English: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Jude

Jude front


Introduction to Jude

Part 1: General introduction

Outline of the book of Jude
  1. Introduction (1:1–2)
  2. Warning against false teachers (1:3–4)
  3. Comparison of false teachers to Old Testament examples (1:5–16)
  4. Exhortation to live godly lives in response (1:17–23)
  5. Praises to God (1:24–25)
Who wrote the book of Jude?

The author identified himself as Jude, the brother of James. Both Jude and James were half-brothers of Jesus. It is unknown whether this letter was intended for a specific church.

What is the book of Jude about?

Jude wrote this letter to warn believers against false teachers. Jude often referred to the Old Testament. This may suggest that Jude was writing to a Jewish Christian audience. This letter and 2 Peter have similar content. They both speak about angels, Sodom and Gomorrah, and false teachers.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Jude.” Or they may choose a clearer title, such as “The Letter from Jude” or “The Letter Jude Wrote.” (See: How to Translate Names)

Part 2: Important religious and cultural concepts

Who were the people Jude spoke against?

It is possible that the people Jude spoke against were those who would later become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of Scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.

Part 3: Important translation issues

Singular and plural “you”

In this book, the word “I” refers to Jude. Also, the word “you” is always plural and refers to Jude’s audience. (See: Exclusive and Inclusive ‘We’ and Forms of You)

What are the major issues in the text of the Book of 2 Peter?

For the following verse, there are differences between some of the ancient manuscripts. The ULT text follows the reading that most scholars consider to be original and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the language of wider communication in the region, translators may want to consider using the reading found in that version. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT. * “that Jesus, having saved a people out of the land of Egypt” (v. 5). Some ancient manuscripts have, “that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt.”

(See: Textual Variants)

Jude 1

Jude 1:1

Jude

Quote: Ἰούδας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Jude, am writing this letter” or “From Jude”

Jude

Quote: Ἰούδας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Jude is the name of a man, the brother of James. See the information about him in Part 1 of the Introduction to Jude.

a servant of Jesus Christ and a brother of James

Quote: Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both a servant of Jesus Christ and a brother of James. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”.

a brother of James

Quote: ἀδελφὸς & Ἰακώβου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

James and Jude were half brothers of Jesus. Joseph was their physical father, but he was not the physical father of Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this relationship explicitly. Alternate translation: “a brother of James, both being half brothers of Jesus”

to the ones

Quote: τοῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are”

and} called

Quote: κλητοῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

That these people have been called implies that God has called and saved them. Alternate translation: “and whom God has called and saved”

loved in God the Father

Quote: ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom God the Father loves”

God the Father

Quote: Θεῷ Πατρὶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples

Father is an important title for God.

kept {and} called in Jesus Christ

Quote: Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form kept {and} called, you could express this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps and calls”

Jude 1:2

May mercy and peace and love be multiplied to you

Quote: ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-blessing

In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you”

May mercy and peace and love be multiplied to you

Quote: ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns mercy, peace, and love by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his merciful acts to you and give you a more peaceful spirit and love you more and more”

May mercy and peace and love be multiplied

Quote: ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Jude speaks of mercy and peace and love as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love”

to you

Quote: ὑμῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word you in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural.

Jude 1:3

Beloved ones

Quote: ἀγαπητοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Beloved ones refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers”

making every effort to write to you

Quote: πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν (1)

This clause could refer to: (1) that fact that Jude had intended to write about something different than this letter is about. Alternate translation: “although making every effort to write to you” (2) the time when Jude was writing. Alternate translation: “when making every effort to write to you”

about our common salvation

Quote: περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας (1)

Alternate translation: “concerning the salvation we share”

about our common salvation

Quote: περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together”

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, our refers to Jude and his audience, fellow believers.

I have a necessity to write

Quote: ἀνάγκην ἔσχον γράψαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun necessity with an equivalent expression. Alternate translation: “I needed to write”

exhorting to contend for the faith

Quote: παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

This is a purpose clause. Jude is stating the purpose for which he has written the letter. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhort you to contend for the faith”

exhorting to contend for the faith

Quote: παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith”

for the faith delivered once for all to the saints

Quote: τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form delivered, you state who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints”

once for all

Quote: ἅπαξ (1)

Here, once for all expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of for all is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.”

