symbolized by the different parts of the statue.

that will never be destroyed, nor will the kingdom be left to another people

Quote: דִּ֤י לְ⁠עָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וּ⁠מַ֨לְכוּתָ֔⁠ה לְ⁠עַ֥ם אָחֳרָ֖ן לָ֣א תִשְׁתְּבִ֑ק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will ever destroy, and that another people never conquer”

Daniel 2:45

a stone was cut out of the mountain by no human hands

Quote: מִ⁠טּוּרָ⁠א֩ אִתְגְּזֶ֨רֶת אֶ֜בֶן דִּי־לָ֣א בִ⁠ידַ֗יִן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it”

Daniel 2:46

fell on his face

Quote: נְפַ֣ל עַל־אַנְפּ֔וֹ⁠הִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. Alternate translation: “lay down with his face on the ground”

and he commanded that an offering and incense be offered up to him

Quote: וּ⁠מִנְחָה֙ וְ⁠נִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְ⁠נַסָּ֥כָה לֵֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he ordered his servants to make an offering and to offer up incense to Daniel”

Daniel 2:47

Truly your God

Quote: מִן־קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲ⁠כ֗וֹן (1)

Alternate translation: “It is true that your God”

the God of gods and the Lord of kings

Quote: אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּ⁠מָרֵ֥א מַלְכִ֖ין (1)

Alternate translation: “greater than all the other gods, and King over all other kings”

and the one who reveals mysteries

Quote: וְ⁠גָלֵ֣ה רָזִ֑ין (1)

Translate the one who reveals mysteries as in Daniel 2:29.

to reveal this mystery

Quote: לְ⁠מִגְלֵ֖א רָזָ֥⁠ה דְנָֽה (1)

Alternate translation: “to reveal the mystery of my dream”

Daniel 2:48

and he made him ruler

Quote: וְ⁠הַ֨שְׁלְטֵ֔⁠הּ (1)

Alternate translation: “and the king made Daniel the ruler”

Daniel 2:49

Shadrach, Meshach, and Abednego

Quote: לְ⁠שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד נְג֑וֹ (1)

These were the Babylonian names of the three Jewish men who were brought to Babylon with Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7

Daniel 3


Daniel 3 General Notes

Special concepts in this chapter

The king’s new idol

Shadrach, Meshach, and Abednego refused to worship the new idol. In the ancient Near East, refusing to worship the king was a sign of rebellion against the king. It was often considered the crime of treason. (See: sign, proof, reminder)

The furnace

There was a fourth person with them in the furnace, and because of this they were not hurt. Most scholars believe this to be Jesus before he was born.

Daniel 3:1

King Nebuchadnezzar made an image of gold … He set it up

Quote: נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗⁠א עֲבַד֙ צְלֵ֣ם דִּֽי־דְהַ֔ב & אֲקִימֵ⁠הּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue … They set it up”

whose height was sixty cubits and its width six cubits

Quote: רוּמֵ⁠הּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖⁠הּ אַמִּ֣ין שִׁ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “that was about 27 meters tall and almost 3 meters wide”

on the Plain of Dura

Quote: בְּ⁠בִקְעַ֣ת דּוּרָ֔א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This is a location within the kingdom of Babylon.

Daniel 3:2

the satraps, the prefects, and the governors

Quote: לַֽ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡⁠א סִגְנַיָּ֣⁠א וּֽ⁠פַחֲוָתָ֡⁠א (1)

These are officials who have authority over different sizes of territory.

the treasurers

Quote: גְדָ֨בְרַיָּ֤⁠א (1)

These officials are in charge of money.

Daniel 3:3

the satraps, the prefects, and the governors

Quote: אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡⁠א סִגְנַיָּ֣⁠א וּֽ⁠פַחֲוָתָ֡⁠א (1)

See how you translated this list in Daniel 3:2.

Daniel 3:4

Then the herald

Quote: וְ⁠כָרוֹזָ֖⁠א (1)

A herald is an official messenger for the king.

You are commanded

Quote: לְ⁠כ֤וֹן אָֽמְרִין֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “The king commands you”

O peoples, nations, and languages

Quote: עַֽמְמַיָּ֔⁠א אֻמַּיָּ֖⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. Alternate translation: “O people from different nations and who speak different languages”

Daniel 3:5

you must fall down and worship

Quote: תִּפְּל֤וּן וְ⁠תִסְגְּדוּן֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Alternate translation: “you must stretch yourselves out on the ground face down in worship of”

you must fall down

Quote: תִּפְּל֤וּן (1)

Here fall down means “quickly lie down.”

Daniel 3:6

But whoever does not fall down and worship, at that very moment, will be thrown into the midst of a furnace of blazing fire

Quote: וּ⁠מַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְ⁠יִסְגֻּ֑ד בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֣⁠א יִתְרְמֵ֔א לְ⁠גֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music”

does not fall down

Quote: לָ֥א יִפֵּ֖ל (1)

Here fall down means “quickly lie down”

a furnace of blazing fire

Quote: אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּֽ⁠א (1)

This is a large room filled with a hot fire.

Daniel 3:7

the horn, flute, lyre, trigon, harp

Quote: קַרְנָ⁠א֩ מַשְׁר֨וֹקִיתָ֜⁠א קיתרס שַׂבְּכָא֙ פְּסַנְטֵרִ֔ין (1)

These are musical instruments. See how you translated these words in Daniel 3:5.

all the peoples, nations, and languages

Quote: כָּֽל־עַֽמְמַיָּ֜⁠א אֻמַיָּ֣⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֗⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

Here all that means all the people who were present.

the peoples, nations, and languages

Quote: עַֽמְמַיָּ֜⁠א אֻמַיָּ֣⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֗⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who spoke different languages”

fell down

Quote: נָֽפְלִ֨ין (1)

Here fell down means “quickly lay down”

fell down and worshipped

Quote: נָֽפְלִ֨ין & סָֽגְדִין֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

They did this to worship the statue. Alternate translation: “stretched themselves out on the ground face down to worship”

the golden image that King Nebuchadnezzar had set up

Quote: לְ⁠צֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue that King Nebuchadnezzar’s men had set up”

Daniel 3:8

Therefore

Quote: כָּ⁠ל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙ (1)

This word is used to mark a break in the main story line. Here the writer tells about some new people in the story.

Daniel 3:9

O king, live forever

Quote: מַלְכָּ֖⁠א לְ⁠עָלְמִ֥ין חֱיִֽי (1)

This was a common greeting to the king.

Daniel 3:10

the horn, flute, lyre, trigon, harp, and bagpipe

Quote: קַרְנָ֣⁠א מַ֠שְׁרֹקִיתָ⁠א קיתרס שַׂבְּכָ֤א פְסַנְתֵּרִין֙ ו⁠סיפניה (1)

These are musical instruments. See how you translated some of these words in Daniel 3:5.

must fall down

Quote: יִפֵּ֥ל (1)

Here fall down means “quickly lie down”

must fall down and worship

Quote: יִפֵּ֥ל וְ⁠יִסְגֻּ֖ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “must stretch himself out on the ground face down to worship”

Daniel 3:11

But whoever does not fall down and worship will be thrown into the midst of a furnace of blazing fire

Quote: וּ⁠מַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְ⁠יִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְ⁠גֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But your soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship”

does not fall down

Quote: לָ֥א יִפֵּ֖ל (1)

Here fall down means “quickly lie down”

a furnace of blazing fire

Quote: אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּֽ⁠א (1)

This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in Daniel 3:6.

Daniel 3:12

Shadrach, Meshach, and Abednego

Quote: שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד (1)

These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7.

pay no attention to you

Quote: לָא־שָׂ֨מֽוּ עלי⁠ך & טְעֵ֔ם (1)

Alternate translation: “do not pay attention to you”

or worship the golden image that you have set up

Quote: וּ⁠לְ⁠צֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ & סָגְדִֽין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “or worship the golden statue your men have set up”

Daniel 3:13

Shadrach, Meshach, and Abednego

Quote: לְ⁠שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד (1)

These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7.

Daniel 3:14

I have set up

Quote: הֲקֵ֖ימֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “my men have set up”

Daniel 3:15

the horn, flute, lyre, trigon, harp, and bagpipe

Quote: קַרְנָ֣⁠א מַשְׁרוֹקִיתָ֣⁠א קיתרס שַׂבְּכָ֡א פְּסַנְתֵּרִין֩ וְ⁠סוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה (1)

These are musical instruments. See how you translated this list in Daniel 3:5.

to fall down

Quote: תִּפְּל֣וּן (1)

Here fall down means “quickly lie down”

to fall down and worship

Quote: תִּפְּל֣וּן וְ⁠תִסְגְּדוּן֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Alternate translation: “stretch yourselves out on the ground face down in worship of”

the image that I have made, all will be well

Quote: לְ⁠צַלְמָ֣⁠א דִֽי־עַבְדֵת֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that my men have made, all will be well”

I have made, all will be well

Quote: עַבְדֵת֒ (1)

Alternate translation: “I have made, there will no longer be a problem” or “I have made, you will be free to go”

you will immediately be thrown into the midst of a furnace of blazing fire

Quote: בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֣⁠ה תִתְרְמ֔וֹן לְ⁠גֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּ֑⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace”

a furnace of blazing fire

Quote: אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּ֑⁠א (1)

This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in Daniel 3:6.

Who is the god who will rescue you out of my hands

Quote: וּ⁠מַן־ה֣וּא אֱלָ֔הּ דֵּ֥י יְשֵֽׁיזְבִנְ⁠כ֖וֹן מִן־יְדָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!”

out of my hands

Quote: מִן־יְדָֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here hands refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment”

Daniel 3:17

the furnace of blazing fire

Quote: אַתּ֨וּן נוּרָ֧⁠א יָקִֽדְתָּ֛⁠א (1)

This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in Daniel 3:6.

and … out of your hand

Quote: וּ⁠מִן־יְדָ֥⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “hand” refers to power to punish. Alternate translation: “and … from your punishment”

Daniel 3:18

But if not, let it be known to you, O king, that

Quote: וְ⁠הֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖⁠ךְ מַלְכָּ֑⁠א דִּ֤י (1)

Alternate translation: “But king, we must let you know that even if our God does not rescue us”

or … the golden image that you set up

Quote: וּ⁠לְ⁠צֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “or … the golden statue your men set up”

Daniel 3:19

Nebuchadnezzar was filled with rage

Quote: נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry”

He answered by giving orders to heat the furnace seven times more than it was normally heated

Quote: עָנֵ֤ה וְ⁠אָמַר֙ לְ⁠מֵזֵ֣א לְ⁠אַתּוּנָ֔⁠א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְ⁠מֵזְיֵֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here seven times more than it was normally heated is an idiom that means to make it very much hotter. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than it is normally heated”

He answered by giving orders to heat the furnace seven times more than it was normally heated

Quote: עָנֵ֤ה וְ⁠אָמַר֙ לְ⁠מֵזֵ֣א לְ⁠אַתּוּנָ֔⁠א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְ⁠מֵזְיֵֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it”

Daniel 3:21

their hats

Quote: וְ⁠כַרְבְּלָתְ⁠ה֖וֹן (1)

These hats were head covering made of wrapped cloth.

the furnace of blazing fire

Quote: אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּֽ⁠א (1)

This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in Daniel 3:6.

Daniel 3:22

because the command of the king was urgent

Quote: מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּ⁠א֙ מַחְצְפָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the men quickly did what the king commanded”

Daniel 3:24

Did we not throw three men bound into the midst of the fire

Quote: הֲ⁠לָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְ⁠גוֹא־נוּרָ⁠א֙ מְכַפְּתִ֔ין (1)

Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right?”

Daniel 3:25

The appearance of the fourth is like a son of the gods

Quote: וְ⁠רֵוֵ⁠הּ֙ דִּ֣י רביעי⁠א דָּמֵ֖ה לְ⁠בַר־אֱלָהִֽין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: “Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine”

Daniel 3:27

The satraps, the prefects, the governors

Quote: אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞⁠א סִגְנַיָּ֣⁠א וּ⁠פַחֲוָתָ⁠א֮ (1)

These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in Daniel 3:2.

the hair of their heads was not singed

Quote: וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁ⁠הוֹן֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire had not singed the hair on their heads”

was not singed

Quote: לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ (1)

Alternate translation: “was not burned even a little”

their cloaks were not harmed

Quote: וְ⁠סָרְבָּלֵי⁠ה֖וֹן לָ֣א שְׁנ֑וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire did not harm their robes”

and the smell of fire had not come on them

Quote: וְ⁠רֵ֣יחַ נ֔וּר לָ֥א עֲדָ֖ת בְּ⁠הֽוֹן (1)

Alternate translation: “and they did not smell like fire”

Daniel 3:28

and set aside the command of the king

Quote: וּ⁠מִלַּ֤ת מַלְכָּ⁠א֙ שַׁנִּ֔יו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Not obeying the king’s command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: “and they ignored my command”

and gave up their bodies

Quote: וִ⁠יהַ֣בוּ גשמי⁠הון (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This phrase refers to the three men’s willingness to die for what they believed. Alternate translation: “and they were willing to die”

any god except their God

Quote: לְ⁠כָל־אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵ⁠אלָֽהֲ⁠הֽוֹן (1)

Alternate translation: “any other god except their God”

Daniel 3:29

any people, nation, or language that speaks anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego will be torn limb from limb, and their houses be made into rubbish heaps

Quote: כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְ⁠לִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר שלה עַ֣ל אֱלָהֲ⁠ה֗וֹן דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַ⁠עֲבֵ֣ד נְג֔וֹא הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד וּ⁠בַיְתֵ֖⁠הּ נְוָלִ֣י יִשְׁתַּוֵּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my servants will tear apart any people, nation, or language that speaks anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego and will tear them limb from limb and make their houses into piles of garbage”

any people, nation, or language that speaks

Quote: כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְ⁠לִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here nation and language represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in Daniel 3:4. Alternate translation: “any people from any nation, or those who speak any language that says”

speaks anything offensive against the God

Quote: יֵאמַ֤ר שלה עַ֣ל אֱלָהֲ⁠ה֗וֹן (1)

Alternate translation: “speaks words that do not respect the God”

will be torn limb from limb

Quote: הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד (1)

Alternate translation: “must have their bodies torn apart”

there is no other god who is able to save like this

Quote: לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְ⁠הַצָּלָ֖ה כִּ⁠דְנָֽה (1)

This can be stated in positive form. Alternate translation: “only their God is able to save like this”

Daniel 4


Daniel 4 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35.

Special concepts in this chapter

The king becomes insane

The king became insane until he realized that Yahweh was the ruler over everyone, including him.

Daniel 4:1

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

General Information:

In this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God.

King Nebuchadnezzar to all peoples, nations, and languages that live in all the earth

Quote: נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗⁠א לְֽ⁠כָל־עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א דִּֽי־דארין בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This introduces the king’s message to the people who would receive it. Your language may have a way to introduce a message. Alternate translation: “This is the message from Nebuchadnezzar to all the peoples, nations, and languages that live in all the earth”

peoples, nations, and languages

Quote: עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages”

that live in all the earth

Quote: דִּֽי־דארין בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: “who live in the kingdom of Babylon”

May your peace abound

Quote: שְׁלָמְ⁠כ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא (1)

This is a common greeting.

Daniel 4:2

the signs and wonders

Quote: אָֽתַיָּ⁠א֙ וְ⁠תִמְהַיָּ֔⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done.

Daniel 4:3

How great are his signs, and how mighty are his wonders

Quote: אָת֨וֹ⁠הִי֙ כְּ⁠מָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְ⁠תִמְה֖וֹ⁠הִי כְּ⁠מָ֣ה תַקִּיפִ֑ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great God’s signs and wonders are.

His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation

Quote: מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְ⁠שָׁלְטָנֵ֖⁠הּ עִם־דָּ֥ר וְ⁠דָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how God’s reign is forever.

Daniel 4:4

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

General Information:

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God.

was at ease in my house and prospering in my palace

Quote: שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י וְ⁠רַעְנַ֖ן בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases are parallel and mean the same thing.

in my house … in my palace

Quote: בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י & בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean basically the same thing.

Daniel 4:5

a dream … the fantasies and the visions of

Quote: חֵ֥לֶם & וְ⁠הַרְהֹרִין֙ & וְ⁠חֶזְוֵ֥י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These phrases mean basically the same thing.

that made me afraid. … alarmed me

Quote: וִֽ⁠ידַחֲלִנַּ֑⁠נִי & יְבַהֲלֻנַּֽ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These phrases are parallel and they mean the same thing.

Daniel 4:8

whose name is Belteshazzar

Quote: דִּֽי־שְׁמֵ֤⁠הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I named Belteshazzar”

is Belteshazzar

Quote: בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ (1)

Belteshazzar was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in Daniel 1:7.

