English: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Nahum

Nahum front


Introduction to Nahum

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Nahum
  1. Nahum introduces this book (1:1)
  2. Yahweh will destroy his enemies (1:2–15)
  3. Nahum describes how Nineveh will fall (2:1–3:19)
What is the Book of Nahum about?

The Book of Nahum contains prophecies about how Yahweh would judge and punish Nineveh.

Nineveh was the capital city of the Assyrian Empire. The Assyrians had already conquered the northern kingdom of Israel. They were threatening the southern kingdom of Judah. The book gave Judah hope that the Assyrians would be defeated.

How should the title of this book be translated?

“The Book of Nahum” or just “Nahum” is the traditional title of this book. Translators may choose to call it “The Sayings of Nahum.” (See: How to Translate Names)

Who wrote the Book of Nahum?

The prophet Nahum probably wrote this book. He was a prophet from Elkosh, an unknown city probably in Judah.

Nahum wrote before Nineveh fell in about 612 B.C. Nahum also mentions the destruction of Thebes, a city in Egypt, which happened about 663 B.C. Therefore, the Book of Nahum was written sometime between 663 and 612 B.C. (See: prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess)

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What is the importance of the descriptions of locusts in 3:15–17?

Locust attacks occurred often in the ancient Near East. Certain kinds of grasshoppers would come in countless numbers. There would be so many that they would darken the sky like a black cloud that blocked the sunlight. They often came after a long period of no rain. They came down on whatever crops were surviving in the fields and stripped them bare of their leaves. The locusts could not be stopped and caused terrible damage. For this reason, locust attacks served as a powerful image of military attacks in the Old Testament.

Nahum 1


Nahum 1 General Notes

Structure and formatting

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of this chapter) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess)

Despite being divided into three chapters, this book consists of one long prophecy.

Special concepts in this chapter

Yahweh’s anger against Nineveh

This prophecy should be read in reference to the book of Jonah. That book described how the people of Niniveh, Assyria’s capital city, repented when Jonah warned them that Yahweh was angry at them. The book of Nahum, written a little over one hundred years later than when Jonah was set, indicates that the Ninevites would be punished by God, but only after he had used them for his own purposes. These actions of Yahweh, although described as vengeance or anger, do not have the same sinful quality as they usually do with humans. (See: evil, wicked, unpleasant and avenge, avenger, revenge, vengeance and sin, sinful, sinner, sinning)

Complete destruction

At that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true very suddenly.

Nahum 1:1

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

General Information:

Nahum describes the destruction of Nineveh in poetry.

[GL Quote Not Found!]

Quote: The declaration about Nineveh. The book of the vision of Nahum, the Elkoshite (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

These words are an introduction to the entire book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “This is the book of the vision of Nahum, the Elkoshite, which gives a declaration about Nineveh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Elkoshite (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

A person from the village of Elkosh

Nahum 1:2

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

General Information:

Nahum begins to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision is full of metaphorical language.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh (0)

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

[GL Quote Not Found!]

Quote: full of wrath (0)

Alternate translation: “very angry”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he continues his anger for (0)

Alternate translation: “continues to be angry with”

Nahum 1:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: slow to anger (0)

Alternate translation: “slow to become angry”

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will not allow the wicked to go unpunished (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

This emphatic negative statement can be translated positively. Alternate translation: “he will always be sure to punish the wicked”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yahweh makes his way in the whirlwind and the storm, and the clouds are the dust of his feet (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The biblical writers often associated Yahweh’s presence with powerful storms. Here Yahweh rides in strong storm winds and his feet are creating clouds by kicking up dust as he is coming to judge the people.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the dust of his feet (0)

Alternate translation: “the dust that his feet kick up”

Nahum 1:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: Bashan is weak, and Carmel also; the flowers of Lebanon are weak (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The word translated as “weak” can also mean “wither” or “dry out.” Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, “Carmel” refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. Alternate translation: “The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade”

Nahum 1:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: the hills melt (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This could mean: (1) the earthquake causing the hills to crumble to pieces is spoken of as if the hills were melting or (2) the water from the storms coursing down the hills and causing them to erode is spoken of as if the hills were melting.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the earth collapses (0)

This could mean: (1) the mountains and hills collapse or (2) the entire ground begins to move with violent motions.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the world and all people who live in it (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Here the word “world” refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. Alternate translation: “the world shakes and all the people who live in it collapse”

Nahum 1:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who can stand before his wrath? Who can resist the fierceness of his anger? (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two rhetorical questions mean basically the same thing. Alternate translation: “No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!”