Jude 1:4

For

Quote: γάρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

Here, For indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because”

For certain men have entered secretly

Quote: παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι (1)

Alternate translation: “For some men have snuck in unnoticed” or “For some men have come in without drawing attention to themselves”

For certain men have entered secretly

Quote: παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse 12. Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings”

the ones long ago having been designated beforehand for this condemnation

Quote: οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form having been designated, you could state who did the action. Alternate translation: “men whom God long ago designated beforehand for this condemnation”

for this condemnation

Quote: εἰς τοῦτο τὸ κρίμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun condemnation with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned”

ungodly ones

Quote: ἀσεβεῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, ungodly ones refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers”

changing the grace of our God into licentiousness

Quote: τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, God’s grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this plainly. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because God’s grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1–2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: “teaching that God’s grace permits licentiousness”

our … our

Quote: ἡμῶν & ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Both occurrences of our in this verse refer to all believers.

the grace of our God

Quote: τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God”

into licentiousness

Quote: εἰς ἀσέλγειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun licentiousness with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior”

denying our only Master and Lord, Jesus Christ

Quote: τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι (1)

Alternate translation: “teaching that Jesus Christ is not our Master and Lord”

our only Master and Lord

Quote: τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here, Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies back to only Master, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: “the only person who owns us and rules over us”

Jude 1:5

I want to remind you, you knowing all things once for all

Quote: ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure

If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you”

all things

Quote: πάντα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, all things refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you”

that Jesus

Quote: ὅτι Ἰησοῦς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants

Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation.

having saved a people out of the land of Egypt

Quote: λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας (1)

This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”

having saved a people out of the land of Egypt

Quote: λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he saved. Alternate translation: “having saved the people of Israel out of the land of Egypt” or “having saved the Israelites out of the land of Egypt”

Jude 1:6

not having kept their own domain

Quote: τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

Here, Jude uses this phrase to distinguish the angels who were kept by God for judgment from those who were not.

their own domain

Quote: τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν (1)

Here, the word translated as domain refers to one’s sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: “their proper area of influence” or “their own place of authority”

he has kept in eternal chains, under darkness

Quote: δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, he refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God has kept in eternal chains, under darkness”

he has kept in eternal chains

Quote: δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν (1)

Here, kept in eternal chains refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”

under darkness

Quote: ὑπὸ ζόφον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, darkness is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in the utter darkness of hell”

for judgment of the great day

Quote: εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day”

for judgment of the great day

Quote: εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges”

of the great day

Quote: μεγάλης ἡμέρας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the great day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, and Jesus returns to earth. (See: day of the Lord, day of Yahweh) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the great day of the Lord”

Jude 1:7

Sodom and Gomorrah and the cities around them

Quote: Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, Sodom, Gomorrah, and cities all refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “the people in the region of Sodom and Gomorrah”

in the same manner {as} these

Quote: τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, these refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels’ evil ways. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “in the same manner as these wicked angels”

having committed sexual immorality

Quote: ἐκπορνεύσασαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun sexual immortality with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts”

and having gone after other flesh

Quote: καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude uses the phrase having gone after to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could state this phrase literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh”

other flesh

Quote: σαρκὸς ἑτέρας (1)

Here, other flesh could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”

are being displayed {as} an example

Quote: πρόκεινται δεῖγμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an example of what happens to people who reject God. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God”

suffering punishment of eternal fire

Quote: πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun punishment with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire”

Jude 1:8

in the same way

Quote: ὁμοίως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, in the same way refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse 6. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “in the same way as these sexually immoral ones”

these, dreaming

Quote: οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, these refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream”

indeed defile the flesh

Quote: σάρκα μὲν μιαίνουσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, flesh refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one’s own body. If it would be helpful in your language, you could state this idea explicitly. Alternate translation: “defile their bodies”

lordship

Quote: κυριότητα (1)

Here, lordship could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”

reject lordship

Quote: κυριότητα & ἀθετοῦσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun lordship with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands”

glorious ones

Quote: δόξας (1)

Here, glorious ones refers to spiritual beings, such as angels. Alternate translation: “glorious spiritual beings”

Jude 1:9

to bring a judgment of slander {against him

Quote: κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude speaks of judgment as if it were something someone can bring from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him”

to bring a judgment of slander {against him

Quote: κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him of slander”

to bring a judgment of slander {against him

Quote: κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Jude is using the possessive form to describe a judgment that is characterized by slander. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him”

Jude 1:10

these ones

Quote: οὗτοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, these ones refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers”

what they do not understand

Quote: ὅσα & οὐκ οἴδασιν (1)

This word what could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the glorious ones mentioned in verse 8. Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”

[GL Quote Not Found!]

