Luke
Luke front
లూకా సువార్త పరిచయం
భాగం 1: సాధారణ పరిచయం
లూకా పుస్తకం యొక్క రూపురేఖలు
- థియోఫిలస్కు అంకితం (1:1-4)
- ముందు మాట
- బాప్తిస్మం ఇచ్చు యోహాను జననం (1:5-80)
- యేసు పుట్టుక మరియు యవ్వనం (2:1-51)
- బాప్తిస్మం ఇచ్చు యోహాను
- పరిచర్య (3:1-20)
- యేసు యొక్క బాప్తిస్మం.వంశావళి మరియు శోధన (3:21-4:13)
- గలిలయలో యేసు బోధన మరియు స్వస్థపరిచే పరిచర్య (4:14-9:50)
యెరూషలేముకు తన ప్రయాణంలో యేసు బోధిస్తున్నాడు
దేవుని తీర్పు, మరియు యేసు గురించి ప్రజల తీర్పులు (9:51-13:21)
- దేవుని రాజ్యంలో ఎవరు భాగం అవుతారు (13:22-17:10)
- యేసును స్వాగతించడం లేదా తిరస్కరించడం ద్వారా అతనికి ప్రతిస్పందించడం (17:11-19:27)
- యెరూషలేములో యేసు
- యెరూషలేములోకి యేసు ప్రవేశం (19:28-44)
- యేసు ఆలయంలో బోధిస్తున్నాడు: అతని గుర్తింపు మరియు అధికారంపై వివాదం (19:45-21:38)
- యేసు మరణం, ఖననం మరియు పునరుత్థానం (22:1-24:53)
లూకా సువార్త దేని గురించి?
యేసుక్రీస్తు జీవితం మరియు బోధలను వివరించే కొత్త నిబంధనలోని నాలుగు పుస్తకాలలో లూకా సువార్త ఒకటి. ఈ పుస్తకాలను "సువార్తలు" అని పిలుస్తారు, అంటే "శుభవార్త". వారి రచయితలు యేసు ఎవరు మరియు అతను ఏమి చేసాడు అనే విభిన్న అంశాల గురించి వ్రాసారు. లూకా థియోఫిలస్ అనే వ్యక్తి కోసం తన సువార్తను వ్రాసి అతనికి అంకితం చేశాడు. లూకా యేసు జీవితం మరియు బోధనల గురించి ఖచ్చితమైన వర్ణనను రాశాడు, తద్వారా థియోఫిలస్ యేసు గురించి తనకు బోధించినది నిజమని ఖచ్చితంగా చెప్పగలడు. అయితే, తాను వ్రాసినది యేసు అనుచరులందరినీ ప్రోత్సహిస్తుందని లూకా ఆశించాడు.
ఈ పుస్తకం యొక్క శీర్షికను ఎలా అనువదించాలి?
అనువాదకులు ఈ పుస్తకాన్ని "లూకా రాసిన సువార్త" లేదా "లూకా ప్రకారం సువార్త" అని దాని సాంప్రదాయ శీర్షికతో పిలవవచ్చు. లేదా “యేసు గురించి లూకా వ్రాసిన శుభవార్త” వంటి వేరే శీర్షికను ఎంచుకోవచ్చు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
లూకా పుస్తకాన్ని ఎవరు రాశారు?
ఈ పుస్తకం దాని రచయిత పేరు ఇవ్వలేదు. అయితే, ఈ పుస్తకాన్ని వ్రాసిన అదే వ్యక్తి చట్టాల పుస్తకాన్ని కూడా వ్రాసాడు, ఇది థియోఫిలస్కు అంకితం చేయబడింది. చట్టాల పుస్తకంలోని కొన్ని భాగాలలో, రచయిత “మేము” అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు. రచయిత పాల్తో కలిసి ప్రయాణించాడని ఇది సూచిస్తుంది. పౌలుతో పాటు ప్రయాణిస్తున్న ఈ వ్యక్తి లూకా అని చాలా మంది పండితులు భావిస్తున్నారు. అందువల్ల, ప్రారంభ క్రైస్తవ కాలం నుండి, చాలా మంది క్రైస్తవులు లూకా సువార్త మరియు చట్టాల పుస్తకం రెండింటి రచయితగా లూకాను గుర్తించారు.
లూకా ఒక వైద్యుడు. అతని రచనా విధానం అతను విద్యావంతుడని తెలియజేస్తుంది. అతను బహుశా అన్యజనుడు. యేసు చెప్పిన దానికి, చేసిన దానికి లూకా స్వయంగా సాక్ష్యమిచ్చి ఉండకపోవచ్చు. కానీ అతను తన అంకితభావంలో థియోఫిలస్తో మాట్లాడుతూ, అలా చేసిన చాలా మందితో మాట్లాడాడు.
పార్ట్ 2: ముఖ్యమైన మతపరమైన మరియు సాంస్కృతిక భావనలు
దేవుని రాజ్యం
"దేవుని రాజ్యం" అనేది లూకా సువార్తలో ఒక ప్రధాన భావన. ఇది అర్థంలో చాలా గొప్పది. ఇందులో దేవుని సన్నిధిలో నిత్యజీవం అనే ఆలోచన ఉంటుంది, అయితే దేవుడు ప్రతిదానిని పరిపాలించినప్పుడు భవిష్యత్తులో భూమి ఎలా ఉంటుందనే ఆలోచన మరియు ప్రస్తుతం భూమిపై జీవితం, దేవుని కోరికలు ఎప్పుడు మరియు ఎక్కడ ఉన్నాయి అనే ఆలోచన కూడా ఇందులో ఉంది. పూర్తిగా చేపట్టారు. ఈ ఆలోచనలన్నింటి వెనుక ఉన్న ఏకీకృత భావన ఏమిటంటే దేవుడు పరిపాలించడం మరియు ప్రజలు తమ జీవితాలపై దేవుని పాలనను స్వీకరించడం. “దేవుని రాజ్యం” అనే వ్యక్తీకరణ ఎక్కడ కనిపించినా, అనువాద గమనికలు “రాజ్యం” అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “నియమం” అనే క్రియను ఉపయోగించే ఏదైనా పదబంధంతో తెలియజేయమని సూచిస్తాయి. యు.యస్.టి ఈ విధానాన్ని స్థిరంగా మాదిరిగా చేస్తుంది. (చూడండి: భావనామాలు)
యేసు జీవితంలోని చివరి వారం గురించి లూకా ఎందుకు ఎక్కువగా వ్రాశాడు?
యేసు చివరి వారం గురించి లూకా చాలా రాశాడు. తన పాఠకులు యేసు చివరి వారం గురించి మరియు ఆయన సిలువ మరణం గురించి లోతుగా ఆలోచించాలని అతను కోరుకున్నాడు. యేసు సిలువపై ఇష్టపూర్వకంగా చనిపోయాడని ప్రజలు అర్థం చేసుకోవాలని అతను కోరుకున్నాడు, తద్వారా దేవుడు తనకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేసినందుకు వారిని క్షమించగలడు. (చూడండి: పాపము, పాపమైన, పాపి, పాపం చేస్తుండడం)
లూకా సువార్తలో స్త్రీల పాత్రలు ఏమిటి?
లూకా తన సువార్తలో స్త్రీల గురించి చాలా సానుకూలంగా వివరించాడు. ఉదాహరణకు, చాలామంది పురుషుల కంటే స్త్రీలు దేవునికి ఎక్కువ నమ్మకంగా ఉన్నారని అతను తరచుగా చూపించాడు. (చూడండి: విశ్వసనీయ, విశ్వాస్యత, అవిశ్వసనీయ, అవిశ్వాస్యత, నమ్మదగిన)
భాగం 3: ముఖ్యమైన అనువాద సమస్యలు
సినాప్టిక్ సువార్తలు అంటే ఏమిటి?
మత్తయి, మార్కు, మరియు లూకా సువార్తలను సినోప్టిక్ (ఏక దృష్టి) సువార్తలు అని పిలుస్తారు, ఎందుకంటే అవి ఒకే విధమైన అనేక సంఘటనల కథను తెలియజేస్తాయి. "సినోప్టిక్" అనే పదానికి "కలిసి చూడటం" అని అర్థం.
రెండు లేదా మూడు సువార్తలలో ఒకేలా లేదా దాదాపు ఒకే విధంగా ఉన్నప్పుడు గద్యాలై "సమాంతరంగా" పరిగణించబడతాయి. సమాంతర భాగాలను అనువదించేటప్పుడు, అనువాదకులు ఒకే పదాలను ఉపయోగించాలి మరియు వాటిని వీలైనంత సారూప్యంగా చేయాలి.
యేసు తనను తాను "మనుష్యకుమారుడు" అని ఎందుకు పేర్కొన్నాడు?
సువార్తలలో, యేసు తనను తాను "మనుష్యకుమారుడు" అని పిలుచుకున్నాడు. ఇది దానియేలు 7:13-14కి సూచన. ఆ ఖండికలో, "మనుష్యకుమారుని" వలె వర్ణించబడిన వ్యక్తి ఉన్నాడు. అంటే ఆ వ్యక్తి మనిషిలా కనిపించే వ్యక్తి అని అర్థం. దేవుడు ఈ “మనుష్యకుమారుని”కి జనాంగాలను శాశ్వతంగా పరిపాలించే అధికారం ఇచ్చాడు. ప్రజలందరూ ఆయనను నిత్యం ఆరాధిస్తారు.
యేసు కాలంలోని యూదులు “మనుష్యకుమారుడు” అని ఎవరికీ బిరుదుగా ఉపయోగించలేదు. కానీ తాను నిజంగా ఎవరో అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు దానిని తన కోసం ఉపయోగించుకున్నాడు. (చూడండి: మనుష్య కుమారుడు, మనుష్య కుమారుడు)
“మనుష్యకుమారుడు” అనే శీర్షికను అనేక భాషల్లో అనువదించడం కష్టం. పాఠకులు అక్షర అనువాదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. అనువాదకులు "మావవుడు" వంటి ప్రత్యామ్నాయాలను పరిగణించవచ్చు. శీర్షికను వివరించడానికి ఫుట్నోట్ను చేర్చడం కూడా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు.
లూకా గ్రంథంలోని ప్రధాన అంశాలు
యు.ఎల్.టి బైబిల్ యొక్క అత్యంత ఖచ్చితమైన పురాతన ప్రతుల పఠనాలను అనుసరిస్తుంది. అయితే, ఇతర
ప్రతుల పఠనాలను
అనుసరించే అనువాదకుల ప్రాంతాల్లో ఇప్పటికే బైబిల్ పాత వెర్షన్లు ఉండవచ్చు. అత్యంత ముఖ్యమైన సందర్భాలలో, ఈ తేడాలు సంభవించే అధ్యాయాలకు సంబంధించిన సాధారణ గమనికలు వాటిని చర్చిస్తాయి మరియు విధానాలను సిఫార్సు చేస్తాయి. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Luke 1
లూకా 1 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- థియోఫిలస్కు అంకితం (1:1-4)
- గాబ్రియేల్ దేవదూత జెకర్యాకు అతని భార్య ఎలిజబెత్ జాన్ బాప్టిస్ట్ అనే కొడుకును కనబోతున్నట్లు ప్రకటించాడు (1:5-25)
- మేరీ యేసుకు తల్లి కాబోతున్నట్లు గాబ్రియేల్ దేవదూత ప్రకటించాడు (1:26-38)
- మేరీ ఎలిజబెత్ను సందర్శించడానికి వెళ్లింది (1:39-56)
- జాన్ బాప్టిస్ట్ జన్మించాడు (1:57-80)
కొన్ని అనువాదాలు చదవడాన్ని సులభతరం చేయడానికి ప్రతి కవితా పంక్తిని మిగిలిన వచనం కంటే కుడివైపున ఉంచాయి. ULT 1:46-55లో యేసుకు తల్లి కావడం గురించి మేరీ పాటలోని కవిత్వం మరియు 1:68-79లో అతని కుమారుడు జాన్ ది బాప్టిస్ట్ జననం గురించి జెకరియా పాటతో ఇలా చేస్తుంది.
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
"అతనికి యోహాను అని పేరు పెట్టబడును"
పురాతన నియర్ ఈస్ట్లోని చాలా మంది వ్యక్తులు తమ కుటుంబాల్లోని ఎవరైనా పిల్లలకు అదే పేరు పెట్టారు. ఎలిజబెత్ మరియు జెకర్యా తమ కుమారునికి జాన్ అని పేరు పెట్టడం పట్ల ప్రజలు ఆశ్చర్యపోయారు, ఎందుకంటే వారి కుటుంబంలో ఆ పేరుతో ఎవరూ లేరు.
Luke 1:1
περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన మధ్య జరిగిన వాటి గురించి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν ἡμῖν
లూకా ఈ పుస్తకాన్ని థియోఫిలస్ అనే వ్యక్తికి అంకితం చేశాడు. అతడెవరో ఖచ్చితంగా తెలియరాలేదు. కానీ తనకు బోధించబడిన విషయాలు నమ్మదగినవని థియోఫిలస్ తెలుసుకోవాలని తాను కోరుకుంటున్నట్లు లూకా 1:4లో చెప్పాడు కాబట్టి, అతను యేసు అనుచరుడు అని తెలుస్తోంది. కాబట్టి ఇక్కడ మా అనే పదం అతనిని కలుపుతుంది. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
Luke 1:2
οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι
ప్రత్యక్షసాక్షి అనే పదం వ్యక్తిగతంగా ఏదైనా జరగడాన్ని చూసిన వ్యక్తిని, “తమ స్వంత కళ్లతో” వివరిస్తుంది. ఈ పదం అటువంటి వ్యక్తిని దృష్టి, కంటికి సంబంధించిన దేనినైనా సూచించడం ద్వారా అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు ఈ విషయాలను వ్యక్తిగతంగా చూసారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὑπηρέται…τοῦ λόγου
ఇక్కడ, పదం పదాలను ఉపయోగించి సందేశాన్ని తీసుకువచ్చిన వ్యక్తులు తెలియజేసే విషయాలను అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సందేశానికి సేవకులు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὑπηρέται…τοῦ λόγου
ఈ సందేశాన్ని తీసుకువచ్చిన వ్యక్తులు వాస్తవానికి అలా చేయడం ద్వారా దేవునికి సేవ చేస్తున్నారు. కానీ లూకా వారిని దేవుని నుండి వచ్చిన సందేశాన్ని సేవిస్తున్నట్లుగా, వాక్య సేవకులు అని అలంకారికంగా వర్ణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలకు తన సందేశాన్ని చెప్పడం ద్వారా దేవునికి సేవ చేసాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 1:3
παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς
సరిగ్గా ఏమి జరిగిందో తెలుసుకోవడానికి తాను జాగ్రత్తగా ఉన్నానని వివరించడానికి ల్యూక్ ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. అతను బహుశా ఈ సంఘటనల గురించి వ్రాసినది సరైనదేనని నిర్ధారించుకోవడానికి ఏమి జరిగిందో చూసిన వివిధ వ్యక్తులతో మాట్లాడి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే నేను జాగ్రత్తగా పరిశోధన మరియు ఇంటర్వ్యూలు నిర్వహించాను” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
σοι…κράτιστε Θεόφιλε
మీ భాష ఉన్నతమైన వ్యక్తిని గౌరవంగా సంబోధించడానికి ఉపయోగించే మీరు అనే అధికారిక రూపాన్ని కలిగి ఉంటే, ఆ ఫారమ్ను ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. లూకా పుస్తకంలో మీ భాష అధికారిక మీరుని ఉపయోగించే అనేక ఇతర ప్రదేశాలు ఉన్నాయి మరియు ఈ గమనికలు వాటన్నింటిని ప్రస్తావించవు. బదులుగా, మీరు అనువదించేటప్పుడు, మీ భాషలో అత్యంత సహజంగా ఉండే విధంగా అధికారిక మరియు అనధికారిక మీరుని ఉపయోగించండి. రెండు ఫారమ్ల మధ్య జాగ్రత్తగా నిర్ణయం తీసుకోవాల్సిన కొన్ని సందర్భాలను గమనికలు పరిష్కరిస్తాయి. (చూడండి: అధికారిక, అనధికారిక నీవు రూపాలు)
κράτιστε Θεόφιλε
లూక్ ఈ పనిని థియోఫిలస్కు అంకితం చేస్తున్నాడు మరియు అతని అంకితభావంలో, ఇది సంప్రదాయ వ్యక్తిగత శుభాకాంక్షలు. మీ భాష మరియు సంస్కృతిలో ఇది మరింత ఆచారంగా ఉంటే, మీరు ఈ గ్రీటింగ్ను అంకితం ప్రారంభంలో, పుస్తకం ప్రారంభంలోనే 1:1లో ఉంచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యంత అద్భుతమైన థియోఫిలస్కి”
κράτιστε
థియోఫిలస్ను గౌరవం మరియు గౌరవం చూపించే విధంగా సంబోధించడానికి లూకా అత్యంత అద్భుతమైన అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. థియోఫిలస్ ఒక ముఖ్యమైన ప్రభుత్వ అధికారి అని దీని అర్థం. మీ అనువాదంలో, ఉన్నత స్థాయి వ్యక్తుల కోసం మీ సంస్కృతి ఉపయోగించే చిరునామా రూపాన్ని ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవనీయమైనది”
Θεόφιλε
ఈ పేరు "దేవుని స్నేహితుడు" అని అర్థం. ఇది ఈ వ్యక్తి యొక్క పాత్రను వివరించవచ్చు లేదా అతని అసలు పేరు కావచ్చు. చాలా అనువాదాలు దీనిని పేరుగా పరిగణిస్తాయి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 1:4
ὧν κατηχήθης λόγων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మీకు ఏమి నేర్పించారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὧν κατηχήθης λόγων
యేసు గురించి తనకు బోధించబడిన అర్థం ఏమిటో థియోఫిలస్కు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించి ప్రజలు మీకు ఏమి బోధించారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 1:5
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας
ఈసారి సూచన కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు రాజు యూదయను పరిపాలించిన కాలంలో” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν ταῖς ἡμέραις
ఈసారి సూచన కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు రాజు యూదయను పరిపాలించిన కాలంలో” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
Ἡρῴδου
ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Ἰουδαίας
జూడియా అనేది ఒక రాజ్యం పేరు. (ఈ సమయంలో ఇది స్వతంత్ర రాజ్యం కాదు. హేరోదు రోమన్ సామ్రాజ్యానికి సామంతుడిగా పరిపాలించాడు.) (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐγένετο…ἱερεύς τις
ఈ పదబంధం కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Ζαχαρίας
జెకరియా అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά
లూకా తన పాఠకులకు ఈ వ్యక్తీకరణ ప్రతి ఒక్కరు నిర్దిష్ట సంఖ్యలో రోజులపాటు ఆలయంలో సేవ చేసిన వివిధ పూజారులలో ఒకరిని సూచిస్తుందని మరియు ఆ గుంపు పేరు అబియా ఈ యాజకుల పూర్వీకుడని అర్థం చేసుకుంటారు. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబీజా నుండి వచ్చిన పూజారుల సమూహానికి చెందిన వారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Ἀβιά
అబీయా అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών
ఇక్కడ, కుమార్తెలు అనే పదానికి అలంకారికంగా “వారసులు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని భార్య ఆరోన్ వంశస్థురాలు” (చూడండి: రూపకం)
ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών
దీనర్థం ఆమె, జెకర్యా వలె, మొదటి ప్రధాన యాజకుడైన అహరోను వద్దకు తిరిగి వెళ్ళే యాజకుల వంశం నుండి వచ్చినదని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని భార్య కూడా పూజారుల వరుస నుండి వచ్చింది" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Ἐλεισάβετ
ఎలిజబెత్ అనేది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 1:6
ἐναντίον τοῦ Θεοῦ
“దేవుడు వారిని ఎక్కడ చూడగలిగాడు” అనే అర్థంలో లూకా ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. చూడటం, క్రమంగా, అలంకారికంగా శ్రద్ధ మరియు తీర్పు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని తీర్పులో” (చూడండి: రూపకం)
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου
నడక అనే పదానికి అలంకారికంగా “విధేయత” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఆజ్ఞాపించిన ప్రతిదానికీ విధేయత చూపడం” (చూడండి: రూపకం)
πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου
కమాండ్మెంట్స్ మరియు శాసనాలు అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. లూకా ఒక సమగ్ర ప్రకటన చేయడానికి రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదాలను పునరావృతం చేయవలసిన అవసరం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఆజ్ఞాపించిన ప్రతిదీ” (చూడండి: జంటపదం)
Luke 1:7
καὶ
ఈ పదం ఒక వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది ఊహించిన దానికి విరుద్ధంగా ఉందని చూపిస్తుంది. వారు సరైనది చేస్తే, దేవుడు వారికి పిల్లలను కలిగి ఉంటాడని ప్రజలు ఆశించారు. ఈ జంట సరైనది చేసినప్పటికీ, వారికి పిల్లలు లేరు. (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν
ముందుకు వెళ్లడం లేదా అధునాతన అంటే అలంకారికంగా వృద్ధాప్యం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారిద్దరూ వృద్ధులయ్యారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν
ఇక్కడ, లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని, జెకర్యా మరియు ఎలిజబెత్ జీవితకాలాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారిద్దరూ వృద్ధులయ్యారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:8
ἐγένετο δὲ
ఈ పదబంధం పాల్గొనేవారి గురించి ల్యూక్ అందించిన నేపథ్య సమాచారం నుండి వారి కథలోని మొదటి సంఘటనకు మారడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాష ఈవెంట్ను పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగించే సారూప్య వ్యక్తీకరణను కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే ఫలితాలకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అతని గుంపు వంతు కాబట్టి, జెకర్యా పూజారిగా పనిచేస్తున్నాడు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ
దేవుని యెదుట, అంటే “దేవుని ఎదుట” అనే పదానికి జెకర్యా దేవుని సన్నిధిలో యాజకునిగా తన సేవను సమర్పిస్తున్నాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా యాజకునిగా దేవునికి సేవ చేస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: రూపకం)
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν
అతని అనే సర్వనామం జెకర్యాను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా పూజారిగా పనిచేస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
ఈ సమయంలో జెకర్యా ఎందుకు యాజకుడిగా పనిచేస్తున్నాడో వివరించే నేపథ్య సమాచారం ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ఇది అతని గుంపుకు సేవ చేయడం” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
Luke 1:9
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε
ఈ సమయంలో జెకర్యా ఎందుకు యాజకుడిగా పనిచేస్తున్నాడో వివరించే నేపథ్య సమాచారం ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ఇది అతని గుంపుకు సేవ చేయడం” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ἔλαχε
ఒక లాట్ అనేది ఏదైనా నిర్ణయించుకోవడంలో సహాయపడటానికి నేలపై విసిరిన లేదా చుట్టబడిన గుర్తించబడిన రాయి. దేవుడు చాలా మార్గనిర్దేశం చేస్తాడని పూజారులు విశ్వసించారు మరియు ఒక నిర్దిష్ట విధికి ఏ పూజారిని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారో వారికి చూపిస్తాడు. మీ సంస్కృతికి సారూప్య వస్తువు ఉంటే, మీరు దాని కోసం మీ భాషలో పదాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గుర్తించబడిన రాయిని వేయడం ద్వారా” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου
ULT ఈ పదబంధాలను జెకర్యా ఏమి చేయాలో కాలక్రమానుసారం ఉంచింది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, బదులుగా మీరు వాటిని తార్కిక క్రమంలో ఉంచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధూపం వేయడానికి, అలా చేయడానికి అతను గుడిలోకి వెళ్లాడు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
τοῦ θυμιᾶσαι
ధూపం అనే పదం కాల్చినప్పుడు తీపి వాసన వచ్చే పదార్థాన్ని వివరిస్తుంది. పూజారులు ప్రతి ఉదయం మరియు సాయంత్రం ఆలయంలోని ప్రత్యేక బలిపీఠంపై దేవునికి నైవేద్యంగా దహనం చేయాలి. మీ భాషలో ఈ పదార్ధానికి పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి నైవేద్యంగా తీపి వాసనను కలిగించే పదార్థాన్ని కాల్చడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 1:10
πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ
This expression, if taken literally, could mean every single one of the Jews, but it is actually a generalization that Luke is using to emphasize how big this crowd was. Alternate translation: “A large number of people” (See: అతిశయోక్తి)
ἔξω
ఈ పదం ఆలయం చుట్టూ ఉన్న పరివేష్టిత ప్రాంతం లేదా ప్రాంగణాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ భవనం వెలుపల ఉన్న ప్రాంగణంలో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος
గంట అనే పదానికి అలంకారికంగా “సమయం” అని అర్థం. ధూపదీప నైవేద్యానికి ఉదయం లేదా సాయంత్రం సమయం అని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధూపం అర్పించాల్సిన సమయం వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 1:11
δὲ
ఈ పదం అది పరిచయం చేసే సంఘటన కథకు సంబంధించిన సంఘటన జరిగిన సమయంలోనే జరిగిందని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, "ఆ సమయంలోనే" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఈ సంబంధాన్ని చూపవచ్చు. (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి ఏకకాల సమయ సంబంధం)
ὤφθη…αὐτῷ
దేవదూత * కనిపించాడు* అని లూకా చెప్పినప్పుడు, జెకర్యా దేవదూతను కేవలం దర్శనంలో చూశాడని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, దేవదూత నిజానికి జెకర్యాతో ఉన్నాడని ఈ వ్యక్తీకరణ సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అకస్మాత్తుగా జెకర్యా అక్కడకు వచ్చాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:12
ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν
ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. జెకర్యా ఎంత భయపడ్డాడో నొక్కి చెప్పడానికి లూకా వాటిని కలిసి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా చాలా భయపడ్డాడు” (చూడండి: సమాంతరత)
ἰδών
దేవదూత మహిమాన్వితమైన మరియు శక్తివంతంగా కనిపించినందున జెకర్యా భయపడుతున్నాడని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. (జెకర్యా నీతిమంతుడని మరియు నిందారహితుడని లూకా ఇప్పుడే చెప్పాడు, కాబట్టి అతను ఏదో తప్పు చేశాడని మరియు దేవదూత అతనిని శిక్షిస్తాడనే భయంతో మీ పాఠకులను వదిలివేయకుండా ఉండటం మంచిది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ దేవదూత ఎంత మహిమాన్వితమైన మరియు శక్తివంతంగా ఉన్నారో అతను చూసినప్పుడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν
లూకా జెకర్యాపై దాడి చేసి జయించినట్లుగా భయం గురించి మాట్లాడటానికి * పడిపోయింది* అనే వ్యక్తీకరణను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అతనికి చాలా భయాన్ని కలిగించింది” (చూడండి: రూపకం)
φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν
లూకా జెకర్యా యొక్క భయాన్ని అలంకారికంగా వర్ణించాడు, అది అతనిపై చురుకుగా దాడి చేయగలిగింది మరియు అధిగమించగలదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అతనికి చాలా భయాన్ని కలిగించింది” (చూడండి: మానవీకరణ)
Luke 1:13
μὴ φοβοῦ
దేవదూత ఈ మాటలను ఆజ్ఞ రూపంలో మాట్లాడుతున్నప్పుడు, అతను నిజంగా జెకర్యాకు సహాయం చేయడానికి మరియు ప్రోత్సహించడానికి ఏదో చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ ప్రార్థనను ఆలకించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου
జెకర్యా కోరినది దేవుడు ఇవ్వబోతున్నాడని అర్థం ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కోరుతున్నది దేవుడు మీకు ఇవ్వబోతున్నాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην
జెకర్యాకు ఏమి చేయాలో చెప్పడానికి దేవదూత ఒక ప్రకటనను ఆదేశంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు అతనికి జాన్ అని పేరు పెట్టాలి” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην
అతని పేరు కాల్ అనే వ్యక్తీకరణ ఒక ఇడియమ్, అంటే పిల్లలకి పేరు పెట్టడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి యోహాను అని పేరు పెట్టండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Ἰωάννην
యోహాను అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 1:14
ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις
ఆనందం మరియు ఆనందం అనే పదాల అర్థం ఒకటే. ఉద్ఘాటన కోసం దేవదూత వాటిని కలిపి ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చాలా సంతోషంగా ఉంటారు” (చూడండి: జంటపదం)
ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ
వద్ద ఉన్న పదం చాలా మంది ఆనందించడానికి గల కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే అతను జన్మించాడు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Luke 1:15
ἔσται γὰρ μέγας
యోహాను పుట్టినప్పుడు ప్రజలు ఎందుకు ఆనందిస్తారనే కారణాన్ని ఈ పదం పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను గొప్ప వ్యక్తి కాబోతున్నాడని వారు చెప్పగలుగుతారు కాబట్టి ఇది జరుగుతుంది” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం )
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου
ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే "ప్రభువు ముందు," అంటే, "ప్రభువు ఆయనను ఎక్కడ చూడగలడు." దృష్టి, క్రమంగా, అలంకారికంగా శ్రద్ధ మరియు తీర్పును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతన్ని చాలా ముఖ్యమైన వ్యక్తిగా పరిగణిస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)
οὐ μὴ πίῃ
ఈ పదబంధం గ్రీకులో రెండు ప్రతికూల పదాలను అనువదించకూడదు. పిల్లవాడు వైన్ లేదా స్ట్రాంగ్ డ్రింక్ తాగకపోవడం ఎంత ముఖ్యమో నొక్కి చెప్పడానికి దేవదూత వాటిని కలిసి ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష సానుకూల అర్థాన్ని సృష్టించడానికి ఒకదానికొకటి రద్దు చేయకుండా ఉద్ఘాటన కోసం రెండు ప్రతికూలతలను కలిపి ఉపయోగించగలిగితే, ఆ నిర్మాణాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ అతనిని నింపును” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται
యోహాను పరిశుద్ధాత్మ నింపే పాత్రలాగా దేవదూత అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. పరిశుద్ధాత్మ యోహానును శక్తివంతం చేసి ప్రభావితం చేస్తాడని ఆయన అర్థం. మీ అనువాదంలో, ఇది ఒక వ్యక్తిని అదుపు చేయడంలో దుష్టాత్మ చేసే పనికి సమానం కాదని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ అతనికి శక్తినిస్తుంది” (చూడండి: రూపకం)
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తన తల్లి కడుపులో ఉన్నప్పుడే"
Luke 1:16
πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον
ఒక వ్యక్తిని అలంకారికంగా వెనక్కి తిప్పడం అంటే పశ్చాత్తాపపడి మరోసారి ప్రభువుకు లోబడేలా చేయడమే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇశ్రాయేలు ప్రజలలో చాలా మంది పశ్చాత్తాపపడి ప్రభువుకు లోబడేలా చేస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)
πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
ఇక్కడ, కుమారులు అనే పదానికి అలంకారికంగా "వారసులు" అని అర్థం. ఈ వ్యక్తీకరణ ఇశ్రాయేలీయులందరినీ వారి పూర్వీకుడైన జాకబ్ లాగా ఊహించింది, ఇతను ఇజ్రాయెల్ అని కూడా పిలుస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలలో చాలా మంది” (చూడండి: రూపకం)
Ἰσραὴλ
ఇజ్రాయెల్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. లూకా ఈ పుస్తకంలో చాలాసార్లు ఉపయోగించాడు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 1:17
αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ
ముందు వెళ్ళడం అనేది ప్రభువు రాకముందే, ప్రభువు వారి వద్దకు రాబోతున్నాడని యోహాను ప్రజలకు ప్రకటిస్తాడని సూచించే ఒక ఇడియమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు వస్తున్నాడని జాన్ ప్రకటిస్తాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία
ఈ సందర్భంలో, స్పిరిట్ మరియు పవర్ అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. ఉద్ఘాటన కోసం దేవదూత వాటిని కలిపి వాడుతూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలిజాకు ఉన్న గొప్ప శక్తితో” (చూడండి: జంటపదం)
ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία
ప్రత్యామ్నాయంగా, దేవదూత మరియు అనే రెండు పదాలను ఉపయోగించి ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తూ ఉండవచ్చు. శక్తి అనే పదం ఏలీయాకు ఎలాంటి స్ఫూర్తి ఉందో చెప్పవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఒకే పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇన్ ది పవర్ ఫుల్ స్పిరిట్ ఆఫ్ ఎలిజా” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Ἠλεία
ఎలిజా అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, ఇశ్రాయేలు యొక్క గొప్ప ప్రవక్త. ఇది ఈ పుస్తకంలో చాలా సార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα
దేవదూత హృదయాలను వేరే దిశలో మార్చగలిగే జీవులుగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ వ్యక్తీకరణకు అలంకారికంగా అర్థం ఏదైనా ఒకరి పట్ల ఒకరి వైఖరిని మార్చడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రులు తమ పిల్లల గురించి మరోసారి శ్రద్ధ వహించేలా చేయడం” (చూడండి: మానవీకరణ)
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα
అన్ని సంబంధాలను సూచించడానికి దేవదూత తండ్రులు మరియు పిల్లల మధ్య సంబంధాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. లూకా 3:10-14లోయోహాను వివిధ రకాల సంబంధాలలో సయోధ్యను ఎలా ప్రోత్సహించాడో వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విరిగిన సంబంధాలను పునరుద్ధరించడానికి” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα
ప్రభువు రాకముందే ఏలీయా చేస్తాడని మలాకీ ప్రవక్త చెప్పినట్లు పాఠకులు తెలుసుకుంటారని భావించబడుతుంది. ఎలిజాకు ఉన్న అదే అధికారాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా జాన్ ఈ ప్రవచనాన్ని నెరవేరుస్తాడనేది సందర్భంలోని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భగవంతుడు రాకముందు ఏలీయా చేస్తాడని మలాకీ ప్రవక్త చెప్పినట్లే, విచ్ఛిన్నమైన సంబంధాలను పునరుద్ధరించడానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων
గాబ్రియేల్ పాత నిబంధన అర్థంలో జ్ఞానం అనే పదాన్ని నైతిక పదంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది దేవుడు ఉత్తమమైనదిగా చూపిన జీవితంలో మార్గాన్ని ఎన్నుకోవడాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ ఎంపిక చేసుకునే వ్యక్తులు నీతిమంతులు, అంటే దేవుడు వారిని సరైన మార్గంలో జీవిస్తున్నట్లు భావిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవునికి అవిధేయత చూపే వ్యక్తులను ఆయన మార్గాలను ఎంచుకుని, సరియైన వ్యక్తులుగా మారడానికి" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπειθεῖς…δικαίων
వ్యక్తుల సమూహాలను సూచించడానికి గాబ్రియేల్ అవిధేయత మరియు నీతిమంతులు అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాలను సమానమైన పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి అవిధేయత చూపే వ్యక్తులు … సరిగ్గా జీవించే వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
λαὸν κατεσκευασμένον
ప్రజలు ఏమి చేయడానికి సిద్ధంగా ఉంటారో మీరు మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని సందేశాన్ని విశ్వసించడానికి సిద్ధంగా ఉండే వ్యక్తులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 1:18
κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο
జెకర్యా పరోక్షంగా రుజువుగా ఒక గుర్తును అడుగుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది జరుగుతుందని నిరూపించడానికి మీరు నాకు ఏ సంకేతం చూపగలరు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
γάρ
ఈ పదం జెకర్యా ఒక సంకేతాన్ని ఎందుకు కోరుకుంటున్నాడో కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. అతను మరియు అతని భార్య పిల్లలు పుట్టడానికి చాలా పెద్దవారు, కాబట్టి దేవదూత తనతో చెప్పినది నమ్మడం అతనికి కష్టంగా ఉంది. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς
జెకర్యా రెండు యాసలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. 1:7లో వలె, అధునాతన అంటే అలంకారికంగా వృద్ధాప్యం అని అర్థం, మరియు రోజులు ఒక నిర్దిష్ట కాలాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది, ఈ సందర్భంలో జీవితకాలం ఎలిజబెత్ యొక్క. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా భార్య కూడా వృద్ధురాలైంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:19
ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలను కలిపి జెకర్యా అడిగిన ప్రశ్నకు దేవదూత స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూత ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
గాబ్రియేల్ దీనిని ఒక ప్రకటన రూపంలో చెప్పాడు, కానీ అతను దానిని జెకర్యాకు మందలించినట్లు అర్థం చేసుకున్నాడు. దేవుని నుండి నేరుగా వస్తున్న దేవదూత ఉనికి అతనికి తగినంత రుజువు కావాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "గాబ్రియేల్, దేవుని నుండి నేరుగా మీ వద్దకు వస్తున్నాడని మీరు నన్ను విశ్వసించి ఉండాలి!" (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
Γαβριὴλ
గాబ్రియేల్ ఒక దేవదూత పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
ముందు లేదా "ముందు" నిలబడటం అంటే, ఆ గురువు సమక్షంలో, అలంకారికంగా అర్థం, ఏ సామర్థ్యంలోనైనా వారికి ఎల్లప్పుడూ సేవ చేయడానికి అందుబాటులో ఉండటం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేవుణ్ణి వ్యక్తిగతంగా సేవిస్తాను” (చూడండి: రూపకం)
ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో మాట్లాడడానికి దేవుడు నన్ను పంపాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 1:20
καὶ ἰδοὺ
ఇదిగో అనే పదం వినేవారి దృష్టిని వక్త ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దానిపై కేంద్రీకరిస్తుంది. ఇది వాచ్యంగా "చూడండి" లేదా "చూడండి" అని అర్ధం అయినప్పటికీ, ఈ సందర్భంలో అలంకారికంగా చూడటం అంటే నోటీసు మరియు శ్రద్ధ ఇవ్వడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శ్రద్ధ వహించండి!” (చూడండి: రూపకం)
ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
గాబ్రియేల్ తనతో చెప్పినదానిని జెకర్యా విశ్వసించి ఉండవలసిందని చూపించడానికి, దేవుడు దీనిని జరిగేలా చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను పూర్తిగా మాట్లాడనీయకుండా చేస్తాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. జెకర్యా మౌనం ఎంత సంపూర్ణంగా ఉంటుందో నొక్కి చెప్పడానికి గాబ్రియేల్ పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తిగా మాట్లాడలేకపోతున్నాను” (చూడండి: జంటపదం)
οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου
గాబ్రియేల్ తన సందేశంలోని కంటెంట్ను దానితో అనుబంధించబడిన దాని గురించి, దానిని కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ఉపయోగించిన పదాలను సూచించడానికి పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు చెప్పినది మీరు నమ్మలేదు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οἵτινες πληρωθήσονται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది జరుగుతుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν
ఇది ఒక ఇడియమ్, దీని అర్థం "వారికి సంబంధించిన సమయం." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిర్ణీత సమయంలో” లేదా “దేవుడు ఎంచుకున్న సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:21
καὶ
ఈ పదం గుడి లోపల జరిగిన దాని నుండి బయట జరిగిన దానికి కథలో మార్పును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది జరుగుతున్నప్పుడు” లేదా “దేవదూత మరియు జెకర్యా మాట్లాడుతున్నప్పుడు” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి ఏకకాల సమయ సంబంధం)
Luke 1:22
ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వారికి సంకేతాలు చేస్తూనే ఉన్నాడు కానీ ఏమీ మాట్లాడలేదు. కాబట్టి అతను ఆలయంలో ఉన్నప్పుడు ఒక దర్శనాన్ని చూసి ఉంటాడని వారు నిర్ధారించారు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ
నిజానికి గాబ్రియేలు దేవాలయంలో జెకర్యాతో ఉన్నాడు. దేవుడు తనను అక్కడికి పంపాడని అతను 1:19లో వివరించాడు. ప్రజలు, ఇది తెలియక, జెకర్యాకు ఒక దర్శనం కనిపించిందని భావించారు. గ్రీకు వారు దీనిని "గ్రహించారని" చెప్పినప్పటికీ, వారు ఏమి జరిగిందో వారు గుర్తించారని వారు భావించారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఒక దర్శనాన్ని చూశాడని వారు భావించారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 1:23
καὶ ἐγένετο
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా దేవాలయంలో తన సేవను ముగించినప్పుడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ
ఇక్కడ, ల్యూక్ ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయంలో అతని సేవ సమయం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
ఈ వ్యక్తీకరణ జెకర్యా దేవాలయం ఉన్న యెరూషలేములో నివసించలేదని పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. లూకా 1:39లో జెకర్యా మరియు ఎలిజబెత్ యెరూషలేముకు దక్షిణాన ఉన్న యూదా కొండ ప్రాంతంలోని ఒక నగరంలో నివసించారని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన స్వగ్రామానికి తిరిగి వెళ్ళాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 1:24
δὲ
ఈ పదం కథ ఇప్పుడు వివరించిన సంఘటనల తర్వాత వచ్చిన సంఘటనలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας
ఇక్కడ, లూకా ఒక నిర్దిష్ట కాలాన్ని, ప్రత్యేకంగా, జెకర్యా దేవాలయంలో సేవ చేస్తున్న సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా దేవాలయంలో సేవ చేయడం ముగించిన తర్వాత” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε
ఆ సమయంలో ఎలిజబెత్ తన ఇంటిని వదిలి వెళ్లలేదని ఈ వ్యక్తీకరణ అర్థం. దీనికి గల కారణాన్ని ఆమె తదుపరి శ్లోకంలో చెప్పినట్లు కనిపిస్తుంది. పిల్లలు కలగకపోవడంతో ఆమె అవమానంగా భావించింది. కానీ ఆమె ఇంట్లో ఐదు నెలలు ఉంటే, తదుపరిసారి ఆమెను చూసినప్పుడు, ఆమె గర్భం చూపిస్తుంది మరియు ఆమె పిల్లలను పొందగలదని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె ఐదు నెలల పాటు తన ఇంటిని వదిలి వెళ్ళలేదు, తద్వారా ప్రజలు ఆమెను చూసే సమయానికి, ఆమె ఒక బిడ్డను కనబోతోందని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది” (చూడండి: INVALID అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా)
Luke 1:25
οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος
ఇది సానుకూల ఆశ్చర్యార్థకం. ఎలిజబెత్ తన కోసం ప్రభువు చేసిన దానికి చాలా సంతోషంగా ఉంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేసి, మీ భాష యొక్క సంప్రదాయాలతో ఇది ఆశ్చర్యార్థకం అని సూచించడం ద్వారా దీన్ని చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు నా కోసం ఎంత అద్భుతంగా చేసాడు” (చూడండి: ఆశ్చర్యార్థకాలు)
οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος
ఎలిజబెత్ గర్భవతి కావడానికి ప్రభువు అనుమతించాడనే విషయాన్ని ప్రస్తావిస్తున్నట్లు అంతర్లీనంగా ఉంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను గర్భవతిని కావడానికి అనుమతించడం ద్వారా ప్రభువు నా కోసం ఎంత అద్భుతమైన పని చేసాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐπεῖδεν
ఇక్కడ, చూచినది అనే వ్యక్తీకరణ ఒక యాస, దీని అర్థం “పట్ల గౌరవం చూపబడింది” లేదా “మంచిగా వ్యవహరించబడింది”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నన్ను దయగా చూసాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις
అవమానం అంటే, ఎలిజబెత్ అంటే తనకు పిల్లలు పుట్టనందున ఆమె అనుభవించిన అవమానం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను పిల్లలను కనలేనందున నేను ఇతర వ్యక్తుల చుట్టూ ఉన్నప్పుడు నేను ఇకపై సిగ్గుపడాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 1:26
ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
ఇది సంవత్సరంలో ఆరవ నెల కాదని, ఎలిజబెత్ గర్భం దాల్చిన ఆరవ నెల అని పాఠకులు గుర్తిస్తారని లూక్ ఊహిస్తున్నారు. దీని గురించి కొంత గందరగోళం ఉండవచ్చని మీరు భావిస్తే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలిజబెత్ ఆరు నెలలు గర్భవతి అయిన తర్వాత” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ క్రమ సంఖ్య ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నెల 6” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం అని చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు గాబ్రియేల్ దేవదూతను పంపాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Γαλιλαίας
గలిలీ అనేది ఒక ప్రాంతం పేరు. ఇది ఈ పుస్తకంలో చాలా సార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Ναζαρὲτ
నజరేత్ అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 1:27
ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ
ఇది యోసేపుని కథలో కొత్త పాత్రగా పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Ἰωσὴφ
యోసేపు అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐξ οἴκου Δαυεὶδ
ఈ వ్యక్తీకరణలో, ఇల్లు అనే పదం ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి నుండి వచ్చిన వ్యక్తులందరినీ వివరిస్తుంది. ఈ పదం ఆ వారసులందరినీ అలంకారికంగా వారు ఒకే ఇంటివారు కలిసి జీవిస్తున్నట్లుగా చూస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వీరు డేవిడ్ రాజు వంశస్థుడు” (చూడండి: రూపకం)
ἐξ οἴκου Δαυεὶδ
ఇది యోసేపును మరింత గుర్తించడంలో సహాయపడే నేపథ్య సమాచారం. పాఠకులు తెలుసుకోవడం చాలా ముఖ్యం ఎందుకంటే దీని అర్థం 1:32 సూచించినట్లుగా, జోసెఫ్ యొక్క పెంపుడు కుమారుడిగా యేసు, దావీదు రాజుకు మెస్సీయగా అర్హతగల వారసుడు అవుతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దావీదు రాజవంశం నుండి వచ్చినవాడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ
ఇది మేరీని కథలో కొత్త పాత్రగా పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Μαριάμ
మేరీ అనేది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 1:28
χαῖρε
ఈ పదాన్ని పలకరింపుగా ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శుభాకాంక్షలు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
κεχαριτωμένη
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు గొప్ప కృపను పొందినవారు" లేదా "ప్రత్యేకమైన దయ పొందిన వారు"
ὁ Κύριος μετὰ σοῦ
మీతో అనే వ్యక్తీకరణ అనుకూలత మరియు అంగీకారాన్ని సూచించే ఒక ఇడియమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు మీ పట్ల సంతోషిస్తున్నాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:29
ἐπὶ τῷ λόγῳ
పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా గాబ్రియేల్ ఏమి చెప్పాడో అర్థం చేసుకోవడానికి లూకా పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చెప్పిన దాని ప్రకారం” లేదా “అతను ఇలా చెప్పినప్పుడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక దేవదూత తనను ఈ విధంగా ఎందుకు పలకరిస్తాడో ఆమె ఆశ్చర్యపోయింది"
Luke 1:30
μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన దయ చూపుతున్నాడు, మేరీ, కాబట్టి మీరు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
μὴ φοβοῦ
దేవదూత ఈ మాటలను ఆజ్ఞ రూపంలో మాట్లాడుతున్నప్పుడు, అతను వాస్తవానికి మేరీకి సహాయం మరియు ప్రోత్సాహం అందించగలడని భావిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపం గా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన దయను మీకు చూపిస్తున్నాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 1:31
καὶ ἰδοὺ
1:20లో వలె, ఇదిగో అనేది స్పీకర్ ఏమి చెప్పబోతున్నారనే దానిపై శ్రోతల దృష్టిని కేంద్రీకరించే పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడే జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: రూపకం)
συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν
మీ కడుపులో గర్భం ధరించండి అనే పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు, కాబట్టి మీరు మీ భాషలో అన్నింటినీ సూచిస్తే, అది సహజంగా అనిపించకపోవచ్చు. అయితే, ఇక్కడ వివరాలు ముఖ్యమైనవి. యేసు మానవ తల్లికి పుట్టిన మానవ కుమారుడని ఆ వ్యక్తీకరణ నొక్కిచెబుతోంది. కాబట్టి ఈ వ్యక్తీకరణను తెలియజేసే విధంగా అనువదించాలని నిర్ధారించుకోండి. (చూడండి: స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?)
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
1:13లో వలె మరియకి ఏమి చేయాలో చెప్పడానికి గాబ్రియేల్ ఒక ప్రకటనను ఆదేశంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అతనికి యేసు అని పేరు పెట్టాలి” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
1:13లో ఉన్నట్లుగా, అతని పేరును పిలవండి ఒక యాస అంటే పిల్లలకి పేరు పెట్టడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి యేసు అని పేరు పెట్టండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Ἰησοῦν
ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 1:32
Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται
పిలవడం అనేది ఒక జాతీయం అంటే "ఉండటం" అని అర్థం. (ఈ ఇడియమ్ ఈ ఎపిసోడ్లో మూడుసార్లు మరియు పుస్తకంలోని 1:76, 2:23, మరియు 15:19 వంటి మరికొన్ని ప్రదేశాలలో కనిపిస్తుంది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సర్వోన్నతుడైన కుమారుడై ఉంటాడు” ( చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται
సర్వోన్నతుని కుమారుడనే బిరుదును మాత్రమే గాబ్రియేల్ చెప్పడం లేదు, దీని ద్వారా యేసును పిలుస్తారు. బదులుగా, యేసు మానవ తల్లికి పుట్టిన మానవ కుమారుడని మునుపటి వచనం వివరించినట్లే, ఇక్కడ ఆయన చేసిన ప్రకటన యేసు కూడా దైవిక తండ్రి యొక్క దైవిక కుమారుడని సూచిస్తుంది. మీరు క్యాపిటలైజేషన్ లేదా దైవత్వాన్ని సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా ఇతర సంప్రదాయాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా దీన్ని చూపించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సర్వోన్నతుని కుమారుడై ఉంటాడు” (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సర్వోన్నతుని కుమారుడై ఉంటాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Ὑψίστου
8:38లో “అత్యున్నతమైన దేవుడు” అనే పూర్తి వ్యక్తీకరణ చూపినట్లుగా, ఇది దేవుడిని సూచించే ఒక ఇడియోమాటిక్ మార్గం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, దాని అర్థాన్ని వివరించడానికి మీరు పదబంధాన్ని ఆ విధంగా అనువదించవచ్చు. లేదా, ఈ కాలపు ప్రజలు దేవుడిని సూచించే మార్గాలలో ఒకదానిని మీ పాఠకులకు చూపించడానికి మీరు ఈ పదబంధాన్ని ఇక్కడ కనిపించే సరళమైన రూపంలో పునరుత్పత్తి చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యున్నతమైన దేవుడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
సింహాసనం అలంకారికంగా రాజుకు పాలించే అధికారాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని పూర్వీకుడైన దావీదు చేసినట్లుగా అతనికి రాజుగా పరిపాలించే అధికారాన్ని ఇస్తుంది” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
ఇక్కడ, తండ్రి అనే పదానికి అలంకారికంగా “పూర్వీకుడు” అని అర్థం, అయితే రాజుల శ్రేణి దృష్టిలో ఉన్నందున, అది యేసు దావీదుకు వారసుడు అని కూడా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని పూర్వీకుడైన డేవిడ్కు వారసుడిగా పరిపాలించడానికి అతనికి అధికారం ఇస్తుంది” (చూడండి: రూపకం)
Luke 1:33
βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు ఎల్లప్పుడు పరిపాలిస్తాడనేది ఎంత నిశ్చయమో నొక్కి చెప్పడానికి గాబ్రియేల్ వాటిని కలిపి ఉపయోగించాడు. గాబ్రియేల్ ఒక ప్రకటన చేస్తున్నందున, అతను కవిత్వం వంటి రూపంలో మాట్లాడుతున్నాడు. హిబ్రూ కవిత్వం ఈ రకమైన పునరావృతం మీద ఆధారపడి ఉంటుంది మరియు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను కలపడం కంటే వాటిని చేర్చడం ద్వారా మీ పాఠకులకు దీన్ని చూపడం మంచిది. అయితే, పునరావృతం గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను మరొక పదంతో కనెక్ట్ చేయవచ్చు మరియు రెండవ పదబంధం మొదటి పదాన్ని పునరావృతం చేస్తుందని చూపడానికి, అదనంగా ఏదైనా చెప్పలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను పరిపాలిస్తాడు ... ఎప్పటికీ, అవును, అతని రాజ్యం ఎల్లప్పుడూ కొనసాగుతుంది" (చూడండి: సమాంతరత)
τὸν οἶκον Ἰακὼβ
ఈ వ్యక్తీకరణలో, ఇల్లు అనే పదం ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి నుండి వచ్చిన ప్రజలందరినీ అలంకారికంగా వివరిస్తుంది, ఈ సందర్భంలో యాకోబు , ఇతను ఇజ్రాయెల్ అని కూడా పిలుస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యాకోబు నుండి వచ్చిన ప్రజలు” (చూడండి: రూపకం)
Ἰακὼβ
యాకోబు అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. లూకా ఈ పుస్తకంలో మరికొన్ని సార్లు ఉపయోగించాడు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
εἰς τοὺς αἰῶνας
ఇది ఒక జాతీయం. యుగాలు అనే పదానికి దీర్ఘ కాలాలు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికీ” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
ఇది ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేక పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని రాజ్యాధికారం ఎల్లప్పుడూ కొనసాగుతుంది" (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యఅధికారం అనేది రాజు పాలించే చర్యను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "ప్రస్థానం" వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఎల్లప్పుడూ పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 1:34
πῶς ἔσται τοῦτο
ఇది ఎలా జరుగుతుందో మేరీకి అర్థం కానప్పటికీ, అది జరుగుతుందనే సందేహం ఆమెకు లేదు. గాబ్రియేల్ 1:18లో జకర్యా ను మందలించిన విధానానికి భిన్నంగా, ఆమె పట్ల సానుకూలంగా మరియు ప్రోత్సాహకరంగా స్పందించిన విధానం నుండి ఇది స్పష్టమవుతుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ఎలా జరుగుతుందో నాకు అర్థం కానప్పటికీ నేను నిన్ను నమ్ముతున్నాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἄνδρα οὐ γινώσκω
మరియా తాను లైంగిక చర్యలో పాల్గొనలేదని చెప్పడానికి మర్యాదపూర్వకమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మగవాడితో ఎప్పుడూ లైంగిక సంబంధాలు పెట్టుకోలేదు” (చూడండి: సభ్యోక్తి)
Luke 1:35
ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν
సమాధానమిచ్చిన మరియు చెప్పిన పదాలను కలిపి, మరియా అడిగిన ప్రశ్నకు దేవదూత స్పందించినట్లు అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూత ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι
ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. మరోసారి గాబ్రియేల్ హీబ్రూ కవిత్వం వంటి రూపంలో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను కలపడం కంటే వాటిని చేర్చడం ద్వారా మీ పాఠకులకు దీన్ని చూపడం ఇక్కడ కూడా మంచిది. అయినప్పటికీ, పునరావృతం గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను మరొక పదంతో జోడి చేయవచ్చు మరియు రెండవ పదబంధం పునరావృతమవుతోందని మరియు మొదటి దాని అర్థాన్ని స్పష్టం చేస్తుందని చూపడానికి, అదనంగా ఏదైనా చెప్పలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పవిత్రాత్మ మీ వద్దకు వస్తుంది, అవును, దేవుని శక్తి మిమ్మల్ని నీడలా కప్పివేస్తుంది" (చూడండి: సమాంతరత)
δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι
మరియా కన్యగా ఉన్నప్పుడే అతీంద్రియంగా గర్భవతి అయ్యేలా చేసేది దేవుని శక్తి. ఇది ఎలా జరిగిందో ఖచ్చితంగా తెలియదు, ఎందుకంటే గాబ్రియేల్ దానిని వివరించడానికి దేవుని శక్తికి నీడ ఉన్నట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. కానీ మీ అనువాదం ఏదైనా శారీరక లేదా లైంగిక సంబంధం ఉన్నట్లు సూచించలేదని నిర్ధారించుకోండి. ఇదొక అద్భుతం. గాబ్రియేల్ భాషని నిలుపుకోవడం మరియు రూపకాన్ని అనుకరణగా మార్చడం బాగా పని చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మహోన్నతుని శక్తి నిన్ను నీడలా కప్పివేస్తుంది” (చూడండి: రూపకం)
Ὑψίστου
మీరు 1:32లో అత్యంత ఉన్నతమైన పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యున్నతమైన దేవుడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
1:32లో ఉన్నట్లుగా, పిలవడం అనేది ఒక జాతీయం అంటే "ఉండటం" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి, ఈ పవిత్ర శిశువు దేవుని కుమారుడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
గాబ్రియేల్ దేవుని కుమారుడు అనే బిరుదును మాత్రమే చెప్పలేదు, దీని ద్వారా యేసును పిలుస్తారు. బదులుగా, ఇది యేసు ఒక దైవిక తండ్రి యొక్క దైవిక కుమారుడు అని మరొక ప్రకటన. (గాబ్రియేల్ చెప్పాడు, ఇది అతను ఇప్పుడే వివరించిన ప్రక్రియ యొక్క ఫలితం అని సూచిస్తూ.) మీరు క్యాపిటలైజేషన్ లేదా దైవత్వాన్ని సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా ఇతర సంప్రదాయాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా దీన్ని చూపించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి, ఈ పవిత్ర శిశువు దేవుని కుమారుడు” (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం గా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పవిత్ర శిశువు దేవుని కుమారుడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
గ్రీక్ను ఎలా అర్థం చేసుకున్నారనే దానిపై ఆధారపడి, ఇది మరొక సమాంతర ప్రకటన కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పుట్టబోయేవాడు పవిత్రుడు. అవును, అతడు దేవుని కుమారుడే” (చూడండి: సమాంతరత)
Luke 1:36
ἰδοὺ
గ్రీక్ను ఎలా అర్థం చేసుకున్నారనే దానిపై ఆధారపడి, ఇది మరొక సమాంతర ప్రకటన కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పుట్టబోయేవాడు పవిత్రుడు. అవును, అతడు దేవుని కుమారుడే” (చూడండి: సమాంతరత)
καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
మీ అనువాదం మేరీ మరియు ఎలిజబెత్ గర్భం దాల్చినప్పుడు ఇద్దరూ వృద్ధులై ఉన్నట్లు అనిపించకుండా చూసుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆమె ఇప్పటికే చాలా పెద్ద వయస్సులో ఉన్నప్పటికీ, ఆమె కూడా ఒక కొడుకుతో గర్భవతి అయింది"
οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె ఇప్పుడు గర్భం దాల్చి ఆరవ నెలలో ఉంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τῇ καλουμένῃ στείρᾳ
ఇది 1:32 మరియు 1:35 లలో కూడా కనిపించే జాతీయం యొక్క మరింత ఉపయోగం, ఇందులో "పిలవబడటం" అంటే "ఉండటం" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు పిల్లలను కనలేకపోయారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:37
ὅτι
ఈ పదం అది ప్రవేశపెట్టిన వాక్యం మునుపటి వాక్యం వివరించిన దానికి కారణాన్ని వివరిస్తుందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది చూపిస్తుంది” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తాను చెప్పేది ఏదైనా చేయగలడు” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα
ఇక్కడ, పదం అనే పదానికి అర్ధం కావచ్చు: (1) గాబ్రియేల్ దేవుని నుండి తెచ్చిన సందేశాన్ని వివరించడానికి మరియా అదే పదాన్ని తదుపరి పద్యంలో అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తుంది కాబట్టి, గాబ్రియేల్ దానిని ఆ సందేశానికి అర్థం చేసుకోవడానికి కూడా ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తాను చెప్పేది ఏదైనా చేయగలడు” (2) గాబ్రియేల్ ఈ పదాన్ని సాధారణ అర్థంలో “విషయం” అని అర్థం చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో ప్రతిదీ సాధ్యమే” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 1:38
ἰδοὺ
ఇక్కడ, ఇదిగో అంటే మరింత అక్షరార్థంగా “చూడండి,” అంటే, “నన్ను చూడు,” అంటే మేరీ అంటే, “ఇతనే నేను.” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (కామాతో అనుసరించబడదు): “నేను ఉన్నాను” (చూడండి: రూపకం)
ἡ δούλη Κυρίου
మరియా తనను తాను సేవకురాలిగా వర్ణించుకోవడం ద్వారా వినయంగా మరియు ఇష్టపూర్వకంగా ప్రతిస్పందిస్తోంది. ప్రభువు సేవలో ఉన్నందుకు ఆమె గొప్పలు చెప్పుకోవడం లేదు. మీ భాషలో ఆమె వినయం మరియు ప్రభువు పట్ల విధేయతను చూపించే వ్యక్తీకరణను ఎంచుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా సంతోషంగా భగవంతుడిని తాను కోరుకున్న విధంగా సేవించేవాడు” (చూడండి: రూపకం)
γένοιτό μοι
దేవదూత తనకు చెప్పిన విషయాలు జరగడానికి మేరీ మరోసారి సుముఖత వ్యక్తం చేస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవి నాకు జరగడానికి నేను సిద్ధంగా ఉన్నాను”
κατὰ τὸ ῥῆμά σου
ఇక్కడ,పదం అనే పదం గాబ్రియేల్ తీసుకువచ్చిన సందేశాన్ని అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెప్పినట్లే” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 1:39
δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
ఈసారి సూచన కథలో కొత్త భాగం కు వేదికగా నిలిచింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
ఇక్కడ, ల్యూక్ ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἀναστᾶσα
ఇది ఒక జాతీయం, దీని అర్థం మరియా లేచి నిలబడడమే కాదు, ఒక సంస్థను ప్రారంభించేందుకు ఆమె చర్య తీసుకుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రారంభించబడింది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὴν ὀρινὴν
ఇది యేరుశలేం ప్రాంతం నుండి నెగెవ్ ఎడారి వరకు దక్షిణంగా విస్తరించి ఉన్న ఎత్తైన కొండల ప్రాంతం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేంకు దక్షిణాన ఉన్న కొండ ప్రాంతం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 1:40
εἰσῆλθεν εἰς
మరియా జెకర్యా ఇంట్లోకి వెళ్లకముందే తన ప్రయాణాన్ని ముగించిందని తాత్పర్యం. మీరు ఈ విషయాన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె వచ్చిన తర్వాత, ఆమె లోపలికి వెళ్లింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 1:41
καὶ ἐγένετο
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. కొన్ని భాషలలో సహజంగా ఉన్న ఒక పద్ధతి ఏమిటంటే, అటువంటి పదబంధం లేకుండా ఈ సంఘటనను పరిచయం చేయడం. UST తరచుగా ఈ విధానాన్ని మోడల్ చేస్తుంది. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς
ఆమె అనే సర్వనామం ఎలిజబెత్ను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలిజబెత్ గర్భంలో” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐσκίρτησεν
ఎలిజబెత్ బిడ్డ దూకింది అని లూకా చెప్పాడు, అయితే ఇది అక్షరాలా సాధ్యం కాదు. మేరీ స్వరం యొక్క ధ్వనికి ప్రతిస్పందనగా శిశువు ఆకస్మిక కదలికను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హఠాత్తుగా కదిలింది” (చూడండి: రూపకం)
ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియా శీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్రాత్మ ఎలిజబెత్ను నింపింది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ
ఎలిజబెత్ పరిశుద్ధాత్మ నింపిన పాత్రలాగా లూకా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్రాత్మ ఎలిజబెత్కు శక్తినిచ్చింది” (చూడండి: రూపకం)
Luke 1:42
ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν
అద్భుతంగా … మరియు అన్నాడు అనే వ్యక్తీకరణ మరియుతో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. ఎక్క్లైమ్ అనే పదం చెప్పినది ఆశ్చర్యార్థకం అని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె బిగ్గరగా మరియు ఉత్సాహంగా చెప్పింది” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
φωνῇ μεγάλῃ
ఇది ఎలిజబెత్ తన స్వరాన్ని పెంచిందని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లౌడ్గా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν γυναιξίν
మహిళల్లో అనే పదం ఒక యాస, దీని అర్థం "ఏ ఇతర స్త్రీల కంటే ఎక్కువ." మీరు దానిని ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంగా చెప్పవచ్చు. (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου
ఎలిజబెత్ మరియా శిశువు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంది, అతను ఒక మొక్క లేదా చెట్టు ఉత్పత్తి చేసే పండులా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మోస్తున్న శిశువు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 1:43
καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?
ఎలిజబెత్ సమాచారం అడగడం లేదు. మరియా తనను సందర్శించడానికి వచ్చినందుకు ఆమె ఎంత ఆశ్చర్యంగా మరియు సంతోషంగా ఉందో చూపించడానికి ఆమె ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా ప్రభువు తల్లి నన్ను సందర్శించడానికి రావడం ఎంత అద్భుతం!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
πόθεν μοι τοῦτο
ఇది నాకు ఎక్కడిది అనే వ్యక్తీకరణ అంటే "ఇది నాకు ఎక్కడ నుండి వచ్చింది." అద్భుతమైన మరియు ఊహించని విషయాన్ని వివరించడానికి ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (కామాతో అనుసరించబడదు): “ఇది ఎంత అద్భుతంగా ఉంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου
ఎలిజబెత్ మూడవ వ్యక్తిలో మేరీని సూచిస్తోంది. UST చేసినట్లుగా, మీ అనువాదంలో “మీరు” అనే పదాన్ని జోడించడం ద్వారా మీరు దీన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md)
Luke 1:44
ἰδοὺ γὰρ
ఇదిగో అనే పదం వక్త ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దానిపై వినేవారి దృష్టిని కేంద్రీకరిస్తుంది. ఈ పదబంధం మేరీని ఎలిజబెత్ యొక్క ఆశ్చర్యకరమైన ప్రకటనను అనుసరించమని హెచ్చరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడే జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: రూపకం)
ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου
ఎలిజబెత్ చెవులు అనే పదాన్ని వినికిడి అని అర్థం, మరియు వినికిడి అంటే గుర్తింపు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ స్వరం విని అది నువ్వేనని గ్రహించిన వెంటనే” (చూడండి: రూపకం)
ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει
1:41లో వలె, దూకింది అనేది ఆకస్మిక కదలికను సూచించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా సంతోషంగా ఉన్నందున హఠాత్తుగా కదిలాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 1:45
ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου
ఎలిజబెత్ మరియ తో మాట్లాడుతోంది, మరియు ఈ పదబంధాలు మరియని వివరిస్తాయి, అయితే ఎలిజబెత్ ఆమె గురించి మూడవ వ్యక్తిలో మాట్లాడుతుంది. ఆమె మేరీని "నా ప్రభువు తల్లి"గా గుర్తించినందున ఆమె బహుశా గౌరవ సూచకంగా దీన్ని చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నమ్మిన మీరు ... ప్రభువు మీకు పంపిన సందేశం”(చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు మీకు చెప్పడానికి దేవదూతను పంపినదంతా చేస్తాడని” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου
ఇక్కడ, "ద్వారా" అనే పదానికి బదులుగా ఎలిజబెత్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తుంది, ఎందుకంటే మేరీ దేవదూత గాబ్రియేల్ మాట్లాడటం విన్నది (1:26 చూడండి), కానీ అతను మాట్లాడిన విషయాలు చివరికి ప్రభువు నుండి వచ్చాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు మీకు చెప్పడానికి దేవదూతను పంపినదంతా చేస్తాడని” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 1:46
μεγαλύνει ἡ ψυχή μου
ఆత్మ అనే పదం ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్భాగాన్ని సూచిస్తుంది. ఇక్కడ, మరియ తన అందరినీ సూచించడానికి దానిని ఉపయోగిస్తుంది. మేరీ తన ఆరాధన తన అంతరంగం నుండి వస్తుందని చెబుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా జీవి యొక్క లోతుల నుండి, నేను ప్రశంసిస్తున్నాను” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 1:47
ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου
ఆత్మ అనే పదం ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత భాగాన్ని కూడా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవును, నాలోని ప్రతిదానితో, నేను సంతోషిస్తున్నాను” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου
ఈ ప్రకటన మునుపటి శ్లోకానికి సమాంతరంగా ఉంది. మేరీ కవిత్వంలో మాట్లాడుతోంది. హీబ్రూ కవిత్వం ఈ రకమైన పునరావృతం మీద ఆధారపడి ఉంటుంది మరియు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను కలపడం కంటే వాటిని చేర్చడం ద్వారా మీ పాఠకులకు చూపించడం మంచిది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవును, నాలోని ప్రతిదానితో, నేను సంతోషిస్తున్నాను” (చూడండి: సమాంతరత)
ἠγαλλίασεν
మరియ ప్రస్తుతం చేస్తున్నదేదో గతంలో జరిగినట్లుగా వ్యంగ్యంగా మాట్లాడుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంబరాలు చేసుకుంటున్నారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:48
ὅτι
ఈ పదం మునుపటి వాక్యం వివరించిన దానికి కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అందుకే” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐπέβλεψεν ἐπὶ
1:25లో ఉన్నట్లుగా, చూసారు అనేది ఒక జాతీయం, దీని అర్థం "గౌరవం చూపబడింది." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను దయతో ఎంచుకున్నాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ
మరియా తన అల్ప స్థితి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను చాలా ముఖ్యమైనవాడిని కానప్పటికీ, అతనికి సేవ చేయడానికి నేను" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἰδοὺ γὰρ
ఇదిగో అనే పదం వక్త ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దానిపై వినేవారి దృష్టిని కేంద్రీకరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలోచించండి!” (చూడండి: రూపకం)
πᾶσαι αἱ γενεαί
మరియా తరాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా అన్ని భవిష్యత్ తరాలలో పుట్టబోయే వ్యక్తులు అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భవిష్యత్తు తరాల ప్రజలందరూ” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 1:49
ὁ δυνατός
ఇక్కడ, మరియా దేవుణ్ణి అతని లక్షణాలలో ఒకదాని ద్వారా అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ఆమె అంటే “శక్తిమంతుడైన దేవుడు” తన కోసం గొప్ప పనులు చేసాడు. (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md)
ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ
మరియా అనే పదాన్ని దేవుని ఖ్యాతిని సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తోంది మరియు కీర్తి అలంకారికంగా దేవుణ్ణి సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పూర్తి గౌరవంతో వ్యవహరించడానికి అర్హుడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 1:50
εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి తరానికి విస్తరిస్తుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τοῖς φοβουμένοις αὐτόν
ఈ సందర్భంలో, భయపడటం అంటే భయపడటం కాదు, గౌరవం మరియు గౌరవం చూపించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయనను గౌరవించే వారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:51
ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ
దేవుని శక్తిని సూచించడానికి మరియా చేయి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా శక్తిమంతుడని నిరూపించుకున్నాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
διεσκόρπισεν
చెల్లాచెదురుగా ఉన్న పదం, దేవుడు తనను ఎదిరించిన వారందరినీ ఎంత పూర్తిగా ఓడించాడో అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. వ్యవస్థీకృత తిరోగమనాన్ని ఏర్పాటు చేయలేక, ప్రతి దిశలో పారిపోతున్న దేవుని శత్రువుల చిత్రాన్ని ఈ పదం సృష్టిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పూర్తిగా ఓడిపోయాడు” (చూడండి: రూపకం)
ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν
హృదయాలు అనే పదం అలంకారికంగా ఈ వ్యక్తుల ఇష్టాన్ని మరియు ఆప్యాయతలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు గర్వించే ఆలోచనలను ఆదరిస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 1:52
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
సింహాసనం అనేది ఒక పాలకుడు కూర్చునే కుర్చీ, మరియు అది అధికారంతో ముడిపడి ఉన్న చిహ్నం. ఒక పాలకుని తన సింహాసనం నుండి దించినట్లయితే, అతనికి ఇకపై పరిపాలించే అధికారం లేదని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పాలకులను తొలగించాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ
ఈ పదం ఈ పదబంధాన్ని వివరించే దానికి మరియు మునుపటి పదబంధం వివరించిన వాటికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తుంది. మీ అనువాదంలో ఈ వ్యతిరేక చర్యల మధ్య వ్యత్యాసాన్ని స్పష్టంగా చేయడానికి ప్రయత్నించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ”(చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ὕψωσεν ταπεινούς
ఈ పద చిత్రంలో, తక్కువ ప్రాముఖ్యత ఉన్న వ్యక్తుల కంటే ఎక్కువ ముఖ్యమైన వ్యక్తులు ఉన్నతంగా చిత్రీకరించబడ్డారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వినయపూర్వకమైన వ్యక్తులకు ముఖ్యమైన పాత్రలు ఇచ్చాడు” (చూడండి: రూపకం)
ταπεινούς
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి మేరీ ఈ విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వినైన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 1:53
καὶ
ఈ పదం ఈ పదబంధాన్ని వివరించే దానికి మరియు మునుపటి పదబంధం వివరించిన వాటి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని మరోసారి సూచిస్తుంది. ఇక్కడ కూడా మీ అనువాదంలో ఈ వ్యతిరేక చర్యల మధ్య వ్యత్యాసాన్ని వీలైనంత స్పష్టంగా చేయడానికి ప్రయత్నించండి. (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
Luke 1:54
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు UST వలె 1:54 మరియు 1:55ని పద్య వంతెనగా కలపవచ్చు చేస్తుంది, ఇజ్రాయెల్ గురించిన సమాచారాన్ని కలిసి ఉంచడానికి. (చూడండి: వచన వారధులు)
Ἰσραὴλ
మరియా ఇజ్రాయెల్ ప్రజలందరినీ ఒకే వ్యక్తిగా, వారి పూర్వీకుడిగా, ఇజ్రాయెల్గా అలంకారికంగా సూచిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇశ్రాయేలీయులు” (చూడండి: మానవీకరణ)
παιδὸς αὐτοῦ
సేవకుడు అనే పదం దేవుడు ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు ఇచ్చిన ప్రత్యేక పాత్రను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఎంచుకున్న వ్యక్తులు” (చూడండి: రూపకం)
μνησθῆναι ἐλέους
ఈ సందర్భంలో, అతని దయను జ్ఞాపకం చేసుకోవడం అనే పదం దేవుడు ఒక వ్యక్తి లేదా సమూహం గురించి ఆలోచిస్తూ మరియు వారి తరపున ఎలాంటి చర్య తీసుకోగలడో ఆలోచించడాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. దేవుడు కరుణించడం మరచిపోయాడని ఇది సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయతో ఉండేందుకు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:55
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
ఇక్కడ, తండ్రులు అనే పదానికి అలంకారికంగా “పూర్వీకులు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మన పూర్వీకులకు వాగ్దానం చేసినట్లే” (చూడండి: రూపకం)
Ἀβραὰμ
అబ్రహం అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. ఇది ఈ పుస్తకంలో చాలా సార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
τῷ σπέρματι αὐτοῦ
విత్తనం అనే పదానికి అలంకారికంగా “సంతానం” అని అర్థం. ఇది ఒక పద చిత్రం. మొక్కలు అనేక మొక్కలుగా పెరిగే విత్తనాలను ఉత్పత్తి చేసినట్లే, ప్రజలు అనేక సంతానం కలిగి ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వారసులకు” (చూడండి: రూపకం)
εἰς τὸν αἰῶνα
ఇది ఒక జాతీయం. మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను 1:33లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికీ” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:56
καὶ
మరియా మూడు నెలల పాటు ఎలిజబెత్తో కలిసి ఉన్న సంఘటన తర్వాత మరియా ఇంటికి తిరిగి వచ్చిన సంఘటన జరిగిందని సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς
ఈ పద్యంలోని ఆమె అనే పదం యొక్క మొదటి ఉదాహరణ ఎలిజబెత్ను సూచిస్తుంది మరియు రెండవ ఉదాహరణ మేరీని సూచిస్తుంది. మరియా తన సొంత ఇంటికి తిరిగి వచ్చినట్లు మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ఆమె మూడు నెలలు ఉండలేదు, కొంత సమయం వరకు వెళ్లి, ఎలిజబెత్ ఇంటికి తిరిగి వచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియ ఎలిజబెత్తో దాదాపు మూడు నెలల పాటు ఉండిపోయింది, ఆపై మరియ తన సొంత ఇంటికి తిరిగి వెళ్లింది” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 1:57
δὲ
లూకా తాను వివరించిన సంఘటనల తర్వాత ఈ సంఘటన జరిగిందని సూచించడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἐπλήσθη ὁ χρόνος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమయం వచ్చింది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοῦ τεκεῖν αὐτήν
మీ భాషలో మీరు బట్వాడా వస్తువును పేర్కొనవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె తన బిడ్డను ప్రసవించడం కోసం” లేదా “ఆమె బిడ్డను పొందడం కోసం”
Luke 1:58
ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς
ఎలిజబెత్ పట్ల దేవుడు తన దయను పెద్దదిగా చేసినట్లు లూకా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె పట్ల గొప్ప దయ చూపింది” (చూడండి: రూపకం)
ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς
ఎలిజబెత్ పట్ల దేవుడు చూపిన గొప్ప దయ ఆమెకు బిడ్డను కనడానికి వీలు కల్పించిందనేది తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమెకు బిడ్డ పుట్టడం ద్వారా ఆమె పట్ల గొప్ప దయ చూపింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 1:59
καὶ ἐγένετο
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటన ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
ఈ వ్యక్తీకరణ శిశువు జీవితంలోని ఎనిమిదవ రోజుని సూచిస్తుంది, అతను పుట్టిన రోజును మొదటి రోజుగా పరిగణిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు మీ స్వంత సంస్కృతి సమయాన్ని లెక్కించే విధానం ప్రకారం ఈ వ్యక్తీకరణను అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిడ్డకు ఒక వారం వయస్సు ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “8వ రోజు” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον
ఈ సంస్కృతిలో, శిశువుకు సున్నతి చేయబడినప్పుడు కుటుంబం మరియు స్నేహితులు తరచుగా కుటుంబంతో కలిసి జరుపుకుంటారు. ఈ వేడుక శిశువు దేవునితో ప్రత్యేక సంబంధంలో ఉన్న సంఘంలో సభ్యుని అని చూపిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకరియా మరియు ఎలిజబెత్ల కుటుంబం మరియు స్నేహితులు శిశువు యొక్క సున్నతి వేడుకకు వచ్చారు, అతను ఇజ్రాయెల్ సంఘంలో సభ్యునిగా గుర్తించబడతాడు” (చూడండి: INVALID translate/figs-స్పష్టంగా)
ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν
1:13 మరియు 1:31లో వలె, పిల్లల పేరును కాల్ చేయడం అనే పదానికి అర్థం ఒక బిడ్డకు పేరు పెట్టండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అతని తండ్రి జెకర్యా పేరునే అతనికి పెట్టబోతున్నారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:60
ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పిన పదాలు కలిపి, యోహాను తల్లి తన కుటుంబం మరియు స్నేహితుల శిశువుకు జకర్యా అని పేరు పెట్టాలనే ఉద్దేశ్యంతో స్పందించిందని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని తల్లి స్పందించింది” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
κληθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అతనికి యోహాను అని పేరు పెట్టబోతున్నాం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 1:61
οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ
ఈ పేరు అనే వ్యక్తీకరణకు ప్రత్యేకంగా యోహాను అనే పేరు అని అర్థం. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో అసలు పేరు పెట్టవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ బంధువులలో ఎవరికీ యోహాను పేరు లేదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోహాను అనే పేరు ఉంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 1:62
ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ
జెకర్యా మాట్లాడలేడు మరియు వినలేడు, కానీ గాబ్రియేల్ అతనికి మాట్లాడలేడని మాత్రమే చెప్పాడు, కాబట్టి అతను మాట్లాడనందున అతను వినలేడని ప్రజలు భావించే అవకాశం ఉంది. ప్రజలు జెకర్యాకు ఎందుకు సంకేతాలు ఇచ్చారని మీ పాఠకులు ఆశ్చర్యపోతారని మీరు అనుకుంటే, మీరు వివరణ ఇవ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా మాట్లాడనందున, అతను కూడా వినలేడని ప్రజలు భావించారు, కాబట్టి వారు అతనికి సంకేతాలు ఇచ్చారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియ శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను శిశువుకు ఏ పేరు పెట్టాలనుకుంటున్నాడో అతనిని అడగడానికి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 1:63
αἰτήσας
జెకర్యా మాట్లాడలేనందున అడిగేది ఎలా ఉన్నాడో సూచించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను కోరుకున్నట్లు చూపించడానికి తన చేతులతో సంకేతాలు చేయడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πινακίδιον
ఇది మైనపుతో కప్పబడిన చెక్క * టాబ్లెట్*. ఒక వ్యక్తి మైనపులో వ్రాయడానికి స్టైలస్ని (అంటే పదునైన బిందువుతో కూడినది) ఉపయోగిస్తాడు. మైనపును తర్వాత సున్నితంగా మార్చవచ్చు మరియు టాబ్లెట్ను మళ్లీ ఉపయోగించవచ్చు. మీ పాఠకులు ఈ వస్తువును గుర్తించలేకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదో వ్రాయడానికి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 1:64
ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. లూకా వాటిని ఉద్ఘాటించడం కోసం ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మరోసారి మాట్లాడగలిగాడు” (చూడండి: సమాంతరత)
ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ
ఈ పదబంధాలలో ప్రతి ఒక్కటి మాట్లాడే చర్యను అలంకారికంగా వివరిస్తుంది, ప్రత్యేకంగా, నోరు తెరవడం మరియు నాలుక స్వేచ్ఛగా కదలడం వంటి ప్రసంగంతో సంబంధం కలిగి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మరోసారి మాట్లాడగలిగాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ఆ చర్య ఎవరు చేశారో కూడా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మరోసారి మాట్లాడగలిగాడు” లేదా “దేవుడు అతన్ని మరోసారి మాట్లాడేలా చేసాడు” లేదా, మీరు అలంకారిక భాషను ఉపయోగించాలనుకుంటే, “దేవుడు నోరు తెరిచి అతని నాలుకను విడిపించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 1:65
καὶ
ఈ పదం మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος
1:12లో ఉన్నట్లుగా, లూకా ఇక్కడ భయాన్ని అలంకారికంగా వర్ణించాడు, అది ప్రజలపై చురుకుగా రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి చుట్టూ నివసించే వారందరూ విస్మయం చెందారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς
ఈ సందర్భంలో, భయం అంటే భయపడడం కాదు, గౌరవం మరియు గౌరవం కలిగి ఉండాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి చుట్టూ నివసించే వారందరూ విస్మయం చెందారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος
ప్రజలు ఎందుకు ఈ విధంగా స్పందించారో స్పష్టంగా చెప్పడం ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా మరియు ఎలిజబెత్ల జీవితాల్లో దేవుడు చేసిన దాని కారణంగా వారి చుట్టూ నివసించిన వారందరూ దేవుని పట్ల భయపడ్డారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ
ఇక్కడ లూకా అన్ని అనే పదాన్ని రెండుసార్లు నొక్కి చెప్పడం కోసం సాధారణీకరణగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి చుట్టూ నివసించే వ్యక్తులు … ఆ ప్రాంతం అంతటా విస్తృతంగా” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా సీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఈ విషయాలన్నింటి గురించి మాట్లాడారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 1:66
ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావాల్సిన కొన్ని పదాలను లూకా వదిలేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వీటిని విన్న వారందరూ వాటిని తమ హృదయాల్లో భద్రపరచుకున్నారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν
హృదయాలు ఆలోచనలు మరియు జ్ఞాపకాలను సురక్షితంగా భద్రపరచగల ప్రదేశాలుగా లూకా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. అతని వ్యక్తీకరణ వ్యక్తులు విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు వాటిని నిలుపుకోవడానికి జాగ్రత్తగా ఆలోచించడాన్ని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాల గురించి జాగ్రత్తగా ఆలోచించాను” (చూడండి: రూపకం)
τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?
ఇలా చెప్పిన వ్యక్తులు, పిల్లవాడు ఎలా అవుతాడో చెప్పాలని ఎవరైనా ఎదురుచూస్తూ ప్రశ్న అడగలేదు. బదులుగా, వారు బిడ్డ పుట్టిన సంఘటనలు అతని విధి గురించి నమ్మడానికి దారితీసిన దాని గురించి ఒక ప్రకటన చేస్తున్నారు. కాబట్టి మీరు దీన్ని ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పిల్లవాడు ఎంత గొప్ప వ్యక్తి అవుతాడు!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ
ఈ వ్యక్తీకరణలో, చేతి అలంకారికంగా బలం మరియు శక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు శక్తి అతనికి సహాయం చేస్తోంది” (చూడండి: రూపకం)
Luke 1:67
Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ జెకరియాను నింపింది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου
జెకర్యా పరిశుద్ధాత్మ నింపిన పాత్రలాగా లూకా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్రాత్మ జెకర్యాను ప్రేరేపించాడు” (చూడండి: రూపకం)
ἐπροφήτευσεν λέγων
మీ భాషలో ప్రత్యక్ష కొటేషన్లను పరిచయం చేసే సహజ మార్గాలను పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవచించాడు మరియు అతను చెప్పాడు” (చూడండి: ఉల్లేఖనాలు, ఉల్లేఖనాల అంచులు)
Luke 1:68
ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ
లూకా ఇశ్రాయేలీయులను ఒకే వ్యక్తిగా, వారి పూర్వీకుడిగా, ఇజ్రాయెల్గా సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలు” (చూడండి: మానవీకరణ)
ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దేవుడు మరియు ఇజ్రాయెల్ మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలు ఆరాధించే దేవుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ
ఇక్కడ, సందర్శించిన పదం ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సహాయం చేయడానికి వచ్చాడు … అతని ప్రజలు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:69
ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
ఈ సందర్భంలో, లేవనెత్తడం అంటే ఉనికిలోకి తీసుకురావడం లేదా పని చేయడానికి ప్రారంభించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మనకు రక్షణ కొమ్ము తెచ్చాడు” (చూడండి: రూపకం)
ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
జంతువు యొక్క కొమ్ము దాని బలంతో ముడిపడి ఉంది, కాబట్టి జెకర్యా ఈ పదాన్ని అలంకారికంగా ఒక పాలకునికి ఉన్న శక్తి మరియు అధికారంతో అనుబంధం ద్వారా ఒక పాలకునికి చిహ్నంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మనల్ని రక్షించే శక్తిని కలిగి ఉన్న పాలకుని తీసుకొచ్చాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ
డేవిడ్ యొక్క ఇల్లు అలంకారికంగా అతని కుటుంబాన్ని మరియు అతని వారసులందరినీ సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని సేవకుడు దావీదు యొక్క వంశస్థుడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ
దావీదు వంశస్థుడిగా, ఈ పాలకుడు అతనికి మెస్సీయగా అర్హతగల వారసుడు అవుతాడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని సేవకుడు దావీదు యొక్క రాజవంశానికి చెందినవాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ
దావీదు నిజానికి సేవకుడు కాదు, అతడు రాజు. దావీదు ఆ హోదాలో దేవునికి నమ్మకంగా ఎలా సేవ చేసాడో ఇక్కడ సేవకుడు అనే పదం నొక్కి చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దావీదు రాజవంశానికి చెందినవాడు, అతనికి నమ్మకంగా సేవ చేసినవాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 1:70
ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ
దేవుడు ప్రవక్తల నోటి ద్వారా మాట్లాడటం దేవుడు వారు చెప్పాలనుకున్నది చెప్పడానికి వారిని ప్రేరేపించడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన పవిత్ర ప్రవక్తలను చెప్పడానికి ప్రేరేపించాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἀπ’ αἰῶνος
ఇది ఒక జాతియం. మీరు 1:33లో సారూప్య వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా కాలం క్రితం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:71
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "రక్షించు" లేదా "కాపాడు" వంటి క్రియతో వియుక్త నామవాచకం రక్షణ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన మన శత్రువుల నుండి మనలను రక్షిస్తాడు” లేదా “ఆయన మన శత్రువుల నుండి మనలను రక్షిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς
ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. జెకర్యా నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తుండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనల్ని ద్వేషించే మన శత్రువుల ఆధిపత్యం నుండి” (చూడండి: జంటపదం)
χειρὸς
ఒక వ్యక్తి వ్యాయామం చేయడానికి చేతిని ఉపయోగించే శక్తిని చేతి అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆధిపత్యం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 1:72
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
ఈ పద్యంలోని రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని చెబుతున్నాయి. హీబ్రూ కవిత్వం ఈ రకమైన పునరావృతం ఆధారంగా రూపొందించబడింది మరియు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాల కంటెంట్ను చేర్చడం ద్వారా మీ పాఠకులకు దీన్ని చూపడం మంచిది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన పూర్వీకులతో చేసిన ప్రత్యేక ఒప్పందాన్ని నెరవేర్చడం ద్వారా వారి పట్ల దయ చూపడం” (చూడండి: సమాంతరత)
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధం గందరగోళంగా ఉంటే, దేవుడు పూర్వీకులపై ఎలా దయ చూపిస్తున్నాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన పూర్వీకులతో చేసిన ప్రత్యేక ఒప్పందాన్ని నెరవేర్చడం ద్వారా వారి పట్ల దయ చూపడం, ఎందుకంటే మనం వారి వారసులం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం )
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
ఇక్కడ, తండ్రులు అనే పదానికి అలంకారికంగా "పూర్వీకులు" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన పూర్వీకులపై దయ చూపడం” (చూడండి: రూపకం)
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
ఈ సందర్భంలో, జ్ఞాపకం అనే పదం దేవుడు ఇశ్రాయేలీయుల గురించి ఆలోచిస్తూ మరియు వారి తరపున ఎలాంటి చర్య తీసుకోగలడో ఆలోచించడాన్ని అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. దేవుడు వారి గురించి మరచిపోయాడని ఇది సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చేసుకున్న ప్రత్యేక ఒప్పందాన్ని నెరవేర్చడం ద్వారా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:73
Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν
ఇక్కడ, తండ్రి అనే పదానికి అలంకారికంగా "పూర్వీకుడు" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా పూర్వీకుడు అబ్రహం” (చూడండి: రూపకం)
τοῦ δοῦναι ἡμῖν
జెకర్య మంజూరు అనే పదాన్ని వాడుతున్నాడు, అంటే "ఇవ్వడం" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు సాధ్యమయ్యేలా చేయడానికి” (చూడండి: రూపకం)
Luke 1:74
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మన శత్రువుల నుండి మనల్ని రక్షించిన తర్వాత” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν
ఒక వ్యక్తి వ్యాయామం చేయడానికి చేతిని ఉపయోగించే శక్తిని చేతి అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన శత్రువుల ఆధిపత్యం నుండి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἀφόβως
ఇశ్రాయేలీయులు ఇంకా శత్రు ఆధిపత్యంలో ఉన్నట్లయితే, వారు ప్రభువును ఆరాధించి, విధేయత చూపితే శత్రువులు తమను ఏమి చేస్తారో అని వారు భయపడతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన శత్రువులు మనకు ఏమి చేస్తారనే భయం లేకుండా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 1:75
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకాల పవిత్రత మరియు నీతి వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను విశేషణాలతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్రమైనది మరియు నీతివంతమైనది చేయడం” (చూడండి: భావనామాలు)
ἐνώπιον αὐτοῦ
ఇది "అతని సన్నిధిలో" అని అర్ధం మరియు దేవునితో సంబంధం కలిగి ఉండటాన్ని సూచించే ఒక జాతియం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనితో సంబంధం" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν
ఇక్కడ జెకర్యా ఒక నిర్దిష్ట కాలాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన జీవితమంతా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:76
καὶ σὺ δέ, παιδίον
జెకర్యా తన కుమారునికి నేరుగా సంబోధించడం ప్రారంభించేందుకు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ అనువాదంలో, జెకర్యా దేవుని గురించి మాట్లాడటం నుండి జెకర్యా యోహానుతో మీ భాషలో చాలా సముచితమైన మరియు సహజమైన రీతిలో మాట్లాడే మార్పును మీరు సూచించవచ్చు. ఈ మార్పును స్పష్టంగా సూచించడం స్పష్టంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు జెకర్యా తన కొడుకు యోహానుతో, ‘నీ విషయానికొస్తే, నా బిడ్డ’ అని చెప్పాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
προφήτης…κληθήσῃ
1:32లో వలె, అని పిలవబడు అనేది "ఉండటం" అని అర్ధం. అది ఉపయోగకరంగా ఉంటే అక్కడ ఉన్న గమనికను సమీక్షించండి. యోహానుకు కేవలం ప్రవక్త అనే పేరు వస్తుందని జెకర్యా చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు … ప్రవక్త అవుతారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
προφήτης…κληθήσῃ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు … ప్రవక్త అవుతారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Ὑψίστου
మీరు 1:32లో సర్వోన్నతుడు అనే వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. అది ఉపయోగకరంగా ఉంటే అక్కడ ఉన్న గమనికను సమీక్షించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యున్నతమైన దేవుని” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου
1:17లో వలె, ముందు వెళ్ళు అనేది ప్రభువు రాకముందే, ప్రభువు రాబోతున్నాడని యోహాను ప్రజలకు ప్రకటిస్తాడని సూచించే ఒక జాతియం. వాటిని. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు వస్తున్నాడని మీరు ప్రకటిస్తారు,” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ
ప్రభువు సందేశాన్ని వినడానికి మరియు దానిని విశ్వసించడానికి యోహాను ప్రజలను సిద్ధం చేస్తాడని సూచించడానికి జెకర్యా మార్గాల చిత్రాలను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలను అతని కోసం సిద్ధం చేయడానికి” (చూడండి: రూపకం)
Luke 1:77
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "రక్షించు" మరియు "క్షమించు" అనే క్రియలతో మోక్షం మరియు క్షమ అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రజలకు వారి పాపాలను క్షమించడం ద్వారా వారిని రక్షించాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడని వారికి బోధించడం” (చూడండి: భావనామాలు)
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
ఇవ్వడానికి … జ్ఞానం అనే పదబంధం బోధన యొక్క అలంకారిక వివరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రజలను రక్షించాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడని వారికి బోధించడం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 1:78
ἀνατολὴ ἐξ ὕψους
జెకర్యా రక్షకుని రాకడ గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, అది భూమిని వెలిగించే సూర్యోదయం అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి వచ్చిన రక్షకుడు” (చూడండి: రూపకం)
ἐξ ὕψους
జెకర్యా స్వర్గం అనే పదాన్ని సహవాసం ద్వారా దేవుడిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తాడు, ఎందుకంటే స్వర్గం దేవుని నివాసం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐπισκέψεται ἡμᾶς
1:68లో వలె, * సందర్శించండి* అనేది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు సహాయం చేయడానికి వస్తాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 1:79
ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις
1:78లో వలె, కాంతి అలంకారికంగా సత్యాన్ని సూచిస్తుంది. జెకర్యా ఆ వచనంలో రక్షకుని సూర్యోదయంలా వర్ణించినట్లే, ఇక్కడ రక్షకుడు భూమిని వెలిగిస్తాడనే ఆధ్యాత్మిక సత్యాన్ని వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉన్న వ్యక్తులకు సత్యాన్ని చూపించడానికి” (చూడండి: రూపకం)
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
ఒక ప్రదేశంలో కూర్చుని అంటే ఆ ప్రదేశంలో ఉండటమే అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చీకటిలో ఉన్న వ్యక్తులపై, అవును, లోతైన చీకటిలో కూడా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
* మరణం యొక్క నీడ* అనేది లోతైన చీకటిని వివరించే ఒక ఇడియమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చీకటిలో ఉన్న వ్యక్తులపై, అవును, లోతైన చీకటిలో కూడా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
కాంతి అలంకారికంగా సత్యాన్ని సూచిస్తుంది కాబట్టి, చీకటి ఆధ్యాత్మిక సత్యం లేకపోవడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యం తెలియని, అస్సలు తెలియని వ్యక్తులపై” (చూడండి: రూపకం)
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
దేవుడు దయ చూపే ముందు ప్రజలు ఉన్న లోతైన ఆధ్యాత్మిక చీకటిని నొక్కిచెప్పడానికి ఈ రెండు పదబంధాలు కలిసి పనిచేస్తాయి. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యం పూర్తిగా తెలియని వ్యక్తులపై” (చూడండి: జంటపదం)
κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης
జెకర్యా అనే పదం మార్గదర్శి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “బోధించండి” అని అర్థం మరియు శాంతి మార్గం అనే పదాన్ని దేవునితో శాంతిగా జీవించడాన్ని సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవునితో శాంతిగా ఎలా జీవించాలో మాకు నేర్పడానికి" (చూడండి: రూపకం)
κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης
జెకర్యా మొత్తం వ్యక్తిని సూచించడానికి అడుగులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో శాంతిగా ఎలా జీవించాలో మాకు నేర్పడానికి” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 1:80
δὲ
ఈ పదం కథ యొక్క తదుపరి భాగాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఈ పద్యంలో, లూకా యోహాను పుట్టినప్పటి నుండి పెద్దవాడైన అతని పరిచర్య ప్రారంభానికి త్వరగా వెళ్లడానికి కొన్ని పరివర్తన సంఘటనలను వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐκραταιοῦτο πνεύματι
ఇది సూచించవచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత భాగం, 1:47. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను బలమైన పాత్రను అభివృద్ధి చేసాడు" (2) పరిశుద్ధాత్మ తన కుమారునికి శక్తిని ప్రసాదిస్తానని 1:15లో గాబ్రియేల్ జెకర్యాకు చేసిన వాగ్దానాన్ని దేవుడు ఎలా నిలబెట్టుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పరిశుద్ధాత్మ అతనికి శక్తినిచ్చాడు"
ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις
యోహాను అక్కడ నివసించడానికి వెళ్లాడని ఈ వ్యక్తీకరణకు అర్థం. యోహాను ఏ వయసులో ఇలా చేశాడో లూకా చెప్పలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అరణ్యంలో నివసించడానికి వెళ్ళాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ
వరకు అనే పదం ఆపే బిందువును సూచించదు. యోహాను బహిరంగంగా ప్రకటించడం ప్రారంభించిన తర్వాత కూడా అరణ్యంలో నివసించడం కొనసాగించాడు. మీ అనువాదంలో, ఇది మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను బహిరంగంగా బోధించడం ప్రారంభించిన సమయం ద్వారా"
ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ
ఇక్కడ,లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను బహిరంగంగా బోధించడం ప్రారంభించిన సమయం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
πρὸς τὸν Ἰσραήλ
లూకా ఇశ్రాయేలీయులందరినీ అలంకారికంగా వారు ఒకే వ్యక్తిగా, వారి పూర్వీకుడిగా, ఇజ్రాయెల్గా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలకు” (చూడండి: మానవీకరణ)
Luke 2
లూకా 2 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- యేసు బేత్లెహెం నగరంలో జన్మించాడు (2:1-20)
- జోసెఫ్ మరియు మేరీ యేసును అంకితం చేశారు మరియు సిమియోన్ మరియు అన్నా అతని గురించి మాట్లాడుతున్నారు (2:21-40)
- యేసు తన తల్లిదండ్రులతో పస్కా పండుగకు యెరూషలేముకు వెళ్లాడు (2:41-52)
కొన్ని అనువాదాలు చదవడాన్ని సులభతరం చేయడానికి ప్రతి కవితా పంక్తిని మిగిలిన వచనం కంటే కుడివైపున ఉంచాయి. ULT 2:14లో యేసు జననం గురించి దేవదూతల పాటలో మరియు 2:29-32లో యేసు గురించిన సిమియోన్ పాటలోని కవిత్వంతో దీన్ని చేస్తుంది.
ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు
"అతని తండ్రి మరియు తల్లి"
2:33లో, అత్యంత ఖచ్చితమైన పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్లు "అతని తండ్రి మరియు తల్లి" అని చదవబడ్డాయి. ULT ఆ పఠనాన్ని అనుసరిస్తుంది. మరికొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు “యోసేపు మరియు అతని తల్లి” అని రాసి ఉన్నాయి. ఆ పఠనం యోసేపు యేసు యొక్క జీవసంబంధమైన తండ్రి కాదని సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే ,మరియా అతన్ని కన్యగా భావించింది. అయితే, యోసేపు యేసు యొక్క పెంపుడు తండ్రి, కాబట్టి "అతని తండ్రి మరియు తల్లి" చదవడం తప్పు కాదు. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిలోని పఠనాన్ని ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం లేకుంటే, మీరు ULTలో పఠనాన్ని ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Luke 2:1
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
ఈసారి సూచన కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
ఇక్కడ, లూకా ఒక నిర్దిష్ట కాలాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐγένετο
ఇది ఒక ఖాతా ప్రారంభం అని చూపించడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో ఖాతా ప్రారంభాన్ని చూపించే మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాన్ని సూచించకూడదని ఎంచుకోవచ్చు. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ
లూకా చెప్పినట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడినప్పటికీ, ఆజ్ఞ స్వయంగా బయటకు వెళ్లలేదు. దూతలు బహుశా సామ్రాజ్యం అంతటా చక్రవర్తి ఆదేశాన్ని ప్రకటించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డిక్రీ ఆర్డరింగ్తో దూతలను పంపారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
Καίσαρος Αὐγούστου
రోమా సామ్రాజ్యం యొక్క చక్రవర్తి యొక్క బిరుదు సీజర్. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ సామ్రాజ్యాన్ని పరిపాలించిన రాజు అగస్టస్” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Αὐγούστου
అగస్టస్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην
ఇది పన్ను ప్రయోజనాల కోసం అని తన పాఠకులకు తెలుసని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమా సామ్రాజ్యంలో నివసించే ప్రజలందరూ తమ పేర్లను పన్ను జాబితాలో చేర్చవలసి ఉంటుంది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὴν οἰκουμένην
ప్రపంచం అనే పదం కైసర్ అగస్టస్ పాలించిన ప్రపంచంలోని భాగాన్ని ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది. ఇది వాస్తవానికి ప్రపంచంలోని ఆ ప్రాంతంలో నివసిస్తున్న ప్రజలను వారు నివసించిన ప్రదేశానికి అనుబంధం ద్వారా అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమా సామ్రాజ్యంలో నివసిస్తున్న ప్రజలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 2:2
Κυρηνίου
క్విరినియస్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Συρίας
రోమా సామ్రాజ్యంలోని ఒక రాష్ట్రభాగము పేరు సిరియా. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 2:3
ἐπορεύοντο πάντες
యోసేపు మరియు మరియ ఈ సమయంలో ఎందుకు ప్రయాణించవలసి వచ్చింది, ఆమె గర్భం దాల్చిన తర్వాత ఆ సమయంలో ఎందుకు ప్రయాణించాల్సి వచ్చింది అనే దాని గురించి వివరించేందుకు లూకా రిజిస్ట్రేషన్ ఇప్పటికే జరుగుతున్నట్లు వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ వెళ్తున్నారు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν
అతని స్వంత నగరం అనే పదబంధం ఒక వ్యక్తి కుటుంబం మొదట నివసించిన నగరాన్ని సూచిస్తుంది. అప్పటి నుండి ఒక వ్యక్తి వేరే నగరానికి వెళ్లి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి కుటుంబాలు వచ్చిన నగరానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπογράφεσθαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పన్ను రోల్స్ కోసం వారి పేర్లను అందించడానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 2:4
δὲ
ఈ పదం మునుపటి వాక్యాలను వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అలా” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἀνέβη
నజరేతు నుండి బెత్లెహేముకు ప్రయాణించడానికి యోసేపు పర్వతాలలోకి వెళ్ళవలసి వచ్చినందున పైకి వెళ్ళినట్లు లూకా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రయాణం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ
బేత్లెహేమ్ను దావీదు నగరం అని పిలుస్తారు, ఎందుకంటే దావీదు రాజు అక్కడ నుండి వచ్చాడు. లూకా ఈ వివరాలను చేర్చాడు ఎందుకంటే అది ఒక చిన్న పట్టణమైనప్పటికీ, బెత్లెహేమ్ ఎందుకు ముఖ్యమైనదో అది సూచిస్తుంది. దావీదు వంశం యొక్క వంశం అక్కడ ఉద్భవించడమే కాకుండా, భవిష్యత్ మెస్సీయ అక్కడ జన్మించాడని ప్రవక్త మీకా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దావీదు రాజు ఎక్కడ నుండి వచ్చాడో బెత్లెహెమ్ అని పిలువబడే పట్టణానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలారూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని పేరు బెత్లెహెం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ
ఇల్లు మరియు కుటుంబ శ్రేణి అనే రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా లూకా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తం చేస్తున్నాడు మరియు కనెక్ట్ అయ్యాడు. కుటుంబ శ్రేణి అనే పదం యోసేపు దావీదు వంశానికి చెందిన ప్రాముఖ్యతను సూచిస్తుంది. దావీదు రాజుకు మెస్సీయగా తన సహజమైన లేదా దత్తత తీసుకున్న ఏ కుమారుడైనా అర్హతగల వారసుడు అని దీని అర్థం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు పదాల అర్థాన్ని ఒకే పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దావీదు యొక్క రాజవంశం నుండి వచ్చినవాడు" (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ
1:27లో వలె, ఇల్లు అనే పదం ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి నుండి వచ్చిన వ్యక్తులందరినీ అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను డేవిడ్ రాజవంశం నుండి వచ్చినవాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 2:5
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియకి యోసేపు తో నిశ్చితార్థం జరిగినందున, ఆమె అతనితో కలిసి ప్రయాణించవలసి వచ్చింది, తద్వారా అతను వారి పేర్లను జాబితా చేయవచ్చు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ
ఈ సంస్కృతిలో, నిశ్చితార్థం చేసుకున్న జంట చట్టబద్ధంగా వివాహం చేసుకున్నట్లు పరిగణించబడుతుంది, అయితే వివాహం తర్వాత వారి మధ్య శారీరక సాన్నిహిత్యం ఉండదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని వివరించగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియ, అతనితో నిశ్చితార్థం చేసుకున్నది మరియు అందువల్ల అతని చట్టబద్ధమైన భార్యగా పరిగణించబడేది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని పెళ్లి చేసుకుంటానని వాగ్దానం చేసినవాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 2:6
ἐγένετο δὲ
ఈ పదబంధం కథలోని తదుపరి సంఘటనకు నాంది పలికింది. మీ భాష సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగించే సారూప్య వ్యక్తీకరణను కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ
వారు అనే పదం యోసేపు మరియు మరియ బేత్లెహేములో ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియా మరియు యోసేపు బెత్లెహెమ్లో ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియ కి జన్మనిచ్చే సమయం వచ్చింది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι
ఇక్కడ లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమయం వచ్చింది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τοῦ τεκεῖν αὐτήν
మీ భాషలో మీరు బట్వాడా వస్తువును పేర్కొనవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె తన బిడ్డను ప్రసవించడం కోసం” లేదా “ఆమె బిడ్డను పొందడం కోసం”
Luke 2:7
ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు మొదటి పదానికి ముందు రెండవ పదబంధాన్ని ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతిథి గది వారికి అందుబాటులో లేనందున, ఆమె అతని చుట్టూ బట్టలు గట్టిగా చుట్టి, జంతువుల కోసం ఎండుగడ్డిని ఉంచే పెట్టెలో ఉంచింది" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/grammar/01.md -కనెక్ట్-లాజిక్-ఫలితం]])
ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν
కొన్ని సంస్కృతులలో, తల్లులు తమ బిడ్డలను గుడ్డలో లేదా దుప్పటిలో గట్టిగా చుట్టడం ద్వారా సురక్షితంగా భావించడంలో సహాయపడతారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం ఇలా చెప్పవచ్చు: “అతనికి సురక్షితంగా అనిపించేలా అతని చుట్టూ బట్టలు గట్టిగా చుట్టి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ
తొట్టి అనేది జంతువులు తినడానికి ఎండుగడ్డి లేదా ఇతర ఆహారాన్ని ఉంచే పెట్టె లేదా ఫ్రేమ్. ఇది చాలా మటుకు శుభ్రంగా ఉంటుంది మరియు దానిలో ఎండుగడ్డి వంటి మెత్తగా మరియు పొడిగా ఉండే ఏదైనా ఉండవచ్చు, అది శిశువుకు పరిపుష్టిని అందిస్తుంది. ఈ సంస్కృతిలో, జంతువులను సురక్షితంగా ఉంచడానికి మరియు వాటి యజమానులు వాటిని సులభంగా పోషించడానికి తరచుగా ఇంటి దగ్గర ఉంచుతారు. మరియ మరియు యోసేపు ఆ కారణాల వల్ల సాధారణంగా జంతువుల కోసం ఉపయోగించే స్థలంలో ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జంతువుల కోసం ఎండుగడ్డిని ఉంచే పెట్టెలో అతనిని ఉంచండి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι
రిజిస్టర్ చేసుకోవడానికి చాలా మంది బెత్లెహేముకు వచ్చారు కాబట్టి బహుశా గది లేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఉండడానికి వేరే స్థలం అందుబాటులో లేదు, ఎందుకంటే చాలా మంది వ్యక్తులు నమోదు చేసుకోవడానికి వచ్చారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι
సత్రం అంటే ప్రయాణికులు రాత్రిపూట బస చేసే బస స్థలం అని అర్థం. అయితే, లూకా అదే పదాన్ని 22:11లో ఇంటిలోని గదిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తాడు. కనుక ఇది "అతిథి గది" అని కూడా అర్ధం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఉండడానికి వేరే స్థలం అందుబాటులో లేదు, ఎందుకంటే చాలా మంది వ్యక్తులు నమోదు చేసుకోవడానికి వచ్చారు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 2:8
καὶ
లూకా కొన్ని కొత్త పాత్రల గురించి నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి మరియుని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు దానిని మీ భాషలో అదే ఉద్దేశ్యంతో పనిచేసే పదం లేదా పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ
ఈ పదబంధం కథలో కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ప్రాంతంలో కొంతమంది గొర్రెల కాపరులు నివసిస్తున్నారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Luke 2:9
ἄγγελος Κυρίου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రభువు నుండి పంపబడిన స్వర్గపు దూత"
ἐπέστη αὐτοῖς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "గొర్రెల కాపరుల వద్దకు వచ్చింది"
δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς
తాత్పర్యం ఏమిటంటే, దేవదూత అదే సమయంలో ఒక ప్రకాశవంతమైన కాంతి కనిపించింది, తన దూతతో పాటుగా ఉన్న దేవుని అద్భుతమైన ఉనికిని వ్యక్తపరుస్తుంది. దేవుని * మహిమ* బైబిల్లో వెలుగుతో ముడిపడి ఉంది, ఉదాహరణకు, “లేచి ప్రకాశించు; నీ వెలుగు వచ్చెను, యెహోవా మహిమ నీమీద ఉదయించెను” యెషయా 60:1. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని మహిమాన్వితమైన ఉనికిని చూపిస్తూ వారి చుట్టూ ఒక ప్రకాశవంతమైన కాంతి ప్రకాశిస్తుంది" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చాలా భయపడ్డారు” లేదా “వారు భయపడ్డారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 2:10
μὴ φοβεῖσθε
1:13లో వలె, దేవదూత ఈ పదాలను ఆజ్ఞ రూపంలో మాట్లాడుతున్నప్పుడు, అతను నిజంగా గొర్రెల కాపరులకు సహాయం చేయడానికి మరియు ప్రోత్సహించడానికి ఏదో చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
ἰδοὺ γὰρ
ఇదిగో అనే పదం వినేవారి దృష్టిని వక్త ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దానిపై కేంద్రీకరిస్తుంది. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ఇది వినండి” (చూడండి: రూపకం)
εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరినీ సంతోషపెట్టే శుభవార్త ప్రకటించడానికి నేను వచ్చాను”
παντὶ τῷ λαῷ
ఇది కావచ్చు: (1) ప్రజలందరికీ సూచన. అది UST యొక్క పఠనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిచోటా ప్రజలందరూ” (2) యేసును మెస్సీయగా స్వాగతించే యూదు ప్రజలను ప్రత్యేకంగా సూచించే అలంకారిక సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వ్యక్తులు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 2:11
ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు ప్రభువైన రక్షకుడు ఈ రోజు దావీదు నగరంలో మీ కోసం పుట్టాడు!” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν πόλει Δαυείδ
దీని అర్థం బెత్లెహేమ్. 2:4కి నోట్లోని వివరణను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బెత్లెహెమ్లో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος
క్రీస్తు అనేది "మెస్సీయ" అనే పదానికి గ్రీకు పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు మెస్సీయ, ప్రభువు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 2:12
τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον
భగవంతుడు ఈ సంకేతాన్ని అందించాడని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు ఈ సంకేతం ఇచ్చాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὑμῖν τὸ σημεῖον
ఇది కావచ్చు: (1) గొర్రెల కాపరులు శిశువును గుర్తించడంలో సహాయపడే సంకేతం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నవజాత మెస్సీయను కనుగొనడంలో మీకు సహాయపడే ఈ సంకేతం” (2) దేవదూత చెప్పేది నిజమని నిరూపించే సంకేతం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు చెబుతున్నది నిజమని నిరూపించే సంకేతం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐσπαργανωμένον
మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను 2:7లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. అది ఉపయోగకరంగా ఉంటే అక్కడ ఉన్న గమనికను సమీక్షించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని చుట్టూ గట్టిగా చుట్టబడిన వస్త్రాలతో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κείμενον ἐν φάτνῃ
మీరు 2:7లో మేంజర్ అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. అది ఉపయోగకరంగా ఉంటే అక్కడ ఉన్న గమనికను సమీక్షించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జంతువుల కోసం ఎండుగడ్డిని ఉంచే పెట్టెలో పడుకోవడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 2:13
πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου
ఈ పదబంధం దేవదూతల అక్షరార్థ సైన్యాన్ని సూచించవచ్చు లేదా దేవదూతల పెద్ద సమూహం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గం నుండి దేవదూతల పెద్ద సమూహం” (చూడండి: రూపకం)
αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων
మరియుతో అనుసంధానించబడిన రెండు క్రియలను ఉపయోగించడం ద్వారా లూకా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. దేవదూతలు దేవుణ్ణి స్తుతించడానికి ఈ మాటలు చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని స్తుతించిన వారు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Luke 2:14
δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ
దీనర్థం: (1) దేవుడు ఎక్కడ ఘనతను పొందాలో దేవదూతలు వివరిస్తున్నారు. అలాంటప్పుడు అత్యున్నతమైనది అంటే "అత్యున్నత స్థానంలో," అంటే "స్వర్గంలో" అని అర్థం మరియు పదబంధం "భూమిపై" సమాంతరంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరలోకంలో దేవునికి ఘనత ఇవ్వండి” (2) దేవుడు ఎలాంటి గౌరవాన్ని పొందాలో దేవదూతలు వివరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి అత్యున్నత గౌరవం ఇవ్వండి”
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας
ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ప్రజలతో దేవుని సంతోషం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సంతోషించే వ్యక్తుల మధ్య” (2) ఒకరికొకరు మంచి ఆనందం లేదా “మంచి సంకల్పం” చూపించే వ్యక్తులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి సంకల్పం ఉన్న వ్యక్తుల మధ్య”
ἀνθρώποις
ఇక్కడ, పురుషులు అనే పదానికి ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Luke 2:15
καὶ ἐγένετο
దేవదూతలు వెళ్లిన తర్వాత గొర్రెల కాపరులు ఏమి చేశారో, కథలో మార్పును గుర్తించడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν
గొర్రెల కాపరులు ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకుంటున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ప్రత్యేకం మరియు మమ్మల్ని కలుపుకోవడం మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, ఇక్కడ కలుపుకొని ఉన్న ఫారమ్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
Luke 2:16
ἦλθον σπεύσαντες
రెండు క్రియలు వెళ్లి త్వరితగతిన ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తాయి. హడావిడి అనే పదం వారు ఎలా వెళ్ళారో చెబుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు త్వరగా వెళ్లారు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ
మీరు 2:7లో తొట్టి అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జంతువుల కోసం ఎండుగడ్డిని ఉంచే పెట్టెలో పడుకోవడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 2:17
τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలా రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూతలు వారికి ఏమి చెప్పారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 2:18
τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలా రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొర్రెల కాపరులు వారికి ఏమి చెప్పారు” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 2:19
συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
ఈ వ్యక్తీకరణలో, హృదయం ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అర్థం చేసుకున్నదానిపై ప్రతిబింబించడం” (చూడండి: రూపకం)
Luke 2:20
ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες
అంటే వారు తమ మంద వద్దకు తిరిగి వెళ్లారని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొర్రెల కాపరులు తమ గొర్రెలను చూసుకోవడానికి తిరిగి వెళ్లారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν
* మహిమపరచడం* మరియు * స్తుతించడం* అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. లూకా వాటిని ఉద్ఘాటించడం కోసం కలిసి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉత్సాహంగా దేవుణ్ణి స్తుతించడం” (చూడండి: జంటపదం)
καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూత వారికి చెప్పినట్లు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 2:21
ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν
దేవుడు యూదు విశ్వాసులకు ఇచ్చిన చట్టం అతని జీవితంలో ఎనిమిదవ రోజున మగ శిశువుకు సున్నతి చేయమని చెప్పింది. 1:59లో వలె, శిశువు జన్మించిన రోజు మొదటి రోజుగా పరిగణించబడుతుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు మీ స్వంత సంస్కృతి సమయాన్ని లెక్కించే విధానం ప్రకారం ఈ వ్యక్తీకరణను అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిడ్డకు ఒక వారం వయస్సు ఉన్నప్పుడు మరియు యూదుల చట్టం ప్రకారం అతనికి సున్నతి చేయాల్సిన సమయం వచ్చింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ
ఈసారి సూచన కొత్త సంఘటనను కూడా పరిచయం చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎనిమిది రోజుల తర్వాత” లేదా “బిడ్డకు ఒక వారం వయస్సు వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎనిమిది రోజుల తర్వాత” లేదా “బిడ్డకు ఒక వారం వయస్సు ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని తల్లిదండ్రులు యోసేపు మరియు మరియ అతనికి యేసు అని పేరు పెట్టారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς
1:13లో ఉన్నట్లుగా, "పేరు పిలవడం" అనేది ఒక జాతియం, దీని అర్థం పిల్లలకు పేరు పెట్టడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని తల్లిదండ్రులు యోసేపు మరియు మరియ అతనికి యేసు అని పేరు పెట్టారు" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలారూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూత తనకు పెట్టమని మరియకి చెప్పిన పేరు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ
మీ భాషలో, గర్భంలో గర్భం అనే పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను గర్భం దాల్చడానికి ముందు” (చూడండి: స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?)
Luke 2:22
ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి శుద్ధీకరణకు మోషే ధర్మశాస్త్రం ఎన్ని రోజులు అవసరమో వారు వేచిచూసిన తర్వాత” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν
మోషే ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం, ఒక స్త్రీ తన నవజాత కుమారునికి సున్నతి చేయబడిన 33 రోజుల తర్వాత ఆచారబద్ధంగా పరిశుభ్రంగా మారుతుంది. ఆ తరువాత, ఆమె ఆలయంలోకి ప్రవేశించవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరో 33 రోజులు, ప్రసవం తర్వాత మేరీ ఆచారబద్ధంగా శుభ్రంగా మారాలని మోషే చట్టం కోరిన సమయం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Μωϋσέως
మోషే అనేది ఇశ్రాయేలు యొక్క గొప్ప న్యాయనిర్ణేత అయిన ఒక వ్యక్తి పేరు. ఇది ఈ పుస్తకంలో చాలా సార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα
బెత్లెహేమ్ నిజానికి ఎత్తైన ప్రదేశంలో ఉన్నప్పటికీ, వారు అతనిని పై జెరూసలేంకు తీసుకువచ్చారని లూకా చెప్పాడు, ఎందుకంటే ఆ నగరం ఒక పర్వతం మీద ఉంది కాబట్టి జెరూసలేం వెళ్లడం గురించి మాట్లాడే ఆచారం అదే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అతనిని జెరూసలేంకు తీసుకెళ్లారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ
మరియ మరియు యోసేపు ఇలా ఎందుకు చేశారనే దాని గురించి లూకా తదుపరి రెండు వచనాలలో మరింత వివరిస్తాడు, అయితే అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఉద్దేశ్యాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని దేవాలయంలోకి తీసుకువచ్చి, మగవారిలో మొదటి పుట్టిన పిల్లలపై దేవుని వాదనను అంగీకరిస్తూ అవసరమైన వేడుకను నిర్వహించగలరు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం )
Luke 2:23
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు యొక్క చట్టం ఆజ్ఞాపించినట్లు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలారూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మగ పిల్లవాడైన ప్రతి మొదటి బిడ్డను నీవు ప్రభువు కొరకు వేరుచేయాలి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν
గర్భాన్ని తెరవడం అనేది గర్భం నుండి బయటకు వచ్చిన మొదటి శిశువుగా సూచించే ఒక జాతియం. ఈ కమాండ్మెంట్ మనుషులకు మరియు జంతువులకు వర్తిస్తుంది, కానీ ఇక్కడ ఒక మగబిడ్డ ప్రత్యేకంగా దృష్టిలో ఉంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మగ అయిన ప్రతి మొదటి సంతానం” లేదా “అబ్బాయి అయిన ప్రతి మొదటి బిడ్డ” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται
1:32లో వలె, పిలవబడడం అనేది "ఉండటం" అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు కోసం ప్రత్యేకంగా ఉంచబడుతుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται
ఇక్కడ, మోషే ధర్మశాస్త్రం ఆజ్ఞను ఇవ్వడానికి భవిష్యత్తు ప్రకటనను ఉపయోగిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు కోసం ప్రత్యేకించబడాలి” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
Luke 2:24
τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు చట్టం ఏమి చెబుతుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 2:25
ἰδοὺ
లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Συμεών
సిమియన్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής
నీతిమంతుడు మరియు భక్తుడు అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. సిమియోను దైవభక్తి గల వ్యక్తి ఏమిటో నొక్కి చెప్పడానికి లూకా రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను దైవభక్తిగల వ్యక్తి” (చూడండి: జంటపదం)
προσδεχόμενος
ఇది వెయిటింగ్ అనే పదం యొక్క జాతీయంరూపం లో ఉపయోగం. దీని అర్థం నిష్క్రియాత్మకంగా ఏదైనా జరగాలని ఎదురుచూడడం కాదు, ఎవరైనా జరగాలనుకునే దాన్ని ఆత్రంగా ఎదురు చూడడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్రంగా ఎదురుచూస్తోంది” లేదా “ఆసక్తితో ఎదురుచూస్తోంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ
ఈ పదబంధం ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు ఓదార్పుని తెచ్చే వ్యక్తిని సూచిస్తుంది, అంటే "ఓదార్పు". ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వచ్చి ఇజ్రాయెల్ ప్రజలను ఓదార్చేవాడు” లేదా “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలకు సహాయం చేయడానికి వచ్చేవాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ
ఇది మెస్సీయకు సంబంధించిన సూచన అని పాఠకులు తెలుసుకుంటారని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలకు సహాయం చేయడానికి వచ్చే మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοῦ Ἰσραήλ
ఇది మెస్సీయకు సంబంధించిన సూచన అని పాఠకులు తెలుసుకుంటారని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలకు సహాయం చేయడానికి వచ్చే మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν
పై అనే పదం ప్రాదేశిక రూపకాన్ని సృష్టిస్తుంది, అంటే దేవుని ఆత్మ సిమియోన్తో ప్రత్యేక మార్గంలో ఉందని అర్థం. తరువాతి రెండు శ్లోకాలు చూపినట్లుగా, ఆత్మ అతని జీవితానికి జ్ఞానాన్ని మరియు దిశను ఇచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ అతనిని ప్రత్యేక మార్గాల్లో నడిపించాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 2:26
καὶ
లూకా ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ అతనికి చూపించాడు” లేదా “పరిశుద్ధాత్మ అతనికి చెప్పింది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν
మరణం చూడటం అనేది ఒక జాతీయం, దీని అర్థం “చనిపోవడం”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అంతకు ముందు చనిపోడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν
ఇక్కడ, లూకా ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేక పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను జీవించే వరకు" (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
Luke 2:27
ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ అతనిని నిర్దేశించినట్లు అతడు వచ్చాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν
మీ భాష ఇలాంటి సందర్భాలలో “వెళ్లింది” అని చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆయన గుడిలోకి వెళ్ళాడు" (చూడండి: వెళ్ళు, రా)
εἰς τὸ ἱερόν
ఆలయ భవనంలోకి అర్చకులు మాత్రమే ప్రవేశించగలరు కాబట్టి, దీని అర్థం ఆలయం ప్రాంగణం. లూకా మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలోకి” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
τοὺς γονεῖς
దీని అర్థం యేసు తల్లిదండ్రులు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పేర్లను ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేరీ అండ్ జోసెఫ్” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
చట్టం యొక్క ఆచారం ప్రకారం చేయాలి అనే పదబంధం లూకా 2:22-25లో వివరించిన సమర్పణ వేడుకను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని చట్టం కోరిన సమర్పణ వేడుకను నిర్వహించడానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 2:28
καὶ
లూకా తాను వివరించిన సంఘటన తర్వాత ఈ సంఘటన జరిగిందని సూచించడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. అదేమిటంటే, ప్రతిష్ఠాపన కార్యక్రమం కోసం యేసును అతని తల్లిదండ్రులు ఆలయంలోకి తీసుకువచ్చిన తర్వాత సిమియోన్ అతని చేతుల్లోకి తీసుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఈ సర్వనామాలు సూచించే వ్యక్తుల పేర్లను మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిమియన్ శిశువు యేసును ఎత్తుకొని అతని చేతుల్లో పట్టుకున్నాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 2:29
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ
సిమియన్ వాస్తవానికి ఈ ప్రకటనను అభ్యర్థన చేయడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దయచేసి నన్ను శాంతితో చనిపోనివ్వండి” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου
వినయం మరియు గౌరవం చూపించడానికి సిమియన్ తనను తాను దేవుని * సేవకుడు* అని పేర్కొన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను చనిపోనివ్వండి” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου
సిమియన్ మరణాన్ని సూచించడానికి తేలికపాటి వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను చనిపోనివ్వండి” (చూడండి: సభ్యోక్తి)
σου…σου
ఇక్కడ, మీ అనే పదం ఏకవచనం ఎందుకంటే సిమియన్ దేవుణ్ణి సంబోధిస్తున్నాడు. మీ భాష ఉన్నతమైన వ్యక్తిని గౌరవంగా సంబోధించడానికి ఉపయోగించే మీ యొక్క అధికారిక రూపాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు ఆ ఫారమ్ను ఇక్కడ మరియు 2:30 మరియు 2లో ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. :32, మరియు 2:31లో “మీరు” కోసం సంబంధిత అధికారిక రూపం. అయినప్పటికీ, సిమియోన్ చేసినట్లుగా, దేవుని గురించి బాగా తెలిసిన వ్యక్తి, అనధికారిక రూపాన్ని ఉపయోగించి దేవుడిని సంబోధించడం మీ భాషలో మరింత సహజంగా ఉండవచ్చు. ఏ ఫారమ్ను ఉపయోగించాలనే దాని గురించి మీ ఉత్తమ తీర్పును ఉపయోగించండి. (చూడండి: అధికారిక, అనధికారిక నీవు రూపాలు)
κατὰ τὸ ῥῆμά σου
మెస్సీయను చూసేందుకు తాను జీవిస్తానని దేవుడు చేసిన వాగ్దానాన్ని సిమియోన్ సూచిస్తున్నాడు. సిమియోన్ ఆ వాగ్దానాన్ని పదంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా లేదా దేవుడు దానిని సృష్టించిన మాటలను వివరిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వాగ్దానం చేసినట్లు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 2:30
εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου
సిమియోన్ తనలోని ఒక భాగాన్ని, అతని కళ్ళు, చూసే చర్యలో తనను తాను అందరినీ అలంకారికంగా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను వ్యక్తిగతంగా చూశాను” లేదా “నేను, నేనే చూశాను” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
τὸ σωτήριόν σου
ఈ వ్యక్తీకరణ సహవాసం ద్వారా * మోక్షాన్ని* తీసుకురాగల వ్యక్తిని సూచిస్తుంది, అంటే సిమియోన్ పట్టుకున్న శిశువు యేసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పంపిన రక్షకుడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 2:31
ὃ ἡτοίμασας
మీరు మునుపటి పదబంధంలో 2:30 చివరిలో “రక్షకుడు” అని చెప్పినట్లయితే, ఇక్కడ మీరు “మీరు ఎవరిని సిద్ధం చేసారు” లేదా “మీరు ఎవరిని సిద్ధం చేసారు” అని చెప్పాలనుకుంటున్నారు. పంపారు." మీరు మునుపటి పదబంధంలో మోక్షం అని చెప్పినట్లయితే, ఇక్కడ మీరు “మీరు తీసుకువచ్చినది” వంటిది చెప్పవచ్చు (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν
ముఖం అనే పదం ఒక వ్యక్తి ఉనికిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. దేవుడు రక్షకుడిని పంపాడని లేదా అందరూ ఉన్నచోటే మోక్షాన్ని తీసుకువచ్చాడని సిమియోన్ చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరి సమక్షంలో” (చూడండి: రూపకం)
κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν
దేవుడు రక్షకుడిని పంపడం లేదా అందరి సమక్షంలోకి మోక్షాన్ని తీసుకురావడం యొక్క అంతరార్థం ఏమిటంటే ఇది వారి ప్రయోజనం కోసం జరిగింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరి ప్రయోజనం కోసం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 2:32
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ
ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే పిల్లవాడు అన్యులకు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయం చేస్తాడు. సిమియోన్ యేసు పాత్రను భౌతిక కాంతితో పోల్చాడు, అది ప్రజలు ఘనమైన వస్తువులను చూసేలా చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పిల్లవాడు అన్యజనులను అర్థం చేసుకునేలా చేస్తాడు, కాంతి ప్రజలు విషయాలను స్పష్టంగా చూడగలిగేలా చేస్తుంది మరియు అతను మీకు చెందిన ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు గౌరవం తెస్తాడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta /src/branch/master/అనువాదం/అత్తి.md పండ్లను-రూపకం]])
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ
అన్యజనులు అర్థం చేసుకోవడానికి పిల్లవాడు ఏమి సహాయం చేస్తాడో స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనుల నుండి మీరు ఏమి ఆశిస్తున్నారో అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ పిల్లవాడు సహాయం చేస్తాడు మరియు అతను మీకు చెందిన ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు గౌరవం తెస్తాడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md అత్తి పండ్లను స్పష్టంగా]])
Luke 2:33
ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ
మీ అనువాదంలో ఈ పఠనాన్ని ఉపయోగించాలా లేదా "యోసేపు మరియు అతని తల్లి" అనే వేరొక పఠనాన్ని ఉపయోగించాలా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిమియన్ అతని గురించి చెప్పిన విషయాలు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 2:34
εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ
మీ అనువాదంలో, మేరీ సిమియోన్ తల్లి అని అనిపించకుండా చూసుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిల్లల తల్లి మేరీతో ఇలా అన్నారు”
ἰδοὺ
మరియకి తాను చెప్పబోయేది చాలా ముఖ్యమైనదని చెప్పడానికి సిమియన్ ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ఇది ముఖ్యం” (చూడండి: రూపకం)
οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
పతనం అనే పదం, ఫలితంగా వారు నాశనం చేయబడే మార్గంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా ప్రజలు దేవునికి దూరంగా ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది. ఎదుగుదల అనే వ్యక్తీకరణ ప్రజలు దేవునికి దగ్గరవ్వడాన్ని సూచిస్తుంది, వారితో సహవాసం చేయడం ద్వారా వారు ఫలితంగా అభివృద్ధి చెందుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ బిడ్డను ఉపయోగించి ఇజ్రాయెల్ ప్రజలలో చాలా మంది తనకు అనుకూలంగా లేదా వ్యతిరేకంగా ఖచ్చితంగా నిర్ణయం తీసుకోమని సవాలు చేస్తాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὗτος κεῖται εἰς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ పిల్లవాడిని ఉపయోగించాలని భావిస్తున్నాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
సిమియన్ ఇశ్రాయేలీయులందరినీ అలంకారికంగా వారు ఒకే వ్యక్తిగా, వారి పూర్వీకుడిగా, ఇజ్రాయెల్గా సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలలో చాలా మంది” లేదా “ఇజ్రాయెల్ దేశంలో చాలా మంది” (చూడండి: మానవీకరణ)
σημεῖον
ఇశ్రాయేలు ప్రజల ద్వారా దేవుడు తన ఉద్దేశాలను నెరవేర్చడానికి పని చేస్తున్నాడని యేసు జీవితం మరియు పరిచర్య సూచనగా ఉంటుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని కార్యకలాపానికి సూచన” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀντιλεγόμενον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది వ్యక్తులు వ్యతిరేకంగా మాట్లాడతారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀντιλεγόμενον
సిమియోన్ సూచనార్థకంగా యేసు ఎదుర్కొనే వ్యతిరేకతను దాని యొక్క ఒక వ్యక్తీకరణతో, ప్రజలు ఆయనకు మరియు ఆయన పరిచర్యకు వ్యతిరేకంగా మాట్లాడుతున్నారు. కానీ ఇది విస్తృతమైన శత్రు కార్యకలాపాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది ప్రజలు వ్యతిరేకిస్తారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 2:35
καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία
సిమియోన్ మరియ అనుభవించే చేదు దుఃఖం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంది, అవి ఒక కత్తి ఆమె అంతరంగంలోకి గుచ్చుకున్నట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరే గాఢమైన దుఃఖాన్ని అనుభవిస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది వ్యక్తులు రహస్యంగా ఏమనుకుంటున్నారో బహిర్గతం చేస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί
ఈ వ్యక్తీకరణలో, హృదయాలు అలంకారికంగా ప్రజల అంతర్గత ఆలోచనలు మరియు అభిరుచులను సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది వ్యక్తులు రహస్యంగా ఏమనుకుంటున్నారో బహిర్గతం చేస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 2:36
καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις
లూకా కథలో కొత్త పార్టిసిపెంట్ని పరిచయం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ఆలయంలో అన్నా అనే స్త్రీ కూడా ఉంది. ఆమె ఒక ప్రవక్త” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Ἅννα
అన్నా అనేది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Φανουήλ
ఫానుయేల్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς
1:7లో వలె, ముందుకు వెళ్లడం లేదా అధునాతనం అంటే అలంకారికంగా వృద్ధాప్యం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె చాలా వృద్ధురాలు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς
లూకా సాధారణంగా సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె చాలా వృద్ధురాలు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె అతనిని వివాహం చేసుకున్న తర్వాత” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 2:37
αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων
దీని అర్థం: (1) అన్నా 84 సంవత్సరాలుగా వితంతువు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ అప్పుడు ఆమె భర్త మరణించాడు మరియు ఆమె మళ్లీ పెళ్లి చేసుకోలేదు, అప్పటి నుండి 84 సంవత్సరాలు గడిచాయి" (2) అన్నా ఇప్పుడు 84 సంవత్సరాల వయస్సులో ఉన్న వితంతువు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ ఆమె భర్త మరణించాడు మరియు ఆమె మళ్లీ వివాహం చేసుకోలేదు, ఇప్పుడు ఆమెకు 84 సంవత్సరాలు"
ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ
లూకా ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ దేవాలయంలో ఉండేవారు” (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ
ఇది సాధారణీకరణ, అంటే అన్నా చాలా సమయం గుడిలో గడిపింది, ఆమె దానిని విడిచిపెట్టలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ గుడిలో ఉండేవాడు” లేదా “నిరంతరం గుడిలో ఉండేవాడు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα
* రక్షించడం * అనే పదం "పూజించడం" అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం లేకుండా మరియు ప్రార్థన చేయడం ద్వారా దేవుణ్ణి ఆరాధించడం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
νύκτα καὶ ἡμέραν
లూకా ఒక రోజులోని రెండు భాగాలను అలంకారికంగా మొత్తం రోజంతా, అంటే అన్ని సమయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని సమయాలలో” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
Luke 2:38
ἐπιστᾶσα
లూకా ఒక రోజులోని రెండు భాగాలను అలంకారికంగా మొత్తం రోజంతా, అంటే అన్ని సమయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని సమయాలలో” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ
ఇక్కడ, ల్యూక్ నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో సరిగ్గా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
πᾶσιν τοῖς
అన్ని అనే పదం సాధారణీకరణ అంటే అనేకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది ఇతరులకు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
τοῖς προσδεχομένοις
మీరు దీన్ని 2:25లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు ఆసక్తిగా ఎదురు చూస్తున్నారు” లేదా “ఎవరు ఎదురు చూస్తున్నారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ
లూకా విమోచన అనే పదాన్ని విమోచనను తీసుకువచ్చే వ్యక్తి అని అర్థం చేసుకోవడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేంను విమోచించే వ్యక్తి” లేదా “దేవుని దీవెనలు మరియు అనుగ్రహాన్ని తిరిగి జెరూసలేంకు తీసుకువచ్చే వ్యక్తి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Ἰερουσαλήμ
లూకా ఇజ్రాయెల్ ప్రజలందరినీ వారి రాజధాని నగరం జెరూసలేం పేరుతో అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “The People of Israel” (చూడండి: INVALID translate/అత్తిపండ్లు-మెటోనిమి)
Luke 2:39
πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రభువు యొక్క చట్టం వారు చేయవలసినదంతా"
εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ
ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే వారు నజరేతులో నివసించారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు నివసించిన నజరేత్ పట్టణం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 2:40
ἐκραταιοῦτο
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలంగా మారింది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πληρούμενον σοφίᾳ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తెలివిగా ఉండేదాన్ని నేర్చుకోవడం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό
2:25లో వలె, పై అనేది ప్రాదేశిక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతన్ని ప్రత్యేక మార్గాల్లో ఆశీర్వదించాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 2:41
καὶ
ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
οἱ γονεῖς αὐτοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తల్లిదండ్రులు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 2:42
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἀναβαινόντων αὐτῶν
జెరూసలేం ఒక పర్వతం మీద ఉంది, కాబట్టి ఇశ్రాయేలీయులు జెరూసలేంకు పైకి వెళ్లాలని ఆచారంగా చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ప్రయాణించారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "విందు సమయం వచ్చినప్పుడు"
τῆς ἑορτῆς
పస్కా పండుగ అని పరోక్షంగా దీని అర్థం. ఇది ఒక ఉత్సవ భోజనాన్ని కలిగి ఉన్నందున దీనిని విందు అని పిలిచేవారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పస్కా పండుగ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 2:43
τελειωσάντων τὰς ἡμέρας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవసరమైన రోజులలో వారు పండుగ జరుపుకున్న తర్వాత” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 2:44
νομίσαντες δὲ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ వారు అనుకున్నప్పటి నుండి"
ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక రోజులో ప్రజలు నడిచేంత దూరం వారు ప్రయాణించారు"
καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν
ఈ పదబంధం ప్రారంభంలో అనువదించబడిన మరియు అనే పదం కథ వివరించిన మునుపటి సంఘటన తర్వాత ఈ సంఘటన జరిగిందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు వారు అతని కోసం వెతికారు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν
యేసు తల్లిదండ్రులు అతని కోసం తమ స్నేహితులు మరియు బంధువుల మధ్య వెతికారు, కలిసి ప్రయాణిస్తున్న సమూహం మొత్తం రాత్రికి ఆగింది. ఆ విధంగా వారు అందరి మధ్య సులభంగా తిరిగేవారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకసారి గుంపు రాత్రికి ఆగిన తర్వాత, వారు అతని కోసం వెతికారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 2:46
καὶ ἐγένετο
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῷ ἱερῷ
ఆలయ భవనంలోకి అర్చకులు మాత్రమే ప్రవేశించగలరు కాబట్టి, దీని అర్థం ఆలయం ప్రాంగణం. లూకా మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలో” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉపాధ్యాయుల మధ్య” లేదా “ఉపాధ్యాయులు చుట్టూ ఉన్నారు”
τῶν διδασκάλων
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మత బోధకులు” లేదా “యూదుల చట్టంలో నిపుణులు” లేదా “దేవుని గురించి ప్రజలకు బోధించిన వారు”
Luke 2:47
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, వారు ఎందుకు ఆశ్చర్యపోయారో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని మాట విన్నవారంతా, ఎలాంటి మతపరమైన విద్య లేని పన్నెండేళ్ల బాలుడు ఇంత చక్కగా ఎలా సమాధానం చెప్పగలిగాడో అర్థం చేసుకోలేక, ఆశ్చర్యపోయారు” (చూడండి: INVALID translate/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా)
ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ
మరియుతో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా లూకా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఒకే పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని తెలివైన సమాధానాల వద్ద” లేదా “అతను సమాధానమిచ్చిన అవగాహనతో” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Luke 2:48
καὶ ἰδόντες αὐτὸν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియ మరియు యోసేపు అక్కడ యేసును కనుగొన్నప్పుడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?
మరియ తమతో ఇంటికి తిరిగి వెళ్లనందుకు పరోక్షంగా యేసును మందలించడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తోంది, దీనివల్ల వారు అతని గురించి ఆందోళన చెందుతున్నారు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఆమె పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మాకు ఇలా చేసి ఉండకూడదు!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἰδοὺ
యేసు తన దృష్టిని తాను చెప్పబోయే దానిపై కేంద్రీకరించడానికి మరియ ఇదిగోని ఉపయోగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడే జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: రూపకం)
ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నిష్క్రియ శబ్ద రూపం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియా విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ నాన్న మరియు నేను మీ కోసం ఆత్రుతగా వెతుకుతున్నాము” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 2:49
καὶ
ఈ పరిస్థితిలో యేసు ఎలా ప్రతిస్పందిస్తాడని పాఠకులు ఊహించి ఉండవచ్చు మరియు వాస్తవానికి అతను ఎలా స్పందించాడు అనే దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని చూపించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. తన తల్లిదండ్రులకు ఇంత ఆందోళన కలిగించినందుకు చింతిస్తున్నట్లు అతను చెప్పలేదు. బదులుగా, తనను ఎక్కడ దొరుకుతుందో వారు తెలుసుకోవాలని ఆయన వారికి చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?
యేసు ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడు, నిజంగా ప్రశ్న అడగడం లేదు. అతను తన తల్లిదండ్రులను గౌరవంగా సవాలు చేయడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా కోసం వెతకాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
మరోసారి యేసు నిజానికి ఒక ప్రశ్న అడగకుండా ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడు. అతను తన తల్లిదండ్రులను గౌరవంగా సవాలు చేయడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా తండ్రి వ్యాపారంలో పాలుపంచుకుంటానని మీకు తెలిసి ఉండాలి” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου
దీనర్థం: (1) దేవుడు చింతిస్తున్న విషయాల్లో తాను పాలుపంచుకోవాల్సిన అవసరం ఉందని యేసు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా తండ్రి వ్యాపారంలో పాలుపంచుకున్నారు” (2) యేసు ఆలయాన్ని దేవునికి అంకితం చేసిన స్థలంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా తండ్రి గుడిలో" లేదా "ఇక్కడ గుడిలో"
τοῦ πατρός μου
12 సంవత్సరాల వయస్సులో, దేవుని కుమారుడైన యేసు, దేవుడే తన నిజమైన తండ్రి అని అర్థం చేసుకున్నాడు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Luke 2:50
τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς
పదం అనే పదం పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు తన తల్లిదండ్రులకు చెప్పినదానిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వారికి ఇచ్చిన సమాధానం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 2:51
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν
జెరూసలేం ఒక పర్వతం మీద ఉంది, కాబట్టి ఇశ్రాయేలీయులు జెరూసలేం నుండి వేరే ప్రదేశానికి ప్రయాణించేటప్పుడు క్రిందికి వెళ్లాలని ఆచారంగా చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మేరీ మరియు జోసెఫ్తో ఇంటికి తిరిగి వెళ్ళాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వారికి లోబడ్డాడు” లేదా “అతను వారికి విధేయుడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
2:19లో వలె, ఇక్కడ హృదయం ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాలన్నింటినీ జాగ్రత్తగా గుర్తుంచుకోవాలి” లేదా “వీటన్నింటికి అర్థం ఏమిటో జాగ్రత్తగా ప్రతిబింబిస్తుంది” (చూడండి: రూపకం)
Luke 2:52
Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వివేకం మరియు స్టాచర్ విశేషణాలతో అనువదించవచ్చు. ఈ రెండు పదాలు మానసిక మరియు శారీరక ఎదుగుదలను సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రమంగా తెలివైనవాడు మరియు బలవంతుడయ్యాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియలతో కూడిన అభిమానం అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. దేవునికి మరియు ప్రజలకు అనుకూలంగా అనే పదబంధం ఆధ్యాత్మిక మరియు సామాజిక వృద్ధిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతనిని మరింత ఎక్కువగా ఆశీర్వదించాడు మరియు ప్రజలు అతనిని మరింత ఎక్కువగా ఆరాధించారు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 3
లూకా 3 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- యోహాను బాప్టిస్ట్ బోధించడం మరియు బాప్టిజం ఇవ్వడం ప్రారంభించాడు (3:1-22)
- యేసు పూర్వీకుల జాబితా (3:23-38)
కొన్ని అనువాదాలు చదవడాన్ని సులభతరం చేయడానికి ప్రతి కవితా పంక్తిని మిగిలిన వచనం కంటే కుడివైపున ఉంచాయి. ULT 3:4-6లోని కవిత్వంతో దీన్ని చేస్తుంది, ఇది లూకా యోహాను బాప్టిస్ట్ గురించి పాత నిబంధన నుండి ఉటంకిస్తుంది.
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
న్యాయం
లూకా 3:12-15లో సైనికులకు మరియు పన్ను వసూలు చేసేవారికి యోహాను సూచించినవి, సరిగ్గా జీవించాలనుకునే వ్యక్తి సహేతుకంగా మరియు ఇష్టపూర్వకంగా చేసే పనులు. (చూడండి: న్యాయమైన, న్యాయం, అన్యాయమైన, అన్యాయం, నిర్దోషిగా/నీతిమంతులుగా చేయు, నీతిమంతునిగా తీర్చబడడం మరియు ల్యూక్ 3:12-15)
వంశావళి
వంశవృక్షం అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క పూర్వీకులు లేదా వారసులను నమోదు చేసే జాబితా. రాజుగా ఉండే హక్కు ఎవరికి ఉందో నిర్ణయించడంలో ఇటువంటి జాబితాలు చాలా ముఖ్యమైనవి, ఎందుకంటే రాజు యొక్క అధికారం సాధారణంగా అతని తండ్రి నుండి ఆమోదించబడింది లేదా వారసత్వంగా పొందబడుతుంది. ఇతర ముఖ్యమైన వ్యక్తులు నమోదు చేయబడిన వంశవృక్షాన్ని కలిగి ఉండటం కూడా సాధారణం.
ఈ అధ్యాయంలో ప్రసంగం యొక్క ముఖ్యమైన బొమ్మలు
రూపకం
భవిష్యవాణి తరచుగా దాని అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి రూపకాలను ఉపయోగిస్తుంది. జోస్యం యొక్క సరైన వివరణ కోసం ఆధ్యాత్మిక వివేచన అవసరం. యెషయా 40:3-5 నుండి 3:4-6లో లూకా ఉల్లేఖించిన ప్రవచనం, యోహాను బాప్టిస్ట్ పరిచర్యను వివరించే పొడిగించిన రూపకం. ఈ భాగాన్ని ఎలా అనువదించాలనే దాని గురించి సిఫార్సుల కోసం 3:4-6కి వ్యక్తిగత గమనికలను చూడండి. (చూడండి: ప్రవక్త, ప్రవచనం, భవిష్యత్తును చెప్పడం, దీర్ఘదర్శి, ప్రవక్త్రిని మరియు రూపకం)
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
“హేరోదు యోహానును చెరసాలలో బంధించాడు”
ఈ ప్రకటన గందరగోళాన్ని కలిగిస్తుంది ఎందుకంటే లూకా జాన్ ఖైదు చేయబడ్డాడని చెప్పాడు, ఆపై జాన్ ఇప్పటికీ యేసును బాప్తిస్మం ఇవ్వగలడని అతను సూచించాడు. కానీ లూకా హేరోదు యోహాను ఖైదు చేయడాన్ని ఊహించి ఈ ప్రకటన చేసాడు. ఇది కథనంలోని ఇతర సంఘటనల సమయంలో భవిష్యత్తులో ఉన్న విషయాన్ని వివరిస్తుంది. మరింత వివరణ కోసం 3:19 మొదటి గమనికను చూడండి.
Luke 3:1
ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος
ఈ పద్యం మరియు తదుపరి దాని ప్రారంభం కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేసే పొడిగించిన సమయ సూచన. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ మరియు జీసస్ గురించి దేవదూతలు మరియు ప్రేరేపిత వ్యక్తులు చెప్పినవన్నీ టిబెరియస్ సీజర్ పాలనలోని పదిహేనవ సంవత్సరంలో నిజమయ్యాయి” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/writing/01.md -న్యూవెంట్]])
ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “15వ సంవత్సరంలో” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
Τιβερίου Καίσαρος
2:1లో వలె, సీజర్ అనేది రోమా సామ్రాజ్య చక్రవర్తి బిరుదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ సామ్రాజ్యాన్ని పాలించిన రాజు టిబెరియస్” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Τιβερίου
టిబెరియస్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου
ఇవి పురుషుల పేర్లు. ఇక్కడ, పేర్కొన్న హేరోదు 1:5లో ఉన్నవాడు కాదు. బదులుగా, అది అతని కుమారుడు. లూకా ఈ పుస్తకంలో అతని గురించి చాలాసార్లు ప్రస్తావించాడు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς
ఇవి భూభాగాల పేర్లు. గలిలీ లాగా, ఈ పుస్తకంలో యూదయ అనే పేరు చాలాసార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
τετραρχοῦντος
రోమా సామ్రాజ్యంలో, టెట్రార్చ్ ఒక దేశం లేదా ప్రావిన్స్లోని నాలుగు విభాగాలలో ఒకదానికి గవర్నర్. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాలకుడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 3:2
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα
సాధారణంగా ఒక ప్రధాన పూజారి మాత్రమే ఉండేవాడు, కానీ ఈ సమయంలో రోమీయులకు యూదయకు ప్రధాన పూజారులను నియమించారు మరియు అన్నాస్ చుట్టూ కొన్ని కుట్రలు జరిగాయి. ఒక రోమా అధికారి అతన్ని కొన్ని సంవత్సరాల క్రితం నియమించాడు, కానీ పది సంవత్సరాల తర్వాత, మరొక అధికారి అతనిని పదవీచ్యుతుడయ్యాడు మరియు బదులుగా అతని అల్లుడు కైఫాస్ ప్రధాన పూజారి అని పేరు పెట్టాడు. అయినప్పటికీ, యూదులు ఇప్పటికీ అన్నాస్ స్థానానికి సంబంధించిన వాదనను గుర్తించారు. మీ పాఠకుల కోసం వీలైనంత సరళంగా విషయాన్ని చెప్పడం ఉత్తమం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నాస్ మరియు కైఫాస్ ఇద్దరూ ప్రధాన యాజకునిగా పనిచేస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ
లూకా దేవుని సందేశం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది దేవుని ఆజ్ఞ ప్రకారం ఒక వ్యక్తికి రాగల సజీవమైన విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఒక సందేశాన్ని ఇచ్చాడు” (చూడండి: మానవీకరణ)
ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ
పదం అనే పదం పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా దేవుడు యోహానుకు ఇచ్చిన సందేశాన్ని అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఒక సందేశాన్ని ఇచ్చాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 3:3
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
τοῦ Ἰορδάνου
యోర్దన్ అనేది ఒక నది పేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జోర్డాన్ నది” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను బాప్టిజం, పశ్చాత్తాపం మరియు క్షమ ఇతర పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు కొత్త జీవితాన్ని గడపాలని కోరుకుంటున్నారని మరియు దేవుడు తమ పాపాలను క్షమించాలని వారు కోరుకుంటున్నారని చూపించడానికి వారిని నదిలో ముంచాలని బోధించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తి పండ్లను-నైరూప్య నామాలు]])
Luke 3:4
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పుస్తకంలో యెషయా ప్రవక్త యొక్క సూక్తులు నమోదు చేయబడినట్లు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
యెషయా ఉచ్చరించడానికి పదాలను ఉపయోగించిన సూక్తులను సూచించడానికి లూకా పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యెషయా ప్రవక్త సూక్తులు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
ఈ పదబంధం నుండి చివరి వరకు 3:6, లూకా యెషయా పుస్తకం నుండి ఉల్లేఖించాడు. ఈ మెటీరియల్ మొత్తాన్ని కొటేషన్ మార్కులతో సెట్ చేయడం ద్వారా లేదా కొటేషన్ను సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా ఇతర విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయాలతో దీన్ని సూచించడం మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: కొటేషన్ చిహ్నాలు)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
వాయిస్ అనే పదం ఈ వ్యక్తి చెప్పడానికి ఉపయోగించే మార్గాలతో అనుబంధం ద్వారా ఏమి చెబుతున్నాడనే విషయాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో అరణ్యంలో పిలుచుకుని చెప్తున్నారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
ఈ పదబంధం నుండి 3:6 చివరి వరకు ఉన్న ప్రతిదీ కొటేషన్లోని కొటేషన్. లూకా యెషయా పుస్తకం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నాడు మరియు యెషయా అరణ్యంలో పిలిచే వ్యక్తి యొక్క మాటలను ఉటంకిస్తున్నాడు. లూకా లేఖనం నుండి ఉల్లేఖించినందున, ఈ విషయాన్ని రెండవ-స్థాయి కొటేషన్గా విరామచిహ్నంగా సూచించడం ఉత్తమం. అయితే, మీ భాష ఒక ప్రత్యక్ష కొటేషన్ను మరొక దానిలో ఉంచకపోతే, మీరు ఈ విషయాన్ని పరోక్ష కొటేషన్గా అనువదించవచ్చు. (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. భగవంతుడు ప్రయాణించేందుకు మంచి రహదారిని ఏర్పాటు చేయమని వారిద్దరూ ప్రజలకు చెబుతున్నారు. హీబ్రూ కవిత్వం ఈ రకమైన పునరావృతం మీద ఆధారపడి ఉంటుంది మరియు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను కలపడం కంటే వాటిని చేర్చడం ద్వారా మీ పాఠకులకు దీన్ని చూపడం సహాయకరంగా ఉంటుంది. అయితే, పునరావృతం గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను వాటి మధ్య సంబంధాన్ని చూపించే మరొక పదబంధంతో కనెక్ట్ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ప్రయాణించడానికి ఒక మంచి మార్గాన్ని సిద్ధం చేయండి మరియు అది సరళమైన మార్గాన్ని అనుసరిస్తుందని నిర్ధారించుకోవడం ద్వారా దీన్ని చేయండి” (చూడండి: సమాంతరత )
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου
ప్రభువు సందేశం వచ్చినప్పుడు దానిని వినేందుకు సిద్ధంగా ఉండమని ప్రజలకు చెప్పడానికి ఇది ఒక అలంకారిక మార్గం. వారు తమ పాపాలను విడిచిపెట్టి ఇలా చేయాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు సందేశం వచ్చినప్పుడు దానిని వినేందుకు మీరు సిద్ధంగా ఉండేలా మీ పాపాలను విడిచిపెట్టండి” (చూడండి: రూపకం)
Luke 3:5
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται
ఇది మునుపటి పద్యంలో ప్రారంభమైన మంచి రహదారిని రూపొందించడం యొక్క అలంకారిక వర్ణన యొక్క కొనసాగింపు. ప్రజలు వచ్చే ముఖ్యమైన వ్యక్తి కోసం రహదారిని సిద్ధం చేసినప్పుడు, వారు ఎత్తైన ప్రదేశాల నుండి మెటీరియల్ను తీసుకొని తక్కువ ప్రదేశాలలో నింపడానికి ఉపయోగించి రహదారి సమతలంగా ఉండేలా చూసుకుంటారు. అయితే, ఇది ప్రభువు రాకడ ప్రజలపై చూపే ప్రభావాల వివరణ కూడా. ఇది 1:52లో మేరీ చేసిన ప్రకటనను పోలి ఉంటుంది, "అతను పాలకులను వారి సింహాసనాల నుండి పడగొట్టాడు మరియు అతను అల్పులను లేపాడు." స్క్రిప్చర్లోని రూపకాలు ఇలా ఒకటి కంటే ఎక్కువ సూచనలను కలిగి ఉంటాయి. కాబట్టి మీరు పదాలను నేరుగా అనువదించవలసిందిగా మరియు అలంకారికంగా లేని వివరణను అందించవద్దని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము, మీ భాష ఆచారంగా అటువంటి ప్రసంగపు బొమ్మలను ఉపయోగించకపోయినా. మీరు రూపకం యొక్క అర్థాలను వివరించాలనుకుంటే, బైబిల్ టెక్స్ట్లో కాకుండా ఫుట్నోట్లో చేయాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: రూపకం)
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు. వ్యక్తులు ఈ చర్యను రూపకం యొక్క ఒక కోణంలో చేస్తారు, కానీ దేవుడు ఆ చర్యను రూపకం యొక్క మరొక కోణంలో చేస్తాడు కాబట్టి, ఎవరు చర్య చేస్తారనే దాని గురించి ప్రత్యేకంగా చెప్పకపోవడమే మంచిది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా ప్రతి లోయను నింపుతారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మునుపటి పదబంధానికి సంబంధించిన అదే సూత్రాన్ని అనుసరించి, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఎవరైనా ప్రతి పర్వతాన్ని మరియు కొండను తక్కువగా చేస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας
ఇది కూడా ఒక మంచి రహదారిని రూపొందించడం యొక్క అలంకారిక వర్ణన యొక్క కొనసాగింపు మరియు ప్రభువు రాకడ ప్రజలపై చూపే ప్రభావాల వివరణ. వంకరగా ఉన్నది నిటారుగా మారడం మరియు కఠినమైనది మృదువైనదిగా మారడం పశ్చాత్తాపానికి మరియు వ్యక్తి యొక్క జీవన విధానంలో మార్పుకు రూపకాలుగా చూడవచ్చు. కాబట్టి మీరు పదాలను నేరుగా అనువదించాలని మరియు మీ అనువాదం యొక్క వచనంలో అలంకారిక వివరణను అందించవద్దని మేము మరోసారి సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: రూపకం)
Luke 3:6
πᾶσα σὰρξ
లూకా ప్రజలను వారితో సంబంధం ఉన్న వాటిని, వారు తయారు చేయబడిన మాంసాన్ని సూచించడం ద్వారా అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ వ్యక్తులు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὄψεται
చూడండి అనే పదం గుర్తింపు మరియు అవగాహనను సూచించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గుర్తిస్తుంది” లేదా “అర్థం చేసుకుంటుంది” (చూడండి: రూపకం)
ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "సేవ్" వంటి క్రియతో నైరూప్య నామవాచకం సాల్వేషన్ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రజలను ఎలా రక్షిస్తాడో అర్థం చేసుకుంటాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
ఈ పదబంధం తర్వాత, యెషయా అరణ్యంలో పిలుస్తున్న వ్యక్తి నుండి తన ఉల్లేఖనాన్ని ముగించాడు. మీరు ఈ పదాలను రెండవ-స్థాయి కొటేషన్గా గుర్తించాలని 3:4లో నిర్ణయించినట్లయితే, మీ భాష ఉపయోగించే ఏ సంప్రదాయంతో అయినా ఆ కొటేషన్ ముగింపును ఇక్కడ సూచించండి. (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
ఈ పదబంధం తర్వాత, లూకా యెషయా పుస్తకం నుండి తన ఉల్లేఖనాన్ని కూడా ముగించాడు. మీరు దీన్ని మొదటి-స్థాయి కొటేషన్గా గుర్తించాలని 3:4లో నిర్ణయించుకున్నట్లయితే, మొదటి-స్థాయి ముగింపును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామచిహ్నం లేదా సంప్రదాయంతో ఇక్కడ ముగుస్తుందని సూచించండి. కొటేషన్. (చూడండి: కొటేషన్ చిహ్నాలు)
Luke 3:7
βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వారికి బాప్టిజం ఇవ్వడానికి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
γεννήματα ἐχιδνῶν
సంతానం అనే వ్యక్తీకరణ ఒక ఇడియమ్, అంటే ఒక వ్యక్తి ఏదో ఒకదానిలోని లక్షణాలను పంచుకుంటాడు. చెడును సూచించడానికి జాన్ ప్రమాదకరమైన విషపూరిత పాములను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దుర్మార్గులు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
γεννήματα ἐχιδνῶν
ప్రమాదకరమైన విషపూరిత పాములను సూచించే వైపర్స్ అనే పేరును మీ పాఠకులు గుర్తించలేకపోతే, మీరు మరింత సాధారణంగా ఏదైనా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెడ్డవారు, విషపూరిత పాముల వంటివారు” లేదా “మీరు చెడ్డవారు, విషపూరిత జంతువులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
యోహాను ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడు, ప్రశ్న అడగడం లేదు. గుంపులో ఉన్న ప్రజలు తమను ఎవరు హెచ్చరించారో చెబుతారని అతను ఆశించడు. బదులుగా, బాప్టిజం తమకు ఏమి చేస్తుందని వారు నమ్ముతున్నారనే దాని గురించి ఆలోచించమని ప్రజలను సవాలు చేయడానికి అతను ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బాప్తిస్మం తీసుకోవడం ద్వారా మీరు దేవుని కోపం నుండి తప్పించుకోలేరు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς
యోహాను దేవుని శిక్షను అలంకారికంగా సూచించడానికి కోపం అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. శిక్ష అనేది దేవుని కోపాన్ని లేదా పాపంపై అసంతృప్తిని వ్యక్తం చేసే విధానంతో ఇది సహవాసం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పంపుతున్న శిక్ష నుండి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 3:8
ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
యోహాను అలంకారికంగా ఒక వ్యక్తి ప్రవర్తనను పండుతో పోలుస్తున్నాడు. ఒక మొక్క అటువంటి మొక్కకు తగిన ఫలాలను ఇస్తుందని ఆశించినట్లే, తాను పశ్చాత్తాపపడ్డానని చెప్పే వ్యక్తి ధర్మబద్ధంగా జీవించాలని ఆశించబడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పాపం చేయడం మానేసినట్లు చూపించే మంచి పనులు చేయండి” (చూడండి: రూపకం)
ἀξίους τῆς μετανοίας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం పశ్చాత్తాపం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పాపం చేయడం మానేసినట్లు అది చూపుతుంది” (చూడండి: భావనామాలు)
μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
మనకు అబ్రహం మా తండ్రి అనేది కొటేషన్లోని కొటేషన్. జనసమూహానికి జాన్ చెప్పిన మాటలను లూకా ఉటంకిస్తున్నాడు మరియు జనాలు తప్పుగా భావించే విషయాన్ని జాన్ ఉటంకిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం మీ తండ్రి అనే ఆలోచనతో మీకు భరోసా ఇవ్వడానికి ప్రయత్నించకండి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
ఇక్కడ, తండ్రి అలంకారికంగా “పూర్వీకుడు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం మా పూర్వీకుడు” (చూడండి: రూపకం)
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
ప్రజలు తమ గురించి తాము చెప్పుకోవచ్చని యోహాను సూచిస్తున్నారు. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
ఇక్కడ, తండ్రి అనే పదానికి అలంకారికంగా “పూర్వీకుడు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం మా పూర్వీకుడు” (చూడండి: రూపకం)
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
మీ పాఠకులకు వారు ఇలా ఎందుకు చెప్పాలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సూచించిన సమాచారాన్ని కూడా జోడించవచ్చు: ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం మన పూర్వీకుడు, కాబట్టి దేవుడు మనల్ని శిక్షించడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta /src/branch/master/అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా.md]])
δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
పైకి లెమ్ము అనే వ్యక్తీకరణ ఒక ప్రాదేశిక రూపకం. దేవుడు రాళ్లను అబ్రాహాము వంశస్థులుగా మార్చినట్లయితే, ప్రజలు అందరి ముందు నిలబడి ఉంటారని, ఇకపై రాళ్లలాగా నదీగర్భంలో పడుకోవద్దని ఇది ఊహించింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ రాళ్ల నుండి అబ్రాహాము కోసం వారసులను సృష్టించగలడు” (చూడండి: రూపకం)
τέκνα τῷ Ἀβραάμ
ఇక్కడ, పిల్లలు అనే పదానికి అలంకారికంగా “వారసులు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం సంతతి” (చూడండి: రూపకం)
ἐκ τῶν λίθων τούτων
యోహాను బహుశా యోర్దాను నది వెంబడి ఉన్న అసలు రాళ్లను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రాళ్ల నుండి ఇక్కడ”
Luke 3:9
ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చెట్టును నరికివేయబోయే వ్యక్తి ఇప్పటికే తన గొడ్డలిని వేళ్ళపై ఉంచాడు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται
శిక్ష ప్రారంభం కాబోతోందని చెప్పడానికి ఇది అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఇప్పుడు కూడా తన శిక్షను సిద్ధం చేసుకుంటున్నాడు” (చూడండి: రూపకం)
πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్లతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తి మంచి ఫలాలు ఇవ్వని ప్రతి చెట్టును నరికి అగ్నిలో పడేస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
ఇది శిక్షను వివరించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరైనది చేయని ప్రతి వ్యక్తిని దేవుడు ఖచ్చితంగా శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 3:10
ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες
గుంపులు జాన్ను ఏమి అడుగుతున్నారో తన కొటేషన్ను పరిచయం చేయడానికి లూకా చెప్పడం అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ మరియు పుస్తకం అంతటా, మీరు కొటేషన్ మార్కులతో లేదా మీ భాష ఉపయోగించే కొన్ని ఇతర విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయాలతో కొటేషన్ను సూచించినట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో ఈ పదాన్ని సూచించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: కొటేషన్ చిహ్నాలు)
Luke 3:11
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలను కలిపి, జనాలు అడిగిన ప్రశ్నకు జాన్ స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి అతను వారికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω
అదనపు ట్యూనిక్ ఉన్న వ్యక్తి దానిని పంచుకున్నట్లే, అదనపు ఆహారం ఉన్నవారు ఎవరైనా దానిని పంచుకోవాలి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరైనా అదనపు ఆహారం కలిగి ఉంటే, అతను దానిని కూడా పంచుకోవాలి" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 3:12
ἦλθον…βαπτισθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ వారికి బాప్టిజం ఇవ్వాలని కోరుకున్నారు కాబట్టి వచ్చారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Διδάσκαλε
ఇది గౌరవప్రదమైన శీర్షిక. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు,
Luke 3:13
μηδὲν πλέον…πράσσετε
పన్ను వసూలు చేసేవారు వసూలు చేయాల్సిన దానికంటే ఎక్కువ డబ్బు డిమాండ్ చేశారనేది అంతరార్థం. అలా చేయడం మానేయమని జాన్ వారికి చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదనపు డబ్బు డిమాండ్ చేయవద్దు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్లు సేకరించడానికి మీకు అధికారం ఇచ్చిన దానికి మించి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 3:14
τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?
సాలిడర్లు తమ గురించి తాము మాట్లాడుకుంటున్నారు, ఇతరులకు భిన్నంగా ఉంటారు, కాబట్టి మీ భాష ప్రత్యేకమైన మరియు సమగ్రమైన మేము మరియు “మా” మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, ఇక్కడ ప్రత్యేకమైన ఫారమ్ని ఉపయోగించండి. మీరు ఈ రెండు వాక్యాలు చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన సైనికుల సంగతేంటి? మనం ఏమి చేయాలి?" (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
μηδὲ συκοφαντήσητε
ప్రజల నుండి డబ్బును దోపిడీ చేయడానికి సైనికులు వారిపై తప్పుడు కేసులు బనాయిస్తున్నారనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి నుండి డబ్బు పొందేందుకు ఎవరినీ తప్పుగా నిందించవద్దు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా, మీరు చెల్లించిన మొత్తం మిమ్మల్ని సంతృప్తిపరచనివ్వండి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καὶ
ఈ పదం సైనికులు ఏమి చేస్తున్నారు మరియు వారు ఏమి చేయాలి అనే దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
Luke 3:15
προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ
తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయం చేయడానికి లూక్ ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందిస్తున్నాడు. దీన్ని సూచించే పదంతో మీరు అతని ప్రకటనను పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ప్రజలు ఎదురు చూస్తున్నారు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ
ప్రజలు మెస్సీయ కోసం ఎదురు చూస్తున్నారనేది అంతరార్థం. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ప్రజలు మెస్సీయ కోసం ఎదురు చూస్తున్నారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
ఇక్కడ, లూకా ప్రజల మనస్సులను సూచించడానికి హృదయాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి మనస్సులలో ఆశ్చర్యం” (చూడండి: రూపకం)
Luke 3:16
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης
జాన్ యొక్క ప్రకటన జాన్ స్వయంగా మెస్సీయ కాదని స్పష్టంగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాళ్ళందరికీ చెప్పడం ద్వారా జాన్ తాను మెస్సీయ కాదని స్పష్టం చేశాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης
సమాధానం మరియు చెప్పడం అనే పదాలను కలిపి, ప్రజలు తన గురించి ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో దానికి జాన్ స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను … నీళ్లతో మీకు బాప్టిజం చేస్తాను” లేదా “నేను ... నీళ్ల ద్వారా మీకు బాప్టిజం ఇస్తాను”
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
చెప్పుల పట్టీలు విప్పడం ఒక బానిస విధి. వచ్చేవాడు చాలా గొప్పవాడని, అతనికి బానిసగా ఉండటానికి కూడా అర్హత లేదని జాన్ పరోక్షంగా చెబుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను అతని బానిసగా ఉండటానికి కూడా అర్హుడిని కాదు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί
జాన్ అక్షరార్థ బాప్టిజంను ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది ఒక వ్యక్తిని నీటి అడుగున ఉంచుతుంది, ఆధ్యాత్మిక బాప్టిజం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంది, ఇది ప్రజలను శుద్ధి చేసే పవిత్రాత్మ ప్రభావంలో ఉంచుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన మిమ్మల్ని పరిశుద్ధాత్మ ప్రభావంలో ఉంచుతాడు, అతను మిమ్మల్ని శుద్ధి చేస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί
అగ్ని అనే పదం అలంకారికంగా ఉద్దేశించబడింది మరియు ఇది పూర్తి రూపకాన్ని సూచిస్తుంది. యేసు ప్రజలను అసలు అగ్నిలో ముంచడు. ఇది మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అమూల్యమైన లోహాలు అగ్నిలో శుద్ధి చేయబడినట్లుగా అతను మీకు బాప్తిస్మం ఇస్తాడు …” లేదా “అన్బ్రష్ను అగ్ని తొలగించినట్లుగా అతను మీకు బాప్తిస్మం ఇస్తాడు ... మీ పాపాలను తీసివేయడానికి” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/en _ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Luke 3:17
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
మెస్సీయ వెంటనే ప్రజలకు తీర్పు తీర్చడానికి సిద్ధంగా వస్తాడని జాన్ అలంకారికంగా చెబుతున్నాడు. మీరు ఈ రూపకాన్ని మీ అనువాదంలో ఒక ఉపమానంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీ అనువాదంలో ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ధాన్యం నూర్పిడి చేయడానికి సిద్ధంగా ఉన్న రైతు వలె అతను ప్రజలను తీర్పు తీర్చడానికి ఇప్పటికే సిద్ధంగా ఉంటాడు" (చూడండి: రూపకం)
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
అతని చేతిలో అనే పదం ఒక జాతీయం, అంటే అతను ఉపయోగించడానికి సిద్ధంగా ఉన్న సాధనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఉపయోగించడానికి సిద్ధంగా ఉన్న అతని ఫోర్క్ ఉంది" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
πτύον
గోధుమ ధాన్యాన్ని పొట్టు నుండి వేరు చేయడానికి గోధుమలను గాలిలోకి విసిరే సాధనం ఇది. బరువైన ధాన్యం తిరిగి కిందకి పడిపోతుంది, గాలి అవాంఛిత గడ్డిని ఎగిరిపోతుంది. ఈ సాధనం పిచ్ఫోర్క్ను పోలి ఉంటుంది. మీ సంస్కృతిలో మీకు ఇలాంటి సాధనం ఉంటే, మీరు దాని కోసం ఇక్కడ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. లేకపోతే, మీరు అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధాన్యాన్ని నూర్పిడి చేసే సాధనం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
నూర్పిడి కోసం సన్నాహకంగా గోధుమలు పేర్చబడిన ప్రదేశం నూర్పిడి నేల. నేలను క్లియర్ చేయాలంటే మొత్తం ధాన్యాన్ని నూర్పిడి చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన ధాన్యాన్ని పూర్తిగా నూర్పిడి చేయడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ
రాబోయే మెస్సీయ ప్రజలను ఎలా తీర్పుతీరుస్తాడో వివరించడానికి జాన్ అలంకారికంగా మాట్లాడటం కొనసాగిస్తున్నాడు. గోధుమలు పంటలో ఉపయోగకరమైన భాగం. ఇది దేవునికి విధేయులై, ఆయన సన్నిధికి స్వాగతించబడే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. మీరు ఈ రూపకాన్ని మీ అనువాదంలో ఒక ఉపమానంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రైతు తన దొడ్డిలో మంచి ధాన్యాన్ని నిల్వ ఉంచుకున్నట్లే, దేవునికి విధేయత చూపేవారిని అతను స్వాగతిస్తాడు” (చూడండి: విస్తృత రూపకాలంకారం)
τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ
రాబోయే మెస్సీయ ప్రజలను ఎలా తీర్పుతీరుస్తాడో వివరించడానికి యోహాను అలంకారికంగా మాట్లాడటం కొనసాగిస్తున్నాడు. ధాన్యం చుట్టూ ఉండే పొట్టు. ఇది దేనికీ ఉపయోగపడదు, కాబట్టి ప్రజలు దానిని కాల్చివేస్తారు. మీరు ఈ రూపకాన్ని మీ అనువాదంలో ఒక ఉపమానంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే దేవునికి అవిధేయత చూపే వారిని ఒక రైతు నిరుపయోగంగా ఉన్న గడ్డిని కాల్చినట్లు అతను శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: విస్తృత రూపకాలంకారం)
Luke 3:18
πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారిని హెచ్చరించడానికి అనేక ఇతర విషయాలు చెప్పడం"
Luke 3:19
δὲ
లూకా కథకు కొంత నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి కానీ అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ వచనంలో మరియు తరువాతి వచనంలో, అతను యోహానుకు తర్వాత ఏమి జరిగిందో చెప్పాడు. ఈ సమయంలో ఇది ఇంకా జరగలేదు. యేసు బాప్తిస్మం తీసుకున్నాడని 3:21లో లూకా చెప్పినప్పుడు, యోహాను ఇంకా అక్కడే ఉన్నాడని మరియు జాన్ యేసుకు బాప్తిస్మం ఇచ్చాడని అర్థం. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης
మీరు టెట్రార్చ్ అనే పదాన్ని 3:1 ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంలో ఎలా అనువదించారో చూడండి: “హెరోడ్, గెలిలీ ప్రాంతాన్ని పాలించినవాడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే యోహాను అతని సోదరుడి మాజీ భార్య హెరోడియాస్ను వివాహం చేసుకున్నందుకు అతనిని మందలించాడు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
హేరోదు సోదరుడు ఇంకా బ్రతికే ఉన్నాడు. అది ఈ వివాహాన్ని మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని ఉల్లంఘించింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే జాన్ తన సోదరుడు జీవించి ఉండగానే అతని సోదరుడి మాజీ భార్య హెరోడియాస్ను వివాహం చేసుకున్నందుకు అతనిని మందలించాడు. అది మోషే ధర్మశాస్త్రం నిషేధించిన విషయం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 3:20
κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ
హేరోదు దీన్ని స్వయంగా చేయలేదు, బదులుగా, ఒక పాలకుడిగా, అతను బహుశా యోహానును లాక్ చేయమని తన సైనికులను ఆదేశించాడు. లూకా ఈ చర్యలో పాల్గొన్న హేరోదు అనే ఒక వ్యక్తి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, ఇందులో పాల్గొన్న ప్రతి ఒక్కరికీ అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన సైనికులను జైలులో జాన్ను బంధించాడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 3:21
ἐγένετο δὲ
హేరోదు యోహానును చెరసాలలో పెట్టాడని మునుపటి వచనం చెబుతోంది. ఈ వచనంలో ప్రారంభమయ్యే వృత్తాంతం జాన్ను అరెస్టు చేయడానికి ముందు జరిగిందని స్పష్టం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. UST ఈ పద్యంతో "కానీ హేరోదు అలా చేయకముందే" ప్రారంభించడం ద్వారా ఆ పని చేస్తుంది. (చూడండి: సంఘటనల క్రమం)
ἐγένετο δὲ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోహాను తన వద్దకు వచ్చిన వారందరికీ బాప్తిస్మం ఇస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἅπαντα τὸν λαὸν
ప్రజలందరూ అనే పదబంధం ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వద్దకు వచ్చిన ప్రజలందరూ” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος
మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోహాను యేసును కూడా బాప్తిస్మం తీసుకున్నాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ఇది మేఘాలను సాధారణ క్లియర్ చేయడం కంటే ఎక్కువ, కానీ వ్యక్తీకరణకు అర్థం ఏమిటో స్పష్టంగా లేదు, కాబట్టి ఏమి జరిగిందో ఖచ్చితంగా పేర్కొనడానికి ప్రయత్నించకపోవడమే ఉత్తమం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశం తెరుచుకుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 3:22
φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι
లూకా ఈ వాయిస్ గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది స్వర్గం నుండి భూమికి రాగల జీవిలాగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు స్వర్గం నుండి మాట్లాడాడు మరియు చెప్పాడు” (చూడండి: మానవీకరణ)
ὁ Υἱός μου
దేవుని కుమారుడైన యేసుకు ఇది ఒక ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Luke 3:23
καὶ
యేసు వయస్సు మరియు పూర్వీకుల గురించిన నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα
ఈ క్రియాశీలరూపం తో వ్యక్తీకరణకు అర్థం: (1) ప్రారంభం అనే పదం యేసు తన స్వంత పరిచర్యను ప్రారంభించడాన్ని సూచిస్తుంది. UST ఈ వివరణను అనుసరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తన పరిచర్యను ప్రారంభించినప్పుడు దాదాపు 30 సంవత్సరాల వయస్సులో ఉన్నాడు” (2) యేసు బాప్తిస్మం తీసుకున్నప్పుడు 30 ఏళ్లు నిండిందని లూకా చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో యేసుకు కేవలం 30 ఏళ్లు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను జోసెఫ్ కుమారుడని ప్రజలు భావించారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 3:24
τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ
24వ వచనంలో “అతను యోసేపు కుమారుడు … హెలీ కుమారుడు” అనే పదాలతో ప్రారంభమయ్యే జాబితాను ఇది కొనసాగిస్తుంది. ప్రజలు సాధారణంగా మీ భాషలో పూర్వీకులను ఎలా జాబితా చేస్తారో పరిశీలించండి. మొత్తం జాబితా అంతటా ఒకే పదాన్ని ఉపయోగించండి. సాధ్యమయ్యే ఆకృతులు: (1) "అతను యోసేపు కుమారుడు, హెలీ కుమారుడు, మత్తాత్ కుమారుడు, లేవీ కుమారుడు, మెల్కీ కుమారుడు, జన్నాయి కుమారుడు, యోసేపు కుమారుడు" (2) " అతను జోసెఫ్ కుమారుడు. జోసెఫ్ హేలీ కుమారుడు. హేలీ మత్తాత్ కుమారుడు. మత్తాత్ లేవీ కుమారుడు. లేవీ మెల్కీ కుమారుడు. మెల్చి జన్నాయి కుమారుడు. జన్నై యోసేపు కుమారుడు” లేదా (3) “అతని తండ్రి … యోసేపు. జోసెఫ్ తండ్రి హెలీ. హెలీ తండ్రి మత్తాట్. మత్తాత్ తండ్రి లేవీ. లేవీ తండ్రి మెల్కీ. మెల్చి తండ్రి జన్నాయి. జన్నాయి తండ్రి జోసెఫ్” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:25
τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:26
τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:27
τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమయ్యే యేసు పూర్వీకుల జాబితా యొక్క కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:28
τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:29
τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:30
τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:31
τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:32
τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:33
τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:34
τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:35
τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:36
τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:37
τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 3:38
τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ
ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సృష్టించిన ఆదాము కుమారుడు” లేదా “ఆదాము కుమారుడు, ఒక కోణంలో, దేవుని కుమారుడు”
Luke 4
లూకా 4 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- అపవాది యేసును అరణ్యంలో శోధిస్తాడు (4:1-13)
- యేసు నజరేతులోని సమాజ మందిరంలో బోధిస్తున్నాడు (4:14-30)
- యేసు కపెర్నహూములో బోధిస్తాడు, నయం చేస్తాడు మరియు దయ్యాలను వెళ్లగొట్టాడు (4:31-44)
కొన్ని అనువాదాలు చదవడాన్ని సులభతరం చేయడానికి ప్రతి కవితా పంక్తిని మిగిలిన వచనం కంటే కుడివైపున ఉంచాయి. ULT దీన్ని 4:10-11 మరియు 4:18-19లోని కవిత్వంతో చేస్తుంది, ఇది పాత నిబంధన నుండి ఉల్లేఖించబడింది.
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
“యేసు అపవాదిచే శోధింపబడ్డాడు”
దేవునికి అవిధేయత చూపి, బదులుగా అతనికి విధేయత చూపేలా యేసును ఒప్పించగలడని దెయ్యం నిజంగా విశ్వసించిన మాట వాస్తవమే అయినప్పటికీ, యేసు నిజంగా డెవిల్కు విధేయత చూపాలని కోరుకుంటున్నట్లు మీ అనువాదంలో సూచించకపోవడం ముఖ్యం.
Luke 4:1
Ἰησοῦς δὲ
యేసు పూర్వీకుల గురించిన నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించిన తర్వాత కథకు తిరిగి రావడానికి లూకా ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు కథలో మునుపటి ఎపిసోడ్తో కొనసాగింపును అందించే పదబంధాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ యేసును బాప్తిస్మం తీసుకున్న తర్వాత, యేసు” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
τοῦ Ἰορδάνου
యోర్దన్ అనేది ఒక నది పేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోర్దన్ నది” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι
మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ అతన్ని నడిపించింది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 4:2
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου
గ్రీకు క్రియ 40 రోజుల పాటు టెంప్టేషన్ కొనసాగిందని సూచిస్తుంది. UST చేసినట్లుగా మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు: “అతను అక్కడ ఉన్నప్పుడు, దెయ్యం 40 రోజుల పాటు అతన్ని ప్రలోభపెట్టింది” (చూడండి: క్రియా పదాలు )
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “40 రోజులపాటు దెయ్యం అతనిని ప్రలోభపెడుతూనే ఉంది” లేదా “40 రోజులపాటు దెయ్యం అతన్ని దేవునికి అవిధేయత చూపించడానికి ప్రయత్నిస్తూనే ఉంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం )
καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν
మీ అనువాదంలో అతను అనే పదం దెయ్యాన్ని కాకుండా యేసును సూచిస్తుందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఏమీ తినలేదు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 4:3
εἶπεν…ὁ διάβολος
దెయ్యం తన చేతిలో రాయిని పట్టుకుంటుంది లేదా సమీపంలోని రాయిని చూపుతుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యం ఒక రాయిని ఎత్తుకుని ఇలా చెప్పింది” లేదా “దెయ్యం ఒక రాయిని చూపి ఇలా చెప్పింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος
ఇది ఊహాజనిత స్థితి అని, యేసు దేవుని కుమారుడు అయితే రాయి రొట్టె మాత్రమే అవుతుందని దెయ్యం సూచిస్తోంది. అతను నిజంగా దేవుని కుమారుడని అని నిరూపించుకోవడానికి ఈ అద్భుతం చేయమని సవాలు చేయడానికి యేసు ఎవరో అనిశ్చితంగా ఉన్నట్టుగా దెయ్యం మాట్లాడుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రాయిని రొట్టెగా మార్చమని ఆజ్ఞాపించడం ద్వారా మీరు దేవుని కుమారుడని నిరూపించుకోండి” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - ఊహాజనిత పరిస్థితులు)
Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ
ఇది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. దెయ్యానికి కూడా దాని ప్రాముఖ్యత తెలుసు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Luke 4:4
καὶ
ఈ పదం దెయ్యం యేసు రాయిని రొట్టెగా మార్చాలని కోరుకోవడం మరియు యేసు అలా చేయడానికి నిరాకరించడం మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται
తాను సాతాను సవాలును తిరస్కరిస్తున్నానని యేసు తన సమాధానంలో స్పష్టంగా సూచించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఇలా బదులిచ్చారు, ‘లేదు, నేను అలా చేయను, ఎందుకంటే ఇది వ్రాయబడింది’” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనిషి రొట్టెతో మాత్రమే జీవించడు అని వ్రాయబడింది” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
γέγραπται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్క్రిప్చర్స్ సే” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
రొట్టె అనే పదం సాధారణంగా ఆహారాన్ని సూచిస్తుంది. రాయిని రొట్టెగా ఎందుకు మార్చకూడదో వివరించడానికి యేసు ఈ గ్రంథాన్ని ఉటంకించాడు. ఒక వ్యక్తిని జీవితంలో నిలబెట్టడానికి దేవుడు లేకుండా ఆహారం మాత్రమే సరిపోదని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తిని నిజంగా జీవించేలా చేసేది కేవలం ఆహారం మాత్రమే కాదు” లేదా “ఆహారం కంటే ముఖ్యమైన విషయాలు ఉన్నాయని దేవుడు చెప్పాడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ὁ ἄνθρωπος
ఇక్కడ, మనిషి ప్రజలందరినీ సూచించే సాధారణ భావాన్ని కలిగి ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీపుల్” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Luke 4:5
ἀναγαγὼν αὐτὸν
దీని అర్థం ఏమిటంటే, అపవాది యేసును పైకి కమాండింగ్ వీక్షణతో ఉన్నత స్థానానికి తీసుకువచ్చాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యం యేసును పర్వతం పైకి తీసుకెళ్లింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν στιγμῇ χρόνου
మీ భాషలో, ఇన్స్టంట్ ఆఫ్ టైమ్ అనే పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్షణం” లేదా “తక్కువ సమయంలో” (చూడండి: స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?)
Luke 4:6
ἐμοὶ παραδέδοται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రాజ్యాలన్నిటిపై దేవుడు నాకు అధికారం ఇచ్చాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐμοὶ παραδέδοται
ఇది అనే పదం ఏకవచన పూర్వపదాన్ని సూచిస్తుంది ఈ అధికారం, అంటే ఈ రాజ్యాలపై అధికారం. కాబట్టి మీరు అదిని అనువదించడానికి ఉపయోగించే పదం లింగం మరియు సంఖ్య మరియు మీ భాష గుర్తించే ఇతర వ్యత్యాసాలలో అధికారంతో ఏకీభవించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రాజ్యాలన్నిటిపై దేవుడు నాకు అధికారం ఇచ్చాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 4:7
ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ
తాత్పర్యం ఏమిటంటే, దెయ్యం ప్రత్యక్షంగా కనిపించే ఆరాధనను కోరుకుంటుంది, అది అధికారిక సమర్పణ చర్య అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నేరుగా నా ముందు నమస్కరిస్తే” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐνώπιον
ఇక్కడ, ముందు అనే పదానికి “ముందు” అని అర్థం.
ἔσται σοῦ πᾶσα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు ఈ రాజ్యాలన్నింటినీ ఇస్తాను”
Luke 4:8
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలను కలిపి, దెయ్యం చేసిన ప్రతిపాదనకు యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అతనికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకడు తన దేవుడైన యెహోవాను ఆరాధించాలని మరియు ఆయనను మాత్రమే సేవించాలని వ్రాయబడింది” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
γέγραπται
తాను సాతాను సవాలును తిరస్కరిస్తున్నానని యేసు తన సమాధానంలో స్పష్టంగా సూచించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఇలా బదులిచ్చారు, ‘లేదు, నేను అలా చేయను, ఎందుకంటే ఇది వ్రాయబడింది’” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
γέγραπται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్క్రిప్చర్స్ సే” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις
ఇక్కడ, లేఖనాలు ఆదేశాన్ని ఇవ్వడానికి ఒక ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మీ దేవుడైన ప్రభువును ఆరాధించాలి మరియు మీరు ఆయనను మాత్రమే సేవించాలి” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
προσκυνήσεις
ఇక్కడ, మీరు యొక్క ఏకవచనం లేదా బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించాలా వద్దా అనేది స్పష్టంగా తెలియకపోవచ్చు ఎందుకంటే ఇది లేఖనాల నుండి చిన్న కొటేషన్ మరియు సందర్భం ఇవ్వబడలేదు. ఈ పదం నిజానికి ఏకవచనం ఎందుకంటే, మోషే ఇశ్రాయేలీయులకు ఒక సమూహంగా ఇలా చెప్పినప్పటికీ, ప్రతి వ్యక్తి ఈ ఆజ్ఞను పాటించవలసి ఉంటుంది. కాబట్టి మీ అనువాదంలో, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మీరు అనే ఏకవచనాన్ని ఉపయోగించండి. సాధారణంగా ఈ గమనికలు సందర్భం నుండి స్పష్టంగా ఉండాలంటే మీరు ఏకవచనమా లేదా బహువచనమా అని చర్చించదు. కానీ వారు ఇలాంటి అస్పష్టమైన కేసులను పరిష్కరిస్తారు. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
Luke 4:9
τὸ πτερύγιον
పినాకిల్ అనే పదం ఏదైనా ఒక ఎత్తైన ప్రదేశాన్ని లేదా చాలా పైభాగాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు మీ భాషలో ఇదే విధమైన పదాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω
ఇది ఊహాజనిత స్థితి అని, యేసు నిజంగా దేవుని కుమారుడైతే ఈ గొప్ప ఎత్తు నుండి సురక్షితంగా దూకగలడని దెయ్యం సూచిస్తోంది. అతను నిజంగా దేవుని కుమారుడని అని నిరూపించుకోవడానికి ఈ అద్భుతం చేయమని సవాలు చేయడానికి యేసు ఎవరో అనిశ్చితంగా ఉన్నట్టుగా దెయ్యం మాట్లాడుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గొప్ప ఎత్తు నుండి సురక్షితంగా దూకడం ద్వారా మీరు దేవుని కుమారుడని నిరూపించుకోండి” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - ఊహాజనిత పరిస్థితులు)
Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ
ఇది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. దెయ్యానికి కూడా దాని ప్రాముఖ్యత తెలుసు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω
లూకా వివరించిన ఆలయ భాగం యొక్క ఖచ్చితమైన స్థానం అనిశ్చితంగా ఉంది. ఏది ఏమయినప్పటికీ, ఆలయ పైకప్పుపై ఉన్న ప్రదేశాలలో ఇది ఒకటి, ప్రజలు దూకినా లేదా జారిపడినా అనేక వందల అడుగుల ఎత్తులో కిద్రోన్ లోయలోకి పడిపోతారు. ఇది సాధారణంగా ఘోరమైన పతనం అని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గొప్ప ఎత్తు నుండి దూకు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 4:10
γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే, అతను మిమ్మల్ని రక్షించమని తన దేవదూతలకు ఆజ్ఞ ఇస్తాడని వ్రాయబడింది” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
γέγραπται γὰρ
కీర్తనల నుండి అతని కోట్ అంటే యేసు నిజంగా దేవుని కుమారుడైతే, అతను ఇంత పెద్ద ఎత్తు నుండి దూకినట్లయితే అతను గాయపడడు అని డెవిల్ సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు గాయపడరు, ఎందుకంటే ఇది వ్రాయబడింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
γέγραπται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేఖనాలు చెబుతున్నాయి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε
అతను దేవుణ్ణి సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిన్ను రక్షించమని దేవుడు తన దేవదూతలను ఆదేశిస్తాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 4:11
καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు మిమ్మల్ని తమ చేతుల్లోకి ఎత్తుకుంటారు, తద్వారా మీరు మీ పాదాలను రాయికి కొట్టరు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου
లేఖనాలు అలంకారికంగా గాయపడటానికి ఒక మార్గాన్ని ఉపయోగిస్తాయి, గాయపడటానికి అన్ని మార్గాలను సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు గాయపడకుండా ఉండేందుకు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 4:12
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలను కలిపితే, దెయ్యం విసిరిన సవాలుకు యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అతనికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకడు తన దేవుడైన ప్రభువును పరీక్షించకూడదని చెప్పబడింది” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
εἴρηται
తాను సాతాను సవాలును తిరస్కరిస్తున్నానని యేసు తన సమాధానంలో స్పష్టంగా సూచించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఇలా బదులిచ్చారు, ‘లేదు, నేను అలా చేయను, ఎందుకంటే చెప్పబడింది’” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἴρηται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్క్రిప్చర్స్ సే” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
లేఖనాలు ఆదేశాన్ని ఇవ్వడానికి ఒక ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీ దేవుడైన ప్రభువును నీవు పరీక్షించకూడదు” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
Luke 4:13
συντελέσας πάντα πειρασμὸν
దెయ్యం తన శోధనలో విజయం సాధించిందని ఇది సూచించదు. యేసు ప్రతి ప్రయత్నాన్ని ప్రతిఘటించాడు. మీరు ఈ విషయాన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును పాపానికి ఒప్పించడంలో అపవాది పదే పదే విఫలమైన తర్వాత” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἄχρι καιροῦ
కొత్త నిబంధన గ్రీకులో కాలానికి రెండు పదాలు ఉన్నాయి. మొదటిది కాలక్రమానుసారం, అంటే సమయం గడిచేటట్లు సూచించబడింది. రెండవ పదం ఏదైనా చేయడానికి సరైన సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ULT ఆ రెండవ పదాన్ని అనువదించడానికి ఒక సరైన సమయం అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తోంది. మీ భాష ఇదే వ్యత్యాసాన్ని కలిగి ఉంటే, మీ స్వంత అనువాదంలో సంబంధిత పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మళ్లీ ప్రయత్నించడానికి సరైన సమయం వచ్చేవరకు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 4:14
καὶ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος
ఈ పదబంధానికి అర్థం, దేవుడు, పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా, యేసును ఒక ప్రత్యేక మార్గంలో శక్తివంతం చేస్తున్నాడని, సాధారణ మానవులు చేయలేని పనులను చేయగలిగాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆత్మ అతనికి అసాధారణమైన పనులు చేసే శక్తిని ఇచ్చాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ
లూకా ఈ వార్త గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, ఇది స్వతహాగా చురుగ్గా *బయటికి వెళ్లగలిగేది. ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే యేసు గురించి విన్నవారు అతని గురించి ఇతరులకు చెప్పారని, వారు అతని గురించి ఇంకా ఎక్కువ మందికి చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు యేసు గురించిన వార్తలను వ్యాప్తి చేసారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "గలిలీ చుట్టూ ప్రతిచోటా"
Luke 4:15
δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ అతని గురించి మంచి మార్గంలో మాట్లాడినట్లు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 4:16
καὶ
లూకా ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
οὗ ἦν τεθραμμένος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని తల్లిదండ్రులు అతనిని ఎక్కడ పెంచారు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని సాధారణ అభ్యాసం వలె"
Luke 4:17
καὶ
లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు, అతను ఇప్పుడు వివరించబోయే సంఘటన అతను ఇప్పుడే వివరించిన సంఘటన తర్వాత వచ్చిందని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో అతనికి యెషయా ప్రవక్త గ్రంథపు చుట్టను తెచ్చారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
యేసు గ్రంథపు చుట్టలో ఒక నిర్దిష్ట భాగాన్ని వెతికాడు కాబట్టి, అది సరిగ్గా ఆ సమయంలోనే నెరవేరుతోందని ఆయన చెప్పాడు కాబట్టి, యేసు ఈ ప్రత్యేక గ్రంథపు చుట్టను అభ్యర్థించి ఉండవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని అభ్యర్థన మేరకు, ఎవరో యెషయా ప్రవక్త యొక్క గ్రంథపు చుట్టను అతనికి తీసుకువచ్చారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
ఒక స్క్రోల్ అనేది ప్రత్యేక కాగితం యొక్క పొడవైన, వెడల్పు రోల్. ఈ గ్రంథపు చుట్టపై ఎవరైనా చాలా సంవత్సరాల క్రితం యేసయ్య చెప్పిన మాటలు రాశారు. స్క్రోల్ అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీరు దానిని వివరించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యెషయా ప్రవక్త యొక్క సూక్తులను రికార్డ్ చేసిన ప్రత్యేక పేపర్ రోల్” లేదా “యెషయా ప్రవక్త యొక్క సూక్తులను రికార్డ్ చేసిన పుస్తకం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్క్రోల్ పదాలను రికార్డ్ చేసిన స్థలం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 4:18
Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ
2:25లో వలె, పై అనేది ఒక ప్రాదేశిక రూపకం, అంటే దేవుని ఆత్మ ఒక ప్రత్యేక మార్గంలో ఎవరితోనైనా ఉందని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఆత్మ నాతో ఒక ప్రత్యేక మార్గంలో ఉంది” (చూడండి: రూపకం)
ἔχρισέν με
పాత నిబంధనలో, ఒక వ్యక్తికి పదవిని స్వీకరించడానికి లేదా ఒక ప్రత్యేక పని చేయడానికి అధికారం ఇచ్చినప్పుడు ఆచార నూనెను పోస్తారు. దేవుడు తన పనికి తనను నియమించాడని సూచించడానికి యెషయా అభిషేకాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. యేసు ఈ మాటలను తనకు కూడా అన్వయించుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నన్ను నియమించాడు” (చూడండి: రూపకం)
πτωχοῖς…τυφλοῖς
వ్యక్తుల సమూహాలను సూచించడానికి లూకా పేద మరియు బ్లైండ్ అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ వ్యక్తీకరణలను నామవాచక పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేదలు … అంధులైన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బందీలుగా ఉన్న వ్యక్తులకు వారు స్వేచ్ఛగా వెళ్లవచ్చని చెప్పడం"
κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంధులు తిరిగి చూడగలరని చెప్పడానికి”
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు కఠినంగా వ్యవహరిస్తున్న వ్యక్తులను రక్షించడానికి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 4:19
κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν
లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి సంవత్సరం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు తన దయను చూపించే సమయం ఇదే అని ప్రకటించడానికి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 4:20
πτύξας τὸ βιβλίον
ఒక స్క్రోల్ దానిలోని రాతను రక్షించడానికి ట్యూబ్ లాగా చుట్టి మూసివేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్క్రోల్ను పైకి చుట్టడం ద్వారా దాన్ని మూసివేయడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τῷ ὑπηρέτῃ
పరిచారకుడు ఒక ప్రార్థనా మందిరపు పనివాడిని సూచిస్తాడు, అతను సరైన శ్రద్ధతో మరియు గౌరవంతో, లేఖనాలు ఉన్న గ్రంథపు చుట్టలను బయటకు తీసుకువచ్చి వాటిని ఉంచేవాడు. మీ సంస్కృతిలో సారూప్య పాత్రను కలిగి ఉన్న వ్యక్తి కోసం మీ భాషలో ఏదైనా పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది సెక్స్టన్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐκάθισεν
ఒక వ్యక్తి ప్రార్థనా మందిరంలో లేఖనాలను చదవడానికి నిలబడి, ఆపై బోధించడానికి కూర్చుంటాడు కాబట్టి, తాత్పర్యం ఏమిటంటే, యేసు తాను చదివిన దాని గురించి ప్రజలతో మాట్లాడబోతున్నాడు.ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను బోధించడానికి కూర్చున్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
లూకా ప్రజలలో ఒక భాగాన్ని, వారి కళ్ళును, వ్యక్తులను చూసే చర్యలో తమను తాము సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సినాగోగ్లోని ప్రజలందరూ” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 4:21
σήμερον
ఈరోజు అలంకారికంగా ప్రస్తుత క్షణాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుతం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గ్రంథం ఏమి చెబుతుందో నేను నెరవేరుస్తున్నాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν
ఈ వ్యక్తీకరణలో, చెవులు వినే చర్యలో వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వింటున్నప్పుడు కూడా” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 4:22
τοῖς λόγοις τῆς χάριτος
లూకా పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు, దానితో అనుబంధించబడిన దాని గురించి ప్రస్తావించడం ద్వారా యేసు ఏమి చెప్పాడో, దానిని సంభాషణ చేయడానికి అతను ఉపయోగించిన పదాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది ఆర్టిక్యులేట్ థింగ్స్” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరంగా విశదీకరించబడిన మాట్లాడే విధంగా అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరింత సంక్షిప్తంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చెబుతున్న విషయాలు” (చూడండి: స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?)
οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?
ప్రజలు ప్రశ్నలు వేయకుండా ప్రకటన చేస్తున్నారు. యేసు తండ్రి ఎవరో తమ కోసం ఇతరులు ధృవీకరిస్తారని వారు ఊహించలేదు. బదులుగా, వారు ఎంత ఆశ్చర్యపోయారో చెప్పడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నారు.యోసేపు మత నాయకుడు కాదు, కాబట్టి అతని కొడుకు కూడా అతను చేసినంత బాగా బోధిస్తాడని వారు ఆశ్చర్యపోయారు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇది జోసెఫ్ కొడుకు మాత్రమే!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 4:23
πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కపెర్నహూమ్లో జరిగినట్లు మీరు విన్నట్లుగా, నా స్వగ్రామంలో కూడా అదే పనులు చేయమని నన్ను అడగడానికి, ఒక వైద్యుడు తనను తాను స్వస్థపరచుకోమని చెప్పే సామెతను మీరు ఖచ్చితంగా నాకు ఉటంకిస్తారు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes.md]])
ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν
ప్రజలు తన విశ్వసనీయతను నిరూపించుకోవడానికి అద్భుతాలు చేయడాన్ని ప్రజలు చూడాలని యేసు ఊహించాడు. అతను దీనిని వ్యక్తీకరించడానికి సంస్కృతి యొక్క చిన్న ప్రసిద్ధ సామెతను ఉపయోగిస్తాడు. ఈ సామెత కొన్ని పదాలలో గొప్ప అర్థాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీ పాఠకులకు దాని అర్థం ఏమిటో స్పష్టంగా తెలియజేయడానికి మీరు దానిని విస్తరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక వైద్యుడు ఒక నిర్దిష్ట వ్యాధి నుండి తనను తాను నయం చేసుకోలేకపోతే, అతను దానిని నయం చేయగలడని ప్రజలు నమ్మరు" (చూడండి: సామెతలు )
ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου
ఆ చిన్న సామెత ఈ పరిస్థితికి ఎలా వర్తిస్తుందో యేసు వివరిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు అతని వివరణ యొక్క చిక్కులను స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కపెర్నహూములో చేసినట్లు మేము విన్నాము, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే రకమైన అద్భుతాలు చేయగలిగితే తప్ప మీరు చెప్పే విషయాలను మేము నమ్మము” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 4:24
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
యేసు ఈ పదబంధాన్ని అనుసరించే ప్రకటన యొక్క సత్యాన్ని నొక్కిచెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను మీకు చెప్పబోయేది చాలా నిజం"
οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ
ప్రజలను మందలించడానికి యేసు ఒక చిన్న, సాధారణ ప్రకటన చేస్తాడు. ఈ సామెత కొన్ని పదాలలో గొప్ప అర్థాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీ పాఠకులకు దాని అర్థం ఏమిటో స్పష్టంగా తెలియజేయడానికి మీరు దానిని విస్తరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇక్కడ పెరిగాను కాబట్టి నా గురించి మీకు అన్నీ తెలుసునని మీరు అనుకుంటున్నారు మరియు నేను నిజంగా ప్రవక్తనని మీరు అంగీకరించలేరు” (చూడండి: సామెతలు)
Luke 4:25
ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν
యేసు ఈ పదబంధాన్ని అనుసరించే ప్రకటన యొక్క సత్యాన్ని నొక్కిచెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను మీకు చెప్పబోయేది చాలా నిజం"
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలిజా ప్రవచిస్తున్న సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου
ఏలీయా దేవుని ప్రవక్తలలో ఒకడని యేసు ఎవరితో మాట్లాడుతున్నాడో వారికి తెలుసు. మీ పాఠకులకు అది తెలియకపోతే, UST చేసినట్లుగా మీరు ఈ అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలిజా ప్రవచిస్తున్న సమయంలో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆకాశాన్ని మూసివేసినప్పుడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς
యేసు ఆకాశాన్ని అలంకారికంగా వర్ణించాడు, దాని నుండి వర్షం పడకుండా దేవుడు దానిని మూసివేసాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశం నుండి వర్షం పడనప్పుడు” (చూడండి: రూపకం)
λιμὸς μέγας
కరువు అనేది ఒక ప్రాంతంలోని ప్రజలు తమను తాము పోషించుకోవడానికి సరిపడా ఆహారాన్ని ఉత్పత్తి చేసుకోలేని లేదా సంపాదించుకోలేని సుదీర్ఘ కాలం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీవ్రమైన ఆహారం లేకపోవడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 4:26
πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలిజాను వారిలో ఎవరికీ తప్ప పంపలేదు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ
ఒకవేళ, మీ భాషలో, యేసు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడని మరియు దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలిజాను మాత్రమే పంపాడు” (చూడండి: కనెక్ట్ - మినహాయింపు నిబంధనలు)
εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν
యేసు మాటలు వింటున్న ప్రజలు సారెపతు ప్రజలు అన్యజనులని అర్థం చేసుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జారెపత్లో నివసిస్తున్న ఒక అన్యుల వితంతువుకి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας
జారెపత్ అనేది ఒక నగరం పేరు, మరియు సిదోన్ అనేది అది ఉన్న ప్రాంతం పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 4:27
οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలీషా తప్ప వారిలో ఎవరినీ నయం చేయలేదు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ
ఒకవేళ, మీ భాషలో, యేసు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడని మరియు దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలీషా మాత్రమే నయమయ్యాడు” (చూడండి: కనెక్ట్ - మినహాయింపు నిబంధనలు)
Ναιμὰν ὁ Σύρος
సిరియాలోని ప్రజలు యూదులు కాదని, యూదులు కాదని యేసు మాటలు వింటున్న ప్రజలకు అర్థమై ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అన్యజనుడు, నామన్ నుండి సిరియా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Ναιμὰν ὁ Σύρος
నామన్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, మరియు సిరియన్ అనేది అతని ప్రజల సమూహం. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 4:28
καὶ
లూకా తాను ఇప్పుడు వివరించబోయే సంఘటన, ప్రజలు కోపోద్రిక్తులయ్యారు, అతను ఇప్పుడే వివరించిన సంఘటన తర్వాత వచ్చాడని సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, యేసు యూదులకు కాకుండా అన్యులకు దేవుడు సహాయం చేసిన లేఖనాలను ఉదహరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, నజరేత్ ప్రజలు ఎందుకు అంత కోపంగా ఉన్నారో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదుల కంటే అన్యజనులకు దేవుడు సహాయం చేసిన లేఖనాలను ఉదహరించినందున, యూదుల ప్రార్థనా మందిరంలోని ప్రజలు యేసు ఈ మాటలు చెప్పడం విన్నప్పుడు, వారందరూ కోపోద్రిక్తులయ్యారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ కోపంతో ఉన్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ
లూకా ప్రజల * ఆవేశం* గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది వారిని చురుకుగా నింపగలదన్నట్లుగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ కోపంతో ఉన్నారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
Luke 4:29
τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు తమ పట్టణాన్ని నిర్మించుకున్న కొండ” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν
యేసును చంపడానికి నజరేతు ప్రజలు ఇలా చేయాలనుకున్నారనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే వారు అతన్ని చంపడానికి అతనిని విసిరివేయాలనుకున్నారు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 4:30
διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని చంపడానికి ప్రయత్నిస్తున్న వ్యక్తుల మధ్య జారడం"
ἐπορεύετο
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఆ స్థలాన్ని విడిచిపెట్టాడు"
Luke 4:31
καὶ
లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు, అతను ఇప్పుడు వివరించబోయే సంఘటన అతను ఇప్పుడే వివరించిన సంఘటన తర్వాత వచ్చిందని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ
ఇక్కడ, లూకా వెండ్ డౌన్ అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే కపెర్నౌమ్ ఎత్తులో నజరేత్ కంటే తక్కువగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కపెర్నౌమ్కు వెళ్లాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας
నజరేతు కూడా గలిలీలో ఉన్నందున, మీరు “కపెర్నహూమ్, గలిలీలోని మరొక నగరం” అని అనవచ్చు (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 4:32
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని బోధన వారిని ఆశ్చర్యపరిచింది" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ
పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు బోధించిన విషయాలను వివరించడానికి లూకా పదం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు అధికారం ఉన్న వ్యక్తిగా బోధించాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 4:33
καὶ
లూకా ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἦν ἄνθρωπος
లూకా ఈ పదబంధాన్ని కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు దుష్టాత్మచే నియంత్రించబడ్డారు"
ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ
ఇది ఒక జాతీయం అంటే మనిషి తన స్వరాన్ని పెంచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను బిగ్గరగా అరిచాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 4:34
τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?
అపవిత్రాత్మ ఒక ప్రకటన చేస్తోంది, ప్రశ్న అడగడం లేదు. వారికి ఉమ్మడిగా ఉన్న వాటిని యేసు వివరించాలని అతను ఆశించడు. బదులుగా, అతను తన వ్యతిరేకతను వ్యక్తీకరించడానికి ప్రశ్న రూపంను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నజరేయుడైన యేసు, నీతో మాకు ఉమ్మడిగా ఏమీ లేదు!" లేదా "నజరేయుడైన యేసు, మమ్మల్ని ఇబ్బంది పెట్టే హక్కు నీకు లేదు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τί ἡμῖν καὶ σοί
ఈ వ్యక్తీకరణ ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో మాకు ఉమ్మడిగా ఏమీ లేదు” లేదా “మమ్మల్ని ఇబ్బంది పెట్టే హక్కు మీకు లేదు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 4:35
ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దయ్యంతో కఠినంగా చెప్పాడు”
φιμώθητι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్శబ్దంగా ఉండండి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ
మనిషిని నియంత్రించడం మానేయమని యేసు దయ్యానికి ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని ఒంటరిగా వదిలేయండి” లేదా “ఇక ఈ మనిషిలో నివసించవద్దు”
Luke 4:36
ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας
లూకా ఆశ్చర్యం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, ఇది ప్రజలకు చురుకుగా ** వచ్చిన విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ ఆశ్చర్యపోయారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
τίς ὁ λόγος οὗτος
పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు బోధించిన విషయాలను వివరించడానికి లూకా పదం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ బోధన ఏమిటి” లేదా “ఈ సందేశం ఏమిటి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τίς ὁ λόγος οὗτος
ప్రజలు ప్రశ్నలు వేయకుండా ప్రకటన చేస్తున్నారు. యేసు బోధ ఏమిటో ఎవరైనా వివరించాలని వారు ఆశించరు. బదులుగా, ఒక వ్యక్తిని విడిచిపెట్టమని దయ్యాలను ఆజ్ఞాపించే అధికారం యేసుకు ఉన్నందున వారు ఎంత ఆశ్చర్యపోయారో వ్యక్తీకరించడానికి వారు ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది శక్తివంతమైన సందేశం!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν
అధికారం మరియు అధికారం అనే పదాలు ఇలాంటి విషయాలను సూచిస్తాయి. అపవిత్రాత్మలపై యేసుకు ఎంత గొప్ప నియంత్రణ ఉందో నొక్కి చెప్పడానికి ప్రజలు రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగిస్తారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను ఒకే పదబంధంలో కలపవచ్చు, అదే విధంగా ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తపరుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపవిత్రాత్మలపై అతనికి పూర్తి అధికారం ఉంది” (చూడండి: జంటపదం)
Luke 4:37
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ
కథనంలోని సంఘటనల ఫలితంగా కథ తర్వాత ఏమి జరిగిందనే దాని గురించి ఇది వ్యాఖ్యానం. (చూడండి: కథకు ముగింపు)
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ
లూకా ఈ వార్త గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది స్వయంగా చురుకుగా వ్యాపించగలదన్నట్లుగా. 4:14లో వలె, ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే యేసు గురించి విన్నవారు అతని గురించి ఇతర వ్యక్తులకు చెప్పారు, వారు అతని గురించి మరింత ఎక్కువ మందికి చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు యేసు గురించిన వార్తలను వ్యాప్తి చేయడం ప్రారంభించారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
Luke 4:38
δὲ
కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
Σίμωνος
లూకా కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, అతనిని తర్వాత గుర్తించడంలో సహాయపడటానికి మీరు అతని గురించి కొంచెం ఎక్కువ చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సీమోను అనే వ్యక్తి, అతని శిష్యులలో ఒకడు అవుతాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Σίμωνος
సైమన్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος
దీని అర్థం సీమోను భార్య తల్లి. మీ అనువాదంలో, ఈ సంబంధం కోసం మీరు మీ స్వంత భాషలో పదం లేదా వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు.
ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అధిక జ్వరంతో చాలా జబ్బుపడ్డాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ
మీరు దీన్ని మీ భాష మరియు సంస్కృతిలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనారోగ్యంతో ఆమె చర్మం వేడిగా ఉంది”
ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς
పరోక్షంగా దీనర్థం వారు ఆమెను జ్వరం నుండి స్వస్థపరచమని యేసును కోరారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఆమెను స్వస్థపరచమని యేసును అడిగారు” లేదా “ఆమె జ్వరాన్ని నయం చేయమని యేసును అడిగారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 4:39
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. సీమోను అత్తగారి పక్షాన ప్రజలు ఆయనను వేడుకున్నందున యేసు ఇలా చేశాడని అతను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వెళ్లి ఆమెపై వాలడం”
ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν
మీరు దీన్ని మీ భాష మరియు సంస్కృతిలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె చర్మాన్ని చల్లబరచమని అతను ఆజ్ఞాపించాడు, మరియు అది చేసింది” లేదా “అతను అనారోగ్యంతో ఆమెను విడిచిపెట్టమని ఆజ్ఞాపించాడు మరియు అది జరిగింది”
διηκόνει αὐτοῖς
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు యేసు మరియు ఇంట్లోని ఇతర వ్యక్తుల కోసం ఆహారాన్ని సిద్ధం చేయడం ప్రారంభించాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 4:40
δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου
ప్రజలు సూర్యాస్తమయం వరకు వేచి ఉన్నారు, ఎందుకంటే అది సబ్బాత్ ముగింపును సూచిస్తుంది, ఆపై వారు రోగులను యేసు వద్దకు తీసుకువచ్చే “పని” చేయగలరు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూర్యుడు అస్తమిస్తున్నప్పుడు మరియు సబ్బాత్ రోజు ముగుస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చేతులు ఉంచడం"
Luke 4:41
ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια
తాత్పర్యం ఏమిటంటే, యేసు దయ్యాలను వారు నియంత్రించే వ్యక్తులను విడిచిపెట్టాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దయ్యాలను కూడా బయటకు వచ్చేలా చేసాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κραυγάζοντα καὶ λέγοντα
మరియు అనే రెండు పదాలను ఉపయోగించి ల్యూక్ ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. క్రయింగ్ అవుట్ అనే క్రియ వారు ఈ క్రింది వాటిని ఎలా చెబుతున్నారో తెలియజేస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఒకే పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అరుపు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
ఇది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Luke 4:42
γενομένης…ἡμέρας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూర్యోదయం వద్ద” లేదా “తెల్లవారుజామున”
ἔρημον τόπον
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక నిర్జన ప్రదేశం” లేదా “ప్రజలు లేని ప్రదేశం”
κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు అతనిని విడిచిపెట్టకుండా ఉంచడానికి ప్రయత్నించారు"
Luke 4:43
εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
లూకా సువార్తకు సాధారణ పరిచయం యొక్క పార్ట్ 2లో ఈ భావన యొక్క చర్చను చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "రూల్" వంటి క్రియతో నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిపాలించబోతున్నాడనే శుభవార్తను ప్రకటించు” (చూడండి: భావనామాలు)
ταῖς ἑτέραις πόλεσιν
యేసు నిజానికి ఈ నగరాల్లో నివసించే ప్రజలు అని అర్థం. వారితో అనుబంధించబడిన వాటిని, వారు నివసించే నగరాలను సూచించడం ద్వారా అతను వాటిని అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనేక ఇతర నగరాల్లోని ప్రజలకు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నన్ను పంపడానికి ఇదే కారణం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 4:44
τῆς Ἰουδαίας
లూకా సువార్త యొక్క ఈ భాగంలో యేసు గలిలయలో ఉన్నందున, ఇక్కడ యూదయ అనే పదం బహుశా ఆ సమయంలో యూదులు నివసించిన మొత్తం ప్రాంతాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదులు ఎక్కడ నివసించారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 5
లూకా 5 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- యేసు పేతురును మరియు అతని తోటి జాలరులను తన శిష్యులుగా ఉండమని పిలిచాడు (5:1-11)
- యేసు బోధిస్తూ మరియు వైద్యం చేస్తూ వివిధ పట్టణాలకు వెళ్లాడు (5:12-26)
- యేసు లేవీని తన శిష్యుడిగా పిలుచుకున్నాడు (5:27-32)
- యేసు ఉపవాసం గురించి బోధించాడు (5:33-39)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
"మీరు పురుషులను పట్టుకుంటారు"
పీటర్, జేమ్స్ మరియు యోహాను మత్స్యకారులు. వారు మనుష్యులను పట్టుకుంటారని యేసు వారికి చెప్పినప్పుడు, ప్రజలు తన గురించిన సువార్తను విశ్వసించడంలో వారికి సహాయం చేయాలని తాను కోరుతున్నానని చెప్పడానికి ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. 5:10కి చివరి గమనికను చూడండి. (చూడండి: శిష్యుడు, శిష్యులు మరియు రూపకం)
పాపులు
యేసు కాలంలోని ప్రజలు “పాపుల” గురించి మాట్లాడినప్పుడు, వారు మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించని వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నారు. కానీ తాను “పాపులను” పిలవడానికి వచ్చానని యేసు చెప్పినప్పుడు, దేవునికి అవిధేయత చూపిన పాపులని అర్థం చేసుకున్న వ్యక్తులు మాత్రమే తన అనుచరులుగా ఉండగలరని ఆయన అర్థం. చాలా మంది ప్రజలు "పాపుల"గా భావించే వారు కాకపోయినా ఇది నిజం. (చూడండి: పాపము, పాపమైన, పాపి, పాపం చేస్తుండడం)
ఉపవాసం మరియు విందు
ప్రజలు విచారంగా ఉన్నప్పుడు లేదా తమ పాపాలకు చింతిస్తున్నట్లు దేవునికి చూపించడానికి చాలా కాలం పాటు ఉపవాసం ఉంటారు లేదా ఆహారం తీసుకోరు. వారు సంతోషంగా ఉన్నప్పుడు, అంటే వివాహాల సమయంలో, వారు విందులు లేదా భోజనాలు చేస్తారు, అక్కడ వారు చాలా ఆహారం తీసుకుంటారు. (చూడండి: ఉపవాసం, ఉపవాసం ఉండడం)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రసంగం యొక్క ముఖ్యమైన బొమ్మలు
ఆరోగ్యకరమైన మరియు అనారోగ్యంతో ఉన్న వ్యక్తులు
పరిసయ్యులను సరిదిద్దడానికి, డాక్టర్ అవసరం లేని ఆరోగ్యవంతుల గురించి యేసు మాట్లాడాడు. యేసు అవసరం లేని వ్యక్తులు ఉన్నారని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, పరిసయ్యులు “పాపుల”గా భావించే వ్యక్తులతో తాను ఎందుకు సమయం గడిపానో యేసు వివరిస్తున్నాడు. 5:31-32 గమనికలను చూడండి. (చూడండి: రూపకం)
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
అవ్యక్త సమాచారం
ఈ అధ్యాయంలోని అనేక భాగాలలో, పుస్తకంలోని ఇతర ప్రదేశాలలో వలె, లూకా తన అసలు పాఠకులు ఇప్పటికే అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని వివరించలేదు. ఆధునిక పాఠకులకు వాటిలో కొన్ని విషయాలు తెలియకపోవచ్చు, కాబట్టి లూకా సంభాషణ చేస్తున్నదంతా అర్థం చేసుకోవడంలో వారికి ఇబ్బంది ఉండవచ్చు. ఈ గమనికలలోని ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాలు మరియు USTలోని రీడింగ్లు ఆ సమాచారాన్ని ఎలా అందించవచ్చో తరచుగా వివరిస్తాయి, తద్వారా ఆధునిక పాఠకులు ఈ భాగాలను అర్థం చేసుకోగలుగుతారు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం మరియు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
గత సంఘటనలు
ఈ అధ్యాయంలోని భాగాలు ఇప్పటికే జరిగిన సంఘటనల క్రమాలు. ఇచ్చిన ప్రకరణంలో, ఇతర సంఘటనలు ఇంకా జరుగుతున్నప్పుడు (అతను వ్రాసే సమయానికి అవి పూర్తి అయినప్పటికీ) సంఘటనలు ఇప్పటికే జరిగినట్లుగా లూక్ కొన్నిసార్లు వ్రాస్తాడు. ఇది సంఘటనల యొక్క అశాస్త్రీయ క్రమాన్ని సృష్టించడం ద్వారా అనువాదంలో ఇబ్బందిని కలిగిస్తుంది. అన్ని సంఘటనలు ఇప్పటికే జరిగినట్లుగా వ్రాయడం ద్వారా వీటిని స్థిరంగా చేయడం అవసరం కావచ్చు.
Luke 5:1
ἐγένετο δὲ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
ఇక్కడ, లూకా పదాలను ఉపయోగించి యేసు చెప్పిన విషయాలను వివరించడానికి పదంను అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దేవుని నుండి తీసుకువస్తున్న సందేశాన్ని వినడం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τὴν λίμνην Γεννησαρέτ
గెన్నెసరెట్ సరస్సు అనేది నీటి శరీరానికి మరొక పేరు, దీనిని గలిలీ సముద్రం అని కూడా పిలుస్తారు. గలిలయ ఈ సరస్సుకు పడమటి వైపున ఉంది, గెన్నెసరెట్ భూమి తూర్పు వైపున ఉంది, కాబట్టి దీనిని రెండు పేర్లతో పిలుస్తారు. కొన్ని ఆంగ్ల సంస్కరణలు దీనిని నీటి శరీరానికి సరైన పేరుగా అనువదించాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేక్ గెన్నెసరెట్” లేదా “గలిలీ సముద్రము” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 5:2
ἔπλυνον τὰ δίκτυα
తాత్పర్యం ఏమిటంటే, వారు తమ చేపల వలలను వాటిని నిర్వహించడానికి వాటిని శుభ్రం చేస్తున్నారు, తద్వారా వారు చేపలను పట్టుకోవడానికి వాటిని ఉపయోగించడం కొనసాగించవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారి వలలను శుభ్రంగా మరియు మంచి పని క్రమంలో ఉంచడానికి వాటిని కడుగుతారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 5:3
ὃ ἦν Σίμωνος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైమన్కు చెందినది”
ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు పడవను ఒడ్డు నుండి దూరంగా తరలించమని సైమన్ని అడిగారు"
καθίσας
4:20లో వలె, ఈ సంస్కృతిలో బోధించడానికి కూర్చోవడం అనేది ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఉపాధ్యాయులు చేసినట్లు అతను కూర్చున్నాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους
యేసు ఒడ్డుకు కొంచెం దూరంలో పడవలో ఉన్నాడు మరియు ఒడ్డున ఉన్న ప్రజలతో మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు అతను పడవలో కూర్చుని ప్రజలకు బోధిస్తున్నాడు"
Luke 5:4
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν
ప్రజలకు బోధించడానికి యేసు మాట్లాడటం అని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రజలకు బోధించడం ముగించినప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 5:5
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలన్నీ కలిపి, పడవను బయటకు తీసి వలలు వేయమని యేసు ఇచ్చిన సూచనలకు సీమోను ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సీమోను ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου
ఇక్కడ పేతురు పదాలను ఉపయోగించి యేసు ఆజ్ఞాపించిన దానిని సూచించడానికి పదంను అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మీరు దీన్ని చేయమని నాకు చెప్పారు కాబట్టి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 5:7
κατένευσαν τοῖς μετόχοις
గ్రీకు వచనం వారు సంకేతాన్ని ఎలా ఇచ్చారో పేర్కొనలేదు, కానీ వారు తీరానికి కొంత దూరంలో ఉన్నందున, అది వారి చేతులు ఊపడం ద్వారా కాకుండా కాల్ చేయడం ద్వారా జరిగి ఉండవచ్చు. మీరు ఇక్కడ సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ భాగస్వాములను పిలిచారు”
βυθίζεσθαι αὐτά
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనికి కారణాన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చేపలు చాలా బరువుగా ఉన్నందున అవి మునిగిపోవడం ప్రారంభించాయి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 5:8
προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ
పీటర్ ప్రమాదవశాత్తూ కింద పడలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, యేసు ముందు నమస్కరించడం లేదా పడుకోవడం వినయం మరియు గౌరవానికి చిహ్నం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను యేసు ముందు నమస్కరించాడు” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἀνὴρ ἁμαρτωλός
ఇక్కడ, మనిషి అంటే "వయోజన పురుషుడు," సాధారణ "మానవుడు" కాదు. కాబట్టి పేతురు సాధారణంగా, “నేను పాపాత్ముడిని” అని చెప్పడం లేదు. అతను నిజంగా అర్థం, "నేను వ్యక్తిగతంగా పాపాత్ముడిని." మీ అనువాదంలో అది స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Luke 5:9
θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ
లూకా పేతురు యొక్క ఆశ్చర్యాన్ని అలంకారికంగా వర్ణించాడు, అది అతనిని చురుకుగా పట్టుకోగలదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మరియు ఇతర మత్స్యకారులు పూర్తిగా ఆశ్చర్యపోయారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων
ఇది చాలా ఎక్కువ చేపలు పట్టారు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యధిక సంఖ్యలో చేపలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 5:10
Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου
యోబు మరియు యోహాను పురుషుల పేర్లు, మరియు జెబెదీ వారి తండ్రి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι
కథలో ఈ కొత్త పార్టిసిపెంట్లను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చేపలు పట్టే వ్యాపారంలో సీమోను భాగస్వాములు ఎవరు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν
తనను అనుసరించడానికి ప్రజలను సమీకరించడాన్ని వర్ణించడానికి యేసు చేపలను పట్టుకునే చిత్రాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా కోసం ప్రజలను సేకరిస్తారు” లేదా “మీరు నా శిష్యులుగా మారడానికి ప్రజలను ఒప్పిస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 5:11
τὴν γῆν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తీరం"
Luke 5:12
καὶ ἐγένετο
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἰδοὺ
లూకా తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగోని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
ἀνὴρ πλήρης λέπρας
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అక్కడ కుష్టు వ్యాధితో కప్పబడిన ఒక వ్యక్తి ఉన్నాడు" (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον
ఈ సమాసము అతడు నమస్కరించెను అని అర్థము. ఆ వ్యక్తి ప్రమాదవశాత్తు కింద పడలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మోకరిల్లి తన ముఖంతో నేలను తాకాడు” లేదా “అతను నేలకు వంగి నమస్కరించాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐὰν θέλῃς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీకు కావాలంటే"
δύνασαί με καθαρίσαι
మనిషి వాస్తవానికి ఈ ప్రకటనను అభ్యర్థన చేయడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను శుభ్రం చేయండి” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
με καθαρίσαι
ఆ వ్యక్తి ఆచారబద్ధంగా శుభ్రంగా మారడం గురించి మాట్లాడుతుంటాడు, కానీ అతను తన కుష్ఠువ్యాధి కారణంగా అపవిత్రుడు అయ్యాడని అంతర్లీనంగా ఉంది, కాబట్టి అతను నిజంగా ఈ వ్యాధి నుండి తనను నయం చేయమని యేసును అడుగుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను కుష్టు వ్యాధి నుండి నయం చేయండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 5:13
καθαρίσθητι
ఇది మనిషికి విధేయత చూపగల ఆజ్ఞ కాదు. బదులుగా, ఇది నేరుగా మనిషి స్వస్థత పొందేలా చేసిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను మీ కుష్టు వ్యాధి నుండి మిమ్మల్ని నయం చేస్తున్నాను" (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ
లూకా ఆ వ్యక్తి యొక్క కుష్టువ్యాధి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది అతని నుండి చురుకుగా ** దూరంగా వెళ్ళగలిగేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనిషికి కుష్టు వ్యాధి లేదు” (చూడండి: మానవీకరణ)
Luke 5:14
αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν
మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు యేసు సూచనలన్నింటినీ నేరుగా ఉల్లేఖనంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరితోనూ చెప్పవద్దు, కానీ వెళ్లు’ అని అతనికి సూచించాడు” (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
μηδενὶ εἰπεῖν
యేసు తనను స్వస్థపరిచాడని ఆ వ్యక్తి ఎవరికీ చెప్పకూడదనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, ప్రత్యక్ష కొటేషన్గా: “మీరు స్వస్థత పొందారని ఎవరికీ చెప్పకండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς
చర్మ వ్యాధి నుండి స్వస్థత పొందిన వ్యక్తి ఒక నిర్దిష్ట త్యాగం చేయాలని చట్టం కోరిందని ఆ వ్యక్తికి తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది వ్యక్తిని ఆచారబద్ధంగా శుభ్రపరిచింది మరియు వారు మరోసారి సమాజ మతపరమైన కార్యక్రమాలలో పాల్గొనవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసెస్ ఆజ్ఞాపించిన బలిని సమర్పించండి, తద్వారా మీరు మరోసారి ఆచారబద్ధంగా శుభ్రంగా మారవచ్చు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
ఒక పూజారి ఆ వ్యక్తిని పరీక్షించి, అతను ఈ బలి ఇవ్వడానికి అనుమతించబడటానికి ముందు అతను స్వస్థత పొందాడని ధృవీకరించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు స్వస్థత పొందారని ప్రతి ఒక్కరికి ధృవీకరించడానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
αὐτοῖς
వారు అంటే “పూజారులు,” అంటే UST అనుసరించే వివరణ లేదా “ప్రజలందరూ” అని అర్ధం కావచ్చు. మీరు ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంగా చెప్పవచ్చు. (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 5:15
διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ
లూకా ఈ పదం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది స్వయంగా చురుకుగా వ్యాపించగలదన్నట్లుగా. ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే ఎక్కువ మంది ప్రజలు యేసు చేస్తున్న దాని గురించి ఇతరులకు చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు యేసు గురించిన వార్తలను వ్యాప్తి చేసారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ
ప్రజలు పదాలను ఉపయోగించి వ్యాప్తి చేసే యేసు గురించిన వార్తలను వివరించడానికి లూకా పదం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించిన వార్తలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
θεραπεύεσθαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారిని స్వస్థపరచడానికి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 5:16
αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος
ఈ వ్యక్తీకరణ * ఉపసంహరించుకోవడం* అలవాటు చర్యను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రార్థన చేయడానికి ఇతర వ్యక్తులు లేని ప్రదేశాలకు తరచుగా వెళ్లిపోతాడు.”
ταῖς ἐρήμοις
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు లేని ప్రదేశాలు”
Luke 5:17
καὶ ἐγένετο
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας
ఈ మత పెద్దలు ఎన్ని గ్రామాల నుండి వచ్చారో నొక్కి చెప్పడానికి లూకా ప్రతి ఒక్కటి చెప్పడం ద్వారా సాధారణీకరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గలిలీ మరియు జుడియా అంతటా గ్రామాల నుండి” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν
తరచుగా ఈ పుస్తకంలో, మీద ఒక ప్రాదేశిక రూపకం. ఈ సందర్భంలో, ప్రభువు యొక్క శక్తి యేసుతో ఒక ప్రత్యేక మార్గంలో ఉందని అర్థం, ప్రత్యేకంగా, ప్రజలను స్వస్థపరచడానికి ఆయనను అనుమతిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలను స్వస్థపరచడానికి ప్రభువు యేసుకు ప్రత్యేక శక్తిని ఇచ్చాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 5:18
ἰδοὺ
లూక్ తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος
కథలో ఈ కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు పురుషులు పక్షవాతానికి గురైన వ్యక్తిని చాపపై మోసుకెళ్లారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
κλίνης
చాప అనేది మోసుకొని వెల్లగల పరుపు, ఇది ఒక వ్యక్తిని రవాణా చేయడానికి కూడా ఉపయోగపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక పరుపు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἦν παραλελυμένος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తానుగా కదలలేకపోయింది”
ἐνώπιον αὐτοῦ
ఇక్కడ ముందు అంటే "ముందు" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ముందు” లేదా “యేసు అతన్ని ఎక్కడ చూడగలిగాడు”
Luke 5:19
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ప్రజల గుంపు ఇంటిని నింపింది కాబట్టి, ఆ వ్యక్తిని లోపలికి తీసుకురావడానికి వారికి మార్గం కనిపించలేదు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-/01.md ఫలితం]])
διὰ τὸν ὄχλον
జనసమూహం విపరీతంగా ఉండడంతో వారు లోపలికి వెళ్లలేకపోయారనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ప్రజల గుంపు ఇల్లు నిండిపోయింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα
ఈ సంస్కృతిలో, ఇళ్ళు ఫ్లాట్ రూఫ్లను కలిగి ఉంటాయి మరియు చాలా ఇళ్లకు బయట మెట్లు ఉండేవి, అది ఇంటిపైకి ప్రవేశాన్ని అందించింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఇంటి చదునైన పైకప్పుపైకి బయటి మెట్లు ఎక్కారు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καθῆκαν αὐτὸν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మనిషిని క్రిందికి దించింది”
εἰς τὸ μέσον
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావాల్సిన కొన్ని పదాలను లూకా వదిలేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజల మధ్యలోకి” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ
ఇక్కడ, ముందు అనే పదానికి “ముందు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ముందు” లేదా “యేసు అతన్ని ఎక్కడ చూడగలిగాడు”
Luke 5:20
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν
ఈ పక్షవాతానికి గురైన వ్యక్తిని తాను స్వస్థపరచగలడని అతని స్నేహితులు బలంగా విశ్వసించారని యేసు గుర్తించాడని దీని అర్థం. అని వారి చర్యలు రుజువు చేశాయి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆ వ్యక్తి యొక్క స్నేహితులు అతనిని స్వస్థపరచగలరని యేసు గుర్తించినప్పుడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἄνθρωπε
మనిషి అనేది ఈ సంస్కృతిలో ప్రజలు తమకు తెలియని వ్యక్తితో మాట్లాడేటప్పుడు ఉపయోగించే సాధారణ పదం. మీ భాష ఇదే ప్రయోజనం కోసం ఉపయోగించే పదాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్నేహితుడు”
ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నీ పాపాలను క్షమిస్తున్నాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 5:21
οἱ γραμματεῖς
ఇక్కడ మరియు పుస్తకంలో మరెక్కడా, * లేఖకులు* అనే పదం పత్రాల కాపీలను రూపొందించే వ్యక్తులను సూచించదు. బదులుగా, ఇది యూదుల ధర్మశాస్త్రాన్ని బోధించే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది, వారు విస్తృతంగా అధ్యయనం చేశారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది టీచర్స్ ఆఫ్ యూదు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
οἱ Φαρισαῖοι
పరిసయ్యులు అనేది యేసు కాలంలోని యూదు మత నాయకుల యొక్క ముఖ్యమైన మరియు శక్తివంతమైన గుంపు పేరు. ఈ పేరు ఈ పుస్తకంలో చాలాసార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
διαλογίζεσθαι
ఈ మనుష్యులు బిగ్గరగా చర్చించడం లేదా వాదించడం లేదు, ఎందుకంటే ఇది వారు ఆలోచిస్తున్న విషయం అని తదుపరి పద్యం చూపిస్తుంది. కాబట్టి వారు ఆశ్చర్యపోతున్నారని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆశ్చర్యానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λέγοντες
మత పెద్దలు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో తన ఉల్లేఖనాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా చెప్పడం అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు కొటేషన్ మార్కులతో లేదా మీ భాష ఉపయోగించే కొన్ని ఇతర విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయాలతో కొటేషన్ను సూచించినట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో ఈ పదాన్ని సూచించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: కొటేషన్ చిహ్నాలు)
τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?
యేసు ఎవరో తమకు చెప్పాలని ఈ మత పెద్దలు ఆశించరు. బదులుగా, వారు తమ పాపాలను క్షమిస్తున్నారని యేసు ఎవరికైనా చెప్పడం ఎంత తగదని వారు భావిస్తున్నారని నొక్కిచెప్పడానికి వారు ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నారు. తదుపరి వాక్యం వివరించినట్లుగా, వారు దీని అర్థం యేసు దేవుడని క్లెయిమ్ చేస్తున్నాడని మరియు వారి దృష్టిలో అతను దూషణలు మాట్లాడుతున్నాడని అనుకుంటారు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ వ్యక్తి దైవదూషణలు మాట్లాడుతున్నాడు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?
మరోసారి మత పెద్దలు నొక్కి చెప్పడం కోసం ప్రశ్న రూపంను ఉపయోగిస్తున్నారు మరియు మీరు వారి మాటలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు తప్ప మరెవరూ పాపాలను క్షమించలేరు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 5:22
ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν
ఈ పదబంధం వారు నిశ్శబ్దంగా తర్కించారని సూచిస్తుంది, కాబట్టి వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో యేసు గ్రహించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో గ్రహించడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς
జవాబివ్వడం మరియు చెప్పిన మాటలు కలిపితే యేసు మత పెద్దలు ఏమనుకుంటున్నారో దానికి ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటికి ప్రతిస్పందించారు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
మతనాయకులు ఈ విషయాల గురించి ఎందుకు ఆలోచిస్తున్నారో వివరించాలని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, వారు వాటిని ఆలోచించకూడదని నొక్కిచెప్పడానికి అతను ప్రశ్న రూపంను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఈ విషయాల గురించి ఆలోచించకూడదు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
హృదయాలు అనే పదం ఈ వ్యక్తుల ఆలోచనలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఈ విషయాలను ఆలోచిస్తున్నారా” (చూడండి: రూపకం)
Luke 5:23
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
యేసు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యులు పరిస్థితిని ప్రతిబింబించేలా చేయాలని మరియు ఏదో గ్రహించాలని కోరుకుంటున్నాడు. అనేక చిక్కులు ఉన్నాయి. ఉదాహరణకు, ఈ మత పెద్దలు ఈ ప్రశ్నను “చెప్పకుండా తప్పించుకోవడం ఏది సులభం?” అనే అర్థంలో తీసుకోవచ్చు. "మీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి" అని సమాధానం ఉంటుంది, ఎందుకంటే ప్రజలు దానికి దృశ్యమాన రుజువును ఆశించరు, అయితే ఎవరైనా "లేచి నడవండి" అని చెబితే మరియు ఏమీ జరగలేదు, అది స్పీకర్కు అధికారం లేదని రుజువు చేస్తుంది. నయం. “ఇలాంటి పరిస్థితిని ఎదుర్కోవడానికి సులభమైన మార్గం ఏది?” అనే ప్రశ్నను యేసు వేరే అర్థంలో ఉండవచ్చు. మనిషి యొక్క అనారోగ్యానికి అతని పాపాలతో ఏదో సంబంధం ఉన్నట్లు కనిపిస్తుంది, ఎందుకంటే యేసు వారిని క్షమించాడు. అటువంటి పరిస్థితిలో, "లేచి నడవండి" అని చెప్పడం సరిపోదు, ఎందుకంటే అది ప్రభావాన్ని పరిష్కరిస్తుంది కానీ కారణం కాదు. "మీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి" అని చెప్పడం కారణం మరియు ప్రభావం రెండింటితో వ్యవహరిస్తుంది, కాబట్టి పరిస్థితిని ఎదుర్కోవటానికి ఇది సులభమైన మార్గం. అనేక ఇతర చిక్కులు కూడా ఉన్నాయి-అవి అనువాద వచనంలో చేర్చడానికి చాలా ఎక్కువ. ప్రశ్నా రూపం యేసు బోధనా పద్ధతిలో అంతర్లీనంగా ఉన్నందున, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉంచాలని అనుకోవచ్చు. అయితే, అతను బోధిస్తున్నాడని, సమాచారం కోసం అడగడం లేదని చూపించడానికి, మీరు అతని ప్రశ్నను దాని ఉద్దేశ్యాన్ని సూచించే పదబంధంతో పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని గురించి ఆలోచించండి. ‘మీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి’ అని చెప్పడం లేదా ‘లేచి నడవండి’ అని చెప్పడం ఏది సులభం?” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా తన పాపాలు క్షమించబడ్డాయని చెప్పడం లేదా లేచి నడవమని చెప్పడం సులభమా?” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
Luke 5:24
ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడైన నాకు అధికారం ఉందని” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
మనుష్యకుమారుడు అనే బిరుదు “మెస్సీయ”తో సమానం. ఆ పాత్రను సూక్ష్మంగా మరియు అవ్యక్తంగా చెప్పుకోవడానికి యేసు దానిని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు ఈ శీర్షికను నేరుగా మీ భాషలోకి అనువదించాలనుకోవచ్చు. మరోవైపు, ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటుందని మీరు భావిస్తే, దాని అర్థం ఏమిటో మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దట్ ది మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἔγειρε
5:13లో వలె, ఇది మనిషి పాటించగలిగే ఆజ్ఞ కాదు. బదులుగా, ఇది నేరుగా మనిషి స్వస్థత పొందేలా చేసిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను నయం చేస్తాను, కాబట్టి మీరు లేవగలరు” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
Luke 5:25
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς
యేసు అతనిని స్వస్థపరచినందున ఆ వ్యక్తి లేవగలిగాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆ వ్యక్తి ఒక్కసారిగా స్వస్థత పొందాడు, కాబట్టి అతను లేచాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐνώπιον αὐτῶν
ఇక్కడ, ముందు అనే పదానికి “ముందు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరి ముందు” లేదా “అందరూ అతన్ని చూడగలిగే చోట”
Luke 5:26
ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας
గుంపు యొక్క ఆశ్చర్యాన్ని ప్రజలను చురుకుగా పట్టుకోగలిగేదిగా లూకా అలంకారికంగా వర్ణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ పూర్తిగా ఆశ్చర్యపోయారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భయం వారిని నింపింది మరియు వారు చెప్పారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐπλήσθησαν φόβου
లూకా గుంపు యొక్క భయాన్ని అలంకారికంగా అది ప్రజలను చురుకుగా నింపగలిగినట్లుగా వర్ణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చాలా భయపడ్డారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
Luke 5:27
καὶ μετὰ ταῦτα
కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ విషయాలు అనే వ్యక్తీకరణ మునుపటి శ్లోకాలు వివరించిన వాటిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ తర్వాత” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐξῆλθεν
అతను అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఆ ఇంటిని విడిచిపెట్టాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐθεάσατο τελώνην
చూడండి అనే పదానికి లూకా ఉపయోగించిన గ్రీకు పదం, యేసు ఈ వ్యక్తిని చూసినప్పుడు అతనిపై శ్రద్ధ వహించాడని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పన్ను వసూలు చేసేవారిని గమనించారు” లేదా “పన్ను వసూలు చేసే వ్యక్తిని జాగ్రత్తగా చూసారు”
ἀκολούθει μοι
ఈ సందర్భంలో, అనుసరించు అంటే ఆ వ్యక్తికి శిష్యుడిగా మారడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా శిష్యుడిగా అవ్వండి” లేదా “రండి, మీ గురువుగా నన్ను అనుసరించండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἀκολούθει μοι
నన్ను అనుసరించు అనేది ఆదేశం కాదు, ఆహ్వానం. లేవీకి కావాలంటే ఇలా చేయమని యేసు ప్రోత్సహిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా శిష్యులు కావాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” లేదా “మీ గురువుగా వచ్చి నన్ను అనుసరించమని నేను మిమ్మల్ని ఆహ్వానిస్తున్నాను” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
Luke 5:28
καταλιπὼν πάντα
ఇక్కడ, ప్రతిదీ అనేది పన్ను వసూలు చేసే వ్యక్తిగా లెవీ యొక్క స్థానం మరియు దానితో వచ్చిన ప్రయోజనాలను సూచించే సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పన్ను వసూలు చేసే వ్యక్తిగా అతని పనిని వదిలివేయడం” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను లేచి అన్నీ వదిలేశాడు” (చూడండి: సంఘటనల క్రమం)
Luke 5:29
καὶ
లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు, అతను ఇప్పుడు వివరించబోయే సంఘటన అతను ఇప్పుడే వివరించిన సంఘటన తర్వాత వచ్చిందని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
అతని అనే సర్వనామం లేవీని సూచిస్తుంది, యేసును కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన స్వంత ఇంట్లో” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
κατακείμενοι
ఈ సంస్కృతిలో, విందులో భోజనం చేసే పద్ధతి ఏమిటంటే, మంచం మీద పడుకుని, కొన్ని దిండులపై ఎడమ చేతిని ఆసరాగా పెట్టుకోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విందు మంచాలపై పడుకోవడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 5:30
πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
ఈ సందర్భంలో, అతని అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, లేవీని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శిష్యులకు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?
పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులు తమ అసమ్మతిని తెలియజేయడానికి ప్రశ్న రూపం ను ఉపయోగిస్తున్నారు. మతపరమైన వ్యక్తులు పాపులుగా భావించే వ్యక్తుల నుండి తమను తాము వేరు చేసుకోవాలని వారు విశ్వసించారు, అది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు పాపపు పన్ను వసూలు చేసేవారితో కలిసి తినకూడదు మరియు త్రాగకూడదు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐσθίετε καὶ πίνετε
మీరు అనే పదం బహువచనం, ఎందుకంటే పరిసయ్యులు శిష్యులతో గుంపుగా మాట్లాడుతున్నారు, ఒక నిర్దిష్ట శిష్యుడితో కాదు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἐσθίετε καὶ πίνετε
పరిసయ్యులు అలంకారికంగా భోజనంలోని రెండు భాగాలను మొత్తం భోజనం అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “షేర్ మీల్స్” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
మరియు.తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా పరిసయ్యులు ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తూ ఉండవచ్చు. కాబట్టి పాపు అనే పదం ఈ పన్ను వసూలు చేసేవారు అని పరిసయ్యులు ఏమనుకుంటున్నారో తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపపు పన్ను వసూలు చేసేవారితో” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Luke 5:31
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలు కలిసి మత పెద్దలు ఫిర్యాదు చేసిన దానికి యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες
యేసు ఒక సామెతను ఉటంకించడం ద్వారా లేదా సృష్టించడం ద్వారా తన ప్రతిస్పందనను ప్రారంభించాడు, సాధారణంగా జీవితంలో ఏది నిజం. ఈ సామెత ఒక అలంకారిక పోలికను చూపుతుంది. వ్యాధిగ్రస్తులు స్వస్థత పొందాలంటే వైద్యుని చూడవలసిన అవసరం ఉన్నట్లే, పాపులు క్షమించబడటానికి మరియు పునరుద్ధరించబడటానికి యేసును చూడాలి. కానీ యేసు తరువాతి వచనంలో పోలికను వివరిస్తాడు కాబట్టి, మీరు దానిని ఇక్కడ వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. బదులుగా, మీరు మీ భాష మరియు సంస్కృతిలో అర్థవంతంగా ఉండే విధంగా సామెతను అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాగా ఉన్న వ్యక్తులు వైద్యుడిని చూడవలసిన అవసరం లేదు; అనారోగ్యంతో ఉన్న వ్యక్తులు చేస్తారు” (చూడండి: సామెతలు)
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες
సామెత ఆలోచనను సంక్షిప్తంగా వ్యక్తీకరిస్తుంది మరియు అది కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బదులుగా, అనారోగ్యంతో ఉన్న వ్యక్తులకు డాక్టర్ అవసరం" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Luke 5:32
δικαίους
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి లూకా నీతిమంతుడు అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిమంతులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν
మరోసారి యేసు ఆలోచనను సంక్షిప్తంగా వ్యక్తపరిచాడు మరియు కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బదులుగా, నేను పాపులను పశ్చాత్తాపానికి పిలవడానికి వచ్చాను" (చూడండి: శబ్దలోపం)
εἰς μετάνοιαν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం పశ్చాత్తాపం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పశ్చాత్తాపం చెందడం” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 5:33
οἱ δὲ εἶπαν
వారు అనే సర్వనామం పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు మత పెద్దలు చెప్పారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Ἰωάννου
పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులు తాము యోహాను బాప్టిస్ట్ని సూచిస్తున్నట్లు యేసుకు తెలుసునని ఊహిస్తారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν
ఈ పరిశీలనలో సూచించబడిన సవాలు మరియు ప్రశ్న ఉంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ మీ శిష్యులు ఉపవాసం ఉండరు, మరియు ఎందుకు మీరు మాకు చెప్పాలని మేము కోరుకుంటున్నాము" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν
పరిసయ్యులు అలంకారికంగా భోజనంలోని రెండు భాగాలను మొత్తం భోజనం అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భోజనాలను కొనసాగించండి” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
Luke 5:34
μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?
గ్రీకులో ఈ వాక్యం యొక్క మొదటి పదం ప్రతికూల పదం, ఇది ప్రతికూల ప్రకటనను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నగా మార్చడానికి ఉపయోగించవచ్చు. ULT దీన్ని మీరు? జోడించడం ద్వారా చూపిస్తుంది దీన్ని మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండే విధంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వరుడు వారితో ఉండగానే మీరు పెళ్లిలో వరుడి పార్టీని త్వరగా నిర్వహించగలరా” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?
యేసు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యులు తన శిష్యుల చర్యలను వారికి ఇప్పటికే తెలిసిన పరిస్థితిలో ప్రతిబింబించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెళ్లిలో వరుడు వారితో ఉన్నప్పుడు ఉపవాసం ఉండమని ఎవరూ చెప్పరు!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος
సన్స్ ఆఫ్ అనే వ్యక్తీకరణ ఒక హీబ్రూ జాతియం, అంటే ఒక వ్యక్తి ఏదో ఒక దానిలోని లక్షణాలను పంచుకుంటాడు. ఈ సందర్భంలో, వివాహంలో అంతర్భాగంగా ఉండే నాణ్యతను పంచుకునే వ్యక్తులను యేసు వివరిస్తున్నాడు. వేడుక మరియు ఉత్సవాల సమయంలో వరుడికి హాజరయ్యే మగ స్నేహితులు వీరే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వరుడి పార్టీ” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 5:35
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ
ఇక్కడ యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఖచ్చితంగా ఒక సమయం ఉంటుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος
యేసు తనను తాను పెళ్లికొడుకు అని మరియు తన శిష్యులను వరుడి పక్షంగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. అతను రూపకాన్ని వివరించలేదు, కాబట్టి మీ పాఠకులు అర్థం చేసుకోలేరు అని మీరు అనుకుంటే తప్ప మీ అనువాదంలో వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: రూపకం)
ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా పెండ్లికుమారుడిని వారి నుండి దూరంగా తీసుకువెళతారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
యేసు మళ్లీ ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 5:36
ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς
యేసు ఒక సంక్షిప్త దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు, అది సులభంగా అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు గుర్తుంచుకోవడానికి సత్యాన్ని బోధిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతను వారికి బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాత వస్త్రాన్ని అతుక్కోవడానికి దాన్ని ఉపయోగిస్తుంది”
εἰ δὲ μή γε
ఒక వ్యక్తి అసలు ఆ విధంగా వస్త్రాన్ని ఎందుకు సరిచేయడు అనే కారణాన్ని వివరించే ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అలా చేశారనుకోండి” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
Luke 5:37
ἀσκοὺς
ఇవి జంతువుల చర్మాలతో తయారు చేసిన సంచులు. వాటిని వైన్ పట్టుకోవడానికి ఉపయోగించారు. మీ పాఠకులకు ద్రాక్ష తిత్తి గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోలు సంచులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
εἰ δὲ μή γε
ఒక వ్యక్తి పాత ద్రాక్షారసంలో కొత్త ద్రాక్షారసాన్ని ఎందుకు వేయకూడదనే కారణాన్ని వివరించే ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను మరోసారి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అలా చేశారనుకోండి” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς
కొత్త ద్రాక్షారసం పులియబెట్టి మరియు విస్తరించినప్పుడు, అది పాత తొక్కలను విచ్ఛిన్నం చేస్తుంది ఎందుకంటే అవి ఇక సాగవు. ద్రాక్షారసం పులియబెట్టడం మరియు విస్తరించడం మరియు పాత తోలు మృదుత్వాన్ని కోల్పోవడం గురించిన ఈ సమాచారాన్ని యేసు ప్రేక్షకులు అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొత్త ద్రాక్ష పాత ద్రాక్ష తిత్తి పగలగొడుతుంది, ఎందుకంటే వైన్ పులియబెట్టినప్పుడు అవి విస్తరించలేవు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
αὐτὸς ἐκχυθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంచుల నుండి ద్రాక్ష రసం కిందకు పారుతుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోలు సంచులు చిరిగిపోతాయి మరియు పనికిరావు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 5:38
ἀσκοὺς καινοὺς
ద్రాక్ష తిత్తి అనే పదాన్ని మీరు 5:37లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తాజా తోలు సంచులు"
Luke 5:39
οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον
యేసు కొన్ని పదాలను విడిచిపెడుతున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే మీరు వాటిని మీ అనువాదంలో అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాత వైన్ తాగే అలవాటు ఉన్న ఎవరూ కొత్త వైన్ని ప్రయత్నించాలని అనుకోరు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον
యేసు అలంకారికంగా మత పెద్దల పాత బోధనకు తన స్వంత కొత్త బోధతో విభేదిస్తున్నాడు. పాత బోధకు అలవాటు పడిన వ్యక్తులు ఆయన తెచ్చే కొత్తవాటికి సుముఖంగా లేరనేది సారాంశం. యేసు రూపకాన్ని వివరించలేదు, కాబట్టి మీ పాఠకులు దానిని అర్థం చేసుకోలేరని మీరు అనుకుంటే తప్ప మీ అనువాదంలో దానిని వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: రూపకం)
Luke 6
లూకా 6 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- యేసు సబ్బాత్ గురించి బోధించాడు (6:1-11)
- యేసు పన్నెండు మంది అపొస్తలులను ఎన్నుకున్నాడు (6:12-16)
- యేసు తన శిష్యుని గురించి బోధించాడు (6:17-49)
లూకా 6:20-49లోని సుదీర్ఘ బోధ మత్తయి 5-7లోని సుదీర్ఘ బోధన ప్రారంభానికి సమానమైన ఆశీర్వాదాలు మరియు బాధలతో ప్రారంభమవుతుంది. మాథ్యూ యొక్క ఆ భాగాన్ని సాంప్రదాయకంగా "పర్వతం మీద ప్రసంగం" అని పిలుస్తారు. ఇక్కడ లూకాలోని బోధన మత్తయి సువార్తలోని అనేక ఇతర సారూప్యతలను కలిగి ఉంది. (చూడండి: దేవుని రాజ్యము, పరలోక రాజ్యము)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
“ధాన్యం తినడం”
శిష్యులు సబ్బాత్ రోజున వారు నడుస్తున్న పొలంలో ధాన్యాన్ని కోసి తిన్నప్పుడు (లూకా 6:1), పరిసయ్యులు మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని ఉల్లంఘిస్తున్నారని చెప్పారు. శిష్యులు ధాన్యం తీయడం ద్వారా పని చేస్తున్నారని భావించినందుకు పరిసయ్యులు ఇలా అన్నారు, కాబట్టి వారు విశ్రాంతి తీసుకోమని మరియు విశ్రాంతి రోజున పని చేయకూడదని దేవుని ఆజ్ఞను ధిక్కరించారు. శిష్యులు దొంగిలిస్తున్నారని పరిసయ్యులు అనుకోలేదు. ఎందుకంటే, రైతులు తాము ప్రయాణించిన పొలాల్లోని లేదా సమీపంలోని పొలాల్లోని మొక్కల నుండి కొద్ది మొత్తంలో ధాన్యాన్ని కోసి తినడానికి ప్రయాణికులను అనుమతించమని మోషే చట్టం రైతులకు చెప్పింది. (చూడండి: ధర్మశాస్త్రం, మోషే ధర్మశాస్త్రం, యెహోవా ధర్మశాస్త్రం, దేవుని ధర్మశాస్త్రం మరియు పని, పనులు (కార్యములు), క్రియలు, మరియు [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/en _tw/src/branch/master/bible/kt/sabbath.md]])
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
పన్నెండు మంది శిష్యులు
పన్నెండు మంది శిష్యుల జాబితాలు క్రిందివి:
మత్తయిలో:
సీమోను (పీటర్), ఆండ్రూ, జెబెదీ కుమారుడు జేమ్స్, జెబెదీ కుమారుడు యోహాను, ఫిలిప్, బార్తోలోమ్యూ, థామస్, మాథ్యూ, అల్ఫాయస్ కుమారుడు జేమ్స్, తద్దేయస్, సైమన్ ది జీలట్ మరియు జుడాస్ ఇస్కారియోట్.
మార్కు లో:
సీమోను (పీటర్), ఆండ్రూ, జెబెదీ కుమారుడు యోబు మరియు జెబెదీ కుమారుడు యోహాను (వీరికి అతను బోనెర్జెస్ అని పేరు పెట్టాడు, అంటే ఉరుము కుమారులు), ఫిలిప్, బార్తోలోమ్యూ,మత్తయి, థామస్, ఆల్ఫాయస్ కుమారుడు యోబు, తద్దాయిస్ , సైమన్ ది జీలట్ మరియు యూదా ఇస్కారియోట్.
లూకాలో:
సీమోను (పీటర్), ఆండ్రూ, జేమ్స్, యోహాను, ఫిలిప్, బార్తోలోమ్యూ, మత్తయి, థామస్, ఆల్ఫాయస్ కుమారుడు జేమ్స్, సీమోను(ఇతను జెలట్ అని పిలుస్తారు), యోబు కుమారుడు యూదా మరియు యూదా ఇస్కారియోట్.
లూకా యూదా ను జేమ్స్ కొడుకు అని పిలిచే వ్యక్తి బహుశా మాథ్యూ మరియు మార్కు తద్దాయిస్ అని పిలిచే వ్యక్తి కావచ్చు. అయితే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో వివరించాల్సిన అవసరం లేదు లేదా రెండు పేర్లను ఇవ్వాల్సిన అవసరం లేదు. మీరు లూకా జాబితాను అతను వ్రాసినట్లు అనువదించవచ్చు మరియు తేడాకు కారణాన్ని వివరించడానికి బైబిల్ ఉపాధ్యాయులను అనుమతించవచ్చు.
Luke 6:1
ἐγένετο δὲ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
σπορίμων
ఇవి ఎక్కువ గోధుమలను పండించడానికి ప్రజలు గోధుమ గింజలను విచ్చలవిడిగా వేసిన పెద్ద భూభాగాలు. గోధుమలు ఒక రకమైన ధాన్యం మొక్క, మరియు ధాన్యం అనేది తినదగిన విత్తనాలను కలిగి ఉండే పెద్ద గడ్డి రకం. మీ పాఠకులకు ఈ రకమైన మొక్క గురించి తెలియకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తినదగిన విత్తనాలతో ప్రజలు మొక్కలు పెంచుతున్న ప్రాంతాలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
στάχυας
తలలు ధాన్యం మొక్క యొక్క పైభాగం. వారు పండిన, తినదగిన విత్తనాలను కలిగి ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విత్తనాలను కలిగి ఉన్న భాగాలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ψώχοντες ταῖς χερσίν
ధాన్యం విత్తనాలను వేరు చేయడానికి వారు ఇలా చేశారనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొక్క యొక్క ఇతర భాగాల నుండి విత్తనాలను వేరు చేయడానికి వాటిని వారి చేతుల్లో రుద్దడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 6:2
τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?
పరిసయ్యులు ఆరోపణ చేయడానికి ప్రశ్న రూపంను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చట్టం మిమ్మల్ని సబ్బాత్ రోజున చేయడానికి అనుమతించని పనిని మీరు చేస్తున్నారు!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?
పరిసయ్యులు ధాన్యాన్ని తీయడం మరియు రుద్దడం వంటి చిన్న పనిని కూడా పంటగా భావించారు, అందుచేత పని చేస్తారు. మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ధాన్యం పండిస్తున్నారు, మరియు అది సబ్బాత్ రోజున చేయడానికి చట్టం మిమ్మల్ని అనుమతించని పని!" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τί ποιεῖτε
ఇక్కడ, మీరు బహువచనం. ఇది శిష్యులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Luke 6:3
ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలు కలిసి పరిసయ్యులు లేవనెత్తిన అభ్యంతరానికి యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες
పరిసయ్యులు లేఖనాల్లోని ఈ భాగాన్ని చదివారా లేదా అని చెప్పాలని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, శిష్యులను విమర్శించడం తప్పు అని సూచించే ఆ భాగం నుండి పరిసయ్యులు ఒక సూత్రాన్ని నేర్చుకున్నారని నొక్కిచెప్పడానికి అతను ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాను మరియు అతనితో ఉన్నవారు ఆకలితో ఉన్నప్పుడు దావీదు ఏమి చేసాడో చెప్పే ప్రకరణంలో లేఖనాలు వేరే విధంగా సూచిస్తున్నాయి.” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 6:4
ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ
మీరు కొటేషన్లోని మొదటి భాగాన్ని 6:3లో ప్రత్యేక వాక్యంగా చేసినట్లయితే, ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దేవుని ఇంటిలోకి ప్రవేశించాడు"
τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ
యేసు గుడారాన్ని దేవుని ఇల్లుగా అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. దేవుని సన్నిధి ఉన్నందున అది దేవుడు నివసించిన ప్రదేశంలా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది టేబర్నాకిల్” (చూడండి: రూపకం)
τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως
సన్నిధి యొక్క రొట్టె అనే పదం దేవునికి నైవేద్యంగా ఆలయంలోని బల్లపై ఉంచిన రొట్టెలను సూచిస్తుంది. ఇశ్రాయేలు ప్రజలు దేవుని సన్నిధిలో ఎలా జీవించారో వారు ప్రాతినిధ్యం వహించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి అర్పించబడిన రొట్టె” లేదా “దేవుడు ప్రజల మధ్య జీవించాడని చూపించిన రొట్టె” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς
దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ రొట్టెలను పూజారులు మాత్రమే తినవచ్చని ధర్మశాస్త్రం చెబుతోంది”
Luke 6:5
ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ,నేను” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు ఈ శీర్షికను 5:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ, am” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου
ప్రభువు అనే శీర్షిక సబ్బాత్పై యేసు అధికారాన్ని అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బాత్పై అధికారం ఉంది” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదించినట్లయితే, “సబ్బాత్పై అధికారం ఉంది” (చూడండి: రూపకం)
Luke 6:6
ἐγένετο δὲ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ
ఈ వ్యక్తీకరణ కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά
దీని అర్థం మనిషి చేయి చాచలేని విధంగా దెబ్బతింది. ఇది బహుశా దాదాపు పిడికిలికి వంగి ఉంటుంది, అది చిన్నదిగా కనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని కుడి చేయి ముడుచుకుపోయింది” లేదా “అతని కుడి చేయి క్షీణించింది” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 6:7
παρετηροῦντο…αὐτὸν
అతని సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, ఎండిపోయిన చేయి ఉన్న వ్యక్తిని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును జాగ్రత్తగా చూస్తున్నారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ
ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను లూకా వదిలేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే వారు అతనిని నిందించగల ఏదైనా కనుగొనాలని కోరుకున్నారు" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Luke 6:8
στῆθι εἰς τὸ μέσον
ప్రతి ఒక్కరూ తనను చూడగలిగే చోట ఈ వ్యక్తి నిలబడాలని యేసు కోరుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ మిమ్మల్ని చూడగలిగే చోట ఇక్కడ నిలబడండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 6:9
πρὸς αὐτούς
వారు అనే సర్వనామం శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యులకు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?
సబ్బాత్ రోజున స్వస్థత చేయడం చట్టబద్ధమైనదని పరిసయ్యులు అంగీకరించేలా యేసు ఈ ప్రశ్న అడిగాడు. కాబట్టి ప్రశ్న యొక్క ఉద్దేశ్యం అలంకారికమైనది. యేసు సమాచారాన్ని పొందేందుకు ప్రయత్నించడం లేదు; ఏదో నిజం అని ఎవరైనా ఒప్పుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. అయినప్పటికీ, "నేను నిన్ను అడుగుతున్నాను" అని యేసు చెప్పాడు, కాబట్టి ఈ ప్రశ్న ఇతర అలంకారిక ప్రశ్నల వలె తగిన విధంగా ప్రకటనలుగా అనువదించబడదు. దీన్ని ప్రశ్నగా అనువదించాలి. (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరికైనా సహాయం చేయడం లేదా ఎవరికైనా హాని చేయడం”
Luke 6:10
περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ
అతను అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, మరియు అతని వాడిపోయిన చేయి ఉన్న వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారందరినీ చూసి ఆ వ్యక్తితో అన్నాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου
ఇది మనిషికి విధేయత చూపగల ఆజ్ఞ కాదు. బదులుగా, ఇది నేరుగా మనిషి స్వస్థత పొందేలా చేసిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను నయం చేస్తాను, కాబట్టి మీరు మీ చేతిని చాచగలరు” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చేయి మళ్లీ ఆరోగ్యంగా మారింది" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 6:11
αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు కోపంతో ఉన్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας
లూకా శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యుల కోపం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది వారిని చురుకుగా నింపగలదన్నట్లుగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు కోపంతో ఉన్నారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ
ఈ మత పెద్దలు యేసును ముప్పుగా భావించి, ఆయనను వదిలించుకోవాలని కోరుకున్నారనేది తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 6:12
ἐγένετο δὲ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
ఇక్కడ లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος
పర్వతం అనే పదం ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ఉన్నప్పటికీ, అది నిర్దిష్టమైన, గుర్తించదగిన పర్వతాన్ని సూచించినట్లు కనిపించడం లేదు. బదులుగా, అనేక భాషలు చేసే విధంగా, ఇక్కడ గ్రీకు సాధారణ అర్థంలో ఖచ్చితమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పర్వతం పైకి వెళ్ళాడు” లేదా “యేసు ఎత్తైన కొండ ఎక్కాడు”
ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος
తన శిష్యులుగా ఎవరిని ఎన్నుకోవాలనే దాని గురించి యేసు ఒంటరిగా ఉండేందుకు మరియు ప్రార్థించడానికి ఇలా చేశాడని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఒంటరిగా ఉండగలిగే కొండపైకి వెళ్లాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 6:13
ὅτε ἐγένετο ἡμέρα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరుసటి రోజు ఉదయం”
ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα
వారు అనే సర్వనామం శిష్యులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన శిష్యులలో 12 మందిని ఎన్నుకున్నారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν
అపొస్తలులు అనే పదం గ్రీకు పదం నుండి వచ్చింది, దీని అర్థం వాస్తవానికి "దూతలు" లేదా "ప్రతినిధులు" అని అర్ధం. యేసు తన అధికార ప్రతినిధులుగా ఉండేందుకు ఎంచుకున్న 12 మంది వ్యక్తులను అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు అనుచరుల సంఘంలో ఇది ఒక ప్రత్యేక అర్థాన్ని పొందింది. ఈ అర్థంలో ఉపయోగించడానికి అనేక భాషలు గ్రీకు పదాన్ని అరువు తెచ్చుకున్నాయి. కానీ మీ భాష ఈ పాత్ర కోసం దాని స్వంత ప్రత్యేక పదాన్ని అభివృద్ధి చేసినట్లయితే, దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆయన వారిని అపొస్తలులుగా నియమించాడు”
Luke 6:14
Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον
ఇవి ఏడుగురు పురుషుల పేర్లు. (రెండవ పేరు మొదటి మనిషికి మారుపేరు.) (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
సర్వనామం *అతనిసీమోను ను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సీమోను సోదరుడు, అంద్రేయ” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 6:15
Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα
ఇవి ఐదుగురు వ్యక్తుల పేర్లు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Μαθθαῖον
మత్తయి తరచుగా లేవి అనే వ్యక్తితో గుర్తించబడతాడు, అతనిని యేసు 5:27లో అనుసరించమని పిలిచాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు దానిని వివరించవచ్చు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Ζηλωτὴν
జేలోతి అనే పదం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) ఈ వ్యక్తి యూదు ప్రజలను రోమీయుల పాలన నుండి విడిపించాలనుకునే వ్యక్తుల సమూహంలో భాగమని సూచించే శీర్షిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేశభక్తుడు” (2) దేవుడు గౌరవించబడాలని ఈ వ్యక్తి ఉత్సాహంగా ఉన్నాడని సూచించే వివరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “The passionate One” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 6:16
Ἰούδαν Ἰακώβου
యూదా అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, మరియు యాకోబు అనేది అతని తండ్రి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ
జుడాస్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, మరియు ఇస్కారియోట్ అనేది ఒక విశిష్టమైన పదం, దీని అర్థం అతను కెరియోత్ గ్రామం నుండి వచ్చాడు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ὃς ἐγένετο προδότης
ఈ కథ సందర్భంలో ద్రోహి అంటే ఏమిటో వివరించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరువాత యేసును శత్రువులకు అప్పగించినవాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 6:17
μετ’ αὐτῶν
ఈ సందర్భంలో, వారిని అనేది యేసు 6:13లో తనను తాను పిలిచిన శిష్యులందరినీ సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని శిష్యులతో” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἀπὸ πάσης
ఇది ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంతటా నుండి” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 6:18
ἰαθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారిని స్వస్థపరచడానికి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారు నియంత్రించే వ్యక్తుల నుండి దుష్టాత్మలను కూడా వెళ్లగొట్టాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 6:19
πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας
ఈ సందర్భంలో ఈ నిబంధనలు సాధారణీకరణలు కావు, కాబట్టి మీరు వాటిని "అత్యంత" లేదా "చాలా" వంటి వివరణాత్మక పదాలతో కాకుండా నేరుగా అనువదించవచ్చు. (చూడండి: అతిశయోక్తి)
δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας
లూకా ఈ శక్తి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, ఇది యేసు నుండి చురుకుగా బయటకు వచ్చి ప్రజలను స్వస్థపరచగలదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తనకు ఇచ్చిన శక్తిని ప్రతి ఒక్కరినీ స్వస్థపరచడానికి యేసు ఉపయోగిస్తున్నాడు” (చూడండి: మానవీకరణ)
Luke 6:20
αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
ఇది "అతను చూసాడు" అని అర్ధం, కానీ అతను జాగ్రత్తగా మరియు శ్రద్ధగా చూశాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చూసాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
μακάριοι
ఈ వ్యక్తీకరణ దేవుడు ప్రజలకు అనుగ్రహం ఇస్తున్నాడని మరియు వారి పరిస్థితి సానుకూలంగా లేదా మంచిదని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆశీర్వదిస్తాడు” లేదా “ఇది ఎంత మంచిదో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
οἱ πτωχοί
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు పేద అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేదలైన వ్యక్తులు” లేదా “మీరు పేదవారు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే దేవుడు మీ జీవితాలను పరిపాలిస్తున్నాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
దీని అర్థం: (1) “దేవుని రాజ్యం నీదే.” (2) "దేవుని రాజ్యంలో మీకు విశేషాధికారం ఉంది."
Luke 6:21
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν
6:20లో వలె, * ఆశీర్వాదం* అనే వ్యక్తీకరణ దేవుడు ప్రజలకు అనుగ్రహం ఇస్తున్నాడని లేదా వారి పరిస్థితి సానుకూలంగా లేదా మంచిగా ఉందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ఆకలితో ఉన్న మీరు దేవుని అనుగ్రహాన్ని పొందుతారు” లేదా “ఇప్పుడు ఆకలితో ఉన్న మీరు సానుకూల పరిస్థితిలో ఉన్నారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
χορτασθήσεσθε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తినడానికి సరిపడా పొందుతారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ఏడుస్తున్న మీరు దేవుని అనుగ్రహాన్ని పొందుతారు” లేదా “ఇప్పుడు ఏడుస్తున్న మీరు సానుకూల పరిస్థితిలో ఉన్నారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
γελάσετε
ప్రజలు సంతోషంగా ఉన్నప్పుడు చేసే ఒక పనితో సహవాసం చేయడం ద్వారా ప్రజలు సంతోషంగా ఉండడాన్ని యేసు అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆనందంతో నవ్వుతారు” లేదా “మీరు మళ్లీ ఆనందంగా ఉంటారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 6:22
μακάριοί ἐστε
6:20లో వలె, * ఆశీర్వాదం* అనే వ్యక్తీకరణ దేవుడు ప్రజలకు అనుగ్రహం ఇస్తున్నాడని లేదా వారి పరిస్థితి సానుకూలంగా లేదా మంచిగా ఉందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుని అనుగ్రహాన్ని పొందుతారు” లేదా “ఇది మీకు ఎంత మంచిది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἀφορίσωσιν ὑμᾶς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు మిమ్మల్ని తిరస్కరించారు"
ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν
పేరు అనే పదం ఒక వ్యక్తి యొక్క కీర్తిని సూచించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు చెడ్డ పేరు వచ్చింది” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మనుష్యకుమారునితో సహవాసం చేసినందున” లేదా “వారు మనుష్యకుమారుని తిరస్కరించినందున”
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, దేవుడు తనకు ఇచ్చిన ప్రత్యేక పాత్రను నొక్కి చెప్పడానికి ఈ శీర్షికను ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే మీరు మనుష్యకుమారుడైన నాతో అనుబంధం కలిగి ఉన్నారు” లేదా “వారు మనుష్యకుమారుడైన నన్ను తిరస్కరించినందున” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు ఈ శీర్షికను 5:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే మీరు నాతో, మెస్సీయతో అనుబంధం కలిగి ఉన్నారు" లేదా "వారు నన్ను తిరస్కరించినందున, మెస్సీయ" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 6:23
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
ఇక్కడ యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజుని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఆ పనులు చేసినప్పుడు” లేదా “అది జరిగినప్పుడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
σκιρτήσατε
ఇది చాలా ఆనందంగా ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. యేసు శిష్యులకు అక్షరాలా గాలిలోకి దూకమని చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా సంతోషంగా ఉండండి” లేదా “వేడుక చేసుకోండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἰδοὺ γὰρ
యేసు తన శిష్యులు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో వారి దృష్టిని కేంద్రీకరించేలా చూడు అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే, ఇప్పుడు జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: రూపకం)
ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς
ఈ చర్యను ఎవరు చేస్తారో మీ భాషలో చెప్పవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు గొప్పగా ప్రతిఫలమిస్తాడు”
οἱ πατέρες αὐτῶν
ఇక్కడ, తండ్రులు అలంకారికంగా "పూర్వీకులు" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి పూర్వీకులు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 6:24
οὐαὶ ὑμῖν
మీకు దుఃఖం అనే పదబంధం "మీరు ధన్యులు" అనే పదానికి వ్యతిరేకం. ప్రసంగించబడే వ్యక్తులకు చెడు విషయాలు జరగబోతున్నాయని ఇది సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే వారు దేవునికి అసంతృప్తిని కలిగి ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మీకు ఎంత భయంకరమైనది” లేదా “ఇబ్బందులు మీకు వస్తాయి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τοῖς πλουσίοις
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు రిచ్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతులైన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν
ఇప్పుడు పేదలు మరియు ధనవంతులు కలిగి ఉన్న వాటికి మరియు తరువాత వారు కలిగి ఉన్న వాటికి మధ్య ఉన్న వైరుధ్యాల పరంపరను యేసు వివరిస్తున్నాడు. కాబట్టి ధనవంతులు ఈ జీవితంలో సౌలభ్యం మరియు శ్రేయస్సును అనుభవిస్తున్నప్పటికీ, వారు ఆ విషయాలలో ఆత్మసంతృప్తి చెందితే, వారు దానిని అనుభవించలేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ జీవితంలో మీకు సౌకర్యంగా ఉండే ఏదైనా మీరు ఇప్పటికే స్వీకరించారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 6:25
οὐαὶ ὑμῖν
మీరు దీన్ని 6:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మీకు ఎంత భయంకరమైనది” లేదా “ఇబ్బంది మీకు వస్తుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
οἱ ἐμπεπλησμένοι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తినడానికి తగినంత కంటే ఎక్కువ ఉన్నవారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οἱ γελῶντες
నవ్వడం అనేది వ్యక్తులు సంతోషంగా ఉన్నప్పుడు చేసే దానితో సహవాసం చేయడం ద్వారా సంతోషంగా ఉండటాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంతోషంగా ఉన్నవారికి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
πενθήσετε καὶ κλαύσετε
శోకం మరియు ఏడుపు అనే పదం మరియు.తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. శోకం అనే పదం ఈ వ్యక్తులు ఎందుకు ఏడుస్తున్నారో తెలియజేస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు దుఃఖంతో ఏడుస్తారు" లేదా "మీరు చాలా విచారంగా ఉన్నందున మీరు ఏడుస్తారు" (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Luke 6:26
οὐαὶ
మీరు దీన్ని 6:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మీకు ఎంత భయంకరమైనది” లేదా “ఇబ్బంది మీకు వస్తుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι
యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరూ మీ గురించి బాగా మాట్లాడినప్పుడు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι
అన్ని అనే పదం ఉద్ఘాటనకు సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది వ్యక్తులు మీ గురించి బాగా మాట్లాడినప్పుడు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν
ఇక్కడ, తండ్రులు అలంకారికంగా “పూర్వీకులు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి పూర్వీకులు కూడా తప్పుడు ప్రవక్తల గురించి బాగా మాట్లాడేవారు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 6:27
ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν
యేసు తన ప్రేక్షకులను తన శిష్యులకు మించి మొత్తం గుంపుకు విస్తరించడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. అదే సమయంలో, యేసు ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దానిపై తమ దృష్టిని కేంద్రీకరించమని కూడా ఈ పదబంధం అందరినీ పిలుస్తుంది. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు మీరందరూ దీన్ని జాగ్రత్తగా వినాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς
ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు తాను చెప్పేదాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను పునరావృతం చేయవలసిన అవసరం లేదు. అయితే, అర్థంలో కొంచెం తేడా ఉంది మరియు మీరు దానిని మీ అనువాదంలో తీసుకురావడానికి కూడా ఎంచుకోవచ్చు. రెండవ పదబంధం యేసు అనుచరులు తమ శత్రువులను ఏ విధంగా ప్రేమించాలి అని నిర్దేశిస్తుంది. వారికి సహాయం చేయడం ద్వారా వారు దీన్ని ఆచరణాత్మక మార్గంలో చేయాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తులు మీకు శత్రువైనప్పటికీ వారి కోసం మంచి పనులు చేయండి” లేదా “మీ శత్రువులకు సహాయం చేయడం ద్వారా మిమ్మల్ని ద్వేషించే మీ శత్రువులపై ప్రేమ చూపండి” (చూడండి: INVALID translate/అత్తిపండ్లు-సమాంతరత్వం)
Luke 6:28
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς
ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు తాను చెప్పేదాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను పునరావృతం చేయవలసిన అవసరం లేదు. బదులుగా, మీరు వాటిని ఒకే పదబంధంగా కలపవచ్చు. అయితే, అర్థంలో కొంచెం తేడా ఉంది మరియు మీరు దానిని మీ అనువాదంలో తీసుకురావడానికి కూడా ఎంచుకోవచ్చు. రెండవ పదబంధం యేసు అనుచరులు తమ పట్ల అనుచితంగా ప్రవర్తించే వ్యక్తులను ** ఆశీర్వదించగల ఒక మార్గాన్ని నిర్దేశిస్తుంది. వారు వారి కొరకు ప్రార్థించగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో చెడుగా మాట్లాడే మరియు చేసే వ్యక్తులను ఆశీర్వదించమని దేవుడిని అడగండి” లేదా “మీతో చెడుగా మాట్లాడే వ్యక్తులకు మంచి మాటలు చెప్పండి మరియు ఎవరైనా మీతో చెడుగా ప్రవర్తించినప్పటికీ, దేవుడు వారికి సహాయం చేయమని ప్రార్థించండి” (చూడండి: సమాంతరత)
Luke 6:29
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην
యేసు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మీ ముఖం యొక్క ఒక వైపున మిమ్మల్ని కొట్టారని అనుకుందాం. అప్పుడు మీ ముఖాన్ని తిప్పండి, తద్వారా అతను మరొక వైపు కూడా కొట్టగలడు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
σε…σου
యేసు ఇప్పటికీ తన శిష్యులతో మరియు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను ఇప్పుడు వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు మరియు మీ ఈ పద్యంలో ఏకవచనం. అయితే ఈ సర్వనామాల ఏకవచనాలు మీ భాషలో ఒక సమూహంతో మాట్లాడే వ్యక్తికి సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
ἐπὶ τὴν σιαγόνα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ ముఖం యొక్క ఒక వైపు"
πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην
ఈ చర్య యొక్క అవ్యక్త ప్రయోజనాన్ని పేర్కొనడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ముఖాన్ని తిప్పండి, తద్వారా మీరు పోరాడడం ఇష్టం లేదని మరియు మీరు ప్రతిఘటించడం లేదని చూపించడానికి అతను కూడా ఎదురుగా కొట్టగలడు” (చూడండి: INVALID translate/figs-స్పష్టంగా)
ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς
యేసు బోధించడానికి మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మీ అంగీని తీశారని అనుకుందాం. ఆపై మీ ట్యూనిక్ కూడా అతనికి ఇవ్వండి” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς
ఇక్కడ యేసు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తపరిచే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి మీ ట్యూనిక్ కూడా ఇవ్వండి” (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
Luke 6:30
παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου
యేసు బోధించడానికి మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మిమ్మల్ని ఏదైనా అడిగారనుకోండి. ఆపై దానిని అతనికి ఇవ్వండి” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
σε…σὰ
యేసు తన శిష్యులతో మరియు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను ఇక్కడ మరొక వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు మరియు మీది ఈ పద్యంలో ఏకవచనం. ఈ సర్వనామాల ఏకవచనాలు మీ భాషలో సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει
యేసు బోధించడానికి మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మీది ఏదైనా తీసుకెళ్తున్నారనుకోండి. అప్పుడు అతను దానిని తిరిగి ఇవ్వాలని డిమాండ్ చేయవద్దు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
Luke 6:31
καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως
కొన్ని భాషలలో ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయడం సహజంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తులు మీతో ఎలా ప్రవర్తించాలని మీరు కోరుకుంటున్నారో ఆ విధంగా మీరు వ్యవహరించాలి”
καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι
యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మీ కోసం ఏమి చేయాలని మీరు కోరుకుంటున్నారో” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ὑμῖν
యేసు ఇప్పుడు సాధారణ పరిస్థితుల గురించి తన శిష్యులతో మరియు గుంపుతో మాట్లాడటానికి తిరిగి వచ్చాడు, కాబట్టి మీరు ఇక్కడ మరియు క్రింది శ్లోకాలలో బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Luke 6:32
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?
ఇక్కడ యేసు ప్రశ్న రూపంను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను ఒక పాయింట్ చెప్పాలనుకుంటున్నాడు మరియు తన శ్రోతలు దానిని ప్రతిబింబించేలా చేయాలనుకుంటున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా చేసినందుకు దేవుడు మీకు ప్రతిఫలమివ్వడు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 6:33
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?
మరోసారి యేసు ప్రశ్న ఫారమ్ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు అతని మాటలను ఇక్కడ ఒక ప్రకటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా చేసినందుకు దేవుడు మీకు ప్రతిఫలమివ్వడు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 6:34
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?
యేసు ప్రశ్న ఫారమ్ను మరోసారి బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు అతని మాటలను ఇక్కడ ఒక ప్రకటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా చేసినందుకు దేవుడు మీకు ప్రతిఫలమివ్వడు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα
ఇక్కడ విశేషణం అదే నామవాచకంగా పనిచేస్తుంది. ఇది బహువచనం మరియు దానిని చూపించడానికి ULT నామవాచకాన్ని థింగ్స్ అందిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. విశేషణం కూడా నపుంసకత్వం, మరియు ఇది గ్రీకులో నపుంసక బహువచనం యొక్క ఉపయోగం, ఇది పూర్తిగా వివరించడానికి ఒక విషయాన్ని సూచించడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అప్పుగా ఇచ్చిన ప్రతిదానికీ తిరిగి చెల్లించబడుతుందని ఆశించడం” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 6:35
μηδὲν ἀπελπίζοντες
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వ్యక్తి మీకు తిరిగి చెల్లించాలని ఆశించకుండా"
καὶ
ఈ పదం ఈ పద్యంలో ఇప్పటివరకు చెప్పబడిన ఫలితాలను పరిచయం చేస్తుంది. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς
ఈ చర్యను ఎవరు చేస్తారో మీ భాషలో చెప్పవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు గొప్పగా ప్రతిఫలమిస్తాడు”
υἱοὶ Ὑψίστου
ఇది అలంకారిక వ్యక్తీకరణ. అయినప్పటికీ, మీ భాష సహజంగా మానవ కొడుకు లేదా బిడ్డను సూచించడానికి ఉపయోగించే అదే పదంతో కుమారులను అనువదించడం ఉత్తమం. (చూడండి: రూపకం)
υἱοὶ Ὑψίστου
యేసు కుమారులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యున్నతమైన పిల్లలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
υἱοὶ Ὑψίστου
మీ భాష శీర్షికల కోసం ఆ సమావేశాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీ అనువాదంలో కుమారులు లేదా “పిల్లలు” అనే పదం బహువచనంగా ఉందని మరియు పెద్ద అక్షరాలతో లేదని నిర్ధారించుకోండి, తద్వారా పాఠకులు ఈ వ్యక్తీకరణను యేసు, “పుత్రుడు అత్యంత ఉన్నతమైనది,” ఇది 1:32 మరియు 8:28లో సంభవిస్తుంది.
Ὑψίστου
మీరు 1:32లో ది మోస్ట్ హై అనే వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. అది ఉపయోగకరంగా ఉంటే అక్కడ ఉన్న గమనికను సమీక్షించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యున్నతమైన దేవుని” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς
ఇక్కడ యేసు వ్యక్తుల సమూహాలను సూచించడానికి కృతజ్ఞత లేని మరియు చెడు అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ జత పదాలను సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కృతజ్ఞత లేని మరియు చెడ్డ వ్యక్తులు” లేదా “దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పని మరియు తప్పు పనులు చేసే వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 6:36
ὁ Πατὴρ ὑμῶν
ఇది అలంకారిక వ్యక్తీకరణ. దేవుడు మానవులకు తండ్రి కాదు, అతను యేసుకు తండ్రి. అయినప్పటికీ, మానవ తండ్రిని సూచించడానికి మీ భాష సహజంగా ఉపయోగించే అదే పదంతో తండ్రిని అనువదించడం ఉత్తమం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, దీని అర్థం దేవుడు అని మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ మీ ఫాదర్” (చూడండి: రూపకం)
Luke 6:37
μὴ κρίνετε
మీ భాషకు మీరు న్యాయమూర్తి వస్తువును పేర్కొనవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులను తీర్పు తీర్చవద్దు”
οὐ μὴ κριθῆτε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ఎవరు తీర్పు తీర్చరని యేసు ఖచ్చితంగా చెప్పలేదు. దీని అర్థం: (1) “దేవుడు నిన్ను తీర్పు తీర్చడు.” (2) "ఇతరులు మిమ్మల్ని తీర్పు తీర్చరు." (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καὶ μὴ καταδικάζετε
మీ భాష మీరు ఖండిస్తున్న వస్తువును పేర్కొనవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులను ఖండించవద్దు”
οὐ μὴ καταδικασθῆτε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ఎవరు ఖండించరని యేసు ఖచ్చితంగా చెప్పలేదు. దీని అర్థం: (1) “దేవుడు నిన్ను ఖండించడు.” (2) "ఇతరులు నిన్ను ఖండించరు." (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀπολύετε
మీ భాష మీరు విడుదల వస్తువును పేర్కొనవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులను క్షమించు”
ἀπολύετε
యేసు విడుదల అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “క్షమించు” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్షమించు” (చూడండి: రూపకం)
ἀπολυθήσεσθε
విడుదల ఎవరు చేస్తారో యేసు ఖచ్చితంగా చెప్పలేదు. దీని అర్థం: (1) “దేవుడు నిన్ను క్షమిస్తాడు.” (2) "ఇతరులు మిమ్మల్ని క్షమిస్తారు." (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 6:38
δοθήσεται ὑμῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ఎవరు ఇస్తారో యేసు ఖచ్చితంగా చెప్పలేదు. దీని అర్థం: (1) "దేవుడు మీకు ఇస్తాడు." (2) "ఇతరులు మీకు ఇస్తారు." (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν
యేసు ఒకరిని చాలా ఉదారంగా కొలిచే ధాన్యపు వ్యాపారితో పోలుస్తున్నాడు. అతను దేవుడు లేదా ఇతర వ్యక్తులను ఉద్దేశించవచ్చు. వారు అనే పదం నిరవధికంగా ఉంటుంది, కాబట్టి ఇది తప్పనిసరిగా దేవునికి కాకుండా ప్రజలను సూచించదు. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ రూపకాన్ని ఒక సారూప్యతగా సూచించవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉదారమైన ధాన్యపు వ్యాపారి ధాన్యాన్ని నొక్కి, దానిని ఒకదానితో ఒకటి కదిలించి, ఒక పాత్రను నింపి, చిందించేలా, దేవుడు మీకు ఉదారమైన మొత్తాన్ని ఇస్తాడు” లేదా “ఉదారమైన ధాన్యం వ్యాపారి కిందకు నొక్కినట్లు ధాన్యాన్ని ఒకదానితో ఒకటి కదిలించి, దానిలో పోస్తారు, అది ఒక పాత్రను నింపుతుంది మరియు చిందుతుంది, ప్రజలు మీకు ఉదారంగా మొత్తం ఇస్తారు" (చూడండి: రూపకం )
πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν
ఇవన్నీ గ్రీకులో నిష్క్రియ క్రియ రూపాలు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని క్రియాశీల పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. మునుపటి నోట్లోని ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని చూడండి. (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸν κόλπον ὑμῶν
ఈ సంస్కృతిలో ఉన్న వ్యక్తులు తమ వస్త్రాల ముందు మడతల నుండి జేబు లేదా మోసుకెళ్ళే పర్సును ఏర్పరుచుకునే విధానానికి ఇది సూచన. పాఠకులు మీకు ఈ అభ్యాసం గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వస్త్రం యొక్క మడతలు” లేదా “ఒక కంటైనర్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ఎవరు కొలుస్తారో యేసు ఖచ్చితంగా చెప్పలేదు. దీనర్థం: (1) "మీరు ఇతరులకు ఇచ్చినట్లే దేవుడు మీకు కూడా ఉదారంగా లేదా కంపుగా ఉంటాడు." (2) "మీరు ఇతరులకు ఇచ్చినట్లే ప్రజలు మీకు కూడా ఉదారంగా లేదా కంపుగా ఇస్తారు." (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 6:39
εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς
యేసు క్లుప్తమైన దృష్టాంతాన్ని ఇస్తున్నాడు, అది సులువుగా అర్థం చేసుకునే మరియు గుర్తుంచుకోగలిగే విధంగా సత్యాన్ని బోధిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతను వారికి బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?
ఇక్కడ అంధుడు అని అనువదించబడిన పదం పురుషార్థం, కానీ యేసు దానిని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అంధుడు అంధుడైన మరొక వ్యక్తికి మార్గనిర్దేశం చేయగలడా?” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?
గ్రీకులో ఈ వాక్యం యొక్క మొదటి పదం ప్రతికూల పదం, ఇది ప్రతికూల ప్రకటనను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నగా మార్చడానికి ఉపయోగించవచ్చు. ULT దీన్ని అతను? జోడించడం ద్వారా చూపిస్తుంది దీన్ని మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండే విధంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అంధుడు నిజంగా అంధుడైన మరొక వ్యక్తికి మార్గనిర్దేశం చేయగలడా?” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?
ఒక అంధుడు వ్యక్తి మరొకరికి మార్గనిర్దేశం చేయగలడా అని గుంపులోని ప్రజలు తనకు చెప్పాలని యేసు ఆశించడం లేదు. అతను ఒక పాయింట్ చేయడానికి మరియు తన శ్రోతలు దానిపై ప్రతిబింబించేలా చేయడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అంధుడు మరొక అంధుడికి మార్గనిర్దేశం చేయలేడని మనందరికీ తెలుసు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τυφλὸς
అంధుడు వ్యక్తి ఇంకా పూర్తిగా శిక్షణ పొందని మరియు శిష్యుడిగా బోధించని వ్యక్తిని అలంకారికంగా సూచిస్తాడు. కానీ యేసు ఈ బొమ్మను తదుపరి మూడు శ్లోకాలలో వివరించాడు కాబట్టి, మీరు మీ స్వంత అనువాదంలో ఇక్కడ స్పష్టంగా వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: రూపకం)
οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?
యేసు ఈ ప్రశ్నను అలాగే బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరూ ఖచ్చితంగా గుంటలో పడతారు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 6:40
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
పైన అనే పదం ప్రాదేశిక రూపకాన్ని సృష్టిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శిష్యుడు తన గురువు కంటే గొప్పవాడు కాదు” లేదా “శిష్యుడు తన గురువు కంటే గొప్పవాడు కాదు” (చూడండి: రూపకం)
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, దీని అర్థం ఏమిటో మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శిష్యుడికి తన గురువు కంటే ఎక్కువ తెలియదు” లేదా “శిష్యుడు తన గురువు కంటే తెలివైనవాడు కాదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κατηρτισμένος…πᾶς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి శిష్యుడు ఎవరి గురువు తనకు పూర్తిగా బోధించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 6:41
τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?
యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత కంటిలోని చిట్టాను విస్మరిస్తూ మీ సోదరుడి కంటిలోని మచ్చను చూడకండి” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου
ఇదొక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తోటి విశ్వాసి యొక్క తక్కువ ముఖ్యమైన తప్పులను విమర్శించకూడదు” (చూడండి: రూపకం)
βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς
యేసు ఇప్పటికీ తన శిష్యులతో మరియు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను ఇక్కడ ఒక వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు మరియు మీ ఈ పద్యంలో ఏకవచనం. అయితే ఈ సర్వనామాల ఏకవచనాలు మీ భాషలో సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
τὸ κάρφος
మీ పాఠకులకు చెక్కతో పరిచయం లేకుంటే, మీ అనువాదంలో మీరు మీ సంస్కృతిలో ఒక వ్యక్తి దృష్టిలో సాధారణంగా పడే చిన్న విషయాన్ని వివరించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది గ్రెయిన్ ఆఫ్ ఇసుక” లేదా “చిన్న వస్తువు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τοῦ ἀδελφοῦ σου
సోదరుడు అనే పదం అలంకారికంగా యేసులో ఉన్న తోటి విశ్వాసిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: రూపకం)
τοῦ ἀδελφοῦ
ఈ తోటి విశ్వాసి పురుషుడు లేదా స్త్రీ కావచ్చు, కాబట్టి ఇది మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి, ఉదాహరణకు, "విశ్వాసి" అనే పదం యొక్క పురుష మరియు స్త్రీ రూపాలను ఉపయోగించడం ద్వారా. (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς
ఈ పదబంధం ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత తీవ్రమైన లోపాలను విస్మరిస్తూ” (చూడండి: రూపకం)
τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ
ఒక లాగ్ అక్షరాలా ఒక వ్యక్తి యొక్క కంటిలోకి వెళ్ళలేదు. యేసు తన అంశాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి మరియు దానిని చిరస్మరణీయంగా మార్చడానికి అతిశయోక్తి చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత తీవ్రమైన లోపాలు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
δοκὸν
మీ సంస్కృతిలో వ్యక్తులు ఎదుర్కొనే చెక్క పొడవైన, పెద్ద ముక్క కోసం మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. లేదా మీ పాఠకులకు చెక్క గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బీమ్” లేదా “ప్లాంక్” లేదా “పెద్ద వస్తువు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 6:42
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου
యేసు తన శిష్యులతో మరియు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ అతను వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు మరియు మీ ఇక్కడ ఏకవచనం. (మీరు, మీ, మరియు మీరే అనే పదాలు ఈ పద్యం యొక్క మిగిలిన అంతటా కూడా ఏకవచనం, ఎందుకంటే యేసు ఒక వ్యక్తి పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు లేదా ఒక వ్యక్తి కల్పిత సంభాషణలో మరొకరిని సంబోధిస్తున్నాడు. ) ఈ సర్వనామాల ఏకవచనాలు మీ భాషలో సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
πῶς δύνασαι λέγειν
యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, సమాచారం అడగడానికి కాదు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెప్పకూడదు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες
సోదరుడు అనే పదానికి అలంకారికంగా యేసులో తోటి విశ్వాసి అని అర్థం. కాబట్టి ఇక్కడ మొదటి సందర్భంలో, మీరు పదాన్ని 6:41లో చేసిన విధంగా అనువదించవచ్చు. కానీ సంభాషణలో ఒక విశ్వాసి మరొక విశ్వాసిని సహోదరుడు లేదా "సోదరి" అని సంబోధించడం వాస్తవికమైనది కనుక మీరు దాని రెండవ సందర్భంలో అలంకారిక పదాన్ని నిలుపుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసికి, ‘సోదరుడు,’ లేదా ‘సహోదరి, లెట్’” (చూడండి: రూపకం)
ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου
ఇదొక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ లోపాలను సరిదిద్దడంలో నాకు సహాయం చేద్దాం” (చూడండి: రూపకం)
αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων
ఈ పదబంధం ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత తీవ్రమైన లోపాలను మీరే సరిదిద్దుకోవడం లేదు” (చూడండి: రూపకం)
τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν
ఒక లాగ్ అక్షరాలా ఒక వ్యక్తి యొక్క కంటిలోకి వెళ్ళలేదు. యేసు తన అభిప్రాయాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి మరియు దానిని గుర్తుండిపోయేలా చేయడానికి అతిశయోక్తిని కొనసాగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత తీవ్రమైన లోపాలు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ
ఈ పదబంధం ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదట మీ స్వంత తీవ్రమైన లోపాలను గుర్తించి సరిదిద్దుకోండి” (చూడండి: రూపకం)
τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν
ఈ పదబంధం ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసి తన లోపాలను సరిదిద్దడంలో సహాయం చేయడానికి” (చూడండి: రూపకం)
Luke 6:43
γάρ
యేసు తాను మునుపటి వాక్యంలో చెప్పినదానికి కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనికి కారణం” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν
ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేక పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తపరిచే ప్రసంగాన్ని యేసు రెండుసార్లు ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆరోగ్యకరమైన చెట్టు సహజంగా మంచి పండ్లను ఉత్పత్తి చేస్తుంది మరియు మరోవైపు, అనారోగ్యకరమైన చెట్టు సహజంగా చెడు పండ్లను ఉత్పత్తి చేస్తుంది" (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν
ఇదొక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి స్వభావాన్ని కలిగి ఉన్న వ్యక్తి సహజంగా ఉపయోగకరమైన విషయాలను చెబుతాడు మరియు చేస్తాడు, మరోవైపు చెడు స్వభావం గల వ్యక్తి సహజంగా హానికరమైన విషయాలను చెబుతాడు మరియు చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తి పండ్లను-రూపకం]])
Luke 6:44
ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చెట్టును దాని ఫలాలను బట్టి గుర్తిస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται
ఈ పదబంధం ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి వ్యక్తి యొక్క మాటలు మరియు చర్యలు అతని లేదా ఆమె పాత్రను వెల్లడిస్తాయి” (చూడండి: రూపకం)
οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు తన శ్రోతల ఆసక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి మరియు ఆకర్షించడానికి పునరుక్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను ఉంచాల్సిన అవసరం లేదు. బదులుగా, మీరు వాటిని ఒకే సాధారణ వ్యక్తీకరణగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చెట్టు లేదా తీగపై పెరిగే పండ్లను చిన్న, ముళ్ల పొద నుండి సేకరించరు” (చూడండి: సమాంతరత)
ἀκανθῶν
ముళ్లపొద అనే పదం కాండం మీద పదునైన రక్షణ వెన్నుముకలను కలిగి ఉండే ఒక రకమైన మొక్కను సూచిస్తుంది. ముళ్లపొద అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీ అనువాదంలో మీరు తినదగిన పండ్లను ఉత్పత్తి చేయని మరొక మొక్క పేరును ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
βάτου
బ్రియార్ బుష్ అనే పదం దట్టమైన సమూహాలలో పెరుగుతున్న ముళ్లతో కూడిన కాండం కలిగిన ఒక రకమైన మొక్కను సూచిస్తుంది. బ్రియార్ బుష్ అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీ అనువాదంలో మీరు తినదగిన పండ్లను ఉత్పత్తి చేయని మరొక మొక్క పేరును ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 6:45
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος
ఇక్కడ, మనిషి అనే పదం మగ లేదా ఆడ ఎవరినైనా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిమంతుడు” లేదా “నైతిక వ్యక్తి” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας
నీతిమంతుని మంచి ఆలోచనలు ఆ వ్యక్తిలో లోతుగా నిక్షిప్తమై ఉన్న సంపదలాగా యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన లోపల లోతుగా ఉంచుకునే మంచి విషయాల నుండి” లేదా “అతను లోతుగా విలువైన మంచి విషయాల నుండి” (చూడండి: రూపకం)
τῆς καρδίας
ఈ వ్యక్తీకరణలో, హృదయం ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తనలోపల లోతుగా ఉండేవాడు” లేదా “అతను లోతుగా విలువైనది” (చూడండి: రూపకం)
προφέρει τὸ ἀγαθόν
మంచిని ఉత్పత్తి చేయడం, చెట్టు ఫలాలను ఇచ్చే విధానం, మంచిని చేయడానికి ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచిది చేస్తుంది” (చూడండి: రూపకం)
ἐκ τοῦ πονηροῦ
అలంకారిక ప్రయోజనాల కోసం, ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి సాధారణంగా అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. వాక్యంలోని పూర్వం నుండి అర్థాన్ని ఊహించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని హృదయంలోని చెడు నిధి నుండి" (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἐκ τοῦ πονηροῦ
అర్థాన్ని ఊహించిన తర్వాత, యేసు ఒక చెడ్డ వ్యక్తి యొక్క చెడు ఆలోచనల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడని, అవి ఆ వ్యక్తి లోపల లోతుగా నిల్వ చేయబడిన సంపదలాగా మరియు ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను సూచించడానికి హృదయం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నట్లు స్పష్టమవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన లోపల లోతుగా ఉంచుకునే చెడు విషయాల నుండి” లేదా “అతను లోతుగా విలువైన చెడు విషయాల నుండి” (చూడండి: రూపకం)
ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ
ఈ వ్యక్తీకరణలో కూడా, హృదయం ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఏమి ఆలోచిస్తున్నాడో మరియు అనుభూతి చెందుతాడు అతను చెప్పేదానిలో వ్యక్తీకరించబడుతుంది” (చూడండి: రూపకం)
ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ
అతని నోరు అనే పదబంధం మాట్లాడే చర్యలో వ్యక్తిని మొత్తంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక వ్యక్తి ఏమి ఆలోచిస్తున్నాడో మరియు అతను చెప్పేదానిలో అనుభూతి చెందుతున్నాడు" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 6:46
τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
ఈ పదాల పునరావృతం, ఈ ప్రజలు యేసును క్రమం తప్పకుండా ప్రభువు అని పిలుస్తారని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెప్పేది నువ్వు చేయనప్పుడు నువ్వు నన్ను ఎప్పుడూ ‘ప్రభూ’ అని ఎందుకు పిలుస్తున్నావు?’’
Luke 6:47
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు చివరి పదబంధాన్ని పద్యం ప్రారంభానికి తరలించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా వద్దకు వచ్చి నా మాటలు విని వాటిని ఆచరణలో పెట్టే ప్రతి వ్యక్తి ఎలా ఉంటాడో నేను మీకు చెప్తాను"
μου τῶν λόγων
యేసు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా తాను ఇస్తున్న బోధలను సూచించడానికి పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా బోధనలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος
యేసు తర్వాతి వచనంలో ఉపమానాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఇలా చెప్పాడు. (చూడండి: ఉపమ)
Luke 6:48
ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν
ఇక్కడ యేసు సాధారణ అర్థంలో మనిషిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఇల్లు కట్టుకుంటున్నాడు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν
ఫౌండేషన్ అనేది ఒక ఇల్లు భూమికి అనుసంధానించే భాగం. యేసు కాలంలోని ప్రజలు దృఢమైన రాతి పొరను చేరుకునే వరకు నేలను తవ్వారు, ఆపై వారు రాతిపై నిర్మించడం ప్రారంభించారు. మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో మరింత పూర్తిగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీ సంస్కృతికి చెందిన వ్యక్తులకు ఇల్లు శిలలపై పునాది వేయడం గురించి తెలియకపోతే, నివాసస్థలం సురక్షితంగా మరియు స్థిరంగా ఉండేలా వారు ఎలా నిర్ధారిస్తారో మీరు వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దృఢమైన రాతి పొరను చేరుకోవడానికి తగినంత లోతుగా తవ్వి, దానిపై ఇంటి పునాదిని అమర్చండి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν
ఈ పదబంధం మరియు.తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తగినంత లోతుగా తవ్వారు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
τὴν πέτραν
దీనర్థం మట్టి కింద లోతుగా ఉండే గట్టి రాతి పొర. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బెడ్రాక్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ποταμὸς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వరద జలాలు”
προσέρηξεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వ్యతిరేకంగా క్రాష్"
οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν
వారు చేయగలిగితే చివరికి వారు ఏమి చేస్తారో సూచించడానికి నీరు మొదట ఏమి చేస్తుందో యేసు అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. తర్వాతి శ్లోకంలో ఆయన చెప్పినదానిని బట్టి ఈ అర్థం తెలుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది దానిని నాశనం చేయలేదు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వ్యక్తి దానిని బాగా నిర్మించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 6:49
δὲ
పునాదితో నిర్మించిన మునుపటి వ్యక్తికి బలమైన వ్యత్యాసాన్ని గీయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను 6:47 నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా బోధనలను విని వాటిని ఆచరణలో పెట్టని ఎవరైనా” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ὅμοιός ἐστιν
మిగిలిన పద్యంలో అనుసరించే ఉపమానాన్ని పరిచయం చేయడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు. (చూడండి: ఉపమ)
ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν
ఇక్కడ యేసు సాధారణ అర్థంలో మనిషిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక ఇల్లు కట్టుకున్న వ్యక్తి” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου
ఆధారం లేకుండా నేలపై అనే పదబంధం 6:48లో ఉన్న నిర్మాణ పద్ధతిని సూచిస్తుంది. మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో మరింత పూర్తిగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీ సంస్కృతికి చెందిన వ్యక్తులకు ఆ నిర్మాణ పద్ధతి గురించి తెలియకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో ఉపయోగించిన స్థిరమైన భవనాన్ని రూపొందించడానికి అదే చిత్రాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫౌండేషన్ను రూపొందించడానికి ముందుగా త్రవ్వకుండా” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός
ఈ సందర్భంలో, ప్రవాహం అనే పదం హింసాత్మక ప్రభావాన్ని సూచిస్తుంది. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రళయ జలాలు దాని మీదికి దూసుకుపోయాయి”
συνέπεσεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది పడిపోయింది” లేదా “అది విడిపోయింది”
ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα
మీ భాషలో ఇల్లు నాశనానికి కారణమేమిటో చెప్పాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వరదనీరు ఆ ఇంటిని పూర్తిగా నేలమట్టం చేసింది”
Luke 7
లూకా 7 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- కపెర్నహూమ్ మరియు నైన్లో యేసు అద్భుతాలు చేస్తాడు (7:1-17)
- బాప్టిస్ట్ జాన్ నుండి వచ్చిన దూతలకు యేసు ప్రతిస్పందించాడు మరియు జాన్ గురించి బోధించాడు (7:18-35)
- ఒక స్త్రీ యేసును పరిమళ ద్రవ్యంతో అభిషేకించింది (7:36-50)
కొన్ని అనువాదాలు పాత నిబంధన నుండి ఉల్లేఖనాలను మిగిలిన వచనం కంటే పేజీలో కుడి వైపున ఉంచుతాయి. 7:27లో కోట్ చేయబడిన మెటీరియల్తో ULT దీన్ని చేస్తుంది.
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
సెంచూరియన్
ఒక శతాధిపతి రోమన్ మిలిటరీ కమాండర్. తన దాసుని స్వస్థపరచమని యేసును కోరిన శతాధిపతి (లూకా 7:2) కొన్ని అసాధారణమైన పనులు చేస్తున్నాడు. ఒక రోమన్ సైనికుడు, ప్రత్యేకించి ఒక అధికారి, సహాయం కోసం యూదుల వద్దకు దాదాపు ఎన్నడూ వెళ్లరు మరియు చాలా మంది సంపన్నులు తమ బానిసలను ప్రేమించలేదు లేదా పట్టించుకోలేదు. (చూడండి: శతాధిపతి, శతాధిపతులు మరియు విశ్వాసం)
యోహాను బాప్టిజం
ఈ అధ్యాయం మళ్లీ యోహాను బాప్టిజం గురించి ప్రస్తావించింది (7:29). తాము పాపులమని తమకు తెలుసునని మరియు వారి పాపానికి చింతిస్తున్నామని చూపించాలనుకునే వ్యక్తులకు జాన్ బాప్తిస్మం ఇచ్చాడు. (చూడండి: పశ్చాత్తాపపడు, పశ్చాత్తాపము మరియు పాపము, పాపమైన, పాపి, పాపం చేస్తుండడం)
“పాపములు”
7:34లో, పరిసయ్యులు తాను “పాపులకు” స్నేహితుడని ఎలా చెప్పారో యేసు వివరించాడు. మోషే ధర్మశాస్త్రానికి అవిధేయులని భావించే వ్యక్తులకు పరిసయ్యులు ఉపయోగించే పేరు అది. వాస్తవానికి, దేవుడు పంపిన రక్షకుడైన యేసును తిరస్కరించినందున, పరిసయ్యులు పాపాత్ములు. ఈ పరిస్థితిని వ్యంగ్యంగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
పాదాలు కడగడం
పురాతన సమీప ప్రాచ్యంలోని ప్రజల పాదాలు చాలా మురికిగా ఉన్నాయి, ఎందుకంటే వారు చెప్పులు ధరించారు మరియు పొడి కాలంలో రోడ్లు మరియు దారులు దుమ్ముతో మరియు తడి కాలంలో బురదగా ఉంటాయి. బానిసలు మాత్రమే ఇతరుల పాదాలను కడుగుతారు. యేసు పాదాలు కడిగిన స్త్రీ ఆయనకు గొప్ప గౌరవాన్ని చూపుతోంది.
Luke 7:1
τὰ ῥήματα αὐτοῦ
పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు బోధించిన విషయాలను వివరించడానికి లూకా పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని బోధన” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ
ఈ పదబంధం ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు వింటున్నట్లుగా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ
ఈ లొకేషన్ రిఫరెన్స్, కపెర్నౌమ్, కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను కపెర్నౌమ్ నగరంలోకి వెళ్ళాడు” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
Luke 7:2
δέ
ల్యూక్ నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి మరియు అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శతాధిపతి ఎవరిని ఎంతో విలువైనవాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 7:3
ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ
ఈ సందర్భంలో, రక్షించు అనే పదానికి నిర్దిష్ట అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని వచ్చి నయం చేయమని అడగడం"
Luke 7:4
παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు అతనిని వేడుకున్నారు" లేదా "వారు అతనిని వేడుకున్నారు"
ἄξιός ἐστιν
ఇక్కడ సర్వనామం అతను శతాధిపతిని సూచిస్తుంది, సేవకుడిని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ శతాధిపతి యోగ్యుడు” లేదా “ఈ శతాధిపతి అర్హుడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 7:5
τὸ ἔθνος ἡμῶν
ఇక్కడ, మన దేశం అనేది యూదు ప్రజలను సూచిస్తుంది. పెద్దలు యేసుతో తోటి యూదుడిగా మాట్లాడుతున్నారు కాబట్టి, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మా అనే పదం కలుపుకొని ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా ప్రజలు” (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
Luke 7:6
δὲ
ఇక్కడ, మరియు అంటే: (1) పెద్దలు ఆయనను వేడుకున్నందున యేసు వారితో వెళ్ళాడు. USTలో వలె ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి" (2) పెద్దలు తనను వేడుకున్న తర్వాత యేసు వారితో వెళ్ళాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐπορεύετο
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వెంటనే వెళ్ళింది”
αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας
ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లూకా సానుకూల అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇంటి దగ్గర ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
μὴ σκύλλου
శతాధిపతి ఈ స్నేహితుల ద్వారా యేసుతో మర్యాదగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మిమ్మల్ని మీ మార్గం నుండి బయటకు వెళ్లేలా చేయడం ఇష్టం లేదు”
ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς
కమ్ అండర్ మై రూఫ్ అనేది ఒక ఇడియమ్ అంటే "నా ఇంట్లోకి రా". మీ భాషలో “నా నివాసంలోకి రండి” అని అర్థం వచ్చే యాసను కలిగి ఉంటే, దానిని మీ అనువాదంలో ఇక్కడ ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 7:7
εἰπὲ λόγῳ
యేసు మాట్లాడడం ద్వారా సేవకుడిని స్వస్థపరచగలడని శతాధిపతి గుర్తించాడు. యేసు తన ఇంటికి వెళ్లాల్సిన అవసరం లేదని అతను అర్థం చేసుకున్నాడు. పదం అనే పదం యేసు మాట్లాడే మార్గాలను వ్యక్తపరుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కేవలం ఆదేశం ఇవ్వండి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ παῖς μου
లూకా మరియు శతాధిపతి ఈ ప్రకరణంలో ఉపయోగించే సేవకుడు అనే పదం ఇదే కాదు. ఈ పదానికి సాధారణంగా "అబ్బాయి" అని అర్థం. ఇది సేవకుడు యౌవనస్థుడని సూచించవచ్చు లేదా శతాధిపతికి అతని పట్ల ఉన్న అభిమానాన్ని చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా యువ సేవకుడు” లేదా “నా ప్రియమైన సేవకుడు”
Luke 7:8
καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాపై అధికారంలో ఎవరైనా ఉన్నారు, మరియు నా క్రింద సైనికులు ఉన్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὑπ’ ἐμαυτὸν
ఇది అధికార సంబంధాన్ని వివరించే ప్రాదేశిక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా అధికారం కింద” (చూడండి: రూపకం)
τῷ δούλῳ μου
ఇక్కడ ULT అనువదించే పదం సేవకుడు 7:2 మరియు 7:3. ఇది సాధారణంగా 7:7లో "అబ్బాయి" అని అర్ధం వచ్చే పదం కాదు.
Luke 7:9
ἐθαύμασεν αὐτόν
అతడు అనే సర్వనామం శతాధిపతిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను శతాధిపతిని చూసి ఆశ్చర్యపోయాడు" (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
λέγω ὑμῖν
గుంపులోని ప్రజలకు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దీన్ని జాగ్రత్తగా వినండి”
οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον
యూదులకు ఈ విధమైన విశ్వాసం ఉండాలని యేసు ఆశించాడు, కానీ వారు అలా చేయలేదు. అన్యజనులకు ఈ విధమైన విశ్వాసం ఉంటుందని అతను ఊహించలేదు, అయినప్పటికీ ఈ వ్యక్తి చేశాడు. మీ అనువాదంలో దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇశ్రాయేలీయులలో ఈ అన్యజనుడు నమ్మినంతగా నన్ను విశ్వసించే వారిని నేను కనుగొనలేదు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ
యేసు ఆ దేశానికి చెందిన ప్రజలకు ప్రాతినిధ్యం వహించడానికి ఆ దేశం పేరును ఉపయోగించాడు, ఇజ్రాయెల్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ ఇజ్రాయెల్లోనూ కాదు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τοσαύτην πίστιν εὗρον
ఇక్కడ, కనుగొంది అనేది ఒక ఇడియమ్. యేసు తాను పోగొట్టుకున్న దాని కోసం వెతుకుతున్నాడని పదం సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అలాంటి విశ్వాసాన్ని ఎదుర్కొన్నానా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 7:10
οἱ πεμφθέντες
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ అధికారి యేసుకు పంపిన స్నేహితులు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 7:11
καὶ ἐγένετο
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῷ ἑξῆς
లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి డే అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తుండవచ్చు, "ఆ తర్వాత వెంటనే" అని UST సూచించినట్లు. అయితే, ఇది అక్షరాలా మరుసటి రోజు అని కూడా అర్ధం కావచ్చు. (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Ναΐν
నైన్ అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 7:12
δὲ
లూకా నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి మరియుని ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ἰδοὺ
లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక వ్యక్తి మరణించాడు మరియు అతన్ని నగరం నుండి బయటకు తీసుకువెళుతున్నారు" (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ఇక్కడ వాక్యాన్ని విచ్ఛిన్నం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నగరం వెలుపల చనిపోయిన వ్యక్తిని ప్రజలు తీసుకువెళ్లారు. అతను అతని తల్లికి ఏకైక కుమారుడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ
అతన్ని పాతిపెట్టడానికి ప్రజలు ఆ వ్యక్తిని నగరం వెలుపలికి తీసుకువెళుతున్నారని అతని పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ఇక్కడ వాక్యాన్ని విచ్ఛిన్నం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నగరం వెలుపల చనిపోయిన వ్యక్తిని ప్రజలు అతని మృతదేహాన్ని పాతిపెట్టడానికి తీసుకువెళుతున్నారు. అతను అతని తల్లికి ఏకైక కుమారుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα
ఇది చనిపోయిన వ్యక్తి మరియు అతని తల్లి గురించి నేపథ్య సమాచారం. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం మరియు నేపథ్య సమాచారం అని చూపించే విధంగా దానిని పరిచయం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇప్పుడు అతను అతని తల్లికి ఏకైక కుమారుడు, మరియు ఆమె ఒక వితంతువు" (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα
తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఈ సంస్కృతిలో, తన కొడుకు చనిపోయినప్పుడు, ఆ స్త్రీ తన భర్త కూడా మరణించినందున తన ఏకైక ఆధారాన్ని కోల్పోయింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు అతను అతని తల్లికి ఏకైక కుమారుడు, మరియు ఆమె ఒక వితంతువు, కాబట్టి అతను ఆమెకు మద్దతు ఇచ్చే ఏకైక సాధనంగా ఉన్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం )
Luke 7:13
ὁ Κύριος
ఇక్కడ లూకా యేసును గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ
దానర్థం ఏమిటంటే, యేసు ఈ స్త్రీ కోసం ఏదైనా చేయాలనుకున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె పట్ల చాలా జాలిపడి, ఆమెకు సహాయం చేయాలనుకున్నాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 7:14
τῆς σοροῦ
ఇది మృతదేహాన్ని సమాధి ప్రదేశానికి తరలించడానికి ఉపయోగించే స్ట్రెచర్ లేదా మంచం. ఇది తప్పనిసరిగా మృతదేహాన్ని ఖననం చేసిన విషయం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేహాన్ని పట్టుకున్న చెక్క చట్రం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐγέρθητι
ఇది మనిషికి విధేయత చూపగల ఆజ్ఞ కాదు. బదులుగా, ఇది నేరుగా మనిషి మృతులలో నుండి లేపబడేలా చేసిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ జీవితం పునరుద్ధరించబడింది, కాబట్టి లేవండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
Luke 7:15
ὁ νεκρὸς
ఆ వ్యక్తి ఇంకా చనిపోలేదు. అతను ఇప్పుడు సజీవంగా ఉన్నాడు. దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తిరిగి బ్రతికాడు, కాబట్టి అతను చనిపోలేదు"
ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ
అతను అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, మరియు అతని మరియు అతని యువకుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు యువకుడిని అతని తల్లికి తిరిగి ఇచ్చాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 7:16
ἔλαβεν…φόβος πάντας
లూకా ఈ భయం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, ఇది గుంపులోని ప్రతి ఒక్కరినీ చురుకుగా పట్టుకోగలదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ చాలా భయపడ్డారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
ఇక్కడ, పెరిగిన అనేది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనలో ఒకరిని గొప్ప ప్రవక్తగా మార్చాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనలో ఒకరిని గొప్ప ప్రవక్తగా మార్చాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐπεσκέψατο
ఇక్కడ, సందర్శించు అనేది 1:68 మరియు 1:78 వలె ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహాయానికి వచ్చారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 7:17
ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ
లూకా ఈ పదం (అంటే, ఆ సూక్తులు) గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అది తనంతట తానుగా చురుగ్గా వ్యాపించగలదన్నట్లుగా. అతని వ్యక్తీకరణ అంటే ప్రజలు యేసు గురించి ఈ విషయాలను ఇతర వ్యక్తులతో చెప్పారని మరియు ఆ వ్యక్తులు వాటిని ఇంకా ఎక్కువ మందికి పునరావృతం చేశారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు యేసు గురించి ఈ సూక్తులను వ్యాప్తి చేశారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
Luke 7:18
ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων
ఈ వాక్యం కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ యోహాను శిష్యులు ఈ విషయాలన్నిటి గురించి అతనికి చెప్పారు” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
అతని అనే పదం బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహాను ని సూచిస్తుంది, యేసును కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోహాను శిష్యులు” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
Ἰωάννῃ
అతను జాన్ ది బాప్టిస్ట్ను సూచిస్తున్నాడని అతని పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ ది బాప్టిస్ట్” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πάντων τούτων
ఇవన్నీ శతాధిపతి సేవకుడికి యేసు స్వస్థత చేకూర్చడాన్ని మరియు విధవ కుమారుని జీవితాన్ని పునరుద్ధరించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఇప్పుడే చేసిన పనులన్నీ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 7:19
τὸν Κύριον
ఇక్కడ లూకా గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
λέγων
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అడగడానికి”
σὺ
ఈ ప్రశ్న యేసుకు మాత్రమే ఉంటుంది కాబట్టి, మీరు అనేది ఏకవచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὁ ἐρχόμενος
ఈ వ్యక్తీకరణకు పరోక్షంగా “మెస్సీయ” అని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 7:20
οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖన ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాప్టిస్ట్ జాన్ తమను అతని వద్దకు పంపించి, 'వస్తున్నది నువ్వేనా, లేదా మేము వేరొకరిని ఆశిస్తున్నామా?' అని అడగడానికి ఆ మనుష్యులు యేసుకు చెప్పారు. వస్తున్నది నువ్వేనా, లేక వేరొకరిని ఆశించాలా అని అడగడానికి మా వద్దకు.'" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς
ఇక్కడ జాన్ శిష్యులు తమను పంపిన జాన్ అనే వ్యక్తిని గుర్తించడానికి బాప్టిస్ట్ అనే పదాన్ని బిరుదుగా ఉపయోగిస్తారు. ఈ పదానికి "బాప్టిజం ఇచ్చేవాడు" అని అర్థం. "బాప్టిస్ట్" అనే పదం ప్రపంచంలోని అనేక ప్రాంతాల్లోని చర్చిల సమూహంతో అనుబంధించబడినందున, అది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, UST వలె మీరు పదం యొక్క విభిన్న రూపాన్ని శీర్షికగా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ ది బాప్టిజర్” లేదా “జాన్, బాప్టిజం ఇచ్చే వ్యక్తి” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
λέγων
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అడగడానికి”
σὺ
ఈ ప్రశ్న యేసు కోసమే కాబట్టి, మీరు ఏకవచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὁ ἐρχόμενος
ఈ వ్యక్తీకరణకు "మెస్సీయ" అని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 7:21
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
ఇక్కడ లూకా నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν
ఇక్కడ లూకా ఒక సంపీడన మార్గంలో కథను చెబుతున్నాడు మరియు అతను అనారోగ్యాన్ని నయం చేయడం మరియు దుష్టశక్తుల నుండి విముక్తి చేయడం మధ్య స్పష్టంగా గుర్తించలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ వ్యత్యాసాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను చాలా మంది ప్రజలు బాధపడుతున్న రోగాల నుండి స్వస్థపరిచాడు మరియు చాలా మంది వ్యక్తుల నుండి దుష్టశక్తులను వెళ్ళగొట్టాడు" (చూడండి: శబ్దలోపం)
νόσων, καὶ μαστίγων
అనారోగ్యం మరియు బాధలు అనే పదం మరియు. అనే పదంతో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు బాధపడుతున్న అనారోగ్యాలు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా మంది అంధులను మళ్లీ చూడగలిగేలా చేశాడు”
Luke 7:22
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలు కలిపి చాలా మందిని స్వస్థపరిచి, ప్రసవించిన తర్వాత, యోహాను దూతలు తనను అడిగిన ప్రశ్నకు యేసు స్పందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ పంపిన దూతలకు యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
πορευθέντες…εἴδετε
యేసు ఇద్దరు మనుష్యులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే మీరు ద్వంద్వంగా ఉంటారు. లేకపోతే, పదం బహువచనం అవుతుంది. (చూడండి: నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక)
λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ విషయాలన్నింటినీ యాక్టివ్ ఫారమ్లతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుష్టు వ్యాధి ఉన్నవారికి ఇకపై ఆ వ్యాధి ఉండదు … చనిపోయిన వ్యక్తులు తిరిగి జీవిస్తున్నారు, పేదవారు శుభవార్త వింటున్నారు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-యాక్టివ్/01.md పాసివ్]])
λεπροὶ καθαρίζονται
5:12లో వలె, కుష్టురోగులు వారి కుష్టు వ్యాధి కారణంగా అపవిత్రంగా ఉన్నారు కాబట్టి, ఆ వ్యాధి నుండి యేసు వారిని స్వస్థపరిచాడని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుష్టు వ్యాధి ఉన్నవారికి ఇకపై ఆ వ్యాధి ఉండదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ
ల్యూక్ ఈ విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష ఆ విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాటిని నామవాచక పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చెవిటి వ్యక్తులు ... చనిపోయిన వ్యక్తులు ... పేద ప్రజలు" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 7:23
μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ నన్ను విశ్వసించే వ్యక్తిని దేవుడు ఆశీర్వదిస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί
ఇక్కడ యేసు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను ఎవరు విశ్వసిస్తున్నారు” (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
Luke 7:24
ἤρξατο λέγειν
ఇక్కడ అతను అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చెప్పడం ప్రారంభించాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
యేసు ఈ ప్రశ్నలను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, అతను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశిస్తున్నట్లు మీరు చూపవచ్చు. మీరు ఈ పదాలను ప్రకటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాలి వణుకుతున్న రెల్లును చూడడానికి మీరు ఎడారిలోకి వెళ్లారా? అస్సలు కానే కాదు!" లేదా "గాలి వణుకుతున్న రెల్లును చూడడానికి మీరు ఖచ్చితంగా ఎడారిలోకి వెళ్ళలేదు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాలి వణుకుతున్న రెల్లు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
యోర్దాను నది ఒడ్డున గాలిలో ఊగుతున్న రెల్లు ఒక సాధారణ దృశ్యం, దీనిని చూడటానికి ఎవరూ ఎడారిలోకి వెళ్లరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాలి వణుకుతున్న రెల్లు వంటి సాధారణ విషయం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 7:25
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?
యేసు ఈ ప్రశ్నలను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, అతను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశిస్తున్నట్లు మీరు చూపవచ్చు. మీరు ఈ పదాలను ప్రకటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతమైన దుస్తులు ధరించిన వ్యక్తిని చూడడానికి మీరు బయటకు వెళ్లారా? అస్సలు కానే కాదు!" లేదా "అద్భుతమైన దుస్తులు ధరించిన వ్యక్తిని చూడడానికి మీరు ఖచ్చితంగా బయటకు వెళ్ళలేదు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?
యోహాను ముడి, కఠినమైన దుస్తులు ధరించాడని పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. ఎడారిలో అతని నివాసం వలె, అతని దుస్తులు స్థాపించబడిన క్రమానికి వ్యతిరేకంగా ప్రతీకాత్మక నిరసన. అలాగే, ఇది ఆకర్షణీయంగా కాకుండా ప్రమాదకరంగా ఉండేది. కాబట్టి ఆ విధంగా దుస్తులు ధరించిన వ్యక్తిని చూడటానికి ఎవరూ బయటకు వెళ్లరు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతమైన దుస్తులు ధరించిన వ్యక్తి? మీరు చూడాలనుకున్నది అదే అయితే మీరు జాన్ని వినడానికి వెళ్లేవారు కాదు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον
సాధారణ దుస్తులు కఠినమైనవి కాబట్టి మృదువైన బట్టలు అనే పదం విలాసవంతమైన దుస్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతమైన దుస్తులు ధరించడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాసీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతమైన దుస్తులు ధరించడం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἰδοὺ
యేసు తాను చెప్పబోయే దానిపై జనసమూహం తమ దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడే జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: రూపకం)
τοῖς βασιλείοις
రాజభవనం రాజులు లేదా రాణులు నివసించే పెద్ద, విస్తృతమైన ఇళ్లు. తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఒక ప్రముఖ వీక్షకుడు రాజభవనాన్ని చూడటానికి రాజభవనానికి వెళ్లవచ్చు. కానీ ఖచ్చితంగా ఎవరూ ఎడారిలోకి వెళ్లి ప్రసిద్ధ వ్యక్తిని చూడడానికి ప్రయత్నించరు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 7:26
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?
యేసు తాను బోధించే సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్న పదేపదే ప్రశ్నకు సమాధానం ఇస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈసారి ప్రశ్న సానుకూల సమాధానానికి దారితీస్తుందని మీరు చూపవచ్చు. మీరు దీన్ని ప్రకటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఒక ప్రవక్తను చూడటానికి వెళ్లారా? అవును, అందుకే!" లేదా "మీరు నిజంగా ఒక ప్రవక్తను చూడటానికి వెళ్ళారు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ναί, λέγω ὑμῖν
తాను తర్వాత ఏమి చెప్పబోతున్నానో దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు జాగ్రత్తగా వినండి”
περισσότερον προφήτου
ఈ పదబంధం యోహాను నిజానికి ఒక ప్రవక్త అని అర్థం, కానీ అతను ఒక సాధారణ ప్రవక్త కంటే కూడా గొప్పవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కేవలం సాధారణ ప్రవక్త మాత్రమే కాదు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 7:27
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతని గురించి ప్రవక్తలలో ఒకరు వ్రాసారు” లేదా “జాన్ ప్రవక్త మలాకీ వ్రాసిన వ్యక్తి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἰδοὺ
దేవుడు, మలాకీ ప్రవక్త ద్వారా మాట్లాడుతూ, తాను చెప్పబోయే దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు శ్రద్ధ వహించండి” (చూడండి: రూపకం)
πρὸ προσώπου σου
ఇక్కడ, ముఖం అంటే ఒక వ్యక్తి యొక్క ముందు భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, USTలో వలె: “మీ ముందుంది” (చూడండి: రూపకం)
σου…σου
ఉల్లేఖనంలో దేవుడు మెస్సీయతో వ్యక్తిగతంగా మాట్లాడుతున్నందున మీ మరియు మీరు అనే పదాలు రెండు సందర్భాల్లోనూ ఏకవచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
3:4లో వలె, మార్గం లేదా రహదారిని రూపొందించడం అనేది మెస్సీయ రాకడ కోసం ప్రజలు సిద్ధంగా ఉండటానికి సహాయపడే అలంకారిక వ్యక్తీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు రావడానికి సిద్ధంగా ఉండటానికి వ్యక్తులకు ఎవరు సహాయం చేస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 7:28
λέγω ὑμῖν
యేసు తన తర్వాత ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దాని మీద ప్రేక్షకుల దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు జాగ్రత్తగా వినండి”
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
స్త్రీల నుండి పుట్టినవారు అనే పదబంధం ప్రజలందరినీ సూచించే ఒక జాతీయం ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికైనా జీవించిన ప్రజలందరి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν
ఇక్కడ యేసు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తపరిచే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోహాను గొప్పవాడు” (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
ὁ…μικρότερος
యేసు ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి కనీసం అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువ ముఖ్యమైన వ్యక్తి” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎవరి జీవితాన్ని పరిపాలిస్తున్నాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
μείζων αὐτοῦ ἐστιν
ఏ మానవ విశిష్టత కంటే దేవుని రాజ్యంలో భాగమవడం గొప్పదని తాత్పర్యం. కాబట్టి దేవుని రాజ్యంలో భాగమైన ఎవరైనా యోహాను కంటే గొప్పవాడు, రాజ్యం రాకముందు జీవించిన గొప్ప వ్యక్తి అని యేసు చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ కంటే గొప్పవాడు ఎందుకంటే వారు మానవుని కంటే గొప్ప దానిలో భాగం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 7:29
ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు బాప్టిజం కోసం జాన్ వద్దకు వచ్చారు, దేవుడు నీతిమంతుడని ప్రకటించారు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν
తమ పాపాలకు పశ్చాత్తాపపడమని చెప్పడానికి దేవుడు యోహానును పంపడం సరైనదని ప్రజలు అంగీకరించారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి పాపాలకు పశ్చాత్తాపపడమని చెప్పడానికి దేవుడు యోహానును పంపడం సరైనదని అంగీకరించాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు బాప్తీస్మం కోసం యోహాను వద్దకు వచ్చారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 7:30
νομικοὶ
ఇక్కడ మరియు పుస్తకంలో ఇతర చోట్ల, న్యాయవాదులు అనే పదానికి ఖాతాదారులకు ప్రాతినిధ్యం వహించే మరియు కోర్టులో కేసులు వాదించే లేదా చట్టపరమైన పత్రాలను రూపొందించే వ్యక్తులు కాదు. బదులుగా, ఇది మోషే ధర్మశాస్త్రంలోని నిపుణులను మరియు వివిధ పరిస్థితులకు దాని అన్వయాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదుల చట్టంలో నిపుణులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు బాప్తీస్మం కోసం జాన్ వద్దకు రాలేదు, దేవుడు వారు ఏమి చేయాలనుకున్నారో దానిని తిరస్కరించారు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ వారికి బాప్టిజం ఇవ్వలేదు కాబట్టి” లేదా “వారు బాప్టిజం కోసం జాన్ వద్దకు రాలేదు కాబట్టి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 7:31
τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
పోలికను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నలను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని స్టేట్మెంట్లుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఈ కాలపు ప్రజలను దీనితో పోల్చాను. వారు ఇలా ఉంటారు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు తన శ్రోతల ఆసక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి మరియు ఆకర్షించడానికి పునరుక్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను ఉంచాల్సిన అవసరం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ కాలపు వ్యక్తులను నేను దేనితో పోల్చాలి?" లేదా “ఈ కాలపు ప్రజలను నేను దీనితో పోల్చాను” (చూడండి: సమాంతరత)
τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης
యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ తరం ప్రజలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Luke 7:32
ὅμοιοί εἰσιν
ఈ మాటలు యేసు పోలికకు నాంది. అతని ప్రత్యర్థులు యోహాను చాలా కఠినంగా ఉన్నాడని ఫిర్యాదు చేస్తారు మరియు ఇతర పిల్లలు తమతో కలిసి నృత్యం చేయనప్పుడు ఫిర్యాదు చేసే పిల్లల మాదిరిగానే, వారు వారితో ఏడవనప్పుడు మళ్లీ ఫిర్యాదు చేసేలా వారు అతనిపై తగినంత కఠినంగా లేరని ఫిర్యాదు చేస్తారు. యేసు ఈ పోలికను తరువాతి రెండు వచనాలలో వివరించాడు కాబట్టి, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఇక్కడ వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: ఉపమ)
ἀγορᾷ
దీని అర్థం ప్రజలు తమ వస్తువులను విక్రయించడానికి వచ్చే పెద్ద, బహిరంగ ప్రదేశం. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ηὐλήσαμεν ὑμῖν
పిల్లలు సంతోషకరమైన, ఉల్లాసమైన ట్యూన్ని వాయించారని సూచించడానికి వేణువుని సూచిస్తున్నారు, దానికి వేణువు బాగా సరిపోతుందన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మీ కోసం సంతోషకరమైన ట్యూన్ ప్లే చేసాము” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ
పిల్లలు తమ ఆడపడుచులు ఏమి చేస్తారని ఆశించారు మరియు ఆ ఆడపడుచులు వాస్తవానికి ఏమి చేసారు అనే దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని వ్యక్తం చేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
καὶ
పిల్లలు తమ ఆడపడుచులు ఏమి చేస్తారని ఊహించిన దానికి మరియు ఆ ఆడపడుచులు నిజానికి చేసిన దానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని మరోసారి వ్యక్తం చేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
Luke 7:33
μὴ ἐσθίων ἄρτον
దీని అర్థం రెండు విషయాలలో ఒకటి కావచ్చు. ఎలాగైనా, యేసు అన్ని రకాల ఆహారాన్ని సూచించడానికి అలంకారికంగా ఒక రకమైన ఆహారాన్ని, రొట్టెని ఉపయోగిస్తున్నాడు. (1) ఇది ఎడారిలో తినడానికి దొరికిన వాటిపై జాన్ జీవించిన విధానాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాధారణ ఆహారం తినడం లేదు” (2) జాన్ తరచుగా భక్తితో భోజనం చేయకుండా ఉండేవాడని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరచూ ఉపవాసం” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
λέγετε, δαιμόνιον ἔχει
లూకా యేసును ఉటంకిస్తున్నాడు మరియు యోహాను గురించి పరిసయ్యులు ఏమి చెబుతున్నారో యేసు ఉటంకించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి దెయ్యం ఉందని మీరు అంటున్నారు” లేదా “అతనికి దెయ్యం ఉందని మీరు ఆరోపిస్తున్నారు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
Luke 7:34
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు ఈ శీర్షికను 5:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ సందర్భంలో, దేవుడు అతనికి ఇచ్చిన ప్రత్యేక పాత్రలో మానవత్వంతో యేసును గుర్తించడాన్ని టైటిల్ హైలైట్ చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
లూకా యేసును ఉటంకిస్తున్నాడు, మరియు యేసు పరిసయ్యులు అతని గురించి ఏమి చెబుతున్నారో ఉదహరించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనామ్ఉం డకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అతిగా తింటాడు మరియు తాగుతాడు మరియు అతను పన్ను వసూలు చేసేవారికి మరియు పాపులకు స్నేహితుడని మీరు అంటున్నారు” లేదా (“మనుష్యకుమారుడు” అనే టైటిల్ కోసం మీరు మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించినట్లయితే) “నేను తింటాను మరియు తాగుతాను అని మీరు అంటున్నారు చాలా ఎక్కువ మరియు నేను పన్ను వసూలు చేసేవారికి మరియు పాపులకు స్నేహితుడిని” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἰδοὺ
ఇదిగో వక్త ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దానిపై వినేవారి దృష్టిని కేంద్రీకరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ఇది” (చూడండి: రూపకం)
ἄνθρωπος φάγος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తిండిపోతు” లేదా “అతిగా తినే మనిషి”
ἄνθρωπος…οἰνοπότης
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాగుబోతు” లేదా “అధికంగా మద్యం సేవించే వ్యక్తి”
Luke 7:35
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
యేసు ఈ పరిస్థితికి వర్తింపజేసినట్లు ఇది ఒక సామెతగా, సంస్కృతికి సంబంధించిన చిన్న ప్రసిద్ధ సూక్తిగా కనిపిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞానాన్ని ఆమె పిల్లలందరూ సమర్థించారనేది నిజం” (చూడండి: సామెతలు)
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
ఈ సామెత బహుశా హీబ్రూ ఇడియమ్ను ఉపయోగిస్తుంది, దీనిలో ఒక వస్తువు యొక్క “కుమారులు” లేదా పిల్లలు దాని లక్షణాలను పంచుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞానం ఉన్న వ్యక్తులచే జ్ఞానం సమర్థించబడుతుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా తెలివైన మార్గాన్ని అనుసరిస్తున్నప్పుడు తెలివైన వ్యక్తులు గుర్తిస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 7:36
ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ
ఈ పదబంధం కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేస్తుంది. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
τις…τῶν Φαρισαίων
ఈ పదబంధం పరిసయ్యుడిని కూడా కథలోకి ప్రవేశపెడుతుంది. 7:40లో, యేసు అతనిని సైమన్ అని సంబోధించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు అతని పేరును ఇక్కడ ఇవ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైమన్ అనే ఒక పరిసయ్యుడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
κατεκλίθη
మీరు దీన్ని 5:29లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. భోజనానికి వచ్చే అతిథులు విందు మంచాలపై బల్ల చుట్టూ హాయిగా పడుకుని తినడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను టేబుల్ వద్ద తన స్థానాన్ని తీసుకున్నాడు" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 7:37
ἰδοὺ
లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ నగరంలో ఒక స్త్రీ నివసించేది” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἁμαρτωλός
స్త్రీ పాపి అని చెప్పినప్పుడు లూకా పరిసయ్యుని కోణం నుండి మాట్లాడుతున్నాడు. పరిసయ్యుడు ఆమెను వ్యక్తిగతంగా తెలిసి ఉండకపోవచ్చు కాబట్టి, ఇది ఆమె కీర్తికి అవ్యక్తమైన సూచన. UST సూచించినట్లు ఆమె ఒక వేశ్య అయి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపంతో కూడిన జీవితాన్ని గడిపినందుకు ఖ్యాతి పొందినవారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κομίσασα
ఈ సంస్కృతిలో, ఎవరైనా ప్రత్యేక విందు అతిథి చెప్పేది వినాలని ప్రజలు కోరుకుంటే, వారు భోజనంలో పాల్గొనడానికి ఆహ్వానించబడనప్పటికీ, వారు వచ్చి విందు హాలు గోడల చుట్టూ నిలబడి వినడానికి అనుమతించబడ్డారు. కాబట్టి ఈ స్త్రీ లోపలికి ప్రవేశించి యేసు మాట వినడానికి అనుమతించబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని ప్రత్యేకంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆమె విజిటర్గా బాంకెట్ హాల్లోకి వచ్చింది, తీసుకువస్తోంది" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀλάβαστρον
పాలరాయి అనే పదం మృదువైన, తెల్లటి రాయి పేరు. ప్రజలు పాలరాయి తో చేసిన పాత్రలలో విలువైన మరియు విలువైన వస్తువులను నిల్వ చేశారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెత్తటి, తెల్లటి రాయితో చేసిన కూజా” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
μύρου
ఈ నూనె సువాసన సంకలితాలను కలిగి ఉంది. మంచి సువాసన రావడానికి, ప్రజలు తమపై తాము నూనెను రుద్దుతారు లేదా దానితో తమ దుస్తులను చల్లుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందులో పరిమళం ఉన్న నూనె” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 7:38
ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς
మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె జుట్టుతో” (చూడండి: స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?)
ἤλειφεν τῷ μύρῳ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వాటిపై పరిమళం పోయడం"
Luke 7:39
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων
3:10లో గుర్తించినట్లుగా, కొటేషన్ను పరిచయం చేయడానికి లూకా తరచుగా చెప్పడం అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యేకించి ఇలాంటి సందర్భాల్లో, మీరు ఉల్లేఖనం ను ఉల్లేఖన మార్కుల వంటి ఇతర మార్గాల్లో సూచిస్తే, మీరు మీ అనువాదంలో ఈ పదాన్ని సూచించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: కొటేషన్ చిహ్నాలు)
οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν
ఈ పరిసయ్యుడు షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాజనితంగా అనిపిస్తుంది, కానీ ఆ పరిస్థితి నిజం కాదని అతను ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. యేసు ప్రవక్త కాకూడదని అతను నిర్ధారించాడు, ఎందుకంటే అతను ఈ పాప స్త్రీని తాకడానికి అనుమతించాడు మరియు ఒక ప్రవక్త ఆమె పాపమని తెలుసుకుని దానిని అనుమతించలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రవక్త కాకూడదు, ఎందుకంటే ఆయన ఉంటే, తనను తాకిన స్త్రీ పాపాత్మురాలని ఆయనకు తెలుసు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect/01.md -షరతు విరుద్ధంగా]])
τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν
పాపిని తాకడానికి ప్రవక్త ఎప్పటికీ అనుమతించరని సీమోను భావించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు అతని ఊహను స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ స్త్రీ పాపాత్మురాలు మరియు అతను ఆమెను తాకడానికి అనుమతించడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 7:40
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలను కలిపి, పరిసయ్యుడు ఏమనుకుంటున్నాడో దానికి యేసు ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అతనికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Σίμων
యేసును తన ఇంటికి ఆహ్వానించిన పరిసయ్యుని పేరు ఇది. ఇది సీమోను పేతురుకాదు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν
కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని, లూకా గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో అలా చేయడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు అతను చెప్పాడు, 'చెప్పండి, గురువుగారూ!'"
Διδάσκαλε, εἰπέ
సీమోను యేసును మాట్లాడమని ఆహ్వానిస్తున్నాడు, మాట్లాడమని ఆజ్ఞాపించలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను మరింత ఆహ్వానంగా అనువదించవచ్చు. మీరు వాటిని UST వలె ప్రశ్నగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ముందుకు వెళ్లి చెప్పండి." (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
Διδάσκαλε
ఇది గౌరవప్రదమైన శీర్షిక. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
Luke 7:41
δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι
పరిసయ్యుడైన సీమోను తనకు ఏమి బోధించాలనుకుంటున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి, యేసు అతనికి ఒక కథ చెప్పాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు అతనికి అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ కథ చెప్పాడు. ‘ఇద్దరు రుణగ్రస్తులు ఉన్నారు’” (చూడండి: ఉపమానాలు)
δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరు వేర్వేరు వ్యక్తులు ఒకే వడ్డీ వ్యాపారికి రుణపడి ఉన్నారు”
δηνάρια πεντακόσια
దేనారి అనే పదం “దేనారియస్” యొక్క బహువచనం. డెనారియస్ అనేది ఒక రోజు కూలీకి సమానమైన వెండి నాణెం. మీరు ప్రస్తుత ద్రవ్య విలువల పరంగా ఈ మొత్తాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ అది మీ బైబిల్ అనువాదం పాతది మరియు సరికానిదిగా మారవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ విలువలు కాలక్రమేణా మారవచ్చు. కాబట్టి బదులుగా మీరు మరింత సాధారణంగా ఏదైనా చెప్పవచ్చు లేదా వేతనాలలో సమానమైనదాన్ని ఇవ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “500 వెండి నాణేలు” లేదా “ఏడాదిన్నర వేతనానికి సమానమైన మొత్తం” (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తికి 50 వెండి నాణేలు బాకీ ఉన్నాయి” లేదా “ఇతర వ్యక్తి 50 రోజుల వేతనానికి సమానమైన మొత్తాన్ని బకాయిపడ్డారు” (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
Luke 7:42
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι
ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. మగవాళ్లకు ఈ అప్పులు తీర్చాల్సిన అవసరం లేదని ఆయన చెప్పడం లేదు. బదులుగా, రుణదాతకు చెల్లించాల్సిన వాటిని తిరిగి చెల్లించేంత డబ్బు తమ వద్ద లేదని అతను చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ అప్పులను తిరిగి చెల్లించలేనప్పుడు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο
రుణదాత వారికి వ్యతిరేకంగా తిరిగి చెల్లించడంలో వైఫల్యాన్ని కలిగి ఉండకూడదని నిర్ణయించుకున్నాడని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, వారు డబ్బు తిరిగి చెల్లించాల్సిన అవసరం లేదని అతను వారికి చెప్పాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వారి రెండు రుణాలను రద్దు చేశాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 7:43
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలను కలిపి యేసు అడిగిన ప్రశ్నకు సైమన్ స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైమన్ ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο
ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను సీమోను వదిలివేసాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఎవరిని ఎక్కువగా క్షమించాడో వాడు అతనిని ఎక్కువగా ప్రేమిస్తాడని నేను అనుకుంటాను" (చూడండి: శబ్దలోపం)
ὑπολαμβάνω
సీమోను తన సమాధానం గురించి జాగ్రత్తగా ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బహుశా”
ὀρθῶς ἔκρινας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు చెప్పింది నిజమే"
Luke 7:44
στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα
సీమోను దృష్టిని ఆమెవైపు మళ్లించడానికి యేసు ఆ స్త్రీని వైపుకు తిప్పాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు స్త్రీ వైపు తిరిగి సైమన్ ఆమె వైపు చూసాడు” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?