[GL Quote Not Found!]

Quote: fierceness of his anger (0)

Alternate translation: “intensity of his anger” or “amount of his anger”

[GL Quote Not Found!]

Quote: His wrath is poured out like fire (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of Yahweh’s anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He pours out his wrath like fire” or “He expresses his fierce anger”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the rocks are broken apart by him (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he breaks apart the rocks” or “he causes the rocks to break apart”

Nahum 1:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: a stronghold … those who take refuge in him (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of Yahweh as if he were a place where people can be safe from those who wish to harm them, and of those who trust Yahweh to protect them as if they were taking refuge inside that safe place.

[GL Quote Not Found!]

Quote: in the day of trouble (0)

“in times of trouble” or “when troubles happen.” The word “day” here refers to a general period of time.

Nahum 1:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will make a full end to his enemies (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom “make a full end” refers to causing his enemies to die. Alternate translation: “he will completely destroy his enemies” or “he will kill all his enemies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: with an overwhelming flood (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of Yahweh destroying his enemies in such a way that they will be powerless to avoid death as if Yahweh caused them to drown in a great flood of water.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he will pursue them into darkness (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “darkness” represents the place of the dead, which is characterized as a dark place. Alternate translation: “he will cause all his enemies to die”

Nahum 1:9


General Information:

Nahum tells the people of Nineveh how Yahweh will deal with them.

[GL Quote Not Found!]

Quote: What are you people plotting against Yahweh? (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Yahweh. Alternate translation: “It is futile for you people to plot against Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: He will make a full end to it (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom “make a full end” refers to causing something to exist no longer. Alternate translation: “He will completely stop what you do” or “He will cause your plotting to fail”

Nahum 1:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: they will become tangled up like thornbushes (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The people who plot against Yahweh will not be able to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them, like a person who is tangled up in thornbushes cannot easily free himself.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they will be saturated in their own drink (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they will be completely devoured by fire like dry stubble (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. Alternate translation: “fire will completely devour them like it devours dry stubble”

[GL Quote Not Found!]

Quote: devoured by fire (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: “burned up by fire”

Nahum 1:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: promoted wickedness (0)

encouraged people to do wicked things

Nahum 1:12


General Information:

Yahweh speaks to the Israelites about Nineveh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Even if they are at their full strength and full numbers (0)

This refers to the Assyrians or to the people of Nineveh.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they will nevertheless be sheared (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if the were sheep that he will shear. Alternate translation: “I will nevertheless shear them” or “I will nevertheless destroy them”

Nahum 1:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: Now will I break that people’s yoke from off you; I will break your chains (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh speaks of freeing Judah from Assyrian oppression as if he were breaking the yoke and chains that the Assyrians had placed on them. Alternate translation: “Now I will free you from that people and they will no longer oppress you”

Nahum 1:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will destroy the carved figures and the cast metal figures that are in the temples of your gods”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will dig your graves (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: “I will dig your graves and bury you in them”

Nahum 1:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: on the mountains there are the feet of someone who is bringing good news (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word “feet” represent the person who is running in order to declare a message. Alternate translation: “on the mountains there is someone who is bringing good news”

[GL Quote Not Found!]

Quote: wicked one … he (0)

Nahum refers to the people of Nineveh as though they were one person.

[GL Quote Not Found!]

Quote: he is completely cut off (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “he is completely destroyed”

Nahum 2


Nahum 2 General Notes

Structure and formatting

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess)

Despite being divided into three chapters, this book contains one long prophecy.

Nahum 2:1

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

General Information:

Nahum often wrote prophecy in the form of poetry.

[GL Quote Not Found!]