Quote: ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται (2)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires”

by these things

Quote: ἐν τούτοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, these things refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts”

by these things they are being destroyed

Quote: ἐν τούτοις φθείρονται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form are being destroyed, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them”

Jude 1:11

Woe to them

Quote: οὐαὶ αὐτοῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase Woe to them is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them”

they have gone in the way of Cain

Quote: τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, have gone in the way is a metaphor for “have lived in the same way as.” If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived”

of Cain

Quote: τοῦ Κάϊν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here Jude compares the false teachers to Cain. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abel’s offering. Cain’s anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Cain, who murdered his brother”

have abandoned themselves

Quote: ἐξεχύθησαν (1)

Alternate translation: “they have fully committed themselves”

of Balaam {for} wages

Quote: τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here Jude compares the false teachers to Balaam. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money”

of Korah

Quote: τοῦ Κόρε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here Jude compares the false teachers to Korah. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Korah, who rebelled against God’s appointed leaders”

they perished

Quote: ἀπώλοντο (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture

Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish”

Jude 1:12

These ones

Quote: οὗτοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, These ones refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “These false teachers”

hidden reefs

Quote: σπιλάδες (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: “they are like hidden reefs” or “although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous”

love feasts

Quote: ταῖς ἀγάπαις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Here, love feasts refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These feasts took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers”

shepherding themselves

Quote: ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves”

waterless clouds, carried along by winds

Quote: νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but waterless clouds disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water”

carried along by winds

Quote: ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form carried along, you could express this with an active form. Alternate translation: “which the wind carries along”

fruitless autumn trees

Quote: δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but fruitless autumn trees disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees”

having died twice, having been uprooted

Quote: δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture

Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted”

having died twice, having been uprooted

Quote: δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα (1)

Here, having died twice could mean: (1) the trees are considered to be dead firstly because they do not produce fruit, but doubly dead because they are uprooted in response to their lack of fruit. Alternate translation: “having died twice by being fruitless and uprooted” (2) the trees, which represent the false teachers, are spiritually dead but will also be physically dead when God kills them. “being spiritually dead and then physically dead when they were uprooted”

having been uprooted

Quote: ἐκριζωθέντα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Jude describes God’s judgment of these false teachers like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “having been destroyed”

having been uprooted

Quote: ἐκριζωθέντα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them”

Jude 1:13

wild waves of the sea

Quote: κύματα ἄγρια θαλάσσης (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude speaks of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as wild waves that thrash about in an uncontrollable manner. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves”

foaming out their own shameful deeds

Quote: ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking of the shameful deeds of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam”

wandering stars

Quote: ἀστέρες πλανῆται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, the phrase wandering stars describes stars that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path”

for whom the gloom of darkness has been kept to eternity

Quote: οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form has been kept, you could express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “for whom God has kept the gloom and darkness to eternity”

for whom

Quote: οἷς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, whom refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom”

the gloom of darkness

Quote: ὁ ζόφος τοῦ σκότους (1)

Here, gloom of darkness could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”

the gloom of darkness

Quote: ὁ ζόφος τοῦ σκότους (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude uses gloom and darkness to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell”

Jude 1:14

seventh from Adam

Quote: ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ (1)

Since Adam is considered to be the first generation of mankind, Enoch is the seventh generation.

about these ones

Quote: τούτοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, these ones refers to the false teachers. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “about these false teachers”

saying

Quote: λέγων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Behold

Quote: ἰδοὺ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Pay attention to what I have to say!”

The Lord came

Quote: ἦλθεν Κύριος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture

Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come”

The Lord

Quote: Κύριος (1)

Here, Lord could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”

myriads

Quote: μυριάσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The word myriads is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands”

holy ones

Quote: ἁγίαις (1)

Here, holy ones could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints”

Jude 1:15

to do judgment … and to rebuke

Quote: ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

Here both instances of the word to indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke”

to do judgment against

Quote: ποιῆσαι κρίσιν κατὰ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with a verbal phrase. Alternate translation: “to judge”

every soul

Quote: πᾶσαν ψυχὴν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, soul refers to a person. Alternate translation: “every person”

their works of ungodliness

Quote: τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here Jude is using the possessive form to describe works that are characterized by ungodliness. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works”

the harsh things

Quote: τῶν σκληρῶν (1)

Here, harsh things refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements”

him

Quote: αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here the pronoun him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse.