Daniel 4:9

and that no mystery is too difficult for you

Quote: וְ⁠כָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑⁠ךְ (1)

The can be stated in positive form. Alternate translation: “and you understand the meaning of every mystery”

Daniel 4:10

and its height was great

Quote: וְ⁠רוּמֵ֥⁠הּ שַׂגִּֽיא (1)

Alternate translation: “and it was very tall”

Daniel 4:11

Its top reached to heaven, and it was visible to the end of the whole earth

Quote: וְ⁠רוּמֵ⁠הּ֙ יִמְטֵ֣א לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א וַ⁠חֲזוֹתֵ֖⁠הּ לְ⁠ס֥וֹף כָּל־אַרְעָֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: “It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it”

Daniel 4:12

its fruit was abundant

Quote: וְ⁠אִנְבֵּ֣⁠הּ שַׂגִּ֔יא (1)

Alternate translation: “there was a lot of fruit on the tree”

and in it was food for all

Quote: וּ⁠מָז֨וֹן לְ⁠כֹ֖לָּ⁠א־בֵ֑⁠הּ (1)

Alternate translation: “and in it was food for all people and animals”

Daniel 4:14

He shouted aloud and said thus

Quote: קָרֵ֨א בְ⁠חַ֜יִל וְ⁠כֵ֣ן אָמַ֗ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: “He shouted to some people and said”

Let the animals flee from under it and the birds from its branches

Quote: תְּנֻ֤ד חֵֽיוְתָ⁠א֙ מִן־תַּחְתּ֔וֹ⁠הִי וְ⁠צִפְּרַיָּ֖⁠א מִן־עַנְפֽוֹ⁠הִי (1)

Alternate translation: “The animals will flee from under it and the bird will fly away from its branches”

Daniel 4:15

the stump of its roots

Quote: עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹ⁠הִי֙ (1)

The stump is the part of the tree that is left above the ground after a tree is cut down.

with the dew of heaven

Quote: וּ⁠בְ⁠טַ֤ל שְׁמַיָּ⁠א֙ (1)

The dew of heaven is the moisture that is found on the ground in the mornings.

Daniel 4:16

Let his mind be changed from that of a man, and let the mind of an animal be given to him

Quote: לִבְבֵ⁠הּ֙ מִן־אנוש⁠א יְשַׁנּ֔וֹן וּ⁠לְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns “his” and “him” in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun “it” in verse 15. Alternate translation: “The man’s mind will change from a man’s mind to an animal’s mind”

Daniel 4:17

and the decision is a command of the holy ones

Quote: וּ⁠מֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין שְׁאֵֽלְתָ֑⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the holy ones have made this decision”

the holy ones

Quote: קַדִּישִׁ֖ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This phrase probably refers to angels. Alternate translation: “the holy angels”

the living

Quote: חַ֠יַּיָּ⁠א (1)

Alternate translation: “every living person” or “everyone”

gives it

Quote: יִתְּנִנַּ֔⁠הּ (1)

Alternate translation: “gives the kingdom”

Daniel 4:18

O Belteshazzar

Quote: בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר (1)

Belteshazzar was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in Daniel 1:7.

But you are able

Quote: ו⁠אנתה כָּהֵ֔ל (1)

Alternate translation: “But you are able to interpret it”

the spirit of the holy gods

Quote: רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין (1)

Nebuchadnezzar believed that Daniel’s power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. These are not the same as “the holy ones” in verse 17. See how you translated this phrase in Daniel 4:8.

Daniel 4:19

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

General Information:

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.

whose name was Belteshazzar

Quote: דִּֽי־שְׁמֵ֣⁠הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I also named Belteshazzar”

was appalled for a while, and his thoughts alarmed him

Quote: אֶשְׁתּוֹמַם֙ כְּ⁠שָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְ⁠רַעְיֹנֹ֖⁠הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Daniel’s understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: “did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream”

may the dream be for those who hate you and its interpretation for your enemies

Quote: חֶלְמָ֥⁠א ל⁠שנאי⁠ך וּ⁠פִשְׁרֵ֥⁠הּ ל⁠ערי⁠ך (1)

Daniel is expressing his wish that the dream was not about Nebuchadnezzar, even though he knew that it really was about the king.

Daniel 4:20

to heaven … to all the earth

Quote: לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א & לְ⁠כָל־אַרְעָֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was.

Daniel 4:21


General Information:

Many terms in this verse are almost the same as Daniel 4:12. See how you translated that verse.

and whose fruit was abundant

Quote: וְ⁠אִנְבֵּ֣⁠הּ שַׂגִּ֔יא (1)

Alternate translation: “and which bore a great amount of fruit”

Daniel 4:22

it is you, O king

Quote: אנתה־ה֣וּא מַלְכָּ֔⁠א (1)

Alternate translation: “This tree represents you, O king”

Your greatness has grown and reaches to heaven, and your dominion to the ends of the earth

Quote: וּ⁠רְבוּתָ֤⁠ךְ רְבָת֙ וּ⁠מְטָ֣ת לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א וְ⁠שָׁלְטָנָ֖⁠ךְ לְ⁠ס֥וֹף אַרְעָֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean similar things.

Your greatness has grown

Quote: וּ⁠רְבוּתָ֤⁠ךְ רְבָת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

This phrase is using the word grown as a way of saying the king’s greatness has increased. Alternate translation: “Your greatness has increased”

Daniel 4:23

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

General Information:

This verse is almost the same as Daniel 4:13-14 and Daniel 4:15-16. See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.

the stump of its roots

Quote: עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹ⁠הִי֙ (1)

This stump is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down.

in the tender grass of the field

Quote: בְּ⁠דִתְאָ֖⁠א דִּ֣י בָרָ֑⁠א (1)

Alternate translation: “surrounded by the tender grass of the field”

and … with the dew of heaven

Quote: וּ⁠בְ⁠טַ֧ל שְׁמַיָּ֣⁠א (1)

The dew of heaven is the moisture that settles on the ground in the mornings.

Daniel 4:24

that has come upon

Quote: דִּ֥י מְטָ֖ת עַל (1)

Alternate translation: “that you have heard”

Daniel 4:25

that you will be driven from among men

Quote: וְ⁠לָ֣⁠ךְ טָֽרְדִ֣ין מִן־אֲנָשָׁ֡⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that men will drive you away from them”

You will be made to eat grass

Quote: וְ⁠עִשְׂבָּ֥⁠א & לָ֣⁠ךְ יְטַֽעֲמ֗וּן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will eat grass”

Daniel 4:26

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

General Information:

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.

Heaven rules

Quote: שַׁלִּטִ֖ן שְׁמַיָּֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here Heaven refers to God who lives in heaven. Alternate translation: “God in heaven is the ruler of all”

Daniel 4:27

let my advice be acceptable to you

Quote: מִלְכִּ⁠י֙ יִשְׁפַּ֣ר עלי⁠ך (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please accept my advice”

break off your sins

Quote: ו⁠חטי⁠ך & פְרֻ֔ק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here rejecting iniquity is spoken of as breaking it off. Alternate translation: “reject your iniquities”

the oppressed

Quote: עֲנָ֑יִן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: “people who are oppressed”

there may be a prolonging of your prosperity

Quote: תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִ⁠שְׁלֵוְתָֽ⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may extend your prosperity”

Daniel 4:30

Is this not the great Babylon, which I have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty

Quote: הֲ⁠לָ֥א דָא־הִ֖יא בָּבֶ֣ל רַבְּתָ֑⁠א דִּֽי־אֲנָ֤ה בֱנַיְתַ⁠הּ֙ לְ⁠בֵ֣ית מַלְכ֔וּ בִּ⁠תְקַ֥ף חִסְנִ֖⁠י וְ⁠לִ⁠יקָ֥ר הַדְרִֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon, which I have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty!”

and for the glory of my majesty

Quote: וְ⁠לִ⁠יקָ֥ר הַדְרִֽ⁠י (1)

Alternate translation: “to show people my honor and my greatness”

Daniel 4:31

While the words were still in the mouth of the king

Quote: ע֗וֹד מִלְּתָ⁠א֙ בְּ⁠פֻ֣ם מַלְכָּ֔⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking”

a voice fell from heaven

Quote: קָ֖ל מִן־שְׁמַיָּ֣⁠א נְפַ֑ל (1)

Alternate translation: “he heard a voice from heaven”

the kingdom has departed from you

Quote: מַלְכוּתָ֖⁠ה עֲדָ֥ת מִנָּֽ⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will no longer rule over this kingdom”

Daniel 4:32

You will be driven away from men

Quote: וּ⁠מִן־אֲנָשָׁ⁠א֩ לָ֨⁠ךְ טָֽרְדִ֜ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will chase you away from them”

and … to whom he wishes

Quote: וּ⁠לְ⁠מַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א (1)

Alternate translation: “and : to whoever he chooses”

Daniel 4:33

Immediately the word was fulfilled against Nebuchadnezzar

Quote: בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֗⁠א מִלְּתָ⁠א֮ סָ֣פַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This decree against Nebuchadnezzar happened immediately”

He was driven away from men

Quote: וּ⁠מִן־אֲנָשָׁ֣⁠א טְרִ֔יד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People chased him away from them”

and his nails like the claws of birds

Quote: וְ⁠טִפְר֥וֹ⁠הִי כְ⁠צִפְּרִֽין (1)

Alternate translation: “and his fingernails looked like birds’ claws”

Daniel 4:34

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

General Information:

In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God.

At the end of the days

Quote: וְ⁠לִ⁠קְצָ֣ת יֽוֹמַיָּ⁠ה֩ (1)

This refers back to the seven years in Daniel 4:32.

and my reason returned to me

Quote: וּ⁠מַנְדְּעִ⁠י֙ עֲלַ֣⁠י יְת֔וּב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my sanity came back to me” or “and I became sane again”

I blessed the Most High, and I praised and glorified him who lives forever

Quote: ו⁠ל⁠עלי⁠א בָּרְכֵ֔ת וּ⁠לְ⁠חַ֥י עָלְמָ֖⁠א שַׁבְּחֵ֣ת וְ⁠הַדְּרֵ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The two phrases refer to the same action.

For his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom endures from generation to generation

Quote: דִּ֤י שָׁלְטָנֵ⁠הּ֙ שָׁלְטָ֣ן עָלַ֔ם וּ⁠מַלְכוּתֵ֖⁠הּ עִם־דָּ֥ר וְ⁠דָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God’s reign never ends. Alternate translation: “He rules forever and his kingdom will never end”

Daniel 4:35

All the inhabitants of the earth are regarded as nothing

Quote: וְ⁠כָל־דארי אַרְעָ⁠א֙ כְּ⁠לָ֣ה חֲשִׁיבִ֔ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He considers all the earth’s inhabitants as nothing”

All the inhabitants of the earth

Quote: וְ⁠כָל־דארי אַרְעָ⁠א֙ (1)

Alternate translation: “All the people on the earth”

among the army of heaven

Quote: בְּ⁠חֵ֣יל שְׁמַיָּ֔⁠א (1)

Alternate translation: “among the angel armies in heaven”

according to his will

Quote: וּֽ⁠כְ⁠מִצְבְּיֵ֗⁠הּ (1)

Alternate translation: “whatever satisfies his purpose” or “anything he wants to do”

No one can hold back his hand

Quote: וְ⁠לָ֤א אִיתַי֙ דִּֽי־יְמַחֵ֣א בִ⁠ידֵ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: “When he decides to do something, no one can stop him”

or say to him, ‘What have you done

Quote: וְ⁠יֵ֥אמַר לֵ֖⁠הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations

This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “or can question what he does”

Daniel 4:36

my reason returned to me

Quote: מַנְדְּעִ֣⁠י ׀ יְת֣וּב עֲלַ֗⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: “I became sane again”

my majesty and my splendor returned to me

Quote: הַדְרִ֤⁠י וְ⁠זִוִ⁠י֙ יְת֣וּב עֲלַ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: “I regained my majesty and my splendor again”

my majesty and my splendor

Quote: הַדְרִ֤⁠י וְ⁠זִוִ⁠י֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory.

My counselors and my noblemen sought me

Quote: וְ⁠לִ֕⁠י הַדָּֽבְרַ֥⁠י וְ⁠רַבְרְבָנַ֖⁠י יְבַע֑וֹן (1)

Alternate translation: “My counselors and my noblemen requested my help again”

and I was reestablished in my kingdom, and surpassing greatness was added to me

Quote: וְ⁠עַל־מַלְכוּתִ֣⁠י הָתְקְנַ֔ת וּ⁠רְב֥וּ יַתִּירָ֖ה ה֥וּסְפַת לִֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness”

Daniel 4:37

praise, extol, and honor

Quote: מְשַׁבַּ֨ח וּ⁠מְרוֹמֵ֤ם וּ⁠מְהַדַּר֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God.

who walk in pride

Quote: מַהְלְכִ֣ין בְּ⁠גֵוָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This phrase uses walk to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud”

Daniel 5


Daniel 5 General Notes

Special concepts in this chapter

The writing on the wall

God told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.

Other possible translation difficulties in this chapter

Mene, Mene, Tekel, Upharsin

These are words in Aramaic. Daniel “transliterates” these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULT and UST they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.

Daniel 5:1

Belshazzar

Quote: בֵּלְשַׁאצַּ֣ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Belshazzar is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father.

a thousand of

Quote: אֲלַ֑ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“1,000 of”

and he drank wine in front of

Quote: וְ⁠לָ⁠קֳבֵ֥ל & חַמְרָ֥⁠א שָׁתֵֽה (1)

Alternate translation: “and he drank wine in the presence of”

Daniel 5:2

the vessels of

Quote: לְ⁠מָאנֵי֙ (1)

These vessels were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them.

Nebuchadnezzar his father had taken

Quote: הַנְפֵּק֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר אֲב֔⁠וּהִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here Nebuchadnezzar refers to Nebuchadnezzar’s army. Alternate translation: “his father Nebuchadnezzar’s army had taken” or “the army of Nebuchadnezzar his father had taken”

Daniel 5:3

the gold vessels that had been taken out of the temple

Quote: מָאנֵ֣י דַהֲבָ֔⁠א דִּ֣י הַנְפִּ֗קוּ מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple”

out of the temple, the house of God

Quote: מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א דִּֽי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א (1)

The phrase the house of God tells us something more about the temple. Alternate translation: “out of God’s temple”

Daniel 5:5

Suddenly

Quote: בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֗⁠ה (1)

Alternate translation: “As soon as they did that” or “At that moment”

the plaster

Quote: גִּירָ֕⁠א (1)

This refers to cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries.

Daniel 5:6

the color of the king changed

Quote: מַלְכָּ⁠א֙ זִיוֺ֣⁠הִי שְׁנ֔וֹ⁠הִי (1)

This change was caused by his fear. Alternate translation: “the king’s face became pale”

and his knees knocked together

Quote: וְ⁠אַ֨רְכֻבָּתֵ֔⁠הּ דָּ֥א לְ⁠דָ֖א נָֽקְשָֽׁן (1)

This was the result of his extreme fear.

Daniel 5:7

to the wise men of Babylon

Quote: לְ⁠חַכִּימֵ֣י בָבֶ֗ל (1)

This refers back collectively to the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers in the previous sentence.

Any man who reads this writing and shows me its intepretation will be clothed with purple and will have a chain of gold around his neck

Quote: דִּ֣י כָל־אֱ֠נָשׁ דִּֽי־יִקְרֵ֞ה כְּתָבָ֣⁠ה דְנָ֗ה וּ⁠פִשְׁרֵ⁠הּ֙ יְחַוִּנַּ֔⁠נִי אַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ ו⁠המונכ⁠א דִֽי־דַהֲבָ⁠א֙ עַֽל־צַוְּארֵ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning”

will be clothed with purple

Quote: אַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “will be dressed in royal clothing”

and he will be the third ruler in the kingdom

Quote: וְ⁠תַלְתִּ֥י בְ⁠מַלְכוּתָ֖⁠א יִשְׁלַֽט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “and he will be the number three ruler in the kingdom”

Daniel 5:9

Belshazzar

Quote: בֵלְשַׁאצַּר֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Belshazzar is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in Daniel 5:1.

and his color changed

Quote: וְ⁠זִיוֺ֖⁠הִי שָׁנַ֣יִן עֲל֑וֹ⁠הִי (1)

The face of the king grew even more pale than in Daniel 5:6. Alternate translation: “his face became even more pale”

were perplexed

Quote: מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין (1)

To be perplexed is to be unable to understand, or to be confused.

Daniel 5:10

The queen

Quote: מַלְכְּתָ֕⁠א (1)

Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the king’s mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon.

O king, live forever

Quote: מַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י (1)

This was a normal way to greet the king.

Do not let your color change

Quote: וְ⁠זִיוָ֖י⁠ךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ (1)

Alternate translation: “There is no need for your face to look so pale”

Daniel 5:11

the spirit of the holy gods

Quote: ר֣וּחַ אֱלָהִ֣ין קַדִּישִׁין֮ (1)

The queen believed that Daniel’s power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in Daniel 4:8.