Quote: The one who will dash you to pieces (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “you” refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. Alternate translation: “The one who will destroy you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The one who will dash you (0)

The person who is “the one” is not clear, so translate using a general term. Alternate translation: “Someone who will break you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: is coming up against you (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom to “come against” means to attack. Alternate translation: “is preparing to attack you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Man the city walls, guard the roads, make yourselves strong, assemble your armies (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-irony

Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle, although he knows that the enemy will destroy the city.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Man the city walls (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Nineveh had a large, thick wall surrounding it. This refers to placing soldiers on the top of the wall in order to fight off attackers. This can be translated with a more general phrase if necessary. Alternate translation: “Man the fortifications” or “Prepare the defenses”

[GL Quote Not Found!]

Quote: guard the roads (0)

This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy’s approach.

[GL Quote Not Found!]

Quote: make yourselves strong (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle”

Nahum 2:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: For Yahweh is restoring the majesty of Jacob, like the majesty of Israel (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The words “Jacob” and “Israel” are metonyms for the people who are descended from Jacob. This could mean: (1) the word “Jacob” refers to the southern kingdom and the word “Israel” refers to the northern kingdom. Alternate translation: “For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel” or (2) both “Jacob” and “Israel” refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. Alternate translation: “For Yahweh is restoring the majesty of all Israel”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the plunderers (0)

people who steal things by force, usually in war

[GL Quote Not Found!]

Quote: destroyed their vine branches (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This is a metaphor in which the Assyrians taking away Israel’s possessions by force is spoken of as if Israel were a vine whose branches the Assyrians had stripped bare. Alternate translation: “robbed them of all of their possession, like one would strip bare vine branches”

Nahum 2:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: The shields of his mighty men are red (0)

This could mean: (1) the shields appear red as the light from the sun reflects upon their metal surfaces or (2) the shields are covered with leather that has been dyed red.

[GL Quote Not Found!]

Quote: his mighty men (0)

the soldiers of the one “who will dash” Nineveh “to pieces” (Nahum 2:1).

[GL Quote Not Found!]

Quote: the chariots flash with their metal (0)

This likely refers to the light from the sun reflecting upon the metal chariots.

[GL Quote Not Found!]

Quote: on the day that they are made ready (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the soldiers have made them ready” or “when the soldiers have prepared them to attack”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the cypress spears are waved in the air (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers wave their cypress spears in the air”

[GL Quote Not Found!]

Quote: cypress (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

a type of tree whose wood is good for weapons

Nahum 2:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: The chariots speed through the streets (0)

Alternate translation: “The soldiers drive the chariots wildly through the streets”

[GL Quote Not Found!]

Quote: They look like torches (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots with torches whose fire gives light.

[GL Quote Not Found!]

Quote: they run like lightning (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots, and the quickness with which the chariots move, with lightning that flashes quickly in the sky.

Nahum 2:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: The one who will dash you to pieces (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word “you” refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. See how you translated this in Nahum 2:1. Alternate translation: “The one who will destroy you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: in their march (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “march” can be translated as a verb. Alternate translation: “as they march”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The large shield is made ready to protect these attackers (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The attackers make ready the large shield to protect themselves”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The large shield (0)

This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.

Nahum 2:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: The gates at the rivers are forced open (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy forces open the gates at the rivers”

[GL Quote Not Found!]

Quote: The gates at the rivers (0)

This refers to the gates that controlled the flow and direction of the river.

Nahum 2:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: Huzzab is stripped of her clothes and is taken away (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away”

[GL Quote Not Found!]

Quote: her female servants moan like doves (0)

The moaning sounds that the female servants make sound like the sounds that doves make.

[GL Quote Not Found!]

Quote: her female servants (0)

If the word “Huzzab” refers to a queen, then this phrase refers to the young women who attended her. If the word “Huzzab” refers to an idol, then this phrase refers to the young women who worked as temple prostitutes.

[GL Quote Not Found!]

Quote: beating on their breasts (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Beating one’s breast was a gesture used to express great mourning.

Nahum 2:8

[GL Quote Not Found!]

Quote: Nineveh is like a leaking pool of water, with its people fleeing away like rushing water (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Nahum compares the way that the people flee from the city of Nineveh with the way that water gushes from a reservoir of water when the dam has been broken.