Jude 1:16

These ones

Quote: οὗτοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, These ones refers to the false teachers that Jude first introduced in verse 4 and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers”

are murmurers, complainers

Quote: εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι (1)

Here the terms murmurers and complainers refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While grumblers are people who speak their complaints quietly, complainers speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Jude’s day. Alternate translation: “grumble quietly to themselves and complain loudly”

going

Quote: πορευόμενοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude uses going to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living”

their lusts

Quote: τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν (1)

Here, lusts refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “their sinful desires”

their mouth speaks

Quote: τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ (1)

Here Jude uses the singular mouth in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”

their mouth speaks

Quote: τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, mouth represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak”

speaks boastful things

Quote: λαλεῖ ὑπέρογκα (1)

Here, boastful things refers to arrogant statements about themselves that these false teachers were making. Alternate translation: “boasts about themselves” or “speaks boastful statements”

admiring faces

Quote: θαυμάζοντες πρόσωπα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people”

admiring faces

Quote: θαυμάζοντες πρόσωπα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, faces refers to the people they are flattering. Alternate translation: “admiring people”

Jude 1:17

beloved ones

Quote: ἀγαπητοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, beloved ones refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. See how you translated this in verse 3. Alternate translation: “beloved fellow believers”

the words

Quote: τῶν ῥημάτων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, Jude is using words to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “the teachings”

of our Lord

Quote: τοῦ Κυρίου ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: “of the person who rules over us”

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, our refers to all believers.

Jude 1:18

that they said to you

Quote: ὅτι ἔλεγον ὑμῖν (1)

This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.

the last time

Quote: ἐσχάτου χρόνου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, the last time is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns”

going

Quote: πορευόμενοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude uses the word going to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living”

according to their own lusts of ungodliness

Quote: κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας & τῶν ἀσεβειῶν (1)

Here, lusts of ungodliness refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “according to their own sinful and ungodly desires”

Jude 1:19

These

Quote: οὗτοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

Here, These refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers”

the ones causing divisions

Quote: οἱ ἀποδιορίζοντες (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun divisions with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other”

the Spirit

Quote: Πνεῦμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, Spirit refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit”

soulish

Quote: ψυχικοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Jude is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word soulish describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to God’s word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly”

not having the Spirit

Quote: Πνεῦμα μὴ ἔχοντες (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The Holy Spirit is spoken of as if he were something that people can possess. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “the Spirit is not within them”

Jude 1:20

beloved ones

Quote: ἀγαπητοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, beloved ones refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in verse 3. Alternate translation: “beloved fellow believers”

building yourselves up in your most holy faith

Quote: ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude speaks of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building”

building yourselves up

Quote: ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς (1)

This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”

in your most holy faith

Quote: τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy”

praying in the Holy Spirit

Quote: ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι (1)

This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit”

Jude 1:21

keep yourselves in the love of God

Quote: ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge

If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21.

keep yourselves in the love of God

Quote: ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude speaks of remaining able to receive the love of God as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God”

waiting for the mercy of our Lord

Quote: προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν (1)

This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord”

the mercy of our Lord Jesus Christ

Quote: τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Here, mercy could refer to: (1) the mercy Jesus will show to believers when he returns to earth. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to return and act mercifully” (2) Jesus’ continued acts of mercy toward believers in general. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to act mercifully”

of our Lord

Quote: τοῦ Κυρίου ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse 17. Alternate translation: “of the person who rules over us,”

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, our refers to all believers.

the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life

Quote: τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

Jude is using to to introduce the result of the mercy. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life”

Jude 1:22

have mercy on

Quote: ἐλεᾶτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward”

some} who are doubting

Quote: οὓς & διακρινομένους (1)

The phrase {some} who are doubting refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”

Jude 1:23

snatching from fire

Quote: ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες (1)

This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”

snatching from fire

Quote: ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude speaks of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a fire before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire”

have mercy on

Quote: ἐλεᾶτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward”

with fear

Quote: ἐν φόβῳ (1)

This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious”

hating even the garment having been defiled by the flesh

Quote: μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: “treating them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes”

the flesh

Quote: τῆς σαρκὸς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, flesh is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature”

Jude 1:24

Now to the one being able to keep

Quote: τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, the one refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to keep”

to keep you without stumbling

Quote: φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here Jude uses stumbling to speak of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits”

his glory

Quote: τῆς δόξης αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Here, glory refers to the bright light that surrounds the presence of God. If it would be helpful in your language, you could express this abstract noun by translating it with an adjective. Alternate translation: “his glorious presence”

in exultation

Quote: ἐν ἀγαλλιάσει (1)

This phrase describes the manner in which believers will stand before God. Alternate translation, as in the UST: “with great joy”

Jude 1:25

to the only God our Savior

Quote: μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν (1)

Here, our Savior refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “to the only God, who is our Savior”

our Savior

Quote: Σωτῆρι ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Savior with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves”

our Lord

Quote: τοῦ Κυρίου ἡμῶν, (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Lord with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules”

to the only God … be} glory, majesty, power, and authority

Quote: μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns glory, majesty, power and authority by translating them with adjective phrases. Alternate translation: “may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative”

before all the age

Quote: πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything”

to all eternity

Quote: εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever”