Matthew
Matthew front
మత్తయి సువార్త పరిచయం
1 భాగం: సాధారణ పరిచయం
మత్తయి సువార్త స్థూల పరిశీలన
- యేసు క్రీస్తు పుట్టుక, అయన పరిచర్య ఆరంభం (1:1-4:25)
- యేసు కొండ మీద చేసిన ప్రసంగం (5:1-7:28)
- దేవుని రాజ్యం ఎలాటిదో యేసు తన స్వస్థతల ద్వారా చూపిస్తున్నాడు. (8:1-9:34)
- రాజ్యం గురించీ తన కార్యాచరణ గురించీ యేసు బోధలు(9:35-10:42)
- దేవుని రాజ్యం గురించీ సువార్త గురించీ యేసు బోధలు. యేసుకు ప్రతిఘటన ఆరంభం. (11:1-12:50)
- దేవుని రాజ్యం గురించి యేసు చెప్పిన ఉపమానాలు (13:1-52)
- యేసుకు ఎదురైన మరింత విరోధం, దేవుని రాజ్యం గురించిన అపార్థం(13:53-17:57)
- దేవుని రాజ్యంలో జీవనం గురించి యేసు బోధలు(18:1-35)
- యూదయలో యేసు పరిచర్య(19:1-22:46)
- అంతిమ తీర్పు, రక్షణ గురించి యేసు బోధ (23:1-25:46)
- యేసు సిలువ, మరణం, పునరుత్థానం(26:1-28:19)
మత్తయి సువార్త పుస్తకం సారాంశం ఏమిటి?
మత్తయి సువార్త కొత్త నిబంధనలో యేసు క్రీస్తు జీవిత విశేషాలు తెలిపే నాలుగు పుస్తకాల్లో ఒకటి. సువార్తల రచయితలు యేసు ఎవరో, అయన ఏమి చేశాడో అనే వాటిలో వివిధ కోణాలు వివరించారు. యేసు మెస్సియ అనీ దేవుడు అయన ద్వారా ఇశ్రాయేల్ ను రక్షిస్తాడనీ మత్తయి చూపించాడు. యేసు తరచుగా మెస్సియ గురించిన పాతనిబంధన ప్రవచనాలను నేరవేర్చాడని మత్తయి వివరించాడు. దీన్ని బట్టి మొదట్లో తన పుస్తకం చదివిన వారిలో ఎక్కువ మంది యూదులని అతడు ఎంచినట్టు కనబడుతున్నది. (చూడండి: క్రీస్తు, మెస్సీయా)
ఈ పుస్తకం శీర్షికను ఎలా అనువదించాలి?
అనువాదకులు సాంప్రదాయికంగా ఉన్న శీర్షికనే ఎంచుకోవచ్చు. ""మత్తయి సువార్త,"" లేక ""మత్తయి వ్రాసిన సువార్త."" లేదా మరింత స్పష్టమైన శీర్షికను ఇయ్యవచ్చు. ఉదాహరణకు, "" యేసును గురించి మత్తయి రాసిన శుభవార్త."" (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
మత్తయి సువార్త ఎవరు రాశారు?
ఈ పుస్తకం రచయిత పేరును ప్రస్తావించడం లేదు. అయితే ఆది సంఘ కాలం నుంచీ, ఎక్కువ మంది క్రైస్తవులు దీని రచయిత అపోస్తలుడు మత్తయి అని భావించారు.
భాగం 2: ముఖ్యమైన మత, సాంస్కృతిక అంశాలు
""పరలోక రాజ్యము అంటే ఏమిటి ?""
మత్తయి పరలోక రాజ్యం అనే దాన్ని ఇతర సువార్త రచయితలు దేవుని రాజ్యం గురించి చెప్పిన అర్థం లోనే రాశాడు. పరలోక రాజ్యం అంటే దేవుడు మనుషులందరి మీదా సృష్టి అంతటి మీదా పరిపాలన చెయ్యడం. ఎవరినైతే దేవుడు తన రాజ్యం లో చేర్చుకుంటాడో వారు ధన్యులు. వారు శాశ్వత కాలం దేవునితో ఉంటారు.
యేసు' బోధనా పద్ధతులు ఏవి?
ప్రజలు యేసును రబ్బీగా ఎంచారు. రబ్బీ అంటే దేవుని చట్టాన్ని నేర్పించే వాడు. యేసు తక్కిన ఇశ్రాయేల్ మత బోధకుల్లాగానే బోధించాడు. అయన ఎక్కడికి వెళితే అక్కడికి అయన వెంట వెళ్ళే విద్యార్థులు ఉన్నారు. వీరిని శిష్యులు అన్నారు. అయన తరుచుగా ఉపమానాలు చెప్పాడు. ఉపమానాలు అంటే నీతి పాఠాలు నేర్పించే చిన్న కథలు. (చూడండి: ధర్మశాస్త్రం, మోషే ధర్మశాస్త్రం, యెహోవా ధర్మశాస్త్రం, దేవుని ధర్మశాస్త్రం మరియు శిష్యుడు, శిష్యులు మరియు ఉపమానము, ఉపమానములు)
భాగం 3: ముఖ్యమైన అనువాదం సమస్యలు
సమ దృక్పథ సువార్తలు అంటే ఏమిటి?
సువార్తలు మత్తయి, మార్కు, లూకాలను సమ దృక్పథ సువార్తలు అంటారు. ఎందుకంటే వాటిలో ఒకే రకమైన సమాచారం ఉంది.""సమ దృక్పథ"" అనే పదానికి ""ఒకే రీతిగా చూసేవి""
ఇందులోని వాచకం ఒకదానికొకటి ""సమాంతరంగా"" ఉంటుంది. మూడు సువార్తల్లోనూ దాదాపు ఒకే విషయం ఉంటుంది. సమాంతర భాగాలను, తర్జుమా చేసేటప్పుడు అనువాదకులు ఒకే విధమైన పదాలను వాడాలి, సాధ్యమైనంత సమానార్థకాలుగా చెయ్యాలి.
యేసు తనను ""మనుష్య కుమారుడు""గా ఎందుకు చెప్పుకున్నాడు?
సువార్తల్లో, యేసు తనను""మనుష్య కుమారుడు""గా చెప్పుకున్నాడు. ఇది దానియేలు 7:13-14లో ఉన్న మాట. ఈ వాక్య భాగంలో ""మనుష్య కుమారుడు""గా అభివర్ణించబడిన వ్యక్తి ఉన్నాడు. అంటే అచ్చం మనిషి లాగా కనిపించిన వాడు. దేవుడు ఈ మనుష్య కుమారునికి జాతులన్నిటిపై శాశ్వతంగా పరిపాలన చేసే అధికారం ఇచ్చాడు. మనుషులంతా శాశ్వతంగా ఆయన్ను ఆరాధిస్తారు.
యేసు కాలంలో యూదులు ""మనుష్య కుమారుడు"" అనే పేరును ఎవరి కోసమూ వాడేవారు కాదు. కాబట్టి, యేసు తానెవరో వారు సరిగా అర్థం చేసుకోవాలని తనకోసం ఈ బిరుదు ఉపయోగించుకున్నాడు. (చూడండి: మనుష్య కుమారుడు, మనుష్య కుమారుడు)
""మనుష్య కుమారుడు"" అనే బిరుదును తర్జుమా చెయ్యడం అనేక భాషల్లో కష్టం. చదివే వారు అక్షరార్థమైన అనువాదాన్ని అపార్థం చేసుకోవచ్చు. అనువాదకులు ప్రత్యామ్నాయాల కోసం చూడవచ్చు. ఉదాహరణకు ""మానవ జన్ముడు.""ఈ బిరుదును వివరించడానికి ఫుట్ నోట్ వాడవచ్చు.
మత్తయి సువార్త వాచకంలో ముఖ్య సమస్యలు ఏమిటి?
బైబిల్ పాత వాచకాల్లో ఈ క్రింది వచనాలు కనిపిస్తాయి. ఆధునిక అనువాదాల్లో ఇవి కనిపించవు:
- ""మిమ్మల్ని శపించేవారిని దీవించండి, మిమ్మల్ని ద్వేషించే వారికి మేలు చేయండి""(5:44)
- ""రాజ్యం, అధికారం, మహిమ శాశ్వతంగా నీదే ఆమెన్"" (6:13)
- ""ఇలాటి దురాత్మలు ఉపవాస ప్రార్థన మూలంగా తప్ప వదిలిపోవు."" (17:21)
- ""నశించిన దానిని వెదకి రక్షించడానికి మనుష్య కుమారుడు వచ్చాడు"" (18:11)
- ""అనేకమందికి పిలుపు వచ్చింది గానీ ఎన్నిక అయినవారు కొద్ది మందే"" (20:16)
- ""ఓ శాస్త్రులు, పరిసయ్యులు, మీకు ఇబ్బందులు తప్పవు. కపటులారా మీరు వితంతువుల ఇల్లు దిగమింగుతూ పైకి దీర్ఘ ప్రార్థనలు చేస్తూ ఉంటారు. కాబట్టి మీకు మరింత ఎక్కువ శిక్ష వస్తుంది."" (23:14)
అనువాదకులు ఈ వాక్య భాగాలు చేర్చకపోతే బాగుంటుంది. అయితే, అనువాదకుడు ఉన్న ప్రాంతంలో బైబిల్ పాత వాచకాలు వాడుతున్నట్టయితే ఇలాటివే ఉంచవచ్చు. లేక వాటిని నలుచదరం బ్రాకెట్టుల్లో ఉంచవచ్చు([]) అవి మత్తయి మొదట్లో రాసిన సువార్తలో లేవు అని సూచించడానికి. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Matthew 1
మత్తయి 01 సామాన్య వ్యాఖ్య
నిర్మాణం, ఆకృతి
కొందరు కొన్ని అనువాదాలు పాతనిబంధనలోని కొన్ని వచనాలను ఎత్తి రాసేటప్పుడు పేజీలో కొద్దిగా కుడి వైపున వచ్చేలా రాస్తారు. ULT 1:23 దగ్గర ఇలా చేసింది.
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక అంశాలు
వంశావళి
వంశావళి అంటే ఒక మనిషి పూర్వీకుల జాబితా. యూదులు ఈ వంశావళులను ఎవరు రాజు కావాలి అని నిర్ణయించడం కోసం ఉపయోగిస్తారు. ఎందుకంటే రాజు కొడుకే రాజు కావాలి. ముఖ్యమైన మనుషులు తమ వంశావళులను రాసి పెట్టుకుంటారు.
ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన భాషాలంకారాలు
కర్మణి వాక్య ప్రయోగాలు
కర్మణి వాక్య ప్రయోగాలు ఈ అధ్యాయంలో మత్తయి ఉద్దేశ పూర్వకంగా చేశాడు. మరియకు ఎవరితోనూ లైంగిక సంబంధం లేదని చెప్పడం ఇందులో ఉద్దేశం. ఆమె పరిశుద్ధాత్మ మూలంగా యేసును గర్భంలో ధరించింది. ఇది అద్భుతం. అనేక భాషల్లో కర్మణి వాక్యాలు ఉండవు. కాబట్టి అనువాదకులు అలాటి భాషల్లో ఇదే సత్యాలను వెల్లడించడానికి మార్గాలు వెదకాలి. (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 1:1
రచయిత యేసు వంశావళితో అరంభిస్తున్నాడు. అయన దావీదు రాజు, అబ్రాహాము సంతానం వాడు అని చూపించడానికి ఇలా చేశాడు. వంశావళి కొన్ని వచనాలు కొనసాగుతుందిమత్తయి 1:17.
βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
నీవు దీన్ని పూర్తి వాక్యంగా తర్జుమా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది యేసు క్రీస్తు పూర్వీకుల జాబితా.
Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ
దావీదు రాజు, అబ్రాహాములకు, యేసుకు మధ్య చాలా తరాలు ఉన్నాయి. ఇక్కడ ""కుమారుడు"" అంటే ""వంశస్థుడు "" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు క్రీస్తు, దావీదు వంశస్థుడు, అబ్రాహాము వంశస్థుడు.
υἱοῦ Δαυεὶδ
కొన్ని సార్లు ""దావీదు కుమారుడు"" అనే దాన్ని ఒక బిరుదు నామంగా వాడారు. కానీ యేసు వచ్చిన వంశం చెప్పడానికి వాడినట్టు కనిపిస్తున్నది.
Matthew 1:2
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ
అబ్రాహాము ఇస్సాకుకు తండ్రి, లేక ""అబ్రాహాముకు ఇస్సాకు కొడుకు"" లేక ""అబ్రాహాముకు ఇస్సాకుఅనే పేరున్న కొడుకు ఉన్నాడు."" దీన్ని వివిధ రకాలుగా అనువదించ వచ్చు. ఎలా అనువదించినా యేసు పూర్వీకుల జాబితా అంతటిలోనూ ఒకే పధ్ధతి పాటిస్తే మంచిది.
Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν
భూతకాల ప్రయోగాలను గమనించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇస్సాకు ఫలానా అతనికి తండ్రి ..యాకోబు ఫలానా అతనికి తండ్రి"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 1:3
Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ
ఇవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν
ఇక్కడ భూతకాల ప్రయోగం అర్థం అయింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెరెసు ఫలానా అతనికి తండ్రి ..ఎస్రోము ఫలానా అతనికి తండ్రి "" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 1:4
Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν
ఇక్కడ భూతకాల ప్రయోగం అర్థం అయింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అమ్మీనాదాబు ఫలానా అతనికి తండ్రి .. నయస్సోను ఫలానా అతనికి తండ్రి "" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 1:5
Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ
సల్మాను బోయజు తండ్రి, బోయజు తల్లి రాహాబు లేక "" సల్మాను రాహాబులు బోయజు తల్లిదండ్రులు
Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν
ఇక్కడ భూతకాల ప్రయోగం అర్థం అయింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బోయజు ఫలానా అతనికి తండ్రి .. ఓబేదు ఫలానా అతనికి తండ్రి "" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ
బోయజు ఓబేదు తండ్రి, రూతు ఓబేదు తల్లి. లేక ""బోయజు, రూతు ఓబేదు తల్లిదండ్రులు
Matthew 1:6
Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου
ఇక్కడ భూతకాల ప్రయోగం అర్థం అయింది. ""దావీదు సోలోమోను తండ్రి, సోలోమోనుతల్లి ఊరియా భార్య."" లేక ""దావీదు ఊరియా భార్య సోలోమోను తల్లిదండ్రులు"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
τῆς τοῦ Οὐρίου
విధవరాలైన ఊరియా భార్య. ఊరియా చనిపోయాక అతని భార్యకు సొలోమోను పుట్టాడు.
Matthew 1:7
Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ
ఈ రెండు పదబంధాల్లోనూ భూతకాల ప్రయోగం అర్థం అయింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రెహబాము అబీయా తండ్రి. అబీయా ఆసా తండ్రి."" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 1:10
τὸν Ἀμώς
దీన్ని కొన్ని సార్లు “ఆమోసు” అని తర్జుమా చేస్తారు.
Matthew 1:11
Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν
ఈ ""పూర్వికుడు"" అనేదానికి మరింత స్పష్టమైన పదం వాడవచ్చు. ""పూర్వికుడు"" అనే పదం తాతల కంటే ఇంకా పూర్వం జీవించిన వాళ్ళకోసం మాత్రమే వాడాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యెకొన్యా తాత యోషియా
ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
వాళ్ళని బలవంతంగా బబులోనుకు తీసుకుపోయినప్పుడు లేక ""బబులోనీయులు వాళ్ళను ఓడించి బబులోనుకు తీసుకుపోయినప్పుడు."" బబులోనుకు వెళ్ళినదెవరో మీ భాషలో స్పష్టంగా చెప్పాలంటే ""ఇశ్రాయేలీయులు"" లేక ""యూదయలో నివసించిన ఇశ్రాయేలీయులు"" అని రాయవచ్చు.
Βαβυλῶνος
ఇక్కడ బబులోను దేశం అని అర్థం, కేవలం బబులోను నగరం మాత్రమే కాదు.
Matthew 1:12
μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος
అదే పదం వాడండి మత్తయి 1:11.
Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ
షయల్తియేలు జెరుబ్బాబేలు తాత.
Matthew 1:15
రచయిత యేసు వంశ వృక్షం పూర్తి చేశాడు. అది 1:1 దగ్గర మెదలైంది. మత్తయి 1:1.
Matthew 1:16
Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసుకు జన్మనిచ్చిన మరియ"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ λεγόμενος Χριστός
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరినైతే మనుషులు క్రీస్తు అని పిలిచారో"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 1:17
δεκατέσσαρες
14 (చూడండి: సంఖ్యలు)
τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
ఇక్కడ వాడిన పదాలే వాడండి మత్తయి 1:11.
Matthew 1:18
ఇక్కడ కథనంలో కొత్త అంశం మొదలౌతున్నది. రచయిత యేసు పుట్టుక అంశాలను వర్ణిస్తున్నాడు.
μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ
అయన తల్లి మరియ, యోసేపును పెళ్లాడబోతున్నది. సాధారణంగా తల్లిదండ్రులే తమ పిల్లల పెళ్ళిళ్ళు కుదురుస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరియ తల్లిదండ్రులు, యేసు తల్లి మరియను యోసేపుకిచ్చి వివాహం చేయ సంకల్పించారు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας
మరియకు యోసేపుతో నిశ్చితార్థం జరగక ముందే యేసు పుట్టలేదని స్పష్టంగా తెలిసేలా అనువాదం ఉండాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసుకు తల్లి కాబోతున్న మరియకు నిశ్చితార్థం జరిగింది."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς
వాళ్ళకి పెళ్లి కాకముందు. అంటే మరియ యోసేపులకు లైంగిక సంబంధం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారిద్దరూ ఏకం కాక మునుపు."" (చూడండి: సభ్యోక్తి)
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆమె గర్భవతి అని గ్రహించారు."" లేక ""ఆమె గర్భవతి కావడం తటస్థించింది."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου
పరిశుద్ధాత్మ ప్రభావం మరియ ఎవరితోనూ లైంగిక సంబంధం లేకుండానే గర్భం దాల్చేలా చేసింది.
Matthew 1:19
Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς
యోసేపు మరియను ఇంకా పెళ్లి చేసుకోలేదు. అయితే నిశ్చితార్థం జరిగాక యూదులు ఆ ఇద్దరినీ భార్యాభర్తలు గానే ఎంచుతారు, వాళ్ళు కలిసి ఉండకపోయినా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యోసేపు, మరియను వివాహం చేసుకోనున్నాడు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπολῦσαι αὐτήν
పెళ్లి ప్రతిపాదన మానుకోవాలనుకున్నాడు.
Matthew 1:20
αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος
ఎందుకంటే యోసేపు అనుకున్నాడు.
κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ
యోసేపుకు కలలో కనిపించాడు.
υἱὸς Δαυείδ
ఇక్కడ ""కుమారుడు"" అంటే ""సంతతి వాడు.
τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరిశుద్ధాత్మ మరియ గర్భవతి అయ్యేలా చేశాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 1:21
τέξεται…υἱὸν
ఎందుకంటే దేవుడు దేవదూతను పంపాడు. దేవదూత పుట్టబోయేది మగ పిల్లవాడు అని చెప్పాడు.
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ
అతనికి పేరు పెట్టాలి. లేక ""అతనికి ఈ పేరు పెట్టాలి."" ఇది ఆజ్ఞ.
αὐτὸς γὰρ σώσει
అనువాదకుడు ఫుట్ నోట్ పెట్టాలి. ""'యేసు’ అనే పేరుకు రక్షించే ప్రభువు” అని అర్థం.
τὸν λαὸν αὐτοῦ
ఇది యూదులను సూచిస్తుంది.
Matthew 1:22
రచయిత ప్రవక్త యెషయా వాక్కులు ప్రస్తావిస్తూ యేసు జననం లేఖనాల ప్రకారం జరిగిందని చెబుతున్నాడు. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
τοῦτο…ὅλον γέγονεν
ఇవి దేవదూత మాటలు కావు. మత్తయి ఇక్కడ దేవదూత చెప్పిన దాని ప్రాముఖ్యత వివరిస్తున్నాడు.
τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు పూర్వకాలం ప్రవక్తకి రాయమని చెప్పిన విషయం."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοῦ προφήτου
అనేక మంది ప్రవక్తలు ఉన్నారు. మత్తయి ఇక్కడ యెషయా గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రవక్త యెషయా."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 1:23
ἰδοὺ…Ἐμμανουήλ
ఇక్కడ మత్తయి ప్రవక్త యెషయా మాటలు రాస్తున్నాడు.
ἰδοὺ, ἡ παρθένος
గమనించండి. ఎందుకంటే నేను చెప్పేది సత్యం, ప్రాముఖ్యం కూడా: కన్య
Ἐμμανουήλ
ఇది పురుషుని పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός
ఇది యెషయా గ్రంథం కాదు. మత్తయి ఇక్కడ ఇమ్మానుయేలు అనే పేరుకు అర్థం చెబుతున్నాడు. దీన్ని వేరే వాక్యంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ పేరుకు అర్థం 'మనతో ఉన్న దేవుడు.'
Matthew 1:24
రచయిత యేసు పుట్టుక సంభవాల వర్ణన కొనసాగిస్తున్నాడు.
ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου
దేవదూత యోసేపుకు మరియను తన భార్యగా చేసి కొమ్మని, బాలునికి యేసు అని పేరు పెట్టమని చెప్పాడు.
παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
అతడు మరియను వివాహమాడాడు.
Matthew 1:25
οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν
ఇది సభ్యోక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు ఆమెతో లైంగిక సంబంధాలు పెట్టుకోలేదు."" (చూడండి: సభ్యోక్తి)
υἱόν
మగ శిశువుకు ""ఆమెకుకుమారుడు.""యోసేపు అసలు తండ్రిగా అర్థం రాకుండా చూసుకోండి.
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν
యోసేపు ఆ బిడ్డకు యేసు అని పేరు పెట్టాడు.
Matthew 2
మత్తయి 02 సామాన్య వ్యాఖ్య
నిర్మాణము, పరిమాణము
కొన్ని అనువాదాల్లో పద్య భాగంలో లైన్లు మిగతా లైన్లకన్నా కాస్త కుడివైపుకు చూపుతాయి. ULT లో కూడా వ.6 మరియు 18 లో పాత నిబంధన వచనాలను సూచించడానికి ఈ పద్ధతే ఉంది.
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేకాంశాలు
""అయన నక్షత్రం""
ఈ పదాలు బహుశా జ్ఞానులు దేన్నీ అయితే ఈ ఇశ్రాయేల్ జాతి కొత్త రాజుకు సూచన అని భావించారో అది అయి ఉండవచ్చు. (చూడండి: సూచక క్రియ, సూచక క్రియలు, నిరూపణ, జ్ఞప్తి చేయుట)
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద సమస్యలు
""జ్ఞానులు""
ఇంగ్లీషు అనువాదాలు ఈ పదబంధాన్ని తర్జుమా చెయ్యడానికి వేరువేరు పదాలు వాడతాయి. ""మాజై"" ""జ్ఞానులు."" వీళ్ళు శాస్త్రజ్ఞులు లేక జ్యోతిష్యులు అయి ఉండవచ్చు. వీలైతే దీన్ని సాధారణ పదం “జ్ఞానులు” తో తర్జుమా చెయ్య వచ్చు.
Matthew 2:1
ఇక్కడ కథనంలో కొత్త అంశం ఆరంభం అవుతున్నది. అధ్యాయం చివరి వరకూ కొనసాగుతుంది. మత్తయి ఇక్కడ యూదుల రాజును హతమార్చడానికి చేసే ప్రయత్నం గురించి రాస్తున్నాడు.
Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας
బేత్లేహేము యూదయ రాష్ట్రంలో ఉంది.
ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως
అక్కడ రాజు హేరోదు.
Ἡρῴδου
ఇతడు మహా హేరోదు.
μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν
నక్షత్రాలను పరిశీలించే తూర్పు వారు.
ἀπὸ ἀνατολῶν
యూదయకు తూర్పున వీరు ఉంటారు.
Matthew 2:2
ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?
నక్షత్రాలను పరిశీలించడం ద్వారా వీరికి అర్థం అయింది ఏమిటంటే రాజు కానున్న ఒకడు పుట్టాడు. ఆయన ఎక్కడ పుట్టాడు అని తెలుసుకోవాలని వీరి అన్వేషణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" యూదుల రాజు కానున్న బిడ్డ పుట్టాడు. అయన ఎక్కడ?
αὐτοῦ τὸν ἀστέρα
ఆ బిడ్డ ఆ నక్షత్రానికి హక్కుదారుడైన యజమాని అని వారు అనడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన్ని గురించి చెబుతున్న నక్షత్రం” లేక “ఆయన పుట్టుకతో సంబంధం ఉన్న నక్షత్రం
ἐν τῇ ἀνατολῇ
తూర్పున అది ఉదయించింది లేక ""మేము మా దేశంలో ఉండగా
προσκυνῆσαι
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) ఆ బిడ్డను దైవంగా భావించి పూజించాలని వారి ఉద్దేశం లేక 2) మానవపరమైన రాజుగా గౌరవించాలని. మీ భాషలో ఈ రెండు అర్థాలూ ఇచ్చే పదం ఉన్నట్టయితే దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించాలి.
Matthew 2:3
ἐταράχθη
హేరోదు ఈ బిడ్డ తన స్థానంలో రాజు అవుతాడని ఆందోళన చెందాడు.
πᾶσα Ἱεροσόλυμα
ఇక్కడ ""యెరూషలేము"" అంటే అక్కడి ప్రజానీకం. అంతేకాక ""అంతా"" అంటే ""చాలామంది."" ఎంతమంది ఆందోళన పడ్డారో నొక్కి చెప్పడం కోసం మత్తయి ఈ సంగతిని అతిశయోక్తిగా చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యెరూషలేములోని చాలామంది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు అతిశయోక్తి)
Matthew 2:4
వ. 6లో ప్రజల ప్రధాన యాజకులు, శాస్త్రులు మీకా ప్రవక్త రాసిన ప్రవచనాలు ఉదహరిస్తూ క్రీస్తు బేత్లేహేములో పుడతాడని చెప్పారు.
Matthew 2:5
ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας
బేత్లేహేము యూదయ రాష్ట్రంలో ఉంది.
οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పూర్వకాలం ప్రవక్త రాసింది ఇదే"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 2:6
σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα
మీకా బేత్లేహేము ప్రజలు అక్కడ లేకున్నావారితో ముఖాముఖిగా ఉన్నట్టు మాట్లాడుతున్నాడు. అంతేగాక, ""అల్పమైన"" అనే మాటను పాజిటివ్ పదబంధం ఉపయోగించి ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఓ బేత్లేహేము ప్రజలారా, మీ ఊరు యూదా ఉళ్ళలో అత్యంత ప్రాముఖ్యమైనది."" (చూడండి: అపాస్ట్రొఫీ మరియు ద్వంద్వ నకారాలు)
ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ
మీకా ఈ పరిపాలకుడిని ఒక కాపరిగా చెబుతున్నాడు. అంటే ఆయన తన ప్రజలను ముందుండి నడిపిస్తూ శ్రద్ధ తీసుకుంటాడు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన నా ఇశ్రాయేల్ ప్రజలను ఒక కాపరి తన గొర్రెలను ఎలా సంరక్షిస్తాడో అలా చూసుకుంటాడు."" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 2:7
Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους
ఇతరులకు తెలియకుండా జ్ఞానులతో హేరోదు మాట్లాడాడన్న మాట.
ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος
దీన్ని ఒక సూటి ప్రశ్నగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు వారిని అడిగాడు. 'ఈ చుక్క సరిగ్గా ఎప్పుడు కనిపించింది?"" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος
జ్ఞానులు అతనికి ఆ సంగతి చెప్పారన్న మాట. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నక్షత్రం కనిపించిన రోజు ఏది? జ్ఞానులు హేరోదుకు ఆ నక్షత్రం మొదటగా ఎప్పుడు కనిపించిందో చెప్పారు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 2:8
τοῦ παιδίου
ఇది యేసును సూచిస్తుంది.
ἀπαγγείλατέ μοι
నాకు తెలపండి, లేక చెప్పండి, తిరిగి వచ్చి సమాచారం ఇవ్వండి.
προσκυνήσω αὐτῷ
దీన్ని చూడండి మత్తయి 2: 2 లో ఎలా తర్జుమా చేసారో చూడండి. [మత్తయి 2:2] (./02/02.md).
Matthew 2:9
οἱ δὲ ἀκούσαντες
తర్వాత జ్ఞానులు
εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ
తూర్పున ఉదయించిన తారను చూసి, లేక ""తమ దేశంలో చూసిన తార.
προῆγεν αὐτούς
వారిని నడిపించిన, లేక “దారి చూపిన.
ἐστάθη ἐπάνω
ఆగిపోయింది
οὗ ἦν τὸ παιδίον
ఆ పసివాడు ఉన్న చోటికి పైగా.
Matthew 2:11
ఇక్కడ సన్నివేశం మరియ, యోసేపులు బాల యేసు నివసిస్తున్న చోటుకు మారింది.
ἐλθόντες
జ్ఞానులు వెళ్లారు.
πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ
యేసును పూజించడానికి వారు మోకరించి తమ ముఖాలు నేలకు అనించారు. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν
ఇక్కడ ""కానుకలు"" అంటే వాటిని వారు మోసుకుని వచ్చిన పెట్టెలు లేదా సంచులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానుకలు తెచ్చిన పేటికలు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 2:12
χρηματισθέντες
అటు తరువాత, దేవుడు ఆ జ్ఞానులను హెచ్చరించాడు. దేవునికి హేరోదు ఆ బిడ్డకు హాని తలపెట్టిన సంగతి తెలుసు.
κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην
దీన్ని ఒక సూటి ప్రశ్నగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కలలో చెప్పాడు, ‘హేరోదు రాజు దగ్గరకు తిరిగి వెళ్ళకండి,' "" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
Matthew 2:13
వ. 15లో, మత్తయి హోషేయ ప్రవక్త మాటలు ఎత్తి రాస్తున్నాడు. క్రీస్తు కొంతకాలం ఐగుప్తులో గడుపుతాడు.
ἀναχωρησάντων…αὐτῶν
జ్ఞానులు వెళ్ళిపోయారు.
φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ
యోసేపు కలలో అతని దగ్గరకు వచ్చాడు.
ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι
దేవుడు యోసేపుతో మాట్లాడుతున్నాడు. కాబట్టి ఇవన్నీ ఏక వచన రూపాలు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἕως ἂν εἴπω σοι
ఈ మాటల సంపూర్ణ అర్థాన్ని స్పష్టం చెయ్యాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తిరిగి రావడానికి ప్రమాదమేమీ లేదని నేను చెప్పినప్పుడు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἴπω σοι
ఇక్కడ ""నేను"" అంటే దేవుడు. దేవదూత దేవుని పక్షంగా మాట్లాడుతున్నాడు.
Matthew 2:15
ἦν
అంటే యోసేపు, మరియ, యేసు ఈజిప్టులో ఉండిపోయారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు నివసించారు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου
హేరోదు వెంటనే చనిపోలేదు మత్తయి 2:19. ఈ మాటలు వాళ్ళు ఈజిప్టులో ఎంతకాలం ఉన్నారో తెలుపుతున్నాయి. అంటే హేరోదు అప్పుడే చనిపోయాడని కాదు గానీ.
ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου
నా కుమారుణ్ణి నేను ఐగుప్టు నుండి పిలిచాను.
τὸν Υἱόν μου
హోషేయ గ్రంథంలో ఇది ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు వర్తిస్తుంది. దేవుని కుమారుడు, యేసు విషయంలో ఇది నెరవేరింది అని చెప్పడానికి మత్తయి దీన్ని ప్రస్తావించాడు. ఇక్కడ కుమారుడు అనే పదం స్థానంలో ఒక్కడే కుమారుడు లేక మొదటి కుమారుడు అనే అర్థం వచ్చేలా తర్జుమా చెయ్యండి.
Matthew 2:16
ఈ విషయాలు హేరోదు మరణం తరువాత జరిగాయి. వీటిని మత్తయి [మత్తయి 2:15]లో చెప్పాడు. (./02/15.md). (చూడండి: సంఘటనల క్రమం)
ఇక్కడ సన్నివేశం మళ్ళీ హేరోదు దగ్గరకు వచ్చింది. జ్ఞానులు తనను మోసం చేసారని తెలుసుకుని అతడు ఏమి చేసాడో చెబుతున్నది.
ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జ్ఞానులు తనను బోల్తా కొట్టించి అవమానించారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας
హేరోదు పిల్లలను తానే చంపలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు తన సైనికులకు మగ పిల్లలు అందరినీ చంపమని ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు.” లేక “అక్కడి మగ పిల్లలను చంపమని సైనికులను పంపాడు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
διετοῦς καὶ κατωτέρω
2 సంవత్సరాలు లేక అంతకన్నా తక్కువ వయసు గల (చూడండి: సంఖ్యలు)
κατὰ τὸν χρόνον
కాలాన్ని బట్టి
Matthew 2:17
మత్తయి యిర్మియా ప్రవక్త మాటలను ఎత్తి చెబుతూ బెత్లెహేము ప్రాంతం మగ పిల్లల మరణం లేఖనాల ప్రకారం జరిగింది అని చూపుతున్నాడు.
τότε ἐπληρώθη
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నెరవేరింది” లేక “హేరోదు క్రియలు దీనిని నెరవేర్చాయి."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా కాలం క్రితం ప్రభువు ప్రవక్త యిర్మీయా మూలంగా పలికినది."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 2:18
φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν
మత్తయి ప్రవక్త యిర్మీయా గ్రంథంలో ఉన్న మాటలు ఎత్తి రాస్తున్నాడు.
φωνὴ…ἠκούσθη
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుషులు ఆ స్వరం విన్నారు” లేక “అక్కడ గొప్ప శబ్దం వచ్చింది."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς
రాహేలు దీనికి అనేక సంవత్సరాలకు ముందు జీవించింది. మరణించిన రాహేలు, తన సంతతి కోసం విలపిస్తున్నది.
οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరూ ఆమెను ఓడర్చ లేక పోయారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὅτι οὐκ εἰσίν
తన పిల్లలు వెళ్ళి పోయి మరిక ఎన్నడూ తిరిగి రారు గనక. ఇక్కడ ""లేక పోవడం"" అనే మాట చనిపోయారని చెప్ప డానికి సున్నితమైన పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారంతా చనిపోయారు గనక"" (చూడండి: సభ్యోక్తి)
Matthew 2:19
ఇక్కడ సన్నివేశం ఐగుప్టుకు మళ్ళుతున్నది. అక్కడ యోసేపు, మరియ, బాల యేసు నివసిస్తున్నారు.
ἰδοὺ
స్థూల కథనంలో మరొక ఉపాఖ్యానం ఇక్కడ మొదలవుతున్నది. ఇంతకు ముందు సంఘటనల్లోని వారు కాకుండా వేరే వ్యక్తులు ఇక్కడ ఉన్నారు. మీ భాషలో దీన్ని సూచించే విధానం ఉండి ఉంటుంది.
Matthew 2:20
οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου
ఇక్కడ ""బాలుణ్ణి చంప వెదికే వారు"" అంటే బాబును చంపడానికి చూసిన వారు. ""ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతణ్ణి చంపడానికి చూసిన వారు"" (చూడండి: సభ్యోక్తి)
οἱ ζητοῦντες
ఇది హేరోదు రాజు అతని సలహాదారులను సూచిస్తున్నది.
Matthew 2:22
[మత్తయి 2:1] లో మొదలైన కథనం భాగం ముగింపు (./02/01.md) యూదుల కొత్త రాజును చంపడానికి హేరోదు ప్రయత్నాలు.
ἀκούσας δὲ
కానీ యోసేపు విన్నప్పుడు
Ἀρχέλαος
ఇది హేరోదు కుమారుని పేరు (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐφοβήθη
యోసేపు భయపడ్డాడు.
Matthew 2:23
τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" ప్రభువు చాలా కాలం క్రితం ప్రవక్తల ద్వారా మాట్లాడినది."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Ναζωραῖος κληθήσεται
ఇక్కడ ""అయన"" అంటే యేసు. గతకాలపు ప్రవక్తలు యేసును మెస్సియ లేక క్రీస్తు అని పేర్కొన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు నజరేయుడు అని మనుషులు అంటారు."" (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Matthew 3
మత్తయి 03 సాధారణ నోట్సు
నిర్మాణము, పరిమాణము
కొన్ని అనువాదాలు పాత నిబంధన వచనాలను మిగతా భాగం కన్నా కాస్త కుడి వైపున ముద్రించాయి. ULT లో కూడా పాత నిబంధన నుండి ఎత్తి రాసిన వచనాలు ఇలానే కనిపిస్తాయి. వ. 3.
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేకాంశాలు
""పశ్చాత్తాపానికి తగిన ఫలాలు ఫలించండి.""
ఫలం అనేది లేఖనాల్లో వాడిన సాధారణ పదం. రచయితలు మంచి లేక చెడు ప్రవర్తన ఫలితాలను వర్ణించడానికి ఈ పదం వాడారు. ఈ అధ్యాయంలో మంచి ఫలం అంటే దేవుని అజ్ఞల ప్రకారం నడుచుకున్న దాని ఫలితం. (చూడండి: ఫలం, ఫలవంతం, నిష్ఫలమైన)
ఇంకా ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద సమస్యలు
""దేవుని రాజ్యం దగ్గరగా ఉంది.""
యోహాను ఈ మాట పలికినప్పుడు ""దేవుని రాజ్యం"" నెలకొని ఉన్నదో లేక రాబోతున్నదో తెలియదు. ఇంగ్లీషు అనువాదాలు తరచుగా “సమీపించింది” అనే పదబంధం ఉపయోగిస్తుంది. కానీ ఈ మాటలు తర్జుమా చెయ్యడం కష్టం. ఇతర వాచకాలు “దగ్గర పడింది” “వస్తూ ఉంది” వంటి పదబంధాలు వాడుతున్నాయి.
Matthew 3:1
మత్తయి బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను పరిచర్యను వర్ణించే కథనం ఇక్కడ మొదలౌతున్నది. వ. 3 లో మత్తయి ప్రవక్త యెషయా మాటలు ఎత్తి రాస్తూ బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను యేసు పరిచర్య సిద్దం చెయ్యడానికి దేవుడు నియమించిన వార్తాహరుడని తెలియజేస్తున్నాడు.
ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
ఇది యోసేపు అతని కుటుంబం ఈజిప్టు వదిలి నజరేతుకు వెళ్ళిన చాలా సంవత్సరాల తరువాత జరిగిన విషయం. బహుశా యేసు తన పరిచర్య ప్రారంభించబోతున్న సమయంలో జరిగింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొంత కాలం తరువాత” లేక “కొన్ని సంవత్సరాల తరువాత.
Matthew 3:2
μετανοεῖτε
ఇది బహు వచనం. యోహాను ఇక్కడ జనసమూహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఈ పదబంధం ""దేవుని రాజ్యం"" దేవుడు రాజుగా పాలించే స్థితిని సూచిస్తున్నది. ఈ పదబంధం మత్తయి సువార్త ఒక్క దానిలోనే కనిపిస్తున్నది. సాధ్యమైతే మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" అనే పదం వాడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకం లో ఉన్న మన దేవుడు త్వరలో తనను రాజుగా కనపరచుకుంటాడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 3:3
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యెషయా ప్రవక్త ఇక్కడ మాట్లాడుతున్నది బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను గురించి."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
దీన్ని ఒక్క వాక్యంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" అరణ్యంలో కేక పెడుతున్న శబ్దం వినబడింది.” లేక “అరణ్యంలో ఎవరో అరుస్తూ ఉండడం వారు విన్నారు.
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
ఈ పదబంధాలకు అర్థం ఒకటే. (చూడండి: సమాంతరత)
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου
ప్రభువు కోసం దారి సిద్దం చెయ్యండి. అంటే ప్రభువు వచ్చినప్పుడు అయన సందేశం వినడానికి సిద్దం కండి. మనుషులు తమ పాపాలు ఒప్పుకోవడం ద్వారా ఇది చేస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయన వచ్చినప్పుడు ప్రభువు సందేశం వినడానికి సిద్ధంగా ఉండండి.” లేక “పశ్చాత్తాపపడి ప్రభువు రాకకు సిద్ధ పడండి."" (చూడండి: రూపకం మరియు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 3:4
δὲ…μέλι ἄγριον
ఇప్పుడు"" అనే పదాన్ని ఇక్కడ కథనంలో విరామం కోసం వాడారు. ఇక్కడ మత్తయి బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను నేపథ్యం చెబుతున్నాడు. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ
పూర్వకాలం ప్రవక్తల్లాగా యోహాను కూడా ఒక ప్రవక్త అని చెప్పడానికి అతని వస్త్రాల గురించి రాస్తున్నాడు, ముఖ్యంగా ఏలియా ప్రవక్త. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య మరియు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 3:5
τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος
యెరూషలేము,"" ""యూదయ,"" ""ఆ ప్రాంతం"" అనే పదాలు ఆ ప్రదేశాల్లో నివసించే వారిని సూచించే అన్యాపదేశాలు. ""అందరూ"" అనే మాట అతిశయోక్తి. అంటే చాలా మంది ప్రజలు వెళ్లారు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: యెరూషలేము, యూదయ, ఆ ప్రాంతం ప్రజలు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు అతిశయోక్తి)
Matthew 3:6
ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యోహాను వారికి బాప్తిస్మమిచ్చాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐβαπτίζοντο
యెరూషలేము, యూదయ, యోర్దాను నది చుట్టుపక్కల ప్రాంతం.
Matthew 3:7
బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను పరిసయ్యులను సద్దూకయ్యులను గద్దిస్తున్నాడు.
γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς
ఇది రూపకఅలంకారం. ఇక్కడ ""సంతానం"" అదే లక్షణాలు గల."" ""సర్పం అంటే ప్రమాదకరమైన జంతువు. ఇది దుష్టత్వానికి సూచన. దీన్ని వేరే వాక్యంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఓ విషపూరిత సర్పాల్లారా! లేక “మీరు విష సర్పాల్లాగా దుష్టులు!"" (చూడండి: రూపకం)
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
పరిసయ్యులను, సద్దూకయ్యులను గద్దించడానికి యోహాను వారిని ప్రశ్నిస్తున్నాడు. ఎందుకంటే దేవుడు వారిని శిక్షించకుండేలా తమకు బాప్తిస్మ ఇమ్మని అడుగుతున్నారు. కానీ పాపం మాత్రం మానుకోవడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ పద్ధతిలో మీరు దేవుని ఉగ్రతను తప్పించుకోలేరు. ” లేక “కేవలం నేను బాప్తిస్మ ఇచ్చినంత మాత్రాన మీరు దేవుని ఉగ్రతను తప్పించుకోలేరు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς
ఉగ్రత"" అనే పదాన్ని దేవుని శిక్షతో సమానంగా చెబుతున్నాడు ఎందుకంటే శిక్షకు ముందు ఉగ్రత వస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రానున్న శిక్షనుండి పారిపోండి.” లేక “పారిపోండి దేవుడు మిమ్మల్ని శిక్షిస్తాడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 3:8
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
పదబంధం ""ఫలించడం"" అనేది రూపకఅలంకారం. ఒక వ్యక్తి క్రియలను సూచిస్తున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నిజంగా పశ్చాత్తాప పడ్డారని మీ క్రియలు చూపించాలి.” (చూడండి: రూపకం)
Matthew 3:9
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
అబ్రాహాము మా పూర్వీకుడు. లేదా ""మేము అబ్రాహాము సంతతి వారం. ""యూదు నాయకులు తాము అబ్రాహాము సంతతి వారు గనక దేవుడు తమను శిక్షించడు అనుకున్నారు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λέγω γὰρ ὑμῖν
యోహాను చెప్పబోతున్నాడనడానికి ఇది బలం చేకూరుస్తున్నది.
ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
దేవుడు అబ్రాహాముకు శారీరిక సంతతిని రాళ్ల మూలంగా పుట్టించగలడు.
Matthew 3:10
బాప్తిస్మ మిచ్చే యోహాను పరిసయ్యులు, సద్దూకయ్యులను తెగనాడుతున్నాడు.
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
ఈ రూపకఅలంకారం అర్థం దేవుడు పాపులను శిక్షించడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాడు అని తెలిపేది. దీన్నిక్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు చెడు కాయలు కాసే ప్రతి చెట్టును నరకడానికి గొడ్డలి మరియు తగలబెట్టడం కోసం అగ్ని సిద్దం చేసుకున్నాడు.” లేక “ఒక వ్యక్తి చెడు పండ్లు కాసే చెట్టు నరికి తగలబెట్టడం కోసం గొడ్డలి సిద్దం చేసుకున్నట్టు మీ పాపాల కోసం మిమ్మల్ని శిక్షిస్తాడు."" (చూడండి: రూపకం మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 3:11
εἰς μετάνοιαν
మీరు పశ్చాత్తాప పడిన దానికి గుర్తుగా
ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
యోహాను తరువాత రానున్న వాడు యేసు.
ἰσχυρότερός μού ἐστιν
నాకన్నా ప్రాముఖ్యమైన వాడు.
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί
ఈ రూపకఅలంకారం యోహాను బాప్తిస్మని రాబోయే రోజుల్లో ఉండబోయే అగ్ని బాప్తిస్మ తో పోలుస్తున్నది. అంటే యోహాను బాప్తిస్మ వారి పాపాలను సంకేతార్ధంగా మాత్రమే పరిహరిస్తుంది. సాధ్యమైతే మీ అనువాదంలో ఈ పోలిక యోహాను బాప్తిస్మ కోసం ఉపయోగించండి. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 3:12
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
ఈ రూపకఅలంకారం క్రీస్తు న్యాయవంతులను పాపుల నుండి వేరు చేసే విధానాన్ని ఒకడు గోదుమ గింజలను పొట్టు నుండి వేరు చేయడంతో పోలుస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు పంటికోల చేతబట్టుకున్న మనిషి లాగా ఉన్నాడు."" (చూడండి: రూపకం)
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
ఇక్కడ ""తన చేతిలో"" అంటే ఆ వ్యక్తి చర్య తీసుకునేందుకు సిద్ధంగా ఉన్నాడు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు సిద్ధంగా ఉన్నాడు గనక పంటి కోల చేతబట్టుకున్నాడు."" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὸ πτύον
పంటి కోల అంటే గోదుమలను గాలిలోకి ఎగరేసి మంచి విత్తనాలను తాలు ధాన్యం నుండి వేరు చేసే పరికరం. బరువైన గింజలు నేలపై పడతాయి. అనవసరమైన తప్ప గింజలు గాలికి ఎగిరిపోతాయి. ఇది ఒక ముచ్చ ఆకారంలో ఉంటుంది కానీ చెక్కతో చేసిన గడపకు (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
క్రీస్తు పంటి కోల చేబూని కళ్ళం శుభ్రం చెయ్యడానికి సిద్ధపడిన వాడి వలె ఉన్నాడు.
τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
గట్టి గింజలను పొట్టు నుండి అయన వేరు చేసే నేల
συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ
ఇది దేవుడు న్యాయవంతులను దుర్మార్గుల నుండి వేరు చేస్తాడని సూచించే రూపకఅలంకారం. న్యాయవంతులు గోదుమ గింజలు రైతు ధాన్యం కొట్టులోకి వెళ్లినట్టు పరలోకానికి వెళతారు. దేవుడు ఆరిపోని మంటల్లో తక్కిన వారిని దహిస్తాడు. (చూడండి: రూపకం)
ἀσβέστῳ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను కాల్చి వేస్తాను"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 3:13
ఇక్కడ సన్నివేశం బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను యేసుకు బాప్తిస్మ ఇచ్చే చోటుకు మళ్ళుతున్నది.
βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యోహాను ఆయనకు బాప్తిస్మ ఇచ్చేలా"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 3:14
ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?
యోహాను యేసు అడిగిన దానికి ఆశ్చర్యాన్ని వ్యక్తపరచడానికి ఒక ప్రశ్నఅడుగుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం ""నాకన్నా నువ్వు ఎక్కువ ప్రాముఖ్యం గల వాడివి. నేను నీకు బాప్తిస్మ ఇవ్వకూడదు. నువ్వే నాకు ఇవ్వాలి."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 3:15
ἡμῖν
ఇక్కడ ""మనం"" అంటే యేసు, యోహాను. (చూడండి: అంతర్గ్రాహ్యం, ప్రత్యేకం “మనం”)
Matthew 3:16
బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను గురించిన కథనం ఇక్కడితో అయిపోయింది. అతడు యేసుకు బాప్తిస్మ ఇచ్చాక ఏమి జరిగిందో ఇది వర్ణిస్తున్నది.
βαπτισθεὶς δὲ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యోహాను యేసుకు బాప్తిస్మమిచ్చిన తరువాత.” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἰδοὺ
ఇదుగో"" అనే మాట ఇక్కడ ఒక ఆశ్చర్యకరమైన విషయాన్ని గమనించమని చెబుతున్నది.
ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు ఆకాశం తెరుచుకోవడం చూశాడు” లేక “దేవుడు యేసుకు పరలోకాలను తెరిచాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) ఆత్మ ఒక పావురం ఆకారంలో ఉంది అని చెప్పే సామాన్య అర్థం అయి ఉండవచ్చు. లేక 2) ఇది ఆత్మ యేసు పైకి మెల్లగా యేసు పైకి దిగి వచ్చిందని చెప్పే ఉపమాలంకారం. (చూడండి: ఉపమ)
Matthew 3:17
φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα
యేసు పరలోకం నుండి వచ్చిన స్వరం విన్నాడు. ఇక్కడ ""స్వరం"" అంటే దేవుడు మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు పరలోకం నుండి మాట్లాడాడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ Υἱός μου
ఇది యేసుకు ఒక ప్రాముఖ్యం అయిన బిరుదు. ఆయనకు దేవునితో ఉన్న సంబంధాన్ని తెలుపుతున్నది. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 4
మత్తయి 04 సాధారణ నోట్సు
నిర్మాణము, పరిమాణము
కొన్నికవిత్వ రేఖ అనువాదాలు చదవడానికి సులభతరం చేయుటకు వచనాలను మిగతా భాగం కన్నా కాస్త కుడి వైపున ముద్రించాయి. ULT లో కూడా పాత నిబంధన నుండి ఎత్తి రాసిన వచనాలు ఇలానే కనిపిస్తాయి. వ. 6, 15, 16, పాత నిబంధన వచనాలు.
కొన్ని అనువాదాల్లో కూడా పాత నిబంధన నుండి ఎత్తి రాసిన వచనాలు మిగతా భాగం కన్నా కాస్త కుడి వైపున ఇలానే కనిపిస్తాయి. ULT లో కూడా పాత నిబంధన నుండి ఎత్తి రాసిన వచనాలు ఇలానే కనిపిస్తాయి. వ. 10.
ఈ అధ్యాయంలో సాధ్యమైన ఇతర ఇబ్బందులు
""దేవుని రాజ్యం దగ్గర పడింది.""
యేసు ఈ మాటలు పలికినప్పుడు దీని అర్థం ""దేవుని రాజ్యం"" అనేది వర్తమానమో లేక ఇకపై రానున్నదో సరిగ్గా చెప్పలేము. ఇంగ్లీషు అనువాదాలు తరుచుగా “వచ్చేసింది” అని అర్థం ఇచ్చే పదబంధం ఉపయోగిస్తాయి. కానీ వీటిని తర్జుమా చెయ్యడం కష్టం. మరికొన్ని వాచకాలు “దగ్గర పడింది’’ లేక ‘‘సమీపంలోకి వచ్చింది” అనే మాటలు వాడతాయి.""
""నీవు దేవుని కుమారుడివైతే""
వ.3, 6లోని మాటలను సాతానుకే యేసు దేవుని కుమారుడు అవునో కాదో తెలియదు అన్నట్టు చదివే వారు అర్థం చేసుకోకూడదు. దేవుడు ఇంతకూ ముందే యేసు తన కుమారుడు అని ప్రకటించాడు. (మత్తయి 3:17), కాబట్టి సాతానుకు యేసు ఎవరో తెలుసు. యేసు రాళ్ళను రొట్టెలుగా మార్చగలడని, గోపురం పైనుండి దూకినా ఆయనకేమీ కాదనీ సాతానుకు తెలుసు. యేసు దేవుని పట్ల అవిధేయత, తన పట్ల విధేయత చూపాలని సాతాను ప్రయత్నిస్తున్నాడు. ఈ పదాలను ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ""నువ్వు దేవుని కుమారుడవు గనక” లేక “నువ్వు దేవుని కుమారుడవు గదా. నీవు ఏమి చేయగలవో చూపించు."" (చూడండి: సాతాను, దయ్యం, దుష్టుడు మరియు దేవుని కుమారుడు, కుమారుడు)
Matthew 4:1
ఇక్కడ మత్తయి యేసు 40 రోజులు అరణ్యంలో గడిపిన దాన్ని చెబుతున్నాడు. అక్కడ సాతాను ఆయన్ని శోధించాడు. వ. 4లో, యేసు ద్వితీయోపదేశకా౦డము లో ఉన్న వచనం తీసుకుని సాతానును గద్దించాడు.
ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆత్మ యేసును తీసుకు పోయాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సాతాను యేసును శోధించడానికి వీలు కల్పించేందుకు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 4:2
νηστεύσας…ἐπείνασεν
ఇది యేసును సూచిస్తుంది.
ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα
40 రోజులు, 40 రాత్రులు. ఇది 24-గంటల కాలం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""40 రోజులు"" (చూడండి: సంఖ్యలు)
Matthew 4:3
ὁ πειράζων
ఈ మాటలు ""సాతాను"" ను సూచిస్తుంది (వ. 1). ఈ రెంటిని తర్జుమా చెయ్యడానికి ఒకే పదం వాడాలి.
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ
సాతానుకు యేసు దేవుని కుమారుడు అని తెలిసి ఉంటుంది . దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) యేసు తన కోసం అద్భుతాలు చేసుకునే శోధన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు దేవుని కుమారుడవు, కాబట్టి ఆజ్ఞాపించగలవు"" లేక 2) ఇది ఒక సవాలు అభియోగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇలా ఆజ్ఞాపించడం ద్వారా నీవు దేవుని కుమారుడవని రుజువు చేసుకో.
Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ
ఇది యేసుకున్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. దేవునితో యేసుకున్న సంబంధం తెలియజేస్తున్నది. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται
దీన్ని సూటి ప్రశ్నగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రొట్టెలుగా మారిపొండి అని ఈ రాళ్ళకు ఆజ్ఞాపించు."" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ἄρτοι
ఇక్కడ ""రొట్టె"" అంటే ఆహారం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆహారం"" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Matthew 4:4
γέγραπται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది మోషే చాలా కాలం క్రితం లేఖనాల్లో రాశాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
అంటే అక్కడ ఆహారం కన్నా ఎక్కువ ప్రాముఖ్యమైనది ఉంది.
ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ
ఇక్కడ ""మాట"" ""నోరు"" అనేవి దేవుడు చేసేదానికి సంబంధించినవి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ దేవుడు చెప్పే ప్రతిదానిని వినడం మూలంగా"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 4:5
వ. 6లో సాతాను యేసును శోధించడానికి కీర్తనలలోని మాటలు చెబుతున్నాడు.
Matthew 4:6
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω
యేసు దేవుని కుమారుడు అని సాతానుకు తెలుసు అనుకోవాలి. దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) యేసు తనకోసం ఒక అద్భుతం చేసుకునేలా శోధించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నువ్వు నిజంగా దేవుని కుమారుడవు గనక ఇక్కడినుంచి దూకగలవు."" లేక 2) ఇది సవాలుతో కూడిన అభియోగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇక్కడినుంచి దూకడం ద్వారా నువ్వు నిజంగా దేవుని కుమారుడవని రుజువు చేసుకో.
Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ
ఇది యేసుకున్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. దేవునితో యేసుకున్న సంబంధం తెలియజేస్తున్నది. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
βάλε σεαυτὸν κάτω
నేలకు పడిపో. లేక ""కిందకు దూకు
γέγραπται γὰρ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే లేఖనాల రచయిత ఇలా రాశాడు.” లేక “లేఖనాల్లో ఇలా రాసి ఉంది."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ
దేవుడు తన దేవదూతలకు నిన్ను కాపాడమని ఆజ్ఞ ఇస్తాడు. దీన్ని సూటి ప్రశ్నగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడుతన దేవదూతలకు చెబుతాడు. 'ఆయన్ను కాపాడండి,'"" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ἀροῦσίν σε
దేవదూతలు నిన్ను తమ చేతుల్లో పట్టుకుంటారు.
Matthew 4:7
వ. 7లో యేసు ద్వితీయోపదేశ కాండం లోని మాటలు చెప్పడం ద్వారా సాతానును గద్దిస్తున్నాడు.
πάλιν γέγραπται
ఇక్కడ యేసు మళ్ళీ లేఖనాలను ఉదాహరిస్తున్నాడని అర్థం చేసుకోవాలి. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మళ్ళీ చెబుతున్నాను. మోషే లేఖనాల్లో ఇలా రాశాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం మరియు శబ్దలోపం)
οὐκ ἐκπειράσεις
ఇక్కడ ""నువ్వు"" అనేది ఎవరికైనా వర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరీక్షించకూడదు” లేక “ఏ వ్యక్తి పరీక్షించకూడదు
Matthew 4:8
πάλιν…ὁ διάβολος
తరువాత, సాతాను
Matthew 4:9
εἶπεν αὐτῷ
సాతాను యేసుతో చెప్పాడు.
ταῦτά σοι πάντα δώσω
ఇవన్నీ నీకు ఇస్తాను. శోధకుడు ఇక్కడ తాను ""వీటన్నిటిని ఇస్తాను,"" అంటున్నాడు. కొన్నిటిని మాత్రమే కాదు.
πεσὼν
నేలకు తల దించుకో. ఒక వ్యక్తి పూజిస్తున్నాడు అని తెలిపేందుకు ఇది సాధారణ పద ప్రయోగం. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Matthew 4:10
వ. 10లో యేసు సాతానును గద్దిస్తున్నాడు. మళ్ళీ ద్వితీయోపదేశ కాండం మాటలు ఉపయోగిస్తున్నాడు.
సాతాను యేసును శోధించిన వైనం సమాప్తం.
γέγραπται γάρ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మోషే కూడా లేఖనాల్లో రాశాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
προσκυνήσεις…λατρεύσεις
ఇక్కడ ""నీవు"" అని రాసిన రెండూ ఏక వచనాలు. వినే ప్రతి ఒక్కరికీ ఆజ్ఞ. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Matthew 4:11
ἰδοὺ
ఇదిగో"" అనే మాట ఇక్కడ ఒక ప్రాముఖ్యమైన కొత్త సమాచారం వైపు దృష్టి మళ్ళిస్తూ ఉంది.
Matthew 4:12
మత్తయి గలిలయలో యేసు పరిచర్యను వర్ణిస్తున్న ఒక కొత్త భాగం ఇక్కడ మొదలౌతున్నది. ఈ వచనాలు యేసు గలిలయ వచ్చిన విషయం చెబుతున్నాయి. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
δὲ
ఇక్కడ వాడిన మాట ముఖ్య కథనంలో ఒక విరామం తెస్తున్నది. ఇక్కడ మత్తయి ఈ వైనంలో కొత్త విషయం చెబుతున్నాడు.
Ἰωάννης παρεδόθη
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రాజు యోహానును బంధించాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 4:13
ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ
జెబూలూను, నఫ్తాలి ఈ ప్రాంతాల్లో అనేక సంవత్సరాలు జీవించిన తెగలు. విదేశీయులు ఇశ్రాయేల్ దేశం ఆక్రమించుకోక ముందు వీరిక్కడ నివశించారు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 4:14
వ.15, 16లో, మత్తయి ప్రవక్త యెషయా మాటలు ఉటంకిస్తూ గలిలయలో యేసు పరిచర్య ప్రవచనాల నెరవేర్పు అని రాస్తున్నాడు.
ἵνα
యేసు కపెర్నహూములో నివసించిన సంగతి చెబుతున్నది.
τὸ ῥηθὲν
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు చెప్పినది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 4:15
γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν
ఈ ప్రాంతాలు ఒకే ప్రదేశాన్ని వర్ణిస్తున్నాయి.
ὁδὸν θαλάσσης
ఇది గలిలయ సరస్సు.
Matthew 4:16
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος
జెబూలూను దేశం"" అనే మాటలతో మొదలైన వాక్యంతో ఈ మాటలను కలప వచ్చు. (వ. 15). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జెబూలూను, నఫ్తాలి ప్రాంతాల్లో. ఎక్కడ అనేకమంది యూదేతరులు కూర్చుంటున్నారో అక్కడ.
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα
ఇక్కడ ""చీకటి"" రూపకఅలంకారం. దేవుని గురించిన సత్యం తెలియక పోవడం. ""వెలుగు"" మనుషులను పాపం నుండి రక్షించే దేవుని నిజ సందేశం అనేదాన్ని తెలిపే రూపకఅలంకారం. (చూడండి: రూపకం)
τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς
ఈ వాక్యం మొదటి భాగానికి ఉన్న అర్థమే దీనికి కూడా ఉంది. ఇక్కడ "" మరణం నీడలో కూర్చుని ఉన్న వారు"" అనేది రూపకఅలంకారం. దేవుణ్ణి ఎరుగని వారిని ఇది సూచిస్తున్నది. వీరు దేవుని నుండి శాశ్వతంగా వేరై మరణించే ప్రమాదంలో ఉన్నవారు. (చూడండి: సమాంతరత మరియు రూపకం)
Matthew 4:17
ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
పదబంధం ""దేవుని రాజ్యం""అంటే దేవుడు రాజుగా పరిపాలించే స్థితి. ఈ పదబంధం మత్తయి సువార్తలో మాత్రమే ఉంది. సాధ్యమైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" అనే అర్థం ఇచ్చే మాట వాడండి. దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 3:2. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలో ఉన్న మన దేవుడు త్వరలోనే తనను రాజుగా కనపరచుకుంటాడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 4:18
గలిలయలో యేసు పరిచర్యను తెలిపే వివరంలో ఒక కొత్త భాగం మొదలు అవుతున్నది. ఇక్కడ అయన తన శిష్యులుగా ఉండడానికి మనుషులను పోగు చేస్తున్నాడు.
βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν
ఈ మాట సంపూర్ణ భావం ఇక్కడ స్పష్టం అవుతున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" చేపలు పట్టడానికి నీటిలో వల విసరడం"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 4:19
δεῦτε ὀπίσω μου
సీమోను, అంద్రెయలను తన వెంట రమ్మని, తనతో ఉండమని, తన శిష్యులు కమ్మని యేసు ఆహ్వానించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా శిష్యులు కండి
ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων
ఈ రూపకఅలంకారం అర్థం సీమోను, అంద్రెయ మనుషులకు దేవుని నిజ సందేశం అందించాలి, అప్పుడు ఇతరులు కూడా యేసును అనుసరిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు చేపలు పోగు చేసినట్టు నా కోసం మనుషులను పోగు చెయ్యడం నేర్పిస్తాను"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 4:21
యేసు మరింత మందిని తన శిష్యులుగా పిలుస్తున్నాడు.
ἐκάλεσεν αὐτούς
యేసు యోహాను, యాకోబులను పిలిచాడు. ఈ పదబంధం అర్థం యేసును వెంబడించమని తనతో ఉండమని, తన శిష్యులు కమ్మని వారినిఆహ్వానించాడు.
Matthew 4:22
οἱ…εὐθέως ἀφέντες
తక్షణమే వారు వచ్చారు.
ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ
ఇది వారి జీవితంలో పెను మార్పు అని స్పష్టంగా తెలియాలి. మరియు వీరిక మీదట జాలరులుగా ఉండరు. తమ వృత్తిని విడిచి జీవిత కాలమంతా యేసును వెంబడించబోతున్నారు.
Matthew 4:23
గలిలయలో యేసు పరిచర్యను వర్ణించే భాగం ఇక్కడితో అంతం అవుతున్నది. ఈ వచనాలు అయన చేసిన వాటిని, మనుషులు, వాటికి మనుషుల స్పందన తెలుపుతున్నాయి. (చూడండి: కథకు ముగింపు)
διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
గలిలయలోని సమాజ మందిరాల్లో బోధించడం లేక ""ఆ ప్రజల సమాజ మందిరాల్లో బోధించడం
κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
ఇక్కడ ""రాజ్యం"" అంటే రాజుగా దేవుని పరిపాలన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు తనను రాజుగా కనబరచుకోబోతున్నాడనే సువార్త ప్రకటన "" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
ఈ పదాలు""వ్యాధి” “రోగం"" అనేవి పరస్పరం సంబంధం ఉన్నవే. కానీ సాధ్యమైతే వేరు వేరు పదాలుగా అనువదించాలి. ""వ్యాధి"" అనేది ఒక వ్యక్తిని రోగిగా చేస్తుంది.
μαλακίαν
వ్యాధి మూలంగా కలిగే ఫలితాలు శారీరిక బలహీనత, అస్వస్థత.
Matthew 4:24
δαιμονιζομένους
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దయ్యాలు తమ అదుపులో పెట్టుకున్న వారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
σεληνιαζομένους
అంటే ఎవరికైనా అక్కడ మూర్చ రోగం ఉంటే, ముఖ్యంగా మూర్చ రోగం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొన్ని సార్లు మూర్చ వస్తూ ఉంటే” లేక “కొన్ని సార్లు స్పృహ కోల్పోతూ విపరీతంగా విలవిలలాడుతూ ఉంటే "" (చూడండి: సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు)
καὶ παραλυτικούς
అంటే ఎవరికైనా అక్కడ పక్ష వాత రోగం ఉంటే, ముఖ్యంగా పక్ష వాత రోగం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరన్నా శరీర భాగాలూ పని చెయ్యని వారు” లేక “నడవలేని వారు"" (చూడండి: సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు)
Matthew 4:25
Δεκαπόλεως
ఈ పేరుకు అర్థం""పది పట్టణాలు."" ఇది గలిలయ సరస్సుకు ఆగ్నేయంగా ఉన్న ప్రాంతం పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Matthew 5
మత్తయి 05 సాధారణ నోట్సు
నిర్మాణము, పరిమాణము
మత్తయి 5-7 లో ఉన్న ఈ భాగాన్ని అనేకమంది కొండమీద ప్రసంగం అని పిలుస్తారు. ఇది యేసు బోధించిన సుదీర్ఘమైన పాఠం. బైబిల్లో ఈ పాఠం మూడు అధ్యాయాలుగా ఉంది, కానీ ఇది చదివే వారికి కొంత అయోమయం కలిగించవచ్చు. మీ అనువాదం ఈ వాక్య భాగాన్ని రెండు భాగాలుగా విభజిస్తే గనక చదివే వారు ఇది మొత్తం ఒకే ప్రసంగ విభాగం అని అర్థం అయ్యేలా చూడాలి.
మత్తయి 5:3-10, విభాగాన్ని నవ ధన్యతలు లేక దీవెనలు అంటారు. కొందరు కొన్ని అనువాదాలు ఇలాటి కొన్ని వచనాలను రాసేటప్పుడు పేజీలో కొద్దిగా కుడి వైపున వచ్చేలా రాస్తారు. ఈ వాక్యాల్లో ""ధన్యుడు"" అనే పదం ప్రతి సారీ వస్తుంది. ఈ పదాలను ఇలా పద్య రూపంలో రాయడం ద్వారా ఈ ఉపదేశం పద్య శైలిని చూపించ వచ్చు.
యేసు ఈ ప్రసంగంలో చాలా విషయాలు ప్రస్తావించాడు. కాబట్టి యేసు అంశం మార్చినప్పుడల్లా ఒక లైను వదలడం ద్వారా చదివే వారికి సౌకర్యంగా ఉంటుంది.
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేకాంశాలు
""ఆయన శిష్యులు""
యేసును అనుసరించిన ప్రతి వ్యక్తినీ శిష్యుడు అనవచ్చు. యేసు పన్నెండుమందిని తనను అనుసరించిన వారిలో నుండి తన సన్నిహిత శిష్యులుగా ఎన్నుకున్నాడు. ""పన్నెండుమంది శిష్యులు."" తరువాతి కాలంలో వారిని అపోస్తలులు అన్నారు.
Matthew 5:1
వ. 3లోయేసు ధన్యులైన వారి లక్షణాలు చెబుతున్నాడు.
ఇది కథనంలో కొత్త భాగం ఆరంభం. యేసు ఆయన శిష్యులకు బోధించడం మొదలు పెడుతున్నాడు. ఈ భాగం 7వ అధ్యాయం చివరిదాకా కొనసాగుతుంది. దీన్ని కొండమీద ప్రసంగం అంటారు.
Matthew 5:2
ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ
ఇది జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు మాట్లాడసాగాడు."" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐδίδασκεν αὐτοὺς
వారితో"" అంటే ఆయన శిష్యులతో.
Matthew 5:3
οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
దీని అర్థం వినయ మనస్కులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తమకు దేవుని అవసరత ఉన్నదని గ్రహించిన వారు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""దేవుని రాజ్యం"" అంటే దేవుడు రాజుగా పాలించే సమయం. ఈ పదబంధం ఒక్క మత్తయి సువార్తలోనే ఉంది. సాధ్యమైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" అనే పదం ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే పరలోకంలో ఉన్న దేవుడు వారి రాజు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 5:4
οἱ πενθοῦντες
బహుశా వారు విచారంగా ఉండడానికి కారణాలు- 1) లోకంలో ఉన్న పాపం లేక 2) తమ స్వంత పాపాలు లేక 3) వేరొకరి మరణం. మీ భాషలో సంతాప కారణం తప్పక అవసరం అయితే తప్ప కారణం స్పష్టంగా చెప్పవద్దు.
αὐτοὶ παρακληθήσονται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు వారిని ఓదారుస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 5:5
οἱ πραεῖς
నమ్రత గల వారు, లేక ""తమ స్వశక్తి పై ఆధారపడని వారు.
αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν
దేవుడు వారికి భూమి అంతా ఇస్తాడు.
Matthew 5:6
οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην
ఈ రూపకాలంకారం యథార్థమైన దాన్ని చేసే ప్రగాఢ వాంఛ గల వారిని వర్ణిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అదే ఆహారం, అదే పానీయం అన్నట్టు నీతిగా జీవించగోరే వారు"" (చూడండి: రూపకం)
αὐτοὶ χορτασθήσονται
క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు వారిని నింపుతాడు” లేక “దేవుడు వారిని సంతృప్తి పరుస్తాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 5:8
οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ
హృదయాలు నిర్మలంగా ఉన్నవారు. ఇక్కడ ""హృదయం"" అనే మాట ఒక వ్యక్తి అంతరంగాన్ని లేక ఉద్దేశాలను తెలిపే అన్యాపదేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుణ్ణి మాత్రమే సేవించాలనుకునే వారు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται
ఇక్కడ ""చూడడం"" అంటే వారు దేవుని సన్నిధిలో ఉంటారు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు వారిని తనతో ఉండనిస్తాడు.
Matthew 5:9
οἱ εἰρηνοποιοί
ఇతరులు ఒకరితో ఒకరు శాంతి సమాధానాలతో జీవించేలా తోడ్పడే వారు.
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు వారిని తన పిల్లలు అని పిలుస్తాడు” లేక “వారు దేవుని పిల్లలు అవుతారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
υἱοὶ Θεοῦ
కుమారులు"" అని తర్జుమా చెయ్యడానికి మీ భాషలో సహజంగా మానవ కుమారుడు లేక బిడ్డను సూచించడానికి వాడే పదం వాడడం మంచిది.
Matthew 5:10
οἱ δεδιωγμένοι
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇతరులు ఎవరికి అన్యాయం చేస్తారో వారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἕνεκεν δικαιοσύνης
దేవుడు కోరినట్టు చెయ్యడానికి ఇష్టపడతారు అన్న కారణంగా.
αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""దేవుని రాజ్యం"" అంటే రాజుగా దేవుని పరిపాలన. ఈ పదబంధం మత్తయి సువార్తలో మాత్రమే కనిపిస్తుంది. సాధ్యమైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" అనే పదం ఉంచండి. దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 5:3. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలోని దేవుడు వారి రాజుగా ఉంటాడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 5:11
ధన్యులు అనిపించుకునే వారి లక్షణాలను వర్ణించడం యేసు ముగించాడు.
μακάριοί ἐστε
ఇక్కడ ""మీరు"" అనేది బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι
మీ గురించి అన్నిరకాల దుర్మార్గపు మాటలు పలికే వారు. లేక ""అబద్ధంగా చెడు మాటలు పలికే వారు
ἕνεκεν ἐμοῦ
మీరు నన్ను అనుసరిస్తున్నారు గనక లేదా నాలో నమ్మకం ఉంచారు గనక.
Matthew 5:12
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε
ఉప్పొంగి పొండి ""ఆనందించండి"" ఈ రెండు మాటలకూ ఒకటే అర్థం. యేసు తన శ్రోతలకు ఆనందపడమని, కేవలం అంతే కాక సాధ్యమైతే అంతకన్నా ఎక్కువగానే సంతోషించమని చెబుతున్నాడు. (చూడండి: జంటపదం)
Matthew 5:13
యేసు తన శిష్యులు ఏవిధంగా ఉప్పు, వెలుగు వంటి వారో చెబుతున్నాడు.
ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు. 1) ఉప్పు ఏ విధంగా ఆహారాన్ని రుచిగా చేస్తుందో అలానే యేసు శిష్యులు ఈ లోక ప్రజలు ఉత్తములుగా ఉండేలా చేస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ లోక ప్రజల విషయంలో మీరు ఉప్పు."" లేక 2) ఉప్పు ఆహారాన్ని చెడకుండా ఉంచినట్టే యేసు శిష్యులు మనుషులను పూర్తిగా చెడిపోకుండా చేస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఉప్పు ఆహారానికి ఎలానో మీరు లోకానికి అలా."" (చూడండి: రూపకం)
ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) ""ఉప్పు చేసే పనులు చేయలేకుండా అది తన శక్తిని కోల్పోతే"" లేక 2) ""ఉప్పు దాని రుచి పోగొట్టుకుంటే."" (చూడండి: రూపకం)
ἐν τίνι ἁλισθήσεται?
మళ్ళీ దాన్ని ఉపయోగకరం చేయడం ఎలా? యేసు ప్రశ్నను తన శిష్యులకు ఉపదేశించడం కోసం ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది మళ్ళీ ఉపయోగకరం ఎలా అవుతుంది."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న మరియు రూపకం)
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుషులు దాన్ని బయట పారేసి దానిపై నడవడానికి తప్ప."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 5:14
ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου
దీని అర్థం యేసు అనుచరులు దేవుని దేవుని సత్యసందేశాన్ని దేవుణ్ణి ఎరుగని వారికి చెప్పాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు లోక ప్రజలకు ఒక వెలుగు లాగ "" (చూడండి: రూపకం)
οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη
రాత్రి వేళ చీకటిగా ఉన్నప్పుడు మనుషులు పట్టణం వెలుగులు ప్రకాశిస్తూ ఉండడం చూస్తారు. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రాత్రి వేళ కొండపై ఉన్న పట్టణంలో కనిపించే వెలుగులను చూడకుండా ఎవరూ దాచలేరు.” లేక “ప్రతి ఒక్కరూ కొండపై ఉన్న పట్టణం వెలుతురు చూస్తారు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 5:15
οὐδὲ καίουσιν λύχνον
మనుషులు దీపం వెలిగించి
τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον
దీపం బుట్ట కింద పెట్టడం. అంటే వెలుగును మనుషులు చూడడానికి వీలు లేకుండా దాచి పెట్టడం బుద్ధి హీనత.
Matthew 5:16
λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
దీని అర్థం యేసు శిష్యుడు ఎలా జీవించాలంటే అతని నుండి అందరూ దేవుని సత్యం నేర్చుకోవాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ జీవితాలు ఇతరుల ఎదుట ప్రకాశించే వెలుగు లాగా ఉండాలి."" (చూడండి: రూపకం)
τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
తండ్రి""ని తర్జుమా చెయ్యడానికి మీ భాషలో సహజంగా మానవ తండ్రిని సూచిస్తూ ఏ పదం వాడతారో అది వాడండి.
Matthew 5:17
యేసు తాను పాత నిబంధన ధర్మశాస్త్రం నెరవేర్చడానికి వచ్చినట్టు చెబుతున్నాడు.
τοὺς προφήτας
ఇది అంటే ప్రవక్తలు లేఖనాల్లో రాసినవి. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 5:18
ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν
నేను మీకు సత్యం చెబుతున్నాను. ఈ పదబంధం యేసు చెబుతున్నాడనడానికి బలం చేకూరుస్తున్నది.
ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ
ఇక్కడ ""పరలోకం” “భూమి"" అంటే విశ్వమంతా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ విశ్వం ఉన్నంత కాలం."" (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ
చుక్క హీబ్రూ భాషలో అన్నిటికన్నా చిన్న అక్షరం. పొల్లు అనేది రెండు హీబ్రూ అక్షరాల మధ్య తేడాను తెలిపేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతి చిన్న అక్షరం అయినా అక్షరంలో అతి చిన్న భాగమైనా"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πάντα γένηται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జరిగినవన్నీ” లేక “దేవుడు జరిగించినవన్నీ"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πάντα
పదబంధం ""సమస్తం"" అంటే ధర్మశాస్త్రంలోనిదంతా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" ధర్మశాస్త్రంలోనిదంతా” లేక “ధర్మశాస్త్రంలో రాసి ఉన్నదంతా"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 5:19
ὃς ἐὰν…λύσῃ
లోబడని వారు లేక ""పట్టించుకోని వారు
μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων
ఈ ఆజ్ఞల్లో దేనినైనా అత్యల్ప ప్రాముఖ్యత గలవి అయినా
ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరైనా అలా చెయ్యమని ఇతరులకు నేర్పిస్తే దేవుడు ఆ వ్యక్తిని పిలుస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
పదబంధం ""దేవుని రాజ్యం"" అంటే దేవుడు రాజుగా పరిపాలించే స్థితి. ఈ పదబంధం మత్తయిలో మాత్రమే కనిపిస్తుంది. సాధ్యమైతే మీ అనువాదంలో “పరలోకం” అనే మాట వాడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన పరలోక రాజ్యంలో అత్యల్పుడు” లేక “పరలోకం లోని మన దేవుని పాలనలో తక్కువ ప్రాముఖ్యత గల వాడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ποιήσῃ καὶ διδάξῃ
ఈ ఆజ్ఞలన్నీ పాటించి అలానే చెయ్యమని ఇతరులకు నేర్పే వాడు.
μέγας
అత్యంత ప్రాముఖ్యం
Matthew 5:20
λέγω γὰρ ὑμῖν
ఇది యేసు తరువాత చెప్ప బోయేదానికి బలం చేకురుస్తున్నది.
ὑμῖν…ὑμῶν
ఇది బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε
దీన్ని అనుకూల వాక్యంగా అనువదించ వచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ప్రవేశించాలంటే మీ నీతి పరిసయ్యుల నీతిని మించిపోవాలి."" (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
Matthew 5:21
వ్యక్తులుగా వారు ఏమి చెయ్యాలో ఏమి చెయ్యకూడదో కొందరు మనుషులతో యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ ""మీరు"" బహు వచనం ""మీరు విన్నారు” “మీకు చెబుతున్నాను."" ""నీవు"" అనేది ఏక వచనం- ""హత్య చేయకూడదు,"" మొదలైన చోట్ల. కాని కొన్ని భాషల్లో అది బహు వచనంగా ఉండాలి. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
యేసు తాను పాత నిబంధన ధర్మశాస్త్రం నెరవేర్చడానికి వచ్చిన విషయం చెబుతున్నాడు. ఇక్కడ హత్య, కోపం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు.
ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις
దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో వ్యక్త పరచ వచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు గతకాలం మనుషులకు చెప్పాడు.” లేక “మోషే మీ జాతివారికి చాలాకాలం క్రితం చెప్పాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει
ఇక్కడ ""తీర్పు"" అంటే న్యాయాధికారి ఒక వ్యక్తికీ మరణ శిక్ష విధించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వేరొక మనిషిని చంపినా వాడికి న్యాయాధికారి మరణశిక్ష విధిస్తాడు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
φονεύσεις…φονεύσῃ
ఈ పదానికి హత్య అని అర్థం. అన్నీ రకాల మరణాలు కాదు.