Nahum 2:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Take the silver plunder … Nineveh’s beautiful things (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe

It is not clear who is speaking here. This may be an apostrophe in which Nahum gives directions to the attackers, or the attackers may be speaking and giving directions to one another.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Take the silver plunder, take the gold plunder (0)

The word “plunder” means things stolen by force, usually in war. Alternate translation: “Take the silver as plunder, take the gold as plunder” or “Take the silver, take the gold”

[GL Quote Not Found!]

Quote: there is no end to it (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The words “no end” are an exaggeration to express that there is a great amount of something. Alternate translation: “there is so much of it”

[GL Quote Not Found!]

Quote: to the splendor of all Nineveh’s beautiful things (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “there is no end to the splendor of all Nineveh’s beautiful treasures”

Nahum 2:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Everyone’s heart melts (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alternate translation: “Everyone loses courage”

[GL Quote Not Found!]

Quote: everyone’s knees strike together (0)

This describes a physical response to great fear. The people’s legs shake so badly that their knees knock together and they are unable to walk or run.

Nahum 2:11

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

General Information:

In these verses, Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were a group of lions, and of the city Nineveh as if it were their den. The metaphor speaks of the way in which the Assyrians would conquer other people and take their possessions as their own as if they were lions hunting prey and bringing the dead animals back to their den.

[GL Quote Not Found!]

Quote: Where now is the lions’ den … afraid of nothing? (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Nahum uses this rhetorical question to mock Nineveh, which has been destroyed. Alternate translation: “The lions’ den is nowhere to be found … afraid of nothing.” or “Look at what has become of the lions’ den … afraid of nothing!”

Nahum 2:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: he strangled victims (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

“he choked victims.” This is probably a reference to the way that lions usually kill their prey, by biting its throat. Alternate translation: “he killed his victims”

[GL Quote Not Found!]

Quote: filled his cave with victims, his dens with torn carcasses (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate translation: “filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses”

Nahum 2:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: See (0)

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the sword will devour your young lions (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “sword” is a metonym for soldiers who attack with swords. Alternate translation: “attackers will kill your people with swords”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will cut off your prey from your land (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh speaks of the nations whom the people of Nineveh had plundered as if they were Nineveh’s prey, and preventing Nineveh from plundering any more nations as if he were cutting off their prey. Alternate translation: “I will stop you from preying upon any other nation”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the voices of your messengers will be heard no more (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever hear the voices of your messengers again”

Nahum 3


Nahum 3 General Notes

Structure and formatting

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess)

Despite being divided into three chapters, the book contains one long prophecy.

Special concepts in this chapter

Euphemism

This chapter speaks about the evils of the Assyrians in violent ways. It is important to avoiding toning down this language through the use of euphemism, if at all possible. Although there is some hyperbole, the reader should not assume that the author intends this writing to be taken as completely hyperbolic. (See: Hyperbole and evil, wicked, unpleasant)

Nahum 3:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: the city full of blood (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “blood” represents bloodshed and refers to the people who have committed murder. Alternate translation: “the city full of murderers”

[GL Quote Not Found!]

Quote: It is all full of lies (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “lies” is a metonym for those who tell lies. Alternate translation: “It is full of liars”

Nahum 3:2

[GL Quote Not Found!]

Quote: the noise of whips and the sound of rattling wheels, prancing horses, and bounding chariots (0)

These phrases describe the sound of chariots rushing through the streets as their drivers use their whips on the horses.

Nahum 3:3

[GL Quote Not Found!]

Quote: heaps of corpses, great piles of bodies (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing and indicate that there were so many dead bodies that the attackers piled them in heaps.

[GL Quote Not Found!]

Quote: corpses (0)

bodies of people who have died

[GL Quote Not Found!]

Quote: There is no end to the bodies (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The words “no end” are an exaggeration for the great number of bodies that the attackers piled into heaps. Alternate translation: “There are too many bodies to count” or “There are a great number of bodies”

Nahum 3:4

[GL Quote Not Found!]

Quote: the lustful actions of the beautiful prostitute (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a prostitute who seduces men with her beauty.

[GL Quote Not Found!]

Quote: the expert in witchcraft (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a witch who casts a spells on others.

[GL Quote Not Found!]