తాను స్త్రీని చూడగలనా అని సీమోను చెప్పాలని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, అతను ప్రశ్నను ఒక బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, ప్రేమ మరియు కృతజ్ఞత చూపడానికి ఉదాహరణగా సీమోను దృష్టిని ఆమెపై కేంద్రీకరించడానికి. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు యేసు మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఈ స్త్రీని పరిగణించాలని నేను కోరుకుంటున్నాను." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας
మురికి రోడ్లపై నడిచిన తర్వాత నీరు మరియు అతిథులకు వారి పాదాలు కడగడానికి మరియు ఆరబెట్టడానికి తువాలును అందించడం అధిదేయుడు యొక్క ప్రాథమిక బాధ్యత. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా పాదాలు కడుక్కోవడానికి మీరు నాకు ఏమీ అందించలేదు, శ్రద్ధగల అతిధేయుడు చేసినట్లుగా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ
ఈ వచనంలో మరియు తరువాతి రెండు వచనాలలో, సీమోను మర్యాద లేకపోవడాన్ని మరియు స్త్రీ యొక్క కృతజ్ఞత యొక్క విపరీతమైన చర్యలకు విరుద్ధంగా యేసు అలాంటి పదబంధాలను ఉపయోగించాడు. (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας
ఆ స్త్రీ తప్పిపోయిన నీటికి బదులుగా తన కన్నీళ్లను ఉపయోగించింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు అందించని నీటి స్థానంలో ఆమె తన కన్నీళ్లతో నా పాదాలను తడిపింది" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν
ఆ స్త్రీ తప్పిపోయిన తువాలు స్థానంలో తన జుట్టుని ఉపయోగించింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు అందించని టవల్ స్థానంలో ఆమె నా పాదాలను తన జుట్టుతో ఆరబెట్టింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 7:45
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας
ఈ సంస్కృతిలో అతిథి అతిథిని చెంపపై ముద్దు పెట్టి పలకరించడం ఆచారం. సీమోను యేసు కోసం అలా చేయలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వాగతించే అతిధేయుడు చేసిన విధంగా మీరు నన్ను చెంపపై ముద్దుపెట్టి పలకరించలేదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ప్రతికూల కణం నాట్ మరియు స్టాప్డ్ అనే నెగటివ్ క్రియతో కూడిన ఈ డబుల్ నెగటివ్ని అనువదించడానికి మీరు సానుకూల వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా పాదాలను ముద్దుపెట్టుకోవడం కొనసాగించింది” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
విపరీతమైన పశ్చాత్తాపం మరియు వినయానికి చిహ్నంగా ఆ స్త్రీ యేసు చెంపపై కాకుండా పాదాలను ముద్దాడింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె పశ్చాత్తాపం మరియు వినయాన్ని చూపించడానికి నా పాదాలను ముద్దుపెట్టుకోవడం కొనసాగించింది” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Luke 7:46
οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ
యేసు సీమోను పేలవమైన ఆతిథ్యాన్ని స్త్రీ చర్యలతో పోల్చుతూనే ఉన్నాడు. (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας
గౌరవనీయమైన అతిథి తలపై ఒలివా నూనె పోసి స్వాగతం పలకడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా తలపై నూనె పోసి మీరు నన్ను స్వాగతించలేదు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἤλειψεν τοὺς πόδας μου
ఆ స్త్రీ అలా చేయడం ద్వారా యేసును ఎంతో గౌరవించింది. ఆమె వినయాన్ని ప్రదర్శించింది మరియు అతని తలకు బదులుగా అతని * పాదాలకు* అభిషేకం చేయడం ద్వారా తన అనర్హతను వ్యక్తం చేసింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె వినయాన్ని చూపించడానికి నా పాదాలకు అభిషేకం చేసింది” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Luke 7:47
λέγω σοι
ఈ పదబంధం క్రింది ప్రకటన యొక్క ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిపై శ్రద్ధ వహించండి”
ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆమెకు చాలా పాపాలను క్షమించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὅτι ἠγάπησεν πολύ
తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఆమె ప్రేమను ప్రదర్శించడమే ఆమె పాపాలు క్షమింపబడిందనడానికి నిదర్శనం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తనను క్షమించిన వ్యక్తిని ఆమె చాలా ప్రేమిస్తుందని ఆమె చూపించినందున మేము దీనిని చెప్పగలము" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὅτι ἠγάπησεν πολύ
మీ భాషలో మీరు ప్రేమించిన వస్తువును పేర్కొనవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే ఆమె తనను క్షమించిన వ్యక్తిని చాలా ప్రేమిస్తుంది"
ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ
ఈ వాక్యంలో యేసు ఒక సాధారణ సూత్రాన్ని చెప్పాడు. అయితే, సైమన్ తనపై చాలా తక్కువ ప్రేమ చూపించాడని అతను పరోక్షంగా చెబుతున్నాడు. ఇంకొక తాత్పర్యం ఏమిటంటే, కొద్దిగా క్షమించబడిన వ్యక్తి వాస్తవానికి తాను ఇతరుల కంటే గొప్పవాడని భావించే వ్యక్తి మరియు తనను క్షమించాల్సిన అవసరం లేదని తప్పుగా భావించే వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తనను కొన్ని విషయాలకు మాత్రమే క్షమించాలని భావించే నీలాంటి వ్యక్తి పెద్దగా ప్రేమ చూపించడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం )
ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తనను కొన్ని విషయాల కోసం మాత్రమే క్షమించాలని భావించే వ్యక్తి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 7:48
εἶπεν δὲ αὐτῇ
అతను అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, సీమోనుని కాదు. ఆమె అనే పదం స్త్రీని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు స్త్రీతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నీ పాపాలను క్షమించాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 7:49
συνανακείμενοι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనితో కలిసి భోజనం చేసేవారు”
τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?
దేవుడు మాత్రమే పాపాలను క్షమించగలడని మత పెద్దలకు తెలుసు. యేసు దేవుడని వారు నమ్మలేదు. కాబట్టి ఆరోపణ చేయడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ మనిషి దేవుడు కాదు, కాబట్టి అతను పాపాలను క్షమించలేడు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 7:50
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం విశ్వాసం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “నమ్మకం” వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుణ్ణి విశ్వసించారు, దేవుడు మిమ్మల్ని రక్షించాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
యేసు స్త్రీ యొక్క * విశ్వాసం* గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది ఆమెను చురుకుగా ** రక్షించినట్లు. ఆమె దేవుని నుండి మోక్షాన్ని పొందే పరిస్థితులను అందించిందని ఆయన అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుణ్ణి విశ్వసించారు, దేవుడు మిమ్మల్ని రక్షించాడు” (చూడండి: మానవీకరణ)
πορεύου εἰς εἰρήνην
అదే సమయంలో ఆశీర్వాదం ఇస్తున్నప్పుడు వీడ్కోలు పలికే మార్గం ఇది. మత పెద్దలు అంగీకరించనప్పటికీ, ఇది మహిళకు భరోసా ఇచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వెళ్లేటప్పుడు దేవుడు మీకు శాంతిని ప్రసాదిస్తాడు” లేదా “మీరు ఇప్పుడు వెళ్లవచ్చు మరియు ఇకపై మీ పాపాల గురించి చింతించకండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 8
Luke 8 General Notes
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- యేసు జనసమూహానికి ఉపమానాలతో బోధించాడు (8:1-21)
- యేసు గలిలయ సముద్రంలో తుఫానును శాంతింపజేస్తాడు (8:22-25)
- యేసు ఒక మనిషి నుండి అనేక దయ్యాలను వెళ్లగొట్టాడు (8:26-39)
- యేసు ఒక స్త్రీని స్వస్థపరిచాడు మరియు చనిపోయిన అమ్మాయిని బ్రతికించాడు (8:40-55)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
అద్భుతాలు
ఈ అధ్యాయంలో, యేసు తుఫానుతో మాట్లాడటం ద్వారా తుఫానును ఆపేలా చేస్తాడు, చనిపోయిన అమ్మాయిని ఆమెతో మాట్లాడటం ద్వారా బ్రతికించాడు మరియు దుష్టశక్తులు వారితో మాట్లాడటం ద్వారా మనిషిని విడిచిపెట్టేలా చేసాడు. (చూడండి: అద్భుతం, అద్భుతాలు, ఆశ్చర్యం, ఆశ్చర్యాలు, సూచన, సూచనలు)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రసంగం యొక్క ముఖ్యమైన బొమ్మలు
ఉపమానాలు
ఉపమానాలు యేసు చెప్పిన చిన్న కథలు, తద్వారా ఆయనను విశ్వసించాలనుకునే వ్యక్తులు అతను వారికి బోధించడానికి ప్రయత్నిస్తున్న పాఠాన్ని సులభంగా అర్థం చేసుకోగలరు. కానీ ఆయనను విశ్వసించకూడదనుకునే వ్యక్తులు సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు (లూకా 8:4-15).
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
సోదరులు మరియు సోదరీమణులు
చాలా మంది వ్యక్తులు "సోదరుడు" మరియు "సోదరి" అనే పదాలను తమ తల్లిదండ్రులను కలిగి ఉన్నవారికి ఉపయోగిస్తారు. వారు తమ జీవితంలో చాలా ముఖ్యమైన వ్యక్తులుగా భావిస్తారు. కొంతమంది అదే తాతముత్తాతలతో ఉన్నవారిని "సోదరుడు" మరియు "సోదరి" అని కూడా పిలుస్తారు. ఈ అధ్యాయంలో, తనకు అత్యంత ముఖ్యమైన వ్యక్తులు పరలోకంలో ఉన్న తన తండ్రికి విధేయత చూపేవారేనని యేసు చెప్పాడు. (చూడండి: సోదరుడు)
ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు
"తన జీవితమంతా వైద్యుల కోసం గడిపింది"
8:43లో, బైబిల్ యొక్క కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో "తన జీవితమంతా వైద్యుల కోసం గడిపింది" అనే పదబంధం ఉంది, కానీ ఇతర మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో లేదు. ULT దాని టెక్స్ట్లో పదబంధాన్ని కలిగి ఉంది, అయితే ఇది లూకా పుస్తకంలోని అసలు భాగమా అనే దానిపై విద్వాంసులు విభజించబడ్డారని ఫుట్నోట్లో పేర్కొంది. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు పదబంధాన్ని చేర్చాలనుకోవచ్చు, కానీ అది చేర్చకపోతే వదిలివేయండి. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం లేకుంటే, మీరు ULT యొక్క ఉదాహరణను అనుసరించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Luke 8:1
καὶ ἐγένετο
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
κατὰ πόλιν καὶ κώμην
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ నగరాలు మరియు గ్రామాల చుట్టూ” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 4:43లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
οἱ δώδεκα
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి లూకా పన్నెండు అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని 12 మంది అపొస్తలులు” లేదా “అపొస్తలులుగా ఆయన నియమించిన 12 మంది పురుషులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
οἱ δώδεκα
ప్రత్యామ్నాయంగా, మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగించకపోయినా, ఈ సందర్భంలో మీరు దీన్ని చేయగలరు, ఎందుకంటే ఇది అపొస్తలులు పేరుగాంచిన శీర్షిక. ఇది ఒక సంఖ్య అయినప్పటికీ, మీరు దానిని టైటిల్గా అనువదిస్తే, ULT చేసినట్లుగా, మీ భాషలో శీర్షికల కోసం సంప్రదాయాలను అనుసరించండి. ఉదాహరణకు, ప్రధాన పదాలను క్యాపిటలైజ్ చేయండి మరియు అంకెలను ఉపయోగించకుండా సంఖ్యలను వ్రాయండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 8:2
αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν
మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారిని దురాత్మల నుండి విడిపించాడు మరియు వ్యాధుల నుండి స్వస్థపరిచాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή
మేరీ అనేది ఒక మహిళ పేరు, మరియు మగ్దలీన్ అనేది ఒక విశిష్టమైన పదం, దీని అర్థం ఆమె మగ్దలా పట్టణం నుండి వచ్చిందని అర్థం. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: " ప్రజలు,మగ్ద్లేనేమరియ అని పిలిచేవారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει
దెయ్యాలు తమంతట తాముగా బయటకు వెళ్లలేదు. యేసు వారిని వెళ్లగొట్టాడని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దెయ్యాలను ఎవరి నుండి వెళ్లగొట్టాడు” లేదా “ఏడు దయ్యాల నుండి యేసు ఎవరిని విడిపించాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 8:3
Ἰωάννα…Σουσάννα
ఇవి ఇద్దరు స్త్రీల పేర్లు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Χουζᾶ…Ἡρῴδου
ఇవి ఇద్దరు వ్యక్తుల పేర్లు. మీరు హెరోడ్ పేరును 1:5లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐπιτρόπου Ἡρῴδου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "హేరోదు రాజు ఇంటి వ్యవహారాలను నిర్వహించే వ్యక్తి"
διηκόνουν αὐτοῖς
ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మరియు అతని 12 మంది అపొస్తలులకు అవసరమైన వాటిని వ్యక్తిగతంగా అందించడం జరిగింది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 8:4
ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν
ఇక్కడ అతడు అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కమింగ్ టు జీసస్” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
κατὰ πόλιν
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ పట్టణాల నుండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εἶπεν διὰ παραβολῆς
దీనర్థం ఏమిటంటే, అర్థమయ్యేలా మరియు గుర్తుండిపోయే విధంగా ఏదైనా సత్యాన్ని బోధించడానికి యేసు ఒక సంక్షిప్త కథను చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని మార్గాలను మరింత మెరుగ్గా అర్థం చేసుకోవడంలో వారికి సహాయపడటానికి అతను వారికి ఈ కథ చెప్పాడు" (చూడండి: ఉపమానాలు)
Luke 8:5
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ
ఈ కథలో సీడ్ని అనువదించడానికి ఏకవచనం లేదా బహువచనం ఉపయోగించండి, మీ భాషలో ఏది సహజంగా ఉంటుందో అది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రైతు పొలంలో కొంత విత్తనాన్ని వెదజల్లడానికి బయలుదేరాడు” లేదా “ఒక రైతు పొలంలో కొన్ని విత్తనాలను చల్లడానికి బయలుదేరాడు”
ὃ μὲν ἔπεσεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని విత్తనాలు పడిపోయాయి” లేదా “కొన్ని విత్తనాలు పడిపోయాయి”
κατεπατήθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దానిపై నడిచారు” లేదా “ప్రజలు వారిపై నడిచారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. అయితే, మీరు ఆకాశం భావాన్ని ఉంచడానికి ఒక చర్య నిబంధనను కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు” లేదా “పక్షులు క్రిందికి ఎగిరిపోయాయి మరియు” (చూడండి: స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?)
κατέφαγεν αὐτό
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నీ తిన్నావు” లేదా “అన్నీ తిన్నావు”
Luke 8:6
ἐξηράνθη
మీ భాషలో సహజంగా ఉండే ఏకవచనం లేదా బహువచనాన్ని ఉపయోగించడం కొనసాగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి మొక్క ఎండిపోయి ముడుచుకుపోయింది” లేదా “మొక్కలు ఎండిపోయి ముడుచుకుపోయాయి”
διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రాతిలో నీరు లేనందున" లేదా "రాతిలో వాటికి నీరు లేనందున"
Luke 8:7
ἀπέπνιξαν αὐτό
ముళ్ల మొక్కలు అన్ని పోషకాలు, నీరు మరియు సూర్యరశ్మిని తీసుకుంటాయి, కాబట్టి రైతు మొక్కలు బాగా ఎదగలేదు. మీ భాషలో సహజంగా ఉండే ఏకవచనం లేదా బహువచనాన్ని ఉపయోగించడం కొనసాగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రిక్కిడ్ ఇట్ అవుట్” లేదా “క్రిక్డ్ డివర్స్” లేదా “బాగా ఎదగకుండా ఉంచారు” లేదా “వారు బాగా ఎదగకుండా ఉంచారు”
Luke 8:8
ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα
ఇక్కడ పండు అని అనువదించబడిన పదానికి “పంట” అనే నిర్దిష్ట అర్థం ఉంది. రైతు గోధుమ విత్తనాలు విత్తుతున్నందున, ఈ పంట ఎక్కువ విత్తనాలు అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ నేలలో దిగిన దానికంటే వంద రెట్లు ఎక్కువ విత్తనాన్ని ఉత్పత్తి చేసింది” లేదా “ఈ మట్టిలో దిగిన దానికంటే వంద రెట్లు ఎక్కువ విత్తనాలు ఉత్పత్తి చేశాయి”
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
యేసు తాను ఇప్పుడే చెప్పినది ప్రాముఖ్యమైనదని మరియు అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు ఆచరణలో పెట్టడానికి కొంత ప్రయత్నం చేయవచ్చని నొక్కిచెప్పడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. వినడానికి చెవులు అనే పదబంధం, అతని శ్రోతలు అతని బోధలో పాల్గొనే శరీర భాగంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు కట్టుబడి ఉండాలనే సుముఖతను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అర్థం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడితే, అతను అర్థం చేసుకుని, పాటించనివ్వండి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
యేసు నేరుగా తన ప్రేక్షకులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీరు ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించడాన్ని ఇష్టపడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వినడానికి ఇష్టపడితే, వినండి” లేదా “మీరు అర్థం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడితే, అర్థం చేసుకోండి మరియు పాటించండి” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ )
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
మీరు దీన్ని రెండవ వ్యక్తిలో అనువదించాలని ఎంచుకుంటే, యేసు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నందున మీరు బహువచనం అవుతారు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Luke 8:9
τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కథకి అర్థం ఏమిటి?”
Luke 8:10
ὑμῖν δέδοται γνῶναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్మల్ని అర్థం చేసుకోవడానికి అనుమతించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
ఇవి ఇంతకు ముందు ప్రజలు అర్థం చేసుకోని ఆధ్యాత్మిక సత్యాలు. యేసు ఇప్పుడు వాటిని బహిర్గతం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని రాజ్యం యొక్క రహస్యాలు"
τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 4:43లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పరిపాలిస్తాడో” (చూడండి: భావనామాలు)
τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς
ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి సాధారణంగా అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ నా శిష్యులు కాని వ్యక్తులతో నేను ఉపమానాల్లో మాట్లాడతాను” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν
లూకా యేసును ఉటంకిస్తున్నాడు మరియు యేసు ప్రవక్త యెషయాను ఉటంకించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. స్పష్టత కోసం, మీరు యేసు కోట్ చేస్తున్న పదాల మూలాన్ని కూడా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యెషయా ప్రవక్త చెప్పినట్లుగా, వారు చూసినప్పటికీ, వారు గ్రహించలేరు మరియు వారు విన్నప్పటికీ వారు అర్థం చేసుకోలేరు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md కోట్స్కోట్స్]])
βλέποντες μὴ βλέπωσιν
కొన్ని భాషలు క్రియ యొక్క వస్తువును పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు విషయాలను చూసినప్పటికీ, వారు వాటిని అర్థం చేసుకోలేరు" లేదా "వారు విషయాలు జరుగుతున్నట్లు చూసినప్పటికీ, వారు అర్థం చేసుకోలేరు"
ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν
కొన్ని భాషలు క్రియ యొక్క వస్తువును పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఉపదేశాన్ని విన్నప్పటికీ, వారు సత్యాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు"
Luke 8:11
ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కథ అంటే ఇదే”
ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ప్రజలు పంచుకునే దేవుని సందేశాన్ని సూచించడానికి యేసు పదం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విత్తనం దేవుని సందేశాన్ని సూచిస్తుంది” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 8:12
οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες
వివిధ ప్రదేశాల్లో పడిన విత్తనాలకు సంబంధించిన అలంకారిక అర్థాలను యేసు వివరించడం ప్రారంభించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మార్గంలో పడిన విత్తనాలు సందేశాన్ని వినే వ్యక్తులను సూచిస్తాయి” (చూడండి: రూపకం)
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
ఉపమానం దీనిని అలంకారికంగా పక్షి విత్తనాలను లాక్కునేదిగా సూచించింది. మీ భాషలో ఆ చిత్రాన్ని ఉంచే పదాలను ఉపయోగించడానికి ప్రయత్నించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అప్పుడు దెయ్యం వచ్చి వారి నుండి సందేశాన్ని లాక్కుంటాడు” (చూడండి: రూపకం)
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
హృదయాలు అనే పదం ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యం వచ్చి సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోకుండా మరియు మెచ్చుకోకుండా చేస్తుంది” (చూడండి: రూపకం)
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
ఉపమానం యొక్క అలంకారిక అర్ధం ఆధారంగా, ఈ వ్యక్తులు సందేశాన్ని లోతుగా మెచ్చుకోలేదు, అదే విధంగా విత్తనాలు మార్గంలోని కఠినమైన మట్టిలోకి లోతుగా దిగలేవు. కాబట్టి దెయ్యం రోజువారీ ఆందోళనలతో వారిని మరల్చడం ద్వారా వారి పైపై అవగాహన మరియు ఏకాగ్రతను విచ్ఛిన్నం చేయగలదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యం వారి దృష్టి మరల్చుతుంది మరియు వారు విన్న సందేశాన్ని వారు మరచిపోతారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸν λόγον
పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ప్రజలు పంచుకునే సందేశాన్ని సూచించడానికి యేసు పదం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సందేశం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν
ఈ పదబంధం దెయ్యం యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే వారు దేవుణ్ణి రక్షించాలని దెయ్యం కోరుకోదు కాబట్టి దేవుడు వారిని రక్షిస్తాడు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 8:13
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ
వివిధ ప్రదేశాల్లో పడిన విత్తనాలకు సంబంధించిన అలంకారిక అర్థాలను యేసు వివరిస్తూనే ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉపమానంలో, రాతి నేలపై పడిన విత్తనాలు ప్రజలను సూచిస్తాయి” (చూడండి: రూపకం)
τῆς πέτρας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రాతి నేల" లేదా "రాతి పొర పైన ఉన్న లోతులేని నేల"
μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον
పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ప్రజలు పంచుకునే సందేశాన్ని సూచించడానికి యేసు పదం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు ... సందేశాన్ని సంతోషంగా నమ్ముతారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐν καιρῷ πειρασμοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు కష్టాలను అనుభవించినప్పుడు"
ἀφίστανται
అలాంటి వ్యక్తులు విశ్వాసుల సంఘం నుండి వెళ్లిపోతారు అనే విధానాన్ని అలంకారికంగా వారు నమ్మడం మానేస్తారని అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు నమ్మడం మానేస్తారు” లేదా “వారు శిష్యులుగా ఉండడం మానేస్తారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 8:14
τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ
వివిధ ప్రదేశాల్లో పడిన విత్తనాలకు సంబంధించిన అలంకారిక అర్థాలను యేసు వివరిస్తూనే ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉపమానంలో, ముళ్ల మధ్య పడిన విత్తనాలు ప్రజలను సూచిస్తాయి” (చూడండి: రూపకం)
ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ జీవితంలోని శ్రద్ధలు మరియు సంపదలు మరియు ఆనందాలు వారిని ఉక్కిరిబిక్కిరి చేస్తాయి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μεριμνῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చింతించే విషయాలు”
ἡδονῶν τοῦ βίου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ జీవితంలో ప్రజలు ఆనందించే విషయాలు”
οὐ τελεσφοροῦσιν
పరిపక్వ ఫలం అనే పదానికి అలంకారికంగా ఆధ్యాత్మిక పరిణతి అని అర్థం, అది దైవిక స్వభావం మరియు ప్రేమపూర్వక చర్యల ద్వారా రుజువు చేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ప్రేమతో ప్రవర్తించే దైవభక్తి గల వ్యక్తులుగా పరిణతి చెందరు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 8:15
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες
వివిధ ప్రదేశాల్లో పడిన విత్తనాలకు సంబంధించిన అలంకారిక అర్థాలను యేసు వివరిస్తూనే ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉపమానంలో, మంచి నేలపై పడిన విత్తనాలు ప్రజలను సూచిస్తాయి” (చూడండి: రూపకం)
ἀκούσαντες τὸν λόγον
పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ప్రజలు పంచుకునే సందేశాన్ని సూచించడానికి యేసు పదం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు సందేశాన్ని విన్నప్పుడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ
నిజాయితీ మరియు మంచి అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు ఉద్ఘాటన మరియు స్పష్టత కోసం రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదాలను పునరావృతం చేయవలసిన అవసరం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైన ఉద్దేశాలతో” (చూడండి: జంటపదం)
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ
ఈ వ్యక్తీకరణలో, హృదయం ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైన ఉద్దేశాలతో” (చూడండి: రూపకం)
καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ
ఇక్కడ, పండు అనే పదానికి అలంకారికంగా ఆధ్యాత్మిక పరిణతి అని అర్థం, అది దైవిక స్వభావం మరియు ప్రేమపూర్వక చర్యల ద్వారా రుజువు చేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు పట్టుదలతో ఉంటారు కాబట్టి, వారు ప్రేమతో ప్రవర్తించే దైవభక్తి గల వ్యక్తులుగా పరిణతి చెందుతారు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 8:16
οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας
యేసు విత్తనాల గురించి వివరించడం ముగించిన తర్వాత, తన శిష్యులు ఆధ్యాత్మిక సత్యాలను అర్థం చేసుకోవాలని దేవుడు కోరుకుంటున్నాడని వివరించడానికి మరొక ఉదాహరణను ఇచ్చాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు వారికి మరొక ఉదాహరణ ఇచ్చాడు. ‘ఎవరూ దీపం వెలిగించరు’” (చూడండి: ఉపమానాలు)
οἱ εἰσπορευόμενοι
ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి సాధారణంగా అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గదిలోకి ప్రవేశించేవారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
Luke 8:17
οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాచిన ప్రతిదీ కనిపిస్తుంది” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్ని సానుకూల ప్రకటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు రహస్యంగా ఉన్న ప్రతిదీ తెలిసిపోతుంది మరియు కనిపిస్తుంది” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు ప్రతి రహస్యాన్ని వెల్లడి చేస్తాడు మరియు దానిని కనిపించేలా చేస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ
తెలియబడాలి మరియు కమ్ విజిబిలిటీ అనే పదబంధాలు సారూప్య విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు ప్రతి రహస్యాన్ని స్పష్టంగా వెల్లడిస్తాడు” (చూడండి: జంటపదం)
Luke 8:18
βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε
జాగ్రత్త అనే పదబంధం వినడం ప్రమాదకరమని కాదు. బదులుగా, ప్రజలు జాగ్రత్తగా వినాలని దీని అర్థం, ఎందుకంటే, యేసు ఇప్పుడే చెప్పినట్లు, దేవుడు ఆధ్యాత్మిక రహస్యాలను బహిర్గతం చేయాలనుకుంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి మీరు బాగా వింటున్నారని నిర్ధారించుకోండి" లేదా "కాబట్టి జాగ్రత్తగా వినండి మరియు మీరు విన్నదాని గురించి ఆలోచించండి"
ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ
ఎవరైతే కలిగి ఉన్నారో, అది అతనికి ఇవ్వబడుతుంది అనే పదబంధం అర్థం చేసుకోవడం మరియు విశ్వసించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అర్థం చేసుకోవడానికి హృదయపూర్వకంగా కోరుకునే వారికి మరింత అవగాహన ఇవ్వబడుతుంది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అర్థం చేసుకోవాలని హృదయపూర్వకంగా కోరుకునే వారు బాగా అర్థం చేసుకుంటారు” లేదా “అర్థం చేసుకోవాలని హృదయపూర్వకంగా కోరుకునే ఎవరికైనా దేవుడు గొప్ప అవగాహనను ఇస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం )
καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
ఎవరి దగ్గర లేనివాడు, తన వద్ద ఉన్నదని అనుకున్నది కూడా అతని నుండి తీసివేయబడుతుంది అనే పదబంధం అర్థం చేసుకోవడం మరియు నమ్మడం అని మరోసారి తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఎవరికైనా అవగాహన లేకపోయినా, అతను తనకు ఎలాంటి అవగాహన ఉందని అనుకున్నాడో కూడా అతని నుండి తీసివేయబడుతుంది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇప్పటికే అర్థం చేసుకున్నట్లు భావించేవాడు తక్కువ మరియు తక్కువ అర్థం చేసుకుంటాడు” లేదా “దేవుడు తనకు ఇప్పటికే అర్థం చేసుకున్నాడని భావించే ఎవరికైనా ఎక్కువ అవగాహన ఇవ్వడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md అత్తిపండ్లు-యాక్టివ్ పాసివ్]])
Luke 8:19
δὲ
లూక్ ఒక కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేయడానికి మరియు అతను ఇప్పుడే వివరించిన ఈవెంట్ తర్వాత వచ్చిందని సూచించడానికి అప్పుడుని ఉపయోగిస్తాడు. (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
οἱ ἀδελφοὶ
వీరు యేసు తమ్ముళ్లు. వారు మేరీ మరియు జోసెఫ్ కుమారులు. యేసు తండ్రి దేవుడు, మరియు వారి తండ్రి జోసెఫ్ కాబట్టి, వారు నిజానికి అతని సవతి సోదరులు. ఆ వివరాలు సాధారణంగా అనువదించబడవు, కానీ మీ భాషలో “తమ్ముడు” కోసం నిర్దిష్ట పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: బంధుత్వం)
Luke 8:20
ἀπηγγέλη…αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. విషయం బహువచనంగా ఉండాలి, ఎందుకంటే తర్వాతి వచనంలో యేసు “వారికి” ప్రతిస్పందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు అతనికి చెప్పారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
σου…σου…σε
ఇది చెప్పిన వ్యక్తి యేసుతో మాత్రమే మాట్లాడుతున్నాడు కాబట్టి, మీ మరియు మీరు ఏకవచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἰδεῖν θέλοντές σε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు మిమ్మల్ని చూడాలనుకుంటున్నారు”
Luke 8:21
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలు కలిసి ప్రజలు ఇచ్చిన సమాచారానికి యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే యేసు వారికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες
యేసు అంటే దేవుని సందేశాన్ని విశ్వసించే మరియు పాటించే వ్యక్తులు ఒకరికొకరు ఒక కుటుంబంలా మారతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని వాక్యాన్ని విని దానిని పాటించేవారు నాకు తల్లి మరియు సోదరుల వంటివారు” (చూడండి: రూపకం)
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ప్రజలు పంచుకునే దేవుని సందేశాన్ని సూచించడానికి యేసు పదం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని సందేశం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 8:22
ἐγένετο δὲ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν
లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης
యేసు మరియు ఆయన శిష్యులు ఎక్కడికో ప్రయాణించడానికి ముందు పడవ ఎక్కి ఉండే అవకాశం లేదు. కాబట్టి ఇక్కడ లూకా బహుశా కారణానికి ముందు ఫలితాన్ని వివరిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తన శిష్యులతో, 'మనం సరస్సు అవతలి ఒడ్డుకు వెళ్దాం' అని చెప్పాడు. కాబట్టి వారందరూ కలిసి పడవ ఎక్కారు" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md గ్రామర్-కనెక్ట్-లాజిక్-ఫలితం]])
τῆς λίμνης
దీని అర్థం గెన్నెసెరెట్ సరస్సు, దీనిని గలిలీ సముద్రం అని కూడా పిలుస్తారు. అయితే యేసు, ఆయన శిష్యులు దానిపై ఉన్నప్పుడు దానిని “సరస్సు” అని పిలిచేవారు కాబట్టి, మీరు మీ అనువాదంలో సరైన పేరును ఉపయోగించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἀνήχθησαν
ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే వారు తమ పడవలో సరస్సు మీదుగా ప్రయాణించడం ప్రారంభించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు సరస్సు మీదుగా బయలుదేరారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 8:23
πλεόντων…αὐτῶν
సముద్రయానం అనే పదానికి యేసు మరియు శిష్యులు నీటి మార్గంలో ప్రయాణించారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు సరస్సు మీదుగా ప్రయాణించినప్పుడు"
ἀφύπνωσεν
అతను అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు నిద్రపోవడం ప్రారంభించాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην
ఈ గాలులు సరస్సు చుట్టుపక్కల ఉన్న కొండల నుండి వీచాయి కాబట్టి తగ్గింది అని లూకా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా బలమైన గాలులు అకస్మాత్తుగా సరస్సుపై వీచడం ప్రారంభించాయి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
συνεπληροῦντο
లూకా వారు, అంటే శిష్యులు, వారు ఉన్న పడవను అనుబంధంగా సూచించాలని చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పడవ నిండిపోయింది” (చూడండి: INVALID translate/అత్తిపండ్లు-మెటోనిమి)
συνεπληροῦντο
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి పడవలో నీరు నింపడం ప్రారంభించింది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
συνεπληροῦντο
బలమైన గాలులు పడవ వైపులా నీటిని నెట్టివేసే ఎత్తైన కెరటాలకు కారణమవుతున్నాయని మరియు ఈ నీరు పడవను నింపుతుందని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బలమైన గాలుల కారణంగా వారి పడవ వైపులా నీటిని నెట్టివేసేందుకు అధిక అలలు వచ్చాయి, తద్వారా నీరు దానిని నింపడం ప్రారంభించింది" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md స్పష్టమైన]])
Luke 8:24
Ἐπιστάτα
గురువు అనేది ఈ సంస్కృతిలో శిష్యులు తమ గురువుగారిని సంబోధించే బిరుదు. మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఒకే విధమైన పదాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు.
λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!
శిష్యులు యేసును అత్యవసరంగా మరియు నిరంతరం పిలిచారని పునరావృతం సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిరంతరం ఏడుస్తూ, ‘గురువు! మనం చనిపోతాం!’’
ἀπολλύμεθα
యేసు కూడా ప్రమాదంలో ఉన్నాడని శిష్యులు అర్థం చేసుకోవాలనుకుంటున్నారు కాబట్టి, మేము అనే పదం ఆయనను చేర్చుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనమందరం చనిపోతాము” (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
ἐπετίμησεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీవ్రంగా మాట్లాడాడు”
τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος
మీ భాషలో, ఇక్కడ పదాలు అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తం చేసినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. అయితే, మీరు దీన్ని ఉద్ఘాటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది అలలు” లేదా “హింసాత్మక తరంగాలు” (చూడండి: స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?)
ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη
ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు ఎంత గొప్ప శక్తిని ప్రదర్శించాడో నొక్కి చెప్పడానికి లూకా పునరావృత్తిని ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. అయితే, మీరు రెండు పదబంధాలను కూడా అనువదించవచ్చు మరియు రెండవది మొదటి దాని ఫలితాలను ఎలా వ్యక్తపరుస్తుందో కూడా చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తుఫాను ముగిసింది” లేదా “తుఫాను ముగిసింది, తద్వారా సరస్సు మళ్లీ ప్రశాంతంగా మారింది” (చూడండి: సమాంతరత)
Luke 8:25
ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?
తమ విశ్వాసం ఎక్కడ ఉందో తన శిష్యులు చెప్పాలని యేసు ఆశించడు. బదులుగా, అతను వాటిని సరిదిద్దడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు దేవుణ్ణి విశ్వసించి ఉండాలి!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని రెండు వాక్యాలుగా మార్చవచ్చు, ఒకటి ప్రశ్న అడగడం మరియు మరొకటి ప్రశ్నకు కారణాన్ని తెలియజేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఇది ఎవరు? గాలికి, నీటికి కూడా ఆయన ఆజ్ఞాపిస్తాడు, అవి ఆయనకు లోబడుతాయి!”
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν
ఇది నిజమైన ప్రశ్న, ప్రశ్న రూపంలో ప్రకటన కాదు. శిష్యులు యేసు ఇలా చేయగలిగితే ఎలాంటి వ్యక్తి కాగలడనే సమాచారం కోసం వెతుకుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ఎలాంటి మనిషి”
τῷ ὕδατι
ఈ అలలు ఉద్భవించిన నీటికి సూచనగా శిష్యులు పడవను బెదిరించిన హింసాత్మక అలలను అలంకారికంగా వివరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “The waves” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 8:26
τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν
గెరాసెనెస్ అనే పేరు గెరాసా నగరానికి చెందిన ప్రజలను సూచిస్తుంది. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας
గలిలీ నుండి సరస్సు అవతలి వైపు
Luke 8:27
ἐξελθόντι…αὐτῷ
ఇక్కడ లూకా కాంపాక్ట్ పద్ధతిలో వ్రాస్తున్నాడు. యేసు పడవ నుండి **బయటకు వచ్చాడని ఆయన అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పడవ నుండి దిగినప్పుడు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως
ఈ పదబంధం కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గెరాసా నగరానికి చెందిన వ్యక్తి” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἔχων δαιμόνια
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు రాక్షసులచే నియంత్రించబడ్డారు" లేదా "ఎవరు రాక్షసులు నియంత్రించబడ్డారు"
καὶ χρόνῳ ἱκανῷ
దయ్యాలు ఉన్న వ్యక్తి గురించిన నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు చాలా కాలంగా” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
τοῖς μνήμασιν
సమాధులు అనే పదం మరణించిన ప్రియమైనవారి మృతదేహాలను ప్రజలు ఉంచిన ప్రదేశాలను సూచిస్తుంది. ఈ సందర్భంలో, ఇది బహుశా రాతిలో కత్తిరించిన గుహలు లేదా మనిషి ఆశ్రయం కోసం ఉపయోగించే చిన్న భవనాలను సూచిస్తుంది. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 8:28
ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν
అతడు అనే సర్వనామం దయ్యాలు ఉన్న వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యాలు పట్టుకున్న వ్యక్తి యేసును చూసినప్పుడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἀνακράξας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అరిచాడు" లేదా "అతను అరిచాడు"
προσέπεσεν αὐτῷ
ఆ వ్యక్తి ప్రమాదవశాత్తు కింద పడలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, యేసు ముందు నమస్కరించడం లేదా పడుకోవడం ఆయన పట్ల వినయం మరియు గౌరవానికి చిహ్నం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవంగా యేసు పాదాలకు నమస్కరించడం” లేదా “గౌరవంగా యేసు ముందు నేలపై పడుకోవడం” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν
ఇది ఒక జాతీయం అంటే మనిషి తన స్వరాన్ని పెంచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అరగడం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τί ἐμοὶ καὶ σοί
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీకు మరియు నాకు ఉమ్మడిగా ఏమి ఉంది" లేదా "నాతో పాలుపంచుకోవడానికి మీకు ఏ కారణం ఉంది" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τί ἐμοὶ καὶ σοί
మనిషి ఏదో అత్యవసరంగా నొక్కి చెప్పడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీకు మరియు నాకు ఉమ్మడిగా ఏమీ లేదు!" లేదా "నాతో పాలుపంచుకోవడానికి మీకు ఎటువంటి కారణం లేదు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου
అత్యున్నతుడైన దేవుని కుమారుడు అనేది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. మీరు 1:32లో ది మోస్ట్ హై అనే వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Luke 8:29
γὰρ
లూకా మునుపటి పద్యంలో వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనిషి ఇలా అన్నాడు ఎందుకంటే” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου
మీ భాష ఫలితం ముందు కారణాన్ని ఉంచినట్లయితే, మీరు ఒక పద్య వంతెనను సృష్టించి, ఈ వాక్యాన్ని 8:28లో ఉంచవచ్చు, ఆ వ్యక్తి యేసుకు నమస్కరించిన తర్వాత కానీ అతను మాట్లాడే ముందు, సందర్భానికి సరిపోయేలా క్రియ యొక్క కాలాన్ని మార్చడం. మీరు ఈ పద్యంలోని తదుపరి వాక్యాన్ని 8:27 చివరిలో కూడా ఉంచవచ్చు. (చూడండి: వచన వారధులు)
πολλοῖς γὰρ χρόνοις
యేసు తనను కలవడానికి ముందు దయ్యం మనిషికి ఏమి చేసిందనే దాని గురించి మరింత నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గతంలో చాలా సార్లు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు. బంధించబడిన తర్వాత మరియు కాపలాగా ఉన్నప్పుడు దయ్యం మనిషిని ఎలా పట్టుకుంటాడో లూకా వివరిస్తున్నట్లు కనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను గొలుసులు మరియు సంకెళ్ళతో బంధించబడి, కాపలాగా ఉంచబడినప్పటికీ, అది అతనిని చాలాసార్లు పట్టుకుంది" (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-events/01.md)
ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (కామా అనుసరించడం లేదు): "ఆ ప్రాంతంలోని ప్రజలు అతనిని గొలుసులు మరియు సంకెళ్ళతో బంధించి, కాపలాగా ఉంచినప్పటికీ, అతను తన బంధాలను తెంచుకుంటాడు మరియు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-యాక్టివ్ పాసివ్]])
ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యం అతన్ని వెళ్లేలా చేస్తుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 8:30
σοι
యేసు ఇక్కడ అపవిత్రాత్మతో మాట్లాడుతున్నాడని మునుపటి వచనంలో లూకా సూచించినందున, మీ ఏకవచనం, అతను “చాలా మంది” కోసం మాట్లాడుతున్నాడని దయ్యం స్పందించినప్పటికీ మరియు ఈ క్రింది వచనాలలో లూకా చెప్పినప్పటికీ * అవి* మరియు వాటిని బహుళ రాక్షసుల కోసం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
λεγεών
మీ భాషలో పెద్ద సంఖ్యలో సైనికులను సూచించే పదంతో లెజియన్ అనే పదాన్ని అనువదించండి. సరైన పేర్ల కోసం మీ భాషలోని సమావేశాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఇది దెయ్యం పేరు అని చూపించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైన్యం” లేదా “బెటాలియన్” లేదా “బ్రిగేడ్” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 8:31
παρεκάλουν αὐτὸν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యాలు యేసును వేడుకుంటూనే ఉన్నాయి”
τὴν Ἄβυσσον
* అగాధం* అనే పదానికి అక్షరార్థంగా అట్టడుగు గొయ్యి అని అర్థం, మరియు ఇక్కడ అది శిక్షా స్థలాన్ని వివరిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు UST చేసినట్లుగా, "దేవుడు దయ్యాలను శిక్షించే లోతైన గొయ్యి" అని వివరించే పదబంధంతో ఈ పదాన్ని అనువదించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 8:32
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει
తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడంలో పాఠకులకు సహాయం చేయడానికి లూకా ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక కొండ పక్కన గడ్డి తింటున్నాడు”
παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ సర్వనామాలు ఎవరిని మరియు దేనిని సూచిస్తాయో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యాలు తమను పందులలోకి వెళ్లనివ్వమని యేసును వేడుకున్నాయి” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς
యేసు దయ్యాలను పందులలోకి ఎందుకు అనుమతించాడని లూకా ప్రత్యేకంగా చెప్పలేదు. అయితే దయ్యాలు ఆయనను వేడుకున్నందున యేసు అలా చేయనవసరం లేదు. అతను తన స్వంత ఇతర కారణాలను కలిగి ఉండవచ్చు. కాబట్టి దీనిని ULT మరియు UST రెండూ చేసే విధంగా తటస్థంగా అనువదించడం ఉత్తమం, "కాబట్టి" వంటి పదంతో ప్రారంభించకుండా, దయ్యాలు అతనిని వేడుకున్నందున యేసు దీనికి అంగీకరించాడని సూచిస్తుంది.
Luke 8:33
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια
అప్పుడు అని అనువదించబడిన పదానికి దయ్యాలు మనిషి నుండి వచ్చాయని అర్థం, ఎందుకంటే వారు పందులలోకి వెళ్లవచ్చని యేసు వారికి చెప్పాడు. మీరు ఈ వాక్యాన్ని UST చేసినట్లుగా సో అనే పదంతో ప్రారంభించవచ్చు. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ὥρμησεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా వేగంగా నడిచింది”
καὶ ἀπεπνίγη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. పందులకు ఈ చర్య చేసిన వ్యక్తిని మీరు పేర్కొనవలసిన అవసరం లేదు, ఎందుకంటే అవి నీటిలో ఉన్నప్పుడు ఎవరూ మునిగిపోలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మునిగిపోయాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 8:34
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
ఇక్కడ లూకా దానిలోని రెండు భాగాలకు పేరు పెట్టడం ద్వారా మొత్తం ప్రాంతాన్ని సూచించడానికి ప్రసంగం యొక్క బొమ్మను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొత్తం ప్రాంతం అంతటా” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
మీరు దీన్ని మరింత అక్షరార్థంగా కూడా అనువదించవచ్చు. యేసు మరియు అతని శిష్యులు ఈ నగరం ఉన్న ప్రాంతానికి వచ్చారని 8:29లో లూకా చెప్పినందున దీని అర్థం గెరాసా నగరం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గెరాసా నగరంలో మరియు చుట్టుపక్కల గ్రామీణ ప్రాంతాలలో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 8:35
ἐξῆλθον
ఇక్కడ, అలాగే ఈ పద్యంలోని ఇతర రెండు సందర్భాలలో, వారు 8:37లో వలె ఆ ప్రాంత ప్రజలను సూచిస్తారు. బయటకు వెళ్లింది అనే పదం మనిషి నివసించిన మారుమూల ప్రాంతాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ విషయాలను స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ప్రాంతం అంతటా ప్రజలు ఆ మారుమూల ప్రాంతానికి వెళ్లారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యాలు విడిచిపెట్టిన వ్యక్తిని చూశాడు”
ἱματισμένον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బట్టలు ధరించడం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
σωφρονοῦντα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాధారణంగా ప్రవర్తించడం”
καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ముందు నేలపై కూర్చోవడం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐφοβήθησαν
యేసు వంటి శక్తివంతమైన వ్యక్తి ఇంకా ఏమి చేస్తాడో అని వారు భయపడ్డారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఇంకా ఏమి చేస్తాడో అని వారు భయపడ్డారు, ఎందుకంటే అతనికి ఎంత గొప్ప శక్తి ఉందో వారు గుర్తించారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 8:36
οἱ ἰδόντες
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమి జరిగిందో చూసిన వారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς
మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు విషయాలను క్రియాశీల రూపాలతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మనిషిని నియంత్రించిన దయ్యాల నుండి విడిపించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 8:37
ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου
ఈ పదబంధానికి అర్థం "ఆ ప్రాంతంలో నివసించే ప్రతి ఒక్కరూ." ఆ ప్రాంతంలోని ప్రతి ఒక్క నివాసి ఈ అభ్యర్థన చేయనందున ఇది ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. బదులుగా, ఏమి జరిగిందో చూడటానికి బయటకు వచ్చిన ప్రేక్షకుల సాధారణ అభ్యర్థన ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రాంతం నుండి గుమిగూడిన గుంపు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "గెరాసేన్ ప్రజలు నివసించిన ప్రాంతం"
ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాక్యంలో ఈ పదబంధాన్ని మొదట ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే మిగిలిన వాక్యం వివరించే ఫలితానికి ఇది కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చాలా భయపడ్డారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο
లూకా ఈ భయం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, ఇది ఈ వ్యక్తులను చురుకుగా పట్టుకోగలదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చాలా భయపడ్డారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον
యేసు మరియు అతని శిష్యుల సమూహాన్ని వివరించడానికి లూకా అలంకారికంగా అతను అన్నాడు, అంటే యేసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మరియు ఆయన శిష్యులు పడవ ఎక్కారు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ὑπέστρεψεν
యేసు మరియు అతని శిష్యులు గలిలయకు తిరిగి వెళ్లబోతున్నారని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరస్సు మీదుగా తిరిగి వెళ్లడానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 8:38
δὲ
ఈ వచనంలోని సంఘటనలు మరియు తరువాతి వచనం యేసు పడవలో బయలుదేరే ముందు జరిగాయి. ఇక్కడ ప్రారంభంలో స్పష్టంగా చెప్పడం ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (కామాతో అనుసరించబడింది): “యేసు మరియు అతని శిష్యులు బయలుదేరే ముందు,” (చూడండి: సంఘటనల క్రమం)
ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, UST చేసిన విధంగానే మీరు దీన్ని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా అనువదించవచ్చు, ఇక్కడ వాక్యాన్ని విచ్ఛిన్నం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘నన్ను మీతో వెళ్లనివ్వండి’ అని యేసును వేడుకున్నాడు” (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν
అతను అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది మరియు అతని అనే పదం మనిషిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మనిషిని పంపించాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 8:39
τὸν οἶκόν σου
యేసు ఇల్లు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా మనిషి యొక్క ఇంట్లో నివసించే ప్రజలు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కుటుంబం” లేదా “మీ కుటుంబం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ కోసం ఏమి చేసాడో వారికి ప్రతిదీ చెప్పండి”
καθ’ ὅλην τὴν πόλιν
యేసు మరియు అతని శిష్యులు ఈ నగరం ఉన్న ప్రాంతానికి వచ్చారని 8:29లో లూకా చెప్పినందున దీని అర్థం గెరాసా నగరం అని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గెరాసా నగరం అంతటా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 8:40
ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν
యేసు మరియు అతని శిష్యుల సమూహాన్ని వివరించడానికి లూకా అలంకారికంగా అతను అన్నాడు, అంటే యేసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు యేసు తన శిష్యులతో తిరిగి వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే ఫలితాలకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమూహం అతని కోసం ఎదురుచూస్తోంది, కాబట్టి వారు అతనిని ఆనందంగా పలకరించారు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Luke 8:41
ἰδοὺ
లూకా తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగోని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ జైరస్ అనే వ్యక్తి ఉన్నాడు, అతను వచ్చాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Ἰάειρος
జైరస్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἄρχων τῆς συναγωγῆς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్థానిక ప్రార్థనా మందిరంలోని నాయకులలో ఒకరు” లేదా “ఆ నగరంలోని ప్రార్థనా మందిరంలో కలిసిన ప్రజల నాయకుడు”
πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ
జైరస్ ప్రమాదవశాత్తు కింద పడలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, యేసు ముందు నమస్కరించడం లేదా పడుకోవడం ఆయన పట్ల వినయం మరియు గౌరవానికి చిహ్నం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవంగా యేసు పాదాలకు నమస్కరించడం” లేదా “గౌరవంగా యేసు ముందు నేలపై పడుకోవడం” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Luke 8:42
ἀπέθνῃσκεν
యేసు ఆమెను స్వస్థపరచాలని యాయీరు కోరుకున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోబోతున్నాడు మరియు యేసు ఆమెను స్వస్థపరచాలని అతను కోరుకున్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν
యేసు యాయీరుతో వెళ్లడానికి అంగీకరించాడని మీరు మొదట మీ భాషలో చెప్పవలసి ఉంటుంది. మీరు ఆ సమాచారాన్ని ప్రత్యేక వాక్యంలో ఉంచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి యేసు అతనితో వెళ్ళడానికి అంగీకరించాడు. ఇప్పుడు అతను తన దారిలో ఉన్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
δὲ
ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు యేసు చుట్టూ గుమిగూడారు”
Luke 8:43
γυνὴ οὖσα
ఇది కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἐν ῥύσει αἵματος
లూకా రక్త ప్రవాహం అనే పదబంధాన్ని తేలికపాటి వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడం ద్వారా తెలివిగా ఆమె పరిస్థితిని సూచిస్తుంది. ఇది సాధారణ సమయం కానప్పుడు కూడా ఆమె గర్భం నుండి రక్తస్రావం కావచ్చు. మీ భాషలో ఈ పరిస్థితిని సూచించడానికి మర్యాదపూర్వక మార్గం ఉంటే, మీరు ఆ వ్యక్తీకరణను ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: సభ్యోక్తి)
ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον
మీ అనువాదంలో ఈ పదబంధాన్ని చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల ముగింపులో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ గమనిక ఈ పదబంధంలో అనువాద సమస్యను చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం చర్చిస్తుంది. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
ὅλον τὸν βίον
ఈ పదబంధం జీవన అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి జీవించడానికి అవసరమైన డబ్బు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె మొత్తం డబ్బు” లేదా “ఆమె జీవించడానికి ఉన్న మొత్తం డబ్బు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ నయం చేయలేకపోయారు” లేదా, మీరు వచన రూపాంతరం నుండి పదబంధాన్ని చేర్చినట్లయితే, “ఆమె తన డబ్బు మొత్తాన్ని వైద్యుల కోసం ఖర్చు చేసింది, కానీ వారిలో ఎవరూ ఆమెను నయం చేయలేకపోయారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 8:44
ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
దేవుని ధర్మశాస్త్రంలో ఆజ్ఞాపించినట్లుగా యూదు పురుషులు తమ వస్త్రాల అంచులలో కుచ్చులను ధరించేవారు. స్త్రీ ఆ టాస్లలో ఒకదానిని **తాకి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వస్త్రాన్ని తాకింది” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 8:45
οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν
ఇలా చెప్పడం ద్వారా, ఎవరైనా యేసును తాకవచ్చని పేతురు సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది వ్యక్తులు మీ చుట్టూ గుమిగూడి, మీకు వ్యతిరేకంగా నొక్కుతున్నారు, కాబట్టి వారిలో ఎవరైనా మిమ్మల్ని తాకి ఉండవచ్చు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν
ఈ రెండు వ్యక్తీకరణలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. పేతురు నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి వైపు నుండి మీకు వ్యతిరేకంగా నొక్కడం” (చూడండి: జంటపదం)
Luke 8:46
ἥψατό μού τις
ప్రభువైన యేసు అంటే ఎవరైనా ఉద్దేశపూర్వకంగా అతనిని చేరుకుని *తాకారు అని అర్థం. అతను గుంపు యొక్క ప్రమాదవశాత్తూ తోపులాట గురించి ప్రస్తావించడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో నన్ను ఉద్దేశపూర్వకంగా తాకారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ
యేసు శక్తిని కోల్పోలేదు లేదా బలహీనంగా మారలేదు. బదులుగా, తన నుండి శక్తి బయటకు వెళ్లిందని మరియు ఒకరిని స్వస్థపరిచిందని అతను గుర్తించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా నుండి శక్తి బయటకు వెళ్లి ఎవరినైనా నయం చేస్తుందని నేను భావించాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 8:47
ὅτι οὐκ ἔλαθεν
ఉద్దేశ్యపూర్వకంగానే తాను యేసును తాకిన విషయాన్ని ఆమె దాచలేకపోయిందనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును తాకినది తానేనని ఆమె రహస్యంగా ఉంచలేకపోయిందని” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τρέμουσα ἦλθεν
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఆమె ఎందుకు వణుకుతోంది** అనే స్పష్టమైన కారణాన్ని మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె భయంతో వణికిపోయింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
προσπεσοῦσα αὐτῷ
స్త్రీ ప్రమాదవశాత్తు కింద పడలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, యేసు ముందు నమస్కరించడం లేదా పడుకోవడం ఆయన పట్ల వినయం మరియు గౌరవానికి చిహ్నం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ముందు మర్యాదపూర్వకంగా నమస్కరించడం” లేదా “యేసు ముందు గౌరవప్రదంగా నేలపై పడుకోవడం” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἰάθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె ఆరోగ్యంగా మారింది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 8:48
θύγατερ
ఇది ఒక స్త్రీతో మాట్లాడే పద్ధతి. మీ భాషలో అదే దయను వ్యక్తీకరించడానికి మరొక మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "నమ్మకం" వంటి క్రియతో విశ్వాసం అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, మీరు బాగుపడ్డారు” (చూడండి: భావనామాలు)
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
యేసు స్త్రీ యొక్క * విశ్వాసం* గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది ఆమెను చురుకుగా స్వస్థపరిచింది. ఆమె దేవుని నుండి పొందిన వైద్యం కోసం అది పరిస్థితులను అందించిందని ఆయన అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, మీరు బాగుపడ్డారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
ఈ సందర్భంలో, సేవ్డ్ అనే పదానికి నిర్దిష్ట అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు విశ్వసించినందున, మీరు బాగుపడ్డారు"
πορεύου εἰς εἰρήνην
ఇది ఒకే సమయంలో వీడ్కోలు మరియు ఆశీర్వాదం ఇచ్చే మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వెళ్లేటప్పుడు దేవుడు మీకు శాంతిని ఇస్తాడు” లేదా “మీరు వెళుతున్నప్పుడు, ఇక చింతించకండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 8:49
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
ఇది ఒకే సమయంలో వీడ్కోలు మరియు ఆశీర్వాదం ఇచ్చే మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వెళ్లేటప్పుడు దేవుడు మీకు శాంతిని ఇస్తాడు” లేదా “మీరు వెళుతున్నప్పుడు, ఇక చింతించకండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἔρχεταί τις
కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని, ల్యూక్ గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు 7:40లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో వచ్చారు”
τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου
యాయీరు యేసుతో ఉన్నందున, యాయీరు పంపిన వ్యక్తి అని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, దీని అర్థం అతని ఇంటి వద్ద ఉన్న వ్యక్తి తన కుమార్తెను ఇతరులతో కలిసి చూస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జైరస్ ఇంటిలో ఉన్న వ్యక్తి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον
ఆ అమ్మాయి చనిపోయింది కాబట్టి యేసు సహాయం చేయడానికి ఏమీ చేయలేడని ఈ ప్రకటన సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మీ కోసం చేయగలిగింది ఏమీ లేదు, కాబట్టి అతన్ని మీ ఇంటికి రప్పించకండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸν διδάσκαλον
టీచర్ అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
Luke 8:50
ἀπεκρίθη αὐτῷ
అతను అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, మరియు అతని అనే సర్వనామం జైరుస్ని సూచిస్తుంది, దూతను కాదు. యేసు దూతకి నేరుగా స్పందించలేదు. బదులుగా, అతను వార్తలు ఉన్నప్పటికీ, Jairus భరోసా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు జైరస్తో చెప్పాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
σωθήσεται
ఈ సందర్భంలో, సేవ్ చేయబడింది అనే పదానికి నిర్దిష్ట అర్థం ఉంది, ఈ సందర్భంలో “నయం” అనే అర్థంతో పోల్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆమె తిరిగి జీవిస్తుంది"
σωθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె తిరిగి జీవం పొందుతుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 8:51
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
లూకా సూచనాత్మకంగా అతను, అంటే యేసు, యేసుతో వస్తున్న సమూహాన్ని వివరించడానికి, అందులో అతని శిష్యులు మరియు జైరులు మరియు బహుశా ఇతరులు ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఇంటికి వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ
మీ భాషలో, లూకా ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడని మరియు దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాత్రమే అనుమతించబడ్డాడు” (చూడండి: కనెక్ట్ - మినహాయింపు నిబంధనలు)
τὸν πατέρα τῆς παιδὸς
పిల్లల తండ్రి అనే పదబంధం జైరస్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జైరస్, అమ్మాయి తండ్రి”
Luke 8:52
ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν
ఇది ఆ సంస్కృతిలో దుఃఖాన్ని చూపించే ఆచారం. ULT అనువదించే పదం శోకం అనే పదానికి ప్రజలు దుఃఖానికి సంకేతంగా వారి ఛాతీపై కొట్టుకుంటున్నారని అర్థం కావచ్చు, అయితే లూకా నేరుగా 18:13లోచెప్పడానికిచాలానిర్దిష్టమైనవ్యక్తీకరణనుఉపయోగిస్తాడు./13.md). మీ పాఠకులు ఈ చర్యల యొక్క ప్రాముఖ్యతను అర్థం చేసుకోలేరని మీరు భావిస్తే, ప్రజలు ఏమి చేస్తున్నారో మీరు సాధారణంగా వివరించవచ్చు. లేదా మీరు చర్యలను వివరించవచ్చు మరియు ప్రజలు వాటిని ఎందుకు చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ బిగ్గరగా తమ బాధను వ్యక్తం చేస్తున్నారు” లేదా “అక్కడి ప్రజలందరూ ఆ అమ్మాయి చనిపోయిందని ఎంత విచారంగా ఉన్నారో చూపించడానికి వారి ఛాతీపై విలపిస్తున్నారు” (చూడండి: INVALID అనువదించు/అనువదించు-సిమాక్షన్)
οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె చనిపోలేదు, నిద్రపోతోంది”
Luke 8:53
κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "జైరస్ కుమార్తె చనిపోయిందని వారికి తెలుసు కాబట్టి వారు యేసును చూసి నవ్వారు" (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 8:54
αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అమ్మాయి చేతిని పట్టుకున్నాడు మరియు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἔγειρε
ఇది అమ్మాయి విధేయత చూపగల ఆజ్ఞ కాదు. బదులుగా, ఇది నేరుగా ఆమె మృతులలో నుండి లేపబడేలా చేసిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ జీవితం పునరుద్ధరించబడింది, కాబట్టి లేవండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
Luke 8:55
ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς
ఈ కాలపు ప్రజలు జీవితాన్ని ఒక వ్యక్తిలోకి వచ్చే ఆత్మ ఫలితంగా భావించారు. మీరు దీన్ని మీ సంస్కృతిలో అత్యంత అర్ధవంతమైన రీతిలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె మళ్లీ శ్వాస తీసుకోవడం ప్రారంభించింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 8:56
μηδενὶ εἰπεῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియను ప్రతికూలంగా మరియు విషయాన్ని సానుకూలంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరికీ చెప్పకూడదు”
Luke 9
లూకా 9 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- యేసు తన 12 మంది అపొస్తలులను బోధించడానికి మరియు నయం చేయడానికి పంపాడు (9:1-9)
- యేసు అద్భుతంగా 5,000 మందికి ఆహారం ఇచ్చాడు (9:10-17)
- యేసు తన శిష్యులతో తాను ఎవరో మాట్లాడుతున్నాడు (9:18-27)
- యేసు మహిమ పర్వత శిఖరంపై వెల్లడి చేయబడింది (9:28-36)
- యేసు ఒక బాలుడి నుండి దయ్యాన్ని వెళ్లగొట్టాడు (9:37-43)
- యేసు తన శిష్యుని గురించి మాట్లాడుతున్నాడు (9:44-50)
- యేసు యెరూషలేముకు వెళ్లడం ప్రారంభించాడు (9:51-62)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
ఎలిజా
మెస్సీయ రాకముందే ఏలీయా ప్రవక్త తిరిగి వస్తాడని దేవుడు యూదులకు వాగ్దానం చేశాడు. కాబట్టి యేసు అద్భుతాలు చేయడం చూసిన కొందరు యేసును ఏలీయా అని అనుకున్నారు (9:9, 9:19). అతను కాదు. అయితే, ఏలీయా యేసుతో మాట్లాడటానికి భూమికి వచ్చాడు (9:30). (చూడండి: ప్రవక్త, ప్రవచనం, భవిష్యత్తును చెప్పడం, దీర్ఘదర్శి, ప్రవక్త్రిని మరియు క్రీస్తు, మెస్సీయా మరియు [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/en _tw/src/branch/master/bible/names/elijah.md]])
కీర్తి
స్క్రిప్చర్ తరచుగా దేవుని మహిమను గొప్ప, అద్భుతమైన కాంతిగా మాట్లాడుతుంది. ఈ వెలుతురును చూసి ప్రజలు భయపడుతున్నారు. యేసు నిజంగా దేవుని కుమారుడని అతని అనుచరులు చూడగలిగేలా యేసు దుస్తులు ఈ మహిమాన్వితమైన కాంతితో ప్రకాశించాయని లూకా ఈ అధ్యాయంలో చెప్పాడు. అదే సమయంలో, యేసు తన కుమారుడని దేవుడు వారికి చెప్పాడు. (చూడండి: మహిమ, మహిమగల, మహిమ పరచు మరియు భయం, భయపడడం, భయపడు)
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
పారడాక్స్
పారడాక్స్ అనేది రెండు విషయాలు ఒకే సమయంలో నిజం కానట్లు అనిపించే రెండు విషయాలను వివరించే ఒక ప్రకటన, కానీ వాస్తవానికి రెండూ నిజం. యేసు ఈ అధ్యాయంలో ఒక పారడాక్స్ మాట్లాడాడు: "తన ప్రాణాన్ని రక్షించుకొనేవాడు దానిని పోగొట్టుకుంటాడు, కాని నా కొరకు తన ప్రాణాన్ని పోగొట్టుకునేవాడు దానిని రక్షించుకుంటాడు" (9:24).
“స్వీకరించుకోవడం”
ఈ పదం ఈ అధ్యాయంలో చాలా సార్లు కనిపిస్తుంది మరియు విభిన్న విషయాలను సూచిస్తుంది. యేసు ఇలా చెప్పినప్పుడు, “ఎవరైనా ఇలాంటి చిన్న పిల్లవాడిని నా పేరుతో స్వీకరిస్తే, అతను నన్ను కూడా స్వీకరిస్తున్నాడు మరియు ఎవరైనా నన్ను స్వీకరించినట్లయితే, అతను నన్ను పంపిన వ్యక్తిని కూడా స్వీకరిస్తున్నాడు” (9:48), అతను ప్రజల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. బిడ్డకు సేవ చేయడం. "అక్కడున్న ప్రజలు ఆయనను స్వీకరించలేదు" (9:53) అని లూకా చెప్పినప్పుడు, ప్రజలు యేసును విశ్వసించలేదని లేదా అంగీకరించలేదని అర్థం. (చూడండి: విశ్వసించు, విశ్వాసి, నమ్మకం, అవిశ్వాసి, అవిశ్వాసం)
Luke 9:1
συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα
మీరు దీన్ని 8:1లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు నామమాత్ర విశేషణం ది ట్వెల్వ్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన 12 మంది అపొస్తలులను పిలిచినప్పుడు” లేదా “అతను అపొస్తలులుగా నియమించిన 12 మందిని పిలిచినప్పుడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md నామినలాడ్జ్]])
τοὺς δώδεκα
మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగించనప్పటికీ, దీనిని శీర్షికగా అనువదించాలని మీరు 8:1లో నిర్ణయించి ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
δύναμιν καὶ ἐξουσίαν
అధికారం మరియు అధికారం అంటే ఇలాంటి విషయాలు. యేసు తన 12 మంది శిష్యులకు ప్రజలను స్వస్థపరిచే సామర్థ్యాన్ని మరియు హక్కును రెండింటినీ ఇచ్చాడని చూపించడానికి లూకా వాటిని ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు ఆలోచనలను కలిగి ఉన్న పదాల కలయికతో ఈ పదబంధాన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శక్తిని ఉపయోగించుకునే హక్కు” (చూడండి: జంటపదం)
πάντα τὰ δαιμόνια
దీని అర్థం రెండు విషయాలలో ఒకటి కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి దెయ్యం” లేదా “ప్రతి రకమైన దెయ్యం”
νόσους θεραπεύειν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తుల అనారోగ్యాలను నయం చేయడానికి”
Luke 9:2
ἀπέστειλεν αὐτοὺς
యేసు * శిష్యులను ఎక్కడికి పంపాడు* అని మీ భాషలో చెప్పవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారిని వివిధ ప్రదేశాలకు పంపారు" లేదా "వివిధ ప్రదేశాలకు వెళ్లమని వారికి చెప్పారు"
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 4:43లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "ఆజ్ఞ" వంటి క్రియతో నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 9:3
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς
శిష్యులు బయటికి వెళ్లేముందు యేసు ఈ విషయాలు వారికి చెప్పాడని చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “12 మంది శిష్యులు వెళ్లేముందు, యేసు వారితో ఇలా అన్నాడు”
μηδὲν αἴρετε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియను ప్రతికూలంగా మరియు విషయాన్ని సానుకూలంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదీ తీసుకురావద్దు”
εἰς τὴν ὁδόν
యేసు తన శిష్యులు రోడ్ల వెంట ప్రయాణించే ప్రయాణాన్ని సూచించడానికి రహదారి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రయాణం కోసం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ῥάβδον
సిబ్బంది అనే పదానికి అర్థం ప్రజలు ఎక్కేటప్పుడు లేదా అసమానమైన నేలపై నడుస్తున్నప్పుడు సమతుల్యత కోసం మరియు జంతువులు మరియు వ్యక్తుల నుండి రక్షణ కోసం ఉపయోగించే పెద్ద కర్ర. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాకింగ్ స్టిక్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
πήραν
టీమ్ సంచి అంటే ఒక ప్రయాణికుడు ప్రయాణంలో అవసరమైన వస్తువులను తీసుకెళ్లడానికి ఉపయోగించేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాప్సాక్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἄρτον
సాధారణంగా ఆహారాన్ని సూచించడానికి యేసు అలంకారికంగా ఒక రకమైన ఆహారాన్ని, రొట్టెని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἀργύριον
సహవాసం ద్వారా డబ్బును సూచించడానికి యేసు అలంకారికంగా విలువను నిల్వచేసే మరియు మార్పిడి చేసే పద్ధతిని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డబ్బు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν
ఇక్కడ యేసు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ఈ మనుష్యులు ప్రతి ఒక్కరికి రెండు ట్యూనిక్లు ఉండకూడదని అతను చెప్పినప్పుడు, ప్రతి ఒక్కరికి ఒక ట్యూనిక్ మాత్రమే ఉండాలని ఆయన అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అదనపు ట్యూనిక్ తీసుకురావద్దు” (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
Luke 9:4
εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε
శిష్యులు ఇంట్లోకి ప్రవేశించవచ్చు, ఎందుకంటే అక్కడ నివసిస్తున్న ప్రజలు వారిని స్వాగతించారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు స్వాగతం లభించే ఏదైనా ఇల్లు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐκεῖ μένετε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే ఇంట్లో ఉండండి”
καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఆ స్థలాన్ని విడిచిపెట్టే వరకు"
Luke 9:5
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι
ఈ రెండు వాక్యాలను రూపొందించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మిమ్మల్ని స్వీకరించని ఏ పట్టణంలోనైనా మీరు ఏమి చేయాలి. నువ్వు వెళ్ళినప్పుడు"
τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε
ఈ చర్య ఈ సంస్కృతిలో బలమైన తిరస్కరణ యొక్క వ్యక్తీకరణ. ఒక పట్టణపు ధూళి కూడా తమపై ఉండకూడదని అది చూపించింది. మీ సంస్కృతిలో ఇలాంటి సంజ్ఞ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించవచ్చు. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారికి హెచ్చరికగా"
Luke 9:6
ἐξερχόμενοι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు యేసు ఉన్న ప్రదేశాన్ని విడిచిపెట్టారు"
θεραπεύοντες πανταχοῦ
లూకా ప్రతిచోటా ఒక అలంకారిక సాధారణీకరణగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఎక్కడికి వెళ్లినా వైద్యం” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 9:7
δὲ Ἡρῴδης
ఈ పదబంధం ప్రధాన కథాంశంలో విరామాన్ని సూచిస్తుంది. లూకా హేరోదు గురించి నేపథ్య సమాచారాన్ని ఇస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇంతలో, హెరోడ్” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
Ἡρῴδης ὁ τετράρχης
మీరు టెట్రార్చ్ అనే పదాన్ని 3:1 ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంలో ఎలా అనువదించారో చూడండి: “హెరోడ్, గెలిలీ ప్రాంతాన్ని పాలించినవాడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
διηπόρει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అయోమయంలో ఉన్నాడు" లేదా "అతను అర్థం చేసుకోలేకపోయాడు"
διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే కొందరు వ్యక్తులు చెప్తున్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν
లూకా 3:20లో హెరోడ్ యోహానును చెరసాలలో ఉంచినట్లు నివేదించాడు. జాన్ 7:18-19లో యేసు వద్దకు దూతలను పంపినప్పుడు, అతను జైలు నుండి ఇలా చేస్తాడు. కానీ కథలో ఈ సమయానికి, జాన్ చనిపోయాడు, ఎందుకంటే హేరోదు అతన్ని ఉరితీసాడు. అది తన పాఠకులకు తెలుస్తుందని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు వారికి స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు మరణశిక్ష విధించిన బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహాను, మృతులలోనుండి లేచాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Ἰωάννης
అతను బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహానును సూచిస్తున్నాడని అతని పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ ది బాప్టిస్ట్” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 9:8
ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη
ఇది చెప్పబడింది అనే వ్యక్తీకరణ మునుపటి పద్యం నుండి ముందుకు సాగుతుంది మరియు ఈ పదబంధానికి వర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఎలిజా కనిపించాడని కొందరు చెప్పారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు కొంతమంది ఎలిజా కనిపించాడని అంటున్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
అది చెప్పిన వ్యక్తీకరణ ఈ పదబంధానికి కూడా వర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ చాలా కాలం క్రితం నుండి వచ్చిన ప్రవక్తలలో ఒకరు తిరిగి బ్రతికారని ఇతరులు చెప్పారు" (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో కూడా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ చాలా కాలం క్రితం నుండి వచ్చిన ప్రవక్తలలో ఒకరు తిరిగి బ్రతికారని ఇతరులు చెబుతున్నారు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 9:9
Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος
యోహాను మృతులలోనుండి లేవడం అసాధ్యమని హెరోదు ఊహిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను జాన్ కాలేడు, ఎందుకంటే నేను అతని తల నరికాను, కాబట్టి ఇది ఎవరు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα
హేరోదు ఈ చర్య చేసిన వ్యక్తిగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, దానికి కారణమైన వ్యక్తుల సమూహానికి ప్రాతినిధ్యం వహిస్తాడు. హేరోదు సైనికులు అతని ఆదేశాల మేరకు ఉరిశిక్షను అమలు చేసి ఉండేవారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ తలను నరికివేయమని నేను నా సైనికులకు ఆజ్ఞాపించాను” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 9:10
ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι
అపొస్తలులు యేసు ఉన్న చోటికి తిరిగి వచ్చారని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపొస్తలులు యేసు ఉన్న చోటికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὅσα ἐποίησαν
వారు చేసినంత ఎక్కువ అనే పదబంధం యేసు వారిని పంపిన పట్టణాలకు వెళ్లినప్పుడు వారు చేసిన వాటిని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారిని పంపిన నగరాల్లో వారు సువార్తను ప్రకటించి, రోగులను స్వస్థపరిచినప్పుడు ఏమి జరిగింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బెత్సైదా అనే నగరం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Βηθσαϊδά
బెత్సైదా అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 9:11
τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 4:43లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 9:12
ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν
తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయం చేయడానికి లూక్ ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు అది రోజు ముగింపు దశకు చేరుకుంది” లేదా “ఇప్పుడు రోజు ముగింపు సమీపిస్తోంది” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
οἱ δώδεκα
మీరు దీన్ని 8:1లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు నామమాత్ర విశేషణాన్ని పన్నెండు సమానమైన పదబంధంతో అనువదించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని 12 మంది అపొస్తలులు” లేదా “అపొస్తలులుగా ఆయన నియమించిన 12 మంది పురుషులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
οἱ δώδεκα
మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగించనప్పటికీ, మీరు దీనిని శీర్షికగా అనువదించాలని 8:1లో నిర్ణయించి ఉండవచ్చు, ది ట్వెల్వ్. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 9:13
οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ
శిష్యులు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదాన్ని ప్రతికూల పదాన్ని కలిపి ఒక సానుకూల అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ మాత్రమే ఉన్నాయి” (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
ἄρτοι πέντε
దీని అర్థం రొట్టెలు, ఇవి ఒక వ్యక్తి ఆకారంలో మరియు కాల్చిన పిండి పిండి ముద్దలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఐదు రొట్టెలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα
ఇక్కడ శిష్యులు తీవ్రమైన సూచన చేయడం లేదు. వారు వాస్తవానికి వారి పదాల సాహిత్యపరమైన అర్థానికి విరుద్ధంగా కమ్యూనికేట్ చేయాలని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మేము ఖచ్చితంగా వెళ్లి ఈ ప్రజలందరికీ ఆహారం కొనలేము” (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
Luke 9:14
ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι
ఈ సంఖ్యలో మహిళలు మరియు పిల్లలు కూడా ఉండే అవకాశం లేదని పాఠకులకు తెలుసునని లూక్ ఊహిస్తున్నారు. (ఇది పురుష పదం స్త్రీలను కలిగి ఉన్న సందర్భం కాదు.) ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సుమారు 5,000 మంది పురుషులు, స్త్రీలు మరియు పిల్లలను లెక్కించడం లేదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κατακλίνατε αὐτοὺς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటిని తినడానికి కూర్చోమని చెప్పండి”
Luke 9:15
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐποίησαν οὕτως
ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకటే. లూక్ స్పష్టత కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు బహుశా విషయాలను గీయడం ద్వారా, తరువాత ఏమి జరుగుతుందనే దాని గురించి కొంత ఉత్కంఠను సృష్టించడానికి. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు సూచించినట్లు శిష్యులు ప్రజలందరినీ కూర్చోబెట్టారు” (చూడండి: సమాంతరత)
Luke 9:16
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు ఐదు రొట్టెలు తీసుకున్నాడు”
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
ఇది యేసు ఆకాశం వైపు చూస్తున్నట్లు వివరిస్తుంది. దేవుని నివాసమైన స్వర్గం ఆకాశం పైన ఉందని యూదులు విశ్వసించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశం దాటి స్వర్గంలో ఉన్న దేవుని వైపు చూడడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εὐλόγησεν αὐτοὺς
వారు అనే పదం రొట్టెలు మరియు చేపలను సూచిస్తుంది, తినడానికి కూర్చున్న వ్యక్తులను కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఆహారం కోసం కృతజ్ఞతలు తెలిపాడు"
Luke 9:17
ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ తమకు కావలసినంత వరకు తిన్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
κόφινοι
ఇక్కడ, * బుట్టలు* నేసిన పదార్థంతో చేసిన కంటైనర్లను సూచిస్తుంది. బైబిల్ కాలాల్లో, బుట్టలను తరచుగా నీటి దగ్గర పెరిగే చెక్క పీల్స్ లేదా రెల్లు వంటి బలమైన మొక్కల పదార్థాలతో తయారు చేసేవారు. మీ పాఠకులకు బుట్టల గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కంటైనర్లు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 9:18
καὶ ἐγένετο
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
προσευχόμενον κατὰ μόνας
శిష్యులు యేసుతో ఉన్నారు, కానీ అతను వ్యక్తిగతంగా మరియు వ్యక్తిగతంగా ప్రార్థిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాను స్వయంగా ప్రార్థించడం”
Luke 9:19
οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలు కలిసి యేసు అడిగిన ప్రశ్నకు శిష్యులు స్పందించారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ప్రతిస్పందించారు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ
శిష్యులు యేసుకు సంపీడన మార్గంలో సమాధానమిస్తున్నారు, ఒక వాక్యం సాధారణంగా పూర్తి కావాల్సిన పదాలను వదిలివేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు మీరు జాన్ ది బాప్టిస్ట్ అని అంటారు, అయితే మరికొందరు మీరు ఎలిజా అని అంటున్నారు, మరికొందరు అంటున్నారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
ఈ సమాధానం యేసు ప్రశ్నకు ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో స్పష్టం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చాలా కాలం నుండి తిరిగి వచ్చిన ప్రవక్తలలో మీరు ఒకరు అని" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀνέστη
దీనర్థం మరణం నుండి లేచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవితంలోకి తిరిగి వచ్చింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 9:20
εἶπεν δὲ αὐτοῖς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు”
Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలను కలిపి యేసు తన శిష్యులను అడిగిన తదుపరి ప్రశ్నకు పేతురు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు పీటర్ స్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ
క్రీస్తు అనేది "మెస్సీయ" అనే పదానికి గ్రీకు పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పంపుతానని వాగ్దానం చేసిన మెస్సీయా నువ్వే” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 9:21
αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο
క్రీస్తు అనేది "మెస్సీయ" అనే పదానికి గ్రీకు పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పంపుతానని వాగ్దానం చేసిన మెస్సీయా నువ్వే” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం) క్రీస్తు అనేది "మెస్సీయ" అనే పదానికి గ్రీకు పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పంపుతానని వాగ్దానం చేసిన మెస్సీయా నువ్వే” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 9:22
δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν
ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మనుష్యకుమారుడు, చాలా బాధలు పడాల్సి వస్తోంది” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను, మెస్సీయ, చాలా బాధలు పడవలసి వస్తుంది" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్దలు, ప్రధాన యాజకులు మరియు శాస్త్రులు అతన్ని తిరస్కరిస్తారు” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదిస్తే) “పెద్దలు, ప్రధాన యాజకులు మరియు శాస్త్రులు నన్ను తిరస్కరిస్తారు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive.md]])
καὶ ἀποκτανθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు అతన్ని చంపుతారు” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదిస్తే) “మరియు వారు నన్ను చంపుతారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
ఈ పదబంధం ప్రారంభంలో ఉన్న ఈ పదం ఈ పదబంధాన్ని వివరించే దానికి మరియు మునుపటి పదబంధాలు వివరించిన వాటి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ అతను మూడవ రోజున లేస్తాడు" లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదించినట్లయితే) "కానీ నేను మూడవ రోజున లేస్తాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువాదం/వ్యాకరణం-కనెక్ట్-లాజిక్-కాంట్రాస్ట్]])
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయితే అతను మూడవ రోజున తిరిగి జీవిస్తాడు" లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించినట్లయితే) "కానీ నేను మూడవ రోజున తిరిగి జీవిస్తాను" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive.md]])
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయితే అతను మూడవ రోజున తిరిగి జీవిస్తాడు" లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదించినట్లయితే) "కానీ నేను మూడవ రోజున తిరిగి జీవిస్తాను" (చూడండి: INVALID అనువాదం/అనువదించు-ఆర్డినల్)
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
ఈ సంస్కృతి యొక్క యాసలో, ఈ రోజు “మొదటి రోజు,” రేపు “రెండవ రోజు,” మరియు రేపటి తర్వాత రోజు మూడో రోజు. ఇది మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోవడానికి, మీరు "మూడవ రోజు" లేదా "మూడు రోజు" కాకుండా వేరే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు, ప్రత్యేకించి, మీ సంస్కృతిలో, ఇది యేసు ఉద్దేశించిన దానికంటే ఒక రోజు ఎక్కువ అని అర్థం. లేకుంటే, మీ సంస్కృతి గణించే విధానం ప్రకారం అది “రెండో రోజు” లేదా “రెండవ రోజు” అయితే, మీ పాఠకులు శుక్రవారము నాడు మరణించి, ఆదివారం నాడు తిరిగి బ్రతికాడని పుస్తకంలో చదివినప్పుడు వారు గందరగోళానికి గురవుతారు. సమయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతను మరుసటి రోజు మొత్తం సమాధిలో గడుపుతాడు, కానీ ఆ తర్వాతి రోజున, అతను తిరిగి జీవిస్తాడు” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదిస్తే) “మరియు నేను మరుసటి రోజు పూర్తి రోజులో గడుపుతాను సమాధి, కానీ ఆ తర్వాతి రోజున, నేను తిరిగి జీవిస్తాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 9:23
πρὸς πάντας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనితో ఉన్న అతని శిష్యులందరికీ"
ὀπίσω μου ἔρχεσθαι
అనుసరించడం లేదా తరువాత రావడం యేసు తన శిష్యులలో ఒకరిగా ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా శిష్యుడిగా ఉండండి” (చూడండి: రూపకం)
ἀρνησάσθω ἑαυτὸν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తన స్వంత కోరికలను విడిచిపెట్టాలి"
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
శిక్షించబడిన ఖైదీ సిలువను మోయడానికి బలవంతంగా అతనిని ఉరితీసే ప్రదేశానికి సిలువ వేయబడిన చిత్రం. తన పాఠకులు ఈ చిత్రాన్ని వారి స్వంత సంస్కృతి నుండి గుర్తిస్తారని లూకా ఊహిస్తాడు. కానీ అది మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీరు మరింత సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నా కోసం ప్రతిరోజూ బాధపడి చనిపోవడానికి సిద్ధంగా ఉండాలి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
* టేకప్* ఒక * క్రాస్* అనేది బాధ మరియు చనిపోవడానికి సిద్ధంగా ఉండడాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నా కోసం ప్రతిరోజూ బాధపడి చనిపోవడానికి సిద్ధంగా ఉండాలి” (చూడండి: రూపకం)
καὶ ἀκολουθείτω μοι
ఇక్కడ, అనుసరించడం అంటే ఆయనకు లోబడడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆ విధంగా నాకు కట్టుబడి ఉండండి” (చూడండి: రూపకం)
Luke 9:24
ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ
ఈ పదబంధం ఒక జాతీయం. యేసు తన శిష్యులను స్వీయ-నాశనకరమైన పనులు చేయమని ప్రోత్సహించడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ నా కోసం అన్నింటినీ వదులుకోవడానికి ఇష్టపడేవాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 9:25
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?
దీనివల్ల ఎలాంటి ప్రయోజనం ఉంటుందో తన శిష్యులు చెప్పాలని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, అతను ప్రశ్న ఫారమ్ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక వ్యక్తి ఈ ప్రపంచంలో తాను కోరుకున్న ప్రతిదాన్ని పొందడం మరియు శాశ్వతంగా కోల్పోవడం వల్ల ప్రయోజనం ఉండదు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాసీలా రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి తనంతట తానుగా మొత్తం ప్రపంచాన్ని పొందడం లేదా నాశనం చేసుకోవడం ఏ ప్రయోజనం కోసం ఉంటుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
ఓడిపోవడం మరియు నాశనం అనే పదాలు ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. యేసు వాటిని నొక్కి చెప్పడం కోసం వాటిని కలిపి ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఈ ప్రపంచంలో తాను కోరుకున్నవన్నీ పొందడం, తనను తాను పూర్తిగా నాశనం చేసుకోవడం వల్ల ఎలాంటి ప్రయోజనం ఉంటుంది” (చూడండి: జంటపదం)
ἄνθρωπος
యేసు మనిషి అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
యేసు లోకమంతటిని నొక్కిచెప్పడానికి అతిగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఈ ప్రపంచంలో తాను కోరుకున్నవన్నీ పొందడం వల్ల ప్రయోజనం ఉంటుంది, కానీ తనను తాను కోల్పోవడం లేదా నాశనం చేసుకోవడం” (చూడండి: అతిశయోక్తి )
Luke 9:26
τοὺς ἐμοὺς λόγους
యేసు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా తాను బోధించే విషయాలను వివరించడానికి పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా బోధన” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοῦ Πατρὸς
తండ్రి అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ ది ఫాదర్” (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Luke 9:27
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς
యేసు తాను తదుపరి ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు చాలా జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
యేసు తాను మాట్లాడుతున్న వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడటానికి మూడవ వ్యక్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని రెండవ వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇక్కడ నిలబడి ఉన్న మీలో కొందరు మీరు దేవుని రాజ్యాన్ని చూసే ముందు చనిపోరు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు అలంకారికంగా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చనిపోకముందే దేవుని రాజ్యాన్ని చూస్తారు” లేదా (మీరు రెండవ వ్యక్తిలో అనువదిస్తుంటే) “మీరు చనిపోయేలోపు దేవుని రాజ్యాన్ని చూస్తారు” (చూడండి: INVALID అనువదించు/అత్తిపండ్లు-లిటోట్స్)
γεύσωνται θανάτου
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డై” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 4:43లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు రాజుగా పరిపాలిస్తున్నాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 9:28
ἐγένετο δὲ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
μετὰ τοὺς λόγους τούτους
ఈ పదాలు అనే పదం ముందు వచనాల్లో యేసు తన శిష్యులకు చెప్పిన దానిని సూచిస్తుంది. పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు చెప్పిన విషయాలను వివరించడానికి లూకా పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తన శిష్యులతో ఈ విషయాలు చెప్పిన తర్వాత” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 9:29
καὶ ἐγένετο
ఈ ఎపిసోడ్లో కొత్త అభివృద్ధిని పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
Luke 9:30
ἰδοὺ
ఇక్కడ, లూకా ఇదిగో అనే పదాన్ని పాఠకులను అనుసరించే ఆశ్చర్యకరమైన సమాచారంపై దృష్టి పెట్టడానికి హెచ్చరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అకస్మాత్తుగా” (చూడండి: రూపకం)
Luke 9:31
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ
ఈ పదబంధం మోషే మరియు ఎలిజా ఎలా కనిపించారు అనే దాని గురించి సమాచారాన్ని అందిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతమైన శోభతో కనిపించిన వారు” లేదా “ప్రకాశవంతంగా ప్రకాశిస్తున్నవారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὴν ἔξοδον αὐτοῦ
యేసు మరణాన్ని సూచించడానికి లూకా మర్యాదపూర్వకమైన మార్గాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఈ ప్రపంచాన్ని ఎలా విడిచిపెడతాడు” లేదా “యేసు ఎలా చనిపోతాడు” (చూడండి: సభ్యోక్తి)
ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ
Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”
Luke 9:32
δὲ
యేసు మోషే మరియు ఏలీయాలతో మాట్లాడుతున్నప్పుడు పేతురు, జేమ్స్ మరియు యోహాను ఏమి చేస్తున్నారో నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీటర్ మరియు జేమ్స్ మరియు జాన్లపై నిద్ర చాలా బరువుగా ఉంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ
లూకా నిద్ర గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది ఒక వ్యక్తిపై భారం మోపడం వంటిది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీటర్ మరియు జేమ్స్ మరియు జాన్ అందరూ చాలా నిద్రపోతున్నట్లు భావించారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ
2:9లో వలె, ఈ కీర్తి ఒక ప్రకాశవంతమైన కాంతి వలె ప్రత్యక్షంగా వ్యక్తమవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చుట్టూ అద్భుతమైన కాంతి ప్రకాశిస్తున్నట్లు వారు చూశారు” లేదా “యేసు నుండి చాలా ప్రకాశవంతమైన కాంతి రావడం చూశారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ
The two men అనే పదబంధం మోషే మరియు ఎలిజాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు మోషే మరియు ఎలిజాలను కూడా చూశారు”
Luke 9:33
καὶ ἐγένετο
ఈ ఎపిసోడ్లో కొత్త అభివృద్ధిని పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ
సర్వనామం వారు మోసెస్ మరియు ఎలిజాలను సూచిస్తారు, శిష్యులను కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసెస్ మరియు ఎలిజా యేసును విడిచిపెట్టబోతున్నారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἡμᾶς…ποιήσωμεν
పేతురు మోషే మరియు ఏలీయాలు ఉండేందుకు అవకాశం కల్పించాలని కోరుకుంటున్నాడు కాబట్టి, అతను మన గురించి చెప్పినప్పుడు, అతను బహుశా “మేము ఆరుగురు” అని అర్థం కావచ్చు. కాబట్టి మీ భాష ప్రత్యేకమైన మరియు సమగ్రమైన “మా” మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, ఆ సందర్భంలో కలుపుకొని ఉన్న ఫారమ్ని ఉపయోగించండి. అయితే, పీటర్ మనల్ని చేద్దాం అని చెప్పినప్పుడు, అతను తనను మరియు జేమ్స్ మరియు జాన్లను సూచిస్తూ ఉండవచ్చు, కాబట్టి ఆ సందర్భంలో “మా” యొక్క ప్రత్యేక రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
σκηνὰς
టెంట్లు అనే పదానికి సాధారణ, తాత్కాలిక ప్రదేశాలలో కూర్చోవడానికి లేదా నిద్రించడానికి అని అర్థం. పర్వతం మీద లభించే చెట్ల కొమ్మల వంటి వాటితో తాను మరియు మిగతా ఇద్దరు శిష్యులు వాటిని నిర్మిస్తారని పేతురు బహుశా మనసులో ఉండి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆశ్రయాలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
μὴ εἰδὼς ὃ λέγει
కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని,లూకా గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు 7:40లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఏమి చెబుతున్నాడో అతనికి తెలియదు"
Luke 9:34
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీటర్ ఈ విషయాలు చెబుతున్నప్పుడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐφοβήθησαν
ఈ పెద్దల శిష్యులు మేఘాలకు భయపడలేదు. బదులుగా, ఈ పర్వతంపై ఇప్పటికే జరిగిన అన్ని అసాధారణ విషయాలను బట్టి, మేఘం పూర్తిగా తమపైకి వచ్చిన తర్వాత తమకు ఏమి జరుగుతుందో అని వారు భయపడ్డారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చాలా భయపడ్డారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην
ఇది క్లౌడ్ చేసిన దాని పరంగా వ్యక్తీకరించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేఘం వారిని చుట్టుముట్టింది”
Luke 9:35
φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης
ఈ స్వరం దేవునికి మాత్రమే చెందినదని పాఠకులు అర్థం చేసుకోవాలని లూకా ఆశించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మేఘం నుండి వారితో మాట్లాడాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ Υἱός μου
ఇది దేవుని కుమారుడైన యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
ὁ ἐκλελεγμένος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎంచుకున్నది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 9:36
ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వరం మాట్లాడిన తర్వాత”
εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος
* దొరికింది* అనే పదం ఒక ఇడియమ్, దీని అర్థం “దొరుకుతుంది” లేదా “ఉంది” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాత్రమే అక్కడ ఉన్నాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος
మీ భాషలో మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు యేసు ఒంటరిగా కనిపించారు అని చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాత్రమే అక్కడ ఉన్నాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. (మొదటి పదబంధంలోని గ్రీకు క్రియాపదానికి ఎల్లప్పుడూ శబ్దం చేయని అర్థం కాదు. రహస్యంగా ఉంచడం అని కూడా దీని అర్థం.) లూకా రెండు పదబంధాలను నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగించాడు. మీ అనువాదంలో, మీరు ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని కూడా ఉపయోగించవచ్చు లేదా, మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు దానిని రహస్యంగా ఉంచారు మరియు ఎవరికీ చెప్పలేదు” లేదా “వారు దాని గురించి ఎవరికీ చెప్పలేదు” (చూడండి: జంటపదం)
οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν
లూకా ఇక్కడ నొక్కిచెప్పడానికి గ్రీకులో డబుల్ నెగెటివ్ని ఉపయోగించాడు, "ఎవరికీ చెప్పలేదు ... ఏమీ లేదు." "ఎవరికైనా … ఏదో చెప్పింది" అనే సానుకూల అర్థాన్ని సృష్టించడానికి రెండవ ప్రతికూలత మొదటిదాన్ని రద్దు చేయదు. ఉద్ఘాటన కోసం మీ భాష ఒకదానికొకటి రద్దు చేయని డబుల్ ప్రతికూలతలను ఉపయోగిస్తుంటే, ఆ నిర్మాణాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
ఇక్కడ లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 9:37
ἐγένετο δὲ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
Luke 9:38
ἰδοὺ
లూక్ తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమూహంలో ఒక వ్యక్తి ఉన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Διδάσκαλε
టీచర్ అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
ἐπιβλέψαι ἐπὶ
This is an idiom. Alternate translation: “help” (See: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 9:39
ἰδοὺ
అతను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో యేసు దృష్టిని ఆకర్షించడానికి మనిషి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
πνεῦμα
మనిషి తన కథలో ఆత్మను పరిచయం చేయడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక దుష్టాత్మ ఉంది” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
μετὰ ἀφροῦ
ఒక వ్యక్తి మూర్ఛలు కలిగి ఉన్నప్పుడు, అతను శ్వాస తీసుకోవడంలో లేదా మింగడంలో ఇబ్బంది పడవచ్చు. దీంతో వాటి నోటి చుట్టూ తెల్లటి నురుగు ఏర్పడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతని నోటి నుండి నురుగు వస్తుంది” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ
మనిషి ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని కలిపి సానుకూల అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అతనిపై చాలా తరచుగా దాడి చేస్తుంది” (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
συντρῖβον αὐτόν
ఆ వ్యక్తి ఆత్మ గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంటాడు, దాని దాడులు బాలుడిని చితకబాదారు. ఇది ఆత్మ కలిగించే గాయాలకు సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని తీవ్రంగా గాయపరచడం” (చూడండి: రూపకం)
Luke 9:41
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పడం అంటే యేసు మనిషి అభ్యర్థనకు ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?
యేసు తనకు వినబడలేదని తనకు తెలిసిన దానితో అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. అతను ఆ సమయంలో నివసిస్తున్న మొత్తం తరాన్ని ఉద్దేశించి ప్రసంగిస్తున్నాడు మరియు అతనిని వినడానికి వారందరూ లేరు. ఈ తరం గురించి తనకు ఎలా అనిపిస్తుందో చాలా బలంగా చూపించడానికి ఇలా చేస్తున్నాడు. నిజానికి తన మాట వినగలిగే వారితో, అక్కడ గుమిగూడిన జనంతో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రకమైన అలంకారిక ప్రసంగాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు యేసు మాటలను నేరుగా గుంపుతో మాట్లాడుతున్నట్లుగా అనువదించవచ్చు, ఎందుకంటే అవి యేసు సూచనార్థకంగా సంబోధిస్తున్న తరంలో చేర్చబడ్డాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరందరూ తప్పు చేసారు ఎందుకంటే మీరు నమ్మరు, కాబట్టి నేను ఇక్కడ ఉండాల్సిన అవసరం లేదని మరియు మీతో చాలా కాలం పాటు ఉండకూడదని నేను ఆశిస్తున్నాను!" (చూడండి: అపాస్ట్రొఫీ)
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?
యేసు ప్రశ్న రూపంను నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరందరూ తప్పు చేసారు ఎందుకంటే మీరు నమ్మరు, కాబట్టి నేను ఇక్కడ ఉండాల్సిన అవసరం లేదని మరియు మీతో చాలా కాలం పాటు ఉండకూడదని నేను ఆశిస్తున్నాను!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἄπιστος καὶ διεστραμμένη
అవిశ్వాసం మరియు వక్రబుద్ధి అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు వాటిని నొక్కి చెప్పడం కోసం వాటిని కలిపి ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని ఒకే పదబంధంగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నమ్మడం లేదు కాబట్టి మీరంతా తప్పు చేసారు” (చూడండి: జంటపదం)
ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?
ఇక్కడ రెండు సందర్భాల్లో, మీరు గ్రీకులో బహువచనం ఎందుకంటే యేసు చాలా మంది వ్యక్తులతో రూపొందించబడిన తరాన్ని సంబోధిస్తున్నాడు. అయితే, తరం అనేది సామూహిక నామవాచకం, మరియు మీ భాష ఇలాంటి సందర్భంలో సామూహిక నామవాచకాన్ని ఏకవచనంగా పరిగణిస్తే, మీరు మీరు అనే ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου
యేసు ఇప్పుడు బాలుడి తండ్రితో మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి మీ అనేది ఇక్కడ ఏకవచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Luke 9:42
ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ
అతను అనే సర్వనామం అబ్బాయిని సూచిస్తుంది, తండ్రిని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాలుడు వస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 9:43
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ
యేసు అద్భుతం చేసాడు, అయితే స్వస్థత వెనుక ఉన్న శక్తి దేవుడు అని గుంపు గుర్తించింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ విధంగా యేసు ద్వారా చాలా శక్తివంతంగా పని చేస్తాడని వారంతా ఆశ్చర్యపోయారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πᾶσιν οἷς ἐποίει
అతను అనే పదం యేసును సూచిస్తుంది, తండ్రి అయిన దేవునికి కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చేస్తున్నదంతా” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 9:44
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους
యేసు తన శిష్యులకు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో జాగ్రత్తగా గమనించమని చెప్పడానికి ఒక జాతీయాన్నిఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దీన్ని జాగ్రత్తగా వినండి మరియు గుర్తుంచుకోండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో మనుష్యకుమారునికి ద్రోహం చేయబోతున్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడైన నాకు ఎవరో ద్రోహం చేయబోతున్నారు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో మెస్సీయ అయిన నాకు ద్రోహం చేయబోతున్నారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
చేతులు అనే పదం అలంకారికంగా శక్తి మరియు నియంత్రణను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని శత్రువులకు, అతనిపై అధికారం ఉంటుంది" లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించినట్లయితే) "నా శత్రువులకు, నాపై ఎవరు అధికారం కలిగి ఉంటారు" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/అనువాదం/అత్తి/01.md పండ్లను-రూపకం]])
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
ఈ పురుషులు ఎవరో స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని శత్రువులకు, అతనిపై అధికారం ఉంటుంది” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించినట్లయితే) “నా శత్రువులకు, నాపై ఎవరు అధికారం కలిగి ఉంటారు” (చూడండి: INVALID అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా)
Luke 9:45
τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు ఏమి చెప్పాడో వివరించడానికి లూకా పదం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సామెత … ఈ సామెత గురించి” లేదా “ఈ ప్రకటన … ఈ ప్రకటన గురించి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దాని అర్థాన్ని వారి నుండి దాచిపెట్టాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 9:46
ἐν αὐτοῖς
వారు అనే సర్వనామం యేసును చేర్చలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. గొప్ప ఎవరు అని శిష్యులతో పాటు ఆయన వాదించలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శిష్యుల మధ్య” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వాటిలో ఏది గొప్పది"
Luke 9:47
εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν
ఇక్కడ లూకా శిష్యుల ఆలోచనలు మరియు మూల్యాంకనాలను సూచించడానికి హృదయాలను అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో తెలుసుకోవడం” (చూడండి: రూపకం)
Luke 9:48
τοῦτο τὸ παιδίον
యేసు బిడ్డని ఒక తీవ్రమైన ఉదాహరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. తన అనుచరులలో అత్యంత వినయస్థులలో కూడా అతను ఉంటాడు కాబట్టి, శిష్యులు తమలో ఎవరు గొప్ప అని తమలో తాము వాదించుకోవాల్సిన అవసరం లేదని అతను వివరిస్తున్నాడు. యేసు తరపున పని చేసే ప్రతి ఒక్కరూ ఆయన పూర్తి గౌరవాన్ని మరియు గౌరవాన్ని కలిగి ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పిల్లవాడిలాగా అకారణంగా కనిపించే వ్యక్తి కూడా” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
ఇక్కడ, పేరు అనేది ఒక వ్యక్తితో అనుబంధించబడిన దానిని సూచించడం ద్వారా అతనిని సూచించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా తరపున పని చేస్తున్న వ్యక్తిగా” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐμὲ δέχεται
ఇది ఒక రూపకం, కానీ మీ భాషలో ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దానిని అనుకరణగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నన్ను స్వాగతిస్తున్నట్లుగా ఉంది” (చూడండి: రూపకం)
τὸν ἀποστείλαντά με
దీని అర్థం దేవుడు అని తన శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను పంపిన దేవుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὗτός ἐστιν μέγας
ఇక్కడ యేసు అతను అనే సర్వనామంను సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగించాడు, ఇందులో పురుషులు మరియు స్త్రీలు ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు గొప్పవాడని భావించే వ్యక్తి” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Luke 9:49
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν
కలిసి సమాధానం చెప్పడం మరియు చెప్పడం అంటే యోహాను యేసు చెప్పిన దానికి ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యోహాను స్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν
యోహాను మేము చెప్పినప్పుడు, అతను తన గురించి మరియు ఈ వ్యక్తితో మాట్లాడిన మరికొందరు శిష్యుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే మేము ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. అయినప్పటికీ, యోహాను మనతో చెప్పినప్పుడు, అతను శిష్యులు మరియు యేసు కలిసి ప్రయాణించడాన్ని సూచిస్తున్నట్లు అనిపిస్తుంది మరియు అతను యేసుతో మాట్లాడుతున్నందున, మనం కలుపుకొని ఉంటాము. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
ἐν τῷ ὀνόματί σου
పేరు అనే పదం ఒక వ్యక్తిని వారితో అనుబంధించబడిన దానిని సూచించడం ద్వారా సూచించే అలంకారిక మార్గం. ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే వ్యక్తి యేసు యొక్క శక్తి మరియు అధికారంతో పని చేస్తున్నాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తరపున” లేదా “మీ ప్రతినిధిగా” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν
ఈ సందర్భంలో, యేసును వెంబడించడం అంటే 5:27లో ఉన్నట్లుగా ఆయన శిష్యులలో ఒకరిగా ఉన్నట్లు అనిపించదు, ఎందుకంటే ఈ వ్యక్తి యేసు నామంలో పనిచేస్తున్నాడు. బదులుగా, ఈ సందర్భంలో యేసుతో కలిసి ఈ గుంపులో కలిసి ప్రయాణించడాన్ని సూచిస్తున్నట్లు అనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మా గుంపులో మీతో కలిసి ప్రయాణించడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 9:50
μὴ κωλύετε
ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు అలంకారికంగా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. మీరు దీనిని సానుకూలంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని కొనసాగించడానికి అనుమతించు” (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
Luke 9:51
ἐγένετο δὲ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు నిష్క్రియ రూపాల స్థానంలో యాక్టివ్ వెర్బల్ ఫారమ్లను ఉపయోగించవచ్చు మరియు రెండవ సందర్భంలో ఆ చర్యను ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు అతనిని తీసుకునే సమయం దాదాపుగా వచ్చినప్పుడు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας
ఇక్కడ లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాదాపు సమయం వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
దేవుడు యేసును తిరిగి స్వర్గానికి తీసుకెళ్తాడని తాత్పర్యం, మరియు తదుపరి అంతరార్థం ఏమిటంటే ఇది యేసు మరణించిన తర్వాత ఉంటుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు వాటిలో ఒకటి లేదా రెండింటిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతన్ని స్వర్గానికి తీసుకెళ్లడం కోసం” లేదా “అతడు చనిపోవడం కోసం మరియు దేవుడు అతన్ని తిరిగి స్వర్గానికి తీసుకెళ్లడం కోసం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν
అతని ముఖం ఒక జాతీయం అని సెట్ చేయండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను గట్టిగా నిర్ణయించుకున్నాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 9:52
πρὸ προσώπου αὐτοῦ
ముఖం అనే పదానికి అలంకారికంగా వ్యక్తి ముందు భాగం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ముందు” (చూడండి: రూపకం)
κώμην Σαμαρειτῶν
సమారిటన్ అనేది సమరయ ప్రాంతంలో ఉన్న ప్రదేశాన్ని లేదా ఆ ప్రాంతానికి చెందిన వ్యక్తిని సూచించే పేరు. సమరయ గలిలయ మరియు యూదయ మధ్య ఉంది, మరియు అక్కడ నివసించిన ప్రజలు యూదులు కాదు మరియు వారు యూదులతో శత్రుత్వం కలిగి ఉన్నారు. సమరిటన్ మరియు సమారియా అనే పదాలు ఈ పుస్తకంలో చాలా సార్లు ఉన్నాయి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ
ఈ పదబంధానికి అర్థం, అతను అక్కడికి వస్తాడని ఊహించి, తినడానికి ఆహారం, ఉండడానికి స్థలం మరియు బహుశా మాట్లాడే స్థలం వంటి ఏర్పాట్లు చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వసతిని ఏర్పాటు చేయడానికి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 9:53
οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమరియులు ఆయన తమతో ఉండాలని కోరుకోలేదు”
τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ
లూకా తన అందరికీ ప్రాతినిధ్యం వహించడానికి యేసులోని ఒక భాగాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. యేసు తాను ప్రయాణిస్తున్న దిశలో ఎదురుగా ఉన్నందున లూకా ముఖాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. లేదా ఇది 9:52లో "అతను తన ముఖాన్ని అమర్చాడు" అనే వ్యక్తీకరణను ప్రతిధ్వనిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను జెరూసలేం వైపు ప్రయాణిస్తున్నాడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ
సమరయులు మరియు యూదులు ఒకరినొకరు ద్వేషించుకున్నారు. అందువల్ల, యూదుల రాజధాని మరియు యూదులు తమ ప్రధాన మతపరమైన ఆచారాలను నిర్వహించే ప్రదేశమైన జెరూసలేంకు యేసు ప్రయాణానికి సహాయం చేయడానికి సమరయులు ఇష్టపడలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు ఏ యూదుని జెరూసలేంకు వెళ్లడానికి సహాయం చేయకూడదనుకున్నారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 9:54
ἰδόντες
"చూడు" అనే పదం అలంకారికంగా నోటీసు మరియు శ్రద్ధను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమారిటన్లు యేసును ఉంచడానికి వెళ్లడం లేదని గుర్తించారు” (చూడండి: రూపకం)
θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?
యాకోబు మరియు యోహాను ఈ తీర్పు పద్ధతిని సూచించారు, ఎందుకంటే ఎలిజా వంటి ప్రవక్తలు దేవుణ్ణి తిరస్కరించిన వ్యక్తులపై తీర్పును ఇలా పిలిచారని వారికి తెలుసు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలిజా చేసినట్లే వాటిని దహించేలా ఆకాశం నుండి అగ్ని దిగి రావాలని మేము చెప్పాలనుకుంటున్నారా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
θέλεις εἴπωμεν
మా ద్వారా, జేమ్స్ మరియు జాన్ తమను తాము అర్థం చేసుకుంటారు, కానీ యేసు కాదు, కాబట్టి మేము ప్రత్యేకం. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
Luke 9:55
στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς
వాటిని సర్వనామం యాకోబు మరియు యోహానులను సూచిస్తుంది. శిష్యులు ఊహించినట్లుగా యేసు సమరయులను ఖండించలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తిరగబడి జేమ్స్ మరియు జాన్లను మందలించాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 9:57
τις
ఇది శిష్యులలో ఒకరు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి"
Luke 9:58
αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
యేసు మాటల బొమ్మను ఉపయోగిస్తున్నాడు. భూమిపై నివసించే జీవికి మరియు గాలిలో ఎగిరే జీవికి పేరు పెట్టడం ద్వారా, యేసు అన్ని జీవులను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి జీవికి జీవించడానికి స్థలం ఉంటుంది” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν
నక్కలు అనే పదం చిన్న కుక్కల మాదిరిగా ఉండే భూమి జంతువులను వివరిస్తుంది. గుట్టలు అనే పదం ఈ జంతువులు ఆశ్రయంగా భూమిలో తవ్వే రంధ్రాలను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఈ జంతువు మరియు దాని అలవాట్లు తెలియకపోతే, మీరు వాటిని సాధారణ పరంగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చిన్న జంతువులు నేలలోని రంధ్రాలలో నివసిస్తాయి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. అయితే, మీరు మునుపటి పదబంధంలోని "గ్రౌండ్" ఆలోచనను పూర్తి చేయడానికి, ఆకాశం యొక్క భావాన్ని ఉంచడానికి ఒక చర్య నిబంధనను కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు గూళ్ళలో నివసిస్తాయి” లేదా “గాలిలో ఎగిరే పక్షులు గూళ్ళలో నివసిస్తాయి” (చూడండి: స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?)
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు గూళ్ళలో నివసిస్తాయి” లేదా “గాలిలో ఎగిరే పక్షులు గూళ్ళలో నివసిస్తాయి” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుని శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
ఈ వ్యక్తి తనను అనుసరించినట్లయితే, అతనికి కూడా ఇల్లు ఉండకపోవచ్చని యేసు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎక్కడైనా ఇల్లు లేదు, కాబట్టి మీరు అతని శిష్యులైతే, మీకు ఇల్లు ఉండదని అనుకోండి” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదించినట్లయితే) “ఎక్కడైనా ఇల్లు ఉండకూడదు, కాబట్టి మీరు మారితే నా శిష్యుడు, నీకు కూడా ఇల్లు ఉండదని ఆశించు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
ఈ వ్యక్తీకరణకు అలంకారికంగా “నిద్రించడానికి ఎక్కడా లేదు” అని అర్థం, ఒక వ్యక్తి నిద్రించడానికి చేసే పనితో సహవాసం చేయడం ద్వారా, తల వంచుకుంటాడు. మరియు సహవాసం ద్వారా నిద్రించే స్థలం అంటే ఇల్లు, ఎందుకంటే అక్కడ ప్రజలు నిద్రపోతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎక్కడైనా ఇల్లు లేదు” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తి అని అనువదిస్తే) “ఎక్కడైనా ఇల్లు లేదు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
యేసు నిజానికి తాను బోధించడానికి మరియు వైద్యం చేయడానికి ఎక్కడికి వెళ్లినా నిద్రించడానికి స్థలాలను కనుగొన్నాడు, కానీ తనకు శాశ్వత ఇల్లు లేదని నొక్కిచెప్పడానికి తనకు అలాంటి స్థలం లేదని అలంకారికంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శాశ్వత ఇల్లు లేదు” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తి అని అనువదిస్తే) “శాశ్వత ఇల్లు లేదు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 9:59
ἀκολούθει μοι
5:27లో వలె, అనుసరించు యేసు అంటే అతని శిష్యులలో ఒకరిగా మారడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా శిష్యులలో ఒకరు కావాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: రూపకం)
ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου
ఆ వ్యక్తి తండ్రి చనిపోయాడా మరియు అతను వెంటనే అతనిని ఖననం చేస్తాడా లేదా ఆ వ్యక్తి తన తండ్రి చనిపోయే వరకు ఎక్కువ సమయం వేచి ఉండాలనుకుంటున్నారా, తద్వారా అతను అతనిని అంత్యక్రియలు చేయగలడా అనేది అస్పష్టంగా ఉంది. ప్రధాన విషయం ఏమిటంటే, ఆ వ్యక్తి యేసుతో వెళ్లే ముందు వేరే ఏదైనా చేయాలనుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అలా చేసే ముందు, నన్ను వెళ్లి నా తండ్రిని పాతిపెట్టనివ్వండి”
ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου
ఈ వ్యక్తీకరణ యొక్క ఒక సంభావ్య అర్థం ఏమిటంటే, ఆ వ్యక్తి తన తండ్రి నుండి తన వారసత్వాన్ని పొందే వరకు వేచి ఉండాలని కోరుకున్నాడు, తద్వారా అతను యేసుతో ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు ఆ డబ్బుతో జీవించగలడు. అలా అయితే, అతను తన తండ్రి మరణంతో సంబంధం ద్వారా వారసత్వాన్ని సూచిస్తాడు మరియు అతను తన సమాధితో సంబంధం ద్వారా తన తండ్రి మరణాన్ని సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా వారసత్వాన్ని పొందే వరకు వేచి ఉండనివ్వండి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 9:60
ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς
చనిపోయిన వ్యక్తులు చనిపోయిన ఇతర వ్యక్తులను పాతిపెడతారని యేసు అంటే అక్షరాలా కాదు. బదులుగా, చనిపోయినవారు అనే పదం, యేసును అనుసరించని మరియు ఆధ్యాత్మికంగా చనిపోయిన వారిని సూచనార్థకంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆధ్యాత్మిక విషయాలపై శ్రద్ధ లేని వ్యక్తులు రోజువారీ విషయాలను చూసుకోనివ్వండి” (చూడండి: రూపకం)
τοὺς νεκροὺς
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు డెడ్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తులు” లేదా “ఆధ్యాత్మిక విషయాల పట్ల శ్రద్ధ లేని వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 4:43లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 9:61
ἀκολουθήσω σοι
5:27లో వలె, అనుసరించు యేసు అంటే అతని శిష్యులలో ఒకరిగా మారడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ శిష్యులలో ఒకరిగా ఉండాలనుకుంటున్నాను” (చూడండి: రూపకం)
πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే నేను అలా చేసే ముందు, దయచేసి నన్ను అనుమతించండి”
τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου
ఈ వ్యక్తి తన కుటుంబాన్ని వారు నివసించే ప్రాంతంతో అనుబంధించడం ద్వారా అలంకారికంగా సూచిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా కుటుంబానికి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 9:62
οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
ఈ వ్యక్తికి తన శిష్యుడిగా ఉండడానికి ఏమి అవసరమో బోధించడానికి రూపొందించబడిన ఒక ఉదాహరణతో యేసు ప్రతిస్పందించాడు. అతను తన గత విధేయత అతనికి మరింత ముఖ్యమైనది అయితే ఒక వ్యక్తి దేవుని రాజ్యానికి తగినది కాదు అని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ దృష్టాంతాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, జోడించు: "ఎవరూ వెనుకకు చూస్తే నేరుగా దున్నలేరు మరియు అదే విధంగా, అతని గత విధేయతలు అతనికి మరింత ముఖ్యమైనవి అయితే ఎవరూ దేవుని రాజ్యంలో ఉపయోగకరంగా ఉండరు" (చూడండి: రూపకం)
οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον
నాగలిని ఉపయోగించే వ్యక్తిని యేసు అలంకారికంగా సూచిస్తూ, ఆ చర్యలోని ఒక భాగాన్ని వివరిస్తూ, నాగలిని చేతితో నడిపించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాగలిని ఉపయోగించే వారు ఎవరూ లేరు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον
ఒక నాగలి అనేది రైతులు నాటడానికి పొలాన్ని సిద్ధం చేయడానికి మట్టిని విచ్ఛిన్నం చేయడానికి ఉపయోగించే సాధనం. నాగలి మట్టిలోకి తవ్వే పదునైన, కోణాల అంచులను కలిగి ఉంటుంది. వారు సాధారణంగా రైతు నాగలికి మార్గనిర్దేశం చేసేందుకు ఉపయోగించే హ్యాండిల్స్ను కలిగి ఉంటారు. మీ పాఠకులకు ఈ రకమైన సాధనం గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ నేరుగా ముందుకు వెళ్లాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω
దున్నుతున్నప్పుడు వెనుకకు చూసే ఎవరైనా నాగలిని ఎక్కడికి వెళ్లాలో మార్గనిర్దేశం చేయలేరని తాత్పర్యం. ఆ వ్యక్తి బాగా దున్నడానికి ఎదురుచూపుపై దృష్టి పెట్టాలి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వెనుకవైపు చూడడం, సరైన దిశలో వెళ్లడం లేదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా దేవుడు తన జీవితాన్ని పరిపాలించగలడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 10
లూకా 10 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- యేసు డెబ్బై ఇద్దరు శిష్యులను బోధించడానికి మరియు నయం చేయడానికి పంపాడు (10:1-24)
- యేసు మంచి సమారిటన్ యొక్క ఉపమానాన్ని చెప్పాడు (10:25-37)
- యేసు మేరీ మరియు మార్తను సందర్శించాడు (10:38-43)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
పంట
హార్వెస్ట్ అనేది ప్రజలు తాము నాటిన ఆహారాన్ని సేకరించే సమయాన్ని సూచిస్తుంది, తద్వారా వారు దానిలో కొంత భాగాన్ని వెంటనే తినవచ్చు మరియు మిగిలిన వాటిని భవిష్యత్ ఉపయోగం కోసం నిల్వ చేయవచ్చు. యేసు తన అనుచరులకు బోధించడానికి దీనిని ఒక రూపకంగా ఉపయోగించాడు, వారు దేవుని రాజ్యంలో భాగమయ్యేలా ఇతర వ్యక్తులకు వెళ్లి తన గురించి చెప్పాలి. (చూడండి: విశ్వాసం)
పొరుగు
యూదులు సహాయం అవసరమైన వారి యూదుల పొరుగువారికి సహాయం చేసారు మరియు వారి యూదుల పొరుగువారు తమకు సహాయం చేస్తారని వారు ఆశించారు. యూదులు కాని వ్యక్తులు కూడా తమ పొరుగువారు అని అర్థం చేసుకోవాలని యేసు కోరుకున్నాడు, కాబట్టి అతను వారికి దీని గురించి ఒక కథ చెప్పాడు (10:29-37). (చూడండి: ఉపమానాలు)
ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు
“72”
10:1 మరియు 10:17లో, బైబిల్లోని కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్లు “72” అని రాసాయి, అయితే మరికొన్ని “70” అని చదివాయి. ULT "72" అని చదువుతుంది, అయితే లూకా పుస్తకంలో మొదట ఏ సంఖ్య ఉందో విద్వాంసులు విభజించారని ఫుట్నోట్లో పేర్కొంది.
"యేసు"
10:39లో, చాలా అత్యుత్తమ పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్లు “యేసు” అని చదివాయి, అయితే కొన్ని “ప్రభువు” అని చదివాయి. ULT "యేసు" అని చదువుతుంది.
ఈ రెండు సందర్భాల్లోనూ, మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిలోని పఠనాన్ని ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం లేకుంటే, మీరు ULT యొక్క ఉదాహరణను అనుసరించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Luke 10:1
μετὰ δὲ ταῦτα
కథలో ఒక కొత్త సంఘటనను గుర్తించడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష ఇదే ప్రయోజనం కోసం ఉపయోగించే ఒకే విధమైన వ్యక్తీకరణను కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ὁ Κύριος
ఇక్కడ లూకా తన అధికారాన్ని చూపించడానికి ది లార్డ్ అనే బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
ἑβδομήκοντα δύο
మీ అనువాదంలో 72 లేదా “70” అని చెప్పాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο
ఈ పదబంధం ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరిని ఇద్దరిని పంపించారు” లేదా “ఇద్దరు గ్రూపులుగా పంపారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
πρὸ προσώπου αὐτοῦ
ఇక్కడ, ముఖం అంటే ఒక వ్యక్తి యొక్క ముందు భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ముందు” లేదా “అతని కోసం మార్గాన్ని సిద్ధం చేయడం” (చూడండి: రూపకం)
Luke 10:2
ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς
72 మంది శిష్యులు బయటకు వెళ్లేముందు యేసు ఈ విషయాలు చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను వారితో చెప్పాడు" లేదా "వారు బయటకు వెళ్ళే ముందు, అతను వారికి చెప్పాడు" (చూడండి: సంఘటనల క్రమం)
ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι
ఈ ప్రకటన అంటే, "పెద్ద పంట ఉంది, కానీ దానిని తీసుకురావడానికి తగినంత మంది కార్మికులు లేరు." యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడానికి చాలా మంది సిద్ధంగా ఉన్నారు, కానీ దానిని ఎలా చేయాలో అర్థం చేసుకోవడానికి తగినంత మంది శిష్యులు లేరు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md రూపకం]])
τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ
యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడటం కొనసాగించాడు మరియు దేవుణ్ణి పంటకు ప్రభువుగా వర్ణించడం ద్వారా తన రూపకాన్ని విస్తరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలను విశ్వసించే దేవుడు” (చూడండి: విస్తృత రూపకాలంకారం)
ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ
యేసు తనపై నమ్మకం ఉంచడానికి ఇతరులకు సహాయం చేసే శిష్యులను పంటలో ** కూలీలుగా వర్ణించడం ద్వారా తన రూపకాన్ని మరింత విస్తరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరింత మంది శిష్యులను పంపించి, ప్రజలు నన్ను విశ్వసించడంలో సహాయపడటానికి" (చూడండి: విస్తృత రూపకాలంకారం)
Luke 10:3
ὑπάγετε
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ శిష్యులు ఎక్కడికి వెళ్లాలని యేసు కోరుకుంటున్నాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు పంపుతున్న నగరాలు మరియు ప్రదేశాలకు వెళ్లండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἰδοὺ
యేసు తన శిష్యులు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో వారి దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడే జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: రూపకం)
ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων
తోడేళ్ళు గొర్రెలపై దాడి చేసి చంపుతాయి. ఈ ఉపమానం యేసు పంపుతున్న శిష్యులకు హాని చేయాలనుకునే వ్యక్తులు ఉంటారని వారికి ఒక హెచ్చరిక. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ అలంకారిక వ్యక్తీకరణ యొక్క అర్ధాన్ని వివరించవచ్చు. (అయితే, మీరు తదుపరి నోట్లో సూచించినట్లుగా, సారూప్యతను కూడా పునరుత్పత్తి చేయవచ్చు.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను మిమ్మల్ని బయటకు పంపినప్పుడు, మీకు హాని కలిగించాలనుకునే కొందరు వ్యక్తులు ఉంటారు" (చూడండి: [[rc:/ /en/ta/man/translate/figs-simile]])
ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων
యేసు శిష్యులకు గొర్రెలు వాటి ఉన్ని, పాలు, మాంసం మరియు తోలు కోసం పెంపకం చేయబడిన సున్నితమైన జంతువులు అని మరియు తోడేళ్ళు పెద్ద కుక్కల మాదిరిగానే దోపిడీ చేసే భూమి జంతువులు అని మరియు వేటాడేందుకు మరియు మూటలలో చంపండి. మీరు సారూప్యతను పునరుత్పత్తి చేయాలనుకుంటే, మీ పాఠకులకు ఈ జంతువులతో పరిచయం లేకుంటే, మీరు సాధారణ పదాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వేటగాళ్ల సమూహాన్ని ఎదుర్కొనే హానిచేయని జంతువులలా నేను మిమ్మల్ని పంపుతున్నాను” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ὑμᾶς
Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, you is plural here and through 10:12. (See: ‘మీరు’ రూపాలు)
Luke 10:4
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
ఇక్కడ యేసు క్యారీ అనే పదాన్ని “వెంట తీసుకురండి” అనే అర్థాన్ని ఇడియోమాటిక్ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ శిష్యులు తమ చెప్పులను తమ చేతుల్లో మోసుకుపోతారని ఆయన ఊహించడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో డబ్బు లేదా వస్తువులు లేదా అదనపు బట్టలు తీసుకురావద్దు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
ఈ నిర్దిష్ట వస్తువులను తీసుకురావడం గురించి యేసు అతను అక్షరాలా చెప్పేదానిని బహుశా అర్థం చేసుకున్నప్పటికీ, అతను వాటిని పెద్ద అర్థాలతో అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మనీ బ్యాగ్ అది కలిగి ఉండే డబ్బును సూచిస్తుంది. సాక్ ప్రయాణం కోసం ఎవరైనా దానిలో తీసుకెళ్లే నిబంధనలను సూచిస్తుంది. * చెప్పులు* ఈ సంస్కృతిలో, ఖచ్చితంగా అవసరమైన దానికంటే ఎక్కువ దుస్తులు మరియు సామగ్రిని సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో డబ్బు లేదా వస్తువులు లేదా అదనపు బట్టలు తీసుకురావద్దు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
మీ పాఠకులకు ఇది ఉపయోగకరంగా ఉంటే, యేసు తన శిష్యులు ఈ విషయాలను తమతో తీసుకురావాలని ఎందుకు కోరుకోవడం లేదని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. అతను 10:7లో వివరించినట్లుగా, తన సందేశాన్ని స్వీకరించే వ్యక్తులు సందేశాన్ని తీసుకువచ్చే వారికి అందించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో డబ్బు లేదా వస్తువులు లేదా అదనపు బట్టలు తీసుకురావద్దు, ఎందుకంటే నా సందేశాన్ని అందుకున్న వ్యక్తులు మీకు అందిస్తారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε
తన కోసం మార్గాన్ని సిద్ధం చేయడానికి ఈ శిష్యులు తాను పంపుతున్న ప్రదేశాలకు త్వరగా వెళ్లాలని సూచించడానికి యేసు సాధారణీకరిస్తున్నాడు. అతను వారిని అసభ్యంగా ప్రవర్తించమని చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రయాణాన్ని వీలైనంత త్వరగా చేయండి” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 10:5
λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
లూకా యేసును ఉటంకిస్తున్నాడు మరియు యేసు తన శిష్యులు ఏమి చెప్పాలనుకుంటున్నాడో దానిని ఉటంకిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ఇంట్లో శాంతి ఉండాలని మీరు కోరుకుంటున్నారని చెప్పండి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
ఇల్లు అనే పదం ఇంట్లో నివసించే వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ఇంటిలోని వ్యక్తులు శాంతిని కలిగి ఉండుగాక” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
ఇది "షాలోమ్" అనే హీబ్రూ భావనపై ఆధారపడిన ఇడియోమాటిక్ వ్యక్తీకరణ, ఇది ఒక శుభాకాంక్షలు మరియు ఆశీర్వాదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ఇంటిలోని మీ అందరినీ నేను అభినందిస్తున్నాను మరియు దేవుడు మిమ్మల్ని ఆశీర్వదించాలని కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 10:6
υἱὸς εἰρήνης
కొడుకు అనే వ్యక్తీకరణ ఏదైనా లక్షణాలను పంచుకునే వ్యక్తిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో మరియు ప్రజలతో శాంతిని కోరుకునే వ్యక్తి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν
ఇక్కడ, పై ఒక ప్రాదేశిక రూపకాన్ని సృష్టిస్తుంది. దేవుడు ఇచ్చే శాంతిని ఈ వ్యక్తి ప్రత్యేకంగా మరియు శాశ్వతంగా అనుభవిస్తాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు కోరుకునే శాంతిని అతను లోతుగా అనుభవిస్తాడు" (చూడండి: రూపకం)
εἰ…μή γε
మొత్తం పదబంధాన్ని మళ్లీ చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవునితో మరియు ప్రజలతో శాంతిని కోరుకునే వారు ఎవరూ లేకుంటే" (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει
యేసు శాంతి ఒక వ్యక్తిని విడిచిపెట్టి మరొక వ్యక్తి వద్దకు వెళ్లడానికి ఎన్నుకోగల సజీవ వస్తువుగా వర్ణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా ఆ శాంతిని మీరే అనుభవిస్తారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
Luke 10:7
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε
వారు ఎల్లవేళలా ఇంట్లోనే ఉండాలని మరియు దానిని విడిచిపెట్టకూడదని యేసు చెప్పడం లేదు, కానీ వారు ఆ స్థలంలో ఉన్నంత కాలం దానిని తమ కార్యకలాపాలకు ఆధారం చేయాలని చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ఇంట్లో ఉండండి”
τὰ παρ’ αὐτῶν
ఈ పదబంధం ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అందించే ఆహారం మరియు పానీయం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ
ఈ ఏర్పాట్లకు కారణాన్ని వివరించడానికి యేసు ఒక సామెతను ఉటంకిస్తున్నాడు లేదా సృష్టిస్తున్నాడు. మీరు సామెతను నేరుగా మీ భాషలోకి అనువదించవచ్చు లేదా దాని అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ప్రజలకు బోధించడం మరియు వైద్యం చేయడం వలన, వారు మీకు ఉండడానికి స్థలం మరియు తినడానికి ఆహారం అందించాలి" (చూడండి: సామెతలు)
μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν
ఈ వ్యక్తీకరణ ఒక ఇంటిని మొత్తం సమయం కార్యకలాపాలకు ఆధారం కాకుండా వేర్వేరు ఇళ్లలో ఉండడాన్ని వివరిస్తుంది. యేసు తన మునుపటి సూచనను పునరావృతం చేస్తున్నాడు, ఆ ఇంట్లో ఉండండి, నొక్కి చెప్పడం కోసం. ఈ శిష్యులు ఇతర ఇళ్లలోని ప్రజలను కలవడానికి వెళ్లలేరని యేసు చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెప్పినట్లు, ఆ ఇంట్లో ఉండండి”
Luke 10:8
καὶ δέχωνται ὑμᾶς
వారు అనే సర్వనామం ఈ నగరంలో నివసించే ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న వ్యక్తులు మిమ్మల్ని స్వాగతిస్తే” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ నగరంలోని ప్రజలు మీకు అందించే ఆహారం తినండి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 10:9
τοὺς…ἀσθενεῖς
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు అనారోగ్యం అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనారోగ్యంతో ఉన్న వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ἐν αὐτῇ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ నగరంలో ఎవరు నివసిస్తున్నారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉలీఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం వారికి దగ్గరగా వచ్చిందని వారికి చెప్పండి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
రాజ్యం అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "ఆజ్ఞ" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. దీని అర్థం: (1) దేవుని రాజ్యం సమీపంలో ఉంది, అంటే దాని కార్యకలాపాలు సమీపంలోనే జరుగుతున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ ప్రాంతంలో పరిపాలిస్తున్నాడు” (2) దేవుని రాజ్యం సమయానికి దగ్గరగా ఉంది, అంటే అది త్వరలో ప్రారంభమవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు త్వరలో రాజుగా పరిపాలించడం ప్రారంభిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 10:10
καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς
ఇది 10:8లోని సారూప్య వ్యక్తీకరణకు ప్రత్యక్ష విరుద్ధం. మరోసారి సర్వనామం వారు ఈ నగరంలో నివసించే ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అక్కడ ఉన్న వ్యక్తులు మిమ్మల్ని స్వాగతించకపోతే" (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 10:11
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
లూకా యేసును ఉటంకిస్తున్నాడు మరియు యేసు తన శిష్యులు ఏమి చెప్పాలనుకుంటున్నాడో దానిని ఉటంకిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (మునుపటి పద్యం చివరి నుండి కొనసాగుతుంది): “మీరు వారికి హెచ్చరికగా వారి నగరం నుండి దుమ్మును కూడా మీ పాదాల నుండి తుడిచివేయబోతున్నారు, అయితే దేవుని రాజ్యం దగ్గరగా వచ్చిందని వారు తెలుసుకోవాలని మీరు కోరుకుంటున్నారు. వారికి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν
ఉండకూడదని చూపించారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దాని ప్రాముఖ్యతను వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు యేసును తిరస్కరించారు కాబట్టి, మేము మీతో ఏమీ చేయాలనుకుంటున్నాము. మీ పట్టణంలోని ధూళిని కూడా మా పాదాలపై పడకూడదనుకుంటున్నాము” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἀπομασσόμεθα
యేసు ఈ ప్రజలను రెండు గుంపులుగా పంపుతున్నాడు కాబట్టి, ఇద్దరు వ్యక్తులు ఇలా మాట్లాడుతున్నారు. కాబట్టి “మేము” అనే ద్వంద్వ రూపాన్ని కలిగి ఉన్న భాషలు ఆ రూపాన్ని ఉపయోగించాలి. (చూడండి: నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక)
πλὴν τοῦτο γινώσκετε
పదబంధం హెచ్చరికను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మేము మిమ్మల్ని హెచ్చరించాలి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
మీరు ఇదే వాక్యాన్ని 10:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 10:12
λέγω ὑμῖν, ὅτι
ఈ శిష్యులకు తాను చెప్పబోయేది చాలా ప్రాముఖ్యమైనదని నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రత్యేకంగా గమనించండి”
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని అలంకారికంగా సూచించడానికి రోజు అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రతి ఒక్కరినీ వారు చేసిన దానికి తీర్పు తీర్చినప్పుడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
దేవుడు అంతిమ తీర్పు తెచ్చే సమయాన్ని తాను సూచిస్తున్నానని తన శిష్యులు అర్థం చేసుకోవాలని యేసు ఆశించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రతి ఒక్కరినీ వారు చేసిన దానికి తీర్పు తీర్చినప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ
యేసు అక్కడ నివసించిన ప్రజలను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి, సొదొమ అనే పట్టణం పేరును ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సొదొమ ప్రజలకు తీర్పు తీర్చే దానికంటే ఆ పట్టణంలోని ప్రజలకు మరింత కఠినంగా తీర్పు తీరుస్తాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ
సొదొమ పట్టణంలోని ప్రజలు చాలా చెడ్డవారు కాబట్టి దేవుడు దానిని నాశనం చేశాడని ఈ శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. అందువల్ల దేవుని రాజ్యం యొక్క దూతలను తిరస్కరించడం చాలా తీవ్రమైన నేరం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సొదొమ ప్రజలకు తీర్పు తీర్చే దానికంటే ఎక్కువ కఠినంగా ఆ పట్టణంలోని ప్రజలకు తీర్పుతీరుస్తాడు, వారు చాలా చెడ్డవారు కాబట్టి వారి నగరాన్ని నాశనం చేసినప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
Luke 10:13
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
యేసు తనకు వినబడని రెండు నగరాలకు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. అతను ఆ నగరాల గురించి ఎలా భావిస్తున్నాడో చాలా బలంగా చూపించడానికి ఇలా చేస్తున్నాడు. నిజానికి ఆయన తన మాట వినగల ప్రజలతో అంటే తాను పంపుతున్న శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రకమైన అలంకారిక ప్రసంగాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు యేసు మాటలను ఆయన తన శిష్యులతో నేరుగా మాట్లాడుతున్నట్లుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా సందేశాన్ని తిరస్కరించినందుకు దేవుడు తీవ్రంగా తీర్పు తీర్చే రెండు నగరాల్లో చోరాజిన్ మరియు బెత్సైడా ఉన్నాయి” (చూడండి: అపాస్ట్రొఫీ)
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 6:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇది మీకు ఎంత భయంకరంగా ఉంటుంది, చోరాజిన్ మరియు బెత్సైదా!" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
యేసు ఈ నగరాల పేర్లను అక్కడ నివసించే ప్రజలను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చోరాజిన్ మరియు బెత్సైదా ప్రజలైన మీకు ఇది ఎంత భయంకరంగా ఉంటుంది!” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
ఈ పదబంధాలలో ప్రతి ఒక్కదానిలో యేసు ఒక వ్యక్తి నగరాన్ని సంబోధిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు రెండు సందర్భాల్లోనూ ఏకవచనం. అయితే, మీరు దీనిని "చోరాజిన్ మరియు బెత్సైదా ప్రజలారా" అని అనువదించాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు బహువచనం అవుతారు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Χοραζείν…Βηθσαϊδά!
ఇవి రెండు నగరాల పేర్లు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν
గతంలో జరిగి ఉండవచ్చు కానీ నిజానికి జరగని పరిస్థితిని యేసు వివరిస్తున్నాడు. వర్తమానంలో ఏం జరుగుతోందన్న నిరాశ, పశ్చాత్తాపం వ్యక్తం చేసేందుకు ఇలా చేస్తున్నాడు. ఈ సంఘటన నిజంగా జరగలేదని మీ పాఠకులకు తెలిసేలా దీన్ని అనువదించండి, కానీ యేసు దీనిని ఎందుకు ఊహించాడో వారు అర్థం చేసుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ కోసం చేసిన అద్భుతాలను టైర్ మరియు సీదోను ప్రజలు చూసినట్లయితే, వారు చాలా కాలం క్రితం పశ్చాత్తాపపడి ఉండేవారని నేను బాగా ఊహించగలను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువాదం/అత్తిపండ్లు-హైపో]])
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν
దేవుడు టైర్ మరియు సీదోను నగరాలను నాశనం చేశాడని ఈ శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు, ఎందుకంటే వాటిలోని ప్రజలు చాలా చెడ్డవారు. కాబట్టి తాత్పర్యం సొదొమ ప్రజల గురించిన మాదిరిగానే ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తూరు మరియు సీదోను పట్టణాలు చాలా చెడ్డవి కాబట్టి దేవుడు వాటిని నాశనం చేశాడు. అయితే ఆ నగరాల్లో నివసించే ప్రజలు కూడా చోరాజీన్లో, బేత్సయిదాలో నేను చేసిన అద్భుతాలను చూసి పశ్చాత్తాపపడతారు. కాబట్టి చోరాజిన్ మరియు బెత్సైదా ప్రజలు ఖచ్చితంగా పశ్చాత్తాపపడి ఉండాలి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
అక్కడ నివసించిన ప్రజలను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి యేసు ఈ నగరాల పేర్లను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టైర్ మరియు సిడాన్ ప్రజలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
టైర్ మరియు సీడోన్ అనేవి రెండు నగరాల పేర్లు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν
యేసు రెండు నగరాలను సంబోధిస్తున్నాడు కాబట్టి, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే మీరు ఇక్కడ ద్వంద్వంగా ఉంటారు. లేకపోతే, అది బహువచనం అవుతుంది. (చూడండి: నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక)
ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν
తూరు మరియు సీదోను ప్రజలు తమ పాపాలను చేసినందుకు చాలా చింతిస్తున్నారని చూపించడానికి వినయం మరియు దుఃఖానికి సంకేతాలైన ఈ చర్యలను చేసి ఉంటారని యేసు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ పాపాల పట్ల ఎంతగా పశ్చాత్తాపపడుతున్నారో… నేలపై గరుకుగా ఉండే బట్టలు వేసుకుని, తలపై బూడిద వేసుకుని కూర్చోవడం ద్వారా చూపించేవారు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/translate-/01.md సానుభూతి]])
Luke 10:14
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν
Jesus uses the names of these cities, Tyre and Sidon, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: అన్యాపదేశము)
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν
దేవుడు టైర్ మరియు సీదోను నగరాలను నాశనం చేశాడని ఈ శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు, ఎందుకంటే వాటిలోని ప్రజలు చాలా చెడ్డవారు. సొదొమ విషయానికొస్తే, దేవుని రాజ్యం యొక్క దూతలను తిరస్కరించడం చాలా ఘోరమైన నేరం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తూరు మరియు సీదోనులలో నివసించిన ప్రజలను తీర్పు తీర్చే దానికంటే చోరాజీన్ మరియు బేత్సైదా ప్రజలైన మిమ్మల్ని మరింత కఠినంగా తీర్పుతీరుస్తాడు, అయితే వారు చాలా చెడ్డవారు కాబట్టి వారి నగరాలను నాశనం చేసినప్పటికీ” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/en _ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν
దేవుడు చోరాజిన్ మరియు బెత్సైదాకు ఎందుకు తీర్పుతీరుస్తాడనే కారణాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అద్భుతాలు చేయడం మీరు చూసినప్పటికీ మీరు పశ్చాత్తాపపడి నాపై నమ్మకం ఉంచలేదు కాబట్టి, దేవుడు టైర్ మరియు సీదోనులో నివసించిన ప్రజలను తీర్పు తీర్చే దానికంటే చోరాజిన్ మరియు బెత్సయిదా ప్రజలపై మరింత కఠినంగా తీర్పు తీరుస్తాడు” (చూడండి: [[ https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
ἐν τῇ κρίσει
దేవుడు అంతిమ తీర్పు తెచ్చే సమయాన్ని యేసు సూచిస్తున్నాడని శిష్యులు అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రతి ఒక్కరినీ వారు చేసిన దాని గురించి తీర్పు చెప్పే సమయంలో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὑμῖν
యేసు రెండు నగరాలను సంబోధిస్తున్నాడు కాబట్టి, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే మీరు ఇక్కడ ద్వంద్వంగా ఉంటారు. లేకపోతే, అది బహువచనం అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చోరాజిన్ మరియు బెత్సైడా ప్రజలు” (చూడండి: నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక)
Luke 10:15
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
యేసు తన మాట వినలేడని తనకు తెలిసిన మరో నగరంతో అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ నగరం గురించి తనకు ఎలా అనిపిస్తుందో చాలా బలంగా చూపించడానికి అతను మరోసారి ఇలా చేస్తున్నాడు. నిజానికి ఆయన తన మాట వినగల ప్రజలతో అంటే తాను పంపుతున్న శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రకమైన అలంకారిక ప్రసంగాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు యేసు మాటలను ఆయన తన శిష్యులతో నేరుగా మాట్లాడుతున్నట్లుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కపెర్నహూమ్ ప్రజలు దేవుడు తమను గొప్పగా గౌరవిస్తాడని అనుకోవడం తప్పు" (చూడండి: అపాస్ట్రొఫీ)
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
గ్రీకులో, యేసు కపెర్నహూమును అడిగే ప్రశ్నలోని మొదటి పదం ప్రతికూల పదం, ప్రతికూల ప్రకటనను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నగా మార్చడానికి ఉపయోగించవచ్చు. ULT దీన్ని జోడించడం ద్వారా చూపిస్తుంది, "మీరు చేస్తారా?" ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నను అడగడానికి మీ భాష ఇతర మార్గాలను కలిగి ఉండవచ్చు, ఉదాహరణకు, సానుకూల ప్రకటన యొక్క పద క్రమాన్ని మార్చడం ద్వారా. దీన్ని మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండే విధంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కపెర్నహూము ప్రజలారా, దేవుడు మిమ్మల్ని గొప్పగా గౌరవిస్తాడని మీరు నిజంగా అనుకుంటున్నారా?” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
యేసు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కపెర్నహూమ్ ప్రజలైన మీరు దేవుడు మిమ్మల్ని గొప్పగా గౌరవిస్తాడని అనుకోవడం తప్పు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
ఉన్నతంగా లేదా "ఎత్తబడటం" అనేది గౌరవాన్ని పొందడాన్ని అలంకారికంగా సూచించే ప్రాదేశిక రూపకం. స్వర్గానికి (లేదా “ఆకాశానికి,” మరొక సంభావ్య అర్థం) పైకి ఎత్తబడడం అంటే చాలా గొప్ప గౌరవాన్ని పొందడం అని అలంకారికంగా అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కపెర్నహూమ్ ప్రజలైన మీరు దేవుడు మిమ్మల్ని గొప్పగా గౌరవిస్తాడని అనుకోవడం తప్పు” (చూడండి: రూపకం)
σύ, Καφαρναούμ
అక్కడ నివసించే ప్రజలను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి యేసు ఈ నగరం పేరును ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కపెర్నౌమ్ ప్రజలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
σύ, Καφαρναούμ
యేసు ఒక వ్యక్తి నగరాన్ని సంబోధిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు ఇక్కడ మరియు ఈ పద్యంలోని మిగిలిన భాగాలలో ఏకవచనం చేసారు. అయితే, మీరు దీనిని "కపెర్నహూము ప్రజలారా" అని అనువదించాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు బహువచనం అవుతారు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Καφαρναούμ
కపెర్నౌమ్ అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను గొప్పగా గౌరవించబోతున్నాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ
అది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, దేవుడు తమను గౌరవించాలని కపెర్నహూము ప్రజలు ఎందుకు అనుకునే కారణాన్ని మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు చాలా మంచి వ్యక్తులు మరియు మీ నగరం చాలా సంపన్నంగా ఉన్నందున దేవుడు మిమ్మల్ని గొప్పగా గౌరవించబోతున్నాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοῦ ᾍδου καταβήσῃ
దించవలసింది మరొక ప్రాదేశిక రూపకం. ఇది అలంకారికంగా శిక్ష మరియు అగౌరవాన్ని అనుభవించడాన్ని సూచిస్తుంది. పాతాళానికి (అంటే, చనిపోయిన వారి నివాసం) హేడిస్ వరకు పడగొట్టబడడం అంటే చాలా గొప్ప శిక్ష లేదా అవమానాన్ని పొందడం అని అలంకారికంగా అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను కఠినంగా శిక్షించబోతున్నాడు” (చూడండి: రూపకం)
τοῦ ᾍδου καταβήσῃ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను కఠినంగా శిక్షించబోతున్నాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοῦ ᾍδου καταβήσῃ
దేవుడు కపెర్నహూముకు ఎందుకు తీర్పుతీరుస్తాడో కారణాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అద్భుతాలు చేయడం మీరు చూసినప్పటికీ, మీరు పశ్చాత్తాపపడి, నన్ను విశ్వసించనందున దేవుడు మిమ్మల్ని కఠినంగా శిక్షించబోతున్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 10:16
ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει
మీరు ఈ రూపకాన్ని ఒక ఉపమానంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మీ మాట విన్నప్పుడు, వారు నా మాట వింటున్నట్లుగా ఉంటుంది” (చూడండి: రూపకం)
ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ
మీరు ఈ రూపకాన్ని కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మిమ్మల్ని తిరస్కరించినప్పుడు, వారు నన్ను తిరస్కరించినట్లుగా ఉంటుంది” (చూడండి: రూపకం)
ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με
మీరు ఈ రూపకాన్ని కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా నన్ను తిరస్కరించినప్పుడు, వారు నన్ను పంపిన వ్యక్తిని తిరస్కరించినట్లే” (చూడండి: రూపకం)
τὸν ἀποστείλαντά με
ఈ ప్రత్యేక పని కోసం యేసును నియమించిన దేవునికి ఇది పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను పంపిన దేవుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 10:17
ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο
UST లాగా 72 వాస్తవానికి మొదట బయటకు వెళ్లిందని కొన్ని భాషలు చెప్పవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి 72 మంది శిష్యులు బయటకు వెళ్లి, యేసు చెప్పినట్లు చేసారు, ఆపై వారు తిరిగి వచ్చారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἑβδομήκοντα δύο
10:1లో వలె, మీలో 72 లేదా “70” అని చెప్పాలా వద్దా అని నిర్ణయించడానికి ఈ అధ్యాయానికి సాధారణ గమనికల ముగింపులో ఉన్న పాఠ్య సమస్యల చర్చను చూడండి అనువాదం. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యాలు మనల్ని పాటిస్తాయి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν τῷ ὀνόματί σου
పేరు అనే పదం యేసు శక్తి మరియు అధికారాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మాకు ఇచ్చిన అధికారాన్ని ఉపయోగించి మేము వారికి ఆజ్ఞాపించినప్పుడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 10:18
ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα
యేసు తన 72 మంది శిష్యులు దేవుని రాజ్యాన్ని ప్రకటిస్తున్నప్పుడు, ఇది సాతానుకు త్వరిత మరియు నిర్ణయాత్మకమైన ఓటమి అని అతను గ్రహించాడని వ్యక్తీకరించడానికి ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులకు మెరుపు గురించి తెలిసి ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో అదే సారూప్యతను ఉపయోగించవచ్చు. లేకపోతే, మీరు వేగంగా మరియు స్పష్టంగా జరిగే దానికి మరొక పోలికను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: ఉపమ)
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα
యేసు నిజానికి తన దృష్టిలో దీనిని చూసినప్పుడు, అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు ఈ చిత్రం యొక్క అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
Σατανᾶν
సాతాను అనేది దెయ్యం పేరు. ఇది ఈ పుస్తకంలో మరికొన్ని సార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 10:19
ἰδοὺ
యేసు తన శిష్యుల దృష్టిని తాను చెప్పబోయేదానిపై కేంద్రీకరించడానికి ఇదిగోని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడే జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: రూపకం)
τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων
దీని అర్థం: (1) యేసు అసలు పాములు మరియు తేళ్లు గురించి ప్రస్తావిస్తున్నాడు మరియు దేవుడు తన శిష్యులు రాజ్యాన్ని ప్రకటించడానికి ప్రయాణించే ప్రతిచోటా ఈ ప్రమాదాల నుండి వారిని రక్షిస్తాడని చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పాములు మరియు తేళ్ల నుండి రక్షణ, మీరు వాటిపైకి అడుగుపెట్టినప్పటికీ" (2) పాములు మరియు తేళ్లు అనే పదం దుష్ట ఆత్మలను వివరించడానికి ఒక అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుష్ట ఆత్మలను ఓడించే శక్తి” (చూడండి: రూపకం)
ὄφεων
సందర్భంలో, దీని అర్థం విషపూరిత పాములు. మీ పాఠకులకు పాములు గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విషపూరితమైన కొరికే జంతువులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
σκορπίων
తేళ్ళు అనే పదం సాలెపురుగులకు సంబంధించిన చిన్న జంతువులను వివరిస్తుంది. వారి తోకలో రెండు పంజాలు మరియు విషపూరితమైన స్టింగర్ ఉన్నాయి. మీ పాఠకులకు తేళ్ళు గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విషపూరితమైన కుట్టే జంతువులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ
ఈ పదబంధం వాక్యంలో మునుపటి నుండి అర్థాన్ని కొనసాగిస్తుంది. శత్రువు మునుపటి పద్యంలో వివరించినట్లుగా సాతాను. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాతాను ప్రతిఘటనను అధిగమించడానికి నేను మీకు అధికారం కూడా ఇచ్చాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ
ఇక్కడ యేసు నొక్కిచెప్పడానికి రెట్టింపు ప్రతికూలతను ఉపయోగించాడు, "ఏదీ మిమ్మల్ని బాధించదు." "ఏదో ఒక విధంగా మీకు హాని కలిగించవచ్చు" అనే సానుకూల అర్థాన్ని సృష్టించడానికి రెండవ ప్రతికూలత మొదటిదాన్ని రద్దు చేయదు. మీ భాష ఒకదానికొకటి రద్దు చేయని ఉద్ఘాటన కోసం రెట్టింపు ప్రతికూలతలను ఉపయోగిస్తుంటే, ఆ నిర్మాణాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
Luke 10:20
ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς
దయ్యాలచే అణచివేయబడిన ప్రజలను విడిపించడానికి దేవుడు అనుమతించిన విధానాన్ని బట్టి సంతోషించవద్దని యేసు వాస్తవానికి శిష్యులకు చెప్పడం లేదు. బదులుగా, శిష్యులు తమ పేర్లు పరలోకంలో వ్రాయబడినందుకు మరింత సంతోషించాలని నొక్కి చెప్పడం అతిశయోక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మలు మీకు సమర్పించినందుకు మీ కంటే ఎక్కువగా మీ పేర్లు స్వర్గంలో వ్రాయబడినందుకు సంతోషించండి” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యాలు మీకు కట్టుబడి ఉండాలి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు స్వర్గంలో మీ పేర్లను వ్రాసాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς
స్వర్గంలో పేర్ల వ్రాతపూర్వక రికార్డు ఉందనేది అక్షరాలా నిజం అయినప్పటికీ, మీరు మీ అనువాదంలో దీని అర్థం మరియు ప్రాముఖ్యతను తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గంలో ఉన్న దేవునికి మీరు ఆయనకు చెందినవారని తెలుసు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 10:21
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
ఇక్కడ లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ
ఇక్కడ మీ భాషలో మీరు యొక్క అధికారిక లేదా అనధికారిక రూపం మరింత సహజంగా ఉంటుందా అనే దాని గురించి మీ ఉత్తమ తీర్పును ఉపయోగించండి. యేసు తనకు సన్నిహిత సంబంధం ఉన్న తండ్రితో పెద్ద కొడుకు మాట్లాడినట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: అధికారిక, అనధికారిక నీవు రూపాలు)
Πάτερ
తండ్రి అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς
యేసు దానిలోని రెండు భాగాలకు పేరు పెట్టడం ద్వారా దేనినైనా వివరించడానికి ప్రసంగం యొక్క బొమ్మను ఉపయోగిస్తున్నాడు. స్వర్గం మరియు భూమి కలిసి ఉన్న ప్రతిదానిని సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉన్న ప్రతిదానిని మీరు పాలించే వారు” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
ταῦτα
యేసు తన గుర్తింపును దేవుని కుమారుడిగా మరియు దేవుడు తన తండ్రిగా గుర్తించడాన్ని సూచించడానికి బహుశా ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తాడు. అతను ఈ విషయాలను తదుపరి పద్యంలో వివరించాడు మరియు అతను ఈ గుర్తింపులను ఎవరికి వెల్లడించాడో వ్యక్తులు మాత్రమే వాటిని అర్థం చేసుకోగలరని, అవి నిర్దిష్ట వ్యక్తులకు మాత్రమే వెల్లడి చేయబడతాయని ఇక్కడ చెప్పినట్లు చెప్పారు. వ్యక్తీకరణ తదుపరి పద్యంలో వివరించబడింది కాబట్టి, మీరు దాని అర్థాన్ని ఇక్కడ మరింత వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి)
σοφῶν καὶ συνετῶν
ఆ లక్షణాలు ఉన్న వ్యక్తులను సూచించడానికి యేసు వివేకం మరియు తెలివైన అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తెలివి మరియు తెలివిగల వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
σοφῶν καὶ συνετῶν
దేవుడు ఈ వ్యక్తుల నుండి సత్యాన్ని దాచిపెట్టాడు కాబట్టి, వారు నిజంగా జ్ఞానవంతులు మరియు తెలివైనవారు కాదు, వారు అనుకున్నప్పటికీ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాము తెలివైనవారు మరియు మేధావులు అని భావించే వ్యక్తులు” (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
σοφῶν καὶ συνετῶν
వారీ మరియు తెలివైన అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు ఉద్ఘాటన కోసం రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాము ప్రతిదీ అర్థం చేసుకున్నట్లు భావించే వ్యక్తులు” (చూడండి: జంటపదం)
νηπίοις
శిశువులు అనేది పెద్దగా చదువుకోని, కానీ చిన్న పిల్లలు తాము విశ్వసించే వారి మాటలను ఇష్టపూర్వకంగా వినే విధంగా యేసు బోధలను అంగీకరించడానికి ఇష్టపడే వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ రూపకం యొక్క అర్థాన్ని వివరించవచ్చు లేదా UST వలె మీరు దానిని ఒక సారూప్యతగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా బోధనలను పరోక్షంగా విశ్వసించే వ్యక్తులు” (చూడండి: రూపకం)
ἔμπροσθέν σου
“మీరు ఎక్కడ చూడగలరు” లేదా “మీ దృష్టిలో” అని మీ ముందు యేసు చెప్పాడు. దృష్టి, క్రమంగా, అలంకారికంగా శ్రద్ధ మరియు తీర్పు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తీర్పులో” (చూడండి: రూపకం)
Luke 10:22
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా తండ్రి ప్రతిదీ నాకు అప్పగించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ
ఒకవేళ, మీ భాషలో, యేసు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండేందుకు మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొడుకు ఎవరో తండ్రికి మాత్రమే తెలుసు” (చూడండి: కనెక్ట్ - మినహాయింపు నిబంధనలు)
γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς
ఇక్కడ, తెలుసు అని అనువదించబడిన గ్రీకు పదానికి వ్యక్తిగత అనుభవం నుండి తెలుసుకోవడం అని అర్థం. తండ్రి అయిన దేవుడు ఈ విధంగా యేసును ఎరుగును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొడుకుతో పరిచయం ఉంది” లేదా “నాతో పరిచయం ఉంది”
γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎవరో తెలుసు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ
ఇవి దేవుడు మరియు యేసు మధ్య సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన శీర్షికలు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς
ఒకవేళ, మీ భాషలో, యేసు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండేందుకు మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి ఎవరో కొడుకుకు మాత్రమే తెలుసు” లేదా “తండ్రి ఎవరో నాకు మాత్రమే తెలుసు” లేదా “నాకు మాత్రమే తండ్రితో పరిచయం ఉంది” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md వ్యాకరణం-కనెక్ట్-మినహాయింపులు]])
γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ
ఇక్కడ అనువదించబడిన గ్రీకు పదం తెలుసు అంటే వ్యక్తిగత అనుభవం నుండి తెలుసుకోవడం. యేసు తన తండ్రి అయిన దేవునికి ఈ విధంగా తెలుసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రితో పరిచయం ఉంది” లేదా “నాకు తండ్రితో పరిచయం ఉంది”
ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొడుకు ఎవరికైనా తండ్రిని పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాడో” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదించినట్లయితే) “నేను ఎవరికైనా తండ్రిని పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాను”
Luke 10:23
καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν
తాత్పర్యం ఏమిటంటే, 72 మంది శిష్యులు తాము చేసిన వాటిని యేసుకు నివేదించడానికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఒక గుంపు అక్కడ ఉంది మరియు ఈ గుంపు యేసు వారికి చెప్పినది మరియు అతను దేవుణ్ణి ప్రార్థించినది విన్నాడు. కానీ ఇప్పుడు యేసు తన శిష్యులతో మాత్రమే మాట్లాడుతున్నాడు, గుంపు వినలేని విధంగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు తన శిష్యులకు మాత్రమే వినిపించేలా వారి దిశలో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε
ఈ శిష్యులలో ఒక భాగాన్ని సూచించడం ద్వారా యేసు కళ్ళు అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, అతను ఎవరో వెల్లడించే గొప్ప పనులకు సాక్ష్యమివ్వడానికి వారు ఉపయోగిస్తున్న భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చూసే వాటిని చూడటం మీకు ఎంత బాగుంటుంది” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε
మీరు చూసేది అనే పదబంధం బహుశా యేసు చేస్తున్న గొప్ప స్వస్థత మరియు అద్భుతాలను సూచిస్తుంది, ఇది అతను ఎవరో వెల్లడిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చేస్తున్న పనులను మీరు చూడటం ఎంత మంచిది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 10:24
καὶ οὐκ εἶδαν
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ప్రవక్తలు మరియు రాజులు ఈ విషయాలను ఎందుకు చూడలేదో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ వారు ఈ సమయానికి ముందు నివసించినందున వారిని చూడలేకపోయారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἃ ἀκούετε
మీరు విన్నది అనే పదబంధం బహుశా యేసు బోధలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెప్పేది మీరు విన్న విషయాలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ οὐκ ἤκουσαν
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ప్రవక్తలు మరియు రాజులు ఈ విషయాలు ఎందుకు వినలేదో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ వారు ఈ సమయానికి ముందు జీవించినందున వాటిని వినలేకపోయారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 10:25
ἰδοὺ
లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
νομικός τις
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక న్యాయవాది ఉన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
νομικός
మీరు దీన్ని 7:30లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదుల చట్టంలో నిపుణుడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἀνέστη
లేచి నిలబడడం ద్వారా, ఈ న్యాయవాది తనకు యేసును అడగవలసిన ప్రశ్న ఉందని సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, అతని చర్యకు ఇదే కారణమని మీరు వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఒక ప్రశ్న అడగాలనుకుంటున్నట్లు చూపించడానికి నిలబడింది” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἐκπειράζων αὐτὸν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఎంత బాగా సమాధానం ఇస్తాడో చూడడానికి"
Διδάσκαλε
టీచర్ అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
న్యాయవాది వారసత్వము అనే పదాన్ని అలంకారిక అర్థంలో "స్వాధీనంలోకి రావడం" లేదా "ఉండాలి" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిత్య జీవితాన్ని పొందాలంటే నేను ఏమి చేయాలి” (చూడండి: రూపకం)
τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
ఈ న్యాయవాది శాశ్వత జీవితానికి యోగ్యమైన ఒకే ఒక పని గురించి అడుగుతూ ఉండవచ్చు, ఎందుకంటే అతను నిరంతర చర్యను సూచించని క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు నాకు నిత్యజీవాన్ని ఇచ్చేందుకు నేను ఏమి చేయాలి?" (చూడండి: క్రియా పదాలు)
τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
న్యాయవాది అంటే అతను దేవుని నుండి ఈ నిత్య జీవితాన్ని వారసత్వంగా పొందుతాడు** లేదా “స్వధీనం చేసుకుంటాడు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నాకు నిత్యజీవం ఇవ్వాలంటే నేను ఏమి చేయాలి” (చూడండి: రూపకం)
Luke 10:26
ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?
ఈ వ్యక్తి యూదుల ధర్మశాస్త్రాన్ని ప్రతిబింబించేలా మరియు తన స్వంత ప్రశ్నకు దానిని అన్వయించుకోవడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని యేసు ప్రశ్నలను రెండింటినీ చేర్చే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చట్టంలో మోషే దాని గురించి ఏమి రాశాడో మరియు మీరు దానిని ఎలా అర్థం చేసుకున్నారో నాకు చెప్పండి." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?
ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు నొక్కిచెప్పడం మరియు స్పష్టత కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తుండవచ్చు. రెండు పదబంధాలు చట్టం చెప్పిన దానితో సంబంధం కలిగి ఉంటాయి. మొదటి పదబంధం దీన్ని అక్కడ వ్రాసిన దాని పరంగా నిష్పాక్షికంగా చూస్తుంది మరియు రెండవ పదబంధం దీనిని చదివే వ్యక్తి దృష్టికోణం నుండి ఆత్మాశ్రయంగా చూస్తుంది. యేసు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని రెండుసార్లు ఎందుకు చెబుతున్నాడని మీ పాఠకులు ఆశ్చర్యపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను ఉంచాల్సిన అవసరం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మోషే ధర్మశాస్త్రంలో ఒక వ్యక్తి మీ ప్రశ్నకు ఏ సమాధానం కనుగొంటారో నాకు చెప్పండి." (చూడండి: సమాంతరత)
ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే ధర్మశాస్త్రంలో ఏమి వ్రాసాడు?” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πῶς ἀναγινώσκεις?
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఏమి చెబుతున్నారని అర్థం చేసుకున్నారు?" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 10:27
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పడం అంటే ఆ న్యాయవాది యేసు తనను అడిగిన ప్రశ్నకు సమాధానమిచ్చాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “న్యాయవాది స్పందించారు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ἀγαπήσεις
ఇక్కడ మీరు యొక్క ఏకవచనం లేదా బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించాలా వద్దా అనేది స్పష్టంగా తెలియకపోవచ్చు ఎందుకంటే ఇది లేఖనాల నుండి చిన్న కొటేషన్ మరియు సందర్భం ఇవ్వబడలేదు. ఈ పదం నిజానికి ఏకవచనం ఎందుకంటే, మోషే ఇశ్రాయేలీయులకు ఒక సమూహంగా ఇలా చెప్పినప్పటికీ, ప్రతి వ్యక్తి ఈ ఆజ్ఞను పాటించవలసి ఉంటుంది. కాబట్టి మీ అనువాదంలో, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, ఈ పద్యంలో మీరు మీ మరియు మీరే అనే ఏకవచన రూపాలను ఉపయోగించండి. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
ἀγαπήσεις
లేఖనాలు ఆదేశాన్ని ఇవ్వడానికి ఒక ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తప్పక ప్రేమించాలి” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου
మోసెస్ దాని భాగాలను జాబితా చేయడం ద్వారా దేనినైనా వివరించే ప్రసంగం యొక్క బొమ్మను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మొత్తం జీవితో” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου
హృదయం మరియు ఆత్మ అనే పదాలు అలంకారికంగా ఒక వ్యక్తి అంతరంగాన్ని సూచిస్తాయి. మీరు ఇక్కడ ఉన్న నాలుగు పదాలను ఒకే పదబంధంతో అనువదించకపోతే, మీరు ఈ రెండింటినీ కలిపి సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ అంతరంగంతో” (చూడండి: రూపకం)
καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను న్యాయవాది వదిలేస్తున్నారు. ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (ఎలిప్సిస్లో పూరించడం): “మరియు మీరు మిమ్మల్ని మీరు ప్రేమించుకున్నంతగా మీ పొరుగువారిని కూడా ప్రేమించాలి” (చూడండి: శబ్దలోపం)
Luke 10:28
τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ
యేసు ఒక షరతులతో కూడిన పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దానిని ఆ విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇలా చేస్తే, దేవుడు మీకు శాశ్వత జీవితాన్ని ఇస్తాడు” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - ఊహాజనిత పరిస్థితులు)
ζήσῃ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీకు నిత్యజీవాన్ని ఇస్తాడు”
Luke 10:29
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ న్యాయవాది తాను చేయవలసింది తాను చేశానని నిరూపించాలనుకున్నాడు, కాబట్టి అతను చెప్పాడు”
τίς ἐστίν μου πλησίον?
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, న్యాయవాది ఈ నిర్దిష్ట ప్రశ్న ఎందుకు అడిగారో మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎవరిని నా పొరుగువాడిగా పరిగణించాలి, అంటే, నన్ను నేను ప్రేమించుకున్నట్లే ప్రేమించాల్సిన అవసరం ఎవరికైనా ఉంది?” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 10:30
ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పడం అంటే లాయర్ తనను అడిగిన ప్రశ్నకు యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
దృష్టాంతాన్ని అందించే క్లుప్తమైన కథను చెప్పడం ద్వారా యేసు ఆ వ్యక్తి ప్రశ్నకు సమాధానమిచ్చాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనిషి ప్రశ్నకు సమాధానంగా, యేసు అతనికి ఈ కథ చెప్పాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἄνθρωπός τις
ఇది ఉపమానంలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఉన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ
ఈ మనిషి జెరూసలేం నుండి జెరికోకు వెళ్లడానికి ఒక పర్వతం నుండి ఒక లోయలోకి ప్రయాణించవలసి ఉంటుంది కాబట్టి యేసు క్రిందికి వెళ్తున్నాడు అని చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం నుండి జెరిఖోకి ప్రయాణిస్తున్నాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
λῃσταῖς περιέπεσεν
ఆ వ్యక్తి ప్రమాదవశాత్తు కింద పడ్డాడని దీని అర్థం కాదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, ఇది ఒక ఇడియమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు దొంగలు అతనిపై దాడి చేశారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐκδύσαντες αὐτὸν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అతని వద్ద ఉన్నదంతా తీసుకున్న తర్వాత” లేదా “అతని వస్తువులన్నింటినీ దొంగిలించిన తర్వాత” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
καὶ πληγὰς ἐπιθέντες
ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే దొంగలు ఈ వ్యక్తిని కూడా కొట్టారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతన్ని కొట్టారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἡμιθανῆ
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దాదాపు చనిపోయినది." (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 10:31
κατὰ συνκυρίαν
ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే ఈ ఈవెంట్ ఎవరో ప్లాన్ చేసినది కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అది అలా జరిగింది"
ἱερεύς τις
ఈ వ్యక్తీకరణ ఉపమానంలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ పూజారి ఉన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἱερεύς τις
ఒక పూజారి మత నాయకుడని తన శ్రోతలు తెలుసుకుంటారని యేసు ఊహిస్తాడు. ఈ వివరాలు కథకు ముఖ్యమైనవి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఒక పూజారి, ఒక మత నాయకుడు ఉన్నారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ ἰδὼν αὐτὸν
పూజారి మత నాయకుడు కాబట్టి, గాయపడిన వ్యక్తికి అతను సహాయం చేస్తాడని ప్రేక్షకులు ఊహిస్తారు. అతను అలా చేయనందున, ఈ ఊహించని ఫలితాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుని ఈ పదబంధాన్ని విరుద్ధంగా పదంతో పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ పూజారి గాయపడిన వ్యక్తిని చూసినప్పుడు" (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ἀντιπαρῆλθεν
పూజారి మనిషికి సహాయం చేయలేదని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అతనికి సహాయం చేయలేదు, బదులుగా అతనిని రోడ్డుకు అవతలి వైపున నడిచాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 10:32
καὶ Λευείτης
ఈ వ్యక్తీకరణ ఉపమానంలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ లేవీయుడు కూడా ఉన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
καὶ Λευείτης
యేసు కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు, కానీ మిగిలిన కథ నుండి వాటిని ఊహించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ దారిలో ఒక లేవీయుడు కూడా ప్రయాణిస్తున్నాడు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
καὶ Λευείτης
లేవీయుడు దేవాలయంలో సేవ చేసేవాడని తన శ్రోతలకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఈ వివరాలు కథకు ముఖ్యమైనవి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయంలో సేవ చేసే ఒక లేవీయుడు కూడా ఉన్నాడు, అతను కూడా ఉన్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν
లేవీయులు దేవాలయంలో సేవ చేశారు కాబట్టి, గాయపడిన వ్యక్తికి ఈ లేవీయుడు సహాయం చేస్తాడని ప్రేక్షకులు ఊహిస్తారు. అతను అలా చేయనందున, ఈ ఊహించని ఫలితాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుని ఈ పదబంధాన్ని విరుద్ధంగా పదంతో పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాగే ఒక లేవీయుడు కూడా ఆ ప్రదేశానికి వచ్చాడు, కానీ అతను అతన్ని చూసినప్పుడు, అతను రహదారికి అవతలి వైపున అతనిని దాటి వెళ్ళాడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/grammar-/01.md కనెక్ట్-లాజిక్-కాంట్రాస్ట్]])
ἀντιπαρῆλθεν
లేవీయుడు మనిషికి సహాయం చేయలేదనేది తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను గాయపడిన వ్యక్తికి సహాయం చేయలేదు, బదులుగా అతనిని రోడ్డుకు అవతలి వైపుకు వెళ్లాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 10:33
Σαμαρείτης δέ τις
ఈ వ్యక్తీకరణ ఉపమానంలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఒక సమర్టియన్ కూడా ఉన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Σαμαρείτης δέ τις
యూదులు మరియు సమరయులు బద్ద శత్రువులని తన శ్రోతలు తెలుసుకుంటారని యేసు ఊహిస్తాడు. ఈ వివరాలు కథకు ముఖ్యమైనవి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయితే ఒక సమరయుడు ఉన్నాడు, అతని ప్రజలు యూదులకు శత్రువులు, వారు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Σαμαρείτης δέ τις
యూదులు మరియు సమరయులు శత్రువులు కాబట్టి, ఈ సమరయుడు గాయపడిన యూదు వ్యక్తికి సహాయం చేయడని శ్రోతలు భావించేవారు. అతను అతనికి సహాయం చేసాడు కాబట్టి, ఈ ఊహించని ఫలితాన్ని దృష్టిలో పెట్టుకునే విరుద్ధమైన పదంతో యేసు ఈ పాత్రను పరిచయం చేశాడు. మీరు మీ అనువాదంలో కూడా అదే చేయవచ్చు. (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ἐσπλαγχνίσθη
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అతని పట్ల జాలిపడ్డాడు మరియు అతనికి సహాయం చేయాలనుకున్నాడు"
Luke 10:34
κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον
సమరయుడు మొదట నూనెను ద్రాక్షారసాన్ని గాయాలపై వేసి, ఆపై గాయాలను కట్టివేసేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను గాయాలపై నూనె మరియు వైన్ వేసి, ఆపై వాటిని గుడ్డతో చుట్టాడు" (చూడండి: సంఘటనల క్రమం)
ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον
గాయాలను శుభ్రం చేయడానికి వైన్ ఉపయోగించబడింది మరియు ఇన్ఫెక్షన్ నివారించడానికి నూనె ఉపయోగించబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటిని నయం చేసేందుకు నూనె మరియు వైన్ పోయడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ ἴδιον κτῆνος
జంతువు అని అనువదించబడిన గ్రీకు పదం భారీ భారాన్ని మోసే జంతువును సూచిస్తుంది. ఈ సంస్కృతిలో, ఇది బహుశా గాడిద. మీరు అలా అనవచ్చు, కానీ మీ పాఠకులకు గాడిద అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, మీరు మరింత సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని స్వంత ప్యాక్ యానిమల్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 10:35
δύο δηνάρια
మీరు 7:41లో డెనారీ అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండు వెండి నాణేలు” లేదా “రెండు రోజుల వేతనానికి సమానమైన మొత్తం” (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
τῷ πανδοχεῖ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్రానికి బాధ్యత వహించే వ్యక్తి”
ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι
సమరిటన్ ఒక ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తూ, పరిస్థితి నిజమైతే తాను ఏమి చేస్తానో చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు దీని కంటే ఎక్కువ ఖర్చు చేయవలసి వస్తే, నేను తిరిగి వచ్చినప్పుడు నేను మీకు తిరిగి చెల్లిస్తాను" (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
Luke 10:36
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని రెండు ప్రశ్నలుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఏమనుకుంటున్నారు? దొంగలు దాడి చేసిన వ్యక్తికి ఈ ముగ్గురిలో ఎవరు పొరుగువాడిలా ప్రవర్తించారు?
πλησίον…γεγονέναι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పొరుగువారిలా వ్యవహరించారు”
τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς
10:30లో ఉన్నట్లుగా, మీ అనువాదంలో ఆ వ్యక్తి ప్రమాదవశాత్తూ కిందపడిపోయాడని దీని అర్థం కాదని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, ఇది ఒక ఇడియమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దొంగలు దాడి చేసిన వ్యక్తి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 10:37
πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως
న్యాయవాది సరైన సమాధానం చెప్పాడని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు మరియు అదే విధంగా అంటే ఏమిటో కూడా మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెప్పింది నిజమే. అదే విధంగా, మీ సహాయం అవసరమైన వ్యక్తులకు మీరు కూడా పొరుగువారిగా ఉండాలి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 10:38
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς
కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి ప్రయాణంలో తదుపరి విషయం ఏమిటంటే” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν
యేసు మరియు అతని శిష్యుల సమూహాన్ని వివరించడానికి లూకా అలంకారికంగా అతను మరియు అతనిని అంటే యేసు అని చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ప్రవేశించారు ... వారిని స్వాగతించారు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα
ఇది మార్తాను కొత్త పాత్రగా పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాష కొత్త వ్యక్తులను పరిచయం చేయడానికి దాని స్వంత మార్గాన్ని కలిగి ఉండవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ మార్తా అనే స్త్రీ నివసించేది” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Μάρθα
మార్తా ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 10:39
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ
ఇది మేరీని కొత్త పాత్రగా పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు మార్తాకు మేరీ అనే సోదరి ఉంది” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
καλουμένη Μαριάμ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రోపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని పేరు మేరీ” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Μαριάμ
మరియ అనేది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ
ఈ సమయంలో అభ్యాసకుడికి ఇది ఆచారం మరియు గౌరవప్రదమైన స్థానం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆమె యేసు నుండి నేర్చుకునేందుకు అతని దగ్గర నేలపై గౌరవప్రదంగా కూర్చుంది" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοῦ Ἰησοῦ
మీ అనువాదంలో ఈ పఠనాన్ని ఉపయోగించాలా లేదా "ది లార్డ్" అనే మరో పఠనంలో ఉపయోగించాలా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల ముగింపులో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ గమనిక ఆ పఠనంలో అనువాద సమస్యను చర్చిస్తుంది, దానిని చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
τοῦ Ἰησοῦ
మీరు మీ అనువాదంలో ఈ స్థలంలో “ది లార్డ్” అని చదివే వేరియంట్ని ఉపయోగిస్తే, ఇది గౌరవప్రదమైన శీర్షికతో యేసును సూచిస్తోందని మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ
మార్త ఇంట్లో ఉన్నప్పుడు యేసు ఏమి చెప్పాడో వివరించడానికి లూకా ఆ పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతను చెప్పేది విన్నారు” లేదా “అతను బోధించడం విన్నారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 10:40
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మార్తా తాను సిద్ధం చేస్తున్న పెద్ద భోజనం గురించి ఆలోచించగలిగింది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?
చాలా పని ఉన్నప్పుడు యేసు మేరీని తన మాట వింటూ కూర్చోవడానికి అనుమతిస్తున్నాడని మార్త ఫిర్యాదు చేస్తోంది. మార్తా ప్రభువును గౌరవిస్తుంది, కాబట్టి ఆమె తన ఫిర్యాదును మరింత మర్యాదగా చేయడానికి అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఆమె మాటలను స్టేట్మెంట్గా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా సోదరి సేవ చేయడానికి నన్ను ఒంటరిగా వదిలేసిందని మీరు పట్టించుకోనట్లు అనిపిస్తుంది." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 10:41
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος
కలిసి సమాధానమిచ్చి, యేసు మార్తా అభ్యర్థనకు ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ప్రభువు ఆమెకు జవాబిచ్చాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ὁ Κύριος
ఇక్కడ లూకా ప్రభువు అనే గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
Μάρθα, Μάρθα
యేసు మార్తా పేరును నొక్కిచెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన మార్తా”
μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά
ఆత్రుత మరియు సమస్యాత్మక పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు ఉద్ఘాటన కోసం రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని ఒకే పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విషయాల గురించి ఎక్కువగా చింతిస్తున్నారు” (చూడండి: జంటపదం)
θορυβάζῃ περὶ πολλά
మీరు ట్రబుల్డ్ అనే పదాన్ని ఆత్రుత అనే పదంతో కలిపి ఒకే పదబంధంలో చేర్చకపోతే, మీరు సక్రియ రూపంతో ఇబ్బంది పడుతున్నారని చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు … చాలా విషయాలు మిమ్మల్ని ఇబ్బంది పెట్టేలా చేస్తున్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 10:42
ἑνός δέ ἐστιν χρεία
యేసు నొక్కిచెప్పడానికి అతిగా చెప్పినట్లు ఒక విషయం చెప్పాడు. ఇతర విషయాలు వాస్తవానికి జీవితానికి అవసరం, కానీ ఇది చాలా ముఖ్యమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ఒక విషయం అన్నిటికంటే ముఖ్యమైనది” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ἑνός δέ ἐστιν χρεία
ఈ అత్యంత ప్రాముఖ్యమైన విషయం ఏమిటంటే, యేసు దేవుని గురించి ఏమి బోధిస్తున్నాడో మరియు మార్త దానిపై దృష్టి కేంద్రీకరిస్తూ ఉండాలి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ఒక విషయం, నేను దేవుని గురించి బోధిస్తున్నది, అన్నిటికంటే ముఖ్యమైనది, మరియు మీరు దానిపై దృష్టి కేంద్రీకరించి ఉండాలి” (చూడండి: INVALID translate/figs-స్పష్టంగా)
Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο
యేసు “అనేక విషయాలకు” విరుద్ధంగా “ఒక విషయం” గురించి ఇంతకు ముందు మాట్లాడినప్పుడు, ఇక్కడ అతను రెండు విషయాలను మాత్రమే పోల్చాడు, మంచి భాగాన్ని మరొక భాగంతో, బహుశా “చెడు భాగం” కాదు, కానీ కనీసం లేని భాగాన్ని ప్రాధాన్యం ఇవ్వాలి. యేసు తమ ఇంటిలో ఉన్నప్పుడు మేరీ మరియు మార్త ఎంచుకున్న రెండు కార్యకలాపాలను ఇది సూచిస్తుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేరీ మెరుగైన కార్యాచరణను ఎంచుకున్నారు”
ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. దీని అర్థం: (1) "ఆ అవకాశాన్ని నేను ఆమె నుండి తీసివేయను." (2) "నా మాట వినడం ద్వారా ఆమె సంపాదించిన దానిని దేవుడు ఆమెను కోల్పోనివ్వడు." (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 11
లూకా 11 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- యేసు ప్రార్థన గురించి బోధించాడు (11:1-13)
- దయ్యాలు మరియు ఇతర విషయాలను వెళ్లగొట్టడం గురించి యేసు బోధించాడు (11:14-36)
- యేసు పరిసయ్యులను మరియు ధర్మశాస్త్ర నిపుణులను విమర్శించాడు (11:37-54)
ULT ప్రత్యేక ప్రార్థన అయినందున 11:2-4లోని పంక్తులను మిగిలిన వచనం కంటే పేజీలో కుడివైపుకు సెట్ చేస్తుంది.
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
ప్రభువు ప్రార్థన
ఎలా ప్రార్థించాలో నేర్పించమని యేసు అనుచరులు ఆయనను అడిగినప్పుడు, ఆయన వారికి ఈ ప్రార్థన నేర్పించాడు. వారు ప్రార్థించిన ప్రతిసారీ అదే పదాలను ఉపయోగిస్తారని అతను ఊహించలేదు, కానీ దేవుడు వారు దేని గురించి ప్రార్థించాలనుకుంటున్నారో వారు తెలుసుకోవాలని అతను కోరుకున్నాడు.
యోనా
యోనా పాత నిబంధన ప్రవక్త, అతనిని దేవుడు అన్యజనుల నగరమైన నీనెవెకు అక్కడి ప్రజలను పశ్చాత్తాపపడమని చెప్పడానికి పంపాడు. అతను వెళ్లి వారికి బోధించినప్పుడు, వారు పశ్చాత్తాపపడ్డారు. (చూడండి: ప్రవక్త, ప్రవచనం, భవిష్యత్తును చెప్పడం, దీర్ఘదర్శి, ప్రవక్త్రిని మరియు పాపము, పాపమైన, పాపి, పాపం చేస్తుండడం మరియు [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/en _tw/src/branch/master/bible/kt/repent.md]])
వెలుగు మరియు చీకటి
బైబిల్ తరచుగా అన్యాయమైన వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతుంది, అంటే దేవునికి ఇష్టమైనది చేయని వ్యక్తులు, వారు చీకటిలో తిరుగుతున్నట్లు. ఆ పాపాత్ములు నీతిమంతులుగా మారడానికి, అంటే వారు ఏమి తప్పు చేస్తున్నారో అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు దేవునికి విధేయత చూపడానికి వీలు కల్పిస్తున్నట్లుగా బైబిల్ కాంతి గురించి మాట్లాడుతుంది. (చూడండి: నీతిగల, నీతి, అనీతిగల, అవినీతి, న్యాయబద్ధమైన, న్యాయబద్ధత)
వాషింగ్
పరిసయ్యులు తమను తాము మరియు తాము తిన్న వస్తువులను కడుక్కోవాలి. మురికి లేని వస్తువులను కూడా కడగేవారు. ఆ వస్తువులను కడగమని మోషే ధర్మశాస్త్రం వారికి చెప్పలేదు, అయితే వారు వాటిని ఎలాగైనా కడుగుతారు. దేవుడు చేసిన నియమాలు మరియు వారి పూర్వీకులు జోడించిన కొన్ని నియమాలు రెండింటినీ పాటిస్తే, వారు మంచి వ్యక్తులు అని దేవుడు భావిస్తాడని వారు భావించారు. (చూడండి: ధర్మశాస్త్రం, మోషే ధర్మశాస్త్రం, యెహోవా ధర్మశాస్త్రం, దేవుని ధర్మశాస్త్రం మరియు శుద్ధమైన, కడుగు)
ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు
రొట్టె మరియు రాయి, చేపలు మరియు పాము
11:11లో, కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్లు సుదీర్ఘ పఠనాన్ని కలిగి ఉన్నాయి, ఇది మాథ్యూ 7:9లో కూడా కనుగొనబడింది. అందులో, “మీలో ఏ తండ్రి, మీ కొడుకు రొట్టె అడిగితే, అతనికి రాయి ఇస్తాడు? లేదా చేప, అతనికి పామును ఇస్తుందా? ” ULT చిన్న పఠనాన్ని ఉపయోగిస్తుంది, ఇది చేపలు మరియు పాములను మాత్రమే సూచిస్తుంది. ఈ చిన్న పఠనం అనేక ఇతర పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో బాగా ధృవీకరించబడింది. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిని చదవాలనుకోవచ్చు. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం లేకుంటే, మీరు ULT యొక్క ఉదాహరణను అనుసరించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Luke 11:1
καὶ ἐγένετο
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
Ἰωάννης
ఈ శిష్యుడు బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహాను సూచిస్తున్నాడు. మీరు దానిని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ ది బాప్టిస్ట్” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 11:2
Πάτερ
యేసు తన శిష్యులను ప్రార్థించేటప్పుడు తండ్రి అని సంబోధిస్తూ తండ్రి అయిన దేవుని పేరును గౌరవించమని ఆజ్ఞాపించాడు. ఇది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
దేవుని పేరు ఇప్పటికే పవిత్రమైనది కాదని యేసు చెప్పడం లేదు. బదులుగా, ప్రజలు దేవుని నామాన్ని ఎలా పరిగణిస్తారని ఆయన సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మీ పేరును పవిత్రంగా పరిగణించవచ్చు” లేదా “ప్రజలు మీ పేరును పవిత్రంగా పరిగణించవచ్చు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మీ పేరును పవిత్రంగా పరిగణించవచ్చు” లేదా “ప్రజలు మీ పేరును పవిత్రంగా పరిగణించవచ్చు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
పేరు అనే పదం మొత్తం వ్యక్తిని వారితో అనుబంధించబడిన దానిని సూచించడం ద్వారా సూచించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరూ మిమ్మల్ని గౌరవిస్తారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "రూల్" వంటి క్రియతో నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. లూకాకు సాధారణ ఉపోద్ఘాతం వివరించినట్లుగా, ఒక కోణంలో, దేవుని రాజ్యం ఇప్పటికే భూమిపై ఉంది, మరొక కోణంలో, ఇది ఇప్పటికీ భవిష్యత్తు వాస్తవికత. రెండు అంశాలను అంగీకరించే విధంగా దీన్ని అనువదించడానికి ప్రయత్నించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రండి మరియు భూమి అంతటా మరింతగా పరిపాలించండి” (చూడండి: భావనామాలు)
σου
ఇక్కడ, మీ ఏకవచనం ఎందుకంటే యేసు తన శిష్యులకు దేవునికి ఎలా ప్రార్థించాలో బోధిస్తున్నాడు. మీ భాష ఉన్నతమైన వ్యక్తిని గౌరవంగా సంబోధించడానికి ఉపయోగించే “మీరు” అనే అధికారిక రూపాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు ఆ రూపాన్ని మీ కోసం ఇక్కడ మరియు మీ కోసం 11:4లో రెండు సందర్భాల్లో ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, స్నేహితులు ఒకరితో ఒకరు ఉపయోగించుకోవడం వంటి సుపరిచితమైన రూపాన్ని ఉపయోగించి దేవుడిని సంబోధించడం మీ సంస్కృతిలో మరింత సముచితంగా ఉండవచ్చు. ఏ ఫారమ్ను ఉపయోగించాలనే దాని గురించి మీ ఉత్తమ తీర్పును ఉపయోగించండి. (చూడండి: అధికారిక, అనధికారిక నీవు రూపాలు)
Luke 11:3
δίδου ἡμῖν
ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి మాకు ఇవ్వండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
δίδου ἡμῖν
యేసు తన శిష్యులకు బహువచనంలో దేవునితో మాట్లాడమని బోధించాడు, ఎందుకంటే అతను వివరించిన విషయాల గురించి సంఘంలో కలిసి ప్రార్థించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. మా అనే పదం ప్రార్థన చేసే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది, కానీ దేవునికి కాదు, మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే అది ప్రత్యేకమైనది. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
యేసు అలంకారికంగా రొట్టె, ఒక సాధారణ ఆహారం, సాధారణంగా ఆహారం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ రోజు మనకు అవసరమైన ఆహారం” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 11:4
ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς
ఇవి ఆవశ్యకాలు, కానీ వాటిని కమాండ్లుగా కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనలుగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి ప్రతి సందర్భంలోనూ "దయచేసి" వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి మమ్మల్ని క్షమించండి ... దయచేసి మమ్మల్ని నడిపించకండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν
ఒక వ్యక్తికి వ్యతిరేకంగా పాపం చేశాడని వర్ణించడానికి యేసు అలంకారికంగా అప్పులో ఉన్న చిత్రాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేసిన ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: రూపకం)
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
మీరు దీన్ని సానుకూల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దయచేసి మమ్మల్ని టెంప్టేషన్ నుండి దూరం చేయండి"
Luke 11:5
τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరు అర్ధరాత్రి స్నేహితుడి ఇంటికి వెళ్లారని అనుకుందాం” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మూడు రొట్టెలను అరువుగా తీసుకోమని అతని స్నేహితుడిని అడిగాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను మూడు రొట్టెలు తీసుకోనివ్వండి" లేదా "నాకు మూడు రొట్టెలు ఇవ్వండి, నేను మీకు తర్వాత తిరిగి చెల్లిస్తాను"
Luke 11:6
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (మునుపటి పద్యం నుండి వాక్యాన్ని కొనసాగిస్తూ): “మరొక స్నేహితుడు ఇప్పుడే ప్రయాణంలో వచ్చాడని మరియు అతనికి ఆహారం ఇవ్వడానికి అతని వద్ద తగినంత ఆహారం లేదని వివరించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-కోట్లు]])
ἐπειδὴ
స్పీకర్ ఈ సమయంలో ఈ అభ్యర్థన ఎందుకు చేస్తున్నారో కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తారు. మీరు దీన్ని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా అనువదిస్తే, ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎందుకు అడుగుతున్నానో మీకు చెప్తాను” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με
వక్త ప్రయాణంలో ఉన్నట్లు వివరించడానికి రోడ్ అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా మరొక స్నేహితుడు ప్రయాణంలో ఉన్నాడు మరియు ఇప్పుడే నా ఇంటికి వచ్చాడు" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὃ παραθήσω αὐτῷ
స్పీకర్కు తన స్నేహితుడికి సేవ చేసేంత ఆహారం అతని ఇంట్లో లేదనడం అసంభవం. బదులుగా, ఇది ఉద్ఘాటనకు అతిశయోక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి ఆహారం ఇవ్వడానికి తగినంత ఆహారం” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ὃ παραθήσω αὐτῷ
దీని అర్థం: (1) UST సూచించినట్లుగా, అతని కుటుంబంలో భోజనం చేయడానికి కావలసిన పదార్థాలు ఉన్నాయి, వారు రొట్టెలు కాల్చడానికి మరియు ఇతర ఆహారాన్ని సిద్ధం చేయడానికి తీసుకునే సమయం కోసం అలసిపోయిన ప్రయాణికుడిని వేచి ఉండడానికి ఇష్టపడరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి తినిపించడానికి తయారుచేసిన ఏదైనా ఆహారం” (2) వక్త తన అతిథితో భోజనం చేయడం ద్వారా అతిథి సత్కారాన్ని అందించాలనుకుంటున్నాడు, కాబట్టి అతనికి కుటుంబ భోజనానికి సరిపడా ఆహారం అవసరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనితో భోజనం చేయడానికి తగినంత ఆహారం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 11:7
ἀποκριθεὶς εἴπῃ
సమాధానం అనే పదం ఈ స్నేహితుడు చెప్పవచ్చు ప్రతిస్పందనగా ఉంటుందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రత్యుత్తరం ఇవ్వవచ్చు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని ఇబ్బంది పెట్టవద్దని అతను మీకు చెప్పవచ్చు, ఎందుకంటే అతను అప్పటికే రాత్రికి తలుపు లాక్ చేసాడు మరియు అతని పిల్లలు అతనితో మంచంలో ఉన్నారు, కాబట్టి అతను లేచి మీకు ఏమీ ఇవ్వలేడు" (చూడండి: [[rc:/ /en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఇప్పటికే తలుపు మూసివేసి లాక్ చేసాము” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐ δύναμαι ἀναστὰς
లోపల ఉన్న స్నేహితుడు లేవలేని స్థితిలో లేడు. బదులుగా, ఇది ఉద్ఘాటనకు అతిశయోక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను లేవడం చాలా కష్టంగా ఉంటుంది” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 11:8
λέγω ὑμῖν
“మీలో ఎవరు,” అంటే “మీలో ఎవరు” అని అడగడం ద్వారా యేసు ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితిని ప్రారంభించినప్పటికీ, ఇక్కడ అతను శిష్యులందరినీ కలిసి ప్రసంగిస్తున్నాడు, అర్ధరాత్రి స్నేహితుడి ఇంటికి వెళ్ళే ఊహాజనిత ఒంటరి శిష్యుడిని కాదు. కాబట్టి ఇక్కడ, మీరు అనే పదం బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "కొనసాగించు" వంటి క్రియతో పర్సిస్టెన్స్ అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే మీరు అతనిని అత్యవసరంగా అడగడం కొనసాగించారు” (చూడండి: భావనామాలు)
ἐγερθεὶς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మంచం నుండి లేవడం"
Luke 11:9
ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν
ఈ వచనంలో మొదటి సందర్భంలో, మీరు బహువచనం ఎందుకంటే యేసు శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు. తరువాతి మూడు సందర్భాలలో, దేవునికి ప్రార్థించే వ్యక్తి యొక్క వ్యక్తిగత పరిస్థితి ఎలా ఉంటుందో యేసు వివరిస్తున్నప్పటికీ, మీరు అనేది బహువచనం, ఎందుకంటే యేసు ఇప్పటికీ శిష్యులతో గుంపుగా మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
αἰτεῖτε…ζητεῖτε
ఒక వ్యక్తి ఏమి కోరుతున్నాడో మరియు ఎవరిని కోరుతున్నాడో చెప్పడం మీ భాషలో ఆచారం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు కావలసింది కోసం దేవుణ్ణి అడుగుతూ ఉండండి … దేవుని నుండి మీకు కావలసింది కోరుతూ ఉండండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
δοθήσεται ὑμῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దానిని మీకు ఇస్తాడు” లేదా “మీరు దాన్ని స్వీకరిస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
κρούετε
తలుపు వద్ద కొట్టడం అంటే మీరు బయట నిలబడి ఉన్నారని ఇంట్లో ఉన్న వ్యక్తికి తెలియజేయడానికి దాన్ని కొన్ని సార్లు కొట్టడం. మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను "కాల్ అవుట్" లేదా "దగ్గు" లేదా "చప్పట్లు కొట్టడం" వంటి మీ సంస్కృతిలోని వ్యక్తులు ఇంటికి చేరుకున్నారని చూపించే విధానంతో అనువదించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
κρούετε
యేసు నాక్ అనే పదాన్ని ఒకరి దృష్టిని ఆకర్షించడం అనే అర్థాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రార్థనలో దేవుని దృష్టిని వెతకండి” లేదా “మీరు ఆయనపై ఆధారపడి ఉన్నారని దేవునికి తెలియజేయండి” (చూడండి: రూపకం)
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ కోసం తలుపు తెరుస్తాడు” లేదా “దేవుడు మిమ్మల్ని లోపలికి స్వాగతిస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
ఈ పదబంధం తలుపు తట్టడం వంటి ప్రార్థన యొక్క రూపకాన్ని కొనసాగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీకు ఏది అవసరమో అది ఇస్తాడు” లేదా “మీరు ఏమి ప్రార్థిస్తున్నారో దేవుడు మీకు సహాయం చేస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 11:10
τῷ κρούοντι
మీరు "నాక్" అనే పదాన్ని 11:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిలుస్తూ పిలిచే వ్యక్తికి” లేదా “దగ్గుతున్న వ్యక్తికి” లేదా “చప్పట్లు కొట్టేవారికి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἀνοιγήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తలుపు తెరుస్తాడు” లేదా “దేవుడు మిమ్మల్ని లోపలికి స్వాగతిస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀνοιγήσεται
ఈ పదబంధం తలుపు తట్టడం వంటి ప్రార్థన యొక్క రూపకాన్ని కొనసాగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీకు ఏది అవసరమో అది ఇస్తాడు” లేదా “మీరు ఏమి ప్రార్థిస్తున్నారో దేవుడు మీకు సహాయం చేస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 11:11
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
ఈ పఠనాన్ని ఉపయోగించాలా లేదా కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో కనిపించే పొడవైనదాన్ని ఉపయోగించాలా అని నిర్ణయించడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీలో ఎవరు తండ్రులు, తన కొడుకు చేపను అడిగితే, అతనికి చేపకు బదులుగా పామును ఇస్తాడు"
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తండ్రులు ఎవరూ మీ కొడుకు చేపను అడిగితే పామును ఇవ్వరు!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
యేసు కూడా బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు మీరు అతని మాటలను ఆ విధంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరికి ఒక కొడుకు ఉన్నాడనుకోండి, అతను తినడానికి చేపను అడిగాడు. మీ తండ్రులలో ఎవరూ అతనికి బదులుగా పామును ఇవ్వరు. (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
ὄφιν
ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు పాములను తినరు. కాబట్టి కొడుకు తినగలిగేది ఏదైనా అడిగితే, కొడుకు తినలేనిది తండ్రి ఇవ్వడు అని యేసు చెప్పాడు. మీ సంస్కృతిలో వ్యక్తులు పాములను తింటుంటే, వారు తినని వాటి పేరును మీరు ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తినలేనిది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 11:12
ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον
యేసు సంక్షిప్తంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదా ఒక కొడుకు గుడ్డు అడిగితే, అతని తండ్రి అతనికి తేలు ఇస్తాడా” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు ఏ తండ్రి కూడా తన కొడుకు గుడ్డు అడిగితే తేలు ఇవ్వడు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?
యేసు కూడా బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు అతని మాటలను ఆ విధంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదా ఒక కొడుకు తినడానికి గుడ్డు అడిగాడనుకుందాం. అతని తండ్రి అతనికి బదులుగా తేలు ఇవ్వడు. (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
σκορπίον
తేలు సాలీడుకు సంబంధించిన చిన్న జంతువు. దాని తోకలో రెండు పంజాలు మరియు విషపూరితమైన స్టింగర్ ఉన్నాయి. మీ పాఠకులకు స్కార్పియన్స్ గురించి తెలియకపోతే, మీరు మరింత సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక విషపూరిత కుట్టిన జంతువు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
σκορπίον
ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు తేళ్లు తినరు. కాబట్టి కొడుకు తినగలిగేది ఏదైనా అడిగితే, కొడుకు తినలేనిది తండ్రి ఇవ్వడు అని యేసు చెప్పాడు. మీ సంస్కృతిలో వ్యక్తులు తేళ్లు తింటుంటే, వారు తినని వాటి పేరును మీరు ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తినలేనిది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 11:13
εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε
ఇది ఊహాజనిత అవకాశంగా ఉన్నట్లుగా యేసు మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజమని ఆయన అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే మరియు యేసు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుష్టులైన మీకు తెలుసు కాబట్టి” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - వాస్తవ పరిస్థితులు)
πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పరలోకపు తండ్రి తనను అడిగేవారికి మరింత ఖచ్చితంగా పరిశుద్ధాత్మను ఇస్తాడు!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 11:14
καὶ
పాఠకులకు ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా కొత్త సంఘటనకు సంబంధించి ప్రారంభించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν
దయ్యం స్వయంగా మాట్లాడలేకపోయింది. బదులుగా, అది మాట్లాడకుండా నియంత్రించే వ్యక్తిని నిరోధిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఒక మనిషిని మాట్లాడలేక పోయేలా చేస్తున్న దయ్యాన్ని వెళ్లగొట్టాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐγένετο δὲ
ఈ ఎపిసోడ్ కేంద్రంగా చర్య ఎక్కడ ప్రారంభమవుతుందో గుర్తించడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος
ల్యూక్ ఈ ఎపిసోడ్ను క్లుప్తంగా వివరిస్తున్నాడు మరియు దెయ్యం ఎవరి నుండి ** బయటకు వెళ్లిందో అతను చెప్పలేదు. మీ భాషలో మీరు అలా చెప్పవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యం మనిషి నుండి బయటకు వెళ్లినప్పుడు” లేదా “ఒకసారి దయ్యం మనిషిని విడిచిపెట్టింది” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἐλάλησεν ὁ κωφός
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాట్లాడలేని వ్యక్తి అప్పుడు మాట్లాడాడు”
Luke 11:15
ἐν Βεελζεβοὺλ
ఈ వ్యక్తులు ఈ ప్రధాన దెయ్యం పేరును అలంకారికంగా అతని శక్తిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు, వారు యేసును ఉపయోగించారని ఆరోపిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బీల్జెబుల్ శక్తితో” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Βεελζεβοὺλ
బీల్జెబుల్ అనేది రాక్షసుల పాలకుడి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 11:16
ἕτεροι δὲ πειράζοντες
హిమ్ అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు యేసును సవాలు చేశారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ
లూకా స్వర్గం అనే పదాన్ని సహవాసం ద్వారా దేవుడిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తాడు, ఎందుకంటే స్వర్గం దేవుని నివాసం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతం చేయమని దేవుడిని కోరడం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ
దీని అర్థం ఏమిటంటే, యేసును సవాలు చేస్తున్న వ్యక్తులు అతని అధికారం దేవుని నుండి వచ్చిందని నిరూపించడానికి ఒక అద్భుతం కోసం దేవుణ్ణి అడగాలని కోరుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తనకు తన అధికారాన్ని ఇచ్చాడని చూపించడానికి ఒక అద్భుతం చేయమని దేవుడిని కోరడం ద్వారా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 11:17
πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు రెండు నిష్క్రియ క్రియ రూపాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి సక్రియ క్రియలను ఉపయోగించవచ్చు విభజించబడింది మరియు * నిర్జనమైపోయింది*. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రాజ్యంలోని ప్రజలు తమలో తాము పోరాడుకుంటే, వారు తమ సొంత రాజ్యాన్ని నాశనం చేసుకుంటారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
βασιλεία
అందులో నివసించే ప్రజలను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి యేసు రాజ్యం అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది పీపుల్ ఆఫ్ ఎ కింగ్డమ్” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει
ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. * విభజించబడింది* అనే భావాన్ని మునుపటి పదబంధం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు వ్యతిరేకంగా విభజించబడిన ఏదైనా ఇల్లు కూలిపోతుంది” (చూడండి: శబ్దలోపం)
οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει
ఇల్లు అనే పదం ఒకే ఇంట్లో నివసించే కుటుంబంలోని వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుటుంబ సభ్యులు పరస్పరం పోరాడితే, వారు తమ కుటుంబాన్ని నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
πίπτει
ఒక ఇల్లు కూలిపోతున్న ఈ చిత్రం, సభ్యులు ఒకరితో ఒకరు పోరాడినప్పుడు కుటుంబం యొక్క నాశనాన్ని అలంకారికంగా వర్ణిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ కుటుంబాన్ని నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 11:18
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
యేసు ప్రశ్న ఫారమ్ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయితే సాతాను తనకు వ్యతిరేకంగా విభజించబడితే, అతని రాజ్యం కొనసాగదు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
యేసు కూడా బోధించడానికి షరతులతో కూడిన ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యేకంగా, అతను ఖచ్చితంగా నిజం కాదని షరతు యొక్క ఫలితాల ద్వారా చూపించడానికి నిజం కాని షరతును సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాతాను మరియు అతని రాజ్యంలోని ఇతర సభ్యులందరూ తమలో తాము పోరాడుకుంటున్నారని అనుకుందాం. అలాంటప్పుడు అతని రాజ్యం నిలవదు.” (చూడండి: INVALID translate/grammar-connect-contition-contrary)
εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη
ఇక్కడ యేసు సాతాను అనే వ్యక్తిని ఉపయోగించి సాతానును అనుసరించే దయ్యాలన్నింటినీ అలంకారికంగా సూచించడానికి, అలాగే సాతానును కూడా సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాతాను మరియు అతని దయ్యాలన్నీ … తమలో తాము పోట్లాడుకుంటుంటే” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాతాను మరియు అతని దయ్యాలన్నీ … తమలో తాము పోట్లాడుకుంటుంటే” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
రాజ్యం ఒక భవనంలా లేదా ఒక వ్యక్తిలా ఎలా నిలువగలదు అని యేసు అలంకారికంగా అడిగాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని రాజ్యం ఎలా కొనసాగుతుంది?" లేదా "అప్పుడు అతని రాజ్యం కొనసాగదు." (చూడండి: రూపకం)
ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια
యేసు ఇలా చేస్తుంటే, సాతాను రాజ్యం తనకు వ్యతిరేకంగా విభజించబడిందని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రజలు బీల్జెబుల్గా ఎవరు భావించారు అని చెప్పడం కూడా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దయ్యాల పాలకుడైన బీల్జెబుల్ శక్తిని ఉపయోగించి ప్రజలను విడిచిపెట్టేలా చేశానని మీరు అంటున్నారు. అంటే సాతాను తనకు వ్యతిరేకంగా విభజించబడ్డాడని అర్థం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Βεελζεβοὺλ
మీరు 11:15లో బీల్జెబుల్ అనే పేరును ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 11:19
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?
యేసు ప్రశ్న ఫారమ్ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను బీల్జెబుల్ శక్తిని ఉపయోగించి దెయ్యాలను ప్రజలను విడిచిపెట్టేలా చేస్తుంటే, మీ అనుచరులు అదే శక్తిని ఉపయోగించాలి." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?
యేసు కూడా బోధించడానికి షరతులతో కూడిన ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యేకంగా, అతను ఖచ్చితంగా నిజం కాదని షరతు యొక్క ఫలితాల ద్వారా చూపించడానికి నిజం కాని షరతును సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బీల్జెబుల్ శక్తిని ఉపయోగించి దయ్యాలను ప్రజలను విడిచిపెట్టేలా చేస్తున్నాననుకుందాం. అలాంటప్పుడు, మీ అనుచరులు కూడా అదే శక్తిని ఉపయోగించాలి. (చూడండి: INVALID translate/grammar-connect-contition-contrary)
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?
తాత్పర్యం ఏమిటంటే, యేసును సవాలు చేసే వ్యక్తులు తమ స్వంత అనుచరులు బీల్జెబుల్ శక్తిని ఉపయోగిస్తున్నారని చెప్పరు, కాబట్టి అతను ఆ శక్తిని తాను ఉపయోగించుకోవడం లేదని వారు అంగీకరించాలి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బీల్జెబుల్ శక్తిని ఉపయోగించి ప్రజలను విడిచిపెట్టేలా దెయ్యాలు చేస్తుంటే, మీ అనుచరులు అదే శక్తిని ఉపయోగించాలి. కానీ వారి విషయంలో అది నిజమని మీరు నమ్మరు. కాబట్టి అది నా గురించి కూడా నిజం కాకూడదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Βεελζεβοὺλ
మీరు 11:15లో బీల్జెబుల్ అనే పేరును ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
οἱ υἱοὶ ὑμῶν
ఇక్కడ, యేసు కుమారులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “అనుచరులు” అనే అర్థంలో ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ అనుచరులు” (చూడండి: రూపకం)
αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ ప్రకటన యొక్క చిక్కులను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బీల్జెబుల్ శక్తిని ఉపయోగించి నేను దయ్యాలను ప్రజలను విడిచిపెట్టేలా చేశానని మీ స్వంత అనుచరులు మీరు తప్పుగా చెబుతారు, ఎందుకంటే వారు ఆ శక్తిని తాము ఉపయోగించుకోవడం లేదని వారికి తెలుసు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/en _ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Luke 11:20
εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ఇది ఊహాజనిత అవకాశంగా ఉన్నట్లుగా యేసు మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ అది నిజానికి నిజమని ఆయన అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే మరియు యేసు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి నేను దయ్యాలను దేవుని శక్తితో ప్రజలను విడిచిపెట్టేలా చేస్తున్నాను. దేవుని రాజ్యం మీ వద్దకు వచ్చిందని ఇది చూపిస్తుంది” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - వాస్తవ పరిస్థితులు)
ἐν δακτύλῳ Θεοῦ
ఈ పదబంధం దేవుని శక్తిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని శక్తి ద్వారా” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "రూల్" వంటి క్రియతో నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. దీని అర్థం: (1) దేవుని రాజ్యం ఈ ప్రదేశానికి చేరుకుంది, అంటే దాని కార్యకలాపాలు ఇక్కడ జరుగుతున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ ప్రాంతాన్ని పరిపాలిస్తున్నాడు” (2) దేవుని రాజ్యం సమయానికి వచ్చింది, అంటే ఇది ఇప్పటికే ప్రారంభమైంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు రాజుగా పరిపాలించడం ప్రారంభించాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 11:21
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
గుంపులోని ప్రజలకు తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక దృష్టాంతాన్ని అందించే క్లుప్తమైన కథను చెప్పాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు జనసమూహాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి వారికి ఈ కథ చెప్పాడు. 'బలవంతుడు తన ఆయుధాలన్నీ కలిగి ఉన్నప్పుడు'" (చూడండి: ఉపమానాలు)
ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని ఆయుధాలు కలిగి ఉన్న బలమైన వ్యక్తి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν
యేసు ఒక ఇంటిలోని ఒక భాగాన్ని, దాని ప్రాంగణం లేదా ప్రవేశ ప్రదేశాన్ని, ఇంటి మొత్తాన్ని అలంకారికంగా సూచించడానికి మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన స్వంత ఇంటిని కాపలా కాస్తున్నాడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే మనిషి యొక్క స్వాధీనాలను ఎవరూ భంగపరచరు, అంటే అవి దొంగిలించబడకుండా సురక్షితంగా ఉంటాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ అతని ఆస్తులను దొంగిలించలేరు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 11:22
ἰσχυρότερος αὐτοῦ
యేసు ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి బలమైన అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని కంటే బలమైన వ్యక్తి” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν
మొదటి మానవుని ఆస్తులు యుద్ధంలో దోపిడీగా ఉన్నట్లుగా యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. బలమైన వ్యక్తి ఈ ఆస్తులను ఇతర సైనికులతో పంచుకోవాల్సిన సైనికుడిలాగా విభజిస్తారు అని కూడా అతను అలంకారికంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ఆస్తులను తీసివేయండి” (చూడండి: రూపకం)
τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν
ఈ ఉపమానం యొక్క అంతరార్థం ఏమిటంటే, యేసు సాతాను కంటే బలంగా ఉండాలి, ఎందుకంటే అతను అతనిని అధిగమించి, గతంలో సాతాను నియంత్రించిన ప్రజలను రక్షించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ఆస్తులను తీసివేయండి. కాబట్టి నేను సాతాను కంటే బలంగా ఉండాలి మరియు సాతానును అధిగమించాలి, ఎందుకంటే అతను గతంలో నియంత్రించిన వ్యక్తులను నేను అతని నుండి తీసివేస్తున్నాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 11:23
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει
యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడం లేదు. బదులుగా, అతను ఏదైనా వ్యక్తికి లేదా వ్యక్తుల సమూహానికి వర్తించే సాధారణ ప్రకటన చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాతో లేని వాడు నాకు వ్యతిరేకి, నాతో కూడి ఉండని వాడు చెదిరిపోతాడు” లేదా “నాతో లేని వారు నాకు వ్యతిరేకులు, నాతో కూడుకోని వారు చెదిరిపోతారు”
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నాతో పని చేయని ఎవరైనా"
κατ’ ἐμοῦ ἐστιν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నాకు వ్యతిరేకంగా పని చేస్తోంది"
ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει
యేసు తనను అనుసరించడానికి శిష్యులను సమకూర్చే పనిని పరోక్షంగా సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు వచ్చి నన్ను అనుసరించడంలో సహాయం చేయడానికి పని చేయని ఎవరైనా వారిని నా నుండి దూరంగా ఉంచుతున్నారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 11:24
ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν
యేసు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి నుండి దెయ్యం బయటకు వెళ్లిందనుకోండి. మరియు అది నివసించడానికి మరొక స్థలం కోసం ఎడారిలో తిరుగుతుందని అనుకుందాం” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “a demon” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τοῦ ἀνθρώπου
ఇక్కడ యేసు మనిషి అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἀνύδρων τόπων
యేసు అక్కడ నీటి కొరతను సూచిస్తూ ఎడారిని అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది ఎడారి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ζητοῦν ἀνάπαυσιν
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నివసించడానికి మరొక స్థలం కోసం వెతుకుతోంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον
యేసు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తూనే ఉన్నాడు. మీరు దానిని నేరుగా మీ అనువాదంలో చూపిస్తే, ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దెయ్యం నివసించడానికి మరొక స్థలాన్ని కనుగొనలేదని అనుకుందాం. అప్పుడు అది, ‘నేను వచ్చిన నా ఇంటికి తిరిగి వస్తాను’ అని చెబుతుంది” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον
లూకా యేసును ఉటంకిస్తున్నాడు మరియు యేసు అపవిత్రాత్మను ఉటంకిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది వచ్చిన ఇంటికి తిరిగి వస్తుందని చెబుతుంది” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον
దెయ్యం గతంలో దాని ఇల్లుగా నియంత్రించబడిన వ్యక్తిని అలంకారికంగా సూచిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నియంత్రించడానికి ఉపయోగించే వ్యక్తి” (చూడండి: రూపకం)
Luke 11:25
εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో ఇంటిని ఊడ్చి, దాన్ని క్రమబద్ధీకరించినట్లు ఇది కనుగొంటుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
ఇంటి రూపకాన్ని కొనసాగించడం ద్వారా దయ్యం విడిచిపెట్టిన వ్యక్తి గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే మీరు ఈ రూపకాన్ని ఒక ఉపమానంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తాను విడిచిపెట్టిన వ్యక్తి ఎవరో శుభ్రంగా ఊడ్చిపెట్టిన ఇల్లులా ఉన్నారని మరియు ప్రతిదీ తనకు చెందిన చోట ఉంచడం ద్వారా నిర్వహించబడిందని దెయ్యం కనుగొంటుంది" (చూడండి: విస్తృత రూపకాలంకారం)
εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
ఆ ఇల్లు ఇంకా ఖాళీగానే ఉందనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యం తాను విడిచిపెట్టిన వ్యక్తిని ఎవరో శుభ్రంగా తుడిచిపెట్టి, తనకు సంబంధించిన ప్రతిదాన్ని ఉంచడం ద్వారా వ్యవస్థీకృతమైన ఇల్లు లాంటిదని కనుగొంటుంది, కానీ అది ఇప్పటికీ ఖాళీగా ఉంది” (చూడండి: INVALID అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా)
Luke 11:26
γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων
ఇక్కడ విశేషణాలు చివరి మరియు మొదటి నామవాచకాలుగా పనిచేస్తాయి. అవి బహువచనం, మరియు దానిని చూపించడానికి ULT ప్రతి సందర్భంలోనూ థింగ్స్ అనే నామవాచకాన్ని అందిస్తుంది. మీ భాష ఈ విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు మరింత నిర్దిష్ట ఏకవచన నామవాచకాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తి యొక్క చివరి పరిస్థితి అతని అసలు స్థితి కంటే అధ్వాన్నంగా ఉంది” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου
ఇక్కడ యేసు మనిషి అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తి” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Luke 11:27
ἐγένετο δὲ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν
ఆమె స్వరం ఎత్తడం అంటే స్త్రీ బిగ్గరగా మాట్లాడిందని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద స్వరంతో చెప్పారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν
ఆమె స్వరం ఎత్తడం ద్వారా ఆ స్త్రీ తను చేసిన పనిని ఎలా చెప్పిందో చెబుతుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు పదాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అరగడం” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας
యేసుకు అరుస్తున్న స్త్రీ మొత్తం స్త్రీని సూచించడానికి ఒక స్త్రీ శరీరంలోని కొంత భాగాన్ని ఉపయోగిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీకు జన్మనిచ్చి, నిన్ను పోషించిన స్త్రీకి ఎంత మంచిది” లేదా “నీకు జన్మనిచ్చి, నీకు పాలిచ్చిన స్త్రీ ఎంత సంతోషంగా ఉండాలి” (చూడండి: INVALID అనువాదం/అత్తిపండ్లు-సినెక్డోచె)
μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας
ఈ స్త్రీ యేసు తల్లి గురించి మాట్లాడుతున్నప్పుడు, ఆమె నిజానికి అతనిపై ఒక ఆశీర్వాదాన్ని ప్రకటిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను నిన్ను ఆశీర్వదిస్తున్నాను, ఎందుకంటే ఈ ప్రపంచం మెరుగైన ప్రదేశం ఎందుకంటే మీ తల్లి మిమ్మల్ని దానిలోకి తీసుకువచ్చింది"
Luke 11:28
μενοῦν, μακάριοι
తన తల్లి ఆశీర్వదించబడలేదు అని యేసు చెప్పడం లేదు. తాను వర్ణించబోయే వ్యక్తులు మరింత ఆశీర్వదించబడ్డారని అంటున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇది ఇంకా మంచిది"
οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పిన సందేశాన్ని శ్రద్ధగా విని దానికి కట్టుబడి ఉండేవారు”
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
దేవుని నుండి పదాల రూపంలో వచ్చిన సందేశాన్ని వివరించడానికి యేసు ఆ పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పిన సందేశం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 11:29
τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ సమూహాలు ఏమిటో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చుట్టూ ఉన్న జనసమూహం పెరిగిపోవడంతో” లేదా “ఎక్కువ మంది ప్రజలు యేసు చుట్టూ చేరడం వల్ల” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ
ప్రస్తుత తరంలో జన్మించిన వ్యక్తులను అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు తరం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసించే ప్రజలు దుర్మార్గులు. వారు కోరుకుంటారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
σημεῖον ζητεῖ
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ప్రజలు కోరుతున్న గుర్తు యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేవుని నుండి వచ్చానని నిరూపించడానికి నేను ఒక అద్భుతం చేయాలని వారు కోరుకుంటున్నారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
ఒకవేళ, మీ భాషలో, యేసు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడని మరియు దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దానికి జోనా యొక్క చిహ్నాన్ని మాత్రమే ఇస్తాడు” (చూడండి: కనెక్ట్ - మినహాయింపు నిబంధనలు)
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దానికి సంకేతం ఇవ్వడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు జోనాకు చేసిన అద్భుతం”
Luke 11:30
καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, యోనా నీనెవెవాసులకు ఎలా సూచనగా ఉన్నారో ఈ తరానికి యేసు ఏ విధంగా సూచనగా ఉంటాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోనా తన ప్రవక్త అని నీనెవే నగరంలో చాలా కాలం క్రితం నివసించిన ప్రజలకు చూపించడానికి దేవుడు ఒక అద్భుతం చేశాడు. అతను మూడు రోజులు గొప్ప చేప లోపల ఉన్న తర్వాత అతను యోనాను సజీవంగా బయటకు తీసుకువచ్చాడు. అదే విధంగా, ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలకు నేను తన నుండి వచ్చానని దేవుడు ఒక అద్భుతం చేస్తాడు. నేను మూడు రోజులు సమాధిలో ఉన్న తర్వాత అతను నన్ను సజీవంగా బయటకు తీసుకువస్తాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοῖς Νινευείταις
నినెవైట్స్ పురాతన నగరమైన నినెవెలో నివసించిన ప్రజలను వివరిస్తుంది. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు ఈ శీర్షికను 5:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τῇ γενεᾷ ταύτῃ
ప్రస్తుత తరంలో జన్మించిన వ్యక్తులను అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు తరం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలకు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 11:31
βασίλισσα νότου
దీని అర్థం షెబా రాణి. షెబా ఇశ్రాయేలుకు దక్షిణాన ఉన్న రాజ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది క్వీన్ ఆఫ్ షెబా” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης
ఈ సంస్కృతిలో, ఒక వ్యక్తి చట్టపరమైన విచారణలో సాక్ష్యం ఇవ్వడానికి నిలబడతాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఆమె చర్యకు ఇది కారణమని మీరు వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో జీవించిన ప్రజలకు వ్యతిరేకంగా దేవుని ముందు సాక్ష్యం చెప్పడానికి నిలబడతాను” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἐν τῇ κρίσει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు ప్రజలను తీర్పు తీర్చే సమయంలో"
τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης
ఇక్కడ యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసించిన ప్రజలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
ఆమె చాలా దూరం నుండి వచ్చింది అని అర్థం ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె చాలా దూరం ప్రయాణించింది” లేదా “ఆమె సుదూర ప్రాంతం నుండి వచ్చింది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὴν σοφίαν Σολομῶνος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం జ్ఞానం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "తెలివి" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోలమన్ చెప్పిన తెలివైన విషయాలు” (చూడండి: భావనామాలు)
ἰδοὺ
యేసు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దాని మీద దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి జనసమూహాన్ని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: రూపకం)
πλεῖον Σολομῶνος ὧδε
యేసు ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి గొప్ప అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని నామవాచకంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోలమన్ కంటే గొప్పవాడు ఇక్కడ ఉన్నాడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
πλεῖον Σολομῶνος ὧδε
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోలమన్ కంటే గొప్పవాడైన నేను ఇక్కడ ఉన్నాను” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
πλεῖον Σολομῶνος ὧδε
ఈ వ్యక్తులు యేసు మాట వినలేదని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోలమన్ కంటే గొప్ప వాడైన నేను ఇక్కడ ఉన్నప్పటికీ, ఈ కాలపు ప్రజలు నా మాట వినలేదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం )
Luke 11:32
ἄνδρες Νινευεῖται
నినెవె పురాతన నగరమైన నినెవెను సూచిస్తుందని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పురాతన నగరమైన నినెవెలో నివసించిన ప్రజలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἄνδρες
ఇక్కడ, పురుషులు సాధారణం మరియు పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
ఇక్కడ పైకి లేచుట అంటే లేచి నిలబడడం. ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు చట్టపరమైన విచారణలో సాక్ష్యం ఇవ్వడానికి నిలబడతారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, వారి చర్యకు ఇది కారణమని మీరు వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో జీవించిన ప్రజలకు వ్యతిరేకంగా దేవుని ముందు సాక్ష్యం చెప్పడానికి నిలబడతాను” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἐν τῇ κρίσει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు ప్రజలను తీర్పు తీర్చే సమయంలో"
τῆς γενεᾶς ταύτης
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసించిన ప్రజలు”
ἰδοὺ
యేసు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దాని మీద దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి జనసమూహాన్ని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా” (చూడండి: రూపకం)
πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε
యేసు ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి గొప్ప అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని నామవాచకంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జోనా కంటే గొప్ప వ్యక్తి ఇక్కడ ఉన్నాడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోనా కంటే గొప్పవాడైన నేను ఇక్కడ ఉన్నాను” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε
ఈ వ్యక్తులు యేసు సందేశాన్ని విన్న తర్వాత పశ్చాత్తాపపడలేదని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "జోనా కంటే గొప్పవాడైన నేను ఇక్కడ ఉన్నా, నా సందేశం విన్న తర్వాత మీరు పశ్చాత్తాపపడలేదు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 11:33
οὐδεὶς λύχνον ἅψας
గుంపులోని ప్రజలకు తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక సంక్షిప్త దృష్టాంతాన్ని అందిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు జనసమూహాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి వారికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘దీపం వెలిగించే వారు ఎవరూ లేరు’” (చూడండి: ఉపమానాలు)
κρύπτην
ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే ఇంట్లో సాధారణంగా కనిపించని స్థలం. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, మీరు మీ సంస్కృతిలో సాధారణంగా కనిపించని నివాస స్థలం యొక్క ఏదైనా భాగాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక గది” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τὸν μόδιον
ది కొలత అనే పదం సుమారు ఎనిమిది లీటర్లు లేదా దాదాపు రెండు గ్యాలన్ల సామర్థ్యం కలిగిన పొడి పదార్థం కోసం ఒక కంటైనర్ను సూచిస్తుంది. మీరు మీ అనువాదంలోని పదాన్ని మీ సంస్కృతిలో సంబంధిత కంటైనర్ పేరుతో సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక బుట్ట” లేదా “ఒక గిన్నె” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలో అర్థం చేసుకున్న విషయం మరియు క్రియను అందించవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం కూడా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా, ఒక వ్యక్తి దీపస్తంభంపై వెలిగించిన దీపాన్ని ఉంచుతాడు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
Luke 11:34
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου
కంటి అనేది ఒక అలంకారిక అర్థంలో దీపం. ఇది కాంతి యొక్క మూలం కాదు, కానీ కాంతి ఛానెల్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కన్ను మీ శరీరంలోకి వెలుగునిస్తుంది” (చూడండి: రూపకం)
σου
యేసు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీ మరియు మీరు 11:34-36లో ఏకవచనం. అయితే ఈ సర్వనామాల ఏకవచనం మీ భాషలో ఒక సమూహంతో మాట్లాడే వ్యక్తికి సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν
యేసు భౌతిక దృష్టి మరియు ఆధ్యాత్మిక గ్రహణశక్తి మధ్య పొడగించిన పోలికను గీయడం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు పోలికను వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కన్ను ఆరోగ్యంగా ఉన్నప్పుడు, అది మీ మొత్తం శరీరంలోకి కాంతిని అనుమతిస్తుంది. అదే విధంగా, మీరు దేవునికి విధేయత చూపడానికి సిద్ధంగా ఉంటే, మీ జీవితంలోని ప్రతి భాగానికి మీరు అతని సందేశాన్ని అర్థం చేసుకుంటారు మరియు జీవిస్తారు” (చూడండి: విస్తృత రూపకాలంకారం )
ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν
యేసు భౌతిక దృష్టి మరియు ఆధ్యాత్మిక గ్రహణశక్తి మధ్య పొడిగించిన పోలికను కొనసాగిస్తూనే ఉన్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు పోలికను వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మీ కన్ను అనారోగ్యంగా ఉన్నప్పుడు, అది మీ శరీరంలోకి కాంతిని అనుమతించదు. అదే విధంగా, మీరు దేవునికి విధేయత చూపడానికి ఇష్టపడకపోతే, మీ జీవితంలో ఏ భాగానికైనా మీరు అతని సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు మరియు జీవించలేరు” (చూడండి: విస్తృత రూపకాలంకారం)
ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ
ఈ సందర్భంలో, యేసు చెడు అనే పదాన్ని ఆరోగ్యకరమైనకి విరుద్ధంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, కాబట్టి దీని అర్థం “అనారోగ్యకరమైనది”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయితే మీ కన్ను అనారోగ్యంగా ఉన్నప్పుడు"
Luke 11:35
σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν
యేసు భౌతిక దృష్టి మరియు ఆధ్యాత్మిక గ్రహణశక్తి మధ్య పొడిగించిన పోలికను కొనసాగిస్తూనే ఉన్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు పోలికను వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నిజంగా చూడలేకపోతే మీరు స్పష్టంగా చూడగలరని మీరు అనుకోవడం ప్రమాదకరం. అదే విధంగా, మీరు నిజంగా అర్థం చేసుకోకపోతే దేవుని సందేశాన్ని అర్థం చేసుకుని జీవిస్తారని అనుకోకుండా జాగ్రత్తపడండి” (చూడండి: విస్తృత రూపకాలంకారం)
Luke 11:36
ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε
యేసు ఇప్పుడు దీపం యొక్క దృష్టాంతాన్ని కంటి యొక్క పొడిగించిన రూపకంతో అనుసంధానించడానికి ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు సారూప్యత యొక్క అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాంతి మీ మొత్తం శరీరంలోకి వస్తుంది. అదే విధంగా, మీరు దేవునికి విధేయత చూపడానికి సిద్ధంగా ఉంటే, మీరు అతని సందేశాన్ని పూర్తిగా అర్థం చేసుకోగలుగుతారు మరియు దాని ప్రకారం జీవించగలుగుతారు, దీపం ప్రకాశవంతమైన కాంతిని ప్రకాశిస్తుంది, అది మిమ్మల్ని మరియు మీ చుట్టూ ఉన్న ప్రతిదాన్ని స్పష్టంగా చూడటానికి మిమ్మల్ని అనుమతిస్తుంది” (చూడండి: ఉపమ)
Luke 11:37
ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు యేసు ఈ మాటలు చెప్పడం ముగించినప్పుడు” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος
కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని, లూకా గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు ఈ వినియోగాన్ని 7:40లో ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక పరిసయ్యుడు అతన్ని అడిగాడు”
Φαρισαῖος
ఇది కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న ఒక పరిసయ్యుడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἀνέπεσεν
ఆతిథ్యం ఇచ్చేవారు మరియు అతిథులు బల్ల చుట్టూ హాయిగా పడుకుని భోజనం చేయడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. భోజన సమయంలో ఆచార భంగిమ కోసం మీ భాషలోని వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టేబుల్ వద్ద కూర్చున్నాడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 11:38
οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη
పరిసయ్యులు దేవుని ముందు ఆచారబద్ధంగా శుభ్రంగా ఉండాలంటే భోజనం చేసే ముందు చేతులు **కడుక్కోవాలని నియమం కలిగి ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆచారబద్ధంగా శుభ్రంగా ఉండటానికి అతని చేతులు కడుక్కోండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 11:39
ὁ Κύριος
ఇక్కడ లూకా ది లార్డ్ అనే గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας
పరిసయ్యులకు ప్రాతినిధ్యం వహించడానికి యేసు మొదటి భాగంలో అలంకారికంగా కప్పు మరియు గిన్నెను ఉపయోగిస్తున్నాడని ఈ వాక్యం యొక్క రెండవ భాగం నుండి స్పష్టమవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పరిసయ్యులు బయట మంచిగా కనిపించడంలో జాగ్రత్తగా ఉంటారు, అయితే మీ నిజమైన పాత్ర ఏమిటంటే మీరు అత్యాశపరులు మరియు దుర్మార్గులు” (చూడండి: రూపకం)
ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε
పాత్రల వెలుపలి భాగాన్ని కడగడం పరిసయ్యుల ఆచార వ్యవహారాలలో ఒక భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆచారాలలో భాగంగా, మీరు … మీరు తినబోయే మరియు త్రాగబోయే వస్తువులను ఎల్లప్పుడూ శుభ్రం చేయండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, UST వలె మీరు * దురాశ* మరియు * చెడు* అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను విశేషణాలతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మీ నిజమైన లక్షణం ఏమిటంటే మీరు అత్యాశపరులు మరియు దుర్మార్గులు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 11:40
ἄφρονες
యేసు నామవాచకంగా విశేషణాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ULT దీన్ని చూపించడానికి ones అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మూర్ఖులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?