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει
ఇక్కడ యేసు మానవ న్యాయాధికారి గురించి మాట్లాడడం లేదు. దేవుడు ఒక వ్యక్తి తన సోదరునిపై కోప్పడితే అతనికి శిక్ష విధిస్తాడు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 5:22
ἐγὼ δὲ λέγω
యేసు దేవునితో ఆయన వాక్కుతో ఏకీభవిస్తున్నాడు, కానీ మత నాయకులు దేవుని వాక్కును అన్వయించిన విధానంతో విభేదిస్తున్నాడు. ఇక్కడ ""నేను"" అనే మాటకు ప్రాముఖ్యత ఉంది. ఇది యేసు చెప్పేదానికి దేవుని ఆజ్ఞలకు ఉన్న ప్రాముఖ్యత ఉన్నదని సూచిస్తున్నది. ఈ పదబంధాన్ని ఈ ఊనిక అర్థమయ్యేలా తర్జుమా చెయ్యడానికి ప్రయత్నించండి.
τῷ ἀδελφῷ
అంటే సాటి విశ్వాసి, అక్షరాలా సోదరుడు లేక పొరుగు వాడు కాదు.
ῥακά…μωρέ
ఇవి సరిగ్గా ఆలోచించలేని వారికి గద్దింపులు. ""పనికిమాలిన వ్యక్తి"" అంటే ""తెలివితక్కువ వాడు,"" ""బుద్ధిహీనుడు"" అని ఉన్న చోట దేవుని పట్ల అవిధేయత చూపేవాడు.
Συνεδρίῳ
ఇది బహుశా స్థానిక సమాలోచన సభ. యెరూషలేము లోని సన్ హెడ్రిన్ కాదు.
Matthew 5:23
προσφέρῃς
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ""నీవు” “నీ"" అని ఉన్నవన్నీ ఏక వచనం, కానీ కొన్ని భాషల్లో ఈ మాటలు బహు వచనం కావచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου
కానుక ఇవ్వడం లేక ""నీ కానుక తేవడం
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
ఇది యెరూషలేము ఆలయంలో దేవుని బలిపీఠం అని అర్థం చేసుకోవాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆలయంలో బలిపీఠం వద్ద"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κἀκεῖ μνησθῇς
బలిపీఠం దగ్గర నిలిచి ఉన్నప్పుడు గుర్తుకు తెచ్చుకో.
ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ
నీవు చేసిన పనిని బట్టి వేరొక వ్యక్తి నీపై కోపంగా ఉన్నాడేమో.
Matthew 5:24
πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆ వ్యక్తితో సఖ్యపడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 5:25
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ""నీవు” “నీ"" అని ఉన్నవన్నీ ఏక వచనం, కానీ కొన్ని భాషల్లో ఈ మాటలు బహు వచనం కావచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
τῷ ἀντιδίκῳ σου
ఇది ఒక వ్యక్తి వేరొకడు ఏదో తప్పు చేసాడని అతనిపై నింద మోపడం. అతడు తప్పు చేసిన వాణ్ణి న్యాయ స్థానానికి తీసుకుపోయి న్యాయమూర్తి ఎదుట అభియోగం మోపుతాడు.
σε παραδῷ…τῷ κριτῇ
ఇక్కడ ""నిన్ను అప్పగిస్తాడు"" అంటే వేరొకరి వశం చెయ్యడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""న్యాయాధికారి నీపై చర్య తీసుకుంటాడు."" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ
ఇక్కడ ""నిన్ను అప్పగిస్తాడు"" అంటే వేరొకరి వశం చెయ్యడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""న్యాయాధికారి నిన్ను భటులకు అప్పగిస్తాడు."" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τῷ ὑπηρέτῃ
అంటే న్యాయాధిపతి తీర్పును అమలు చేసే అధికారం గల వాడు.
εἰς φυλακὴν βληθήσῃ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భటుడు నిన్ను చెరసాలలో వెయ్యవచ్చు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 5:26
ἀμὴν, λέγω σοι
నేను సత్యం చెబుతున్నాను. ఈ పదబంధం యేసు చెప్పబోతున్న దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతున్నది.
ἐκεῖθεν
చెరసాల నుండి.
Matthew 5:27
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ ""మీరు విన్నారు” “మీకు చెబుతున్నాను"" అని ఉన్న చోట ""మీరు"" బహు వచనం. ""నీవు వ్యభిచారం చేయకూడదు,"" ""నీవు"" ఏక వచనం. కానీ కొన్ని భాషల్లో దీన్ని బహు వచనంగా తర్జుమా చెయ్యవలసి రావచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
యేసు తాను పాత నిబంధన ధర్మశాస్త్రం నెరవేర్చడానికి వచ్చానని బోధించడం కొనసాగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ అయన వ్యభిచారం, కామం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు.
ὅτι ἐρρέθη
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు చెప్పిన” లేక “మోషే చెప్పిన"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μοιχεύσεις
ఈ మాటకు అర్థం చేసి చూపించడం.
Matthew 5:28
ἐγὼ δὲ λέγω
యేసు దేవునితో ఆయన వాక్కుతో ఏకీభవిస్తున్నాడు, కానీ మత నాయకులు దేవుని వాక్కును అన్వయించిన విధానంతో విభేదిస్తున్నాడు. ఇక్కడ ""నేను"" అనే మాటకు ప్రాముఖ్యత ఉంది. ఇది యేసు చెప్పేదానికి దేవుని ఆజ్ఞలకు ఉన్న ప్రాముఖ్యత ఉన్నదని సూచిస్తున్నది. ఈ పదబంధాన్ని నొక్కి చూపే రీతిలో అనువదించడానికి ప్రయత్నించండి. దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 5:22.
πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
ఈ రూపకాలంకారం ఒక స్త్రీని కామించిన వాడు ఆమెతో వ్యభిచారం చేసిన వాడితో సమానం. (చూడండి: రూపకం)
πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν
ఆమెను కామించడం, లేక ""ఆమెను అనుభవించాలని కోరుకోవడం
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
ఇక్కడ ""హృదయం"" అనే మాట ఒక మనిషి ఆలోచనలు అనే డానికి అన్యాపదేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని మనసులో” లేక “తన ఆలోచనల్లో"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 5:29
εἰ…σου
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ ""నీవు విన్నావు” “నీకు చెబుతున్నాను"" అని ఉన్న చోట ""నీవు"" ఏక వచనం, కానీ కొన్ని భాషల్లో బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε
ఇక్కడ ""కన్ను"" అంటే ఒక వ్యక్తి చూసేది. ""తొట్రుపాటు"" అనేది పాపం అని అర్థం ఇచ్చే రూపకఅలంకారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు చూసేది నిన్ను తొట్రుపడేలా చేస్తే” లేక “నువ్వు చూసిన దాన్ని బట్టి నీకు పాపం చెయ్యాలనిపిస్తే"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు రూపకం)
ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς
దీని అర్థం ముఖ్యంగా కన్ను, కేవలం ఎడమ కన్ను అని కాదు. తర్జుమా చెయ్యడానికి ""కుడి"" అనే దాన్ని ""మంచి” లేక “బాగా పనిచేసే"" అనే మాటలు వాడవచ్చు(చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἔξελε αὐτὸν
ఇది ఒక మనిషిని పాపం చెయ్యకుండా ఉంచడానికి ఒక అతిశయోక్తి గా చెప్పిన ఆజ్ఞ. అంటే ""బలవంతంగా పెరికి పారవేయడం” లేక “నాశనం చెయ్యడం."" ప్రత్యేకించి కుడి కన్ను అని చెప్పకపోతే ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ""నీ కళ్ళు పొడిచేసుకో."" కళ్ళు అనే మాట ఉంటే ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ""వాటిని నాశనం చేసుకో."" (చూడండి: అతిశయోక్తి)
βάλε ἀπὸ σοῦ
వదిలించుకో
ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου
నీ శరీరభాగం పోగొట్టుకో
καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నీ శరీరం అంతటినీ నరకంలో వెయ్యడం కంటే"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 5:30
εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε
ఇది అన్యాపదేశం, చేతులు అంటే మొత్తం వ్యక్తి చేసే క్రియలు. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἡ δεξιά σου χεὶρ
దీని అర్థం ముఖ్యంగా చెయ్యి. కేవలం ఎడమ చెయ్యి అని కాదు. తర్జుమా చెయ్యడానికి ""కుడి"" అనే దాన్ని ""మంచి” లేక “బాగా పనిచేసే"" అనే మాటలు వాడవచ్చు (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἔκκοψον αὐτὴν
ఇది ఒక మనిషిని పాపం చెయ్యకుండా ఉంచడానికి ఒక అతిశయోక్తి గా చెప్పిన ఆజ్ఞ. (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Matthew 5:31
యేసు తాను పాత నిబంధన ధర్మశాస్త్రం నెరవేర్చడానికి వచ్చానని చెప్పడం కొనసాగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ అయన విడాకుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు.
ἐρρέθη δέ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు కూడా చెప్పాడు” లేక “మోషే కూడా చెప్పాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
ఇది విడాకులకు సభ్యోక్తి. (చూడండి: సభ్యోక్తి)
δότω
అతడు ఇవ్వాలి.
Matthew 5:32
ἐγὼ δὲ λέγω
యేసు దేవునితో ఆయన వాక్కుతో ఏకీభవిస్తున్నాడు, కానీ మత నాయకులు దేవుని వాక్కును అన్వయించిన విధానంతో విభేదిస్తున్నాడు. ఇక్కడ ""నేను"" అనే మాటకు ప్రాముఖ్యత ఉంది. ఇది యేసు చెప్పేదానికి దేవుని ఆజ్ఞలకు ఉన్న ప్రాముఖ్యత ఉన్నదని సూచిస్తున్నది. ఈ పదబంధాన్ని నొక్కి చూపే రీతిలో అనువదించడానికి ప్రయత్నించండి. దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి మత్తయి 5:22.
ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι
సరైన రీతిలో పురుషుడు విడాకులు ఇవ్వకపోతే ""ఆ స్త్రీ వ్యభిచారం చేసేలా"" అతడే కారకుడౌతాడు. అనేక సంస్కృతుల్లో స్త్రీ మళ్ళీ పెళ్లి చేసుకోవడం సహజమే. కానీ విడాకులు సరైన రీతిలో లేకపోతే ఆ పునర్వివాహం వ్యభిచారం.
ἀπολελυμένην
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆమె భర్త ఆమెకు విడాకులు ఇచ్చిన తరువాత” లేక “విడాకులు పొందిన స్త్రీ"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 5:33
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ""మీరు విన్నారు” “మీకు చెబుతున్నాను"" అని రాసిన చోట ""మీరు"" బహు వచనం. ""ఒట్టు పెట్టుకోవద్దు” “ఒట్టు పెట్టుకున్నది తప్పక చెయ్యాలి"" అని రాసిన చోట ""నువ్వు” “నీ"" అనేవి ఏక వచనం. కానీ కొన్ని భాషల్లో బహు వచనం అవసరం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
యేసు తాను పాత నిబంధన ధర్మశాస్త్రం నెరవేర్చడానికి వచ్చానని చెప్పడం కొనసాగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ ఒట్టు పెట్టుకోవడం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు.
πάλιν ἠκούσατε
నీవు లేక ""ఇది మరొక ఉదాహరణ. నీవు
ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις
దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు పూర్వికులకు చెప్పాడు.” లేక “మోషే మీ పితరులకు గతకాలంలో చెప్పాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου
ఏమీ చెయ్యనని ఒట్టు పెట్టుకుని దాన్ని చెయ్యకండి. ఫలానాది చేస్తానని ప్రభువు ఎదుట ప్రమాణం చేస్తే అది తప్పక చెయ్యండి.
Matthew 5:34
ἐγὼ δὲ λέγω
యేసు దేవునితో ఆయన వాక్కుతో ఏకీభవిస్తున్నాడు, కానీ మత నాయకులు దేవుని వాక్కును అన్వయించిన విధానంతో విభేదిస్తున్నాడు. ఇక్కడ ""నేను"" అనే మాటకు ప్రాముఖ్యత ఉంది. ఇది యేసు చెప్పేదానికి దేవుని ఆజ్ఞలకు ఉన్న ప్రాముఖ్యత ఉన్నదని సూచిస్తున్నది. ఈ పదబంధాన్ని నొక్కి చూపే రీతిలో అనువదించడానికి ప్రయత్నించండి. దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి మత్తయి 5:22.
μὴ ὀμόσαι ὅλως
అసలు ఒట్టు పెట్టుకోవద్దు, లేదా ""దేనిమీదా ఒట్టు పెట్టుకోవద్దు
θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ
దేవుడు పరలోకం నుండి పరిపాలన చేస్తున్నాడు గనక ఇక్కడ యేసు పరలోకాన్ని ఒక సింహాసనంగా అభివర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇక్కడి నుండే దేవుడు పరిపాలిస్తున్నాడు."" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 5:35
యేసు ఒట్టు పెట్టుకోకూడదని వ. 34లో చెబుతున్న తన మాటలు ముగిస్తున్నాడు.
μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως
ఇక్కడ యేసు భావం ఏమిటంటే మనుషులు ఒక ప్రమాణం చేసినప్పుడు లేక ఒక సంగతి నిజమని చెప్పినప్పుడు దేనిమీదా ప్రమాణం చెయ్య కూడదు. ఒకడు దేవుని పేరు మీద ఏదైనా చేస్తానని ఒట్టు పెట్టుకుంటే అతడు అది తప్పక చెయ్యాలి అని కొందరు అంటున్నారు. అయితే పరలోకం మీదా భూమి మీదా ఒట్టుపెట్టుకుంటే అది చెయ్యకపోయినా అంత ప్రమాదం ఏమీ లేదు అంటున్నారు. పరలోకం లేక భూమి లేక యెరూషలేము మీద పెట్టుకునే ఒట్టు దేవుని పేరున పెట్టుకునే ఒట్టు లాంటిదే. ఎందుకంటే అవన్నీ దేవునివే, అని యేసు అంటున్నాడు.
ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ
ఈ రూపకఅలంకారం అర్థం భూమి కూడా దేవునిదే. దేవుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది రాజు తన పాదాలు పెట్టుకునే పాదపీఠం."" (చూడండి: రూపకం)
ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως
ఎందుకంటే అది మహా రాజు దేవునికి చెందిన పట్టణం.
Matthew 5:36
ఇంతకుముందు యేసు దేవుని సింహాసనం, పాదపీఠం, నివాసస్థలం అయిన భూమి మొదలైన వాటిపై ప్రమాణం చెయ్యకూడదని చెప్పాడు. అవి వారివి కాదు. వారు తమ సొంత శిరస్సుపై కూడా ప్రమాణం చెయ్యకూడదని చెబుతున్నాడు.
σου
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ ఉన్నవన్నీ ఏక వచనాలే. కానీ తర్జుమా చెయ్యడానికి బహు వచనం వాడాలేమో చూడండి. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὀμόσῃς
అంటే ఒట్టు పెట్టుకోవడం. దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 5:34.
Matthew 5:37
ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ
'అవును,' అని నీ ఉద్దేశం అయితే 'అవును,' అను. 'కాదు,' అయితే 'కాదు' అను.
Matthew 5:38
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ""మీరు విన్నారు” “మీకు చెబుతున్నాను."" లో “మీరు” అనేది బహువచనం. ""నిన్ను ఎవరైనా కొడితే"" అనే చోట ""నీవు"" అనేది ఏక వచనం. కానీ కొన్ని భాషల్లో బహు వచనం వాడతారు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
యేసు తాను పాత నిబంధన ధర్మశాస్త్రం నెరవేర్చడానికి వచ్చానని చెప్పడం కొనసాగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ అయన శత్రువుపై ప్రతీకారం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు.
ὅτι ἐρρέθη
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. చూడండి దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 5:27. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" దేవుడు చెప్పాడు” లేక “మోషే చెప్పాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος
మోషే ధర్మశాస్త్రం ఒక వ్యక్తి మరొక వ్యక్తికి తనకు అతడు చేసిన హాని వంటిదే చెయ్యవచ్చు అని చెబుతున్నది. అంతకన్నా ఎక్కువ హాని చెయ్యకూడదు.
Matthew 5:39
ἐγὼ δὲ λέγω
యేసు దేవునితో ఆయన వాక్కుతో ఏకీభవిస్తున్నాడు, కానీ మత నాయకులు దేవుని వాక్కును అన్వయించిన విధానంతో విభేదిస్తున్నాడు. ఇక్కడ ""నేను"" అనే మాటకు ప్రాముఖ్యత ఉంది. ఇది యేసు చెప్పేదానికి దేవుని ఆజ్ఞలకు ఉన్న ప్రాముఖ్యత ఉన్నదని సూచిస్తున్నది. ఈ పదబంధాన్ని నొక్కి చూపే రీతిలో అనువదించడానికి ప్రయత్నించండి.
τῷ πονηρῷ
దుర్మార్గుడు లేక ""నీకు హాని చేసిన వాడు.
ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα
యేసు జీవించిన సంస్కృతిలో చెంప పై కొట్టడం అవమానం. కన్ను, చెయ్యి కీ ఉన్న ప్రాధాన్యమే చెంపకు కూడా ఉంది. చెంపపై కొట్టడం చాలా అవమానం.
ῥαπίζει
అరచెయ్యి వెనక భాగంతో కొట్టడం.
στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην
అతణ్ణి రెండవ చెంప మీద కూడా కొట్టనియ్యి.
Matthew 5:40
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ""కొట్ట నియ్యి,"" ""వెళ్ళు,"" ""ఇవ్వు,” “తొలగిపోవద్దు"" మొదలైన ఆజ్ఞలు ఉన్న చోట్ల ""నీవు” “నీ"" ఏక వచనం. కొన్ని భాషల్లో వీటిని బహువచనాలుగా తర్జుమా చేయవలసి ఉంటుంది.(చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον
అంగీ అంటే శరీరం పై ధరించే చొక్కా చలి కోటు వంటిది. పైవస్త్రం అంతకన్నా విలువైనది. దీన్ని వెచ్చదనం కోసం అంగీ మీద ధరిస్తారు. రాత్రి వేళ కప్పుకుంటారు.
ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον
ఆ వ్యక్తికీ ఇవ్వండి.
Matthew 5:41
ὅστις
ఎవరైనా. ఈ సందర్భం బహుశా అయన రోమా సైనికుడి గురించి మాట్లాడుతున్నట్టుగా ఉంది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μίλιον ἕν
ఇది వెయ్యి అడుగులు. ఒక రోమా సైనికుడు చట్టబద్ధంగా తన బరువును మోయమని యూదుడిని అడగ గల దూరం. ""మైలు"" అనేది గందరగోళంగా అనిపిస్తే దాన్ని కిలోమీటర్ గా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు.
μετ’ αὐτοῦ
అంటే నిన్ను బలవంత పెట్టిన వాడు.
ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο
నిన్ను బలవంతంగా నడిపించిన ఒక మైలు వెళ్ళు. ఆ పైన మరొక మైలు కూడా వెళ్ళు. ""మైలు"" గందరగోళం అనిపిస్తే ""రెండు కిలో మీటర్లు” అని తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. లేదా “రెట్టింపు దూరం.
Matthew 5:42
μὴ ἀποστραφῇς
ఇవ్వడం నిరాకరించ వద్దు. దీన్ని అనుకూల భాషలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇవ్వండి.
Matthew 5:43
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ""మీరు విన్నారు” “మీకు చెబుతున్నాను"" అన్న చోట""నీవు” “నీ"" ఏక వచనాలు ""మీరు"" బహు వచనం. ""నీవు నీ పొరుగు వాణ్ణి ప్రేమించాలి. నీ శత్రువును ద్వేషించాలి,"" అనే చోట ""నీవు” “నీ"" ఏక వచనాలు. కానీ కొన్ని భాషల్లో బహు వచనం ఉపయోగించవలసి రావచ్చు. ""నీవు” “నీ"" అని ఉన్న తక్కినవన్నీ బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
యేసు తాను పాత నిబంధన ధర్మశాస్త్రం నెరవేర్చడానికి వచ్చానని చెప్పడం కొనసాగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ అయన శత్రువులను ప్రేమించడం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు
ὅτι ἐρρέθη
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. చూడండి దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 5:27. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పాడు” లేక “మోషే చెప్పాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸν πλησίον σου
ఇక్కడ ""పొరుగు వాడు"" అంటే ప్రత్యేకంగా పక్కింటి వాడు అని కాదు. ఒక మనిషి సామజిక వర్గం వాడు అనే అర్థం తీసుకోవాలి. ఇలాటి వారిని ప్రేమతో చూడాలి. లేదా కనీసం విశ్వాసులు వీరిని ప్రేమతో చూడాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీ జాతి వాడు” లేక “నీ జాతికి చెందిన వాడు"" (చూడండి: సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు)
Matthew 5:44
ἐγὼ δὲ λέγω
యేసు దేవునితో ఆయన వాక్కుతో ఏకీభవిస్తున్నాడు, కానీ మత నాయకులు దేవుని వాక్కును అన్వయించిన విధానంతో విభేదిస్తున్నాడు. ఇక్కడ ""నేను"" అనే మాటకు ప్రాముఖ్యత ఉంది. ఇది యేసు చెప్పేదానికి దేవుని ఆజ్ఞలకు ఉన్న ప్రాముఖ్యత ఉన్నదని సూచిస్తున్నది. ఈ పదబంధాన్ని ఈ ఊనిక అర్థమయ్యేలా తర్జుమా చెయ్యడానికి ప్రయత్నించండి. దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి మత్తయి 5:22.
Matthew 5:45
γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
కుమారులు"" అనే మాటను తర్జుమా చెయ్యడానికి మీ భాషలో సహజంగా కొడుకులు లేక పిల్లలు అనే అర్థం వచ్చే మాట వాడవచ్చు.
Πατρὸς
ఇది దేవునికి వాడే ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 5:46
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ ""నీవు” “నీ"" అనేవన్నీ బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
యేసు తాను పాత నిబంధన ధర్మశాస్త్రం నెరవేర్చడానికి వచ్చాననే బోధ ముగిస్తున్నాడు.ఈ భాగం [మత్తయి 5:17] దగ్గర మొదలు అయింది(./05/17.md).
τίνα μισθὸν ἔχετε?
యేసు ఈ ప్రశ్న ఉపయోగించి తమను ప్రేమించే వారిని ప్రేమించే వారు దేవుని దృష్టిలో గొప్పవారు కాదని నేర్పిస్తున్నాడు. దేవుడు అలాటి వారికి ప్రతిఫలం ఇవ్వడు. ఈ అలంకారిక ప్రశ్నను ఒక ప్రతిపాదనగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు ఎలాటి ప్రతిఫలం పొందవు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?
ఈ అలంకారిక ప్రశ్నను ఒక ప్రతిపాదనగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" పన్ను వసూలుదారులు సైతం అదే చేస్తారు గదా."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 5:47
τί περισσὸν ποιεῖτε?
ఈ ప్రశ్నను ప్రతిపాదనగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు ఇతరుల కన్నా ఎక్కువ చేసింది ఏముంది?"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἀσπάσησθε
ఇది వినే వాళ్ళ క్షేమం కోరుతున్నట్టు తెలిపే ప్రకటన.
οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?
ఈ ప్రశ్నను ప్రతిపాదనగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యూదేతరులు కూడా అది చేస్తారు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 5:48
Πατὴρ
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 6
మత్తయి 06 సాధారణ నోట్సు
నిర్మాణము, పరిమాణము
మత్తయి 6లో యేసు చేసిన విస్తృతమైన ఉపదేశం ""కొండమీద ప్రసంగం"" కొనసాగుతున్నది.
నీవు 6:9-11లోని ప్రార్థనను మిగిలిన వాటికంటే పేజీపై కుడివైపుకు ఎక్కువ దూరంలో ఉంచడం ద్వారా మిగిలిన వాటికంటే పేజీపై కుడివైపుకు జరపవచ్చు.
యేసు ఈ ప్రసంగంలో వివిధ అంశాలు చర్చించాడు. కాబట్టి యేసు అంశం మార్చినప్పుడల్లా, చదివే వారికి సౌకర్యంగా ఉండేలా ఒక లైను వదిలిపెట్ట వచ్చు.
Matthew 6:1
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ""మీరు” “మీ"" అని ఉన్నవన్నీ బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
యేసు తన శిష్యులకు కొండమీద ప్రసంగంలో కొన్ని విషయాలు బోధిస్తున్నాడు. ఇది [మత్తయి 5:3]లో ఆరంభం అయింది(./05/03.md). ఈ భాగంలో యేసు దానధర్మాలు, ప్రార్థన, ఉపవాసం మొదలైన ""నీతి క్రియల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు.
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς
ఆ వ్యక్తి ని చూసిన వారు అతణ్ణి గౌరవిస్తారు అని భావం. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుషులు నిన్ను చూసి నీవు చేసిన దాన్ని బట్టి నిన్ను పొగడేలా వారి ఎదుట పనులు చేస్తావు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τῷ Πατρὶ
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 6:2
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου
ఈ రూపకఅలంకారం అర్థం మనుషుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి చేసే ప్రయత్నం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జనంలో ఉన్నప్పుడు పెద్ద బూర ఊదినట్టు అందరి దృష్టి నీపై పడేలా చేసుకోవద్దు."" (చూడండి: రూపకం)
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను సత్యం చెబుతున్నాను. ఈ పదబంధం యేసు చెప్పబోతున్న దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతున్నది.
Matthew 6:3
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. “మీరు” “మీ” అని ఉన్న చోటల్లా బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
యేసు తన శిష్యులతో దన ధర్మాల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు.
μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου
ఇది పూర్తి రహస్యం అనే అర్థమిచ్చే రూపకఅలంకారం. చేతులు ఏ విధంగా కలిసి పని చేస్తాయో, ఒకటి చేస్తున్నది రెండవ దానికి ఎలా తెలుస్తుందో నీకు బాగా సన్నిహితం అయిన వారికి కూడా నీవు పేదలకు ధర్మం చేస్తున్నట్టు తెలియనివ్వకూడదు. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 6:4
ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇతరులకు తెలియకుండా నీవు పేదలకు ఇయ్యవచ్చు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 6:5
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. వ. 5, 7 లో “మీరు” “మీ” బహు వచనం; వ. 6 లో ఏక వచనం, కానీ కొన్ని భాషల్లోవాటిని బహు వచనంగా తర్జుమా చెయ్యవలసి రావచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
యేసు ప్రార్థన గురించి బోధిస్తున్నాడు.
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις
ఆ వ్యక్తి ని చూసిన వారు అతణ్ణి గౌరవిస్తారు అని భావం. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారిని చూసిన వారు వారిని గౌరవిస్తారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను సత్యం చెబుతున్నాను. ఈ పదబంధం యేసు చెప్పబోతున్న దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతున్నది.
Matthew 6:6
εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου
నీవు ఎక్కడ ఏకాంతంగా ఉండగలవో"" అలాటి చోటికి వెళ్ళు.
τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) దేవుణ్ణి ఎవరూ చూడలేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అదృశ్యుడు అయిన తండ్రి"" లేక 2) దేవుడు కూడా ప్రార్ధిస్తున్న ఆ వ్యక్తితో ఆ రహస్య ప్రదేశంలో ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీతో రహస్య స్థానంలో ఉన్న తండ్రి.
τῷ Πατρί
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
నీ తండ్రి నీవు రహస్యంలో చేస్తున్నది చూస్తాడు.
Matthew 6:7
μὴ βατταλογήσητε
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు. 1) పదే పదే పలకడం వ్యర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అనవసరంగా ఒకే మాట పలుకుతూ ఉండవద్దు."" లేక 2) ఈ పదాలు లేక వాక్యాలు అర్థ రహితం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అర్థం లేని మాటలు పదే పదే పలకవద్దు.
εἰσακουσθήσονται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారి అబద్ద దేవుళ్ళు. వింటున్నారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 6:8
మనుషులు ఎలా ప్రార్థన చెయ్యాలో ఒక సమూహానికి వివరిస్తూ యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. మొదటి వాక్యంలో ఈ పదాలు ”మీరు” “మీ” అనేవి బహు వచనాలు. ప్రార్థనలో, ఈ పదాలు “నీవు” “నీ” ఏక వచనం దేవుణ్ణి ఉద్దేశించేవి. ""పరలోకంలో ఉన్న మాతండ్రి."" (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὁ Πατὴρ
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 6:9
Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
దేవుణ్ణి ప్రార్థనలో ఎలా సంబోధించాలి అని యేసు అక్కడివారికి నేర్పిస్తున్నాడు.
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ఇక్కడ ""నీ నామము"" అంటే దేవుడే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అందరూ నిన్ను గౌరవించేలా చెయ్యి."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 6:10
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
ఇక్కడ ""రాజ్యం"" అంటే దేవుడు రాజుగా పరిపాలించే స్థితి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి ఒక్కరి పైనా నీ పరిపాలన సంపూర్ణంగా నెలకొనేలా చెయ్యి."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భూమిపై ప్రతిదీ పరలోకంలో లాగే నీ సంకల్పానుసారం జరిగేలా చెయ్యి."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 6:11
ఇది యేసు నేర్పిస్తున్న ప్రార్థనలో భాగం. ""మేము,"" ""మాకు,” “మా"" అనేవన్నీ ఈ ప్రార్థన చేసే వాళ్ళకు వర్తిస్తాయి. ఇవి దేవునికి వర్తించవు. వారు ప్రార్థించేది దేవునికే. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον
ఇక్కడ ""రొట్టె"" అంటే ఆహారం. (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Matthew 6:12
τὰ ὀφειλήματα
రుణం అంటే ఒక వ్యక్తి మరొక వ్యక్తికి బాకీ ఉన్నది. ఇది పాపాలు అని అర్థం ఇచ్చే రూపకఅలంకారం. (చూడండి: రూపకం)
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
రుణస్తుడు అంటే మరొక వ్యక్తికి బాకీ పడ్డవాడు. ఇది రూపకఅలంకారం. దీని అర్థం మనకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేసినవాడు. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 6:13
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
శోధన,"" అనే పదం అవ్యక్త నామవాచకం దీన్ని క్రియాపదంగా కూడా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏదీ మమ్మల్ని శోధించనియ్య వద్దు.” లేక “మేము పాపం చెయ్యడానికి ఇష్టపడేలా దేన్నీ చెయ్యనివ్వకు."" (చూడండి: భావనామాలు)
Matthew 6:14
“మీరు” “మీ” అనేవి బహు వచనం. ఎవరన్నా ఇతరులను క్షమించకపోతే ఆ వ్యక్తికి ఏమౌతుందో యేసు చెబుతున్నాడు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
τὰ παραπτώματα αὐτῶν
అవ్యక్త నామవాచకం""అపరాధాలు"" అనేదాన్ని క్రియాపదంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు నీకు వ్యతిరేకంగా అపరాధం చేస్తే"" (చూడండి: భావనామాలు)
ὁ Πατὴρ
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 6:15
τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν
అవ్యక్త నామవాచకం""అపరాధాలు"" క్రియాపదంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు నీకు వ్యతిరేకంగా అపరాధం చేస్తే. నీవు దేవునికి వ్యతిరేకంగా అపరాధం చేస్తే” లేక “నీకు హాని చేసే పనులు చేస్తే లేక నీవు చేసే పనులు నీ తండ్రికి కోపం తెప్పిస్తే"" (చూడండి: భావనామాలు)
Matthew 6:16
వ్యక్తులుగా ఏమి చెయ్యవచ్చో, ఏమి చెయ్యకూడదో ఇక్కడ యేసు ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. వ. 16 లో ""మీరు"" అనేవన్నీ బహు వచనం. వ.17, 18 వచనాల్లో మనుషులు ఉపవాసం ఉన్నప్పుడు ఎలా ప్రవర్తించాలో యేసు నేర్పిస్తున్నాడు. “నీవు” “నీ” అనేవన్నీ ఏక వచనం. కొన్ని భాషల్లో ""నీవు"" అనే వాటిని బహు వచనంగా తర్జుమా చెయ్యవలసి రావచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
యేసు ఉపవాసం గురించి బోధించడం మొదలు పెడుతున్నాడు.
ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν
కపటులు తమ ముఖాలు కడుక్కోరు, తల దువ్వుకోరు. వేరు కావాలని అందరి దృష్టి తమ వైపు మళ్ళించుకునేందుకు అంటే తాము ఉపవాసం ఉన్నామని మనుషులు గుర్తించి తమను గొప్పగా భావిస్తారని ఇలా చేస్తారు.
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను సత్యం చెబుతున్నాను. ఈ పదబంధం యేసు చెప్పబోతున్న దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతున్నది
Matthew 6:17
ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν
నీ జుట్టుకు నూనె రాసుకో లేక ""నీ తల దువ్వుకో"" ""తలకు నూనె పెట్టుకో"" అంటే మామూలుగా జుట్టు సరిగా ఉంచుకోవడం. ""క్రీస్తు"" అనే పేరుకు అర్థం ""అభిషేకం పొందిన వాడు"" అనే దానికీ దీనికి సంబంధం లేదు. అంటే మనుషులు ఉపవాసం ఉన్నప్పుడు మామూలుగా ఉన్నప్పుడు ఒకే విధంగా ఉండాలని యేసు ఉద్దేశం.
Matthew 6:18
τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) ఎవరూ దేవుణ్ణి చూడలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అదృశ్యుడు అయిన తండ్రి, "" లేక 2) దేవుడు రహస్యంగా ఉపవాసం ఉన్న వ్యక్తితో ఉంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏకాంతంలో నిన్ను చూసే తండ్రి "" దీన్ని ఇక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 6:6.
τῷ Πατρί
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ
నీవు ఏకాంతంలో ఉన్నప్పుడు ఏమి చేస్తున్నావో చూస్తాడు. దీన్ని ఇక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 6:6.
Matthew 6:19
వ్యక్తులుగా ఏమి చెయ్యవచ్చో, ఏమి చెయ్యకూడదో ఇక్కడ యేసు ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. “మీరు” “మీ” అని ఉన్నవన్నీ బహు వచనాలు, వ. 21లో తప్ప, అక్కడ వారు అనేది ఏక వచనం. కొన్ని భాషల్లో “మీరు” “మీ” అనే వాటిని బహు వచనంలో రాయవలసి ఉంటుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
యేసు డబ్బు, వస్తువాహనాల గురించి బోధించడం మొదలు పెడుతున్నాడు.
θησαυροὺς
సంపదలు, అంటే ఒక వ్యక్తి ఎక్కువగా విలువనిచ్చేవి.
ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει
ఎక్కడ చిమ్మెట, తుప్పు సంపదను పాడు చేస్తాయో.
σὴς
ఒక చిన్న, ఎగిరే పురుగు బట్టను పాడుచేస్తుంది.
βρῶσις
లోహాలపై పెరిగే గోధుమ రంగు పదార్థం.
Matthew 6:20
θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ
ఇది రూపకఅలంకారం. భూమిపై చేసిన వాటికి దేవుడు నీకు పరలోకంలో ప్రతిఫలం ఇస్తాడు. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 6:21
ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου
ఇక్కడ ""హృదయం"" అంటే ఒక వ్యక్తి తలంపులు, ఆసక్తులు. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 6:22
వ్యక్తులుగా ఏమి చెయ్యవచ్చో, ఏమి చెయ్యకూడదో ఇక్కడ యేసు ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ “నీవు” “నీ” అని రాసినవన్నీ ఏక వచనం, కానీ కొన్ని భాషల్లోవాటిని బహు వచనంగా తర్జుమా చెయ్యవలసి రావచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται
చూడగలిగిన ఆరోగ్యకరమైన కళ్ళనూ ఒక మనిషిని వ్యాధి మూలంగా గుడ్డి వాడుగా చేసే కళ్ళను ఇక్కడ పోలుస్తున్నాడు. ఇది రూపకఅలంకారం. ఆధ్యాత్మిక ఆరోగ్యాన్ని సూచిస్తున్నది. తరచుగా యూదులు ""పాడైన కన్ను"" అనే పదబంధాన్ని అత్యాశ అనే అర్థంలో వాడతారు. దీని అర్థం ఒక వ్యక్తి సంపూర్ణంగా దేవునికి కట్టుబడి లోక విషయాలను అయన చూసిన రీతిలో చూస్తే అతడు సరిగా ప్రవర్తిస్తున్నాడు అన్నమాట. ఒక వ్యక్తి మరిన్ని కావాలని అత్యాశకు పోతే అతడు దుర్మార్గంగా ప్రవర్తిస్తున్నాడు. (చూడండి: రూపకం)
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός
ఈ రూపకఅలంకారం అర్థం దీపం ఒక వ్యక్తి చీకటిలో చూసేలా చేసినట్టే కన్ను ఒక వ్యక్తి చూసేలా చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దీపం లాగా కన్ను కూడా నీవు అన్నిటినీ స్పష్టంగా చూసేలా చేస్తుంది."" (చూడండి: రూపకం)
ὀφθαλμός
దీన్ని బహు వచనంగా తర్జుమా చేయవలసి రావచ్చు, ""కళ్ళు.
Matthew 6:23
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον
తరచుగా యూదులు ""పాడైన కన్ను"" అనే పదబంధాన్ని అత్యాశ అనే అర్థంలో వాడతారు. దీని అర్థం ఒక వ్యక్తి సంపూర్ణంగా దేవునికి కట్టుబడి లోక విషయాలను అయన చూసిన రీతిలో చూస్తే అతడు సరిగా ప్రవర్తిస్తున్నాడు అన్నమాట. ఒక వ్యక్తి మరిన్ని కావాలని అత్యాశకు పొతే అతడు దుర్మార్గంగా ప్రవర్తిస్తున్నాడు. (చూడండి: రూపకం)
ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ
ఇది మాయ మంత్రాల గురించి కాదు. యూదులు తరచుగా దీన్ని అత్యాశను సూచించడానికి రూపకఅలంకారంగా వాడతారు. (చూడండి: రూపకం)
εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον
నీ శరీరానికి వెలుగునిచ్చేది చీకటి కలిగిస్తే నీ శరీరం మొత్తం చీకటి అయిపోతుంది.
Matthew 6:24
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει
ఈ పదబంధాలు రెంటికీ అర్థం ఒకటే. ఒక వ్యక్తి దేవుణ్ణి, డబ్బును కూడా ఒకే సారి ప్రేమించలేడు. (చూడండి: సమాంతరత)
οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ
నీవు ఒకే సమయంలో దేవుణ్ణి, డబ్బును ప్రేమించలేవు.
Matthew 6:25
ఇక్కడ “మీరు” “మీ” అనేవన్నీ బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
λέγω ὑμῖν
ఇది తరువాత యేసు చెబుతున్న దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
ὑμῖν
వ్యక్తులుగా ఏమి చెయ్యవచ్చో, ఏమి చెయ్యకూడదో ఇక్కడ యేసు ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?
యేసు ప్రజలకు బోధించడంలో ఒక ప్రశ్నను వినియోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు తినే వాటికన్నా ప్రాణం ఎక్కువ, నీవు ధరించే దానికన్నా నీ శరీరం ఎక్కువ.” లేక “స్పష్టంగా ఆహారం కన్నా ప్రాముఖ్యమైనవి, శరీరం విషయంలో బట్టల కన్నా ప్రాముఖ్యమైనవి ఉన్నాయి."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 6:26
ἀποθήκας
ధాన్యం నిలవచేసే కొట్లు.
ὁ Πατὴρ
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?
యేసు ప్రజలకు బోధించడంలో ఒక ప్రశ్నను వినియోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" నీవు పక్షులకన్నా విలువైన వాడివే కదా."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 6:27
వ్యక్తులుగా ఏమి చెయ్యవచ్చో, ఏమి చెయ్యకూడదో ఇక్కడ యేసు ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు “మీరు” “మీ” అనేవన్నీ బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?
యేసు ప్రజలకు బోధించడంలో ఒక ప్రశ్నను వినియోగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ ""జీవితకాలానికి ఒక మూరెడు కలపడం"" అనేది రూపకఅలంకారం, అంటే మనిషి జీవితకాలాన్ని పొడిగించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీలో ఎవరూ కూడా ఆందోళన చెందడం ద్వారా నీ జీవిత కాలానికి కొన్ని సంవత్సరాలు కలుపుకోలేవు. ఒక్క నిమిషం కూడా కలవదు. కాబట్టి నీవు నీ అవసరతల గురించి ఆందోళన చెందకూడదు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న మరియు రూపకం)
πῆχυν ἕνα
మూర అంటే మీటరులో సగం కన్నా తక్కువ. (చూడండి: బైబిల్ దూరాలు)
Matthew 6:28
περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?
యేసు ప్రజలకు బోధించడంలో ఒక ప్రశ్నను వినియోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు ఏమి ధరించాలి అన్న దాని గురించి ఆందోళన చెందకూడదు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
καταμάθετε
చూడండి
τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν
యేసు గడ్డి పూలను బట్టలు ధరించిన మనుషులతో పోల్చి మాట్లాడుతున్నాడు. గడ్డి పూలు వస్త్రాలు ధరించడం అనేది రూపకఅలంకారం, ఎందుకంటే మొక్కలకు అందమైన రంగురంగుల పూలు ఉంటాయి. (చూడండి: మానవీకరణ మరియు రూపకం)
κρίνα
గడ్డి పువ్వు ఒక జాతి అడివి పువ్వు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Matthew 6:29
οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων
యేసు గడ్డి పూలను బట్టలు ధరించిన మనుషులతో పోల్చి మాట్లాడుతున్నాడు. ఎందుకంటే మొక్కలకు అందమైన రంగురంగుల పూలు ఉంటాయి. (చూడండి: మానవీకరణ మరియు రూపకం)
λέγω…ὑμῖν
ఇది తరువాత యేసు చెబుతున్న దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""గడ్డి పూలు అంత అందంగా ఉన్న దుస్తులను ధరించలేదు. "" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 6:30
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως
యేసు గడ్డి పూలను బట్టలు ధరించిన మనుషులతో పోల్చి మాట్లాడుతున్నాడు. గడ్డి పూలు వస్త్రాలు ధరించడం అనేది రూపకఅలంకారం. ఎందుకంటే మొక్కలకు అందమైన రంగురంగుల పూలు ఉంటాయి. (చూడండి: మానవీకరణ మరియు రూపకం)
χόρτον
మీ భాషలో ""గడ్డి"" అనే పదం, ముందటి వచనంలో ""గడ్డి పూలు"" కోసం వాడిన పదం ఒకటే అయితే దాన్ని వాడండి.
εἰς κλίβανον βαλλόμενον
యూదులు ఆ కాలంలో వంటకు గడ్డిని వాడేవారు. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరన్నా దాన్ని మంటల్లో వేస్తారు.” లేక “తగలబెడతారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?
యేసు ప్రజలకు వారి అవసరాలు దేవుడు తీరుస్తాడని చెప్పడానికి బోధించడంలో ఒక ప్రశ్నను వినియోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీకు నమ్మకం ఉంటే నీకు తప్పక బట్టలు ధరింపజేస్తాడు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι
అల్ప విశ్వాసం ఉన్నవాడా. బట్టల విషయం ఆందోళన చెందడం ద్వారా దేవుని పట్ల వారికి అల్ప విశ్వాసం ఉందని యేసు అంటున్నాడు.
Matthew 6:31
οὖν
దీనంతటి వల్ల
τί περιβαλώμεθα
ఈ వాక్యంలో, ""బట్టలు"" అనేది వస్తువాహనాలను సూచించే పాక్షిక ప్రాతినిధ్య అలంకారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎలాటి వస్తువాహనాలు ఉంటాయో."" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Matthew 6:32
γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν
యూదేతరులు కూడా తాము ఏమి తినాలో ఏమి తాగాలో ఏమి వేసుకోవాలో నని దిగులు పెట్టుకుంటారు.
οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων
యేసు ఇక్కడ దేవుడు వారి మౌలిక అవసరాలు తీరుస్తాడని చెబుతున్నాడు.
ὁ Πατὴρ
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 6:33
ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ
ఇక్కడ ""రాజ్యం"" అంటే దేవుడు రాజుగా పరిపాలించే స్థితి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ రాజైన దేవుని సేవ విషయం చూసుకోండి. మేలు చేయండి."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నీకు అన్నీ సమకూరుస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 6:34
οὖν
దీనంతటి వల్ల
ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς
యేసు ""రేపు"" ను గురించి అది ఆందోళన చెందే ఒక మనిషి అన్నట్టు మాట్లాడుతున్నాడు. యేసు ఒక వ్యక్తి రేపటి కోసం ఆందోళన చెందడం అనవసరం. (చూడండి: మానవీకరణ)
Matthew 7
మత్తయి 07 సాధారణ నోట్సు
నిర్మాణము, పరిమాణము
యేసు ఈ ప్రసంగంలో అనేక విషయాలు ప్రస్తావిస్తున్నాడు. యేసు అంశం మార్చిన ప్రతిసారీ ఖాళి లైను ఉంచడం ద్వారా పాఠకునికి సౌలభ్యం కల్పించ వచ్చు.
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేకాంశాలు
మత్తయి 5-7
ఈ భాగాన్ని కొందరు 5-7 కొండమీద ప్రసంగం అంటారు. ఇది యేసు బోధించిన సుదీర్ఘ ప్రసంగ పాఠం. బైబిల్ దీన్ని మూడు అధ్యాయాలుగా విడగొట్టింది. అయితే ఇది పాఠకుని అయోమయానికి గురి చెయ్యవచ్చు. నీ అనువాదం వాచకాన్ని భాగాలుగా చూపిస్తే ఇదంతా ఒకే పెద్ద ప్రసంగం అని పాఠకునికి అర్థం అయ్యేలా జాగ్రత్త పడండి.
""వారి ఫలాల వల్ల నీవు వారిని గుర్తిస్తావు""
ఫలం అనేది లేఖనాల్లో తరచుగా కనిపించే అలంకారిక భాష. వారి మంచి, లేక చెడ్డ క్రియలను సూచించడానికి ఇది వాడతారు. ఈ అధ్యాయంలో మంచి ఫలం అంటే దేవుని ఆజ్ఞల ప్రకారం జీవించడం. (చూడండి: ఫలం, ఫలవంతం, నిష్ఫలమైన)
Matthew 7:1
యేసు ఇక్కడ మనిషి ఏమి చెయ్య వచ్చో ఏమి చెయ్యకూడదో అనే సంగతులను ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ""నీవు"" మరియు ఆజ్ఞలు అనేవి బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
యేసు తన శిష్యులకు కొండమీద ప్రసంగంలో బోధిస్తున్న దాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు. అది 5:3 లో మొదలైంది. మత్తయి 5:3.
μὴ κρίνετε
ఇక్కడ ""తీర్పు"" అనేదానికి "" కఠినంగా నేరం మోపడం” లేక “దోషి అని తీర్చడం"" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుషులపై కఠినంగా నేరం మోపవద్దు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μὴ κριθῆτε
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నీకు కఠినంగా తీర్పు తీర్చడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 7:2
γὰρ
7:2 లోని ప్రతిపాదన యేసు 7:1లో చెప్పిండనడానికి అనుగుణంగా ఉంది అని పాఠకుడు అర్థం చేసుకునేలా చూడండి.
ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు ఇతరులకు తీర్పు తీర్చినట్టే దేవుడు కూడా నీకు అదేవిధంగా తీర్పు తీరుస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ᾧ μέτρῳ
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) ఇది వారికి ఇచ్చిన శిక్ష లేక 2) ఇది శిక్ష వేయడానికి ఉపయోగించిన ప్రమాణం.
μετρηθήσεται ὑμῖν
దీన్ని క్రియాశీల రూపం వాక్యంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నీకు కొలిచి ఇస్తాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 7:3
వ్యక్తులుగా ఏమి చెయ్యవచ్చో, ఏమి చెయ్యకూడదో ఇక్కడ యేసు ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ “నీవు” “నీ” అని రాసినవన్నీ ఏక వచనం, కానీ కొన్ని భాషల్లోవాటిని బహు వచనంగా తర్జుమా చెయ్యవలసి రావచ్చు.
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?
యేసు ఈ ప్రశ్నను తమ పాపాలను విస్మరించి ఇతరుల పాపాలను చూస్తూ కూర్చునే వారిని గద్దించడానికి వాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు నీ సోదరుని కంటి నలుసును చూస్తూ నీ కంటిలో ఉన్న దూలాన్ని చూడడం లేదు.” లేక “నీ కంట్లోని దూలాన్ని పట్టించుకోకుండా నీ సోదరుని కంట్లో నలుసును చూస్తున్నావు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου
ఇది రూపకఅలంకారం. అంటే సాటి విశ్వాసి ప్రాముఖ్యమైన తప్పులు. (చూడండి: రూపకం)
κάρφος
నలక లేక ""నలుసు” లేక “ధూళి కణం."" మనిషి కంట్లో సాధారణంగా పడగలిగిన అన్నిటికన్నా చిన్న కణం వంటి పదాన్ని ఉపయోగించండి.
τοῦ ἀδελφοῦ
7:3-5లో ""సోదరుడు"" అనే మాటలన్నీ సాటి విశ్వాసినీ సూచిస్తున్నాయి. అంతే గానీ రక్త సంబంధి అయిన సోదరుడుగానీ పొరుగు వాడుగానీ కాదు.
τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν
ఇది రూపకఅలంకారం. ఒక వ్యక్తి చేసే ప్రాముఖ్యమైన తప్పులు. ఒక వ్యక్తి కంట్లో దూలం పట్టదు. యేసు ఇక్కడ ప్రతి మనిషి జాగ్రత్తగా ధ్యాస పెట్టాలని నొక్కి చెప్పడం కోసం అతిశయోక్తిగా మాట్లాడుతున్నాడు. మనిషి వేరొకడిలోని చిన్న తప్పులు పట్టించుకుంటూ తన పెద్ద తప్పులు పట్టించుకోడు. (చూడండి: రూపకం మరియు అతిశయోక్తి)
δοκὸν
నరికిన చెట్టు లోని అతి పెద్ద భాగం.
Matthew 7:4
ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?
మరొక వ్యక్తి పాపాలు పట్టించుకోక ముందు మనుషులు తమ పాపాల సంగతి చూసుకోవాలని సవాలు చెయ్యడానికి యేసు ఈప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు అనకూడదు.. నీ స్వంత కన్ను."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 7:6
వ్యక్తులుగా ఏమి చెయ్యవచ్చో, ఏమి చెయ్యకూడదో ఇక్కడ యేసు ఒక సమూహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ “మీరు” “మీ” అనేవన్నీ బహు వచనాలు.
τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων
యూదులు ఈ జంతువులను అశుద్ధంగా ఎంచారు. దేవుడు వాటిని తినకూడదని యూదులకు చెప్పాడు. పవిత్రమైన వాటిని లెక్కచెయ్యని దుష్టులను సూచించడానికి ఈ రూపకఅలంకారాలను ఉపయోగించారు. వీటిని అక్షరార్థంగా తర్జుమా చెయ్యడం మంచిది. (చూడండి: రూపకం)
τοὺς μαργαρίτας
ఇవి గుండ్రని విలువైన పూసల వంటివి. అవి దేవుని ప్రశస్తమైన సంగతులను ఎరిగి ఉండడం అనే దాన్ని సూచించే రూపకఅలంకారం. (చూడండి: రూపకం)
καταπατήσουσιν
పందులు తొక్కేస్తాయి.
καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς
అప్పుడు కుక్కలు తిరిగి చీల్చి వేస్తాయి.
Matthew 7:7
వ్యక్తులుగా ఏమి చెయ్యవచ్చో, ఏమి చెయ్యకూడదో ఇక్కడ యేసు ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ “మీరు” “మీ” అనేవి బహు వచనాలు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε
దేవునికి ప్రార్థన చెయ్యడాన్ని సూచించే రూపకఅలంకారాలు. మనం దేవుడు జవాబిచ్చేదాకా ప్రార్తిస్తూనే ఉండాలని ఈ క్రియాపదం సూచిస్తున్నది. మీ భాషలో ఒకే దాన్ని పదే పదే చేస్తూ ఉండే దాన్ని సూచించే పదం ఉంటే, ఇక్కడ వాడండి. (చూడండి: రూపకం)
αἰτεῖτε
ఎవరినన్నా అభ్యర్థించడం, ఇక్కడ దేవుణ్ణి.
δοθήσεται ὑμῖν
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నీకు అవసరమైన వాటిని ఇస్తాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ζητεῖτε
ఎవరికోసమన్నా చూడాలి, అంటే ఇక్కడ దేవుని కోసం.
κρούετε
తలుపు తట్టడం అంటే ఇంట్లోకి లేక గదిలోకి రానిమ్మని ఎవరినైనా మర్యాదపూర్వకంగా అడగడం. మీ సంస్కృతిలో తలుపు కొట్టడం మర్యాద కాకపోతే తలుపు తెరవమని మర్యాదగా అడిగేదెలానో, ఆ పదం వాడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తలుపు తెరవమని దేవుణ్ణి అడుగు.
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నీకు తలుపు తెరుస్తాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 7:9
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?
యేసు ప్రజలకు బోధించడంలో ఒక ప్రశ్నను వినియోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అక్కడ మీ మధ్య ఒక్క వ్యక్తి లేడు.. ఒక్క రాయి."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἄρτον
అంటే ఆహారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొంచెం ఆహారం"" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
λίθον
ఈ నామవాచకాన్ని అక్షరార్థంగా తర్జుమా చెయ్యాలి.
Matthew 7:10
ἰχθὺν…ὄφι
ఈ నామవాచకాలను అక్షరార్థంగా తర్జుమా చెయ్యాలి.
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?
యేసు మనుషులకు బోధించడానికి మరొక ప్రశ్న అడుగుతున్నాడు. యేసు ఇక్కడ ఇంకా ఒక మనిషి అతని కుమారుని గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీలో ఎవరి కొడుకన్నా చేపకోసం అడిగితే పామునిస్తారా?"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న మరియు శబ్దలోపం)
Matthew 7:11
వ్యక్తులుగా ఏమి చెయ్యవచ్చో, ఏమి చెయ్యకూడదో ఇక్కడ యేసు ఒక సముహంతో మాట్లాడుతున్నాడు ఇక్కడ “మీరు” “మీ” అనేవి బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν?
యేసు ప్రజలకు బోధించడంలో ఒక ప్రశ్నను వినియోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ పరలోకపు తండ్రి తప్పకుండా ఇస్తాడు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὁ Πατὴρ
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 7:12
ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι
ఇతరులు నీ విషయంలో ఎలా చెయ్యాలని నీవు అనుకుంటావో.
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται
ఇక్కడ ""ధర్మశాస్త్రం” “ప్రవక్తలు"" అంటే మోషే ప్రవక్తలు రాసినవి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే ఇవి మోషే, ప్రవక్తలు నేర్పించిన లేఖనాలు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 7:13
ఇవి విశాల మార్గంలో నడిచే వాళ్ళు జీవానికి, ఇరుకు మార్గంలో నడిచే వాళ్ళు నాశనానికి, వెళ్ళే విషయం వారి జీవిత విధానాలను, వారు పొందే ఫలితాలను సూచిస్తున్నాయి. మీరు తర్జుమా చేసేటప్పుడు, ""విశాలం” “వెడల్పు"" అనే వాటికి సరైన పదాలు వాడండి. అంతేగాక ""ఇరుకు"" అనే మాట కూడా రెండు రకాల గేట్లు, దారులు, వాటి మధ్య తేడాలు చూపించేలా ఉపయోగించండి.
εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς
ఇది ఒక రాజ్యం లోకి ప్రవేశించడానికి ప్రయాణం చేసే మనుషులను సూచిస్తున్నది. ఒక రాజ్యంలో ప్రవేశించడం తేలిక. వేరొక దానిలో ప్రవేశించడం కష్టం. (చూడండి: రూపకం)
εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης
నీవు దీన్ని వ. 14 చివరికి తీసుకువెళ్ళవలసి రావచ్చు: ""కాబట్టి, ఇరుకు ద్వారం గుండా ప్రవేశించు.
τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) ""దారి"" అంటే ఒక రాజ్యానికి తీసుకుపోయే రహదారి. లేక 2) ""ద్వారం” “మార్గం"" రెండూ ఆ రాజ్యంలో ప్రవేశాన్ని సూచిస్తున్నాయి.
εἰς τὴν ἀπώλειαν
ఈ అవ్యక్త నామవాచకాన్ని క్రియాపదంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుషులు చనిపోయే ప్రదేశం"" (చూడండి: భావనామాలు)
Matthew 7:14
ఏ విధంగా జీవించాలి అనే వారిని సూచిస్తూ అలాటి వారిని ఏ దారిలో వెళ్ళాలి అని ఆలోచించుకునే వారితో యేసు పోలుస్తున్నాడు.
εἰς τὴν ζωήν
అవ్యక్త నామవాచకం ""జీవం"" ను క్రియాపదంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు.""జీవించు."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుషులు జీవంతో ఉండే చోటు."" (చూడండి: భావనామాలు)
Matthew 7:15
προσέχετε ἀπὸ
వ్యతిరేక౦గా కాపలా కాయ౦డి
οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες
ఈ రూపకఅలంకారానికి అర్థం అబద్ద ప్రవక్తలు తాము మంచి వారమన్నట్టు, ఇతరులకు సహాయ పడతామన్నట్టు నటిస్తారు. వాళ్ళు నిజానికి దుష్టులు. మనుషులకు హాని చేస్తారు. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 7:16
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς
ఈ రూపకఅలంకారం ఒక వ్యక్తి క్రియలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చెట్టుకు కాసే కాయలను బట్టి అది ఏ చెట్టు అనేది నీకు తెలుస్తుంది. అబద్ద ప్రవక్తలను వారి ప్రవర్తనను బట్టి నీవు గ్రహించగలవు."" (చూడండి: రూపకం)
μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?
యేసు ప్రజలకు బోధించడంలో ఒక ప్రశ్నను వినియోగిస్తున్నాడు. దీనికి జవాబు “కాదు” అని వారికి తెలుసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుషులు ముళ్ళు ఏరుకోరు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 7:17
πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ
యేసు మంచి ప్రవక్తల కోసం మంచి ఫలాల రూపకఅలంకారం వాడుతూ వారిలో మంచి పనులు లేక మంచి మాటలు ఉంటాయని చెబుతున్నాడు. (చూడండి: రూపకం)
τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ
యేసు అబద్ద ప్రవక్తల కోసం రూపకఅలంకారం వాడుతూ వారిలో చెడు పనులు లేక చెడు మాటలు ఉంటాయని చెబుతున్నాడు. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 7:19
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
యేసు అబద్ద ప్రవక్తలకోసం చెడు ఫలాలనిచ్చే చెట్టు రూపకఅలంకారం వాడుతున్నాడు. ఇక్కడ, చెడు చెట్టుకు ఏమి జరుగుతుందో చెబుతున్నాడు. అబద్ద ప్రవక్తలకు కూడా అదే జరుగుతుంది అనేది అర్థం అవుతున్నది. (చూడండి: రూపకం మరియు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నరికి తగలబెడతారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 7:20
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς
వారి"" అనేది ప్రవక్తలకు లేక చెట్లకు వర్తిస్తుంది. ఈ రూపకఅలంకారం అర్థం ఆ చెట్ల పళ్ళు, ఆ ప్రవక్తల చర్యలు వారు మంచి వారో చెడ్డవారో తేటతెల్లం చేస్తాయి. సాధ్యమైతే, ఇది ప్రవక్తలకు, చెట్లకు కూడా వర్తించేలా తర్జుమా చెయ్యండి. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 7:21
εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""దేవుని రాజ్యం"" అంటే దేవుడు రాజుగా పరిపాలించే స్థితి. ""దేవుని రాజ్యం"" అనే పదబంధం మత్తయి సువార్తలో మాత్రమే వాడారు. సాధ్యమైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" అని ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు తనను రాజుగా కనపర్చుకునేటప్పుడు పరలోకంలో ఉంటాడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
నా పరలోకంలో ఉన్న తండ్రి కోరిక మేరకు ఎవరైతే చేస్తారో.
τοῦ Πατρός
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 7:22
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
యేసు ""ఆ దినం"" అనే మాటను తన శ్రోతలు తాను తీర్పు దినం గురించి అంటున్నాడని తెలిసి మాట్లాడుతున్నాడు. మీరు ""తీర్పు దినం"" అనే పదాన్ని మీ పాఠకులు దీన్ని అపార్థం చేసుకోరు అనుకుంటేనే ఉపయోగించాలి. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?
మనుషులు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తూ తాము ఈ పనులు చేస్తున్నామని స్పష్టంగా చెబుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము ప్రవచించాము. దురాత్మలు వెళ్ళగొట్టాము. అనేక అద్భుతాలు చేశాము."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐπροφητεύσαμεν
ఇక్క ""మేము"" అనే దానిలో యేసు లేడు. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
τῷ σῷ ὀνόματι
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) ""నీ అధికారం చొప్పున” లేక “నీ శక్తితో"" లేక 2) ""నీవు చెయ్యమన్నది చేశాము"" లేక 3) ""వాటిని చెయ్యడానికి నీనుండి శక్తిని అడిగాము"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
δυνάμεις
అద్భుతాలు
Matthew 7:23
οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς
దీని అర్థం ఆ వ్యక్తి యేసుకు చెందిన వాడు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు నన్ను అనుసరించేవాడవు కాదు” లేక “నీతో నాకేమీ జోక్యం లేదు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 7:24
οὖν
ఆ కారణం చేత
μου τοὺς λόγους τούτους
ఇక్కడ ""మాటలు"" అంటే యేసుచెప్పేవి. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν
యేసు ఆయన మాటలు పాటించే వారిని తన ఇల్లు ఎలాటి ప్రమాదం జరగని తావులో కట్టుకునే వారు అని చెబుతున్నాడు. (చూడండి: ఉపమ)
πέτραν
ఇది మన్ను కింద ఉండే రాతిమట్టం. నేల పైన ఉండే బండ రాళ్ళూ కాదు.
Matthew 7:25
τεθεμελίωτο
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిర్మించాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 7:26
ఇది యేసు కొండమీద ప్రసంగం అంతం. మత్తయి 5:3.
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον
యేసు ముందు వచనాల్లో వాడిన ఉపమాలంకారం కొనసాగిస్తున్నాడు. మాటలు పాటించని వారిని బుద్ధిలేని నిర్మాణకులతో పోలుస్తున్నాడు. కేవలం బుద్ధి లేని వాడే వాన, గాలి ఇసుకను కొట్టుకుపోయేలా చేసే ఇసుక నేలపై కట్టుకుంటాడు. (చూడండి: ఉపమ)
Matthew 7:27
ἔπεσεν
మీ భాషలో ఇల్లు కూలినప్పుడు ఉపయోగించే మామూలు పదం వాడండి.
ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη
వర్షం, వరద, గాలి ఇంటిని పూర్తిగా నాశనం చేసాయి.
Matthew 7:28
ఈ వచనాలు జనసమూహాలు కొండమీద ప్రసంగంలో యేసు ఉపదేశాలకు స్పందించిన తీరును అభివర్ణిస్తున్నాయి. (చూడండి: కథకు ముగింపు)
καὶ ἐγένετο, ὅτε
ఈ పదబంధం కథనం యేసు ఉపదేశాలనుండి తరువాత జరిగిన దానికి మన దృష్టి మళ్లిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎప్పుడైతే” లేక “తరువాత
ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
7:29లో యేసు బోధించిన దానికి మాత్రమే గాక బోధించిన విధానానికి వారు ఆశ్చర్యపోయారు అనేది స్పష్టం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయన బోధించిన విధానాన్ని బట్టి వారు ఆశ్చర్యపోయారు.
Matthew 8
మత్తయి 08 సాధారణ నోట్సు
నిర్మాణము, పరిమాణము
ఈ అధ్యాయం ఒక కొత్త భాగం మొదలు పెడుతున్నది.
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేకాంశాలు
అద్భుతాలు
యేసు ఎవరూ అదుపుచేయలేని వాటిని తాను అదుపు చేయగలనని చూపడానికి అద్భుతాలు చేశాడు. తాను అద్భుతాలు చేస్తున్నాడు గనక తనను ఆరాధించడం సమంజసమేనని కూడా చూపిస్తున్నాడు. (చూడండి: అధికారం, అధికారులు)
Matthew 8:1
ఇది కథనంలో ఒక కొత్త భాగానికి నాంది. ఇందులో మనుషులను యేసు స్వస్థ పరిచిన సంగతులు ఉన్నాయి. ఈ అంశం కొనసాగుతుంది. మత్తయి 9:35. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί
తరువాత యేసు కొండ దిగి వచ్చాక పెద్ద జనసమూహం ఆయన్ని వెంబడించారు. ఈ జనసమూహంలో కొండపై ఆయనతో ఉన్న మనుషులు, అక్కడ లేని మనుషులు కూడా ఉన్నారు.
Matthew 8:2
ἰδοὺ
ఇదిగో"" అనే పదం కొత్త వ్యక్తి కథనంలో ఒక కొత్త వ్యక్తిని పరిచయం చేస్తున్నది. మీ భాషలో దీన్ని చెయ్యడానికి ఏదో పధ్ధతి ఉండవచ్చు.
λεπρὸς
కుష్టువ్యాధి సోకిన మనిషి లేక “చర్మ రోగం ఉన్న మనిషి.
προσεκύνει αὐτῷ
ఇది యేసు పట్ల విధేయతాపూర్వక గౌరవానికి సూచన. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἐὰν θέλῃς
నీవు కావాలంటే లేక “నీవు కోరితే."" యేసుకు తనను స్వస్థ పరిచే శక్తి ఉన్నదని ఈ కుష్ట రోగికి తెలుసు. కానీ యేసు తనను ముట్టుకోడానికి ఇష్టపడతాడో లేదో తెలియదు.
δύνασαί με καθαρίσαι
ఇక్కడ ""శుద్ధత"" అంటే వ్యాధి బాగై మళ్ళీ నమాజంలో నివశించగలగడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు నన్ను స్వస్థ పరచగలవు” లేక “దయచేసి నన్నుస్వస్థ పరచు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 8:3
καθαρίσθητι
ఇలా చెప్పడం ద్వారా, యేసు ఆ మనిషిని స్వస్థ పరిచాడు. (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
εὐθέως ἐκαθαρίσθη
ఆ క్షణంలో అతడు శుద్దుడయ్యాడు.
ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα
యేసు ""శుద్ధత పొందు"" అని చెప్పిన దాని ఫలితంగా ఆ మనిషి బాగయ్యాడు. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆరోగ్యవంతుడయ్యాడు” లేక “కుష్టువ్యాధి అతణ్ణి విడిచింది” లేక “కుష్టువ్యాధి పోయింది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 8:4
αὐτῷ
దీని అర్థం యేసు ఇప్పుడే బాగు చేసిన మనిషి.
ὅρα μηδενὶ εἴπῃς
ఎవరికీ ఏమీ చెప్పకు. లేక “నిన్ను బాగు చేసిందెవరో చెప్పవద్దు.
σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ
యూదు ధర్మశాస్త్రం వ్యాధి నయమైన వాడు తన చర్మాన్ని యాజకునికి చూపించాలి. అప్పుడు అతడు తిరిగి సమాజంలో చేరడానికి యాజకుడు అనుమతిస్తాడు.(చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
మోషే ధర్మశాస్త్రం కుష్టువ్యాధి బాగైన వాడు యాజకునికి కృతజ్ఞత అర్పణ ఇవ్వాలి. యాజకుడు ఆ కానుక అంగీకరిస్తే ఆ మనిషి బాగయ్యాడని అంతా గుర్తిస్తారు. కుష్టు రోగులు వెలి వేయబడి సమాజానికి దూరంగా ఉండువారు. వారు స్వస్థపడినట్టు రుజువు చూపగలిగితేనే మళ్ళీ నలుగురిలోకి రావచ్చు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
αὐτοῖς
ఇది బహుశా 1) యాజకులు లేక 2) మనుషులందరికీ లేక3) యేసును విమర్శించే వారికి వర్తిస్తుంది. సాధ్యమైతే, వీటిలో అన్నీ గుంపులకు వర్తించే సర్వనామం వాడండి. (చూడండి: సర్వనామాలు)
Matthew 8:5
ఇక్కడ సన్నివేశం వేరొక స్థలానికి, ప్రదేశానికి మారుతుంది. యేసు స్వస్థపరిచిన మరొక వ్యక్తిని గురించి చెబుతున్నాడు.
προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν
ఇక్కడ ""అయన"" అంటే యేసు.
Matthew 8:6
παραλυτικός
వ్యాధి లేక పక్షవాతం
Matthew 8:7
λέγει αὐτῷ
యేసు శతాధిపతితో అన్నాడు.
ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν
నేను నీ ఇంటికి వచ్చి నీ సేవకుడిని బాగు చేస్తాను.
Matthew 8:8
μου ὑπὸ τὴν στέγην
ఇది జాతీయం. దీని అర్థం ఇంటిలో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా ఇంటిలోకి"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εἰπὲ λόγῳ
ఇక్కడ ""మాట"" అంటే ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆజ్ఞాపించు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἰαθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బాగవుతాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 8:9
ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వేరొకరి అధికారం కింద ఉన్నవాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν
ఎవరి ""కింద"" అయినా ఉండడం అంటే తక్కువ ప్రాముఖ్యత కలిగి తన పై వ్యక్తి ఆజ్ఞలు పాటించడం. (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 8:10
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను సత్యం చెబుతున్నాను. ఈ పదబంధం యేసు చెప్పబోతున్న దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతున్నది.
παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον
యేసు శ్రోతలకు ఒకటి అర్థం అయి ఉంటుంది. మేము దేవుని పిల్లలమని చెప్పుకునే ఇశ్రాయేల్ లోని యూదులు ఇతరుల కన్నా ఎక్కువ విశ్వాసం ఉందని చెప్పుకుంటారు. యేసు వారు చెప్పింది పొరపాటు అని శతాధిపతి విశ్వాసమే గొప్పదని చెబుతున్నాడు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 8:11
ὑμῖν
ఇక్కడ ""మీరు"" అనేది బహు వచనం. అంటే ""ఆయన్ని వెంబడించే వారు"" మత్తయి 8:10. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν
యేసు వ్యతిరేకాలు ఉపయోగిస్తున్నాడు ""తూర్పు” “పడమర"" అంటే ""అంతటా."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్ని చోట్లనుండి” లేక “అన్నీ దిశల నుండి"" (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
ἀνακλιθήσονται
ఆ సంస్కృతిలో మనుషులు భోజనం చేసేటప్పుడు ముందుకు వాలి కూర్చుంటారు. ఈ పదబంధం సూచించేది ఏమిటంటే బల్ల దగ్గర ఉన్నవారంతా కుటుంబ సభ్యులు, దగ్గర స్నేహితులు. దేవుని రాజ్యంలో ఉండే ఆనందం గురించి చెబుతూ మనుషులు అక్కడ విందులో కూర్చున్నట్టు వర్ణిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కుటుంబంగా స్నేహితులుగా ఉంటారు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""దేవుని రాజ్యం"" అంటే దేవుడు రాజుగా పరిపాలించే స్థితి. “దేవుని రాజ్యం” అనే పదబంధం ఒక్క మత్తయి సువార్త లోనే ఉంది. సాధ్యమైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" అనే ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" మన దేవుడు పరలోకంలో తనను రాజుగా కనపరచుకునేటప్పుడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 8:12
οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు రాజ్య కుమారులను పారదోలును"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας
కుమారులు"" అనే పదబంధం అన్యాపదేశం, యూదయ రాజ్యంలో విశ్వాసం ఉంచని యూదులను ఇది సూచిస్తున్నది. యేసు ఇక్కడ వ్యంగ్యం ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఎందుకంటే ""కుమారులను"" బయటికి తోసి అపరిచితులను స్వాగతిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తమపై పరిపాలించడానికి దేవునికి అనుమతి ఇచ్చిన వారు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు వ్యంగ్యోక్తి)
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
ఇక్కడ ""బయటి చీకటి"" అనేది అన్యాపదేశం. తనను తిరస్కరించిన వారిని దేవుడు ఇక్కడికి పంపిస్తాడు. ఇది దేవుని నుండి శాశ్వతంగా దూరమైపోయే చోటు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవునికి దూరంగా చీకటి ప్రదేశం.” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
పళ్ళు నూరడం ఇక్కడ అలంకారికంగా చెప్పిన మాట. ఇది తీవ్ర వత్తిడిని, విచారాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏడుపు వారి తీవ్ర యాతన కనుపరిచే స్థితి."" (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Matthew 8:13
γενηθήτω σοι
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబట్టి నీ కోసం అది చేస్తాను."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἰάθη ὁ παῖς
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు సేవకుడిని బాగు చేశాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ
సరిగ్గా ఏ సమయంలో సేవకుడు బాగవుతాడని చెప్పాడో అదే సమయంలో.
Matthew 8:14
ఇక్కడ సన్నివేశం వేరొక స్థలానికి, ప్రదేశానికి మారుతుంది. యేసు స్వస్థపరిచిన మరొక వ్యక్తిని గురించి చెబుతున్నాడు.
ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς
శిష్యులు బహుశా యేసుతో ఉన్నారు. కానీ కథనం మాత్రం యేసు చేసిన, చెప్పిన దానిపై కేంద్రీకరించింది. కాబట్టి తప్పు అర్థం వస్తుందనుకుంటే తప్ప శిష్యులను ప్రస్తావించ వద్దు.
τὴν πενθερὰν αὐτοῦ
పేతురు అత్త.
Matthew 8:15
ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός
మీ భాషలో ఈ వ్యక్తిత్వారోపణకు అర్థం జ్యరం అనేది స్వంతగా అలోచించి చర్య తీసుకోదు అని అర్థం అయ్యేలా చూడండి. దీన్ని ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ""ఆమెకు నయం అయింది.” లేక “యేసు ఆమెను బాగు చేశాడు."" (చూడండి: మానవీకరణ)
ἠγέρθη
మంచంపై నుండి లేచింది.
Matthew 8:16
వ. 17లో, మత్తయి ప్రవక్త యెషయా రాసిన దాన్ని చెబుతున్నాడు. యేసు స్వస్థపరిచే పరిచర్య ప్రవచనాల నెరవేర్పు.
ఇక్కడ సన్నివేశం వేరొక స్థలానికి, ప్రదేశానికి మారుతుంది. యేసు స్వస్థపరిచిన ఇతర వ్యక్తులను, వెల్లగోట్టిన దయ్యాలను గురించి రాస్తున్నాడు.
ὀψίας δὲ γενομένης
ఎందుకంటే యూదులు సబ్బాతు రోజున పని చెయ్యరు. , ""సాయంత్రం"" అంటే సబ్బాతు తరువాతి రోజును సుచిస్తుండవచ్చు. వారు సాయంత్రం దాకా ఆగి మనుషులను యేసు చెంతకు తెచ్చారు. తప్పు అర్థం వస్తుందనుకుంటే తప్ప సబ్బాతు అని చెప్పనక్కరలేదు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
δαιμονιζομένους πολλούς
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దురాత్మలు పట్టిన అనేకమంది మనుషులు” లేక “దురాత్మల అదుపులో ఉన్న అనేక మంది మనుషులు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ
ఇక్కడ ""మాట"" అంటే ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దురాత్మలను విడిచిపొమ్మని అజ్ఞాపించాడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 8:17
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" ప్రవక్త యెషయా ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో పలికిన ప్రవచనం యేసులో నెరవేరింది."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν
మత్తయి యెషయా ప్రవక్త వాక్కులు ఎత్తి రాస్తున్నాడు. ఈ రెండు పదబంధాలకు ఒక్కటే అర్థం. అయన వారి వ్యాధులన్నిటిని బాగు చేశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రోగులను బాగు చేశాడు."" (చూడండి: సమాంతరత)
Matthew 8:18
ఇక్కడ సన్నివేశం మారుతున్నది. యేసు తనను వెంబడించగోరుతున్న కొందరు మనుషులకు ఇచ్చిన జవాబులు ఉన్నాయి.
δὲ
ఇక్కడ ముఖ్య కథనంలో విరామం వస్తున్నది. ఇక్కడ మత్తయి కథనంలో కొత్త భాగం మొదలు పెడుతున్నాడు.
ἐκέλευσεν
తన శిష్యులతో చెప్పాడు.
Matthew 8:19
καὶ
దీని అర్థం యేసు తరువాత ""సూచనలు చేశాడు” కానీ పడవ ఎక్కక ముందు.
ὅπου ἐὰν
ఎక్కడికైనా
Matthew 8:20
αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
యేసు ఈ సామెతల ద్వారా జవాబు ఇస్తున్నాడు. దీని అర్థం అడవి జంతువులకు సైతం విశ్రాంతి స్థలం ఉంటుంది. (చూడండి: సామెతలు)
αἱ ἀλώπεκες
నక్కలు కుక్కలవంటి జంతువులు. అవి గూళ్ళలో ఉండే పక్షులను ఇతర చిన్న జంతువులను తింటాయి. నక్కలు మీ ప్రాంతంలో తెలియని జంతువులు అయితే, కుక్క లాంటి, లేక బొచ్చు గల జంతువుల వంటి సాధారణ పేరు వాడండి. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
φωλεοὺς
నక్కలు తమ నివాసం కోసం నేలలో బొరియలు చేసుకుంటాయి. నక్కలు నివసించే తావులను చెప్పడానికి సరైన పదం ఉపయోగించండి.
ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
దీని అర్థం నిద్రపోయే స్థలం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన నిద్రపోవడానికి స్థలం లేదు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 8:21
ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου
ఈ మనిషి తండ్రి ఇప్పుడు చనిపోతే వెంటనే పాతిపెట్టవలసి ఉందో లేక తన తండ్రి చనిపోయే దాకా ఉండి అతణ్ణి పాతిపెట్టి రావడానికి తనకు ఇంకా సమయం కావాలని అడుగుతున్నాడో స్పష్టంగా లేదు. ఇక్కడ విషయం ఏమిటంటే ఈ మనిషి యేసును అనుసరించకముందు వేరే విషయం చెయ్యాలని చూస్తున్నాడు.
Matthew 8:22
ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς
యేసు చనిపోయిన వాళ్ళు చనిపోయిన వాళ్ళని పాతిపెడతారని యేసు అక్షరార్థంగా చెప్పడం లేదు. ""మృతులు"" అనే మాటకు బహుశా ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు: 1) ఇదిత్వరలో చనిపోనున్న వారిని సూచిస్తున్న ఒక రూపకఅలంకారం, లేక 2) యేసును అనుసరించని వారు ఆధ్యాత్మికంగా మృతులు అని చెప్పడానికి ఇది ఒక రూపకఅలంకారం. ముఖ్య విషయం ఏమిటంటే శిష్యుడు తాను యేసును వెంబడించకుండా ఏదీ అడ్డుపడకుండా చూసుకోవాలి. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 8:23
ఇక్కడ సన్నివేశం యేసు తన శిష్యులతో గలిలయ సరస్సు దాటుతున్నప్పుడు వచ్చిన తుఫానును అదుపు చెయ్యడం.
καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον
నావ ఎక్కి
ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
([మత్తయి 8:21-22]లో శిష్యుడు, అనుసరించడం అనే అర్థం ఇచ్చే అదే మాటలే ఇక్కడా ఉపయోగించండి.(./21.md)).
Matthew 8:24
ἰδοὺ
స్థూల కథనంలో ఇది మరొక సంఘటన ఆరంభం. మీ భాషలో దీన్ని సూచించడానికి తగిన పధ్ధతి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""హటాత్తుగా” లేక “ముందు హెచ్చరిక లేకుండా.
σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక పెను తుఫాను సరస్సుపై ఆరంభం అయింది."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" అలలు పడవను ముంచెత్తాయి."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 8:25
ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు. 1) వారు మొదట యేసుని నిద్ర లేపి చెప్పారు, ""మమ్మల్ని కాపాడు"" లేక 2) వారు యేసును మేల్కొలుపుతూ "" మమ్మల్ని కాపాడు"" అన్నారు.
σῶσον…ἀπολλύμεθα
మీరు ఈ మాటలు సహిత లేక రహిత పదాలుగా తర్జుమా చెయ్యవలసి వస్తే సహిత ప్రయోగం మంచిది. శిష్యులు బహుశా యేసు తమను, తనను కూడా మునిగిపోకుండా కాపాడమని అడుగుతున్నారు. (చూడండి: అంతర్గ్రాహ్యం, ప్రత్యేకం “మనం”)
ἀπολλύμεθα
మేము చనిపోతున్నాము.
Matthew 8:26
αὐτοῖς
శిష్యులతో
τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι
యేసు శిష్యులను ఈ అలంకారిక ప్రశ్నతో గద్దిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భయపడకండి. విశ్వాసం!” లేక “మీరు భయపడవలసినది ఏమీ లేదు.. విశ్వాసం!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὀλιγόπιστοι
మీకు చాలా తక్కువ విశ్వాసం ఉంది. యేసు తన శిష్యులతో ఇలా మాట్లాడేది ఎందుకంటే తుఫాను గురించి వారి ఆందోళన, తాను దాన్ని అదుపు చేయగలనని వారికి స్వల్ప విశ్వాసం ఉందని. దీన్ని ఇక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 6:30.
Matthew 8:27
ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν
గాలులు, సరస్సు సైతం ఆయనకు లోబడుతున్నాయి! ఇతడు ఎలాంటి మనిషి? ఇది శిష్యులు నివ్వెరబోతున్నారు అని చూపించే అలంకారిక ప్రశ్న. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ మనిషి మనం చూసిన ఏ ఇతర మానవుని వంటివాడు కాదు! గాలులు, సరస్సు సైతం ఆయనకు లోబడుతున్నాయి!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν
మనుషులు లేక జంతువులు లోబడడం, లోబడకపోవడం ఆశ్చర్యం కాదు. కానీ గాలి, నీరు లోబడడం చాలా ఆశ్చర్యం. ఇది ప్రకృతి శక్తులు సైతం మనుషుల్లాగా వినడం స్పందించడం అనే విషయాన్ని వర్ణించే వ్యక్తిత్వారోపణ. (చూడండి: మానవీకరణ)
Matthew 8:28
ఇక్కడ రచయిత యేసు స్వస్థ పరిచే విషయానికి తిరిగి వస్తున్నాడు. ఇది యేసు ఇద్దరు దయ్యాలు పట్టిన మనుషులను బాగు చేసిన వృత్తాంతం ఆరంభం.
εἰς τὸ πέραν
గలిలయ సరస్సు అవతలి ఒడ్డు
τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν
గదర అనే ఊరును బట్టి గదరేనే అనే పేరు వచ్చింది. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
δύο δαιμονιζόμενοι
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దురాత్మలు పట్టిన ఇద్దరు మనుషులు” లేక “దురాత్మలు అదుపు చేస్తున్న ఇద్దరు మనుషులు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης
ఇద్దరు మనుషులను అదుపు చేస్తున్న దురాత్మలు చాలా ప్రమాదకరమైనవి అంటే ఎవరూ ఆ ప్రాంతంకేసి వెళ్ళరు.
Matthew 8:29
ἰδοὺ
స్థూల కథనంలో ఇది మరొక సంఘటన ఆరంభం. మీ భాషలో దీన్ని చెప్పే విధానం ఉండవచ్చు.
τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?
దయ్యాలు ప్రశ్న వేసాయి కానీ వారు యేసుకు వ్యతిరేకంగా ఉన్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" దేవుని కుమారుడా, మాజోలికి రాకు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ
ఇది యేసుకు ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు దేవునితో ఆయన సంబందాన్ని వర్ణిస్తున్నది. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς
మళ్ళీ, దయ్యాలు శత్రుభావంతో ఒక ప్రశ్న వేస్తున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నియమించిన సమయం రాకముందే నీవు మమ్మల్ని శిక్షించడం ద్వారా దేవునికి నీవు అవిధేయత చూపిస్తావా?"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 8:30
δὲ
ఇది ముఖ్య కథనంలో విరామాన్ని సూచిస్తున్నది. ఇక్కడ మత్తయి యేసు అక్కడికి రాకముందే ఆ పందుల మంద గురించిన నేపధ్య సమాచారం ఇస్తున్నాడు.(చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
Matthew 8:31
εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς
దయ్యాలకు యేసు తమను వెళ్ళగొట్టబోతున్నాడని తెలుసు అని అర్థం అవుతున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే నీవు మమ్మల్ని వెళ్ళగొట్టబోతున్నావు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἡμᾶς
ఇది ప్రత్యేక ప్రయోగం. అంటే అర్థం దయ్యాలు మాత్రమే. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
Matthew 8:32
αὐτοῖς
అంటే వారిలో ఉన్న దయ్యాలు.
οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους
దయ్యాలు ఆ మనిషిని వదిలి పందుల్లో ప్రవేశించాయి.
ἰδοὺ
తరువాత రాబోతున్న ఆశ్చర్యకరమైన సమాచారాన్ని గమనించమని ఇది హెచ్చరిస్తున్నది.
ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ
కొండ వాలులో వడిగా పరిగెత్తి
ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν
నీటిలో పడి మునిగిపోయాయి.
Matthew 8:33
యేసు స్వస్థ పరిచిన రెండు దయ్యాలు పట్టిన మనుషుల వృత్తాంతం ఇక్కడితో ముగుస్తున్నది.
οἱ…βόσκοντες
పందులు కాస్తున్న వాళ్ళు
τὰ τῶν δαιμονιζομένων
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు దురాత్మల అదుపులో ఉన్నవారికి చేసిన సహాయం."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 8:34
ἰδοὺ
స్థూల కథనంలో ఇది మరొక సంఘటన ఆరంభం. ఇంతకుముందు సంఘటనల్లో మనుషులు గాక వేరే వాళ్ళు. మీ భాషలో దీన్ని సూచించే మార్గం ఉండవచ్చు.
πᾶσα ἡ πόλις
పట్టణం"" అనే ఈ పదం అన్యాపదేశం అంటే ఆ పట్టణంలోని మనుషులు. ""అందరూ"" అనే ఈ పదం బహుశా అతిశయోక్తి. అనేక మంది మనుషులు వచ్చారనేది నొక్కి చెప్పడానికి. ప్రతి ఒక్కడూ వచ్చి ఉండకపోవచ్చు. (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు అతిశయోక్తి)
τῶν ὁρίων αὐτῶν
వారి ప్రాంతం
Matthew 9
మత్తయి 09 సాధారణ నోట్సు
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేకాంశాలు
""పాపులు""
యేసు కాలంలో మనుషులు యేసు ""పాపులు,"" అనే మాట వాడినప్పుడు వారు దొంగతనం, లైంగిక పాపాలు కాకుండా మోషే ధర్మశాస్త్రం పాటించని వారి గురించి మాట్లాడుతున్నారూ. యేసు ""పాపులను"" పిలవడానికి వచ్చాను అన్నప్పుడు తాము పాపులం అనుకున్న మనుషులు ఆయన అనుచరులుగా మారగలరని నమ్మిన వారిని ఉద్దేశించి అన్నాడు. ఎవరైనా మనుషులు మనుషుల దృష్టిలో ""పాపులు"" కాకపోయినా ఇది నేటికీ కూడా వర్తిస్తుంది. (చూడండి: పాపము, పాపమైన, పాపి, పాపం చేస్తుండడం)
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద సమస్యలు
కర్మణి వాక్యం
అనేక వాక్యాలు ఈ అధ్యాయంలో ఒక మనిషికి జరిగినవి చెబుతూ, అది ఎవరూ జరిగించారో చెప్పని సందర్భాలు ఉంటాయి. అది ఎవరూ జరిగించారో పాఠకునికి తెలిసేలా మీరు తర్జుమా చెయ్యాలి. (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
అలంకారిక ప్రశ్నs
మాట్లాడే వారు ఈ అధ్యాయంలో తమకు అంతకు ముందే జవాబు తెలిసిన ప్రశ్నలు అడుగుతున్నారు. శ్రోతల విషయంలో తమకు సంతోషం లేదని సూచించడానికి గానీ లేక వారిని ఆలోచింపజేయడానికి గానీ వారు ప్రశ్నలు అడుగుతున్నారు. మీ భాషలో ఇది చెప్పడానికి వేరే పధ్ధతి ఉండవచ్చు. (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
సామెతలు
సామెతలు అనేవి సాధారణ సత్యాలను తేలికగా గుర్తు ఉంచుకునే మాటల్లో చెప్పే చిన్న వాక్యాలు. సామెతలను అర్థం చేసుకునే మనుషులు సాధారణంగా మాట్లాడే వాడుక భాష, సంస్కృతి ఎరిగి ఉండాలి. మీరు ఈ అధ్యాయంలో సామెతలను తర్జుమా చేసేటప్పుడు మాట్లాడే వారు వాడిన మాటల కంటే మరిన్ని మాటలు ఉపయోగించి శ్రోతలకు తెలిసిన, మీ పాఠకులకు తెలియని అదనపు సమాచారం ఇవ్వ వలసి ఉంటుంది. (చూడండి: సామెతలు)
Matthew 9:1
[మత్తయి 8:1]లో మొదలైన అంశానికి మత్తయి తిరిగి వస్తున్నాడు.(./08/01.md), అదేమంటే యేసు మనుషులను స్వస్థ పరచడం. చచ్చుబడిన దేహం గలవాణ్ణి యేసు స్వస్థ పరచిన ఉదంతం ఆరంభం.
ἐμβὰς εἰς πλοῖον
శిష్యులు యేసుతో ఉన్నారని అర్థం చేసుకోవాలి. (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πλοῖον
ఇది బహుశా [మత్తయి 8:23]లో ఉన్న పడవే అయిఉండ వచ్చు./08/23.md. అయోమయం లేకుండా ఉండేలా దీన్ని మీరు స్పష్టంగా చెప్పాలి.
εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν
అయన నివసించిన ఊరు. అంటే కపెర్నహూము.
Matthew 9:2
ἰδοὺ
స్థూల కథనంలో ఇది మరొక సంఘటన ఆరంభం. ఇందులో ఇంతకుముందు సంఘటనల్లో ఉన్న వారు గాక వేరే మనుషులు ఉన్నారు. వీరు వేరొక పట్టణం మనుషులు అని చూపడానికి మీ భాషలో దీన్ని చూపించే మార్గం ఉంటుంది.
προσέφερον
ఆ పట్టణం నుండి కొందరు మనుషులు.
τὴν πίστιν αὐτῶν
దీని అర్థం కొందరు మనుషుల విశ్వాసం కూడా చచ్చుబడిన దేహం గలవాని విశ్వాసంతో కలిసింది.
τέκνον
ఆ మనిషి యేసు స్వంత కుమారుడు కాదు. యేసు ఇక్కడ మర్యాదపూర్వకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది గందరగోళంగా అనిపిస్తే దీన్ని ఇలా కూడా తర్జుమా చెయ్య వచ్చు""మిత్రమా” లేక “అబ్బాయి” లేదా దీన్ని పూర్తిగా వదిలెయ్యవచ్చు.
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీ పాపాలు క్షమించాను."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 9:3
ἰδού
స్థూల కథనంలో ఇది మరొక సంఘటన ఆరంభం. ఇందులో ఇంతకుముందు సంఘటనల్లో ఉన్న వారు గాక వేరే మనుషులు ఉన్నారు. మీ భాషలో దీన్ని చూపించే మార్గం ఉంటుంది.
ἐν ἑαυτοῖς
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) ప్రతి ఒక్కరూ తమలో ఆలోచించుకుంటున్నారు. లేక 2) వారు తమలో మాట్లాడుకుంటున్నారు.
βλασφημεῖ
దేవుడొక్కడే చేయగలడని శాస్త్రులు అనుకున్నవి తాను చేస్తానని యేసు అంటున్నాడు.
Matthew 9:4
ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
యేసుకు వారు అతిసహజంగా ఆలోచిస్తున్నది తెలుసు లేదా వారు తమలో తాము మాట్లాడుకుంటూ ఉన్నారు గనక ఆయనకి అర్థం అయింది.
ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
యేసు శాస్త్రులను గద్దించడానికి ఈ ప్రశ్న వాడుతున్నాడు. (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
πονηρὰ
ఇది నైతిక పాపం లేదా దుష్టత్వం, కేవలం పొరపాటు కాదు.
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
ఇక్కడ ""హృదయాలు"" అంటే వారి మనసులు లేక వారి తలంపులు . (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 9:5
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
యేసు ఈ ప్రశ్న ఉపయోగించి శాస్త్రులు అయన నిజంగా పాపాలు క్షమించలేడని రుజువు చెయ్యడానికి ఏమి చెయ్యవచ్చో ఆలోచించేలా చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను చెప్పాను, 'నీ పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది.' ‘లేచి నడువు,' అని చెప్పడం కష్టమని మీరు అనుకుంటారు. ఎందుకంటే నేను ఆ మనిషిని స్వస్థ పరచానా లేదా అనేది అతడు లేచి నడిస్తే తెలిసి పోతుంది. ” లేక 'నీ పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది’ అని చెప్పడం లేచి నడువు' అని చెప్పడం కన్నా తేలికా"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
దీన్ని నేరుగా ఎత్తి రాయడంతో తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏది సులభం, ఒకరి పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది అని చెప్పడమా, లేక లేచి నడువు అని చెప్పడమా?” లేక “లేచి నడువు అని చెప్పడం కంటే ఒకరి పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది అని చెప్పడం తేలిక అని మీరు అనుకుంటారు."" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι
ఇక్కడ ""నీ"" అనేది ఏక వచనం. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" నీ పాపాలు క్షమించాను "" (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 9:6
ἵνα δὲ εἰδῆτε
మీకు రుజువు చేస్తాను. ""మీరు” అనేది బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου
ఇక్కడ ""నీవు"" ఏక వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
యేసు ఆ మనిషిని ఫలానా చోటికి వెళ్ళమని చెప్పడం లేదు. ఇంటికి పోవడానికి ఆ మనిషికి అవకాశం ఇస్తున్నాడు.
Matthew 9:7
చచ్చుబడిన దేహం గలవాణ్ణి యేసు స్వస్థ పరిచిన వైనం ఇంతటితో ముగిసింది. యేసు ఒకపన్ను వసూలుదారుడిని తన శిష్యుడుగా పిలుస్తున్నాడు.
Matthew 9:8
τὸν δόντα
ఇచ్చాడు గనక.
ἐξουσίαν τοιαύτην
దీని అర్థం పాపాలు క్షమించబడినాయని ప్రకటించే అధికారం.
Matthew 9:9
καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
ఈ పదబంధం కథనంలో కొత్త భాగానికి నాంది. మీ భాషలో దీన్ని చూపించే మార్గం ఉంటుంది., దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించ వచ్చు.
παράγων
వెళ్ళిపోతున్నాడు.
Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ
ఇతడు ఈ సువార్త రచయిత మత్తయి అని సంఘ సాంప్రదాయిక గాథ తెలియజేస్తున్నది. , కానీ వాచకంలో మాత్రం ""అతడు” “అతని""అనే ఈ సర్వనామాలను లను ""నేను” “నా"" గా మార్చే అవకాశం లేదు.
λέγει αὐτῷ
యేసు మత్తయితో చెప్పాడు.
ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ
మత్తయి లేచి యేసును వెంబడించాడు. దీని అర్థం మత్తయి యేసు శిష్యుడు అయ్యాడు.
Matthew 9:10
ఈ సంఘటనలు పన్ను వసూలుదారుడు మత్తయి ఇంట్లో సంభవించినవి.
τῇ οἰκίᾳ
ఇది బహుశా మత్తయి ఇల్లు, కానీ అది యేసు ఇల్లు కూడా కావచ్చు. గందరగోళం వద్దనుకుంటే దీన్ని స్పష్టం చెయ్యండి.
ἰδοὺ
స్థూల కథనంలో ఇది మరొక సంఘటన ఆరంభం. ఇంతకుముందు సంఘటనల్లో ఉన్న వారు కాక వేరే మనుషులు. మీ భాషలో దీన్ని చూపించే మార్గం ఉంటుంది..
ἁμαρτωλοὶ
మనుషులు మోషే ధర్మశాస్త్రం పాటించరు గానీ ఇతరులు తీవ్రమైనపాపం గా ఎంచే పనులు చేస్తారు.
Matthew 9:11
καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι
పరిసయ్యులు యేసు పన్ను వసూలుదారులతో పాపులైన మనుషులతో కలిసి భోజనం చేస్తున్నాడని చూశారు.
διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?
పరిసయ్యులు ఈ ప్రశ్న ఉపయోగించి యేసు చేస్తున్నదాన్ని విమర్శించారు. (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 9:12
ఈ సంఘటనలు పన్ను వసూలుదారుడు మత్తయి ఇంట్లో జరిగాయి.
ὁ δὲ ἀκούσας
ఇక్కడ ""ఇది"" అంటే పరిసయ్యులు యేసు వసూలుదారులతో పాపులైన మనుషులతో కలిసి భోజనం చేస్తున్నాడని అడిగిన ప్రశ్న.
οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες
యేసు దీనికి ఒక సామెతతో జవాబిచ్చాడు. తాను ఇలాటి మనుషులతో భోజనం చేయడం ఎందుకంటే అయన పాపులకు సహాయం చేయడానికి వచ్చాడు. (చూడండి: సామెతలు)
οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ
ఆరోగ్యవంతులైన మనుషులు.
ἰατροῦ
వైద్యుడు
οἱ κακῶς ἔχοντες
వైద్యుడు అవసరం"" అనే పదబంధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రొగులైన మనుషులకు వైద్యుడు అవసరం."" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 9:13
πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν
యేసు లేఖనాల్లో మాటలు చెప్పబోతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు దేవుడు లేఖనాల్లో చెప్పినది అర్థం చేసుకోవాలి.
πορευθέντες
ఇక్కడ ""మీరు"" బహు వచనం. అంటే పరిసయ్యులు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν
యేసు ప్రవక్త హోషేయ రాసిన లేఖనాల ఉదహరిస్తున్నాడు. ఇక్కడ, ""నేను"" అంటే దేవుడు.
οὐ γὰρ ἦλθον
ఇక్కడ ""నేను"" అంటే యేసు.
δικαίους
యేసు ఇక్కడ వ్యంగ్యం ఉపయోగిస్తున్నాడు. అక్కడ పశ్చాత్తాపం అవసరం లేని మనుషులు నీతి మంతులు ఎవరైనా ఉన్నారని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తాము నీతిమంతులు అనుకునేవారు."" (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
Matthew 9:14
బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను శిష్యులు యేసు శిష్యులు ఉపవాసం చెయ్యరేమిటని ప్రశ్న వేస్తున్నారు.
οὐ νηστεύουσιν
క్రమం తప్పక భోంచేస్తారు.
Matthew 9:15
μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?
యోహాను శిష్యులకు జవాబు చెప్పడానికి యేసు ఒక ప్రశ్న ఉపయోగిస్తున్నాడు. మనుషులు వివాహ ఉత్సవాల సమయంలో విలాపం ఉపవాసం చెయ్యరని అందరికీ తెలుసు. యేసు ఈ సామెత ఉపయోగించి తన శిష్యులు విలపించక పోవడం ఎందుకంటే తాను వారితో ఉన్నాడు. (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న మరియు సామెతలు)
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν
ఇది భవిషత్తులో జరగనున్న విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక సమయం వస్తుంది” లేక “ఒకనాడు
ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పెళ్ళికొడుకు ఇకపై వారితో ఉండడు.” లేక “పెళ్ళికొడుకును వారినుండి తీసివేస్తారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀπαρθῇ
యేసు బహుశా ఆయన మరణం గురించి చెప్తూ ఉండవచ్చు. కానీ దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పకూడదు. ఇక్కడ అనువాదంలో పెళ్లి పోలికను ఉంచడానికి పెళ్ళికొడుకు అక్కడ నుంచి వెళ్ళిపోవడం గురించి చెబితే సరిపోతుంది.
Matthew 9:16
యేసు యోహాను శిష్యులు అడిగిన ప్రశ్న కు జవాబు కొనసాగిస్తున్నాడు. మనుషులు ఒక దానితో ఒకటి కలపని పాత విషయాలు, కొత్త విషయాలు అనే రెండు ఉదాహరణలు ఇస్తున్నాడు.
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ
కొత్త గుడ్డ ముక్కను పాత బట్టకు అతుకు వేయరు. లేక “మనుషులు కొత్త గుడ్డ ముక్కను పాత బట్టకు మాసిక వేయరు
ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου
పాత బట్ట.. బట్టలు
αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου
మాసిక ఆ బట్టను చింపేస్తుంది. ఆ బట్టను ఎవరైన ఉతికితే, కొత్త గుడ్డ ముక్క కుదించుకు పోతుంది. కానీ మాసిక ఆ పాత బట్టను చినిగిపోయేలా చేస్తుంది. ఇది వస్త్రం యొక్క గుడ్డ ముక్కను చీల్చుకుని, పెద్ద రంధ్రం వదిలి మాసిక వేసేందుకు వాడిన కొత్త గుడ్డ పాత వస్త్రాన్ని చింపుతుంది. ఇది పాత వస్త్రంలో ఒక రంధ్రం కప్పి వేయడానికి ఉపయోగించిన గుడ్డ ముక్క
τὸ πλήρωμα αὐτοῦ
మాసిక ఆ బట్టను చింపేస్తుంది. ఆ బట్టను ఎవరైన ఉతికితే, కొత్త గుడ్డ ముక్క కుదించుకు పోతుంది. కానీ మాసిక ఆ పాత బట్టను చినిగిపోయేలా చేస్తుంది. ఇది వస్త్రం యొక్క గుడ్డ ముక్కను చీల్చుకుని, పెద్ద రంధ్రం వదిలి మాసిక వేసేందుకు వాడిన కొత్త గుడ్డ పాత వస్త్రాన్ని చింపుతుంది. ఇది పాత వస్త్రంలో ఒక రంధ్రం కప్పి వేయడానికి ఉపయోగించిన గుడ్డ ముక్క
χεῖρον σχίσμα γίνεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది చినుగును మరింత పెద్దది చేస్తుంది."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 9:17
యేసు యోహాను శిష్యులు ప్రశ్నకు జవాబు కొనసాగిస్తున్నాడు.
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς
యేసు మరొక సామెత ఉపయోగించి యోహాను శిష్యులకు జవాబు ఇస్తున్నాడు. [మత్తయి 9:16]లో ఉన్న సామెత అర్థమే దీనికి కూడా వర్తిస్తుంది.(./09/16.md).
οὐδὲ βάλλουσιν
ఎవరూ నింపరు, లేక “మనుషులు పొయ్యరు.
οἶνον νέον
దీని అర్థం ఇంకా పులవని ద్రాక్షరసం. ద్రాక్షలు మీ ప్రాంతంలో తెలియక పొతే పండ్ల కోసం వాడే సాధారణ పదం వాడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ద్రాక్ష రసం"" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἀσκοὺς παλαιούς
దీని అర్థం ద్రాక్షరసం తిత్తులు బాగా సాగి ఎండిపోయాయి. ఎందుకంటే వారు ఇప్పటికే ద్రాక్షరసం పులియబెట్టడానికి వాటిని ఉపయోగించారు.
ἀσκοὺς
ద్రాక్షరసం సంచులు. లేక “చర్మం తిత్తులు. ""వీటిని జంతు చర్మంతో తయారు చేస్తారు.
ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది ద్రాక్షరసం తిత్తులను పిగిలిపోజేసి ద్రాక్షరసం ఒలికిపోయేలా చేస్తుంది. "" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί
కొత్త ద్రాక్షరసం పులిసినప్పుడు అది పొంగుతుంది. తిత్తులు చినిగిపోతాయి ఎందుకంటే అవి సాగవు.
ἀσκοὺς καινούς
కొత్త ద్రాక్షరసం తిత్తులు లేక “కొత్త ద్రాక్షరసం సంచులు."" దీని అర్థం ఎప్పుడూ వాడని ద్రాక్షరసం తిత్తులు.
ἀμφότεροι συντηροῦνται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది ద్రాక్షరసం, ద్రాక్షరసం తిత్తులు రెంటినీ క్షేమంగా ఉంచుతుంది."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 9:18
ఇది యేసు ఒక యూదు అధికారి కూతురును బ్రతికించిన సంఘటన.
ταῦτα
దీని అర్థం యోహాను శిష్యులకు ఉపవాసం గురించి యేసు ఇచ్చిన జవాబు.
ἰδοὺ
“ఇదిగో” అనే పదం కథనంలో ఒక కొత్త వ్యక్తి వచ్చాడని మనలను హెచ్చరిస్తున్నది. మీ భాషలో దీన్ని చూపించే మార్గం ఉంటుంది..
προσεκύνει αὐτῷ
యూదు సంస్కృతిలో ఒక మనిషి పట్ల గౌరవం చూపే పధ్ధతి. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται
యూదు అధికారికి తన కూతుర్ని బ్రతికించే శక్తి యేసుకు ఉన్నదని నమ్మకం ఉన్నట్టు చూపిస్తున్నది.
Matthew 9:19
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
యేసు శిష్యులు
Matthew 9:20
ఇది యేసు బాగు చేసిన సంఘటన. యూదు అధికారి ఇంటికి యేసు వెళుతుండగా మరొక స్త్రీ తారసపడింది.
ἰδοὺ
“ఇదిగో” అనే పదం కథనంలో ఒక కొత్త వ్యక్తి వచ్చాడని మనలను హెచ్చరిస్తున్నది. మీ భాషలో దీన్ని చూపించే మార్గం ఉంటుంది..
αἱμορροοῦσα
ఆమెకు రక్తస్రావం ఉంది. లేక “తరుచుగా రక్తం కారుతుంది."" ఆమెకు బహుశా గర్భసంచిలోనుండి సమయం కాకపోయినా రక్తస్రావం అవుతూ ఉండవచ్చు. కొన్ని సంస్కృతుల్లో ఈ స్థితిని మంచిమాటల్లో చెప్పే వీలు ఉండవచ్చు. (చూడండి: సభ్యోక్తి)
δώδεκα ἔτη
12 సంవత్సరాలు (చూడండి: సంఖ్యలు)
τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
ఆయన వస్త్రం. లేక “అయన ధరించినది.
Matthew 9:21
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
“ఆమె తనలో అనుకుంది.“ ఆమె యేసు వస్త్రం తాకింది. ఇది “ఆమె ఎందుకు యేసు వస్త్రం తాకిందో తెలియజేస్తున్నది. (చూడండి: సంఘటనల క్రమం మరియు వచన వారధులు)
ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
యూదు ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం, ఎందుకంటే “ఆమెకు స్రావం ఉంది గనక “ ఆమె ఎవరినీ ముట్టుకోకూడదు. “ఆమె ఆయన బట్టలు ముట్టుకుంటే యేసులోని ప్రభావం తనను స్వస్థ పరుస్తుందని ఆమె అనుకుంది. అయతే తాను ఆయన్ను తాకినట్టు ఆయనకు తెలియదులే అనుకుంది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 9:22
ὁ δὲ Ἰησοῦς
ఆ స్త్రీ “తాను రహస్యంగా ఆయన్ను తాకాలనుకుంది, కానీ యేసు
θύγατερ
ఆ స్త్రీ యేసు అసలు కూతురు కాదు. యేసు ఆమెతో ఆప్యాయంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది గందరగోళంగా అనిపిస్తే దీన్ని ఇలా కూడా తర్జుమా చెయ్య వచ్చు""యువతి"" లేదా అసలు మొత్తం మానెయ్యవచ్చు.
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
ఎందుకంటే నేను నిన్ను స్వస్థ పరచగలనని నమ్మావు.
ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు ఆ క్షణంలో ఆమెను బాగు చేశాడు.(చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 9:23
యూదు అధికారి కూతురును తిరిగి బ్రతికించే సన్నివేశానికి మళ్ళీ వస్తున్నాము.
τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
ఇది చనిపోయిన వారికోసం విలపించే సాధారణ పధ్ధతి.
τοὺς αὐλητὰς
వేణువు వాయించే మనుషులు.
Matthew 9:24
ἀναχωρεῖτε
యేసు అనేక మంది మనుషులతో మాట్లాడుతున్నాడు కాబట్టి మీ భాషలో బహు వచనం ఆజ్ఞ పదం వాడండి.
οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει
యేసు అలంకారిక భాష ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ దినాల్లో చనిపోయిన వాణ్ణి “నిద్ర పోతున్నాడు” అనడం వాడుక. కానీ ఇక్కడ చనిపోయిన బాలిక మళ్ళీ”ఆమె నిద్రనుంచి మేల్కొన్నట్టు” లేస్తుంది. (చూడండి: సభ్యోక్తి)
Matthew 9:25
వ. 26 చనిపోయిన అమ్మాయిని బ్రతికించడాన్ని వర్ణించే సంక్షిప్త ప్రతిపాదన.
ఇది యూదు అధికారి కూతురును తిరిగి బ్రతికించే సన్నివేశానికి ముగింపు.
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తరువాత యేసు జనసమూహాన్ని బయటికి పంపించి వేశాడు.” లేక “తరువాత కుటుంబంలోని మనుషులను బయటికి పంపాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἠγέρθη
మంచం మీద నుండి లే. ఇది [మత్తయి 8:15]లో ఉన్న అర్థం ఇచ్చే మాటే.(./08/15.md).
Matthew 9:26
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην
ఆ ప్రాంతం అంతటినుంది మనుషులు ఇది విన్నారు. లేక “ఆ బాలికను సజీవంగా చూసిన మనుషులు మొత్తం ప్రాంతానికి ఈ మాట చెప్పారు.
Matthew 9:27
యేసు స్వస్తపరిచిన ఇద్దరు గుడ్డి వాళ్ళ కథనం మొదలవుతున్నది.
καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ
యేసు ఆ ప్రాంతం విడిచి వెళ్ళి పోతున్నప్పుడు.
παράγοντι
బయల్దేరాడు లేదా విడిచి వెళ్ళి పోతున్నప్పుడు .
ἠκολούθησαν αὐτῷ
దీని అర్థం వారు యేసు వెనక నడుస్తున్నారు. వారు ఆయన శిష్యులు కావచ్చు, కాక పోవచ్చు.
ἐλέησον ἡμᾶς
వారు యేసు తమను స్వస్థ పరచమని కోరారు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Υἱὲ Δαυείδ
యేసు వాస్తవంగా దావీదు కుమారుడు కాదు. కాబట్టి దీన్ని ఇలా అనువదించవచ్చు"" దావీదు సంతతి వాడు."" అయితే, ""దావీదు కుమారుడు "" అనేది కూడా మెస్సియకు ఒక బిరుదు ఈ మనుషులు బహుశా యేసును ఈ బిరుదుతో పిలుస్తున్నారు.
Matthew 9:28
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
ఇది యేసు సొంత ఇల్లు లేక [మత్తయి 9:10]లో చెప్పిన ఇల్లు (./09/10.md).
ναί, Κύριε
వారి జవాబు మొత్తం ఇక్కడ లేదు. కానీ ఉన్నట్టు గ్రహించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అవును, ప్రభూ, నీవు మమ్మల్ని స్వస్థ పరచగలవని నమ్ముతున్నాము."" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 9:29
ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων
ఆయన ఆ ఇద్దరు మనుషుల కళ్ళు ఒకే సారి తాకాడో లేక కేవలం తన కుడి చేతులు ఒకరి వెంట ఒకరిపై ఉంచాడో స్పష్టంగా లేదు. స్వస్థత కోసం సాధారణంగా ఎడమ చెయ్యి మామూలు విషయాలకు వాడతారు కాబట్టి బహుశా అయన తన కుడి చెయ్యి ఉపయోగించి ఉండాలి.వారిని తాకుతున్నప్పుడు మాట్లాడాడో, లేక మొదట తాకి తరువాత మాట్లాడాడో స్పష్టంగా లేదు.
κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" నీవు నమ్మినట్టే నేను చేస్తాను.” లేక “ఎందుకంటే నీవు నమ్మావు గనక నిన్ను స్వస్థపరుస్తాను."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 9:30
ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί
దీని అర్థం వారు చూడగలిగారు. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు వారి కళ్ళు బాగు చేశాడు.” లేక “ఇద్దరు గుడ్డి వాళ్ళు చూడగలిగారు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం) మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω
ఇక్కడ ""చూడండి"" అంటే ""కచ్చితంగా."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది ఎవరికీ తెలియకుండా చూడండి” లేక “నేను నిన్ను బాగుచేశానని ఎవరితో చెప్పకండి"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 9:31
οἱ δὲ
ఆ ఇద్దరు మనుషులు యేసు వారితో చెప్పినట్టు చెయ్యలేదు.
διεφήμισαν
వారు అనేక మందికీ తమకు జరిగినది చెప్పారు.
Matthew 9:32
ఇది యేసు ఒక దయ్యం పట్టిన మూగ వాణ్ణి స్వస్థ పరిచిన సన్నివేశం.
ἰδοὺ
“ఇదిగో” అనే పదం కథనంలో ఒక కొత్త వ్యక్తి వచ్చాడని మనలను హెచ్చరిస్తున్నది. మీ భాషలో దీన్ని చూపించే మార్గం ఉంటుంది..
προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరో ఒక మూగ మనిషిని యేసు దగ్గరకు తీసుకువచ్చారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
κωφὸν
మాట్లాడలేని
δαιμονιζόμενον
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దయ్యం పట్టిన వాడు” లేక “దయ్యం అదుపులో ఉన్నవాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 9:33
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తరువాత యేసు దయ్యాన్ని వెళ్ళగొట్టాడు.” లేక “తరువాత యేసు దయ్యాన్ని వెళ్ళిపొమ్మని అజ్ఞాపించాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐλάλησεν ὁ κωφός
ఈ మూగ మనిషి మాట్లాడసాగాడు. లేక “ఆ మనిషి మాట్లాడాడు” లేక “ఆ మనిషికి మూగతనం పోయి మాట్లాడాడు.
καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι
మనుషులు ఆశ్చర్యపోయారు
οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది ఇంతకు ముందెన్నడూ జరగలేదు.” లేక “ఇంతకు ముందు ఎవరూ ఇలాటిది చెయ్యలేదు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 9:34
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
అయన దురాత్మలను వెళ్ళగొట్టాడు.
ἐκβάλλει
“అయన” అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తున్నది.
Matthew 9:35
వ. 36 లో ఒక కొత్త భాగం మొదలవుతున్నది. యేసు తన శిష్యులను తాను చేసినట్టుగానే బోధించడానికి, స్వస్థ పరచడానికి పంపించాడు.
వ. 35 లో [మత్తయి 8:1]దగ్గర మొదలైన కథనం అంతం అయింది.(./08/01.md) అంటే యేసు గలిలయలో జరిగించిన స్వస్థ పరిచే పరిచర్య. (చూడండి: కథకు ముగింపు)
τὰς πόλεις πάσας
అన్నీ"" అనే పదం అతిశయోక్తి. యేసు అనేక నగరాలకు వెళ్ళాడని ఇది చెబుతున్నది. అయన తప్పనిసరిగా వాటన్నిటికీ వెళ్ళాడని చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అనేక నగరాలు"" (చూడండి: అతిశయోక్తి)
πόλεις…κώμας
పెద్ద గ్రామాలు చిన్న గ్రామాలు లేక “పెద్ద ఊళ్లు చిన్న ఊళ్లు
τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
ఇక్కడ ""రాజ్యం"" అంటే దేవుడు రాజుగా పరిపాలించే స్థితి. దీన్ని ఇక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 4:23. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" దేవుడు రాజుగా పరిపాలించే స్థితిని చెప్పే సువార్త."" (చూడండి: భావనామాలు)
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
ప్రతి వ్యాధి ప్రతి రోగం. ఈ పదాలు""వ్యాధి” “రోగం"" అనేవి ఒక దానికొకటి సంబంధం ఉన్నాయి. కానీ సాధ్యమైతే వేరువేరు మాటలుగా తర్జుమా చెయ్యండి. ""వ్యాధి"" అనేది ఒక వ్యక్తిని రోగిగా చేస్తుంది. ""రోగం"" భౌతిక బలహీనత, లేక వ్యాధి ఫలితం.
Matthew 9:36
ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
ఇది ఉపమాలంకారం. అంటే వారిని చూసుకునే నాయకుడు లేడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుషులకు నాయకుడు లేడు. (చూడండి: ఉపమ)
Matthew 9:37
యేసు ఒక పంటకోత గురించి సామెత ఉపయోగించి తన శిష్యులతో చెబుతున్నాడు. వారు ఇంతకుముందు భాగంలో చెప్పిన జనసమూహాల అవసరతలు పట్టించుకోవాలి.
ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι
యేసు తనకు కనబడినదానికి స్పందించడానికి ఒక సామెత వాడుతున్నాడు. యేసు ఉద్దేశం అక్కడ దేవునిపై నమ్మకం ఉంచగోరుతున్న అనేక మంది మనుషులు ఉన్నారు గానీ దేవుని సత్యం వారికి బోధించడానికి కొద్ది మంది మాత్రమే ఉన్నారు. (చూడండి: సామెతలు)
ὁ μὲν θερισμὸς πολύς
పండిన ఆహారం పుష్కలంగా ఉంది గానీ దాన్ని సేకరించేవారు కొద్ది మందే ఉన్నారు.
ἐργάται
పనివారు
Matthew 9:38
δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ
దేవుణ్ణి ప్రార్థించండి. ఎందుకంటే పంటకోత బాధ్యత ఆయనదే.
Matthew 10
మత్తయి 10 సాధారణ నోట్సు
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేకాంశాలు
పన్నెండుమంది శిష్యులను పంపడం
ఈ అధ్యాయంలోఅనేక వచనాలు ఏ విధంగా యేసు పన్నెండుమంది శిష్యులను పంపించాడో వర్ణిస్తున్నాయి. దేవుని రాజ్యం గురించి తన సందేశం వినిపించమని వారిని పంపాడు. వారు ఇశ్రాయేల్ జాతికి మాత్రమే అయన సందేశం చెప్పాలి, యూదేతరులకు కాదు.
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద సమస్యలు.
పన్నెండుమంది శిష్యులు
ఇక్కడ పన్నెండుమంది శిష్యుల జాబితా ఉంది:
మత్తయి:
సీమోను (పేతురు), అంద్రెయ, జెబెదయి కుమారుడు యాకోబు, జెబెదయి కుమారుడు యోహాను, ఫిలిప్పు, బర్తోలోమయి, తోమా, మత్తయి, అల్ఫయి కుమారుడు యాకోబు, తద్దయి, దేశాభిమాని సీమోను, యూదా ఇస్కరియోతు.
మార్కులో:
సీమోను (పేతురు), అంద్రెయ, జెబెదయి కుమారుడు యాకోబు, జెబెదయి కుమారుడు యోహాను (వారికి యేసు బోయనెర్గెస్ అని పేరు పెట్టాడు. అంటే, పిడుగు కుమారులు), ఫిలిప్పు, బర్తోలోమయి, మత్తయి, తోమా, అల్ఫయి కుమారుడు యాకోబు, తద్దయి, దేశాభిమాని సీమోను, యూదా ఇస్కరియోతు.
లూకాలో:
సీమోను (పేతురు), అంద్రెయ, యాకోబు, యోహాను, ఫిలిప్పు, బర్తోలోమయి, మత్తయి, తోమా, అల్ఫయి కుమారుడు యాకోబు, సీమోను (ఇతనికి దేశాభిమాని అని పేరు), యాకోబు కుమారుడు యూదా, యూదా ఇస్కరియోతు.
తద్దయి బహుశా యాకోబు కుమారుడు యూదాయే అయి ఉండ వచ్చు.
""దేవుని రాజ్యం దగ్గర పడింది""
""దేవుని రాజ్యం"" అప్పటికే ఉందా, లేక యోహాను ఈ మాటలు చెప్పిన తరువాత వచ్చిందా అనేది స్పష్టంగా లేదు. ఇంగ్లీషు అనువాదాలు తరచుగా సమీపించింది అనే పదబంధం ఉపయోగిస్తాయి. కానీ ఈ మాటలు తర్జుమా చెయ్యడం కష్టం. ఇతర వాచకాలు “దగ్గర పడింది” మొదలైన పదబంధాలు ఉపయోగిస్తాయి.
Matthew 10:1
ఇది యేసు తన పన్నెండుమంది శిష్యులను తన పనికోసం పంపిన కథనం ఆరంభం.
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ
తన 12 మంది శిష్యులకు చెప్పాడు. (చూడండి: సంఖ్యలు)
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
మీ వాచకం 1) దురాత్మలను వెళ్ళగొట్టడానికి, 2) వ్యాధి రోగం స్వస్థ పరచడానికి అధికారం అని స్పష్టంగా ఉండేలా చూసుకోండి.
ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ
దురాత్మలను వెళ్ళగొట్టడానికి
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
ప్రతి వ్యాధి ప్రతి రోగం. ఈ పదాలు""వ్యాధి” “రోగం"" అనేవి ఒక దానికొకటి సంబంధం ఉన్నాయి. కానీ సాధ్యమైతే వేరువేరు మాటలుగా తర్జుమా చెయ్యండి. ""వ్యాధి"" అనేది ఒక వ్యక్తిని రోగిగా చేస్తుంది. ""రోగం"" భౌతిక బలహీనత, లేక వ్యాధి ఫలితం..
Matthew 10:2
ఇక్కడ రచయిత పన్నెండుమంది అపోస్తలుల పేర్లు నేపథ్య సమాచారంగా ఇస్తున్నాడు.
δὲ
ఇది ముఖ్య కథనంలో విరామాన్ని సూచిస్తున్నది. ఇక్కడ మత్తయి పన్నెండుమంది అపోస్తలుల నేపధ్య సమాచారం ఇస్తున్నాడు. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
τῶν…δώδεκα ἀποστόλων
[మత్తయి 10:1]లో ఉన్న అదే ""పన్నెండుమంది శిష్యుల"" గుంపు (./10/01.md).
πρῶτος
ఇది క్రమంలో మొదటిది, ప్రాముఖ్యతలో కాదు. (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
Matthew 10:3
Μαθθαῖος ὁ τελώνης
మత్తయి, పన్ను వసూలుదారుడు
Matthew 10:4
ὁ Καναναῖος
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు. 1) ""దేశాభిమాని"" అనేది బిరుదు. యూదులకు రోమా పాలన నుండి విముక్తి కలిగించాలని పోరాడిన వర్గం లోని వాడు. ""దేశభక్తుడు” లేక “జాత్యభిమాని"" లేక 2) ""దేశాభిమాని"" అంటే దేవుని గురించి ఆత్మ తీవ్రత గలవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తీవ్ర అభినివేశం గలవాడు” లేక “అవేశపరుడు.
ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν
యేసుకు ద్రోహం చేసిన వాడు.
Matthew 10:5
వ. 5 అయన పన్నెండుమందినీ పంపించాడని చెబుతున్నప్పటికీ యేసు ఈ సూచనలు వారిని పంపకముందే ఇచ్చాడు. (చూడండి: సంఘటనల క్రమం)
ఇక్కడ యేసు తన శిష్యులకు సూచనలు ఇవ్వడం మొదలు పెట్టాడు. వారు బోధించడానికి వెళ్ళినప్పుడు వారికి ఏమి ఎదురౌతాయో చెబుతున్నాడు.
τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς
యేసు ఈ పన్నెండుమందిని పంపాడు. లేక “యేసు పంపిన పన్నెండు మంది వీరే.
ἀπέστειλεν
యేసు ఒక ప్రయోజనం ఆశించి వారిని పంపాడు.
παραγγείλας αὐτοῖς
వారికి ఏవి అవసరం అవుతాయో చెప్పాడు. “అజ్ఞాపించాడు.
Matthew 10:6
τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
ఇది రూపకఅలంకారం. ఇశ్రాయేల్ జాతి మొత్తాన్ని “కాపరికీ దూరంగా దారి తప్పిన గొర్రెలతో పోలుస్తున్నాడు.” (చూడండి: రూపకం)
οἴκου Ἰσραήλ
దీని అర్థం ఇశ్రాయేల్ జాతి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇశ్రాయేలు ప్రజలు” లేక “ఇశ్రాయేల్ సంతతి వారు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 10:7
πορευόμενοι
ఇక్కడ ""మీరు"" బహు వచనం అంటే పన్నెండుమంది అపోస్తలులు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
దేవుని రాజ్యం"" అనే పదబంధం అర్థం దేవుడు రాజుగా పరిపాలించే స్థితి. ఈ పదబంధం ఒక్క మత్తయి సువార్తలో మాత్రమే ఉంది. సాధ్యమైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" అని రాయండి. దీన్ని ఇక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 3:2. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన దేవుడుపరలోకంలో త్వరలో తనను రాజుగా కనపరచుకుంటాడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 10:8
యేసు తన శిష్యులకు వారు బోధించడానికి వెళ్ళినప్పుడు ఏమి బోధించాలో చెబుతున్నాడు.
θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε
ఈ క్రియాపదాలన్నీ బహు వచనాలు, పన్నెండుమంది అపోస్తలుల గురించినవి. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
νεκροὺς ἐγείρετε
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మృతులు మళ్ళీ సజీవులయ్యేలా"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε
యేసు తన శిష్యులు పొందినది, వారు ఇవ్వవలసినది ఏమిటో స్పష్టంగా చెప్పలేదు. కొన్ని భాషల్లో ఈ వాక్యంలో ఈ సమాచారం తప్పకుండా ఇవ్వవలసి రావచ్చు. ఇక్కడ ""ఉచితంగా "" అంటే ఎలాటి డబ్బు తీసుకోకుండా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఉచితంగా నీకు దొరికింది. ఉచితంగా వేరొకరికి ఇవ్వు.” లేక “నీవు డబ్బు చెల్లించకుండా వీటిని పొందావు కాబట్టి డబ్బు వసూలు చెయ్యకుండా ఇతరులకు ఇవ్వండి."" (చూడండి: శబ్దలోపం)
δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε
ఇక్కడ ""పొందారు"" అనేది రూపకఅలంకారం. కొన్ని పనులు చేసే సామర్థ్యం. అలానే ""ఇవ్వండి"" అనేది రూపకఅలంకారం. ఇతరులకు ఇచ్చే సామర్థ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఉచితంగా వీటిని చేసే సామర్థ్యం పొందావు. ఉచితంగానే ఇతరుల కోసం వాటిని చెయ్యండి.” లేక “ఉచితంగానే ఈ పనులు చేసే సామర్థ్యం మీకు ఇచ్చాను. ఉచితంగానే వాటిని ఇతరుల కోసం చెయ్యండి."" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 10:9
ὑμῶν
దీని అర్థం పన్నెండుమంది అపోస్తలులు. ఇది బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν
ఇవి నాణాలు తాయారు చేసే లోహాలు. ఇది అన్యాపదేశంగా డబ్బును సూచిస్తున్నది. కాబట్టి మీ ప్రాంతంలో ఇవి లభ్యంకాకపోతే “డబ్బు” అని తర్జుమా చెయ్యండి. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τὰς ζώνας
దీని అర్థం ""బెల్టులు” లేక “డబ్బు బెల్టులు,"" కానీ డబ్బు తీసుకుపోవడానికి ఉపయోగించే దేన్నైనా ఇలా పిలవవచ్చు. బెల్టు అంటే గుడ్డ లేక తోలు సంచీ. దాన్ని నడుముకు కట్టుకుంటారు. ఇది తరచుగా వెడల్పుగా ఉండి డబ్బు తీసుకుపోవడానికి పనికివస్తుంది.
Matthew 10:10
πήραν
ప్రయాణంలో సరుకులు తీసుకుపోయే సంచీ, లేక ఆహారం డబ్బు తీసుకు పోయే సంచీ.
δύο χιτῶνας
[మత్తయి 5:40]లో మీరు వాడిన పదమే వాడండి. “అంగీ.""(./05/40.md).
ὁ ἐργάτης
పనివాడు
τῆς τροφῆς αὐτοῦ
ఇక్కడ ""ఆహారం"" అంటే ఒక వ్యక్తికి అవసరం అయిన ఏదైనా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతనికి అవసరమైనవి."" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Matthew 10:11
యేసు తన శిష్యులతో వారు వెళ్ళినప్పుడు బోధించడానికి వారు ఏమి చెయ్యాలో సూచనలు ఇస్తున్నాడు.
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε
మీరు ఒక పట్టణం లేక గ్రామంలో ప్రవేశించినప్పుడు లేక “మీరు ఏదైనా పట్టణం లేక గ్రామం వెళ్ళినప్పుడు.
πόλιν…κώμην
పెద్ద గ్రామం చిన్న గ్రామం లేక “పెద్ద ఊరు చిన్న ఊరు."" దీన్ని ఇక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 9:35.
εἰσέλθητε
ఇది బహు వచనం మరియు పన్నెండుమంది అపోస్తలులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἄξιός
యోగ్యుడైన"" వ్యక్తి అంటే శిష్యులను ఆహ్వానించే వాడు.
κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε
ఈ ప్రతిపాదన పూర్తి అర్థం స్పష్టం చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఆ ఊరు వదిలిపోయే దాకా ఆ వ్యక్తి ఇంట్లో ఉండండి."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 10:12
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν
శుభాలు చెప్పండి"" అనే పదబంధం అర్థం ఆ ఇంటికి శుభం కలగాలని చెప్పండి. ఆ రోజుల్లో సాధారణ శుభాలు ""ఈ ఇంటికి శాంతి కలుగు గాక!"" ఇక్కడ ""ఇల్లు"" అంటే ఆ ఇంట్లో ఉండే మనుషులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఇంట్లోకి వెళుతున్నప్పుడు అందులో ఉండే మనుషులకు శుభం చెప్పండి."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
εἰσερχόμενοι
ఇది బహు వచనం మరియు పన్నెండుమంది అపోస్తలులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Matthew 10:13
ὑμῶν…ὑμῶν
ఈ బహు వచనం పన్నెండుమంది అపోస్తలులను సూచిస్తున్నది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία
ఇక్కడ ""ఇల్లు"" అంటే ఆ ఇంట్లో ఉండే మనుషులు. ""యోగ్యుడైన"" వ్యక్తి అంటే శిష్యులను ఆహ్వానించే వాడు. యేసు ఇలాటి వ్యక్తిని ""అయోగ్యునితో,"" పోలుస్తున్నాడు. అంటే శిష్యులను ఆహ్వానించని వాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మిమ్మల్ని ఆహ్వానించే ఆ ఇంట్లో ఉండే మనుషులు” లేక “మిమ్మల్ని బాగా చూసుకునే ఆ ఇంటి వారు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν
పదం ""అది"" అంటే ఇల్లు, అంటే అందులో నివసించే మనుషులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు నీ శాంతినీ పొందనివ్వు.” లేక “నీవు అభిలషించిన శాంతిని వారు పొందుతారు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία
పదం ""అది"" అంటే ఇల్లు, అంటే అందులో నివసించే మనుషులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు నిన్ను చక్కగా ఆహ్వానించకపోతే” లేక “వారు నిన్ను సరిగ్గా చూసుకోకపోతే."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు. 1) ఒక కుటుంబం యోగ్యమైనది కాకపోతే, దేవుడు తన శాంతినీ ఆపుతాడు లేక ఆ కుటుంబం దీవెనలు పొందదు. 2) ఒక కుటుంబం యోగ్యమైనది కాకపోతే, అపోస్తలులు చెయ్యవలసినది ఒకటి ఉంది. వారు దేవుణ్ణి తాము ఆ కుటుంబంపై పలికినా శాంతిని ఇవ్వవద్దని చెప్పాలి. మీ భాషలో శుభాకాంక్షలను వెనక్కి తీసేసుకోడానికి ఉపయోగించే పదం ఉంటే దాన్ని ఇక్కడ వాడాలి.
Matthew 10:14
యేసు తన శిష్యులకు వారు బోధించడానికి వెళ్ళినప్పుడు ఏమి బోధించాలో చెబుతున్నాడు.
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ
ఆ ఇంటి లేక పట్టణం మనుషులు నిన్ను చేర్చుకోకపొతే.
ὑμᾶς…ὑμῶν
ఇది బహు వచనం అంటే పన్నెండుమంది అపోస్తలులు . (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν
ఇక్కడ ""మాటలు"" అంటే శిష్యులు చెప్పేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీ సందేశం వింటారు.” లేక “చెప్పేది వినాలి."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
πόλεως
[మత్తయి 10:11]లో లాగానే దీన్ని తర్జుమా చెయ్యండి.(./10/11.md).
ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν
నీవు వెళ్ళేటప్పుడు నీ పాద ధూళి అక్కడ దులిపి వెయ్యాలి. దేవుడు ఆ ఇంటి, ఊరి మనుషులను తిరస్కరిస్తాడు అనడానికి సూచన.(చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Matthew 10:15
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను సత్యం చెబుతున్నాను. ఈ పదబంధం యేసు చెప్పబోతున్న దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతున్నది.
ἀνεκτότερον ἔσται
బాధ తక్కువ ఉంటుంది.
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων
దీని అర్థం సొదొమ, గొమొర్రా నివాసులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" సొదొమ, గొమొర్రా నగరాల్లో ఉన్న మనుషులు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τῇ πόλει ἐκείνῃ
దీని అర్థం మనుషులు అపోస్తలులను చేర్చుకోక, వారి సందేశం వినక ఉండే ప్రజలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిన్ను ఆహ్వానించని పట్టణం మనుషులు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 10:16
యేసు తన శిష్యులకు సూచనలు ఇస్తున్నాడు. వారు బోధించడానికి వెళ్ళినప్పుడు ఎదుర్కోబోయే హింస ను గురించి చెప్పడం మొదలు పెడుతున్నాడు.
ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω
చూడండి"" అనే పదం ఇక్కడ చెప్పబోతున్న దాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి తోడ్పడుతున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చూడండి నేను పంపుతున్నాను.” లేక “వినండి, పంపుతున్నాను.” లేక “మీకు చెప్పబోతున్న దానిపై దృష్టి ఉంచండి.
ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς
యేసు వారిని ఒక ఉద్దేశంతో పంపుతున్నాడు.
ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων
“గొర్రెలు నిస్సహాయ జీవులు. తరుచుగా తోడేళ్ళు వాటిపై దాడి చేస్తాయి. శిష్యులకు మనుషులు హాని చేస్తారని యేసు హెచ్చరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రమాదకరమైన తోడేళ్ళ మధ్యకు గొర్రెలను పంపినట్టు” లేక “ “ప్రమాదకరమైన జంతువులు చేసినట్టుగా చేసే మనుషుల మధ్యకు పంపుతున్నాను."" (చూడండి: ఉపమ)
γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί
యేసు తన శిష్యులు జాగ్రత్తగా ఉండాలని చెబుతున్నాడు. శిష్యులను పాములతో పావురాలతో పోల్చడం గందరగోళం సృష్టిస్తుందనుకుంటే ఆ ఉపమాలంకారాలు చెప్పక పోవడం మంచిది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆవగాహనతో జాగ్రత్తగా ప్రవర్తించండి, అదే సమయంలో నిర్దోషంగా ఉండండి."" (చూడండి: ఉపమ)
Matthew 10:17
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς
ఈ రెండు ప్రతిపాదనలకు సంబంధం ఉందని చూపడానికి దీన్ని ""ఎందుకంటే""తో తర్జుమా చెయ్యవచ్చు.. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుషుల విషయం జాగ్రత్త. ఎందుకంటే వారు హాని చేస్తారు."" (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)
παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς
మిమ్మల్ని బంధిస్తారు.
συνέδρια
సమాజంలో శాంతి భద్రతలు కాపాడే స్థానిక మత నాయకులు లేక పెద్దలు.
μαστιγώσουσιν ὑμᾶς
మిమ్మల్ని కొరడాలతో కొడతారు.
Matthew 10:18
ἀχθήσεσθε
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు మిమ్మల్ని నిలబెడతారు.” లేక “వారు మిమ్మల్ని ఈడ్చుకుపోతారు.” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἕνεκεν ἐμοῦ
ఎందుకంటే మీరు నాకు సంబంధించిన వారు. లేక “ఎందుకంటే మీరు నన్ను వెంబడిస్తున్నారు.
αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν
వారు"" అనే సర్వనామం ""గవర్నర్లు, రాజులు"" లేక యూదు నేరారోపకులు.
Matthew 10:19
యేసు తన శిష్యులు బోధించడానికి వెళ్ళేటప్పుడు వారు పొందబోయే హింస ను గురించి హెచ్చరిస్తున్నాడు.
ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς
మనుషులు మిమ్మల్ని న్యాయస్థానాల ఎదుటికి తీసుకుపోతారు. ఇక్కడ ""మనుషులు"" ఇక్కడ [మత్తయి 10:17]లో ఉన్న ""మనుషులే.""మత్తయి 10:17.
ὑμᾶς…ὑμῖν
ఇవి పన్నెండుమంది అపోస్తలులను సూచించే బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
μὴ μεριμνήσητε
ఆందోళన చెందకండి.
πῶς ἢ τί λαλήσητε
మీరు ఏమి మాట్లాడాలో ఏమి చెప్పాలో. ఈ రెండు భావాలను కలపవచ్చు: ""మీరు చెప్పవలసింది."" (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు చెప్పవలసింది పరిశుద్ధాత్మమీకు చెబుతాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
ఇక్కడ ""గడియ"" అంటే ""సరిగ్గా అప్పుడే."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆ సమయంలో” లేక “అప్పుడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 10:20
ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν
ఇవి బహు వచనం. పన్నెండుమంది అపోస్తలులను సూచిస్తున్నది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
అవసరమైతే , దీన్ని ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు.""దేవుని ఆత్మ మీ పరలోకపు తండ్రి"" లేక పరిశుద్ధాత్మ దేవుణ్ణి గురించి చెబుతున్నారని, ఇహలోక తండ్రిని గురించి కాదని స్పష్టంగా చెప్పడానికి ఫుట్ నోట్ పెట్టవచ్చు.
τοῦ Πατρὸς
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
ἐν ὑμῖν
నీ ద్వారా
Matthew 10:21
యేసు తన శిష్యులకు సూచనలు ఇస్తున్నాడు. వారు బోధించడానికి వెళ్ళినప్పుడు ఎదుర్కోబోయే హింస ను గురించి చెప్పడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον
సోదరుడు తన సోదరుణ్ణీ మరణం పాలు చేస్తాడు. లేక “సోదరులు తమ సోదరులను మరణానికి అప్పగిస్తారు."" పదే పదే జరగనున్న దాన్ని యేసు ఇక్కడ చెబుతున్నాడు.
παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον
అవ్యక్త నామవాచకం ""మరణం"" క్రియాపదంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చేతులు సోదరుడు తన సోదరుడిని మరణ శిక్ష వేసే అధికారులకు అప్పగిస్తాడు."" (చూడండి: భావనామాలు)
πατὴρ τέκνον
ఈ పదాలను పూర్తి వాక్యంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తండ్రులు వారి పిల్లలను మరణం పాలు చేస్తారు."" (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἐπαναστήσονται…ἐπὶ
వ్యతిరేకంగా తిరుగుబాటు లేక “వ్యతిరేకంగా లేస్తారు.
θανατώσουσιν αὐτούς
దీన్ని క్రియాశీల రూపం గా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరణ దండన పడేలా” లేక “అధికారులు వారికి మరణ శిక్ష వేసేలా.” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 10:22
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
దీన్ని క్రియాశీల రూపం గా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అందరూ మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తారు.” లేక “మనుషులంతా మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἔσεσθε
ఇది బహు వచనం, పన్నెండుమంది శిష్యులు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
διὰ τὸ ὄνομά μου
ఇక్కడ ""నామం"" అంటే మొత్తంగా ఆ వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా గురించి” లేక “మీరు నాపై నమ్మకం ఉంచారు గనక."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ…ὑπομείνας
నమ్మకంగా ఉన్నవారు
εἰς τέλος
అంతం"" అంటే ఒక వ్యక్తి మరణమో లేక దేవుడు రాజుగా వచ్చే సమయంలో హింస ఆగిపోయే సమయమో స్పష్టంగా లేదు. ముఖ్య విషయం ఏమిటంటే అవసరం అయినంత వరకూ వారు సహించాలి.
οὗτος σωθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఆ వ్యక్తిని విడిపిస్తాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 10:23
ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
ఇక్కడ ""ఇది"" ఒక పట్టణం గురించి కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక పట్టణం
φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν
మరొక పట్టణానికి పారిపోండి.
ἀμὴν…λέγω ὑμῖν
“నేను సత్యం చెబుతున్నాను.” ఈ పదబంధం యేసు చెప్పబోతున్న దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతున్నది
Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἔλθῃ
వస్తున్నాడు
Matthew 10:24
యేసు తన శిష్యులకు సూచనలు ఇస్తున్నాడు. వారు బోధించడానికి వెళ్ళినప్పుడు ఎదుర్కోబోయే హింస ను గురించి చెప్పడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ
తన శిష్యులకు ఒక సాధారణ సత్యం నేర్పించడానికి ఒక సామెత యేసు ఉపయోగిస్తున్నాడు. యేసుపట్ల మనుషులు ప్రవర్తించిన దానికన్నా మెరుగుగా తమ విషయంలో ప్రవర్తిస్తారని శిష్యులు భావించకూడదు. (చూడండి: సామెతలు)
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
శిష్యుడు ఎప్పుడూ తన గురువు కంటే తక్కువ ప్రాముఖ్యత గలవాడే. “బోధకుడు ఎప్పుడూ తన శిష్యులకన్నా అధికుడే.
οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ
సేవకుడు ఎప్పుడూ తన యజమాని కంటే తక్కువ ప్రాముఖ్యత గలవాడే. లేక “యజమాని ఎప్పుడూ తన సేవకులకన్నా అధికుడే.
Matthew 10:25
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ
శిష్యుడు తన బోధకునిలాగా అయితే సంతృప్తి పడాలి.
γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ
అవసరమైతే, శిష్యుడు ఎలా తన బోధకునిగా కాగలడో మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" తన బోధకునికి తెలిసినంత తెలిస్తే."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ
అవసరమైతే, సేవకుడు ఎలా తన యజమానిగా కాగలడో మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సేవకుడు తన యజమాని అంత ప్రాముఖ్యం పొందితే. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ
మళ్ళీ యేసు నొక్కి చెబుతున్నాడు. మనుషులు తనను హింసించారు గనక తన శిష్యులతో కూడా అలానే ప్రవర్తిస్తారు. లేదా ఇంకా ఘోరంగా ప్రవర్తిస్తారు.
πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ
ఆయన కుటుంబం వారిని సూచించడానికి వారు వాడే పేర్లు మరింత ఘోరంగా ఉంటాయి. “వారు ఆయన కుటుంబ సభ్యులను మరింత చెడు పేర్లతో పిలుస్తారు.
εἰ…ἐπεκάλεσαν
మనుషులు పిలిచాడు గనక.
τὸν οἰκοδεσπότην
యేసు దీన్ని తనకే ఉద్దేశించి ఈ రూపకఅలంకారం ఉపయోగిస్తున్నాడు. (చూడండి: రూపకం)
Βεελζεβοὺλ
ఈ పేరుకు అర్థం 1) ""బయేల్జెబూలు"" అని నేరుగా లేక 2) దాని అసలు అర్థం “సాతాను” గా తర్జుమా చెయ్యండి.
τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ
ఇది యేసు శిష్యులను సూచించే రూపకఅలంకారం. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 10:26
యేసు తన శిష్యులకు సూచనలు ఇస్తున్నాడు. వారు బోధించడానికి వెళ్ళినప్పుడు ఎదుర్కోబోయే హింసను గురించి చెప్పడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς
ఇక్కడ ""వారు"" అంటే యేసు శిష్యులను హింసలపాలు చేసేవారు.
οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
ఈ ప్రతిపాదనలు రెంటికీ అర్థం ఒకటే. దాగి ఉన్న అంటే రహస్యంగా ఉన్న అని అర్థం. వెల్లడి అయిన అంటే తెలిసిపోయిన. దేవుడు అన్నిటినీ బయటపెడతాడని యేసు నొక్కి చెబుతున్నాడు. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుషులు దాచిపెట్టిన వాటన్నిటిని దేవుడు బయట పెడతాడు.” (చూడండి: రూపకం మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 10:27
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων
ఈ ప్రతిపాదనలు రెంటికీ అర్థం ఒకటే. యేసు శిష్యులకు నొక్కి చెబుతున్నాడు, తాను వారితో రహస్యంగా చెప్పినవన్నీ వారు బాహాటంగా చెప్పాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు చీకటిలో చెప్పిన వాటిని మీరు పగటి వెలుగులో చెప్పాలి. గుసగుసలుగా మీరు విన్నది ఇంటి కప్పులపైనుండి ప్రకటించాలి."" (చూడండి: సమాంతరత)
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί
ఇక్కడ ""చీకటి"" అనేది అన్యాపదేశం. ""రాత్రి"" అనేది “రహస్యం” అనడానికి అన్యాపదేశం. ఇక్కడ ""పగటివెలుగు"" అనేది “బహిరంగంగా” అనడానికి అన్యాపదేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: రాత్రివేళ రహస్యంగా నేను మీకు చెబుతున్నది పగటి వెలుగులో మీరు బహిరంగంగా చెప్పాలి."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε
ఇది గుసగుసలు అని సూచించే పధ్ధతి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీకు గుసగుసలతో చెప్పేది"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων
యేసు నివసించిన ప్రాంతంలో ఇంటి కప్పులు బల్లపరుపుగా ఉండేవి.. మనుషులు పెద్ద స్వరంతో మాట్లాడినది చాలా దూరం వినబడేది. ఇక్కడ "" ఇంటి కప్పులు "" అంటే మనుషులు వినగలిగిన ప్రదేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అందరూ వినేలా బహిరంగ ప్రదేశంలో బిగ్గరగా మాట్లాడండి."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 10:28
ఇక్కడ తన శిష్యులు ఎదుర్కోబోతున్న హింసకు వారు భయపడకూడదని కొన్ని కారణాలు యేసు ఇస్తున్నాడు.
యేసు తన శిష్యులకు సూచనలు ఇస్తున్నాడు. వారు బోధించడానికి వెళ్ళినప్పుడు ఎదుర్కోబోయే హింసను గురించి చెప్పడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι
ఇక్కడ ఆత్మను చంపగల మనుషులకు చంపలేని మనుషులకు తేడా చెప్పడం లేదు. మనిషి ఆత్మను చంపగల వారెవరూ లేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుషులకు భయపడకండి. వారు శరీరాన్ని చంపగలరు. కానీ ఆత్మను చంపలేరు."" (చూడండి: భేదం చెప్పడం, తెలియజేయడం, లేక జ్ఞాపకం చేయడం మధ్య తేడాలు.)
τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα
దీని అర్థం భౌతికమరణం కలిగించడం. ఈ మాటలు ఇబ్బందిగా ఉంటే ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు ""నిన్ను చంపే” లేక “మనుషులను చంపే.
τὸ σῶμα
ఒక వ్యక్తిలో ఇతరులు తాకగల భాగం. ప్రాణం, లేక ఆత్మకు భిన్నంగా.
τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι
దీని అర్థం మనుషులు భౌతికంగా చనిపోయిన తరువాత.
τὴν…ψυχὴν
మనుషులు భౌతికంగా చనిపోయిన తరువాత జీవించి ఉండేదాన్ని ఎవరూ తాకలేరు.
φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον
మనుషులు దేవునికి భయపడాలి అని స్పష్టం చెయ్యడానికి ""ఎందుకంటే"" అనే మాట వాడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవునికి భయపడండి ఎందుకంటే అయన సమర్థుడు"" (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)
Matthew 10:29
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడం కోసం ఈ సామెతను ఒక ప్రశ్నగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పిచ్చుకల సంగతి ఆలోచించండి. రెండు పిచ్చుకలను ఒక చిన్న నాణెంతో కొనవచ్చు. వాటి విలువ అంత తక్కువ."" (చూడండి: సామెతలు మరియు అలంకారిక ప్రశ్న)
στρουθία
ఇవి చాలా చిన్నవి. గింజలు తింటాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చిన్న పక్షులు"" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἀσσαρίου
మీ దేశంలో అందుబాటులో ఉన్న అతి తక్కువ విలువ గల నాణెం పేరుతొ తర్జుమా చెయ్యండి. ఇక్కడ చెప్పినది కూలీలకు ఒక రోజు కష్టానికి ఇచ్చే రాగి నాణెంలో పదహారవ భాగం వంటి విలువ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా తక్కువ డబ్బు.
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
దీన్ని సకారాత్మకంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక్క పిచ్చుక చచ్చిపోయి నేలరాలినా మీ తండ్రికి తెలుసు."" (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
τοῦ Πατρὸς
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 10:30
ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీ తలపై ఎన్ని వెంట్రుకలు ఉన్నాయో దేవునికి తెలుసు. "" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἠριθμημέναι
లెక్క
Matthew 10:31
πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς
దేవుడు అనేకమైన పిచ్చుకల కంటే నిన్ను ఎక్కువ విలువగా ఎంచుతాడు.
Matthew 10:32
యేసు తన శిష్యులకు సూచనలు ఇస్తున్నాడు. వారు బోధించడానికి వెళ్ళినప్పుడు ఎదుర్కోబోయే హింసను గురించి చెప్పడం కొనసాగిస్తున్నాడు
πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου
నన్ను ఎవరు ఒప్పుకుంటారో నా తండ్రి ఎదుట వారిని ఒప్పుకుంటాను. లేక “ఎవరైనా నన్ను ఒప్పుకుంటే నా తండ్రి ఎదుట నేను కూడా ఒప్పుకుంటాను.
ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
తాను నా శిష్యుడు అని ఇతరులకు చెబితే, లేక “మనుషుల ఎదుట తాను నాకు కట్టుబడి ఉన్నానని ఒప్పుకుంటే.
ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
అర్థం అవుతున్న సమాచారాన్ని స్పష్టం చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను కూడా పరలోకంలో ఉన్న నా తండ్రి ఎదుట ఆ మనిషి నాకు చెందిన వాడని ఒప్పుకుంటాను."" (చూడండి: శబ్దలోపం)
τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
నా పరలోకపు తండ్రి
τοῦ Πατρός μου
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 10:33
ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου
నన్ను నిరాకరించేవారిని నా తండ్రి ఎదుట నేనూ నిరాకరిస్తాను. లేక “ఎవరన్నా నన్ను నిరాకరిస్తే నా తండ్రి ఎదుట నేను కూడా వారిని నిరాకరిస్తాను.
ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
మనుషుల ఎదుట నాకు కట్టుబడిన వాడు కాదని చెబితే లేక “తాను నా శిష్యుడు అని ఇతరుల ఎదుట ఒప్పుకోకపొతే.
ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
అర్థం అవుతున్న సమాచారాన్ని స్పష్టం చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలో ఉన్న నాతండ్రి ఎదుట ఆ వ్యక్తి నాకు చెందిన వాడు కాదని చెబుతాను."" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 10:34
ఇక్కడ తన శిష్యులు ఎదుర్కోబోతున్న హింసకు వారు భయపడకూడదని కొన్ని కారణాలు యేసు ఇవ్వడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
μὴ νομίσητε
అనుకోవద్దు, లేక “అలా ఆలోచించవద్దు.
ἐπὶ τὴν γῆν
దీని అర్థం భూమిపై నివసించే మనుషులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భూప్రజలు” లేక “మనుషులు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
μάχαιραν
దీని అర్థం చీలిక, కొట్లాటలు, హత్యలు. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 10:35
διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ
వ్యతిరేకంగా పోరాటాలు.
ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
కుమారుడు తన తండ్రికి వ్యతిరేకంగా.
Matthew 10:36
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου
ఒక వ్యక్తి శత్రువులు లేక “ఒక వ్యక్తికి ఉన్న భీకర శత్రువులు.
οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ
ఆయన స్వంత కుటుంబం సభ్యులు.
Matthew 10:37
ఇక్కడ యేసు తన శిష్యులు ఎదుర్కోబోతున్న హింసకు వారు భయపడకూడదని కొన్ని కారణాలు ఇవ్వడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
ఇక్కడ ""అతడు"" అంటే మామూలుగా ఎవరైనా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రేమించేవారు తగిన వారు కాదు.” లేక “నీవు ప్రేమిస్తే నీవు తగిన వాడివి కాదు."" (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ὁ φιλῶν
ఇక్కడ “ప్రేమ"" అనే పదం “సోదర ప్రేమ” లేక “మిత్రుని ప్రేమ."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""శ్రద్ధ తీసుకునే” లేక “కట్టుబడి” లేక “ఇష్టంగా.
μου ἄξιος
నాకు చెంది ఉండడానికి యోగ్యుడు కాదు. లేక “నా శిష్యుడుగా ఉండే అర్హత లేదు.
Matthew 10:38
λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου
తన సిలువ మోస్తూ నాతో రావాలి. సిలువ హింసను చావును సూచిస్తున్నది. సిలువను భుజానికి ఎత్తుకోవడం అంటే బాధలు పడి చనిపోవడానికి సిద్ధపడడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బాధ, మరణం వచ్చినా నాకు విధేయంగా ఉండాలి."" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు రూపకం)
λαμβάνει
ఎత్తుకుని లేక “మోసుకుంటూ
Matthew 10:39
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ఒక సామెత ఉపయోగిస్తున్నాడు. దీన్ని సాధ్యమైనంత తక్కువ మాటల్లో తర్జుమా చెయ్యండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తమ ప్రాణం అంటిపెట్టుకుని ఉండేవారు దాన్ని పోగొట్టుకుంటారు. కానీ తమ ప్రాణాలు పోగొట్టుకునే వారు దాన్ని దక్కించుకుంటారు.” లేక “నీవు నీ ప్రాణం కోసం చూస్తే దాన్ని పొగొట్టుకుంటావు. కానీ దాన్ని పోగొట్టుకుంటే దాన్ని కనుగొంటావు."" (చూడండి: సామెతలు)
ὁ εὑρὼν
ఇది రూపకఅలంకారం. “అంటిపెట్టుకోవడం” లేక “రక్షించుకోవడం"" అనే అర్థంతో వాడారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఉంచుకోవడానికి ప్రయత్నిస్తే” లేక “రక్షించుకోడానికి ప్రయత్నిస్తే"" (చూడండి: రూపకం)
ἀπολέσει αὐτήν
అంటే ఆ వ్యక్తి చనిపోవాలని కాదు. ఇది ఒక రూపకఅలంకారం. అంటే అతడు దేవుని ఆధ్యాత్మిక జీవం అనుభవించలేడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిజ జీవం ఉండదు."" (చూడండి: రూపకం)
ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
ఇది చనిపోవడం అని కాదు. ఇది ఒక రూపకఅలంకారం. అంటే ఒక వ్యక్తి తన జీవం కన్నా యేసుకు విధేయత చూపడానికే ఎక్కువ ప్రాధాన్యత ఇవ్వాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తనను నిరాకరించుకునే వాడు."" (చూడండి: రూపకం)
ἕνεκεν ἐμοῦ
నాపై నమ్మకం ఉంచినందుకు లేక “నా మూలంగా” లేక “నా కారణంగా."" [మత్తయి 10:18]లో ఉన్న ""నా కోసం"" అనేదే ఇదికూడా.(./10/18.md).
εὑρήσει αὐτήν
ఈ రూపకఅలంకారం అర్థం ఒక వ్యక్తి దేవునితో ఆధ్యాత్మిక జీవం అనుభవిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిజ జీవం కనుగొంటాడు."" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 10:40
ఇక్కడ తన శిష్యులు ఎదుర్కోబోతున్న హింసకు వారు భయపడకూడదని కొన్ని కారణాలు యేసు ఇస్తున్నాడు.
ὁ δεχόμενος
ఇక్కడ ""అతడు"" అంటే మామూలుగా ఎవరైనా.. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరైనా” లేక “అలా చేసే వారెవరైనా” లేక “ఎవరైతే"" (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ὁ δεχόμενος
దీని అర్థం ఎవరినన్నా అతిథిగా ఆహ్వానించడం.
ὑμᾶς
ఇది బహు వచనం అంటే పన్నెండుమంది అపోస్తలులు.యేసు వారితో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται
ఎవరన్నా నిన్ను ఆహ్వానిస్తే తనను ఆహ్వానించినట్టే అని యేసు ఉద్దేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మిమ్మల్ని ఎవరన్నా ఆహ్వానిస్తే అది నన్ను ఆహ్వానించినట్టే.” లేక “మిమ్మల్ని ఎవరన్నా ఆహ్వానిస్తే అతడు నన్నే ఆహ్వానిస్తున్నాడు.
ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με
దీని అర్థం ఎవరన్నా యేసుకు స్వాగతం పలికితే, దేవునికి స్వాగతం పలికినట్టే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరన్నా నన్ను చేర్చుకుంటే అతడు నన్ను పంపిన తండ్రి అయిన దేవుణ్ణి చేర్చుకున్నట్టే.” లేక “నన్నెవరన్నా ఆహ్వానిస్తే నన్ను పంపిన తండ్రి అయిన దేవుణ్ణి ఆహ్వానిస్తున్నాడన్న మాట.
Matthew 10:41
εἰς ὄνομα προφήτου
ఇక్కడ ""అతడు"" అంటే ఆహ్వానిస్తున్న వ్యక్తి కాదు. ఆహ్వానం అందుకుంటున్న వ్యక్తి.
μισθὸν προφήτου
దీని అర్థం దేవుడు ప్రవక్తకు ఇచ్చే ప్రతిఫలం. ప్రవక్త వేరొక వ్యక్తికి ఇచ్చే ప్రతిఫలం కాదు.
εἰς ὄνομα δικαίου
ఇక్కడ ""అతడు"" అంటే ఆహ్వానిస్తున్న వ్యక్తి కాదు. ఆహ్వానం అందుకుంటున్న వ్యక్తి.
μισθὸν δικαίου
దీని అర్థం దేవుడు నీతిమంతులకు ఇచ్చే ప్రతిఫలం. నీతిమంతులు మరొక వ్యక్తికీ ఇచ్చే ప్రతిఫలం కాదు.
Matthew 10:42
యేసు తన శిష్యులు బోధించడానికి వెళ్ళినప్పుడు వారికి ఎదురయ్యే వాటిని గురించి చెప్పడం ముగించాడు.
καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ
వెళ్ళేవారు ఎవరైనా
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
ఈ చిన్న వారిలో ఒకడు. లేక “ఈ అతి తక్కువ ప్రాముఖ్యం గల."" ఈ పదబంధం ""వారిలో ఒకడు"" అంటే యేసు శిష్యులు.
εἰς ὄνομα μαθητοῦ
అతడు నా శిష్యుడు కాబట్టి. ఇక్కడ ""అతడు"" అనేది ప్రాముఖ్యత ఇచ్చే వాని గురించి కాదు. అతి తక్కువ ప్రాముఖ్యత గల వాణ్ణి గురించి.
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను సత్యం చెబుతున్నాను. ఈ పదబంధం యేసు చెప్పబోతున్న దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతున్నది
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ
ఇక్కడ ""అతడు” అంటే ఇచ్చేవాడు.
οὐ μὴ ἀπολέσῃ
దేవుడు అతణ్ణి నిరాకరించడు. అంటే ఉన్నది తీసివేయడం కాదు. దీన్ని సకారాత్మకంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు అతనికి తప్పక ఇస్తాడు.
Matthew 11
మత్తయి 11 సాధారణ నోట్సు
నిర్మాణము, పరిమాణము
కొన్ని అనువాదాల్లో కూడా పాత నిబంధన నుండి ఎత్తి రాసిన వచనాలు మిగిలిన పాఠం కంటే పేజీపై కుడికి దూరంగా ఇలానే కనిపిస్తాయి. దీనిలో ఉల్లేఖించబడిన సామగ్రి తో ULT ఎత్తి రాసిన వచనాలు 11:10లో ఉన్నాయి.
మత్తయి 11:20 క్రీస్తు పరిచర్యలో ఒక కొత్త దశ ఇక్కడ మొదలు అవుతుందని కొందరు పండితులు భావించారు. ఎందుకంటే ఇశ్రాయేల్ జాతి ఆయన్ని తిరస్కరించింది.
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేకాంశాలు
దాగియున్న వెల్లడింపు.
తరువాత మత్తయి 11:20,యేసు తన గురించి తండ్రి అయిన దేవుడు తలపెట్టిన వాటిని గురించిన సమాచారం ఇవ్వడం మొదలు పెట్టాడు. అయితే తనను తిరస్కరించిన వారికి ఈ సమాచారం దాచిపెట్టాడు.(మత్తయి 11:25).
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద సమస్యలు
""దేవుని రాజ్యం దగ్గరపడింది.""
""దేవుని రాజ్యం"" అప్పటికే ఉన్నదో, లేక యోహాను ఈ మాటలు పలికిన తరువాత వచ్చిందో స్పష్టంగా లేదు. ఇంగ్లీషు అనువాదాలు తరచుగా “సమీపించింది” అనే పదబంధం వాడుతుంది. కానీ ఈ మాటలు తర్జుమా చెయ్యడం కష్టం. వేరే వాచకాలు ""దగ్గర పడింది” “దగ్గరికి వచ్చింది"" వంటి మాటలు వాడాయి.
Matthew 11:1
ఇది కథనంలో కొత్త భాగం ఆరంభం. మత్తయి ఇక్కడ యేసు బాప్తిసమిచ్చే యోహాను శిష్యులకు ఎలా జవాబిచ్చాడో రాస్తున్నాడు. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
καὶ ἐγένετο ὅτε
ఈ పదబంధం యేసు ఉపదేశాల నుండి మన దృష్టిని ఆ తరువాత జరిగిన దానికి మళ్లిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అప్పుడు” లేక “తరువాత.
ἐτέλεσεν…διατάσσων
తన ఉపదేశాలు ముగించాక, లేక “చాలించిన తరువాత.”
τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ
దీని అర్థం యేసు ఎన్నుకున్న పన్నెండుమంది అపోస్తలులు.. (చూడండి: సంఖ్యలు)
ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν
ఇక్కడ ""వారి"" అంటే మొత్తంగా యూదులు అందరూ.
Matthew 11:2
δὲ
ఇది ముఖ్య కథనంలో విరామాన్ని సూచిస్తున్నది. ఇక్కడ మత్తయి కథనంలో కొత్త భాగం మొదలు పెడుతున్నాడు.
ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
చెరసాలలో ఉన్న యోహాను వినినప్పుడు లేక “ఎవరో చెరలో ఉన్న యోహానుకు చెప్పినప్పుడు."" మత్తయి తన పాఠకులకు హేరోదు రాజు బాప్తిస్మమిచ్చే యోహానును చెరలో వేయించాడని చెప్పక ముందే మొదటి పాఠకులకు ఈ సంగతులు తెలిసే ఉంటాయి. ఇక్కడ కథనం అంతర్గత సమాచారం. మత్తయి తరువాత బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను గురించి మరింత సమాచారం ఇవ్వబోతున్నాడు. కాబట్టి బహుశా దీన్ని ఇక్కడ స్పష్టంగా చెప్పకపోవడమే మంచిది.
πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను తన శిష్యులను ఒక సందేశంతో యేసు దగ్గరకు పంపించాడు.
Matthew 11:3
εἶπεν αὐτῷ
ఈ సర్వనామం ""అయన"" అంటే యేసు.
σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος
మేము ఎదురు చూస్తున్నవాడివి నువ్వేనా? ఇది మెస్సియ లేక క్రీస్తును గురించి చెప్పే మరొక విధానం.
ἕτερον προσδοκῶμεν?
వేరొకరి కోసం ఎదురు చూడాలా? ఈ సర్వనామం ""మేము"" అంటే యూదులు అందరూ. కేవలం యోహాను శిష్యులు మాత్రమే కాదు.
Matthew 11:4
ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ
యోహాను చెబుతున్నాడు.
Matthew 11:5
λεπροὶ καθαρίζονται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను స్వస్థ పరిచిన కుష్ట రోగులు "" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
νεκροὶ ἐγείρονται
ఇక్కడ లేపడం “అనేది చనిపోయి మళ్ళీ బ్రతకడానికి ఉపయోగించిన జాతీయం. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చనిపోయిన మనుషులు మళ్ళీ బ్రతుకుతున్నారు” లేక “నేను చనిపోయిన వారు తిరిగి బ్రతికేలా చేస్తున్నాను."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం మరియు జాతీయం (నుడికారం))
πτωχοὶ εὐαγγελίζονται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను పేదలకు సువార్త ప్రకటిస్తున్నాను."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πτωχοὶ
ఈ నామకార్థ విశేషణం నామవాచక పదబంధంగా ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పేదలు"" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Matthew 11:7
యేసు బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను గురించి జనసమూహాలతో మాట్లాడుతున్నాడు.
τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను ఎలాటివాడో మనుషులు ఆలోచించాలని యేసు ఒక ప్రశ్న ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు గాలికి ఊగులాడే గడ్డిని చూడడానికి అరణ్యంలోకి వెళ్ళరు గదా!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు. 1) యేసు యోర్దాను నది ఒడ్డున పెరిగే మొక్కల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. లేక 2) యేసు ఒక విధమైన మనిషిని గురించి ఒక రూపకఅలంకారం ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తన మనసు తేలికగా ఎలాబడితే అలా మార్చుకునే మనిషి గాలికి కదలాడే గడ్డి వంటివాడు."" (చూడండి: రూపకం)
ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
దీన్ని క్రియాశీల రూపం గా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""గాలికీ కదలాడే” లేక “గాలికి కొట్టుకుపోయే"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 11:8
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?
బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను ఎలాటివాడో మనుషులు ఆలోచించాలని యేసు ఒక ప్రశ్న ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ మీరు ఒక మనిషి వేసుకున్న బట్టలు చూడడానికి ఎడారిలోకి వెళ్తారా?"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον
అంటే ఖరీదైన బట్టలు. ధనికులు ఇలాటి బట్టలు వేసుకుంటారు.
ἰδοὺ
ఇది పదం తరువాత వస్తున్నదన డానికి బలం చేకూరుస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిజంగా
τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων
రాజుల భవనాలు
Matthew 11:9
వ. 10లో బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను పరిచర్య గురించి మలాకి ప్రవక్త మాటలు నెరవేరాయని యేసు చెబుతున్నాడు.
యేసు జనసమూహాలకు బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను గురించి చెప్పడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν
బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను ఎలాటివాడో మనుషులు ఆలోచించాలని యేసు ఒక ప్రశ్న ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ ప్రవక్తను చూడాలంటే మీరు తప్పక అరణ్యంలోకి వెళ్ళాలి!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ναί, λέγω ὑμῖν
మీకు చెబుతున్నాను అవును,
περισσότερον προφήτου
పూర్తి వాక్యంగా దీన్ని తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు మామూలు ప్రవక్త కాదు.” లేక “మామూలు ప్రవక్త కన్నా గొప్పవాడు."" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 11:10
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా కాలం క్రితం మలాకి ప్రవక్త బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను గురించి రాసింది ఇదే."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου
నేను” “నా""అనే సర్వనామాలు దేవుని కోసం వాడినవి. మలాకి దేవుడు చెప్పిన దాన్నే రాశాడు.
πρὸ προσώπου σου
ఇక్కడ ""నీ"" అనేది ఏక వచనం, ఎందుకంటే దేవుడు మెస్సియతో మాట్లాడుతున్నాడు. అంతేగాక ""ముఖం"" అంటే మొత్తం వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీ ఎదుట” లేక “నీకు ముందుగా"" (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు మరియు ఉపలక్షణము)
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
ఇది రూపకఅలంకారం. దీని అర్థం వార్తాహరుడు మనుషులు మెస్సియ సందేశం స్వికరించేలా వారిని సిద్ధపరుస్తాడు. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 11:11
బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను గురించి యేసు జనసమూహాలతో మాట్లాడుతున్నాడు.
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను సత్యం చెబుతున్నాను. ఈ పదబంధం యేసు చెప్పబోతున్న దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతున్నది
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
ఆదాము ఒక స్త్రీకీ పుట్టకపోయినప్పటికీ, ఇది మనుషులు అందరినీ సూచిస్తూ చెప్పిన మాట. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జీవించిన మనుషులు అందరిలోకీ"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ
దీన్ని సకారాత్మక రీతిలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను అందరికన్నా గొప్పవాడు” లేక “బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను అత్యంత ప్రాముఖ్యత గలవాడు.
ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""దేవుని రాజ్యం"" అంటే దేవుడు రాజుగా పరిపాలించే స్థితి. ""దేవుని రాజ్యం"" అనే పదబంధం కేవలం మత్తయిలో మాత్రమే ఉంది. సాధ్యమైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" అని రాయండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలో మన దేవుని పరిపాలనలో అతి తక్కువ ప్రాముఖ్యం గల వ్యక్తి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
μείζων αὐτοῦ ἐστιν
యోహానుకన్నా ఎక్కువ ప్రాముఖ్యం గలవాడు.
Matthew 11:12
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ
యోహాను ఆయన సందేశం బోధించడం మొదలుపెట్టిన రోజుల నుంచి. ""రోజులు"" అనే పదం బహుశా ఇక్కడ నెలలు లేక సంవత్సరాలు అయి ఉండవచ్చు.
ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν
ఈ వచనానికి వేరు వేరు అర్థాలు చెప్పుకోవచ్చు. UST లో దీని అర్థం కొందరు మనుషులు దేవుని రాజ్యాన్ని తమ స్వార్థపూరిత ప్రయోజనాల కోసం వాడుకుంటారు, వారు దాన్ని నెరవేర్చుకోవడం కోసం వ్యతిరేకంగా ఇతర మనుషులను బలవంతపెడతారు. కొన్ని వాచకాల్లో సానుకూల అర్థం ఇచ్చారు, దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించమన్న పిలుపు ఎంత అత్యవసరం గా వినిపిస్తూ ఉన్నదంటే ఆ పిలుపుకు స్పందనగా మనుషులు తీవ్రమైన రీతిలో ముందుకు వస్తున్నారు. పాపం చెయ్యాలనే శోధన ఎదిరిస్తున్నారు. మూడవ వివరణ ఏమిటంటే బలత్కారులైన మనుషులు దేవుని మనుషులకు హాని కలిగిస్తూ దేవుడు పరిపాలించకుండా అడ్డుకుంటున్నారు.
Matthew 11:13
యేసు బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను గురించి జనసమూహాలతో మాట్లాడడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν
ఇక్కడ ""ప్రవక్తలు, ధర్మశాస్త్రం"" అంటే ప్రవక్తలు, మోషే లేఖనంలో రాసిన సంగతులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను కాలం వరకూ ప్రవక్తలు, మోషే లేఖనాల్లో ప్రవచించినది వీటిగురించే. "" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 11:14
εἰ θέλετε
ఇక్కడ ""మీరు"" అనేది బహు వచనం. అంటే జనసమూహం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι
అతడు"" అంటే బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను. బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను అక్షరార్థంగా ఏలియా అని కాదు. యేసు ఉద్దేశం బాప్తి స్మిచ్చే యోహాను రానున్న ఏలియా గురించిన ప్రవచనాలను నెరవేర్చాడు. లేక మరుసటి ఏలియా అతడే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" ప్రవక్త మలాకి ఏలియ తిరిగి వస్తాడు అన్నప్పుడు బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను గురించి మాట్లాడుతున్నాడు.
Matthew 11:15
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
యేసు తాను చెప్పినది చాలా ముఖ్యమైన విషయమని అర్థం చేసుకునేందుకు, పాటించేందుకు చాలా ప్రయత్నం అవసరమని చెబుతున్నాడు. ""వినే చెవులు"" అనే పదబంధం ఇక్కడ అన్యాపదేశం. దీని అర్థం విధేయత చూపే ఉద్దేశంతో అర్థం చేసుకునే ధోరణి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వినడానికి ఇష్టమున్నవారు వింటారు గాక.” లేక “అర్థం చేసుకునే ఇష్టం ఉన్నవారు అర్థం చేసుకుని లోబడతారు గాక."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ ἔχων…ἀκουέτω
యేసు ఇక్కడ నేరుగా తన శ్రోతలతో మాట్లాడుతున్నాడు గనక, మీరు ఇక్కడ రెండవ పురుష వాడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు వినడానికి ఇష్టం ఉంటే, వినండి.” లేక “మీరు అర్థం చేసుకోడానికి ఇష్టపడితే అర్థం చేసుకుని లోబడండి."" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 11:16
యేసు జనసమూహాలతో బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను గురించి మాట్లాడడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?
యేసు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించి ఆ నాటి మనుషులకు వీధుల్లో చిన్నపిల్లలు చెప్పుకునే దానికి పోలిక చెబుతున్నాడు. ఆనాటి మనుషులు వీధుల్లో ఆటలాడుకునే పిల్లలు చేపుఉకునే మాటలతో పోలుస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ తరం తీరు ఇది."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὴν γενεὰν ταύτην
ప్రస్తుతం ఉన్న మనుషులు లేక “ఈ మనుషులు” లేక “ఈ తరం మనుషులు.
ταῖς ἀγοραῖς
మనుషులు క్రయవిక్రయాలు చేసే ఒక పెద్ద, బహిరంగ ప్రాంతం.
Matthew 11:17
యేసు వ. 16లో ఆరంభించిన ""అది ఇలా ఉంటుంది"" అనే మాటలతో ఉన్న ఉపమానం కొనసాగిస్తున్నాడు.
λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε
ఆ కాలంలో జీవిస్తున్న మనుషులను వర్ణిస్తూ యేసు ఒక ఉపమానం ఉపయోగిస్తున్నాడు. తమతో ఆటకు రమ్మని ఇతరపిల్లలను పిలిచే పిల్లల గుంపుతో వారిని పోలుస్తున్నాడు. అయితే, వారు ఏమి చేసినా ఆ ఇతర పిల్లలు వచ్చి కలవడం లేదు. అంటే దేవుడు ఎడారిలో ఉంటూ ఉపవాసాలు చేస్తూ ఉండే బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను వంటి వారిని పంపినా , లేక పాపులతో కలిసి విందులు చేసుకుంటూ ఉపవాసం జోలికి వెళ్ళని యేసు వంటివాడు వచ్చినా మనుషులు మాత్రం వినడం లేదు. మనుషులు, ప్రత్యేకించి పరిసయ్యులు, మత నాయకులు, ఇంకా మొండిగా దేవుని సత్యం అంగీకరించకుండానే ఉన్నారు. (చూడండి: ఉపమానాలు మరియు ఉపమ)
ηὐλήσαμεν ὑμῖν
మేము అంటే వీధుల్లో కూర్చుని ఉండే పిల్లలు. ఇక్కడ ""మీరు"" బహు వచనం అంటే ఇతర గుంపు పిల్లలు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
καὶ οὐκ ὠρχήσασθε
కాని మీరు ఆనందకరమైన సంగీతానికి నాట్యం చెయ్యలేదు.
ἐθρηνήσαμεν
దీని అర్థం వారు మనిషి చచ్చిపోయినప్పుడు స్త్రీలు పాడే శోక గీతాలు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ οὐκ ἐκόψασθε
కానీ మీరు మాతో కలిసి శోకించలేదు.
Matthew 11:18
యేసు జనసమూహాలతో బాప్తిస్మ మిచ్చే యోహాను గురించి మాట్లాడడం ముగిస్తున్నాడు.
μήτε ἐσθίων μήτε πίνων
ఇక్కడ ""రొట్టె"" అంటే ఆహారం. అంటే యోహాను ఎప్పుడూ ఆహారం తీసుకోలేదని కాదు. అంటే అతడు తరచుగా ఉపవాసం ఉండేవాడు. అతడు ఖరీదైన మంచి భోజనం తినే వాడు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తరుచుగా ఉపవాసం ఉంటూ మద్యం తాగకుండా. లేక “రచికరమైన ఆహారం తీసుకోకుండా ద్రాక్షరసం తాగకుండా."" (చూడండి: ఉపలక్షణము మరియు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.
దీన్ని నేరుగా చెప్పే మాటగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతనిలో దురాత్మ ఉన్నదని వారు అంటున్నారు.” లేక “వారు అతణ్ణి దయ్యం పట్టిన వాడు అంటున్నారు."" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
λέγουσιν
వారు"" అని ఉన్నప్పుడల్లా ఆ తరం మనుషులు అని అర్థం. ముఖ్యంగా పరిసయ్యులు, మత నాయకులు.
Matthew 11:19
ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తనను గురించే మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుష్య కుమారుడినైన నేను. వచ్చాను."" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων
ఇది యోహాను ప్రవర్తనకు వ్యతిరేకం. దీని అర్థం కేవలం మామూలు ఆహారం పుచ్చుకోవడం, ద్రాక్ష రసం తాగడం మాత్రమే కాదు. యేసు అందరి లాగానే మంచి ఆహారం తినడం, ద్రాక్షరసం తాగడం ఇష్టంగా చేసే వాడు.
λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν!
దీన్ని ఇలా నేరుగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయన తిండిబోతు, తాగుబోతు అంటున్నారు.” లేక “వారు అయన విపరీతంగా తిని తాగుతాడు అని నేరం మోపుతున్నారు.""మీరు ""మనుష్య కుమారుడు"" అనే దాన్ని ""మనుష్య కుమారుడు అయిన నేను"" అని తర్జుమా చేసినట్టయితే దీన్ని పరోక్ష ప్రతిపాదనగా ఉత్తమ పురుష లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను తిండిబోతునని, తాగుబోతునని అంటున్నారు."" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్. మరియు ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἄνθρωπος, φάγος
అతడు తిండిబోతు లేక “అస్తమానం విపరీతంగా తింటూ ఉంటాడు.
οἰνοπότης
తాగుబోతు లేక “అస్తమానం మద్యం తాగుతూ ఉంటాడు.
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
ఈ పరిస్థితిని బట్టి యేసు ఈ సామెతను తనకు అన్వయించుకుంటున్నాడు. ఎందుకంటే మనుషులు తనను, యోహానును కూడా తిరస్కరించారు గనక అది జ్ఞానం అనిపించుకోదు. యేసు, బాప్తిస్మమిచ్చే యోహాను జ్ఞానులు. వారి చర్యల ఫలితాలు దీన్ని రుజువు చేస్తున్నాయి. (చూడండి: సామెతలు)
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
ఇక్కడ ""జ్ఞానం"" అనే దాన్ని ఒక స్త్రీతో పోలుస్తున్నాడు. ఆమె చేసిన దాన్ని బట్టి ఆమె సరి అయినది అని రుజువు అయింది. అంటే ఒక జ్ఞానవంతుని క్రియల ఫలితాలే అతడు నిజంగా జ్ఞాని అని రుజువు చేస్తాయి. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక జ్ఞాని చర్యల ఫలితాలు అతణ్ణి జ్ఞాని అని నిరూపిస్తాయి."" (చూడండి: మానవీకరణ మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 11:20
యేసు తాను ఇంతకుముందు అద్భుతాలు చేసిన నగరాల్లో మనుషులను మందలించడం మొదలు పెడుతున్నాడు.
ὀνειδίζειν τὰς πόλεις
ఇక్కడ ""నగరాలు"" అంటే అక్కడ నివసించే మనుషులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆ నగరాల మనుషులను మందలిస్తున్నాడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
πόλεις
ఊళ్లు
ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ
క్రియాశీల రూపం వాక్యంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎక్కడైతే తన అద్భుతాలు ఎక్కువగా చేసాడో"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ
ఆశ్చర్య కార్యాలు లేక “ప్రభావ క్రియలు” లేక “అద్భుతాలు
Matthew 11:21
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!
యేసు కొరాజీనా బేత్సయిదా నగరాల ప్రజలు అక్కడ తన మాటలు వింటున్నట్టు మాట్లాడుతున్నాడు. కానీ వారు అక్కడ లేరు. (చూడండి: అపాస్ట్రొఫీ)
οὐαί σοι
మీకు ఎంత భయానకంగా ఉంటుంది! ఇక్కడ ""నీవు"" ఏక వచనం. అంటే ఆ పట్టణం. పట్టణాన్ని గాక మనుషులను ఉద్దేశించి మాట్లాడడం మరింత సహజం అనిపిస్తే దీన్ని “మీరు” అని బహువచనంలో తర్జుమా చెయ్యండి. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι
ఈ నగరాల పేర్లను అన్యాపదేశంగా వాటిలో ఉన్న మనుషులను ఉద్దేశించి వాడారు.(చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ
యేసు గతంలో జరిగి ఉండడానికి అవకాశం ఉన్న ఊహాత్మక పరిస్థితినీ వర్ణిస్తున్నాడు. కానీ అలా జరగలేదు. (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను గనక మీ మధ్య చేసిన అద్భుతాలు తూరు, సీదోను మనుషుల మధ్య చేసినట్టయితే"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν
ఇక్కడ ""మీరు"" అనేది బహువచనం. అంటే కొరాజీనా బేత్సయిదా. మీ భాషలో ఎక్కువ సహజంగా ఉంటుంది అనుకుంటే ద్వంద్వ ""నీవు"" ను రెండు నగరాలకోసం ఉపయోగించవచ్చు. లేదా ఒక బహు వచనం ""మీరు"" అనే దాన్ని ఆ నగరాల మనుషుల కోసం వాడవచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
πάλαι…μετενόησαν
ఈ సర్వనామం ""వారు"" అంటే తూరు, సీదోను మనుషులు.
μετενόησαν
తాము తమ పాపాల నిమిత్తం బాధ పడుతున్నట్టు కనపరిచే వారు.
Matthew 11:22
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν
ఇక్కడ ""తూరు, సీదోను"" అంటే అక్కడి మనుషులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు తీర్పు దినాన మీ మీద కంటే తూరు, సీదోను మనుషులపై ఎక్కువ కరుణ చూపుతాడు.” లేక “దేవుడు తీర్పు దినాన తూరు, సీదోను మనుషుల కంటే మిమ్మల్ని ఎక్కువగా శిక్షిస్తాడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἢ ὑμῖν
ఇక్కడ “నీవు” అనేది బహువచనం. అంటే కొరాజీన బేత్సయిదా. మీ భాషలో ఎక్కువ సహజంగా ఉంటుంది అనుకుంటే ద్వంద్వ ""నీవు"" ను రెండు నగరాల కోసం ఉపయోగించవచ్చు. లేదా ఒక బహు వచనం ""మీరు"" అనే దాన్ని ఆ నగరాల మనుషుల కోసం వాడవచ్చు. ఇక్కడ అంతర్గత సమాచారాన్ని స్పష్టం చెయ్యాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే నీవు నేను చేసిన అద్భుతాలు చూసి కూడా నాపై నమ్మకం ఉంచడానికి నిరాకరించావు."" (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు మరియు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 11:23
యేసు తాను ఇంతకుముందు అద్భుతాలు చేసిన నగరాల్లో మనుషులను మందలించడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
σύ, Καφαρναούμ
యేసు కపెర్నహూము పట్టణం ప్రజలు తన మాటలు వింటునట్టే వారితో మాట్లాడుతున్నాడు. కానీ వారలా వినడం లేదు. ఈ సర్వనామం ""నీవు"" అనేది ఏకవచనం. అంటే ఈ రెండు వచనాల్లో కపెర్నహూము. (చూడండి: అపాస్ట్రొఫీ)
σύ
నీవు"" అని కనిపించిన చోటల్లా ఏక వచనం మీ భాషలో ఎక్కువ సహజంగా ఉంటుంది అనుకుంటే ఒక బహు వచనం ""మీరు"" అనే దాన్ని ఆ నగరాల మనుషుల కోసం వాడవచ్చు (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Καφαρναούμ…Σοδόμοις
ఈ నగరాల పేర్లు కపెర్నహూము సొదొమల్లో నివసించే మనుషులను సూచిస్తున్నాయి. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
నీవు పరలోకానికి ఎక్కిపోతావనుకుంటున్నావా? యేసు ఒక అలంకారిక ప్రశ్న ఉపయోగించి కపెర్నహూము మనుషులను వారి గర్వం నిమిత్తం వారిని గద్దిస్తున్నాడు. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు: ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిన్ను నీవు పరలోకానికి ఎక్కిపోయేలా చేసుకోలేవు!” లేక “ఇతర మనుషుల పొగడ్తలు నీవు పరలోకానికి ఎక్కిపోయేలా చెయ్యలేవు.” లేక “దేవుడు నువ్వు ఊహిస్తున్నట్టుగా నిన్ను పరలోకానికి ఎక్కించడు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἕως ᾍδου καταβήσῃ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నిన్ను పాతాళానికి పంపుతాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον
యేసు ఇక్కడ ఒక ఊహాత్మక పరిస్థితినీ చెబుతున్నాడు:అది గతంలో జరిగి ఉండవచ్చు, కానీ అలా జరగలేదు. (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను సొదొమ మనుషుల మధ్య చేసిన అద్భుతాలు మీ మధ్య చేసి ఉంటే"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
δυνάμεις
అద్భుతాలు లేక “ప్రభావయుతమైన కార్యాలు” లేక “అద్భుతాలు
ἔμεινεν
ఈ సర్వనామం ""అది"" అంటే సొదొమ పట్టణం.
Matthew 11:24
λέγω ὑμῖν
ఈ పదబంధం యేసు చెప్పబోతున్న దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతున్నది
γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί
ఇక్కడ ""సొదొమ ప్రాంతం"" అంటే అక్కడ నివసించే మనుషులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు తీర్పు దినాన నీ మీద కంటే సొదొమ మనుషులపై ఎక్కువ కరుణ చూపుతాడు.” లేక “దేవుడు తీర్పు దినాన సొదొమ మనుషుల కంటే మిమ్మల్ని ఎక్కువగా శిక్షిస్తాడు "" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἢ σοί
అంతర్గత సమాచారాన్ని స్పష్టం చెయ్యాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే నేను ఎన్నో అద్భుతాలు చేయడం నీవు చూసి కూడా నీవు పశ్చాత్తాపం చూపలేదు, నాపై నమ్మకం ఉంచలేదు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 11:25
వ.25 26లో, యేసు జనసమూహం మధ్యనే తన పరలోకపు తండ్రికి ప్రార్థిస్తున్నాడు. వ. 27లో మరలా మనుషులతో మాట్లాడుతున్నాడు.
Πάτερ
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς
పరలోకం, భూమినీ ఏలే ప్రభువు. ""పరలోకం, భూమి"" అనే పదబంధం విభాగోక్తి. అంటే విశ్వంలోని మనుషులు అందరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""విశ్వం అంతటినీ ఏలే ప్రభువు."" (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ
ఈ సంగతులు అంటే ఏమిటి అనేది స్పష్టంగా లేదు.""మీ భాషలో దీని అర్థం స్పష్టం చేయాలంటే ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం చేస్తే బావుంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు ఈ సత్యాలను వెల్లడి చెయ్యలేదు...చేసావు.
ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ
నీవు వీటిని దాచిపెట్టావు. లేక “నీవు వీటిని వెల్లడి చెయ్యలేదు."" ""వెల్లడి అయిన"" అనే దానికి వ్యతిరేకం అయిన క్రియాపదం.
ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν
ఈ నామకార్థ విశేషణాన్ని ఇలా విశేషణంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అర్థం చేసుకునే జ్ఞానం ఉన్న మనుషుల నుండి."" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
σοφῶν καὶ συνετῶν
యేసు ఇక్కడ వ్యంగ్యం ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ మనుషులు నిజంగా జ్ఞానం ఉన్నవారని ఆయన ఉద్దేశం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తాము జ్ఞానులమనుకునే మనుషులు"" (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
ἀπεκάλυψας αὐτὰ
తెలుస్తారు. ఈ సర్వనామం ""వారు"" అంటే ఈ వచనంలో ముందు చెప్పిన ""ఈ విషయాలు.
νηπίοις
యేసు ఏమీ తెలియని మనుషులను చిన్న పిల్లలతో పోలుస్తున్నాడు. యేసు తనను నమ్మిన వారు అనేక మందిని బాగా చదువుకున్నవారు అనీ తమను జ్ఞానులుగా ఉహించుకునే వారు అని చెప్పడం లేదు. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 11:26
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου
అనే పదబంధం ""నీ దృష్టిలో"" అనేది అన్యాపదేశం. అంటే ఒకడు తన గురించి తాను ఏమనుకుంటున్నాడు అనేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దీన్ని చేయడం నీకు మంచిది అనిపిస్తే."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 11:27
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా తండ్రి అన్నిటినీ నాకు అప్పగించాడు.” లేక “నా తండ్రి మొత్తం నా చేతుల్లో పెట్టాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πάντα
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) తండ్రి అయిన దేవుడు తన గురించి తన రాజ్యం గురించి అంతా యేసుకు వెల్లడి చేశాడు. లేక 2) దేవుడు సమస్త అధికారం యేసుకు ఇచ్చాడు.
τοῦ Πατρός μου
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. అది దేవునికి, యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వర్ణిస్తున్నది.(చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ
కేవలం తండ్రికీ మాత్రమే కుమారుడు తెలుసు.
οὐδεὶς ἐπιγινώσκει
తెలుసు"" అంటే కేవలం పరిచయం ఉండడం కాదు. అంటే ఒక ప్రత్యేక సంబంధం ఉన్నందువల్ల సన్నిహితంగా ఎరిగియుండడం.
τὸν Υἱὸν
యేసు తనను ఉత్తమ పురుషలో చెబుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τὸν Υἱὸν
దేవుని కుమారుడు యేసుకు ఇది ఒక ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς
కేవలం కుమారుడు మాత్రమే తండ్రిని ఎరుగును.
Matthew 11:28
యేసు జనసమూహంతో మాట్లాడడం ముగించాడు.
πάντες
మీరు” అని ఉన్నవన్నీ బహు వచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι
యేసు ధర్మశాస్త్రం పాటించే ప్రయత్నంలో నిరుత్సాహం చెందిన మనుషుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ధర్మశాస్త్రంలోని ఆజ్ఞలు బరువైన భారాలుగా ఉన్నట్టు, వాటిని వారు మోయలేకపోతున్నట్టు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""శక్తికి మించిన ప్రయత్నాలు చేసి నిరుత్సాహ పడిపోయిన వారు ఎవరు?” లేక “ధర్మశాస్త్రం ఆజ్ఞలను లోప రహితంగా అనుసరించాలని చూసి అలసిపోయిన వారెవరు?"" (చూడండి: రూపకం)
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς
మీ భారాల నుండి మీకు విశ్రాంతి ఇస్తాను.
Matthew 11:29
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς
యేసు రూపకఅలంకారం కొనసాగిస్తున్నాడు. యేసు తన శిష్యులు కమ్మని మనుషులను ఆహ్వానిస్తున్నాడు. (చూడండి: రూపకం)
πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ
ఇక్కడ ""సాత్వికం” “దీనమనస్సు"" అంటే ప్రాథమికంగా ఒకటే అర్థం. యేసు తాను మత నాయకుల కన్నా ఎంతో దయగల వాడని వారికి చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మృదు స్వభావం గల వాడిని. లేక దీన మనస్కుడిని."" (చూడండి: జంటపదం)
ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ
ఇక్కడ ""హృదయం"" అనేది అన్యాపదేశం ఒక వ్యక్తి అంతరంగ స్వభావం. ""దీన మనస్సు"" అనేది జాతీయం. అంటే ""వినయగుణం."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వినయమనస్కుడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు జాతీయం (నుడికారం))
εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν
ఇక్కడ ""ఆత్మ"" అంటే మొత్తంగా ఒక వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీలో నీవే విశ్రాంతి కనుగొంటావు.” లేక “నీవు విశ్రాంతి తీసుకోగలుగుతావు."" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Matthew 11:30
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν
ఈ పదబంధాలు రెండూ ఒకటే అర్థం ఇస్తున్నాయి. యేసు ఎవరైనా తనకు లోబడడం యూదు ధర్మశాస్త్రానికి లోబడడం కన్నా తేలిక అని నొక్కి చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను నీ మీద మోపే బరువును తేలికగా మోయగలుగుతావు. ఎందుకంటే అది తేలిక."" (చూడండి: సమాంతరత)
τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν
తేలిక"" అనే పదం ఇక్కడ బరువు అనే దానికి వ్యతిరేకం, చీకటికి వ్యతిరేకం కాదు.
Matthew 12
మత్తయి 12 సాధారణ నోట్సు
నిర్మాణము, పరిమాణము
కొన్ని అనువాదాలు చదవడానికి వీలుగా పద్య భాగాన్ని కొంచెం కుడి వైపుకు ముద్రిస్తాయి. ULT లో కూడా పాత నిబంధన నుండి ఎత్తి రాసిన వచనాలు ఇలానే కనిపిస్తాయి. 12:18-21లో పాత నిబంధన నుండి ఎత్తిరాసిన మాటలు అలానే ఉన్నాయి.
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేకాంశాలు
సబ్బాతు
ఈ అధ్యాయంలో దేవుని మనుషులు సబ్బాతును పాటించేదాని గురించి విస్తృతంగా రాసి ఉంది. యేసు పరిసయ్యులు చేసిన నియమాలు మనుషులు సబ్బాతును పాటించడం ఇంకా కష్టంగా చేస్తున్నాయి. (చూడండి: సబ్బాతు)
""ఆత్మకు వ్యతిరేకంగా దైవదూషణ“
ఇది ఏమిటో ఎవరూ స్పష్టంగా చెప్పలేరు. మనుషులు జరిగించే క్రియలా లేక మరొకటా? ఎలాటి మాటలు వారు పలికితే అది పాపం అవుతుంది? అయితే, వారు బహుశా పరిశుద్ధాత్మను, ఆయన పనిని అవమానపరిస్తే ఇలా జరుగుతుంది. పరిశుద్ధాత్మ చేసే పనిలో ఒక భాగం మనుషులు తాము పాపులమని అర్థం చేసుకునేలా చెయ్యడం. తమకు దేవుని క్షమాపణ అవసరమని వారు గ్రహించాలి. కాబట్టి, పాపం మానుకోని ఎవరైనా బహుశా ఆత్మకు వ్యతిరేకంగా దైవదూషణ చేస్తున్నారు. (చూడండి: దైవదూషణ, దూషించడం, దూషణకరమైన మరియు పరిశుద్ధాత్మ, దేవుని ఆత్మ, ప్రభువు ఆత్మ, ఆత్మ)
ఇంకా ఇలా కూడా అనువాదం చెయ్యవచ్చు ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద సమస్యలు
సోదరసోదరీలు
ఒకే తల్లిదండ్రులు ఉన్న మనుషులను ""సోదరుడు” “సోదరి"" అని పిలుచుకుంటారు. అలాటివారిని తమ జీవితాల్లో ప్రాముఖ్యమైన వారుగా చూస్తారు. కొందరు ఒకే తాతలు ఉన్న వారిని ""సోదరుడు” “సోదరి"" అని పిలుచుకుంటారు."" ఈ అధ్యాయంలోయేసు తనకు అలాటి ప్రాముఖ్యం మనుషులు పరలోకంలోని తన తండ్రికి లోబడే వారే అని చెప్పాడు.(చూడండి: సోదరుడు)
Matthew 12:1
ఇది కథనంలో కొత్త భాగం ఆరంభం. ఇక్కడ మత్తయి యేసు పరిచర్యకు పెరుగుతున్న వ్యతిరేకత గురించి రాస్తున్నాడు. ఇక్కడ, పరిసయ్యులు యేసు శిష్యులు సబ్బాతు రోజున చేలో ధాన్యం నలుపుకుని తినడాన్ని విమర్శిస్తున్నారు.
ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
ఇది కథనంలో కొత్త భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొంత కాలం తరువాత.
τῶν σπορίμων
ధాన్యం పండించే స్థలం. ఇది తెలియకపోతే ""ధాన్యం"" అనే మాట స్పష్టంగా లేకపోతే ""రొట్టెలు చేసుకునే గింజలు పండించే చోటు"" అని తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν
ఇతరుల పొలాల్లో ధాన్యం తెంపుకుని తినడం దొంగతనం కిందకు రాదు. ఇక్కడ ప్రశ్న ఎవరన్నా ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం సబ్బాతు దినాన ఇది చెయ్యవచ్చా, అన్నదే.
τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν
గోదుమ గింజలు తెంపుకుని వాటిని తినడం లేక “కొన్ని గింజలు తెంపి తినడం.
στάχυας
ఇది గోధుమ మొక్క పై భాగం. అందులో తయారైన కంకులు లేక గింజలు ఉంటాయి.
Matthew 12:2
ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ
ఇతరుల పొలాల్లో ధాన్యం తెంపుకుని తినడం దొంగతనం కిందకు రాదు. ఇక్కడ ప్రశ్న ఎవరన్నా ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం సబ్బాతు దినాన ఇది చెయ్యవచ్చా, అన్నదే.
οἱ…Φαρισαῖοι
అంటే పరిసయ్యులంతా అని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొందరు పరిసయ్యులు
ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου
చూడు, నీ శిష్యులు. పరిసయ్యులు ఈ పదాన్నిశిష్యులు చేస్తున్న దాని వైపు యేసు దృష్టి మళ్ళించడానికి వాడుతున్నారు.
Matthew 12:3
యేసు పరిసయ్యుల విమర్శకు జవాబు ఇస్తున్నాడు.
αὐτοῖς
పరిసయ్యులతో.
οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ?
యేసు ఒక ప్రశ్న పరిసయ్యులకు జవాబు ఇవ్వడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. వారు చదివిన లేఖనాల అర్థం గురించి వారు ఏమి అర్థం చేసుకున్నారో వారిని సవాలు చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఏమి చదివారో నాకు తెలుసు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 12:4
τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ
దావీదు జీవించిన కాలంలో ఇంకా ఆలయం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రత్యక్ష గుడారం” లేక “దేవుణ్ణి ఆరాధించే స్థలం.
τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως
ఇది పవిత్రమైన రొట్టె. ఆ యాజకులు ప్రత్యక్ష గుడారంలో దేవుని సన్నిధిలో ఉంచుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని ఎదుట యాజకులు ఉంచే రొట్టె.” లేక “పవిత్రమైన రొట్టె"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοῖς μετ’ αὐτοῦ
దావీదుతో ఉన్నవారు.
εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις
కానీ, ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం, యాజకులు మాత్రమే దాన్ని తినాలి.
Matthew 12:5
యేసు పరిసయ్యులకు జవాబు కొనసాగిస్తున్నాడు.
οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν?
యేసు పరిసయ్యుల విమర్శకు జవాబుగా ఒక ప్రశ్న ఉపయోగిస్తున్నాడు. వారు చదివిన లేఖనాల అర్థం గురించి వారు ఏమి అర్థం చేసుకున్నారో వారిని సవాలు చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు మోషే ధర్మశాస్త్రం చదివారు...కానీ దోషం ఉండదు.” లేక “ధర్మశాస్త్రం దోషం లేదని బోధిస్తున్నది."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν
సబ్బాతు దినాన ఏమి చెయ్యాలి? ఇతర దినాల్లో చేసినది చెయ్యాలి.
ἀναίτιοί εἰσιν
దేవుడు వారిని శిక్షించడు. లేక “దేవుడు వారిని దోషులుగా ఎంచడు.
Matthew 12:6
λέγω…ὑμῖν
ఇది యేసు తరువాత చెబుతున్న దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν
ఆలయం కన్నా ఎక్కువ ప్రాముఖ్యం గలవాడు. యేసు తనను గురించి గొప్పవాడు అని చెప్పుకుంటున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 12:7
వ. 7లో యేసు పరిసయ్యులను గద్దించడానికి ప్రవక్త హోషేయ మాటలు గుర్తు చేస్తున్నాడు.
యేసు పరిసయ్యులకు జవాబివ్వడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους
ఇక్కడ యేసు లేఖనం ఎత్తి గుర్తు చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రవక్త హోషేయ ఇది చాలాకాలం క్రితం రాశాడు: 'నేను కరుణ కోరుతున్నాను, బలి కాదు.' మీకు ఇది అర్థం అయితే నిర్దోషులను దోషులుగా ఎంచే వారు కాదు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν
మోషే ధర్మశాస్త్రంలో దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులకు బలులు ఇమ్మని ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు. దీని అర్థం దేవుడు బలుల కంటే కరుణకు ఎక్కువ ప్రాముఖ్యత ఇచ్చాడు.
θέλω
ఈ సర్వనామం ""నేను"" అంటే దేవుడు.
τοὺς ἀναιτίους
దీన్ని విశేషణంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దోషులు కాని వారిని."" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Matthew 12:8
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించే చెబుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου
సబ్బాతును పరిపాలించే వాడు. లేక “మనుషులు సబ్బాతు దినాన ఏమి చెయ్యవచ్చు అనే ఆజ్ఞలు రూపొందించే వాడు.
Matthew 12:9
ఇక్కడ యేసు ఒక మనిషిని సబ్బాతు దినాన స్వస్థ పరిచినప్పుడు పరిసయ్యులు విమర్శించిన సన్నివేశం మొదలౌతున్నది.
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν
యేసు ఆ పొలాల్లో నుండి వెళ్ళిపోయాడు. లేక “అప్పుడు యేసు వెళ్ళిపోయాడు.
τὴν συναγωγὴν αὐτῶν
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) ""వారి"" అంటే ఆ ఊరి యూదులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సినగోగు"" లేక 2) ""వారి"" అంటే యేసు ఇప్పుడే మాట్లాడిన పరిసయ్యులు, ఇది ఊరి సినగోగు లేక సమాజమందిరం సభ్యులు ఇతర యూదులు హాజరైన స్థలం. ""వారి"" అంటే ఆ సినగోగు స్వంత దారులైన పరిసయ్యులు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు హాజరైన సినగోగు.
Matthew 12:10
ἰδοὺ
“ఇదిగో” అనే పదం కథనంలో ఒక కొత్త వ్యక్తి వచ్చాడని మనలను హెచ్చరిస్తున్నది. మీ భాషలో దీన్ని చూపించే మార్గం ఉంటుంది..
ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν
చచ్చుబడిన చేతులు గల మనిషి లేక “అవిటి చెయ్యి గల మనిషి.
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
పరిసయ్యులు యేసు పాపం చేస్తున్నట్టు ఆరోపించగోరారు. కాబట్టి వారు ఆయన్ని అడిగారు. 'సబ్బాతు దినాన స్వస్థ పరచడం ధర్మశాస్త్రసమ్మతమేనా?'
εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?
మోషే ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం ఒక వ్యక్తి సబ్బాతు దినాన స్వస్థ పరచకూడదు.
ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
వారు మనుషుల ఎదుట యేసుపై నేరం మోపకూడదు అనుకున్నారు. పరిసయ్యులు యేసును జవాబు కోరారు. మోషే ధర్మశాస్త్రానికి వ్యతిరేకంగా చెబితే ఆయన్ను వారు న్యాయ తీర్పరి ఎదుటికి తీసుకుపోయి ధర్మశాస్త్రం మీరినట్టు నేరం మోపవచ్చు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 12:11
యేసు పరిసయ్యుల విమర్శకు జవాబు ఇస్తున్నాడు..
τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?
యేసు పరిసయ్యులకు జవాబు ఇవ్వడానికి ఒక ప్రశ్న వాడుతున్నాడు. సబ్బాతు దినాన ఏ పనులు చెయ్యవచ్చని వారు భావిస్తున్నారో చెప్పమని సవాలు చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీలో ఎవరికైనా ఒకే గొర్రె ఉంటే దాన్ని గుంటలో నుండి బయటకు తియ్యరా?"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 12:12
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?
మరింకెంత ఎక్కువగా"" అనే పదబంధం ఈ ప్రతిపాదనకు బలం చేకూరుస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""గొర్రె కన్నా మనిషి విలువైన వాడు కాడా!” లేక “గొర్రె కన్నా మనిషి ఎంత విలువైన వాడో ఆలోచించండి.
ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν
సబ్బాతు దినాన మంచి చేసే వారు ధర్మశాస్త్రం పాటిస్తున్నారు.
Matthew 12:13
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.
దీన్ని సూటి ప్రశ్నగా ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అప్పుడు యేసు ఆ మనిషికీ తన చెయ్యి చాపమని అజ్ఞాపించాడు. ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.
τῷ ἀνθρώπῳ
చచ్చుబడిన చేతులు గల ఆ మనిషితో
ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα
నీ చేతులు చాపు లేక “నీ చేతులు నిటారుగా చెయ్యి.
ἐξέτεινεν
ఆ మనిషి చేతులు చాపాడు.
ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది బాగు అయింది.” లేక “అది మళ్ళీ మామూలుగా అయింది."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 12:14
συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ
యేసుకు హాని చేయాలని చూశారు.
ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν
యేసును ఎలా చంపాలా అని చర్చించుకున్నారు.
Matthew 12:15
యెషయా ప్రవచనాల్లో ఒకటి ఇక్కడ యేసు చేసిన క్రియల మూలంగా ఎలా నెరవేరింది అని రాసి ఉంది.
ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν
యేసుకు పరిసయ్యులు వేస్తున్న పథకం తెలుసు.
ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν
వెళ్ళిపోయాడు.
Matthew 12:16
μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν
తనగురించి ఎవరితోనూ చెప్పవద్దని చెప్పాడు.
Matthew 12:17
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
అది నిజం అయ్యేలా"" అనే పదబంధాన్ని ఒక కొత్త వాక్యంగా ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది నెరవేరేలా.
τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు చాలాకాలం క్రితం ప్రవక్త యెషయా ద్వారా చెప్పినది
Matthew 12:18
ఇక్కడ మత్తయి ప్రవక్త యెషయా మాటలు చెప్పడం ద్వారా యేసు పరిచర్య మూలంగా లేఖనం నెరవేరింది అని చెబుతున్నాడు.
ἰδοὺ
చూడండి, లేదా “వినండి” లేక “నేను మీకు చెబుతున్న దానిపై దృష్టి పెట్టండి.
μου…ᾑρέτισα…θήσω
ఈ మాటలు ఎక్కడ వచ్చినా అవి దేవునికే వర్తిస్తాయి. యెషయా దేవుడు తనకు చెప్పినది రాశాడు.
ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου
అతడు నాకు ఇష్టమైన వాడు. ఆయనంటే నాకెంతో అనందం.
εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου
ఇక్కడ ""ఆత్మ"" అంటే మొత్తం వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయన విషయంలో నేకు ఆనందం."" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ
ఆ దేవుని సేవకుడు యూదేతరులతో న్యాయం జరుగుతుందని చెబుతున్నాడు. దీన్ని స్పష్టంగా ఇలా చెప్పవచ్చు, దేవుడు న్యాయం జరిగిస్తాడు. అవ్యక్త నామవాచకం""న్యాయం"" అనే దాన్ని సరైనది అని తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. "" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జాతులకు దేవుడు ఏది న్యాయమో దాన్ని జరిగిస్తాడు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం మరియు భావనామాలు)
Matthew 12:19
మత్తయి ప్రవక్త యెషయా మాటలు కొనసాగిస్తున్నాడు.
οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ
ఇక్కడ మనుషులు ఆయన స్వరం వినడం లేదు అంటే అయన బిగ్గరగా మాట్లాడడం లేదు అని సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" అయన బిగ్గరగా మాట్లాడడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ
ఈ మాటలు కనిపించిన ప్రతిసారీ దేవుడు ఎన్నుకున్న సేవకుడు అని అర్థం.
ἐν ταῖς πλατείαις
ఇది జాతీయం. అంటే ""బహిరంగంగా."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నగరాల్లో"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 12:20
οὐ κατεάξει
అతడు"" అని ఉన్న చోటల్లా దేవుని ఎన్నుకున్న సేవకుడు అని అర్థం.
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει
ఈ ప్రతిపాదనలు రెంటికీ ఒకటే అర్థం. ఇవి ఆ దేవుని సేవకుడు మృదువుగా దయగా ఉంటాడని చెప్పే రూపకఅలంకారాలు. ""నలిగిన రెల్లు” “మకమకలాడే జనపనార"" ఇవి రెండు గాయపడిన బలహీన మనుషులను సూచిస్తాయి. ఈ రూపకఅలంకారం గందరగోళంగా ఉంటే అక్షరార్థంగా తర్జుమా చెయ్యండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయన మనుషుల పట్ల మృదువుగా దయగా ఉంటాడు. గాయపడిన వారి విషయంలో మృదువుగా దయగా ఉంటాడు."" (చూడండి: సమాంతరత మరియు రూపకం)
κάλαμον συντετριμμένον
దెబ్బ తిన్న మొక్క
λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει
మకమకలాడే జనపనారను ఆర్పడు లేక “మకమకలాడే జనపనార మండకుండా చెయ్యడు.
λίνον τυφόμενον
దీని అర్థం దీపం వత్తి మండిన తరువాత ఆరిపోయి పొగ వస్తుంది.
λίνον…ἕως
దీన్ని ఒక కొత్త వాక్యంతో తర్జుమా చెయ్యవచ్చు: ""జనప నార. అయన చేసే పని
ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν
ఎవరినన్నా విజయానికి నడిపించడం అంటే గెలిపించడం. న్యాయం గెలిచేలా చెడిపోయినవి సరి అయ్యేలా చేయడాన్ని సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయన ప్రతిదాన్ని సరి చేస్తాడు."" (చూడండి: భావనామాలు)
Matthew 12:21
τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
ఇక్కడ ""నామం"" అంటే మొత్తంగా వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయనలో"" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Matthew 12:22
సబ్బాతు దినాన యేసు సాతాను ప్రభావం నుండి ఒక మనిషిని స్వస్థపరిచిన దాన్ని గురించి పరిసయ్యులు అన్న మాటలకు ఇక్కడ సన్నివేశం మారుతున్నది.
τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అప్పుడు యేసు దగ్గరకు ఒక మనిషిని తెచ్చారు. అతడు దురాత్మ అదుపులో ఉన్న కారణాన గుడ్డి వాడుగా మూగగా ఉన్నాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός
చూడలేని, వినలేని మనిషి.
Matthew 12:23
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι
యేసు ఆ మనిషిని స్వస్థపరచడం చూసిన మనుషులంతా ఎంతగానో ఆశ్చర్యపోయారు.
ὁ υἱὸς Δαυείδ
క్రీస్తు లేక మెస్సియకు ఉన్న బిరుదు.
υἱὸς
ఇక్కడ దీని అర్థం ""సంతతి వాడు.
Matthew 12:24
వ. 25లో, యేసు ఆ మనిషిని దురాత్మ ప్రభావం నుండి బాగుచేసినందుకు పరిసయ్యుల అభియోగానికి జవాబు ఇస్తున్నాడు.
ἀκούσαντες
అంటే దయ్యం పట్టిన గుడ్డి, మూగ మనిషిని స్వస్థపరిచిన అద్భుతం.
οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ
దీన్ని సకారాత్మక రీతిలోచెప్పవచ్చు. ""ఇతడు బయేల్జెబూలు సేవకుడు గనకనే దురాత్మను వెళ్ళగొట్టగలుగుతున్నాడు. "" (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
οὗτος
పరిసయ్యులు యేసును తాము తిరస్కరించామని చూపడానికి పేరుతొ పిలవడం లేదు.
ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
దురాత్మల నాయకుడు
Matthew 12:25
πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται
యేసు పరిసయ్యులకు జవాబు ఇవ్వడానికి ఒక సామెత ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ రెండు ప్రతిపాదనలకు అర్థం ఒకటే. వారు బయేల్జెబూలు తన ప్రభావంతో ఇతర దురాత్మలను ఓడిస్తున్నాడు అనడం సమంజసంగా ఉంటుంది. (చూడండి: సామెతలు మరియు సమాంతరత)
πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται
ఇక్కడ ""రాజ్యం"" అంటే ఆ రాజ్యంలో ఉండే వారు. దీన్ని క్రియాశీల రూపంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక రాజ్యం అందులోని మనుషులుతమలో తాము కలహించుకుంటే అది నిలవదు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται
ఇక్కడ ""పట్టణం"" అంటే అందులో నివసించే మనుషులు. ""ఇల్లు"" అంటే కుటుంబం. ""తనకు వ్యతిరేకంగా తానే"" అంటే మనుషులు తమలో తాము కలహించుకోవడాన్నిసూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక పట్టణం లేక కుటుంబం అందులోని మనుషులు ఒకరితో ఒకరు పోట్లాడుకుంటే నాశనమైపోతాయి."" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు రూపకం)
Matthew 12:26
యేసు అభియోగానికి జవాబు ఇస్తున్నాడు. తాను ఆ మనిషిని సాతాను ప్రభావంతో బాగు చేసానని వారు అన్నారు.
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει
ఇక్కడ సాతాను అని ఉపయోగించిన రెండవ సారి అర్థం సాతానును సేవించే దయ్యాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సాతాను తన స్వంత దురాత్మలకు వ్యతిరేకంగా పని చేస్తే."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
యేసు ఈ ప్రశ్న ఉపయోగించి పరిసయ్యులు చెప్పేది తర్క బద్ధం కాదని రుజువు చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సాతాను తనకు వ్యతిరేకంగా తానే చీలిపోతే అతని రాజ్యం నిలబడదు!” లేక “సాతాను తన స్వంత దురాత్మలకు వ్యతిరేకంగా తానే పోరాడితే అతని రాజ్యం నిలవదు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 12:27
Βεελζεβοὺλ
ఈ నామము ఒకే వ్యక్తిని సూచిస్తుంది అంటే ""సాతాను"" (వ. 26).
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?
యేసు పరిసయ్యులను సవాలు చెయ్యడానికి మరొక ప్రశ్న ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అప్పుడు మీ అనుచరులు కూడా దురాత్మలను బయేల్జబూలు ప్రభావంతోనే వెళ్ళగొడుతున్నారని ఒప్పుకోవాలి. కానీ, అది నిజం కాదని నీకు తెలుసు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
οἱ υἱοὶ ὑμῶν
యేసు పరిసయ్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు. ""మీ కుమారులు"" అంటే వారి అనుచరులు. ఒక బోధకుడిని, నాయకుడిని అనుసరించే వారిని ఉద్దేశించి వాడే మాట ఇదే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీ అనుచరులు"" (చూడండి: రూపకం)
διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν
ఎందుకంటే మీ అనుచరులు దేవుని ప్రభావంతో దురాత్మలను వెళ్ళగొడితే నా గురించి మీరు పొరపాటు పడ్డారని వారే రుజువు చేస్తున్నారు.
Matthew 12:28
యేసు పరిసయ్యులకు జవాబివ్వడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
εἰ δὲ…ἐγὼ
ఇక్కడ “ఒకవేళ” అనేమాట యేసు తాను దురాత్మలను ఎలా వెళ్ళగొట్టాడో ప్రశ్నించడం లేదు. ఇక్కడ యేసు నిజమైన మాటను ప్రవేశ పెట్టే ప్రతిపాదన చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ నేను అలా చేస్తున్నాను కాబట్టి.
ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
అప్పుడు దేవుని రాజ్యం మీ మధ్యకు వచ్చింది. ఇక్కడ ""రాజ్యం"" అంటే దేవుడు రాజుగా పరిపాలించే స్థితి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దీని అర్థం దేవుడు మీ మధ్య తన పాలన ఆరంభించే రోజు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς
ఇక్కడ ""మీరు"" అనేది బహువచనం. అంటే ఇశ్రాయేలు ప్రజలు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Matthew 12:29
πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
యేసు పరిసయ్యులకు జవాబు కొనసాగిస్తూ ఒక ఉపమానం ఉపయోగిస్తున్నాడు. యేసు తాను దురాత్మలను ఎందుకు వెళ్ళగొడుతున్నాడంటే తాను సాతాను కన్నా ఎక్కువ ప్రభావం గలవాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?
యేసు పరిసయ్యులకు జనసమూహానికి బోధించడానికి ఒక ప్రశ్న ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బలవంతుడిని మొదట బంధించకుండా ఆ ఇంట్లో ఎవరూ ప్రవేశించలేరు.” లేక “ఎవరన్నా ఇంట్లో ప్రవేశించాలంటే మొదట బలవంతుడిని బంధించాలి."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?
మనిషి మొదట బలవంతుడిని బంధించ కుండా
τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει
అప్పుడు దోచుకోవచ్చు. లేక “అప్పుడు దోచుకోగలుగుతారు.
Matthew 12:30
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ
నన్ను సమర్థించని వాడు లేక “నాతో కలిసి పని చేయని వాడు.
κατ’ ἐμοῦ ἐστιν
నన్ను వ్యతిరేకించే లేక “నాకు వ్యతిరేకంగా పని చేసే.
ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει
యేసు ఒక రూపకఅలంకారం ఉపయోగిస్తున్నాడు. అంటే ఒక వ్యక్తి గొర్రెల మందను పోగు చెయ్యడమో లేక వాటిని చెదరగొట్టడమో చేస్తాడు. అంటే ఆ వ్యక్తి మనుషులను యేసు శిష్యులుగా చెయ్యడానికో లేక మనుషులు యేసుని తిరస్కరించేలా చెయ్యడానికో పని చేస్తాడని యేసు అంటున్నాడు. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 12:31
యేసు పరిసయ్యులకు జవాబు కొనసాగిస్తున్నాడు.
λέγω ὑμῖν
ఇది తరువాత యేసు చెబుతున్న దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
λέγω ὑμῖν
ఇక్కడ ""నీవు"" బహు వచనం. యేసు నేరుగా పరిసయ్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ జనసమూహానికి ఉపదేశాలు కూడా ఇస్తున్నాడు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు మనుషులు చేసే ప్రతి దుర్మార్గం, వారు చేసే ప్రతిపాపం క్షమిస్తాడు” లేక “దేవుడు పాపాలు చేసే, చెడుగు మాట్లాడే ప్రతి వ్యక్తినీ క్షమిస్తాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు పరిశుద్ధాత్మను దూషించే వారిని క్షమించడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 12:32
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
ఇక్కడ ""పదం"" అంటే ఎవరన్నా చెప్పేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక వ్యక్తి మనుష్య కుమారుని గురించి చెడు మాట్లాడితే."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἀφεθήσεται αὐτῷ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు దాన్ని బట్టి ఆ వ్యక్తిని క్షమిస్తాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఆ వ్యక్తిని క్షమించడు.
οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι
ఇక్కడ "" తరువాత ఈ లోకం” “రాబోతున్న"" అంటే మరణం తరువాత ఉండబోయే జీవితం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ జీవితం లేక తరువాత జీవితం.” లేక “ఇప్పుడు ఇకపై ఎప్పుడూ."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 12:33
యేసు పరిసయ్యులకు జవాబిస్తున్నాడు.
ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు. 1) ""నీవు మంచి చెట్టు నాటితే దాని కాయలు మంచివి వస్తాయి. చెడు చెట్టు నాటితే దాని కాయలు చెడ్డవి వస్తాయి "" లేక 2) ""చెట్టు కాయలు మంచివైతే నీవు దాన్ని ఒక చెట్టును మంచిదని భావిస్తావు. చెట్టు కాయలు చెడ్డవైతే నీవు చెట్టును చెడ్డది అనుకుంటావు.” ఇది ఒక సామెత. ఒక మనిషి మంచివాడో చెడ్డ వాడో గ్రహించేది ఇలానే.
καλὸν…σαπρὸν
ఆరోగ్యకరమైన... వ్యాధి గల.
ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται
ఇక్కడ ఫలం అనేది ఒక రూపకఅలంకారం. ఒక వ్యక్తి చేసే వాటిని సూచిస్తున్నది. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక చెట్టు మంచిదా కాదా అనేది దాని ఫలాలను చూసి గ్రహిస్తారు.” లేక “మనుషులు ఒక వ్యక్తి మంచివాడా లేక చెడ్డవాడా అనేది ఆ వ్యక్తి కార్యకలాపాల ఫలితాలను చూసి తెలుసుకుంటారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం మరియు రూపకం)
Matthew 12:34
γεννήματα ἐχιδνῶν
ఇక్కడ ""సంతానం"" అంటే ""అదే లక్షణాలు కలిగియున్న."" సర్పాలు విషపూరితమైన జీవులు. అంటే ప్రమాదకరమైన వాటిని ఇవి సూచిస్తాయి. [మత్తయి 3:7]దగ్గర ఇలాటి పదబంధాన్ని ఎలా తర్జుమా చేసారో చూడండి.(./03/07.md). (చూడండి: రూపకం)
γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες
ఈ బహు వచనం పరిసయ్యులను ఉద్దేశించినది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν
యేసు పరిసయ్యులను గద్దించడానికి ఒక ప్రశ్న ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు మంచిమాటలు పలకలేరు.” లేక “మీరు కేవలం దుర్మార్గపు మాటలే పలుకుతారు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ
ఇక్కడ ""హృదయం"" అనేది ఒక వ్యక్తి మనసు, తలంపులు అనే అర్థం ఇచ్చే అన్యాపదేశం. ఇక్కడ ""నోరు"" ఒక భాషాలంకారం. ఇది మొత్తంగా ఒక వ్యక్తికి గుర్తు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక వ్యక్తి తన నోటితో చెప్పేది అతని మనసులో ఏమున్నదో తెలియజేస్తుంది."" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు ఉపలక్షణము)
Matthew 12:35
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά
యేసు ""హృదయం"" గురించి అదొక పాత్ర అన్నట్టు మాట్లాడుతున్నాడు. ఆ వ్యక్తి దాన్ని మంచివాటితో గాని చెడ్డ వాటితో గాని నింపుతాడు. ఇది రూపకఅలంకారం. అంటే ఒక వ్యక్తి ఏమి మాట్లాడుతాడో అతడు వాస్తవంగా ఏమిటి అనే దాన్ని అది బయటపెడుతుంది. దీన్ని ఒక పోలికగా చూపించదలచుకుంటే UST చూడండి. దీన్ని అక్షరార్థంగా కూడా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిజంగా మంచి మనిషి మంచి సంగతులు మాట్లాడుతాడు. నిజంగా చెడ్డవాడు చెడు విషయాలు మాట్లాడుతాడు."" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 12:36
యేసు సాతాను ప్రభావంతో ఒక మనిషిని బాగు చేసాడన్న పరిసయ్యుల అభియోగానికి జవాబును ముగిస్తున్నాడు.
λέγω…ὑμῖν
ఇది తరువాత యేసు చెబుతున్న దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ
దేవుడు మనుషులను సంజాయిషీ అడుగుతాడు. లేక “మనుషులు దేవునికి జవాబు చెప్పుకోవలసి ఉంటుంది.
πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν
ఇక్కడ ""మాట"" అంటే ఎవరన్నా పలికేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు పలికే ప్రతి హానికరమైన మాట."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 12:37
δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నిన్ను నిర్దోషిగా ప్రకటిస్తాడు. లేదా శిక్ష విధిస్తాడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 12:38
వ. 39లో, యేసు శాస్త్రులను, పరిసయ్యులను గద్దిస్తున్నాడు.
ఈ వచనాల్లోని సంభాషణలు యేసు సాతాను ప్రభావంతో ఒక మనిషిని బాగు చేసాడన్న పరిసయ్యుల అభియోగానికి జవాబును చెప్పిన వెనువెంటనే జరిగాయి.
θέλομεν
మాకు చూపించు
ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν
వారు ఒక సూచన చూపమని ఎందుకు అడుగుతున్నారో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నువ్వు చెప్పేది నిజమో కాదో రుజువు చెయ్యడానికి ఒక సూచన చూపించు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 12:39
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ
యేసు అప్పటి తరంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు దుర్మార్గులైన వ్యభిచార తరం. నానుండి సూచన కోరుతున్నారు."" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
γενεὰ…μοιχαλὶς
ఇక్కడ ""వ్యభిచార"" అనేది దేవునిపై నమ్మకం లేని వారిని సూచించే రూపకఅలంకారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అపనమ్మకం ఉన్న తరం” లేక “దేవుడు అంటే లెక్క లేని తరం"" (చూడండి: రూపకం)
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
యేసు వారికి సూచన ఎందుకు ఇవ్వలేదు అంటే అయన ఇప్పటికే అనేక అద్భుతాలు చేశాడు. వారు ఆయన్ను నమ్మడానికి నిరాకరించారు. దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను సూచన ఇవ్వను” లేక “దేవుడు మీకు సూచన చూపడు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου
దేవుడు యోనా ప్రవక్తకు ఇచ్చిన సూచన తప్ప.
Matthew 12:40
τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας
ఇక్కడ ""పగలు” “రాత్రి"" అంటే పూర్తి 24-గడియల సమయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మూడు పూర్తి దినాలు.” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς
దీని అర్థం సమాధి గొయ్యి. (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 12:41
యేసు శాస్త్రులు పరిసయ్యులను గద్దించడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
ἄνδρες Νινευεῖται
నీనెవే పౌరులు.
ἐν τῇ κρίσει
తీర్పు దినాన లేక “దేవుడు మనుషులకు తీర్పు చెప్పే రోజున
τῆς γενεᾶς ταύτης
దీని అర్థం యేసు బోధించిన రోజుల్లో ఉన్న మనుషులు.
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు. 1) ""దోషిగా తీర్చడం"" ఇది నేరారోపణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ తరం మనుషులపై నేరం మోపుతారు"" లేక 2) దేవుడు ఈ తరం మనుషులను దోషులుగా ఎంచుతాడు. ఎందుకంటే వారు నీనెవే వారిలాగా పశ్చాత్తాపపడ లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" దేవుడు ఈ తరం వారిని దోషులుగా తీరుస్తాడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ ἰδοὺ
చూడండి. ఇది తరువాత యేసు చెప్పబోతున్న దాన్ని నొక్కి చెప్పే పధ్ధతి.
πλεῖον
ఎక్కువ ప్రాముఖ్యం గల వారు.
πλεῖον
యేసు తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Ἰωνᾶ ὧδε
మీరు యేసు ప్రతిపాదనలోని అంతర్గత సమాచారం చెప్పి దీన్ని స్పష్టం చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యోనా ఇక్కడ ఉన్నాడు. అయిన మీరు పశ్చాత్తాప పడలేదు. అందుకే దేవుడు నిన్ను దోషిగా తీరుస్తాడు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 12:42
యేసు శాస్త్రులను, పరిసయ్యులను గద్దించడం కొనసాగిస్తున్నాడు..
βασίλισσα νότου
దీని అర్థం షేబా దేశపు రాణి. “షేబా దేశం ఇశ్రాయేల్ కు దక్షిణాన ఉంది. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει
తీర్పుదినాన నిలబడుతుంది
ἐν τῇ κρίσει
తీర్పు దినాన లేక “దేవుడు మనుషులకు తూర్పు తీర్చేటప్పుడు."" దీన్ని ఇక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండిమత్తయి 12:41.
τῆς γενεᾶς ταύτης
దీని అర్థం యేసు బోధిస్తున్న కాలంలోని మనుషులు.
καὶ κατακρινεῖ αὐτήν
ఇలాటి దాన్ని ఇక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి మత్తయి 12:41. దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) "" దోషిగా తీర్చడం"" ఇది నేరారోపణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ తరం మనుషులపై నేరం మోపుతారు"" లేక 2) దేవుడు ఈ తరం మనుషులను దోషులుగా తీరుస్తాడు, ఎందుకంటే వారు దక్షిణ దేశం రాణిలాగా జ్ఞాన వాక్కులు వినలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" దేవుడు ఈ తరం మనుషులపై నేరం మోపుతాడు."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
ఇక్కడ ""భూదిగంతాల"" “అనేది ఒక జాతీయం అంటే ""దూర ప్రాంతం."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""“ఆమె చాలా దూరం నుంచి వచ్చింది."" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος
ఈ ప్రతిపాదన దక్షిణ దేశం రాణి యేసు తరం నాటి మనుషులపై నేరారోపణ ఎందుకు చేస్తుందో ఇది వివరిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే ఆమె వచ్చింది."" (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)
καὶ ἰδοὺ
చూడండి. ఇది తరువాత యేసు చెబుతున్న దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
πλεῖον
ఎక్కువ ప్రాముఖ్యం గల వాడు.
πλεῖον
యేసు తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Σολομῶνος ὧδε
మీరు యేసు ప్రతిపాదనలోని అంతర్గత సమాచారం చెప్పి దీన్ని స్పష్టం చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సోలోమోను కన్నా గొప్పవాడు ఇక్కడ ఉన్నాడు, అయినా మీరు వినలేదు. అందుకే దేవుడు మిమ్మల్ని దోషులుగా తీరుస్తాడు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 12:43
యేసు శాస్త్రులను, పరిసయ్యులను గద్దించడం కొనసాగిస్తున్నాడు.. ఒక ఉపమానం చెబుతున్నాడు.
ἀνύδρων τόπων
పొడి స్థలాలు. లేక “మనుషులు ఎవరూ నివసించని స్థలాలు.
οὐχ εὑρίσκει
ఇక్కడ ""అది"" అంటే విశ్రాంతి.
Matthew 12:44
τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.
దీన్ని ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. వేరే దాన్ని ఎత్తి రాయడం కన్నా ఒక ప్రతిపాదన అనుకోవాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబట్టి మలిన పిశాచి తాను వెళ్ళిన చోటి నుండి ఇంటికి తిరిగి రావాలనుకుని.
εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον
ఇది రూపకఅలంకారం. మలిన పిశాచి ఉంటున్న మనిషి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను విడిచి వచ్చిన స్థలం."" (చూడండి: రూపకం)
εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మలిన పిశాచి తాను నివసించిన ఇల్లు శుభ్రంగా ఊడ్చి ఉండడం చూసి."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
మళ్ళీ, ""ఇల్లు"" అంటే మలిన పిశాచి ఉంటున్న మనిషిని సూచించే రూపకఅలంకారం. ఇక్కడ, “ఊడ్చి చక్కగా సర్ది ఉండడం"" అంటే అందులో ఎవరూ నివసించడం లేదు. యేసు అంటే మలిన పిశాచి ఒక వ్యక్తిని వదిలి పోయిన తరువాత ఆ వ్యక్తి తనలో నివసించమని పరిశుద్ధాత్మను ఆహ్వానించాలి. లేదా ఆ దురాత్మ తిరిగి వస్తుంది. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 12:45
వ. 43లో “మాలిన పిశాచి” అని మొదలు పెట్టిన ఉపమానం యేసు ముగించాడు.
τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ
యేసు ఒక ఉపమానం ద్వారా మనుషులు తనను నమ్మకపోవడం వల్ల ఉన్న ప్రమాదం గురించి హెచ్చరిస్తున్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ
దీని అర్థం యేసు తరం మనుషులు ఆయనను నమ్మలేదు. ఆయన శిష్యులుగా కాలేదు. వారు ఇంతకు ముందున్న పరిస్థితి కన్నా హీనంగా తయారు అవుతుంది.
Matthew 12:46
యేసు తల్లి, సోదరులు రావడం వల్ల ఆయనకు తన ఆధ్యాత్మిక కుటుంబం గురించి చెప్పే అవకాశం కలిగింది.
ἰδοὺ
“ఇదిగో” అనే పదం కథనంలో కొత్త మనుషులను గురించి మనకు ముందుగా హెచ్చరిస్తున్నది. మీ భాషలో దీన్ని చూపించే మార్గం ఉంటుంది..
ἡ μήτηρ
ఈమె మరియ, మానవపరంగా యేసు తల్లి.
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
వీరు బహుశా మరియకు పుట్టిన ఇతర పిల్లలు. కానీ ఇక్కడ ""సోదరులు"" అంటే యేసు బాబాయి కొడుకులు కూడా అయి ఉండవచ్చు.
ζητοῦντες…λαλῆσαι
మాట్లాడడం కోసం వేచి ఉన్నారు.
Matthew 12:47
εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
దీన్ని సూటి ప్రశ్నగా ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసుకు ఆయన తల్లి, సోదరులు ఆయనతో మాట్లాడడం కోసం బయట వేచి ఉన్నారని ఎవరో ఆయనకి చెప్పారు."" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
Matthew 12:48
ఇది [మత్తయి 12:1]దగ్గర మొదలైన కథనం ముగింపు.(./12/01.md). మత్తయి యేసు పరిచర్యకు ఎదురౌతున్న వ్యతిరేకత గురించి చెబుతున్నాడు.
τῷ λέγοντι αὐτῷ
ఆ వ్యక్తి యేసుకు చెప్పిన సందేశం ఇక్కడ తిరిగి చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసుతో ఆయన తల్లి సోదరులు మాట్లాడాలని కోరిన విషయం."" (చూడండి: శబ్దలోపం)
τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?
యేసు మనుషులకు బోధించడానికి ఈ ప్రశ్న ఉపయోగిస్తున్నాడు.. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా నిజమైన తల్లి, సోదరులు ఎవరో మీకు చెబుతాను."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 12:49
ἰδοὺ
చూడండి, లేక “వినండి” లేక “నేను మీకు చెబుతున్న దానిపై దృష్టి పెట్టండి.
ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
ఇది రూపకఅలంకారం. అంటే యేసు ఆధ్యాత్మిక కుటుంబానికి చెందిన యేసు శిష్యులు. ఇది ఆయన భౌతిక కుటుంబానికి చెంది ఉండడం కంటే ఎక్కువ ప్రాముఖ్యమైనది. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 12:50
ὅστις…ἂν ποιήσῃ
ఎవరైనా సరే.
τοῦ Πατρός
ఇది దేవునికి ఉన్న ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν
ఇది రూపకఅలంకారం అంటే దేవునికి విధేయత చూపిన వారంతా యేసు ఆధ్యాత్మిక కుటుంబంలోని వారే. ఇది ఆయన భౌతిక కుటుంబానికి చెంది ఉండడం కంటే ఎక్కువ ప్రాముఖ్యమైనది. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 13
మత్తయి 13 సాధారణ నోట్సు
నిర్మాణము, పరిమాణము
కొన్ని కొన్ని అనువాదాలు చదవడానికి వీలుగా పద్య భాగాన్ని కొంచెం కుడి వైపుకు ముద్రిస్తాయి. ULT లో కూడా పాత నిబంధన నుండి ఎత్తి రాసిన వచనాలు ఇలానే కనిపిస్తాయి. 13:14-15, లో కనిపించే మాటలు పాత నిబంధన నుండి తీసుకున్నవి.
ఈ అధ్యాయంలో కొత్త భాగం మొదలౌతున్నది. ఇందులో యేసు దేవుని రాజ్యం గురించి చెప్పిన ఉపమానాలు ఉన్నాయి.
ఈ అధ్యాయంలో ప్రాముఖ్యమైన భాషాలంకారం
అన్యాపదేశం
యేసు తన శ్రోతలు పరలోకంలో ఉన్న దేవుణ్ణి గురించి ఆలోచించాలంటే తరచుగా ""పరలోకం"" అనే పదం ఉపయోగించాడు. (మత్తయి 13:11).
అంతర్గత సమాచారం
మాట్లాడే వారు సాధారణంగా తమ శ్రోతలకు ఇంతకు ముందే తెలుసనుకున్న వాటిని చెప్పరు. యేసు ""సరస్సు ఒడ్డున"" కూర్చున్నాడని మత్తయి రాసినప్పుడు (మత్తయి 13:1), బహుశా తన శ్రోతలకు యేసు జనసమూహాలకు బోధిస్తున్న సంగతి తెలుసని భావించాడు.(చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
రూపకఅలంకారం
మాట్లాడే వారు తరచుగా తాకి చూడలేని వాటి గురించి చెప్పడానికి తాకి చూడగలిగిన వాటిని చెబుతారు. యేసు ఒక పక్షి విత్తనాలు తినడం అనే దాన్ని సాతాను మనుషులను యేసు సందేశం అర్థం చేసుకోకుండా చేసేదానికి సూచనగా వినియోగిస్తున్నాడు. (మత్తయి 13:19).
ఇంకా ఇలా కూడా అనువాదం చెయ్యవచ్చు. ఈ అధ్యాయంలో సమస్యలు
కర్మణి వాక్యం
ఈ అధ్యాయంలో అనేక వాక్యాలు ఒక వ్యక్తి చెబుతున్నాడు. తాను అలా జరిగేలా చేసానని చెప్పకుండా తనకు అవి జరిగాయని చెబుతున్నాడు. ఉదాహరణకు, ""అవి ఎండిపోయాయి"" (మత్తయి 13:6). దీన్ని ఎవరు చేసారో పాఠకునికి తెలిసేలా ఈ వాక్యం తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ఉపమానాలు
ఉపమానాలు అంటే చిన్న కథలు. యేసు తాను బోధిస్తున్న సందేశాన్ని మనుషులు తేలికగా అర్థం చేసుకునేందుకు ఉపయోగించాడు. నమ్మని వారు సత్యాన్ని అర్థం చేసుకోకుండా ఉండడానికి కూడా అయన ఈ కథలు చెప్పాడు. మత్తయి 13:11-13.
Matthew 13:1
ఇది కథనంలో కొత్త భాగం. జనసమూహాలకు దేవుని రాజ్యం గురించి నేర్పించడానికి యేసు ఉపమానాలు ఉపయోగించడం మొదలు పెట్టాడు.
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ఈ సంఘటనలు ఇంతకు ముందు అధ్యాయంలోని విషయాలు జరిగిన రోజే జరుగుతున్నాయి.
ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας
ఎవరి ఇంటి దగ్గర యేసు ఈ సంగతులు చెబుతున్నాడో స్పష్టంగా లేదు.
ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν
అంటే అయన మనుషులకు బోధించడానికి కూర్చున్నాడు అని అర్థం. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 13:2
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα
అంటే యేసు ఒక పడవ ఎక్కాడు, ఎందుకంటే మనుషులకు బోధించడానికి తేలికగా ఉంటుంది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πλοῖον
ఇది బహుశా పై కప్పు లేని కొయ్య పడవ. చేపలు పట్టడానికి వాడతారు. తెర చాప ఉంటుంది. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Matthew 13:3
యేసు దేవుని రాజ్యం గురించి వర్ణించడానికి ఒక ఉపమానం చెబుతూ విత్తనాలు చల్లే ఒక వ్యక్తి గురించి చెబుతున్నాడు.
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς
యేసు వారికి అనేక ఉపమానాల ద్వారా బోధించాడు.
αὐτοῖς
జనసమూహంలోని మనుషులకు.
ἰδοὺ
చూడు లేక “విను."" యేసు తాను చెప్పబోతున్న దాని పైకి ప్రజల దృష్టి మళ్ళించడానికి ఈ పదం వాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తాను దేన్ని గురించి చెబుతున్నాడో దానిపైకి దృష్టి మళ్ళించడానికి దీన్ని చెబుతున్నాడు.
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν
ఒక రైతు పొలంలో విత్తనాలు వెదజల్లుతున్నాడు.
Matthew 13:4
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν
రైతు విత్తనాలు చల్లుతుండగా.
παρὰ τὴν ὁδόν
అంటే పొలం పక్కన ఉన్న ""దారి"" అక్కడ మనుషులు నడుస్తున్నారు గనక నేల గట్టిగా ఉంటుంది.
κατέφαγεν αὐτά
విత్తనాలను తిని వేశాయి.
Matthew 13:5
τὰ πετρώδη
ఈ నేల రాళ్ల మయం. రాళ్ళపై పల్చటి మన్ను పొర మాత్రం ఉంది.
καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν
విత్తనాలు త్వరగా మొలకెత్తి పెరిగాయి
Matthew 13:6
ἐκαυματίσθη
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సూర్యుడు మొక్కలను కాల్చివేసాడు, అవి చాలా వేడిగా మారాయి"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐξηράνθη
మొక్కలు ఎండిపోయి చనిపోయాయి
Matthew 13:7
విత్తనాలు విత్తే వ్యక్తి గురించి ఉపమానం చెప్పడం యేసు ముగించాడు.
ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας
ముళ్ళతో మొక్కలు పెరిగిన చోట పడ్డాయి.
ἀπέπνιξαν αὐτά
కొత్త మొలకలు నలిగిపోయాయి. కలుపు మొక్కలు ఇతర మొక్కలు బాగా పెరగకుండా నిరోధించడానికి మీ భాషలో వాడేపదాన్ని ఉపయోగించండి
Matthew 13:8
ἐδίδου καρπόν
ఎక్కువ విత్తనాలు పెరిగాయి లేదా ""ఫలించాయి.
ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα
విత్తనాలు,"" ""ఉత్పత్తి"" ""పంట"" అనే పదాలను మునుపటి పదబంధం నుండి అర్ధం చేసుకోవాలి. వీటిని స్పష్టంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొన్ని విత్తనాలు వంద రెట్లు ఎక్కువ పంటను, కొన్ని విత్తనాలు అరవై రెట్లు ఎక్కువ పంటను ఉత్పత్తి చేశాయి, కొన్ని విత్తనాలు ముప్పై రెట్లు ఎక్కువ పంటను ఉత్పత్తి చేశాయి"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα
100 .. 60 .. 30 (చూడండి: సంఖ్యలు)
Matthew 13:9
ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω
యేసు తాను ఇప్పుడే చెప్పినది ముఖ్యమని నొక్కిచెప్పాడు. అర్థం చేసుకోవడానికి ఆచరణలో పెట్టడానికి కొంత ప్రయత్నం అవసరం అవుతుంది. ఇక్కడ ""చెవులు ఉన్నవాడు"" అనే పదబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి పాటించటానికి ఇష్టపడటాన్ని సూచించే ఒక మారుపేరు. [మత్తయి 11:15] (./11/15.md) లో మీరు ఇలాంటి పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వినడానికి ఇష్టపడేవాడు, వినడానికి"" లేదా ""అర్థం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడేవాడు, అతన్ని అర్థం చేసుకుని, పాటించనివ్వండి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω
యేసు తన పాఠకులతో నేరుగా మాట్లాడుతున్నాడు కాబట్టి, మీరు ఇక్కడ రెండో పురుష ఉపయోగించడానికి ఇష్టపడవచ్చు. [మత్తయి 11:15] (./11/15.md) లో మీరు ఇలాంటి పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు వినడానికి ఇష్టపడితే, వినండి"" లేదా ""మీరు అర్థం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడితే, అర్థం చేసుకోండి, పాటించండి"" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 13:10
యేసు తన శిష్యులకు ఉపమానాలతో ఎందుకు బోధిస్తున్నాడో వివరిస్తున్నాడు
Matthew 13:11
ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో, స్పష్టంగా వ్యక్తీకరించిన సమాచారంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు మీకు పరలోకరాజ్య రహస్యాలను అర్థం చేసుకునే అధికారాన్ని ఇచ్చాడు, కాని దేవుడు దానిని ఈ ప్రజలకు ఇవ్వలేదు"" లేదా ""దేవుడు మీకు పరలోకరాజ్య రహస్యాలను అర్థం చేసుకోగలిగే శక్తినిచ్చాడు, కాని ఈ వ్యక్తులు అర్థం చేసుకోవడానికి సామర్థ్యం ఇవ్వలేదు.""(చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం మరియు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὑμῖν δέδοται γνῶναι
మీరు"" అనే పదం ఇక్కడ బహువచనం, ఇది శిష్యులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""పరలోకరాజ్యం"" దేవుని పాలనను సూచిస్తుంది. ""పరలోక రాజ్యం"" అనే పదం మత్తయి సువార్తలో మాత్రమే కనిపిస్తుంది. వీలైతే, దాన్ని మీ అనువాదంలో ఉంచడానికి ప్రయత్నించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలో మన దేవుని గురించిన రహస్యాలు, ఆయన పాలన"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 13:12
ὅστις…ἔχει
ఎవరైతే అవగాహన కలిగి ఉన్నారో లేదా ""నేను బోధించేదాన్ని ఎవరు స్వీకరిస్తారో
δοθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు అతనికి మరింత అవగాహన ఇస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὅστις…οὐκ ἔχει
ఎవరికి అవగాహన ఉండదో లేక “నేను బోధించే దానిని ఎవరు అందుకోరో’’
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు అతని వద్ద ఉన్నదాన్ని కూడా తీసివేస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 13:13
14 వ వచనంలో, యేసు బోధను ప్రజలు అర్థం చేసుకోవడంలో ప్రజలు విఫలమవడం ప్రవచన నెరవేర్పు అని చూపించడానికి యేసు యెషయా ప్రవక్త వాక్కులను ఉటంకిస్తాడు.
యేసు తన శిష్యులకు ఉపమానాలలో ఎందుకు బోధిస్తున్నాడో వివరిస్తూనే ఉన్నాడు.
αὐτοῖς…βλέπουσιν
వాటిని"" ""వారు"" అన్ని సంఘటనలు గుంపులోని వ్యక్తులను సూచిస్తాయి.
జనసమూహం దేవుని సత్యాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి నిరాకరిస్తుందని శిష్యులకు నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఈ సమాంతరతను ఉపయోగిస్తాడు. (చూడండి: సమాంతరత)
βλέποντες
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ఇది యేసు ఏమి చేస్తుండో చూడటం వారికి సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఏమి చేస్తున్నానో వారు చూసినప్పటికీ"" లేదా 2) ఇది వారి చూడగల సామర్థ్యాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు చూడగలిగినప్పటికీ
οὐ βλέπουσιν
ఇక్కడ ""చూడండి""అను మాట అవగాహనను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారికి అర్థం కాలేదు"" (చూడండి: రూపకం)
ἀκούοντες
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ఇది యేసు బోధిస్తున్న వాటిని వినడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను చెప్పేది వారు విన్నప్పటికీ"" లేదా 2) ఇది వారి వినే సామర్థ్యాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు వినగలిగినప్పటికీ
οὐκ ἀκούουσιν
ఇక్కడ ""వినండి"" అనే మాటబాగా వినడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు బాగా వినరు"" లేదా ""వారు శ్రద్ధ చూపరు"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 13:14
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యెషయా ప్రవక్త ద్వారా చాలా కాలం క్రితం దేవుడు చెప్పిన వాటిని వారు నెరవేరుస్తున్నారు
ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε
ఇది యెషయా నాటి అవిశ్వాసుల గురించి యెషయా ప్రవక్త రాసిన మాట. తన మాట వింటున్న జన సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు ఈ మాటలు ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రకటనలు మళ్ళీ సమాంతరంగా ఉన్నాయి. ప్రజలు దేవుని సత్యాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి నిరాకరించారని నొక్కి చెబుతున్నాయి. (చూడండి: సమాంతరత)
ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε
మీరు విషయాలు వింటారు, కానీ మీరు వాటిని అర్థం చేసుకోలేరు. ప్రజలు వినేదాన్ని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ప్రవక్తల ద్వారా చెప్పేది మీరు వింటారు, కానీ దాని నిజమైన అర్ధాన్ని మీరు అర్థం చేసుకోలేరు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε
ప్రజలు ఏమి చూస్తారో మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ప్రవక్తల ద్వారా ఏమి చేస్తాడో మీరు చూస్తారు, కానీ మీరు దానిని అర్థం చేసుకోలేరు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 13:15
యేసు యెషయా ప్రవక్త మాటలుముగించాడు.
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς
13:15 లో దేవుడు ఇశ్రాయేలు ప్రజలను శారీరక వ్యాధులు కలిగి ఉన్నట్లు వివరిస్తాడు, అది వారికి నేర్చుకోలేని, వినలేని స్థితిని కలిగించింది. వారు తన దగ్గరకు రావాలని దేవుడు కోరుకుంటాడు కాబట్టి ఆయన వారిని స్వస్థపరుస్తాడు. ఇదంతా ప్రజల ఆధ్యాత్మిక స్థితిని వివరించే ఒక రూపకం. ప్రజలు మొండి పట్టుదల గలవారని, దేవుని సత్యాన్ని స్వీకరించడానికి, అర్థం చేసుకోవడానికి నిరాకరిస్తున్నారని దీని అర్థం. వారు కోరుకుంటే, వారు పశ్చాత్తాప పడతారు, దేవుడు వారిని క్షమించి తన ప్రజలను తిరిగి స్వాగతిస్తాడు. అర్థం స్పష్టంగా ఉంటే, మీ అనువాదంలో రూపకాన్ని ఉంచండి. (చూడండి: రూపకం)
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου
ఇక్కడ ""హృదయం"" మనస్సును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ ప్రజల మనస్సు నేర్చుకోవడంలో మందంగా ఉంటుంది"" లేదా ""వీరు ఇకపై నేర్చుకోలేరు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν
వారు శారీరకంగా చెవిటివారు కాదు. ఇక్కడ ""వినడం కష్టం"" అంటే వారు దేవుని సత్యాన్ని వినడానికి, నేర్చుకోవడానికి నిరాకరిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు వినడానికి చెవులను ఉపయోగించటానికి నిరాకరిస్తారు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν
వారు అక్షరాలా కళ్ళు మూసుకోలేదు. దీని అర్థం వారు అర్థం చేసుకోవడానికి నిరాకరిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు చూడటానికి వారి కళ్ళను ఉపయోగించడానికి నిరాకరిస్తారు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν
తద్వారా వారు తమ కళ్ళతో చూడలేరు, చెవులతో వినలేరు, లేదా వారి హృదయంతో అర్థం చేసుకోలేరు, ఫలితంగా మళ్లీ తిరగరు.
τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
ఇక్కడ ""హృదయాలు"" అనే పదం ప్రజల ఆంతరంగికానికి ఒక మారుపేరు. ప్రజల ఆలోచనల, భావాల మూలం కోసం మీరు మీ భాషలోని పదాన్ని ఉపయోగించాల్సి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారి మనస్సులతో అర్థం చేసుకోండి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐπιστρέψωσιν
నా వైపు తిరిగి లేదా ""పశ్చాత్తాపం"" చెంది.
ἰάσομαι αὐτούς
నా ద్వారా స్వస్థత పొందండి. దేవుడు వారి పాపాలను క్షమించి, తన ప్రజలను మళ్ళీ స్వీకరించడం ద్వారా వారిని ఆధ్యాత్మికంగా నయం చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను వారిని మళ్ళీ స్వీకరించాను"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 13:16
యేసు తన శిష్యులకు చిన్నకథలతో ఎందుకు బోధిస్తున్నాడో వివరించడం ముగించాడు.
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν
ఈ రెండు ప్రకటనలు ఒకే విషయం చెబుతున్నాయి. యేసు చెప్పిన, చేసిన వాటిని వారు విశ్వసించినందున వారు దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టారని యేసు నొక్కి చెబుతున్నాడు. (చూడండి: సమాంతరత)
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν
ఇక్కడ ""కళ్ళు"" మొత్తం వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ కళ్ళు చూడగలిగినందున మీరు ఆశీర్వదించబడ్డారు"" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ὑμῶν…ὑμῶν
ఈ పదాల కనిపించిన చోటల్లా బహువచనం మరియు శిష్యులను సూచిస్తాయి. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν
ఇక్కడ ""చెవులు"" మొత్తం వ్యక్తిని సూచిస్తాయి. మీరు అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని కూడా స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ చెవులు వినగలవు కాబట్టి మీరు ఆశీర్వదించబడ్డారు"" (చూడండి: ఉపలక్షణము మరియు శబ్దలోపం)
Matthew 13:17
ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఇది యేసు తరువాత చెప్పిన దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
ὑμῖν
ఈ పదం యొక్క అన్ని సంఘటనలు బహువచనం. శిష్యులను సూచిస్తాయి. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἃ βλέπετε
వారు చూసిన వాటిని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నేను చేయడం చూసిన పనులు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἃ ἀκούετε
వారు విన్న వాటిని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నేను విన్న విషయాలు చెప్తారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 13:18
ఇక్కడ యేసు తన శిష్యులకు విత్తనాలు చల్లే వ్యక్తి గురించి ఉపమానం వివరించడం ప్రారంభిస్తాడు, దీన్ని ఆయన [మత్తయి 13: 3] (./13/03.md) లో ప్రారంభించాడు.
Matthew 13:19
τὸν λόγον τῆς βασιλείας
రాజుగా దేవుని పాలన గురించి సందేశం
ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
యేసు సాతాను గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఒక పక్షి నేలపై పడిన విత్తనాన్ని తిన్నట్టుగా సాతాను వలన తాను విన్నదాన్ని మరచిపోతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దుష్టుడు ఒక పక్షి భూమి నుండి విత్తనాన్ని లాగినట్లే అతను విన్న సందేశాన్ని మరచిపోయేలా చేస్తాడు."" (చూడండి: రూపకం)
ὁ πονηρὸς
ఇది సాతానును సూచిస్తుంది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἁρπάζει
యజమాని అయిన వ్యక్తి నుండి ఏదో ఒకదానిని లాగడం అనే పదాన్ని ఉపయోగించడానికి ప్రయత్నించండి.
τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
దీనిని క్రియాశీల రూపంలో అనువదించవచ్చు: ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు తన హృదయంలో నాటిన సందేశం"" లేదా ""అతను విన్న సందేశం"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
ఇక్కడ ""హృదయం"" వినేవారి మనస్సును సూచిస్తుంది. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς
రహదారి పక్కన నాటిన విత్తనం లేదా ""విత్తనం నాటిన రహదారి ఈ వ్యక్తిని సూచిస్తుంది
παρὰ τὴν ὁδὸν
[మత్తయి 13: 4] (./13/04.md) లో మీరు దీన్నిఎలా అనువదించారో చూడండి.
Matthew 13:20
విత్తనాలు విత్తే వ్యక్తి గురించి ఉపమానాన్ని యేసు తన శిష్యులకు వివరిస్తూనే ఉన్నాడు.
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς
నాటినది"" అనే పదం పడిన విత్తనాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రాతి నేల మీద పడిన విత్తనం"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν
విత్తనం నాటిన రాతి మైదానం సూచిస్తుంది లేదా ""విత్తనం పడిపోయిన రాతి భూమికి ప్రాతినిధ్యం వహిస్తుంది
ὁ τὸν λόγον ἀκούων
ఉపమానంలో, విత్తనం ఈ పదాన్ని సూచిస్తుంది.
τὸν λόγον
ఇది దేవుని సందేశాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సందేశం"" లేదా ""దేవుని బోధ"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν
వాక్కును నమ్మడం అంటే దాన్ని స్వీకరించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దీన్ని సంతోషంగా నమ్ముతారు"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 13:21
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν
ఇంకా అతను పైపైన వేరు పారిన మొక్కలా ఉన్నాడు. కొద్దిసేపు మాత్రమే ఉంటాడు. వేరు అంటేఒక వ్యక్తి దేవుని సందేశాన్ని విశ్వసించేలా చేసేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ లోతైన వేర్లు పెరగని మొక్కలాగే, అతను కొద్దిసేపు మాత్రమే నిలుస్తాడు"" (చూడండి: రూపకం)
εὐθὺς σκανδαλίζεται
ఇక్కడ ""దూరంగా పడిపోతుంది"" అంటే నమ్మకం ఆగిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వెంటనే అతను దూరం అయిపోతాడు."" లేదా ""అతను సందేశాన్ని నమ్మడాన్ని త్వరగా ఆపివేస్తాడు"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 13:22
విత్తనాలు విత్తే వ్యక్తి గురించి ఉపమానాన్ని యేసు తన శిష్యులకు వివరిస్తూనే ఉన్నాడు.
ὁ…σπαρείς
ఇది నాటిన లేదా పడిన విత్తనాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నాటిన విత్తనం"" లేదా ""పడిన విత్తనం"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς
విత్తనం నాటిన ముళ్ళ మొక్కలతో నేల
οὗτός ἐστιν ὁ
ఇది వ్యక్తిని సూచిస్తుంది
τὸν λόγον
సందేశం లేదా ""దేవుని బోధ
ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον
ఇహలోక చింతలు, ధన మోసం గురించి యేసు మాట్లాడుతుంటాడు, ఒక వ్యక్తి దేవుని వాక్యాన్ని పాటించకుండా ఒక మొక్కను చుట్టు ముట్టగలిగిన, దానిని పెరగకుండా ఉంచగల కలుపు మొక్కలలాగా అవి పనిచేస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కలుపు మొక్కలు మంచి మొక్కలను పెరగకుండా నిరోధించడం లాగా లోక చింతలు, ధన మోసం ఈ వ్యక్తిని దేవుని మాట వినకుండా చేస్తుంది"" (చూడండి: రూపకం)
μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου
ఈ ప్రపంచంలో ప్రజలు ఆందోళన చెందుతున్న విషయాలు
ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου
యేసు ""సిరిసంపదల"" గురించి వివరిస్తాడు, అది మనిషిని మోసం చేయగలడదు.” దీని అర్థం ప్రజలు ఎక్కువ డబ్బు కలిగి ఉండటం తమను సంతోషపరుస్తుందని అనుకుంటారు, కానీ అది జరగదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""డబ్బుపై ప్రేమ"" (చూడండి: మానవీకరణ)
ἄκαρπος γίνεται
వ్యక్తిని ఒక మొక్కతో పోలుస్తున్నాడు. అది ఫలించనిది ఉత్పాదకత లేనిది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను ఫలించనివాడు"" లేదా ""దేవుడు కోరుకున్నది చేయడు"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 13:23
ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς
విత్తనాలు వేసిన మంచి నేల
δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ
వ్యక్తిని ఒక మొక్కతో పోలుస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పంటను ఇచ్చే ఆరోగ్యకరమైన మొక్కలాగే, అతను ఉత్పాదకత కలిగి ఉంటాడు"" (చూడండి: రూపకం)
ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα
ఈ సంఖ్యలను అనుసరించి ""నాటినంత"" అనే పదబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవచ్చు. [మత్తయి 13: 8] (./13/08.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొంతమంది నాటిన దాని కంటే 100 రెట్లు ఎక్కువ ఉత్పత్తి చేస్తారు, కొందరు 60 రెట్లు ఎక్కువ ఉత్పత్తి చేస్తారు, మరికొందరు 30 రెట్లు ఎక్కువ ఉత్పత్తి చేస్తారు"" (చూడండి: శబ్దలోపం మరియు సంఖ్యలు)
Matthew 13:24
ఇక్కడ యేసు స్వర్గరాజ్యాన్ని గోధుమలు కలుపు మొక్కలు రెండింటినీ కలిగి ఉన్న ఒక క్షేత్రం గురించి ఒక ఉపమానం చెప్పడం ద్వారా వివరించాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ
మీ అనువాదం స్వర్గరాజ్యాన్ని మనిషితో సమానం చేయకూడదు, కానీ పరలోకరాజ్యం ఈ ఉపమానంలో వివరించిన పరిస్థితి లాంటిది. (చూడండి: ఉపమ)
ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""పరలోకరాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ""పరలోకరాజ్యం"" అనే పదబంధాన్ని మత్తయిలో మాత్రమే ఉపయోగిస్తారు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలో ఉన్న మన దేవుడు తనను తాను రాజుగా చూపించినప్పుడు, అది ఇలా ఉంటుంది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καλὸν σπέρμα
మంచి ఆహార విత్తనాలు లేదా ""మంచి ధాన్యం విత్తనాలు."" యేసు గోధుమ గురించి మాట్లాడుతున్నాడని శ్రోతలు బహుశా అనుకున్నారు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 13:25
ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς
అతని శత్రువు పొలానికి వచ్చాడు
ζιζάνια
ఈ కలుపు మొక్కలు మొలకెత్తినప్పుడు ఆహార మొక్కల్లా కనిపిస్తాయి, కాని వాటి ధాన్యం విషం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చెడు విత్తనం"" లేదా ""కలుపు విత్తనాలు
Matthew 13:26
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος
గోధుమ విత్తనాలు మొలకెత్తినప్పుడు లేదా ""మొక్కలు వచ్చినప్పుడు
καρπὸν ἐποίησεν
ఉత్పత్తి చేసిన ధాన్యం లేదా ""గోధుమ పంటను ఉత్పత్తి చేసింది
τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια
పొలంలో కలుపు మొక్కలు కూడా ఉన్నాయని మనుషులు చూడగలిగారు
Matthew 13:27
గోధుమలు, కలుపు మొక్కలు రెండింటినీ కలిగి ఉన్న ఒక పొలం గురించి యేసు ఒక ఉపమానాన్ని చెబుతూ ఉన్నాడు.
τοῦ οἰκοδεσπότου
తన పొలంలో మంచి విత్తనాలు వేసిన వ్యక్తి ఇతడే.
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?
సేవకులు తమ ఆశ్చర్యాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు మీ పొలంలో మంచి విత్తనాన్ని నాటారు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
οὐχὶ…ἔσπειρας
యజమాని బహుశా తన సేవకులచే విత్తనాలను నాటించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనము విత్తలేదా"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 13:28
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς
భూస్వామి సేవకులతో అన్నాడు.
θέλεις οὖν ἀπελθόντες
మేము"" అనే పదం సేవకులను సూచిస్తుంది.
Matthew 13:29
గోధుమలు, కలుపు మొక్కలు రెండింటినీ కలిగి ఉన్న ఒక పొలం గురించిన ఉపమానాన్ని యేసు ముగించాడు.
ὁ δέ φησιν
యజమాని తన సేవకులతో అన్నాడు
Matthew 13:30
ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
మీరు దీనిని పరోక్ష వాక్యంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మొదట కలుపు మొక్కలను సేకరించి వాటిని కాల్చడానికి కట్టలుగా కట్టి, ఆపై గోధుమలను నా గిడ్డంగిలో సేకరించమని చెప్తాను"" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
τὴν ἀποθήκην
ధాన్యం నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించే వ్యవసాయ భవనం
Matthew 13:31
చాలా పెద్ద మొక్కగా ఎదిగే చాలా చిన్న విత్తనం గురించి ఉపమానం చెప్పడం ద్వారా యేసు పరలోక రాజ్యాన్ని వివరించాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""పరలోకరాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ""పరలోకరాజ్యం"" అనే పదబంధాన్ని మత్తయిలో మాత్రమే ఉపయోగిస్తారు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉపయోగించండి. [మత్తయి 13:24] (./13/24.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలో ఉన్న మన దేవుడు తనను తాను రాజుగా చూపించినప్పుడు, అది ఇలా ఉంటుంది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
κόκκῳ σινάπεως
ఒక పెద్ద మొక్కగా పెరిగే చాలా చిన్న విత్తనం (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Matthew 13:32
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων
ఆవాలు వినేవారికి తెలిసిన అతి చిన్న విత్తనాలు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὅταν δὲ αὐξηθῇ
కానీ మొక్క పెరిగినప్పుడు
μεῖζον…ἐστὶν
ఇది పెద్దది
γίνεται δένδρον
ఆవ మొక్క 2 నుండి 4 మీటర్ల పొడవు పెరుగుతుంది.
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
పక్షులు
Matthew 13:33
పులిపిండి పిండిపై చూపే ప్రభావం గురించి ఉపమానం చెప్పడం ద్వారా యేసు పరలోకరాజ్యాన్ని వివరించాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ
రాజ్యం పులిపిండి లాగా కాదు, రాజ్యం యొక్క వ్యాప్తి పులిపిండి వ్యాప్తి లాంటిది. (చూడండి: ఉపమ)
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""పరలోకరాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ""స్వర్గరాజ్యం"" అనే పదబంధాన్ని మత్తయిలో మాత్రమే ఉపయోగిస్తారు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉపయోగించండి. [మత్తయి 13:24] (./13/24.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలో ఉన్న మన దేవుడు తనను తాను రాజుగా చూపించినప్పుడు, అది ఇలా ఉంటుంది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἀλεύρου σάτα τρία
పెద్ద మొత్తంలో పిండి"" అని లేదా పెద్ద మొత్తంలో పిండిని కొలవడానికి మీ సంస్కృతి ఉపయోగించే పదాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: బైబిల్ ఘనపరిమాణము)
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον
ఒక కొలత పులిపిండి మూడు కొలతల పిండిని రొట్టెలు చేయడం కోసం పిండిగా తయారుచేసినట్లు సమాచారం. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 13:34
ఉపమానాల్లో యేసు బోధ ప్రవచనాన్ని నెరవేర్చినట్లు చూపించడానికి ఇక్కడ రచయిత కీర్తనల నుండి ఉటంకించారు.
ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς
రెండు వాక్యాలూ ఒకే విషయం. యేసు జనసమూహాలకు చిన్నకథలతో మాత్రమే బోధించాడని నొక్కిచెప్పారు. (చూడండి: సమాంతరత)
ταῦτα πάντα
[మత్తయి 13: 1] (./13/01.md) నుండి యేసు బోధించిన వాటిని ఇది సూచిస్తుంది.
χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς
ఆయన ఉపమానాల ద్వారా తప్ప వారికి ఏమీ బోధించలేదు. రెండతల అననుకూల విషయాన్ని సానుకూల పద్ధతిలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన వారికి నేర్పించిన ప్రతిదీ ఉపమానాలతో చెప్పాడు"" (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
Matthew 13:35
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా కాలం క్రితం వ్రాయమని దేవుడు ప్రవక్తలలో ఒకరికి చెప్పినది నిజం కావచ్చు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
λέγοντος
ప్రవక్త చెప్పినప్పుడు
ἀνοίξω…τὸ στόμα μου
ఇది మాట్లాడటం అనే అర్థం ఇచ్చే జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మాట్లాడతాను"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
κεκρυμμένα
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు దాచిపెట్టిన విషయాలు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
ప్రపంచం ప్రారంభం నుండి లేదా ""దేవుడు ప్రపంచాన్ని సృష్టించినప్పటి నుండి
Matthew 13:36
ఇక్కడ దృశ్యం యేసు ఆయన శిష్యులు బస చేసిన ఇంటికి మారుతుంది. గోధుమలు కలుపు మొక్కలు రెండింటినీ కలిగి ఉన్న పొలం గురించిన ఉపమానాన్ని యేసు వారికి వివరించడం ప్రారంభించాడు, [మత్తయి 13:24] (./13/24.md).
ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν
ఇంటి లోపలికి వెళ్లారు లేదా ""ఆయన బస చేసిన ఇంట్లోకి వెళ్ళాడు
Matthew 13:37
ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα
మంచి విత్తనాన్ని విత్తేవాడు లేదా ""మంచి విత్తనం విత్తేవాడు
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 13:38
οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας
కుమారులు"" అనే జాతీయం ఎవరో లేదా ఏదో ఒక లక్షణం కలిగి ఉన్నవారిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రాజ్యానికి చెందిన వ్యక్తులు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τῆς βασιλείας
ఇక్కడ ""రాజ్యం"" రాజైన దేవున్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవున్ని"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ
కుమారులు"" అనే జాతీయం ఎవరో లేదా ఏదో ఒక లక్షణం కలిగి ఉన్నవారిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చెడుకి చెందిన వ్యక్తులు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 13:39
ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά
కలుపు మొక్కలను విత్తిన శత్రువు
Matthew 13:40
పొలం ఉపమానం గోధుమ, కలుపు మొక్కలతో యేసు తన శిష్యులకు వివరించాడు.
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అందువల్ల, ప్రజలు కలుపు మొక్కలను సేకరించి వాటిని అగ్నిలో కాల్చినప్పుడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 13:41
ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ
ఇక్కడ యేసు తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను, మనుష్యకుమారుడను, నా దేవదూతలను పంపిస్తాను"" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν
చట్టవిరుద్ధమైన లేదా ""దుష్ట ప్రజలు
Matthew 13:42
τὴν κάμινον τοῦ πυρός
ఇది నరకం మంటలను తెలిపే రూపకం. ""కొలిమి"" అనే పదం తెలియకపోతే, ""ఓవెన్"" ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మండుతున్న కొలిమి"" (చూడండి: రూపకం)
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
ఇక్కడ పళ్ళు కొరుకడం అనేది ఒక సంకేత చర్య, ఇది తీవ్ర విచారం, బాధలను సూచిస్తుంది. [మత్తయి 8:12] (./08/12.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏడుపు, వారు చాలా బాధపడుతున్నారని చూపించడం"" (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Matthew 13:43
ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος
ఈ రూపకం మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు వీటిని ఉపయోగించవచ్చు: ""సూర్యుడిలా చూడటం చాలా సులభం."" (చూడండి: ఉపమ)
τοῦ Πατρὸς
ఇది దేవునికి ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω
యేసు తాను ఇప్పుడే చెప్పినది ముఖ్యమని నొక్కిచెప్పాడు మరయు అర్థం చేసుకోవడానికి ఆచరణలో పెట్టడానికి కొంత ప్రయత్నం తీసుకోవచ్చు. ఇక్కడ ""చెవులు ఉంటే"" అనే పదబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి, పాటించటానికి ఇష్టపడటానికి ఒక మారుపేరు. [మత్తయి 11:15] (./11/15.md) లో మీరు ఇలాంటి పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వినడానికి ఇష్టపడేవాడు, వినండి"" లేదా ""అర్థం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడేవాడు, అర్థం చేసుకుని, పాటించనివ్వండి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ…ἀκουέτω
యేసు తన ప్రేక్షకులతో నేరుగా మాట్లాడుతున్నాడు కాబట్టి, మీరు ఇక్కడ ప్రథమ పురుష ఉపయోగించడానికి ఇష్టపడవచ్చు. [మత్తయి 11:15] (./11/15.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు వినడానికి ఇష్టపడితే, వినండి"" లేదా ""మీరు అర్థం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడితే, అర్థం చేసుకోండి పాటించండి"" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 13:44
ఈ రెండు ఉపమానాలలో, పరలోకరాజ్యం ఎలా ఉందో యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి రెండు ఉపమానాలను ఉపయోగిస్తాడు. (చూడండి: ఉపమ)
గొప్ప విలువైన వస్తువులను కొనడానికి తమ ఆస్తులను అమ్మిన వ్యక్తుల గురించి రెండు ఉపమానాలు చెప్పడం ద్వారా యేసు పరలోక రాజ్యాన్ని వివరించాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""పరలోకరాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ""పరలోకరాజ్యం"" అనే పదబంధాన్ని మత్తయిలో మాత్రమే ఉపయోగిస్తారు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉపయోగించండి. [మత్తయి 13:24] (./13/24.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలో ఉన్న మన దేవుడు తనను తాను రాజుగా చూపించినప్పుడు, అది ఇలా ఉంటుంది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరైనా ఒక పొలంలో దాచిపెట్టిన నిధి"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
θησαυρῷ
చాలా విలువైన ప్రశస్తమైన విషయం లేదా వస్తువుల సేకరణ
ἔκρυψεν
దానిని కప్పి ఉంచారు
πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον
దాచిన నిధిని స్వాధీనం చేసుకోవడానికి వ్యక్తి పొలాన్ని కొనుగోలు చేస్తాడు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 13:45
ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας
ఆ వ్యక్తి తాను కొనగలిగే విలువైన ముత్యాల కోసం వెతుకుతున్నట్లు సమాచారం. (చూడండి: ఉపమ మరియు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ
ఒక వ్యాపారి లేదా టోకు వర్తకుడు తరచూ దూర ప్రాంతాల నుండి సరుకులను కొంటాడు.
καλοὺς μαργαρίτας
ముత్యం"" అనేది మృదువైన, కఠినమైన, మెరిసే, తెలుపు లేదా లేత-రంగు పూస, సముద్రంలో అల్చిప్ప లోపల ఏర్పడుతుంది అది రత్నంగా ఎంతో విలువైనది లేదా విలువైన ఆభరణాలుగా తయారవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చక్కటి ముత్యాలు"" లేదా ""అందమైన ముత్యాలు"" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Matthew 13:47
చేపలను పట్టుకోవడానికి పెద్ద వలను ఉపయోగించే మత్స్యకారుల గురించి ఉపమానం చెప్పడం ద్వారా యేసు పరలోక రాజ్యాన్ని వివరించాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ
రాజ్యం వల లాంటిది కాదు, కానీ అన్ని రకాల చేపలను పట్టుకునే వల వంటి రాజ్యం అన్ని రకాల ప్రజలను ఆకర్షిస్తుంది. (చూడండి: ఉపమ)
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""పరలోకరాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ""పరలోక రాజ్యం"" అనే పదబంధాన్ని మత్తయిలో మాత్రమే ఉపయోగిస్తారు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉపయోగించండి. [మత్తయి 13:24] (./13/24.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలో ఉన్న మన దేవుడు తనను తాను రాజుగా చూపించినప్పుడు, అది ఇలా ఉంటుంది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొంతమంది మత్స్యకారులు సముద్రంలోకి విసిరిన వల వంటిది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν
సముద్రంలోకి విసిరివేయబడింది
ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ
అన్ని రకాల చేపలను పట్టుకుంది
Matthew 13:48
ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν
వలను ఒడ్డుకు లాగారు లేదా ""వల ఒడ్డుకు లాగారు
τὰ καλὰ
మంచివి
τὰ…σαπρὰ
చెడు చేప లేదా ""తినదగని చేప
ἔβαλον
ఉంచలేదు
Matthew 13:49
చేపలను పట్టుకోవడానికి పెద్ద వలను ఉపయోగించే మత్స్యకారుల గురించి యేసు ఉపమానం చెప్పాడు..
ἐξελεύσονται
బయటకు వస్తాయి లేదా ""బయటకు వెళ్తుంది"" లేదా ""పరలోకం నుండి వస్తాయి
τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
ఈ నామమాత్ర విశేషణాలు విశేషణాలుగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీతిమంతుల నుండి దుర్మార్గులు"" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Matthew 13:50
βαλοῦσιν αὐτοὺς
దేవదూతలు దుర్మార్గులను విసిరివేస్తారు
τὴν κάμινον τοῦ πυρός
ఇది నరకం యొక్క మంటలకు ఒక రూపకం. ""కొలిమి"" అనే పదం తెలియకపోతే, ""ఓవెన్"" ను ఉపయోగించవచ్చు. [మత్తయి 13:42] (./13/42.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మండుతున్న కొలిమి"" (చూడండి: రూపకం)
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
ఇక్కడ పళ్ళు కొరకడం అనేది ఒక సంకేత చర్య, ఇది తీవ్ర విచారాన్ని, బాధలను సూచిస్తుంది. [మత్తయి 8:12] (./08/12.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ఏడుపు, విపరీతమైన బాధలను వ్యక్తం చేయడం. ""(చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Matthew 13:51
యేసు ఇంటిని నిర్వహించే వ్యక్తి గురించి ఉపమానం చెప్పడం ద్వారా పరలోకరాజ్యాన్ని వివరిస్తాడు. కథలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు జనసమూహానికి పరలోకరాజ్యం గురించి నేర్పించే కథలోని భాగం ఇది.
συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
అవసరమైతే, రెండు ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలను పరోక్ష ఉల్లేఖనాలుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇవన్నీ వారు అర్థం చేసుకున్నారా అని యేసు వారిని అడిగాడు, అర్థం చేసుకున్నామని వారు చెప్పారు."" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
Matthew 13:52
μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""పరలోకరాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ""పరలోకరాజ్యం"" అనే పదబంధాన్ని మత్తయి పుస్తకంలో మాత్రమే ఉపయోగించారు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలో ఉన్న రాజైన మన దేవుని గురించి సత్యం నేర్చుకున్నవాడు."" లేదా ""తనను తాను దేవునికి సమర్పించుకున్నవాడు
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά
యేసు మరొక ఉపమానం మాట్లాడాడు. అతను మోషే ప్రవక్తలు వ్రాసిన గ్రంథాలను బాగా తెలిసిన, ఇప్పుడు యేసు బోధలను కూడా అంగీకరించే లేఖకులను పాత క్రొత్త నిధులను ఉపయోగించే ఇంటి యజమానితో పోల్చాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ
నిధి అనేది చాలా విలువైన వస్తువు లేదా వస్తువుల సమాహారం. ఇక్కడ ఇది ఈ వస్తువులను నిల్వ చేసిన స్థలం, ""ఖజానా"" లేదా ""స్టోర్ రూమ్"" ను సూచిస్తుంది.
Matthew 13:53
καὶ ἐγένετο ὅτε
ఈ పదం యేసు బోధల నుండి కథను తరువాత ఏమి జరిగిందో మారుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అప్పుడు"" లేదా ""తరువాత
Matthew 13:54
[మత్తయి 17:27] (./17/27.md) గుండా వెళ్ళే కథ క్రొత్త భాగానికి ఇది నాంది, ఇక్కడ యేసు పరిచర్యకు నిరంతర వ్యతిరేకత, పరలోకరాజ్యం గురించి బోధించడం గురించి మత్తయి చెబుతాడు. ఇక్కడ, యేసు స్వస్థలం ప్రజలు ఆయనను తిరస్కరించారు.
τὴν πατρίδα αὐτοῦ
ఆయన స్వస్థలం. ఇది యేసు పెరిగిన నజరేతు పట్టణాన్ని సూచిస్తుంది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν
వారి"" అనే సర్వనామం ఈ ప్రాంత ప్రజలను సూచిస్తుంది.
ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς
వారు ఆశ్చర్యపోయారు
πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?
యేసు కేవలం ఒక సాధారణ మనిషి అని ప్రజలు విశ్వసించారు. అతను చాలా తెలివైనవాడు అద్భుతాలు చేయగలిగాడని వారి ఆశ్చర్యాన్ని వ్యక్తం చేయడానికి వారు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇలాంటి సాధారణ మనిషి ఇంత తెలివైన గొప్ప అద్భుతాలు ఎలా చేయగలడు?"" లేదా ""అతను అలాంటి జ్ఞానంతో ఎలామాట్లాడగలడు ఈ అద్భుతాలు ఎలా చేయగలడు."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం మరియు అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 13:55
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?
యేసు ఎవరో తమకు తెలుసని అతను కేవలం ఒక సాధారణ మనిషి అని తమ నమ్మకాన్ని వ్యక్తపరచటానికి శ్రోతలు ఈ ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను ఒక వడ్రంగి కుమారుడు. అతని తల్లి మరియ అతని సోదరులు యాకోబు, యోసేపు, సీమోను, యూదా మాకు తెలుసు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὁ τοῦ τέκτονος υἱός
వడ్రంగి అంటే చెక్కతో లేదా రాతితో వస్తువులను తయారుచేసేవాడు. ""వడ్రంగి"" తెలియకపోతే, ""బిల్డర్"" ఉపయోగించవచ్చు.
Matthew 13:56
αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?
యేసు ఎవరో తమకు తెలుసని, అతను కేవలం ఒక సాధారణ మనిషి అని తమ నమ్మకాన్ని వ్యక్తపరచటానికి ప్రేక్షకులు ఈ ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని సోదరీమణులందరూ కూడా మాతో ఉన్నారు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?
యేసు తన సామర్ధ్యాలను ఎక్కడి నుంచో సంపాదించి ఉండాలని తమ అవగాహనను చూపించడానికి ప్రేక్షకులు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తారు. అతను తన సామర్ధ్యాలను దేవుని నుండి పొందాడనే సందేహాన్ని వారు వ్యక్తం చేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ పనులను చేయగల సామర్థ్యాన్ని అతను ఎక్కడినించో సంపాదించి ఉండాలి!"" లేదా ""అతను ఈ సామర్ధ్యాలను ఎక్కడ పొందాడో మాకు తెలియదు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ταῦτα πάντα
ఇది యేసు జ్ఞానం, అద్భుతాలు చేయగల సామర్థ్యాన్ని సూచిస్తుంది.
Matthew 13:57
ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు స్వస్థల ప్రజలు అతనిని కించపరిచారు"" లేదా ""ప్రజలు యేసును తిరస్కరించారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος
దీనిని సానుకూల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక ప్రవక్త ప్రతిచోటా గౌరవం పొందుతాడు"" లేదా ""ప్రజలు ప్రతిచోటా ప్రవక్తను గౌరవిస్తారు"" (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
τῇ πατρίδι
తన సొంత ప్రాంతం లేదా ""తన సొంత ఊరు
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
తన సొంత ఇంటిలో
Matthew 13:58
οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς
యేసు తన ఊరిలో చాలా అద్భుతాలు చేయలేదు
Matthew 14
మత్తయి 14 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం ఆకృతీకరణ
1, 2 వ వచనాలు 13 వ అధ్యాయం నుండి కథనాన్ని కొనసాగిస్తాయి. 3-12 వచనాలు కథనాన్ని ఆపి, అంతకుముందు జరిగిన విషయాల గురించి మాట్లాడతాయి, బహుశా సాతాను యేసును ప్రలోభపెట్టిన వెంటనే (చూడండి [మత్తయి 4 : 12] (././mat/04/12.md)). 13 వ వచనం 2 వ వచనం నుండి కథనాన్ని కొనసాగిస్తుంది. 3-12 వ వచనాలలో పదాలు ఉన్నాయని నిర్ధారించుకోండి, అది కొనసాగడానికి ముందే కొత్త సమాచారం ఇవ్వడానికి మత్తయి తన కథనాన్ని ఆపినట్లు పాఠకుడికి తెలియజేస్తుంది. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ఈ అధ్యాయంలో అనువాద ఇబ్బందులు
కర్మణి ప్రయోగం
ఈ అధ్యాయంలోని అనేక వాక్యాలు ఒక వ్యక్తి తనకు ఏదో జరిగిందని చెప్తాడు, ఎవరో ఏమి జరిగిందో చెప్పకుండానే. ఉదాహరణకు, హెరోదియ కుమార్తె వద్దకు యోహాను తల ఎవరు తీసుకువచ్చారో రచయిత చెప్పలేదు ([మత్తయి 14:11] (./mat/14/11.md)). పాఠకుడికి తెలిసేలా మీరు వాక్యాన్ని అనువదించవలసి ఉంటుంది,. (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 14:1
ఈ వచనాలు యేసును గురించి విన్నప్పుడు హేరోదు స్పందనను వివరిస్తుంది. కథనంలో వచ్చే సంఘటనల తర్వాత కొంతకాలం ఈ సంఘటన జరుగుతుంది. (చూడండి: సంఘటనల క్రమం)
ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
ఆ రోజుల్లో లేదా ""యేసు గలిలయలో సేవ చేస్తున్నప్పుడు
ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ
యేసు గురించి నివేదికలు విన్నారు లేదా ""యేసు కీర్తి గురించి విన్నారు
Matthew 14:2
εἶπεν
హేరోదు అన్నాడు
ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν
మృతుల నుండి"" అనే పదాలు పాతాళంలో చనిపోయిన ప్రజలందరినీ కలిసి మాట్లాడుతాయి. చనిపోయినవారి నుండి లేవటానికి మళ్ళీ సజీవంగా రావడం గురించి మాట్లాడుతుంది.
διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ
ఆ సమయంలో కొంతమంది యూదులు ఒక వ్యక్తి మృతులలోనుండి తిరిగి వస్తే అతనికి గొప్ప పనులు చేసే అధికారం ఉంటుందని నమ్మారు.
Matthew 14:3
యేసుని గురించి విన్నప్పుడు హేరోదు ఎలా ప్రవర్తించాడో చూపించడానికి బాప్తిస్మ ఇచ్చే యోహాను మరణించిన కథను మత్తయి వివరించాడు.
హేరోదు బాప్తిస్మ ఇచ్చే యోహాను ఎలా చంపించాడో ఇక్కడ రచయిత చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు. ఈ సంఘటనలు మునుపటి వచనాల్లోని సంఘటనకు కొంత సమయం ముందు జరుగుతాయి. (చూడండి: సంఘటనల క్రమం)
ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο
హేరోదు ఈ పనులు చేశాడని, ఎందుకంటే ఇతరులను తన కోసం చేయమని ఆదేశించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" బాప్తస్మ ఇచ్చే యోహానును అరెస్టు చేసి బంధించి జైలులో పెట్టమని హేరోదు తన సైనికులను ఆదేశించాడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τὴν γυναῖκα Φιλίππου
ఫిలిప్ హేరోదు సోదరుడు. హేరోదు ఫిలిప్ భార్యను తన సొంత భార్యగా తీసుకున్నాడు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Matthew 14:4
ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν
అవసరమైతే, మీరు 14: 3-4 యొక్క సంఘటనలను UST లో మాదిరిగా అవి జరిగిన క్రమంలో ప్రదర్శించవచ్చు. (చూడండి: సంఘటనల క్రమం)
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
అవసరమైతే ఇది పరోక్ష వచనం గా వ్యక్తీకరించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""హేరోదును తన భార్యగా చేసుకోవడం హేరోదుకు చట్టబద్ధం కాదని యోహాను హేరోదుతో చెప్పాడు."" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης
యోహాను హేరోదుతో చెబుతూనే వచ్చాడు
οὐκ ἔξεστίν
హేరోదు హేరోదియను వివాహం చేసుకున్నప్పుడు ఫిలిప్ జీవించి ఉన్నాడు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 14:5
ἐφοβήθη
హేరోదు భయపడ్డాడు
αὐτὸν εἶχον
వారు యోహానుగా భావించారు
Matthew 14:6
ἐν τῷ μέσῳ
మీరు అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పుట్టినరోజు వేడుకలకు హాజరయ్యే అతిథుల మధ్యలో"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 14:8
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆమె తల్లి ఆమెకు సూచించిన తరువాత"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα
నూరిపోసింది లేదా ""చెప్పింది
φησίν
హేరోదియ కుమార్తె హేరోదుతో ఇలా అంది.
πίνακι
చాలా పెద్ద పళ్ళెం
Matthew 14:9
καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆమె అభ్యర్థన రాజును చాలా కలవరపరిచింది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ βασιλεὺς
హేరోదు రాజు
ἐκέλευσεν δοθῆναι
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆమె చెప్పినట్లు చేయమని అతను తన మనుష్యులను ఆదేశించాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 14:10
హేరోదు బాప్తిస్మం ఇచ్చు యోహానును ఎలా ఉరితీశాడో ఇది వివరిస్తుంది
Matthew 14:11
ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" తలను ఒక పళ్ళెంలో అమ్మాయికి ఇచ్చారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πίνακι
చాలా పెద్ద పళ్ళెం
τῷ κορασίῳ
యువతి, పెళ్లికాని అమ్మాయి కోసం ఈ పదాన్ని ఉపయోగించండి.
Matthew 14:12
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
యోహాను శిష్యులు
τὸ πτῶμα
మృతదేహం
ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ
ఈ ప్రకటన యొక్క పూర్తి అర్ధాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యోహాను శిష్యులు వెళ్లి యోహానుకు ఏమి జరిగిందో యేసుతో చెప్పారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 14:13
ఐదు వేల మందికి ఆహారం ఇవ్వడం ద్వారా యేసు చేయబోయే అద్భుతం గురించి ఈ వచనాలు నేపథ్య సమాచారాన్ని ఇస్తాయి. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
హేరోదు బాప్తిస్మం ఇచ్చు యోహానును చంపారని విన్నప్పుడు యేసు ఎలా స్పందించాడో ఈ వచనాలు వివరిస్తాయి.
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ మత్తయి కథలో క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
ἀκούσας
యోహానుకు ఏమి జరిగిందో విన్నాను లేదా ""యోహాను గురించి వార్తలు విన్నాను
ἀνεχώρησεν
ఆయన వెళ్ళిపోయాడు లేదా "" గుంపు నుండి వెళ్ళిపోయాడు."" యేసు శిష్యులు ఆయనతో వెళ్ళారని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు, ఆయన శిష్యులు వెళ్ళిపోయారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐκεῖθεν
ఆ స్థలం నుండి
καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι
యేసు ఎక్కడికి వెళ్ళాడో జనసమూహం విన్నప్పుడు లేదా ""అతను వెళ్ళిపోయాడని జనసమూహం విన్నప్పుడు
οἱ ὄχλοι
ప్రజల సమూహాలు లేదా ""ప్రజల భారీ సమూహం"" లేదా ""ప్రజలు
πεζῇ
అంటే జనంలో ఉన్నవారు నడుస్తున్నారు. (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 14:14
καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον
యేసు ఒడ్డుకు వచ్చినప్పుడు, పెద్ద సమూహాన్ని చూశాడు
Matthew 14:15
యేసు ఐదు వేల మందికి ఐదు చిన్న రొట్టెలు, రెండు చిన్న చేపలతో ఆహారం ఇచ్చిన కథనం ప్రారంభమవుతుంది.
προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ
యేసు శిష్యులు ఆయన దగ్గరకు వచ్చారు
Matthew 14:16
οὐ χρείαν ἔχουσιν
జనంలో ఉన్న ప్రజలకు అవసరం లేదు
δότε αὐτοῖς ὑμεῖς
శిష్యులను సూచిస్తూ ""మీరు"" అనే పదం బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Matthew 14:17
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ
శిష్యులు యేసుతో అన్నారు
πέντε ἄρτους
రొట్టె ఆకారంలో కాల్చిన పిండి ముద్ద.
Matthew 14:18
φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς
రొట్టెలు, చేపలను నా దగ్గరకు తీసుకురండి
Matthew 14:19
యేసు ఐదువేల మందికి ఆహారం ఇచ్చిన వృత్తాంతాన్ని ఇది ముగించింది.
ἀνακλιθῆναι
మీ సంస్కృతిలో ప్రజలు సాధారణంగా తినేటప్పుడు ఉండే స్థానం కోసం క్రియను ఉపయోగించండి.
λαβὼν
ఆయన తన చేతిలో పట్టుకున్నాడు. వాటిని దొంగిలించలేదు. (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
κλάσας…τοὺς ἄρτους
రొట్టెలు విరిచాడు
τοὺς ἄρτους
రొట్టెలు లేదా ""మొత్తం రొట్టెలు
ἀναβλέψας
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ""పైకి చూస్తున్నప్పుడు"" లేదా 2) ""పైకి చూసిన తరువాత.
Matthew 14:20
καὶ ἐχορτάσθησαν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కడుపు నిండినంత వరకు"" లేదా ""వారు ఆకలితో లేరు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἦραν
శిష్యులు గుమిగూడారు లేదా ""కొంతమంది సమావేశమయ్యారు
δώδεκα κοφίνους πλήρεις
12 బుట్టలు నిండాయి (చూడండి: సంఖ్యలు)
Matthew 14:21
οἱ δὲ ἐσθίοντες
రొట్టె చేపలు తిన్న వారు
ἄνδρες…πεντακισχίλιοι
5,000 మంది పురుషులు (చూడండి: సంఖ్యలు)
Matthew 14:22
ఈ వచనాలు యేసు నీటి మీద నడవడానికి చేయబోయే అద్భుతం గురించి నేపథ్య సమాచారాన్ని ఇస్తాయి.
యేసు ఐదువేల మందికి ఆహారం ఇచ్చిన వెంటనే జరిగిన సంఘటనలను ఈ క్రింది వచనాలు వివరిస్తాయి.
καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν
యేసు ప్రజలందరికీ ఆహారం ఇవ్వడం ముగించిన వెంటనే, ఆయన
Matthew 14:23
ὀψίας δὲ γενομένης
సాయంత్రం ఆలస్యంగా లేదా ""చీకటిగా మారినప్పుడు
Matthew 14:24
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων
పెద్ద తరంగాల కారణంగా శిష్యులు పడవను నియంత్రించలేకపోయారు
Matthew 14:25
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς
నాల్గవ గడియ ఉదయం 3 సూర్యోదయం మధ్య ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తెల్లవారకముందే
περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν
నీటి పైన నడుస్తూ
Matthew 14:26
ἐταράχθησαν
వారు చాలా భయపడ్డారు
φάντασμά
మరణించిన వ్యక్తి యొక్క శరీరాన్ని విడిచిపెట్టిన ఆత్మ
Matthew 14:28
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος
పేతురు యేసుకు జవాబిచ్చాడు
Matthew 14:30
βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν
ఇక్కడ ""గాలిని చూసి"" అంటే అతను గాలిని గమనించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""గాలి తరంగాలను ముందుకు వెనుకకు విసిరేస్తున్నట్లు పేతురు చూసినప్పుడు"" లేదా ""గాలి ఎంత బలంగా ఉందో తెలుసుకున్నప్పుడు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 14:31
ὀλιγόπιστε, εἰς τί
అంత అల్ప విశ్వాసం ఉన్న మీరు. పేతురు భయపడినందున యేసు పేతురును ఇలా గద్దించాడు. దీనిని ఆశ్చర్యార్థకంగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు ఇంత స్వల్ప విశ్వాసం ఉంది! ఎందుకు
εἰς τί ἐδίστασας
పేతురు సందేహించకూడదని చెప్పడానికి యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. పేతురు సందేహించకూడదని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మిమ్మల్ని మునిగిపోకుండా కాపాడగలనని మీరు నమ్మాలి."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న మరియు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 14:33
Θεοῦ Υἱὸς
యేసుకు దేవునితో తన సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన శీర్షిక ఇది. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 14:34
యేసు నీటి మీద నడిచిన తరువాత ఏమి జరిగిందో ఈ వచనాలు వివరిస్తాయి. యేసు పరిచర్యకు ప్రజలు ఎలా స్పందిస్తున్నారో ఇవి సంక్షిప్తీకరిస్తున్నాయి.
καὶ διαπεράσαντες
యేసు, ఆయన శిష్యులు సరస్సు దాటినప్పుడు
Γεννησαρέτ
ఇది గలిలయ సముద్రం యొక్క వాయవ్య తీరంలో ఉన్న ఒక చిన్న పట్టణం. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Matthew 14:35
ἀπέστειλαν
ఆ ప్రాంత మనుషులు సందేశాలు పంపారు
Matthew 14:36
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
రోగులు ఆయనను వేడుకున్నారు
τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
ఆయన వస్త్రాన్ని లేదా ""ఆయన ధరించినది
διεσώθησαν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బాగా మారింది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 15
మత్తయి 15 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం ఆకృతీకరణ
కొన్ని అనువాదాలు చదవడానికి సులభతరం చేయడానికి కవిత్వంలోని ప్రతి పంక్తిని మిగతా వచనాల కంటే కుడి వైపున అమర్చుతాయి. పాత నిబంధనలోని పదాలు 15: 8-9లోని కవిత్వంతో ULT దీన్ని చేస్తుంది.
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
""పెద్దల సంప్రదాయాలు""
సంప్రదాయాలు అంటే అందరూ మోషే ధర్మశాస్త్రానికి కట్టుబడి ఉండేలా చూడడానికి పెద్దలు యూదు మత నాయకులు అభివృద్ధి చేసిన మౌఖిక చట్టాలు. అయినప్పటికీ, మోషే ధర్మశాస్త్రానికి కట్టుబడి ఉండడం కంటే వారు ఈ నియమాలను పాటించటానికి చాలా కష్టపడ్డారు. దీని కోసం యేసు మత పెద్దలను మందలించాడు, ఫలితంగా వారు కోపం తెచ్చుకున్నారు. (చూడండి: ధర్మశాస్త్రం, మోషే ధర్మశాస్త్రం, యెహోవా ధర్మశాస్త్రం, దేవుని ధర్మశాస్త్రం)
యూదులు అన్యజనులు. యేసు కాలపు యూదులు, యూదులు మాత్రమే వారు జీవించిన విధానం ద్వారా దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టగలరని భావించారు. యూదులను అన్యజనులను తన ప్రజలుగా అంగీకరిస్తానని తన అనుచరులకు చూపించడానికి యేసు కనానీయుల అన్యజనుల స్త్రీ కుమార్తెను స్వస్థపరిచాడు.
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
గొర్రెలు
బైబిల్ తరచుగా మనుషులను గొర్రెలుగా మాట్లాడుతుంది వారిని చూసుకోవటానికి ఎవరైనా కావాలి కాబట్టి వారు గొర్రెలు. ఎందుకంటే అవి బాగా చూడలేవు. తరచుగా ఇతర జంతువులు సులభంగా చంపగల ప్రదేశానికి వెళతాయి. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 15:1
మునుపటి అధ్యాయంలోని సంఘటనల తరువాత కొంతకాలానికి జరిగిన సంఘటనలకు ఈ దృశ్యం మారుతుంది. ఇక్కడ యేసు పరిసయ్యుల విమర్శలకు ప్రతిస్పందిస్తాడు. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
Matthew 15:2
διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?
పరిసయ్యులు, శాస్త్రవేత్తలు యేసును ఆయన శిష్యులను విమర్శించడానికి ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మా పూర్వీకులు మాకు ఇచ్చిన నియమాలను మీ శిష్యులు గౌరవించరు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
ఇది మోషే ధర్మశాస్త్రానికి సమానం కాదు. ఇది మోషే తరువాత మత పెద్దలు ఇచ్చిన చట్టం తాలూకు తరువాత బోధనలను, వ్యాఖ్యానాలను సూచిస్తుంది.
οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας
ఈ శుద్ధికరణ చేతులు శుభ్రం చేయడానికి మాత్రమే కాదు. ఇది పెద్దల సంప్రదాయం ప్రకారం ఆచారంగా కడగడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు చేతులు సరిగ్గా కడగడం లేదు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 15:3
διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?
మత పెద్దలు చేసేదాన్ని విమర్శించడానికి యేసు ఒక ప్రశ్నతో సమాధానం ఇస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ పూర్వీకులు మీకు నేర్పించిన వాటిని మీరు అనుసరించడానికి మీరు దేవుని ఆజ్ఞలను నిరాకరించారని నేను చూశాను!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 15:4
4 వ వచనంలో, మనుషులు తమ తల్లిదండ్రులతో ఎలా వ్యవహరించాలని దేవుడు ఆశిస్తున్నాడో చూపించడానికి యేసు నిర్గమకాండం నుండి రెండుసార్లు ఉటంకించాడు.
యేసు పరిసయ్యులకు ప్రతిస్పందిస్తూ ఉన్నాడు.
θανάτῳ τελευτάτω
ప్రజలు అతన్ని తప్పక ఉరితీస్తారు
Matthew 15:5
ὑμεῖς δὲ λέγετε
ఇక్కడ ""మీరు"" బహువచనం. పరిసయ్యులను లేఖకులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Matthew 15:6
యేసు పరిసయ్యులను మందలించడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ
కానీ మీరంటారు"" (5 వ వచనం) తో ప్రారంభమయ్యే పదాలకు వచనం లోపల వచనం ఉంటుంది. అవసరమైతే మీరు వాటిని పరోక్ష వచనాలుగా అనువదించవచ్చు. ""అయితే, ఒక వ్యక్తి తన తల్లిదండ్రులకు చెందవలసింది దేవునికి బహుమతిగా ఇచ్చానని తన తల్లిదండ్రులకు చెబితే వారికి సహాయపడేది ఏదో ఇవ్వడం ద్వారా వారిని గౌరవించాల్సిన అవసరం లేదని మీరు బోధిస్తారు"" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్ మరియు ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ
అతని తండ్రి"" అంటే ""అతని తల్లిదండ్రులు"" అని అర్ధం. ఒక వ్యక్తి తన తల్లిదండ్రులను జాగ్రత్తగా చూసుకోవడం ద్వారా వారికి గౌరవం చూపించాల్సిన అవసరం లేదని మత నాయకులు బోధించారు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
ఇక్కడ ""దేవుని మాట"" ప్రత్యేకంగా అతని ఆజ్ఞలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు దేవుని వాక్యాన్ని చెల్లనిదిగా భావించారు"" లేదా ""మీరు దేవుని ఆజ్ఞలను విస్మరించారు
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν
ఎందుకంటే మీరు మీ సంప్రదాయాలను అనుసరించాలనుకుంటున్నారు
Matthew 15:7
8, 9 వ వచనాలలో, పరిసయ్యులను లేఖకులను మందలించడం కోసం యేసు ప్రవక్త యెషయాను ఉటంకించాడు.
యేసు పరిసయ్యులకు, లేఖకులకు తన ప్రతిస్పందనను ముగించాడు.
καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας
మీ గురించి ఈ ప్రవచనంలో యెషయా నిజం చెప్పాడు
λέγων
దేవుడు చెప్పిన దానిని యెషయా మాట్లాడుతున్నాడని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు చెప్పినది అతడు చెప్పినప్పుడు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 15:8
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ
ఇక్కడ ""పెదవులు"" అనే మాట మాట్లాడటం సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ వ్యక్తులు నాకు అన్ని సరైన విషయాలు చెబుతారు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
με
ఈ పదం యొక్క అన్ని సంఘటనలు దేవుణ్ణి సూచిస్తాయి.
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ
ఇక్కడ ""హృదయం"" అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క ఆలోచనలు లేదా భావోద్వేగాలను సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధం ప్రజలు నిజంగా దేవునికి అంకితం కాదని చెప్పే మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ వారు నన్ను నిజంగా ప్రేమించరు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 15:9
μάτην δὲ σέβονταί με
వారి ఆరాధన నాకు ఏమీ కాదు లేదా ""వారు నన్ను ఆరాధించినట్లు మాత్రమే నటిస్తారు
ἐντάλματα ἀνθρώπων
ప్రజలు రూపొందించే నియమాలు
Matthew 15:10
యేసు ఒక వ్యక్తిని అపవిత్రం చేసే విషయాల గురించి పరిసయ్యులు లేఖరులు తనను విమర్శించడం ఎందుకు తప్పు అని గుంపుకు తన శిష్యులకు నేర్పించడం ప్రారంభిస్తాడు.
Matthew 15:11
εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος
ఒక వ్యక్తి చెప్పేదానికి అతడు మాట్లాడేది భిన్నంగా ఉన్నది యేసు చెబుతున్నాడు. యేసు ఉద్దేశం ఒక వ్యక్తి ఏమి తింటున్నాడో దాని కంటే అతడు మాట్లాడే దాన్ని దేవుడు పట్టించుకుంటాడు. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 15:12
οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ ప్రకటన పరిసయ్యులకు కోపం తెప్పించింది."" లేదా ""ఈ ప్రకటన పరిసయ్యులను కించపరిచింది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 15:13
πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται
ఇది ఒక రూపకం. పరిసయ్యులు వాస్తవానికి దేవునికి చెందినవారు కాదు, కాబట్టి దేవుడు వారిని తొలగిస్తాడు అని యేసు భావం. (చూడండి: రూపకం)
ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος
దేవునికి యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించేది. దేవునికి ఇది ఒక ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
ἐκριζωθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా తండ్రి వారిని పెకలిస్తాడు."" లేదా ""భూమి నుండి బయటకు తీస్తాడు"" లేదా ""తొలగిస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 15:14
ἄφετε αὐτούς
వారు"" అనే పదం పరిసయ్యులను సూచిస్తుంది.
ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται
పరిసయ్యులను వివరించడానికి యేసు మరొక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. పరిసయ్యులు దేవుని ఆజ్ఞలను అర్థం చేసుకోలేరని లేదా ఆయనను ఎలా సంతోషపెట్టాలోవారికి అర్థం కాదు అని యేసు భావం. అందువల్ల, వారు దేవుణ్ణి ఎలా సంతోషపెట్టాలో ఇతరులకు నేర్పించలేరు. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 15:15
[మత్తయి 15: 13-14] (./13.md) లో యేసు చెప్పిన ఉపమానాన్ని వివరించమని పేతురు యేసును అడుగుతాడు.
ἡμῖν
మాకు శిష్యులు
Matthew 15:16
యేసు తాను చెప్పిన ఉపమానాన్ని వివరించాడు [మత్తయి 15: 13-14] (./13.md).
ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
ఉపమానం అర్థం చేసుకోలేనందుకు శిష్యులను మందలించడానికి యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. అలాగే, ""మీరు"" అనే పదాన్ని నొక్కిచెప్పారు. యేసు తన శిష్యులకు అర్థం కాలేదని నమ్మలేక పోతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా శిష్యులు అయిన మీరు నేను నేర్పించేది మీకు ఇంకా అర్థం కాలేదని నేను నిరాశపడ్డాను!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 15:17
οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα
ఉపమానాన్ని అర్థం చేసుకోనందుకు శిష్యులను మందలించడానికి యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఖచ్చితంగా మీరు అర్థం చేసుకున్నారు .. మరుగుదొడ్డి లోకి"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ
కడుపులోకి వెళుతుంది
ἀφεδρῶνα
శరీర వ్యర్థాలను ప్రజలు పాతిపెట్టే ప్రదేశానికి ఇది మర్యాదపూర్వక పదం.
Matthew 15:18
యేసు [మత్తయి 15: 13-14] (./13.md) లో చెప్పిన ఉపమానాన్ని వివరిస్తూ ఉన్నాడు.
τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος
ఇది ఒక వ్యక్తి చెప్పేదాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక వ్యక్తి చెప్పే పదాలు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐκ τῆς καρδίας
ఇక్కడ ""హృదయం"" అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క మనస్సు లేదా ఆంతరంగిక జీవిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వ్యక్తి లోపలి నుండి"" లేదా ""ఒక వ్యక్తి మనస్సులో నుండి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 15:19
φόνοι
అమాయక ప్రజలను చంపే చర్య
Matthew 15:20
ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν
పెద్దల సంప్రదాయాల ప్రకారం మొదట ఆచారబద్ధంగా చేతులు కడుక్కోకుండా తినడం ఇది సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మొదట చేతులు కడుక్కోకుండా తినడం
Matthew 15:21
ఇక్కడ ఒక కనానీయ స్త్రీ కుమార్తెను యేసు స్వస్థపరిచినట్లు ఒక వృత్తాంతం ప్రారంభమవుతుంది.
ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς
శిష్యులు యేసుతో వెళ్ళారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు, ఆయన శిష్యులు వెళ్లిపోయారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 15:22
ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα
ఇదిగో"" అనే పదం కథలోని క్రొత్త వ్యక్తి ప్రవేశిస్తున్నారని హెచ్చరిస్తుంది. మీ భాషలో ఇలా చేసే మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక కనానీ మహిళ వచ్చింది
γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα
ఆ ప్రాంతానికి చెందిన కనానీయులు అనే ప్రజల సమూహానికి చెందిన ఒక మహిళ వచ్చింది. ఈ సమయానికి కనాను దేశం ఉనికిలో లేదు. ఆమె తూరు సీదోను నగరాల సమీపంలో నివసించే ప్రజల సమూహంలో భాగం.
ἐλέησόν με
యేసు తన కుమార్తెను స్వస్థపరచమని ఆమె అభ్యర్థిస్తున్నట్లు ఈ పదబంధం సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దయ చూపండి, నా కుమార్తెను నయం చేయండి"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Υἱὸς Δαυείδ
యేసు దావీదుకు అక్షరాలా కుమారుడు కాదు, కాబట్టి దీనిని ""దావీదు వంశస్థుడు"" అని అనువదించవచ్చు. ఏదేమైనా, ""దావీదు కుమారుడు"" కూడా మెస్సీయకు ఒక బిరుదు, ఈ స్త్రీ ఈ బిరుదు ద్వారా యేసును పిలుస్తూ ఉండవచ్చు.
ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక దురాత్మ నా కుమార్తెను భయంకరంగా నియంత్రిస్తున్నది"" లేదా ""ఒక అపవిత్రాత్మ నా కుమార్తెను తీవ్రంగా హింసిస్తున్నది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 15:23
οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον
ఇక్కడ ""పదం"" అనేది ఒక వ్యక్తి చెప్పేదాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏమీ అనలేదు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 15:24
οὐκ ἀπεστάλην
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నన్ను ఎవరిదగ్గరకీ పంపలేదు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
ఇశ్రాయేలు దేశం మొత్తాన్ని తమ గొర్రెల కాపరి నుండి దూరం వెళ్లిపోయిన గొర్రెలతో పోల్చిన రూపకం ఇది. [మత్తయి 10: 6] (./10/06.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 15:25
ἡ…ἐλθοῦσα
కనానీయ స్త్రీ వచ్చింది
προσεκύνει αὐτῷ
ఆ స్త్రీ యేసు ముందు తనను తాను తగ్గించుకుందని ఇది చూపిస్తుంది. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Matthew 15:26
οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις
యేసు ఆ స్త్రీకి సామెతతో స్పందిస్తాడు. ప్రాథమిక అర్ధం ఏమిటంటే, యూదులకు చెందినది దాన్ని తీసుకొని యూదేతరులకు ఇవ్వడం సరైనది కాదు. (చూడండి: సామెతలు)
τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
ఇక్కడ ""రొట్టె"" సాధారణంగా ఆహారాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పిల్లల ఆహారం"" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
τοῖς κυναρίοις
యూదులు కుక్కలను అపరిశుభ్రమైన జంతువులుగా భావించారు. ఇక్కడ వారు యూదులు కాని వారికి చిత్రంగా ఉపయోగిస్తారు.
Matthew 15:27
καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
యేసు తాను మాట్లాడిన సామెతలో యేసు ఉపయోగించిన చిత్రాలను ఉపయోగించి స్త్రీ స్పందిస్తుంది. ఆమె అర్థం యూదులు కానివారు యూదులు విసిరే మంచి వస్తువులలో కొద్ది మొత్తాన్ని పొందవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
τὰ κυνάρια
ప్రజలు పెంపుడు జంతువులుగా పెంచుకునే కుక్కల కోసం ఇక్కడ పదాలను ఉపయోగించండి. [మత్తయి 15:26] (./15/26.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Matthew 15:28
γενηθήτω
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను చేస్తాను"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు ఆమె కుమార్తెను స్వస్థపరిచాడు"" లేదా ""ఆమె కుమార్తె బాగుపడింది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సరిగ్గా అదే సమయంలో"" లేదా ""వెంటనే"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 15:29
ఈ వచనాలు నాలుగు వేల మందికి ఆహారం ఇవ్వడం ద్వారా యేసు చేయబోయే అద్భుతం గురించి నేపథ్య సమాచారాన్ని ఇస్తాయి. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
Matthew 15:30
χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς
నడవలేని వారు, చూడలేని వారు, మాట్లాడలేని వారు చేతులు లేదా కాళ్ళు పనిచేయని వారు
ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
ఈ రోగులు లేదా వికలాంగులలో కొందరు నిలబడలేకపోయారు, కాబట్టి వారి స్నేహితులు వారిని యేసు దగ్గరకు తీసుకువచ్చి ఆయన ఎదుట నేలపై ఉంచారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జనాలు జబ్బుపడిన ప్రజలను యేసు ముందు నేలమీద ఉంచారు
Matthew 15:31
κυλλοὺς ὑγιεῖς
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వికలాంగులు బాగుపడ్డారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς
ఈ నామమాత్ర విశేషణాలు విశేషణాలుగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వికలాంగులు .. కుంటి వ్యక్తులు .. అంధులు"" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Matthew 15:32
యేసు నాలుగు రొట్టెలు కొన్ని చిన్న చేపలతో నాలుగు వేల మందికి ఆహారం ఇచ్చిన కథనం ప్రారంభమవుతుంది.
νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ
తినకపోతే వారు మార్గంలో మూర్ఛపోవచ్చు
Matthew 15:33
πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?
శిష్యులు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించి జనానికి ఆహారం సంపాదించుకునే అవకాశం లేదని చెబుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇంత పెద్ద సమూహానికి కావలసినంత రొట్టెలు దొరికే చోటు సమీపంలో ఎక్కడా లేదు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 15:34
ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια
అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏడు రొట్టెలు కొన్ని చిన్న చేపలు"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 15:35
ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν
కూర్చోవడం కోసం బల్ల వంటివి లేనప్పుడు ప్రజలు సాధారణంగా ఎలా తింటారు అనే దాని కోసం మీ భాష పదాన్ని ఉపయోగించండి.
Matthew 15:36
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας
యేసు ఏడు రొట్టెలను, చేపలను తన చేతుల్లో పట్టుకున్నాడు
ἔκλασεν
రొట్టెలు విరిచాడు
ἐδίδου
రొట్టె చేపలు ఇచ్చారు
Matthew 15:37
ἦραν
శిష్యులు గుమిగూడారు లేదా ""కొంతమంది గుమిగూడారు
Matthew 15:38
οἱ…ἐσθίοντες
తిన్న ప్రజలు
τετρακισχίλιοι ἄνδρες
4,000 మంది పురుషులు (చూడండి: సంఖ్యలు)
Matthew 15:39
τὰ ὅρια
ప్రాంతం
Μαγαδάν
ఈ ప్రాంతాన్ని కొన్నిసార్లు ""మగ్దల"" అని పిలుస్తారు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Matthew 16
మత్తయి 16 సాధారణ గమనికలు
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
పులిపిండి
ప్రజలు దేవుని గురించి రొట్టెలాగా ఆలోచించే విధానాన్ని గురించి యేసు మాట్లాడాడు. ప్రజలు దేవుని గురించి బోధించిన దాని గురించి మాట్లాడారు. రొట్టె పిండిని పొంగజేసే పులిపిండి పదార్థం. తన అనుచరులు పరిసయ్యులు, సద్దుకయులు బోధించిన వాటిని వినాలని ఆయన కోరుకోలేదు. దీనికి కారణం వారు విన్నట్లయితే, దేవుడు ఎవరో ఆయన తన ప్రజలు ఎలా జీవించాలనుకుంటున్నాడో వారికి అర్థం కాదు. (చూడండి: రూపకం)
ఈ అధ్యాయంలో మాట్లాడే ముఖ్యమైన భాషాభాగాలు
రూపకం
యేసు తన ప్రజలకు తన ఆజ్ఞలను పాటించమని చెప్పాడు. తనను ""అనుసరించండి"" అని చెప్పి ఆయన ఇలా చేశాడు. తాను ఒక మార్గంలో నడుస్తున్నట్లుగా వారు ఆయన్ను వెంబడిస్తున్నట్టుగా ఈ పోలిక ఉంది. (చూడండి: రూపకం)
ఈ అధ్యాయంలో ఎదుయ్యే ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
నేపథ్య సమాచారం
మత్తయి తన కథనాన్ని 15 వ అధ్యాయం నుండి 1-20 వచనాల్లో కొనసాగిస్తున్నాడు. 21 వ వచనంలో వృత్తాంతం ఆగిపోతుంది, కాబట్టి యెరూషలేముకు వచ్చిన తరువాత ప్రజలు తనను చంపేస్తారని యేసు తన శిష్యులకు పదే పదే చెప్పాడని మత్తయి పాఠకుడికి చెప్పగలడు. యేసు శిష్యులకు తాను చనిపోతానని చెప్పిన మొదటిసారి ఏమి జరిగిందో 22-27 వచనాలలో ఈ కథనం కొనసాగుతుంది.
పారడాక్స్ లేక వైపరీత్యం
ఒక వైపరీత్యం అనేది అసాధ్యమైనదిగా కనిపించే వాస్తవం. ""తన ప్రాణాన్ని కాపాడుకోవాలనుకునేవాడు దానిని కోల్పోతాడు, నా కోసమే ప్రాణాలు పోగొట్టుకునేవాడు దానిని కనుగొంటాడు"" అని చెప్పినప్పుడు యేసు ఒక పారడాక్స్ ఉపయోగిస్తాడు ([మత్తయి 16:25] (././mat/16/25.md )).
Matthew 16:1
ఇక్కడ యేసు మరియు పరిసయ్యులు సద్దుకయ్యుల మధ్య ఎదుర్కొను ప్రశ్నలు లేక ఎన్కౌంటర్ ప్రారంభమవుతుంది.
πειράζοντες
ఇక్కడ ""పరీక్షించినది"" ప్రతికూల కోణంలో ఉపయోగించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతన్ని సవాలు చేసింది"" లేదా ""అతన్ని ఇరకాటంలో పెట్టాలనుకున్నారు.”
Matthew 16:2
పరిస్థితిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సాయంత్రం ఆకాశం ఎర్రగా ఉంటే"" లేదా ""సూర్యుడు అస్తమించేటప్పుడు ఆకాశం ఎర్రగా ఉంటే"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
సూర్యుడు అస్తమించేటప్పుడు
దీని అర్థం స్పష్టమైన, ప్రశాంతమైన, ఆహ్లాదకరమైన వాతావరణం.
సూర్యుడు అస్తమించడంతో, ఆకాశం రంగు ఎరుపు రంగులోకి మారితే, మరుసటి రోజు స్పష్టంగా ప్రశాంతంగా ఉండడానికి ఇది ఒక సంకేతం అని యూదులకు తెలుసు.
Matthew 16:3
యేసు పరిసయ్యులకు, సద్దుకయ్యులకు తన ప్రతిస్పందనను కొనసాగిస్తున్నాడు.
పరిస్థితిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఉదయం ఆకాశం ఎర్రగా ఉంటే"" లేదా ""సూర్యుడు ఉదయిస్తున్నప్పుడు ఆకాశం ఎర్రగా ఉంటే"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
మేఘావృతం, తుఫాను వాతావరణం
ఎరుపు మేఘావృతం
ఆకాశాన్ని చూసి ఎలాంటి వాతావరణం ఉంటుందో అర్థం చేసుకోవడం మీకు తెలుసు.
కానీ ప్రస్తుతం ఏమి జరుగుతుందో చూడటం దాన్ని అర్థం చేసుకోవడం మీకు తెలియదు
Matthew 16:4
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ
యేసు తన ప్రస్తుత తరంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నా నుండి సూచనలను కోరిన దుష్ట, వ్యభిచార తరం .. మీకు ఇవ్వబడింది"" మీరు దీన్ని [మత్తయి 12:39] (./12/39.md) లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς
ఇక్కడ ""వ్యభిచారం"" అనేది దేవునికి నమ్మకం లేని ప్రజలకు ఒక రూపకం. [మత్తయి 12:39] (./12/39.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నమ్మకద్రోహ తరం"" లేదా ""దైవభక్తి లేని తరం"" (చూడండి: రూపకం)
σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ
యేసు వారికి ఒక సంకేతం ఇవ్వలేదు ఎందుకంటే, ఆయన అప్పటికే చాలా అద్భుతాలు చేసినప్పటికీ, వారు ఆయన్ను నమ్మడానికి నిరాకరించారు. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. [మత్తయి 12:39] (./12/39.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను దానికి ఎలాటి సూచనా ఇవ్వను"" లేదా ""దేవుడు మీకు సూచన ఇవ్వడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
దేవుడు యోనా ప్రవక్తకు ఇచ్చిన సంకేతం తప్ప. [మత్తయి 12:39] (./12/39.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Matthew 16:5
ఇక్కడ సన్నివేశం తరువాతి కాలానికి మారుతుంది. యేసు తన శిష్యులను పరిసయ్యుల సద్దుకయ్యుల గురించి హెచ్చరించడానికి ఒక అవకాశాన్ని ఉపయోగిస్తాడు.
τὸ πέραν
మీరు అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సరస్సు అవతలి ఒడ్డు"" లేదా ""గలిలయ సముద్రం యొక్క మరొక వైపు"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 16:6
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
ఇక్కడ ""పులిపిండి"" అనేది చెడు ఆలోచనలు తప్పు బోధనలను సూచించే ఒక రూపకం. ఇక్కడ ""పులిపిండిగా"" అనువదించండి మీ అనువాదంలో దాని అర్ధాన్ని వివరించవద్దు. ఈ అర్థం 16:12 లో స్పష్టమవుతుంది. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 16:7
διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς
దీన్ని ఒకరితో ఒకరు చర్చించారు లేదా ""దీని గురించి ఆలోచించారు
Matthew 16:8
ὀλιγόπιστοι
అంత తక్కువ విశ్వాసం ఉన్న మీరు. యేసు తన శిష్యులను ఈ విధంగా సంబోధిస్తాడు, ఎందుకంటే రొట్టెలు తీసుకురాక పోవడం పట్ల వారికున్న ఆందోళన వారికి యేసుపై పెద్దగా నమ్మకం లేదని చూపిస్తుంది. [మత్తయి 6:30] (./06/30.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε?
యేసు తన శిష్యులను మందలించడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరిసయ్యులు సద్దుకయ్యుల ఈస్ట్ గురించి నేను మాట్లాడిన దాన్ని మీరు రొట్టెలు తీసుకురావడం మరచిపోయినందున అలా అన్నానని మీరు భావించినందుకు నేను నిరాశపడ్డాను."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 16:9
యేసు తన శిష్యులను పరిసయ్యులు సద్దుకయ్యుల గురించి హెచ్చరిస్తూ ఉన్నాడు.
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε?
శిష్యులను మందలించడానికి యేసు ఒక ప్రశ్న ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఖచ్చితంగా మీకు గుర్తుందా .. మీరు సేకరించారు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τῶν πεντακισχιλίων
5,000 (చూడండి: సంఖ్యలు)
Matthew 16:10
τῶν τετρακισχιλίων
4,000 (చూడండి: సంఖ్యలు)
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε?
మీరు తీసుకున్న ఏడు రొట్టెలు కూడా మీకు గుర్తులేదా ..? యేసు తన శిష్యులను మందలించడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఖచ్చితంగా మీరు ఏడు రొట్టెలను కూడా గుర్తుంచుకుంటారు .. మీరు తీసుకున్నారు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 16:11
యేసు తన శిష్యులను పరిసయ్యులు సద్దుకయ్యుల గురించి హెచ్చరిస్తూనే ఉన్నాడు.
πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?
శిష్యులను మందలించడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను నిజంగా రొట్టె గురించి మాట్లాడలేదని మీరు అర్థం చేసుకోవాలి."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
ఇక్కడ ""ఈస్ట్"" చెడు ఆలోచనలు తప్పు బోధనను సూచిస్తుంది. ""పులిపిండి"" గా అనువదించండి. మీ అనువాదంలో అర్థాన్ని వివరించవద్దు. 16:12 లో భావాన్ని శిష్యులు అర్థాన్ని అర్థం చేసుకుంటారు. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 16:12
συνῆκαν
ఇది శిష్యులను సూచిస్తున్నది.
Matthew 16:13
ఇక్కడ సన్నివేశం తరువాతి కాలానికి మారుతుంది. యేసు తన శిష్యులను తాను ఎవరో అర్థం చేసుకుంటున్నారా అని అడుగుతాడు.
δὲ
ఈ పదం ప్రధాన కథాంశంలో విరామం గుర్తించడానికి లేదా క్రొత్త వ్యక్తిని పరిచయం చేయడానికి ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ మత్తయి కథ యొక్క క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తనను సూచిస్తున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 16:16
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
యేసుకు ఇది దేవునితో తన సంబంధాన్ని చూపించే ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
ఇక్కడ ""జీవించడం"" ఇశ్రాయేలు దేవునికి ప్రజలు ఆరాధించిన దానితో అందరు అబద్ద దేవుళ్ళ విగ్రహాల పూజకు భిన్నంగా ఉంటుంది. ఇశ్రాయేలు దేవుడు మాత్రమే సజీవంగా ఉన్నాడు, పని చేయగల శక్తి కలిగి ఉన్నాడు.
Matthew 16:17
Σίμων Βαριωνᾶ
యోనా కుమారుడు సీమోను (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν
ఇక్కడ ""మాంసం, రక్తం"" ఒక మనిషిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మానవుడు వెల్లడించలేదు"" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
σοι
ఇక్కడ ""ఇది"" యేసు క్రీస్తు సజీవ దేవుని కుమారుడు అనే పేతురు ప్రకటనను సూచిస్తుంది.
ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ పరలోకంలో ఉన్న నా తండ్రి ఈ విషయాన్ని మీకు వెల్లడించాడు"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
ὁ Πατήρ μου
దేవునికి యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించేది. దేవునికి ఇది ఒక ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 16:18
κἀγὼ…σοι λέγω
ఇది యేసు తరువాత చెప్పిన దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
σὺ εἶ Πέτρος
పేతురు అనే పేరుకు ""రాయి"" అని అర్ధం. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν
ఇక్కడ ""నా సంఘాన్ని నిర్మించు"" అనేది యేసును విశ్వసించే ప్రజలను సమాజంగా ఏకం చేయడానికి ఒక రూపకం. సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ""ఈ శిల"" పేతురును సూచిస్తుంది, లేదా 2) ""ఈ శిల"" పేతురు ఇప్పుడే [మత్తయి 16:16] (./16/16.md) లో చెప్పిన సత్యాన్ని సూచిస్తుంది. (చూడండి: రూపకం)
πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς
ఇక్కడ ""పాతాళం"" చనిపోయిన వ్యక్తులను ఉంచే చోటు. ఇతర వ్యక్తులను బయట ఉంచే ద్వారాలతో గోడలతో చుట్టుముట్టబడిన నగరం లాగా ఉంటుంది. ఇక్కడ ""పాతాళం"" మరణాన్ని సూచిస్తుంది. దాని ""ద్వారాలు"" దాని శక్తిని సూచిస్తాయి. సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ""మరణం యొక్క శక్తులు నా సంఘాన్ని అధిగమించవు"" లేదా 2) ""సైన్యం నగరంలోకి ప్రవేశించిన విధంగా నా సంఘం మరణ శక్తిని విచ్ఛిన్నం చేస్తుంది."" (చూడండి: రూపకం మరియు అన్యాపదేశము)
Matthew 16:19
δώσω σοι
ఇక్కడ ""నీవు"" ఏకవచనం. ఇది పేతురును సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν
తాళం చెవి అంటే తలుపులకు తాళం వేయడానికి లేదా మూయడానికి ఉపయోగించేవి. ఇక్కడ వారి అధికారాన్ని సూచిస్తున్నది. (చూడండి: రూపకం)
τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν
ఇది రాజుగా దేవుని పాలనను సూచిస్తుంది. ""పరలోక రాజ్యం"" అనే పదబంధాన్ని మత్తయి పుస్తకంలో మాత్రమే ఉపయోగించారు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉపయోగించండి. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ఇక్కడ ""బంధించు"" అనేది ఏదో నిషేధించటానికి ఒక రూపకం, ""విడిపించు"" అనేది ఏదో అనుమతించటానికి ఒక రూపకం. అలాగే, ""పరలోకంలో"" అనేది దేవుణ్ణి సూచించే ఒక మారుపేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భూమిపై మీరు నిషేధించిన లేదా అనుమతించిన వాటిని పరలోకంలో దేవుడు ఆమోదిస్తాడు"" (చూడండి: రూపకం మరియు అన్యాపదేశము)
Matthew 16:21
తాను త్వరలో చనిపోతానని యేసు తన శిష్యులకు మొదటిసారి చెప్పాడు.
πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων
ఇక్కడ ""చేతి"" అనేదిశక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పెద్దలు, ప్రధాన యాజకులు లేఖరులు ఆయనకు బాధ కలిగించే చోట"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
ఇక్కడ తిరిగి లేవడం అనేది మరణించిన వ్యక్తిని మళ్ళీ సజీవంగా మార్చడానికి ఒక జాతీయం. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ఇతరులు ఆయన్ని చంపునట్లుగా, పెద్దలు, ప్రధాన యాజకులు యేసును నిందిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేఖరులు, ప్రజలు ఆయన్ని చంపేస్తారు, మూడవ రోజున దేవుడు ఆయన మళ్ళీ బ్రతికేలా చేస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
మూడవది ""మూడు"" యొక్క సాధారణ రూపం. (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
Matthew 16:22
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος
తాను త్వరలోనే చనిపోతానని యేసు మొదటిసారి వారికి చెబుతాడు (21 వ వచనం). ఈ మొదటిసారి తర్వాత ఆయన చాలాసార్లు ఇదే చెబుతాడు. ఈ మొదటిసారి తర్వాత పేతురు యేసును పక్కకు తీసుకువెళతాడు. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος
ఎవ్వరూ వినకుండా పేతురు యేసుతో మాట్లాడాడు
ἵλεώς σοι
ఇది ఒక జాతీయం, అంటే ""ఇది ఎప్పుడూ జరగకూడదు."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేదు"" లేదా ""బొత్తిగా కాదు"" లేదా ""దేవుడు దీనిని నిషేధించగలడు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 16:23
ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ
యేసు భావం పేతురు సాతానులా ప్రవర్తిస్తున్నాడని, ఎందుకంటే దేవుడు తనను పంపిన దానిని నెరవేర్చకుండా యేసును నిరోధించడానికి పేతురు ప్రయత్నిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు సాతానులా ప్రవర్తిస్తున్నందున నావెనక్కి పో! నీవు నాకు అడ్డుబండ” లేదా ""సాతాను! నా వెనక్కి పో! నేను నిన్ను సాతాను అని పిలుస్తాను ఎందుకంటే నీవు నాకు ఆటంకం"" (చూడండి: రూపకం)
ὕπαγε ὀπίσω μου
నా నుండి దూరంగా వెళ్ళు
Matthew 16:24
ὀπίσω μου ἐλθεῖν
ఇక్కడ యేసును అనుసరించడం అతని శిష్యులలో ఒకరిగా ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా శిష్యుడిగా ఉండండి"" లేదా ""నా శిష్యులలో ఒకరిగా ఉండండి"" (చూడండి: రూపకం)
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
తన కోరికలకు లొంగిపోకూడదు. లేదా ""తన కోరికలను విడిచిపెట్టాలి
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι
తన సిలువను మోస్తూ నన్ను అనుసరించాలి. సిలువ బాధను, మరణాన్ని సూచిస్తుంది. సిలువను తీసుకోవడం బాధపడటానికి చనిపోవడానికి సిద్ధంగా ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బాధ చనిపోయే స్థాయివరకూ కూడా నాకు విధేయత చూపండి"" లేదా ""అతను చనిపోయే స్థాయివరకూ నాకు కట్టుబడి ఉండాలి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు రూపకం)
καὶ ἀκολουθείτω μοι
ఇక్కడ యేసును అనుసరించడం ఆయనకు విధేయత చూపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నాకు కట్టుబడి ఉండండి"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 16:25
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ
కోరుకునే ఎవరికైనా
ἀπολέσει αὐτήν
ఆ వ్యక్తి తప్పనిసరిగా చనిపోవాలని దీని అర్థం కాదు. ఇది ఒక రూపకం. అంటే వ్యక్తి తన జీవితానికన్నా యేసును అనుసరించడం చాలా ముఖ్యమైనదిగా భావిస్తాడు. (చూడండి: రూపకం)
ἕνεκεν ἐμοῦ
ఎందుకంటే అతను నన్ను నమ్ముతాడు లేదా ""నా ఖాతాలో"" లేదా ""నా వల్ల
εὑρήσει αὐτήν
ఈ రూపకం అర్థం ఒక వ్యక్తి దేవునితో ఆధ్యాత్మిక జీవితాన్ని అనుభవిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిజమైన జీవితాన్ని కనుగొంటాడు"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 16:26
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది ఒక వ్యక్తికి లాభం కలిగించదు .. అతని జీవితం."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ
లోకం మొత్తం"" అనే పదాలు గొప్ప ధనానికి అతిశయోక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను కోరుకున్నదంతా సంపాదించినట్లయితే"" (చూడండి: అతిశయోక్తి)
τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ
కానీ అతను తన జీవితాన్ని కోల్పోతాడు
ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక వ్యక్తి తన జీవితాన్ని తిరిగి పొందటానికి ఏమీ ఇవ్వలేడు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 16:27
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει
ఇక్కడ యేసు ఉత్తమ పురుషలో తనను తాను సూచిస్తాస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను, మనుష్యకుమారుడను .. నా తండ్రి .. అప్పుడు నేను"" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
తన తండ్రిలాగే కీర్తి కలిగి ఉంటాడు
μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ
దేవదూతలు అతనితో ఉంటారు. వాక్యంలోని మొదటి భాగాన్ని యేసు ప్రథమ పురుషలో మాట్లాడితే, మీరు దీనిని ""నా తండ్రి దేవదూతలు నాతో ఉంటారు"" అని అనువదించవచ్చు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
దేవునికి మనుష్యకుమారుడైన యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే దేవునికి ఇది ఒక ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ
ప్రతి వ్యక్తి చేసిన దాని ప్రకారం
Matthew 16:28
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఈ పదం యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
ὑμῖν
ఈ పదం అంతా బహువచనం. శిష్యులను సూచిస్తాయి. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
ఇక్కడ ""రుచి చూడడం"" అంటే అనుభవించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరణాన్ని అనుభవించదు"" లేదా ""మరణించదు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
ఇక్కడ ""అతని రాజ్యం"" అతన్ని రాజుగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుష్యకుమారుడు రాజుగా వస్తున్నట్లు వారు చూసేవరకు"" లేదా ""మనుష్యకుమారుడు రాజు అని ఆధారాలు చూసేవరకు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 17
మత్తయి 17 సాధారణ గమనికలు
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
ఏలియా
పాత నిబంధన ప్రవక్త మలాకీ యేసు పుట్టడానికి చాలా సంవత్సరాల ముందు జీవించాడు. మెస్సీయ రాకముందే ఏలియా అనే ప్రవక్త తిరిగి వస్తాడని మలాకీ చెప్పాడు. మలాకీ బాప్తిస్మం ఇచ్చే యోహాను గురించి మాట్లాడుతున్నాడని యేసు వివరించాడు. యేసు ఇలా అన్నాడు, ఎందుకంటే ఏలియా చేస్తానని మలాకీ చెప్పినట్లు బాప్తిస్మ ఇచ్చే యోహాను చేసాడు. (చూడండి: ప్రవక్త, ప్రవచనం, భవిష్యత్తును చెప్పడం, దీర్ఘదర్శి, ప్రవక్త్రిని మరియు క్రీస్తు, మెస్సీయా)
""రూపాంతరం చెందింది""
లేఖనం తరచుగా దేవుని మహిమను గొప్ప, అద్భుతమైన కాంతిగా మాట్లాడుతుంది. ప్రజలు ఈ కాంతిని చూసినప్పుడు భయపడతారు. యేసు నిజంగా దేవుని కుమారుడని తన అనుచరులు చూడగలిగేలా యేసు శరీరం ఈ అద్భుతమైన కాంతితో ప్రకాశించిందని మత్తయి ఈ అధ్యాయంలో చెప్పారు. అదే సమయంలో, యేసు తన కుమారుడని దేవుడు వారికి చెప్పాడు. (చూడండి: మహిమ, మహిమగల, మహిమ పరచు మరియు భయం, భయపడడం, భయపడు)
Matthew 17:1
ఇది యేసు రూపాంతరము వృత్తాంతాన్ని ప్రారంభిస్తుంది.
τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
పేతురు, యాకోబు, అతని సోదరుడు యోహాను.
Matthew 17:2
μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν
వారు ఆయన వైపు చూసినప్పుడు ఆయన స్వరూపం భిన్నంగా ఉంది.
μετεμορφώθη
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయన స్వరూపం మారిపోయింది"" లేదా ""ఆయన చాలా భిన్నంగా కనిపించాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἔμπροσθεν αὐτῶν
వారి ముందు లేదా ""కాబట్టి వారు ఆయన్ను స్పష్టంగా చూడగలరు
ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς
యేసు స్వరూపం ఎంత ప్రకాశవంతంగా ఉందో నొక్కి చెప్పే ఉపమానాలు ఇవి. (చూడండి: ఉపమ)
τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ
ఆయన ధరించినది
Matthew 17:3
ἰδοὺ
ఈ పదం తరువాత వచ్చే ఆశ్చర్యకరమైన సమాచారం వైపు మన దృష్టి మరల్చుతున్నది.
αὐτοῖς
పేతురు, యాకోబు, యోహానులు
μετ’ αὐτοῦ
యేసుతో
Matthew 17:4
ἀποκριθεὶς…εἶπεν
అన్నారు. పేతురు ఒక ప్రశ్నకు స్పందించడం లేదు.
καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι
మనము"" పేతురు, యాకోబు, యోహానులను మాత్రమే సూచిస్తుందా లేదా యేసు, ఏలియా మోషేతో సహా అక్కడ ఉన్న ప్రతి ఒక్కరినీ సూచిస్తుందా అనేది స్పష్టంగా లేదు. రెండు ఎంపికలు సాధ్యమయ్యే విధంగా మీరు అనువదించగలిగితే, అలా చేయండి. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’ మరియు అంతర్గ్రాహ్యం, ప్రత్యేకం “మనం”)
Matthew 17:5
ἰδοὺ
ఇది తరువాత వచ్చే ఆశ్చర్యకరమైన సమాచారంపై దృష్టి పెట్టమని పాఠకుడిని హెచ్చరిస్తుంది.
ἐπεσκίασεν αὐτούς
వారిపైకి వచ్చింది
φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης
ఇక్కడ ""శబ్ధం"" అంటే దేవుడు మాట్లాడటం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు మేఘం నుండి వారితో మాట్లాడాడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 17:6
καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ
శిష్యులు దేవుడు మాట్లాడటం విన్నారు
ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν
ఇక్కడ ""వారి ముఖం నేలకు అనించారు"" అనేది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు ముఖాలతో నేలమీద పడ్డారు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 17:9
ముగ్గురు శిష్యులు యేసు రూపాంతరమును చూసిన వెంటనే ఈ క్రింది సంఘటనలు జరుగుతాయి.
καὶ καταβαινόντων αὐτῶν
యేసు శిష్యులు
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 17:10
τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
మెస్సీయ రాకముందే ఏలియా తిరిగి బ్రతికి, ఇశ్రాయేలు ప్రజల వద్దకు తిరిగి వస్తాడనే నమ్మకాన్ని శిష్యులు సూచిస్తున్నారు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 17:11
ἀποκαταστήσει πάντα
విషయాలను క్రమబద్ధీకరించడానికి లేదా ""మెస్సీయను స్వీకరించడానికి ప్రజలను సిద్ధం చేయడానికి
Matthew 17:12
λέγω δὲ ὑμῖν
ఇది యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
ἐποίησαν…αὐτῶν
ఈ పదాల యొక్క అన్ని సంఘటనలు 1) యూదు నాయకులు లేదా 2) యూదు ప్రజలందరూ కావచ్చు.
καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν
ఇక్కడ ""చేతులు"" శక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అవి మనుష్యకుమారుని బాధపెడతాయి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 17:14
దురాత్మ పట్టిన బాలుడిని యేసు స్వస్థపరిచినట్లు ఇది ప్రారంభమవుతుంది. యేసు అతని శిష్యులు పర్వతం నుండి దిగిన వెంటనే ఈ సంఘటనలు జరుగుతాయి.
Matthew 17:15
ἐλέησόν μου τὸν υἱόν
యేసు తన కొడుకును స్వస్థపరచాలని మనిషి కోరుకుంటున్నట్లు సూచించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా కొడుకుపై దయ చూపండి అతనిని స్వస్థపరచండి"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
σεληνιάζεται
దీని అర్థం అతను కొన్నిసార్లు మూర్ఛలు వస్తున్నాయి. అపస్మారక స్థితిలో ఉన్నాడు నియంత్రణ లేకుండా కదులుతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మూర్ఛలు ఉన్నాయి
Matthew 17:17
γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε
ఈ తరం దేవుణ్ణి నమ్మదు ఏది సరైనదో ఏది తప్పో తెలిసికోదు. ఎలా
ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?
ఈ ప్రశ్నలు యేసు ప్రజలతో సంతోషంగా లేడని చూపుతున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీతో ఉండటంతో విసుగెత్తిపోయాను. మీ అవిశ్వాసంతో అవినీతితో నేను విసిగిపోయాను!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 17:18
ἐθεραπεύθη ὁ παῖς
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బాలుడు బాగానే ఉన్నాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వెంటనే"" లేదా ""ఆ సమయంలో"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 17:19
ἡμεῖς
ఇక్కడ ""మేము"" మాట్లాడే వారిని సూచిస్తుంది, వినేవారిని కాదు. ప్రత్యేకమైనది. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
బాలుడి నుండి దెయ్యం ఎందుకు బయటకు రాలేదు?
Matthew 17:20
ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν
“నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను.” ఇది యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως
యేసు ఆవగింజ పరిమాణాన్ని ఒక అద్భుతం చేయడానికి అవసరమైన విశ్వాసంతో పోల్చాడు. ఆవగింజ చాలా చిన్నది, కానీ అది పెద్ద మొక్కగా పెరుగుతుంది. యేసు ఉద్ధేశం గొప్ప అద్భుతం చేయడానికి కొద్దిపాటి విశ్వాసం మాత్రమే పడుతుంది. (చూడండి: ఉపమ)
οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν
దీనిని సానుకూల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఏదైనా చేయగలరు"" (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
Matthew 17:22
ఇక్కడ దృశ్యం క్షణంలో మారుతుంది, యేసు తన మరణం, పునరుత్థానం గురించి రెండవసారి ముందే చెప్పాడు.
συστρεφομένων…αὐτῶν
యేసు, అతని శిష్యులు ఉన్నారు
μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరో మనుష్యకుమారుని శత్రువులకు పట్టి ఇస్తారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
ఇక్కడ ""చేతులు"" అనే పదం ప్రజలు పట్టుకోవడానికి చేతులను ఉపయోగించే శక్తికి ఒక మారుపేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బంధితుడై మనుషుల అదుపులోకి వస్తాడు"" లేదా ""ఆయన్ని నియంత్రించే వ్యక్తులకు తీసుకొని ఇవ్వబడుతుంది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు ఉత్తమ పురుషలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
ఇక్కడ ""చేతులు"" శక్తి లేదా నియంత్రణను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజల నియంత్రణకు"" లేదా ""ప్రజలకు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 17:23
αὐτόν…ἐγερθήσεται
యేసు ఉత్తమ పురుషలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
మూడవది ""మూడు"" యొక్క సాధారణ రూపం. (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ἐγερθήσεται
ఇక్కడ తిరిగి లేవడం అనేది మరణించిన వ్యక్తిని మళ్ళీ సజీవంగా మార్చడానికి ఒక జాతీయం. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు అతన్ని లేపుతాడు"" లేదా ""దేవుడు అతన్ని తిరిగి బ్రతికేలా చేస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం మరియు జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 17:24
ఆలయ పన్ను చెల్లించడం గురించి యేసు పేతురుకు బోధించే సన్నివేశం తరువాత కాలానికి మారుతుంది.
ἐλθόντων…αὐτῶν
యేసు ఆయన శిష్యులు ఉన్నప్పుడు
τὰ δίδραχμα
యెరూషలేములోని ఆలయానికి యూదు పురుషులు చెల్లించిన పన్ను ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆలయ పన్ను"" (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు మరియు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 17:25
τὴν οἰκίαν
యేసు బస చేసిన స్థలం
τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?
యేసు ఈ ప్రశ్నలను సీమోనుకు బోధించడానికి అడుగుతాడు, తనకు తానుగా సమాచారం పొందకూడదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సీమోను విను. రాజులు పన్నులు వసూలు చేసినప్పుడు, వారు తమ సొంత కుటుంబంలో సభ్యులు కాని వ్యక్తుల నుండి వసూలు చేస్తారని మనకు తెలుసు"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 17:26
మత్తయి 13:54 లో ప్రారంభమైన కథ యొక్క భాగం ఇది, ఇక్కడ యేసు పరిచర్యకు నిరంతర వ్యతిరేకత పరలోకరాజ్యం గురించి బోధించడం గురించి మత్తయి చెబుతాడు.
ఆలయ పన్ను చెల్లించడం గురించి యేసు పేతురుకు నేర్పిస్తూ ఉన్నాడు.
εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
మీరు యేసు ప్రశ్నలను మత్తయి 17:25 లోని ప్రకటనలుగా అనువదిస్తే, మీరు ఇక్కడ ప్రత్యామ్నాయ ప్రతిస్పందన ఇవ్వవలసి ఉంటుంది. మీరు దీన్ని పరోక్ష వచనంగా కూడా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అవును, అది నిజం. రాజులు విదేశీయుల నుండి పన్నులు వసూలు చేస్తారు"" అని యేసు చెప్పాడు ""లేదా"" పేతురు యేసుతో అంగీకరించిన తరువాత, యేసు ఇలా అన్నాడు ""(చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων
ఆధునిక కాలంలో, నాయకులు సాధారణంగా తమ సొంత పౌరులపై పన్ను వేస్తారు. కానీ, పురాతన కాలంలో, నాయకులు తమ సొంత పౌరుల కంటే వారు జయించిన ప్రజలకు తరచుగా పన్ను విధించారు.
οἱ υἱοί
ఒక పాలకుడు లేదా రాజు పాలించే ప్రజలు
Matthew 17:27
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς
కానీ మేము పన్ను వసూలు చేసేవారిని కోపం కలిగించడానికి ఇష్టపడము. కాబట్టి, వెళ్ళు.
βάλε ἄγκιστρον
మత్స్యకారులు ఒక గడకర్ర చివర కొంకి కట్టి, ఆపై చేపలు పట్టుకోవడానికి నీటిలో విసిరారు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ στόμα αὐτοῦ
చేప నోరు
στατῆρα
నాలుగు రోజుల వేతనం అంత విలువైన వెండి నాణెం (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
ἐκεῖνον λαβὼν
షెకెల్ తీసుకోండి
ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ
ఇక్కడ ""మీరు"" ఏకవచనం పేతురును సూచిస్తుంది. ప్రతి మనిషి అర షెకెల్ పన్ను చెల్లించాల్సి వచ్చింది. కాబట్టి యేసు పేతురు తమ పన్నులు చెల్లించడానికి ఒక షెకెల్ సరిపోతుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Matthew 18
మత్తయి 18 సాధారణ గమనికలు
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
ఇతర అనుచరులు తమకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేసినప్పుడు యేసు అనుచరులు ఏమి చేయాలి?
యేసు తన అనుచరులు ఒకరినొకరు బాగా చూసుకోవాలని ఒకరిపై ఒకరు కోపంగా ఉండకూడదని బోధించారు. ఇంతకుముందు అదే పాపం చేసినా, తాను చేసిన పాపానికి పశ్చాత్తాపపడే వారిని వారు క్షమించాలి. తన పాపానికి పశ్చాత్తాపపడకపోతే, యేసు అనుచరులు అతనితో ఒంటరిగా లేదా ఒక చిన్న సమూహంలో మాట్లాడాలి. ఆ తరువాత అతను ఇంకా పశ్చాత్తాపపడక పోతే, యేసు అనుచరులు అతన్ని దోషిగా భావించవచ్చు. (చూడండి: పశ్చాత్తాపపడు, పశ్చాత్తాపము మరియు పాపము, పాపమైన, పాపి, పాపం చేస్తుండడం)
Matthew 18:1
మత్తయి 18:35 గుండా వెళుతున్న కథలోని క్రొత్త భాగానికి ఇది ప్రారంభం, ఇక్కడ యేసు పరలోక రాజ్యంలో జీవితం గురించి బోధిస్తాడు. ఇక్కడ, శిష్యులకు బోధించడానికి యేసు ఒక చిన్న పిల్లవాడిని ఉపయోగిస్తాడు.
τίς ἄρα μείζων ἐστὶν
ఎవరు చాలా ముఖ్యమైనవారు లేదా ""మనలో ఎవరు చాలా ముఖ్యమైనవారు
ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
పరలోకరాజ్యం"" అనే పదం దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధాన్ని మత్తయి పుస్తకంలో మాత్రమే ఉపయోగిస్తారు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని రాజ్యంలో"" లేదా ""పరలోకంలో ఉన్న మన దేవుడు భూమిపై తన పాలనను స్థాపించినప్పుడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 18:3
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఇది యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε
దీనిని సానుకూల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు తప్పక మారాలి .. పిల్లలు ప్రవేశించడానికి"" (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
γένησθε ὡς τὰ παιδία
శిష్యులకు ఎవరు చాలా ముఖ్యమైన వారనే దానితో వారు ఆందోళన చెందకూడదని బోధించడానికి యేసు ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. వారు చిన్నపిల్లల్లా వినయంగా మారడానికి ఆందోళన చెందాలి. (చూడండి: ఉపమ)
εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν
పరలోకరాజ్యం"" అనే పదం దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధాన్ని మత్తయి పుస్తకంలో మాత్రమే ఉపయోగిస్తారు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించండి"" లేదా ""భూమిపై తన పాలనను స్థాపించినప్పుడు పరలోకంలో ఉన్న మన దేవునికి చెందినవాడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 18:4
శిష్యులు దేవుని రాజ్యంలో ప్రాముఖ్యత పొందాలంటే వారు పిల్లల్లాగే వినయంగా ఉండాలని యేసు బోధించడం కొనసాగిస్తున్నాడు. (చూడండి: ఉపమ)
ἐστιν ὁ μείζων
చాలా ముఖ్యమైనది లేదా ""చాలా ముఖ్యమైనదై
ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
పరలోకరాజ్యం"" అనే పదం దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధాన్ని మత్తయి పుస్తకంలో మాత్రమే ఉపయోగిస్తారు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని రాజ్యంలో"" లేదా ""పరలోకంలో ఉన్న మన దేవుడు భూమిపై తన పాలనను స్థాపించినప్పుడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 18:5
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
ఇక్కడ ""నా పేరు"" మొత్తం వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా వల్ల"" లేదా ""అతను నా శిష్యుడైనందున"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται
యేసు అంటే అతన్ని స్వాగతించడం లాంటిదే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరైనా .. నా పేరులో, అతను నన్ను స్వాగతిస్తున్నట్లుగా ఉంది"" లేదా ""ఎవరైనా .. నా పేరులో, అతను నన్ను స్వాగతించినట్లుగా ఉంటుంది
Matthew 18:6
κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరైనా తన మెడలో ఒక గొప్ప తిరుగటిరాయిని ఉంచి లోతైన సముద్రంలోకి విసిరితే"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μύλος
ఇది గోధుమలను పిండిచెయ్యడానికి ఉపయోగించే పెద్ద, భారీ, వృత్తాకార రాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక భారీ రాయి
Matthew 18:7
యేసు శిష్యులకు బోధించడానికి ఒక చిన్న పిల్లవాడిని ఉపయోగించడం కొనసాగిస్తున్నాడు. పిల్లలను పాపానికి గురిచేసే భయంకరమైన పరిణామాలకు వ్యతిరేకంగా హెచ్చరించాడు.
τῷ κόσμῳ
ఇక్కడ ""ప్రపంచం"" ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రపంచ ప్రజలకు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται
ఇక్కడ ""తొట్రుబాటు"" పాపానికి ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుషులు పాపానికి కారణమయ్యే విషయాలు .. మనుషులు పాపానికి కారణమయ్యే విషయాలు .. ఇతరులు పాపానికి కారణమయ్యే వ్యక్తి"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 18:8
εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ
ప్రజలు పాపానికి కారణమయ్యే వాటిని వారి జీవితాల నుండి తొలగించడానికి అవసరమైన ఏదైనా చేయాలి అని నొక్కిచెప్పడానికి యేసు ఇక్కడ అతిశయోక్తి. (చూడండి: అతిశయోక్తి)
σου…σε
ఈ పదాల యొక్క అన్ని సంఘటనలు ఏకవచనం. యేసు సాధారణంగా ప్రజలందరితో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ భాష ""మీరు"" అనే బహువచనంతో అనువదించడం మరింత సహజంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
εἰς τὴν ζωὴν
శాశ్వతమైన జీవితంలోకి
ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నిత్య అగ్నిలోకి విసిరినప్పుడు చేతులు కాళ్ళు రెండింటినీ కలిగి ఉండటం కంటే"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 18:9
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ
కంటిని నాశనం చేయాలన్న ఆదేశం, బహుశా శరీరం యొక్క అతి ముఖ్యమైన భాగం, బహుశా ఆయన శ్రోతలు తమ జీవితాల నుండి పాపానికి కారణమయ్యే ఏదైనా తొలగించడానికి అవసరమైన ఏదైనా చేయటం అతిశయోక్తి. (చూడండి: అతిశయోక్తి)
σκανδαλίζει σε
ఇక్కడ ""తొట్రుబాటు"" పాపానికి ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు పాపానికి కారణమవుతారు"" (చూడండి: రూపకం)
σου…σοῦ
ఈ పదాల అన్ని సంఘటనలు ఏకవచనం. యేసు సాధారణంగా ప్రజలందరితో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ భాషలో ""మీరు"" అనే బహువచనంతో అనువదించడం మరింత సహజంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
εἰς τὴν ζωὴν
శాశ్వతమైన జీవితంలోకి
ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నిత్య అగ్నిలోకి విసిరినప్పుడు రెండు కళ్ళు కలిగి ఉండటం కంటే"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 18:10
ὁρᾶτε
జాగ్రత్తగా ఉండండి లేదా ""నిర్ధారించుకోండి
μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων
మీరు ఈ చిన్న పిల్లలను అప్రధానంగా భావించకూడదు. దీనిని సానుకూల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఈ చిన్నపిల్లలకు గౌరవం చూపుతారు
λέγω γὰρ ὑμῖν
ఇది యేసు తరువాత చెప్పిన దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς
అతి ముఖ్యమైన దేవదూతలు మాత్రమే దేవుని సన్నిధిలో ఉండవచ్చని యూదు బోధకులు బోధించారు. యేసు అంటే చాలా ముఖ్యమైన దేవదూతలు ఈ చిన్నపిల్లల గురించి దేవునితో మాట్లాడతారు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου
ఇది ఒక జాతీయం అంటే వారు దేవుని సన్నిధిలో ఉన్నారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎల్లప్పుడూ నా తండ్రికి దగ్గరగా ఉంటుంది"" లేదా ""ఎల్లప్పుడూ నా తండ్రి సమక్షంలోనే ఉంటాయి"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τοῦ Πατρός μου
దేవునికి యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే దేవునికి ఇది ఒక ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 18:12
శిష్యులకు బోధించడానికి యేసు ఒక చిన్న పిల్లవాడిని ఉపయోగించడం కొనసాగిస్తున్నాడు. ప్రజల పట్ల దేవుని శ్రద్ధను వివరించడానికి ఒక ఉపమానం చెప్పాడు.
τί ὑμῖν δοκεῖ?
ప్రజల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు ఎలా వ్యవహరిస్తారో ఆలోచించండి."" లేదా ""దీని గురించి ఆలోచించండి."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὑμῖν
ఈ పదం బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα
100 .. 99 (చూడండి: సంఖ్యలు)
οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον?
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను ఎప్పుడూ వెళ్లిపోతాడు .. దారితప్పాడు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 18:13
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις
12 వ వచనంలోని ""ఎవరైనా ఉంటే"" అనే పదాలతో ప్రారంభమయ్యే ఉపమానం ముగింపు ఇది. (చూడండి: ఉపమానాలు)
αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఇది యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది. ""మీరు"" అనే పదం బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Matthew 18:14
οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων
పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రి ఈ చిన్నపిల్లలలో ఎవరైనా చనిపోవాలని కోరుకోడు లేదా ""పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రి ఈ చిన్న పిల్లలలో ఒకరు కూడా చనిపోవాలని కోరుకోడు
ὑμῶν
ఈ పదం బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
τοῦ Πατρὸς
ఇది దేవునికి ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 18:15
యేసు తన శిష్యులకు క్షమ సయోధ్య గురించి నేర్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
ὁ ἀδελφός σου
ఇది భగవంతునిపై తోటి విశ్వాసిని సూచిస్తుంది, శారీరికంగా సోదరుడు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ తోటి విశ్వాసి
ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου
మీరు మీ సోదరుడితో మీ సంబంధాన్ని మళ్లీ మంచిగా చేసుకుంటారు
Matthew 18:16
ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα
ఇక్కడ ""నోరు"" ""మాట"" ఒక వ్యక్తి చెప్పేదాన్ని సూచిస్తాయి. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ సోదరుడి గురించి మీరు చెప్పేది నిజమని ఇద్దరు లేదా ముగ్గురు సాక్షులు ధృవీకరించవచ్చు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 18:17
ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν
మీ తోటి విశ్వాసి మీతో వచ్చిన సాక్షులను వినడానికి నిరాకరిస్తే
τῆς ἐκκλησίας
విశ్వాసుల మొత్తం సమాజానికి
ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης
మీరు అన్యజనులకు లేదా పన్ను వసూలు చేసేవారికి చికిత్స చేసినట్లు అతనికి చికిత్స చేయండి. వారు అతనిని విశ్వాసుల సంఘం నుండి తొలగించాలని ఇది సూచిస్తుంది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 18:18
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఇది యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
ὑμῖν
ఈ పదం యొక్క అన్ని సంఘటనలు బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ
ఇక్కడ ""బంధించు"" అనేది ఏదో నిషేధించటానికి ఒక రూపకం, ""విడుదల"" అనేది ఏదో ఒకదాన్ని అనుమతించే ఒక రూపకం. అలాగే, ""పరలోకంలో"" అనేది దేవుణ్ణి సూచించే ఒక మారుపేరు. మత్తయి 16:19 లో మీరు ఇలాంటి పదబంధాలను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భూమిపై మీరు నిషేధించిన లేదా అనుమతించిన వాటిని పరలోకంలో దేవుడు ఆమోదిస్తాడు"" (చూడండి: రూపకం మరియు అన్యాపదేశము)
λέγω ὑμῖν
ఇది యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
Matthew 18:19
ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν
యేసు మాటకు అర్థం ""మీలో కనీసం ఇద్దరు ఉంటే"" లేదా ""మీలో ఇద్దరు లేదా అంతకంటే ఎక్కువ ఉంటే"" అని అర్థం. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς
ఇవి ""మీరిద్దరు"" ని సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు .. మీరు
τοῦ Πατρός μου
దేవునికి యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే దేవునికి ఇది ఒక ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 18:20
δύο ἢ τρεῖς
యేసు అంటే ""రెండు లేదా అంతకంటే ఎక్కువ"" లేదా ""కనీసం రెండు"" అని అర్ధం. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
συνηγμένοι
కలుసుకోవడం
εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα
ఇక్కడ ""పేరు"" మొత్తం వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా వల్ల"" లేదా ""వారు నా శిష్యులు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 18:21
ἑπτάκις
7 సార్లు (చూడండి: సంఖ్యలు)
Matthew 18:22
ἑβδομηκοντάκις ἑπτά
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ""70 సార్లు 7"" లేదా 2) ""77 సార్లు."" ఒక సంఖ్యను ఉపయోగించడం గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు దానిని ""మీరు లెక్కించగల దానికంటే ఎక్కువ సార్లు"" లేదా ""మీరు ఎల్లప్పుడూ అతనిని క్షమించాలి"" అని అనువదించవచ్చు. (చూడండి: సంఖ్యలు)
Matthew 18:23
క్షమ, సయోధ్య గురించి బోధించడానికి యేసు ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగిస్తాడు.
ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇది ఒక ఉపమానాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. [మత్తయి 13:24] (./13/24.md) లో ఇలాంటి ఉపమాన పరిచయాన్ని మీరు ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: ఉపమానాలు)
συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ
అతని సేవకులు వారు చెల్లించాల్సిన మొత్తాన్ని అతనికి చెల్లించాలి
Matthew 18:24
προσηνέχθη εἷς αὐτῷ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరో రాజు సేవకుడిని తీసుకువచ్చారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μυρίων ταλάντων
10,000 టాలెంట్లు లేదా ""సేవకుడు ఎప్పుడైనా తిరిగి చెల్లించగల డబ్బు"" (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు మరియు సంఖ్యలు)
Matthew 18:25
ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రాజు తన సేవకులను మనిషిని బానిసగా అమ్మమని ఆజ్ఞాపించాడు .. అమ్మకం నుండి వచ్చిన డబ్బుతో అప్పు చెల్లించాలని"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 18:26
πεσὼν οὖν…προσεκύνει
సేవకుడు రాజును అత్యంత వినయపూర్వకంగా వేడుకున్నట్లు ఇది చూపిస్తుంది. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
προσεκύνει αὐτῷ
రాజు ముందు
Matthew 18:27
σπλαγχνισθεὶς
అతను సేవకుడి పట్ల కనికరం చూపించాడు
ἀπέλυσεν αὐτόν
అతన్ని వెళ్ళనివ్వండి
Matthew 18:28
యేసు తన శిష్యులకు ఒక ఉపమానం చెబుతూనే ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἑκατὸν δηνάρια
100 దేనారాలు లేదా ""వంద రోజుల వేతనాలు"" (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు మరియు సంఖ్యలు)
κρατήσας αὐτὸν
మొదటి సేవకుడు తన తోటి సేవకుడిని పట్టుకున్నాడు
κρατήσας
పట్టుకున్నాడు లేదా ""ఒడిసి పట్టాడు
Matthew 18:29
πεσὼν
తోటి సేవకుడు మొదటి సేవకుడిని అత్యంత వినయపూర్వకంగా వేడుకున్నట్టు ఇది చూపిస్తుంది. [మత్తయి 18:26] (./18/26.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
παρεκάλει αὐτὸν
అతనిని వేడుకున్నాడు
Matthew 18:30
యేసు తన శిష్యులకు ఒక ఉపమానం చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν
మొదటి సేవకుడు వెళ్లి తన తోటి సేవకుడిని జైలులో పడేశాడు
Matthew 18:31
οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ
ఇతర సేవకులు
διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν
రాజుకు చెప్పారు
Matthew 18:32
యేసు తన శిష్యునికి ఒక ఉపమానం చెబుతూనే ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ
అప్పుడు రాజు మొదటి సేవకుడిని పిలిచాడు
παρεκάλεσάς με
నీవు నన్ను వేడుకున్నావు
Matthew 18:33
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα?
మొదటి సేవకుడిని తిట్టడానికి రాజు ఒక ప్రశ్న ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు ఉండాలి .. మీరు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 18:34
మత్తయి 18: 1 లో ప్రారంభమైన కథ యొక్క భాగం ఇది, ఇక్కడ యేసు పరలోక రాజ్యంలో జీవితం గురించి బోధిస్తాడు.
క్షమాపణ సయోధ్య గురించి యేసు తన ఉపమానాన్ని ముగించాడు.
ὁ κύριος αὐτοῦ
రాజు
παρέδωκεν αὐτὸν
అతనికి ఇచ్చింది. చాలావరకు రాజు స్వయంగా మొదటి సేవకుడిని హింసించేవారి వద్దకు తీసుకు పోలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను తన సేవకులను తనకు ఇవ్వమని ఆదేశించాడు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοῖς βασανισταῖς
తనను హింసించే వారికి
τὸ ὀφειλόμενον
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మొదటి సేవకుడు రాజుకు రుణపడి ఉన్నాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 18:35
ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος
దేవునికి యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే ఒక ముఖ్యమైన దేవుని శీర్షిక ఇది. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
ὑμῖν…ὑμῶν
ఈ పదాల యొక్క అన్ని సంఘటనలు బహువచనం. యేసు తన శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు, కాని ఈ ఉపమానం విశ్వాసులందరికీ వర్తించే ఒక సాధారణ సత్యాన్ని బోధిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν
ఇక్కడ ""హృదయం"" అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత జీవికి ఒక మారుపేరు. ""మీ హృదయం నుండి"" అనే పదం ""హృదయపూర్వకంగా"" అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""హృదయపూర్వకంగా"" లేదా ""పూర్తిగా"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 19
మత్తయి 19 సాధారణ గమనికలు
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
విడాకులు
యేసు విడాకుల గురించి బోధించాడు ఎందుకంటే విడాకుల గురించి యేసు బోధలు తప్పు అని ప్రజలు భావించాలని పరిసయ్యులు కోరుకున్నారు (మత్తయి 19:3-12). వివాహం సృష్టించినప్పుడు దేవుడు మొదట చెప్పిన దాని గురించి యేసు మాట్లాడాడు.
ఈ అధ్యాయంలో మాట్లాడే ముఖ్యమైన గణాంకాలు
అన్యాపదేశం
యేసు తన శ్రోతలు దేవుణ్ణి గురించి ఆలోచించాలనుకున్నప్పుడు ""పరలోకం"" అనే పదాన్ని తరచుగా చెబుతాడు. దేవుడు, పరలోకంలో నివసించేవాడు ([మత్తయి 1:12] (././mat/01/12.md)).
Matthew 19:1
మత్తయి 22:46 గుండా వెళుతున్న కథలోని క్రొత్త భాగానికి ఇది ప్రారంభం, ఇది యూదాలో యేసు పరిచర్య చేసినట్లు చెబుతుంది. ఈ వచనాలు యేసు యూదాలో ఎలా వచ్చాడనే దాని నేపథ్య సమాచారాన్ని అందిస్తాయి. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ἐγένετο, ὅτε
ఈ పదం యేసు బోధల నుండి కథను తరువాత జరిగినా దానికి మారుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎప్పుడు"" లేదా ""తరువాత
ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους
ఇక్కడ ""పదాలు"" యేసు బోధించినదాన్ని సూచిస్తుంది [మత్తయి 18: 1] (./18/01.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ విషయాలు బోధించడం పూర్తయింది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἀπὸ
నుండి దూరంగా లేదా ""ఎడమ
Matthew 19:3
యేసు వివాహం విడాకుల గురించి నేర్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
προσῆλθον αὐτῷ
యేసు దగ్గరకు వచ్చింది
πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες
ఇక్కడ ""పరీక్షించినది"" ప్రతికూల కోణంలో ఉపయోగించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయనను అడగడం ద్వారా సవాలు చేసాడు"" లేదా "" ఆయనను అడగడం ద్వారా ఇరకాటంలో పెట్టాలనుకున్నాడు
Matthew 19:4
οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?
పురుషులు, స్త్రీలు వివాహం గురించి లేఖనం ఏమి చెబుతుందో పరిసయ్యులకు గుర్తు చేయడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ప్రజలను సృష్టించినప్పుడు మొదట్లో వారిని మగ, ఆడవారిగా చేశాడని మీరు ఖచ్చితంగా చదివారు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 19:5
5 వ వచనంలో, భార్యాభర్తలు విడాకులు తీసుకోకూడదని చూపించడానికి యేసు ఆదికాండము నుండి ఉటంకించాడు.
καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν?
పరిసయ్యులు లేఖనం నుండి అర్థం చేసుకోవాలని యేసు కోరిన దానిలో ఇది ఒక భాగం. ప్రత్యక్ష వచనం పరోక్ష వచనంగా వ్యక్తీకరించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు కూడా ఈ కారణంతోనే చెప్పాడని మీకు తెలుసు .. శరీరం"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం మరియు ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ἕνεκα τούτου
ఆదాము హవ్వల గురించి ఆదికాండం కథలోని ఉల్లేఖనంలో ఇది ఒక భాగం. ఆ సందర్భంలో, ఒక మనిషి తన తండ్రిని తల్లిని విడిచిపెట్టడానికి కారణం, దేవుడు స్త్రీని పురుషుని తోడుగా సృష్టించాడు.
κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ
తన భార్యకు దగ్గరగా ఉండండి లేదా ""భార్యతో కలిసి జీవించండి
ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
భార్యాభర్తల ఐక్యతను నొక్కి చెప్పే రూపకం ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు ఒక వ్యక్తిలా అవుతారు"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 19:6
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία
భార్యాభర్తల ఐక్యతను నొక్కి చెప్పే రూపకం ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబట్టి భార్యాభర్తలు ఇకపై ఇద్దరు వ్యక్తుల్లా ఉండరు, వారు ఒకే వ్యక్తిలా ఉంటారు"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 19:7
λέγουσιν αὐτῷ
పరిసయ్యులు యేసుతో అన్నారు
ἐνετείλατο
మా యూదులకు ఆజ్ఞాపించాడు.
βιβλίον ἀποστασίου
వివాహాన్ని చట్టబద్ధంగా ముగించే పత్రం ఇది.
Matthew 19:8
πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
హృదయ కాఠిన్యం"" అంటే ""మొండితనం"" అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ మొండితనం కారణంగా"" లేదా ""మీరు మొండి పట్టుదలగలవారు"" (చూడండి: రూపకం)
τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν
ఇక్కడ ""మీరు"" ""మీ"" బహువచనం. యేసు పరిసయ్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు, కాని మోషే ఈ ఆదేశాన్ని చాలా సంవత్సరాల క్రితం వారి పూర్వీకులకు ఇచ్చాడు. మోషే ఆదేశం సాధారణంగా యూదులందరికీ వర్తిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἀπ’ ἀρχῆς δὲ
ఇక్కడ ""ప్రారంభం"" అనేది దేవుడు మొదట స్త్రీ పురుషులను సృష్టించిన దాన్ని సూచిస్తుంది. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 19:9
λέγω…ὑμῖν
ఇది యేసు తరువాత చెప్పిన దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
γαμήσῃ ἄλλην
మీరు అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరొక స్త్రీని వివాహం చేసుకుంటాడు."" (చూడండి: శబ్దలోపం)
καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται
చాలా ప్రారంభ వాచకాల్లో ఈ పదాలు లేవు. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Matthew 19:11
δέδοται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఎవరిని అనుమతిస్తాడో"" లేదా ""దేవుడు ఎవరికి సామర్థ్యం ఇస్తాడో"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 19:12
εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως
మీరు అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే పురుషులు వివాహం చేసుకోకుండా ఉండే వివిధ కారణాలు ఉన్నాయి. ఉదాహరణకు, నపుంసకులుగా జన్మించిన పురుషులు ఉన్నారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇతర పురుషులు నపుంసకులను చేసిన పురుషులు ఉన్నారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ""తమ జననాంగాలను తొలగించి తమను తాము నపుంసకులుగా చేసుకున్న పురుషులు"" లేదా 2) ""అవివాహితులు లైంగికంగా స్వచ్ఛంగా ఉండటానికి ఎంచుకున్న పురుషులు."" (చూడండి: రూపకం)
διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""పరలోకరాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధం మత్తయి పుస్తకంలో మాత్రమే కనిపిస్తుంది. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబట్టి వారు పరలోకంలో మన దేవునికి మంచి సేవ చేయగలరు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
χωρεῖν, χωρείτω
ఈ బోధను అంగీకరించండి .. అంగీకరించండి
Matthew 19:13
యేసు చిన్న పిల్లలను స్వీకరిస్తాడు ఆశీర్వదిస్తాడు.
προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొంతమంది చిన్న పిల్లలను యేసు వద్దకు తీసుకువచ్చారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 19:14
ἄφετε
అనుమతిస్తాయి
μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με
వారు నా దగ్గరకు రాకుండా ఆపకండి
τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""పరలోకరాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధం మత్తయి పుస్తకంలో మాత్రమే కనిపిస్తుంది. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే పరలోకంలో ఉన్న మన దేవుడు భూమిపై తన పాలనను స్థాపించినప్పుడు, అతను ఇలాంటి వాటికి రాజు అవుతాడు"" లేదా ""దేవుడు ఇలాంటి వాటిని తన రాజ్యంలోకి అనుమతిస్తాడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
పిల్లల్లాంటి వారికి చెందినది. ఇది ఒక ఉపమానం అంటే పిల్లల్లాగా వినయంగా ఉన్నవారు దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశిస్తారు. (చూడండి: ఉపమ)
Matthew 19:16
యేసు ధనవంతుడికి తనను అనుసరించడానికి ఎంత ఖర్చవుతుందో వివరించేటప్పుడు ఈ దృశ్యం వేరే సమయానికి మారుతుంది.
ἰδοὺ
ఇదిగో"" అనే పదం కథలోని క్రొత్త వ్యక్తిని గురించి మనల్ని హెచ్చరిస్తుంది. మీ భాషకు దీన్ని చేసే మార్గం ఉండవచ్చు.
ἀγαθὸν
దీని అర్థం దేవుణ్ణి ప్రసన్నం చేసే విషయం.
Matthew 19:17
τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?
మంచి ఏమిటో యేసును అడగడానికి గల కారణం గురించి ఆలోచించమని మనిషిని ప్రోత్సహించడం కోసం యేసు ఈ అలంకారిక ప్రశ్న అడుగుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు మంచి గురించి నన్ను అడగండి"" లేదా ""మంచి గురించి ఎందుకు నన్ను అడుగుతున్నారో ఆలోచించండి."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός
దేవుడు మాత్రమే పూర్తిగా మంచివాడు
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
నిత్యజీవము పొందటానికి
Matthew 19:19
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
యూదు ప్రజలు తమ పొరుగువారు ఇతర యూదులు మాత్రమే అని నమ్మారు. మనుషులందరినీ చేర్చడానికి యేసు ఆ నిర్వచనాన్ని విస్తరిస్తున్నాడు.
Matthew 19:21
εἰ θέλεις
మీకు కావాలంటే
πτωχοῖς
ఈ నామమాత్ర విశేషణం విశేషణంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పేదవారికి"" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς
పరలోకంలో నిధి"" అనే పదం దేవుని నుండి వచ్చిన బహుమతిని సూచించే ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు మీకు పరలోకంలో ప్రతిఫలమిస్తాడు"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 19:23
తనను అనుసరించడానికి భౌతిక సంపద సంబంధాలను వదులుకున్న దానికి ప్రతిఫలాలను యేసు తన శిష్యులకు వివరించాడు.
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఈ పదం యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""పరలోకరాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధం మత్తయి పుస్తకంలో మాత్రమే కనిపిస్తుంది. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలో ఉన్న మన దేవుణ్ణి తమ రాజుగా అంగీకరించడం"" లేదా ""దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడం"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 19:24
ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ
ధనవంతులు దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించడం ఎంత కష్టమో వివరించడానికి యేసు అతిశయోక్తిని ఉపయోగిస్తాడు. (చూడండి: అతిశయోక్తి)
τρήματος ῥαφίδος
సూది చివరన ఉన్న రంధ్రం, దీని ద్వారా దారం వెళుతుంది
Matthew 19:25
ἐξεπλήσσοντο
శిష్యులు ఆశ్చర్యపోయారు. దేవుడు ఒకరిని ఆమోదించాడని రుజువు అతనికి ఉన్న సిరిసంపదలే అని వారు నమ్ముతున్నందున వారు ఆశ్చర్యపోయారని సూచించబడింది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
శిష్యులు తమ ఆశ్చర్యాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తారు. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అప్పుడు దేవుడు రక్షించే వారెవరూ లేరుగదా!"" లేదా ""అప్పుడు శాశ్వతమైన జీవితాన్ని పొందేవారు ఎవరూ లేరు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 19:27
ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα
మేము మా సంపద మొత్తాన్ని విడిచిపెట్టాము లేదా ""మేము మా ఆస్తులన్నింటినీ వదులుకున్నాము
τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?
దేవుడు మనకు ఏ మంచి విషయం ఇస్తాడు?
Matthew 19:28
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఈ పదం యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ
కొత్త సమయంలో. దేవుడు అన్నింటినీ పునరుద్ధరించినప్పుడు ఇది సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు అన్నింటినీ క్రొత్తగా చేసే సమయంలో"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తనను గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ
తన సింహాసనంపై కూర్చోవడం రాజుగా పాలించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఆయన సింహాసనం మహిమాన్వితమైనది, అతని పాలన మహిమాన్వితమైనదని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తన అద్భుతమైన సింహాసనంపై రాజుగా కూర్చున్నాడు"" లేదా ""రాజుగా మహిమాన్వితంగా నియమిస్తాడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους
ఇక్కడ సింహాసనాలపై కూర్చోవడం రాజులుగా పాలించడాన్ని సూచిస్తుంది. శిష్యులు సింహాసనంపై ఉన్న యేసుతో సమానం కాదు. వారు ఆయన నుండి అధికారాన్ని పొందుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""12 సింహాసనాలపై రాజులుగా కూర్చోండి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ
ఇక్కడ ""తెగలు"" అంటే ఆ తెగల ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇశ్రాయేలు యొక్క 12 తెగల ప్రజలు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 19:29
ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός
ఇక్కడ ""పేరు"" మొత్తం వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా వల్ల"" లేదా ""అతను నన్ను నమ్ముతున్నందున"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἑκατονταπλασίονα λήμψεται
వారు విడిచిపెట్టిన దానికంటే 100 రెట్లు మంచి వస్తువులను దేవుని నుండి స్వీకరించండి (చూడండి: సంఖ్యలు)
ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει
ఇది ""దేవుడు వారిని నిత్యజీవంతో ఆశీర్వదిస్తాడు"" లేదా ""దేవుడు వారిని శాశ్వతంగా జీవించేలా చేస్తాడు"" అని అర్ధం. (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 19:30
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι
ఇక్కడ ""మొదటి"" ""చివరి"" ప్రజల స్థితి లేదా ప్రాముఖ్యతను సూచిస్తాయి. యేసు ఇప్పుడు ప్రజల హోదాను పరలోకరాజ్యంలో వారి హోదాతో పోలుస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ ఇప్పుడు చాలా ముఖ్యమైనదిగా అనిపించే దానికి చాలా తక్కువ ప్రాముఖ్యత ఉంటుంది, ఇప్పుడు అప్రధానంగా అనిపించే చాలామంది చాలా ముఖ్యమైనవారు
Matthew 20
మత్తయి 20 సాధారణ గమనికలు
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
భూస్వామి అతని ద్రాక్షతోట
యేసు ఈ ఉపమానాన్ని చెబుతాడు ([మత్తయి 20: 1-16] (./01.md)) దేవుడు చెప్పేది సరైనది అని ప్రజలు చెప్పేదానికి భిన్నంగా ఉందని తన శిష్యులకు బోధించడం కోసం.
Matthew 20:1
పరలోక రాజ్యానికి చెందినవారికి దేవుడు ఎలా ప్రతిఫలమిస్తాడో వివరించడానికి, పనివాళ్ళను నియమించుకునే భూస్వామి గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతాడు.
ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇది ఉపమానానికి నాంది. [మత్తయి 13:24] (./13/24.md) లోని ఉపమానానికి పరిచయాన్ని మీరు ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: ఉపమానాలు)
Matthew 20:2
συμφωνήσας
యజమాని అంగీకరించిన తరువాత
δηναρίου
ఇది ఆ సమయంలో రోజువారీ వేతనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక రోజు వేతనం"" (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ
అతను తన ద్రాక్షతోటలో పని చేయడానికి వారిని పంపించాడు
Matthew 20:3
యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
καὶ ἐξελθὼν
భూ యజమాని మళ్ళీ బయటకు వెళ్ళాడు
τρίτην ὥραν
మూడవ గంట ఉదయం తొమ్మిది గంటలకు. (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς
ఏమీ చేయకుండా మార్కెట్లో నిలబడటం లేదా ""చేయవలసిన పని లేకుండా మార్కెట్లో నిలబడటం
τῇ ἀγορᾷ
మనుషులు ఆహారం ఇతర వస్తువులను కొనుగోలు చేసి విక్రయించే పెద్ద, బహిరంగ ప్రదేశం
Matthew 20:5
యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతూనే ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
πάλιν ἐξελθὼν
మళ్ళీ యజమాని బయటకు వెళ్ళాడు
περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν
ఆరవ గంట మధ్యాహ్నం. తొమ్మిదవ గంట మధ్యాహ్నం మూడు గంటలకు. (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ἐποίησεν ὡσαύτως
అంటే భూస్వామి మార్కెట్కి వెళ్లి కార్మికులను నియమించుకున్నాడు.
Matthew 20:6
τὴν ἑνδεκάτην
ఇది మధ్యాహ్నం ఐదు గంటలు. (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ἑστῶτας
ఏమీ చేయకుండా లేదా ""ఏ పని లేకపోవడం
Matthew 20:8
యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతూనే ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων
మీరు అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చివరిగా పనిచేయడం ప్రారంభించిన కార్మికులతో మొదలై, తరువాత ముందు పనిచేయడం ప్రారంభించిన కార్మికులతో, చివరకు మొదట పనిచేయడం ప్రారంభించిన కార్మికులతో"" లేదా ""మొదట నేను చివరిగా నియమించుకున్న కార్మికులకు చెల్లించండి, తరువాత రోజు ముందు నేను నియమించిన కార్మికులకు చెల్లించండి, చివరకు నేను మొదట నియమించిన కార్మికులకు చెల్లించండి.
Matthew 20:9
οἱ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యజమాని ఎవరిని నియమించుకున్నాడో వారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 20:10
δηνάριον
ఇది ఆ సమయంలో రోజువారీ వేతనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక రోజు వేతనం"" (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
Matthew 20:11
యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
λαβόντες
ఎక్కువ సమయం పనిచేసిన కార్మికులు అందుకున్నప్పుడు
τοῦ οἰκοδεσπότου
ద్రాక్షతోట యజమాని
Matthew 20:12
ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας
మీరు మాకు చెల్లించినంత మొత్తాన్ని మీరు వారికి చెల్లించారు
τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα
రోజు భారాన్ని భరించిన"" అనే పదం ఒక జాతీయం, అంటే ""రోజంతా పనిచేశారు."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రోజంతా పని చేసిన మేము, చాల ఎండవేళ కూడా"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 20:13
యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతూనే ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἑνὶ αὐτῶν
ఎక్కువ కాలం పనిచేసిన కూలివారిలో ఒకరు
ἑταῖρε
ఒక వ్యక్తిని మర్యాదపూర్వకంగా మందలించే సమయంలో మాట్లాడే పదాన్ని ఉపయోగించండి.
οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι
ఫిర్యాదు చేస్తున్న పనివారిని మందలించడానికి భూ యజమాని ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీకు ఒక దేనారం ఇస్తానని నేను ముందే అంగీకరించాను."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
δηναρίου
ఇది ఆ సమయంలో రోజువారీ వేతనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక రోజు కూలీ"" (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
Matthew 20:15
పనివారిని నియమించుకునే భూస్వామి గురించి యేసు తన ఉపమానాన్ని ముగించాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?
ఫిర్యాదు చేసిన పనివాళ్ళను సరిదిద్దడానికి యజమాని ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను నా స్వంత డబ్బుతో నేను కోరుకున్నదాన్ని చేయగలను."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?
ఫిర్యాదు చేస్తున్న పనివారిని మందలించడానికి యజమాని ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఇతరులకు ఉదారంగా ఇస్తున్నప్పుడు అసూయపడకండి."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 20:16
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι
ఇక్కడ ""మొదటి"" ""చివరి"" అనే మాటలు ప్రజల స్థితి లేదా ప్రాముఖ్యతను సూచిస్తాయి. యేసు ఇప్పుడు ప్రజల హోదాను పరలోకరాజ్యంలో వారి హోదాతో పోలుస్తున్నాడు. [మత్తయి 19:30] (./19/30.md) లో మీరు ఇలాంటి ప్రకటనను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబట్టి ఇప్పుడు అప్రధానంగా అనిపించే వారు చాలా ముఖ్యమైనవారు, ఇప్పుడు చాలా ముఖ్యమైనవిగా కనబడేవారు అతి తక్కువ ప్రాముఖ్యత కలిగి ఉంటారు
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι
ఇక్కడ ఉపమానం ముగిసింది. యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అప్పుడు యేసు ఇలా అన్నాడు, 'కాబట్టి చివరిది మొదటిది అవుతుంది'
Matthew 20:17
ఆయన, ఆయన శిష్యులు యెరూషలేముకు వెళ్ళేటప్పుడు యేసు తన మరణం పునరుత్థానం మూడవసారి ముందే చెప్పాడు.
ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
యెరూషలేము ఒక కొండ పైన ఉంది, కాబట్టి ప్రజలు అక్కడికి వెళ్లడానికి పైకి ప్రయాణించాల్సి వచ్చింది.
Matthew 20:18
ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν
శిష్యులకు చెప్పబోయే విషయాలపై శ్రద్ధ వహించాలని యేసు ""చూడండి"" అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు.
ἀναβαίνομεν
ఇక్కడ ""మేము"" యేసు శిష్యులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: అంతర్గ్రాహ్యం, ప్రత్యేకం “మనం”)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరైనా మనుష్యకుమారుని అప్పగిస్తారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν
యేసు ఉత్తమ పురుషలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. అవసరమైతే, మీరు వీటిని ప్రథమ పురుషలో అనువదించవచ్చు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
κατακρινοῦσιν
ప్రధాన యాజకులు, శాస్త్రులు యేసును ఖండిస్తారు.
Matthew 20:19
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι
ప్రధాన యాజకులు, లేఖరులు యేసును అన్యజనులకు అప్పగిస్తారు, అన్యజనులు ఆయనను ఎగతాళి చేస్తారు.
μαστιγῶσαι
ఆయన్ని కొట్టడానికి లేదా ""కొరడాతో కొట్టడానికి
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
మూడవది ""మూడు"" యొక్క సాధారణ రూపం. (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται
యేసు ఉత్తమ పురుషలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. అవసరమైతే, మీరు దీన్ని ప్రథమ పురుషలో అనువదించవచ్చు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἀναστήσεται
లేపడం"" అనే పదాలు ""మళ్ళీ సజీవంగా"" అనే అర్థం ఇచ్చే ఒక జాతీయం. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఆయన్ని లేపుతాడు"" లేదా ""దేవుడు ఆయన్ని మళ్ళీ బ్రతికిస్టాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 20:20
ఇద్దరు శిష్యుల తల్లి అడిగే ప్రశ్నకు సమాధానంగా, యేసు తన శిష్యులకు అధికారం గురించి పరలోక రాజ్యంలో ఇతరులకు సేవ చేయడం గురించి బోధిస్తాడు.
τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
యాకోబు, యోహానులు
Matthew 20:21
ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου
ఇవి అధికారం, గౌరవం ఉన్న స్థానాలు. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου
ఇక్కడ ""రాజ్యం"" యేసు రాజుగా పరిపాలించడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు రాజుగా ఉన్నప్పుడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 20:22
οὐκ οἴδατε
ఇక్కడ ""మీరు"" బహువచనం. తల్లి, కొడుకులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
δύνασθε
ఇక్కడ ""మీరు"" బహువచనం, కానీ యేసు ఇద్దరు కుమారులతో మాత్రమే మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν
గిన్నె లోనిది త్రాగటం"" లేదా ""పాత్ర నుండి త్రాగటం"" అంటే బాధను అనుభవించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను బాధపడబోయేదాన్ని అనుభవించండి"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
λέγουσιν
జెబెదయి కుమారులు చెప్పారు లేదా ""యాకోబు, యోహాను చెప్పారు
Matthew 20:23
τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε
గిన్నెలోనిది త్రాగటం"" లేదా ""పాత్ర నుండి త్రాగటం"" అంటే బాధను అనుభవించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను బాధపడుతున్నట్లు మీరు నిజంగా బాధపడతారు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
δεξιῶν…εὐωνύμων
ఇవి అధికారం, ప్రభావం గౌరవం ఉన్న స్థానాలు. [మత్తయి 20:21] (./20/21.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా తండ్రి ఆ స్థలాలను సిద్ధం చేసాడు, ఆయన ఎంచుకున్న వారికి ఇస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοῦ Πατρός μου
దేవునికి యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే దేవునికి ఇది ఒక ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 20:24
ἀκούσαντες
యాకోబు, యోహాను యేసును అడిగినది విన్నారు
ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν
అవసరమైతే, పది మంది శిష్యులు ఎందుకు కోపంగా ఉన్నారో మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు ఇద్దరు సోదరుల సంగతి చాలా కోపంగా ఉన్నారు, ఎందుకంటే ప్రతి ఒక్కరూ యేసు పక్కన గౌరవ స్థానంలో కూర్చోవాలని కోరుకున్నారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 20:25
యేసు తన శిష్యులకు అధికారం గురించి ఇతరులకు సేవ చేయడం గురించిన బోధ ముగించాడు.
προσκαλεσάμενος αὐτοὺς
పన్నెండు మంది శిష్యులను పిలిచాడు.
οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν
అన్యజనుల రాజులు తమ ప్రజలను బలవంతంగా పరిపాలించారు
οἱ μεγάλοι
అన్యజనులలో ముఖ్యమైన పురుషులు
κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν
ప్రజలపై నియంత్రణ కలిగి ఉంటారు
Matthew 20:26
ὃς ἐὰν θέλῃ
ఎవరైతే కోరుకుంటారో లేదా ""ఎవరైతే ఆశిస్తారో
Matthew 20:27
εἶναι πρῶτος
ముఖ్యమైనది
Matthew 20:28
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడుతున్నాడు. అవసరమైతే, మీరు దీన్ని ప్రథమ పురుషలో అనువదించవచ్చు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇతరులు ఆయనకు సేవ చేయటానికి రాలేదు"" లేదా ""ఇతర వ్యక్తుల చేత నాకు సేవ చేయించుకోటానికి రాలేదు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀλλὰ διακονῆσαι
మీరు అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ ఇతరులకు సేవ చేయడానికి"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν
యేసు జీవితం ""విమోచన క్రయధనం"" కావడం ప్రజలను వారి పాపాలకు శిక్షించకుండా విడిపించేందుకు శిక్ష పొందటానికి ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తన జీవితాన్ని చాలా మందికి ప్రత్యామ్నాయంగా ఇవ్వడం"" లేదా ""చాలా మందిని విడిపించేందుకు ప్రత్యామ్నాయంగా తన ప్రాణం ఇవ్వడం"" (చూడండి: రూపకం)
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
ఒకరి ప్రాణం ఇవ్వడం అంటే స్వచ్ఛందంగా మరణించడం, సాధారణంగా ఇతరులకు సహాయం చేయడం కోసం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చనిపోవడానికి"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἀντὶ πολλῶν
మీరు అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా మందికోసం"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 20:29
యేసు ఇద్దరు అంధులను స్వస్థపరిచినట్లు ఇది ప్రారంభమవుతుంది.
ἐκπορευομένων αὐτῶν
ఇది శిష్యులను యేసును సూచిస్తుంది.
ἠκολούθησεν αὐτῷ
యేసును అనుసరించాడు
Matthew 20:30
దీనిని కొన్నిసార్లు ""ఇదిగో, ఇద్దరు అంధులు కూర్చున్నారు"" అని అనువదించబడింది. కథలోని కొత్త వ్యక్తుల రాక గురించి మత్తయి మనల్ని హెచ్చరిస్తున్నారు. మీ భాషకు దీన్ని చేసే మార్గం ఉండవచ్చు.
ἀκούσαντες
ఇద్దరు అంధులు విన్నప్పుడు
παράγει
యేసు అటుగా పోవడం
Υἱὸς Δαυείδ
యేసు దావీదుకు అక్షరాలా కుమారుడు కాడు, కాబట్టి దీనిని ""దావీదు రాజు వారసుడు"" అని అనువదించవచ్చు. ఏదేమైనా, ""దావీదు కుమారుడు"" కూడా మెస్సీయకు ఒక బిరుదు, ఈ మనుషులు బహుశా ఈ బిరుదు ద్వారా యేసును పిలుస్తున్నారు.
Matthew 20:32
ἐφώνησεν αὐτοὺς
అంధులను పిలిచారు
τί θέλετε
మీకు కావాలా
Matthew 20:33
ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
కళ్ళు తెరిచినట్లుగా చూడగలిగేలా చెయ్యమని ఈ మనుషులు మాట్లాడుతారు. యేసు మునుపటి ప్రశ్న కారణంగా, వారు తమ కోరికను వ్యక్తం చేస్తున్నారని మనం అర్థం చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు మా కళ్ళు తెరవాలని కోరుకుంటున్నాము"" లేదా ""మేము చూడాలనుకుంటున్నాము"" (చూడండి: రూపకం మరియు శబ్దలోపం)
Matthew 20:34
σπλαγχνισθεὶς
కరుణ కలిగి లేదా ""వారి పట్ల కరుణ అనుభూతి చూపి
Matthew 21
మత్తయి 21 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం ఆకృతీకరణ
కొన్ని అనువాదాలు చదవడానికి సులభతరం చేయడానికి కవిత్వంలోని ప్రతి పంక్తిని మిగిలిన వచనాల కంటే కుడి వైపున అమర్చుతాయి. పాత నిబంధనలోని పదాలు అయిన 21: 5,16 మరియు 42 లోని కవితలతో ULT దీన్ని చేస్తుంది.
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
గాడిద మరియు గాడిదపిల్ల
యేసు యెరూషలేములోకి ఒక జంతువుపై స్వారీ చేస్తూ వెళ్ళాడు. ఈ విధంగా ఆయన ఒక ముఖ్యమైన యుద్ధంలో గెలిచిన తరువాత ఒక నగరంలోకి వచ్చిన రాజులా ఉన్నాడు. అలాగే, పాత నిబంధనలోని ఇశ్రాయేలు రాజులు గాడిదలపై ప్రయాణించారు. ఇతర రాజులు గుర్రాలపై ప్రయాణించారు. కాబట్టి యేసు తాను ఇశ్రాయేలు రాజునని, అతను ఇతర రాజుల మాదిరిగా లేడని చూపించాడు.
మత్తయి, మార్కు, లూకా, యోహాను అందరూ ఈ సంఘటన గురించి రాశారు. శిష్యులు యేసుకోసం ఒక గాడిదను తీసుకువచ్చారని మత్తయి మార్కు రాశారు. యేసు గాడిదను కనుగొన్నాడని యోహాను రాశాడు. వారు ఆయనకు ఒక గాడిద పిల్లను తెచ్చారని లూకా రాశాడు. మత్తయి మాత్రమే ఒక గాడిదకు ఒక పిల్ల ఉంది అని రాశాడు. యేసు గాడిదపై లేదా గాడిద పిల్లపై వచ్చాడేమో తెలియదు. ఈ కథనాలన్నింటినీ యుఎల్టిలో కనిపించే విధంగా అనువదించడం ఉత్తమం, అవన్నీ ఒకే విధంగా చెప్పేలా చేయకుండా. (చూడండి: [మత్తయి 21: 1-7] (././మత్తయి/21/01.md), [మార్కు 11: 1-7] (././మార్కు/11/01.md), [లూకా 19 : 29-36] (././లూకా/19/29.md), [యోహాను 12: 14-15] (././యోహాను/12/14.md))
హోసన్నా
ఇది యేసును యెరూషలేములోకి స్వాగతించడం కోసం ప్రజలు చేసిన నినాదం. ఈ పదం ""మమ్మల్ని రక్షించు"" అని అర్ధం, కాని ప్రజలు దీనిని దేవుణ్ణి స్తుతించటానికి ఉపయోగించారు.
ఈ అధ్యాయంలో సాధ్యమయ్యే ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
""దేవుని రాజ్యం మీ నుండి తీసివేయబడుతుంది""
ఈ పదబంధానికి అర్థం ఏమిటో ఖచ్చితంగా. దేవుడు ఏదో ఒక రోజు రాజ్యాన్ని తిరిగి ఇస్తాడో లేదో యేసు అర్థం చేసుకున్నాడో ఎవరికీ తెలియదు ఎవరికీ తెలియదు.
Matthew 21:1
యేసు యెరూషలేములోకి ప్రవేశించిన వైనం ఇక్కడ ప్రారంభమవుతుంది. ఇక్కడ అతను తన శిష్యులకు ఏమి చేయాలో సూచనలు ఇస్తాడు.
Βηθφαγὴ
ఇది యెరూషలేముకు సమీపంలో ఉన్న గ్రామం. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Matthew 21:2
ὄνον δεδεμένην
మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరైనా కట్టివేసిన గాడిద"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
δεδεμένην
గాడిద ఎలా కట్టేసి ఉందో మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అక్కడ ఒక గుంజకు కట్టివేసి ఉంది"" లేదా ""అక్కడ ఒక చెట్టుకు కట్టివేయబడింది"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πῶλον
యువ మగ గాడిద
Matthew 21:4
యెరూషలేములోకి గాడిదపై రావడం ద్వారా యేసు ప్రవచనాన్ని నెరవేర్చాడని చూపించడానికి ఇక్కడ రచయిత జెకర్యా ప్రవక్తను ఉటంకిస్తాడు.
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. యేసు చర్యలు లేఖనాలను ఎలా నెరవేరుస్తాయో ఇక్కడ మత్తయి వివరించాడు.
τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు చాలా కాలం క్రితం ప్రవక్త ద్వారా చెప్పిన దానిని నెరవేర్చడానికి ఇది జరిగింది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
διὰ τοῦ προφήτου
చాలా మంది ప్రవక్తలు ఉన్నారు. మత్తయి జెకర్యా గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రవక్త జెకర్యా"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 21:5
τῇ θυγατρὶ Σιών
ఒక నగరం ""కుమార్తె"" అంటే నగర ప్రజలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సీయోను ప్రజలు"" లేదా ""సీయోనులో నివసించే ప్రజలు
Σιών
యెరూషలేముకు ఇది మరొక పేరు.
ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου
ఒక గాడిద మీద, గాడిద పిల్ల మీద"" అనే పదం గాడిద ఒక యువ జంతువు అని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యువ, మగ గాడిదపై
Matthew 21:7
τὰ ἱμάτια
ఇవి బయటి దుస్తులు లేదా పొడవాటి అంగీలు.
Matthew 21:8
ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ
యేసు యెరూషలేములోకి ప్రవేశిస్తున్నప్పుడు ఆయనకు గౌరవం చూపించే మార్గాలు ఇవి. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం మరియు సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Matthew 21:9
ὡσαννὰ
ఈ పదానికి ""మమ్మల్ని రక్షించు"" అని అర్ధం, కానీ ""దేవుణ్ణి స్తుతించండి"" అని కూడా అర్ధం.
τῷ Υἱῷ Δαυείδ
యేసు దావీదు కొడుకు కాదు, కాబట్టి దీనిని ""దావీదు రాజు వంశస్థుడు"" అని అనువదించవచ్చు. ఏదేమైనా, ""దావీదు కుమారుడు"" కూడా మెస్సీయకు ఒక బిరుదు, ప్రేక్షకులు బహుశా ఈ బిరుదు ద్వారా యేసును పిలుస్తున్నారు.
ἐν ὀνόματι Κυρίου
ఇక్కడ ""పేరున"" అంటే ""శక్తిలో"" లేదా ""ప్రతినిధిగా"". ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు యొక్క శక్తిలో"" లేదా ""ప్రభువు ప్రతినిధిగా"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις
ఇక్కడ ""అత్యున్నత"" అనేది అత్యున్నత పరలోకం నుండి పరిపాలించే దేవుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అత్యున్నత పరలోకంలో ఉన్న దేవుణ్ణి స్తుతించండి"" లేదా ""దేవునికి స్తుతి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 21:10
ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις
ఇక్కడ ""నగరం"" అక్కడ నివసించే ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నగరం నలుమూలల నుండి చాలా మంది ప్రజల్లో చలనం కలిగింది."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐσείσθη
సంతోషిస్తున్నారు.
Matthew 21:12
13 వ వచనంలో, అమ్మకం దారులను, డబ్బు మార్పిడి చేసేవారిని మందలిస్తూ యేసు యెషయా ప్రవక్త ను ఉటంకించాడు.
యేసు ఆలయంలోకి ప్రవేశించిన తరువాత ఇది ప్రారంభమవుతుంది.
εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν
యేసు అసలు ఆలయంలోకి ప్రవేశించలేదు. ఆలయం చుట్టూ ఉన్న ప్రాంగణంలోకి ప్రవేశించాడు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας
వ్యాపారులు ఆలయంలో సరైన బలులు అర్పించడానికి ప్రయాణికులు కొన్న జంతువులు ఇతర వస్తువులను విక్రయిస్తున్నారు.
Matthew 21:13
λέγει αὐτοῖς
యేసు డబ్బు మార్చుకుంటూ, వస్తువులను కొంటూ అమ్ముతూ ఉన్న వారితో అన్నాడు
γέγραπται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రవక్తలు చాలా కాలం క్రితం వ్రాశారు"" లేదా ""దేవుడు చాలా కాలం క్రితం చెప్పాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ οἶκός μου…κληθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా ఇల్లు ఇలాఉంటుంది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ οἶκός μου
ఇక్కడ ""నా"" అనేదిదేవుడిని సూచిస్తుంది ""ఇల్లు"" ఆలయాన్ని సూచిస్తుంది.
οἶκος προσευχῆς
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు ప్రార్థించే ప్రదేశం"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
σπήλαιον λῃστῶν
దేవాలయంలోని వస్తువులను కొనడం అమ్మడం చేస్తున్న వ్యక్తులను తిట్టడానికి యేసు ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దొంగలు దాగే ప్రదేశం వంటిది"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 21:14
τυφλοὶ καὶ χωλοὶ
ఈ నామమాత్ర విశేషణాలు విశేషణాలుగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అంధులు కుంటివారు"" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
χωλοὶ
గాయపడిన పాదం లేదా కాలు ఉన్నవారు నడకను కష్టతరం చేస్తారు
Matthew 21:15
16 వ వచనంలో, ప్రజలు తనపై ఎలా స్పందించారో సమర్థించడానికి యేసు కీర్తనల నుండి ఉటంకించాడు.
τὰ θαυμάσια
అద్భుతమైన విషయాలు లేదా ""అద్భుతాలు."" [మత్తయి 21:14] (./21/14.md) లోని అంధ, కుంటి ప్రజలను యేసు స్వస్థపరచడాన్ని ఇది సూచిస్తుంది.
ὡσαννὰ
ఈ పదానికి ""మమ్మల్ని రక్షించు"" అని అర్ధం కాని ""దేవుణ్ణి స్తుతించండి"" అని కూడా అర్ధం. [మత్తయి 21: 9] (./21/09.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
τῷ Υἱῷ Δαυείδ
యేసు దావీదు యొక్క అసలు కుమారుడు కాదు, కాబట్టి దీనిని ""దావీదు రాజు వంశస్థుడు"" అని అనువదించవచ్చు. ఏదేమైనా, ""దావీదు కుమారుడు"" కూడా మెస్సీయకు ఒక బిరుదు, పిల్లలు బహుశా ఈ బిరుదు ద్వారా యేసును పిలుస్తున్నారు. [మత్తయి 21: 9] (./21/09.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
ἠγανάκτησαν
యేసే క్రీస్తు అని వారు విశ్వసించనందున వారు కోపంగా ఉన్నారని ఇతరులు ఆయనను స్తుతించడాన్ని వారు కోరుకోలేదని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు ఆయనను ప్రశంసిస్తున్నందున వారు చాలా కోపంగా ఉన్నారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 21:16
ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?
ప్రధాన యాజకులు, శాస్త్రులు యేసును మందలించటానికి ఈ ప్రశ్న అడుగుతారు ఎందుకంటే వారు ఆయనపై కోపంగా ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ గురించి ఈ విషయాలు చెప్పడానికి మీరు వారిని అనుమతించకూడదు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον?
ప్రధాన యాజకులు, శాస్త్రులు తమ గ్రంథాలలో అధ్యయనం చేసిన విషయాలను గుర్తుచేసేందుకు యేసు ఈ ప్రశ్న అడుగుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అవును, నేను వాటిని విన్నాను, కాని మీరు గ్రంథాలలో చదివిన వాటిని మీరు గుర్తుంచుకోవాలి .. ప్రశంసించండి."" ""(చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον
నోటి నుండి"" అనే పదం మాట్లాడటం సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు చిన్న పిల్లలను పలు తాగే శిశువులను దేవుణ్ణి స్తుతించటానికి సిద్ధం చేసారు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 21:17
καταλιπὼν αὐτοὺς
యేసు ప్రధాన యాజకులను, శాస్త్రులను విడిచిపెట్టాడు
Matthew 21:18
యేసు తన శిష్యులకు విశ్వాసం ప్రార్థన గురించి బోధించడానికి ఒక అత్తి చెట్టును ఉపయోగిస్తాడు.
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ యేసు ఆకలితో ఉన్నాడని, అందుకే అత్తి చెట్టు వద్ద ఆగిపోతున్నాడని మత్తయి వివరించాడు.
Matthew 21:19
ἐξηράνθη
చనిపోయి ఎండిపోయింది
Matthew 21:20
πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?