In the days of your father

Quote: וּ⁠בְ⁠יוֹמֵ֣י אֲב֗⁠וּךְ (1)

Alternate translation: “When your father was ruling”

illumination and insight and wisdom like the wisdom of the gods were found in him

Quote: נַהִיר֧וּ וְ⁠שָׂכְלְתָנ֛וּ וְ⁠חָכְמָ֥ה כְּ⁠חָכְמַת־אֱלָהִ֖ין הִשְׁתְּכַ֣חַת בֵּ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods”

Daniel 5:12

an excellent spirit, knowledge, and insight for interpreting dreams, explaining riddles and solving problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar

Quote: ר֣וּחַ ׀ יַתִּירָ֡ה וּ⁠מַנְדַּ֡ע וְ⁠שָׂכְלְתָנ֡וּ מְפַשַּׁ֣ר חֶלְמִין֩ וַֽ⁠אַֽחֲוָיַ֨ת אֲחִידָ֜ן וּ⁠מְשָׁרֵ֣א קִטְרִ֗ין הִשְׁתְּכַ֤חַת בֵּ⁠הּ֙ בְּ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל דִּֽי־מַלְכָּ֥⁠א שָׂם־שְׁמֵ֖⁠הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had an excellent spirit, knowledge, and insight for interpreting dreams, explaining riddles and solving problems”

Daniel 5:13

Then Daniel was brought in before the king

Quote: בֵּ⁠אדַ֨יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל הֻעַ֖ל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then they brought Daniel before the king” or “Then the soldiers brought Daniel before the king”

whom my father the king brought from Judah

Quote: דִּ֥י הַיְתִ֛י מַלְכָּ֥⁠א אַ֖בִ⁠י מִן־יְהֽוּד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

In this phrase father is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: “whom my father’s soldiers brought out of Judah”

Daniel 5:14

the spirit of the gods

Quote: ר֥וּחַ אֱלָהִ֖ין (1)

Belshazzar believed that Daniel’s power came from the false gods that Belshazzar worshiped. See how you translated a similar phrase in Daniel 4:8.

and … illumination and insight and excellent wisdom are found in you

Quote: וְ⁠נַהִיר֧וּ וְ⁠שָׂכְלְתָנ֛וּ וְ⁠חָכְמָ֥ה יַתִּירָ֖ה הִשְׁתְּכַ֥חַת בָּֽ⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and … you have light and understanding and excellent wisdom”

Daniel 5:15

Now the wise men and enchanters have been brought in before me

Quote: וּ⁠כְעַ֞ן הֻעַ֣לּוּ קָֽדָמַ֗⁠י חַכִּֽימַיָּ⁠א֙ אָֽשְׁפַיָּ֔⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the wise men and enchanters have come in before me”

make known to me

Quote: לְ⁠הוֹדָעֻתַ֑⁠נִי (1)

Alternate translation: “tell me”

Daniel 5:16

you will be clothed with purple and have a chain of gold around your neck

Quote: אַרְגְּוָנָ֣⁠א תִלְבַּ֗שׁ ו⁠המונכ⁠א דִֽי־דַהֲבָ⁠א֙ עַֽל־צַוְּארָ֔⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you purple clothes and a gold neck chain”

you will be clothed with purple

Quote: אַרְגְּוָנָ֣⁠א תִלְבַּ֗שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “you will be dressed in royal clothing”

and you will be the third ruler in the kingdom

Quote: וְ⁠תַלְתָּ֥א בְ⁠מַלְכוּתָ֖⁠א תִּשְׁלַֽט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

“and you will be the number three ruler of the kingdom”

Daniel 5:17

Let your gifts be for yourself

Quote: מַתְּנָתָ⁠ךְ֙ לָ֣⁠ךְ לֶֽהֶוְיָ֔ן (1)

Alternate translation: “I do not want your gifts”

Daniel 5:19

all peoples, nations, and languages

Quote: כֹּ֣ל עַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ⁠א֙ וְ⁠לִשָּׁ֣נַיָּ֔⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This phrase uses the word all as a generalization that represents a large number. Alternate translation: “a great number of people, of different nations and languages”

all peoples, nations, and languages

Quote: כֹּ֣ל עַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ⁠א֙ וְ⁠לִשָּׁ֣נַיָּ֔⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages”

trembled and feared before him

Quote: הֲו֛וֹ זאעין וְ⁠דָחֲלִ֖ין מִן־קֳדָמ֑וֹ⁠הִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: “were very afraid of him”

Whom he wished, he killed

Quote: דִּֽי־הֲוָ֨ה צָבֵ֜א הֲוָ֣א קָטֵ֗ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die”

Whom he wished, he raised up

Quote: וְ⁠דִֽי־הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מָרִ֔ים (1)

Alternate translation: “He raised up those he wanted to raise up”

and whom he wished, he humbled

Quote: וְ⁠דִֽי־הֲוָ֥ה צָבֵ֖א הֲוָ֥ה מַשְׁפִּֽיל (1)

Alternate translation: “and he humbled those he wished to humble”

Daniel 5:20

his heart was lifted up

Quote: רִ֣ם לִבְבֵ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here heart refers to the king himself. Alternate translation: “the king was arrogant”

and his spirit was hardened

Quote: וְ⁠רוּחֵ֖⁠הּ תִּֽקְפַ֣ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here spirit refers to the king himself. Alternate translation: “and the king was hardened”

and his spirit was hardened

Quote: וְ⁠רוּחֵ֖⁠הּ תִּֽקְפַ֣ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

the stubbornness of the king is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: “and the king became stubborn”

so that he acted presumptuously

Quote: לַ⁠הֲזָדָ֑ה (1)

He was rudely and overly confident.

he was brought down from his kingly throne

Quote: הָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “throne” refers to his authority to rule. Alternate translation: “his authority was taken away”

he was brought down from his kingly throne

Quote: הָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people took away his kingdom”

Daniel 5:21

He was driven away from the sons of mankind

Quote: וּ⁠מִן־בְּנֵי֩ אֲנָשָׁ֨⁠א טְרִ֜יד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people chased him away from them”

and his mind was made like that of an animal

Quote: וְ⁠לִבְבֵ֣⁠הּ ׀ עִם־חֵיוְתָ֣⁠א שוי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here mind represents his thoughts. Alternate translation: “and he thought as an animal thinks”

with the dew of heaven

Quote: וּ⁠מִ⁠טַּ֥ל שְׁמַיָּ֖⁠א (1)

The dew is the moisture that is found on the ground in the mornings.

and … whom he wishes

Quote: וּ⁠לְ⁠מַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖ה (1)

Alternate translation: “whomever he chooses”

Daniel 5:22

Belshazzar

Quote: בֵּלְשַׁאצַּ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Belshazzar was the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in Daniel 5:1.

have not humbled your heart

Quote: לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here heart refers to Belshazzar himself. Alternate translation: “have not humbled yourself”

Daniel 5:23

Instead, you have lifted yourself up against the Lord of heaven

Quote: וְ⁠עַ֣ל מָרֵֽא־שְׁמַיָּ֣⁠א ׀ הִתְרוֹמַ֡מְתָּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: “Instead, you have rebelled against the Lord of heaven”

of his house

Quote: דִֽי־בַיְתֵ֜⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

What and where “his house” is can be stated clearly. Alternate translation: “from his temple in Jerusalem”

but … the God in whose hand is your breath

Quote: וְ⁠לֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּֽי־נִשְׁמְתָ֥⁠ךְ בִּ⁠ידֵ֛⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “breath” refers to life and “hand” refers to power or control. Alternate translation: “but … the God who gives you breath” or “but … the God who has control over your entire life”

and whose are all your ways

Quote: וְ⁠כָל־אֹרְחָתָ֥⁠ךְ לֵ֖⁠הּ (1)

Alternate translation: “and everything you do”

Daniel 5:24

and this writing was inscribed

Quote: וּ⁠כְתָבָ֥⁠א דְנָ֖ה רְשִֽׁים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and it wrote this message”

Daniel 5:25

This is the writing that was inscribed

Quote: וּ⁠דְנָ֥ה כְתָבָ֖⁠א דִּ֣י רְשִׁ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the message that the hand wrote”

Mene, Mene, Tekel, and Parsin

Quote: מְנֵ֥א מְנֵ֖א תְּקֵ֥ל וּ⁠פַרְסִֽין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate

These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language.

Daniel 5:26

Mene,’ ‘God has numbered

Quote: מְנֵ֕א מְנָֽה־אֱלָהָ֥⁠א (1)

Alternate translation: “‘Mene’ means ‘God has numbered”

Daniel 5:27

Tekel,’ ‘you have been weighed

Quote: תְּקֵ֑ל תְּקִ֥ילְתָּה (1)

Alternate translation: “‘Tekel’ means ‘you are weighed”

you have been weighed on the scales and found lacking

Quote: תְּקִ֥ילְתָּה בְ⁠מֹֽאזַנְיָ֖⁠א וְ⁠הִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. Alternate translation: “your worthiness to rule has been judged, and you have been found to be unworthy”

you have been weighed on the scales and found lacking

Quote: תְּקִ֥ילְתָּה בְ⁠מֹֽאזַנְיָ֖⁠א וְ⁠הִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy”

Daniel 5:28

Peres

Quote: פְּרֵ֑ס (1)

Peres is the singular form of “Pharsin” in 5:25.

Peres,’ ‘your kingdom has been divided

Quote: פְּרֵ֑ס פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔⁠ךְ (1)

Alternate translation: “‘Peres’ means ‘your kingdom has been divided”

your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians

Quote: פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔⁠ךְ וִ⁠יהִיבַ֖ת לְ⁠מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians”

Daniel 5:29

Belshazzar

Quote: בֵּלְשַׁאצַּ֗ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Belshazzar was the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in Daniel 5:1.

A chain of gold was put around his neck

Quote: ו⁠המונכ⁠א דִֽי־דַהֲבָ֖⁠א עַֽל־צַוְּארֵ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They put a chain of gold around his neck”

the third ruler

Quote: שַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

“the number three ruler”

Daniel 5:31

received the kingdom

Quote: קַבֵּ֖ל מַלְכוּתָ֑⁠א (1)

Alternate translation: “became the ruler of the kingdom”

Daniel 6


Daniel 6 General Notes

Structure and formatting

Some translations set the content of letters farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the letter in 6:25-27.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in the letter in 6:26-27.

Special concepts in this chapter

Daniel and the lions

Daniel was thrown into the lions’ den for praying to Yahweh, but Yahweh protected him and the lions did not hurt him at all.

Daniel 6:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

The events in this chapter take place after the Persians conquered the Babylonians and Darius the Mede began to rule in Babylon.

It pleased Darius

Quote: שְׁפַר֙ קֳדָ֣ם דָּרְיָ֔וֶשׁ (1)

Alternate translation: “King Darius decided”

120 satraps

Quote: לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֖⁠א מְאָ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִ֑ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

“one hundred and twenty provincial governors”

Daniel 6:2

Over them were

Quote: וְ⁠עֵ֤לָּא מִנְּ⁠הוֹן֙ (1)

The word them refers to the 120 satraps.

so that the king might suffer no loss

Quote: וּ⁠מַלְכָּ֖⁠א לָֽא־לֶהֱוֵ֥א נָזִֽק (1)

Alternate translation: “so that nothing should be stolen from the king” or “so that no one would steal anything from the king”

Daniel 6:3

became distinguished above

Quote: הֲוָ֣א מִתְנַצַּ֔ח עַל (1)

Alternate translation: “excelled above” or “was more capable than”

an extraordinary spirit was in him

Quote: ר֤וּחַ יַתִּירָא֙ בֵּ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here spirit refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: “he was an exceptional person”

an extraordinary spirit

Quote: ר֤וּחַ יַתִּירָא֙ (1)

This spirit enabled him do better than the other leaders.

to appoint him over

Quote: לַ⁠הֲקָמוּתֵ֖⁠הּ עַל (1)

Alternate translation: “to give him authority over” or “to put him in charge of”

Daniel 6:4

Then the high officials and the satraps were seeking to find a ground for accusation against Daniel with regard to the kingdom

Quote: אֱדַ֨יִן סָֽרְכַיָּ֜⁠א וַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֗⁠א הֲו֨וֹ בָעַ֧יִן עִלָּ֛ה לְ⁠הַשְׁכָּחָ֥ה לְ⁠דָנִיֵּ֖אל מִ⁠צַּ֣ד מַלְכוּתָ֑⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: “Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom”

but they were not able to find any ground for accusation or corruption

Quote: וְ⁠כָל־עִלָּ֨ה וּ⁠שְׁחִיתָ֜ה לָא־יָכְלִ֣ין לְ⁠הַשְׁכָּחָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they could find no mistakes or negligence in his work”

Daniel 6:5

any ground for accusation against this Daniel

Quote: לְ⁠דָנִיֵּ֥אל דְּנָ֖ה כָּל־עִלָּ֑א (1)

Alternate translation: “any reason to complain about Daniel”

Daniel 6:6

live forever

Quote: לְ⁠עָלְמִ֥ין חֱיִֽי (1)

This was a normal way to greet a king.

Daniel 6:7

whoever makes a petition

Quote: כָל־דִּֽי־יִבְעֵ֣ה בָ֠עוּ (1)

Alternate translation: “whoever makes a request”

shall be thrown into the den of lions

Quote: יִתְרְמֵ֕א לְ⁠גֹ֖ב אַרְיָוָתָֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your soldiers must throw that person into the den of lions”

into the den of lions

Quote: לְ⁠גֹ֖ב אַרְיָוָתָֽ⁠א (1)

This may refer to a room or pit where lions were kept.

Daniel 6:8

may not be revoked

Quote: לָ֥א תֶעְדֵּֽא (1)

Alternate translation: “cannot be canceled”

Daniel 6:10

Now when Daniel knew that the document had been signed

Quote: וְ֠⁠דָנִיֵּאל כְּ⁠דִ֨י יְדַ֜ע דִּֽי־רְשִׁ֤ים כְּתָבָ⁠א֙ (1)

It is important to the story to state clearly that Daniel knew about the new law before he prayed to God.

now his windows were open in his roof chamber toward Jerusalem

Quote: וְ⁠כַוִּ֨ין פְּתִיחָ֥ן לֵ⁠הּ֙ בְּ⁠עִלִּיתֵ֔⁠הּ נֶ֖גֶד יְרוּשְׁלֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This is background information that explains how Daniel’s enemies knew he was praying to God.

Daniel 6:12

Did you not sign an injunction that any man who makes a petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, must be thrown into the den of lions

Quote: הֲ⁠לָ֧א אֱסָ֣ר רְשַׁ֗מְתָּ דִּ֣י כָל־אֱנָ֡שׁ דִּֽי־יִבְעֵה֩ מִן־כָּל־אֱלָ֨הּ וֶֽ⁠אֱנָ֜שׁ עַד־יוֹמִ֣ין תְּלָתִ֗ין לָהֵן֙ מִנָּ֣⁠ךְ מַלְכָּ֔⁠א יִתְרְמֵ֕א לְ⁠ג֖וֹב אַרְיָותָ֑⁠א (1)

They asked this question to make the king confirm that he had made the decree.

into the den of lions

Quote: לְ⁠ג֖וֹב אַרְיָותָ֑⁠א (1)

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

Daniel 6:13

Daniel, who is one of the people of the exile from Judah

Quote: דִּ֣י דָנִיֵּ֡אל דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י גָלוּתָ֜⁠א דִּ֣י יְה֗וּד (1)

This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used this phrase to avoid giving Daniel the respect he was due as a chief administrator.

who is one of the people of the exile from Judah

Quote: דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י גָלוּתָ֜⁠א דִּ֣י יְה֗וּד (1)

Alternate translation: “who is an immigrant from Judah”

pays no attention to you

Quote: לָא־שָׂ֨ם עלי⁠ך (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means he ignores the king. Alternate translation: “does not obey you”

Daniel 6:14

and he set his mind on Daniel to deliver him

Quote: וְ⁠עַ֧ל דָּנִיֵּ֛אל שָׂ֥ם בָּ֖ל לְ⁠שֵׁיזָבוּתֵ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here mind refers to his thinking. Alternate translation: “and he thought very hard about how to rescue Daniel”

Daniel 6:15

no injunction or statute that the king establishes can be changed

Quote: כָל־אֱסָ֥ר וּ⁠קְיָ֛ם דִּֽי־מַלְכָּ֥⁠א יְהָקֵ֖ים לָ֥א לְ⁠הַשְׁנָיָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: “no injunction or statute that the king establishes can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions”

Daniel 6:16

and Daniel was brought in and thrown

Quote: וְ⁠הַיְתִיו֙ לְ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל וּ⁠רְמ֕וֹ (1)

Alternate translation: “and his soldiers went and got Daniel and thew him”

into the den of lions

Quote: לְ⁠גֻבָּ֖⁠א דִּ֣י אַרְיָוָתָ֑⁠א (1)

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

Your God, whom you serve continually, may he deliver you

Quote: אֱלָהָ֗⁠ךְ דִּ֣י אנתה פָּֽלַֽח־לֵ⁠הּ֙ בִּ⁠תְדִירָ֔⁠א ה֖וּא יְשֵׁיזְבִנָּֽ⁠ךְ (1)

The king is expressing his desire for God to save Daniel.

may he deliver you

Quote: ה֖וּא יְשֵׁיזְבִנָּֽ⁠ךְ (1)

Alternate translation: “may he save you from the lions”

Daniel 6:17

the den

Quote: גֻּבָּ֑⁠א (1)

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles so that nothing might be changed concerning Daniel

Quote: וְ⁠חַתְמַ֨⁠הּ מַלְכָּ֜⁠א בְּ⁠עִזְקְתֵ֗⁠הּ וּ⁠בְ⁠עִזְקָת֙ רַבְרְבָנ֔וֹ⁠הִי דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּ⁠דָנִיֵּֽאל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: “and the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel”

nothing might be changed concerning Daniel

Quote: לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּ⁠דָנִיֵּֽאל (1)

Alternate translation: “no one could help Daniel”

Daniel 6:18

and spent the night fasting

Quote: וּ⁠בָ֣ת טְוָ֔ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This symbolic act showed that the king was worried about Daniel.

No entertainment was brought before him

Quote: וְ⁠דַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמ֑וֹ⁠הִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He did not have anyone entertain him”

and his sleep fled from him

Quote: וְ⁠שִׁנְתֵּ֖⁠הּ נַדַּ֥ת עֲלֽוֹ⁠הִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: “and he did not sleep at all that night”

Daniel 6:19

to the den of lions

Quote: לְ⁠גֻבָּ֥⁠א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖⁠א (1)

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

Daniel 6:22

I was found blameless

Quote: זָכוּ֙ הִשְׁתְּכַ֣חַת לִ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he knows that I have done nothing wrong”

Daniel 6:23

the den

Quote: גֻּבָּ֑⁠א (1)

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

and no harm was found on him

Quote: וְ⁠כָל־חֲבָל֙ לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח בֵּ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they did not find any wounds on Daniel”

Daniel 6:24

and they had not reached the bottom of the den before

Quote: וְ⁠לָֽא־מְט֞וֹ לְ⁠אַרְעִ֣ית גֻּבָּ֗⁠א עַ֠ד דִּֽי (1)

Alternate translation: “and before they reached the floor of the lions’ den”

Daniel 6:25

the peoples, nations, and languages

Quote: עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “the people from different nations and who spoke different languages”

in all the earth

Quote: בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says all the earth as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: “in his entire kingdom”

May your peace abound

Quote: שְׁלָמְ⁠כ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא (1)

This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life.

Daniel 6:26

tremble and fear

Quote: זאעין וְ⁠דָ֣חֲלִ֔ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two words are similar and can be combined. Alternate translation: “shake with fear”

the God of Daniel

Quote: אֱלָהֵ֣⁠הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל (1)

Alternate translation: “the God that Daniel worships”

he is the living God and enduring forever

Quote: ה֣וּא ׀ אֱלָהָ֣⁠א חַיָּ֗⁠א וְ⁠קַיָּם֙ לְ⁠עָ֣לְמִ֔ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The two phrases the living God and enduring forever express the same concept, that God lives forever.

and his kingdom is one which will not be destroyed, and his dominion will be to the end

Quote: וּ⁠מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְ⁠שָׁלְטָנֵ֖⁠הּ עַד־סוֹפָֽ⁠א׃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases are parallel, emphasizing how God’s kingdom will never end.

and his kingdom is one which will not be destroyed

Quote: וּ⁠מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one will destroy his kingdom” or “and his kingdom will last forever”

and his dominion will be to the end

Quote: וְ⁠שָׁלְטָנֵ֖⁠הּ עַד־סוֹפָֽ⁠א (1)

Alternate translation: “and he will rule forever”

Daniel 6:27

he who has delivered Daniel from the power of the lions

Quote: דִּ֚י שֵׁיזִ֣יב לְ⁠דָֽנִיֵּ֔אל מִן־יַ֖ד אַרְיָוָתָֽ⁠א (1)

Alternate translation: “he has not allowed the strong lions to hurt Daniel”

Daniel 6:28

during the reign of Darius and during the reign of Cyrus the Persian

Quote: בְּ⁠מַלְכ֣וּת דָּרְיָ֑וֶשׁ וּ⁠בְ⁠מַלְכ֖וּת כּ֥וֹרֶשׁ פרסי⁠א (1)

Cyrus the Persian was the king who ruled after Darius.

Daniel 7


Daniel 7 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27.

Special concepts in this chapter

The four beasts

There will be four successive kingdoms before Yahweh sets up his eternal kingdom. (See: eternity, everlasting, eternal, forever)

The Son of Man

God will give the Son of Man an eternal kingdom and he will judge people from the books. (See: Son of Man, son of man and judge, judgment)

Daniel 7:1

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

General Information:

Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel’s vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols.

of Belshazzar

Quote: לְ⁠בֵלְאשַׁצַּר֙ (1)

Belshazzar was the name of Nebuchadnezzar’s son, who became king after him. See how you wrote this name in Daniel 5:1.

a dream and visions in

Quote: חֵ֣לֶם & וְ⁠חֶזְוֵ֥י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words dream and visions both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: “visions while he was dreaming in”

Daniel 7:2

the four winds of heaven

Quote: אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔⁠א (1)

Alternate translation: “winds from everywhere” or “strong winds from all four directions”

were stirring up

Quote: מְגִיחָ֖ן (1)

Alternate translation: “whipped up” or “agitated” or “caused high waves in”

Daniel 7:4

The first was like a lion but had the wings of an eagle

Quote: קַדְמָיְתָ֣⁠א כְ⁠אַרְיֵ֔ה וְ⁠גַפִּ֥ין דִּֽי־נְשַׁ֖ר לַ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

This was a symbolic creature, and not an animal that exists.

its wings were plucked off, and it was lifted from the ground and made to stand on two feet like a man

Quote: מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜י⁠הּ וּ⁠נְטִ֣ילַת מִן־אַרְעָ֗⁠א וְ⁠עַל־רַגְלַ֨יִן֙ כֶּ⁠אֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being”

and the mind of a man was given to it

Quote: וּ⁠לְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here mind refers to thinking. Alternate translation: “and it was given the ability to think like a human being”

and the mind of a man was given to it

Quote: וּ⁠לְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone gave it the ability to think like a human being”

Daniel 7:5

another beast, a second one, like a bear

Quote: חֵיוָה֩ אָחֳרִ֨י תִנְיָנָ֜ה דָּמְיָ֣ה לְ⁠דֹ֗ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear.

ribs

Quote: עִלְעִ֛ין (1)

The ribs are large curved bones of the chest that connect to the spine.

it was told

Quote: אָמְרִ֣ין לַ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone told it”

Daniel 7:6

another, like a leopard

Quote: אָֽחֳרִי֙ כִּ⁠נְמַ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard.

four wings … And … four heads

Quote: גַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע & וְ⁠אַרְבְּעָ֤ה רֵאשִׁין֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear.

and on its back it had four wings of a bird

Quote: וְ⁠לַ֨⁠הּ גַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע דִּי־ע֖וֹף עַל־גבי⁠ה (1)

Alternate translation: “and the animal had four wings of a bird on its back”

and dominion was given to it

Quote: וְ⁠שָׁלְטָ֖ן יְהִ֥יב לַֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone gave it authority to rule”

Daniel 7:7

a fourth beast, dreadful and terrifying and exceedingly strong. It had large iron teeth; it devoured and crushed and trampled down the remainder with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns

Quote: חֵיוָ֣ה רביעיה דְּחִילָה֩ וְ⁠אֵֽימְתָנִ֨י וְ⁠תַקִּיפָ֜א יַתִּ֗ירָא וְ⁠שִׁנַּ֨יִן דִּֽי־פַרְזֶ֥ל לַ⁠הּ֙ רַבְרְבָ֔ן אָֽכְלָ֣ה וּ⁠מַדֱּקָ֔ה וּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה וְ⁠הִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה מִן־כָּל־חֵֽיוָתָ⁠א֙ דִּ֣י קָֽדָמַ֔י⁠הּ וְ⁠קַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

This is also not an actual animal. It is a symbolic creature.

and trampled down the remainder with its feet

Quote: וּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה (1)

Alternate translation: “and walked on and crushed what was left ”

Daniel 7:8

the horns

Quote: בְּ⁠קַרְנַיָּ֗⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.”

and three of the first horns were plucked up by the roots

Quote: וּ⁠תְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּ⁠א֙ קַדְמָ֣יָתָ֔⁠א אתעקרו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the little horn tore out three of the first horns”

and a mouth speaking great things

Quote: וּ⁠פֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things”

Daniel 7:9-14

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

General Information:

Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See also: Parallelism)

Daniel 7:9

thrones were set in place

Quote: כָרְסָוָן֙ רְמִ֔יו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places”

and the Ancient of Days

Quote: וְ⁠עַתִּ֥יק יוֹמִ֖ין (1)

This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “and the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”

took his seat. His clothing … and the hair of his head

Quote: יְתִ֑ב לְבוּשֵׁ֣⁠הּ & וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵאשֵׁ⁠הּ֙ (1)

This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.

took his seat

Quote: יְתִ֑ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne”

His clothing was white as snow

Quote: לְבוּשֵׁ֣⁠הּ ׀ כִּ⁠תְלַ֣ג חִוָּ֗ר (1)

His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: “His clothing was very white”

and the hair of his head was like pure wool

Quote: וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵאשֵׁ⁠הּ֙ כַּ⁠עֲמַ֣ר נְקֵ֔א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Something about God’s hair looked like pure wool. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly.

was like pure wool

Quote: כַּ⁠עֲמַ֣ר נְקֵ֔א (1)

Alternate translation: “was like clean wool” or “was like wool that is washed”

His throne was flames of fire, its wheels were burning fire

Quote: כָּרְסְיֵ⁠הּ֙ שְׁבִיבִ֣ין דִּי־נ֔וּר גַּלְגִּלּ֖וֹ⁠הִי נ֥וּר דָּלִֽק (1)

This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words flames and burning fire mean basically the same thing and can be translated the same way.

its wheels

Quote: גַּלְגִּלּ֖וֹ⁠הִי (1)

It is unclear why God’s throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for wheels if possible.

Daniel 7:10

A river of fire was flowing and coming out from before him

Quote: נְהַ֣ר דִּי־נ֗וּר נָגֵ֤ד וְ⁠נָפֵק֙ מִן־קֳדָמ֔וֹ⁠הִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river”

before him

Quote: קֳדָמ֔וֹ⁠הִי (1)

The word him refers to God, the Ancient of Days from Daniel 7:9.

thousands upon thousands

Quote: אֶ֤לֶף אלפים (1)

This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people”

and myriads

Quote: וְ⁠רִבּ֥וֹ (1)

This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people”

The court sat

Quote: דִּינָ֥⁠א יְתִ֖ב (1)

This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated”

and the books were opened

Quote: וְ⁠סִפְרִ֥ין פְּתִֽיחוּ (1)

These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “and the books of evidence were opened”

Daniel 7:11

the beast was killed, and its body was destroyed, and it was given to the burning fire

Quote: קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָ⁠א֙ וְ⁠הוּבַ֣ד גִּשְׁמַ֔⁠הּ וִ⁠יהִיבַ֖ת לִ⁠יקֵדַ֥ת אֶשָּֽׁא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up”

the beast was killed

Quote: קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָ⁠א֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The beast was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal”

the beast

Quote: חֵֽיוְתָ⁠א֙ (1)

This refers to the fourth beast that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening beast” or “the animal that had the boastful horn”

Daniel 7:12

As for the rest of the beasts

Quote: וּ⁠שְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔⁠א (1)

It may be helpful to your readers to say, “the other three beasts.”

their dominion was taken away

Quote: הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְ⁠ה֑וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended”

but an extension in life was given to them for a season and a time

Quote: וְ⁠אַרְכָ֧ה בְ⁠חַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְ⁠ה֖וֹן עַד־זְמַ֥ן וְ⁠עִדָּֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer”

Daniel 7:13

one like a son of man was coming

Quote: כְּ⁠בַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. “someone was coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure”

with the clouds of heaven

Quote: עִם־עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔⁠א (1)

Alternate translation: “with the clouds of the sky”

the Ancient of Days

Quote: עַתִּ֤יק יֽוֹמַיָּ⁠א֙ (1)

This refers to God who is eternal. See how you translated this title in Daniel 7:9

and was presented before him

Quote: וּ⁠קְדָמ֖וֹ⁠הִי הַקְרְבֽוּ⁠הִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they presented this son of man to him” or “and he stood before him”

Daniel 7:14

And to him was given dominion and glory and a kingdom

Quote: וְ⁠לֵ֨⁠הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִ⁠יקָ֣ר וּ⁠מַלְכ֔וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power”

and a kingdom

Quote: וּ⁠מַלְכ֔וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, kingdom* refers to “authority.”

the peoples, nations, and languages

Quote: עַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ֛⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֖⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “the people from different nations and who speak different languages”

will not pass away, … will not be destroyed

Quote: לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה & לָ֥א תִתְחַבַּֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean the same thing.

will not be destroyed

Quote: לָ֥א תִתְחַבַּֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever destroy”

Daniel 7:15

my spirit was distressed inside of me, and the visions of my head kept alarming me

Quote: אֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛⁠י & בְּ⁠ג֣וֹא נִדְנֶ֑ה & וְ⁠חֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖⁠י יְבַהֲלֻנַּֽ⁠נִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit.

my spirit was distressed inside of me

Quote: אֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛⁠י & בְּ⁠ג֣וֹא נִדְנֶ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here my spirit refers to Daniel himself. Alternate translation: “I was very sad inside”

Daniel 7:16

one of those who were standing there

Quote: חַד֙ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔⁠א (1)

This is one of the heavenly beings who were standing before God’s throne. This could mean: (1) these are angels, spirits who serve God (2) these are people who have died and are now in heaven.

concerning all this

Quote: עַֽל־כָּל־דְּנָ֑ה (1)

Alternate translation: “about the things I had seen”

Daniel 7:17

These great beasts, which are four in number

Quote: אִלֵּין֙ חֵיוָתָ֣⁠א רַבְרְבָתָ֔⁠א דִּ֥י אִנִּ֖ין אַרְבַּ֑ע (1)

Alternate translation: “These four large beasts”

are four kings

Quote: אַרְבְּעָ֥ה מַלְכִ֖ין (1)

Alternate translation: “represent four kings”

are four kings who will arise from the earth

Quote: אַרְבְּעָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקוּמ֥וּן מִן־אַרְעָֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here from the earth means they are real people. Alternate translation: “are four kings who will come to power on the earth” or “are four men who will rise up from among the people of the earth and become kings”

Daniel 7:18

and they will possess the kingdom

Quote: וְ⁠יַחְסְנ֤וּן מַלְכוּתָ⁠א֙ (1)

Alternate translation: “and they will rule over the kingdom”

forever and ever

Quote: וְ⁠עַ֖ד עָלַ֥ם עָלְמַיָּֽ⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end.

Daniel 7:19

exceedingly dreadful

Quote: דְּחִילָ֣ה יַתִּ֗ירָה (1)

Alternate translation: “very frightening”

trampled down

Quote: רָֽפְסָֽה (1)

Alternate translation: “walked on and crushed”

Daniel 7:20

the ten horns that were on its head

Quote: קַרְנַיָּ֤⁠א עֲשַׂר֙ דִּ֣י בְ⁠רֵאשַׁ֔⁠הּ (1)

Alternate translation: “the ten horns on the head of the fourth beast”

came up, and before which three fell down

Quote: סִלְקַ֔ת ו⁠נפלו מִן־קדמי⁠ה תְּלָ֑ת (1)

Alternate translation: “grew up, and about the three horns that fell down in front of it” or “grew up, and about the three horns that fell down because of it”

and before which three fell down

Quote: ו⁠נפלו מִן־קדמי⁠ה תְּלָ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

Here fell down is a euphemism that means “they were destroyed.” Alternate translation: “which destroyed the three horns”

and a mouth speaking great things

Quote: וְ⁠פֻם֙ מְמַלִּ֣ל רַבְרְבָ֔ן (1)

Alternate translation: “and its mouth that boasted” or “and the mouth of the new horn that boasted”

and which was greater in appearance than its companions

Quote: וְ⁠חֶזְוַ֖⁠הּ רַ֥ב מִן־חַבְרָתַֽ⁠הּ (1)

The horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns.

Daniel 7:21

and this horn

Quote: וְ⁠קַרְנָ֣⁠א דִכֵּ֔ן (1)

This refers to the fourth horn that is described in Daniel 7:20.

Daniel 7:22

until the Ancient of Days came, and judgment was given

Quote: עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א וְ⁠דִינָ֣⁠א יְהִ֔ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice”

the Ancient of Days

Quote: עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א (1)

This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in Daniel 7:9.

Daniel 7:23-27

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

General Information:

Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form.

Daniel 7:23

Thus he said

Quote: כֵּן֮ אֲמַר֒ (1)

The person speaking is the one that Daniel approached in Daniel 7:16.

Thus he said

Quote: כֵּן֮ אֲמַר֒ (1)

Alternate translation: “That person answered”

It will devour the whole earth, and trample it down and crush it

Quote: וְ⁠תֵאכֻל֙ כָּל־אַרְעָ֔⁠א וּ⁠תְדוּשִׁנַּ֖⁠הּ וְ⁠תַדְּקִנַּֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth.

Daniel 7:24

As for the ten horns

Quote: וְ⁠קַרְנַיָּ֣⁠א עֲשַׂ֔ר (1)

Alternate translation: “Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns”

out of this kingdom ten kings will arise

Quote: מִנַּ⁠הּ֙ מַלְכוּתָ֔⁠ה עַשְׂרָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקֻמ֑וּן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

These ten kings will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another”

and another will arise after them

Quote: וְ⁠אָחֳרָ֞ן יְק֣וּם אַחֲרֵי⁠ה֗וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful”

He will be different from the previous ones

Quote: וְ⁠ה֤וּא יִשְׁנֵא֙ מִן־קַדְמָיֵ֔⁠א (1)

Alternate translation: “He will be different from the other ten kings”

and he will put down three kings

Quote: וּ⁠תְלָתָ֥ה מַלְכִ֖ין יְהַשְׁפִּֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out”

Daniel 7:25

He will speak words against the Most High

Quote: וּ⁠מִלִּ֗ין לְ⁠צַ֤ד עלי⁠א יְמַלִּ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High.

He will intend … into his hand

Quote: וְ⁠יִסְבַּ֗ר & בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ (1)

The words He and his refer to the newest king, not the Most High.

to change the times and the law

Quote: לְ⁠הַשְׁנָיָה֙ זִמְנִ֣ין וְ⁠דָ֔ת (1)

Both terms refer to the law of Moses. The times refers to the festivals that were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.

They will be given into his hand

Quote: וְ⁠יִתְיַהֲב֣וּן בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here his hand refers to his control. Alternate translation: “The newest king will be given control the religious festivals and laws”

They will be given into his hand

Quote: וְ⁠יִתְיַהֲב֣וּן בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religious festivals and laws”

a time, times, and half a time

Quote: עִדָּ֥ן וְ⁠עִדָּנִ֖ין וּ⁠פְלַ֥ג עִדָּֽן (1)

Here, each time refers to a year. This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months”

Daniel 7:26

But the court will sit

Quote: וְ⁠דִינָ֖⁠א יִתִּ֑ב (1)

This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “But the judge will judge” or “The judge will sit down”

and his dominion will be taken away, to be consumed and destroyed

Quote: וְ⁠שָׁלְטָנֵ֣⁠הּ יְהַעְדּ֔וֹן לְ⁠הַשְׁמָדָ֥ה וּ⁠לְ⁠הוֹבָדָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king, and they will consume him and destroy him”

and his dominion

Quote: וְ⁠שָׁלְטָנֵ֣⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, dominion refers to “authority.” See how you translated this in Daniel 7:14.

Daniel 7:27

Then the kingdom and the dominion and the greatness of the kingdoms under the whole heaven will be given to the people of the saints of the Most High

Quote: וּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א יְהִיבַ֕ת לְ⁠עַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the Most High God will give the kingdom and the dominion of all the earth to his holy people”

Then the kingdom and the dominion

Quote: וּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority.

and the greatness of the kingdoms

Quote: וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word greatness, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms”

of the kingdoms under the whole heaven

Quote: דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom under the whole heaven refers to all the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth”

His kingdom

Quote: מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ (1)

Alternate translation: “The kingdom of the Most High”

will be an everlasting kingdom

Quote: מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם (1)

Alternate translation: “will be a kingdom that will exist forever” or “will be a kingdom that will never end”

Daniel 7:28

Here is the end of the matter

Quote: עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣⁠א דִֽי־מִלְּתָ֑⁠א (1)

This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”

Daniel 8


Daniel 8 General Notes

Special concepts in this chapter

The vision of the ram and the male goat

Although specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: temple, house, house of God and restore, restoration)

Daniel 8:1

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

General Information:

Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel’s vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols.

In the third year

Quote: בִּ⁠שְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

“In year three”

Belshazzar

Quote: בֵּלְאשַׁצַּ֣ר (1)

Belshazzar is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in Daniel 5:1.

had a vision appear to me (after the one that appeared to me at the first

Quote: חָז֞וֹן נִרְאָ֤ה אֵלַ⁠י֙ & אַחֲרֵ֛י הַ⁠נִּרְאָ֥ה אֵלַ֖⁠י בַּ⁠תְּחִלָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This is background information to remind the reader that this is Daniel’s second vision. Alternate translation: “had a second vision appear to me”

Daniel 8:2

the citadel

Quote: הַ⁠בִּירָ֔ה (1)

A citadel was a walled city that was guarded and protected.

was in Susa, … is in … Elam. … the Ulai Canal

Quote: בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן & בְּ⁠עֵילָ֣ם & אוּבַ֥ל אוּלָֽי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Susa, Elam, and the Ulai Canal are names of places.

the … Canal

Quote: אוּבַ֥ל (1)

A canal is a narrow man-made waterway.

Daniel 8:3

a ram … It had two horns

Quote: אַ֣יִל אֶחָ֗ד & וְ⁠ל֣⁠וֹ קְרָנָ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

It is normal for rams to have two horns. These horns, however, have symbolic meaning.

but one was higher than the other, and the higher one came up last

Quote: וְ⁠הָ⁠אַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־הַ⁠שֵּׁנִ֔ית וְ⁠הַ֨⁠גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּ⁠אַחֲרֹנָֽה (1)

Alternate translation: “but the longer one grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it”

Daniel 8:4

I saw the ram charging

Quote: רָאִ֣יתִי אֶת־הָ⁠אַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ (1)

Alternate translation: “I saw the ram rushing” or “I saw the ram running very quickly”

to rescue out of his hand

Quote: מַצִּ֖יל מִ⁠יָּד֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Rams do not have hands. Here hand refers to the ram’s power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power”

Daniel 8:5

across the face of the whole earth

Quote: עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָ⁠אָ֔רֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The phrase the whole earth is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: “from far away across the surface of the land”

The goat had a conspicuous horn between his eyes

Quote: וְ⁠הַ֨⁠צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: “The goat had a single large horn in the center of his head”

Daniel 8:6

in his powerful rage

Quote: בַּ⁠חֲמַ֥ת כֹּחֽ⁠וֹ (1)

Alternate translation: “and he was very angry”

Daniel 8:7

and trampled on him

Quote: וַֽ⁠יִּרְמְסֵ֔⁠הוּ (1)

To trample something is to crush it by stepping on it.

the ram from his power

Quote: לָ⁠אַ֖יִל מִ⁠יָּדֽ⁠וֹ (1)

Alternate translation: “the ram from the goat because of his power”

Daniel 8:8

Then the male goat magnified himself exceedingly

Quote: וּ⁠צְפִ֥יר הָ⁠עִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־מְאֹ֑ד (1)

Alternate translation: “the goat made himself very large and strong”

the great horn was broken

Quote: נִשְׁבְּרָה֙ הַ⁠קֶּ֣רֶן הַ⁠גְּדוֹלָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something broke off the large horn”

toward the four winds of heaven

Quote: לְ⁠אַרְבַּ֖ע רוּח֥וֹת הַ⁠שָּׁמָֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here the four winds of heaven is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: “in four different directions”

Daniel 8:9

which grew exceedingly great

Quote: וַ⁠תִּגְדַּל־יֶ֛תֶר (1)

Alternate translation: “but it became very large”

toward the south, toward the east, and toward the Beautiful Land

Quote: אֶל־הַ⁠נֶּ֥גֶב וְ⁠אֶל־הַ⁠מִּזְרָ֖ח וְ⁠אֶל־הַ⁠צֶּֽבִי (1)

This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: “and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel”

the Beautiful Land

Quote: הַ⁠צֶּֽבִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is a reference to the land of Israel.

Daniel 8:10

Some of the host and some of the stars … and trampled on them

Quote: מִן־הַ⁠צָּבָ֥א וּ⁠מִן־הַ⁠כּוֹכָבִ֖ים וַֽ⁠תִּרְמְסֵֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war.

Daniel 8:11

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

General Information:

The horn is given additional qualities of a person.

the Prince of the host

Quote: שַֽׂר־הַ⁠צָּבָ֖א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to God himself, who is the leader of the angel army.

It took away from him the regular burnt offering

Quote: וּ⁠מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ הרים הַ⁠תָּמִ֔יד (1)

Here took away means the horn stopped the offering. Here him refers to God, the commander of the army. Alternate translation: “It stopped the people from making their regular burnt offering to him”

and the place of his sanctuary was overthrown

Quote: וְ⁠הֻשְׁלַ֖ךְ מְכ֥וֹן מִקְדָּשֽׁ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it defiled his sanctuary”

Daniel 8:12

It will throw truth to the ground

Quote: וְ⁠תַשְׁלֵ֤ךְ אֱמֶת֙ אַ֔רְצָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The horn ignoring truth is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: “The horn will reject the truth”

Daniel 8:13

a holy one

Quote: אֶֽחָד־קָד֖וֹשׁ (1)

Alternate translation: “an angel”

the giving over of the sanctuary

Quote: תֵּ֛ת וְ⁠קֹ֥דֶשׁ (1)

Alternate translation: “the surrender of the sanctuary”

and the host to be trampled on

Quote: וְ⁠צָבָ֖א מִרְמָֽס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the horn trampling on heaven’s army”

Daniel 8:14

2300 evenings and mornings

Quote: עֶ֣רֶב בֹּ֔קֶר אַלְפַּ֖יִם וּ⁠שְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

Here evenings and mornings is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: “2,300 sunsets and sunrises” or “2,300 days”

Then the sanctuary will be put right

Quote: וְ⁠נִצְדַּ֖ק קֹֽדֶשׁ (1)

Alternate translation: “the temple will be purified and set in order again”

Daniel 8:16

the voice of a man between the banks of the Ulai, and he called out and said

Quote: קוֹל־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: “a man calling from the Ulai Canal and saying”

Daniel 8:17

and fell on my face

Quote: וָ⁠אֶפְּלָ֖⁠ה עַל־פָּנָ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is an act of worship in which someone lies flat on the ground.

is for the time of the end

Quote: לְ⁠עֶת־קֵ֥ץ (1)

This does not refer to the final moment in time, but rather to the events that will happen immediately before the end. Alternate translation: “is for the final days” or “is for the end of the world”

Daniel 8:18

I fell into a deep sleep

Quote: נִרְדַּ֥מְתִּי (1)

This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily.

Daniel 8:19

the indignation

Quote: הַ⁠זָּ֑עַם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger”

it refers to the appointed time of the end

Quote: לְ⁠מוֹעֵ֥ד קֵֽץ (1)

Alternate translation: “it refers to the time when the world will end”

Daniel 8:20-26

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage

General Information:

In verses 20-26, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms.

Daniel 8:20

represents the kings of Media and Persia

Quote: מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “represents the kingdoms of Media and Persia”

Daniel 8:21

is the king of Greece

Quote: מֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “is the kingdom of Greece”

and the large horn that is between his eyes is

Quote: וְ⁠הַ⁠קֶּ֤רֶן הַ⁠גְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין־עֵינָ֔י⁠ו ה֖וּא (1)

Alternate translation: “and the large horn between his eyes represents”

Daniel 8:22

The horn that was broken and the four that arose in its place

Quote: וְ⁠הַ֨⁠נִּשְׁבֶּ֔רֶת וַ⁠תַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑י⁠הָ (1)

Alternate translation: “Where the large horn was broken off, four others arose, which”

and the four that arose in its place represent four kingdoms

Quote: וַ⁠תַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑י⁠הָ אַרְבַּ֧ע מַלְכֻי֛וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: “and they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided, and”

but not with his power

Quote: וְ⁠לֹ֥א בְ⁠כֹחֽ⁠וֹ (1)

Alternate translation: “but they will not have as much power as the king represented by the large horn”

Daniel 8:23

At the latter end of their rule

Quote: וּֽ⁠בְ⁠אַחֲרִית֙ מַלְכוּתָ֔⁠ם (1)

Alternate translation: “As those kingdoms approach their end”

when the transgressors have reached their limit

Quote: כְּ⁠הָתֵ֖ם הַ⁠פֹּשְׁעִ֑ים (1)

Alternate translation: “when the transgressors have reached their full” or “when those sinful kings have run their course”

of bold face

Quote: עַז־פָּנִ֖ים (1)

This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey.

Daniel 8:24

His power … but not by his own power

Quote: כֹּח⁠וֹ֙ וְ⁠לֹ֣א בְ⁠כֹח֔⁠וֹ (1)

Alternate translation: “but someone else will give him his power”

Daniel 8:25

he will make deceit prosper

Quote: וְ⁠הִצְלִ֤יחַ מִרְמָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here deceit is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: “the amount of deception will increase”

under his hand

Quote: בְּ⁠יָד֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here hand refers to his rule. Alternate translation: “under his rule”

the Prince of princes

Quote: שַׂר־שָׂרִים֙ (1)

This refers to God.

and … but by no human hand

Quote: וּ⁠בְ⁠אֶ֥פֶס יָ֖ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here hand refers to power. This can be also stated in positive form. Alternate translation: “and … not by any human power” or “and … by divine power”

he will be broken

Quote: יִשָּׁבֵֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here he refers to his power. Alternate translation: “his rule will end”

Daniel 8:26

seal up the vision

Quote: סְתֹ֣ם הֶֽ⁠חָז֔וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. Alternate translation: “close and seal up what you have written about the vision” or “do not tell anyone about the vision now”

Daniel 8:27

was overcome and lay sick for days

Quote: נִהְיֵ֤יתִי וְ⁠נֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ יָמִ֔ים (1)

Alternate translation: “was exhausted and lay in bed sick for several days”

and went about the business of the king

Quote: וָ⁠אֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ (1)

Alternate translation: “and did the work that the king had assigned to me”

But I was appalled by the vision

Quote: וָ⁠אֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַ⁠מַּרְאֶ֖ה (1)

Alternate translation: “I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”

Daniel 9


Daniel 9 General Notes

Special concepts in this chapter

Daniel told the future

Gabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess and anoint, anointed, anointing and temple, house, house of God)

The unusual expression of numbers in 9:24-26

This passage uses the expressions “seventy sevens of years,” “seven sevens and sixty-two sevens,” and “sixty-two sevens of years” to denote ““490 years,” “49 years and then 434 years,” and “434 years,” respectively. The original language uses the idea of a “week” to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.

Daniel 9:1


General Information:

Chapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-background

This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear.

who was made king over the realm of the Chaldeans

Quote: אֲשֶׁ֣ר הָמְלַ֔ךְ עַ֖ל מַלְכ֥וּת כַּשְׂדִּֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians”

over the realm of

Quote: עַ֖ל מַלְכ֥וּת (1)

Alternate translation: “over the country of” or “over the kingdom of”

Daniel 9:2

the number of years which was revealed as the word of Yahweh to Jeremiah the prophet for the completion of the desolations of Jerusalem, namely, seventy years

Quote: מִסְפַּ֣ר הַ⁠שָּׁנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־יִרְמִיָ֣ה הַ⁠נָּבִ֔יא לְ⁠מַלֹּ֛אות לְ⁠חָרְב֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

Alternate translation: “from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years”

of the desolations of

Quote: לְ⁠חָרְב֥וֹת (1)

This means no one would help or rebuild Jerusalem during that time.

Daniel 9:3

Then I turned my face to the Lord God

Quote: וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה אֶת־פָּנַ֗⁠י אֶל־אֲדֹנָ⁠י֙ הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here face represents Daniel’s attention. Alternate translation: “I focused my attention on the Lord God” or “I directed my thoughts toward the Lord God”

to seek him

Quote: לְ⁠בַקֵּ֥שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh.

with fasting, sackcloth, and ashes

Quote: בְּ⁠צ֖וֹם וְ⁠שַׂ֥ק וָ⁠אֵֽפֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

These are symbolic acts of repentance and sorrow.

Daniel 9:4

and I made confession

Quote: וָ⁠אֶתְוַדֶּ֑ה (1)

Alternate translation: “and I confessed our sins”

who keeps covenant and steadfast love for those who love him

Quote: שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וְֽ⁠הַ⁠חֶ֔סֶד לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו (1)

Alternate translation: “who does what you said you would do in your covenant, and you faithfully love those”

Daniel 9:5

We have sinned and done wrong

Quote: חָטָ֥אנוּ וְ⁠עָוִ֖ינוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases express one idea in two different ways for emphasis.

We have acted wickedly and rebelled

Quote: ו⁠הרשענו וּ⁠מָרָ֑דְנוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases express one idea in two different ways for emphasis.

from your commandments and ordinances

Quote: מִ⁠מִּצְוֺתֶ֖⁠ךָ וּ⁠מִ⁠מִּשְׁפָּטֶֽי⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words commandments and ordinances share similar meanings and refer to the whole law.