Quote: who sells nations through her prostitution, and peoples through her acts of witchcraft (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here the word “sells” implies that the people of Nineveh cause other nations and peoples to become slaves. Nineveh uses her beauty, power, and influence to make others her slaves. Alternate translation: “who by her prostitution and witchcraft causes the people of other nations to become her slaves”

Nahum 3:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: See (0)

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will raise up your skirt over your face and show your private parts to the nations (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This refers to the practice of publicly humiliating prostitutes by stripping them naked in front of the community. This continues the metaphor of Yahweh speaking of the city of Nineveh as if it were a prostitute. Alternate translation: “I will publicly humiliate you, as one would humiliate a prostitute by raising up her skirt over her face and showing her private parts to all the people”

[GL Quote Not Found!]

Quote: your shame to the kingdoms (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This phrase explains the purpose of lifting up Nineveh’s skirt. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “I will show your shame to the kingdoms”

Nahum 3:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: I will throw disgusting filth on you (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The words “disgusting filth” refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. Alternate translation: “I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another”

Nahum 3:7

[GL Quote Not Found!]

Quote: who will weep for her? (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “no one will weep for her.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Where can I find anyone to comfort you? (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: “There will be no one to comfort you.”

Nahum 3:8

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

General Information:

Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself.

[GL Quote Not Found!]

Quote: are you better than Thebes … itself? (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Nahum asks this rhetorical question to emphasize the negative answer that it anticipates. Alternate translation: “you are not better than Thebes … itself.”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Thebes (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

This was the former capital of Egypt, which the Assyrians had conquered.

[GL Quote Not Found!]

Quote: that was built on the Nile River (0)

Alternate translation: “that was situated by the Nile River”

[GL Quote Not Found!]

Quote: whose defense was the ocean, whose wall was the sea itself (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

These two phrases share similar meanings. The words “ocean” and “sea” both refer to the Nile River, which ran near the city. Alternate translation: “which had the Nile river as its defenses, as some cities have a wall for theirs”

Nahum 3:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Cush and Egypt were her strength (0)

Alternate translation: “Ethiopia and Egypt strengthened her” or “Cush and Egypt were her allies”

[GL Quote Not Found!]

Quote: there was no end to it (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

The word “it” refers to the “strength” that Cush and Egypt gave to Thebes. That there was no end to it is a hyperbole that expresses the great amount of strength. Alternate translation: “their strength was very great”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Put and Libya (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

These are the names of places in northern Africa that were close to Thebes.

Nahum 3:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Yet Thebes was carried away (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “Thebes” represents the people who lived in Thebes. Alternate translation: “Yet those who attacked Thebes carried the people away”

[GL Quote Not Found!]

Quote: she went into captivity (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word “she” refers to Thebes and represents the people who lived there. Alternate translation: “they went into captivity”

[GL Quote Not Found!]

Quote: her young children were dashed in pieces (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This is a brutal description of the soldiers killing children. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemy soldiers dashed her young children to pieces” or “enemy soldiers beat her young children to death”

[GL Quote Not Found!]

Quote: at the head of every street (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The beginning of a street is spoken of as if it were the head. Also, “every” is a generalization that means many places all over the city. Alternate translation: “on every street corner”

[GL Quote Not Found!]

Quote: all her great men were bound in chains (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they bound all her great men in chains”

Nahum 3:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: You also will become drunk (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the word “You” refers to Nineveh. Nahum speaks of the people of Nineveh suffering and dying in battle as if they had become drunk from drinking too much wine.

Nahum 3:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: All your fortresses (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the word fortresses could mean: (1) it refers to Nineveh’s fortifications, such as the wall that surrounded the city Alternate translation: “All of your fortifications” or “All of your defenses” or (2) it refers to the fortified cities that were situated along Assyria’s borders and prevented enemy armies from attacking Nineveh. Alternate translation: “All of your fortified cities”

[GL Quote Not Found!]

Quote: All your fortresses will be like fig trees with the earliest ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Nahum compares the ease with which the attackers will conquer Nineveh with the ease with which a person can cause ripe figs to fall from a tree. Alternate translation: “Your enemies will destroy your fortresses as easily as a person can shake a fig tree and eat the first ripe figs that fall”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the earliest ripe figs (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the figs that would ripen first on the tree. These figs fell from the tree easily, so that a person only had to shake the tree to make them fall. Figs that ripened later would require a person to climb the tree and pick them by hand.