శిష్యులు వారు ఎంత ఆశ్చర్యపోతున్నారో నొక్కి చెప్పడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అత్తి చెట్టు అంత త్వరగా ఎండిపోయిందని మేము ఆశ్చర్యపోతున్నాము!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐξηράνθη
ఎండిపోయి చనిపోయిండి
Matthew 21:21
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఈ పదం యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε
ఈ విశ్వాసం నిజమైనదిగా ఉండాలని నొక్కి చెప్పడానికి యేసు అదే ఆలోచనను సానుకూలంగా ప్రతికూలంగా వ్యక్తం చేశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నిజంగా విశ్వసిస్తే"" (చూడండి: జంటపదం)
κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν
మీరు ఈ ప్రత్యక్ష కొటేషన్ను పరోక్ష కొటేషన్గా అనువదించవచ్చు. ఇది క్రియాశీల రూపంలో కూడా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఈ పర్వతాన్ని లేచి సముద్రంలో పడిపొమ్మని కూడా చెప్పగలరు"" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్. మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
γενήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది జరుగుతుంది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 21:23
మత నాయకులు యేసు అధికారాన్ని ప్రశ్నించిన వృత్తాంతం ఇక్కడ ప్రారంభమవుతుంది.
ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν
యేసు అసలు ఆలయంలోకి ప్రవేశించలేదని సూచిస్తుంది. ఆలయం చుట్టూ ఉన్నప్రాంగణంలోకి ప్రవేశించాడు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ταῦτα
ఇది యేసు ఆలయంలో బోధించడం స్వస్థపరచడాన్ని సూచిస్తుంది. మునుపటి రోజు యేసు కొనుగోలుదారులను అమ్మకం దారులను తరిమికొట్టడాన్ని కూడా ఇది సూచిస్తుంది.
Matthew 21:25
యేసు మత పెద్దలకు ప్రతిస్పందిస్తూ ఉన్నాడు.
πόθεν ἦν?
అలా చేసే అధికారం అతనికి ఎక్కడ వచ్చింది?
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
దీనికి కోట్లో కోట్స్ ఉన్నాయి. మీరు ప్రత్యక్ష కొటేషన్లను పరోక్ష కొటేషన్లుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యోహాను తన అధికారాన్ని పరలోకం నుండి పొందాడని మేము నమ్ముతున్నామని చెబితే “మీరు అతణ్ణి ఎందుకు నమ్మలేదని యేసు అడుగుతాడు.”
ἐξ οὐρανοῦ
ఇక్కడ ""పరలోకం"" దేవుణ్ణి సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలోని దేవుని నుండి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
ఈ అలంకారిక ప్రశ్నతో యేసు వారిని మందలించగలడని మత నాయకులకు తెలుసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అప్పుడు మీరు బాప్తిసమిచ్చే యోహానును నమ్మాలి"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 21:26
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,
ఇది కోట్లోని కోట్. మీరు ప్రత్యక్ష కొటేషన్ను పరోక్ష కొటేషన్గా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ యోహాను తన అధికారాన్ని మనుష్యుల నుండి పొందాడని మేము నమ్ముతున్నామని చెబితే"" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్ మరియు ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
φοβούμεθα τὸν ὄχλον
జనం ఏమి ఆలోచిస్తారో లేదా మాకు ఏమి చేస్తారో అని మేము భయపడుతున్నాము
πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην
యోహాను ప్రవక్త అని వారు నమ్ముతారు
Matthew 21:28
మత పెద్దలను మందలించడానికి వారి అవిశ్వాసాన్ని వివరించడానికి యేసు ఇద్దరు కుమారులు గురించి ఒక ఉపమానం చెబుతాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ
మత పెద్దలకు తాను చెప్పే ఉపమానం గురించి లోతుగా ఆలోచించమని సవాలు చేయడానికి యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీకు చెప్పబోయే దాని గురించి మీరు ఏమనుకుంటున్నారో చెప్పండి."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 21:29
μεταμεληθεὶς
కొడుకు తన ఆలోచనలను మరొకసారి పరిశీలించి, తాను ఎలా వ్యవహరిస్తానని చెప్పినా దానికి భిన్నంగా వ్యవహరించాలని నిర్ణయించుకోవడాన్ని ఇది సూచిస్తుంది. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 21:31
λέγουσιν
ప్రధాన యాజకులు, పెద్దలు చెప్పారు
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
యేసు ప్రధాన యాజకులు, పెద్దలతో అన్నాడు
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఈ పదం యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ
ఇక్కడ ""దేవుని రాజ్యం"" రాజుగా దేవుని పాలనను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు భూమిపై తన పాలనను స్థాపించినప్పుడు, మీ కోసం అలా చేయటానికి అంగీకరించే ముందు పన్ను వసూలు చేసేవారిని వేశ్యలను వారిపై పాలించడం ద్వారా వారిని ఆశీర్వదించడానికి అతను అంగీకరిస్తాడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
προάγουσιν ὑμᾶς
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) యూదు మత నాయకులను అంగీకరించే దానికంటే త్వరగా పన్ను వసూలు చేసేవారిని వేశ్యలను దేవుడు అంగీకరిస్తాడు, లేదా 2) యూదు మత నాయకులకు బదులుగా పన్ను వసూలు చేసేవారిని వేశ్యలను దేవుడు అంగీకరిస్తాడు.
Matthew 21:32
ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς
ఇక్కడ ""మీరు"" బహువచనం మత నాయకులను మాత్రమే కాకుండా ఇశ్రాయెల్ ప్రజలందరినీ సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యోహాను ఇశ్రాయేలు ప్రజల వద్దకు వచ్చాడు"" (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης
ఇది ఒక జాతీయం, అంటే యోహాను ప్రజలకు జీవించడానికి సరైన మార్గాన్ని చూపించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" మీరు జీవించాలని దేవుడు కోరుకునే విధానాన్ని మీకు చెప్పారు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
ఇక్కడ ""మీరు"" బహువచనం మత నాయకులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Matthew 21:33
మత పెద్దలను మందలించడానికి వారి అవిశ్వాసాన్ని వివరించడానికి, తిరుగుబాటు సేవకుల గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
οἰκοδεσπότης
ఆస్తి భాగాన్ని కలిగి ఉన్న వ్యక్తి
φραγμὸν
ఒక గోడ లేదా ""కంచె
ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν
ద్రాక్షతోటలో ఒక రంధ్రం తవ్వారు, దీనిలో ద్రాక్షలను తొక్కుతారు.
ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
యజమాని ఇప్పటికీ ద్రాక్షతోటను కలిగి ఉన్నాడు, కాని అతను ద్రాక్ష పెంపకం దారులను జాగ్రత్తగా చూసుకోవడానికి అనుమతించాడు. ద్రాక్ష పండినప్పుడు, వాటిలో కొంత పంట యజమానికి ఇచ్చి మిగిలిన వాటిని తాము తీసుకోవాలి.
γεωργοῖς
తీగలు, ద్రాక్షలను ఎలా చూసుకోవాలో తెలిసిన వారు.
Matthew 21:35
యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
τοὺς δούλους αὐτοῦ
యజమాని సేవకులు
Matthew 21:38
యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతూనే ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
Matthew 21:40
οὖν
ఇప్పుడు"" అనే పదానికి ""ఈ సమయంలో"" అని అర్ధం కాదు, కానీ తరువాత వచ్చే ముఖ్యమైన అంశంపై దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇది ఉపయోగించబడుతుంది.
Matthew 21:41
λέγουσιν αὐτῷ
యేసుకు ఎవరు సమాధానం చెప్పారో మత్తయి స్పష్టం చేయలేదు. మీరు శ్రోతలను తప్పక పేర్కొనవలసి వస్తే ""ప్రజలు యేసుతో చెప్పారు"" అని అనువదించవచ్చు.
Matthew 21:42
మత పెద్దలు తిరస్కరించే వ్యక్తిని దేవుడు గౌరవిస్తాడని చూపించడానికి యేసు ప్రవక్త యెషయాను ఉటంకించాడు.
ఇక్కడ తిరుగుబాటు సేవకుల ఉపమానాన్ని యేసు వివరించడం ప్రారంభించాడు.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
ఈ క్రింది ప్రశ్నను యేసు ఎవరిని అడుగుతున్నాడో స్పష్టంగా తెలియదు. మీరు ""వాటిని"" నిర్దిష్టంగా చేయవలసి వస్తే, మీరు [మత్తయి 21:41] (./21/41.md) లో చేసిన శ్రోతలను ఉపయోగించుకోండి.
οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?
ఈ లేఖనం అర్థం ఏమిటో తన ప్రేక్షకులను లోతుగా ఆలోచించేలా యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు చదివిన దాని గురించి ఆలోచించండి .. కళ్ళు."" ""(చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
యేసు కీర్తనల నుండి ఉటంకిస్తున్నాడు. ఇది ఒక రూపకం, అంటే మత పెద్దలు, ఇల్లు కట్టేవారి వలె, యేసును తిరస్కరిస్తారు, కాని దేవుడు తన రాజ్యంలో ఒక భవనంలోని మూలస్తంభం వలె అతన్ని చాలా ముఖ్యమైనదిగా చేస్తాడు. (చూడండి: రూపకం)
ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మూలస్తంభంగా మారింది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη
ప్రభువు ఈ గొప్ప మార్పుకు కారణమయ్యాడు
ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
ఇక్కడ ""మన దృష్టిలో"" చూడటం సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చూడటం చాలా అద్భుతంగా ఉంది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 21:43
λέγω ὑμῖν
ఇది యేసు తరువాత చెప్పిన దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
ὑμῖν
ఇక్కడ ""మీరు"" బహువచనం. తనను తిరస్కరించిన మత పెద్దలతో యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει
ఇక్కడ ""దేవుని రాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు తన రాజ్యాన్ని మీ నుండి తీసివేసి ఇతర జాతులవారికి ఇస్తాడు"" లేదా ""దేవుడు నిన్ను తిరస్కరిస్తాడు అతను ఇతర దేశాల ప్రజలపై రాజు అవుతాడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς
ఇక్కడ పండ్లు అంటే ""ఫలితాలు"" లేదా ఫలితం కోసం ఒక రూపకం. ""ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం:""మంచి ఫలితాలను ఇస్తుంది ""(చూడండి: రూపకం)
Matthew 21:44
ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται
ఇక్కడ, ""ఈ రాయి"" [మత్తయి 21:42] (./21/42.md) లో ఉన్న రాయి. ఇది ఒక రూపకం. అంటే క్రీస్తు తనపై తిరుగుబాటు చేసే వారిని నాశనం చేస్తాడు. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రాయి దానిపై పడే ఎవరినైనా ముక్కలు చేస్తుంది"" (చూడండి: రూపకం మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν
దీని అర్థం ప్రాథమికంగా మునుపటి వాక్యం వలె ఉంటుంది. ఇది ఒక రూపకం. అంటే క్రీస్తు తుది తీర్పుతీర్చే హక్కు ఉంటుంది. ఆయనకి వ్యతిరేకంగా తిరుగుబాటు చేసే ప్రతి ఒక్కరినీ నాశనం చేస్తుంది. (చూడండి: సమాంతరత మరియు రూపకం)
Matthew 21:45
యేసు చెప్పిన ఉపమానంపై మత పెద్దలు స్పందిస్తారు.
τὰς παραβολὰς αὐτοῦ
యేసు చెప్పిన ఉపమానాలు
Matthew 22
మత్తయి 22 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం ఆకృతీకరణ
కొన్ని అనువాదాలు చదవడానికి సులభతరం చేయడానికి కవిత్వంలోని ప్రతి పంక్తిని మిగిలిన వచనాల కంటే కుడి వైపున అమర్చుతాయి. పాత నిబంధనలోని పదాలు అయిన 44 వ వచనంలోని కవిత్వంతో ULT దీన్ని చేస్తుంది.
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
వివాహ విందు the వివాహ విందు ఉపమానంలో ([మత్తయి 22: 1 -14] (./01.md)), దేవుడు ఒక వ్యక్తిని రక్షించడానికి ప్రతిపాదించినప్పుడు, ఆ వ్యక్తి ఆ ప్రతిపాదనను అంగీకరించాల్సిన అవసరం ఉందని యేసు బోధించాడు. యేసు దేవునితో జీవితాన్ని ఒక రాజు తన కొడుకు కోసం సిద్ధం చేసిన విందుగా మాట్లాడాడు, అతను ఇప్పుడే వివాహం చేసుకున్నాడు. అదనంగా, దేవుడు ఆహ్వానించిన ప్రతి ఒక్కరూ విందుకు రావడానికి తమను తాము సరిగ్గా సిద్ధం చేసుకోరని యేసు నొక్కి చెప్పాడు. దేవుడు ఈ ప్రజలను విందు నుండి తరిమివేస్తాడు.
ఈ అధ్యాయంలో సాధ్యమయ్యే ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
అవ్యక్త సమాచారం
వక్తలు సాధారణంగా తమ శ్రోతలు ఇప్పటికే అర్థం చేసుకున్నారని భావించే విషయాలు చెప్పరు. ఉపమానంలో ఉన్న రాజు, ""నా ఎద్దులను కొవ్వు పట్టిన దూడలను వధించి వండారు."" ([మత్తయి 22: 4] (././mat/22/04.md)) అని చెప్పినప్పుడు, వినేవారు అర్థం చేసుకుంటారని అతను భావించాడు. జంతువులను చంపి వాటిని వండుతారు.
పారడాక్స్
ఒక పారడాక్స్ అనేది అసాధ్యమైనదాన్ని వివరించడానికి కనిపించే వాస్తవ ప్రకటన. యూదులకు, పూర్వీకులు తమ వారసులకు యజమానులు, కానీ ఒక కీర్తనలో దావీదు తన వారసులలో ఒకరిని ""ప్రభువు"" అని పిలుస్తాడు. యేసు యూదు నాయకులతో ఇది ఒక పారడాక్స్ అని చెప్తూ, ""దావీదు క్రీస్తును 'ప్రభువు' అని పిలిస్తే, అతను దావీదు కుమారుడు ఎలా అవుతాడు? అన్నాడు"" ([మత్తయి 22:45] (././mat/22/45.md)).
Matthew 22:1
మత పెద్దలను మందలించడానికి వారి అవిశ్వాసాన్ని వివరించడానికి, యేసు వివాహ విందు గురించి ఒక ఉపమానం చెప్పాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
αὐτοῖς
ప్రజలకు
Matthew 22:2
ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇది ఉపమానంకు నాంది. [మత్తయి 13:24] (./13/24.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Matthew 22:3
τοὺς κεκλημένους
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రాజు ఆహ్వానించిన వారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 22:4
యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις
ఈ ప్రత్యక్ష కొటేషన్ను పరోక్ష కొటేషన్గా పేర్కొనవచ్చు. అలాగే, దీనిని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తాను ఆహ్వానించిన వారికి చెప్పమని సేవకులను ఆదేశించాడు."" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్. మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἰδοὺ
చూడండి లేదా ""వినండి"" లేదా ""నేను మీకు చెప్పబోయే దానిపై శ్రద్ధ వహించండి
οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα
జంతువులను వండారు. విందు సిద్ధంగా ఉన్నదరని ఇది సూచిస్తుంది. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా సేవకులు ఎద్దులను, కొవ్విన దూడలను చంపి వండుతారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ
తినడానికి నా శ్రేష్టమైన ఎద్దులు దూడలు
Matthew 22:5
యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
οἱ δὲ ἀμελήσαντες
కానీ రాజు ఆహ్వానించిన అతిథులు ఆహ్వానాన్ని పట్టించుకోలేదు
Matthew 22:7
ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους
రాజు సైనికులు హంతకులను చంపారని సూచించబడింది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 22:8
యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
οἱ…κεκλημένοι
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఆహ్వానించిన వారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 22:9
τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν
నగరం యొక్క ప్రధాన రహదారులు దాటిపోయి ప్రజలను ఎక్కువగా కనుగొనే ప్రదేశానికి సేవకులను పంపుతున్నాడు
Matthew 22:10
πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς
మంచి వ్యక్తులు చెడ్డ వ్యక్తులు
καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబట్టి అతిథులు వివాహ మందిరాన్ని నింపారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ γάμος
ఒక పెద్ద గది
Matthew 22:11
యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
Matthew 22:12
πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?
అతిథిని మందలించడానికి రాజు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు పెళ్లికి సరైన బట్టలు ధరించ లేదు. నీవు ఇక్కడ ఉండకూడదు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὁ…ἐφιμώθη
ఆ మనిషి మౌనంగా ఉన్నాడు
Matthew 22:13
వివాహ విందు గురించి యేసు తన ఉపమానాన్ని ముగించాడు.
διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας
అతను తన చేతులు లేదా కాళ్ళను కదలకుండా ఉండటానికి అతన్ని కట్టండి
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
ఇక్కడ ""బయటి చీకటి"" అనేది దేవుడు తనను తిరస్కరించే వారిని పంపే ప్రదేశానికి మారుపేరు. ఇది దేవుని నుండి శాశ్వతంగా వేరు చేయబడిన ప్రదేశం. [మత్తయి 8:12] (./08/12.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని నుండి దూరంగా ఉన్న చీకటి ప్రదేశం"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
పళ్ళు కొరకడం సూచనాత్మక చర్య, ఇది తీవ్ర విచారం బాధలను సూచిస్తుంది. [మత్తయి 8:12] (./08/12.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏడుపు, వారి తీవ్ర బాధలను వ్యక్తం చేయడం"" (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Matthew 22:14
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు చాలా మందిని ఆహ్వానించాడు, కాని ఆయన కొద్దిమందిని మాత్రమే ఎన్నుకుంటాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
γάρ
ఇది పరివర్తనను సూచిస్తుంది. యేసు ఉపమానాన్ని ముగించాడు. ఇప్పుడు ఉపమానంలోని విషయాన్ని వివరిస్తాడు.
Matthew 22:15
మత నాయకులు యేసును అనేక కష్టమైన ప్రశ్నలతో చిక్కించుకోవడానికి ప్రయత్నిస్తున్నట్లు ఇది ప్రారంభమవుతుంది. ఇక్కడ పరిసయ్యులు సీజర్ కి పన్ను చెల్లించడం గురించి ఆయనను అడుగుతారు.
ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ
వారు యేసును ఏదో తప్పుగా చెప్పేలా చేస్తే వారు అతనిని అరెస్టు చేయవచ్చు.
Matthew 22:16
τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν
పరిసయ్యుల శిష్యులు యూదు అధికారులకు మాత్రమే పన్ను చెల్లించటానికి మద్దతు ఇచ్చారు. రోమన్ అధికారులకు పన్ను చెల్లించడానికి హెరోదియన్లు మద్దతు ఇచ్చారు. యేసు ఏమి చెప్పినా, అతను ఈ సమూహంలో ఎవరో ఒకరిని కించపరుస్తాడని పరిసయ్యులు విశ్వసించారు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Ἡρῳδιανῶν
వీరు యూదు రాజు హేరోదు అధికారులు, అనుచరులు. అధికారులతో స్నేహం చేశాడు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων
మీరు ఎవరికీ ప్రత్యేక గౌరవం చూపరు లేదా ""మీరు ఎవ్వరినీ గొప్పవారినిగా పరిగణించరు
Matthew 22:17
δοῦναι κῆνσον Καίσαρι
ప్రజలు నేరుగా సీజర్కు కాకుండా పన్ను వసూలు చేసేవారికి పన్నులు చెల్లించే వారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సీజరుకు అవసరమైన పన్నులు చెల్లించడానికి"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 22:18
τί με πειράζετε, ὑποκριταί?
తనను వలలో వేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్న వారిని గద్దించడానికి యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కపటులారా, నన్ను పరీక్షించవద్దు!"" లేదా ""మీరు కపటవాదులు నన్ను పరీక్షించడానికి మాత్రమే ప్రయత్నిస్తున్నారని నాకు తెలుసు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 22:19
δηνάριον
ఇది ఒక రోజు వేతనానికి సమానమైన రోమన్ నాణెం. (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
Matthew 22:20
αὐτοῖς
ఇక్కడ ""వారు"" హెరోదియన్లను పరిసయ్యుల శిష్యులను సూచిస్తుంది.
τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?
తాను చెబుతున్న దాని గురించి ప్రజలను లోతుగా ఆలోచించటానికి యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ నాణెం మీద మీరు ఎవరి చిత్రం పేరు చూస్తారో చెప్పు."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 22:21
Καίσαρος
మీరు వారి ప్రతిస్పందనలో అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నాణానికి సీజర్ యొక్క చిత్రం పేరు ఉంది"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
τὰ Καίσαρος
సీజర్ కి చెందిన విషయాలు
τὰ τοῦ Θεοῦ
దేవునికి చెందిన విషయాలు
Matthew 22:23
వివాహం చనిపోయినవారి పునరుత్థానం గురించి యేసును కష్టమైన ప్రశ్న అడగడం ద్వారా సద్దుకయ్యులు ఆయన్ను వలలో వేయడానికి ప్రయత్నిస్తారు.
Matthew 22:24
Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ
మత పెద్దలు మోషే లేఖనాల్లో వ్రాసిన దాని గురించి యేసును అడుగుతున్నారు. మీ భాష కోట్స్లో కోట్లను అనుమతించకపోతే, ఇది పరోక్ష కోట్గా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""గురువు గారూ, ఒక వ్యక్తి చనిపోతే మోషే చెప్పాడు"" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్ మరియు ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
ఇక్కడ ""అతని"" అనేది చనిపోయిన వ్యక్తిని సూచిస్తుంది.
Matthew 22:25
సద్దుకయ్యులు యేసును ఒక ప్రశ్న అడుగుతూ ఉన్నారు.
ὁ πρῶτος
పురాతనమైనది (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
Matthew 22:26
ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά
తరువాతి పెద్దవాడు .. తరువాతి పెద్దవాడు .. చిన్నవాడు లేదా ""అతని పెద్ద తమ్ముడు .. ఆ సోదరుడి పెద్ద తమ్ముడు .. చిన్నవాడు"" (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
Matthew 22:27
ὕστερον…πάντων
ప్రతి సోదరుడు మరణించిన తరువాత
Matthew 22:28
οὖν
ఇక్కడ సద్దుకయ్యులు ఏడుగురు సోదరుల కథ నుండి వారి అసలు ప్రశ్నకు మారారు.
ἐν τῇ ἀναστάσει
చనిపోయిన వ్యక్తులు తిరిగి జీవం లోకి వచ్చినప్పుడు
Matthew 22:29
πλανᾶσθε
యేసు పునరుత్థానం గురించి వారి అవగాహన రాహిత్యం గురించి చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు పునరుత్థానం గురించి తప్పుగా భావిస్తున్నారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ
దేవుడు ఏమి చేయగలడు
Matthew 22:30
ἐν…τῇ ἀναστάσει
చనిపోయిన వ్యక్తులు తిరిగి జీవించినప్పుడు
οὔτε γαμοῦσιν
మనుషులు వివాహం చేసుకోరు
οὔτε γαμίζονται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు తమ పిల్లలకు వివాహం చెయ్యరు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 22:31
మరణించిన మనుషులు తిరిగి జీవిస్తారని చూపించడానికి యేసు ఒక ప్రశ్న అడగడం ప్రారంభించాడు.
οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος
యేసు ఒక ప్రశ్న అడగడం ద్వారా సద్దుకయ్యులను తిడుతున్నాడు. సమాధానం కోసం చూడటం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు చదివారని నాకు తెలుసు .. దేవుడు. ఆయన చెప్పినట్లు మీకు తెలుసు"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు మీతో మాట్లాడినది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 22:32
యేసు 31 వ వచనంలో ప్రారంభించిన ప్రశ్న అడగడం ముగించాడు.
ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ?
31 వ వచనంలోని ""మీరు చదవలేదా"" అనే పదాలతో మొదలయ్యే ప్రశ్నకు ఇది ముగింపు. మత పెద్దలకు గ్రంథం నుండి తెలిసిన విషయాలను గుర్తుచేసేందుకు యేసు ఈ ప్రశ్న అడుగుతాడు. ""మీరు చదివారని నాకు తెలుసు, కానీ మీకు ఏమి అర్ధం కాలేదు .. యాకోబు."" ""మీరు ఈ ప్రత్యక్ష కొటేషన్ను పరోక్ష కొటేషన్గా అనువదించవచ్చు. ""దేవుడు, అబ్రాహాము దేవుడు, ఇస్సాకు దేవుడు, యాకోబు దేవుడు అని మోషేతో చెప్పిన దేవుడు."" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్. మరియు అలంకారిక ప్రశ్న)
νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
ఈ నామమాత్ర విశేషణాలు విశేషణాలుగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చనిపోయిన మనుషుల దేవుడు కాదు. ఆయన సజీవుల దేవుడు"" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Matthew 22:34
ధర్మశాస్త్రంలో నిష్ణాతుడైన ఒక పరిసయ్యుడు యేసును గొప్ప ఆజ్ఞ గురించి కష్టమైన ప్రశ్న అడగడం ద్వారా ఆయన్ను వలలో వేయడానికి ప్రయత్నిస్తాడు.
Matthew 22:35
νομικὸς
చట్టంలో నిపుణుడు. మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని అర్థం చేసుకోవడంలో ప్రత్యేక నైపుణ్యం కలిగిన పరిసయ్యుడు.
Matthew 22:37
యేసు ద్వితీయోపదేశకాండంలోని ఒక వచనాన్ని గొప్ప ఆజ్ఞగా పేర్కొన్నాడు.
ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου
ఈ మూడు పదబంధాలు కలిసి ""పూర్తిగా"" లేదా ""ఉత్సాహంగా"" అని అర్ధం. ఇక్కడ ""హృదయం"" ""ఆత్మ"" అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత జీవికి ఉపమానాలు. (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు జంటపదం)
Matthew 22:38
ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή
ఇక్కడ ""గొప్ప"" ""మొదటి"" అంటే ఒకే విషయం. ఇది చాలా ముఖ్యమైన ఆజ్ఞ అని వారు నొక్కి చెప్పారు. (చూడండి: జంటపదం)
Matthew 22:39
యేసు లేవీయకాండంలోని ఒక వచనాన్ని రెండవ గొప్ప ఆజ్ఞగా పేర్కొన్నాడు.
τὸν πλησίον σου
ఇక్కడ ""పొరుగువాడు"" అంటే సమీపంలో నివసించే వారి కంటే ఎక్కువ. యేసు భావం ఒక వ్యక్తి ప్రజలందరినీ ప్రేమించాలి.
Matthew 22:40
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται
ఇక్కడ ""మొత్తం చట్టం, ప్రవక్తలు"" అనే పదం అన్ని గ్రంథాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మోషే, ప్రవక్తల లేఖనాల్లో వ్రాసినవన్నీ ఈ రెండు ఆజ్ఞలపై ఆధారపడి ఉన్నాయి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 22:41
తనను చిక్కించుకోడానికి వారు చేసిన ప్రయత్నాలను ఆపడానికి యేసు పరిసయ్యులను కష్టమైన ప్రశ్న అడుగుతాడు.
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. యేసు మత నాయకులను ఒక ప్రశ్న అడిగినప్పుడు ఇక్కడ మత్తయి కథలోని కొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
Matthew 22:42
υἱός…τοῦ Δαυείδ
ఈ రెండింటిలో ""కొడుకు"" అంటే ""వారసుడు"" అని అర్ధం.
Matthew 22:43
క్రీస్తు కేవలం ""దావీదు కుమారుడు"" కంటే ఎక్కువ అని చూపించడానికి యేసు కీర్తనల నుండి ఉటంకించాడు.
πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν
తాను ప్రస్తావించబోయే కీర్తన గురించి మత పెద్దలు లోతుగా ఆలోచించేలా యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అప్పుడు, ఆత్మలో ఉన్న దావీదు ఆయన్ని ప్రభువు అని ఎందుకు పిలుస్తారో నాకు చెప్పండి"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι
పరిశుద్ధాత్మ ప్రేరణ పొందిన దావీదు. దీనర్థం పరిశుద్ధాత్మ దావీదు చెప్పినదానిపై ప్రభావం చూపుతున్నాడు.
καλεῖ…αὐτὸν
ఇక్కడ ""అతడు"" క్రీస్తును సూచిస్తుంది, అతను దావీదు వంశస్థుడు కూడా.
Matthew 22:44
εἶπεν Κύριος
ఇక్కడ ""ప్రభువు"" తండ్రి అయిన దేవుణ్ణి సూచిస్తుంది.
τῷ Κυρίῳ μου
ఇక్కడ ""ప్రభువు"" క్రీస్తును సూచిస్తుంది. అలాగే, ""నా"" దావీదును సూచిస్తుంది. దీని అర్థం క్రీస్తు దావీదు కంటే గొప్పవాడు.
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
దేవుని కుడివైపు"" కూర్చోవడం అనేది దేవుని నుండి గొప్ప గౌరవం, అధికారాన్ని పొందే సంకేత చర్య. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా పక్కన గౌరవ స్థానంలో కూర్చో"" (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను నీ శత్రువులను జయించే వరకు"" లేదా ""నీ శత్రువులను నీ ముందు నమస్కరించే వరకు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 22:45
[మత్తయి 19: 1] (./19/01.md) లో ప్రారంభమైన కథ యొక్క భాగం ఇది, ఇది యూదాలో యేసు పరిచర్య చేసినట్లు చెబుతుంది.
అనేక కష్టమైన ప్రశ్నలతో యేసును వలలో వేయడానికి మత పెద్దలు ప్రయత్నిస్తున్న వృత్తాంతం ఇది.
εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?
మత నాయకులను తాను చెబుతున్న దాని గురించి లోతుగా ఆలోచించేలా యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దావీదు ఆయన్ని 'ప్రభువు' అని పిలుస్తాడు, కాబట్టి క్రీస్తు కేవలం దావీదు వంశస్థుడి కంటే ఎక్కువ అయి ఉండాలి."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?
దావీదు యేసును ""ప్రభువు"" అని పిలిచాడు ఎందుకంటే యేసు దావీదు వంశస్థుడు మాత్రమే కాదు, అతని కంటే గొప్పవాడు.
Matthew 22:46
ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον
ఇక్కడ ""మాట"" ప్రజలు చెప్పేదాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతనికి ఏదైనా సమాధానం ఇవ్వడానికి"" లేదా ""అతనికి సమాధానం ఇవ్వడానికి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι
మత నాయకులు ఆయన్ని అరెస్టు చేయటానికి వంకగా ఏదో తప్పుగా చెప్పే ఉద్దేశ్యంతో ఇక ఎవరూ ఆయన్ని అడగలేడు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 23
మత్తయి 23 సాధారణ గమనికలు
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
కపటవాదులు
యేసు పరిసయ్యులను కపటవాదులని చాలాసార్లు పిలుస్తాడు ([మత్తయి 23:13] (././mat/23/13.md)) అలా పిలవడంలో తన భావం ఏమిటో జాగ్రత్తగా చెబుతాడు. పరిసయ్యులు వాస్తవానికి ఎవరూ పాటించలేని నియమాలను రూపొందించారు, ఆపై వారు నియమాలను పాటించలేనందున వారు దోషులు అని సాధారణ ప్రజలను ఒప్పించారు. అలాగే, పరిసయ్యులు మోషే ధర్మశాస్త్రంలో దేవుని అసలు ఆజ్ఞలను పాటించకుండా వారి స్వంత నియమాలను పాటించారు.
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
దూషణ
చాలా సంస్కృతులలో, ప్రజలను అవమానించడం తప్పు . పరిసయ్యులు ఈ అధ్యాయంలోని అనేక పదాలను అవమానంగా తీసుకున్నారు. యేసు వారిని ""కపటులు"", ""గుడ్డి మార్గదర్శకులు"", ""మూర్ఖులు"" ""పాములు"" అని పిలిచారు ([మత్తయి 23: 16-17] (./16.md)). వారు ఈ తప్పు చేస్తున్నందున దేవుడు వారిని ఖచ్చితంగా శిక్షిస్తాడని యేసు ఈ పదాలను ఉపయోగిస్తాడు.
పారడాక్స్
ఒక పారడాక్స్ అనేది అసాధ్యమైనదాన్ని వివరించడానికి కనిపించే నిజమైన ప్రకటన. ""మీలో గొప్పవాడు మీ సేవకుడు అవుతాడు"" ([మత్తయి 23: 11-12] (./11.md)) అని చెప్పినప్పుడు యేసు ఒక పారడాక్స్ ఉపయోగిస్తాడు.
Matthew 23:1
[మత్తయి 25:46] (./25/46.md) ద్వారా నడిచే కథ యొక్క క్రొత్త భాగానికి ఇది ప్రారంభం, ఇక్కడ యేసు మోక్షం తుది తీర్పు గురించి బోధిస్తాడు. ఇక్కడ ఆయన శాస్త్రవేత్తలు, పరిసయ్యుల గురించి ప్రజలను హెచ్చరించడం ప్రారంభిస్తాడు.
Matthew 23:2
ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν
ఇక్కడ ""పీఠం"" పాలన, తీర్పులు ఇచ్చే అధికారాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మోషేకు ఉన్నట్లుగా అధికారం ఉంది"" లేదా ""మోషే ధర్మశాస్త్రం అంటే ఏమిటో చెప్పే అధికారం ఉంది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 23:3
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε
అన్ని పనులు .. వాటిని చేయండి, వాటిని పాటించండి లేదా ""ప్రతిదీ .. చేయండి పాటించండి
Matthew 23:4
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά
ఇక్కడ ""భారాలను కట్టి .. వాటిని ప్రజల భుజాలపై వేస్తారు"" అనేది మత పెద్దలు చాలా కష్టమైన నియమాలను రూపొందించి, ప్రజలు వాటిని పాటించేలా చేసే ఒక రూపకం. ""వేలు కదపరు"" అంటే మత నాయకులు ప్రజలకు సహాయం చేయరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" అనుసరించడానికి కష్టతరమైన అనేక నియమాలను పాటించేలా చేస్తారు. కాని వారు నియమాలను పాటించడంలో ప్రజలకు సహాయపడటానికి ఏమీ చెయ్యరు."" (చూడండి: రూపకం మరియు జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 23:5
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు చేసే పనులను ప్రజలు చూడగలిగేలా వారు తమ పనులన్నీ చేస్తారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα
ఈ రెండూ పరిసయ్యులు ఇతరులకన్నా దేవుణ్ణి గౌరవిస్తున్నట్లుగా కనిపించడానికి చేసే పనులు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
φυλακτήρια
వ్రాత ఉన్న కాగితం ముక్క పెట్టిన చిన్న తోలు పెట్టెలు.
μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα
పరిసయ్యులు తమ వస్త్రాల కుచ్చులను దేవునిపై తమ భక్తిని చూపించడానికి చాలా పొడవుగా చేశారు.
Matthew 23:6
యేసు జనసమూహాలతో, శిష్యులతో పరిసయ్యుల గురించి మాట్లాడటం కొనసాగిస్తున్నాడు.
τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας
ఈ రెండూ చాలా ముఖ్యమైన వ్యక్తులు కూర్చునే ప్రదేశాలు.
Matthew 23:7
ταῖς ἀγοραῖς
ప్రజలు వస్తువులను కొనుగోలు విక్రయాలు చేసే పెద్ద, బహిరంగ ప్రదేశాలు
καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు వారిని 'రబ్బీ' అని పిలుస్తారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 23:8
ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే మిమ్మల్ని ఎవరైనా అలాపిలవనివ్వకూడదు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὑμεῖς
మీరు"" యొక్క అన్ని సంఘటనలు బహువచనం యేసు అనుచరులందరినీ సూచిస్తాయి. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε
ఇక్కడ ""సోదరులు"" అంటే ""తోటి విశ్వాసులు"".
Matthew 23:9
Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς
యేసు తన శ్రోతలకు దేవుని కంటే మనుషులను ముఖ్యమైన వ్యక్తులనుగా ఎంచవద్దని చెప్పడానికి అతిశయోక్తి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భూమిపై ఉన్న ఏ వ్యక్తిని మీ తండ్రి అని పిలవకండి"" లేదా ""భూమిపై ఉన్న ఏ వ్యక్తి అయినా మీ తండ్రి అని చెప్పకండి"" (చూడండి: అతిశయోక్తి)
εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ
ఇక్కడ తండ్రి అనేది దేవునికి ఒక ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 23:10
μηδὲ κληθῆτε
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అలాగే, మిమ్మల్ని ఎవరైనా పిలవనివ్వవద్దు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός
యేసు ""క్రీస్తు"" అని చెప్పినప్పుడు, ఆయన తన గురించి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను, క్రీస్తును, మీ ఏకైక గురువు"" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 23:11
ὁ…μείζων ὑμῶν
మీలో చాలా ముఖ్యమైన వ్యక్తి
ὑμῶν
ఇక్కడ ""మీరు"" బహువచనం, యేసు అనుచరులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Matthew 23:12
ὑψώσει ἑαυτὸν
తనను తాను ముఖ్యమైనదిగా చేస్తుంది
ταπεινωθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు వినయంగా ఉంటాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὑψωθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ముఖ్యమైనవాడుగా చేస్తాడు."" లేదా ""దేవుడు గౌరవిస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 23:13
యేసు పరలోకరాజ్యం గురించి అది ఒక ఇల్లు అన్నట్టు లేదా పరిసయ్యులు బయటినుండి తలుపు మూసివేయగా , వారు లేదా మరెవరూ ఇంట్లోకి ప్రవేశించలేరు అన్నట్టు మాట్లాడుతున్నాడు. మీరు ఇంటి రూపకాన్ని ఉంచకపోతే, ""మూయడం"" ""ప్రవేశించడం"" అనే మాటల్లో అన్ని సందర్భాలను మార్చాలని గుర్తుంచుకోండి. అలాగే, పరలోకంలో నివసించే దేవుణ్ణి సూచించే ""పరలోకరాజ్యం"" అనే పదాలు మత్తయి సువార్తలో మాత్రమే కనిపిస్తాయి. కాబట్టి, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" కోసం మీ భాష పదాన్ని ఉపయోగించడానికి ప్రయత్నించండి. (చూడండి: రూపకం మరియు అన్యాపదేశము)
మత నాయకులను వారి వంచన కారణంగా యేసు మందలించడం ప్రారంభించాడు.
οὐαὶ δὲ ὑμῖν
ఇది మీకు ఎంత భయంకరంగా ఉంటుంది! [మత్తయి 11:21] (./11/21.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν
యేసు పరలోకరాజ్యం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, అది ఒక ఇల్లు అన్నట్టు లేదా పరిసయ్యులు బయటినుండి తలుపు మూసివేయగా, వారు లేదా మరెవరూ ఇంట్లోకి ప్రవేశించలేరు అన్నట్టు మాట్లాడుతున్నాడు. ""స్వర్గరాజ్యం"" అనే పదం మత్తయిసువార్తలో మాత్రమే కనిపిస్తుంది. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" కోసం మీ భాష పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ప్రజలు స్వర్గరాజ్యంలోకి ప్రవేశించడం అసాధ్యం చేస్తారు .. మీరు కూడా దానిలోకి ప్రవేశించరు .. ప్రవేశించేవారిని కూడా మీరు అనుమతించరు"" లేదా ""ప్రజలు పరలోకంలో నివసించే దేవుణ్ణి అంగీకరించకుండా మీరు నిరోధించారు. , రాజుగా .. మీరు ఆయన్ని రాజుగా అంగీకరించరు .. ఇతరులు ఆయన్ని రాజుగా అంగీకరించడాన్ని అసాధ్యం చేస్తారు.""(చూడండి: రూపకం మరియు అన్యాపదేశము)
Matthew 23:15
περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν
ఇది ఒక జాతీయం. అంటే వారు సుదూర ప్రాంతాలకు వెళతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు చాలా దూరం ప్రయాణం చేస్తారు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον
ఒక వ్యక్తి మీ మతాన్ని అంగీకరించేలా చేయడం కోసం.
υἱὸν Γεέννης
ఇక్కడ ""ఫలానా వారి కొడుకు"" అనేది ఒక జాతీయం, అంటే ""చెందినది"". ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నరకంలో ఉన్న వ్యక్తి"" లేదా ""నరకానికి వెళ్ళవలసిన వ్యక్తి"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 23:16
ὁδηγοὶ τυφλοὶ
యూదు నాయకులు ఆధ్యాత్మికంగా అంధులు. వారు తమను తాము బోధకులుగాలుగా భావించినప్పటికీ, వారు దేవుని సత్యాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోయారు. [మత్తయి 15:14] (./15/14.md) లో మీరు ""గుడ్డి మార్గదర్శకులు"" ను ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: రూపకం)
ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν
ఆలయం పేరున ఒట్టు పెట్టుకుంటే దాన్ని నిలుపుకోవలసిన అవసరం లేదు
ὀφείλει
తన ఒట్టుకు కట్టుబడి ఉన్నాడు. ""తన ప్రమాణానికి కట్టుబడి"" అనే పదం ఒక ప్రమాణం ద్వారా చేస్తానని చెప్పిన దానిని చేయవలసిన అవసరం కోసం ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను వాగ్దానం చేసినట్లు చేయాలి"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 23:17
μωροὶ καὶ τυφλοί!
యూదు నాయకులు ఆధ్యాత్మికంగా అంధులు. వారు తమను తాము బోధకులులుగా భావించినప్పటికీ, వారు దేవుని సత్యాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోయారు. (చూడండి: రూపకం)
τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?
పరిసయ్యులను మందలించడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు, ఎందుకంటే వారు ఆలయం కంటే బంగారాన్ని చాలా ముఖ్యమైనదిగా భావించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బంగారాన్ని దేవునికి అంకితం చేసిన ఆలయం బంగారం కన్నా ముఖ్యమైనది!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν
బంగారాన్ని దేవునికి చెందేలా చేసే ఆలయం.
Matthew 23:18
καί
అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు కూడా చెప్తారు"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
οὐδέν ἐστιν
అతను ప్రమాణం చేసినది చేయవలసిన అవసరం లేదు. లేదా ""అతను ప్రమాణం ప్రకారం చేయవలసిన అవసరం లేదు
τῷ δώρῳ
ఇది ఒక జంతువు లేదా ధాన్యం, అది దేవుని బలిపీఠం మీద ఉంచడం ద్వారా ఒక వ్యక్తి దేవుని వద్దకు తీసుకువస్తాడు.
ὀφείλει
తన ప్రమాణంతో ముడిపడి ఉంది. ప్రమాణ స్వీకారంలో చేస్తానని ఒకరు చెప్పినట్లు చేయాల్సిన అవసరం ఉన్నందున అతను ప్రమాణంతో ముడిపడి ఉన్నట్లు మాట్లాడుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను వాగ్దానం చేసినట్లు చేయాలి"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 23:19
τυφλοί
యూదు నాయకులు ఆధ్యాత్మికంగా అంధులు. వారు తమను తాము బోధకులుగా భావించినప్పటికీ, వారు దేవుని సత్యాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోయారు. (చూడండి: రూపకం)
τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?
బహుమతిని బలిపీఠం కన్నా అర్పణను ముఖ్యమైనదిగా భావించినందుకు పరిసయ్యులను మందలించడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అర్పణను పవిత్రంగా చేసే బలిపీఠం బహుమతి కంటే గొప్పది!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον
అర్పణను దేవునికి ప్రత్యేకమైనదిగా చేసే బలిపీఠం
Matthew 23:20
ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ
ప్రజలు దానిపై ఉంచిన అన్ని అర్పణల ద్వారా
Matthew 23:21
τῷ κατοικοῦντι αὐτόν
తండ్రి అయిన దేవుడు
Matthew 23:22
τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ
తండ్రి అయిన దేవుడు
Matthew 23:23
οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!
ఇది మీకు ఎంత భయంకరంగా ఉంటుంది .. కపటులారా! [మత్తయి 11:21] (./11/21.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον
ఇవి వివిధ ఆకులు విత్తనాలు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం) మనుషులు ఆహారాన్ని రుచికరంగా చెయ్యడానికి వాడతారు.
ἀφήκατε
మీరు పాటించలేదు
τὰ βαρύτερα
మరింత ముఖ్యమైన విషయాలు
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι
మీరు ఈ ముఖ్యమైన చట్టాలను పాటించాలి
κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι
దీనిని సానుకూల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తక్కువ ప్రాముఖ్యత లేని చట్టాలను కూడా పాటిస్తూనే"" (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
Matthew 23:24
ὁδηγοὶ τυφλοί!
పరిసయ్యులను వివరించడానికి యేసు ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. పరిసయ్యులు దేవుని ఆజ్ఞలను అర్థం చేసుకోలేరని యేసు భావం.లేక ఆయనను ఎలా సంతోషపెట్టాలో వారికి అర్థం కాదు. అందువల్ల, వారు దేవుణ్ణి ఎలా సంతోషపెట్టాలో ఇతరులకు నేర్పించలేరు. [మత్తయి 15:14] (./15/14.md) లో మీరు ఈ రూపకాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: రూపకం)
οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
తక్కువ ప్రాముఖ్యత లేని చట్టాలను అనుసరించడానికి జాగ్రత్తగా ఉండటం, మరింత ముఖ్యమైన చట్టాలను విస్మరించడం చాలా చిన్న అపరిశుద్ధ జంతువును మింగకుండా జాగ్రత్త వహించడం కానీ అతి పెద్ద అపరిశుశుద్ధ జంతువు మాంసాన్ని తినడం మూర్ఖత్వం, ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు తన పానీయంలో పడిన ఈగను వడకట్టి ఒంటెను మింగేసే వ్యక్తి వలె మీరు మూర్ఖులు"" (చూడండి: రూపకం మరియు అతిశయోక్తి)
οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα
పానీయం నుండి ఒక ఈగను తొలగించడానికి ఒక వస్త్రం ద్వారా వడకట్టడం అని దీని అర్థం.
κώνωπα
ఒక చిన్న ఎగిరే పురుగు
Matthew 23:25
οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!
ఇది మీకు ఎంత భయంకరంగా ఉంటుంది .. కపటులారా! [మత్తయి 11:21] (./11/21.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας
ఇది ఒక రూపకం, అంటే శాస్త్రవేత్తలు పరిసయ్యులు బయట ఇతరులకు స్వచ్ఛంగా కనిపిస్తారు, కాని లోపల వారు దుర్మార్గులు. (చూడండి: రూపకం)
γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας
వారు ఇతరులకు ఉన్నదాన్ని కోరుకుంటారు, వారు స్వప్రయోజనాల కోసం పనిచేస్తారు
Matthew 23:26
Φαρισαῖε τυφλέ!
పరిసయ్యులు ఆధ్యాత్మికంగా అంధులు. వారు తమను తాము బోధకులుగా భావించినప్పటికీ, వారు దేవుని సత్యాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోయారు. (చూడండి: రూపకం)
καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν
ఇది ఒక రూపకం. అంటే వారు వారి అంతరంగంలో స్వచ్ఛంగా మారితే, ఫలితంగా వారు బయటి వైపు కూడా స్వచ్ఛంగా ఉంటారు. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 23:27
παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας
ఇది ఒక ఉపమానం, అంటే శాస్త్రవేత్తలు పరిసయ్యులు బయట స్వచ్ఛంగా కనబడవచ్చు, కాని వారు లోపలికి చెడ్డవారు. (చూడండి: ఉపమ)
τάφοις κεκονιαμένοις
తెల్లగా సున్నం కొట్టిన సమాధులు. యూదులు సమాధులను తెల్లగా పెయింట్ చేస్తారు, తద్వారా ప్రజలు వాటిని సులభంగా చూస్తారు, వాటిని తాకకుండా ఉంటారు. ఒక సమాధిని తాకడం ఒక వ్యక్తిని ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రంగా చేస్తుంది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 23:29
τῶν δικαίων
ఈ నామమాత్ర విశేషణం విశేషణంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీతిమంతుల"" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Matthew 23:30
ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν
మా పూర్వీకుల కాలంలో
οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν
మేము వారితో కలిసి ఉండలేము
ἐν τῷ αἵματι τῶν
ఇక్కడ ""రక్తం"" జీవాన్ని సూచిస్తుంది. రక్తం చిందించడం అంటే చంపడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చంపడం"" లేదా ""హత్య"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 23:31
υἱοί ἐστε
ఇక్కడ ""కుమారులు"" అంటే ""వారసులు"".
Matthew 23:32
καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν
యేసు దీనిని ఒక రూపకం వలె ఉపయోగిస్తాడు, అంటే పరిసయ్యులు ప్రవక్తలను చంపినప్పుడు వారి పూర్వీకులు ప్రారంభించిన దుష్ట ప్రవర్తనను పూర్తి చేస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ పూర్వీకులు ప్రారంభించిన పాపాలను కూడా మీరు పూర్తి చేస్తారు"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 23:33
ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν
పాములు సర్పాలు విషపూరిత జీవులు. అవి ప్రమాదకరమైనవి తరచుగా చెడుకు చిహ్నాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ప్రమాదకరమైన విషపూరితమైన పాముల వలె చెడ్డవారు"" (చూడండి: జంటపదం మరియు రూపకం)
γεννήματα ἐχιδνῶν
ఇక్కడ ""సంతానం"" అంటే ""లక్షణం కలిగి ఉండటం"". [మత్తయి 3: 7] (./03/07.md) లో మీరు ఇలాంటి పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?
యేసు ఈ ప్రశ్నను మందలించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నరకం తీర్పు నుండి తప్పించుకోవడానికి మీకు మార్గం లేదు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 23:34
మత నాయకులను వారి వంచన కారణంగా యేసు మందలించడం కొనసాగిస్తున్నాడు.
ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς
ఎవరైనా చాలా త్వరగా ఏదైనా చేస్తారని చూపించడానికి కొన్నిసార్లు ప్రస్తుత కాలం ఉపయోగించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీకు ప్రవక్తలు, జ్ఞానులు లేఖకులను పంపుతాను
Matthew 23:35
ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς
మీ మీదకు వస్తుంది"" అనే పదం శిక్షను స్వీకరించడం అనే అర్థం ఇచ్చే ఒక జాతీయం. రక్తాన్ని చిందించడం అనేది మనుష్యులను చంపడానికి ఒక అర్ధం, కాబట్టి ""భూమిపై చిందించబడిన నీతి మంతుల రక్తం"" చంపబడిన నీతిమంతులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీతిమంతులందరి హత్యలకు దేవుడు మిమ్మల్ని శిక్షిస్తాడు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం) మరియు అన్యాపదేశము)
ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος
ఇక్కడ ""రక్తం"" అనే పదం చంపబడిన వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""హత్య నుండి .. హత్య వరకు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Ἂβελ…Ζαχαρίου
హత్యకు గురి అయిన మొదటి నీతిమంతుడు హేబెలు, ఆలయంలో యూదులచే హత్య చేయబడిన జెకర్యా చివరివాడు అని భావించవచ్చు. ఈ ఇద్దరు మనుష్యులు హత్య చేయబడిన నీతిమంతులందరికీ ప్రాతినిధ్యం వహిస్తారు. (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
Ζαχαρίου
ఈ జెకర్యా బాప్తిస్మ ఇచ్చే యోహాను తండ్రి కాదు.
ὃν ἐφονεύσατε
యేసు తాను మాట్లాడుతున్న మనుషులు వాస్తవానికి జెకర్యాను చంపారని కాదు. వారి పూర్వీకులు చేసారు.
Matthew 23:36
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఇది యేసు తరువాత చెప్పిన దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
Matthew 23:37
యేసు యెరూషలేము ప్రజలను గూర్చి విచారించాడు, ఎందుకంటే దేవుడు తమవద్దకు పంపే ప్రతి దూతను వారు తిరస్కరించారు.
Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ
యేసు యెరూషలేములోని ప్రజలను వారు ఆ నగరం అన్నట్టు మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: అపాస్ట్రొఫీ మరియు అన్యాపదేశము)
τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు మీకు పంపిన వారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὰ τέκνα σου
యేసు యెరూషలేమును ఒక స్త్రీగా పోల్చి మాట్లాడుతున్నాడు. అందులోని ప్రజలు ఆమె పిల్లలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ ప్రజలు"" లేదా ""మీ నివాసులు"" (చూడండి: రూపకం)
ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας
ఇది యేసు ప్రజలపై ప్రేమను వ్యక్తపరుస్తూ వారిని ఎలా చూసుకోవాలనుకుంటున్నాడో నొక్కి చెప్పే ఒక ఉదాహరణ. (చూడండి: ఉపమ)
ὄρνις
ఒక కోడి. తన పిల్లలను తన రెక్కల కింద రక్షించే ఏ పక్షినైనా మీరు చెప్పవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Matthew 23:38
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος
దేవుడు మీ ఇంటిని విడిచిపెడతాడు, అది ఖాళీగా ఉంటుంది
ὁ οἶκος ὑμῶν
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ""యెరూషలేము నగరం"" లేదా 2) ""ఆలయం."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 23:39
λέγω γὰρ ὑμῖν
ఇది యేసు తరువాత చెప్పిన దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
ఇక్కడ ""పేరులో"" అంటే ""శక్తిలో"" లేదా ""ప్రతినిధిగా"". [మత్తయి 21: 9] (./21/09.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు యొక్క శక్తితో వచ్చినవాడు ఆశీర్వదించబడ్డాడు"" లేదా ""ప్రభువు ప్రతినిధిగా వచ్చినవాడు ఆశీర్వదించబడతాడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 24
మత్తయి 24 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఆకృతీకరణ
ఈ అధ్యాయంలో, యేసు ఆ సమయం నుండి భవిష్యత్తు గురించి ప్రవచించడం మొదలుపెడతాడు. (చూడండి: ప్రవక్త, ప్రవచనం, భవిష్యత్తును చెప్పడం, దీర్ఘదర్శి, ప్రవక్త్రిని)
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
""యుగం ముగింపు"" ఈ అధ్యాయంలో, యేసు తాను ఎప్పుడు మళ్ళీ తిరిగి వస్తాడో శిష్యులు ఎలా తెలుసుకుంటామని అడిగినప్పుడు వారికి సమాధానం ఇస్తారు. (చూడండి: సంకేతాత్మక ప్రవచనం)
నోవహు ఉదాహరణ. నోవహు కాలంలో, ప్రజలను వారి పాపాలకు శిక్షించడానికి దేవుడు గొప్ప వరదను పంపాడు. ఈ రాబోయే వరద గురించి అతను చాలాసార్లు వారిని హెచ్చరించాడు, కాని ఇది అకస్మాత్తుగా ప్రారంభమైంది. ఈ అధ్యాయంలో, యేసు ఆ వరదకు చివరి రోజులకు మధ్య పోలికను చూపించాడు.(చూడండి: పాపము, పాపమైన, పాపి, పాపం చేస్తుండడం)
ఈ అధ్యాయంలో సాధ్యమయ్యే ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
“చూద్దాం’’
అనేక యేసు ఆజ్ఞలను ప్రారంభించడం కొరకు ఈ పదాన్ని ULT ఉపయోగిస్తుంది. ఉదాహరణకు “యూదయలో ఉన్నవాళ్ళు పర్వతాలకు పారిపోండి’’ (24:16),"" ఇంటిమీద ఉన్నవాడు తన ఇంటి నుండి ఏమీ తీయటానికి దిగకూడదు ""(24:17), “పొలంలో ఉన్నవాడు తన వస్త్రాన్ని తీసుకోవడానికి తిరిగి రాకూడదు ""(24:18). ఆదేశాన్ని రూపొందించడానికి అనేక మార్గాలు ఉన్నాయి. అనువాదకులు వారి స్వంత భాషలలో అత్యంత సహజమైన మార్గాలను ఎంచుకోవాలి.
Matthew 24:1
యేసు చివరి సమయాల్లో మళ్ళీ రాకముందు జరిగే సంఘటనలను వివరించడం ప్రారంభిస్తాడు.
ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ
యేసు ఆలయంలోనే లేడు. ఆలయం చుట్టూ ఉన్న ప్రాంగణంలో ఉన్నాడు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 24:2
οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?
శిష్యులు ఏమి చెబుతారో లోతుగా ఆలోచించేలా యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ భవనాల గురించి నేను మీకు చెప్తాను."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఇది యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται
శత్రు సైనికులు రాళ్లను కూల్చివేస్తారు. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""శత్రు సైనికులు వచ్చినప్పుడు, వారు ఈ భవనాలలోని ప్రతి రాయిని కూల్చివేస్తారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 24:3
τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?
ఇక్కడ ""నీ రాక"" యేసు ఎప్పుడు అధికారంలోకి వస్తాడో సూచిస్తుంది, భూమిపై దేవుని పాలనను స్థాపించి ఈ యుగాన్ని అంతం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు వచ్చే కాలానికీ ప్రపంచం అంతం కావడానికి సూచనలు ఏమిటి?"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 24:4
βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ
ఇక్కడ ""మిమ్మల్ని దారితప్పిస్తుంది"" అనేది నిజం కానిదాన్ని నమ్మమని ఒకరిని ఒప్పించడానికి వాడిన ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరూ మిమ్మల్ని మోసం చేయకుండా జాగ్రత్త వహించండి"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 24:5
πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
ఇక్కడ ""పేరు"" అనేది ""అధికారంలో ఉన్న"" లేదా ""ఒకరి ప్రతినిధిగా"" సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా మంది వారు నా ప్రతినిధిగా వచ్చారని చెప్తారు"" లేదా ""చాలామంది నా పక్షంగా మాట్లాడుతున్నామని చెబుతారు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
πολλοὺς πλανήσουσιν
ఇక్కడ ""మిమ్మల్ని దారితప్పిస్తారు"" అనేది నిజం కానిదాన్ని నమ్మమని ఒకరిని ఒప్పించడానికి ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా మందిని మోసం చేస్తుంది"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 24:6
ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ విషయాలు మీకు ఇబ్బంది కలిగించకుండా చూసుకోండి."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 24:7
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
ఈ రెండూ ఒకే విషయం. ప్రతిచోటా ప్రజలు ఒకరితో ఒకరు పోరాడుతారని యేసు నొక్కి చెబుతున్నాడు. (చూడండి: సమాంతరత మరియు అన్యాపదేశము)
Matthew 24:8
ἀρχὴ ὠδίνων
ఇది ఒక బిడ్డకు జన్మనిచ్చే ముందు స్త్రీ అనుభవించే బాధలను సూచిస్తుంది. ఈ రూపకం అంటే ఈ యుద్ధాలు, కరువులు, భూకంపాలు యుగపు ముగింపుకు దారితీసే సంఘటనల ప్రారంభం మాత్రమే. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 24:9
παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς
ప్రజలు మిమ్మల్ని అధికారులకు అప్పగిస్తారు, వారు మిమ్మల్ని బాధపెడతారు, చంపుతారు.
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν
ఇక్కడ ""దేశాలు"" అనేది దేశ ప్రజలను సూచిస్తూ ఉన్న ఒక మారుపేరు. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి దేశం నుండి ప్రజలు మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం మరియు అన్యాపదేశము)
διὰ τὸ ὄνομά μου
ఇక్కడ ""పేరు"" అనేది పూర్తి వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే మీరు నన్ను నమ్మారు గనక."" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 24:11
ἐγερθήσονται
ఇక్కడ పెరగడం అనేది ""స్థాపించబడటానికి"" ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వస్తాయి"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
καὶ πλανήσουσιν πολλούς
ఇక్కడ ""దారితప్పించడం"" అనేది నిజం కానిదాన్ని నమ్మమని ఒకరిని ఒప్పించడానికి ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా మందిని మోసం చేయండి"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 24:12
τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν
చట్టానికి అవిధేయత"" అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ""చట్టానికి అవిధేయత"" అనే పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చట్టం పట్ల అవిధేయత పెరుగుతుంది"" లేదా ""ప్రజలు దేవుని చట్టానికి మరింతగా అవిధేయత చూపుతారు"" (చూడండి: భావనామాలు)
ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ""చాలా మంది ప్రజలు ఇకపై ఇతరులను ప్రేమించరు"" లేదా 2) ""చాలా మంది ప్రజలు ఇకపై దేవుణ్ణి ప్రేమించరు."" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 24:13
ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చివరి వరకు భరించే వ్యక్తిని దేవుడు రక్షిస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ δὲ ὑπομείνας
విశ్వాసపాత్రంగా ఉండే వ్యక్తి
εἰς τέλος
ముగింపు"" అనే పదం ఒక వ్యక్తి చనిపోయినప్పుడు లేదా హింస ముగిసినప్పుడు లేదా దేవుడు తనను తాను రాజుగా చూపించినప్పుడు అనేది స్పష్టంగా తెలియదు. ప్రధాన విషయం ఏమిటంటే అవి అవసరమైనంత కాలం ఉంటాయి.
τέλος
ప్రపంచం యొక్క ముగింపు లేదా ""యుగం ముగింపు
Matthew 24:14
κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
ఇక్కడ ""రాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు పరిపాలించే సువార్తను ప్రజలు చెబుతారు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
ఇక్కడ, ""దేశాలు"" అంటే ప్రజలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్ని ప్రదేశాలలోని ప్రజలందరూ"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 24:15
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని విషయాలను అపవిత్రం చేసే సిగ్గుమాలిన వ్యక్తి. వీడి గురించి దానియేలు ప్రవక్త వ్రాశాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
ఇది యేసు మాట్లాడటం కాదు. యేసు వారు ఆలోచించి అర్థం చేసుకోవలసిన పదాలను ఉపయోగిస్తున్నాడని పాఠకుడిని అప్రమత్తం చేయడానికి మత్తయి దీనిని జోడించారు.
Matthew 24:17
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος
యేసు నివసించిన గృహాల పైకప్పు బల్లపరుపుగా ఉంటుంది, మనుషులు వాటిపై నిలబడగలరు.
Matthew 24:19
ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
గర్భిణీ స్త్రీలు"" అని చెప్పడానికి ఇది మర్యాదపూర్వక మార్గం. (చూడండి: సభ్యోక్తి)
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
ఆ సమయంలో
Matthew 24:20
ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν
మీరు పారిపోవలసిన అవసరం లేదు లేదా ""మీరు పారిపోవలసిన అవసరం లేదు
χειμῶνος
చలి కాలం
Matthew 24:22
εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
దీనిని సానుకూల క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు బాధ సమయాన్ని తగ్గించకపోతే, అందరూ చనిపోతారు"" (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
σάρξ
ప్రజలు. ఇక్కడ, ""శరీరులు” అనేది ప్రజలందరినీ సూచిస్తూ చెప్పే కవితా మార్గం. (చూడండి: ఉపలక్షణము)
κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు బాధపడే సమయాన్ని తగ్గిస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 24:23
యేసు తన శిష్యులతో మాట్లాడటం కొనసాగిస్తున్నాడు.
μὴ πιστεύσητε
వారు మీకు చెప్పిన అబద్ధాలను నమ్మకండి
Matthew 24:24
ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς
ఇక్కడ ""దారి తప్పించు"" అనేది నిజం కానిదాన్ని నమ్మమని ఒకరిని ఒప్పించడానికి ఒక రూపకం. దీన్ని రెండు వాక్యాలుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మోసగించడానికి, వీలైతే, ఎన్నుకోబడిన వారికి కూడా"" లేదా ""ప్రజలను మోసగించడానికి. వీలైతే, వారు ఎన్నుకోబడినవారిని కూడా మోసం చేస్తారు"" (చూడండి: రూపకం)
Matthew 24:26
ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ
దీనిని పరోక్ష వచనంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు అరణ్యంలో ఉన్నాడని ఎవరైనా మీకు చెబితే,"" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις
దీనిని పరోక్ష వచనంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేదా, క్రీస్తు లోపలి గదిలో ఉన్నారని ఎవరైనా మీకు చెబితే,"" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ἐν τοῖς ταμείοις
రహస్య గదిలో లేదా ""రహస్య ప్రదేశాలలో
Matthew 24:27
ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία
మనుష్యకుమారుడు చాలా త్వరగా వస్తాడు, చూడటం సులభం అవుతుంది. (చూడండి: ఉపమ)
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 24:28
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
ఇది బహుశా యేసు కాలపు ప్రజలు అర్థం చేసుకున్న సామెత. సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) మనుష్యకుమారుడు వచ్చినప్పుడు, ప్రతి ఒక్కరూ ఆయన్ని చూస్తారు ఆయన వచ్చాడని తెలుసుకుంటారు, లేదా 2) ఆధ్యాత్మికంగా చనిపోయిన వ్యక్తులు ఎక్కడ ఉన్నా, వారికి అబద్ధాలు చెప్పడానికి తప్పుడు ప్రవక్తలు ఉంటారు. (చూడండి: సామెతలు)
οἱ ἀετοί
చనిపోయిన లేదా చనిపోతున్న జీవుల శరీరాలను తినే పక్షులు
Matthew 24:29
εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος
ఆ రోజుల కష్టాలు ముగిసిన వెంటనే, సూర్యుడు
τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων
బాధ సమయం
ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు సూర్యుడిని చీకటి చేస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఆకాశంలో ఆకాశానికి పైన ఉన్న వస్తువులను కదిలిస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 24:30
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
πᾶσαι αἱ φυλαὶ
ఇక్కడ ""తెగలు"" ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తెగల ప్రజలందరూ"" లేదా ""ప్రజలందరూ"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 24:31
ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης
అతను ఒక బాకా వినిపిస్తాడు, తన దేవదూతలను పంపుతాడు లేదా ""అతనికి ఒక దేవదూత బాకా ఊదుతాడు. అయన తన దేవదూతలను పంపుతాడు
ἀποστελεῖ…αὐτοῦ
యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుష లోమాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἐπισυνάξουσιν
ఆయన దేవదూతలు సేకరిస్తారు
τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
మనుష్యకుమారుడు ఎన్నుకున్న వ్యక్తులు వీరు.
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν
ఈ రెండూ ఒకే విషయం. అవి ""ప్రతిచోటా"" అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రపంచం నలుమూలల నుండి"" (చూడండి: సమాంతరత మరియు జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 24:33
ἐγγύς ἐστιν
యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను రాబోయే సమయం ఆసన్నమైంది"" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἐπὶ θύραις
ద్వారాలకు దగ్గరగా. ఒక రాజు లేదా ముఖ్యమైన అధికారి నగరం ప్రాకారాలు. ద్వారాలకు దగ్గరగా ఉండటం అనే పదచిత్రం యేసుఉపయోగిస్తాడు. ఇది ఒక రూపకం అంటే యేసు రాబోయే సమయం త్వరలో. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 24:34
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఇది యేసు తరువాత చెప్పిన దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη
ఇక్కడ ""వెళ్ళిపో"" అనేది ""చనిపో"" అని చెప్పే మర్యాదపూర్వక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ తరం అందరూ చనిపోరు"" (చూడండి: సభ్యోక్తి)
ἡ γενεὰ αὕτη
సాధ్యమయ్యే వ్యాఖ్యానాలు 1) ""ఈ రోజు ప్రజలందరూ సజీవంగా ఉన్నారు,"" యేసు మాట్లాడుతున్నప్పుడు సజీవంగా ఉన్న ప్రజలను సూచిస్తుంది, లేదా 2) ""ఈ విషయాలు జరిగినప్పుడు నేను మీకు చెప్పినప్పుడు ప్రజలందరూ సజీవంగా ఉన్నారు."" రెండు వివరణలు సాధ్యమయ్యే విధంగా అనువదించడానికి ప్రయత్నించండి.
ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται
దేవుడు ఈ విషయాలన్నీ జరిగించే వరకు
παρέλθῃ
అదృశ్యం లేదా ""ఏదో ఒక రోజు ఉనికిలో లేదు
Matthew 24:35
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται
పరలోకం"" ""భూమి"" అనే పదాలు దేవుడు సృష్టించిన ప్రతిదానిని, ముఖ్యంగా శాశ్వతంగా అనిపించే విషయాలను కలిగి ఉన్న ఒక స్తూలవివరణ పదం. ఈ మాటల మాదిరిగా కాకుండా తన మాట శాశ్వతమైనదని యేసు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకం భూమి కూడా గతించిపోతాయి"" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν
ఇక్కడ ""పదాలు"" యేసు చెప్పిన దానిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను చెప్పేది ఎల్లప్పుడూ నిజం అవుతుంది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 24:36
τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας
ఇక్కడ ""రోజు"" ""గంట"" మనుష్యకుమారుడు తిరిగి వచ్చే ఖచ్చితమైన సమయాన్ని సూచిస్తాయి. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὐδὲ ὁ Υἱός
కుమారుడు కూడా ఎరగడు
Υἱός
దేవుని కుమారుడైన యేసుకు ఇది ఒక ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Πατὴρ
ఇది దేవునికి ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 24:37
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
మనుష్యకుమారుడు వచ్చినప్పుడు, అది నోవహు కాలం లాగా ఉంటుంది.
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 24:39
καὶ οὐκ ἔγνωσαν
దీనిని ప్రత్యేక వాక్యంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏదో జరుగుతున్నదని ప్రజలు గ్రహించలేదు
ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
దీనిని ప్రత్యేక వాక్యంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దూరంగా. మనుష్యకుమారుడు వచ్చినప్పుడు ఈ విధంగా ఉంటుంది
Matthew 24:40
యేసు తన శిష్యులకు తిరిగి రావడానికి సిద్ధంగా ఉండమని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
τότε
ఇది మనుష్యకుమారుడు వచ్చినప్పుడు.
εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) మనుష్యకుమారుడు ఒకరిని స్వర్గానికి తీసుకెళ్తాడు మరియు మరొకరిని శిక్ష కోసం భూమిపై వదిలివేస్తాడు లేదా 2) దేవదూతలు ఒకరిని శిక్ష కోసం తీసుకువెళతారు మరొకరిని ఆశీర్వాదం కోసం వదిలివేస్తారు. (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 24:42
οὖν
ఎందుకంటే నేను ఇప్పుడే చెప్పినది నిజం
γρηγορεῖτε
శ్రద్ధ వహించండి
Matthew 24:43
ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
తన శిష్యులు తిరిగి రావడానికి సిద్ధంగా ఉండాలని వివరించడానికి యేసు యజమాని సేవకుల ఉపమానాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ὁ κλέπτης
ప్రజలు తనను ఆశించనప్పుడు తాను వస్తానని యేసు చెప్తున్నాడు, అలా గాక అతను దొంగలాగ వస్తాడు. (చూడండి: రూపకం)
ἐγρηγόρησεν ἂν
అతను తన ఇంటికి కాపలా ఉండేవాడు
οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వస్తువులను దొంగిలించడానికి తన ఇంటిలోకి ప్రవేశించడానికి ఎవరినీ అనుమతించలేదు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 24:44
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుషలోమాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 24:45
తన శిష్యులు తన రాకకు సిద్ధంగా ఉండాలని యేసు యజమాని సేవకుల ఉపమానాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు.
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ?
యేసు తన శిష్యులను ఆలోచించేలా చేసేందుకు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబట్టి నమ్మకమైన తెలివైన సేవకుడు ఎవరు? అతను తన యజమాని .. సమయం."" లేదా ""నమ్మకమైన తెలివైన సేవకుడిలా ఉండండి, అతని యజమాని .. సమయం."" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν
యజమాని ఇంటిలోని మనుషులకు ఆహారాన్ని ఇచ్చేవారు.
Matthew 24:47
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఇది యేసు తరువాత చెప్పినదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
Matthew 24:48
తన శిష్యులు తన రాకకు సిద్ధంగా ఉండాలని వివరించడానికిచెబుతున్న యేసు యజమాని సేవకుల సామెతను ముగించాడు. (చూడండి: సామెతలు)
εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
ఇక్కడ ""హృదయం"" మనస్సును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని మనస్సులో ఆలోచిస్తాడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
χρονίζει μου ὁ κύριος
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా యజమాని తిరిగి రావడం ఆలస్యం అవుతున్నది."" లేదా ""నా యజమాని అంత త్వరగా తిరిగి రాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 24:50
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
ఈ రెండు ప్రకటనలు ఒకే విషయం. సేవకుడు తన కోసం ఎదురు చూడనప్పుడు యజమాని వస్తాడు అని వారు నొక్కి చెప్పారు. (చూడండి: సమాంతరత)
Matthew 24:51
διχοτομήσει αὐτὸν
ఇది ఒక జాతీయం అంటే వ్యక్తి భయంకరంగా బాధపడేలా చేస్తుంది. (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει
అతన్ని కపటులతో ఉంచండి లేదా ""కపటవాదులను పంపిన ప్రదేశానికి పంపించండి
ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
ఇక్కడ పళ్ళు కొరకడం అనేది ఒక ప్రతీక చర్య, ఇది తీవ్ర బాధలను సూచిస్తుంది. [మత్తయి 8:12] (./08/12.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు తమ బాధల వల్ల ఏడుస్తూ పళ్ళు కొరుకుతారు"" (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Matthew 25
మత్తయి 25 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఆకృతీకరణ
ఈ అధ్యాయం మునుపటి అధ్యాయం యొక్క బోధను కొనసాగిస్తుంది.
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక అంశాలు
పది మంది కన్యల ఉపమానం
యేసు పది మంది కన్యల ఉపమానంను చెప్పాడు ([మత్తయి 25: 1-13] (./01.md)) తన అనుచరులకు తిరిగి రావడానికి సిద్ధంగా ఉండమని చెప్పడం కోసం. యూదుల వివాహ ఆచారాలు తెలిసినందున అతని శ్రోతలు ఉపమానాన్ని అర్థం చేసుకోగలిగారు.
యూదులు వివాహాలు ఏర్పాటు చేసినప్పుడు, వారాలు లేదా నెలల తరువాత వివాహం జరగాలని వారు ప్రణాలిక చేస్తారు. సరైన సమయంలో, యువకుడు తన వధువు ఇంటికి వెళ్తాడు, అక్కడ ఆమె అతని కోసం వేచి ఉంటుంది. వివాహ వేడుక జరుగుతుంది, ఆపై ఆ మనిషి అతని వధువుతో తన ఇంటికి వెళతాడు, అక్కడ విందు ఉంటుంది. (చూడండి: సంకేతాత్మక ప్రవచనం)
Matthew 25:1
యేసు తిరిగి రావడానికి తన శిష్యులు సిద్ధంగా ఉండాలని వివరించడానికి తెలివైన తెలివిలేని కన్యల గురించి ఉపమానం చెబుతాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
ఇక్కడ ""పరలోకరాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ""స్వర్గరాజ్యం"" అనే పదబంధాన్ని మత్తయిలో మాత్రమే ఉపయోగిస్తారు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ""పరలోకం"" ఉపయోగించండి. [మత్తయి 13:24] (./13/24.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకంలో ఉన్న మన దేవుడు తనను తాను రాజుగా చూపించినప్పుడు, అది ఇలా ఉంటుంది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
λαμπάδας
ఇవి 1) దీపాలు లేదా 2) కాగడాలు ఒక కర్ర చివర గుడ్డ చుట్టి వస్త్రాన్ని నూనెతో తడి చేయడం ద్వారా తయారు చేస్తారు.
Matthew 25:2
πέντε…ἐξ αὐτῶν
కన్యలలో ఐదుగురు
Matthew 25:3
οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον
వారి దీపాలలో నూనె మాత్రమే ఉంది
Matthew 25:5
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ యేసు కథ యొక్క క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పెండ్లికుమారుడు రావడానికి చాలా సమయం తీసుకుంటుండగా"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐνύσταξαν πᾶσαι
మొత్తం పది మంది కన్యలకు నిద్ర వచ్చింది
Matthew 25:6
κραυγὴ γέγονεν
ఎవరో అరిచారు
Matthew 25:7
యేసు ఒక ఉపమానం చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν
వారి దీపాలను సర్దుబాటు చేశారు, తద్వారా అవి ప్రకాశవంతంగా వెలిగాయి
Matthew 25:8
αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον
ఈ నామమాత్ర విశేషణాలు విశేషణాలుగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తెలివిలేని కన్యలు తెలివైన కన్యలతో చెప్పారు"" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మా దీపాలలో వెలుతురు కొద్ధిగాతగ్గింది."" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 25:10
యేసు పది మంది కన్యల గురించి ఉపమానం ముగించాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν
ఐదుగురు తెలివిలేని కన్యలు వెళ్లిపోయారు
ἀγοράσαι
అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నూనె కొనడానికి"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
αἱ ἕτοιμοι
అదనపు నూనె ఉన్న కన్యలు వీరు.
ἐκλείσθη ἡ θύρα
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సేవకులు తలుపు మూసివేస్తారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 25:11
ἄνοιξον ἡμῖν
ఈ అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తలుపు తెరవండి, మేము లోపలికి రావాలి"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 25:12
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఇది బోధకుడు తరువాత చెప్పేదానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
οὐκ οἶδα ὑμᾶς
మీరు ఎవరో నాకు తెలియదు. ఇది నీతికథ ముగింపు.
Matthew 25:13
οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν
ఇక్కడ ""రోజు"" ""గంట"" ఖచ్చితమైన సమయాన్ని సూచిస్తాయి. సూచించిన సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుష్యకుమారుడు ఎప్పుడు తిరిగి వస్తాడో మీకు తెలియదు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 25:14
నమ్మకద్రోహ సేవకుల గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెప్తాడు, ఆయన లేనప్పుడు తన శిష్యులు విశ్వాసపాత్రంగా ఉండాలని తన రాకకు సిద్ధంగా ఉండాలని వివరించాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
ὥσπερ
ఇక్కడ ""ఇది"" అనే పదం స్వర్గరాజ్యాన్ని సూచిస్తుంది ([మత్తయి 13:24] (./13/24.md)).
ἀποδημῶν
వెళ్ళడానికి సిద్ధంగా ఉంది లేదా ""త్వరలో వెళ్ళవలసి ఉంది
παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
తన సంపదకు వారిని బాధ్యులుగా ఉంచి
τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
అతని ఆస్తి
Matthew 25:15
πέντε τάλαντα
ఐదు తలాంతుల బంగారం. దీన్ని ఆధునిక డబ్బులోకి అనువదించడం చెయ్యవద్దు. బంగారం ఒక ""తలాంతు"" ఇరవై సంవత్సరాల వేతనం విలువైనది. ఈ ఉపమానంలో ఐదు, రెండు, ఒకటి, అలాగే పెద్ద మొత్తంలో సంపదతో పోల్చడం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఐదు బస్తాల బంగారం"" లేదా ""ఐదు బస్తాల బంగారం, ఒక్కొక్కటి 20 సంవత్సరాల వేతనం విలువైనది"" (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
ᾧ δὲ δύο…ἕν
తలాంతులు"" అనే పదాన్ని మునుపటి పదబంధం నుండి అర్థం చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరొకరికి అతను రెండు తలాంతుల బంగారాన్ని ఇచ్చాడు .. ఒకడికి ఒక తలాంతుల బంగారాన్ని ఇచ్చాడు"" లేదా ""మరొకరికి రెండు బస్తాల బంగారాన్ని ఇచ్చాడు .. ఒక బ్యాగ్ బంగారాన్ని ఇచ్చాడు"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν
అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సంపదను నిర్వహించడంలో ప్రతి సేవకుడి నైపుణ్యం ప్రకారం"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 25:16
ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα
తన పెట్టుబడులలో, అతను మరో ఐదు తలంతుల ను సంపాదించాడు
Matthew 25:17
యేసు సేవకులు బంగారం గురించి ఒక నీతికథ చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు మరియు బైబిల్ డబ్బు)
ἐκέρδησεν ἄλλα δύο
మరో రెండు తలాంతులు సంపాదించాడు.
Matthew 25:19
యేసు సేవకులు బంగారం గురించి నీతికథను చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు మరియు బైబిల్ డబ్బు)
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ యేసు కథ లో క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
Matthew 25:20
πέντε τάλαντα ἐκέρδησα
నేను మరో ఐదు తలాంతుల ను సంపాదించాను
τάλαντα
ఒక ""తలాంతు"" ఇరవై సంవత్సరాల వేతనానికి విలువైనది. దీన్ని ఆధునిక డబ్బులోకి అనువదించడం మానుకోండి. [మత్తయి 25:15] (./25/15.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
Matthew 25:21
εὖ
మీరు బాగా చేసారు లేదా ""మీరు సరిగ్గా చేసారు."" మీ సంస్కృతిలో ఒక యజమాని (లేదా అధికారం ఉన్న ఎవరైనా) తన సేవకుడు (లేదా అతని క్రింద ఉన్నవారు) చేసిన పనిని అతను ఆమోదించాడని చూపించడానికి ఉపయోగించే వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు.