పరిసయ్యులను సవాలు చేయడానికి మరియు సరిదిద్దడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బయటిని తయారు చేసిన వాడు లోపల కూడా చేసాడు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 11:41
τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην
తాను ఇప్పుడు కప్పులు మరియు గిన్నెల గురించి మాట్లాడాలనుకుంటున్నానని పరిసయ్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. కాబట్టి ఈ సామెతలో, వారు ఇకపై పరిసయ్యులను అలంకారికంగా సూచించరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కప్పులు మరియు గిన్నెలలో ఉన్న వాటిని పేదలకు ఇవ్వండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην
ఆహారం లోపల అని కప్పులు మరియు గిన్నెలతో అనుబంధం ద్వారా యేసు ఆహారాన్ని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆహారాన్ని పేదలతో పంచుకోండి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἰδοὺ
పరిసయ్యులు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో వారి దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి యేసు ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా” (చూడండి: రూపకం)
πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν
దీని అర్థం ఏమిటంటే, పరిసయ్యులు తమను తాము అత్యంత ముఖ్యమైనదానికి అంకితం చేస్తే, అవసరమైన వ్యక్తులకు సహాయం చేస్తే, ఆచార ప్రక్షాళన తక్కువ ప్రాముఖ్యత లేనిది మరియు వారి దృష్టికి తక్కువ విలువైనది అని వారు గుర్తిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆచారబద్ధంగా కప్పులు మరియు గిన్నెలు కడగడం గురించి అంతగా ఆందోళన చెందాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 11:42
ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον
పరిసయ్యులు తమ తోట మూలికలపై ఉన్న ఆకులను లెక్కించి, వాటిలో పదవ వంతును దేవునికి ఇస్తున్నారని, అలా చేయడం ద్వారా, వారు ఆ భక్తిని కొనసాగించడంలో దాదాపు అసంబద్ధమైన విపరీతాలకు వెళుతున్నారని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు మీ పుదీనా మరియు ర్యూ మరియు ఇతర తోట మొక్కల నుండి ప్రతి పదవ ఆకును దేవునికి ఇచ్చేంత విపరీతంగా ఉన్నారు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον
ఇవి మూలికల పేర్లు. ప్రజలు తమ ఆహారానికి రుచిని అందించడానికి వారి ఆకులను కొద్దిగా వేస్తారు. పుదీనా మరియు రూ అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, వారికి తెలిసిన మూలికల పేరును మీరు ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
πᾶν λάχανον
ఇది ఉనికిలో ఉన్న ప్రతి మూలిక అని అర్థం కాదు, కానీ పరిసయ్యులు తమ తోటలలో పండించే ప్రతి మూలిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తోటలలోని ప్రతి ఇతర మూలికలు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు కోరుకునే విధంగా ప్రజలు న్యాయంగా మరియు దయతో వ్యవహరిస్తారని నిర్ధారించుకోవడానికి"
ταῦτα…κἀκεῖνα
ఈ విషయాలు ద్వారా, యేసు అంటే న్యాయం మరియు దేవుని ప్రేమ. ఆ విషయాలు ద్వారా, అతను దశాంశం వంటి భక్తి అభ్యాసాలను అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాషలో ఇలాంటి వ్యత్యాసాలను వ్యక్తీకరించడానికి దాని స్వంత మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చివరిది, మరియు … మునుపటిది”
κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రతికూల కణం మరియు ప్రతికూల క్రియతో కూడిన ఈ రెట్టింపు వ్యతిరేకతను సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని పట్ల మీ భక్తిని కూడా వ్యక్తపరిచేలా చూసుకుంటూ” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
Luke 11:43
τὴν πρωτοκαθεδρίαν
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉత్తమ సీట్లు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τοὺς ἀσπασμοὺς
అంతరార్థం ఏమిటంటే, ప్రజలు పరిసయ్యులను గౌరవ బిరుదులతో సంబోధించడం ద్వారా బహిరంగంగా పలకరిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రత్యేక శీర్షికలతో ప్రజలు మిమ్మల్ని అభినందించడానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 11:44
ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν
పరిసయ్యులు ఆచారబద్ధంగా పరిశుభ్రంగా కనిపిస్తున్నందున వారు గుర్తు తెలియని సమాధుల వంటివారని యేసు చెబుతున్నాడు, కాబట్టి ప్రజలు వాటిని మరియు వారి బోధనలకు దూరంగా ఉండాలని గుర్తించరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ప్రజలు సమీపంలోకి వెళ్లకూడని శ్మశాన వాటిక వంటివారు, కానీ ఆ స్థలాలు గుర్తించబడని కారణంగా ప్రజలు గుర్తించలేరు" (చూడండి: ఉపమ )
ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα
అంతరార్థం ఏమిటంటే, ఈ సమాధులు కనిపించనివి, అంటే అవి అక్కడ ఉన్నాయని ప్రజలకు తెలియదు, ఎందుకంటే సమాధులను గుర్తించడానికి మరియు సమాధులను గుర్తించడానికి సాధారణంగా ఉపయోగించే రాళ్లు లేదా ఫలకాలు వంటి గుర్తులు వాటికి లేవు. వాటిలో సమాధి చేయబడిన వ్యక్తులను స్మరించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు గుర్తు తెలియని సమాధుల వంటివారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μνημεῖα
సమాధులు అనే పదం మృతదేహాలను పాతిపెట్టిన భూమిలో తవ్విన రంధ్రాలను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు సమాధులు గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమాధి స్థలాలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω
ఇక్కడ యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు నడవడం” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
οὐκ οἴδασιν
యూదులు ఒక సమాధిపై నడిచినట్లయితే, వారు మృతదేహానికి దగ్గరగా వచ్చినందున వారు ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రులవుతారు. గుర్తు తెలియని సమాధులు అనుకోకుండా అలా చేసేలా చేస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది గ్రహించవద్దు మరియు ఆచారబద్ధంగా అపరిశుభ్రంగా మారండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὐκ οἴδασιν
దేవునికి ఇష్టమైనది చేయకూడదని సూచించడానికి యేసు సూచనార్థకమైన ఆచార సంబంధమైన అపవిత్రతను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను ఇప్పుడే 11:42లో చెప్పాడు, ఇది నిజంగా ఇతరులకు ప్రేమ మరియు న్యాయాన్ని చూపించే విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది గ్రహించకుండానే, వారు మీ బోధనను అనుసరిస్తారు కాబట్టి, వారు ఎక్కువగా చేయాలని దేవుడు కోరుకునే పనులు చేయరు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 11:45
ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ
కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని, లూకా గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు 7:40లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అక్కడ ఉన్న యూదు ధర్మశాస్త్ర నిపుణులలో ఒకరు అతనితో ఇలా అన్నారు”
ἀποκριθεὶς…λέγει
సమాధానం మరియు చెప్పడం అనే రెండు క్రియలు కలిపి ఈ న్యాయవాది యేసు పరిసయ్యుల గురించి చెప్పిన దానికి ప్రతిస్పందిస్తున్నాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిస్పందించబడింది” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
τις τῶν νομικῶν
ఈ పదబంధం కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న యూదు చట్టంలోని నిపుణులలో ఒకరు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
τις τῶν νομικῶν
మీరు దీన్ని 7:30లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న యూదు చట్టంలోని నిపుణులలో ఒకరు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Διδάσκαλε
టీచర్ అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి చెప్పడానికి చాలా మంచి విషయాలు కావు మరియు అవి మాకు కూడా వర్తిస్తాయి”
Luke 11:46
καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί
పరిసయ్యుల చర్యలతో పాటు ధర్మశాస్త్ర నిపుణుల చర్యలను ఖండించాలని యేసు ఉద్దేశించాడనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చట్టంలో నిపుణులైన మీ పట్ల దేవుడు ఎంత అసంతృప్తిగా ఉన్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοῖς νομικοῖς
మీరు దీన్ని 11:45లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదుల చట్టంలో నిపుణులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα
ఈ నిపుణులు ప్రజలకు మోయలేని భారంగా ఇచ్చే అనేక నియమాలను యేసు అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వ్యక్తులు అనుసరించగలిగే దానికంటే ఎక్కువ నియమాలను ఇస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
τοὺς ἀνθρώπους
ఇక్కడ యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις
మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరించడంలో ప్రజలకు సహాయం చేయడంలో ఈ నిపుణులు వాస్తవంగా ఎంత తక్కువ చేస్తున్నారో నొక్కిచెప్పడానికి, వేరొకరికి భారాన్ని మోయడానికి, దానిలో కొంత భాగాన్ని ఒకే వేలితో ఎత్తడానికి ఎవరైనా చేయగలిగే అతి తక్కువ పనిని యేసు ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చట్టాన్ని నిజంగా పాటించడంలో సహాయం చేయడానికి మీరు ఏమీ చేయడం లేదు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 11:47
πατέρες
యేసు తండ్రులు అనే పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉండే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్వీకులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Luke 11:48
μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν
పరిసయ్యులు మరియు న్యాయశాస్త్ర నిపుణులు వారి పూర్వీకులు వారి కోసం విస్తృతమైన సమాధులను నిర్మించినప్పుడు చంపిన ప్రవక్తలను నిజంగా గౌరవించడం లేదు. బదులుగా, వారి పూర్వీకులు వాస్తవానికి వారిని చంపడం ద్వారా పనిని ప్రారంభించారు, మరియు ఇప్పుడు వారు వాటిని పాతిపెట్టడం ద్వారా పనిని పూర్తి చేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలను చంపే పనిని పూర్తి చేయడానికి మీరు మీ పూర్వీకులను పాతిపెట్టినప్పుడు మీరు చేసిన వాటిని మీరు ఆమోదించారని మరియు అంగీకరిస్తున్నారని మీరు చూపిస్తారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τῶν πατέρων ὑμῶν
యేసు తండ్రులు అనే పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉండే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పూర్వీకులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε
11:47 స్పష్టంగా చెప్పినట్లుగా, పరిసయ్యులు మరియు న్యాయ నిపుణులు ప్రవక్తల కోసం సమాధులను నిర్మిస్తున్నారని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వారి కోసం సమాధులు నిర్మిస్తున్నారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 11:49
διὰ τοῦτο
దీని కారణంగా అనే వ్యక్తీకరణ ప్రవక్తలను చంపిన తమ పూర్వీకుల చర్యలను ప్రస్తుత తరం సమర్థవంతంగా కొనసాగిస్తున్న విధానాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే మీరు మీ పూర్వీకుల వలె ప్రవక్తలకు విరోధంగా ఉన్నారు"
ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν
యేసు దేవుని జ్ఞానం తనంతట తానుగా మాట్లాడగలిగినట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన జ్ఞానంతో చెప్పాడు” లేదా “దేవుడు తెలివిగా చెప్పాడు” (చూడండి: మానవీకరణ)
ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν
ఇశ్రాయేలీయులు ప్రవక్తలు మరియు అపొస్తలుల సందేశాన్ని స్వాగతిస్తారని భావించేంత తెలివితక్కువవాడు లేదా అమాయకుడు కాదని యేసు చెబుతున్నాడు. వారు తన దూతలను వ్యతిరేకిస్తారని దేవునికి తన జ్ఞానంలో తెలుసు. కానీ అతను వాటిని ఎలాగైనా పంపాడు, ఎందుకంటే వారి సందేశం అవసరం మరియు ముఖ్యమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రవక్తలను మరియు అపొస్తలులను నా సందేశంతో వారికి పంపబోతున్నాను, వారు వారిలో కొందరిని హింసించి చంపుతారని నాకు తెలుసు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md స్పష్టమైన]])
ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν
ఇక్కడ, యేసు మరియుతో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఒకే పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హత్య చేసేంత వరకు హింసించండి” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Luke 11:50
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
ఈ సమయంలో నివసించే ప్రజలకు దేవుడు ప్రవక్తలను కూడా పంపుతాడనేది అంతరార్థం, ఎందుకంటే ప్రజలు ప్రవక్తలపై హింసాత్మకంగా హింసించడం వలన దేవుని సందేశాన్ని స్పృహతో, ఉద్దేశపూర్వకంగా తిరస్కరిస్తారు, ఇది ఖచ్చితమైన తీర్పుకు ఆధారాన్ని అందిస్తుంది. ఎందుకంటే ఈ కాలపు ప్రజలు తమ పూర్వీకుల ప్రముఖ చెడ్డ ఉదాహరణ ఆధారంగా ప్రవక్తలను హింసించడం కంటే బాగా తెలుసుకోవాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచం ప్రారంభం నుండి ప్రజలు ప్రవక్తలందరి నుండి చిందించిన రక్తానికి ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలు, వారికి బాగా తెలిసి ఉండవలసి ఉంటుంది” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/ en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో జీవిస్తున్న ప్రజలను దేవుడు జవాబుదారీగా ఉంచగలడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చిందించిన రక్తము” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον
ప్రవక్తలు వారి రక్తంతో అనుబంధం ద్వారా అలంకారికంగా వారి మరణాలను సూచించడానికి *ది రక్తాన్ని … చిందించబడిన అనే పదాన్ని యేసు ఉపయోగించాడు.* ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరణాలు” (చూడండి: [[ https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రపంచం ప్రారంభం నుండి" లేదా "దేవుడు ప్రపంచాన్ని సృష్టించినప్పటి నుండి"
τῆς γενεᾶς ταύτης
యేసు ప్రస్తుత తరంలో జన్మించిన వ్యక్తులను సూచించడానికి తరం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 11:51
αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου
వారి రక్తాన్ని చిందించడం ద్వారా ఈ మనుషుల మరణాలను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి యేసు ఆబెల్ రక్తం … జెకర్యా రక్తం అనే పదాలను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబెల్ మరణం … జెకరియా మరణం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Ἂβελ
అబెల్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. అతను మొదటి మనిషి అయిన ఆదాము కుమారుడు, సరైనది చేసినందుకు దేవుడు అతన్ని మెచ్చుకున్నాడు. అతని సోదరుడు కెయిన్ అతన్ని చంపాడు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Ζαχαρίου
జెకరియా అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహాను యొక్క తండ్రి అదే వ్యక్తి కాదు, ఈ పుస్తకం ప్రారంభంలో లూకా చెప్పిన కథ. బదులుగా, యేసు అంటే యోవాష్ రాజు యూదా ప్రజలను విగ్రహాలను ఆరాధిస్తున్నందుకు మందలించిన తర్వాత ఆలయ ప్రాంగణంలో రాళ్లతో కొట్టి చంపమని యూదా అధికారులను ఆదేశించిన యాజకుడు. 2 క్రానికల్స్ 24:21 చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
τοῦ οἴκου
యేసు అలంకారికంగా ఆలయాన్ని ఇల్లు అని పిలుస్తున్నాడు, అంటే “దేవుని మందిరం” అని అర్థం, ఎందుకంటే ఆలయంలో దేవుని ఉనికి ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవాలయం” (చూడండి: రూపకం)
ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మరణాలన్నింటికీ దేవుడు ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలను బాధ్యులను చేస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τῆς γενεᾶς ταύτης
యేసు ప్రస్తుత తరంలో జన్మించిన వ్యక్తులను సూచించడానికి తరం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 11:52
τοῖς νομικοῖς
మీరు దీన్ని 11:45లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదుల చట్టంలో నిపుణులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως
తలుపు తాళం వేయబడిన భవనంలో ఉన్నట్లుగా దేవుని సత్యం గురించిన జ్ఞానం గురించి మరియు ఆ తలుపును తెరవగలిగే కీలాగా సరైన బోధన గురించి యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుని సత్యాన్ని తెలుసుకోకుండా ప్రజలను నిరోధిస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
τὴν κλεῖδα
కీ అనేది ఒక చిన్న మెటల్ పరికరం, ఇది తలుపు, పెట్టె లేదా డ్రాయర్ వంటి వాటిని మూసి ఉంచడానికి ఉపయోగించే తాళాన్ని తెరుస్తుంది. మీ పాఠకులకు కీ అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతిలో పోల్చదగిన పరికరం పేరును ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε
ఈ ధర్మశాస్త్ర నిపుణులు దేవుని సత్యాన్ని నేర్చుకునే భవనంలోకి వెళ్లలేదని మరియు వారు తలుపును తెరిచి లోపలికి వెళ్లడానికి అనుమతించే కీని ఇతరులకు ఇవ్వలేదని అలంకారికంగా చెబుతూ యేసు రూపకాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు. నేర్చుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని సత్యాన్ని మీరే తెలుసుకోలేరు మరియు ఇతరులకు కూడా తెలియకుండా నిరోధిస్తున్నారు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 11:53
κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ
ఈ పద్యంలో మరియు తదుపరి పద్యంలో, లూకా తాను ఇప్పుడే వివరించిన ఎపిసోడ్ ఫలితంగా ఏమి జరిగిందో వ్యాఖ్యానించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పరిసయ్యుని ఇంటిని విడిచిపెట్టిన తర్వాత” (చూడండి: కథకు ముగింపు)
Luke 11:54
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
ఒక జంతువును పట్టుకోవడానికి వేటగాళ్లు దాక్కున్నట్లుగా యేసును నిందించడానికి శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యులు ఆధారాలు వెతకడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారని లూకా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఈ వేటగాళ్ళు పట్టుకోవడానికి ప్రయత్నిస్తున్న జంతువుగా యేసు చెబుతున్న దాని గురించి లూకా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును తప్పుగా బోధిస్తున్నాడని నిందించడానికి వారు ఏదైనా ఉపయోగించవచ్చో లేదో తెలుసుకోవడానికి యేసును జాగ్రత్తగా వినడం” (చూడండి: రూపకం)
τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
లూకా తన నోటితో సహవాసం చేయడం ద్వారా యేసు ఏమి చెబుతున్నాడో అలంకారికంగా వివరించాడు, దీని ద్వారా అతను ఈ విషయాలు చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదో అతను చెప్పాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 12
లూకా 12 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- దేవుణ్ణి విశ్వసించడం మరియు గౌరవించడం గురించి యేసు బోధించాడు (12:1-12)
- డబ్బు మీద నమ్మకం ఉంచిన వ్యక్తి గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (12:13-21)
- డబ్బు మీద నమ్మకం పెట్టకూడదని యేసు బోధించాడు (12:22-34)
- యేసు తిరిగి రావడానికి సిద్ధంగా ఉండడం గురించి బోధించాడు (12:35-59)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
“పవిత్రాత్మకు వ్యతిరేకంగా దైవదూషణ”
పరిశుద్ధాత్మను దూషించే ఎవరైనా క్షమించబడరని యేసు 12:10లో చెప్పాడు. ఇది వివరణాత్మక ప్రకటన, ఆదేశికమైనది కాదు. ప్రజలు కొన్ని మాటలు మాట్లాడితే, ఆ తర్వాత వారు ఎంత పశ్చాత్తాపపడినా, దేవుడు వారిని క్షమించడానికి నిరాకరిస్తాడని యేసు చెప్పడం లేదు. బదులుగా, పాపం గురించి మరియు పశ్చాత్తాపపడవలసిన అవసరాన్ని తెస్తుంది పరిశుద్ధాత్మ. “పవిత్రాత్మకు వ్యతిరేకంగా దూషించడం” అంటే, పరిసయ్యులు 11:15లో దయ్యాల పాలకుడైన బీల్జెబుల్ శక్తితో దయ్యాలను వెళ్లగొట్టాడని చెప్పినప్పుడు పరిసయ్యులు చేసినట్లుగా, దుష్ట శక్తులకు పరిశుద్ధాత్మ ప్రభావాన్ని ఆపాదించడం. నిర్వచనం ప్రకారం, పరిశుద్ధాత్మ ప్రభావం చెడు ప్రభావం అని ఒక వ్యక్తి భావిస్తే, వారు దానికి ప్రతిస్పందించరు, కాబట్టి వారు పాపం యొక్క నిశ్చయతను అనుభవించరు, పశ్చాత్తాపపడరు మరియు క్షమించబడరు. అందుకే “పవిత్రాత్మను దూషించే” వ్యక్తులు క్షమించబడరు. (చూడండి: దైవదూషణ, దూషించడం, దూషణకరమైన మరియు పరిశుద్ధాత్మ, దేవుని ఆత్మ, ప్రభువు ఆత్మ, ఆత్మ)
సేవకులు
ప్రపంచంలోని ప్రతిదీ దేవునికి చెందినదని తన ప్రజలు గుర్తుంచుకోవాలని దేవుడు ఆశిస్తున్నాడు. దేవుడు తన ప్రజలకు వస్తువులను ఇస్తాడు, తద్వారా వారు ఆయనకు సేవ చేస్తారు. అతను వారికి ఇచ్చిన ప్రతిదానితో అతను చేయాలనుకున్నది చేయడం ద్వారా వారు తనను సంతోషపెట్టాలని అతను కోరుకుంటాడు. ఒకరోజు యేసు తన సేవకులను ఉపయోగించమని వారికి ఇచ్చిన ప్రతిదానితో వారు ఏమి చేశారని అడుగుతాడు. తాను అనుకున్నది చేసిన వారికి బహుమానం ఇస్తానని, చేయని వారిని శిక్షిస్తానని అన్నారు. యేసు 12:34-40లో దీని గురించి బోధించాడు.
విభజన
తనను అనుసరించాలని నిర్ణయించుకోని వారు తనను అనుసరించడానికి ఎంచుకున్న వారిని ద్వేషిస్తారని యేసుకు తెలుసు. చాలా మంది ప్రజలు తమ కుటుంబాలను ఇతరులను ప్రేమిస్తారని కూడా అతనికి తెలుసు. కాబట్టి తమ కుటుంబం తమను ప్రేమించడం కంటే తనను అనుసరించడం మరియు సంతోషపెట్టడం వారికి ముఖ్యమని తన అనుచరులు అర్థం చేసుకోవాలని అతను కోరుకున్నాడు. యేసు 12:49-53లో దీని గురించి బోధించాడు.
Luke 12:1
ἐν οἷς
లూకా ఈ పదాలను ఒక కొత్త సంఘటన ప్రారంభానికి గుర్తుగా ఉపయోగిస్తాడు. ఈ పదబంధం 11:54ని సూచించినట్లుగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యులు అతనిని ట్రాప్ చేయడానికి ఒక మార్గాన్ని వెతుకుతూనే ఉన్నారు” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους
లూకా తాను వివరించబోయే సంఘటనల అమరికను ఇవ్వడానికి ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పదివేల మంది సామాన్య ప్రజలు గుమిగూడుతుండగా” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
μυριάδων
మిరియాడ్స్ అనే పదం గ్రీకు పదం "మిరియడ్" యొక్క బహువచనం, దీని అర్థం పదివేలు (10,000). మీరు మీ భాషలో అత్యంత సహజంగా ఉండే విధంగా ఈ సంఖ్యను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పది వేల” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τοῦ ὄχλου
ఈ సందర్భంలో, సమూహం అనే పదం సాధారణ ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సాధారణ ప్రజల"
ἐπισυναχθεισῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు కలిసి వస్తున్నారు” లేదా “చుట్టూ రద్దీగా ఉన్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους
గుంపు ఎంత గట్టిగా ప్యాక్ చేయబడిందో నొక్కి చెప్పడానికి ఇది అతిశయోక్తి కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందువలన అవన్నీ గట్టిగా కలిసి ఉంటాయి” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον
దీని అర్థం: (1) గుంపుతో మాట్లాడే ముందు యేసు తన శిష్యులను ఉద్దేశించి మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసు మొదట తన శిష్యులతో మాట్లాడటం ప్రారంభించి, వారితో ఇలా అన్నాడు" (2) యేసు తన శిష్యులతో మాట్లాడటం ప్రారంభించినప్పుడు వారితో చెప్పిన మొదటి విషయం ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసు తన శిష్యులతో మాట్లాడటం ప్రారంభించాడు, మరియు అతను చెప్పిన మొదటి విషయం"
προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις
యేసు పరిసయ్యుల ప్రభావాన్ని సమాజం అంతటా వ్యాపించడాన్ని ఈస్ట్ మొత్తం పిండి లేదా పిండి ద్వారా వ్యాపించే విధంగా పోల్చడం ద్వారా అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ రూపకాన్ని ఒక సారూప్యతగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈస్ట్ మొత్తం పిండిలో వ్యాపించినట్లే, వారి ప్రవర్తన వారి చుట్టూ ఉన్న ప్రతి ఒక్కరినీ ప్రభావితం చేసే పరిసయ్యులలాగా మీరు కపటులుగా మారకుండా జాగ్రత్తపడండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తి పండ్లను-రూపకం]])
ζύμης
ఈస్ట్ అనేది పిండి లేదా పిండి యొక్క బ్యాచ్లో కిణ్వ ప్రక్రియ మరియు విస్తరణకు కారణమయ్యే పదార్ధం. మీ పాఠకులకు ఈస్ట్ గురించి తెలియకపోతే, మీరు వారికి తెలిసిన పదార్ధం పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లెవెన్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 12:2
δὲ
కానీ పరిసయ్యుల వంచన గురించి మునుపటి ప్రకటనతో పరిచయం చేసిన ప్రకటనను కలుపుతుంది. మీ అనువాదంలో, మీరు మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రీతిలో ఈ సంబంధాన్నిని చూపించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)
οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు తాను చెప్పేవాటిలోని సత్యాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి వాటిని కలిసి ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని కలపవచ్చు, ప్రత్యేకించి రెండు పదబంధాలను చేర్చడం మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు దాచడానికి ప్రయత్నించే ప్రతిదాని గురించి ప్రజలు నేర్చుకుంటారు” (చూడండి: సమాంతరత)
οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈరెట్టింపు వ్యతిరేకతను సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దాగి ఉన్నదంతా బహిర్గతమవుతుంది” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఉన్న రెండు నిష్క్రియ రూపాల స్థానంలో యాక్టివ్ వెర్బల్ ఫారమ్లను ఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఇప్పుడు దాచిపెడుతున్న ప్రతి విషయాన్ని దేవుడు వెల్లడి చేస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు తెలియనిది ఏదీ దాచబడలేదు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
వాక్యంలో మునుపటి నుండి ఏమీ లేదు అందించడం ఇది రెట్టింపు వ్యతిరేకతను అని చూపిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దానిని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇప్పుడు దాగి ఉన్నదంతా తెలిసిపోతుంది” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఉన్న రెండు నిష్క్రియ రూపాల స్థానంలో క్రియాశీల రూపాన్నిఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇప్పుడు ప్రజలు దాస్తున్న ప్రతిదాని గురించి దేవుడు అందరికీ తెలియజేస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 12:3
ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε
దాచడం అనే ఆలోచనను సూచించడానికి యేసు చీకటి చిత్రాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు రహస్యంగా ఏది చెప్పినా” (చూడండి: రూపకం)
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται
దాచుకోవద్దు అనే ఆలోచనను సూచించడానికి యేసు కాంతి చిత్రాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు బహిరంగంగా వింటారు” (చూడండి: రూపకం)
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు బహిరంగంగా వింటారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరొక వ్యక్తికి గుసగుసలాడేది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν τοῖς ταμείοις
గోప్యత ఆలోచనను సూచించడానికి యేసు ఈ స్థానం యొక్క చిత్రాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రైవేట్గా” (చూడండి: రూపకం)
κηρυχθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ప్రకటిస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐπὶ τῶν δωμάτων
ఇజ్రాయెల్లోని ఇళ్ళు ఫ్లాట్ రూఫ్లను కలిగి ఉంటాయి, అవి మెట్లు లేదా నిచ్చెనల ద్వారా చేరుకుంటాయి, కాబట్టి ప్రజలు సులభంగా పైకి వెళ్లి వాటిపై నిలబడగలరు. మీ సంస్కృతిలో ఇళ్లు భిన్నంగా ఉంటే మరియు వ్యక్తులు ఇంటిపైకి ఎలా లేచి అక్కడ నిలబడతారని మీ పాఠకులు ఆశ్చర్యపోతారని మీరు అనుకుంటే, మీరు దీన్ని సాధారణ వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ వినగలిగే ఎత్తైన ప్రదేశం నుండి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 12:4
λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου
యేసు తన ప్రసంగాన్ని కొత్త అంశానికి మార్చడాన్ని గుర్తించడానికి తన శిష్యులను చదివాడు, భయపడవద్దు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిత్రులారా, నేను మీకు చెప్తాను”
τὸ σῶμα
మర్త్యమైన శరీరంతో అనుబంధం ద్వారా యేసు ఒక వ్యక్తి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరింత హాని కలిగించదు”
Luke 12:5
φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν
ఒకడు అనే వ్యక్తీకరణ దేవుడిని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవునికి భయపడండి, ఎవరికి ... అధికారం ఉంది" లేదా "దేవునికి భయపడండి, ఎందుకంటే అతనికి ... అధికారం ఉంది" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι
దేవుడు ప్రతి వ్యక్తిని చురుకుగా చంపుతాడని యేసు సూచించడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి చనిపోయిన తర్వాత”
Γέενναν
గెహెన్నా అనేది ఒక ప్రదేశానికి గ్రీకు పేరు, జెరూసలేం వెలుపల ఉన్న హిన్నోమ్ లోయ. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Γέενναν
చెత్తను విసిరివేసే మరియు మంటలు నిరంతరం కాల్చే ఈ స్థలం పేరును యేసు అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు, అంటే నరకం అని అర్థం. (చూడండి: రూపకం)
Luke 12:6
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు కేవలం రెండు చిన్న రాగి నాణేలకు ఐదు పిచ్చుకలను అమ్మరు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?
శిష్యులకు బోధించడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నాడు. పిచ్చుకల మార్కెట్ ధరను ధృవీకరించమని అతను వారిని అడగడం లేదు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఐదు పిచ్చుకలు కేవలం రెండు చిన్న రాగి నాణేలకే అమ్మబడుతున్నాయని మీకు తెలుసు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
στρουθία
పిచ్చుకలు చిన్నవి, విత్తనాలు తినే పక్షులు. పిచ్చుకలు అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, బదులుగా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చిన్న పక్షులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἀσσαρίων δύο
అస్సరియా అనే పదం "అస్సరియన్" యొక్క బహువచనం. అసరియన్ అనేది అరగంట వేతనానికి సమానమైన చిన్న రాగి నాణెం. మీరు ప్రస్తుత ద్రవ్య విలువల పరంగా ఈ మొత్తాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ అది మీ బైబిల్ అనువాదం పాతది మరియు సరికానిదిగా మారవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ విలువలు కాలక్రమేణా మారవచ్చు. కాబట్టి బదులుగా మీరు మరింత సాధారణంగా ఏదైనా చెప్పవచ్చు లేదా వేతనాలలో సమానమైనదాన్ని ఇవ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండు చిన్న రాగి నాణేలు” లేదా “అరగంట వేతనం” (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వాటిలో ఒక్కటి కూడా మరచిపోడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రతికూల కణం మరియు ప్రతికూల క్రియతో కూడిన ఈ రెట్టింపు వ్యతిరేకత ను సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి ప్రతి ఒక్కరి గురించి ఎల్లప్పుడూ తెలుసు” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
దేవుని ముందు అనే పదానికి “దేవుని ముందు,” అంటే “దేవుడు ఎక్కడ చూడగలడు” అని అర్థం. దృష్టి, క్రమంగా, అలంకారికంగా దృష్టిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి ప్రతి ఒక్కరి గురించి ఎల్లప్పుడూ తెలుసు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 12:7
καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీ తలపై ఉన్న అన్ని వెంట్రుకలను కూడా లెక్కించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται
మొత్తం వ్యక్తిని సూచించడానికి యేసు సూచనార్థకంగా ఒక వ్యక్తి యొక్క ఒక చిన్న భాగాన్ని, తలపై ఉన్న ** వెంట్రుకలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి మీ గురించి అన్ని విషయాల గురించి తెలుసు, చిన్న చిన్న వివరాల వరకు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
τῆς κεφαλῆς ὑμῶν
యేసు ఒక వ్యక్తి పరిస్థితిని వివరిస్తున్నందున తల ఏకవచనం అయినప్పటికీ, అతను తన శిష్యులతో సమూహంగా మాట్లాడుతున్నందున మీ బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἠρίθμηνται
ఈ పదానికి "గణించబడినది" అని కూడా అర్ధం కావచ్చు. దేవుడు ఒక వ్యక్తి తలపై ఉన్న ఒక్కొక్క వెంట్రుకకి ఒక సంఖ్యను కేటాయించాడని యేసు చెప్పనవసరం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "లెక్కించబడింది"
μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε
అంతరార్థం ఏమిటంటే, దేవుడు తక్కువ విలువ కలిగిన పిచ్చుకల గురించి తెలుసుకుని మరియు శ్రద్ధ వహిస్తే, ఎక్కువ విలువ కలిగిన వ్యక్తుల గురించి దేవుడు ఖచ్చితంగా తెలుసు మరియు శ్రద్ధ వహిస్తాడు. కాబట్టి యేసు అనుచరులు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు, ఎందుకంటే దేవుడు వారిని చూస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు చాలా పిచ్చుకల కంటే విలువైనవారు, కాబట్టి దేవుడు ఖచ్చితంగా మీ గురించి మరింత అవగాహన కలిగి ఉన్నాడు మరియు మీ పట్ల శ్రద్ధ వహిస్తాడు, కాబట్టి మీరు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు" (చూడండి: INVALID అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా)
Luke 12:8
λέγω δὲ ὑμῖν
యేసు తన ప్రసంగంలో కొత్త అంశమైన ఒప్పుకోలుకు మారడాన్ని గుర్తించడానికి తన శిష్యులను చదివాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు చెప్తాను”
πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఎవరైనా ఒప్పుకోరు లేదా అంగీకరించే విషయాన్ని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైతే నన్ను నమ్ముతారో ఇతరులకు చెప్పేవాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
ఇక్కడ, ముందు అంటే "ముందు" లేదా "ఇతర వ్యక్తుల సమక్షంలో". ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తుల సమక్షంలో” లేదా “ఇతరులు వినగలరు” (చూడండి: రూపకం)
τῶν ἀνθρώπων
ఇక్కడ యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ
ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మనుష్యకుమారుడు, అతను నాకు చెందినవాడని కూడా చెబుతాను” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు ఈ శీర్షికను 5:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων
ఇక్కడ, ముందు అంటే "ముందు" లేదా "సన్నిధిలో." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూతల సమక్షంలో” (చూడండి: రూపకం)
Luke 12:9
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, నిరాకరించే ఎవరైనా ఏమి చెప్పవచ్చో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైతే నా శిష్యుడని ఇతరులకు నిరాకరించినా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
ఇక్కడ, ముందు అంటే "ముందు" లేదా "సన్నిధిలో." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తుల సమక్షంలో” లేదా “ఇతరులు వినగలరు” (చూడండి: రూపకం)
τῶν ἀνθρώπων
ఇక్కడ, యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἀπαρνηθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్యను ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడు తనకు చెందినవాడని నిరాకరిస్తాడు” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తితో అనువదిస్తే) “అతను నాకు చెందినవాడని నేను నిరాకరిస్తాను” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/అనువదించు/అత్తి/01.md పండ్లను-యాక్టివ్ పాసివ్]])
ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων
ఇక్కడ, ముందు అంటే "ముందు" లేదా "సన్నిధిలో." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూతల సమక్షంలో” (చూడండి: రూపకం)
Luke 12:10
καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
పదాలను ఉపయోగించి ఎవరైనా చెప్పే విషయాన్ని వివరించడానికి యేసు పదంను అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మనుష్యకుమారుని గురించి చెడుగా మాట్లాడే ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు ఈ శీర్షికను 5:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀφεθήσεται αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు క్షమిస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐκ ἀφεθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు క్షమించడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 12:11
ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς
యేసు ప్రత్యర్థులు ఆయన శిష్యులకు ఇలా చేస్తారనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రత్యర్థులు మిమ్మల్ని తీసుకువచ్చినప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐπὶ τὰς συναγωγὰς
యేసు స్థానిక యూదుల న్యాయస్థానాలను, ప్రార్థనా మందిరాల్లో కలుసుకున్న ప్రదేశాన్ని సూచించడం ద్వారా సూచనార్థకంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్థానిక యూదు ట్రిబ్యునల్లచే ప్రయత్నించబడాలి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας
ఈ రెండు పదాలకు సారూప్యమైన అర్థాలు ఉన్నాయి. యేసు వాటిని నొక్కి చెప్పడం కోసం వాటిని కలిపి వాడుతూ ఉండవచ్చు. అతను రోమన్ సామ్రాజ్యం యొక్క అధికారులను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు నిబంధనలను ఒకే పదబంధంగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్లు నియమించిన అధికారులు” (చూడండి: జంటపదం)
Luke 12:12
τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్రాత్మ మీకు చెబుతుంది … ఏమి చెప్పాలో” లేదా “పవిత్రాత్మ మీకు …చెప్పవలసిన పదాలను ఇస్తాడు”
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” లేదా “ఆ క్షణంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 12:13
εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు గుంపులో ఉన్న ఒక వ్యక్తి యేసుతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Διδάσκαλε
టీచర్ అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν
ఈ సంస్కృతిలో, వారసత్వాలు తండ్రి నుండి వచ్చాయి, సాధారణంగా తండ్రి మరణించిన తర్వాత. స్పీకర్ తండ్రి బహుశా చనిపోయి ఉంటారని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా నాన్న చనిపోయాడు కాబట్టి ఇప్పుడు నాతో కుటుంబ ఆస్తిని పంచుకోవడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 12:14
ἄνθρωπε
ఇక్కడ యేసు తన శిష్యులను 12:4 అలాంటి ప్రశ్న వేసినందుకు అతను ఆ వ్యక్తిని సమర్థవంతంగా మందలిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ఇలాంటి పరిస్థితిలో ఉన్న వ్యక్తులను సంబోధించే మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మిస్టర్"
τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
యేసు మనిషిని మందలించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీపై న్యాయమూర్తిగా లేదా మధ్యవర్తిగా ఎవరూ నన్ను నియమించలేదు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
κριτὴν ἢ μεριστὴν
ఈ రెండు పదాలకు సారూప్యమైన అర్థాలు ఉన్నాయి. యేసు ఈ వ్యక్తిని మందలించినప్పుడు వాటిని నొక్కి చెప్పడం కోసం వాటిని కలిసి ఉపయోగించుకోవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు రెండు పదాల అర్థాన్ని కలిగి ఉండే ఒకే పదంతో వాటిని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మధ్యవర్తి” (చూడండి: జంటపదం)
κριτὴν ἢ μεριστὴν
ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి యేసు ఈ రెండు పదాలను కూడా ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మధ్యవర్తి అనే పదం వివాదాలను పరిష్కరించడానికి ఒక వ్యక్తిని ఏ ప్రయోజనం కోసం న్యాయమూర్తిగా నియమించారో వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివాదాలను పరిష్కరించే న్యాయమూర్తి” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ὑμᾶς
మీరు అనే పదం మనిషిని మరియు అతని సోదరుడిని సూచిస్తుంది. మీ భాష ఆ ఫారమ్ని ఉపయోగిస్తే అది ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. లేకపోతే, అది బహువచనం అవుతుంది. (చూడండి: నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక)
Luke 12:15
εἶπεν…πρὸς αὐτούς
వారసత్వం గురించి అడిగిన వ్యక్తిని కలిగి ఉన్న మొత్తం గుంపుకు యేసు ఏమి చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గుంపుతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁρᾶτε
జాగ్రత్త అవసరమని సూచించడానికి యేసు సూచనార్థకంగా చూడడానికి ఒక పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాగ్రత్తగా ఉండండి” లేదా “జాగ్రత్తగా ఉండండి” (చూడండి: రూపకం)
πάσης πλεονεξίας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను అత్యాశ సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరిన్ని వస్తువులను కలిగి ఉండాలనే కోరిక” (చూడండి: భావనామాలు)
τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని వద్ద ఉన్న వస్తువుల సంఖ్య"
Luke 12:16
εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς
యేసు ఇప్పుడు సులువుగా అర్థం చేసుకోగలిగే మరియు గుర్తుంచుకోగలిగే విధంగా సత్యమైన విషయాన్ని బోధించడానికి సంక్షిప్త ఉదాహరణను ఇస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతను ఈ బోధనను అర్థం చేసుకోవడంలో వారికి ఈ కథ చెప్పాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
αὐτοὺς
వారు అనే సర్వనామం మొత్తం గుంపును సూచిస్తుంది, దానితో యేసు మాట్లాడడం కొనసాగుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొత్తం గుంపు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
εὐφόρησεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంచి పంటను పండించింది”
Luke 12:17
διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తన పంటలను నిల్వ చేయడానికి ఎక్కడా లేనందున అతను ఏమి చేయాలో తనను తాను ప్రశ్నించుకున్నాడు" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ποῦ
ఇది ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. ఆ వ్యక్తి తరువాతి పద్యంలో చెప్పినట్లుగా, అతనికి ఇప్పటికే కొన్ని గడ్డివాములు ఉన్నాయి. ఈ కొత్త పెద్ద పంటను నిల్వచేసే సామర్థ్యం ఆ గోదాములకు లేదని ఆయన అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎక్కడైనా తగినంత పెద్దది” లేదా “నా బార్న్లో తగినంత గది” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 12:18
εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చివరికి అతను తన వద్ద ఉన్న గోతులను పడగొట్టి, తన ధాన్యం మరియు ఇతర ఆస్తులన్నింటినీ నిల్వ చేయడానికి పెద్ద గాదెలను నిర్మించాలని నిర్ణయించుకున్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-కోట్లు]])
τὰς ἀποθήκας
బార్న్స్ అనే పదం రైతులు తాము పండించిన పంటలను నిల్వ చేసే భవనాలను వివరిస్తుంది. మీ పాఠకులకు బార్న్స్ గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిల్వ భవనాలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τὰ ἀγαθά μου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా ఇతర ఆస్తులు"
Luke 12:19
ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండదు, ఆపై దానిలో మరొక ఉల్లేఖనం ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా సంవత్సరాలుగా చాలా వస్తువులను నిల్వ ఉంచుకున్నానని, తద్వారా అతను విశ్రాంతి తీసుకోవచ్చు, తినవచ్చు, త్రాగవచ్చు, ఉల్లాసంగా ఉండగలనని చెప్పుకున్నాడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md కోట్స్కోట్స్]])
τῇ ψυχῇ μου
మనిషి తనలోని ఒక భాగాన్ని, తన ఆత్మ లేదా అంతరంగాన్ని, తన అందరితో మాట్లాడటానికి అలంకారికంగా సంబోధిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 12:20
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండదు, ఆపై దానిలో మరొక కొటేషన్ ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే దేవుడు అతను చాలా మూర్ఖుడని చెప్పాడు, ఎందుకంటే అతను ఆ రాత్రి చనిపోతాడని మరియు అతను నిల్వ చేసిన వస్తువులు మరొకరికి చెందుతాయి” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/అనువదించు/అత్తి/01.md పండ్లను-కోట్స్కోట్స్]])
ἄφρων
ఈ మనిషి ఎలాంటి వ్యక్తి అని సూచించడానికి దేవుడు మూర్ఖుడు అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ULT దీన్ని చూపించడానికి వన్ అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూ మూర్ఖుడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
ఇది అనేక భాషలను ఉపయోగించడం వంటి నిరవధిక నిర్మాణం, కానీ దేవుడే అసలు విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను ఈ రాత్రి మీ నుండి మీ ఆత్మను కోరుతున్నాను"
ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
ఆత్మ అనే పదానికి వ్యక్తి జీవితం అని అర్థం. దేవుడు మనిషి చేసిన పదాన్నే ఉపయోగిస్తున్నాడు, కానీ వేరే అర్థంతో, అతను తన ఆస్తులపై అలాంటి విశ్వాసం కలిగి ఉన్నాడని చూపించడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రాత్రి మీరు మీ జీవితాన్ని కోల్పోతారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
ఈ వ్యక్తీకరణ మరణం గురించి విచక్షణతో మాట్లాడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చనిపోతారు” (చూడండి: సభ్యోక్తి)
ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?
తన వస్తువులను ఎవరు వారసత్వంగా పొందుతారో మనిషి చెప్పాలని దేవుడు ఆశించడు. బదులుగా, దేవుడు ప్రశ్నను ఒక బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఆ వస్తువులను కలిగి ఉండడాన్ని తాను లెక్కించలేనని మనిషి గ్రహించేలా చేస్తాడు మరియు వాటిపై తన నమ్మకాన్ని ఉంచడం తప్పు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు నిల్వ చేసిన వస్తువులు మరొకరికి చెందుతాయి!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 12:21
ὁ θησαυρίζων
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విలువైన వస్తువులను ఆదా చేసే వ్యక్తి”
μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν
దేవునికి ప్రాముఖ్యమైన వాటి కోసం ఒకరి సమయాన్ని మరియు ఆస్తులను ఉపయోగించడం అనే అర్థంలో యేసు ధనిక అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి సంబంధించిన విషయాలలో పెట్టుబడి పెట్టలేదు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 12:22
εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
పేతురు 12:41లో యేసు శిష్యులతో మాత్రమే మాట్లాడుతున్నాడా లేదా జనసమూహంతో కూడా మాట్లాడుతున్నాడా అని అడిగాడు కాబట్టి, యేసు తన శిష్యులతో ఈ విషయాలు చెప్పలేదని తాత్పర్యం ప్రైవేట్గా, 12:1-12లో వలె, కానీ వారికి బహిరంగంగా అంటే గుంపు కూడా వినగలిగేలా. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సమూహం వింటున్నప్పుడు అతను తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
διὰ τοῦτο
ఈ ద్వారా యేసు కథ యొక్క పాఠం అంటే, చాలా ఆహారం మరియు ఆస్తుల గురించి అతిగా చింతించడం మూర్ఖత్వం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కథ ఏమి బోధిస్తుంది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε
యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు చింతించకూడదని నేను తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నాను"
τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ శరీరానికి ధరించడానికి బట్టలు కలిగి ఉండటం గురించి"
Luke 12:23
ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు విడిచిపెట్టాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం కంటే జీవితం ఎక్కువ, బట్టలు కంటే శరీరం ఎక్కువ” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος
ఇది విలువ యొక్క సాధారణ ప్రకటన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు తినే ఆహారం కంటే జీవితంలో ఎక్కువ ఉంది మరియు మీరు ధరించే బట్టల కంటే శరీరానికి ఎక్కువ ఉంది"
Luke 12:24
τοὺς κόρακας
కాకిలు అనే పదం పెద్ద నల్లని పక్షులను సూచిస్తుంది మరియు ఇది కాకులకు లేదా అసలు కాకిలకు వర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఆ పక్షులలో దేనితోనైనా పరిచయం లేకుంటే, మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది బర్డ్స్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη
ఈ రెండు పదాలకు సమానమైన అర్థాలు ఉన్నాయి. యేసు ఒక సాధారణ అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి వాటిని కలిపి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారాన్ని నిల్వ చేయడానికి స్థలం లేదు” (చూడండి: జంటపదం)
οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη
ఇవి ఆహారాన్ని నిల్వ చేసే ప్రదేశాలు. మీ పాఠకులకు ఈ పదం గురించి తెలియకపోతే, మీరు మరింత సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారాన్ని నిల్వ చేయడానికి స్థలం లేదు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!
ఇది ఆశ్చర్యార్థకం, ప్రశ్న కాదు. తన శ్రోతలు గ్రహించాలని తాను కోరుకుంటున్న విషయాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి యేసు ఆశ్చర్యార్థక పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవునికి పక్షుల కంటే మనుషులు ఎంత విలువైనవారో మీరు గ్రహించాలి." (చూడండి: ఆశ్చర్యార్థకాలు)
Luke 12:25
τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరూ ఆత్రుతగా ఉండటం ద్వారా తన జీవితాన్ని ఇకపై చేయలేరు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν
ఆయుష్షు కాలాన్ని బట్టి కాకుండా పొడవుతో కొలవబడినట్లుగా యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని జీవితాన్ని ఇకపై చేయి” (చూడండి: రూపకం)
πῆχυν
ఒక క్యూబిట్ అనేది దాదాపు అర మీటరు లేదా ఒక అడుగున్నరకు సమానమైన పొడవు యొక్క కొలత. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, మీరు మీ సంస్కృతికి సంబంధించిన ఆచారాన్ని ఉపయోగించి ఈ పొడవును వ్యక్తపరచవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
πῆχυν
మూరము అనేది సాపేక్షంగా తక్కువ దూరం కాబట్టి, అది అలంకారికంగా తక్కువ సమయాన్ని మాత్రమే సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొంచెం కూడా” లేదా “కొద్ది సమయం కూడా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 12:26
εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఈ చిన్న పనిని కూడా చేయలేరు కాబట్టి, మీరు ఇతర విషయాల గురించి చింతించకండి!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐλάχιστον
యేసు కనీసం అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాంటిది చాలా చిన్న విషయం” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τῶν λοιπῶν
సందర్భంలోని తాత్పర్యం ఏమిటంటే, యేసు తినడానికి ఆహారం మరియు ధరించడానికి బట్టలు కలిగి ఉన్నాడని సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం మరియు దుస్తులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 12:27
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లిల్లీస్ ఎలా పెరుగుతాయో ఆలోచించండి”
τὰ κρίνα
లిల్లీస్ అనే పదం పొలాల్లో అడవిలో పెరిగే అందమైన పువ్వులను వివరిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ పుష్పం కోసం పదం లేకుంటే, మీరు మీ పాఠకులు గుర్తించే సారూప్య పుష్పం పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది పువ్వులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
οὐδὲ νήθει
ఈ సందర్భంలో, స్పిన్ అంటే వస్త్రం కోసం దారం లేదా నూలును తయారు చేయడం. ఒక చోట నిలబడి వృత్తాకారంలో తిరగడం అంటే కాదు. మీ పాఠకులు ఈ పదంతో గందరగోళానికి గురైతే, మీరు ఒక పదబంధంతో అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు గుడ్డ కోసం దారాన్ని తయారు చేయరు” లేదా “వారు వస్త్రం కోసం నూలును తయారు చేయరు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν
యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోలమన్ కూడా కాదని నేను మీకు హామీ ఇస్తున్నాను”
Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
నైరూప్య నామవాచకం గ్లోరీ అంటే: (1) “గొప్ప సంపద కలిగిన సొలొమోను.” (2) "అందమైన బట్టలు వేసుకున్న సొలొమోను." (చూడండి: భావనామాలు)
Σολομὼν
సోలోమోను అనేది ఇశ్రాయేలుకు గొప్ప రాజు అయిన ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 12:28
εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει
దేవుడు అడవి మొక్కలకు అందమైన బట్టలు తొడుగుతున్నట్లుగా దేవుడు వాటిని అందంగా తీర్చిదిద్దుతున్నాడని యేసు సూచనార్థకంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అడవి మొక్కలను ఈ విధంగా అందంగా చేస్తే, అవి ఈ రోజు సజీవంగా ఉండి, రేపు పొయ్యిలో పడవేసినప్పటికీ” (చూడండి: రూపకం )
εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει
ఇది ఊహాజనిత పరిస్థితిగా ఉన్నట్లుగా యేసు మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే అది నిజమని ఆయన అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, యేసు చెప్పేది అనిశ్చితంగా భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అడవి మొక్కలను చాలా అందంగా చేస్తాడు కాబట్టి, అవి ఈ రోజు సజీవంగా ఉన్నప్పటికీ మరియు రేపు పొయ్యిలోకి విసిరివేయబడతాయి” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-/01.md వాస్తవం]])
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
యేసు సాధారణంగా గడ్డి అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నప్పుడు, ఈ సందర్భంలో అతను సాధారణంగా అడవి మొక్కలు అని అర్థం చేసుకోవాలి, ఎందుకంటే అతను ఇప్పుడే ప్రస్తావించిన అడవి లిల్లీలను తిరిగి సూచిస్తున్నాడు. కాబట్టి మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో సాధారణ పదంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈరోజు మరియు రేపు సజీవంగా ఉన్న అడవి మొక్కలు ఓవెన్లోకి విసిరివేయబడతాయి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
గడ్డి అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే మీ అనువాదంలో సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈరోజు మరియు రేపు సజీవంగా ఉన్న అడవి మొక్కలు ఓవెన్లోకి విసిరివేయబడతాయి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పొలంలో గడ్డి, ఈ రోజు ఉంది, కానీ రేపు ఎవరైనా దానిని ఓవెన్లోకి విసిరారు” లేదా, మీరు “మొక్కలు” అని చెప్పాలని నిర్ణయించుకుంటే, “ఈ రోజు ఉన్న అడవి మొక్కలు, కానీ రేపు ఎవరైనా వాటిని విసిరివేస్తారు. ఓవెన్" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
ఎండబెట్టిన మొక్కల పదార్థం ఇంధనం కోసం, వేడి చేయడం మరియు వంట కోసం ఉపయోగించబడుతుంది. మీ పాఠకులకు ఈ అభ్యాసం తెలియకపోతే, మీరు దానిని స్పష్టంగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పొలంలో గడ్డి, ఈ రోజు ఉంది, కానీ రేపు ప్రజలు దానిని ఇంధనం కోసం ఉపయోగిస్తారు" లేదా, మీరు "మొక్కలు" అని చెప్పాలని నిర్ణయించుకుంటే, "ఈ రోజు ఉన్న అడవి మొక్కలు, కానీ రేపు ప్రజలు వాటిని ఇంధనం కోసం ఉపయోగిస్తారు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను ఎంత ఎక్కువ ధరిస్తాడు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς
ఇది ఆశ్చర్యార్థకం, ప్రశ్న కాదు. దేవుడు గడ్డిని చూసుకునే దానికంటే మెరుగ్గా ప్రజలను జాగ్రత్తగా చూసుకుంటాడని యేసు నొక్కిచెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిశ్చయంగా మీకు మరింత మంచి దుస్తులు ధరిస్తాడు” (చూడండి: ఆశ్చర్యార్థకాలు)
Luke 12:29
ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε
వెతుకు అనే పదానికి ఇక్కడ నిర్దిష్టమైన అర్థం ఉంది. ఇవి పోగొట్టుకున్నందున వాటి కోసం వెతకడం అర్థం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఏమి తింటారు మరియు త్రాగాలి అనే దానిపై దృష్టి పెట్టవద్దు"
Luke 12:30
πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου
దేశాలు అనే పదానికి యూదుయేతర ప్రజల సమూహాలు అని అర్థం. అన్నీ అనే పదం ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ కాదు. దేవుణ్ణి ఎరుగని ఏ వర్గానికైనా ఇదే జీవన విధానం అని యేసు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించి తెలియని వ్యక్తులందరూ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὑμῶν…ὁ Πατὴρ
తండ్రి అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Luke 12:31
ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ
12:29లో వలె, సీక్ అనే పదానికి ఇక్కడ ఒక నిర్దిష్ట అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని రాజ్యంపై దృష్టి కేంద్రీకరించండి"
ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు వీటిని కూడా ఇస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν
సందర్భంలో, ఈ విషయాలు అనే వ్యక్తీకరణ ఆహారం మరియు దుస్తులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు కావలసిన ఆహారం మరియు దుస్తులు కూడా ఇస్తాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 12:32
τὸ μικρὸν ποίμνιον
యేసు తన శిష్యులతో గొర్రెలు లేదా మేకల చిన్న గుంపులా మాట్లాడుతున్నాడు. చిత్రం అంటే గొర్రెల కాపరి తన మంద పట్ల శ్రద్ధ వహించినట్లు, దేవుడు శిష్యుల పట్ల శ్రద్ధ వహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన శిష్యులారా” (చూడండి: రూపకం)
ὁ Πατὴρ
తండ్రి అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Luke 12:33
πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην
ఈ సంస్కృతి పేదలకు దాన విరాళాలు లేదా బహుమతులను భిక్షగా సూచించింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆస్తులను అమ్మి, వచ్చే మొత్తాన్ని పేదలకు అందించండి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ποιήσατε ἑαυτοῖς
దీని తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఒకరి ఆస్తులను విక్రయించడం మరియు దాని ద్వారా వచ్చిన మొత్తాన్ని పేదలకు ఇవ్వడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విధంగా మీరు మీ కోసం తయారు చేసుకుంటారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని కలపవచ్చు, ప్రత్యేకించి మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను ఉంచడం మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గంలో ఎల్లప్పుడూ సురక్షితంగా ఉండే నిధి” (చూడండి: సమాంతరత)
βαλλάντια μὴ παλαιούμενα
మీరు యేసు ఉపయోగించిన స్పీచ్ ఫిగర్ని పునరుత్పత్తి చేయాలనుకుంటే, మీ పాఠకులకు పర్స్లు అంటే ఏమిటో తెలియదని మీరు అనుకుంటే, మీరు ఆ పదాన్ని వివరించవచ్చు లేదా మీలోని వ్యక్తులు వేరే కంటైనర్ పేరును ఉపయోగించవచ్చు విలువైన వస్తువులను సురక్షితంగా ఉంచడానికి సంస్కృతిని ఉపయోగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనీబ్యాగ్లు వాటిలో రంధ్రాలు పడవు” లేదా “ఎప్పటికీ పగలని కూజా” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
βαλλάντια μὴ παλαιούμενα
పర్సులు లేదా డబ్బుసంచుల గురించి ప్రస్తావించడం ద్వారా విలువైన వస్తువులను యేసు అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు, ఎందుకంటే అవి ఎప్పటికీ చెడిపోవు. అతను వెంటనే చెరగని నిధి గురించి అక్షరాలా మాట్లాడటం ద్వారా దీనిని స్పష్టం చేశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంపద ఎల్లప్పుడూ సురక్షితంగా ఉంటుంది” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
θησαυρὸν ἀνέκλειπτον
మీరు దీన్ని సానుకూల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికీ నిలిచి ఉండే నిధి”
ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει
యేసు ఒక దొంగ దగ్గరకు వచ్చిన సంపదను దొంగిలించడం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ దొంగ ఎప్పుడూ దేనినీ దొంగిలించడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὐδὲ σὴς διαφθείρει
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు విడిచిపెట్టాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు చిమ్మట ఎప్పుడూ దేనినీ నాశనం చేయదు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
σὴς
చిమ్మట అనేది ఫాబ్రిక్లోని రంధ్రాలను తినే ఒక చిన్న కీటకం. మీ పాఠకులకు చిమ్మట అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, చీమ లేదా చెదపురుగు వంటి పదార్థాలను నాశనం చేసే వారు గుర్తించే వేరొక కీటకం పేరును మీరు ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 12:34
ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται
ఒక వ్యక్తి యొక్క హృదయం మరియు నిధి ఒకే ప్రదేశంలో ఉండడం గురించి యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విలువైనవి మీరు ఆలోచించే మరియు పొందేందుకు ప్రయత్నించే అంశాలు” (చూడండి: రూపకం)
ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν
యేసు నిధి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి ఒక వ్యక్తి దేనికి విలువనిస్తాడో అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విలువైన వస్తువులు” (చూడండి: రూపకం)
καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται
ఇక్కడ, హృదయం ఆలోచనలు మరియు కోరికలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆలోచించే మరియు కలిగి ఉండాలనుకునే అంశాలు” (చూడండి: రూపకం) Ikkaḍa, hr̥dayaṁ ālōcanalu mariyu
ὑμῶν…ὑμῶν
యేసు ప్రతి వ్యక్తి యొక్క విలువలు మరియు కోరికల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ మీ బహువచనం ఎందుకంటే అతను శిష్యులను ఒక సమూహంగా సంబోధిస్తున్నాడు. మీరు మీ అనువాదంలో మీ అనే ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, అలాంటి సందర్భంలో మీ భాష అదే పని చేస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Luke 12:35
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో తన శిష్యులకు అర్థమయ్యేలా సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక ఉదాహరణను అందించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు తన శిష్యులకు అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘మీ వస్త్రం కింది భాగాన్ని మీ తుంటికి చుట్టుకోండి’” (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
ఈ సంస్కృతిలో ప్రజలు పొడవైన ప్రవహించే వస్త్రాలను ధరించేవారు. వారు శారీరక శ్రమలో నిమగ్నమైనప్పుడు అది దారికి రాకుండా ఉండేందుకు వస్త్రం యొక్క దిగువ భాగాన్ని వారి తుంటి చుట్టూ చుట్టుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వస్త్రం యొక్క దిగువ భాగాన్ని మీ తుంటికి చుట్టండి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వస్త్రం యొక్క దిగువ భాగాన్ని మీ తుంటి చుట్టూ చుట్టండి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
దృష్టాంతంలోని అంతరార్థం ఏమిటంటే, యజమాని తిరిగి వచ్చిన వెంటనే అవసరమైన ఏదైనా శారీరక శ్రమ చేయడానికి సిద్ధంగా ఉండటానికి సేవకుడు ఇలా చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుస్తులు ధరించి సేవ చేయడానికి సిద్ధంగా ఉండండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
ఒక వ్యక్తి ఏమి చేయాలో యేసు మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే అతను శిష్యులను గుంపుగా సంబోధిస్తున్నందున మీ బహువచనం. మీరు మీ అనువాదంలో మీ అనే ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, అలాంటి సందర్భంలో మీ భాష అదే పని చేస్తుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దీపాలను వెలిగిస్తూ ఉండండి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι
దృష్టాంతంలోని అంతరార్థం ఏమిటంటే, యజమాని తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఇల్లు బాగా వెలిగిపోయేలా ఒక సేవకుడు ఇలా చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇల్లు బాగా వెలిగేలా చూసుకోండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 12:36
ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις
ఇది ఒక పోలిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వేచి ఉన్న వ్యక్తులలా ఉండాలి” (చూడండి: ఉపమ)
ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις
యేసు శిష్యులు ఆయన రాక కోసం ఎదురు చూస్తున్నప్పుడు ఇలాగే ఉండాలని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను తిరిగి రావడం కోసం మీరు ఎదురుచూస్తున్నప్పుడు, మీరు వేచి ఉన్న వ్యక్తులలా ఉండాలి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀνθρώποις
గృహ సేవకులలో బహుశా స్త్రీలు మరియు పురుషులు కూడా ఉంటారు కాబట్టి, యేసు ఇక్కడ పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగించి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెళ్లి వేడుక తర్వాత ఇంటికి రావడానికి”
κρούσαντος
మీరు "తట్టు" అనే పదాన్ని 11:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిలుస్తుంది” లేదా “దగ్గులు” లేదా “చప్పట్లు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ
అతని కోసం తెరిచిన పదబంధం యజమాని ఇంటి తలుపును సూచిస్తుంది. అతని కోసం దానిని తెరవడం అతని సేవకుల బాధ్యత. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు అతని కోసం వెంటనే తలుపులు తెరవగలరు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 12:37
μακάριοι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ఎంత బాగుంటుంది”
οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి యజమాని అతను తిరిగి వచ్చినప్పుడు అతని కోసం ఎదురు చూస్తున్నాడు” లేదా “మాస్టర్ తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఎవరు సిద్ధంగా ఉన్నారు”
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς
తాత్పర్యం ఏమిటంటే, సేవకులు తమ పనులలో విశ్వాసపాత్రంగా ఉండి, వారు తమ యజమానికి సేవ చేయడానికి సిద్ధంగా ఉన్నందున, యజమాని ఇప్పుడు వారికి సేవ చేయడం ద్వారా వారికి ప్రతిఫలం ఇస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వచ్చి వారికి బహుమతిగా సేవ చేస్తాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 12:38
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను రాత్రి రెండవ లేదా మూడవ గడియారంలో వచ్చినప్పటికీ"
ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ
రాత్రి రెండవ గడియారం 9:00 నుండి. అర్ధరాత్రి దాకా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాత్రి అర్థరాత్రి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ
మూడవ గడియారం అర్ధరాత్రి నుండి 3:00 గంటల వరకు ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "లేదా అర్ధరాత్రి తర్వాత కూడా" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన కోసం వేచి ఉన్న సేవకులకు ఎంత బాగుంటుంది” లేదా “అతను తిరిగి వచ్చినప్పుడు సిద్ధంగా ఉన్న సేవకులకు ఎంత బాగుంటుంది”
Luke 12:39
τοῦτο δὲ γινώσκετε
యేసు తన శిష్యులకు తాను చెప్పబోయే దాని గురించి జాగ్రత్తగా ఆలోచించమని ప్రోత్సహించడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు మీరు దీని గురించి జాగ్రత్తగా ఆలోచించాలని నేను కోరుకుంటున్నాను”.
εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης
తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో తన శిష్యులకు అర్థమయ్యేలా సహాయం చేయడానికి, యేసు మరో ఉదాహరణను అందించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు తన శిష్యులకు అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘ఇంటి యజమానికి తెలిసి ఉంటే’” (చూడండి: ఉపమానాలు)
εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται
యేసు ఎంచుకున్న దృష్టాంతం ఊహాజనిత పరిస్థితిని కలిగి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక దొంగ ఇంటిని దోచుకోబోతున్నాడనుకోండి మరియు దొంగ ఎప్పుడు వస్తాడో ఇంటి యజమానికి తెలిసిందని అనుకుందాం” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు )
ποίᾳ ὥρᾳ
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడు” లేదా “ఏ సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దొంగ తన ఇంట్లోకి చొరబడనివ్వడు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ
మీరు ఈ పద్యం యొక్క పూర్వ భాగాన్ని ఊహాజనిత స్థితిగా అనువదించినట్లయితే, మీరు ఈ భాగాన్ని ఫలితంగా అనువదించవచ్చు. మీరు ఈ భాగాన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతను దొంగ తన ఇంట్లోకి చొరబడనివ్వడు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
Luke 12:40
ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అతనిని ఆశించని సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται
ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మనుష్య కుమారుడు, తిరిగి వస్తాను” (మరియు మునుపటి పదబంధం కోసం, “మీరు నన్ను ఆశించని సమయంలో”) (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md అత్తి పండ్లను-123 వ్యక్తి]])
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుని శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ తిరిగి వస్తాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 12:41
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος
పీటర్ని కథలో పార్టిసిపెంట్గా మళ్లీ పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఇలా చెప్పాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, పీటర్ ఎవరో మీరు వారికి గుర్తు చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతని శిష్యులలో ఒకరైన పీటర్ అడిగాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἡμᾶς
మా ద్వారా, పీటర్ అంటే "నేను మరియు మీ మిగిలిన శిష్యులు" అని అర్థం కానీ యేసు కాదు. కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని గుర్తించినట్లయితే మేము ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
πάντας
పీటర్ "మీ మాట వినగలిగే ప్రతి ఒక్కరూ" అని సాధారణీకరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇక్కడ ఉన్న ప్రతి ఒక్కరూ” లేదా “సమూహం” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 12:42
ὁ Κύριος
ఇక్కడ, లూకా ప్రభువు అనే గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος
పేతురు ప్రశ్నకు పరోక్షంగా సమాధానం ఇవ్వడానికి యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. వారు నమ్మకమైన నిర్వాహకులవలె ఉండాలని గుర్తించిన వారు ఆ ఉపమానం తమ గురించి చెప్పబడిందని అర్థం చేసుకుంటారని అతను ఆశించాడని ఆయన అర్థం. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వసనీయ, తెలివైన మేనేజర్గా ఉండాలని గుర్తించే ప్రతి ఒక్కరి కోసం నేను చెప్పాను” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος
పేతురు అడిగిన ప్రశ్నకు పరోక్షంగా జవాబివ్వడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నప్పుడు, యేసు మరో ఉదాహరణను అందించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తన ప్రశ్నకు సమాధానమివ్వడానికి పేతురుకు ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. 'విశ్వసనీయమైన, తెలివైన నిర్వాహకునిలా ఉండాలని గుర్తించే ప్రతి ఒక్కరి కోసం నేను చెప్పాను'" (చూడండి: ఉపమానాలు)
ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ
యేసు ఇతర సేవకులను అలంకారికంగా వారు తన పట్ల శ్రద్ధ వహించే విధానంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా యజమాని సంరక్షణ అని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన ఇతర సేవకులకు బాధ్యత వహిస్తాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ
మిగిలిన ఉపమానం స్పష్టం చేసినట్లుగా, తాత్పర్యం ఏమిటంటే, మాస్టర్ ఈ ఏర్పాటును తాత్కాలికంగా మరియు తాత్కాలికంగా చేస్తున్నాడు, ఎందుకంటే అతను కొంతకాలం గైర్హాజరు అవుతాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను కొంతకాలం వెళ్లినప్పుడు అతని ఇతర సేవకులకు బాధ్యత వహిస్తాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 12:43
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సేవకుడికి ఇది ఎంత మేలు చేస్తుంది”
ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తిరిగి వచ్చినప్పుడు అతని యజమాని ఆ పని చేస్తున్నాడని కనుగొంటే"
Luke 12:44
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν
యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అతని ఆస్తి మొత్తానికి అతనిని బాధ్యతగా ఉంచుతాడు"
Luke 12:45
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఆ సేవకుడు తన యజమాని తాను చెప్పిన దానికంటే ఆలస్యంగా తిరిగి వస్తాడని తనలో తాను అనుకుంటే” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται
యేసు వాడుతున్న దృష్టాంతం ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఇమిడివుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఆ సేవకుడు తన గురించి తాను ఆలోచించుకుంటాడనుకోండి ... మరియు అతను ప్రారంభించాడని అనుకుందాం” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
ఇక్కడ, హృదయం ఆలోచనలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన గురించి తాను ఆలోచిస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)
χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా మాస్టర్ అతను చెప్పిన దానికంటే ఆలస్యంగా తిరిగి వస్తాడు"
τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας
యేసు అలంకారికంగా రెండు రకాల సేవకులను ఉపయోగించి యజమాని సేవకులందరిని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరు ఇతర సేవకులు” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
Luke 12:46
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
మీరు మునుపటి శ్లోకాన్ని ఊహాజనిత స్థితిగా అనువదించినట్లయితే, మీరు ఈ పద్యాన్ని ఆ స్థితి ఫలితంగా అనువదించవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు ఆ సేవకుని యజమాని వస్తాడు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యజమాని తిరిగి రావడం సేవకుడు పూర్తిగా ఊహించని విధంగా ఉంటుందని నొక్కిచెప్పడానికి యేసు పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు, ప్రత్యేకించి ఈ రెండింటినీ మీ అనువాదంలో ఉంచడం మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడికి పూర్తి ఆశ్చర్యాన్ని కలిగించే సమయంలో” (చూడండి: సమాంతరత)
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ
ఇక్కడ, యేసు నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అతనిని ఆశించని సమయంలో" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
ఇక్కడ, యేసు నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వస్తానని అనుకోని సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
διχοτομήσει αὐτὸν
అవిశ్వాసం అనే పదాన్ని ఎలా అర్థం చేసుకుంటారు అనేదానిపై ఆధారపడి అతన్ని రెండుగా కట్ అనే వ్యక్తీకరణ రెండు విషయాలలో ఒకదానిని సూచిస్తుంది (తదుపరి గమనిక చూడండి): (1) అవిశ్వాసం అంటే “అవిశ్వసనీయ” అని అర్థం. ఈ వ్యక్తీకరణ బహుశా అలంకారికంగా ఉండవచ్చు, ఎందుకంటే అతను అతన్ని రెండుగా కట్ చేస్తే యజమాని ఈ సేవకుని తక్కువ ముఖ్యమైన బాధ్యతలకు తిరిగి అప్పగించలేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని కఠినంగా శిక్షిస్తాడు” (2) అవిశ్వాసం అంటే “అవిశ్వాసం” అని అర్థం అయితే, ఆ వ్యక్తీకరణ మరింత అక్షరార్థంగా ఉంటుంది, ఎందుకంటే దేవుడు ప్రపంచాన్ని తీర్పుతీర్చినప్పుడు జరిగే దాన్ని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని శరీరాన్ని నాశనం చేయి” (చూడండి: రూపకం)
τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει
ULT అనువదించే పదానికి అవిశ్వాసం అని అర్థం: (1) “విశ్వసనీయమైనది.” దీని అర్థం ఏమిటంటే, యజమాని ఈ సేవకుడికి తక్కువ ప్రాముఖ్యమైన బాధ్యతలను అప్పగిస్తాడు, ఇతర సేవకులతో పాటు, ముఖ్యమైన వాటిని విశ్వసించలేమని చూపించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమను విశ్వసించలేమని చూపించిన ఇతర సేవకుల వలె అతనికి అప్రధానమైన బాధ్యతలను అప్పగిస్తుంది” (2) “అవిశ్వాసం.” ఉపమానంలోని యజమాని దేవుణ్ణి సూచిస్తాడు మరియు యేసు ప్రపంచాన్ని తీర్పు తీర్చేటప్పుడు, తమకు నిజమైన విశ్వాసం లేదని అవిధేయత ద్వారా చూపించే వ్యక్తులతో దేవుడు ఏమి చేస్తాడనే దాని గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి అవిశ్వాసులతో స్థానం కల్పిస్తుంది”
τῶν ἀπίστων
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు అవిశ్వాసం అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. మీరు అవిశ్వాసం అనువదించడానికి ఎలా నిర్ణయించుకున్నారనే దానిపై అర్థం ఆధారపడి ఉంటుంది (మునుపటి గమనికను చూడండి). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమను విశ్వసించలేమని చూపించిన సేవకులు” లేదా “తాము నిజమైన విశ్వాసులు కాదని చూపించిన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 12:47
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς
యేసు ఒక ఊహాత్మక పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. మీరు దానిని ఆ విధంగా అనువదిస్తే రెండు వాక్యాలను ఉపయోగించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సేవకుడికి తన యజమాని ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో తెలుసని అనుకుందాం, మరియు అతను సిద్ధపడలేదని లేదా యజమాని కోరుకున్నది చేయలేదని అనుకుందాం. అప్పుడు అతని యజమాని అతన్ని కఠినంగా శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని యజమాని ఏమి చేయాలనుకున్నాడు"
δαρήσεται πολλάς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని యజమాని అతనిని కఠినంగా శిక్షిస్తాడు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 12:48
ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας
యేసు ఒక ఊహాత్మక పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. మీరు దానిని ఆ విధంగా అనువదిస్తే రెండు వాక్యాలను ఉపయోగించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఒక సేవకుడికి తన యజమాని ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో తెలియదని అనుకుందాం, మరియు అతను శిక్షకు అర్హమైన పనులు చేశాడనుకుందాం. అప్పుడు అతని యజమాని అతనిని తేలికగా శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
δαρήσεται ὀλίγας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని యజమాని అతనిని తేలికగా శిక్షిస్తాడు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν
ఈ రెండు క్లాజుల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని కలపవచ్చు, ప్రత్యేకించి మీ అనువాదంలో ఈ రెండింటినీ ఉంచడం మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా ఒక వ్యక్తికి చాలా వనరులను అప్పగిస్తే, ఆ వ్యక్తి ఆ వనరుల నుండి ఎక్కువ ఉత్పత్తి చేయాలని అతను ఆశిస్తాడు” (చూడండి: సమాంతరత)
παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఇక్కడ ఉన్న రెండు నిష్క్రియ శబ్ద రూపాల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీరు క్రియాసీలపద రూపలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాస్టారు ఎవరికి ఎక్కువ ఇచ్చినా వారికి ఎక్కువ అవసరం ఉంటుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఇక్కడ ఉన్న రెండు నిష్క్రియ శబ్ద రూపాల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీరు క్రియా పద రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాస్టారు ఎవరికి ఎక్కువ ఆస్తిని ఇచ్చారో వారిని మరింత ఎక్కువగా అడుగుతారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 12:49
πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
యేసు తన పరిచర్య మరియు బోధ యొక్క ప్రభావాలను సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. సందర్భంలో, అతను భూమికి శాంతిని కలిగించడానికి రాలేదని 12:51లో విరుద్ధంగా చెప్పినందున, అగ్ని అతనికి ఉద్వేగభరితమైన ప్రతిస్పందనలను సూచిస్తుంది, రెండూ అనుకూలంగా ఉంటాయి. మరియు అననుకూలమైనది, అది అతను 12:52-53లో వివరించిన విభజనలకు దారి తీస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా రాక ప్రజల మధ్య సంఘర్షణకు దారి తీస్తుంది” (చూడండి: రూపకం)
τὴν γῆν
యేసు భూమి అని భూమ్మీద నివసించే ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
ఇది జరగాలని యేసు ఎంతగా కోరుకుంటున్నాడో ఈ ఆశ్చర్యార్థకం నొక్కి చెబుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మంటలు ఇప్పటికే వెలుగుతున్నాయని నేను చాలా కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: ఆశ్చర్యార్థకాలు)
τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
ఈ ఆశ్చర్యార్థకం అగ్ని యొక్క రూపకాన్ని సంఘర్షణగా కొనసాగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఇప్పటికే పక్షం వహించాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: రూపకం)
ἤδη ἀνήφθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పటికే మంటలు మండుతున్నాయి” లేదా “ప్రజలు అప్పటికే పక్షం వహిస్తున్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 12:50
δὲ
యేసు ఈ వాక్యాన్ని వివరించేంత వరకు మునుపటి వాక్యం వివరించేదాన్ని చేయలేనని సూచించడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మొదటిది” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι
యేసు తాను ఎలా బాధపడతాడో వివరించడానికి బాప్టిజం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. బాప్టిజం సమయంలో నీరు ఒక వ్యక్తిని కప్పినట్లుగా, బాధ యేసును ముంచెత్తుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బాధతో మునిగిపోయాను” (చూడండి: రూపకం)
βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాధ నన్ను ముంచెత్తాలి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ
ఈ ఆశ్చర్యార్థకం యేసు ఎంత బాధలో ఉన్నాడో నొక్కిచెబుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను చాలా బాధలో ఉన్నాను మరియు నా బాధలు పూర్తయ్యే వరకు నేను బాధపడుతూనే ఉంటాను" (చూడండి: ఆశ్చర్యార్థకాలు)
πῶς συνέχομαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ బాధ నన్ను చాలా బాధపెడుతుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἕως ὅτου τελεσθῇ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అన్నింటినీ భరించే వరకు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 12:51
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?
గుంపులోని ప్రజలను వారు ఏమనుకుంటున్నారో చెప్పమని యేసు అడగడం లేదు. అతను ప్రశ్న ఫారమ్ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను భూమిపై శాంతిని తీసుకురావడానికి వచ్చానని అనుకోవద్దు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ
యేసు భూమి అని భూమ్మీద నివసించే ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను వ్యక్తుల మధ్య శాంతిని నెలకొల్పడానికి వచ్చానని మీరు అనుకుంటున్నారా” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు శాంతి అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఒకరితో ఒకరు కలిసిపోయేలా చేయడం” (చూడండి: భావనామాలు)
οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదు … నేను దానికి బదులుగా విభజనను తీసుకురావడానికి వచ్చాను” (చూడండి: శబ్దలోపం)
οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం డివిజన్ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదు ... నా రాక వల్ల ప్రజలు ఒకరినొకరు వ్యతిరేకించుకుంటారు” (చూడండి: భావనామాలు)
λέγω ὑμῖν
యేసు తన శిష్యులకు మరియు జనసమూహానికి ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు అర్థం చేసుకోవాలని నేను కోరుకుంటున్నాను"
Luke 12:52
πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ
యేసు ఇల్లు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఒక ఇంట్లో అంటే ఒక కుటుంబంలో కలిసి జీవించే వ్యక్తులను సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే కుటుంబానికి చెందిన ఐదుగురు సభ్యులు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
διαμεμερισμένοι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు ఒకరిపై ఒకరు కక్ష సాధిస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν
ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి సాధారణంగా అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. వాక్యంలో అతను అలంకారికంగా ముందుగా చెప్పిన దాని నుండి మీరు ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కుటుంబ సభ్యులలో ముగ్గురు ఒక వైపు ఉంటారు మరియు మిగిలిన ఇద్దరు వ్యతిరేక వైపు ఉంటారు" (చూడండి: శబ్దలోపం)
τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కుటుంబ సభ్యులలో ముగ్గురు ఒక వైపు ఉంటారు, మరియు మిగిలిన ఇద్దరు ప్రత్యర్థి వైపు ఉంటారు" (చూడండి: సమాంతరత)
Luke 12:53
διαμερισθήσονται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుటుంబ సభ్యులు ఒకరినొకరు వ్యతిరేకిస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను మిళితం చేసి వాటి స్వంత వాక్యంగా చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రులు మరియు కొడుకులు ఒకరినొకరు వ్యతిరేకిస్తారు” (చూడండి: సమాంతరత)
μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను మిళితం చేసి వాటి స్వంత వాక్యంగా చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తల్లులు మరియు కుమార్తెలు ఒకరినొకరు వ్యతిరేకిస్తారు” (చూడండి: సమాంతరత)
πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను మిళితం చేసి వాటి స్వంత వాక్యంగా చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్తగారు మరియు కోడలు ఒకరినొకరు వ్యతిరేకిస్తారు” (చూడండి: సమాంతరత)
Luke 12:54
ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν
ఈ దిశలో మేఘం పెరగడం ఇశ్రాయేలులో వర్షం పడుతుందని సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే సముద్రం పశ్చిమంగా ఉంది. వర్షపు తుఫానులు మీ ప్రాంతంలో వేరే దిశ నుండి వచ్చినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక నిర్దిష్ట దిశలో ఏర్పడే మేఘాలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వర్షం పడుతుందని మీరు అంటున్నారు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
καὶ γίνεται οὕτως
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వర్షం పడుతుంది”
Luke 12:55
νότον πνέοντα
ఈ దిశ నుండి వచ్చే గాలి ఇశ్రాయేలులో వేడి వాతావరణం వస్తోందని సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే ఎడారి దక్షిణకి ఉంది. మీ ప్రాంతంలో వేరొక దిశ నుండి వేడి గాలులు వీచినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాలి ఒక నిర్దిష్ట దిశ నుండి వీస్తోంది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది చాలా వేడిగా ఉంటుందని మీరు అంటున్నారు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
καὶ γίνεται
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అది వేడెక్కుతుంది”
Luke 12:56
ὑποκριταί!
ఈ వచనంలోని మిగిలిన భాగాలలో యేసు వివరించిన తాత్పర్యం ఏమిటంటే, గాలి మరియు మేఘాల వంటి సంకేతాల నుండి వాతావరణాన్ని అర్థం చేసుకోగలిగే వ్యక్తులు కూడా యేసు ద్వారా దేవుడు ఏమి చేస్తున్నాడో అతని పరిచర్య చుట్టూ ఉన్న సంకేతాల నుండి అర్థం చేసుకోగలగాలి. కాబట్టి వారు అతనిని స్వాగతించకపోతే, వారు ఈ సంకేతాలను చూడకపోవడం లేదా అర్థం చేసుకోకపోవడం వల్ల కాదు. బదులుగా, వారు వాటిని చూడనట్లు లేదా అర్థం చేసుకోనట్లు నటిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు అర్థం చేసుకోనట్లు నటిస్తున్నారు!" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ πρόσωπον
యేసు ముఖం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా "ప్రదర్శన" అనే అర్థంలో ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రూపం” (చూడండి: రూపకం)
τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?
గుంపును మందలించడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి మీరు ప్రస్తుతం ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోగలగాలి." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 12:57
τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?
గుంపును మందలించడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఏది సరైనదో మీరు స్వంతంగా గుర్తించాలి." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 12:58
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα
గుంపుకు బోధించడానికి యేసు ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఎవరికైనా డబ్బు బాకీ పడ్డారనుకోండి మరియు దానిని వసూలు చేయడానికి వారు మిమ్మల్ని కోర్టుకు తీసుకెళ్తున్నారని అనుకుందాం” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα
ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితి ప్రజలు యేసును స్వాగతించాలని అర్థం చేసుకోవడానికి రూపొందించబడిన ఉదాహరణ. రుణగ్రహీత ఆసన్నంగా తీర్పు తీర్చబడబోతున్నట్లుగా, యేసుకు వారి ప్రతిస్పందనల ఆధారంగా దేవుడు వారిని ఆసన్నంగా తీర్పు తీర్చబోతున్నాడు, కాబట్టి వారు చాలా ఆలస్యం కాకముందే ఇప్పుడు సానుకూల ప్రతిస్పందనను తెలియజేయాలి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు జనసమూహాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి వారికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘మీరు ఎవరికైనా డబ్బు బాకీ పడ్డారనుకోండి మరియు దానిని వసూలు చేయడానికి అతను మిమ్మల్ని కోర్టుకు తీసుకెళ్తున్నాడని అనుకుందాం’” (చూడండి: ఉపమానాలు)
ὑπάγεις…σου…σε
యేసు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను ఒక వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు మరియు మీ ఈ పద్యం అంతటా ఏకవచనం. కానీ ఒక సమూహంతో మాట్లాడే వ్యక్తికి మీ భాషలో ఏకవచనం సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో మీరు మరియు మీ అనే బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
τοῦ ἀντιδίκου σου
ఈ కథ యొక్క సందర్భంలో, ప్రత్యర్థి అనే పదానికి చట్టపరమైన విచారణలో ప్రత్యేకంగా ప్రత్యర్థి అని అర్థం. మీరు దానిని మీ భాషలో సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, ప్రత్యర్థి రుణాన్ని వసూలు చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారని తదుపరి పద్యం సూచిస్తున్నందున, మీరు అతనిని సూచించే విధంగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రత్యర్థి” లేదా “మీ రుణదాత” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἄρχοντα
మేజిస్ట్రేట్ అనేది చట్టపరమైన అధికారంలో ఉన్న వ్యక్తికి సాధారణ పదం. మీరు దానిని మీ భాషలో సమానమైన సాధారణ పదంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది అఫీషియల్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోర్టు వెలుపల సమస్యను పరిష్కరించుకోవడానికి” లేదా “అతను మీ రుణాన్ని క్షమించమని” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸν κριτήν
* న్యాయమూర్తి* అనే పదం అదే వ్యక్తిని * మేజిస్ట్రేట్*గా సూచిస్తుంది, అయితే ఇక్కడ పదం మరింత నిర్దిష్టంగా మరియు బెదిరింపుగా ఉంది. మీ అనువాదంలో మీరు మీ భాషలోని నిర్దిష్ట పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, అది ప్రతివాదిపై తీర్పును మరియు శిక్షను విధించే అధికారం ఉన్న వ్యక్తిని వివరిస్తుంది. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τῷ πράκτορι
కథా సందర్భంలో, ది ఆఫీసర్ అనే పదం ఒక న్యాయమూర్తికి ఇవ్వాల్సిన అప్పులను వసూలు చేయడానికి మరియు చెల్లించకపోతే రుణగ్రహీతను జైలులో పెట్టడానికి అధికారం ఉన్న కోర్టు అధికారిని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో మీరు ఉపయోగించగల ఒకే విధమైన పదం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది బెయిలిఫ్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 12:59
λέγω σοι
యేసు తన శిష్యులకు మరియు జనసమూహానికి ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. మీరు మునుపటి పద్యాన్ని ఊహాజనిత స్థితిగా అనువదించినట్లయితే, మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను ఆ స్థితి ఫలితానికి పరిచయంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా జరిగితే, అప్పుడు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
λέγω σοι
యేసు నేరుగా గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను ఇప్పటికీ వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు ఇక్కడ మరియు ఈ పద్యంలోని మిగిలిన భాగాలలో ఏకవచనం. కానీ ఒక సమూహంతో మాట్లాడుతున్న వ్యక్తికి మీ భాషలో ఏకవచనం సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో మీరు అనే బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν
ఒక లెప్టాన్ ఈ స్థలం మరియు సమయంలో చెలామణిలో ఉన్న అతి చిన్న మరియు తక్కువ విలువైన నాణెం. ఇది గంట వేతనంలో పదో వంతుకు సమానం. మీరు ప్రస్తుత ద్రవ్య విలువల పరంగా ఈ మొత్తాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ అది మీ బైబిల్ అనువాదం పాతది మరియు సరికానిదిగా మారవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ విలువలు కాలక్రమేణా మారవచ్చు. కాబట్టి బదులుగా మీరు మీ సంస్కృతిలో అతి తక్కువ విలువైన నాణెం పేరు లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చివరి పెన్నీ” లేదా “మీ రుణదాత డిమాండ్ చేసే ప్రతి బిట్ డబ్బు” (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
Luke 13
Luke 13 General Notes
Structure and formatting
- Jesus teaches with parables (13:1-30)
- Jesus speaks about Herod and Jerusalem (13:31-35)
Possible translation difficulties in this chapter
Unknown events
The people and Jesus speak about two events that they knew about, but about which no one today knows anything except what Luke has written. These events are Pilate executing some Galileans in the temple, 13:1-2, and 18 people being killed when a tower collapsed in Jerusalem, 13:4. In your translation, you should tell your readers no more than what Luke tells about what happened. Your translation should tell only what Luke tells.
Paradox
A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Those who are least important will be first, and those who are most important will be last” (Luke 13:30)
Luke 13:1
δέ
Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ
Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “There were some people present at that time who were telling him” (See: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ
This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in 11:54. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “while he was still teaching the crowds” (See: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
లూకా ఈ సంఘటన గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, గెలీలియన్ల రక్తం వారి జంతువు యొక్క బలి రక్తం అదే సమయంలో చిందించబడిందని సూచించడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు దేవాలయంలో బలులు అర్పించేటప్పుడు పిలాతు చంపబడ్డాడు" (చూడండి: రూపకం)
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
ఈ గలీలియన్ల మరణాన్ని సూచించడానికి లూకా రక్తం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవాలయంలో బలులు అర్పిస్తున్నప్పుడు పిలాతు ఎవరిని చంపాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
పిలాతు ఈ గలీలయన్లను వ్యక్తిగతంగా చంపి ఉండకపోవచ్చు. బదులుగా, అతను తన సైనికులను చంపమని ఆదేశించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయంలో బలులు అర్పించేటప్పుడు పిలాతు సైనికులు ఎవరిని చంపారు” లేదా “ఆలయంలో బలులు అర్పించేటప్పుడు పిలాతు తన సైనికులను చంపమని ఆజ్ఞాపించాడు” (చూడండి: INVALID అనువదించు/అత్తిపండ్లు-మెటోనిమి)
Πειλᾶτος
పిలాతు అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు; అతను ఈ సమయంలో యూదయ రోమన్ పాలకుడు. మీరు అతని పేరును 3:1లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. అతని పేరు పుస్తకంలో చాలాసార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 13:2
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలు కలిపితే, గుంపులోని ప్రజలు తనతో చెప్పినదానికి యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
δοκεῖτε ὅτι
ఈ ప్రజలకు మరియు మొత్తం గుంపుకు బోధించడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా అనుకోవద్దు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ταῦτα πεπόνθασιν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇది వారికి జరిగింది"
ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిగతా గెలీలియన్లందరి కంటే పాపులు” లేదా “గెలీలియన్లందరిలో అత్యంత పాపులు”
Luke 13:3
οὐχί, λέγω ὑμῖν
ఈ ప్రజలకు మరియు జనసమూహానికి తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అది ఖచ్చితంగా కాదు"
πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε
ఈ ప్రకటన యేసు 19:41-44లో చేసిన దానితో సమానంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తోంది, దీనిలో యూదు ప్రజలు తనను తిరస్కరించి, హింసాత్మకమైన తప్పుడు మెస్సీయాలను అనుసరిస్తే, ఇది వారిని రోమన్లతో సంఘర్షణలోకి తీసుకువస్తుంది మరియు వారు నాశనం చేయబడతారు. ఇక్కడ కూడా అవ్యక్తమైన అర్థం అదే అనిపిస్తుంది మరియు మీరు మీ అనువాదంలో చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కూడా రోమన్లచే నాశనం చేయబడతారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 13:4
ἢ ἐκεῖνοι
బాధలు అనుభవించిన ప్రజల గురించి యేసు రెండవ ఉదాహరణ ఇస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటిని కూడా పరిగణించండి”
ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ
నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు 18 (పద్దెనిమిది) అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ 18 మంది వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Σιλωὰμ
సిలోయం అనేది జెరూసలేంలోని ఒక ప్రాంతం పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
δοκεῖτε ὅτι
ఈ గుంపుకు బోధించడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా అనుకోవద్దు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὀφειλέται
ఇది ఒకరిని పాపి అని వర్ణించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపుల” (చూడండి: రూపకం)
ἀνθρώπους
ఇక్కడ యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Luke 13:5
οὐχί, λέγω ὑμῖν
ఈ ప్రజలకు మరియు జనసమూహానికి తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అది ఖచ్చితంగా కాదు"
πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε
మీరు ఇలాంటి ప్రకటనను 13:3లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ సందర్భంలో, యేసు ఉదాహరణగా ఉపయోగిస్తున్న వ్యక్తులను రోమన్లు నాశనం చేయలేదు, కాబట్టి పోలికలో ఆ వివరాలు లేవు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కూడా నాశనం చేయబడతారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 13:6
ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν
తాను ఏమి చెబుతున్నాడో గుంపుకు అర్థమయ్యేలా యేసు ఇప్పుడు క్లుప్తమైన ఉదాహరణను చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతను ఏమి చెబుతున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి వారికి ఈ కథ చెప్పాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ
ఇది ఉపమానంలో ఒక పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ద్రాక్షతోటను కలిగి ఉన్నాడు, అందులో ఒక అంజూరపు చెట్టు నాటబడింది” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో ఒక అత్తి చెట్టును నాటారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
συκῆν
ఒక అంజూర చెట్టు అనేది ఇజ్రాయెల్ దేశంలో సర్వసాధారణంగా ఉండే ఒక రకమైన పండ్ల చెట్టు. మీ పాఠకులకు అంజూరపు చెట్టు అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక పండ్ల చెట్టు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν
ఇది శ్రోతలు కథలో తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను చెట్టుపై ఏవైనా అత్తి పండ్లను ఉన్నాయో లేదో చూడడానికి వెళ్ళాడు, కానీ అవి లేవు" (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ
ఇక్కడ మీ భాష "కమ్" రూపానికి బదులుగా "వెళ్ళండి" అనే రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చెట్టు మీద ఏవైనా అత్తి పండ్లను ఉన్నాయో లేదో చూడడానికి వెళ్ళాడు” (చూడండి: వెళ్ళు, రా)
Luke 13:7
εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంజూరపు చెట్టు మీద పండు వెతకడానికి మూడు సంవత్సరాలుగా వస్తున్నానని, కానీ అతనికి ఏమీ కనిపించలేదని, తోటమాలి చెట్టును నరికివేయాలని తోటమాలితో చెప్పాడు. ఉత్పాదకత నుండి భూమి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἰδοὺ
తోటమాలి తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దానికి శ్రద్ధ చూపేలా చేయడానికి మనిషి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శ్రద్ధ వహించండి” (చూడండి: రూపకం)
ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?
చెట్టు పనికిరాదని మరియు తోటమాలి దానిని నరికివేయాలని నొక్కిచెప్పడానికి మనిషి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "భూమిని ఇకపై ఉత్పాదకంగా ఉండనివ్వవద్దు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὴν γῆν καταργεῖ
మనిషి చెట్టు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతాడు, అది భూమిని పని చేయకుండా ఉంచినట్లుగా మాట్లాడుతుంది, ఎందుకంటే వాస్తవానికి ఫలాలను ఇచ్చే వేరే చెట్టు దాని స్థానంలో ఉంటే నేల ఉత్పాదకంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది … భూమిని ఉత్పాదకంగా ఉంచడం” (చూడండి: రూపకం)
Luke 13:8
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ
కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో పెట్టుకోవడానికి, యేసు గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు 7:40లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అతను స్పందించాడు”
ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει
సమాధానం మరియు చెప్పడం అనే పదాలను కలిపి తోటమాలి తన యజమాని చెప్పిన దానికి ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెట్టును నరికివేసే ముందు ఇంకో సంవత్సరం ఆగండి”
βάλω κόπρια
పేడ అనే పదానికి జంతువు పేడ అని అర్థం. కొన్ని ప్రదేశాలలో ప్రజలు మొక్కలు మరియు చెట్లకు మట్టిని మరింత సారవంతం చేయడానికి భూమిలో కలుపుతారు. మీ పాఠకులకు ఈ అభ్యాసం తెలియకపోతే, మీరు దానిని వివరించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జంతువుల పేడను మట్టిలో సమృద్ధిగా కలపండి” లేదా “సారవంతం చేయండి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 13:9
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον
తోటమాలి చెట్టు ఫలాలను ఇస్తే దానితో మాస్టర్ ఏమి చేయాలని అతను భావిస్తున్నాడో పేర్కొనలేదు, కానీ మీరు ఆ సమాచారాన్ని సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వచ్చే సంవత్సరం చెట్టుపై అత్తి పండ్లను కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని పెరగడానికి అనుమతించవచ్చు" (చూడండి: శబ్దలోపం)
εἰς τὸ μέλλον
తోటమాలి కమింగ్ అనే పార్టికల్ను ఉపయోగిస్తున్నారు, ఇది విశేషణం వలె పనిచేస్తుంది, నామవాచకంగా. ULT దీన్ని చూపించడానికి వన్ అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. సందర్భంలో, దీని అర్థం "రాబోయే సంవత్సరంలో." మీ భాష ఈ విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వచ్చే సంవత్సరం” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ἐκκόψεις αὐτήν
సేవకుడు సూచన చేయడానికి ఒక ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. కొన్ని భాషలు మాట్లాడేవారిని అనుమతించినందున, అతను భవిష్యత్తు ప్రకటన రూపంలో కమాండ్ ఇవ్వడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కోసం నన్ను తగ్గించుకోవచ్చు” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
Luke 13:10
δὲ
ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἐν τοῖς Σάββασιν
మీ భాష ఇక్కడ నిర్దిష్ట కథనం కంటే నిరవధిక కథనాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది ఏ నిర్దిష్ట సబ్బాత్ రోజు అని లూకా పేర్కొనలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బత్ రోజున”
Luke 13:11
ἰδοὺ
లూక్ తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
γυνὴ
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఒక స్త్రీ ఉంది” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక దుష్టాత్మ ఎవరిని బలహీనపరుస్తుంది"
εἰς τὸ παντελές
లూకా స్త్రీ యొక్క పూర్తి ఎత్తును సూచించడానికి పూర్తి అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె పూర్తి ఎత్తుకు” లేదా “పూర్తిగా” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 13:12
γύναι
12:14లోని మనిషి అనే పదానికి భిన్నంగా, ఈ సందర్భంలో యేసు స్త్రీ అనే పదాన్ని సున్నితంగా మరియు దయతో ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన స్త్రీ” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου
ఇలా చెప్పడం ద్వారా యేసు ఆ స్త్రీని స్వస్థపరిచాడు. ఇలా జరగడానికి యేసే కారణమని చూపించే ప్రకటనతో మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పుడు నిన్ను నీ బలహీనత నుండి విడిపించాను” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పుడు నిన్ను నీ బలహీనత నుండి విడిపించాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 13:13
ἀνωρθώθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె నిటారుగా నిలబడింది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 13:14
ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలు కలిపి, సమాజ మందిర నాయకుడు తాను చూసిన స్వస్థతకు ప్రతిస్పందనగా మాట్లాడాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిస్పందించబడింది” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు
)
ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తప్పనిసరిగా వారంలోని మొదటి ఆరు రోజులు మాత్రమే పని చేయాలి”
ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రండి మరియు ఆ రోజుల్లో యేసు మిమ్మల్ని స్వస్థపరచండి" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
సమాజ మందిర పాలకుడు నిర్దిష్ట సబ్బాత్ గురించి మాట్లాడనందున, మీ భాష ఇక్కడ ఖచ్చితమైన కథనానికి బదులుగా నిరవధిక కథనాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బత్ రోజున”
Luke 13:15
ὁ Κύριος
ఇక్కడ లూకా ది లార్డ్ అనే గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలు కలిపి, యేసు సమాజ మందిర పాలకుడికి ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సినాగోగ్ పాలకుడికి ప్రతిస్పందించారు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ὑποκριταί
యేసు నేరుగా సమాజ మందిర పాలకుడితో మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే బహువచనం అతను ఇతర మత పెద్దలను కూడా కలుపుతున్నాడని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మరియు మీ తోటి మత పెద్దలు కపటులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει
యేసు ప్రశ్న ఫారమ్ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. వారు ఇలా చేస్తారో లేదో చెప్పమని అతను తన శ్రోతలను అడగడం లేదు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బాత్ నాడు, మీలో ప్రతి ఒక్కరు విప్పు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον
ఇవి పెంపుడు జంతువులు. మీ పాఠకులకు ఎద్దు లేదా గాడిద అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని వ్యవసాయ జంతువులు" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τῷ Σαββάτῳ
ఇక్కడ మీ భాష నిర్దిష్టమైన వ్యాసానికి బదులుగా నిరవధిక వ్యాసాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, ఎందుకంటే యేసు నిర్దిష్ట సబ్బాత్ గురించి మాట్లాడలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబాత్ రోజున కూడా”
Luke 13:16
θυγατέρα Ἀβραὰμ
యేసు కుమార్తె అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “వారసుడు” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం వంశస్థుడు” (చూడండి: రూపకం)
ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς
సాతాను స్త్రీని కట్టివేసినట్లుగా వికలాంగ వ్యాధిని కలిగించే దుష్టాత్మ గురించి యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అనారోగ్యంతో సాతాను కుంగిపోయాడు” (చూడండి: రూపకం)
ὁ Σατανᾶς
దురాత్మల నాయకుడితో సహవాసం చేయడం ద్వారా యేసు అలంకారికంగా దుష్టాత్మను సాతాను అని పిలుస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ దుష్ట ఆత్మ” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη
పద్దెనిమిది సంవత్సరాలు స్త్రీ కష్టాలను అనుభవించడానికి చాలా సుదీర్ఘమైన సమయం అనే వాస్తవాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. దీన్ని నొక్కిచెప్పడానికి మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పద్దెనిమిది సంవత్సరాల పాటు” (చూడండి: రూపకం)
οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?
సబ్బాత్ రోజున ప్రజలు స్వస్థత కోసం రాకూడదనే సమాజ మందిర పాలకుడి వాదనను సవాలు చేయడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమెను విడిపించడం సరైనది” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου
యేసు స్త్రీ వ్యాధి గురించి అలంకారికంగా మళ్లీ మాట్లాడాడు, అది ఆమెను కట్టివేసినట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అంగవైకల్యం నుండి” (చూడండి: రూపకం)
τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
ఇక్కడ మీ భాష నిర్దిష్టమైన వ్యాసానికి బదులుగా నిరవధిక వ్యాసాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, ఎందుకంటే యేసు నిర్దిష్ట సబ్బాత్ గురించి మాట్లాడలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బత్ రోజున”
Luke 13:17
κατῃσχύνοντο
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిగ్గుగా అనిపించింది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చేస్తున్న మహిమాన్వితమైన పనులు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 13:18
τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν
ఈ రెండు ప్రశ్నలకు ప్రాథమికంగా ఒకటే అర్థం. యేసు తన ప్రేక్షకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రశ్నలను కలపవచ్చు, ప్రత్యేకించి మీరు ఈ రెండింటినీ ఉంచితే అది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం ఏమిటో మీకు చూపించడానికి నేను ఏ ఉదాహరణను ఉపయోగించగలను ఇష్టం” (చూడండి: సమాంతరత)
τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?
యేసు ప్రశ్న ఫారమ్ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ఈ రెండు వాక్యాలను రూపొందించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం ఎలా ఉంటుందో నేను మీకు చెప్పాలనుకుంటున్నాను. నేను దానిని దేనితోనైనా పోల్చబోతున్నాను” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిపాలించినప్పుడు ఎలా ఉంటుంది” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 13:19
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως
ఇది ఒక పోలిక లేదా పోలిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం ఆవపిండి లాంటిది” (చూడండి: ఉపమ)
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως
ఈ పోలిక కూడా ఒక ఉపమానం, యేసు ఏమి బోధిస్తున్నాడో ప్రజలకు అర్థమయ్యేలా రూపొందించబడిన సంక్షిప్త ఉదాహరణ. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు సమాజ మందిరంలోని ప్రజలకు అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘దేవుని రాజ్యం ఆవపిండి లాంటిది’” (చూడండి: ఉపమానాలు)
κόκκῳ σινάπεως
ఆవాలు అనేది చాలా చిన్న విత్తనం, అది పెద్ద మొక్కగా పెరుగుతుంది. మీ పాఠకులకు దాని గురించి తెలియకపోతే, మీ అనువాదంలో మీరు అలాంటి మరొక విత్తనం పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా చిన్న విత్తనం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἄνθρωπος
ఇది: (1) ప్రజలందరినీ కలిగి ఉండే సాధారణ భావన కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి” (2) అనేది దేవుని రాజ్యం గురించి సమగ్రమైన బోధనను అందించడానికి జత చేసిన ఉదాహరణలలో ఒక పురుషుడు మరియు స్త్రీని సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే యేసు తన తదుపరి దృష్టాంతంలో స్త్రీ ఏదైనా చేస్తున్నాడని మాట్లాడాడు. అలాంటప్పుడు ఇక్కడ ఒక మనిషి అని చెప్పడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ
ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు కొన్ని రకాల విత్తనాలను విసిరి వాటిని తోటలో చెల్లాచెదురుగా నాటారు. తన శ్రోతలు ఈ విషయాన్ని తెలుసుకుంటారని యేసు ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని తోటలో నాటబడింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ
మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. అయితే, మీరు "ఆకాశం" యొక్క భావాన్ని ఉంచడానికి ఒక చర్య నిబంధనను కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు దాని కొమ్మలలో గూళ్ళు కట్టుకున్నాయి” లేదా “పక్షులు క్రిందికి ఎగిరి దాని కొమ్మల్లో గూళ్ళు కట్టుకున్నాయి” (చూడండి: స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?)
Luke 13:20
τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?
యేసు మరోసారి ఒక ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను దేవుని రాజ్యాన్ని వేరొకదానితో పోల్చబోతున్నాను." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు పాలించినప్పుడు ఎలా ఉంటుందో మీకు చూపించడానికి నేను మరొక పోలికను ఉపయోగించబోతున్నాను" (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 13:21
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ
ఇది ఒక పోలిక లేదా పోలిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం ఈస్ట్ లాంటిది” (చూడండి: ఉపమ)
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ
ఈ పోలిక కూడా ఒక ఉపమానం, యేసు ఏమి బోధిస్తున్నాడో జనాలకు అర్థమయ్యేలా రూపొందించబడిన సంక్షిప్త ఉదాహరణ. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు వారికి అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘దేవుని రాజ్యం ఈస్ట్ లాంటిది’” (చూడండి: ఉపమానాలు)
ζύμῃ
మీరు 12:1లో ఈస్ట్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లెవెన్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ζύμῃ
చాలా పిండిని పెంచడానికి ఈస్ట్ కొంచెం మాత్రమే అవసరమని తన శ్రోతలకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొద్దిగా ఈస్ట్” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀλεύρου σάτα τρία
సీహ్స్ అనే పదం "సీ" యొక్క బహువచనం, ఇది దాదాపు ఎనిమిది లీటర్లు లేదా రెండు గ్యాలన్లకు సమానమైన పొడి కొలత. మీరు ఈ పరిమాణాన్ని మీ సంస్కృతి ఉపయోగించే కొలత పరంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద మొత్తంలో పిండి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐζυμώθη ὅλον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈస్ట్ అన్నింటినీ పెరగడానికి కారణమైంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 13:22
καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας
తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయం చేయడానికి లూక్ ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు అతను నగరాలు మరియు గ్రామాల గుండా ప్రయాణిస్తున్నాడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
Luke 13:23
εἶπεν…τις αὐτῷ
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ప్రదేశాలలో ఎవరో అతన్ని అడిగారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?
ఇది ప్రశ్న అడిగే ఇడియమాటిక్ మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు కొంతమందిని మాత్రమే రక్షించబోతున్నాడా?” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు కొంతమందిని మాత్రమే రక్షించబోతున్నాడా?” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς
యేసు తన ప్రయాణంలో ఈ ప్రదేశం గుండా వెళుతుండగా ఆయనను కలవడానికి ఒక గుంపు గుమిగూడిందనీ, ఆ గుంపులో ప్రశ్నించే వ్యక్తి ఒకడని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తికి మరియు అక్కడ ఉన్న సమూహానికి యేసు ప్రత్యుత్తరం ఇచ్చాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 13:24
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας
యేసు దేవుని రాజ్యం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ప్రజలు దానిలోకి ప్రవేశించడానికి చాలా కష్టంతో ఒక చిన్న ద్వారం గుండా వెళ్ళవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించకుండా మిమ్మల్ని నిరోధించే ప్రతి కష్టాన్ని అధిగమించడానికి కష్టపడి పనిచేయండి" (చూడండి: రూపకం)
λέγω ὑμῖν
యేసు తాను జనసమూహానికి ఏమి చెబుతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తప్పక అర్థం చేసుకోవాలి”
λέγω ὑμῖν
యేసు ఒక వ్యక్తి యొక్క ప్రశ్నకు సమాధానం ఇస్తున్నప్పటికీ, అతను మొత్తం గుంపుతో మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి మీరు అనే పదం బహువచనం. ఈ పద్యంలో ఇంతకు ముందు పోరాడండి అనే ఆదేశంలో మీరు సూచించినది కూడా బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν
చాలా కష్టంగా ఉన్నందున వారు ప్రవేశించలేరు అని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడానికి ప్రయత్నించే చాలా మంది వ్యక్తులు … చేయలేరు, ఎందుకంటే ఇది చాలా కష్టం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 13:25
ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν
Jesus extends the metaphor of the door by speaking of God at the time of final judgment as if God were the owner of a house and the people he is addressing were outside the house trying to get in. Alternate translation: “After God has admitted everyone who is going to enter his kingdom and is not letting anyone else in” (See: విస్తృత రూపకాలంకారం)
ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς
యేసు ఒక వ్యక్తి యొక్క ప్రశ్నకు సమాధానం ఇస్తున్నప్పటికీ, అతను మొత్తం గుంపుతో మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి ఈ సందర్భాలలో అన్నింటిలో మీరు అనే పదం బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తలుపు తట్టండి మరియు మీ కోసం దానిని తెరవమని ప్రభువును అడగండి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
κρούειν τὴν θύραν
మీరు 11:9లో "నాక్" అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాల్ అవుట్” లేదా “దగ్గు” లేదా “చప్పట్లు కొట్టడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἡμῖν
తలుపు తట్టిన వ్యక్తులు తమను తామే అర్థం చేసుకుంటారు కానీ ఇంటి యజమాని కాదు, కాబట్టి మీ భాష మాకు ప్రత్యేకమైనది మరియు మమ్మల్ని కలుపుకోవడం అనే తేడాను గుర్తించినట్లయితే, ఇక్కడ ప్రత్యేకమైన ఫారమ్ను ఉపయోగించండి. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
ἀποκριθεὶς ἐρεῖ
సమాధానం మరియు చెప్పండి అనే రెండు పదాలు కలిసి తలుపు తట్టిన వ్యక్తులకు ఇంటి యజమాని స్పందిస్తారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిస్పందిస్తారు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను మీకు తెలియదని లేదా మీరు ఎక్కడ నుండి వచ్చారో తెలియదని అతను ప్రతిస్పందిస్తాడు" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
యజమాని సంక్షిప్తంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా, రెండవ పదబంధం నుండి తప్పిపోయిన పదాలను అందించడానికి మీరు మొదటి పదబంధాన్ని గీయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు మీరు తెలియదు మరియు మీరు ఎక్కడి నుండి వచ్చారో నాకు తెలియదు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
యజమాని కూడా పునరుక్తి కోసం పునరుక్తిని ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే మరియు అతను అదే విషయాన్ని రెండుసార్లు ఎందుకు చెబుతున్నాడని మీ పాఠకులు ఆశ్చర్యపోతే, మీరు ప్రాథమిక అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ఒకే పదబంధంతో దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నువ్వెవరో నాకు తెలియదు” (చూడండి: సమాంతరత)
Luke 13:26
ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అతనితో భోజనం చేశారని మరియు అతను మీ పట్టణంలోని వీధుల్లో బోధించారని మీరు అతనికి చెప్పడం ప్రారంభిస్తారు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν
ఇక్కడ, ముందు అంటే అలంకారికంగా మరొక వ్యక్తి యొక్క "సన్నిధిలో" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము తిన్నప్పుడు మరియు త్రాగినప్పుడు మీరు మాతో ఉన్నారు” లేదా “మేము మీతో కలిసి తిన్నాము మరియు త్రాగాము” (చూడండి: రూపకం)
ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν
ప్రజలు అలంకారికంగా భోజనం యొక్క రెండు భాగాలను మొత్తం భోజనం అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము భోజనాన్ని పంచుకున్నాము” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
σου
వ్యక్తులు యజమానిని ఒంటరిగా సంబోధిస్తున్నందున, మీరు అనే సర్వనామం ఇక్కడ ఏకవచనంగా ఉంటుంది, అలాగే మీ భాషలో క్రియకు సర్వనామం అవసరమైనప్పుడు, ఉదాహరణకు, మీరు బోధించారు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν
విస్తరించిన రూపకంలో, ప్రజలు తమ పట్టణానికి చెందినవారు కాదు, కానీ ఆయన ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు వారికి బోధించిన యేసును సంబోధిస్తున్నారు. కాబట్టి ప్రజలు వీధులను వారివిగా భావిస్తారు కానీ అతనిది కాదు, మరియు మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే మా ప్రత్యేకం. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
Luke 13:27
ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఎక్కడి నుండి వచ్చారో తనకు తెలియదని అతను ప్రత్యుత్తరం ఇస్తాడు మరియు మీరు దుర్మార్గులు కాబట్టి వెళ్లిపోమని చెబుతాడు" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἐρεῖ λέγων ὑμῖν
మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మీకు చెప్తాడు” (చూడండి: స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?)
ὑμῖν…πάντες
ఇంటి యజమాని బయటి వ్యక్తులతో మాట్లాడుతున్నందున, ఈ సందర్భాలలో మీరు బహువచనంగా ఉంటారు. * దూరంగా వెళ్లండి* అనే కమాండ్లో సూచించబడిన “మీరు” కూడా బహువచనంగా ఉంటుంది. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ
ఇంటి యజమాని మొదట చెప్పిన దానికి ఇది చిన్న వెర్షన్. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో అవ్యక్తమైన అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నువ్వెవరో నాకు తెలియదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇక్కడి నుండి వెళ్ళిపో"
ἐργάται ἀδικίας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దుర్మార్గులు”
Luke 13:28
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
ఇవి లోతైన విచారం మరియు విచారాన్ని సూచించే చర్యలు. మీ సంస్కృతిలోని వ్యక్తులు తమను తాము ఈ విధంగా వ్యక్తీకరించకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొప్ప సంతాపాన్ని వ్యక్తపరిచే చర్యలు” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ
ఇవి ముగ్గురు వ్యక్తుల పేర్లు. మీరు వాటిని 3:34లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిపాలించే స్థలంలో” (చూడండి: భావనామాలు)
ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను ఎప్పుడు బయటికి తోసేస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 13:29
ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου
మధ్యలో ఉన్న ప్రతిదీ చేర్చడానికి యేసు అన్ని దిశల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచం నలుమూలల నుండి” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
ప్రజలు అందరూ విందు చేసుకున్నట్లుగా దేవుని రాజ్యంలో పాలుపంచుకునే ఆనందం గురించి యేసు చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యంలో కలిసి విందు చేసుకుంటారు” లేదా “దేవుని రాజ్యంలో కలిసి ఆనందిస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
ἀνακλιθήσονται
మీరు ఈ పదబంధాన్ని అక్షరాలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు దానిని ఎలా చేశారో చూడండి 5:29. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టేబుల్ వద్ద వారి స్థానాలను తీసుకుంటారు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 13:28లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిపాలించే స్థలంలో” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 13:30
καὶ ἰδοὺ
యేసు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దానివైపు దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి” (చూడండి: రూపకం)
εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι
చివరిగా ఉండటం అలంకారికంగా కొన్ని అధికారాలను కలిగి ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది, మొదటి ఉండటం అలంకారికంగా అనేక అధికారాలను కలిగి ఉందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ప్రత్యేక హక్కులు లేని వ్యక్తులు గొప్ప అధికారాలను పొందుతారు” (చూడండి: రూపకం)
ἔσχατοι
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు చివరి అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. దానిని చూపించడానికి ULT ones అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రత్యేకత లేని వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι
మొదటి కావడం అనేది అనేక అధికారాలను కలిగి ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది మరియు చివరిగా ఉండటం అలంకారికంగా కొన్ని అధికారాలను కలిగి ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు గొప్ప విశేషాలను పొందిన వ్యక్తులు ఆ అధికారాలను కోల్పోతారు” (చూడండి: రూపకం)
πρῶτοι
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు ఫస్ట్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. దానిని చూపించడానికి ULT ones అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా ప్రత్యేక హక్కులు కలిగిన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 13:31
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి లూకా గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ సమయ సూచనను కూడా ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ తదుపరి ఈవెంట్ మునుపటి ఈవెంట్ను ఎలా అనుసరిస్తుందో చూపే విధంగా మీరు పదబంధాన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాట్లాడటం ముగించిన వెంటనే” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ
కథలో కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న కొంతమంది పరిసయ్యులు వచ్చి అతనికి చెప్పారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν
ఈ రెండు వ్యక్తీకరణలు ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. పరిసయ్యులు యేసు తన ప్రాణం కోసం పారిపోవడం ఎంత అత్యవసరమని వారు నమ్ముతున్నారో నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృత్తులు ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇప్పుడే ఇక్కడి నుండి తప్పించుకోవాలి” (చూడండి: జంటపదం)
Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι
హేరోదు యేసును వ్యక్తిగతంగా చంపడు. బదులుగా, అతను దానిని చేయమని ప్రజలను ఆజ్ఞాపించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిన్ను చంపడానికి హెరోడ్ తన సైనికులను పంపాలని ప్లాన్ చేస్తున్నాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 13:32
πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఖచ్చితంగా దయ్యాలను తరిమికొట్టడం మరియు స్వస్థత చేయడం కొనసాగిస్తానని ఆ నక్కకు చెప్పు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ
నక్క ఒక చిన్న అడవి కుక్క. మీ పాఠకులకు నక్క అంటే ఏమిటో తెలియకుంటే, మీరు మీ ప్రాంతంలోని ఇలాంటి జంతువు పేరు లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ చిన్న కుక్క” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ
యేసు హేరోదును సూచనార్థకంగా నక్క అని సూచిస్తున్నాడు. దీని అర్థం: (1) నక్కలు తమ వేటను పట్టుకోవడానికి చాకచక్యంపై ఆధారపడాలి కాబట్టి, హేరోదు మోసపూరితమైనవాడని యేసు చెబుతూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ మోసపూరిత వ్యక్తి” (2) నక్క చిన్న జంతువు కాబట్టి, హేరోదుకు పెద్దగా ముప్పు లేదని యేసు చెబుతూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ అల్పమైన వ్యక్తి” (చూడండి: రూపకం)
ἰδοὺ
యేసు తాను చెప్పబోతున్న దాని గురించి దృష్టిని ఆకర్షించడానికి బిహోల్డ్ అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి” (చూడండి: రూపకం)
ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον
ఈ రోజు మరియు రేపు అనే వ్యక్తీకరణ "ప్రస్తుత సమయంలో" లేదా "ప్రస్తుతానికి" అని అర్ధం వచ్చే ఒక ఇడియమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుతానికి నేను దయ్యాలను తరిమికొట్టడం మరియు స్వస్థత చేయడం కొనసాగిస్తాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον
యేసు తన పరిచర్యలోని రెండు భాగాల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, దయ్యాలను తరిమికొట్టడం మరియు స్వస్థతలు చేయడం, అతని పరిచర్య మొత్తం అర్థం, ఇందులో బోధన మరియు ఇతర విషయాలు కూడా ఉన్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటికి నేను నా పరిచర్యను కొనసాగిస్తాను” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον
హేరోదు పరిపాలించే ప్రాంతంలో ఉన్నప్పటికీ, హేరోదు యొక్క ఘోరమైన ఉద్దేశాల గురించి తాను భయపడాల్సిన అవసరం లేదని యేసు తనకు తెలుసునని, ఎందుకంటే అతను తన పరిచర్యను నిర్వర్తిస్తున్నప్పుడు దేవుడు అతనిని సురక్షితంగా ఉంచుతాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుతానికి, దేవుని రక్షణతో, హేరోదు ప్రాంతంలో కూడా నేను నా పరిచర్యను సురక్షితంగా కొనసాగించగలనని నాకు తెలుసు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τῇ τρίτῃ
ఈ సంస్కృతిలో, మూడవ రోజు అంటే "రేపటి తర్వాత రోజు." యేసు వ్యక్తీకరణను ఒక ఇడియమ్గా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భవిష్యత్తులో తక్కువ సమయంలో” లేదా “త్వరలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τελειοῦμαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. దీని అర్థం: (1) యేసు తన బోధన మరియు స్వస్థత పనిని త్వరలో పూర్తి చేస్తానని చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా పరిచర్యను పూర్తి చేస్తాను” (2) ఈ వ్యక్తీకరణ లక్ష్యం లేదా గమ్యాన్ని చేరుకునే వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను హేరోదు భూభాగం గుండా ప్రయాణించడం ముగించి జెరూసలేం చేరుకుంటాను” (3) యేసు ఒక లక్ష్యాన్ని లేదా గమ్యాన్ని సూచనార్థకంగా సూచిస్తున్నాడు మరియు అతను తన జీవితాంతం చేరుకుంటాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా జీవితాన్ని త్యాగంగా ఇస్తాను” (4) ఈ వ్యక్తీకరణ ఎవరైనా పరిపక్వత లేదా పరిపూర్ణతను చేరుకున్నట్లు వివరిస్తుంది మరియు ఇక్కడ దాని అర్థం అదే అయితే, యేసు తన జీవితాన్ని ఇచ్చినప్పుడు ప్రదర్శించిన పాత్రను ఇది వివరిస్తుంది రక్షకుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అత్యున్నతమైన ప్రేమను ప్రదర్శిస్తాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 13:33
πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే నేను ప్రయాణం చేస్తూనే ఉండాలి”
σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ
ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు మరియు రాబోయే కాలంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ
"ఇది ఆమోదయోగ్యం కాదు" అని కూడా దీని అర్థం కావచ్చు. ఎలాగైనా, యేసు వ్యంగ్యంగా మాట్లాడుతున్నాడు. యూదు నాయకులు దేవుణ్ణి సేవిస్తున్నామని చెప్పుకున్నారు, అయినప్పటికీ వారి పూర్వీకులు జెరూసలేంలో అనేకమంది దేవుని ప్రవక్తలను చంపారు. అక్కడ కూడా తనను చంపేస్తారని యేసుకు తెలుసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యెరూషలేములో యూదు నాయకులు చాలా మంది దేవుని దూతలను చంపారు" (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
Luke 13:34
Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ
యెరూషలేము పట్టణం గురించి తనకు ఎలా అనిపిస్తుందో తన శ్రోతలకు బలంగా చూపించడానికి యేసు తనకు వినబడలేదని తనకు తెలిసిన విషయాన్ని అలంకారికంగా సంబోధిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను జెరూసలేం నగరంతో చాలా కలత చెందాను” లేదా, మీరు రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే (తరువాత గమనిక చూడండి), “నేను మీతో చాలా కలత చెందాను, జెరూసలేం” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/en _ta/src/branch/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు ప్రవక్తలను చంపారో, దేవుడు రాళ్లతో కొట్టి ఆమెను పంపుతాడు” (చూడండి: సమాంతరత)
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
యేసు ఆ నగరాన్ని స్త్రీగా భావించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. మీ భాష సాధారణంగా నగరాల కోసం న్యూటర్ సర్వనామాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ప్రవక్తలను చంపుతుంది మరియు దాని వద్దకు పంపబడిన వారిని రాళ్లతో కొడుతుంది” (చూడండి: మానవీకరణ)
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
యేసు నగరాన్ని ఉద్దేశించి మాట్లాడడం మీ పాఠకులకు వింతగా అనిపిస్తే, అతను నిజంగా నగరంలో నివసించే ప్రజల గురించి మాట్లాడుతున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు: “ఎవరి ప్రజలు ప్రవక్తలను చంపి, వారి వద్దకు పంపబడిన వారిని రాళ్లతో కొట్టారు” (చూడండి:: అన్యాపదేశము)
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
యేసు నేరుగా ప్రసంగిస్తున్నప్పటికీ మూడవ వ్యక్తిలో నగరం గురించి మాట్లాడాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని రెండవ వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ప్రవక్తలను చంపి, మీ వద్దకు పంపబడిన వారిని రాళ్లతో కొట్టేవారు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆమెకు పంపినవాటిని” లేదా “దేవుడు దానికి పంపినవాటిని” లేదా “దేవుడు నీకు పంపినవాటిని” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ποσάκις ἠθέλησα
ఇది ఆశ్చర్యార్థకం మరియు ప్రశ్న కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చాలా తరచుగా కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: ఆశ్చర్యార్థకాలు)
ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου
యెరూషలేములో నివసించే ప్రజలను ఆ పట్టణపు పిల్లలుగా యేసు అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రజలను సేకరించడానికి” (చూడండి: రూపకం)
ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమయ్యే సమీకరణలు అనే పదాన్ని యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. మీరు వాక్యంలో ముందు నుండి ఈ పదాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కోడి తన రెక్కల క్రింద తన స్వంత సంతానాన్ని సేకరించే విధానం" (చూడండి: శబ్దలోపం)
σου
యేసు జెరూసలేంలో నివసించే ప్రజల గురించి మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను అలంకారికంగా నగరాన్ని సంబోధిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీది ఏకవచనం. మీ భాషలో క్రియాపదానికి సర్వనామం అవసరం అయినప్పుడు మీరు సర్వనామం కూడా ఏకవచన సర్వనామం అవుతుంది, ఉదాహరణకు, "మీరు ఇష్టపడలేదు" మరియు "మీకు పంపబడింది" అనే పదబంధంలో రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας
యెరూషలేము ప్రజల పట్ల తాను ఎలా శ్రద్ధ వహించాలని కోరుకుంటున్నాడో వివరించడానికి యేసు ఈ పోలికను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను కోడిపిల్లను తన రెక్కల క్రింద సేకరిస్తున్నట్లుగా" (చూడండి: ఉపమ)
τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν
బ్రూడ్ అనే పదం పక్షి యొక్క చిన్న పిల్లలందరినీ సమిష్టిగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె కోడిపిల్లలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ὑπὸ τὰς πτέρυγας
ఒక కోడి తన కోడిపిల్లలను రక్షించడానికి వాటిని అక్కడ ఉంచుతుందనేది తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె రెక్కల క్రింద వాటిని రక్షించడానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 13:35
ἰδοὺ
Jesus uses the term Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: రూపకం)
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
Jesus is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: “your house will be left to you alone” (See: ఊహాజనిత గతం)
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
Jesus speaks figuratively of the city of Jerusalem as if it were a house in which its people lived. Alternate translation: “your city will be left to you alone” (See: రూపకం)
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (See: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (See: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν
Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so your and you would be plural. The pronoun you would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (See: ‘మీరు’ రూపాలు)
λέγω δὲ ὑμῖν
Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “I can assure you”
οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε
If it would be clearer in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say”
ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε
The expression it comes means “the time comes.” You could say that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you could use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say” (See: జాతీయం (నుడికారం))
ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (See: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἐν ὀνόματι Κυρίου
God’s name figuratively represents his power and authority. Alternate translation: “as God’s representative” (See: అన్యాపదేశము)
Luke 14
Luke 14 General Notes
Structure and formatting
- Jesus attends a banquet and tells a parable about a banquet (14:1-24)
- Jesus teaches more about being his disciple (14:25-35)
Important figures of speech in this chapter
Parable
Jesus told the parable in Luke 14:15-24 to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy, but many people will refuse to be part of it. (See: రూపకం and దేవుని రాజ్యము, పరలోక రాజ్యము)
Other possible translation difficulties in this chapter
Paradox
A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted” (14:11).