[GL Quote Not Found!]

Quote: if they are shaken (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

“if the trees are shaken.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if a person shakes the trees”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they fall into the mouth of the eater (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

“the figs fall into the mouth of the eater.” This is an exaggeration. By saying that the figs fall from the tree into the mouth of the one who eats it, Nahum emphasizes that the figs are ready to eat immediately. Alternate translation: “a person can eat the fig immediately”

Nahum 3:13

[GL Quote Not Found!]

Quote: the people among you are women (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

In this ancient culture, women were not warriors for a number of reasons, including their being generally weaker physically than men. Here Nahum speaks of Nineveh’s warriors losing their strength and courage to fight as if the people in the city were all women. Alternate translation: “your people are all like women who are weak and cannot defend themselves”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the gates of your land have been opened wide to your enemies (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gates of your land are wide open to your enemies” or “someone has opened wide to your enemies the gates of your land”

[GL Quote Not Found!]

Quote: fire has devoured (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. Alternate translation: “fire has destroyed” or “fire has burned up”

Nahum 3:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Go draw water for the siege … pick up the molds for the bricks (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-irony

Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle and to repair the walls, although he knows that the enemy will destroy the city.

[GL Quote Not Found!]

Quote: strengthen your fortresses (0)

Alternate translation: “repair the fortifications”

[GL Quote Not Found!]

Quote: go into the clay and tread the mortar; pick up the molds for the bricks (0)

These phrases refer to making mud bricks that they will use to repair the city’s wall.

Nahum 3:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: Fire will devour you there (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of fire burning and destroying as if it were eating. Alternate translation: “Fire will destroy you there” or “Your enemies will burn you with fire there”

[GL Quote Not Found!]

Quote: the sword will destroy you (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word “sword” is a metonym for the enemies who will attack with swords. Alternate translation: “your enemies will kill you with their swords”

[GL Quote Not Found!]

Quote: It will devour you as young locusts devour everything (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The word “It” refers to the “sword,” which is personified as eating those whom it kills. Alternate translation: “Your enemies’ swords will kill all of you, just as easily as a swarm of locusts devours everything in its path”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Make yourselves as many as the young locusts, as many as the full-grown locusts (0)

These words begin a new paragraph where Nahum compares the number of people in Nineveh with the large number of locusts in a swarm.

Nahum 3:16

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

General Information:

Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself.

[GL Quote Not Found!]

Quote: You have multiplied your merchants more than the stars in the heavens (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This exaggeration emphasizes the great number of merchants who lived and worked in Nineveh. Alternate translation: “It is as if you have more merchants than there are stars in the sky” or “You have more merchants than anyone could count”

[GL Quote Not Found!]

Quote: they are like young locusts: they plunder the land and then fly away (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Nahum compares the way that these merchants, who have made their profit by selling their goods in Nineveh, will flee from the city when the battle begins with the way that locusts fly away after they have eaten all of the plants in their path.

Nahum 3:17

[GL Quote Not Found!]

Quote: your generals are like swarms of them that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they fly away (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

Nahum compares the way that the officials in Nineveh will flee when the battle starts with the way that locusts will remain still while it is cold, but will fly away when the sun rises and the air becomes warm.

[GL Quote Not Found!]

Quote: to no one knows where (0)

Alternate translation: “and no one knows where they have gone”

Nahum 3:18

[GL Quote Not Found!]

Quote: your shepherds are asleep; your rulers are lying down resting (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two lines share similar meanings. Alternate translation: “your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Your people are scattered on the mountains (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were sheep that scatter after the shepherds have died. Alternate translation: “Your people are scattered like sheep on the mountains”

Nahum 3:19

[GL Quote Not Found!]

Quote: No healing is possible for your wounds. Your wounds are severe (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Nahum speaks of the certainty of the destruction of Nineveh and the defeat of its king as if the king had suffered an incurable wound.

[GL Quote Not Found!]

Quote: No healing is possible for your wounds (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word “healing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “No one is able to heal your wounds”

[GL Quote Not Found!]

Quote: Who has escaped your constant wickedness? (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. All of the nations that were near Assyria had suffered because of Assyria’s constant wickedness. Alternate translation: “No one has escaped your constant wickedness.”