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
ఆనందంలోకి ప్రవేశించండి."" అనే పదం ఒక జాతీయం. అలాగే, యజమాని తన గురించి మూడవ వ్యక్తిలో మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వచ్చి నాతో సంతోషంగా ఉండండి"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం) మరియు ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 25:22
యేసు సేవకులు తలాంతులను గురించి నీతికథను చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు మరియు బైబిల్ డబ్బు)
δύο τάλαντα ἐκέρδησα
నేను మరో రెండు తలాంతులను సంపాదించాను
Matthew 25:23
εὖ
మీరు బాగా చేసారు లేదా ""మీరు సరిగ్గా చేసారు."" మీ సంస్కృతిలో ఒక యజమాని (లేదా అధికారం ఉన్న ఎవరైనా) తన సేవకుడు (లేదా అతని క్రింద ఉన్నవారు) చేసిన పనిని అతను ఆమోదించాడని చూపించడానికి ఉపయోగించే వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. [మత్తయి 25:21] (./25/21.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
ఆనందంలోకి ప్రవేశించండి "" అనే పదం ఒక జాతీయం. అలాగే, యజమాని తన గురించి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రండి నాతో కలిసి సంతోషంగా ఉండండి"" మీరు దీన్ని [మత్తయి 25:21] (./25/21.md) లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం) మరియు ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 25:24
యేసు సేవకులు తలాంతులను గురించి నీతికథను చెబుతూ ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు మరియు బైబిల్ డబ్బు)
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
మీరు విత్తని చోట కోస్తారు"" ""మీరు చెదరగొట్టని చోట పంట"" అనే పదాలు ఒకే విషయం చెబుతున్నాయి. ఇతర వ్యక్తులు నాటిన పంటలను సేకరించే రైతును వారు సూచిస్తారు. సేవకుడు ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగించుకుంటాడు, ఇతరులకు చెందిన దాన్ని యజమాని తీసుకున్నాడని ఆరోపించాడు. (చూడండి: సమాంతరత మరియు రూపకం)
διεσκόρπισας
విత్తనం చల్లారు. ఇది విత్తనాలను నేలపైకి నెమ్మదిగా విసిరివేయడాన్ని సూచిస్తుంది.
Matthew 25:25
ἴδε, ἔχεις τὸ σόν
చూడండి, ఇక్కడ మీదే ఉంది
Matthew 25:26
యేసు సేవకులు తలాంతు గురించి ఉపమానం చెబుతూనే ఉన్నాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు)
πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις
నీవు పని చేయడానికి ఇష్టపడని దుష్ట సేవకుడివి. నీకు తెలుసు
θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα
నేను విత్తని చోట కోస్తాను"" ""నేను గింజలు చల్లని చోట పంట కోస్తాను"" అనే పదాలు ఒకే విషయం. తన కోసం పనిచేసే వ్యక్తులు నాటిన పంటలను సేకరించే రైతును ఇవి సూచిస్తాస్తూ ఉన్నాయి. [మత్తయి 25:24] (./25/24.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి, ఇక్కడ సేవకుడు రైతుపై నిందలు వేయడానికి ఈ పదాలను ఉపయోగిస్తాడు. ఇతరులు నాటిన వాటిని తాను సేకరిస్తానని రైతు అంగీకరిస్తున్నాడని, కానీ అతను అలా చేయడం సరైనదని చెబుతున్నాడని పాఠకులు అర్థం చేసుకోకూడదు. (చూడండి: సమాంతరత మరియు రూపకం)
Matthew 25:27
ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν
అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా స్వంత డబ్బును తిరిగి పొందింది"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
τόκῳ
యజమాని డబ్బును తాత్కాలిక ఉపయోగం కోసం బ్యాంకు నుండి చెల్లింపు కోసం బ్యాంకులో వేయడం.
Matthew 25:28
యేసు సేవకులు తలాంతుల గురించి ఉపమానం ముగించాడు. (చూడండి: ఉపమానాలు మరియు బైబిల్ డబ్బు)
ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον
యజమాని ఇతర సేవకులతో మాట్లాడుతున్నాడు.
τὸ τάλαντον
ఒక ""తలంతు"" ఇరవై సంవత్సరాల వేతనానికి విలువైనది. దీన్ని ఆధునిక డబ్బులోకి అనువదించడం మానుకోండి. [మత్తయి 25:15] (./25/15.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
Matthew 25:29
τῷ…ἔχοντι
ఏదైనా కలిగి ఉన్న వ్యక్తి దానిని తెలివిగా ఉపయోగిస్తాడని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తన వద్ద ఉన్నదాన్ని ఎవరు బాగా ఉపయోగిస్తారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ περισσευθήσεται
ఇంకా చాలా ఎక్కువ
τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος
వ్యక్తి ఏదో కలిగి ఉన్నాడు కాని అతను దానిని తెలివిగా ఉపయోగించడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను కలిగి ఉన్నదాన్ని బాగా ఉపయోగించని వాడి నుంచి"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀρθήσεται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు తీసుకుంటాడు” “నేను తిసేసుకుంటాను.”
Matthew 25:30
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
ఇక్కడ ""బయటి చీకటి"" అనేది దేవుడు తిరస్కరించే వారిని పంపే ప్రదేశానికి ఒక మారుపేరు. ఇది దేవుని నుండి శాశ్వతంగా వేరు చేయబడిన ప్రదేశం. [మత్తయి 8:12] (./08/12.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని నుండి దూరంగా ఉన్న చీకటి ప్రదేశం"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
పళ్ళు నూరడం సూచనాత్మక చర్య, ఇది తీవ్ర విచారం బాధలను సూచిస్తుంది. [మత్తయి 8:12] (./08/12.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏడుపు వారి తీవ్ర బాధలను వ్యక్తం చేయడం"" (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Matthew 25:31
యేసు తన శిష్యులకు చివరి సమయంలో తిరిగి వచ్చినప్పుడు ప్రజలకు ఎలా తీర్పు చేస్తాడో చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 25:32
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను తన ఎదుట అన్ని జాతులను సేకరిస్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἔμπροσθεν αὐτοῦ
అయన ఎదుట
πάντα τὰ ἔθνη
ఇక్కడ ""జాతులు"" అంటే ప్రజలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి దేశం నుండి వచ్చిన ప్రజలందరూ"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων
ప్రజలను ఎలా వేరు చేస్తాడో వివరించడానికి యేసు ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. (చూడండి: ఉపమ)
Matthew 25:33
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων
ఇది ఒక రూపకం. మనుష్యకుమారుడు ప్రజలందరినీ వేరు చేస్తాడు. నీతిమంతులను తన కుడి వైపున ఉంచుతాడు, పాపులను తన ఎడమ వైపున ఉంచుతాడు. (చూడండి: రూపకం)
Matthew 25:34
ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ
ఇక్కడ, ""రాజు"" అనేది మనుష్యకుమారునికి మరొక శీర్షిక. ఉత్తమ పురుషలో యేసు తనను తాను చెప్పుకుంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను, రాజు, .. నా కుడి చేతి"" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా తండ్రి ఆశీర్వదించిన వారు రండి"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοῦ Πατρός μου
ఇది దేవునికి యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే ఒక ముఖ్యమైన దేవుని శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు మీ కోసం సిద్ధం చేసిన రాజ్యాన్ని వారసత్వంగా పొందండి"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν
ఇక్కడ ""రాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను మీకు ఇవ్వడానికి ప్రణాళిక వేసిన దేవుని పాలన యొక్క ఆశీర్వాదాలను స్వీకరించండి"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
ఆయన మొదట ప్రపంచాన్ని సృష్టించినప్పటి నుండి
Matthew 25:37
οἱ δίκαιοι
దీనిని విశేషణంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీతిమంతులు"" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ἢ διψῶντα
అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేదా మేము మిమ్మల్ని ఎప్పుడు దాహంతో ఉండడం చూశాము"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 25:38
ἢ γυμνὸν
ఇది 37 వ వచనంలో ప్రారంభమయ్యే ప్రశ్నల శ్రేణికి ముగింపు. అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేదా మేము మిమ్మల్ని ఎప్పుడు వస్త్ర హీనంగా చూశాము?"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 25:40
ὁ Βασιλεὺς
మనుష్యకుమారునికి ఇది మరొక శీర్షిక. యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἐρεῖ αὐτοῖς
తన కుడి చేతివైపు ఉన్నవారికి చెప్పండి
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. రాజు తరువాత చెప్పేది ఇది నొక్కి చెబుతుంది.
ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων
ఏమీ ప్రాధాన్యత లేనిది.
τούτων τῶν ἀδελφῶν μου
ఇక్కడ ""సోదరులు"" అంటే రాజుకు విధేయుడైన మగ లేదా ఆడ వారిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇక్కడ నా సోదరులు సోదరీమణులు"" లేదా ""నా సోదరులు సోదరీమణులు లాంటి వారు"" (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἐμοὶ ἐποιήσατε
మీరు నా కోసం చేశారని నేను భావిస్తున్నాను
Matthew 25:41
τότε ἐρεῖ
అప్పుడు రాజు చేస్తాడు. యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
κατηραμένοι
మీరు దేవుడు శపించిన ప్రజలు
τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు సిద్ధం చేసిన శాశ్వతమైన అగ్ని"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ
అతని సహాయకులు
Matthew 25:43
γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με
నేను"" గతంలో “వస్త్రహీనంగా"" ఉన్నాను. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను నగ్నంగా ఉన్నాను, కాని మీరు నాకు బట్టలు ఇవ్వలేదు"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ
జబ్బుపడిన"" అనేదాని ముందు ""నేను"" అనే పదం ఉహించుకోవాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను అనారోగ్యంతో జైలులో ఉన్నాను"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 25:44
[మత్తయి 23: 1] (./23/01.md) లో ప్రారంభమైన కథ యొక్క భాగం ఇది, ఇక్కడ యేసు మోక్షం తుది తీర్పు గురించి బోధిస్తాడు.
యేసు తన శిష్యులకు చివరి సమయంలో తిరిగి వచ్చినప్పుడు ప్రజలను ఎలా తీర్పు చేస్తాడో చెప్పడం ముగించాడు.
ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ
అతని ఎడమ వైపున ఉన్నవారు కూడా సమాధానం ఇస్తారు
Matthew 25:45
ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων
నా ప్రజలలో అతి ముఖ్యమైన వాటిలో దేనికోసం
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
మీరు నా కోసం దీన్ని చేయలేదని లేదా ""మీరు నిజంగా నాకు సహాయం చేయలేదు"" అని నేను భావిస్తున్నాను
Matthew 25:46
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον
రాజు వీరిని ఎప్పటికీ అంతం కాని శిక్షను అందుకునే ప్రదేశానికి పంపుతాడు
οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν
అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే రాజు నీతిమంతులను దేవునితో శాశ్వతంగా నివసించే ప్రదేశానికి పంపుతాడు"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
οἱ…δίκαιοι
ఈ నామినేటివ్ విశేషణం విశేషణంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీతిమంతులు"" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Matthew 26
మత్తయి 26 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం ఆకృతీకరణ
కొన్ని అనువాదాలు చదవడానికి సులభతరం చేయడానికి కవిత్వంలోని ప్రతి పంక్తిని మిగిలిన వచనాల కంటే కుడి వైపున అమర్చుతాయి. పాత నిబంధనలోని పదాలు అయిన 26:31 లోని కవిత్వంతో ULT దీన్ని చేస్తుంది.
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
గొర్రెలు
ఇశ్రాయేలు ప్రజలను సూచించడానికి గొర్రెలు లేఖనంలో ఉపయోగించే ఒక సాధారణ చిత్రం. [మత్తయి 26:31] (././mat/26/31.md) లో, యేసు తన శిష్యులను సూచించడానికి ఆయన్ని అరెస్టు చేసినప్పుడు వారు పారిపోతారని చెప్పడానికి ""గొర్రెలు"" అనే పదాలను ఉపయోగించారు.
పస్కా
దేవుడు ఐగుప్టు వారి మొదటి కుమారులను చంపిన రోజున యూదులు జరుపుకునే పస్కా పండుగ, కానీ దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులను ""దాటి"" వారిని బ్రతకనిచ్చాడు.
మాంసం రక్తం తినడం
[మత్తయి 26: 26-28] (./26.md) తన అనుచరులతో యేసు చేసిన చివరి భోజనాన్ని వివరిస్తుంది. ఈ సమయంలో, యేసు వారు తినడం త్రాగటం ఆయన శరీరం ఆయన రక్తం అని చెప్పాడు. ఈ భోజనాన్ని గుర్తుంచుకోవడానికి దాదాపు అన్ని క్రైస్తవ సంఘాలు ""ప్రభురాత్రి భోజనం"" ""యూకరిస్ట్"" లేదా ""ప్రభువు బల్ల"" జరుపుకుంటాయి.
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
యేసుకు యూదా పెట్టిన ముద్దు
[మత్తయి 26:49] (././mat/26/49.md) యూదా యేసును ఎలా ముద్దుపెట్టుకున్నాడో దాన్ని బట్టి సైనికులు ఎవరిని అరెస్టు చేయాలో వారికి తెలుస్తుంది. కాబట్టి యూదులు ఒకరినొకరు పలకరించుకున్నప్పుడు ఒకరినొకరు ముద్దు పెట్టుకుంటారు.
""నేను దేవుని ఆలయాన్ని నాశనం చేయగలను""
యెరూషలేములోని ఆలయాన్ని నాశనం చేసి, దానిని పునర్నిర్మించవచ్చని యేసు చెప్పినట్లు ఇద్దరు వ్యక్తులు ఆరోపించారు. ""([మత్తయి 26:61] (././mat/26/61.md)). దేవాలయాన్ని నాశనం చేసే అధికారాన్ని, దానిని పునర్నిర్మించే శక్తిని దేవుడు తనకు ఇచ్చాడని చెప్పడం ద్వారా ఆయన దేవుణ్ణి అవమానించాడని వారు ఆరోపించారు. యేసు వాస్తవానికి చెప్పినది ఏమిటంటే, యూదు అధికారులు ఈ ఆలయాన్ని నాశనం చేస్తే, అతను దానిని ఖచ్చితంగా మూడు రోజుల్లో లేపుతాడు ([యోహాను 2:19] (././jhn/02/19.md)).
Matthew 26:1
యేసు సిలువ మరణం, పునరుత్థానం గురించి చెప్పే కథలోని కొత్త భాగానికి ఇది ప్రారంభం. ఇక్కడ అతను తన శిష్యులకు తాను ఎలా బాధపడతాడో, చనిపోతాడో చెబుతాడు.
καὶ ἐγένετο ὅτε
తరువాత లేదా ""అప్పుడు, తరువాత."" ఈ పదం యేసు బోధల నుండి కథను తరువాత ఏమి జరిగిందో మారుస్తుంది.
πάντας τοὺς λόγους τούτους
[మత్తయి 24: 3] (./24/03.md) లో ప్రారంభించి యేసు బోధించినదంతా ఇది సూచిస్తుంది.
Matthew 26:2
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొంతమంది మనుషులు మనుష్యకుమారుని సిలువ వేసే ఇతర వ్యక్తుల వద్దకు తీసుకువెళతారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Matthew 26:3
ఈ వచనాలు యేసును అరెస్టు చేసి చంపడానికి యూదా నాయకులు చేసిన కుట్ర గురించి నేపథ్య సమాచారం ఇస్తాయి. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
συνήχθησαν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కలిసి వచ్చింది"" లేదా ""కలుసుకున్నారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 26:4
τὸν Ἰησοῦν δόλῳ
యేసు రహస్యంగా
Matthew 26:5
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ
విందు సందర్భంగా నాయకులు ఏమి చేయడం ఇష్టం లేదో స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పస్కా సమయంలో యేసును మేము చంపకూడదు"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἐν τῇ ἑορτῇ
ఇది వార్షిక పస్కా విందు.
Matthew 26:6
ఒక స్త్రీ మరణానికి ముందు యేసుపై ఖరీదైన నూనె పోయడం గురించిన కథనం ఇక్కడ ప్రారంభమవుతుంది.
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ మత్తయి కథ యొక్క క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
Σίμωνος τοῦ λεπροῦ
ఇది కుష్టు వ్యాధి నుండి యేసు స్వస్థపరిచిన వ్యక్తి అని సూచిస్తుంది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 26:7
ἀνακειμένου
యేసు వాలి కూర్చున్నాడు. మనుషులు సాధారణంగా తినేటప్పుడు ఎలా కూర్చుంటారో మీ భాష యొక్క పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు.
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ
ఒక స్త్రీ యేసు దగ్గరకు వచ్చింది
ἀλάβαστρον
మృదువైన రాయితో చేసిన ఖరీదైన సీసా ఇది. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
μύρου
ఆహ్లాదకరమైన వాసన కలిగిన నూనె
κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
యేసును గౌరవించటానికి స్త్రీ ఇలా చేస్తుంది.
Matthew 26:8
εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?
శిష్యులు స్త్రీ చర్యలపై కోపంతో ఈ ప్రశ్న అడుగుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ లేపనం వృధా చేయడం ద్వారా ఈ మహిళ చెడ్డ పని చేసింది!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 26:9
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆమె దీన్ని పెద్ద మొత్తంలో విక్రయించి డబ్బు ఇవ్వగలిగేది."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πτωχοῖς
ఇక్కడ ""పేదలు"" ఒక విశేషణంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పేద ప్రజలకు"" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Matthew 26:10
τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?
యేసు ఈ ప్రశ్నను తన శిష్యులను మందలించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఈ స్త్రీని ఇబ్బంది పెట్టకూడదు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
παρέχετε
మీరు"" యొక్క అన్ని సంఘటనలు బహువచనం మరియు శిష్యులను సూచిస్తాయి. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Matthew 26:11
τοὺς πτωχοὺς
దీనిని విశేషణంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పేద ప్రజలు"" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Matthew 26:12
τὸ μύρον
ఇది ఆహ్లాదకరమైన వాసన కలిగిన నూనె. [మత్తయి 26: 7] (./26/07.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Matthew 26:13
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఇది యేసు తరువాత చెప్పిన దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు ఈ సువార్తను ఎక్కడ బోధించినా"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ మహిళ ఏమి చేసిందో వారు గుర్తుంచుకుంటారు. ఆమె గురించి ఇతరులకు చెబుతారు"" లేదా ""ఈ మహిళ చేసిన వాటిని ప్రజలు గుర్తుంచుకుంటారు ఆమె గురించి ఇతరులకు చెబుతారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 26:14
యూదా నాయకులు యేసును అరెస్టు చేసి చంపడానికి సహాయం చేయడానికి యూదా ఇస్కరియోతు అంగీకరిస్తాడు.
Matthew 26:15
κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν
యేసును మీ దగ్గరకు తీసుకురావడానికి
τριάκοντα ἀργύρια
ఈ పదాలు పాత నిబంధన ప్రవచనంలోని పదాల మాదిరిగానే ఉన్నందున, ఈ రూపాన్ని ఆధునిక డబ్బుగా మార్చడానికి చూడవద్దు.
τριάκοντα ἀργύρια
30 నాణాలు (చూడండి: సంఖ్యలు)
Matthew 26:16
ἵνα αὐτὸν παραδῷ
అతన్ని వారికి పట్టి ఇవ్వడానికి
Matthew 26:17
యేసు తన శిష్యులతో కలిసి పస్కా పండుగను జరుపుకున్న వైనం ఇది ప్రారంభమవుతుంది.
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ మత్తయి కథ యొక్క క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
Matthew 26:18
ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
దీనికి వచనాలలో లో వచనాలు ఉన్నాయి. మీరు కొన్ని ప్రత్యక్ష వచనాలను పరోక్ష వచనాలుగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన తన శిష్యులను నగరంలోకి ఒక వ్యక్తి వద్దకు వెళ్లి, గురువు తనతో, 'నా సమయం ఆసన్నమైంది, నా శిష్యులతో కలిసి మీ ఇంట్లో పస్కాను ఆచరిస్తాను' అని చెప్పమని చెప్పాడు."" ""ఆయన శిష్యులకు నగరంలో ఒక వ్యక్తి వద్దకు వెళ్లి, గురువు సమయం ఆసన్నమైందని, తన శిష్యులతో కలిసి పస్కా పండుగను ఆ వ్యక్తి ఇంట్లో ఆచరిస్తాడని చెప్పాడు. (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్ మరియు ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ὁ καιρός μου
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ""నేను మీకు చెప్పిన సమయం"" లేదా 2) ""దేవుడు నా కోసం నిర్దేశించిన సమయం.
ἐγγύς ἐστιν
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ""సమీపంలో ఉంది"" లేదా 2) ""దగ్గరకు వచ్చింది."" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ποιῶ τὸ Πάσχα
పస్కా భోజనం భుజించడం లేదా ""ప్రత్యేక భోజనం తినడం ద్వారా పస్కా పండుగను జరుపుకోవడం
Matthew 26:20
ἀνέκειτο
మీ సంస్కృతిలో ప్రజలు సాధారణంగా తినేటప్పుడు వాడే పదానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగించండి.
Matthew 26:21
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఇది యేసు తరువాత చెప్పిన దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
Matthew 26:22
μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?
నేను ఖచ్చితంగా కాదు, నేనా, ప్రభువా? సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ఇది ఒక అలంకారిక ప్రశ్న, ఎందుకంటే అపొస్తలులు యేసుకు ద్రోహం చేయరని ఖచ్చితంగా తెలుసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభూ, నేను నీకు ఎప్పుడూ ద్రోహం చేయను!"" లేదా 2) ఇది నిజాయితీగల ప్రశ్న, ఎందుకంటే యేసు చెప్పిన ప్రకటన వారిని కలవరపెట్టి గందరగోళానికి గురిచేసింది. (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 26:24
ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి మూడవ వ్యక్తితో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὑπάγει
ఇక్కడ ""వెళ్ళడం"" అనేది మరణించడాన్ని సూచించడానికి ఒక మర్యాదపూర్వక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని మరణానికి"" లేదా ""చనిపోతాడు."" (చూడండి: సభ్యోక్తి)
καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రవక్తలు అతని గురించి గ్రంథాలలో వ్రాసినట్లే"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుష్యకుమారుని మోసం చేసిన వ్యక్తి"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 26:25
μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?
రబ్బీ, మీకు ద్రోహం చేసే వాణ్ణి నేనా? యేసుకు ద్రోహం చేసేవాడు తాను కాదని చెప్పడానికి యూదా ఒక అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రబ్బీ, తప్పకుండా నేను మీకు ద్రోహం చేయను"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
σὺ εἶπας
యేసు తన అర్ధం గురించి పూర్తిగా స్పష్టంగా తెలియకుండా ""అవును"" అని అర్ధం చేసుకోవడానికి ఉపయోగించే ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు చెబుతున్నారు"" లేదా ""మీరు దీన్ని అంగీకరిస్తున్నారు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 26:26
యేసు తన శిష్యులతో కలిసి పస్కా పండుగ జరుపుకుంటున్నప్పుడు ప్రభువు భోజనాన్ని ఏర్పాటు చేస్తాడు.
λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν
[మత్తయి 14:19] (./14/19.md) లో మీరు ఈ పదాలను ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Matthew 26:27
καὶ λαβὼν
[మత్తయి 14:19] (./14/19.md) లో మీరు చేసినట్లు ""తీసుకున్నారు"" అని అనువదించండి.
ποτήριον
ఇక్కడ ""పాత్ర"" దానిలోని ద్రాక్షరసాన్ని సూచిస్తుంది. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἔδωκεν αὐτοῖς
శిష్యులకు ఇచ్చాడు
πίετε ἐξ αὐτοῦ
ఈ గిన్నె నుండి ద్రాక్షరసాన్ని త్రాగాలి
Matthew 26:28
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου
ఈ ద్రాక్షారసం నా రక్తం
τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης
ఒడంబడిక అమలులో ఉందని చూపించే రక్తం లేదా ""ఒడంబడికను సాధ్యం చేసే రక్తం
ἐκχυννόμενον
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""త్వరలో నా శరీరం నుండి బయటకు వస్తుంది"" లేదా ""నేను చనిపోయినప్పుడు నా గాయాల నుండి బయటకు వస్తుంది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 26:29
λέγω…ὑμῖν
ఇది యేసు తరువాత చెప్పిన దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది.
τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ద్రాక్షరసం"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου
ఇక్కడ ""రాజ్యం"" దేవుని పాలనను రాజుగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా తండ్రి భూమిపై తన పాలనను స్థాపించినప్పుడు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τοῦ Πατρός μου
ఇది దేవునికి యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే ఒక ముఖ్యమైన దేవుని శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 26:30
31 వ వచనంలో, ప్రవచనాన్ని నెరవేర్చడానికి, తన శిష్యులందరూ తనను విడిచి పెడతారని చూపించడానికి యేసు ప్రవక్త జెకర్యాను ఉటంకించాడు.
యేసు తన శిష్యులు ఒలీవ పర్వతానికి నడుస్తున్నప్పుడు నేర్పిస్తూ ఉన్నారు.
καὶ ὑμνήσαντες
దేవుణ్ణి స్తుతించే పాట
Matthew 26:31
σκανδαλισθήσεσθε
నన్ను వదిలేయి
γέγραπται γάρ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జెకర్యా ప్రవక్త చాలా కాలం క్రితం లేఖనాల్లో వ్రాసాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πατάξω
ఇక్కడ ""నేను"" అనేది దేవుణ్ణి సూచిస్తుంది. యేసు ప్రజలను హాని చేసి చంపడానికి దేవుడు కారణమవుతాడని లేదా అనుమతించాడని సూచించబడింది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
ఇవి యేసును, శిష్యులను సూచించే రూపకాలు. (చూడండి: రూపకం)
διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు మందలోని అన్ని గొర్రెలను చెదరగొడతారు"" లేదా ""మంద గొర్రెలు అన్ని దిశలలో పారిపోతాయి"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 26:32
μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με
ఇక్కడ లేవడం అనేది మరణించిన వ్యక్తిని మళ్ళీ సజీవంగా మార్చడానికి ఒక జాతీయం. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నన్ను లేపిన తరువాత"" లేదా ""దేవుడు నన్ను తిరిగి బ్రతికించిన తరువాత"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం మరియు జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 26:33
σκανδαλισθήσονται
[మత్తయి 26:31] (./26/31.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Matthew 26:34
ἀμὴν, λέγω σοι
నేను మీకు నిజం చెప్తున్నాను. ఇది యేసు చెప్పిన దానికి ప్రాధాన్యతనిస్తుంది
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
కోడి పుంజులు తరచుగా సూర్యోదయ సమయంలో కూత పెడతాయి. కాబట్టి వినేవారు ఈ పదాలను సూర్యుడు పైకి రావడానికి ఒక ఉపమానంగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. ఏదేమైనా, కోడి పుంజు యొక్క అసలు కూత తరువాతి కథలో ఒక ముఖ్యమైన భాగం, కాబట్టి అనువాదంలో "" కోడి పుంజు"" అనే పదాన్ని ఉంచండి. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἀλέκτορα
మగ కోడి, సూర్యుడు వచ్చే సమయానికి బిగ్గరగా కూసే పక్షి
φωνῆσαι
కోడి పుంజు బిగ్గరగా కూయడానికి ఏమి చేస్తుందో ఇది సాధారణ ఆంగ్ల పదం.
τρὶς ἀπαρνήσῃ με
నీవు నా అనుచరుడు కాదని నీవు మూడుసార్లు చెబుతావు
Matthew 26:36
ఇక్కడ గెత్సెమనే లో యేసు ప్రార్థించిన వృత్తాంతం ప్రారంభమవుతుంది.
Matthew 26:37
ἤρξατο λυπεῖσθαι
ఆయన చాలా విచారంగా ఉన్నాడు
Matthew 26:38
περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου
ఇక్కడ ""ఆత్మ"" మొత్తం వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను చాలా విచారంగా ఉన్నాను"" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἕως θανάτου
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను చనిపోతాను అనిపిస్తుంది"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 26:39
ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ
ఆయన ఉద్దేశపూర్వకంగా ప్రార్థన చేయడానికి నేలపై బోర్ల పడుకున్నాడు. (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Πάτερ μου
ఇది దేవునికి యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని చూపించే ఒక ముఖ్యమైన దేవుని శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο
యేసు తాను చేయవలసిన పని గురించి, సిలువపై చనిపోవడం సహా, అది ఒక గిన్నె నుండి త్రాగమని దేవుడు ఆజ్ఞాపించిన చేదు ద్రవంలాగా ఉంది. ""గిన్నె"" అనే పదం క్రొత్త నిబంధనలోని ఒక ముఖ్యమైన పదం, కాబట్టి మీ అనువాదంలో దానికి సమానమైనదాన్ని ఉపయోగించడానికి ప్రయత్నించండి. (చూడండి: రూపకం)
τὸ ποτήριον τοῦτο
ఇక్కడ ""గిన్నె"" అనేది గిన్నె, దానిలోని వాటిని సూచించే మాట. గిన్నెలోని విషయాలు యేసు భరించాల్సిన బాధలకు ఒక రూపకం. త్వరలోనే జరుగుతుందని యేసుకు తెలిసిన మరణం, బాధలను అనుభవించకూడదని యేసు తండ్రిని అడుగుతున్నాడు. (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు రూపకం)
πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ
ఇది పూర్తి వాక్యంగా వ్యక్తీకరించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే నాకు కావలసినది చేయవద్దు; బదులుగా, నీకు కావలసినది చేయండి"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 26:40
λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι
యేసు పేతురుతో మాట్లాడుతున్నాడు, కాని ""మీరు"" బహువచనం, ఇది పేతురు, యాకోబు యోహానులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?
పేతురు, యాకోబు, యోహానులను మందలించడానికి యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నాతో ఒక గంట పాటు మేల్కొని ఉండలేరని నేను నిరాశపడ్డాను!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 26:41
μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
ఇక్కడ నైరూప్య నామవాచకం ""శోధన"" ను క్రియగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరూ మిమ్మల్ని పాపానికి ప్రలోభపెట్టరు"" (చూడండి: భావనామాలు)
τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής
ఇక్కడ ""ఆత్మ"" అనేది ఒక వ్యక్తి మంచి చేయాలనుకునే కోరికలను సూచిస్తుంది. ""శరీరం"" అంటే ఒక వ్యక్తి శరీర అవసరాలు, కోరికలు. శిష్యులకు దేవుడు కోరుకున్నది చేయాలనే కోరిక ఉండవచ్చు, కాని మనుషులుగా వారు బలహీనంగా ఉంటారు, తరచుగా విఫలమవుతారు. (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు ఉపలక్షణము)
Matthew 26:42
ἀπελθὼν
యేసు వెళ్ళిపోయాడు
ἐκ δευτέρου
మొదటిసారి [మత్తయి 26:39] (./39.md) లో వివరించబడింది. (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
Πάτερ μου
ఇది దేవునికి యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే ఒక ముఖ్యమైన దేవుని శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω
నేను త్రాగితే ఇది దాటిపోయే ఏకైక మార్గం. యేసు త్రాగడానికి దేవుడు ఆజ్ఞాపించిన చేదు ద్రవంగా తాను చేయవలసిన పని గురించి మాట్లాడుతాడు. (చూడండి: రూపకం)
εἰ…τοῦτο
ఇక్కడ ""ఇది"" అంటే గిన్నె, దానిలోని విషయాలు. [మత్తయి 26:39] (./26/39.md) లో ఉన్నట్లుగా, బాధలకు ఒక రూపకం. (చూడండి: రూపకం)
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω
నేను దాని నుండి త్రాగితే తప్ప ""నేను ఈ బాధ గిన్నె నుండి తాగితేనే."" ఇక్కడ ""ఇది"" అంటే గిన్నె కప్పు దానిలోని విషయాలు. [మత్తయి 26:39] (./26/39.md) లో ఉన్నట్లుగా, బాధలకు ఒక రూపకం. (చూడండి: రూపకం)
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు కావలసినది జరగవచ్చు"" లేదా ""మీరు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారో అది చేయండి"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 26:43
ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు మత్తుగా నిద్రపోయారు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 26:44
ἐκ τρίτου
మొదటిసారి [మత్తయి 26:39] (./39.md) లో వివరించబడింది. (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
Matthew 26:45
καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?
నిద్ర పోయినందుకు శిష్యులను మందలించడానికి యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఇంకా నిద్రపోతున్నారని విశ్రాంతి తీసుకుంటున్నారని నేను నిరాశపడ్డాను!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἤγγικεν ἡ ὥρα
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సమయం వచ్చింది"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరో మనుష్యకుమారునికి ద్రోహం చేస్తున్నారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుష లో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν
ఇక్కడ ""చేతులు"" శక్తి లేదా నియంత్రణను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పాపుల శక్తికి అప్పగించడం"" లేదా ""పాపులకు ఆయనపై అధికారం ఉంటుంది"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἰδοὺ
నేను మీకు చెప్పబోయే దానిపై శ్రద్ధ వహించండి
Matthew 26:47
యూదా యేసుకు ద్రోహం చేసినప్పుడు మత పెద్దలు అతన్ని అరెస్టు చేసినప్పుడు ఇది ప్రారంభమవుతుంది.
καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
యేసు మాట్లాడుతున్నప్పుడు
ξύλων
మనిషిని కొట్టడానికి కర్రలు
Matthew 26:48
δὲ…κρατήσατε αὐτόν
ప్రధాన కథాంశంలో విరామం గుర్తించడానికి ఇక్కడ ""ఇప్పుడు"" ఉపయోగించబడుతుంది. ఇక్కడ మత్తయి యూదా గురించి నేపథ్య సమాచారం, యేసుకు ద్రోహం చేయడానికి ఉపయోగించాలని సంకేతం చెప్పాడు. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.
ఈ ప్రత్యక్ష వచనం ను పరోక్ష వచనం గా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను ఎవరిని ముద్దుపెట్టుకున్నాడో ఆ వ్యక్తిని వారు స్వాధీనం చేసుకోవాలి అని చెప్పడం."" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ὃν ἂν φιλήσω
నేను ముద్దు పెట్టుకునేవాడు లేదా ""నేను ముద్దు పెట్టుకునే వ్యక్తి
φιλήσω
గురువును పలకరించడానికి ఇది గౌరవప్రదమైన మార్గం.
Matthew 26:49
προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ
యూదా యేసు దగ్గరకు వచ్చాడు
κατεφίλησεν αὐτόν
ఒక ముద్దుతో అతన్ని కలిశాడు. మంచి స్నేహితులు ఒకరినొకరు చెంప మీద ముద్దు పెట్టుకుంటారు, కాని శిష్యుడు గౌరవాన్ని చూపించడానికి తన యజమానిని చేతిలో ముద్దు పెట్టుకుంటాడు. యూదా యేసును ఎలా ముద్దుపెట్టుకున్నాడో తెలియదు.
Matthew 26:50
τότε προσελθόντες
ఇక్కడ ""వారు"" అంటే యూదా, మత నాయకులతో గదలు కత్తులతో వచ్చిన మనుషులను సూచిస్తుంది.
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν
యేసును పట్టుకుని అరెస్టు చేశారు
Matthew 26:51
καὶ ἰδοὺ
ఇక్కడ ""ఇదిగో"" అనే పదం తరువాత వచ్చే ఆశ్చర్యకరమైన సమాచారానికి ఇది హెచ్చరిస్తుంది.
Matthew 26:52
οἱ λαβόντες μάχαιραν
కత్తి"" అనే పదం కత్తితో ఒకరిని చంపే చర్యకు మారుపేరు. సూచించిన సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇతరులను చంపడానికి కత్తిని తీసేవారు"" లేదా ""ఇతరులను చంపాలనుకునేవారు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται
కత్తి కత్తి ద్వారా చనిపోతుంది లేదా ""కత్తి-వాడే వారిని కత్తితో చంపేస్తారు.
Matthew 26:53
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων
తనను అరెస్టు చేస్తున్న వారిని యేసు ఆపగలడని కత్తిదూసిన వ్యక్తికి గుర్తు చేయడానికి యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను పిలుస్తానని మీకు తెలుసు .. దేవదూతలు"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
δοκεῖς
ఇక్కడ ""మీరు"" ఏకవచనం. కత్తి ఉన్న వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
τὸν Πατέρα μου
ఇది దేవునికి యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే ఒక ముఖ్యమైన దేవుని శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων
దళం"" అనే పదం ఒక సైనిక పదం, ఇది సుమారు 6,000 మంది సైనికుల సమూహాన్ని సూచిస్తుంది. యేసును అరెస్టు చేస్తున్న వారిని సులభంగా ఆపడానికి దేవుడు తగినంతమంది దేవదూతలను పంపుతాడు. దేవదూతల యొక్క ఖచ్చితమైన సంఖ్య ముఖ్యమైనది కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవదూతల 12 దళాల కంటే ఎక్కువ పెద్ద సమూహాలు"" (చూడండి: సంఖ్యలు)
Matthew 26:54
πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?
తనను అరెస్టు చేయడానికి ఈ ప్రజలను ఎందుకు అనుమతిస్తున్నాడో వివరించడానికి యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ నేను అలా చేస్తే, దేవుడు లేఖనాల్లో చెప్పిన దానిని నేను నెరవేర్చలేను"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న మరియు కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 26:55
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?
తనను అరెస్టు చేసిన వారి తప్పుడు చర్యలను ఎత్తిచూపడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను దొంగని కాదని మీకు తెలుసు, కాబట్టి మీరు కత్తులు గదలు చేబూని నా దగ్గరకు రావడం తప్పు"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ξύλων
మనుషులను కొట్టే కర్రలు
ἐν τῷ ἱερῷ
యేసు అసలు ఆలయంలో లేడని సూచిస్తుంది. అతను ఆలయం చుట్టూ ఉన్న ప్రాంగణంలో ఉన్నాడు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 26:56
πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రవక్తలు లేఖనాల్లో వ్రాసినవన్నీ నేను నెరవేరుస్తాను"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀφέντες αὐτὸν
వారు ఆయనతో ఉండాల్సినప్పుడు ఆయన్ను విడిచిపెట్టారు అనే అర్థం ఇచ్చే పదం మీ భాషలో ఉంటే ఇక్కడ ఉపయోగించండి.
Matthew 26:57
ఇది యూదా మత నాయకుల మండలి ఎదుట యేసు విచారణ గురించి వివరిస్తుంది.
Matthew 26:58
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ
పేతురు యేసును అనుసరించాడు
τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως
ప్రధాన యజకుని ఇంటి దగ్గర బహిరంగ ప్రదేశం
καὶ εἰσελθὼν ἔσω
పేతురు లోపలికి వెళ్ళాడు
Matthew 26:59
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ మత్తయి కథ యొక్క క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
αὐτὸν θανατώσωσιν
ఇక్కడ ""వారు"" ప్రధాన యాజకులు మండలి సభ్యులను సూచిస్తుంది.
αὐτὸν θανατώσωσιν
అతన్ని అమలు చేయడానికి ఒక కారణం ఉండవచ్చు
Matthew 26:60
προσελθόντες δύο
ఇద్దరు వ్యక్తులు ముందుకు వచ్చారు లేదా ""ఇద్దరు సాక్షులు ముందుకు వచ్చారు
Matthew 26:61
εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
మీ భాష లోని వాక్యం లో వాక్యాల ను అనుమతించకపోతే, మీరు దానిని ఒకే వాక్యం గా తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ మనిషి తాను నాశనం చేయగలనని చెప్పాడు .. రోజులు."" (చూడండి: ఉల్లేఖనాలు, ఉల్లేఖనాల అంచులు మరియు ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
οὗτος ἔφη
ఈ యేసు అన్నాడు
διὰ τριῶν ἡμερῶν
మూడు రోజులలో, సూర్యుడు మూడుసార్లు అస్తమించే ముందు, ""మూడు రోజుల తరువాత"" కాదు, సూర్యుడు మూడవసారి అస్తమించిన తరువాత
Matthew 26:62
τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?
ప్రధాన యాజకుడు సాక్షులను చెప్పిన దాని గురించి యేసును సమాచారం అడగడం లేదు. సాక్షులు చెప్పినది తప్పు అని నిరూపించమని యేసును అడుగుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సాక్షులు మీకు వ్యతిరేకంగా సాక్ష్యమిస్తున్న దానిపై మీ స్పందన ఏమిటి?
Matthew 26:63
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
క్రీస్తుకి దేవునికి మధ్య సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన శీర్షిక ఇది. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
ఇక్కడ ""జీవించడం"" అనేది ఇశ్రాయెలు ప్రజలు ఆరాధించిన దేవునికి అన్ని ఇతర అబద్ద దేవుళ్ళ విగ్రహాలకు భిన్నంగా ఉంటుంది. ఇశ్రాయేలు దేవుడు మాత్రమే సజీవంగా ఉన్నాడు, పని చేయగల శక్తి కలిగి ఉన్నాడు. [మత్తయి 16:16] (./16/16.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Matthew 26:64
σὺ εἶπας
యేసు తన మాటకు అర్ధం గురించి పూర్తిగా స్పష్టంగా తెలియకుండా ""అవును"" అని అర్ధం చేసుకోవడానికి ఉపయోగించే ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు చెబుతున్నారు"" లేదా ""మీరు దీన్ని అంగీకరిస్తున్నారు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε
ఇక్కడ ""మీరు"" బహువచనం. యేసు ప్రధాన యాజకుడితో, అక్కడి ఇతర వ్యక్తులతో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ""ఇప్పటినుండి"" అనే పదం ఒక జాతీయం, అంటే భవిష్యత్తులో కొంత సమయంలో వారు మనుష్యకుమారుని తన శక్తిలో చూస్తారు లేదా 2) ""ఇప్పటినుండి"" అనే పదానికి అర్ధం యేసు కాలం నుండి 'విచారణ తరువాత, యేసు తనను తాను శక్తివంతమైన విజయవంతమైన మెస్సీయ అని చూపిస్తున్నాడు.
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తన గురించి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
ఇక్కడ ""ప్రభావం"" అనేది భగవంతుడిని సూచించే భాషాలంకారం. ""దేవుని కుడివైపు"" కూర్చోవడం అనేది దేవుని నుండి గొప్ప గౌరవం అధికారాన్ని పొందే సంకేత చర్య. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని పక్కన గౌరవ స్థానంలో కూర్చోవడం"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
పరలోక మేఘాలపై భూమికి స్వారీ
Matthew 26:65
ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
దుస్తులు చింపుకోవడం కోపానికి, బాధకు సంకేతం. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἐβλασφήμησεν
ప్రధాన యాజకుడు యేసు ప్రకటనను దైవదూషణ అని పిలవడానికి కారణం, [మత్తయి 26:64] (./26/64.md) లోని యేసు మాటలు తాను దేవునితో సమానమని వాదించడం. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?
తాను, కౌన్సిల్ సభ్యులు ఇక సాక్షుల నుండి వినవలసిన అవసరం లేదని నొక్కి చెప్పడానికి ప్రధాన యాజకుడు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము ఇక సాక్షుల నుండి వినవలసిన అవసరం లేదు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
νῦν ἠκούσατε
ఇక్కడ ""మీరు"" అనేది బహువచనం కౌన్సిల్ సభ్యులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Matthew 26:67
τότε ἐνέπτυσαν
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ""అప్పుడు కొంతమంది మనుషులు"" లేదా 2) ""అప్పుడు సైనికులు.
ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
ఇది అవమానించడం కోసం జరిగింది.
Matthew 26:68
προφήτευσον ἡμῖν
ఇక్కడ ""మాకు ప్రవచించు"" అంటే దేవుని శక్తి ద్వారా చెప్పడం. భవిష్యత్తులో ఏమి జరుగుతుందో చెప్పడం కాదు.
Χριστέ
యేసును కొట్టిన వారు ఆయన నిజంగా క్రీస్తు అని అనుకోరు. ఆయన్ని ఎగతాళి చేయడానికి వారు ఇలా అన్నారు. (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
Matthew 26:69
ఈ సంఘటనలు మతపరమైన నాయకుల ఎదుట యేసును విచారణ చేసిన సమయంలోనే జరిగాయి
యేసు చెప్పినట్లు పేతురు తనకు యేసును తెలియదని మూడుసార్లు ఎలా ఖండించాడో చెప్పే వైనం ప్రారంభమవుతుంది.
δὲ
ప్రధాన కథాంశంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ మత్తయి కథ యొక్క క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
Matthew 26:70
οὐκ οἶδα τί λέγεις
సేవకురాలు ఏమి చెప్తుందో పేతురు అర్థం చేసుకోగలిగాడు. అతను యేసుతో ఉన్నాడని తిరస్కరించడానికి ఈ పదాలను ఉపయోగించాడు.
Matthew 26:71
ἐξελθόντα δὲ
పేతురు బయటకు వెళ్ళినప్పుడు
τὸν πυλῶνα
ప్రాంగణం చుట్టూ ఉన్నగోడలోని తలుపు.
λέγει τοῖς ἐκεῖ
అక్కడ కూర్చున్న వారికి చెప్పాడు.
Matthew 26:72
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
'నాకు ఆమనిషి తెలియదు!' అని ప్రమాణం చేయడం ద్వారా అతను దానిని మళ్ళీ ఖండించాడు.
Matthew 26:73
ἐξ αὐτῶν
యేసుతో ఉన్న వారిలో ఒకరు
γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ
దీన్ని కొత్త వాక్యంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు గలిలయ నుండి వచ్చిన వారని మేము చెప్పగలం ఎందుకంటే మీరు గలిలయ వారిలాగా మాట్లాడతారు
Matthew 26:74
καταθεματίζειν
తనను తాను శపించుకోవడం.
ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
కోడి పుంజు అనేది పక్షి, ఇది సూర్యుడు వచ్చే సమయానికి బిగ్గరగా పిలుస్తుంది. కోడి పుంజు చేసే శబ్దాన్ని ""కూత"" అంటారు. [మత్తయి 26:34] (./26/34.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Matthew 26:75
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με
ఈ ప్రత్యక్ష వాక్క్యన్ని పరోక్ష వాక్క్యంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కోడి పుంజు కూయక ముందు, యేసును మూడుసార్లు తెలియదు అంటాడని యేసు చెప్పినట్లు పేతురు జ్ఞాపకం చేసుకున్నాడు"" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
Matthew 27
మత్తయి 27 సాధారణ గమనికలు
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
""అతన్ని పిలాతు గవర్నర్కు అప్పగించారు""
యూదా నాయకులు యేసును చంపడానికి ముందు రోమన్ గవర్నర్ పొంతి పిలాతు నుండి అనుమతి పొందవలసి ఉంది. రోమన్ చట్టం యేసును చంపడానికి వారిని అనుమతించక పోవడమే దీనికి కారణం. పిలాతు యేసును విడిపించాలని అనుకున్నాడు, కాని బరాబ్బా అనే చెడ్డ ఖైదీని విడిపించాలని వారు కోరుకున్నారు.
సమాధి
యేసు సమాధి చేయబడిన సమాధి ([మత్తయి 27:60] (././mat/27/60.md)) ధనవంతులైన యూదా కుటుంబాలు తమలో చనిపోయిన వారిని సమాధి చేసే స్థలం. ఇది ఒక చనిపోయిన వారికోసం రాయిని తొలిచి చేసిన చిన్న గది. ఇందులో ఒక వైపున ఒక చదునైన స్థలం ఉంటుంది. అక్కడ వారు దానిపై నూనె, సుగంధ ద్రవ్యాలు వేసి, గుడ్డలో చుట్టిన తర్వాత శరీరాన్ని ఉంచుతారు. అప్పుడు వారు సమాధి ముందు ఒక పెద్ద బండను పెట్టేవారు, అందువల్ల ఎవరూ లోపలికి చూడలేరు లేదా ప్రవేశించలేరు.
ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన ప్రసంగాలు
వ్యంగ్యం
సైనికులు, "" యూదుల రాజా జిందాబాద్! "" ([మత్తయి 27:29] (././mat/27/29.md)) ఇది యేసును అపహాస్యం చేయడానికి. ఆయన యూదుల రాజు అని వారు అనుకోలేదు. (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
Matthew 27:1
పిలాతు ఎదుట యేసు విచారణ గురించిన వైనం ఇక్కడ ప్రారంభమవుతుంది.
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ మత్తయి కథ యొక్క క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν
యేసును చంపడానికి రోమన్ అధికారులను ఎలా ఒప్పించవచ్చో యూదా నాయకులు యోచిస్తున్నారు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 27:3
ఈ సంఘటన యూదా మత నాయకుల మండలి ఎదుట యేసు విచారణ తరువాత జరిగింది, కాని అది పిలాతు ఎదుట యేసు విచారణకు ముందు జరిగిందా అనేది తెలియదు. (చూడండి: సంఘటనల క్రమం)
రచయిత యేసు విచారణ కథ చెప్పడం మానేశాడు, తద్వారా యూదా ఆత్మహత్య కథ చెప్పసాగాడు.
τότε ἰδὼν Ἰούδας
క్రొత్త భాష ప్రారంభమవుతోందని మీ భాషలో చూపించే మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు.
ὅτι κατεκρίθη
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యూదా నాయకులు యేసుపై నేరం మోపారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὰ τριάκοντα ἀργύρια
యేసుకు ద్రోహం చేయడానికి ప్రధాన యాజకులు యూదాకు ఇచ్చిన డబ్బు ఇది. [మత్తయి 26:15] (./26/15.md) లో మీరు దీన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Matthew 27:4
αἷμα ἀθῷον
ఇది అమాయక వ్యక్తి మరణాన్ని సూచించే ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చనిపోయే నేరమేమీ చెయ్యని వ్యక్తి"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τί πρὸς ἡμᾶς?
యూదా నాయకులు యూదా చెప్పినదాని గురించి పట్టించుకోరని నొక్కిచెప్పడం కోసం ఈ ప్రశ్నను వేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది మా సమస్య కాదు!"" లేదా ""అది నీ సమస్య!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 27:5
ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) అతను ఆలయ ప్రాంగణంలో వెండి నాణాలను విసిరాడు, లేదా 2) అతను ఆలయ ప్రాంగణంలో నిలబడి ఉన్నాడు, అతను వెండి నాణాలను ఆలయంలోకి విసిరాడు.
Matthew 27:6
οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ
దీన్ని ఉంచడానికి మన చట్టాలు అనుమతించవు
βαλεῖν αὐτὰ
ఈ వెండి ఉంచండి
τὸν κορβανᾶν
ఆలయానికి, యాజకులకు అవసరమైన వస్తువులను సమకూర్చడానికి వారు ఉపయోగించిన డబ్బును ఉంచిన స్థలం ఇది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τιμὴ αἵματός
ఇది జాతీయం. అంటే ఒకరిని చంపడానికి సహాయం చేసిన వ్యక్తికి చెల్లించిన డబ్బు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనిషి చనిపోవడానికి చెల్లించిన డబ్బు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 27:7
τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως
యెరూషలేములో మరణించిన అపరిచితులను పాతిపెట్టడానికి కొనుగోలు చేసిన పొలం.
Matthew 27:8
ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు ఆ పొలాన్ని పిలుస్తారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἕως τῆς σήμερον
దీని అర్థం మత్తయి ఈ పుస్తకం రాస్తున్న సమయానికి.
Matthew 27:9
యూదా ఆత్మహత్య ప్రవచనం నెరవేర్పు అని చూపించడానికి రచయిత పాత నిబంధన గ్రంథాన్ని ఉటంకించారు.
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది యిర్మీయా ప్రవక్త మాట్లాడినదాన్ని నెరవేర్చింది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఆయనపై పెట్టిన ధర"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
υἱῶν Ἰσραήλ
ఇది యేసును చంపడానికి చెల్లించిన ఇశ్రాయేలు ప్రజలలో ఉన్నవారిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇశ్రాయేల్ ప్రజలలో కొందరు"" లేదా ""ఇశ్రాయేల్ నాయకులు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Matthew 27:10
συνέταξέν μοι
ఇక్కడ ""నేను"" యిర్మీయాను సూచిస్తుంది.
Matthew 27:11
[మత్తయి 27: 2] (./27/02.md) లో ప్రారంభమైన పిలాతు ముందు యేసు విచారణ కథను ఇది కొనసాగిస్తుంది.
δὲ
మీ కథకు ప్రధాన కథాంశం నుండి విరామం తర్వాత కథను కొనసాగించే మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు.
τοῦ ἡγεμόνος
పిలాతు
αὐτῷ σὺ λέγεις
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) ఇలా చెప్పడం ద్వారా, యేసు తాను యూదుల రాజు అని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అవును, మీరు చెప్పినట్లు నేను"" లేదా ""అవును. మీరు చెప్పినట్లుగానే ఉంది"" లేదా 2) ఇలా చెప్పడం ద్వారా, పిలాతు, యేసు కాదు, ఆయన్ని యూదుల రాజు అని పిలిచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరే అలా చెప్పారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 27:12
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే ప్రధాన యాజకులు, పెద్దలు అతనిపై ఆరోపణలు చేసినప్పుడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 27:13
οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?
పిలాతు ఈ ప్రశ్న అడుగుతాడు ఎందుకంటే యేసు మౌనంగా ఉండిపోయాడని అతడు ఆశ్చర్యపోయాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు చెడ్డ పనులు చేస్తున్నావని ఆరోపించిన ఈ వ్యక్తులకు నీవు సమాధానం ఇవ్వకపోవడం నాకు ఆశ్చర్యం కలిగిస్తుంది!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Matthew 27:14
οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν
ఒక్క మాట కూడా చెప్పలేదు; ఇది గవర్నర్ను బాగా ఆశ్చర్యపరిచింది. యేసు పూర్తిగా నిశ్శబ్దంగా ఉన్నాడని చెప్పడానికి ఇది ఒక గట్టి మార్గం.
Matthew 27:15
δὲ
ముఖ్య కథనంలో విరామం కోసం ఈ పదం వాడారు. తద్వారా మత్తయి పాఠకునికి మొదటి నుంచి జరుగుతున్నా దానిని అర్థం చేసుకోగలిగే సమాచారం ఇవ్వగలుగుతున్నాడు.[మత్తయి 27:17] (./27/17.md) . (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ἑορτὴν
పస్కా పండుగ విందు.
ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు ఎన్నుకునే ఖైదీ"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 27:16
εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον
ఒక అపఖ్యాతి పాలైన ఖైదీ ఉన్నాడు
ἐπίσημον
చెడు ఏదైనా చేసినందుకు ప్రసిద్ధి
Matthew 27:17
συνηγμένων…αὐτῶν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""గుంపు గుమిగూడింది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొంతమంది క్రీస్తు అని పిలిచే వ్యక్తి."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 27:18
παρέδωκαν αὐτόν
యూదా నాయకులు యేసును అతని వద్దకు తీసుకువచ్చారు. పిలాతు యేసుకు తీర్పు తీర్చడానికి వారు ఇలా చేసారు.
Matthew 27:19
καθημένου δὲ αὐτοῦ
పిలాతు కూర్చున్నప్పుడు
καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος
న్యాయపీఠంపై కూర్చున్నారు. ఒక నిర్ణయం తీసుకునేటప్పుడు న్యాయమూర్తి కూర్చునేది ఇక్కడే.
ἀπέστειλεν
సందేశం పంపింది.
πολλὰ…ἔπαθον σήμερον
నేను ఈ రోజు చాలా కలత చెందాను
Matthew 27:20
δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν
ప్రధాన కథాంశంలో విరామం గుర్తించడానికి ఇక్కడ ""ఇప్పుడు"" ఉపయోగించబడుతుంది. ప్రేక్షకులు బరబ్బాను ఎందుకు ఎంచుకున్నారనే దాని గురించి నేపథ్య సమాచారం మత్తయి చెబుతున్నాడు. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రోమన్ సైనికులు యేసును చంపేలా"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 27:21
εἶπεν αὐτοῖς
అని జనాన్ని అడిగారు
Matthew 27:22
τὸν λεγόμενον Χριστόν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొంతమందిని క్రీస్తు అని పిలిచే వ్యక్తి"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 27:23
ἐποίησεν
యేసు చేసాడు
οἱ…ἔκραζον
జనం అరిచారు
Matthew 27:24
ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου
యేసు మరణానికి తాను బాధ్యత వహించలేదనే దానికి సంకేతంగా పిలాతు ఇలా చేస్తాడు. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
τοῦ αἵματος
ఇక్కడ ""రక్తం"" ఒక వ్యక్తి మరణాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరణం"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὑμεῖς ὄψεσθε
ఇది మీ బాధ్యత
Matthew 27:25
τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν
ఇక్కడ ""రక్తం"" అనేది ఒక వ్యక్తి మరణాన్ని సూచిస్తున్నది. ""మాపైనా మా పిల్లలపైనా ఉండుగాక"" అనే పదం ఒక జాతీయం, అంటే వారు పర్యవసానాలకు బాధ్యత అంగీకరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అవును! అతనికి మరణ శిక్ష విధించాడనడానికి మేము మా వారసులు బాధ్యత వహిస్తాము"" (చూడండి: అన్యాపదేశము మరియు జాతీయం (నుడికారం))
Matthew 27:26
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν
అప్పుడు పిలాతు బరబ్బాను ప్రజల కొరకు విడుదల చేశాడు
τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ
పిలాతు తన సైనికులను యేసును కొట్టమని ఆదేశించాడని సూచించబడింది. యేసును సిలువ వేయడానికి అప్పగించడం యేసును సిలువ వేయమని తన సైనికులను ఆదేశించే ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసును కొట్టడానికి, అతనిని సిలువ వేయడానికి అతను తన సైనికులను ఆదేశించాడు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం మరియు రూపకం)
τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας
యేసును కొరడాతో కొట్టండి లేదా ""యేసును కొరడాతో
Matthew 27:27
ఇది యేసుని సిలువ వేయడం, మరణం గురించి వివరిస్తుంది.
τὴν σπεῖραν
సైనికుల సమూహం
Matthew 27:28
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν
ఆయన బట్టలు తీసివేసాడు
κοκκίνην
ప్రకాశవంతమైన ఎరుపు
Matthew 27:29
στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
ముళ్ళ కొమ్మలతో చేసిన కిరీటం లేదా ""వాటిపై ముళ్ళతో కొమ్మలతో చేసిన కిరీటం
κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ
ఒక రాజుకు ఉండే రాజదండాన్ని సూచించడానికి వారు యేసుకు ఒక కర్ర ఇచ్చారు. వారు యేసును అపహాస్యం చేయడానికి ఇలా చేశారు.
χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων
వారు యేసును అపహాస్యం చేయడానికి ఇలా చెబుతున్నారు. వారు యేసును ""యూదుల రాజు"" అని పిలుస్తున్నారు, కాని అతను నిజంగా రాజు అని వారు నమ్మలేదు. ఇంకా వారు చెప్పేది నిజం అని నమ్మడం లేదు. (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
χαῖρε
మేము మిమ్మల్ని గౌరవిస్తాము లేదా ""మీరు చిరంజీవి కావాలి.
Matthew 27:30
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν
సైనికులు యేసుపై ఉమ్మివేశారు
Matthew 27:32
ἐξερχόμενοι
అంటే యేసు, సైనికులు నగరం నుండి బయటకు వచ్చారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు యెరూషలేము నుండి బయటకు వచ్చినప్పుడు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εὗρον ἄνθρωπον
సైనికులు ఒక వ్యక్తిని చూశారు
τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
యేసు సిలువను మోసేలా సైనికులు తమతో రమ్మని బలవంతం చేశారు
Matthew 27:33
τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు గొల్గొతా అని పిలిచే ప్రదేశం"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 27:34
αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయనకు చేదు కలిపిన ద్రాక్షారసం ఇచ్చారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
χολῆς
జీర్ణక్రియలో శరీరాలు ఉపయోగించే చేదు, పసుపు ద్రవం
Matthew 27:35
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
ఇవి యేసు ధరించిన బట్టలు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 27:37
τὴν αἰτίαν αὐτοῦ
అతను ఎందుకు సిలువ వేయబడ్డాడు అనే దానికి వ్రాతపూర్వక వివరణ
Matthew 27:38
τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సైనికులు ఇద్దరు దొంగలను యేసుతో సిలువ వేశారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 27:39
κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
వారు యేసును ఎగతాళి చేయడానికి ఇలా చేశారు. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Matthew 27:40
εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ
యేసు దేవుని కుమారుడని వారు నమ్మలేదు, కనుక ఇది నిజమైతే నిరూపించాలని ఆయనను కోరుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు దేవుని కుమారుడైతే, సిలువ నుండి దిగి దాన్ని నిరూపించుకో"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
υἱὸς…τοῦ Θεοῦ
దేవునితో తన సంబంధాన్ని వివరించే క్రీస్తుకు ఇది ఒక ముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 27:42
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) యేసు ఇతరులను రక్షించాడని లేదా తనను తాను రక్షించుకోగలడని యూదా నాయకులు నమ్మరు, లేదా 2) అతను ఇతరులను రక్షించాడని వారు నమ్ముతారు కాని ఇప్పుడు ఆయన తనను తాను రక్షించుకోలేనందున అతనిని చూసి నవ్వుతున్నారు. (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
నాయకులు యేసును అపహాస్యం చేస్తున్నారు. వారు అతన్ని ""ఇశ్రాయేలు రాజు"" అని పిలుస్తారు, కాని అతను రాజు అని వారు నిజంగా నమ్మరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తాను ఇశ్రాయేలు రాజు అని చెప్పాడు"" (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
Matthew 27:43
యూదా నాయకులు యేసును ఎగతాళి చేస్తూ ఉన్నారు.
εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.
ఇది వాక్క్యం లోని వాక్క్యం . ఇది పరోక్ష వాక్క్యంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు తాను దేవుని కుమారుడని కూడా చెప్పాడు."" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్ మరియు ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
Θεοῦ…Υἱός
యేసుకు దేవునితో తన సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన శీర్షిక ఇది. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 27:44
οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసుతో సిలువ వేయబడిన దొంగలు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 27:45
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ మత్తయి కథ యొక్క క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης
మధ్యాహ్నం నుండి .. మూడు గంటలు లేదా ""మధ్యాహ్నం పన్నెండు గంటల నుండి .. మధ్యాహ్నం మూడు గంటల వరకు
σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
చీకటి"" అనే పదం ఒక నైరూప్య నామవాచకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది మొత్తం భూమిపై చీకటిగా మారింది"" (చూడండి: భావనామాలు)
Matthew 27:46
ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς
యేసు పిలిచాడు లేదా ""యేసు అరిచాడు
Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει
ఈ మాటలు యేసు తన భాషలోనే అరిచాడు. అనువాదకులు సాధారణంగా ఈ పదాలను అలాగే ఉంచుతారు. (చూడండి: పదాలు నకలు రాయడం లేదా అరువు తెచ్చుకోవడం)
Matthew 27:48
εἷς ἐξ αὐτῶν
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) సైనికులలో ఒకరు లేదా 2) నిలబడి చూసిన వారిలో ఒకరు.
σπόγγον
ఇది సముద్ర జంతువు, ద్రవాలను నింపడానికి ఉపయోగిస్తారు. ఈ ద్రవాలను తరువాత బయటకు పిండవచ్చు.
ἐπότιζεν αὐτόν
దానిని యేసుకు ఇచ్చాడు
Matthew 27:50
ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα
ఇక్కడ ""ఆత్మ"" అనేది ఒక వ్యక్తికి జీవితాన్ని ఇచ్చేదాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధం యేసు చనిపోయాడని చెప్పే మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను చనిపోయాడు, తన ఆత్మను దేవునికి ఇచ్చాడు"" లేదా ""అతను తన చివరి శ్వాస పీల్చుకున్నాడు"" (చూడండి: సభ్యోక్తి)
Matthew 27:51
యేసు మరణించినప్పుడు జరిగిన సంఘటనల వృత్తాంతం ఇక్కడ ప్రారంభమవుతుంది.
ἰδοὺ
ఇక్కడ ""ఇదిగో"" అనే పదం తరువాత వచ్చే ఆశ్చర్యకరమైన సమాచారాన్ని గమనించమని హెచ్చరిస్తుంది.
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆలయ పరదా రెండు ముక్కలైంది"" లేదా ""దేవుడు ఆలయ తెరను రెండు ముక్కలు చేశాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 27:52
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు సమాధులను తెరిచి, మరణించిన చాలా మంది దైవభక్తిగల వ్యక్తుల మృతదేహాలను లేవనెత్తాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη
ఇక్కడ లేపడం అనేది మరణించిన వ్యక్తిని మళ్ళీ సజీవంగా మార్చడానికి ఒక జాతీయం. దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నిద్రించిన చాలా మంది దైవభక్తిగల మృతదేహాలకు తిరిగి జీవాన్ని ఇచ్చాడు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
κεκοιμημένων
ఇది మరణించడాన్ని సూచించే మర్యాదపూర్వక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరణించారు"" (చూడండి: సభ్యోక్తి)
Matthew 27:53
καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς
మత్తయి వివరించే సంఘటనల క్రమం (52 వ వచనంలో ""సమాధులు తెరవబడ్డాయి"" అనే పదాలతో మొదలైంది) అస్పష్టంగా ఉంది. యేసు చనిపోయినప్పుడు సమాధులు తెరిచినప్పుడు భూకంపం తరువాత 1) పవిత్ర ప్రజలు తిరిగి బ్రతికారు. ఆపై, యేసు తిరిగి బ్రతికిన తరువాత, పవిత్ర ప్రజలు యెరూషలేములోకి ప్రవేశించారు, అక్కడ చాలా మంది ప్రజలు చూశారు, లేదా 2) యేసు తిరిగి బ్రతికాడు. ఆపై పవిత్రులు తిరిగి బ్రతికి నగరంలోకి ప్రవేశించారు, అక్కడ చాలా మంది ప్రజలు చూశారు.
Matthew 27:54
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ మత్తయి కథ యొక్క క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν
యేసుకు కాపలాగా ఉన్నవారు. ఇది శతాధిపతితో కలిసి యేసుకు కాపలాగా ఉన్న ఇతర సైనికులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసును కాపలాగా ఉన్న అతనితో ఉన్న ఇతర సైనికులు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Θεοῦ Υἱὸς
యేసుకు దేవునితో తన సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన శీర్షిక ఇది. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 27:56
ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
యాకోబు, యోహానుల తల్లి లేదా ""జెబెదయి భార్య
Matthew 27:57
ఇక్కడ యేసు ఖననం యొక్క వృత్తాంతం ప్రారంభమవుతుంది.
Ἁριμαθαίας
ఇది ఇశ్రాయేల్లోని ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Matthew 27:58
τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అప్పుడు పిలాతు యేసు మృతదేహాన్ని యోసేపుకు ఇవ్వమని సైనికులను ఆదేశించాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 27:59
σινδόνι
చక్కటి, ఖరీదైన వస్త్రం
Matthew 27:60
ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ
సమాధిని శిలలోకి తొలిచే కార్మికులు యోసేపుకు ఉన్నారని సూచించబడింది. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν
రాయిని దొరిలించడానికి యోసేపు దగ్గర ఇతర వ్యక్తులు ఉన్నారు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 27:61
ἀπέναντι τοῦ τάφου
సమాధి నుండి
Matthew 27:62
τὴν παρασκευήν
ఈ రోజు ప్రజలు విశ్రాంతి దినం కోసం ప్రతిదీ సిద్ధం చేశారు.
συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον
పిలాతును కలిశారు
Matthew 27:63
ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν
మోసగాడైన యేసు జీవించి ఉన్నప్పుడు
εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
దీనికి వాక్క్యంలో వాక్క్యం ఉంది. ఇది పరోక్ష వాక్క్యంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మూడు రోజుల తరువాత మళ్ళీ లేస్తానని చెప్పాడు."" లేదా ""మూడు రోజుల తరువాత అతను మళ్ళీ లేస్తాడని చెప్పాడు."" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్ మరియు ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
Matthew 27:64
κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సమాధిని కాపాడమని మీ సైనికులకు ఆజ్ఞాపించండి"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τῆς τρίτης ἡμέρας
(చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν
అతని శిష్యులు వచ్చి అతని శరీరాన్ని దొంగిలించవచ్చు
ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ
దీనికి వాక్క్యంలో వాక్క్యం ఉంది. ఇది పరోక్ష వాక్క్యంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని శిష్యులు .. అతను మృతులలోనుండి లేచాడని ప్రజలకు ప్రచారం చెయ్యవచ్చు మరియు"" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్ మరియు ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ἀπὸ τῶν νεκρῶν
మరణించిన వారిలో నుండి. ఈ వ్యక్తీకరణ పాతాళంలో చనిపోయిన ప్రజలందరినీ వివరిస్తుంది. వారి నుండి పైకి లేవడం మళ్ళీ సజీవంగా మారడం గురించి మాట్లాడుతుంది.
καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης
అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు అలా చెప్పడం ద్వారా ప్రజలను మోసం చేస్తే, అతను క్రీస్తు అని చెప్పినప్పుడు అతను ప్రజలను మోసం చేసిన విధానం కంటే ఇదిఘోరంగా ఉంటుంది"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Matthew 27:65
κουστωδίαν
ఇందులో నాలుగు నుంచి పదహారు రోమన్ సైనికులు ఉన్నారు.
Matthew 27:66
σφραγίσαντες τὸν λίθον
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) వారు రాయి చుట్టూ ఒక త్రాడు కట్టి ఉంచి, సమాధి ప్రవేశ ద్వారం ఇరువైపులా రాతి గోడకు జత చేశారు లేదా 2) వారు రాయికి, గోడకు మధ్య ముద్రలు వేస్తారు.
μετὰ τῆς κουστωδίας
సైనికులను ప్రజలు సమాధిని ముట్టుకోకుండా ఉంచగలిగే చోట నిలబడమని చెప్పడం
Matthew 28
మత్తయి 28 సాధారణ గమనికలు
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
సమాధి యేసు సమాధి చేయబడిన చోటు ([మత్తయి 28: 1] (././mat/28/01.md)) సంపన్న యూదా కుటుంబాలవారు చనిపోయినవారిని సమాధి చేసే చోట ఇది రాతిని తొలిచిన చిన్న గది. ఒక వైపున ఒక చదునైన స్థలం ఉంటుంది. అక్కడ వారు దానిపై నూనె సుగంధ ద్రవ్యాలు వేసి, గుడ్డలో చుట్టిన తర్వాత శరీరాన్ని ఉంచవచ్చు. అప్పుడు వారు సమాధి ముందు ఒక పెద్ద బండను దొర్లించే వారు కాబట్టి ఎవరూ లోపలికి చూడలేరు లేదా ప్రవేశించలేరు.
""శిష్యులను చేయండి""
చివరి రెండు వచనాలను ([మత్తయి 28: 19-20] (./19.md)) సాధారణంగా ""ది గ్రేట్ కమిషన్"" అని పిలుస్తారు. ఎందుకంటే అది. క్రైస్తవులందరికీ ఇచ్చిన చాలా ముఖ్యమైన ఆజ్ఞ. క్రైస్తవులు ప్రజల వద్దకు వెళ్లడం, వారితో సువార్తను పంచుకోవడం, క్రైస్తవులుగా జీవించడానికి వారికి శిక్షణ ఇవ్వడం ద్వారా ""శిష్యులను"" చేయవలసి ఉంటుంది.
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
ప్రభువు యొక్క దేవదూత
మత్తయి, మార్కు, లూకా, యోహాను అందరూ యేసు సమాధి వద్ద ఉన్న స్త్రీలదగ్గర తెల్లని దుస్తులలో దేవదూతల గురించి రాశారు. ఇద్దరు రచయితలు వారిని పురుషులు అని పిలిచారు, కానీ దేవదూతలు మనుషులుగా కనిపించినందువల్ల మాత్రమే. ఇద్దరు రచయితలు ఇద్దరు దేవదూతల గురించి రాశారు, కాని మిగతా ఇద్దరు రచయితలు వారిలో ఒకరి గురించి మాత్రమే రాశారు. ఈ వచనాలు ULT లో కనిపించే విధంగా అనువదించడం ఉత్తమం. (చూడండి: [మత్తయి 28: 1-2] (././mat/28/01.md) మరియు [మార్కు 16: 5] (././mrk/16/05.md) మరియు [లూకా 24: 4] (././luk/24/04.md) మరియు [యోహాను 20:12] (././jhn/20/12.md))
Matthew 28:1
ఇది యేసు మృతులలోనుండి పునరుత్థానం చెందిన వృత్తాంతాన్ని ప్రారంభిస్తుంది.
ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων
ఆదివారం ఉదయం సూర్యుడు ఉదయించడంతో సబ్బాతు ముగిసిన తరువాత
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ మత్తయి కథ యొక్క క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
ἡ ἄλλη Μαρία
మరియ అనే మరో మహిళ. ఈమె యాకోబు, యోసేపు అనే వారి తల్లి మరియ [మత్తయి 27:56] (./27/56.md).
Matthew 28:2
ἰδοὺ
ఇక్కడ ""ఇదిగో"" అనే పదం తరువాత వచ్చే ఆశ్చర్యకరమైన సమాచారాన్ని గమనించమని హెచ్చరిస్తుంది. మీ భాషకు దీన్ని చేసే మార్గం ఉండవచ్చు.
σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) భూకంపం సంభవించింది ఎందుకంటే దేవదూత దిగివచ్చి రాతిని తీసివేసాడు, లేదా 2) ఈ సంఘటనలన్నీ ఒకే సమయంలో జరిగాయి.
σεισμὸς
అకస్మాత్తుగా తీవ్రంగా భూమి వణుకుతోంది
Matthew 28:3
ἡ εἰδέα αὐτοῦ
దేవదూత యొక్క రూపం
ἦν…ὡς ἀστραπὴ
దేవదూత ఎంత ప్రకాశవంతంగా కనిపించాడో నొక్కి చెప్పే అనుకరణ ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మెరుపులా ప్రకాశవంతంగా ఉంది"" (చూడండి: ఉపమ)
τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών
దేవదూత బట్టలు ఎంత ప్రకాశవంతంగా తెల్లగా ఉన్నాయో నొక్కి చెప్పే అనుకరణ ఇది. మునుపటి పదబంధం నుండి ""ఉంది"" అనే క్రియను పునరావృతం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని దుస్తులు మంచులాగా చాలా తెల్లగా ఉన్నాయి"" (చూడండి: ఉపమ మరియు శబ్దలోపం)
Matthew 28:4
ἐγενήθησαν ὡς νεκροί
ఇది ఒక అనుకరణ, అంటే సైనికులు కింద పడిపోయారు మరి కదలలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేలమీద పడి చనిపోయిన మనుషులవలె ఉండిపోయారు"" (చూడండి: ఉపమ)
Matthew 28:5
ταῖς γυναιξίν
మగ్దలీనా మరియ మరియు మరియ అనే వేరొక మహిళ
τὸν ἐσταυρωμένον
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" సైనికులు సిలువ వేసిన వారు"" లేదా ""ఎవరిని వారు సిలువ వేసారో వారు."" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Matthew 28:7
εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε
ఇది వాక్క్యంలోని వాక్క్యం. ఇది పరోక్ష వాక్క్యంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన మృతులలోనుండి లేచాడని, యేసు మీకు ముందుగానే గలిలయకు వెళ్ళాడని అక్కడ శిష్యులకు చెప్పండి, అక్కడ మీరు ఆయన్ని చూస్తారు."" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్ మరియు ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ἠγέρθη
ఆయన తిరిగి జీవంలోకి వచ్చాడు
ἀπὸ τῶν νεκρῶν
మరణించిన వారందరి నుండి. ఈ వ్యక్తీకరణ పాతాళంలో చనిపోయిన ప్రజలందరినీ వివరిస్తుంది. వారి నుండి పైకి లేవడం మళ్ళీ సజీవంగా మారడం గురించి మాట్లాడుతుంది.
προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε
ఇక్కడ ""మీరు"" బహువచనం. ఇది స్త్రీలను శిష్యులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
εἶπον ὑμῖν
ఇక్కడ ""మీరు"" బహువచనం, మహిళలను సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Matthew 28:8
καὶ ἀπελθοῦσαι
మరియ మగ్దలీనా, మరియ అనే ఇతర మహిళ
Matthew 28:9
ἰδοὺ
ఇక్కడ ""ఇదిగో"" అనే పదం తరువాత వచ్చే ఆశ్చర్యకరమైన సమాచారాన్ని గమనించమని హెచ్చరిస్తుంది. మీ భాషకు దీన్ని చేసే మార్గం ఉండవచ్చు.
χαίρετε
ఇది ఆంగ్లంలో ""హలో"" వంటి సాధారణ గ్రీటింగ్.
ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας
వారి మోకాళ్లపై ఉంది ఆయన పాదాలు పట్టుకుంది.
Matthew 28:10
τοῖς ἀδελφοῖς μου
ఇది యేసు శిష్యులను సూచిస్తుంది.
Matthew 28:11
యేసు పునరుత్థానం గురించి విన్న యూదా మత నాయకుల ప్రతిస్పందన గురించి ఇది ప్రారంభమవుతుంది.
δὲ
ప్రధాన కథనంలో విరామం గుర్తించడానికి ఈ పదం ఇక్కడ ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ మత్తయి కథ యొక్క క్రొత్త భాగాన్ని చెప్పడం ప్రారంభిస్తాడు.
αὐτῶν
ఇక్కడ ఇది మగ్దలినా మరియ, ఇతర మరియల ను సూచిస్తుంది.
ἰδού
ఇది పెద్ద కథలోని మరొక సంఘటనకు నాంది పలికింది. ఇందులో మునుపటి సంఘటనల కంటే భిన్నమైన వ్యక్తులు ఉండవచ్చు. మీ భాషలో దీన్ని చేసే మార్గం ఉండవచ్చు.
Matthew 28:12
συμβούλιόν τε λαβόντες
తమలో తాము ఒక ప్రణాళికను నిర్ణయించారు. యాజకులు, పెద్దలు ఆ డబ్బును సైనికులకు ఇవ్వాలని నిర్ణయించుకున్నారు.
Matthew 28:13
εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων.
మీ భాష వాక్క్యంలో వాక్క్యంను అనుమతించకపోతే, మీరు దీన్ని ఒకే వాక్క్యం గా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు శిష్యులు వచ్చారని ఇతరులకు చెప్పండి .. మీరు నిద్రపోతున్నప్పుడు"" (చూడండి: ఉల్లేఖనాలు, ఉల్లేఖనాల అంచులు మరియు ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
Matthew 28:14
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος
యేసు శిష్యులు అతని మృతదేహాన్ని తీసుకున్నప్పుడు మీరు నిద్రపోయారని గవర్నర్ విన్నట్లయితే
τοῦ ἡγεμόνος
పిలాతు ([మత్తయి 27: 2] (./27/02.md))
ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν
చింతించకండి. అతను మిమ్మల్ని శిక్షించకుండా మేము అతనితో మాట్లాడతాము.
Matthew 28:15
ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యాజకులు చేయమని చెప్పినట్లు చేసారు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας
చాలా మంది యూదులు ఈ నివేదికను విన్నారు, దాని గురించి ఇతరులకు నేటికీ చెబుతూనే ఉన్నారు
μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας
ఇది మత్తయి పుస్తకం రాసిన సమయాన్ని సూచిస్తుంది.
Matthew 28:16
ఇది యేసు తన పునరుత్థానం తరువాత తన శిష్యులతో సమావేశమైన వృత్తాంతం ప్రారంభమవుతుంది.
Matthew 28:17
προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν
సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) వారందరిలో కొంతమంది అనుమానం ఉన్నప్పటికీ యేసును ఆరాధించారు, లేదా 2) వారిలో కొందరు యేసును ఆరాధించారు, కాని మరికొందరు ఆయనను అనుమానించినందున ఆయనను ఆరాధించలేదు.
οἱ δὲ ἐδίστασαν
శిష్యులు సందేహించిన విషయాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన నిజంగా యేసు అని ఆయన మళ్ళీ బ్రతికి వచ్చాడని కొందరు అనుమానం వ్యక్తం చేశారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Matthew 28:18
ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία
దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా తండ్రి నాకు అన్ని అధికారాలూ ఇచ్చాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
ఇక్కడ ""పరలోకం"" ""భూమి"" అనే మాటలను అందరూ స్వర్గం, భూమిలోని ప్రతిదీ అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తారు. (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
Matthew 28:19
πάντα τὰ ἔθνη
ఇక్కడ ""జాతులు"" అంటే ప్రజలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి దేశంలోని ప్రజలందరిలో"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
εἰς τὸ ὄνομα
ఇక్కడ ""పేరు"" అధికారాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అధికారం ద్వారా"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ
దేవుడు యేసు మధ్య సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన శీర్షికలు ఇవి. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Matthew 28:20
ἰδοὺ
చూడండి లేదా ""వినండి"" లేదా ""నేను మీకు చెప్పబోయే దానిపై శ్రద్ధ వహించండి
ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος
ఈ యుగం ముగిసే వరకు లేదా ""ప్రపంచం ముగిసే వరకు