Luke 14:1
καὶ ἐγένετο
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: కొత్త సంఘటన)
καὶ
Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
αὐτὸν
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
φαγεῖν ἄρτον
Luke refers figuratively to bread, one kind of food, to mean food in general. Alternate translation: “to have a meal” (See: ఉపలక్షణము)
καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν
The implication is that other Pharisees were also present, as 14:3 indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong” (See: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 14:2
ἰδοὺ
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: రూపకం)
ἄνθρωπός τις
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man there” (See: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἦν ὑδρωπικὸς
This means that the man had edema. That is a condition that causes swelling when water builds up in parts of the body. Your language may have a specific name for this condition. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἦν ὑδρωπικὸς
Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens in this episode. Jesus was facing the issue of whether to heal this man on the Sabbath, which the Pharisees thought was wrong. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: నేపథ్య సమాచారం)
ἔμπροσθεν αὐτοῦ
Here, the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “was in the presence of Jesus” (See: రూపకం)
Luke 14:3
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
సమాధానమివ్వడం అనే పదం యేసు తాను గమనించిన పరిస్థితికి ప్రతిస్పందనగా మాట్లాడాడని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మనిషిని చూసినప్పుడు, యేసు మాట్లాడాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοὺς νομικοὺς
మీరు దీన్ని 7:30లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ సందర్భంలో, న్యాయవాదులు అనే పదం మోషే ధర్మశాస్త్రంలో నిపుణులను మరియు వివిధ పరిస్థితులకు దాని అన్వయాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదుల చట్టంలో నిపుణులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?
యేసు ఈ ప్రశ్నను సమాచారం కోసం లేదా తాను ఏమి చేయాలో గురించి మార్గదర్శకత్వం కోసం అడగడం లేదు. బదులుగా, అతను సబ్బాత్ యొక్క అర్థం మరియు ఉద్దేశ్యం గురించి ఆలోచించమని పరిసయ్యులు మరియు న్యాయవాదులను సవాలు చేయడానికి ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అత్యవసరంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చట్టం సబ్బాత్ రోజున వైద్యం చేయడాన్ని అనుమతించదని మీరు భావిస్తే, ఎందుకో వివరించండి." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 14:4
οἱ δὲ ἡσύχασαν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మత పెద్దలు యేసు ప్రశ్నకు సమాధానం ఇవ్వరు”
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. సబ్బాత్ రోజున స్వస్థత చేయడానికి మత పెద్దలు ఎలాంటి అభ్యంతరం చెప్పలేదు కాబట్టి, యేసు ఆ వ్యక్తిని స్వస్థపరిచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐπιλαβόμενος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎడెమాతో బాధపడుతున్న వ్యక్తిని యేసు పట్టుకున్నాడు మరియు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 14:5
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
ఈ మత పెద్దలు తాము అలా చేస్తారో లేదో చెప్పాలని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, అతను ప్రశ్న ఫారమ్ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. సబ్బాత్ రోజున, బాధలు మరియు అవసరం ఉన్న పరిస్థితిని పరిష్కరించడానికి తామే ఏదైనా చేస్తారని ఈ మత పెద్దలు గుర్తించాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ఈ రెండు వాక్యాలను రూపొందించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరికి ఒక కొడుకు సబ్బాత్ రోజున బావిలో పడి ఉంటే, మీరు అతన్ని వెంటనే బయటకు తీస్తారు. మీరు మీ ఎద్దు కోసం కూడా అదే పని చేస్తారు. (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 14:6
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు ప్రతిస్పందనగా చెప్పగలిగేది ఏమీ లేదు”
Luke 14:7
ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పద్యంలోని పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిసయ్యుల నాయకుడు భోజనానికి ఆహ్వానించిన వారు గౌరవప్రదమైన అతిథుల కోసం సీట్లలో కూర్చోవడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారని యేసు గమనించాడు, కాబట్టి అతను వారికి ఒక ఉదాహరణ ఇచ్చాడు” (చూడండి: INVALID అనువాదం/వ్యాకరణం-కనెక్ట్-లాజిక్-ఫలితం)
ἔλεγεν…παραβολήν
ఈ సందర్భంలో, లూకా అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు గుర్తుంచుకోవడానికి సులభమైన రీతిలో సత్యాన్ని బోధించే సంక్షిప్త కథనాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి * ఉపమానం* అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం లేదు. ఈ భోజనానికి వచ్చిన అతిథులు విందులలో ఎలా ప్రవర్తించాలో ఆలోచించేలా చేయడానికి యేసు ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉదాహరణగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఒక ఉదాహరణ ఇచ్చాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
τοὺς κεκλημένους
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పరిసయ్యుడు భోజనానికి ఆహ్వానించిన వారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὰς πρωτοκλισίας
మొదటి అనే పదం అలంకారికంగా ముఖ్యమైనది మరియు గౌరవనీయమైనదిగా సూచిస్తుంది. మీ సంస్కృతికి గౌరవం చూపించడానికి వ్యక్తులను భోజనాల వద్ద ఉంచే పద్ధతి ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. లేకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హోస్ట్కు దగ్గరగా ఉన్న సీట్లు” లేదా “గౌరవనీయ అతిథుల కోసం సీట్లు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 14:8
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς
ఈ భోజనంలో అతిథులకు బోధించడానికి యేసు ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మిమ్మల్ని వివాహ వేడుకకు ఆహ్వానించారని అనుకుందాం. అప్పుడు మీరు టేబుల్ వద్ద మీ స్థానంలో ఉండకూడదు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మిమ్మల్ని ఆహ్వానించినప్పుడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μὴ κατακλιθῇς
మీరు దీన్ని 5:29లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టేబుల్ వద్ద మీ స్థానాన్ని తీసుకోవద్దు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τὴν πρωτοκλισίαν
మీరు దీన్ని 14:7లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవనీయ అతిథి కోసం ఒక సీటులో” (చూడండి: రూపకం)
ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హోస్ట్ మీ కంటే ముఖ్యమైన వ్యక్తిని కూడా ఆహ్వానించి ఉండవచ్చు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐντιμότερός
యేసు నామవాచకంగా more honourable అనే తులనాత్మక విశేషణాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దానిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎక్కువ ముఖ్యమైన వ్యక్తి” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
σου
యేసు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు మరియు మీ 14:8-10లో ఏకవచనం. కానీ ఈ సర్వనామాల ఏకవచనాలు మీ భాషలో ఒక సమూహంతో మాట్లాడే వ్యక్తికి సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
Luke 14:9
ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας
ఈ సంస్కృతిలో, అతిథులందరూ కూర్చున్న తర్వాత హోస్ట్ బాంకెట్ హాల్లోకి వస్తారు. మీ సంస్కృతిలో అభ్యాసం భిన్నంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ మీ అనువాదంలో సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఇద్దరినీ ఆహ్వానించిన వ్యక్తి సీటింగ్ ఏర్పాట్లను చూసినప్పుడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν
జీసస్ ప్రారంభం అనే పదాన్ని నిదానంగా విప్పడం, అయిష్టంగా ఉండే చర్యను సూచించడానికి ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు సిగ్గుపడతారు మరియు అయిష్టంగానే చివరి స్థానాన్ని పొందవలసి ఉంటుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὸν ἔσχατον τόπον
చివరి అనే పదం అలంకారికంగా ప్రాముఖ్యత లేనిది మరియు గౌరవించబడదు. మీ సంస్కృతికి గౌరవం చూపించడానికి వ్యక్తులను భోజనాల వద్ద ఉంచే పద్ధతి ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. లేకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హోస్ట్కు దూరంగా ఉన్న సీటు” లేదా “తక్కువ ముఖ్యమైన వ్యక్తి కోసం సీటు” (చూడండి: రూపకం)
τὸν ἔσχατον τόπον
ఈ అతిథి అతి తక్కువ ముఖ్యమైన సీట్ల విభాగానికి వెళ్లాలి, ఎందుకంటే ఈలోపు అన్ని ఇతర స్థలాలను తీసుకున్నారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యల్ప ముఖ్యమైన వ్యక్తి కోసం సీటు, మిగిలిన అన్ని సీట్లు తీసుకోబడతాయి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 14:10
ὅταν κληθῇς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మిమ్మల్ని విందుకు ఆహ్వానించినప్పుడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀνάπεσε
మీరు దీన్ని 14:8లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టేబుల్ వద్ద మీ స్థానాన్ని తీసుకోండి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
εἰς τὸν ἔσχατον τόπον
మీరు దీన్ని 14:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువ ముఖ్యమైన వ్యక్తులలో” (చూడండి: రూపకం)
ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε
ఈ సంస్కృతిలో, అతిథులందరూ కూర్చున్న తర్వాత హోస్ట్ విందు హాలులోకి వస్తారు. మీ సంస్కృతిలో అభ్యాసం భిన్నంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ మీ అనువాదంలో సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని ఆహ్వానించిన వ్యక్తి మీరు ఎక్కడ కూర్చున్నారో చూసినప్పుడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
προσανάβηθι ἀνώτερον
అతిధేయుడు విందులో ముఖ్యమైన ప్రదేశాలు తక్కువ ప్రాముఖ్యమైన వాటి కంటే ఎక్కువ అని అలంకారికంగా మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరింత ముఖ్యమైన వ్యక్తి కోసం సీటుకు తరలించు” (చూడండి: రూపకం)
ἔσται σοι δόξα
ఇది ఒక యాస. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, దీన్ని ఎవరు చేయగలరో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ హోస్ట్ మిమ్మల్ని గౌరవిస్తుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐνώπιον
ఇక్కడ, ముందు అనే పదానికి "ముందు" లేదా "సన్నిధిలో" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర అతిథులందరి సమక్షంలో” లేదా “ఇతర అతిథులందరూ చూస్తున్నట్లుగా” (చూడండి: రూపకం)
Luke 14:11
ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు ముఖ్యమైనదిగా కనిపించడానికి ప్రయత్నిస్తారు" లేదా "ఎవరు ముఖ్యమైన స్థానాన్ని తీసుకుంటారు"
ταπεινωθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వినయంగా వ్యవహరించాలి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు అప్రధానంగా కనిపించాలని ఎంచుకుంటారు" లేదా "ఎవరు అప్రధానమైన స్థానాన్ని తీసుకుంటారు"
ὑψωθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవాన్ని అందుకుంటారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 14:12
τῷ κεκληκότι αὐτόν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయనను తన ఇంటికి భోజనానికి పిలిచిన పరిసయ్యుడు”
ὅταν ποιῇς
వినే ప్రతి ఒక్కరికీ ఇది సాధారణ సలహా అయినప్పటికీ, ఇక్కడ మీరు అనే పదం ఏకవచనం, మరియు మీరు మరియు మీ అనే పదం అన్నింటిలోనూ ఏకవచనం 14:12-14/12.md), ఎందుకంటే యేసు తనను ఆహ్వానించిన పరిసయ్యునితో నేరుగా మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
μὴ φώνει
అలాంటి వ్యక్తులను ఎన్నడూ ఆహ్వానించవద్దని యేసు బహుశా తన అతిధేయునికి చెప్పడం లేదు. బదులుగా, ఇది సాధారణీకరణ కావచ్చు, అంటే అతను ఇతరులను కూడా ఆహ్వానించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహ్వానించవద్దు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου
సోదరులు అనే పదం బహుశా సన్నిహిత కుటుంబ సభ్యులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది, అయితే బంధువులు అనే పదం విస్తారమైన కుటుంబంలోని మరింత దూరపు సభ్యులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సన్నిహిత కుటుంబ సభ్యులు … ఇతర బంధువులు” (చూడండి: రూపకం)
τοὺς ἀδελφούς σου
సోదరులు అనేది ఒక అలంకారిక పదం అయితే, యేసు దానిని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉండే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సన్నిహిత కుటుంబ సభ్యులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే వారు తమ స్వంత విందుకు మిమ్మల్ని ఆహ్వానించడం బాధ్యతగా భావించవచ్చు"
γένηται ἀνταπόδομά σοι
దీన్ని ఎవరు చేయగలరో చెప్పాలని మీ భాష మీకు అవసరం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు వారు మీకు తిరిగి చెల్లిస్తారు"
Luke 14:13
κάλει
14:12లో వలె, యేసు బహుశా ఈ వ్యక్తులను మాత్రమే ఆహ్వానించాలని అనుకోకపోవచ్చు కాబట్టి, మీ అనువాదంలో “కూడా” జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కూడా ఆహ్వానించండి”
πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς
వ్యక్తుల సమూహాలను సూచించడానికి యేసు ఈ విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని సమానమైన పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేదలు, వికలాంగులు, వికలాంగులు మరియు అంధులైన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 14:14
μακάριος ἔσῃ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను ఆశీర్వదిస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι
ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే ఈ వ్యక్తులు ఇతరులకు ఆతిథ్యం ఇవ్వడానికి సామాజిక బాధ్యతను కలిగి ఉండరని కాదు. బదులుగా, ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు తిరిగి చెల్లించే స్తోమత వారికి లేదు” లేదా “ప్రతిఫలంగా వారు మిమ్మల్ని విందుకు ఆహ్వానించలేరు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἀνταποδοθήσεται…σοι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు తిరిగి చెల్లిస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων
Alternate translation: “when God brings righteous people back to life”
Luke 14:15
δέ
ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
τις τῶν συνανακειμένων
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ భోజనానికి వచ్చిన అతిథులలో మరొకరు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
τις τῶν συνανακειμένων
మీరు 14:8లో “ఆనుకోవడానికి కూర్చోండి” అనే వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ భోజనానికి వచ్చిన అతిథులలో మరొకరు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
ఈ వ్యక్తి మొత్తం భోజనాన్ని సూచించడానికి రొట్టె అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యంలో విందుకు ఆహ్వానించబడిన ఎవరైనా” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
దేవుని రాజ్యంలో ప్రజలు పంచుకునే ఆనందాన్ని వర్ణించడానికి ఈ వ్యక్తి విందు చిత్రాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యంలో ఇతరులతో కలిసి సంతోషించే ఎవరైనా” (చూడండి: రూపకం)
ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 13:28లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిపాలించే స్థలంలో” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 14:16
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα
ఈ అతిథి తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో బాగా అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక దృష్టాంతాన్ని అందించే క్లుప్తమైన కథను చెప్పాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జవాబుగా, యేసు ఈ అతిథికి అర్థం చేసుకోవడానికి ఒక కథ చెప్పాడు. ‘ఒక పెద్ద విందు సిద్ధం చేసిన వ్యక్తి ఉన్నాడు’” (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἄνθρωπός τις
ఇది ఉపమానంలో ఒక పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఉన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς
ఈ వ్యక్తి తన సేవకులతో భోజనం సిద్ధం చేసి అతిథులను ఆహ్వానించాడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద విందును సిద్ధం చేయమని మరియు చాలా మంది అతిథులను ఆహ్వానించమని తన సేవకులకు చెప్పాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 14:17
τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డిన్నర్ కోసం సమయంలో” లేదా “డిన్నర్ ప్రారంభించబోతున్నప్పుడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τοῖς κεκλημένοις
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఆహ్వానించిన వారికి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంతా ఇప్పుడు సిద్ధంగా ఉంది కాబట్టి వారు రావాలి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
Luke 14:18
καὶ
ఈ పదం ఊహించిన దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది, ఆహ్వానించబడిన అతిథులందరూ విందుకు వస్తారని మరియు ఏమి జరిగిందో, వారందరూ అలా చేయడానికి నిరాకరించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ἀπὸ μιᾶς πάντες
ఈ వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమయ్యే పదాన్ని యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఏ పదం సరఫరా చేయబడిందనే దానిపై ఆధారపడి ఇది అనేక విషయాలను సూచిస్తుంది, అయితే సాధారణ అర్థం ప్రతి సందర్భంలోనూ ఒకే విధంగా ఉంటుంది: (1) “అందరూ ఒక మనస్సు నుండి” లేదా “అందరూ ఒక స్వరం నుండి,” అంటే ఏకగ్రీవంగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ ఒకేలా” (2) “అన్నీ ఒకే పద్ధతిలో.” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నీ ఒకే విధంగా” (3) “అన్నీ ఒకే సారి” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నీ, సేవకుడు వారి వద్దకు వచ్చిన వెంటనే” (చూడండి: INVALID translate/అత్తిపండ్లు-ఎలిప్సిస్)
παραιτεῖσθαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు విందుకు రాలేకపోవడానికి మర్యాదపూర్వకమైన కారణాలు చెప్పడానికి"
ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ
అతడు సేవకుడిని సూచిస్తున్నప్పుడు, ఈ మొదటి అతిథి సేవకుడికి తన యజమాని కోసం సందేశం ఇస్తున్నాడని తాత్పర్యం, ఎందుకంటే విందుకి హాజరుకాకుండా అతన్ని క్షమించేది సేవకుడే కాదు, యజమాని. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడు సంప్రదించిన మొదటి అతిథి తన యజమానికి ఈ సందేశాన్ని ఇవ్వమని చెప్పాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ πρῶτος
యేసు ఒక వ్యక్తిని సూచించడానికి ఫస్ట్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడు సంప్రదించిన మొదటి అతిథి” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఇప్పుడే ఒక పొలాన్ని కొనుగోలు చేసాడు మరియు అతను బయటకు వెళ్లి దానిని చూడవలసి ఉంది, కాబట్టి అతను క్షమించబడాలని కోరుకున్నాడు" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
ఈ సంస్కృతిలో, సామాజిక ఆహ్వానాన్ని తిరస్కరించడానికి ఇది ఒక మర్యాదపూర్వక సూత్రం. మీ భాషలో ఇలాంటి ఫార్ములా ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హాజరు కాలేకపోయినందుకు దయచేసి నా క్షమాపణలను అంగీకరించండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἔχε με παρῃτημένον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హాజరవకుండా నన్ను క్షమించు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 14:19
ἕτερος εἶπεν
మీరు దీన్ని 14:18లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సందేశాన్ని తన యజమానికి ఇవ్వమని మరొక అతిథి సేవకుడికి చెప్పాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఇప్పుడే ఐదు జతల ఎద్దులను కొనుగోలు చేసాడు మరియు వాటిని ప్రయత్నించబోతున్నాడు, కాబట్టి అతను క్షమించబడాలని కోరుకున్నాడు" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ζεύγη βοῶν…πέντε
ఎద్దులు పెద్ద పశువులు. ఈ సంస్కృతిలో, నాగలి వంటి వ్యవసాయ ఉపకరణాలను లాగడానికి వాటిని జంటగా ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా పొలాల్లో పని చేయడానికి ఐదు జతల ఎద్దులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
మీరు దీన్ని 14:18లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హాజరు కాలేకపోయినందుకు దయచేసి నా క్షమాపణలను అంగీకరించండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἔχε με παρῃτημένον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హాజరవకుండా నన్ను క్షమించు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 14:20
ἕτερος εἶπεν
మీరు దీన్ని 14:18లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సందేశాన్ని తన యజమానికి అందించమని సేవకుడికి మరొక అతిథి చెప్పాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇప్పుడే పెళ్లి చేసుకున్నాడు కాబట్టి అతను రాలేకపోయాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
γυναῖκα ἔγημα
మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పుడే పెళ్లి చేసుకున్నాను” (చూడండి: స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?)
οὐ δύναμαι ἐλθεῖν
ఇది మునుపటి ఇద్దరు వ్యక్తులు ఉపయోగించిన అదే మర్యాద ఫార్ములా కాదు. ఈ వ్యక్తి ఆహ్వానాన్ని తిరస్కరించడానికి తనకు బలమైన ఆధారాలు ఉన్నాయని భావించాడు మరియు అతను నేరుగా చెప్పాడు. మీ భాష సహజంగా ఉండే విధంగా ఈ వ్యత్యాసాన్ని ప్రతిబింబించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను రాను"
Luke 14:21
ὀργισθεὶς
ఆతిథ్యం తన సేవకుడిపై కాకుండా తన ఆహ్వానాన్ని తిరస్కరించిన వ్యక్తులపై ఆగ్రహం వ్యక్తం చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఆహ్వానించిన వ్యక్తులతో కోపంగా మారడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰσάγαγε ὧδε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ఇంటికి ఆహ్వానించు”
τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς
వ్యక్తుల సమూహాలను సూచించడానికి యేసు ఈ విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని సమానమైన పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేదలు, వికలాంగులు, అంధులు మరియు వికలాంగులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 14:22
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος
తాత్పర్యం ఏమిటంటే, సేవకుడు యజమాని తనకు ఆజ్ఞాపించినట్లు చేసాడు మరియు ఈ నివేదికతో తిరిగి వచ్చాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడు బయటకు వెళ్లి ఆ పని చేసిన తర్వాత, అతను తిరిగి వచ్చి నివేదించాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మాస్టర్ ఆదేశించినట్లు చేసాడు కానీ ఇంకా స్థలం ఉంది” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
γέγονεν ὃ ἐπέταξας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఆజ్ఞాపించినది నేను చేసాను"
Luke 14:23
εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాస్టర్ సేవకుడికి రోడ్లు మరియు ముళ్లపొదల్లోకి వెళ్లమని చెప్పాడు మరియు అతని ఇల్లు నిండిపోయేలా ప్రజలను లోపలికి రమ్మని చెప్పాడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md కోట్స్కోట్స్]])
φραγμοὺς
* హెడ్జెస్* అనే పదం పొలాలు మరియు భవనాలను చుట్టుముట్టే మరియు రక్షించే సరిహద్దు కంచెలను వివరిస్తుంది. అవి ఒకదానికొకటి దగ్గరగా పెరుగుతున్న పొదలు మరియు పొదలతో తయారు చేయబడి ఉండవచ్చు లేదా అవి చెక్క లేదా రాయి లేదా ఇలాంటి నిర్మాణ సామగ్రితో తయారు చేయబడి ఉండవచ్చు. దీని అర్థం: (1) అసలైన హెడ్జెస్. అలాంటప్పుడు, మీరు మీ భాషలో సమానమైన పదాన్ని లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరిహద్దు కంచెలు” (2) ఈ పదం రోడ్లుతో జత చేయబడినందున, పొలాల సరిహద్దుల వద్ద హెడ్జ్ల వెంట నడిచే ఫుట్పాత్లను ఇది అలంకారికంగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మార్గాలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతిథులు నా ఇంటిని నింపడానికి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 14:24
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
యజమాని తన సేవకులకు ఇప్పుడే ఇచ్చిన సూచనల నుండి అతను కోరుకున్న ఫలితాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి భవిష్యత్తు ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీతో చెప్తున్నాను, నా భోజనం రుచి చూసేందుకు ఆహ్వానించబడిన వారిలో ఎవరినీ నేను కోరుకోవడం లేదని” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
మీరు అనే పదం 14:21-23లో ఏకవచనం అయితే, యజమాని మరియు సేవకుడు ఒకరినొకరు వ్యక్తిగతంగా సంబోధిస్తున్నందున, ఇక్కడ మీరు అనే పదం బహువచనం. . ఎందుకో స్పష్టంగా తెలియలేదు. బహుశా ఇతర సేవకులు సహాయం చేస్తున్నారని మరియు యజమాని ఇప్పుడు సేవకులందరినీ ఒకేసారి సంబోధిస్తున్నారని భావించవచ్చు. అలాంటప్పుడు, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని గుర్తించినట్లయితే, బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించి మీరు అనువదించడం సమంజసం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
λέγω…ὑμῖν
యజమాని తన సేవకులకు ఏమి చెబుతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాస్టర్ తన సేవకులందరికీ తన భోజనాన్ని రుచి చూడాలని తాను ఆహ్వానించిన పురుషులలో ఎవరినీ కోరుకోవడం లేదని చెప్పాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్ )
τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων
ఇక్కడ, పురుషులు అనే పదానికి అర్థం “మగ పెద్దలు,” సాధారణంగా వ్యక్తులు కాదు. కాబట్టి మీ అనువాదంలో ప్రత్యేకంగా పురుష పదాన్ని ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
τῶν κεκλημένων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎవరిని ఆహ్వానించాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
మాస్టారు రుచి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా భోజనం తినడం అని అర్థం చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను సిద్ధం చేసిన విందును ఆనందిస్తాను” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
ప్రత్యామ్నాయంగా, మాస్టర్ ఉద్ఘాటన కోసం తీవ్ర ప్రకటన చేస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను సిద్ధం చేసిన విందులో కూడా రుచి చూస్తాను” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
μου τοῦ δείπνου
ఈ వ్యక్తీకరణ ద్వారా, మాస్టర్ అంటే తన స్వంత భోజనం కాదు, అతను ఇతరుల కోసం సిద్ధం చేసిన విందు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను సిద్ధం చేసిన విందు"
Luke 14:25
δὲ
ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. యేసు ఇప్పుడు పరిసయ్యుని ఇంటిలో విందులో లేడు. అతను జెరూసలేంకు తన ప్రయాణాన్ని తిరిగి ప్రారంభించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ కొత్త పరిస్థితిని మరింత పూర్తిగా పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసు అప్పుడు జెరూసలేంకు వెళ్ళే మార్గంలో కొనసాగాడు, మరియు అతనితో పాటు పెద్ద సంఖ్యలో ప్రజలు ప్రయాణిస్తున్నారు" (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
Luke 14:26
εἴ τις ἔρχεται πρός με,
ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా నా శిష్యులు కావాలనుకుంటే” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా … నన్ను ఎక్కువగా ప్రేమించే వ్యక్తి మాత్రమే నా శిష్యుడిగా ఉండగలడు” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
καὶ
విరుద్ధంగా పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
οὐ μισεῖ
యేసు తన శిష్యులు యేసును ప్రేమించడం కంటే ఇతరులను మరియు తమను తాము ఎక్కువగా ప్రేమించకూడదని చెప్పడానికి అతిశయోక్తిగా ద్వేషం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను అంతకంటే ఎక్కువగా ప్రేమించడం లేదు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 14:27
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా శిష్యుడిగా ఉండాలనుకునేవాడు తన శిలువను మోసుకుని నన్ను అనుసరించాలి” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
నేరస్థులు నెమ్మదిగా ఊపిరి పీల్చుకునేలా నిటారుగా అమర్చబడిన క్రాస్బార్తో కూడిన చెక్క దూలానికి మేకులు వేయడం ద్వారా రోమన్లు కొందరు నేరస్థులను ఉరితీశారని గుంపులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. రోమన్లు ఈ నేరస్థులు ఈ చెక్క శిలువలను వీధుల గుండా వారు ఉరితీయబోయే ప్రదేశానికి తీసుకువెళ్లేలా చేశారని జనసమూహాలకు కూడా తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఉరితీయబడే చెక్క శిలువను మోయడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
తన శిష్యులు తమ జీవితాలను దేవునికి అర్పించిన వ్యక్తులు మరియు బాధలను అనుభవించడానికి సిద్ధంగా ఉన్నారని చెప్పడానికి యేసు ఈ ఉరిశిక్షను అలంకారికంగా సూచిస్తూ అతని శిలువను మోయండి అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తన జీవితాన్ని దేవునికి అప్పగించడు మరియు బాధలను అనుభవించడానికి ఇష్టపడడు" (చూడండి: రూపకం)
ἔρχεται ὀπίσω μου
ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ఉదాహరణను అనుసరించు” లేదా “నాకు కట్టుబడి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 14:28
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీలో ఎవరైనా ఒక టవర్ను నిర్మించాలనుకుంటే, అతను ఖచ్చితంగా ముందుగా కూర్చుని, దానిని పూర్తి చేయడానికి తన వద్ద తగినంత డబ్బు ఉందో లేదో నిర్ణయిస్తాడు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
యేసు జనసమూహానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఇమిడి ఉన్న దృష్టాంతాన్ని అందిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరు టవర్ని నిర్మించాలనుకుంటున్నారని అనుకుందాం. అప్పుడు మీరు ఖచ్చితంగా ముందుగా కూర్చుని, దాన్ని పూర్తి చేయడానికి మీ వద్ద తగినంత డబ్బు ఉందో లేదో నిర్ణయించుకోండి. (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
πύργον
దీని అర్థం కావలికోట. మత్తయి 21:33లో రికార్డ్ చేయబడిన తన ఉపమానాలలో ఒక వ్యక్తి తాను నాటుతున్న ద్రాక్షతోట కోసం ఒక వ్యక్తి నిర్మించిన కావలికోటను వివరించడానికి యేసు ఇదే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎ హై లుకౌట్ ప్లాట్ఫారమ్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రాజెక్ట్ను పూర్తి చేయడానికి అతని వద్ద తగినంత డబ్బు ఉందా" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Luke 14:29
ἵνα μήποτε
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ అవ్యక్తమైన అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మొదట ఖర్చును లెక్కించకపోతే” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
θέντος αὐτοῦ θεμέλιον
మీరు 6:48లో ఫౌండేషన్ అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకసారి అతను ఒక స్థావరాన్ని నిర్మించాడు” లేదా “అతను భవనం యొక్క దిగువ భాగాన్ని పూర్తి చేసిన తర్వాత” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι
ఈ వ్యక్తి వద్ద తగినంత డబ్బు లేనందున భవనాన్ని పూర్తి చేయలేకపోయాడనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మొత్తం భవనాన్ని పూర్తి చేయడానికి తగినంత డబ్బు లేదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πάντες οἱ θεωροῦντες
ఇది సాధారణ ప్రతిచర్య ఎలా ఉంటుందో వివరించే సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చూడేవారు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 14:30
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
యేసు తన ప్రశ్నను 14:28లో మొత్తం సమూహాన్ని ఉద్దేశించి సంబోధించాడు కాబట్టి, అతని దృష్టాంతం వారందరినీ ఊహించింది, కాబట్టి ఇక్కడ మనిషి అనే పదం సాధారణమైనది కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తి” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
καὶ
ఈ పదం మనిషి ఏమి చేయాలని ప్లాన్ చేసాడు మరియు చివరికి అతను ఏమి చేయలేడు అనే దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
Luke 14:31
ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?
యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఖచ్చితంగా మరొక రాజుపై యుద్ధానికి వెళ్తున్న రాజు ముందుగా కూర్చుని, 20,000 మంది సైనికులతో తనపై దాడి చేస్తున్న రాజును 10,000 మందితో ఓడించగలడా అని నిర్ణయిస్తాడు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται
యేసు జనసమూహానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఇమిడి ఉన్న దృష్టాంతాన్ని అందిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదా ఒక రాజు మరొక రాజుతో యుద్ధం చేయబోతున్నాడనుకోండి. అప్పుడు అతను ఖచ్చితంగా మొదట కూర్చుని నిర్ణయిస్తాడు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
βουλεύσεται
దీని అర్థం: (1) అతను దాని గురించి జాగ్రత్తగా ఆలోచిస్తాడు. (2) నిర్ణయం తీసుకోవడానికి అతను తన సలహాదారులతో సంప్రదించి ఉంటాడు.
Luke 14:32
εἰ δὲ μή γε
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ అవ్యక్తమైన అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇతర రాజును ఓడించలేడని గ్రహిస్తే” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇతర రాజు ఇంకా దూరంగా ఉండగా, మొదటి రాజు ప్రతినిధి బృందాన్ని పంపి శాంతి నిబంధనలను అడుగుతాడు"
τὰ πρὸς εἰρήνην
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యుద్ధాన్ని ముగించే నిబంధనల కోసం” లేదా “అతను దాడి చేయకుండా ఉండేందుకు ఇతర రాజు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో”
Luke 14:33
πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఉన్నదంతా వదులుకునే వారు మాత్రమే నా శిష్యులు కాగలరు” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకున్న ప్రతిదాన్ని వదులుకోవడానికి ఇష్టపడనివాడు”
Luke 14:34
καλὸν οὖν τὸ ἅλας
గుంపులోని ప్రజలకు తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక ఉదాహరణను అందించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు జనసమూహాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి వారికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘ఉప్పు ఖచ్చితంగా ఉపయోగపడుతుంది’” (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా ఉప్పు దాని రుచిని కోల్పోతే” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν τίνι ἀρτυθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమిటి దానిని మళ్లీ ఉప్పగా మార్చగలదు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?
యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఉప్పు రుచిని ఎలా పునరుద్ధరించవచ్చో గుంపు తనకు చెబుతుందని అతను ఆశించడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఏదీ దానిని మళ్లీ ఉప్పగా మార్చదు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 14:35
εἰς κοπρίαν
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 13:8లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎరువుగా ఉపయోగించడం” లేదా “కంపోస్ట్ కుప్పకు జోడించడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἔξω βάλλουσιν αὐτό
వారు ప్రత్యేకంగా ఏ వ్యక్తులను సూచించరు. ఇది నిరవధిక వినియోగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దాన్ని బయటికి విసిరేస్తారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
యేసు తాను ఇప్పుడే చెప్పినది ప్రాముఖ్యమైనదని మరియు అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు ఆచరణలో పెట్టడానికి కొంత ప్రయత్నం చేయవచ్చని నొక్కిచెప్పడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. వినడానికి చెవులు అనే పదబంధం, అతని శ్రోతలు అతని బోధలో తీసుకుంటున్న శరీరంలోని భాగంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు పాటించడానికి సుముఖతను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అర్థం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడితే, అతను అర్థం చేసుకుని పాటించనివ్వండి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
యేసు నేరుగా తన ప్రేక్షకులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీరు ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించడాన్ని ఇష్టపడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వినడానికి ఇష్టపడితే, వినండి” లేదా “మీరు అర్థం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడితే, అర్థం చేసుకోండి మరియు పాటించండి” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ )
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
మీరు దీన్ని రెండవ వ్యక్తిలో అనువదించాలని ఎంచుకుంటే, మీరు బహువచనం అవుతారు, ఎందుకంటే యేసు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Luke 15
లూకా 15 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- తప్పిపోయిన గొర్రె, తప్పిపోయిన నాణెం మరియు తప్పిపోయిన కొడుకు గురించి యేసు ఉపమానాలు చెప్పాడు (15:1-32)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
తప్పిపోయిన కుమారుని ఉపమానం
లూకా 15:11-32లో యేసు చెప్పిన కథను తప్పిపోయిన కుమారుని ఉపమానం అని పిలుస్తారు, అయినప్పటికీ అతను కథకు ఆ శీర్షికను ఇవ్వలేదు. చాలా మంది వ్యాఖ్యాతలు కథలోని తండ్రిని దేవునికి (తండ్రి) ప్రాతినిధ్యం వహిస్తారని అర్థం చేసుకుంటారు, పాపాత్ముడైన చిన్న కొడుకు పశ్చాత్తాపపడి యేసుపై విశ్వాసం ఉన్నవారికి ప్రాతినిధ్యం వహిస్తాడు మరియు స్వీయ-నీతిమంతుడైన పెద్ద కొడుకు పరిసయ్యులకు ప్రాతినిధ్యం వహిస్తాడు. కథలో, పెద్ద కొడుకు చిన్న కొడుకు పాపాలను క్షమించినందుకు తండ్రిపై కోపంగా ఉంటాడు. చిన్న కొడుకు ఇంటికి స్వాగతం పలికేందుకు తండ్రి ఇచ్చే పార్టీకి కూడా వెళ్లడు. పరిసయ్యులు దేవుడు తాము మాత్రమే మంచివారని, ఇతరుల పాపాలను క్షమించకూడదని దేవుడు కోరుకుంటున్నారని యేసుకు తెలుసు. వాళ్లు అలా ఆలోచిస్తే ఎప్పటికీ దేవుని రాజ్యంలో భాగం కాలేరని యేసు వారికి బోధిస్తున్నాడు. (చూడండి: పాపము, పాపమైన, పాపి, పాపం చేస్తుండడం మరియు క్షమించడం, క్షమించబడిన, క్షమాపణ, క్షమాపణ పొందిన మరియు [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/en _ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])
పాపులు
యేసు కాలపు ప్రజలు "పాపుల" గురించి మాట్లాడినప్పుడు, వారు మోషే ధర్మశాస్త్రానికి లోబడని వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నారు మరియు బదులుగా దొంగతనం లేదా లైంగిక పాపాలు వంటి పాపాలకు పాల్పడ్డారు. కానీ యేసు మూడు ఉపమానాలను చెప్పాడు (15:4-7, 15:8-10, మరియు 15:11-32) తాము పాపులమని అంగీకరించి, పశ్చాత్తాపపడే వ్యక్తులు నిజంగా దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టే వ్యక్తులు అని బోధించడానికి. (చూడండి: పాపము, పాపమైన, పాపి, పాపం చేస్తుండడం మరియు పశ్చాత్తాపపడు, పశ్చాత్తాపము మరియు [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/en _ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])
Luke 15:1
δὲ
తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ
కథలో కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ వ్యక్తులు లూకా సాధారణంగా 14:25లో వివరించిన గుంపులో భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాట వినడానికి వస్తున్న వారిలో చాలామంది పన్ను వసూలు చేసేవారు మరియు పాపులు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ
అన్ని అనే పదం ఉద్ఘాటన కోసం అతిగా చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాట వినడానికి వస్తున్న వారిలో చాలామంది పన్ను వసూలు చేసేవారు మరియు పాపులు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 15:2
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς
ఈ పాత్రలను కథలో తిరిగి ప్రవేశపెట్టడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. వీరు 5:17-30 వంటి ప్రదేశాలలో యేసు ఎదుర్కొన్న ఒకే రకమైన వ్యక్తులు కాకపోవచ్చు, సాధారణంగా ఈ గుంపులోని సభ్యులు కథ అంతటా ఒకే పాత్రలో ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులు అక్కడ ఉన్నారు మరియు వారు గొణుగుతున్నారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనిషి పాపులను తన సన్నిధికి అనుమతిస్తాడు” లేదా “ఈ మనిషి పాపులతో సహవాసం చేస్తాడు”
οὗτος
ఈ వ్యక్తీకరణ పరోక్షంగా యేసు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనిషి” లేదా “యేసు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 15:3
δὲ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఈ కథను పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులు అర్థం చేసుకోవడానికి వారికి చెప్పాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
Luke 15:4
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?
యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరికి 100 గొర్రెలు ఉండి, వాటిలో ఒకదానిని పోగొట్టుకున్నట్లయితే, అతను ఖచ్చితంగా మిగిలిన 99 గొర్రెలను అరణ్యంలో వదిలివేసి, అది దొరికేంత వరకు సంచరించిన గొర్రెల కోసం వెతుకుతాడు.” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει
యేసు పరిసయ్యులకు మరియు శాస్త్రులకు ఊహాజనిత పరిస్థితిని కలిగి ఉన్న దృష్టాంతాన్ని అందిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరికి 100 గొర్రెలు ఉన్నాయి మరియు మీరు వాటిలో ఒకదాన్ని పోగొట్టుకున్నారని అనుకుందాం. అప్పుడు మీరు ఖచ్చితంగా వెళ్లిపోతారు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό
“మీలో ఎవరు” అని అడగడం ద్వారా యేసు ఉపమానాన్ని ప్రారంభించాడు కాబట్టి కొన్ని భాషలు రెండవ వ్యక్తిలో ఉపమానాన్ని కొనసాగిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఎవరు, మీకు 100 గొర్రెలు ఉంటే… మీరు దానిని కనుగొనే వరకు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν
దీని అర్థం: (1) గొణుగుతున్న పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులు అందరూ బహుశా పురుషులు అయితే, ఈ పరిస్థితిలో ఏ వ్యక్తి అయినా, పురుషుడు లేదా స్త్రీ అయినా ఏమి చేస్తారో యేసు వివరిస్తున్నాడు మరియు అతను మొత్తం గుంపు కోసం ఉపమానాన్ని చెబుతున్నాడు. వింటారు. కాబట్టి ఇక్కడ మనిషి అనే పదం సాధారణమైనది కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఎవరు” (2) యేసు తన తర్వాతి ఉపమానంలో ఒక స్త్రీ ఏదో చేయడం గురించి మాట్లాడుతున్నందున, అతను దేవుని రాజ్యం గురించి సమగ్రమైన బోధనను అందించడానికి ఒక పురుషుడు మరియు స్త్రీని జత ఉదాహరణలలో ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. అలాంటప్పుడు, ఇక్కడ మనిషి అనే పదం సాధారణమైనది కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఎవరు పురుషులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
τὸ ἀπολωλὸς
ఇక్కడ, యేసు నామవాచకంగా విశేషణంగా పనిచేసే లాస్ట్ అనే పార్టికల్ను ఉపయోగిస్తున్నారు. దానిని చూపించడానికి ULT వన్ అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పదాన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది షిప్ ద హేడ్ వాండర్ ఆఫ్ ఆఫ్ ది షిప్” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 15:5
καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων
మీ భాష రెండవ వ్యక్తిలో ఈ ఉపమానాన్ని కొనసాగించాలని మీరు మునుపటి పద్యంలో నిర్ణయించుకుంటే, ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తిని కూడా ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకసారి మీరు దాన్ని కనుగొన్న తర్వాత, మీరు దానిని చాలా సంతోషంగా మీ భుజాల మీద వేసుకుంటారు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ
గొఱ్ఱెల కాపరి గొఱ్ఱెలను మోసుకెళ్లే మార్గము ఇది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను దానిని ఇంటికి తీసుకువెళ్లడానికి తన భుజాలపై పెట్టుకుంటాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 15:6
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας
మీ భాష రెండవ వ్యక్తిలో ఈ ఉపమానాన్ని కొనసాగించాలని మీరు నిర్ణయించుకుంటే, ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తిని కూడా ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు మీ ఇంటికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు, మీరు మీ స్నేహితులను మరియు పొరుగువారిని ఒకచోట చేర్చుకుంటారు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు తప్పిపోయిన తన గొర్రెను కనుగొన్నందున అతనితో సంతోషించమని వారికి చెప్తాడు" లేదా, మీరు రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, "మరియు మీరు మీ గొర్రెలను కనుగొన్నందున మీతో సంతోషించమని మీరు వారికి చెప్తారు. కోల్పోయింది” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
Luke 15:7
λέγω ὑμῖν ὅτι
యేసు ఈ పరిసయ్యులకు మరియు శాస్త్రులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
οὕτως
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ అవ్యక్తమైన అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొర్రెల కాపరి మరియు అతని స్నేహితులు మరియు పొరుగువారు సంతోషించినట్లే” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται
యేసు పరలోకం అనే పదాన్ని స్వర్గ నివాసులు అనే అర్థాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గంలో ఉన్న ప్రతి ఒక్కరూ ఆనందిస్తారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
δικαίοις
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు నీతిమంతుడు అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిమంతులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 15:8
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక స్త్రీకి పది డ్రాచ్మా నాణేలు ఉంటే మరియు ఆమె వాటిలో ఒకటి పోగొట్టుకుంటే, ఆమె ఖచ్చితంగా దీపం వెలిగించి, ఇంటిని ఊడ్చి, అది దొరికే వరకు శ్రద్ధగా వెతకాలి." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
యేసు ఊహాజనిత పరిస్థితిని కలిగి ఉన్న దృష్టాంతాన్ని అందిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మహిళ వద్ద పది డ్రాచ్మా నాణేలు ఉన్నాయి మరియు ఆమె వాటిలో ఒకదాన్ని పోగొట్టుకుంది. అప్పుడు ఆమె ఖచ్చితంగా ఒక దీపం వెలిగించి, ఇల్లు ఊడ్చి, అది దొరికే వరకు శ్రద్ధగా వెతకాలి. (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
δραχμὰς
ఒక డ్రాచ్మా అనేది ఒక రోజు కూలీకి సమానమైన వెండి నాణెం. మీరు ప్రస్తుత ద్రవ్య విలువల పరంగా ఈ మొత్తాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ అది మీ బైబిల్ అనువాదం పాతది మరియు సరికానిదిగా మారవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ విలువలు కాలక్రమేణా మారవచ్చు. కాబట్టి బదులుగా మీరు మరింత సాధారణంగా ఏదైనా చెప్పవచ్చు లేదా వేతనాలలో సమానమైనదాన్ని ఇవ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విలువైన వెండి నాణేలు” లేదా “ఒక్కొక్కటి ఒక రోజు వేతనం విలువైన నాణేలు” (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
σαροῖ τὴν οἰκίαν
యేసు మొత్తం ఇంటి గురించి మాట్లాడాడు, దానిలోని ఒక భాగమైన నేలను అలంకారికంగా సూచించడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వీప్ ది ఫ్లోర్” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 15:9
λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు ఆమె కోల్పోయిన డ్రాచ్మాను కనుగొన్నందున ఆమెతో సంతోషించమని వారికి చెప్పింది" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
Luke 15:10
οὕτως
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ అవ్యక్తమైన అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీ మరియు ఆమె స్నేహితులు మరియు పొరుగువారు సంతోషించినట్లే” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λέγω ὑμῖν
యేసు ఈ పరిసయ్యులకు మరియు శాస్త్రులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి”
ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ
ముందు అనే పదానికి అలంకారికంగా ఒకరి సమక్షంలో అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని దేవదూతల సమక్షంలో” లేదా “దేవుని దేవదూతల మధ్య” (చూడండి: రూపకం)
Luke 15:11
εἶπεν δέ
పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులు తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక క్లుప్తమైన కథను చెప్పాడు, అది మరింత ఉదాహరణను అందిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు పరిసయ్యులకు ఈ కథను చెప్పాడు మరియు వారు అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ కథను వ్రాసాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς
ఉపమానంలోని ప్రధాన పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తికి ఇద్దరు కుమారులు ఉన్నారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Luke 15:12
εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు వారసత్వంగా వచ్చే ఎస్టేట్లో వాటా కావాలని తన తండ్రికి చెప్పాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
δός μοι
కొడుకు తన తండ్రి తన వారసత్వాన్ని వెంటనే ఇవ్వాలని కోరుకున్నాడు. మీ భాషలో కమాండ్ ఫారమ్ ఉంటే, అది స్పీకర్ వెంటనే ఏదైనా పూర్తి చేయాలనుకుంటున్నట్లు సూచిస్తుంది, ఆ ఫారమ్ను ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας
ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చనిపోయినప్పుడు మీ సంపదలో భాగం” లేదా “నేను వారసత్వంగా పొందే ఎస్టేట్ వాటా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (USTలో వలె): “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తన సంపదను తన ఇద్దరు కుమారుల మధ్య పంచుకున్నాడు"
Luke 15:13
οὐ πολλὰς ἡμέρας
ఇది ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేక పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని రోజులు మాత్రమే” (చూడండి: ద్వంద్వ నకారాలు)
συναγαγὼν πάντα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వస్తువులన్నింటినీ ప్యాక్ చేసింది”
ἀσώτως
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చర్యల పర్యవసానాల గురించి ఆలోచించకుండా"
Luke 15:14
δὲ
ఉపమానంలో తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో తన శ్రోతలు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఏదో జరిగింది కాబట్టి దేశం మొత్తానికి తగినంత ఆహారం లేదు"
ὑστερεῖσθαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనికి అవసరమైనది లేకపోవటం" లేదా "జీవించడానికి తగినంతగా లేకపోవటం"
Luke 15:15
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (USTలో వలె): “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఒకరి కోసం పని చేయడం ప్రారంభించాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ దేశంలో నివసించిన వ్యక్తికి”
βόσκειν χοίρους
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మనిషి కలిగి ఉన్న పందులకు ఆహారం ఇవ్వడానికి"
Luke 15:16
ἐπεθύμει χορτασθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన ఆకలిని తీర్చుకోవాలని కోరుకున్నాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
κερατίων
ఇవి కరోబ్ చెట్టుపై పెరిగే బీన్స్ యొక్క పొట్టు. మీ పాఠకులకు ఈ చెట్టు గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బీన్ పొట్టు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ
దీని అర్థం రెండు విషయాలలో ఒకటి కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే అతనికి తినడానికి ఎవరూ ఏమీ ఇవ్వలేదు" లేదా "అయితే అతని యజమాని వాటిని కూడా తినడానికి అనుమతించలేదు"
Luke 15:17
εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν
ఈ పదజాలం అంటే అతను తన పరిస్థితిని స్పష్టంగా అర్థం చేసుకోగలిగాడు మరియు అతను ఘోరమైన తప్పు చేశాడని గ్రహించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఉన్న పరిస్థితిని గ్రహించడం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన తండ్రి కిరాయి సేవకులందరికీ తినడానికి సరిపడా ఆహారం ఎక్కువ ఉందని, అయితే అతను ఉన్న చోటే అతను ఆకలితో చనిపోతున్నాడని తనకు తాను చెప్పుకున్నాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι
ఇది ఆశ్చర్యార్థకం, ప్రశ్న కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా నాన్నగారి కిరాయి సేవకులందరికీ తినడానికి తగినంత ఆహారం ఉంది, కానీ నేను ఇక్కడ ఆకలితో చనిపోతున్నాను” (చూడండి: ఆశ్చర్యార్థకాలు)
ἄρτων
యువకుడు ఒక రకమైన ఆహారాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, రొట్టె, సాధారణంగా ఆహారం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
λιμῷ…ἀπόλλυμαι
దీని అర్థం: (1) ఇది ఉద్ఘాటన కోసం ఒక అలంకారికమైన అతిగా చెప్పడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తినడానికి చాలా తక్కువ” (2) యువకుడు అక్షరాలా ఆకలితో ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకలితో చనిపోబోతున్నాను” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 15:18
ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండదు, ఆపై దానిలో మరొక ఉల్లేఖనం ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఆ స్థలాన్ని విడిచిపెట్టి, తన తండ్రి వద్దకు వెళ్లి, దేవునికి వ్యతిరేకంగా మరియు నేరుగా అతనికి వ్యతిరేకంగా పాపం చేశానని అతనికి చెప్పాలని నిర్ణయించుకున్నాడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md కోట్స్కోట్స్]])
ἀναστὰς
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఈ స్థలాన్ని వదిలి వెళ్తాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὸν οὐρανὸν
దేవుని పేరును దుర్వినియోగం చేయకూడదనే ఆజ్ఞను గౌరవించడం కోసం, యూదులు తరచుగా "దేవుడు" అనే పదాన్ని చెప్పడం మానేశారు మరియు బదులుగా స్వర్గం అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్” (చూడండి: సభ్యోక్తి)
ἐνώπιόν
ముందు అనే పదానికి అలంకారికంగా మరొక వ్యక్తి యొక్క "సన్నిధిలో" అని అర్థం. అతను ప్రణాళిక చేస్తున్న ప్రసంగంలో, చిన్న కుమారుడు అతను పరలోకానికి వ్యతిరేకంగా పాపం చేసిన విధానానికి, అనేక పాపాలు చేయడం ద్వారా మరియు తండ్రి ముందు తనకు వ్యక్తిగత అవమానం మరియు నష్టాన్ని కలిగించడం ద్వారా తేడా చూపాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేరుగా వ్యతిరేకంగా” (చూడండి: రూపకం)
Luke 15:19
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది ఉల్లేఖనంలోని ఉల్లేఖనం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇకపై తన కొడుకుగా ఉండటానికి అర్హత లేదని తన తండ్రికి చెప్పాలని అతను నిర్ణయించుకున్నాడు, కానీ తన తండ్రి అతనిని తన సేవకులలో ఒకరిగా నియమించుకుంటాడని అతను ఆశించాడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta /src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes.md]])
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నన్ను మీ కొడుకు అని పిలవడానికి నేను ఇకపై అర్హుడిని కాదు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
κληθῆναι
ఈ వ్యక్తీకరణ "ఉండాలి" అని అర్థం వచ్చే జాతీయం కూడా కావచ్చు. మీరు దీన్ని 1:32, 1:76, మరియు 2:23. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉండాలి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου
ఇది ఒక అభ్యర్థన, ఆదేశం కాదు. దానిని చూపించడానికి, UST చేసినట్లుగా “దయచేసి,” జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను మీ సేవకుల్లో ఒకరిగా నియమించుకోండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
Luke 15:20
καὶ
మునుపటి వాక్యాలలో వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (USTలో వలె): “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἀναστὰς
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఆ స్థలాన్ని విడిచిపెట్టాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος
అంటే చిన్న కొడుకు వేరే దేశంలో ఉన్నాడని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తన తండ్రి ఇంటికి చాలా దూరంలో ఉన్నప్పుడు"
ἐσπλαγχνίσθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని మీద జాలి కలిగింది” లేదా “అతని హృదయం నుండి గాఢంగా ప్రేమించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
కొడుకు తనను ప్రేమిస్తున్నాడని, ఇంటికి వస్తున్నందుకు ఆనందంగా ఉందని చూపించేందుకు తండ్రి ఈ పనులు చేశాడు. మీ సంస్కృతిలో పురుషులు తమ కుమారుల పట్ల ఈ విధంగా ప్రేమను చూపకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని ఆప్యాయంగా స్వాగతించారు” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని కౌగిలించుకున్నాను” లేదా “అతన్ని గట్టిగా కౌగిలించుకున్నాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 15:21
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది ఉల్లేఖనంలోని ఉల్లేఖనం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు కొడుకు తన తండ్రికి తాను దేవునికి వ్యతిరేకంగా మరియు నేరుగా అతనికి వ్యతిరేకంగా పాపం చేశానని మరియు ఇకపై తన కొడుకు అని పిలవబడే అర్హత లేదని చెప్పాడు” (చూడండి: INVALID translate/అత్తిపండ్లు-కోట్స్కోట్స్)
τὸν οὐρανὸν
దేవుని పేరును దుర్వినియోగం చేయకూడదనే ఆజ్ఞను గౌరవించడం కోసం, యూదులు తరచుగా “దేవుడు” అనే పదాన్ని చెప్పడం మానేశారు మరియు బదులుగా స్వర్గం అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్” (చూడండి: సభ్యోక్తి)
ἐνώπιόν
మునుపటి పదానికి అలంకారికంగా మరొక వ్యక్తి యొక్క "సన్నిధిలో" అని అర్థం. ఆ యువకుడు స్వర్గానికి వ్యతిరేకంగా, అనేక పాపాలు చేసి, తన తండ్రికి వ్యక్తిగతంగా అవమానం మరియు నష్టాన్ని కలిగించడం ద్వారా అతను చేసిన పాపానికి మధ్య తేడాను చూపుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేరుగా వ్యతిరేకంగా” (చూడండి: రూపకం)
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నన్ను మీ కొడుకు అని పిలవడానికి నేను ఇకపై అర్హుడిని కాదు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
κληθῆναι
ఈ వ్యక్తీకరణ "ఉండాలి" అని అర్థం వచ్చే జాతీయం కూడా కావచ్చు. మీరు దానిని 1:32, 1:76 మరియు 2:23లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉండాలి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 15:22
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది ఉల్లేఖనంలోని ఉల్లేఖనం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే తండ్రి తన సేవకులకు తమ వద్ద ఉన్న అత్యుత్తమ వస్త్రాన్ని తీసుకుని తన కుమారునికి తొడగమని, అతని చేతికి ఉంగరం, పాదాలకు చెప్పులు వేయమని చెప్పాడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes.md]])
ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε
తండ్రి అనేక మంది సేవకులతో మాట్లాడుతున్నందున, ఈ ఆవశ్యకతలలో మీరు సూచించినది బహువచనం. మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని స్పష్టంగా చూపించాల్సి రావచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα
తన సేవకులు తన కుమారునిపై ఈ వస్తువులను ఉంచడం ద్వారా, తండ్రి తన కొడుకును మంచి స్థితిలో ఉన్న కుటుంబ సభ్యునిగా తిరిగి స్వాగతిస్తున్నట్లు చూపిస్తున్నాడు. ఇవన్నీ హోదా, అధికారం మరియు ప్రత్యేకాధికారాల సంకేతాలు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో ఏదో ఒక విధంగా సూచించవచ్చు. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
στολὴν τὴν πρώτην
14:7లో ఉన్నట్లుగా, ఇక్కడ మొదటి పదానికి అలంకారికంగా “ఉత్తమమైనది” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా వద్ద ఉన్న ఉత్తమ వస్త్రం” లేదా “ప్రత్యేక సందర్భాలలో మనం పొదుపు చేసుకునే పండుగ వస్త్రం” (చూడండి: రూపకం)
δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ
తండ్రి అలంకారికంగా చేతి అంటే చేతి యొక్క ఒక భాగం, వేలు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వేలికి ఉంగరాన్ని పెట్టుకోండి” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ὑποδήματα
ఈ సంస్కృతిలో, పేద ప్రజలు చెప్పులు లేకుండా వెళ్ళేవారు, అయితే ఎక్కువ మంది సంపన్నులు చెప్పులు ధరించేవారు. అవి ఒక రకమైన ఓపెన్ పాదరక్షలు, సాధారణంగా తోలుతో తయారు చేస్తారు, పట్టీలతో పాదాల మీద పట్టుకున్న అరికాలు ఉంటాయి. పేదలు చెప్పులు లేకుండా మరియు మరింత సంపన్నులు పాదరక్షలను కలిగి ఉండే అనేక సంస్కృతులలో ఆధునిక సమానమైనది బూట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “షూస్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 15:23
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది కొటేషన్లోని కొటేషన్ కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు తన సేవకులకు వారు లావుగా ఉన్న దూడను తీసుకువచ్చి దానిని కసాయి చేయమని చెప్పాడు, తద్వారా వారు వేడుక విందు చేసుకోగలరు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
φέρετε…θύσατε
తండ్రి అనేక మంది సేవకులతో మాట్లాడుతున్నందున, ఈ ఆవశ్యకతలలో మీరు సూచించినది బహువచనం. మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని స్పష్టంగా చూపించాల్సి రావచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
μόσχον τὸν σιτευτόν
దూడ ఒక చిన్న ఆవు. ప్రజలు తమ దూడలలో ఒకదానికి అది బాగా ఎదుగుదలకు ప్రత్యేక ఆహారాన్ని ఇస్తారు, ఆపై, వారు ప్రత్యేక విందు చేయాలనుకున్నప్పుడు, వారు ఆ దూడను కసాయి మరియు తింటారు. మీ పాఠకులకు దూడ లేదా ఆవు అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే లేదా ఆవును తినడం గురించి వివరించడం వారికి అభ్యంతరకరంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం లావుగా తయారవుతున్న యువ జంతువు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
θύσατε
ఈ సందర్భంలో, చంపడం అనే పదానికి జంతువును వధించడం మరియు దాని మాంసాన్ని తినడానికి సిద్ధం చేయడం అని అర్థం. తండ్రి కోరుకున్న విందు కోసం సేవకులు కూడా మాంసాన్ని వండాలని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కసాయి మరియు కుక్” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
φαγόντες εὐφρανθῶμεν
తిను,జరుపుకొను అనే పదం మరియు అనే రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. తినండి అనే పదం తండ్రి తన కొడుకు ఇంటికి వచ్చే వేడుకను ఎలా జరుపుకోవాలనుకుంటున్నాడు అని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విందు చేయడం ద్వారా జరుపుకోండి” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
φαγόντες εὐφρανθῶμεν
మేము అనే పదం చిరునామాదారులను కలిగి ఉంటుంది, ఎందుకంటే తండ్రి అంటే మొత్తం ఇంటిని, అతను మాట్లాడే సేవకులతో సహా. కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మీ అనువాదంలో మాతో కూడిన రూపంని ఉపయోగించండి. ఇతర భాషలు "మనమంతా" అని చెప్పవచ్చు. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
Luke 15:24
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది ఉల్లేఖనంలోని ఉల్లేఖనం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి తన కొడుకు చనిపోయి తిరిగి బ్రతికినట్లు, అతనిని పోగొట్టుకుని తిరిగి దొరికినట్లున్నాడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md అత్తి పండ్లను-కోట్స్కోట్స్]])
ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν
తన కొడుకు దూరదేశంలో ఉన్నప్పుడు చచ్చిపోయినట్లే అని తండ్రి అలంకారప్రాయంగా చెబుతాడు. ఒకవేళ మీ పాఠకులు తండ్రి స్టేట్మెంట్ను కొడుకు నిజంగానే చనిపోయాడు అని అర్థం చేసుకోగలిగితే, మీరు దీన్ని ఒక పోలిక లేదా పోలికగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా కొడుకు చనిపోయినట్లుగా ఉంది, కానీ ఇప్పుడు అతను చాలా సజీవంగా ఉన్నాడు" (చూడండి: రూపకం)
ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
తన కొడుకు సుదూర దేశంలో ఉన్నప్పుడు, ఎక్కడ దొరుకుతాడో ఎవరికీ తెలియకుండా పోయినట్లు ఉండేదని తండ్రి అలంకారికంగా చెప్పారు. మీ పాఠకులు తండ్రి స్టేట్మెంట్ను కొడుకు నిజంగా తప్పిపోయాడని అర్థం చేసుకుంటే మీరు దీన్ని ఒక పోలిక లేదా పోలికగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా కొడుకు తప్పిపోయినట్లుగా ఉంది, కానీ ఇప్పుడు నేను అతన్ని మళ్లీ కనుగొన్నాను" (చూడండి: రూపకం)
εὑρέθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అతన్ని మళ్లీ కనుగొన్నాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι
మరియు మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేస్తుంది. సేవకులు తండ్రి ఆజ్ఞలను నెరవేర్చారు మరియు విందును సిద్ధం చేశారు, మరియు ఇంటిలోని ప్రజలు దానిని ఆనందించడం ప్రారంభించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరువాత వారు జరుపుకోవడం ప్రారంభించారు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Luke 15:25
δὲ
తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἦν…ἐν ἀγρῷ
అతను అక్కడ పని చేస్తున్నందున అతను ఫీల్డ్లో ఉన్నాడని అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పొలంలో పని చేస్తున్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὡς ἐρχόμενος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మైదానం నుండి ఇంటికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν
పెద్ద కొడుకు అక్షరాలా నాట్యం వినలేకపోయాడు, కాబట్టి యేసు ఆ సందర్భంలో విన్నాడు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సంగీతం మరియు నృత్యం చేస్తున్న వ్యక్తుల శబ్దాన్ని విన్నాడు” లేదా “అతను సంగీతం విన్నాడు మరియు ప్రజలు నృత్యం చేస్తున్నారని చెప్పగలడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 15:26
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. పెద్ద కొడుకు ఈ శబ్దాలు విన్నప్పుడు, ఏమి జరుగుతుందో అని ఆశ్చర్యపోయాడు, కాబట్టి అతను ఒక పనిమనిషిని పిలిచి అడిగాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἕνα τῶν παίδων
ఇక్కడ సేవకుడు అని అనువదించబడిన పదానికి సాధారణంగా “అబ్బాయి” అని అర్థం. కాబట్టి ఇక్కడ సేవకుడు చిన్నవాడని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక యువ సేవకుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τί ἂν εἴη ταῦτα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏం జరుగుతోంది”
Luke 15:27
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తన సోదరుడు ఇంటికి వచ్చాడని మరియు అతని తండ్రి మంచి ఆరోగ్యంతో తిరిగి వచ్చినందున లావుగా ఉన్న దూడను చంపాడని సేవకుడు అతనికి చెప్పాడు" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md అత్తి పండ్లను-కోట్స్కోట్స్]])
ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
తండ్రి వ్యక్తిగతంగా ఇలా చేయలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ నాన్న మమ్మల్ని కసాయి మరియు లావుగా ఉన్న దూడను వండమని ఆజ్ఞాపించాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
తండ్రి 15:23లో స్పష్టంగా చెప్పినట్లు తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఇది వేడుక జరుపుకోవడానికి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ నాన్న మమ్మల్ని కసాయి మరియు లావుగా ఉన్న దూడను వండమని ఆజ్ఞాపించాడు, తద్వారా మేము వేడుక జరుపుకుంటాము" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
మీరు దీన్ని 15:23లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము లావుగా తయారయ్యే యువ జంతువు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే అతని కొడుకు సురక్షితంగా ఇంటికి వచ్చాడు"
Luke 15:28
ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν
ఇక్కడ యేసు మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి మరియు అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి అతని తండ్రి బయటికి వచ్చి అతనిని వేడుకున్నాడు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Luke 15:29
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ అతను తన తండ్రికి బదులిచ్చాడు, అతను చాలా సంవత్సరాలుగా తన కోసం బానిసలుగా ఉన్నప్పటికీ మరియు అతని ఆజ్ఞలలో ఒక్కటి కూడా ధిక్కరించలేదు, అతని తండ్రి తనకు ఎప్పుడూ మేక పిల్లను ఇవ్వలేదు, తద్వారా అతను తన స్నేహితులతో జరుపుకుంటాడు" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἀποκριθεὶς εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలను కలిపి పెద్ద కుమారుడు తన తండ్రి అభ్యర్ధనలకు ప్రతిస్పందనగా ఈ క్రింది విధంగా చెప్పాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ἰδοὺ
పెద్ద కొడుకు తన తండ్రి తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దాని మీద తన దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి ఇదిగో ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు వినండి” (చూడండి: రూపకం)
δουλεύω σοι
అతను తన తండ్రి కోసం ఎంత కష్టపడి పనిచేశాడో నొక్కి చెప్పడానికి, పెద్ద కొడుకు అలంకారికంగా తనను తాను బానిసగా వర్ణించాడు. మీరు ఈ రూపకాన్ని ఒక ఉపమానంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ కోసం బానిసలా పని చేస్తున్నాను” (చూడండి: రూపకం)
οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెట్టింపు వ్యతిరేకతను సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నాతో చెప్పినట్లు నేను ఎల్లప్పుడూ చేశాను” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον
అతను తన తండ్రికి విధేయత చూపుతున్నాడని అతను ఎంత జాగ్రత్తగా విశ్వసిస్తున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి, పెద్ద కొడుకు ఒక అలంకారిక సాధారణీకరణను చేసి నెవర్ అని చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నీ ఆజ్ఞలకు అవిధేయత చూపలేదు” లేదా “నువ్వు చెప్పినట్లు నేను చేశాను” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ἔριφον
లావుగా ఉన్న దూడ కంటే చిన్న మేక చిన్నది మరియు చాలా తక్కువ ఖర్చుతో కూడుకున్నది. తన తండ్రి తనని మెచ్చుకోవడానికి చిన్న పని కూడా చేయలేదన్నది కొడుకు తాత్పర్యం. మీరు దానిని మీ అనువాదంలో మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మేక పిల్ల కూడా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 15:30
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (మునుపటి పద్యం నుండి వాక్యాన్ని కొనసాగిస్తూ, మీరు దానిని పరోక్ష ఉల్లేఖనంగా అనువదించినట్లయితే): “అయితే, వేశ్యల కోసం తన డబ్బును వృధా చేసిన అతని కుమారుడు ఇంటికి వచ్చినప్పుడు, అతని కోసం లావుగా ఉన్న దూడను చంపాడు” (చూడండి : కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ὁ υἱός σου οὗτος
పెద్ద కొడుకు తన సోదరుడిని మీ ఈ కొడుకు అని సూచిస్తాడు, ఎందుకంటే అతను అతనితో సంబంధం కలిగి ఉండడు. అతన్ని "నా సోదరుడు" అని పిలవడం అతనికి ఇష్టం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ యొక్క మరొక కుమారుడు"
ὁ καταφαγών σου τὸν βίον
పెద్ద కొడుకు తన తమ్ముడిని తన తండ్రి ఇచ్చిన సంపదను తిన్నాడని, ఏమీ మిగిలిపోనట్లు వర్ణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సంపదను ఎవరు వృధా చేసారు” (చూడండి: రూపకం)
μετὰ πορνῶν
చిన్న కొడుకు తన తండ్రి డబ్బును నిర్లక్ష్యంగా జీవించడం కోసం ఎలా వృధా చేశాడో చిత్రీకరించడానికి, పెద్ద కొడుకు చిన్న కొడుకు డబ్బు ఖర్చు పెట్టాడని ఊహిస్తూ ఒక విషయం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిర్లక్ష్యంగా జీవించడం” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
తండ్రి వ్యక్తిగతంగా ఇలా చేయలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బలిసిన దూడను కసాయి మరియు వండమని మీరు సేవకులకు చెప్పారు" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, మీరు ఈ చర్య యొక్క అవ్యక్త ప్రయోజనాన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బలిసిన దూడను కసాయి మరియు వండమని మీరు సేవకులకు చెప్పారు, తద్వారా మీరు అతని కోసం వేడుకలు జరుపుకోవచ్చు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸν σιτευτὸν μόσχον
మీరు దీన్ని 15:23లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము లావుగా తయారయ్యే యువ జంతువు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 15:31
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ అతని తండ్రి అతనిని తన ప్రియమైన కొడుకు అని పిలిచాడు మరియు అతని నమ్మకమైన సేవను గుర్తించాడు మరియు ఇప్పుడు అతను మిగిలిన మొత్తం ఆస్తికి వారసుడు అని అతనికి గుర్తు చేశాడు" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md కోట్స్కోట్స్]])
τέκνον
తండ్రి ఈ పదాన్ని అనురాగ పదంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన కొడుకు”
σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇక్కడ ఉండి నాకు సహాయం చేసిన విధానాన్ని నేను అభినందిస్తున్నాను”
Luke 15:32
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే తన సోదరునికి వేడుక జరుపుకోవడం సరైనదని అతను నొక్కి చెప్పాడు, ఎందుకంటే అతను చనిపోయి తిరిగి బ్రతికినట్లుగా మరియు అతను తప్పిపోయినట్లు మరియు కనుగొనబడినట్లుగా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι
* జరుపుకోండి మరియు సంతోషించండి* అనే పదబంధం మరియుతో అనుసంధానించబడిన రెండు సారూప్య పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను గట్టిగా వ్యక్తపరుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆనందంగా జరుపుకోండి” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ὁ ἀδελφός σου οὗτος
పెద్ద కొడుకు "మీ ఈ కొడుకు" అని సూచించాడు, కానీ తండ్రి అతన్ని తన సోదరుడుగా గుర్తించాలని కోరుకుంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ స్వంత సోదరుడు"
ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν
మీరు ఈ అలంకారిక వ్యక్తీకరణను 15:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత సోదరుడు చనిపోయి తిరిగి బ్రతికినట్లుంది” (చూడండి: రూపకం)
ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
మీరు ఈ అలంకారిక వ్యక్తీకరణను 15:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తప్పిపోయినట్లుగా ఉంది మరియు మేము అతన్ని మళ్లీ కనుగొన్నాము” (చూడండి: రూపకం)
καὶ εὑρέθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అతన్ని మళ్లీ కనుగొన్నాము” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 16
లూకా 16 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు రూప నిరూపణ
- గృహ నిర్వాహకుని గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (16:1-15)
- యేసు మరిన్ని బోధలు ఇస్తున్నాడు (16:16-18)
- చనిపోయిన ఒక ధనవంతుని గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (16:19-31)
Luke 16:1
δὲ
యేసు తర్వాత ఏమి బోధిస్తాడో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς
ఈ పాత్రలను కథలో తిరిగి ప్రవేశపెట్టడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. యేసు మునుపటి మూడు ఉపమానాలను పరిసయ్యులకు మరియు శాస్త్రులకు సూచించాడు, అయితే శిష్యులు వింటున్న సమూహంలో భాగమై ఉండవచ్చు. అతను ఈ తదుపరి ఉపమానాన్ని శిష్యులకు నిర్దేశిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు అక్కడ ఉన్న తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς
ఇద్దరు కొడుకుల కథలోని ఒక ఇతివృత్తం ఆస్తుల వినియోగం. తన శిష్యులు దాని గురించి మరింత అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయం చేయడానికి, యేసు వారికి ఒక దృష్టాంతాన్ని అందించే క్లుప్తమైన కథను చెప్పాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ తర్వాత యేసు తన శిష్యులకు ఒక దృష్టాంత కథ చెప్పాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον
ఇది ఉపమానంలోని ప్రధాన పాత్రలను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకప్పుడు ఒక ధనవంతుడు మేనేజర్ని నియమించుకున్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతుడు అతని మేనేజర్ అని ప్రజలు నివేదించారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తన సంపదను చెడుగా నిర్వహించడం"
Luke 16:2
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (USTలో వలె): “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
φωνήσας αὐτὸν
సర్వనామం అతను ధనవంతుడిని సూచిస్తుంది మరియు అతని నిర్వాహకుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతుడు మేనేజర్ని పిలిచాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అతని గురించి చెడు విషయాలు వింటున్నానని మరియు అతను ఇకపై మేనేజర్గా ఉండడు కాబట్టి అతని ఆర్థిక రికార్డులను తిరగేయాలని అతనికి చెప్పాడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/అనువదించు/అత్తి/01.md పండ్లను-కోట్స్కోట్స్]])
τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?
ధనవంతుడు సమాచారం కోసం వెతకడం లేదు. అతను మేనేజర్ను తిట్టడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఏమి చేస్తున్నారో నేను విన్నాను!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆర్థిక రికార్డులను తిరగండి” లేదా “వేరొకరికి అందించడానికి మీ రికార్డులను సెట్ చేయండి”
οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇకపై నా ఆర్థిక మేనేజర్గా ఉండలేరు కాబట్టి”
Luke 16:3
εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన యజమాని తన నుండి నిర్వహణ ఉద్యోగాన్ని తీసివేస్తున్నందున, అతను ఏమి చేయాలో తనను తాను ప్రశ్నించుకున్నాడు. గుంటలు తవ్వేంత శక్తి తనకు లేదని, డబ్బు కోసం అడుక్కోవడానికి అతను సిగ్గుపడతాడని అతను గ్రహించాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ὁ κύριός μου
నా యజమాని అనే వ్యక్తీకరణ ధనవంతుడిని సూచిస్తుంది. నిర్వాహకుడు బానిస కాదు, అయినప్పటికీ అతను తన నివాసం, ఆహారం మొదలైన వాటి కోసం ధనవంతుడిపై ఆర్థికంగా ఆధారపడేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా యజమాని" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md స్పష్టమైన]])
σκάπτειν οὐκ ἰσχύω
రోజంతా భూమిలో కందకాలు తవ్వే పనికి బలం లేదని నిర్వహకుడు చెబుతున్నాడు. నిరంతర శారీరక శ్రమ అవసరమయ్యే అన్ని పనిని సూచించడానికి అతను ఈ రకమైన చేతితో చేసిన పనిని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు శారీరక శ్రమ చేసేంత శక్తి లేదు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 16:4
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన యజమాని తన నిర్వహణ ఉద్యోగాన్ని తీసివేసినప్పుడు, అతని యజమాని యొక్క రుణగ్రస్తులు అతనిని తమ ఇళ్లలోకి ఆహ్వానించడానికి అతను ఏదో చేయగలనని అతను గ్రహించాడు” (చూడండి: INVALID translate/అత్తిపండ్లు-కోట్స్కోట్స్)
ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా యజమాని నా నిర్వహణ ఉద్యోగాన్ని తీసివేసినప్పుడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν
వారి ద్వారా, నిర్వాహకుడు అంటే అతని యజమాని యొక్క రుణగ్రహీతలు, తదుపరి పద్యం స్పష్టంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా యజమాని రుణగ్రస్తులు నన్ను వారి ఇళ్లలోకి స్వాగతిస్తారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν
నన్ను వారి ఇళ్లలోకి స్వాగతించండి అనే వ్యక్తీకరణ కొంత కాలం పాటు ఆహారం మరియు బసను అందించడాన్ని సూచిస్తుంది మరియు బహుశా ఇతర అవసరాలను కొంత కాలం పాటు మునుపటి సహాయానికి అంగీకరించి ఉండవచ్చు. ఇది ఎక్కడ జరుగుతుందో సూచించడం ద్వారా నిర్వాహకుడు దీని గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా యజమాని రుణగ్రస్తులు నా అవసరాలను తీరుస్తారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 16:5
τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తన యజమానికి అప్పులు చేసిన వ్యక్తులు" లేదా "తన యజమానికి అప్పులు చేసిన వ్యక్తులు"
τῷ πρώτῳ
యేసు ఫస్ట్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి రుణగ్రస్తులకు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన యజమానికి ఎంత బాకీ పడ్డాడో మొదటి రుణగ్రహీతను అడిగాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
Luke 16:6
ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మొదటి రుణగ్రహీత తనకు 100 బాత్ల ఆలివ్ ఆయిల్ బాకీ ఉందని మేనేజర్కి చెప్పాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἑκατὸν βάτους
* స్నానాలు* అనే పదం "స్నానం" యొక్క బహువచనం, ఇది దాదాపు 30 లీటర్లు లేదా దాదాపు 8 గ్యాలన్లకు సమానం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో సమానమైన ఆధునిక కొలతను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “3,000 లీటర్లు” లేదా “800 గ్యాలన్లు” (చూడండి: బైబిల్ ఘనపరిమాణము)
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి నిర్వాహకుడు అతని బిల్లు తీసుకుని కూర్చోమని చెప్పాడు మరియు త్వరగా 50 స్నానాలకు మార్చు" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
σου τὰ γράμματα
ఒక బిల్లు అనేది ఎవరికైనా ఎంత బాకీ ఉందో తెలిపే కాగితం. మీ భాషలో దీని కోసం నిర్దిష్ట పదం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రకటన” లేదా “మీ గమనిక” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
πεντήκοντα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో సమానమైన ఆధునిక కొలతను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “1,500 లీటర్లు” లేదా “400 గ్యాలన్లు” (చూడండి: బైబిల్ ఘనపరిమాణము)
Luke 16:7
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు మేనేజర్ మరొక రుణగ్రహీతను అతను ఎంత బాకీని అడిగాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἑκατὸν κόρους
పదం cors "cor" యొక్క బహువచనం, ఇది మెట్రిక్ టన్నులో ఐదవ వంతు లేదా దాదాపు పది బుషెల్లకు సమానమైన పురాతన కొలత. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో సమానమైన ఆధునిక కొలతను ఉపయోగించవచ్చు. మీరు UST వలె సాధారణ పదాన్ని కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “20 టన్నులు” (మెట్రిక్ టన్నులు) లేదా “1,000 బుషెల్స్” (చూడండి: బైబిల్ ఘనపరిమాణము)
ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు 100 కోర్ల గోధుమలు బాకీ ఉన్నాయని నిర్వాహకుడికి చెప్పాడు. నిర్వాహకుడు అతని బిల్లును తీసుకొని దానిని 80 కార్లకు మార్చమని చెప్పాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
λέγει αὐτῷ
స్పష్టత మరియు తక్షణతను తెలియజేయడానికి, ఉపమానం ఇక్కడ గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. మీరు 7:40లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అతనితో అన్నాడు”
σου τὰ γράμματα
మీరు దీన్ని 16:6లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రకటన” లేదా “మీ గమనిక” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ὀγδοήκοντα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో సమానమైన ఆధునిక కొలతను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “16 టన్నులు” లేదా “800 బుషెల్స్” (చూడండి: బైబిల్ ఘనపరిమాణము)
Luke 16:8
φρονίμως ἐποίησεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తనను తాను చూసుకున్నాడు" లేదా "అతను భవిష్యత్తు కోసం ప్రణాళిక వేసుకున్నాడు"
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου
సన్స్ ఆఫ్ అనే వ్యక్తీకరణ ఒక జాతీయం, అంటే దృష్టిలో ఉన్న వ్యక్తులు ఏదో ఒక లక్షణాలను పంచుకుంటారు. ఈ సందర్భంలో, ప్రస్తుత ప్రపంచం యొక్క విలువలు మరియు దృక్పథాన్ని పంచుకునే వ్యక్తులను యేసు వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుత ప్రపంచంలోని ప్రజలు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τοῦ αἰῶνος τούτου
వయస్సు అనే పదం అంటే ప్రత్యేకంగా సృష్టించబడిన ప్రపంచం యొక్క వ్యవధి మరియు అనుబంధం ద్వారా ప్రపంచం ద్వారా నిర్వచించబడిన సుదీర్ఘ కాలం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రస్తుత ప్రపంచం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς
సన్స్ ఆఫ్ అనే వ్యక్తీకరణ మరోసారి ఒక జాతీయం, అంటే దృష్టిలో ఉన్న వ్యక్తులు ఏదో ఒక లక్షణాలను పంచుకుంటారు, ఈ సందర్భంలో దేవుని ప్రభావం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది పీపుల్ ఆఫ్ గాడ్” లేదా “గాడ్లీ పీపుల్” (చూడండి: రూపకం)
τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς
కాంతి అనే పదం ప్రపంచంలో దేవుని ఉనికి మరియు ప్రభావానికి ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది పీపుల్ ఆఫ్ గాడ్” లేదా “గాడ్లీ పీపుల్” (చూడండి: రూపకం)
εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν
ఈ యుగపు కుమారులు అందరూ ఒకే తరంలో జన్మించినట్లుగా యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి స్వంత రకానికి సంబంధించి” (చూడండి: రూపకం)
Luke 16:9
καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω
కథ ముగింపుకు గుర్తుగా మరియు తన శిష్యులు తమ జీవితాలకు కథను ఎలా అన్వయించుకోవాలనే దాని గురించి ఒక బోధనను పరిచయం చేయడానికి యేసు నేను మీకు చెప్తున్నాను అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు అలాంటిదే ఏదైనా చేయాలి” (చూడండి: కథకు ముగింపు)
ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς
ఈ స్నేహితుల గుర్తింపు అస్పష్టంగా ఉంది. వ్యాఖ్యాతలు వాటిని వివిధ మార్గాల్లో అర్థం చేసుకుంటారు. ఈ స్నేహితులు ఎవరినైనా శాశ్వత నివాసాలలోకి స్వాగతిస్తారా లేదా "మీరు శాశ్వతమైన నివాసాలలోకి స్వాగతించబడతారు" అనే పదానికి సమానమైన వ్యక్తీకరణ నిరవధికంగా ఉందా అనేది కూడా అస్పష్టంగా ఉంది. అర్థం అస్పష్టంగా ఉన్నందున మరియు ఇది చాలా రకాలుగా వివరించబడినందున, ULT కంటే మీ అనువాదం దీని గురించి చెప్పనట్లయితే ఉత్తమం కావచ్చు.
τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας
ఇక్కడ, అన్యాయం అనే పదం మునుపటి పద్యం యొక్క ప్రతిధ్వని, దీనిలో యేసు నిర్వాహకుడిని అదే పదంతో వర్ణించాడు. ఇది బహుశా ఈ లోకంలోని ప్రజలు డబ్బు సంపాదించే వివిధ తెలివిగల మార్గాలను సూచిస్తుంది. యేసు దానిని డబ్బుకు సహవాసం ద్వారా అన్వయిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రపంచంలో మీ వద్ద ఉన్న డబ్బు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὅταν ἐκλίπῃ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది పోయినప్పుడు” లేదా “ఇక విలువ లేనప్పుడు”
Luke 16:10
ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ
ఇది చాలా నమ్మకంగా లేని వ్యక్తిని వివరిస్తున్నట్లుగా అనిపించదని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా చిన్న విషయాలలో కూడా నమ్మదగిన వ్యక్తి”
ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος
ఇది అరుదుగా మాత్రమే అధర్మం చేసే వ్యక్తిని వివరిస్తున్నట్లు అనిపించదని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చాలా చిన్న విషయాలలో కూడా విశ్వసనీయత లేని వ్యక్తి"
Luke 16:11
τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ
మీరు దీన్ని 16:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రపంచంలో మీ వద్ద ఉన్న డబ్బుతో” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?
యేసు ప్రశ్నరూపాన్ని బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నిజమైన సంపదతో ఎవరూ మిమ్మల్ని విశ్వసించరు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὸ ἀληθινὸν
యేసు నిజం అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగించి డబ్బు కంటే నిజమైన, నిజమైన లేదా శాశ్వతమైన సంపద అని అర్థం. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైన సంపద” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 16:12
τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?
యేసు ప్రశ్న రూపంను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ స్వంత ఆస్తిని ఎవరూ మీకు ఇవ్వరు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 16:13
οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ వ్యక్తీకరణలో విషయాన్ని సానుకూలంగా మరియు క్రియను ప్రతికూలంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సేవకుడు ఇద్దరు యజమానులకు సేవ చేయలేడు”
δυσὶ κυρίοις
ఒక సేవకుడు ఒకే సమయంలో ఇద్దరు వేర్వేరు యజమానుల పోటీ డిమాండ్లను సమాన విధేయతతో తీర్చలేడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరు వేర్వేరు మాస్టర్స్ ఒకే సమయంలో సమానంగా మంచివి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει
యేసు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని రెండు రకాలుగా చెబుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ ప్రకటనలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే అతను వారిలో ఒకరిని మరొకరి కంటే మెరుగ్గా ప్రేమించడం మరియు సేవ చేయడం ఖాయం” (చూడండి: సమాంతరత)
ἑνὸς ἀνθέξεται
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మొదటి మాస్టర్ను చాలా బలంగా ప్రేమించు"
τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను రెండవ యజమానిని ధిక్కరిస్తాడు" లేదా "అతను రెండవ యజమానిని ద్వేషిస్తాడు"
οὐ δύνασθε…δουλεύειν
యేసు ఒక వ్యక్తిగత సేవకుని పరిస్థితిని వివరిస్తున్నప్పటికీ, అతను ఈ దరఖాస్తును గీసేటప్పుడు, అతను తన శిష్యులను ఒక సమూహంగా సంబోధిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
Luke 16:14
δὲ
ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
οἱ Φαρισαῖοι
ఇక్కడ లూకా పరిసయ్యులను కథలో భాగస్వాములుగా తిరిగి పరిచయం చేశాడు, అయితే వారు అన్ని కాలాల్లోనూ ఉన్నారు. యేసు వారికి మూడు ఉపమానాలను 15:3-32లో చెప్పాడు మరియు అప్పటి నుండి వారు యేసు తన శిష్యులకు బోధిస్తున్న వాటిని వింటున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉన్న పరిసయ్యులు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
φιλάργυροι ὑπάρχοντες
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "డబ్బును ఇష్టపడేవారు" లేదా "డబ్బు కోసం చాలా అత్యాశతో ఉన్నవారు"
Luke 16:15
ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మిమ్మల్ని మీరు అందంగా మార్చుకోవడానికి ప్రయత్నించే వ్యక్తులు”
ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను “ప్రజలు ఎక్కడ చూడగలరు” అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు మరియు ఇది అలంకారికంగా అవగాహన మరియు తీర్పును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరుల కోణం నుండి” (చూడండి: రూపకం)
ἀνθρώπων
ఇక్కడ యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తులు” లేదా “ఇతరులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν
ఇక్కడ, హృదయాలు వ్యక్తుల ప్రేరణలు మరియు కోరికలను అలంకారికంగా సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ నిజమైన కోరికలను అర్థం చేసుకుంటాడు” లేదా “దేవునికి మీ అసలు ఉద్దేశాలు తెలుసు” (చూడండి: రూపకం)
τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν
విలువైనవి లేదా గౌరవించబడిన వాటిని ఉన్నతమైనవిగా వివరించడానికి యేసు ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దేనికి విలువ ఇస్తారు” లేదా “ప్రజలు దేనిని గౌరవిస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
ἀνθρώποις
ఇక్కడ, యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
βδέλυγμα
* అసహ్యం* అనే పదం యూదుల చట్టంలోని మతపరమైన జీవితానికి సంబంధించిన నిబంధనల నుండి వచ్చింది. ఇది భయానక మరియు అసహ్యకరమైన భావాలను రేకెత్తించే విషయాన్ని సూచిస్తుంది మరియు తప్పక నివారించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అసహ్యకరమైనది” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను “దేవుడు ఎక్కడ చూడగలడు” అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు ఇది అలంకారికంగా అవగాహన మరియు తీర్పును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని దృష్టికోణం నుండి” (చూడండి: రూపకం)
Luke 16:16
ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται
అప్పటి వరకు వ్రాయబడిన దేవుని వాక్యాలన్నిటినీ యేసు అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. అతను అలా చేయడానికి దాని రెండు ప్రధాన భాగాల పేర్లను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్క్రిప్చర్స్” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
μέχρι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమయానికి దారితీసింది”
Ἰωάννου
తాను యోహాను బాప్టిస్ట్ను సూచిస్తున్నట్లు పరిసయ్యులు తెలుసుకుంటారని యేసు ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేవుని రాజ్యం గురించి ప్రజలకు శుభవార్త బోధిస్తున్నాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 4:43లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται
ప్రజలు రాజ్యంలోకి ప్రవేశించడానికి * బలవంతంగా * రాజ్యంలోకి ప్రవేశించడానికి వారు చేయగలిగినదంతా చేస్తున్నారని యేసు అలంకారికంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దానిలోకి ప్రవేశించడానికి వారు చేయగలిగినదంతా చేస్తున్నారు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
πᾶς
అందరూ అనే పదం ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 16:17
εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ వ్యత్యాసాన్ని రివర్స్ ఆర్డర్లో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చట్టం యొక్క చిన్న వివరాలు కూడా మొత్తం సృష్టి ఉనికి కంటే ఎక్కువ కాలం చెల్లుబాటులో ఉంటాయి"
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
యేసు దానిలోని రెండు భాగాలను సూచిస్తూ సృష్టి మొత్తాన్ని అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సృష్టి అంతా” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
παρελθεῖν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అస్తిత్వం నుండి బయటపడటానికి"
ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν
అదృష్టము అనేది అక్షరంలోని అతి చిన్న భాగం. వ్రాతపూర్వక లేఖలలో నమోదు చేయబడిన విధానంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా యేసు ధర్మశాస్త్రంలోని బోధలను అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా చట్టం కంటే” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
πεσεῖν
పతనం అనే పదాన్ని యేసు అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు, అంటే భవనం కూలిపోతే ఇక ఉపయోగం ఉండదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెల్లనిదిగా మారడం” (చూడండి: రూపకం)
Luke 16:18
πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
ఇక్కడ యేసు పరోక్షంగా చట్టంలోని ఏదో ఒక ఉదాహరణను ఇస్తున్నాడు, అది ఇప్పటికీ చెల్లుబాటులో ఉంది. పరిసయ్యులు విడాకులను అనుమతించారని తన శ్రోతలకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తూ, అలా చేయకూడదని బోధిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉదాహరణకు, మీరు పరిసయ్యులు విడాకులను అనుమతిస్తున్నారు. కానీ దేవుడు కోరుకునేది అది కాదు. తన భార్యకు విడాకులు ఇచ్చే ఎవరైనా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన భార్యకు విడాకులు ఇచ్చే ఎవరైనా” లేదా “తన భార్యకు విడాకులు ఇచ్చే వ్యక్తి”
μοιχεύει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యభిచారానికి పాల్పడింది”
ὁ…γαμῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెళ్లి చేసుకునే వ్యక్తి”
ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భర్త విడాకులు తీసుకున్న స్త్రీ” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 16:19
δέ
తాను బోధిస్తున్న విషయాలను ప్రజలు బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే కథను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఇప్పుడు అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని ప్రత్యేక వాక్యంగా స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయపడే ఉదాహరణ ఇక్కడ ఉంది” (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος
ఇది ఉపమానంలోని ఒక పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ఇది నిజమైన వ్యక్తినా, లేక కేవలం ఒక పాయింట్ని చెప్పడానికి యేసు చెబుతున్న కథలోని వ్యక్తినా అనేది స్పష్టంగా లేదు. మీరు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకప్పుడు ధనవంతుడు ఉన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον
యేసు అలంకారికంగా రెండు నిర్దిష్ట రకాల ఖరీదైన దుస్తులను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇవి మనిషి స్వంతం చేసుకున్న మరియు ధరించే బట్టలు మాత్రమే కాదు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా ఖరీదైన బట్టలు ధరించాడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
πορφύραν
ప్రభువైన యేసు ఊదా అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు, అది చాలా ఖరీదైనది, ఊదా రంగుతో కూడిన దుస్తులు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఊదా రంగుతో కూడిన దుస్తులు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతను ప్రతిరోజూ ఖరీదైన ఆహారాన్ని తినడం ఆనందించాడు”
Luke 16:20
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος
ఇది ఉపమానంలో మరొక పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ఇది నిజమైన వ్యక్తినా లేక కేవలం ఒక కొనని చెప్పడానికి యేసు చెబుతున్న కథలోని వ్యక్తినా అనేది స్పష్టంగా లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లాజరస్ అనే పేదవాడు కూడా ఉన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Λάζαρος
లాజరు అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరిని ప్రజలు అతని ద్వారం వద్ద ఉంచారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ
లోపలికి మరియు బయటికి వెళ్ళే వారి నుండి డబ్బు మరియు ఆహారం కోసం అడుక్కోవడానికి ప్రజలు లాజరును అక్కడికి తీసుకువచ్చారని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతుడి ఇంటి ద్వారం వద్ద అతను అడుక్కోవడానికి వీలుగా” లేదా “ధనవంతుడి ఆస్తికి ప్రవేశ ద్వారం వద్ద అతను అడుక్కోవచ్చు” (చూడండి: INVALID అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా)
εἱλκωμένος
దీన్ని కొత్త వాక్యంగా మార్చడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను పుండ్లు కప్పబడి ఉన్నాడు" లేదా "అతనికి శరీరం అంతటా పుండ్లు ఉన్నాయి"
Luke 16:21
ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పడిపోయిన ఆహారపు ముక్కలను తినాలని కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι
లాజరు గురించి తాను ఇంతకుముందే చెప్పిన దానికంటే హీనమైనదని చూపించడానికి యేసు కూడా అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇంకా చెత్తగా, కుక్కలు వచ్చాయి”
οἱ κύνες
యూదులు కుక్కలను అపవిత్ర జంతువులుగా భావించారు. లాజరస్ చాలా అనారోగ్యంతో మరియు బలహీనంగా ఉన్నాడు, అతను తన గాయాలను నొక్కకుండా ఆపలేడు, కాబట్టి పేద మరియు అనారోగ్యంతో పాటు, అతను ఎల్లప్పుడూ ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రంగా ఉన్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది అపరిశుభ్రమైన కుక్కలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 16:22
ἐγένετο δὲ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూతలు అతన్ని తీసుకువెళ్లారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ
అబ్రహం మరియు లాజరస్ ఒక విందులో ఒకరికొకరు పడుకుని ఉన్నారు. కథలో, ఈ విందు బహుశా స్వర్గం యొక్క ఆనందాలను సూచిస్తుంది మరియు యూదుల పూర్వీకుడైన అబ్రహంను యేసు అతిధేయుడిగా చిత్రీకరిస్తూ ఉండవచ్చు. ఆ సందర్భంలో, లాజరస్ అతని పక్కన గౌరవప్రదమైన స్థలంలో ఉంటాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గపు విందులో అబ్రహం పక్కన గౌరవప్రదమైన స్థలం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐτάφη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు అతన్ని పాతిపెట్టారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 16:23
ἐν τῷ ᾍδῃ
హేడిస్ అనేది చనిపోయినవారి నివాసానికి గ్రీకు పేరు. మీరు మీ అనువాదంలో ఆ పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను పాతాళానికి వెళ్ళాడు, ఎక్కడ" లేదా "అతను నరకానికి వెళ్ళాడు, ఎక్కడ" లేదా "అతను చనిపోయిన ప్రదేశానికి వెళ్ళాడు, ఎక్కడ" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md అనువదించు-పేర్లు]])
ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పైకి చూసాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ὑπάρχων ἐν βασάνοις
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "భయంకరమైన నొప్పితో బాధపడుతున్నప్పుడు"
ὁρᾷ
కథలో ఒక ముఖ్యమైన పరిణామానికి దృష్టిని ఆకర్షించడానికి, యేసు గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు 7:40లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను చూసాడు"
ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ
మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను 16:22లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ప్రక్కన గౌరవప్రదమైన స్థలంలో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 16:24
αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అబ్రహామును తన పూర్వీకుడని మర్యాదపూర్వకంగా సంబోధిస్తూ, అతనిపై దయ చూపమని మరియు లాజరస్ తన వేలి కొనను నీటిలో ముంచి అతని నాలుకను చల్లబరచడానికి పంపమని అడిగాడు, ఎందుకంటే అతను మంటలో ఉన్నాడు. అతనిని చాలా బాధపెట్టడం” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
αὐτὸς φωνήσας εἶπεν
ఏడుపు మరియు చెప్పాడు అనే పదాలు కలిసి ధనవంతుడు బిగ్గరగా ఏడుపులా మాట్లాడాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతుడు అరిచాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Πάτερ Ἀβραάμ
ధనవంతుడు గౌరవప్రదమైన బిరుదుగా తండ్రి అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అబ్రాహాము యూదులందరికీ పూర్వీకుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం, నా తండ్రి” లేదా “అబ్రహం, నా పూర్వీకుడు” (చూడండి: రూపకం)
ἐλέησόν με
ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నాపై జాలి చూపండి” లేదా “దయచేసి నాకు సహాయం చేయండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
καὶ πέμψον Λάζαρον
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లాజరస్ని పంపడం ద్వారా” లేదా “మరియు లాజరస్ని నా దగ్గరకు రమ్మని చెప్పండి”
βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου
ధనవంతుడు ఎంత వేడిగా ఉన్నాడో మరియు దాహంతో ఉన్నాడని నొక్కి చెప్పడానికి అతిశయోక్తిగా చిన్న అభ్యర్థన చేస్తున్నాడు. మీ అనువాదంలో, లాజరస్ చేయాలనుకున్నది ఇదేమీ కాదని మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా అతను కనీసం తన వేలిని నీటిలో ముంచి, నా నాలుకను ఒక చుక్కతో చల్లబరచవచ్చు” లేదా “నా నాలుకను చల్లబరుస్తుంది కాబట్టి అతను నాకు త్రాగడానికి నీళ్ళు తీసుకురావచ్చు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/ en_ta/src/branch/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου
ధనవంతుడు తన నాలుక వేడిగా అనిపించే విధానంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా అతను ఎంత దాహంగా ఉన్నాడో అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు అంత దాహం ఉండదు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మంట నన్ను చాలా బాధపెడుతోంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 16:25
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అబ్రహం, ధనవంతుడిని తన వారసునిగా సంబోధిస్తూ, తన జీవితకాలంలో మంచివాటిని పొందాడని గుర్తుంచుకోవాలని అతనికి చెప్పాడు, లాజరస్ తన జీవితకాలంలో చెడ్డవాటిని పొందాడు, కానీ ఇప్పుడు లాజరు అతనితో సుఖాలను పొందుతున్నాడు. ధనవంతుడు చాలా బాధపడ్డాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
τέκνον
అబ్రహం చైల్డ్ అనే పదాన్ని అలంకారికంగా "వారసుడు" అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. యూదుడిగా, ధనవంతుడు అబ్రాహాము వంశస్థుడు. అబ్రహం ఈ పదాన్ని దయతో కూడిన రీతిలో ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన బిడ్డ” (చూడండి: రూపకం)
τὰ ἀγαθά σου
అబ్రహం మంచి అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది బహువచనం. మీ భాష నామవాచకాలుగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మంచి విషయాలు” లేదా “మీరు ఆనందించిన విషయాలు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ὁμοίως
అబ్రాహాము ఇద్దరు వ్యక్తులు భూమిపై జీవించినప్పుడు ఏదైనా పొందారనే వాస్తవాన్ని సూచిస్తున్నాడు. వారు అందుకున్నది అదే అని ఆయన చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను జీవించి ఉన్నప్పుడు అందుకున్నాడు"
τὰ κακά
అబ్రహం చెడు అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ఇది బహువచనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడు విషయాలు” లేదా “అతను బాధ కలిగించిన విషయాలు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
παρακαλεῖται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సుఖంగా ఉన్నాడు” లేదా “అతనికి సంతోషాన్ని కలిగించే వాటిని స్వీకరిస్తున్నాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
σὺ…ὀδυνᾶσαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చాలా బాధపడుతున్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 16:26
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తమ మధ్య ఒక పెద్ద గొయ్యి పెట్టాడని, ఆ ధనవంతుడు ఉన్న చోటికి వెళ్లాలనుకునే వారెవరూ, అక్కడి నుంచి అబ్రహం ఉన్న చోటికి రావాలనుకునే వారెవరూ లేరని అబ్రాహాము కూడా చెప్పాడు. అలా చేయగలరు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కారణంతో పాటు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἡμῶν…ἡμᾶς
అబ్రహం అంటే తాను మరియు అతనితో ఉన్న వ్యక్తులు, కానీ ధనవంతుడు కాదు, కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, ఈ పద్యంలోని రెండు సందర్భాలలోనూ మా ప్రత్యేకం. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
ὑμῶν…ὑμᾶς
అబ్రాహాము ధనవంతుడితో వ్యక్తిగతంగా మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను తనతో పాటు పాతాళంలో ఉన్న వ్యక్తులందరినీ సూచిస్తున్నాడు, కాబట్టి ఈ పద్యంలో రెండు సందర్భాలలోనూ మీరు బహువచనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరందరూ” (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
χάσμα μέγα ἐστήρικται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఒక భారీ గొయ్యిని ఉంచాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν
అబ్రహం అనేక భాషలలో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు ఉన్న చోటు నుండి మేము ఉన్న చోటికి రావాలనుకునే వారు అలా చేయలేరు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
Luke 16:27
εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి ధనవంతుడు అబ్రహామును తన పూర్వీకునిగా గౌరవపూర్వకంగా సంబోధిస్తూ, లాజరస్ని తన కుటుంబానికి పంపమని వేడుకున్నాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
Πάτερ
ధనవంతుడు గౌరవప్రదమైన బిరుదుగా తండ్రి అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం, నా తండ్రి” లేదా “అబ్రహం, నా పూర్వీకుడు” (చూడండి: రూపకం)
εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου
ధనవంతుడు ఇల్లు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఇంటిలో కలిసి జీవించే వ్యక్తులు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా కుటుంబానికి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 16:28
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేక్ఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతుడు తనకు ఐదుగురు సోదరులు ఉన్నారని మరియు వారు కూడా తాను ఉన్న చోటికి రాకూడదని లాజరు వారిని హెచ్చరించాలని కోరుకున్నాడని వివరించాడు, అక్కడ వారు చాలా బాధలు పడతారు” (చూడండి: [[rc:/ /en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς
ధనవంతుడు లాజరు తన సహోదరులను తనలా ప్రవర్తించవద్దని హెచ్చరించాలని కోరుకున్నాడు. అతను స్వార్థపరుడు, స్వార్థపరుడు మరియు పేద మరియు బాధలో ఉన్న తన చుట్టూ ఉన్న ప్రజల అవసరాల గురించి పట్టించుకోలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాలాగా స్వయంతృప్తి మరియు నిష్కపటంగా ఉండకూడదని అతను వారిని హెచ్చరిస్తాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 16:29
λέγει δὲ Ἀβραάμ
కథలో ఒక ముఖ్యమైన పరిణామానికి దృష్టిని ఆకర్షించడానికి, యేసు ఇక్కడ గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించాడు. మీరు 7:40లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అబ్రహం అన్నాడు”
λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మోషే మరియు ప్రవక్తలు వ్రాసినవి తన సోదరుల వద్ద ఉన్నాయని మరియు వారు వారి బోధనలకు కట్టుబడి ఉండాలని అబ్రహం ధనవంతుడితో చెప్పాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας
ధనవంతుని సోదరుల వద్దకు లాజరస్ను పంపడానికి అబ్రహాం నిరాకరిస్తున్నాడనేది తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "లేదు, నేను అలా చేయను, ఎందుకంటే మోషే మరియు ప్రవక్తలు వ్రాసినవి మీ సోదరుల వద్ద ఉన్నాయి" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας
అబ్రహం బైబిల్ పుస్తకాల రచయితల పేర్లను వారి రచనలను అలంకారికంగా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసెస్ మరియు ప్రవక్తలు ఏమి వ్రాసారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας
అబ్రాహాము అప్పటి వరకు వ్రాయబడిన దేవుని వాక్యాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. అతను అలా చేయడానికి దాని రెండు ప్రధాన రచనల సేకరణలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్క్రిప్చర్స్” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
ఇక్కడ, listen to అనేది ఒక జాతీయం, దీని అర్థం “విధేయత”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు వారి బోధనను పాటించనివ్వండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
ధనవంతుని సోదరులకు లాజరు వచ్చి హెచ్చరించడం అవసరం లేదు, ఎందుకంటే లేఖనాల్లో వారికి అవసరమైన అన్ని హెచ్చరికలు ఇప్పటికే ఉన్నాయి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సోదరులు వారి బోధనకు కట్టుబడి ఉండాలి, ఎందుకంటే ఇది వారికి అవసరమైన అన్ని హెచ్చరికలను అందిస్తుంది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 16:30
ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ధనవంతుడు అబ్రహామును తన పూర్వీకుడని గౌరవపూర్వకంగా సంబోధిస్తూ, అతని సోదరులు లేఖనాల బోధ ఆధారంగా పశ్చాత్తాపపడరని, కానీ చనిపోయినవారి నుండి ఎవరైనా వారి వద్దకు వస్తే, వారు పశ్చాత్తాపపడతారని చెప్పాడు” (చూడండి : కొటేషన్ లో కొటేషన్)
οὐχί
అబ్రాహాము చెప్పినది నిజం కాదని సూచించడానికి ధనవంతుడు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు అర్థాన్ని మరింత పూర్తిగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదు, నా సోదరులు లేఖనాల బోధన ఆధారంగా పశ్చాత్తాపపడరు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν
ధనవంతుడు తాను జరగాలనుకుంటున్న ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన ఎవరైనా వెళ్లి వారిని హెచ్చరించారని అనుకుందాం. అప్పుడు వారు పశ్చాత్తాపపడతారు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
ἀπὸ νεκρῶν
ధనవంతుడు వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి చనిపోయాడు అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తుల నుండి” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 16:31
εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మోషే మరియు ప్రవక్తల బోధలను అతని సోదరులు పాటించకపోతే, చనిపోయిన ఎవరైనా తిరిగి బ్రతికివచ్చి వారిని హెచ్చరించినా వారు తమ పద్దతులను మార్చుకోరని అబ్రహం ధనవంతుడితో చెప్పాడు” (చూడండి:: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται
అబ్రహాం ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజం అని ఆయన అర్థం. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, అబ్రహం చెబుతున్నది వాస్తవం కాదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు మోషే మరియు ప్రవక్తల బోధను పాటించరు కాబట్టి, చనిపోయిన వ్యక్తి తిరిగి బ్రతికిన వ్యక్తి కూడా వారిని ఒప్పించలేడు” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - వాస్తవ పరిస్థితులు)
εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν
వినండి అనే పదం "విధేయత" అని అర్ధం. మీరు ఈ ఇడియమ్ని 16:29లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసెస్ మరియు ప్రవక్తలు వ్రాసిన దానికి వారు కట్టుబడి ఉండకపోతే” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν
అబ్రహం బైబిల్ పుస్తకాల రచయితల పేర్లను వారి రచనలను అలంకారికంగా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసెస్ మరియు ప్రవక్తలు ఏమి వ్రాసారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν
అబ్రాహాము అప్పటి వరకు వ్రాయబడిన దేవుని వాక్యాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. అతను అలా చేయడానికి దాని రెండు ప్రధాన రచనల సేకరణలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్క్రిప్చర్స్” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తి తిరిగి బ్రతికిన వ్యక్తి వారిని కూడా ఒప్పించలేడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐκ νεκρῶν
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి అబ్రహం డెడ్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తుల నుండి” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 17
లూకా 17 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- క్షమాపణ, విశ్వాసం మరియు సేవ గురించి యేసు బోధించాడు (17:1-10)
- యేసు పదిమంది కుష్ఠురోగులను స్వస్థపరిచాడు (17:11-19)
- రాబోయే దేవుని రాజ్యం గురించి యేసు బోధించాడు (17:20-37)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
పాత నిబంధన ఉదాహరణలు
యేసు తన అనుచరులకు బోధించడానికి నోవహును మరియు లోతు భార్యను ఉదాహరణగా ఉపయోగించాడు. జలప్రళయం వచ్చినప్పుడు నోవహు సిద్ధంగా ఉన్నాడు మరియు యేసు అనుచరులు అతను తిరిగి రావడానికి సిద్ధంగా ఉండాలి, ఎందుకంటే అతను రాబోతున్నప్పుడు అతను వారిని హెచ్చరించడు. లోతు భార్య తాను నివసిస్తున్న దుష్ట నగరాన్ని ఎంతగానో ప్రేమించింది, అతను దానిని నాశనం చేసినప్పుడు దేవుడు కూడా ఆమెను శిక్షించాడు. యేసు అనుచరులు అన్నింటికంటే ఎక్కువగా ఆయనను ప్రేమించాలి. ఈ రోజు మీ అనువాదాన్ని చదివిన వ్యక్తులు యేసు ఇక్కడ ఏమి బోధిస్తున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు తన శ్రోతలకు తెలుసునని ఊహించిన నేపథ్య సమాచారాన్ని మీరు అందించాల్సి ఉంటుంది.
ఈ అధ్యాయంలో ప్రసంగం యొక్క ముఖ్యమైన బొమ్మలు
అలంకారిక ప్రశ్నలు
యేసు తన శిష్యులను (17:7-9)లో మూడు ప్రశ్నలు అడిగాడు, తనను బాగా సేవించే వారు కూడా తన కృప వల్లనే నీతిమంతులని వారికి బోధించడానికి. (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న మరియు కృప, కృపగల మరియు [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/en _tw/src/branch/master/bible/kt/righteous.md]])
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
పారడాక్స్
పారడాక్స్ అనేది రెండు విషయాలు ఒకే సమయంలో నిజం కానట్లు అనిపించే రెండు విషయాలను వివరించే ఒక ప్రకటన, కానీ వాస్తవానికి రెండూ నిజం. యేసు ఈ అధ్యాయంలో ఒక పారడాక్స్ మాట్లాడుతున్నాడు: "తన ప్రాణాన్ని పొందాలని కోరుకునేవాడు దానిని పోగొట్టుకుంటాడు, కానీ తన ప్రాణాన్ని పోగొట్టుకున్నవాడు దానిని రక్షించుకుంటాడు" (17:33).
ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు
"అతని రోజులో"
17:24 చివరిలో, బైబిల్లోని కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో “అతని కాలంలో” అనే పదబంధం ఉంది, అయితే అత్యంత ఖచ్చితమైనవిగా పరిగణించబడే మాన్యుస్క్రిప్ట్లు లేవు. ULT దాని టెక్స్ట్లో పదబంధం లేదు, కానీ అది ఫుట్నోట్లో ఉంది.