Daniel 9:6

We have not listened to your servants the prophets

Quote: וְ⁠לֹ֤א שָׁמַ֨עְנוּ֙ אֶל־עֲבָדֶ֣י⁠ךָ הַ⁠נְּבִיאִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here not listened means they did not obey their message. Alternate translation: “We have not obeyed the message of your prophets”

spoke in your name

Quote: דִּבְּרוּ֙ בְּ⁠שִׁמְ⁠ךָ֔ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here name refers to God’s authority. Alternate translation: “spoke with your authority” or “spoke as your representative”

the people of the land

Quote: עַ֥ם הָ⁠אָֽרֶץ (1)

Here land refers to Israel. Alternate translation: “the Israelite people”

Daniel 9:7

To you, O Lord, belongs righteousness

Quote: לְ⁠ךָ֤ אֲדֹנָ⁠י֙ הַ⁠צְּדָקָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being righteous is spoken of as if righteousness were an object that **belongs(( to Yahweh. Alternate translation: “Lord, you are righteous”

To you, O Lord, belongs righteousness

Quote: לְ⁠ךָ֤ אֲדֹנָ⁠י֙ הַ⁠צְּדָקָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you can express the same idea with a verbal form such as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous”

but to us belongs shame on our faces

Quote: וְ⁠לָ֛⁠נוּ בֹּ֥שֶׁת הַ⁠פָּנִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being ashamed is spoken of as if shame were an object that belongs to people. Alternate translation: “but we are ashamed of what we have done”

but to us belongs shame on our faces

Quote: וְ⁠לָ֛⁠נוּ בֹּ֥שֶׁת הַ⁠פָּנִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word shame, you can express the same idea with a verbal form such as “ashamed.” Alternate translation: “but we are ashamed of what we have done”

but to us belongs

Quote: וְ⁠לָ֛⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

The word us includes Daniel and the Israelites, but it does not include God.

shame on our faces

Quote: בֹּ֥שֶׁת הַ⁠פָּנִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means their shame is visible to all.

because of their treachery which they have committed against you

Quote: בְּ⁠מַעֲלָ֖⁠ם אֲשֶׁ֥ר מָֽעֲלוּ־בָֽ⁠ךְ (1)

Alternate translation: “because we greatly betrayed you” or “because we were very unfaithful to you”

Daniel 9:9

To the Lord our God belong compassion and forgiveness

Quote: לַֽ⁠אדֹנָ֣⁠י אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ הָ⁠רַחֲמִ֖ים וְ⁠הַ⁠סְּלִח֑וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: “The Lord our God is compassionate and forgives”

Daniel 9:10

and have not obeyed the voice of Yahweh our God

Quote: וְ⁠לֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּ⁠ק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here voice refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “and we have not obeyed what Yahweh told us to do”

Daniel 9:11

and turned aside

Quote: וְ⁠ס֕וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The words turned aside mean that Israel stopped obeying God’s laws.

have been poured out on us

Quote: וַ⁠תִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water.

have been poured out on us

Quote: וַ⁠תִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have brought upon us”

that are written in the law of Moses

Quote: אֲשֶׁ֤ר כְּתוּבָה֙ בְּ⁠תוֹרַת֙ מֹשֶׁ֣ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law”

Daniel 9:12

under the whole heaven

Quote: תַּ֚חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמַ֔יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom. Alternate translation: “in the whole world”

there has not been done anything

Quote: לֹֽא־נֶעֶשְׂתָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing has happened”

like what has been done to Jerusalem

Quote: כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like what you have done to Jerusalem”

Daniel 9:13

As it is written in the law of Moses

Quote: כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As Moses wrote in the law”

turning away from our iniquities

Quote: לָ⁠שׁוּב֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: “stopping our evil actions”

Daniel 9:14

Therefore Yahweh has kept the calamity ready

Quote: וַ⁠יִּשְׁקֹ֤ד יְהוָה֙ עַל־הָ֣⁠רָעָ֔ה (1)

Alternate translation: “Yahweh has prepared this disaster”

yet we have not obeyed his voice

Quote: וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖עְנוּ בְּ⁠קֹלֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here voice refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: “but we have not done what he told us to do”

Daniel 9:15

with a mighty hand

Quote: בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here mighty hand is a metonym for strength. Alternate translation: “with great strength”

and have made a name for yourself, as it is this day

Quote: וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה (1)

Alternate translation: “and you caused people to know how great you are, as you still do today”

we have sinned, we have been wicked

Quote: חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is.

we have sinned, we have been wicked

Quote: חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Daniel and Israel sinned and did wicked things, but we does not include God.

Daniel 9:16

your anger and your wrath

Quote: אַפְּ⁠ךָ֙ וַ⁠חֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words anger and wrath mean basically the same thing and emphasize how terrible God’s anger is when he acts on it.

your holy mountain

Quote: הַר־קָדְשֶׁ֑⁠ךָ (1)

This mountain may be holy because God’s temple is there. Alternate translation: “the mountain where your holy temple is”

for our sins … our fathers

Quote: בַ⁠חֲטָאֵ֨י⁠נוּ֙ & אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here our refers to Daniel and Israel, but not to God.

have become an object of scorn

Quote: לְ⁠חֶרְפָּ֖ה (1)

Alternate translation: “have become a target of disrespect”

Daniel 9:17

So now

Quote: וְ⁠עַתָּ֣ה (1)

This phrase shows that the next phase in Daniel’s prayer is about to start.

your servant … his pleas for mercy

Quote: עַבְדְּ⁠ךָ֙ & תַּ֣חֲנוּנָ֔י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

The words your servant and his here refer to Daniel. He speaks about himself in the third person as a sign of respect for God.

make your face shine on

Quote: וְ⁠הָאֵ֣ר פָּנֶ֔י⁠ךָ עַל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahweh’s face shone a light. Alternate translation: “act kindly toward” or “act with favor toward”

your … sanctuary

Quote: מִקְדָּשְׁ⁠ךָ֖ (1)

This refers to the temple in Jerusalem.

Daniel 9:18

incline your ear

Quote: הַטֵּ֨ה & אָזְנְ⁠ךָ֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To incline … your ear is an idiom that means to listen. Alternate translation: “please listen”

incline your ear and hear

Quote: הַטֵּ֨ה & אָזְנְ⁠ךָ֮ וּֽ⁠שֲׁמָע֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases means the same thing and emphasize Daniel’s desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: “please listen”

open your eyes

Quote: פקח⁠ה עֵינֶ֗י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To open your eyes is an idiom that means to see. Alternate translation: “notice us” or “pay attention”

open your eyes and see

Quote: פקח⁠ה עֵינֶ֗י⁠ךָ וּ⁠רְאֵה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases means the same thing and emphasize Daniel’s desire for God to pay attention to his prayer. Alternate translation: “notice us” or “pay attention”

is called by your name

Quote: נִקְרָ֥א שִׁמְ⁠ךָ֖ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here name represents ownership. Alternate translation: “is your city” or “belongs to you”

Daniel 9:19

do not delay

Quote: אַל־תְּאַחַ֑ר (1)

This can be stated in positive form. Alternate translation: “act quickly”

Daniel 9:20

my people Israel

Quote: עַמִּ֣⁠י יִשְׂרָאֵ֑ל (1)

Alternate translation: “the people of Israel to whom I belong”

Daniel 9:21

the man Gabriel

Quote: וְ⁠הָ⁠אִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in Daniel 8:16. Alternate translation: “Gabriel, who appeared as a man”

in the vision at the first

Quote: בֶ⁠חָז֤וֹן בַּ⁠תְּחִלָּה֙ (1)

This may refer to the first vision that Daniel had while he was awake. Alternate translation: “in the previous vision” or “in the vision I saw before” or “in a vision before”

came to me in swift flight

Quote: מֻעָ֣ף בִּ⁠יעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔⁠י (1)

Alternate translation: “flew down to me quickly”

at the time of the evening sacrifice

Quote: כְּ⁠עֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב (1)

The Jewish people sacrificed to God each evening just before the sun went down.

Daniel 9:22

to give you insight and understanding

Quote: לְ⁠הַשְׂכִּילְ⁠ךָ֥ בִינָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words insight and understanding mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely.

Daniel 9:23

a word went out

Quote: יָצָ֣א דָבָ֗ר (1)

Alternate translation: “God gave the order”

Therefore consider the word

Quote: וּ⁠בִין֙ בַּ⁠דָּבָ֔ר (1)

Alternate translation: “Therefore think about this message”

the vision

Quote: בַּ⁠מַּרְאֶֽה (1)

This refers back to the prophesy of Jeremiah in Daniel 9:2.

Daniel 9:24

Seventy sevens are decreed for your people and your holy city

Quote: שָׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים נֶחְתַּ֥ךְ עַֽל־עַמְּ⁠ךָ֣ ׀ וְ⁠עַל־עִ֣יר קָדְשֶׁ֗⁠ךָ (1)

God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.

Seventy sevens

Quote: שָׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים (1)

This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “Seventy times seven years”

your people and your holy city

Quote: עַמְּ⁠ךָ֣ ׀ וְ⁠עַל־עִ֣יר קָדְשֶׁ֗⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word your here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem.

to finish the transgression, to put an end to sin

Quote: לְ⁠כַלֵּ֨א הַ⁠פֶּ֜שַׁע ו⁠ל⁠חתם חטאות (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen.

to seal up vision and prophecy

Quote: וְ⁠לַ⁠חְתֹּם֙ חָז֣וֹן וְ⁠נָבִ֔יא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here seal up is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: “to accomplish vision and prophesy”

vision and prophecy

Quote: חָז֣וֹן וְ⁠נָבִ֔יא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah’s vision was indeed a prophecy.

Daniel 9:25

Know and understand

Quote: וְ⁠תֵדַ֨ע וְ⁠תַשְׂכֵּ֜ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: “You must clearly understand” or “You must know for sure”

an anointed one

Quote: מָשִׁ֣יחַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”

there will be seven sevens and sixty-two sevens

Quote: שָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְ⁠שָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּ⁠שְׁנַ֗יִם (1)

This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “there will be seven times seven years and sixty-two times seven years”

there will be seven sevens and sixty-two sevens

Quote: שָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְ⁠שָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּ⁠שְׁנַ֗יִם (1)

These numbers added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24.

It will be built

Quote: וְ⁠נִבְנְתָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild Jerusalem”

and moat

Quote: וְ⁠חָר֔וּץ (1)

A moat was a deep ditch around a city or building to protect it, usually with water in it.

but in times of distress

Quote: וּ⁠בְ⁠צ֖וֹק הָ⁠עִתִּֽים (1)

Alternate translation: “but in a time of great trouble”

Daniel 9:26

the sixty-two sevens

Quote: הַ⁠שָּׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּ⁠שְׁנַ֔יִם (1)

This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in Daniel 9:25. Alternate translation: “sixty-two times seven”

the anointed one will be cut off and will have nothing

Quote: יִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְ⁠אֵ֣ין ל֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing”

the anointed one

Quote: מָשִׁ֖יחַ (1)

Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in Daniel 9:25. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”

of the prince who is to come

Quote: נָגִ֤יד הַ⁠בָּא֙ (1)

This is a foreign ruler, not “the anointed one.” Alternate translation: “of a foreign ruler who will come” or “of a powerful ruler who will come”

Its end will come with a flood

Quote: וְ⁠קִצּ֣⁠וֹ בַ⁠שֶּׁ֔טֶף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things.

Desolations are decreed

Quote: נֶחֱרֶ֖צֶת שֹׁמֵמֽוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything”

Daniel 9:27

He will make … strong … he will put an end to

Quote: וְ⁠הִגְבִּ֥יר & יַשְׁבִּ֣ית (1)

Here He and he refer to the coming ruler who will destroy the anointed one.

for one seven. In the middle of the seven

Quote: שָׁב֣וּעַ אֶחָ֑ד וַ⁠חֲצִ֨י הַ⁠שָּׁב֜וּעַ (1)

Here seven is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: “for seven years. Halfway through the seven years”

he will put an end to

Quote: יַשְׁבִּ֣ית (1)

Alternate translation: “he will stop” or “he will halt”

sacrifice and offering

Quote: זֶ֣בַח וּ⁠מִנְחָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: “all forms of sacrificing” or “every type of offering”

the wing of abominations

Quote: כְּנַ֤ף שִׁקּוּצִים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called abominations because they are full of idols. Alternate translation: “the walls of the temple that are full of abominations”

will come one who makes desolate

Quote: מְשֹׁמֵ֔ם (1)

Alternate translation: “will come a person who completely destroys”

the complete destruction that is decreed is poured out

Quote: כָּלָה֙ וְ⁠נֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has poured out completely all the destruction that he decreed”

the complete destruction that is decreed is poured out

Quote: כָּלָה֙ וְ⁠נֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here “pouring out" is an idiom for bringing destruction upon this person. Alternate translation: “God has decreed that he will bring about the complete destruction that he has decreed”

the desolator

Quote: שֹׁמֵֽם (1)

Alternate translation: “the person who caused the destruction”

Daniel 10


Daniel 10 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section where Daniel is given a prophecy about the future from an angel. This section continues for the remainder of the book. (See: prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess)

Daniel 10:1

In the third year of Cyrus king of

Quote: בִּ⁠שְׁנַ֣ת שָׁל֗וֹשׁ לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “In year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia”

a word was revealed to Daniel

Quote: דָּבָר֙ נִגְלָ֣ה לְ⁠דָֽנִיֵּ֔אל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can also be expressed in active form. Alternate translation: “God revealed a message to Daniel”

Daniel 10:4

On the twenty-fourth day of the first month

Quote: וּ⁠בְ⁠י֛וֹם עֶשְׂרִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָ֖ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

This is the first month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of April on Western calendars.

Daniel 10:5

whose waist was girded with a belt of pure gold

Quote: וּ⁠מָתְנָ֥י⁠ו חֲגֻרִ֖ים בְּ⁠כֶ֥תֶם (1)

Alternate translation: “and he was wearing a belt of pure gold”

from Uphaz

Quote: אוּפָֽז (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Uphaz is a place. Its location is not known

Daniel 10:6

His body was like topaz

Quote: וּ⁠גְוִיָּת֣⁠וֹ כְ⁠תַרְשִׁ֗ישׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of topaz. Alternate translation: “His body gleamed like topaz”

was like topaz

Quote: כְ⁠תַרְשִׁ֗ישׁ (1)

The word topaz refers to a blue or yellow gemstone, also known as beryl, peridot, or chrysolite.

his face was like the appearance of lightning

Quote: וּ⁠פָנָ֞י⁠ו כְּ⁠מַרְאֵ֤ה בָרָק֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

His face shone brightly as a bolt of lightning shines. Alternate translation: “his face shone with light as bright as the flash of lightning”

his eyes were like flaming torches

Quote: וְ⁠עֵינָי⁠ו֙ כְּ⁠לַפִּ֣ידֵי אֵ֔שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

His eyes were bright with light as if they were flaming torches. Alternate translation: “his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them”

his arms and his feet were like the gleam of polished bronze

Quote: וּ⁠זְרֹֽעֹתָי⁠ו֙ וּ⁠מַרְגְּלֹתָ֔י⁠ו כְּ⁠עֵ֖ין נְחֹ֣שֶׁת קָלָ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. Alternate translation: “his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it”

and the sound of his words was like the sound of a multitude

Quote: וְ⁠ק֥וֹל דְּבָרָ֖י⁠ו כְּ⁠ק֥וֹל הָמֽוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: “and his voice was as loud as a huge crowd all calling out together”

Daniel 10:8

So I was left alone and saw

Quote: וַ⁠אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְ⁠בַדִּ֔⁠י וָֽ⁠אֶרְאֶ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “So no one was with me, and I saw”

No strength remained in me

Quote: וְ⁠לֹ֥א נִשְׁאַר־בִּ֖⁠י כֹּ֑ח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “I became weak”

Daniel 10:9

I fell on my face in a deep sleep with my face to the ground

Quote: וַ⁠אֲנִ֗י הָיִ֛יתִי נִרְדָּ֥ם עַל־פָּנַ֖⁠י וּ⁠פָנַ֥⁠י אָֽרְצָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Possible meanings are: (1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or (2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground.

Daniel 10:10

a hand touched me

Quote: יָ֖ד נָ֣גְעָה בִּ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here a person’s hand represents that person, probably the man whom Daniel saw in Daniel 10:5. Alternate translation: “someone touched me with his hand”

Daniel 10:11

O Daniel, man greatly treasured

Quote: דָּנִיֵּ֣אל אִישׁ־חֲ֠מֻדוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can also be stated in active form. Alternate translation: “Daniel, you whom God greatly treasures”

greatly treasured

Quote: חֲ֠מֻדוֹת (1)

Alternate translation: “much valued and loved”

Daniel 10:12

you set your heart to understand

Quote: נָתַ֧תָּ אֶֽת־לִבְּ⁠ךָ֛ לְ⁠הָבִ֧ין (1)

Alternate translation: “you determined to understand the vision”

your words were heard

Quote: נִשְׁמְע֣וּ דְבָרֶ֑י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can be expressed in active form. Alternate translation: “God heard your words”

Daniel 10:13

But the prince of

Quote: וְ⁠שַׂ֣ר (1)

Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: “But the spirit prince of”

Michael, one of the chief princes

Quote: מִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַ⁠שָּׂרִ֥ים הָ⁠רִאשֹׁנִ֖ים (1)

Alternate translation: “Michael, one of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”

the kings of Persia

Quote: מַלְכֵ֥י פָרָֽס (1)

This probably refers to the various kings who ruled over nations in the Persian Empire, and who had to obey the king of Persia.

Daniel 10:15

I turned my face toward the ground

Quote: נָתַ֧תִּי פָנַ֛⁠י אַ֖רְצָ⁠ה (1)

Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid. Alternate translation: “I looked at the ground”

Daniel 10:16

one in the likeness of the sons of man touched

Quote: כִּ⁠דְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ (1)

This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: “one who looked like a human touched”

in the likeness of the sons of man

Quote: כִּ⁠דְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: “who was like a human being”

pains

Quote: צִירַ⁠י֙ (1)

This refers to severe emotional suffering.

Daniel 10:17

How can such a servant of my lord talk with such as my lord

Quote: וְ⁠הֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִ⁠י֙ זֶ֔ה לְ⁠דַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִ⁠י זֶ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel’s equal. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant”

and there is no breath left in me

Quote: וּ⁠נְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom refers to breathing. Alternate translation: “and I cannot breathe” or “and it is very hard to breathe”

Daniel 10:18

the one with the appearance of a man

Quote: כְּ⁠מַרְאֵ֥ה אָדָ֖ם (1)

Alternate translation: “the one who looked like a human”

Daniel 10:19

O man greatly treasured

Quote: אִישׁ־חֲמֻד֛וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can also be stated in active form. Alternate translation: “you whom God greatly treasures”

Be strong and be strong

Quote: חֲזַ֣ק וַ⁠חֲזָ֑ק (1)

The words Be strong and be strong are repeated for emphasis.

I was strengthened

Quote: הִתְחַזַּ֔קְתִּי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can also be stated in active form. Alternate translation: “I became strong”

Daniel 10:20

the prince of Persia

Quote: שַׂ֣ר פָּרָ֑ס (1)

Here prince refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in Daniel 10:13. Alternate translation: “the spirit prince of Persia”

Daniel 10:21

But I will tell you

Quote: אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְ⁠ךָ֔ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: “But first I will tell you”

what is inscribed in the Book of Truth

Quote: אֶת־הָ⁠רָשׁ֥וּם בִּ⁠כְתָ֖ב אֱמֶ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Book of Truth says” or “what someone wrote in the Book of Truth”

There is no one who stands strong with me against these, except Michael your prince

Quote: וְ⁠אֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּ⁠י֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְ⁠כֶֽם (1)

Alternate translation: “Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them” or “Michael your prince is the only one who helps me against them”

Michael your prince

Quote: מִיכָאֵ֖ל שַׂרְ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word your is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people”

Michael your prince

Quote: מִיכָאֵ֖ל שַׂרְ⁠כֶֽם (1)

Translate “prince” when it refers to Michael as you did Daniel 10:13. Alternate translation: “Michael your guardian angel”

Daniel 11


Daniel 11 General Notes

Structure and formatting

The final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess)

Daniel 11:1


General Information:

In Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in Daniel 10:21.

in the first year of Darius the Mede

Quote: בִּ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֔ת לְ⁠דָרְיָ֖וֶשׁ הַ⁠מָּדִ֑י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Darius was the King of the Medes. Here, the first year refers to the first year that he was king. Alternate translation: “in the first year of the reign of Darius the king of the Medes”

Daniel 11:2

three more kings will arise in Persia

Quote: עוֹד֩ שְׁלֹשָׁ֨ה מְלָכִ֜ים עֹמְדִ֣ים לְ⁠פָרַ֗ס (1)

Alternate translation: “three other kings will rule over Persia”

and a fourth will gain far more riches than all the others

Quote: וְ⁠הָֽ⁠רְבִיעִי֙ יַעֲשִׁ֤יר עֹֽשֶׁר־גָּדוֹל֙ מִ⁠כֹּ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

Alternate translation: “and after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him”

he will stir up everyone

Quote: יָעִ֣יר הַ⁠כֹּ֔ל (1)

Alternate translation: “he will cause everyone to want to fight”

Daniel 11:3

Then a mighty king will arise

Quote: וְ⁠עָמַ֖ד מֶ֣לֶךְ גִּבּ֑וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: “Then a mighty king will begin to reign”

and he will rule with great dominion

Quote: וּ⁠מָשַׁל֙ מִמְשָׁ֣ל רַ֔ב (1)

This could mean: (1) that the size of this kingdom would be very great, or (2) that the king would rule his kingdom with very great power.

Daniel 11:4

his kingdom will be broken and divided

Quote: תִּשָּׁבֵ֣ר מַלְכוּת֔⁠וֹ וְ⁠תֵחָ֕ץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his kingdom will break apart and divide” or “his kingdom will break apart into pieces”

toward the four winds of heaven

Quote: לְ⁠אַרְבַּ֖ע רוּח֣וֹת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם (1)

See how you translated this in Daniel 7:2.

but not to his posterity

Quote: וְ⁠לֹ֣א לְ⁠אַחֲרִית֗⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: “but it will not be divided for his own descendants” or “but it will not be shared by his own descendants”

his kingdom will be uprooted and given to others besides these

Quote: תִנָּתֵשׁ֙ מַלְכוּת֔⁠וֹ וְ⁠לַ⁠אֲחֵרִ֖ים מִ⁠לְּ⁠בַד־אֵֽלֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it.

his kingdom will be uprooted and given to others besides these

Quote: תִנָּתֵשׁ֙ מַלְכוּת֔⁠וֹ וְ⁠לַ⁠אֲחֵרִ֖ים מִ⁠לְּ⁠בַד־אֵֽלֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This idea can be expressed in active form. Alternate translation: “another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it”

Daniel 11:5

but one of his princes will become stronger than he and will rule; his dominion will be a great dominion

Quote: וּ⁠מִן־שָׂרָ֑י⁠ו וְ⁠יֶחֱזַ֤ק עָלָי⁠ו֙ וּ⁠מָשָׁ֔ל מִמְשָׁ֥ל רַ֖ב מֶמְשַׁלְתּֽ⁠וֹ (1)

A commander of the king of the South will become the king of the North.

Daniel 11:6

they will make an alliance

Quote: יִתְחַבָּ֔רוּ (1)

The king of the South will make an alliance with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. Alternate translation: “the king of the South and the king of the North will promise to work together”

The daughter of the king of the South will come to the king of the North to make an agreement

Quote: וּ⁠בַ֣ת מֶֽלֶךְ־הַ⁠נֶּ֗גֶב תָּבוֹא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ הַ⁠צָּפ֔וֹן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת מֵישָׁרִ֑ים (1)

The king of the South will give his daughter in marriage to the king of the North. The marriage will confirm the agreement between the two kings.

the strength of her arm, … or his arm

Quote: כּ֣וֹחַ הַ⁠זְּר֗וֹעַ & וּ⁠זְרֹע֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here arm stands for power.

She will be given up

Quote: וְ⁠תִנָּתֵ֨ן הִ֤יא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: “They will abandon her”

Daniel 11:7

from a branch of her roots

Quote: מִ⁠נֵּ֥צֶר שָׁרָשֶׁ֖י⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: “a descendant of her ancestors” or “one of her descendants”

her roots

Quote: שָׁרָשֶׁ֖י⁠הָ (1)

The word her refers to the daughter of the king of the South in Daniel 11:6.

He will come against the army

Quote: וְ⁠יָבֹ֣א אֶל־הַ⁠חַ֗יִל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The word he refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: “He and his army will attack the army of the king of the North”

He will deal with them

Quote: וְ⁠עָשָׂ֥ה בָ⁠הֶ֖ם (1)

Here them refers to the soldiers of the enemy army. Alternate translation: “He will fight the enemy soldiers”

Daniel 11:9

Then he will come

Quote: וּ⁠בָ֗א (1)

The word he refers to the king of the North.

Daniel 11:10

His sons

Quote: ו⁠בנ⁠ו (1)

Alternate translation: “The sons of the king of the North”

and assemble a multitude of great forces

Quote: וְ⁠אָסְפוּ֙ הֲמוֹן֙ חֲיָלִ֣ים רַבִּ֔ים (1)

Alternate translation: “and gather together many men who can fight in battles”

and overflow like a flood

Quote: וְ⁠שָׁטַ֣ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The way the large army covers the land will be like a flood of water. Alternate translation: “and will be so great in number that they will cover all the land”

Daniel 11:11

Then he will raise up a great multitude

Quote: וְ⁠הֶעֱמִיד֙ הָמ֣וֹן רָ֔ב (1)

Alternate translation: “Then he will assemble a great army”

but the multitude will be given into his hand

Quote: וְ⁠נִתַּ֥ן הֶ⁠הָמ֖וֹן בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here hand represents the control of the king of the South. Alternate translation: “and the multitude will be defeated by the king of the South”

but the multitude will be given into his hand

Quote: וְ⁠נִתַּ֥ן הֶ⁠הָמ֖וֹן בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can state this in active form. Alternate translation: “the king of the North will surrender his army to the king of the South”

Daniel 11:12

When the multitude is carried off

Quote: וְ⁠נִשָּׂ֥א הֶ⁠הָמ֖וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can state this in active form. Alternate translation: “When the king of the South captures the army of the North”

will be lifted up

Quote: ירום (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: “will become very proud”

and he will cause tens of thousands to fall

Quote: וְ⁠הִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here falling represents dying in battle. Alternate translation: “and he will have his army kill many thousands of his enemies” or “and he will kill many thousands of his enemies”

tens of thousands

Quote: רִבֹּא֖וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

Alternate translation: “many thousands”

Daniel 11:14

many will rise against the king of the South

Quote: רַבִּ֥ים יַֽעַמְד֖וּ עַל־מֶ֣לֶךְ הַ⁠נֶּ֑גֶב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: “many people will rebel against the king of the South”

Men of violence among

Quote: וּ⁠בְנֵ֣י ׀ פָּרִיצֵ֣י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This expression stands for violent people.

but they will stumble

Quote: וְ⁠נִכְשָֽׁלוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here stumbling represents failing. Alternate translation: “but they will not succeed”

Daniel 11:15

Then the king of the North will come

Quote: וְ⁠יָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַ⁠צָּפ֔וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here king of the North includes his army also. Alternate translation: “Then the army of the king of the North will come”

heap up siege ramps

Quote: וְ⁠יִשְׁפֹּךְ֙ סֽוֹלֲלָ֔ה (1)

This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds.

fortifications

Quote: מִבְצָר֑וֹת (1)

This refers to the walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers.

for there will be no strength to stand

Quote: וְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמֹֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: “will be able to keep fighting against them”

Daniel 11:16

But he who comes against him will act according to his desires

Quote: וְ⁠יַ֨עַשׂ הַ⁠בָּ֤א אֵלָי⁠ו֙ כִּ⁠רְצוֹנ֔⁠וֹ (1)

Alternate translation: “But the invading king will do whatever he wants against the other king”

He will stand

Quote: וְ⁠יַעֲמֹ֥ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here standing represents ruling. Alternate translation: “The king will begin to rule”

in the Beautiful Land

Quote: בְּ⁠אֶֽרֶץ־הַ⁠צְּבִ֖י (1)

This refers to the land of Israel. See how you translated this in Daniel 8:9.

with destruction in his hand

Quote: וְ⁠כָלָ֥ה בְ⁠יָדֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here destruction represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. Alternate translation: “and he will have power to destroy anything”

Daniel 11:17

He will set his face

Quote: וְ⁠יָשֵׂ֣ם ׀ פָּ֠נָי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: “He will decide”

to come with the strength of his entire kingdom

Quote: לָ⁠ב֞וֹא בְּ⁠תֹ֧קֶף כָּל־מַלְכוּת֛⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This probably refers to military power. Alternate translation: “to come with the force of all his army”

the daughter of women

Quote: וּ⁠בַ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an elegant way of saying “a woman.”

Daniel 11:18

But a commander will end his insolence against him

Quote: וְ⁠הִשְׁבִּ֨ית קָצִ֤ין חֶרְפָּת⁠וֹ֙ ל֔⁠וֹ (1)

Alternate translation: “But a commander will make the king of the North stop being arrogant”

he will cause his insolence to turn back upon him

Quote: חֶרְפָּת֖⁠וֹ יָשִׁ֥יב לֽ⁠וֹ (1)

Alternate translation: “he will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others”

Daniel 11:19

Then he will turn his face toward the fortresses of

Quote: וְ⁠יָשֵׁ֣ב פָּנָ֔י⁠ו לְ⁠מָעוּזֵּ֖י (1)

Alternate translation: “the king of the North begin to focus on the fortresses of”

and not be found

Quote: וְ⁠לֹ֥א יִמָּצֵֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is a way of saying that he will die. Alternate translation: “and he will no longer live”

and not be found

Quote: וְ⁠לֹ֥א יִמָּצֵֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This idea can be stated in active form. Alternate translation: “he will disappear” or “he will die”

Daniel 11:20

Then will arise in his place one who will send a tax collector

Quote: וְ⁠עָמַ֧ד עַל־כַּנּ֛⁠וֹ מַעֲבִ֥יר נוֹגֵ֖שׂ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Rising up in a king’s place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: “another man will become king of the North instead of that king and he will send a tax collector”

he will be broken

Quote: יִשָּׁבֵ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here he refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: “the new king will die”

though not in anger

Quote: וְ⁠לֹ֥א בְ⁠אַפַּ֖יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the king’s death were kept secret.

Daniel 11:21

a despicable person to whom royal majesty has not been given

Quote: נִבְזֶ֔ה וְ⁠לֹא־נָתְנ֥וּ עָלָ֖י⁠ו ה֣וֹד מַלְכ֑וּת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. You can state this in active form. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king”

Daniel 11:22

And the overflowing forces will be swept away before him

Quote: וּ⁠זְרֹע֥וֹת הַ⁠שֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being swept away represents being destroyed. Alternate translation: “And the opposing forces will be swept away as everything in the path of a flood is destroyed by it”

And the overflowing forces will be swept away before him and broken

Quote: וּ⁠זְרֹע֥וֹת הַ⁠שֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠יִשָּׁבֵ֑רוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path”

the prince of the covenant

Quote: נְגִ֥יד בְּרִֽית (1)

This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest. Alternate translation: “the leader of the priests”

Daniel 11:23

After an alliance is made with him

Quote: וּ⁠מִן־הִֽתְחַבְּר֥וּת אֵלָ֖י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This can also be stated in active form. Alternate translation: “When other rulers make a peace treaty with him”

Daniel 11:24

plunder, booty, and possessions

Quote: בִּזָּ֧ה וְ⁠שָׁלָ֛ל וּ⁠רְכ֖וּשׁ (1)

Alternate translation: “the valuable things that he and his army take from the people they defeat”

Daniel 11:25

He will stir up his power and his heart

Quote: וְ⁠יָעֵר֩ כֹּח֨⁠וֹ וּ⁠לְבָב֜⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

His power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could stir up in order to make them act. Alternate translation: “He will make himself powerful and will become courageous”

and his heart

Quote: וּ⁠לְבָב֜⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here heart represents courage.

will wage war

Quote: יִתְגָּרֶה֙ לַ⁠מִּלְחָמָ֔ה (1)

Alternate translation: “will fight against him”

but he will not stand

Quote: וְ⁠לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Not standing represents being defeated. Alternate translation: “but the king of the South will be defeated” or “but his army will be defeated”

Daniel 11:26

Even those who eat his fine food

Quote: וְ⁠אֹכְלֵ֧י פַת־בָּג֛⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the king’s advisers. It was usual for a king’s most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: “Even the king’s best advisers”

His army will be swept away

Quote: וְ⁠חֵיל֣⁠וֹ יִשְׁט֑וֹף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: “The enemy will completely defeat his army” or “His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path”

and many will fall down slain

Quote: וְ⁠נָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here fall is an idiom that refers to dying in battle. Alternate translation: “many of his soldiers will die in battle”

and many will fall down slain

Quote: וְ⁠נָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

Here fall and slain mean basically the same thing.

Daniel 11:27

with their hearts bent on evil

Quote: לְבָבָ֣⁠ם לְ⁠מֵרָ֔ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here hearts represents a person’s desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: “each determined to do evil to the other”

at the same table

Quote: וְ⁠עַל־שֻׁלְחָ֥ן אֶחָ֖ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, being at the same table represents the act of talking to each other.

but it will not suceed

Quote: וְ⁠לֹ֣א תִצְלָ֔ח (1)

Alternate translation: “but their talking will not help them”

for the end is still to come at the appointed time

Quote: כִּי־ע֥וֹד קֵ֖ץ לַ⁠מּוֹעֵֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: “for the result of their actions will only come at the time that God has fixed”

Daniel 11:28

with much plunder, but his heart will be set against the holy covenant

Quote: בִּ⁠רְכ֣וּשׁ גָּד֔וֹל וּ⁠לְבָב֖⁠וֹ עַל־בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here heart represents the mind or thoughts of a person.

with much plunder, but his heart will be set against the holy covenant

Quote: בִּ⁠רְכ֣וּשׁ גָּד֔וֹל וּ⁠לְבָב֖⁠וֹ עַל־בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom his heart will be set against means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “with riches. He will be determined to oppose the holy covenant”

but his heart will be set against the holy covenant

Quote: וּ⁠לְבָב֖⁠וֹ עַל־בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The king’s desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: “determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant”

the holy covenant

Quote: בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ (1)

Here holy describes God’s covenant with Israel. It implies that the covenant should be honored and obeyed because it comes from God himself. Alternate translation: “God’s covenant, which all the Israelites should obey”

He will take action

Quote: וְ⁠עָשָׂ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: “He will do what he wants to in Israel”

Daniel 11:30

For ships of Kittim will come against him

Quote: וּ⁠בָ֨אוּ ב֜⁠וֹ צִיִּ֤ים כִּתִּים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

These ships represent the army coming in those ships. Alternate translation: “an army will come from Kittim in ships in order to fight his army”

Kittim

Quote: כִּתִּים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Kittim may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea.

He will curse the holy covenant

Quote: וְ⁠זָעַ֥ם עַל־בְּרִֽית־ק֖וֹדֶשׁ (1)

Alternate translation: “He will hate the people who worship God”

and pay attention to

Quote: וְ⁠יָבֵ֔ן עַל (1)

Alternate translation: “and will act in favor for” or “and will help”

Daniel 11:31

Forces from him will rise up

Quote: וּ⁠זְרֹעִ֖ים מִמֶּ֣⁠נּוּ יַעֲמֹ֑דוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The word him refers to the king of the North. Alternate translation: “His army will appear” or “His army will come”

the sanctuary fortress

Quote: הַ⁠מִּקְדָּ֤שׁ הַ⁠מָּעוֹז֙ (1)

Alternate translation: “the sanctuary that the people use as a fortress”

They will take away the regular burnt offering

Quote: וְ⁠הֵסִ֣ירוּ הַ⁠תָּמִ֔יד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Taking away the offering represents preventing people from offering it. Alternate translation: “They will stop the priests from presenting the regular burnt offering”

the abomination that causes desolation

Quote: הַ⁠שִּׁקּ֥וּץ מְשׁוֹמֵֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean”

Daniel 11:32

those who act wickedly toward the covenant

Quote: וּ⁠מַרְשִׁיעֵ֣י בְרִ֔ית (1)

Alternate translation: “those who wickedly disobeyed the covenant”

He will corrupt

Quote: יַחֲנִ֖יף (1)

Alternate translation: “He will persuade to do evil”

who know their God

Quote: יֹדְעֵ֥י אֱלֹהָ֖י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here know means “be faithful.” Alternate translation: “who are faithful to their God”

will be strong and take action

Quote: יַחֲזִ֥קוּ וְ⁠עָשֽׂוּ (1)

Alternate translation: “will be firm and resist them”

Daniel 11:33

But they will stumble by sword and by flame

Quote: וְ⁠נִכְשְׁל֞וּ בְּ⁠חֶ֧רֶב וּ⁠בְ⁠לֶהָבָ֛ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here stumble is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Alternate translation: “they will die in battle and by sword or flame”

But they will stumble by sword and by flame

Quote: וְ⁠נִכְשְׁל֞וּ בְּ⁠חֶ֧רֶב וּ⁠בְ⁠לֶהָבָ֛ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here sword represents battles and warfare, and flame represents fire. Alternate translation: “they will die in battle and by burning to death”

But they will stumble

Quote: וְ⁠נִכְשְׁל֞וּ (1)

Here they refers to the wise persons among the Israelites.

Daniel 11:34

Many will join themselves with them in hypocrisy

Quote: וְ⁠נִלְו֧וּ עֲלֵי⁠הֶ֛ם רַבִּ֖ים בַּ⁠חֲלַקְלַקּֽוֹת (1)

This refers to other people who will pretend to help the wise persons, but not because they truly wish to help them.

will join themselves

Quote: וְ⁠נִלְו֧וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here join themselves means “come to help.” Alternate translation: “will come to help them”

Daniel 11:35

Some of those who have insight will stumble in order to refine, purify, and cleanse them, until the time of the end

Quote: וּ⁠מִן־הַ⁠מַּשְׂכִּילִ֣ים יִכָּֽשְׁל֗וּ לִ⁠צְר֥וֹף בָּ⁠הֶ֛ם וּ⁠לְ⁠בָרֵ֥ר וְ⁠לַ⁠לְבֵּ֖ן עַד־עֵ֣ת קֵ֑ץ (1)

This suffering will continue until the time when God has decided that it will end.

Some of those who have insight will stumble

Quote: וּ⁠מִן־הַ⁠מַּשְׂכִּילִ֣ים יִכָּֽשְׁל֗וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here stumble represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself.

in order to refine

Quote: לִ⁠צְר֥וֹף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

Here in order to introduces the result that will happen. Alternate translation: “so that God can refine”

in order to refine

Quote: לִ⁠צְר֥וֹף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To refine refers to the purifying of metal by melting it in a fire. When God makes his people more faithful to himself, this is spoken of as if they were metal that a worker was making more pure by putting it into fire.

purify

Quote: וּ⁠לְ⁠בָרֵ֥ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To purify refers to making people, places, or objects suitable for God’s use by separating them from sin and other forms of evil. It speaks of evil as if it were physical dirtiness that could be removed by washing.

the time of the end

Quote: עֵ֣ת קֵ֑ץ (1)

Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.

it is still to come at the appointed time

Quote: ע֖וֹד לַ⁠מּוֹעֵֽד (1)

Here the appointed time implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”

Daniel 11:36

The king will act according to his desires

Quote: וְ⁠עָשָׂ֨ה כִ⁠רְצוֹנ֜⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ (1)

Alternate translation: “The king will do whatever he wants”

The king

Quote: הַ⁠מֶּ֗לֶךְ (1)

This refers to the king of the North.

He will exalt and magnify himself

Quote: וְ⁠יִתְרוֹמֵ֤ם וְ⁠יִתְגַּדֵּל֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The phrases exalt himself and magnify himself mean the same thing and indicate that the king will become very proud.

the God of gods

Quote: אֵ֣ל אֵלִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to the one true God. Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God”

astonishing things

Quote: נִפְלָא֑וֹת (1)

Alternate translation: “terrible things” or “shocking things”

until the indignation is accomplished

Quote: עַד־כָּ֣לָה זַ֔עַם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This phrase pictures God as storing up his indignation until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: “until God is completely angry with him” or “until God is angry enough to take action against him”

Daniel 11:37

or to the one desired by women

Quote: וְ⁠עַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים (1)

This seems to refer to the pagan god named Tammuz.

Daniel 11:38

the god of fortresses

Quote: וְ⁠לֶ⁠אֱלֹ֨הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים (1)

The king probably believed that this false god would help him to attack other people’s fortresses and keep his own. Alternate translation: “the god that controls fortresses”

instead of these

Quote: עַל־כַּנּ֖⁠וֹ (1)

The word these refers to the gods mentioned in Daniel 11:37.

Daniel 11:39

and he will divide up the land for a price

Quote: וַ⁠אֲדָמָ֖ה יְחַלֵּ֥ק בִּ⁠מְחִֽיר (1)

This could mean: (1) “he will give the land to his followers as a reward” or (2) “he will sell land to his followers”

Daniel 11:40

At the time of the end

Quote: וּ⁠בְ⁠עֵ֣ת קֵ֗ץ (1)

Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.

the king of the South … the king of the North

Quote: מֶ֣לֶךְ הַ⁠נֶּ֔גֶב & מֶ֣לֶךְ הַ⁠צָּפ֗וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: “the king of the South and his army … the king of the North and his army”

But … will storm against him

Quote: וְ⁠יִשְׂתָּעֵ֨ר עָלָ֜י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: “will attack him like a violent storm” or “will violently attack him”

overflow

Quote: וְ⁠שָׁטַ֥ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in Daniel 11:10.

and pass through

Quote: וְ⁠עָבָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Nothing will stop the army. Alternate translation: “will pass through the lands with no one to stop him”

Daniel 11:41

into the Beautiful Land

Quote: בְּ⁠אֶ֣רֶץ הַ⁠צְּבִ֔י (1)

This refers to the land of Israel. See how you translated this in Daniel 8:9 and Daniel 11:16.

will fall

Quote: יִכָּשֵׁ֑לוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die”

But these will escape from his hand

Quote: וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ יִמָּלְט֣וּ מִ⁠יָּד֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here hand represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations”

Daniel 11:42

He will stretch out his hand against the countries

Quote: וְ⁠יִשְׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ בַּ⁠אֲרָצ֑וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here hand represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands”

against the countries

Quote: בַּ⁠אֲרָצ֑וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here the idea is many countries or various countries.

Daniel 11:43

the Libyans and the Cushites will be in his footsteps

Quote: וְ⁠לֻבִ֥ים וְ⁠כֻשִׁ֖ים בְּ⁠מִצְעָדָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here footsteps represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him”

the Libyans and the Cushites

Quote: וְ⁠לֻבִ֥ים וְ⁠כֻשִׁ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. Alternate translation: “the people of Libya and Cush”

Daniel 11:44

and he will go out with great rage

Quote: וְ⁠יָצָא֙ בְּ⁠חֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rage, you can express the same idea with another word such as “angry.” Alternate translation: “he will be very angry and will go out”

and he will go out with great rage

Quote: וְ⁠יָצָא֙ בְּ⁠חֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

You can explicitly state that he would go out with his army. Alternate translation: “he will become very angry and will go out with his army”

and he will go out

Quote: וְ⁠יָצָא֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

To go out represents the action of attacking the enemy.

and to devote many to destruction

Quote: וּֽ⁠לְ⁠הַחֲרִ֖ים רַבִּֽים (1)

Alternate translation: “to destroy many people”

Daniel 11:45

his palatial tents

Quote: אָהֳלֶ֣י אַפַּדְנ֔⁠וֹ (1)

This refers to the king’s luxurious tents that he lived in when he was with his army in time of war.

between the seas and the beautiful holy mountain

Quote: בֵּ֥ין יַמִּ֖ים לְ⁠הַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ (1)

This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Mount in Jerusalem.

and the beautiful holy mountain

Quote: לְ⁠הַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the hill in Jerusalem where God’s temple was. See how you translated somewhat similar phrases in Daniel 9:16 and Daniel 9:20.

Daniel 12


Daniel 12 General Notes

Structure and formatting

The final prophecy concludes in this chapter. It tells about the future resurrection of the dead and the final judgment. (See: resurrection and day of judgment)

Daniel 12:1

Michael, the great prince

Quote: מִֽיכָאֵ֜ל הַ⁠שַּׂ֣ר הַ⁠גָּד֗וֹל (1)

Michael is an archangel. Here he is also given the title “great prince.”

Michael, … will arise

Quote: יַעֲמֹ֨ד מִֽיכָאֵ֜ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here rise up is an idiom that means to appear. Alternate translation: “Michael … will appear”

your people will be delivered

Quote: יִמָּלֵ֣ט עַמְּ⁠ךָ֔ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save your people”

everyone who is found written in the book

Quote: כָּל־הַ⁠נִּמְצָ֖א כָּת֥וּב בַּ⁠סֵּֽפֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whose name God has written in the book”

Daniel 12:2

Many of those who sleep in the dust of the earth will awake

Quote: וְ⁠רַבִּ֕ים מִ⁠יְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

The phrase sleep in the dust of the earth is another way of referring to those who have died. Alternate translation: “Many of those who have died will awaken”

Many of those who sleep in the dust of the earth will awake

Quote: וְ⁠רַבִּ֕ים מִ⁠יְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here awaken is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: “Many of those who have died will come back to life”

Daniel 12:3

Those who have insight will shine like the brightness of the heavenly expanse

Quote: וְ⁠הַ֨⁠מַּשְׂכִּלִ֔ים יַזְהִ֖רוּ כְּ⁠זֹ֣הַר הָ⁠רָקִ֑יעַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This refers to God’s people who will share their wisdom with those around them.

and those who turn the many to righteousness

Quote: וּ⁠מַצְדִּיקֵי֙ הָֽ⁠רַבִּ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: “those who teach others to live righteously”

and those who turn the many to righteousness, like the stars forever and ever

Quote: וּ⁠מַצְדִּיקֵי֙ הָֽ⁠רַבִּ֔ים כַּ⁠כּוֹכָבִ֖ים לְ⁠עוֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: “those who turn the many to righteousness will shine brightly like the stars forever and ever”

Daniel 12:4

keep the words secret, and seal up the book

Quote: סְתֹ֧ם הַ⁠דְּבָרִ֛ים וַ⁠חֲתֹ֥ם הַ⁠סֵּ֖פֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here words represents the book. Alternate translation: “close this book and keep it sealed”

until the time of

Quote: עַד־עֵ֣ת (1)

Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.

Many will run back and forth, and knowledge will increase

Quote: יְשֹׁטְט֥וּ רַבִּ֖ים וְ⁠תִרְבֶּ֥ה הַ⁠דָּֽעַת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This seems to happen before the time of the end during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: “Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things”

Daniel 12:5


General Information:

Daniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in Daniel 10:1.

two others were standing

Quote: שְׁנַ֥יִם אֲחֵרִ֖ים עֹמְדִ֑ים (1)

Alternate translation: “there were two other angels standing”

Daniel 12:6

to the man clothed in linen

Quote: לָ⁠אִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַ⁠בַּדִּ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This refers to the angel who appeared to Daniel in Daniel 10:5, not to one of the angels who is standing beside the river. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the man who was wearing linen clothes” or “to the angel who was wearing linen clothes”

who was above the waters of the stream

Quote: אֲשֶׁ֥ר מִ⁠מַּ֖עַל לְ⁠מֵימֵ֣י הַ⁠יְאֹ֑ר (1)

This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.

How long will it be until the end of these wonders

Quote: עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַ⁠פְּלָאֽוֹת (1)

This refers to the time from the beginning to the end of the events. Alternate translation: “How long will these amazing events last?”

these wonders

Quote: הַ⁠פְּלָאֽוֹת (1)

At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in Daniel 12:1-4, and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.

Daniel 12:7

the man clothed in linen

Quote: אֶת־הָ⁠אִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַ⁠בַּדִּ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes”

by him who lives forever

Quote: בְּ⁠חֵ֣י הָ⁠עוֹלָ֑ם (1)

Alternate translation: “by God, who lives forever”

that it would be for a time, times, and half a time

Quote: כִּי֩ לְ⁠מוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָ⁠חֵ֗צִי (1)

It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of Daniel 12:1-4.

for a time, times, and half a time

Quote: לְ⁠מוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָ⁠חֵ֗צִי (1)

These times are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half. Alternate translation: “three and a half years”

all these things will be completed

Quote: תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all these things will have happened”

all these things

Quote: כָל־אֵֽלֶּה (1)

At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in Daniel 12:1-4, and may include the events in the vision from chapter 11.

Daniel 12:8

O my lord

Quote: אֲדֹנִ֕⁠י (1)

Daniel refers to the angel clothed in linen as my lord to show respect to the angel.

these things

Quote: אֵֽלֶּה (1)

At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in Daniel 12:1-4, and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.

Daniel 12:9

for the words are shut up and sealed

Quote: כִּֽי־סְתֻמִ֧ים וַ⁠חֲתֻמִ֛ים הַ⁠דְּבָרִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. Alternate translation: “for you are to close up and seal the words you have written”

the time of the end

Quote: עֵ֥ת קֵֽץ (1)

Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.

Daniel 12:10

Many will be purified, cleansed, and refined

Quote: יִ֠תְבָּֽרֲרוּ וְ⁠יִֽתְלַבְּנ֤וּ וְ⁠יִצָּֽרְפוּ֙ רַבִּ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

Yahweh does the purifying. Alternate translation: “Yahweh will purify, cleanse, and refine many people”

Many will be purified, cleansed, and refined

Quote: יִ֠תְבָּֽרֲרוּ וְ⁠יִֽתְלַבְּנ֤וּ וְ⁠יִצָּֽרְפוּ֙ רַבִּ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These three terms mean basically the same thing.

and refined

Quote: וְ⁠יִצָּֽרְפוּ֙ (1)

To refine something is to purify it by removing anything that does not belong in it.

but the wicked will act wickedly

Quote: וְ⁠הִרְשִׁ֣יעוּ רְשָׁעִ֔ים (1)

The evil people will continue to do evil or sinful things.

None of the wicked will understand

Quote: וְ⁠לֹ֥א יָבִ֖ינוּ כָּל־רְשָׁעִ֑ים (1)

The evil people can not understand spiritual knowledge.

but those who have insight will understand

Quote: וְ⁠הַ⁠מַּשְׂכִּלִ֖ים יָבִֽינוּ (1)

Alternate translation: “but those who obey Yahweh are wise and will understand”

Daniel 12:11

the regular burnt offering is taken away and the abomination that causes desolation is set up

Quote: הוּסַ֣ר הַ⁠תָּמִ֔יד וְ⁠לָ⁠תֵ֖ת שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: “the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation”

the abomination that causes desolation

Quote: שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in Daniel 11:31. Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean”

there will be 1, 290 days

Quote: יָמִ֕ים אֶ֖לֶף מָאתַ֥יִם וְ⁠תִשְׁעִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

Here days refers to a period of time. It is most commonly rendered as days, but can also imply years.

Daniel 12:12

Blessed is he who is patient

Quote: אַשְׁרֵ֥י הַֽ⁠מְחַכֶּ֖ה (1)

Alternate translation: “Blessed is the person who waits” or “Blessed is anyone who waits”

he who is patient

Quote: הַֽ⁠מְחַכֶּ֖ה (1)

Alternate translation: “the one who remains faithful”

at the 1, 335 days

Quote: לְ⁠יָמִ֕ים אֶ֕לֶף שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

Here days is referring to a period of time most commonly rendered as days. However, it can also imply years.

Daniel 12:13

go your way

Quote: לֵ֣ךְ (1)

This refers to Daniel continuing to live and serve the kings until the appointed time of his death. Alternate translation: “Daniel, you must continue your life”

Then you will rest

Quote: וְ⁠תָנ֛וּחַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a gentle way of saying “you will die.”

and will stand

Quote: וְ⁠תַעֲמֹ֥ד (1)

This is referring to the first resurrection of the dead when the righteous people will be raised up.

for your allotted portion

Quote: לְ⁠גֹרָלְ⁠ךָ֖ (1)

Alternate translation: “for the place God has assigned to you”