"ఫీల్డ్లో ఇద్దరు ఉంటారు"
బైబిల్లోని కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో 17:36 వచనం ఉంది, అయితే అత్యంత ఖచ్చితమైనవిగా పరిగణించబడే మాన్యుస్క్రిప్ట్లు లేవు. ULT దాని వచనంలో ఈ పద్యం లేదు, కానీ అది ఫుట్నోట్లో ఉంది.
ఈ రెండు సందర్భాలలోనూ, మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు వచనాన్ని చేర్చాలనుకోవచ్చు, కానీ అది చేర్చకపోతే దానిని వదిలివేయండి. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం లేకుంటే, మీరు ULT యొక్క ఉదాహరణను అనుసరించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Luke 17:1
ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉచ్చులు ఖచ్చితంగా వస్తాయి” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
τὰ σκάνδαλα
ట్రాప్స్ అనే పదం ఒక వ్యక్తి లేదా జంతువు తెలియకుండా సక్రియం చేసే పరికరాన్ని సూచిస్తుంది మరియు అది వాటిని వల, పంజరం లేదా గొయ్యిలో బంధిస్తుంది. మీ భాషలో సారూప్య పరికరానికి పదం ఉండవచ్చు మరియు మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τὰ σκάνδαλα
యేసు * ఉచ్చులు* అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టెంప్టేషన్స్” (చూడండి: రూపకం)
οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రలోభాలకు కారణమయ్యే ఎవరికైనా అది ఎంత భయంకరంగా ఉంటుంది” లేదా “ఇతరులను పాపం చేయమని ప్రలోభపెట్టే ఏ వ్యక్తికైనా అది ఎంత భయంకరంగా ఉంటుంది” (చూడండి: INVALID translate/అత్తిపండ్లు-ఎలిప్సిస్)
Luke 17:2
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ
ప్రజలు పాపం చేయడానికి యేసు శిక్షను పోల్చాడు. ప్రజలను పాపం చేసినందుకు ఈ వ్యక్తికి విధించే శిక్ష అతను సముద్రంలో మునిగిపోయిన దానికంటే ఘోరంగా ఉంటుందని ఆయన అర్థం. ఆ శిక్షకు ప్రత్యామ్నాయంగా ఎవరూ అతని మెడలో రాయి వేసి సముద్రంలోకి విసిరేయరు, మరియు ఎవరైనా అలా చేస్తారని యేసు చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు పొందబోయే శిక్ష దానికంటే ఘోరంగా ఉంటుంది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
ఆ వ్యక్తి మెడకు ఎవరైనా రాయి కట్టి ఉంటారనేది తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా తన మెడ చుట్టూ మర రాయిని బిగిస్తే” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λίθος μυλικὸς
ఒక మిల్స్టోన్ అనేది చాలా పెద్ద, బరువైన, వృత్తాకార రాయి, దీనిని ధాన్యాన్ని పిండిగా రుబ్బడానికి ఉపయోగిస్తారు. మీ పాఠకులకు మిల్లురాయి గురించి తెలియకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భారీ రాయి” లేదా “భారీ చక్రం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
σκανδαλίσῃ
మీరు దీన్ని 17:1లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. యేసు ట్రాప్ అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పాపం చేయడానికి ప్రలోభపెట్టాలి” (చూడండి: రూపకం)
τῶν μικρῶν τούτων
ఇది కావచ్చు: (1) యేసును ప్రేమించే మరియు పెద్దలతో పోలిస్తే శారీరకంగా చిన్న పిల్లలకు సంబంధించిన సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను విశ్వసించే ఈ పిల్లలు” (2) కొత్త విశ్వాసం మరియు ఇంకా పరిణతి చెందని మరియు బలంగా మారని వ్యక్తులకు సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కొత్త విశ్వాసులు” లేదా (3) మానవ దృక్కోణం నుండి ముఖ్యమైనది కాని వ్యక్తులకు సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సామాన్య ప్రజలు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 17:3
προσέχετε ἑαυτοῖς
పాపం చేయకపోవడం మరియు ఇతరులను పాపం చేయమని ప్రోత్సహించకపోవడం ఎంత ముఖ్యమో యేసు బోధిస్తున్నాడు కాబట్టి, ఈ ప్రకటన ఏమిటంటే, తన శిష్యులు పాపం చేయకుండా ఒకరికొకరు సహాయం చేయాలని ఆయన కోరుకుంటున్నారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపం చేయకుండా ఒకరికొకరు సహాయం చేసుకోండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
προσέχετε
యేసు తన శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నందున ఈ ఆవశ్యకతలో సూచించబడిన “మీరు” బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
σου…ἐπιτίμησον…ἄφες
మీ అనే పదం మరియు * మందలించడం* మరియు క్షమించు అనే పదం ఏకవచనం, ఎందుకంటే యేసు ఒక గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు. వ్యక్తుల సమూహంతో మాట్లాడుతున్న వారికి మీ భాషలో ఈ ఏకవచన రూపాలు సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ
యేసు తన శిష్యులకు అది జరిగితే ఏమి చేయాలో చెప్పడానికి ఒక ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి పాపం చేశాడనుకోండి. అప్పుడు మీరు అతనిని మందలించాలి” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - ఊహాజనిత పరిస్థితులు)
ὁ ἀδελφός σου
యేసు సోదరుడు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి అదే విశ్వాసాన్ని పంచుకునే వ్యక్తి అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: రూపకం)
ὁ ἀδελφός σου
సోదరుడు అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, యేసు ఈ పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉన్న సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἐπιτίμησον αὐτῷ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని సరిదిద్దండి" లేదా "అతను చేసింది తప్పు అని అతనికి గట్టిగా చెప్పండి"
καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ
అది జరిగితే ఏమి చేయాలో తన శిష్యులకు చెప్పడానికి యేసు మరొక ఊహాత్మక పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆ విశ్వాసి పశ్చాత్తాపపడాలని అనుకుందాం. అప్పుడు మీరు అతనిని క్షమించాలి” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - ఊహాజనిత పరిస్థితులు)
Luke 17:4
ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ
యేసు తన శిష్యులకు అది జరిగితే ఏమి చేయాలో చెప్పడానికి ఒక ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే రోజులో ఒక తోటి విశ్వాసి మీకు వ్యతిరేకంగా ఏడుసార్లు పాపం చేశాడనుకుందాం. మరియు అతను మీ వద్దకు వచ్చిన ప్రతిసారీ, 'నన్ను క్షమించండి' అని అనుకుందాం. అప్పుడు మీరు అతనిని ప్రతిసారీ క్షమించవలసి ఉంటుంది" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-/01.md ఊహాత్మక]])
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις
బైబిల్లోని ఏడు సంఖ్య అలంకారికంగా పెద్ద లేదా తగినంత పరిమాణాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే రోజులో చాలా సార్లు మరియు ప్రతిసారీ” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τῆς ἡμέρας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అదే రోజులో"
σὲ…σὲ…ἀφήσεις
ఈ పద్యంలో మీరు అనే పదం ఏకవచనం, ఎందుకంటే యేసు ఒక గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, ఒక వ్యక్తి పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు. వ్యక్తుల సమూహంతో మాట్లాడుతున్న వారికి మీ భాషలో ఈ ఏకవచన రూపాలు సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ దగ్గరకు వచ్చి, క్షమించండి, మీరు అతన్ని క్షమించాలి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἀφήσεις αὐτῷ
యేసు సూచన మరియు ఆజ్ఞను ఇవ్వడానికి భవిష్యత్తు ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అతనిని క్షమించాలి” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
Luke 17:5
οἱ ἀπόστολοι
దీని అర్థం 6:13లో యేసు తన అధికార ప్రతినిధులుగా నియమించిన 12 మంది శిష్యులు. మీరు అక్కడ పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
τῷ Κυρίῳ
ఇక్కడ లూకా గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
πρόσθες ἡμῖν πίστιν
ఇది అత్యవసరం, అయితే ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి మాకు మరింత విశ్వాసాన్ని అందించండి” లేదా “దయచేసి దేవుణ్ణి మెరుగ్గా విశ్వసించడానికి మాకు సహాయం చేయండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
Luke 17:6
ὁ Κύριος
ఇక్కడ లూకా గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ
యేసు ఒక ఊహాత్మక పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. షరతు నిజమైతే, ఫలితం తప్పనిసరిగా అనుసరిస్తుందని అతను గట్టిగా చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఆవపిండి లాంటి విశ్వాసం ఉంటే, మీరు ఈ మల్బరీ చెట్టుతో చెప్పగలరని నేను మీకు హామీ ఇస్తున్నాను” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - ఊహాజనిత పరిస్థితులు)
ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν
ఒక వ్యక్తి చేసే పనిని యేసు వివరిస్తున్నప్పటికీ, మీరు ఈ వచనంలో బహువచనం ఎందుకంటే ఆయన తన 12 మంది అపొస్తలుల అభ్యర్థనకు ప్రతిస్పందనగా వారితో మాట్లాడుతున్నారు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως
ఆవాలు చాలా చిన్న విత్తనం. యేసు ఈ విత్తనాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి చాలా చిన్న మొత్తాన్ని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు కొంచెం విశ్వాసం ఉంటే” (చూడండి: ఉపమ)
κόκκον σινάπεως
మీ పాఠకులకు ఆవాలు గురించి తెలియకపోతే, మీరు వారికి తెలిసిన మరొక చిన్న విత్తనం పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా చిన్న విత్తనం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
συκαμίνῳ
యేసు ఒక మల్బరీ చెట్టును ఉదాహరణగా ఉపయోగించుకోవచ్చు, ఎందుకంటే అది విస్తారమైన మూల వ్యవస్థను కలిగి ఉంది, అది వేరుచేయడం చాలా కష్టతరం చేస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఈ చెట్టు గురించి తెలియకపోతే, మీరు వారికి తెలిసిన విస్తృతమైన మూలాలతో మరొక రకమైన చెట్టు పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దృఢంగా పాతుకుపోయిన చెట్టు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఈ మల్బరీ చెట్టుకు దాని మూలాలను భూమి నుండి బయటకు తీసి సముద్రంలో పడవేయమని చెప్పవచ్చు" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు క్రియల కోసం క్రియాశీల ఫారమ్లను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని మీరు వేరు చేసి సముద్రంలో నాటుకోండి” లేదా “మీ మూలాలను నేల నుండి తీసి సముద్రంలో వేయండి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν
ఇక్కడ, listen to అనేది ఒక జాతీయం, దీని అర్థం “విధేయత”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెట్టు మీకు కట్టుబడి ఉంటుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 17:7
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మీలో ఎవ్వరూ దున్నుతున్న లేదా గొర్రెలను మేపుతున్న సేవకుని కలిగి ఉంటే, అతను పొలం నుండి వచ్చినప్పుడు, ‘వెంటనే వచ్చి తినడానికి పడుకో’ అని అతనితో చెప్పరు!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?
యేసు ఒక ఊహాత్మక పరిస్థితితో కూడిన దృష్టాంతాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరికి ఒక పనివాడు ఉన్నాడని అనుకుందాం, అతను దున్నుతున్న లేదా గొర్రెలను మేపుతున్నాడు. అతను పొలం నుండి లోపలికి వచ్చినప్పుడు మీరు అతనితో, ‘వెంటనే వచ్చి తినడానికి పడుకో’ అని చెప్పరు.” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మైదానం నుండి లోపలికి రాగానే వెంటనే కూర్చుని తన స్వంత భోజనం చేయమని అతనికి చెప్తాను” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα
భూమి మరియు గొర్రెలు ఊహాత్మకంగా ఈ పరిస్థితిలో అతను ఏమి చేయాలో ఆలోచించమని అడిగే వ్యక్తికి చెందినవని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ భూమిని దున్నుతున్న లేదా మీ గొర్రెలను మేపుకునే సేవకుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀνάπεσε
మీరు దీన్ని 5:29లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తినడానికి కూర్చోండి” లేదా “కూర్చోండి మరియు మీ భోజనం చేయండి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 17:8
οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
ఒక వ్యక్తి నిజంగా సేవకుడితో ఎలా ప్రవర్తిస్తాడో నొక్కి చెప్పడానికి యేసు రెండవ ప్రశ్నను మరింత బోధనా సాధనంగా ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఖచ్చితంగా అతనితో ఇలా అంటాడు, 'నేను తినడానికి ఏదైనా సిద్ధం చేసి, ఆపై నేను తినేటప్పుడు మరియు త్రాగేటప్పుడు మీరు నాకు వడ్డించండి, ఆపై మీరు తినవచ్చు మరియు త్రాగవచ్చు'" ( చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సేవకుడికి తినడానికి ఏదైనా సిద్ధం చేయమని చెబుతాడు, ఆపై అతను తినేటప్పుడు మరియు త్రాగేటప్పుడు అతనికి వడ్డించగలిగేలా అతని తుంటికి తన వస్త్రాన్ని చుట్టమని మరియు ఆ తర్వాత మాత్రమే సేవకుడు తినగలడు మరియు పానీయం” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
περιζωσάμενος διακόνει μοι
మీరు దీన్ని 12:35లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వస్త్రం యొక్క దిగువ భాగాన్ని మీ తుంటికి చుట్టుకోండి, తద్వారా మీరు నాకు సేవ చేయవచ్చు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
καὶ μετὰ ταῦτα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు, మీరు నాకు సేవ చేసిన తర్వాత”
φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ
అనుమతి ఇవ్వడానికి పెద్ద భవిష్యత్తు ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తినవచ్చు మరియు త్రాగవచ్చు” లేదా “మీ స్వంత భోజనం ఉండవచ్చు” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
Luke 17:9
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
గ్రీకులో ఈ వాక్యం యొక్క మొదటి పదం ప్రతికూల పదం, ఇది ఒక ప్రకటనను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నగా మార్చడానికి ఉపయోగించవచ్చు. ULT దీన్ని జోడించడం ద్వారా చూపిస్తుంది, "అతను?" ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నను అడగడానికి మీ భాష ఇతర మార్గాలను కలిగి ఉండవచ్చు, ఉదాహరణకు, సానుకూల ప్రకటన యొక్క పద క్రమాన్ని మార్చడం ద్వారా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాను ఆజ్ఞాపించిన పనిని చేసినందుకు సేవకుడికి కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాడా?” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
అనే ప్రశ్నకు అవ్యక్తమైన సమాధానం “లేదు”. యజమానులు తమ సేవకులు తమకు ఆజ్ఞాపించినట్లు చేయాలని ఆశిస్తారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, అదనపు వాక్యాన్ని జోడించండి: “లేదు, మాస్టర్ అలా చేయడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
యేసు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. తన శిష్యులు భగవంతునితో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉండాలో బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి యజమాని-సేవకుడి సంబంధం యొక్క స్వభావాన్ని ప్రతిబింబించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాను చేయమని ఆజ్ఞాపించబడిన పనిని చేసినందుకు యజమాని ఒక సేవకుడికి ఖచ్చితంగా కృతజ్ఞతలు చెప్పడు!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను సేవకుడికి కృతజ్ఞతలు చెప్పాల్సిన అవసరం లేదు"
τὰ διαταχθέντα
కణంయేసు నామవాచకంగా, విశేషణం వలె ఇక్కడ పనిచేసే కణం ను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది బహువచనం మరియు దానిని చూపించడానికి ULT నామవాచకాన్ని వస్తువులు అందిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన చేయమని ఆజ్ఞాపించిన పనులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τὰ διαταχθέντα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన చేయమని ఆజ్ఞాపించిన పనులు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 17:10
τὰ διαταχθέντα ὑμῖν
యేసు నామవాచకంగా, విశేషణం వలె ఇక్కడ పనిచేసే కణంను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది బహువచనం మరియు దానిని చూపించడానికి ULT నామవాచకాన్ని థింగ్స్ అందిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు ఆజ్ఞాపించిన పనులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τὰ διαταχθέντα ὑμῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు ఆజ్ఞాపించిన పనులు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అనర్హులని మరియు మీరు చేయవలసినది మాత్రమే ఉందని చెప్పండి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν
ఇలా చెప్పుకునే వ్యక్తులు తమ గురించి మాట్లాడుతున్నారు కానీ దేవుని గురించి కాదు, వారు ఎవరితో మాట్లాడుతున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ప్రత్యేకమైన మరియు సమగ్రమైన మేము మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, ఇక్కడ ప్రత్యేకమైన ఫారమ్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν
ఇది అతిశయోక్తి అంటే సేవకులు ప్రశంసలు లేదా కృతజ్ఞతలు లేదా ప్రత్యేక బహుమతికి తగినది ఏమీ చేయలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అనర్హులమైన సేవకులం” లేదా “మేము మీకు సేవ చేస్తున్నప్పుడు ప్రత్యేక కృతజ్ఞతలకు అర్హమైనదేమీ చేయలేదు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మేము మా బాధ్యత మాత్రమే చేసాము"
Luke 17:11
καὶ ἐγένετο
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసు జెరూసలేంకు తన ప్రయాణాన్ని కొనసాగించినప్పుడు"
αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας
ఈ భాగంలో ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థమయ్యేలా యేసు ఉన్న ప్రదేశానికి సంబంధించిన ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని లూకా అందించాడు, దీనిలో యూదులు మరియు కనీసం ఒక సమారిటన్తో కూడిన పురుషుల గుంపును యేసు నిమగ్నం చేశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు సమరయ మరియు గలిలయ సరిహద్దులో ప్రయాణిస్తున్నాడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
Luke 17:12
ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες
కథలో ఈ కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుష్టురోగులుగా ఉన్న పదిమంది వ్యక్తులు అతనిని కలవడానికి వచ్చారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
కుష్ఠరోగులు యేసుతో నిమగ్నమవ్వడానికి ఇష్టపడలేదు. బదులుగా, ఇది గౌరవప్రదమైన సంజ్ఞ, ఎందుకంటే వారు ఇతర వ్యక్తులను సంప్రదించడానికి అనుమతించబడలేదు. మోషే ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం, చర్మవ్యాధి ఉన్నంత కాలం వారు ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రంగా ఉన్నారు. లూక్ తన పాఠకులకు అది తెలుసునని ఊహిస్తాడు, అయితే అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రంగా ఉన్నందున వారు చేయవలసిందిగా వారు దూరంగా నిలబడ్డారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 17:13
αὐτοὶ ἦραν φωνὴν
వారు గట్టిగా మాట్లాడారని ఈ జాతీయంకు అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు బిగ్గరగా పిలిచారు” లేదా “వారు కేకలు వేశారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
αὐτοὶ ἦραν φωνὴν
వ్యక్తుల సమూహంలో ఒకే వాయిస్ ఉన్నట్లు ఎవరైనా మాట్లాడటం మీ భాషలో అసాధారణంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు బిగ్గరగా పిలిచారు"
ἐλέησον ἡμᾶς
ఇది అత్యవసరం, అయితే ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి మాపై దయ చూపండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)ఇది అత్యవసరం, అయితే ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి మాపై దయ చూపండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
ἐλέησον ἡμᾶς
పదిమంది కుష్ఠురోగులు తాము స్వస్థత పొందాలని ప్రత్యేకంగా అడుగుతున్నారని యేసుకు తెలుసునని ఊహిస్తారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి మాపై దయ చూపండి మరియు మమ్మల్ని స్వస్థపరచండి” లేదా “దయచేసి మమ్మల్ని స్వస్థపరచడం ద్వారా మా పట్ల దయ చూపండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 17:14
πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν
మోషే ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం కుష్టురోగులుగా ఉండి, స్వస్థత పొందిన వ్యక్తులు ఆ వాస్తవాన్ని యాజకులు ధృవీకరించవలసి ఉంది. కాబట్టి ఈ ఆజ్ఞ యొక్క అంతరార్థం ఏమిటంటే, యేసు మనుష్యులను స్వస్థపరుస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు స్వస్థత పొందారు. ఇప్పుడు వెళ్లి పూజారులకు మిమ్మల్ని మీరు చూపించుకోండి, తద్వారా వారు దానిని ధృవీకరించగలరు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ ἐγένετο
ఎపిసోడ్లో ఒక ముఖ్యమైన అభివృద్ధిని పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐκαθαρίσθησαν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని స్వస్థపరిచాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐκαθαρίσθησαν
లూకా ఈ కుష్టురోగుల స్వస్థత కోసం శుభ్రంచేసేవారు అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు ఎందుకంటే వారు స్వస్థత పొందినప్పుడు, వారు ఇకపై ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రులుగా లేరు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని స్వస్థపరిచాడు కాబట్టి వారు ఇకపై ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రులు కారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 17:15
ἰδὼν ὅτι ἰάθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తనను స్వస్థపరిచాడని అతను గ్రహించినప్పుడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὑπέστρεψεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఉన్న చోటికి తిరిగి వచ్చాడు”
μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν
కుష్ఠురోగి తన స్వరాన్ని పెంచాడని అర్థం ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్దగా దేవుణ్ణి స్తుతించడం” లేదా “దేవుని స్తుతించడం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 17:16
ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
యేసు ముందు వంగి లేదా పడుకోవడం ఆయన పట్ల కృతజ్ఞత మరియు గౌరవానికి వినయపూర్వకమైన సంకేతం. ఈ వ్యక్తి ప్రమాదవశాత్తు కింద పడలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను యేసు ముందు నమస్కరించాడు” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης
లూకా మనిషి గురించిన ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని పాఠకులకు తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయం చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు అతను సమారిటన్” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
Luke 17:17
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలు కలిసి యేసు తనకు కృతజ్ఞతలు చెప్పడానికి తిరిగి వస్తున్న సమరయ వ్యక్తికి ప్రతిస్పందనగా మాట్లాడాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
ఆ వ్యక్తి చేసినదానికి యేసు ప్రతిస్పందించాడు, అయితే అతను మనిషి గురించి నేరుగా మాట్లాడకుండా తన చుట్టూ ఉన్న వ్యక్తులతో మాట్లాడాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు గుంపుతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను పదిమంది కుష్ఠురోగులను శుభ్రపరచలేదా?” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?
తాను స్వస్థపరచిన పదిమందిలో ఒక్కరు మాత్రమే దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పడానికి మరియు స్తుతించడానికి తిరిగి రావడంతో తన చుట్టూ ఉన్న ప్రజలకు తాను ఎంత ఆశ్చర్యంగా మరియు నిరాశ చెందాడో చూపించడానికి, యేసు ప్రశ్న ఫారమ్ను నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను పది మంది కుష్టు వ్యాధిని నయం చేశానని నాకు తెలుసు." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?
మిగిలిన తొమ్మిది మంది వ్యక్తులు ఎక్కడ ఉన్నారో చెప్పమని యేసు ప్రజలను అడగడం లేదు. అతను ఉద్ఘాటన కోసం ప్రశ్న రూపంను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మిగతా తొమ్మిది మంది పురుషులు కూడా తిరిగి రావాలి!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 17:18
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος
ఒకవేళ, మీ భాషలో, యేసు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడని మరియు దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విదేశీయుడు మాత్రమే దేవునికి మహిమ ఇవ్వడానికి తిరిగి వచ్చాడా” (చూడండి: కనెక్ట్ - మినహాయింపు నిబంధనలు)
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విదేశీయుడు తప్ప మరెవరూ దేవుణ్ణి మహిమపరచడానికి తిరిగి రాలేదు!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες
వారు అనే సర్వనామం స్వస్థత పొందిన కుష్ఠురోగులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నయం చేసిన కుష్ఠురోగులు ఎవరూ తిరిగి రాలేదా” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ విషయంను ప్రతికూలంగా మరియు క్రియను అనుకూలం గా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నయం చేసిన కుష్ఠురోగులు ఎవరూ తిరిగి రాలేదా”
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες
* దొరికింది* అనే పదం ఒక జాతీయం, దీని అర్థం “దొరుకుతుంది” లేదా “ఉంది” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తిరిగి వచ్చిన వారు మరెవరూ లేరా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ὁ ἀλλογενὴς οὗτος
సమరయులకు యూదులు కాని పూర్వీకులు ఉన్నారు మరియు వారు యూదులు చేసిన విధంగానే దేవుణ్ణి ఆరాధించరు. గుంపులోని కొంతమంది కుష్ఠురోగులు యూదులు, మరియు వారు దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పడానికి తిరిగి వస్తారని యేసు ఆశించేవాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ విదేశీయుడు, యూదులు దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పడానికి ఖచ్చితంగా తిరిగి రావాలి" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 17:19
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "నమ్మకం" వంటి క్రియతో విశ్వాసం అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, అది మిమ్మల్ని రక్షించింది” (చూడండి: భావనామాలు)
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
7:3 మరియు 8:48లో వలె సేవ్ చేయబడింది అనే పదానికి “నయం” అని అర్ధం కావచ్చు. ఇక్కడ అర్థం కనిపించడం లేదు. పదిమంది కుష్ఠురోగులు స్వస్థత పొందారు, కానీ ఈ వ్యక్తి మాత్రమే తాను నమ్మినట్లు నిరూపించాడు కాబట్టి, యేసు స్వస్థత పొందకుండా, విశ్వాసం ద్వారా మోక్షాన్ని పొందాడని చెప్పినట్లు అనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, మీరు మోక్షాన్ని పొందారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
యేసు కుష్టురోగి * విశ్వాసం* గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది అతన్ని చురుకుగా రక్షించినట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, మీరు మోక్షాన్ని పొందారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
Luke 17:20
ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
పాఠకులకు తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా కొత్త సంఘటనకు సంబంధించి ప్రారంభించడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు కొంతమంది పరిసయ్యులు దేవుని రాజ్యం ఎప్పుడు వస్తుందని యేసును అడిగారు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని పరోక్ష కొటేషన్గా కాకుండా ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా ప్రదర్శించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు కొంతమంది పరిసయ్యులు యేసును, ‘దేవుని రాజ్యం ఎప్పుడు వస్తుంది?’ అని అడిగారు” (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య గ్రహీత ఎవరో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు పరిసయ్యులు యేసును అడిగారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎప్పుడు పరిపాలించడం ప్రారంభిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలను కలిపి, పరిసయ్యులు తనను అడిగిన ప్రశ్నకు యేసు ఈ క్రింది విధంగా సమాధానం చెప్పాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως
యేసు * పరిశీలన* అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ప్రజలు గమనించగల విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం ప్రజలు గమనించగలిగే సంకేతాలతో రావడం లేదు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిపాలించడం ప్రారంభించడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 17:21
οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దానిని తమ దగ్గర ఒక చోట లేదా మరొక చోట చూస్తారని చెప్పరు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ
ఈ వ్యక్తులు వారు చెప్పేదానిపై ఇతరుల దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ఈ సందర్భంలో, ఈ అర్థాన్ని కలిగి ఉన్న మీ భాషలో జనాదరణ పొందిన వ్యక్తీకరణతో పదాన్ని అనువదించడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘హే, ఇదిగో!’ లేదా ‘అక్కడ ఉంది!’” (చూడండి: రూపకం)
ἰδοὺ γὰρ
పరిసయ్యులు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో వారి దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి యేసు ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి” (చూడండి: రూపకం)
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν
దీని అర్థం: (1) రాజ్యం గమనించదగ్గ సంకేతాలతో రావడం లేదు ఎందుకంటే ఇది ప్రజలు తమలో తాము ఏమి విశ్వసిస్తారు మరియు నిర్ణయించుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం మీలోపల ఉంది” (2) ఇక్కడ మీరు అనే పదం బహువచనం కాబట్టి, రాజ్యం గమనించదగ్గ సంకేతాలతో రావడం లేదని యేసు చెబుతుండవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది ఏదో జరిగే విషయం. ప్రజల సంఘాలలో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం మీ మధ్యలో ఉంది” (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీలోపల పరిపాలిస్తున్నాడు” లేదా “దేవుడు నీ మధ్యలో పరిపాలిస్తున్నాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 17:22
ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సమయం వస్తుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν
యేసు చూడండి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “అనుభవం” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అనుభవించాలని చాలా కోరుకుంటారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు తాను రాజుగా పరిపాలించే సమయాన్ని సూచించడానికి మనుష్యకుమారుడు అనే బిరుదును అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడు రాజుగా పరిపాలించే రోజుల్లో ఒకటి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు ఈ రోజుల్లో ఒకదానిని అది చెందిన మొత్తం సమయాన్ని అలంకారికంగా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడు రాజుగా పరిపాలించే సమయం” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవ కుమారునిగా నా రోజులు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయగా నా రోజులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ οὐκ ὄψεσθε
యేసు చూడండి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “అనుభవం” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మీరు దానిని ఇంకా అనుభవించలేరు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 17:23
ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε
యేసు మనుష్యకుమారుని గురించి లేదా మెస్సీయ గురించి మాట్లాడుతున్నాడని సందర్భంలోని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మీతో, 'చూడండి, మెస్సీయ అక్కడ ఉన్నాడు!' లేదా, 'చూడండి, మెస్సీయ ఇక్కడ ఉన్నాడు!'" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md అత్తి పండ్లను స్పష్టంగా]])
ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మెస్సీయ ఒక చోట లేదా వారితో మరొక ప్రదేశంలో ముగిశారని మీకు చెబుతారు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἰδοὺ…ἰδοὺ
ఈ వ్యక్తులు వారు చెప్పేదానిపై ఇతరుల దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హే … హే” (చూడండి: రూపకం)
μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε
వెళ్లిపోవు మరియు వెంట పరుగెత్తడం అనే వ్యక్తీకరణలు సారూప్య విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను ఒకే వ్యక్తీకరణగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చెప్పే చోటికి వెళ్లవద్దు” (చూడండి: జంటపదం)
μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε
మెస్సీయను వెదకడానికి ప్రజలు వెళ్లారు అని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయ కోసం వెతకమని వారు చెప్పే చోటికి వెళ్లవద్దు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 17:24
ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెరుపు మెరుపులా ఆకాశాన్ని ఒక చివర నుండి మరొక చివర వరకు వెలిగిస్తుంది”
ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει
యేసు మెస్సీయగా మరియు ప్రపంచాన్ని పరిపాలించే రాజుగా అకస్మాత్తుగా మరియు ప్రత్యక్షంగా బయలుపరచబడతాడని సూచించడానికి ఈ పోలికను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెరుపు అకస్మాత్తుగా మరియు ఆకాశంలో కనిపిస్తుంది” (చూడండి: ఉపమ)
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
మీ అనువాదంలో ఈ పద్యం చివరిలో "అతని రోజులో" అనే పదబంధాన్ని చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ గమనిక అలా చేయడానికి ఒక మార్గాన్ని సూచిస్తుంది. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
మనుష్యకుమారుడు అలాగే అవుతాడు అనేది యేసు యొక్క భవిష్యత్తు పాలనను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. (మీరు మీ అనువాదంలో "అతని కాలంలో" అనే పదబంధాన్ని సూచించడానికి ఎంచుకున్నట్లయితే, ఇక్కడ అందించబడిన ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం దానిని స్పష్టమైన అర్థంగా వ్యక్తపరుస్తుంది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మనుష్యకుమారుడు రాజ్యానికి వచ్చినప్పుడు అది అలాగే ఉంటుంది" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడైన నేను అలాగే ఉంటాను” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను, మెస్సీయ, అలాగే ఉంటాను" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 17:25
δεῖ αὐτὸν…παθεῖν
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను బాధపడటం అవసరం" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ తరం ప్రజలు అతన్ని తిరస్కరించాలి” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తితో అనువదిస్తే, “ఈ తరం ప్రజలు నన్ను తిరస్కరించాలి” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md అత్తిపండ్లు-యాక్టివ్ పాసివ్]])
τῆς γενεᾶς ταύτης
యేసు ప్రస్తుత తరంలో జన్మించిన వ్యక్తులను సూచించడానికి తరం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 17:26
καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రజలు కొన్ని పనులు చేసినట్లే... ప్రజలు కూడా అదే పనులు చేస్తారు"
ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నోహ్ జీవించి ఉన్న సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Νῶε
నోవా అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడు తిరిగి రాబోతున్న సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా రోజుల్లో మనుష్యకుమారునిగా” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మెస్సీయగా ఉన్న రోజుల్లో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 17:27
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο
సాధారణంగా సాధారణ కార్యకలాపాలను అలంకారికంగా సూచించడానికి యేసు అనేక సాధారణ కార్యకలాపాలను వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ సాధారణ జీవితాలను గడుపుతున్నారు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἐγαμίζοντο
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తల్లిదండ్రులు తమ కుమార్తెలకు వివాహం చేస్తున్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἄχρι ἧς ἡμέρας
నోవహు మరియు అతని కుటుంబం ఓడలోనికి ఒక నిర్దిష్ట రోజు ప్రవేశించినప్పటికీ, యేసు నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరిగ్గా ఆ క్షణం వరకు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὴν κιβωτόν
* ఓడ* అనే పదం వరద నుండి తనను మరియు తన కుటుంబాన్ని రక్షించుకోవడానికి దేవుని సూచనల మేరకు నోవహు నిర్మించిన నిర్మాణాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ నిర్దిష్ట పదాన్ని గుర్తించలేకపోతే, మీరు మరింత సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నిర్మించిన ఓడ” లేదా “అతను నిర్మించిన బార్జ్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
πάντας
ఇక్కడ, వారంతా ఓడలో ఉన్న నోవహు మరియు అతని కుటుంబాన్ని చేర్చలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఓడలో లేని వారందరూ” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 17:28
καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ
యేసు 17:27లో ఉన్నటువంటి మరొక సారూప్యతను గీస్తున్నాడు, అయితే ఈ సందర్భంలో అతను వెంటనే పోలిక యొక్క వస్తువును పేర్కొనలేదు. అతను 17:30 వరకు స్పష్టంగా అలా చేయడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ సమాచారాన్ని ఇక్కడ అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లాట్ జీవించిన సమయంలో ప్రజలు కొన్ని పనులు చేసేవారు, నేను తిరిగి రాబోతున్న సమయంలో కూడా ప్రజలు అదే పనులు చేస్తున్నారు” (చూడండి: INVALID translate/అత్తిపండ్లు-ఎలిప్సిస్)
ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లాట్ జీవించి ఉన్న సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Λώτ
Lot అనేది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν
సాధారణంగా సాధారణ కార్యకలాపాలను అలంకారికంగా సూచించడానికి యేసు అనేక సాధారణ కార్యకలాపాలను వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ సాధారణ జీవితాలను గడుపుతున్నారు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἤσθιον
17:29 నుండి అర్థం ఏమిటంటే * వారు* అనే సర్వనామం సొదొమ ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సొదొమ ప్రజలు తింటున్నారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 17:29
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ
లోతు ఒక నిర్దిష్టమైన రోజు సొదొమను విడిచిపెట్టినప్పుడు, యేసు నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ఎప్పుడు” లేదా “అయితే వెంటనే” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Σοδόμων
సొదొమ అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ
కొన్ని భాషల్లో, వర్షం అంటే “పెద్ద పరిమాణంలో పడింది” అని అర్థం. ఆకాశం నుండి పడే నీరు అనే క్రియకు మీ భాషలో అంత విస్తృతమైన అర్థం లేకుంటే, మీరు దీనిని సారూప్యతగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిప్పు మరియు మండే సల్ఫర్ ఆకాశం నుండి వర్షంలా పడింది” (చూడండి: ఉపమ)
πάντας
ఇక్కడ, వారంతా లాట్ మరియు అతని కుటుంబాన్ని చేర్చలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నగరంలో నివసించిన వారందరూ” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 17:30
κατὰ ταὐτὰ ἔσται
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అలాగే ఉంటుంది”
κατὰ ταὐτὰ ἔσται
అంతరార్థం ఏమిటంటే, ప్రజలు సాధారణ కార్యకలాపాలతో నిమగ్నమై ఉంటారు మరియు అసాధారణంగా ఏమీ జరగాలని ఆశించరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే విధంగా, ప్రజలు సిద్ధంగా ఉండరు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ᾗ ἡμέρᾳ
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడు ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్య కుమారుడు కనిపిస్తాడు” లేదా “మనుష్యకుమారుడు తిరిగి వస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మనుష్యకుమారుడు, వెల్లడి అయినప్పుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయను బహిర్గతం చేసినప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 17:31
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά
ఈ సమయంలో సంభవించే ఊహాజనిత పరిస్థితి గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా తన ఇంటి పైకప్పు మీద ఏదో చేస్తున్నాడని అనుకుందాం. అప్పుడు అతను తన విలువైన వస్తువులను పొందడానికి లోపలికి వెళ్లకూడదు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
ἐπὶ τοῦ δώματος
ఈ సంస్కృతిలో, ఇంటిపై భాగం లో చదును గ ఉంటాయి మరియు ప్రజలు జారిపోయే ప్రమాదం లేకుండా వాటిపైకి వెళ్లవచ్చు. ధాన్యం మరియు పండ్లను నిల్వ చేయడం మరియు పండించడం, వేడి వాతావరణంలో నిద్రించడం మరియు పెద్ద బహిరంగ ప్రదేశంలో సేకరించడం వంటి వివిధ ప్రయోజనాల కోసం హౌస్టాప్లు ఉపయోగించబడ్డాయి. మీ సంస్కృతిలో ఇంటి టాప్లు లేదా పైకప్పులు భిన్నంగా ఉంటే మరియు యేసు ఎవరైనా సాధారణ కార్యకలాపం చేస్తున్నాడని మీ పాఠకులు అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇంటి వెలుపల ఏదైనా చేయడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τὰ σκεύη αὐτοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని ఆస్తులు" లేదా "అతని విలువైన వస్తువులు"
μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά
ప్రజలు తమ విలువైన వస్తువులను భద్రపరచడానికి కూడా సమయం తీసుకోకుండా వెంటనే పారిపోవాలని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన విలువైన వస్తువులను పొందడానికి లోపలికి వెళ్లకుండా వెంటనే పారిపోవాలి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω
ఈ సమయంలో సంభవించే ఊహాజనిత పరిస్థితి గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా ఫీల్డ్లో పనిచేస్తున్నారని అనుకుందాం. అప్పుడు అతను కూడా దేనికోసం ఇంట్లోకి తిరిగి వెళ్ళకూడదు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω
ప్రజలు తమ విలువైన వస్తువులను భద్రపరచడానికి కూడా సమయం తీసుకోకుండా వెంటనే పారిపోవాలని మరోసారి తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన విలువైన వస్తువులను పొందడానికి ఇంటికి తిరిగి వెళ్లకుండా వెంటనే పారిపోవాలి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 17:32
μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ
లోతు భార్య సొదొమ వైపు తిరిగి చూసిందని మరియు సొదొమ ప్రజలతో పాటు దేవుడు ఆమెను శిక్షించాడని తన శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోతు భార్య సొదొమ వైపు తిరిగి చూసినప్పుడు ఆమెకు ఏమి జరిగిందో గుర్తుంచుకోండి” లేదా “లోతు భార్య చేసిన పనిని చేయవద్దు మరియు దేవుడు శిక్షించే వ్యక్తుల మధ్యకు నువ్వు తిరిగి రావాలని కోరుకుంటున్నా” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta /src/branch/master/అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా.md]])
Λώτ
Lot అనేది ఒక మనిషి పేరు. మీరు దానిని 17:28లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 17:33
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తన పాత జీవన విధానాన్ని కాపాడుకోవడానికి ప్రయత్నించేవాడు తన జీవితాన్ని కోల్పోతాడు"
ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే తన పాత జీవన విధానాన్ని వదిలిపెట్టేవాడు తన ప్రాణాన్ని కాపాడుకుంటాడు”
Luke 17:34
λέγω ὑμῖν
యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి”
ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς
ఈ సమయంలో సంభవించే ఊహాజనిత పరిస్థితి గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది రాత్రిపూట జరిగిందనుకోండి మరియు ఒకే మంచంలో ఇద్దరు వ్యక్తులు నిద్రిస్తున్నారని అనుకుందాం” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
ἐπὶ κλίνης μιᾶς
మంచం అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీరు మీ స్వంత సంస్కృతిలో ఉన్న వ్యక్తులు ఉపయోగించే స్లీపింగ్ ఫర్నిచర్ పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక చాప మీద పడుకోవడం” లేదా “పక్కపక్కనే పడుకోవడం” లేదా “ఒకే స్థలంలో పడుకోవడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు క్రియల కోసం క్రియాశీల రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్యలను ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. దీని అర్థం: (1) దేవుడు సొదొమ నుండి లోతును రప్పించినట్లుగా, తీసుకున్న వారు నాశనం చేయబడే పరిస్థితి నుండి దేవుడు బయటకు తీసిన వ్యక్తి కావచ్చు, మరియు మిగిలిన వ్యక్తి* * సొదొమలో మిగిలిపోయిన ప్రజలవలె వారు నాశనమయ్యే పరిస్థితిలో ఉండి ఉండవచ్చు. అది UST యొక్క వివరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిలో ఒకరిని విడిచిపెట్టి, మరొకరిని నాశనం చేస్తాడు” (2) మత్తయి సువార్తలోని ఈ భాగానికి సమాంతరంగా, నోవహు కాలంలో జీవించిన ప్రజలకు “ప్రళయం వచ్చి వారందరినీ తీసుకునే వరకు ఏమీ తెలియదు” అని యేసు చెప్పాడు. దూరంగా” (మత్తయి 24:39 ULT). కాబట్టి **తీసుకోబడిన వ్యక్తి నిజానికి దేవుడు నాశనం చేసే వ్యక్తి కావచ్చు, మరియు ఎడమవైపు ఉన్నవాడు దేవుడు విడిచిపెట్టి, సజీవంగా ఉండడానికి అనుమతించే వ్యక్తి కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిలో ఒకరిని నాశనం చేస్తాడు, కానీ మరొకదాన్ని విడిచిపెడతాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ εἷς παραλημφθήσεται
మీరు ఈ పద్యంలోని మొదటి వాక్యాన్ని ఊహాజనిత పరిస్థితి యొక్క స్థితిగా అనువదించినట్లయితే, ఈ వాక్యాన్ని ఆ పరిస్థితి ఫలితంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు వాటిలో ఒకటి తీసుకోబడుతుంది” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
Luke 17:35
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό
ఈ సమయంలో సంభవించే ఊహాజనిత పరిస్థితి గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది జరిగినప్పుడు, ఇద్దరు స్త్రీలు కలిసి ధాన్యాన్ని రుబ్బుతున్నారని అనుకుందాం” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
δύο
క్రియ స్త్రీలింగం, కాబట్టి దీని అర్థం "ఇద్దరు మహిళలు". (17:34 మరియు 17:36లో, వ్యాకరణపరంగా పురుష రూపాలు ఉపయోగించబడ్డాయి, కానీ సాంప్రదాయకంగా గ్రీకులో అంటే ప్రజలు అందరు స్త్రీలు అని తెలియదు; వారు పురుషులు లేదా మహిళలు కావచ్చు, కాబట్టి ఆ శ్లోకాలలో "ప్రజలు" వంటి సాధారణ పదం సముచితంగా ఉంటుంది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇద్దరు మహిళలు"
ἀλήθουσαι
గ్రౌండింగ్ అనే పదం ధాన్యాన్ని చాలా చిన్న ముక్కలుగా విడగొట్టే ప్రక్రియను సూచిస్తుంది, తద్వారా దానిని వంట కోసం ఉపయోగించవచ్చు. మీ పాఠకులకు ధాన్యం గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గ్రైండింగ్ ధాన్యం” లేదా “ఆహారాన్ని సిద్ధం చేయడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు క్రియల కోసంక్రియాశీల రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్యలను ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. మీరు దీన్ని 17:34లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిలో ఒకరిని విడిచిపెడతాడు కానీ మరొకరిని నాశనం చేస్తాడు” లేదా “దేవుడు వారిలో ఒకరిని నాశనం చేస్తాడు, కానీ మరొకదాన్ని విడిచిపెడతాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం )
ἡ μία παραλημφθήσεται
మీరు ఈ పద్యంలోని మొదటి వాక్యాన్ని ఊహాజనిత పరిస్థితి యొక్క స్థితిగా అనువదించినట్లయితే, ఈ వాక్యాన్ని ఆ పరిస్థితి ఫలితంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు వాటిలో ఒకటి తీసుకోబడుతుంది” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
Luke 17:36
δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
మీ అనువాదంలో ఈ పద్యం చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల ముగింపులో ఉన్న వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ గమనికలు పద్యంలోని అనువాద సమస్యలను చర్చిస్తాయి, దానిని చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
δύο ἐν ἀγρῷ
ఈ సమయంలో సంభవించే ఊహాజనిత పరిస్థితి గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది జరిగినప్పుడు, ఇద్దరు వ్యక్తులు ఒక ఫీల్డ్లో పని చేస్తున్నారని అనుకుందాం” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు క్రియల కోసం క్రియాశీల రూపంను ఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్యలను ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. మీరు దీన్ని 17:34లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిలో ఒకరిని విడిచిపెడతాడు కానీ మరొకరిని నాశనం చేస్తాడు” లేదా “దేవుడు వారిలో ఒకరిని నాశనం చేస్తాడు, కానీ మరొకదాన్ని విడిచిపెడతాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం )
εἰς παραληφθήσεται
మీరు ఈ పద్యం యొక్క ప్రారంభాన్ని ఊహాజనిత పరిస్థితి యొక్క స్థితిగా అనువదించినట్లయితే, దీనిని ఆ పరిస్థితి యొక్క ఫలితంగా, ప్రత్యేక వాక్యంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు వాటిలో ఒకటి తీసుకోబడుతుంది” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
Luke 17:37
ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ
శిష్యుల ప్రశ్న యొక్క స్పష్టత మరియు తక్షణతను తెలియజేయడానికి, లూకా ఇక్కడ గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించాడు. మీరు 7:40లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "శిష్యులు అతనికి ప్రతిస్పందించారు"
ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ
సమాధానం మరియు చెప్పండి అనే రెండు పదాలు కలిపితే, శిష్యులు యేసు చెప్పినదానికి ప్రతిస్పందించి దాని గురించి ఆయనను ఒక ప్రశ్న అడిగారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శిష్యులు అతనికి ప్రతిస్పందించారు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ποῦ, Κύριε
యేసు వర్ణించిన విషయాలు ఎక్కడ జరుగుతాయని శిష్యులు అడుగుతున్నారు అని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభూ, ఇవి ఎక్కడ జరుగుతాయి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται
యేసు ఆ కాలంలోని ఒక ప్రసిద్ధ సామెతను ఉటంకిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ జరుగుతున్నట్లు మీరు చూసే విషయాల నుండి స్థానం స్పష్టంగా కనిపిస్తుంది” (చూడండి: సామెతలు)
ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται
ఈ సామెతలో, దేహం మరియు రాబందులు చిత్రమైనవి. మీరు అదే చిత్రాన్ని మీ పాఠకులకు ప్రదర్శించాలనుకుంటే, మీ భాష రూపకాలను ఉపయోగించనట్లయితే, మీరు దీన్ని ఒక సారూప్యతగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాబందులు మృత దేహం ఉన్న చోట గుమిగూడినట్లు, నేను వివరించిన విషయాలు ఇది ఎక్కడ జరగబోతోందో తెలియజేస్తాయి” (చూడండి: రూపకం)
οἱ ἀετοὶ
రాబందులు అనే పదం మందలుగా ప్రయాణించి చనిపోయిన జంతువుల మాంసాన్ని తినే పెద్ద పక్షులను వివరిస్తుంది. మీ పాఠకులకు రాబందులు గురించి తెలియకుంటే, మీరు మీ ప్రాంతంలోని ఇలాంటి పక్షుల పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్కావెంజర్ బర్డ్స్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐπισυναχθήσονται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విల్ ఫ్లక్ టు ఫ్లక్ టుగెదర్” లేదా “అసెంబుల్” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 18
లూకా 18 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- యేసు వితంతువు మరియు న్యాయాధిపతి గురించి ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (18:1-8)
- యేసు ఒక పరిసయ్యుడు మరియు పన్ను వసూలు చేసే వ్యక్తి గురించి ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (18:9-14)
- యేసు చిన్న పిల్లలను ఆశీర్వదించాడు (18:15-17)
- యేసు సంపద మరియు దేవుని రాజ్యం గురించి బోధించాడు (18:18-30)
- రాబోయే తన మరణం గురించి యేసు హెచ్చరించాడు (18:31-34)
- జెరిఖోలో ఒక గుడ్డివాడిని యేసు స్వస్థపరిచాడు (18:35-43)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
న్యాయమూర్తులు
న్యాయమూర్తులు ఎల్లప్పుడూ సరైనది అని దేవుడు చెప్పినట్లు చేయాలని మరియు ఇతర వ్యక్తులు సరైనది చేసేలా చూసుకోవాలని ప్రజలు ఆశించారు. కానీ కొందరు న్యాయమూర్తులు సరైన పని చేయడం లేదా ఇతరులు సరైనదేనని నిర్ధారించుకోవడం గురించి పట్టించుకోలేదు. అలాంటి న్యాయాధిపతిని యేసు “అన్యాయస్థుడు” అని పిలిచాడు. (చూడండి: న్యాయమైన, న్యాయం, అన్యాయమైన, అన్యాయం, నిర్దోషిగా/నీతిమంతులుగా చేయు, నీతిమంతునిగా తీర్చబడడం)
పరిసయ్యులు మరియు పన్ను వసూలు చేసేవారు
పరిసయ్యులు మంచి, నీతిమంతులకు తామే ఉత్తమ ఉదాహరణలని భావించారు మరియు పన్ను వసూలు చేసేవారు పాపులలో అత్యంత అన్యాయమైన వారని వారు భావించారు. (చూడండి: నీతిగల, నీతి, అనీతిగల, అవినీతి, న్యాయబద్ధమైన, న్యాయబద్ధత మరియు పాపము, పాపమైన, పాపి, పాపం చేస్తుండడం)
ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు
"అతను విచారంగా ఉన్నాడని"
18:24 ప్రారంభంలో, యేసుకు నిత్యజీవం ఎలా ఉంటుందని అడిగే పాలకుడి కథలో, బైబిల్లోని కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు యేసు "అతను విచారంగా ఉన్నట్లు" చూశానని చెబుతున్నాయి. అయితే, అత్యంత ఖచ్చితమైనవిగా పరిగణించబడే పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో ఆ పదబంధం లేదు. యేసు అతని వైపు చూశాడని వారు చెప్పారు. ULT దాని టెక్స్ట్లో పదబంధం లేదు, కానీ అది ఫుట్నోట్లో ఉంది.
“మేము అన్నీ వదిలేశాము”
18:28లో, బైబిల్ యొక్క కొన్ని పురాతన వ్రాసిన పుస్తకం, శిష్యులు యేసును అనుసరించడానికి “అన్నీ” విడిచిపెట్టారని పీటర్ చెప్పాడు. ఇతర మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో, వ్యక్తీకరణ “మన స్వంత ఆస్తులు”. ULT దాని టెక్స్ట్లో “ప్రతిదీ” అని చెప్పింది, కానీ అది ఫుట్నోట్లో “మా స్వంత ఆస్తులు” అనే రూపాంతరాన్ని అంగీకరిస్తుంది.
ఈ ప్రతి సందర్భంలోనూ, మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిని చదవాలనుకోవచ్చు. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం లేకుంటే, మీరు ULT యొక్క ఉదాహరణను అనుసరించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Luke 18:1
ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు తన శిష్యులకు ఇది అవసరమని అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ కథ చెప్పాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
Luke 18:2
λέγων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను చెప్పాడు"
κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει
ఈ ఉపమానంలోని ఒక ప్రధాన పాత్రను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకప్పుడు ఒక నిర్దిష్ట నగరంలో ఒక న్యాయమూర్తి నివసించేవారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος
కథలో ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు తన శిష్యులకు సహాయం చేయడానికి న్యాయమూర్తి గురించిన ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు కోరుకున్నదానిపై లేదా ఇతర వ్యక్తులు ఏమనుకుంటున్నారో దాని ఆధారంగా అతను తన నిర్ణయాలు తీసుకోలేదు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ἄνθρωπον
ఇక్కడ, యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Luke 18:3
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ
కథలో ఇతర ప్రధాన పాత్రను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ నగరంలో భర్త మరణించిన ఒక స్త్రీ కూడా ఉంది” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
χήρα
వితంతువు అంటే భర్త చనిపోయి మళ్లీ పెళ్లి చేసుకోని మహిళ. ఈ సంస్కృతిలో, ఆమెను సద్వినియోగం చేసుకోవడానికి ప్రయత్నించే వారి నుండి ఆమెను రక్షించడానికి ఆమెకు ఎవరూ ఉండరని తన శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భర్త మరణించిన స్త్రీ, ఆమెను రక్షించడానికి ఎవరూ లేరు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἤρχετο πρὸς αὐτὸν
ఇక్కడ గ్రీకు క్రియ పునరావృతం లేదా నిరంతర చర్యను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె న్యాయమూర్తి వద్దకు వస్తూనే ఉంది”
λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు తన ప్రత్యర్థిపై ఆమె కేసులో న్యాయమైన తీర్పు ఇవ్వమని అతనిని కోరడం” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου
ఇది అత్యవసరం, కానీ స్త్రీ డిమాండ్ చేసే స్థితిలో లేనందున, దీనిని ఆజ్ఞగా కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నా ప్రత్యర్థికి వ్యతిరేకంగా నా కేసులో నాకు న్యాయమైన తీర్పు ఇవ్వండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
τοῦ ἀντιδίκου μου
ప్రత్యర్థి అనే పదం ఒక దావాలో ప్రత్యర్థి పక్షాన్ని ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది. వితంతువు తన ప్రయోజనాలను కాపాడుకోవడానికి పురుషుడిపై దావా వేస్తుందా, లేక అన్యాయంగా ఆమె నుండి వస్తువులను తీసుకోవడానికి ప్రయత్నించిన వ్యక్తి వితంతువుపై దావా వేస్తున్నాడా అనేది స్పష్టంగా లేదు. మీ భాషలో చట్టపరమైన విరోధి కోసం నిర్దిష్ట పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 18:4
μετὰ ταῦτα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరువాత” లేదా “చివరికి”
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు కోరుకున్నదానిపై లేదా ఇతర వ్యక్తులు ఏమనుకుంటున్నారో దాని ఆధారంగా అతను తన నిర్ణయాలు తీసుకోనప్పటికీ" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι
న్యాయమూర్తి ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడాడు, కానీ అతను అది వాస్తవం అని అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా పేర్కొనకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, న్యాయమూర్తి చెబుతున్నది వాస్తవం కాదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఏమి కోరుకుంటున్నాడో లేదా ఇతర వ్యక్తులు ఏమనుకుంటున్నారో దాని ఆధారంగా నేను నా నిర్ణయాలు తీసుకోనప్పటికీ” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - వాస్తవ పరిస్థితులు )
ἄνθρωπον
న్యాయమూర్తి పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Luke 18:5
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (మునుపటి పద్యం నుండి వాక్యాన్ని కొనసాగిస్తూ): “ఈ వితంతువు అతనిని బాధపెట్టినందున, అతను ఆమె విషయంలో న్యాయమైన తీర్పును ఇస్తాడు, తద్వారా ఆమె ఎడతెగకుండా రావడం ద్వారా అతనిని అలసిపోదు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/ en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
παρέχειν μοι κόπον
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను ఇబ్బంది పెడుతుంది”
μὴ…ὑπωπιάζῃ με
వితంతువు యొక్క నిరంతర అభ్యర్ధనల యొక్క అలసట ప్రభావం గురించి న్యాయమూర్తి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంటాడు, అవి అతనిని శారీరకంగా దెబ్బతీసినట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె నన్ను అలసిపోదు” (చూడండి: రూపకం)
εἰς τέλος ἐρχομένη
టు ది ఎండ్ అనే వ్యక్తీకరణ "శాశ్వతంగా" లేదా "ఎప్పటికీ" అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎడతెగకుండా నా వద్దకు రావడం ద్వారా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 18:6
ὁ Κύριος
ఇక్కడ లూకా ది లార్డ్ అనే గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει
వినండి అనేది "ఆలోచించండి" అని అర్థం వచ్చే ఒక జాతీయం. ఉపమానం చివరలో న్యాయాధిపతి చెప్పిన దాని గురించి తన శిష్యులు ఆలోచించేలా యేసు ఇలా చెప్పాడు. అతను న్యాయమూర్తి నుండి తదుపరి ప్రకటనను ప్రవేశపెట్టడం లేదు. న్యాయమూర్తి చెప్పినదానిని యేసు ఇప్పటికే చెప్పాడని మీ పాఠకులు అర్థం చేసుకునే విధంగా దీన్ని అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయమైన న్యాయమూర్తి చెప్పిన దాని గురించి ఆలోచించండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 18:7
ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
యేసు తన శిష్యులకు బోధిస్తున్నప్పుడు నొక్కిచెప్పడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దేవుడు తాను ఎంచుకున్న ప్రజల ప్రార్థనలకు ఖచ్చితంగా సమాధానం ఇస్తాడు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
అన్యాయమైన మానవ న్యాయాధిపతి మరియు సంపూర్ణ నీతిమంతుడైన దైవిక న్యాయమూర్తి అయిన దేవుడు మధ్య యేసు ఒక స్పష్టమైన పోలికను చూపుతున్నాడు. మానవ న్యాయాధిపతి కూడా దాని కోసం అభ్యర్ధనలో పట్టుదలతో ఉన్న వ్యక్తికి న్యాయాన్ని నిర్ధారించినట్లయితే, దేవుడు ఖచ్చితంగా అలా చేస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయమైన మానవ న్యాయాధిపతి తన కోసం అభ్యర్ధించడంలో పట్టుదలతో ఉన్న వ్యక్తికి న్యాయాన్ని నిర్ధారిస్తే, దేవుడు తాను ఎంచుకున్న ప్రజల ప్రార్థనలకు ఖచ్చితంగా సమాధానం ఇస్తాడు” (చూడండి: INVALID translate/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా)
τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός
యేసు పగలు మరియు రాత్రి అనే పదబంధాన్ని దానిలోని రెండు భాగాలను సూచించడం ద్వారా అన్ని సమయాలను వివరించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ ఆయనను ప్రార్థించే వారు” లేదా “నిరంతరం సహాయం కోసం అడిగే వారు” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς
ఇక్కడ యేసు మరియు అనే పదాన్ని జాతీయ అర్థంలో "అయినా కూడా" అని వాడుతూ ఉండవచ్చు. (UST ఈ పదబంధం యొక్క మరొక సాధ్యమైన వివరణను అందిస్తుంది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను వారి ప్రార్థనలకు సమాధానం ఇవ్వడానికి చాలా సమయం తీసుకున్నప్పటికీ" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 18:8
λέγω ὑμῖν
యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει
ఉపమానం మరియు ఈ బోధన యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, దేవుడు వెంటనే సమాధానం ఇవ్వకపోయినా ప్రజలు ప్రార్థన చేస్తూనే ఉండాలి. కాబట్టి ఈ ప్రకటన విరుద్ధంగా అనిపించవచ్చు, ఎందుకంటే దేవుడు వెంటనే సమాధానం ఇస్తాడని ఇది సూచిస్తుంది. దేవుడు తన ప్రజల పట్ల శ్రద్ధ వహిస్తున్నాడని మరియు కొంత కాలం పాటు తన చర్యలు స్పష్టంగా కనిపించకపోయినా, వారికి సహాయం చేయడానికి వెంటనే చర్య తీసుకోవడం ప్రారంభిస్తాడని దీని అర్థం. స్పష్టమైన వైరుధ్యంతో మీ పాఠకులు అయోమయంలో పడతారని లేదా ఇబ్బంది పడతారని మీరు భావిస్తే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను వెంటనే వారి ప్రార్థనలకు సమాధానం ఇవ్వడం ప్రారంభిస్తాడు" లేదా "అతను వెంటనే వారికి సహాయం పంపడం ప్రారంభిస్తాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?
యేసు ప్రశ్నరూపాన్ని బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ నిర్దిష్ట ప్రశ్న ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఊహించే పదాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయినప్పటికీ, మనుష్యకుమారుడు తిరిగి వచ్చినప్పుడు భూమిపై విశ్వాసం పొందడం సందేహమే." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
πλὴν
ఈ పదం యొక్క సూచన సందర్భంలో సూచించబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రార్థనకు వెంటనే సమాధానం ఇచ్చినప్పటికీ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మనుష్యకుమారుడు, వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὴν πίστιν
భూమిపై తనకు నమ్మకం దొరుకుతుందా అని యేసు అడిగినప్పుడు, సమాధానం ఆలస్యమైనప్పటికీ ప్రార్థనను కొనసాగించడానికి ఒక వ్యక్తిని నడిపించే దేవునిపై పట్టుదలతో కూడిన నమ్మకాన్ని అతను పరోక్షంగా సూచిస్తూ ఉండవచ్చు. (UST ఈ పదానికి మరొక సాధ్యమైన వివరణను అందిస్తుంది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రకమైన పట్టుదలతో కూడిన విశ్వాసం” లేదా “దేవునిపై ఈ రకమైన పట్టుదలతో కూడిన విశ్వాసం” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md స్పష్టమైన]])
Luke 18:9
εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην
కొంతమంది వ్యక్తులు కలిగి ఉన్నారని తాను గ్రహించిన కొన్ని తప్పుడు వైఖరిని సరిదిద్దడానికి యేసు ఇప్పుడు ఒక సంక్షిప్త కథను చెప్పాడు. సులువుగా అర్థమయ్యేలా మరియు గుర్తుంచుకోగలిగే విధంగా వాస్తవమైన విషయాన్ని బోధించే కథ రూపకల్పన చేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు కొంతమంది వ్యక్తులను సరిదిద్దడానికి ఈ కథ చెప్పాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
πρός τινας
కొన్ని కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, అయితే ఈ వ్యక్తులు ఎవరో అతను ప్రత్యేకంగా చెప్పలేదు. (యేసు చెప్పిన కథ వారు పరిసయ్యులు అయి ఉండవచ్చని సూచిస్తుంది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అక్కడ ఉన్న కొంతమందికి" (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాము నీతిమంతులమని తమను తాము ఒప్పించుకున్న వారు” లేదా “తమను తాము నీతిమంతులుగా భావించుకునే వారు”
καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు వారు ఇతర వ్యక్తుల కంటే గొప్పవారని భావించేవారు"
Luke 18:10
ἄνθρωποι δύο
ఈ ఉపమానంలోని పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకప్పుడు ఇద్దరు వ్యక్తులు ఉన్నారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι
ఈ మనుష్యులు పైకి వెళ్లారు అని యేసు చెప్పినప్పుడు, వారు యెరూషలేముకు ప్రయాణించారని ఆయన అర్థం. నగరం ఒక పర్వతం మీద ఉంది కాబట్టి అక్కడికి వెళ్లడం గురించి మాట్లాడే ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలో ప్రార్థన చేయడానికి వెళ్ళాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εἰς τὸ ἱερὸν
ఆలయ భవనంలోకి అర్చకులు మాత్రమే ప్రవేశించగలరు కాబట్టి, దీని అర్థం ఆలయం ప్రాంగణం. దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి యేసు మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలోకి” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης
కథలో ఏమి జరుగుతుందో తన శ్రోతలు అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు వీరిలో ఒకరు పరిసయ్యుడు మరియు మరొక వ్యక్తి పన్ను వసూలు చేసేవాడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
Luke 18:11
ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన గురించి తాను ప్రార్థించాను మరియు తాను దొంగలు, అన్యాయం మరియు వ్యభిచారం చేసే ఇతర వ్యక్తులలాగా లేదా అక్కడ ఉన్న పన్ను వసూలు చేసేవారిలాగా లేనందుకు దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలిపాడు” (చూడండి: INVALID అనువదించు/అత్తిపండ్లు-కోట్లు)
εὐχαριστῶ σοι
ఇక్కడ, పరిసయ్యుడు దేవుణ్ణి సంబోధిస్తున్నందున మీరు అనే సర్వనామం ఏకవచనం. మీ భాష ఉన్నతమైన వ్యక్తిని గౌరవంగా సంబోధించడానికి ఉపయోగించే మీరు అనే అధికారిక రూపాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు ఆ ఫారమ్ను ఇక్కడ ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, ఈ వ్యక్తి దేవుని స్నేహం మరియు ఆమోదాన్ని ఊహించినట్లుగా తెలిసిన రూపాన్ని ఉపయోగించి దేవుడిని సంబోధిస్తున్నట్లు చూపించడం ప్రభావవంతంగా ఉండవచ్చు. ఏ ఫారమ్ను ఉపయోగించాలనే దాని గురించి మీ ఉత్తమ తీర్పును ఉపయోగించండి. (చూడండి: అధికారిక, అనధికారిక నీవు రూపాలు)
οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων
పరిసయ్యుడు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἅρπαγες
దోపిడీలు అనే పదం ఇతర వ్యక్తుల నుండి వస్తువులను ఇవ్వమని బలవంతంగా దొంగిలించే వ్యక్తులను వివరిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ రకమైన వ్యక్తికి నిర్దిష్ట పదం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బందిపోట్లు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἄδικοι
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి పరిసయ్యుడు అన్యాయం అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుర్మార్గులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης
ఏ పన్ను వసూలు చేసేవాడు నిజాయితీ లేనివాడని మరియు ఇతరులను మోసం చేస్తాడని పరిసయ్యులు విశ్వసించారు, కాబట్టి వారు ఒక సమూహంగా దొంగలు, అన్యాయస్థులు మరియు వ్యభిచారుల వలె పాపులని భావించారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను ఖచ్చితంగా ప్రజలను మోసం చేసే ఈ పాపపు పన్ను వసూలు చేసేవాడిని కాదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 18:12
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వారానికి రెండుసార్లు ఉపవాసం ఉంటాడని మరియు తన ఆదాయంలో పది శాతాన్ని దేవునికి ఇచ్చానని ప్రగల్భాలు పలికాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι
దశాంశం అంటే మోషే ధర్మశాస్త్రంలో కోరిన విధంగా ఒకరి ఆదాయంలో పది శాతాన్ని దేవునికి ఇవ్వడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా మొత్తం ఆదాయంలో పది శాతాన్ని మీకు ఇస్తాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 18:13
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς
ఇది వినయానికి సంకేతం. పన్ను వసూలు చేసేవాడు ఆలయ ప్రాంగణంలోని పరిసయ్యుని దగ్గర మరియు ఇతర వ్యక్తుల దగ్గర ఉండడానికి అర్హులుగా భావించలేదు. ఈ పద్యంలోని ప్రతి పదబంధాన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ పన్ను వసూలు చేసే వ్యక్తి అక్కడ ఉన్న ఇతర వ్యక్తులకు దూరంగా, వినయంగా తనకు తానుగా నిలబడ్డాడు” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν
కళ్లను పైకి ఎత్తండి అనే పదానికి అర్థం ఏదో ఒకటి చూడడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గం వైపు చూడాలని కూడా కోరుకోలేదు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εἰς τὸν οὐρανόν
మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను 9:16లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశానికి మించి స్వర్గంలో దేవుని వైపు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ
ఇది గొప్ప దుఃఖం యొక్క భౌతిక వ్యక్తీకరణ, మరియు ఇది ఈ వ్యక్తి యొక్క పశ్చాత్తాపాన్ని మరియు వినయాన్ని చూపించింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బదులుగా, అతను తన పాపాల గురించి తన అవమానాన్ని మరియు బాధను ప్రదర్శించడానికి అతని ఛాతీకి కొట్టాడు" (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పాపమని ఒప్పుకున్నాడు మరియు అతనిపై దయ చూపమని దేవుణ్ణి కోరాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ
ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడా, దయచేసి నన్ను కరుణించు, నేను పాపిని అని నేను అంగీకరిస్తున్నాను” లేదా “దేవుడా, నేను చేసిన అనేక పాపాలకు దయచేసి నన్ను క్షమించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-అత్యవసరం]])
Luke 18:14
λέγω ὑμῖν
యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον
అతను వినయంగా మరియు పశ్చాత్తాపపడి ప్రార్థించినప్పుడు దేవుడు అతని పాపాన్ని క్షమించాడు కాబట్టి పన్ను వసూలు చేసేవాడు దేవునితో సరైనవాడు అని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పన్ను వసూలు చేసేవాడు పరిసయ్యుని ఇంటికి వెళ్ళినప్పుడు దేవునితో సరిగ్గా ఉన్నాడు, ఎందుకంటే దేవుడు అతని పాపాన్ని క్షమించాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటిది కంటే... రెండోది” లేదా “పన్ను వసూలు చేసేవాడు … పరిసయ్యుడు కాకుండా”
δεδικαιωμένος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నిష్క్రియ శబ్ద రూపం జస్టిఫైడ్ సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో హక్కు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
ఈ వ్యక్తి తన ఇంటికి *వెళ్లాడని యేసు చెప్పినప్పుడు, అతను యెరూషలేము నుండి ఇంటికి తిరిగివచ్చాడని అర్థం, ఆ నగరం ఒక పర్వతం మీద ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన ఇంటికి తిరిగి వచ్చాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
παρ’ ἐκεῖνον
పరిసయ్యుడు దేవునితో సరైనవాడు కాదని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ పరిసయ్యుడు దేవునితో సరైనవాడు కాదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ταπεινωθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాసీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వినయం చేస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὑψωθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాసీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు గౌరవిస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὑψωθήσεται
గౌరవించబడిన వ్యక్తిని ఉన్నతంగా వర్ణించడానికి యేసు ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు గౌరవిస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 18:15
δὲ
పాఠకులకు ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా కొత్త ఈవెంట్కు సంబంధించి ప్రారంభించడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη
ఇక్కడ, వారు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు తమ పిల్లలను, వారి నవజాత శిశువులను కూడా యేసు వద్దకు తీసుకువస్తున్నారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἵνα αὐτῶν ἅπτηται
యేసు శిశువులను తాకితే, ఇది వారి పట్ల దేవుని ప్రేమను వ్యక్తపరుస్తుంది మరియు వారికి దేవుని ఆశీర్వాదాన్ని తెలియజేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తద్వారా అతను వారిపై చేతులు వేసి వారిని ఆశీర్వదించగలడు" (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἐπετίμων αὐτοῖς
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తల్లిదండ్రులు తమ పిల్లలను యేసు వద్దకు తీసుకురాకుండా ఆపడానికి వారు ప్రయత్నించారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 18:16
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే యేసు తన శిష్యులకు చెబుతూ పిల్లలను తన దగ్గరకు రమ్మని పిలిచాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά
మొదటి పదబంధంలోని క్రియ ఒక-పర్యాయ చర్యను సూచిస్తుంది, రెండవ పదబంధంలోని క్రియ కొనసాగుతున్న చర్యను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పిల్లలను నా దగ్గరకు రావడానికి అనుమతించండి మరియు పిల్లలు రాకుండా ఎప్పుడూ నిషేధించవద్దు” (చూడండి: క్రియా పదాలు)
τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ఇది పోలిక అని 18:17లో స్పష్టమవుతుంది. మీరు దానిని ఇక్కడ ఒకటిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం ఈ చిన్న పిల్లలలాంటి వ్యక్తులను కలిగి ఉంటుంది” (చూడండి: ఉపమ)
τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "ఆజ్ఞ" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిల్లల వంటి వ్యక్తులు తమ జీవితాలను దేవుడు పాలించనివ్వండి” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 18:17
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν
తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరైనా అని నేను మీకు హామీ ఇవ్వగలను"
δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "ఆజ్ఞ" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతనిని పరిపాలించనివ్వండి” (చూడండి: భావనామాలు)
ὡς παιδίον
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ పోలిక యొక్క ఆధారాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిల్లవాడిలా నమ్మకం మరియు వినయంతో” (చూడండి: ఉపమ)
οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు అతనిని ఏ మాత్రం పరిపాలించనివ్వడు"
Luke 18:18
καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు ఒక యూదు నాయకుడు యేసు వద్దకు వచ్చి ఒక ప్రశ్న అడిగాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
τί ποιήσας…κληρονομήσω
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారసత్వానికి నేను ఏమి చేయాలి"
κληρονομήσω
పాలకుడు వారసత్వము అనే పదాన్ని అలంకారికంగా వాడుతున్నాడు, దీని అర్థం ఏదో స్వాధీనంలోకి రావడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను స్వీకరిస్తాను” లేదా “నేను పొందుతాను” (చూడండి: రూపకం)
Luke 18:19
τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός
యేసు ప్రశ్న రూపంను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను ఈ పదాన్ని ఎందుకు ఉపయోగించాడో వివరించమని పాలకులను అడగడం లేదు. యేసు కూడా తాను దేవుడని కాదనడం లేదు. బదులుగా, దేవుని పరిశుద్ధత దృష్ట్యా, ఏ మానవుడైనా మంచిగా పరిగణించాలా వద్దా అని ఆలోచించమని అతను పాలకుడికి సవాలు చేస్తున్నాడు. పాలకుడు స్పష్టంగా యేసును మంచి మానవుడిగా పరిగణిస్తాడు మరియు అతను దేవుని ఆమోదం పొందేందుకు తనకు తానుగా మంచి ఎలా ఉండగలడో తెలుసుకోవాలనుకుంటాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు యేసు మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు మరియు ఆ వాక్యాన్ని పద్యంలోని తదుపరి వాక్యంతో కలపడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఏ మనిషిని మంచిగా పరిగణించకూడదు, ఎందుకంటే దేవుడు తప్ప ఎవరూ మంచివారు కాదు" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
Luke 18:20
τὰς ἐντολὰς οἶδας
పాలకుడి ప్రశ్నకు సమాధానంగా యేసు ఇలా చెబుతున్నాడనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మన నుండి ఏమి ఆశిస్తున్నాడో, అతను ఏమి ఆజ్ఞాపించాడో మీకు తెలుసు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα
మీరు మీ భాషలోని క్యాపిటలైజేషన్ మరియు విరామ చిహ్నాలను ఉపయోగించి పాలకుడికి యేసు ఇచ్చిన సమాధానంలో ఈ ఆజ్ఞలను రెండవ-స్థాయి ప్రత్యక్ష కొటేషన్గా సూచించవచ్చు. UST చేసేది అదే. అయితే, అది ఉల్లేఖనం లోని ఉల్లేఖన గా ఉంటుంది మరియు మీరు ఆజ్ఞలను పరోక్ష ఉల్లేఖన గా వదిలివేయడం ద్వారా దానిని నివారించవచ్చు. (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
σου
యేసు లేఖనాల నుండి ఈ ఆజ్ఞలను పఠిస్తున్నాడు మరియు మీ అనే పదం ఏకవచనం ఎందుకంటే మోషే ఆ ఆజ్ఞలను ఆ విధంగానే చెప్పాడు, ఎందుకంటే అతను వాటిని ఇశ్రాయేలీయులకు ఒక సమూహంగా ఇచ్చినప్పటికీ, ప్రతి వ్యక్తి వాటిని పాటించవలసి ఉంటుంది. . కాబట్టి మీ అనువాదంలో మీ అనే ఏకవచనాన్ని ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. అత్యవసర క్రియలలో సూచించబడిన మీరు కూడా ఏకవచనంగా ఉంటుంది. (చూడండి: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం)
Luke 18:21
ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "యువ" వంటి విశేషణంతో యువత అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చిన్నప్పటి నుండి ఈ ఆజ్ఞలన్నింటికీ కట్టుబడి ఉన్నాను” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 18:22
ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పాలకుడి మాట విన్నప్పుడు, అతను స్పందించాడు”
ἔτι ἕν σοι λείπει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఇంకా ఒక పని చేయాలి" లేదా "మీరు ఇంకా చేయనిది ఒకటి ఉంది"
πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆస్తులన్నీ అమ్మండి” లేదా “మీ స్వంతం అంతా అమ్మండి”
πτωχοῖς
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు పేద అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేదలైన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
δεῦρο, ἀκολούθει μοι
5:27లో వలె, అనుసరించు యేసు అంటే అతని శిష్యులలో ఒకరిగా ఉండటం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాతో నా శిష్యుడిగా రా” (చూడండి: రూపకం)
Luke 18:23
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ పాలకుడు యేసు చెప్పినది విన్నప్పుడు, అతను చెప్పాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 18:24
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
చాలా మాన్యుస్క్రిప్ట్లు ఇక్కడ రెండు అదనపు గ్రీకు పదాలను కలిగి ఉన్నాయి, కాబట్టి ఇది ఇలా చెబుతోంది, “అప్పుడు యేసు, అతను విచారంగా ఉండడం చూసి.” మీ అనువాదంలో ఆ పదాలను సూచించాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (మీరు వారికి ప్రాతినిధ్యం వహించాలని ఎంచుకుంటే): "అప్పుడు యేసు, పాలకుడు ఎంత విచారంగా ఉన్నాడో గమనించాడు" (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται
ఇది ఆశ్చర్యార్థకం, ప్రశ్న కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతులైన వారు దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడం చాలా కష్టం” (చూడండి: ఆశ్చర్యార్థకాలు)
πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతులైన వారు తమ జీవితాలను పరిపాలించేలా దేవుడు అనుమతించడం చాలా కష్టం” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 18:25
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ
ఒంటె సూది కన్ను ద్వారా సరిపోవడం అసాధ్యం** ఒక ధనవంతుడు దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించడం ఎంత కష్టమో చెప్పడానికి యేసు అతిశయోక్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది చాలా కష్టం” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
κάμηλον
ఒంటె అనేది ఈ సంస్కృతిలో ప్రజలను మరియు వస్తువులను రవాణా చేయడానికి ఉపయోగించే పెద్ద జంతువు. మీ పాఠకులకు ఒంటె అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, వారు గుర్తించే సారూప్య జంతువు పేరును మీరు ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భారపు భారీ మృగం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τρήματος βελόνης
* సూది యొక్క కన్ను* అనేది కుట్టు సూదిలోని రంధ్రం, దీని ద్వారా దారం పంపబడుతుంది. మీ భాషలో ఈ రంధ్రం వివరించే దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. లేకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూదిలో దారం కోసం చిన్న రంధ్రం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 18:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన జీవితాన్ని పరిపాలించేలా అనుమతించడం” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 18:26
οἱ ἀκούσαντες
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాటలు వింటున్న ప్రజలు”
καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
ఈ వ్యక్తులు సమాధానం కోసం అడిగే అవకాశం ఉంది. కానీ వారు యేసు చెప్పినదానిపై తమ ఆశ్చర్యాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు ఎవరూ రక్షించబడరు!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏజెంట్ను పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అప్పుడు దేవుడు ఎవరినీ రక్షించడు!" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 18:27
τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν
వస్తువుల రకాలను వివరించడానికి యేసు అసాధ్యం మరియు సాధ్యం అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. నిబంధనలు బహువచనం. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ నిబంధనలను సమానమైన వ్యక్తీకరణలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలకు చేయలేని పనులు దేవునికి సాధ్యమే” లేదా “ప్రజలు చేయలేని పనులను దేవుడు చేయగలడు” (చూడండి: INVALID అనువాదం/అత్తిపండ్లు-నామినలాడ్జ్)
Luke 18:28
ἰδοὺ
యేసు తాను చెప్పబోయేదానిపై తన దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి పేతురు ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వినండి” (చూడండి: రూపకం)
ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν
పీటర్ తనను మరియు తన తోటి శిష్యులను సూచిస్తున్నాడు, కానీ యేసును కాదు, కాబట్టి మీ భాష ప్రత్యేకమైన మరియు కలుపుకొని ఉన్న మేము మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, ఈ రెండు సందర్భాలలోనూ ప్రత్యేక రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
πάντα
ఇది అతిశయోక్తి కాదు. పేతురు మరియు ఇతరులు యేసు శిష్యులు కావడానికి తమ వద్ద ఉన్న ప్రతిదాన్ని ** విడిచిపెట్టారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మా ఆస్తులన్నీ"
πάντα
కొన్ని మాన్యుస్క్రిప్ట్లు ఇక్కడ “ప్రతిదీ” అనే బదులు “మన స్వంత ఆస్తులు” అని చెబుతున్నాయి. మీ అనువాదంలో ఏ పఠనాన్ని ఉపయోగించాలో నిర్ణయించడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι
18:22లో ఉన్నట్లుగా, యేసును అనుసరించడం అంటే ఆయన శిష్యులలో ఒకరిగా ఉండటం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ శిష్యులు కావడానికి” (చూడండి: రూపకం)
Luke 18:29
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
యేసు తాను చెప్పబోయే దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν
ఈ పద్యంలో రెట్టింపు వ్యతిరేఖమైన స్టేట్మెంట్ ప్రారంభమై తదుపరి పద్యంలో ముగుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మొత్తం డబుల్ నెగటివ్ స్టేట్మెంట్ను సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, ఇక్కడ ప్రారంభమవుతుంది: “వెళ్లిపోయిన ఎవరైనా” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన జీవితాన్ని పరిపాలించేలా చేయడానికి” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 18:30
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ
ఇది మునుపటి పద్యంలో "విడిచిపెట్టిన వారు లేరు" అని ప్రారంభించిన డబుల్ ప్రతికూల ప్రకటన యొక్క ముగింపు. మీరు దానిని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించడం ప్రారంభించినట్లయితే, మీరు ఆ అనువాదాన్ని ఇక్కడ ముగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఖచ్చితంగా అందుకుంటారు” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ
16:8లో వయస్సు అనే పదం వలె యేసు సమయం అనే పదాన్ని అదే అలంకారిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. సృష్టించబడిన ప్రపంచం యొక్క వ్యవధి; సహవాసం ద్వారా, ఇది ప్రపంచం అని అర్థం. ఇక్కడ, యేసు ఈ ప్రస్తుత ప్రపంచం అంతం అయిన తర్వాత దేవుడు పరిచయం చేయబోయే కొత్త ప్రపంచాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి వయస్సు అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రస్తుత ప్రపంచంలో … రాబోయే ప్రపంచంలో” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. మీరు వాక్యంలో ముందుగా చెప్పిన దాని నుండి ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు రాబోయే ప్రపంచంలో శాశ్వత జీవితాన్ని కూడా పొందుతారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
Luke 18:31
παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పన్నెండు మందిని ఇతర వ్యక్తులకు దూరంగా వారు ఒంటరిగా ఉండే ప్రదేశానికి తీసుకెళ్లాడు”
τοὺς δώδεκα
మీరు దీన్ని 8:1లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు నామమాత్ర విశేషణాన్ని పన్నెండు సమానమైన పదబంధంతో అనువదించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని 12 మంది అపొస్తలులు” లేదా “అపొస్తలులుగా ఉండేందుకు అతను నియమించిన 12 మంది పురుషులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τοὺς δώδεκα
మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగించనప్పటికీ, దీనిని శీర్షికగా అనువదించాలని మీరు 8:1లో నిర్ణయించి ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἰδοὺ
యేసు తన శిష్యులు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో వారి దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి” (చూడండి: రూపకం)
ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ
వారు యెరూషలేముకు ** వెళ్తున్నారని యేసు చెప్పినప్పుడు, వారు అక్కడికి ప్రయాణిస్తున్నారని ఆయన అర్థం. యెరూషలేముకు వెళ్లడం గురించి మాట్లాడే ఆచార పద్ధతి అది, ఎందుకంటే ఆ నగరం ఒక పర్వతం మీద ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము జెరూసలేంకు ప్రయాణిస్తున్నాము” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలు వ్రాసిన అన్ని విషయాలు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν
అతను పాత నిబంధన ప్రవక్తలను సూచిస్తున్నాడని తన శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలు లేఖనాల్లో వ్రాసిన విషయాలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా గురించి, మనుష్య కుమారుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా గురించి, మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τελεσθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంభవిస్తుంది” లేదా “జరుగుతుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 18:32
παραδοθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు నాయకులు అతనిని అప్పగిస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
παραδοθήσεται
మీరు 18:31లో యేసు తన శిష్యులకు చెబుతున్న దాని కోసం రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకున్నట్లయితే, దానిని ఇక్కడ కూడా ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు నాయకులు నన్ను అప్పగిస్తారు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τοῖς ἔθνεσιν
రోమా అధికారులు యూదులు కాదనే వాస్తవంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ అధికారులకు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు అతనిని వెక్కిరిస్తారు, అతనిని దురుసుగా ప్రవర్తిస్తారు మరియు అతనిపై ఉమ్మివేస్తారు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται
మీరు 18:31లో యేసు తన శిష్యులకు చెబుతున్న దాని కోసం రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకున్నట్లయితే, దానిని ఇక్కడ కూడా ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు నన్ను వెక్కిరిస్తారు, దుర్మార్గంగా ప్రవర్తిస్తారు మరియు నాపై ఉమ్మివేస్తారు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
Luke 18:33
καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται
యేసు తన శిష్యులకు చెబుతున్న దాని కోసం రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని మీరు 18:31లో నిర్ణయించుకున్నట్లయితే, దానిని ఇక్కడ కూడా ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు నన్ను కొరడాతో కొట్టిన తర్వాత, వారు నన్ను చంపుతారు. కానీ రెండు రోజుల తర్వాత నేను తిరిగి జీవిస్తాను” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται
మీరు దీన్ని 9:22లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ సంస్కృతి యొక్క యాసలో, ఈ రోజు “మొదటి రోజు,” రేపు “రెండవ రోజు,” మరియు రేపటి తర్వాత రోజు మూడో రోజు. ఇది మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోవడానికి, మీరు "మూడవ రోజు" కాకుండా వేరే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు, ప్రత్యేకించి, మీ సంస్కృతిలో, ఇది యేసు ఉద్దేశించిన దానికంటే ఒక రోజు ఎక్కువ అని అర్థం. లేకపోతే, మీ సంస్కృతి సమయాన్ని లెక్కించే విధానం ప్రకారం అది “రెండో రోజు” అయితే, మీ పాఠకులు శుక్రవారము నాడు మరణించి, ఆదివారం నాడు తిరిగి బ్రతికారని పుస్తకంలో చదివినప్పుడు మీ పాఠకులు గందరగోళానికి గురవుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతను మరుసటి రోజంతా సమాధిలో గడుపుతాడు, కానీ ఆ తర్వాత రోజు, అతను తిరిగి జీవిస్తాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
అధికారులు తనను చంపగలరనే విశ్వాసానికి మరియు అతను తిరిగి జీవిస్తాడనే వాస్తవానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి యేసు మరియు అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మూడవ రోజు” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మూడో రోజు” లేదా, మీ సంస్కృతి సమయాన్ని ఎలా గణిస్తుంది అనేదానిపై ఆధారపడి, “రెండవ రోజు” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ἀναστήσεται
యేసు అతను సమాధి నుండి పైకి వస్తాడు కాబట్టి, అతను లేచి వస్తానని లాగా తిరిగి జీవానికి రావడం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తిరిగి జీవిస్తాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 18:34
αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియను ప్రతికూలంగా మరియు ఆబ్జెక్ట్ను ఇక్కడ సానుకూలంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఈ విషయాలలో ఏదీ అర్థం చేసుకోలేదు”
οὐδὲν τούτων
పరోక్షంగా, ఈ విషయాలు అతను యెరూషలేములో ఎలా బాధలు పడతాడో మరియు చనిపోతాడో మరియు మృతులలో నుండి ఎలా లేస్తాడో యేసు యొక్క వర్ణనను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమి జరగబోతోందో యేసు వారికి చెప్పలేదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారికి చెబుతున్న దాని అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోకుండా దేవుడు వారిని నిరోధించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸ ῥῆμα τοῦτο
ఇక్కడ లూకా పదం అనే పదాన్ని నిర్దిష్ట అర్థంలో ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సామెత” లేదా “యేసు వారికి ఏమి చెబుతున్నాడు”
τὰ λεγόμενα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చెప్పిన విషయాలు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 18:35
ἐγένετο δὲ
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ
జెరిఖో అనేది ఒక నగరం పేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు జెరిఖో నగరాన్ని సమీపిస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
τυφλός τις
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఒక అంధుడు ఉన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Luke 18:36
τί εἴη τοῦτο
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏం జరుగుతోంది”
Luke 18:37
ἀπήγγειλαν…αὐτῷ
ఇక్కడ, అవి నిరవధికంగా ఉన్నాయి. ఇది నిర్దిష్ట వ్యక్తులను సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గుంపులోని వ్యక్తులు అంధుడికి చెప్పారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος
ప్రజలు యేసును నజరేయుడు అని పిలుస్తారు, ఎందుకంటే ఆయన గలిలయలోని నజరేతు పట్టణానికి చెందినవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీసస్ ఫ్రమ్ ది టౌన్ ఆఫ్ నజరేత్” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 18:38
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా మరియుని ఉపయోగిస్తాడు. గ్రుడ్డివాడు యేసు నడుస్తున్నాడని తెలుసుకున్నప్పుడు, అతను పిలిస్తే యేసు వింటాడని అతనికి తెలుసు, దాని ఫలితంగా అతను అతనికి గట్టిగా అరిచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐβόησεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను పిలిచాడు" లేదా "అతను అరిచాడు"
Υἱὲ Δαυείδ
అంధుడు కొడుకు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “వారసుడు” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డేవిడ్ సంతతి” (చూడండి: రూపకం)
Υἱὲ Δαυείδ
దావీదు ఇశ్రాయేలుకు అత్యంత ముఖ్యమైన రాజు, మరియు అతని సంతతిలో ఒకరు మెస్సీయ అవుతారని దేవుడు అతనికి వాగ్దానం చేశాడు. కాబట్టి దావీదు కుమారుడు అనే బిరుదుకు పరోక్షంగా “మెస్సీయ” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సయ్యా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Δαυείδ
డేవిడ్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐλέησόν με
ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను కరుణించు” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
ἐλέησόν με
గ్రుడ్డివాడు తాను ప్రత్యేకంగా స్వస్థత కోసం అడుగుతున్నాడని యేసుకు తెలుసునని ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నాపై దయ చూపండి మరియు నన్ను స్వస్థపరచండి” లేదా “దయచేసి నన్ను స్వస్థపరచడం ద్వారా నన్ను కరుణించు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 18:39
οἱ προάγοντες
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు కంటే ముందు నడుస్తున్న ప్రజలు”
ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అరగకూడదని అతనికి చెబుతూనే ఉన్నాడు”
πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν
దీని అర్థం: (1) "అతను మరింత బిగ్గరగా అరిచాడు." (2) "అతను మరింత పట్టుదలతో పిలిచాడు."
Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με
మీరు ఈ పదబంధాన్ని 18:38లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయా, దయచేసి నన్ను కరుణించి నన్ను స్వస్థపరచు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 18:40
αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ గుడ్డి వ్యక్తిని అతని వద్దకు తీసుకురావడానికి ప్రజలు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 18:41
ἵνα ἀναβλέψω
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను మళ్లీ చూడాలనుకుంటున్నాను" లేదా "మీరు నా దృష్టిని పునరుద్ధరించాలని నేను కోరుకుంటున్నాను"
Luke 18:42
ἀνάβλεψον
ఇది మనిషికి విధేయత చూపగల ఆజ్ఞ కాదు. బదులుగా, ఇది నేరుగా మనిషి స్వస్థత పొందేలా చేసిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ దృష్టిని పునరుద్ధరించాను” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "నమ్మకం" వంటి క్రియతో విశ్వాసం అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, మీరు స్వస్థత పొందారు” (చూడండి: భావనామాలు)
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
యేసు ఆ వ్యక్తి యొక్క విశ్వాసంని చురుగ్గా స్వస్థపరిచినట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, మీరు స్వస్థత పొందారు” (చూడండి: మానవీకరణ)
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
ఇక్కడ యేసు రక్షించబడిన పదాన్ని దాని ప్రత్యేక భావాలలో ఒకదానిలో "స్వస్థపరచబడ్డాడు" అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నట్లు కనిపిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు విశ్వసించినందున, మీరు స్వస్థత పొందారు"
Luke 18:43
ἠκολούθει αὐτῷ
ఇక్కడ, ఫాలోడ్ అనే పదానికి “శిష్యుడు అయ్యాడు” అనే అలంకారిక అర్థం అవసరం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను యేసు చుట్టూ ఉన్న మిగిలిన గుంపుతో కలిసి రోడ్డు మీద నడిచాడు"
δοξάζων τὸν Θεόν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి మహిమ ఇవ్వడం” లేదా “దేవుని స్తుతించడం”
Luke 19
లూకా 19 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- జక్కయ్య అనే వ్యక్తి తన పాపాల గురించి పశ్చాత్తాపపడేందుకు యేసు సహాయం చేస్తాడు (19:1-10)
- తన సేవకులకు డబ్బు అప్పగించిన వ్యక్తి గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (19:11-27)
- యేసు గాడిదపై యెరూషలేములోకి వెళ్లాడు (19:28-48)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
"పాపి"
పరిసయ్యులు ఒక సమూహాన్ని “పాపులు” అని సూచిస్తారు. యూదు నాయకులు ఈ ప్రజలను పాపులని భావించారు, కానీ వాస్తవానికి నాయకులు కూడా పాపులు. దీన్ని వ్యంగ్యంగా తీసుకోవచ్చు. (చూడండి: పాపము, పాపమైన, పాపి, పాపం చేస్తుండడం మరియు వ్యంగ్యోక్తి)
సేవకులు
ప్రపంచంలోని ప్రతిదీ దేవునికి చెందినదని తన ప్రజలు గుర్తుంచుకోవాలని దేవుడు ఆశిస్తున్నాడు. దేవుడు తన ప్రజలకు వస్తువులను ఇస్తాడు, తద్వారా వారు ఆయనకు సేవ చేస్తారు. అతను వారికి ఇచ్చిన ప్రతిదానితో అతను చేయాలనుకున్నది చేయడం ద్వారా వారు తనను సంతోషపెట్టాలని అతను కోరుకుంటాడు. ఒకరోజు యేసు తన సేవకులను ఉపయోగించమని వారికి ఇచ్చిన ప్రతిదానితో వారు ఏమి చేశారని అడుగుతాడు. తాను అనుకున్నది చేసిన వారికి బహుమానం ఇస్తానని, చేయని వారిని శిక్షిస్తానని అన్నారు.
గాడిద మరియు పిల్ల
యేసు ఒక జంతువుపై యెరూషలేములోకి వెళ్లాడు. ఈ విధంగా అతను ఒక ముఖ్యమైన యుద్ధంలో గెలిచిన తర్వాత నగరంలోకి వచ్చిన రాజులా ఉన్నాడు. అలాగే, పాత నిబంధనలో ఇజ్రాయెల్ రాజులు గాడిదలపై ప్రయాణించేవారు. ఇతర రాజులు గుర్రాలపై ప్రయాణించారు. కాబట్టి యేసు తాను ఇశ్రాయేలు రాజునని, తాను ఇతర రాజులలా లేడని చూపిస్తున్నాడు.
మాథ్యూ, మార్క్, లూకా మరియు జాన్ అందరూ ఈ సంఘటన గురించి రాశారు. శిష్యులు యేసును ఒక గాడిద తెచ్చారని మత్తయి మరియు మార్కు వ్రాశారు. యేసుకు గాడిద దొరికిందని యోహాను రాశాడు. వాళ్లు తన కోడిపిల్లను తీసుకొచ్చారని లూకా రాశాడు. శిష్యులు యేసును గాడిద మరియు గాడిదను తీసుకువచ్చారని మత్తయి మాత్రమే వ్రాసాడు. యేసు గాడిద ఎక్కాడో లేక గాడిద ఎక్కాడో ఎవరికీ ఖచ్చితంగా తెలియదు. ఈ ఖాతాలలో ప్రతి ఒక్కటి ULTలో కనిపించే విధంగా అనువదించడం ఉత్తమం. (చూడండి: మత్తయి 21:1-7 మరియు మార్కు 11:1-7 మరియు లూకా 19:29-36 మరియు జాన్ 12:14-15)
వస్త్రాలు మరియు కొమ్మలను విస్తరించడం
రాజులు తాము పాలించిన నగరాల్లోకి ప్రవేశించినప్పుడు, ప్రజలు చెట్ల కొమ్మలను కత్తిరించి, చల్లటి వాతావరణంలో వెచ్చగా ఉండటానికి ధరించే బయటి వస్త్రాలను తీసివేసి, వాటిని రహదారిపై ఉంచారు, తద్వారా రాజు వారిపైకి ప్రయాణించేవారు. వారు రాజును గౌరవించటానికి మరియు వారు అతనిని ప్రేమిస్తున్నారని చూపించడానికి ఇలా చేసారు. (చూడండి: గౌరవం మరియు సంకేతాత్మకమైన చర్య)
గుడిలో వ్యాపారులు
దేవాలయంలో జంతువులను అమ్ముతున్న వారిని అక్కడి నుండి వెళ్ళమని యేసు బలవంతం చేశాడు. దేవాలయంపై తనకు అధికారం ఉందని, దేవుడు చెప్పిన మంచిని చేసేవాళ్ళు, నీతిమంతులు మాత్రమే అందులో ఉండగలరని అందరికీ చూపించడానికి ఇలా చేశాడు. (చూడండి: నీతిగల, నీతి, అనీతిగల, అవినీతి, న్యాయబద్ధమైన, న్యాయబద్ధత)
Luke 19:1
καὶ
పాఠకులకు ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా కొత్త ఈవెంట్కు సంబంధించి ప్రారంభించడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
Ἰερειχώ
జెరిఖో అనేది ఒక నగరం పేరు. మీరు దానిని 18:35లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 19:2
ἰδοὺ
లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
ἀνὴρ
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఒక వ్యక్తి నివసించాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος
ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి పేరు జక్కయ్యస్” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Ζακχαῖος
జక్కయ్య అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος
ఈ ఎపిసోడ్లో ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి లూకా జక్కయ్యస్ గురించిన ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రధాన పన్ను కలెక్టర్గా పని చేయడం ద్వారా ధనవంతులుగా మారారు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
Luke 19:3
ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జక్కయ్య యేసును చక్కగా చూసేందుకు ప్రయత్నిస్తున్నాడు” లేదా “యేసు ఎలాంటి వ్యక్తి అని జక్కయ్య చూడడానికి ప్రయత్నిస్తున్నాడు”
οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పొట్టిగా ఉన్నందున, అతను గుంపును చూడలేకపోయాడు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν
ప్రజలు తమ డబ్బు తీసుకున్నందుకు జక్కయ్యపై ఆగ్రహం వ్యక్తం చేశారనే ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, వారు అతనిని చూడగలిగినప్పటికీ, వారు అతనిని ముందుకు వచ్చి వారి ముందు నిలబడనివ్వరు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను పొట్టిగా ఉన్నందున అతను గుంపును చూడలేకపోయాడు మరియు ప్రజలు అతనిని ముందు నిలబడనివ్వలేదు, ఎందుకంటే వారు తమ డబ్బు తీసుకున్నందుకు అతనిపై ఆగ్రహం వ్యక్తం చేశారు" (చూడండి: INVALID అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా)
Luke 19:4
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
συκομορέαν
ఇది ఒక రకమైన అంజూరపు చెట్టు. జక్కయ్యస్కు వీధిని చూడగలిగే ఎత్తులో పట్టుకోగలిగేంత ఎత్తు మరియు బలంగా ఉండేది. పాఠకులకు ఈ నిర్దిష్ట చెట్టు గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అత్తి చెట్టు” లేదా “ఒక చెట్టు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 19:5
ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఆ చెట్టు వద్దకు వచ్చినప్పుడు” లేదా “యేసు జక్కయ్య ఉన్న ప్రదేశానికి చేరుకున్నప్పుడు”
Luke 19:6
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Luke 19:7
πάντες διεγόγγυζον
లూకా అన్ని అనే పదాన్ని ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమూహంలోని వ్యక్తులు ఫిర్యాదు చేశారు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు స్పష్టమైన పాపి ఇంట్లో ఉండబోతున్నాడు”
ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ
పాపి" అని అనడం కంటే రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగించడం ద్వారా జనసమూహం జక్కయ్య బహిరంగంగా చాలా తప్పులు చేశాడని నొక్కి చెబుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "స్పష్టమైన పాపి
Luke 19:8
σταθεὶς
ఇలాంటి రిలాక్స్డ్ భోజనంలో, ఆతిథ్యం ఇచ్చేవారు మరియు అతిథులు టేబుల్ చుట్టూ హాయిగా పడుకుని తినడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. కాబట్టి జక్కయ్య లేచి నిలబడటం ద్వారా, తాను చెప్పవలసిన ముఖ్యమైన విషయం ఉందని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భోజనం వద్ద నుండి మాట్లాడటానికి లేచి నిలబడింది” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
τὸν Κύριον
ఇక్కడ లూకా ది లార్డ్ అనే గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
ἰδοὺ
యేసు తాను చెప్పబోయే దాని మీద తన దృష్టిని కేంద్రీకరించేలా చేయడానికి జక్కయ్యస్ ఇదిగోని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి వినండి” (చూడండి: రూపకం)
Κύριε
జక్కయ్య యేసును నేరుగా గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో సంబోధిస్తున్నాడు. “యేసు” అనే పేరును ఉపయోగించకుండా, మీ భాష మరియు సంస్కృతిలో సంబంధిత పదంతో శీర్షికను సూచించడం సముచితంగా ఉంటుంది.
εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν
Zacchaeus ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడతాడు, కానీ అతను అది వాస్తవం అని అర్థం. అతను మోసం చేసిన ఎవరైనా తన వద్దకు తిరిగి రావాలని ఆహ్వానిస్తున్నాడు. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే మరియు జక్కయ్యస్ చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చాలా మంది వ్యక్తుల డబ్బును మోసం చేశానని నాకు తెలుసు, ప్రతి ఒక్కరికీ నాలుగు రెట్లు ఎక్కువ చెల్లిస్తానని వాగ్దానం చేస్తున్నాను” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect/01.md -పరిస్థితి-వాస్తవం]])
ἀποδίδωμι τετραπλοῦν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను వారి నుండి తీసుకున్న దానికంటే నాలుగు రెట్లు వారి వద్దకు తిరిగి వస్తాను"
Luke 19:9
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
యేసు జక్కయ్యతో మాత్రమే కాకుండా, తనను సందర్శించడానికి వెళ్లాడని ఫిర్యాదు చేస్తున్న ప్రజలతో కూడా మాట్లాడాడు. ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు ఒక ప్రైవేట్ ఇంటిలో విందు గది గోడల చుట్టూ నిలబడి, ఆహ్వానించబడిన అతిథి చెప్పేది వినడానికి అనుమతించబడ్డారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు జక్కయ్యతో మరియు గది చుట్టూ నిలబడి ఉన్న ప్రజలతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν
యేసు జక్కయ్యతో మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ అతను అతనిని మూడవ వ్యక్తిగా సంబోధించాడు, ఎందుకంటే అతను కూడా గుంపు నుండి ప్రజలతో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ ఇంటికి మోక్షం వచ్చింది, ఎందుకంటే మీరు కూడా అబ్రాహాము కుమారుడే" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο
రక్షణ జక్కయ్య ఇంటికి రాగల సజీవమైనట్లుగా యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ ఇంటికి మోక్షాన్ని తెచ్చాడు” (చూడండి: మానవీకరణ)
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "సేవ్" వంటి క్రియాపదంతో మోక్షం అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తీకరించవచ్చు మరియు దేవుడు ఆ చర్యను చేశాడని చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ ఇంటిని రక్షించాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
τῷ οἴκῳ τούτῳ
ఇంట్లో నివసించే ప్రజలను సూచించడానికి యేసు ఇల్లు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ఇంటికి” లేదా “ఈ కుటుంబానికి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ αὐτὸς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనిషి కూడా” లేదా “జక్కయ్య కూడా”
υἱὸς Ἀβραάμ
యేసు కుమారుడు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “వంశస్థుడు” అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం వంశస్థుడు” లేదా “మా తోటి యూదుల్లో ఒకరు” (చూడండి: రూపకం)
υἱὸς Ἀβραάμ
ప్రత్యామ్నాయంగా, వేరొకరి లక్షణాలను పంచుకునే వ్యక్తిని అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు కుమారుని అనే వ్యక్తీకరణను ఒక ఇడియమ్గా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం వలె విశ్వాసం ఉన్న వ్యక్తి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 19:10
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ ἀπολωλός
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి, ఇక్కడ విశేషణం వలె పనిచేసే లాస్ట్ అనే పార్టికల్ను యేసు నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పదాన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తప్పిపోయిన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τὸ ἀπολωλός
మీరు మునుపటి పద్యంలోని రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలాంటి వ్యక్తులు కోల్పోయారు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τὸ ἀπολωλός
యేసు ఓడిపోయిన అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి దూరమైన వ్యక్తులు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 19:11
δὲ
పాఠకులకు తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా కొత్త ఈవెంట్కు సంబంధించి ప్రారంభించడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν
గుంపులోని ప్రజలకు దేవుని రాజ్యం గురించి సరైన అంచనాలు ఉండేలా సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక దృష్టాంతాన్ని అందించే క్లుప్తమైన కథను చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమూహాన్ని బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు ఈ కథను చెప్పాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ పదాన్ని చివరిగా పద్యంలో ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే అనుసరించే రెండు ప్రకటనలు అది వివరించే ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తాయి. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వెంటనే పరిపాలించడం ప్రారంభించబోతున్నాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 19:12
ἄνθρωπός τις εὐγενὴς
కథలో ప్రధాన పాత్రను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకప్పుడు ఒక గొప్ప వ్యక్తి ఉన్నాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν
ఒక చిన్న రాజు గొప్ప రాజు లేదా చక్రవర్తి వద్దకు వెళ్లడం గురించి అతను మాట్లాడుతున్నాడని తన శ్రోతలకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. చక్రవర్తి చిన్న రాజుకు తన స్వంత దేశాన్ని పాలించే హక్కు మరియు అధికారాన్ని ఇస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చక్రవర్తి నుండి తన స్వంత రాజ్యాన్ని పరిపాలించడానికి అధికారాన్ని పొందడం" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ ὑποστρέψαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ తర్వాత తిరిగి వచ్చి ఆ రాజ్యాన్ని వ్యక్తిగతంగా పరిపాలించడం”
Luke 19:13
καλέσας δὲ
ఆ వ్యక్తి తన రాజ్యాన్ని స్వీకరించడానికి బయలుదేరే ముందు ఇలా చేశాడని చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి అతను వెళ్ళే ముందు, గొప్ప వ్యక్తి పిలిచాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ప్రతి ఒక్కరికి ఒక మినా ఇచ్చాడు"
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
మినా అనేది అర కిలోగ్రాముకు సమానమైన బరువు యూనిట్. ఈ పదం ఆ బరువు గల వెండి నాణేలను సూచిస్తుంది. ఒక్కొక్కరికి నాలుగు నెలల పనికి ఎంత జీతం ఇవ్వాలో దానికి సమానం. మీరు ప్రస్తుత ద్రవ్య విలువల పరంగా ఈ మొత్తాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ అది మీ బైబిల్ అనువాదం పాతది మరియు సరికానిదిగా మారవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ విలువలు కాలక్రమేణా మారవచ్చు. కాబట్టి బదులుగా మీరు మరింత సాధారణంగా ఏదైనా చెప్పవచ్చు లేదా వేతనాలలో సమానమైనదాన్ని ఇవ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ప్రతి ఒక్కరికి ఒక విలువైన వెండి నాణెం ఇచ్చాడు" లేదా "అతను ప్రతి ఒక్కరికి నాలుగు నెలల వేతనం ఇచ్చాడు" (చూడండి: బైబిల్ బరువులు)
εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దూరంగా ఉన్నప్పుడు డబ్బుతో వ్యాపారం చేయమని వారికి చెప్పాడు" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
πραγματεύσασθαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ డబ్బుతో వ్యాపారం చేయండి” లేదా “మరింత డబ్బు సంపాదించడానికి ఈ డబ్బును ఉపయోగించండి”
ἐν ᾧ ἔρχομαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను వెళ్ళిపోయినప్పుడు."
Luke 19:14
οἱ…πολῖται αὐτοῦ
దీని అర్థం "అతని దేశ ప్రజలు." ప్రజలందరూ అతన్ని అసహ్యించుకున్నారని మరియు అది సాధారణీకరణ కావచ్చునని ఇది సూచిస్తుంది. మీ అనువాదంలో, UST చెప్పినట్లుగా మీరు "అతని దేశంలోని చాలా మంది వ్యక్తులు" అని చెప్పాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: అతిశయోక్తి)
πρεσβείαν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారికి ప్రాతినిధ్యం వహించే వ్యక్తుల సమూహం"
ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες
దొరను రాజుగా నియమించబోతున్న చక్రవర్తి కోసం పౌరులు ప్రతినిధి బృందానికి ఈ సందేశాన్ని అందించారనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని తర్వాత చక్రవర్తికి చెప్పడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గొప్ప వ్యక్తి తమ రాజుగా ఉండకూడదని చక్రవర్తికి చెప్పడానికి అతని తర్వాత” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
Luke 19:15
καὶ ἐγένετο
కథలో ఒక ముఖ్యమైన పరిణామాన్ని గుర్తించడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
λαβόντα τὴν βασιλείαν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చక్రవర్తి అతన్ని రాజుగా నియమించిన తర్వాత"
εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన ఇతర సేవకులలో కొందరిని తీసుకురావాలని చెప్పాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸ ἀργύριον
యేసు దాని విలువను ఇచ్చే వెండి అనే విలువైన లోహాన్ని సూచించడం ద్వారా డబ్బు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డబ్బు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τί διεπραγματεύσαντο
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఇచ్చిన డబ్బుతో వారు ఎంత డబ్బు సంపాదించారు"
Luke 19:16
παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి సేవకుడు వచ్చి తన మినాను మరో పది మినాలు సంపాదించడానికి ఉపయోగించాడని అతనికి చెప్పాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ὁ πρῶτος
యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి ఫస్ట్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వ్యక్తిని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి సేవకుడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ὁ πρῶτος
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడు నంబర్ వన్” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς
సేవకుడు డబ్బు సంపాదించినట్లుగా మినా గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నాకు ఇచ్చిన మినాను నేను మరో పది మినాలను సంపాదించడానికి ఉపయోగించాను” (చూడండి: మానవీకరణ)
μνᾶ
మీరు 19:13లో మినాని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: బైబిల్ బరువులు)
Luke 19:17
καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి రాజు ఈ మొదటి సేవకుడికి అతను మంచి పని చేశాడని మరియు అతను ఒక చిన్న పనిలో విశ్వాసపాత్రుడిగా చూపించినందున, అతన్ని పది నగరాలకు పాలకుడిగా చేస్తున్నాడని చెప్పాడు" (చూడండి: [[rc //en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
καὶ εἶπεν αὐτῷ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి రాజు మొదటి సేవకునితో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!
ఆమోదాన్ని చూపడానికి యజమాని ఉపయోగించే పదబంధాన్ని మీ భాష కలిగి ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి పని!” (చూడండి: ఆశ్చర్యార్థకాలు)
ἐν ἐλαχίστῳ
దీని అర్థం: (1) "చిన్న బాధ్యతలో." (2) "కొద్దిగా డబ్బుతో."
ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
కొత్త రాజు దీన్ని ఒక ఆజ్ఞగా మాట్లాడతాడు, కానీ సేవకుడు తనంతట తానుగా పాటించగలడు. బదులుగా, సేవకుడిని అధికార స్థానానికి నియమించడానికి రాజు కమాండ్ ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను పది నగరాలకు అధిపతిగా చేస్తున్నాను” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
Luke 19:18
ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రెండవ సేవకుడు వచ్చి, అతను తన మినాను మరో ఐదు మినాస్ చేయడానికి ఉపయోగించాడని అతనికి చెప్పాడు" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ὁ δεύτερος
యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి రెండవ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వ్యక్తిని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండవ సేవకుడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ὁ δεύτερος
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడు సంఖ్య రెండు” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς
సేవకుడు డబ్బు సంపాదించినట్లుగా మైనా గురించి చిత్రమైన మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నాకు ఇచ్చిన మినాను నేను... మరో ఐదు మినాలను సంపాదించడానికి ఉపయోగించాను” (చూడండి: మానవీకరణ)
μνᾶ
మీరు 19:13లో మినాని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: బైబిల్ బరువులు)
Luke 19:19
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి రాజు ఈ రెండవ సేవకుని ఐదు నగరాలకు పాలకునిగా చేస్తున్నానని చెప్పాడు" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
కొత్త రాజు దీన్ని ఒక ఆజ్ఞగా మాట్లాడతాడు, కానీ సేవకుడు తనంతట తానుగా పాటించగలడు. బదులుగా, సేవకుడిని అధికార స్థానానికి నియమించడానికి రాజు కమాండ్ రూపంను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను ఐదు నగరాలకు అధిపతిగా చేస్తున్నాను” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
ప్రాదేశిక రూపకంలో, కొత్త రాజు ఈ సేవకుడిని ఈ నగరాలు అని వర్ణించాడు, అతను వాటిని పరిపాలిస్తాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను ఐదు నగరాలకు అధిపతిగా చేస్తున్నాను” (చూడండి: రూపకం)
Luke 19:20
ὁ ἕτερος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక గొప్ప వ్యక్తి మినాను అప్పగించిన మరొక సేవకుడు"
λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు రాజు తనకు అప్పగించిన మినాను తిరిగి ఇచ్చాడు, అతను దానిని ఒక గుడ్డలో దాచిపెట్టాడని వివరించాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్ )
ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου
ఇది ఇదిగో అనే పదం యొక్క అలంకారిక ఉపయోగంగా కనిపించడం లేదు. సేవకుడు రాజు తనకు మైనాను తిరిగి ఇస్తున్నట్లు చూడాలని కోరుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చూడండి, ఇదిగో మీ మైనా బ్యాక్”
μνᾶ
మీరు 19:13లో మినాని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: బైబిల్ బరువులు)
ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. UST చేసినట్లుగా దీన్ని కొత్త వాక్యంగా మార్చడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను దానిని సురక్షితంగా ఉంచడానికి ఒక గుడ్డలో ఉంచాను" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 19:21
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది ఉల్లేఖనం లోని ఉల్లేఖనం కాదు. మీరు అలా చేస్తే, దీన్ని కొత్త వాక్యంగా మార్చడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సేవకుడు రాజుతో తనకు భయపడ్డాడని చెప్పాడు, ఎందుకంటే అతను ఇతరుల ఆస్తిని తన సొంతం చేసుకున్నాడని మరియు ఇతరుల కష్టాల నుండి ప్రయోజనం పొందే వ్యక్తి కాబట్టి” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta /src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes.md]])
ἄνθρωπος αὐστηρὸς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చాలా డిమాండ్ ఉన్న వ్యక్తి"
αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας
సేవకుడు రాజు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, ఇతరులు పెట్టిన వస్తువులను అతను తన సొంత ఆస్తిగా తీసుకుంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇతరుల ఆస్తిని మీ స్వంతంగా తీసుకుంటారు” (చూడండి: రూపకం)
θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
వేరొకరు వేసిన పంటను పండిస్తానంటూ సేవకుడు రాజుగారి గురించి అలంకారప్రాయంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరుల శ్రమతో మీరు ప్రయోజనం పొందుతారు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 19:22
λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉలేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాజు అతనితో చెడ్డ సేవకుడని మరియు అతను చెప్పిన దాని ప్రకారం అతనికి తీర్పు ఇస్తాడని చెప్పాడు. అతను నిజంగా ఇతరుల ఆస్తిని తన సొంతం చేసుకున్న మరియు ఇతరుల కష్టాల నుండి ప్రయోజనం పొందే కఠినమైన వ్యక్తి అని ఊహించుకోమని రాజు చెప్పాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్ )
λέγει αὐτῷ
కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని, ఈ ఉపమానం గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. మీరు 7:40లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాజు ఈ సేవకుడితో అన్నాడు”
ἐκ τοῦ στόματός σου
సేవకుడు తన నోటిని ఉపయోగించి చెప్పినదానిని సూచించడానికి రాజు నోరు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇప్పుడే చెప్పిన దాని ఆధారంగా” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?
రాజు సేవకుడిని తాను చెప్పినట్లు ధృవీకరించమని అడగడం లేదు. బదులుగా, అతను సేవకుడిని సవాలు చేయడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను తన గురించి సేవకుడు చెప్పినదాన్ని పునరావృతం చేస్తున్నాడు, కానీ అది నిజం అని అంగీకరించడానికి కాదు. బదులుగా, అది నిజమైతే అతను ఏమి చేసి ఉండాలో సేవకుడికి చెప్పబోతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి నేను ఇతరుల ఆస్తిని తన సొంతం చేసుకున్న మరియు ఇతరుల కష్టాల నుండి ప్రయోజనం పొందే కఠినమైన వ్యక్తి అని మీరు అనుకున్నారు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న )
αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα
మీరు ఈ వ్యక్తీకరణలను 19:21లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇతరుల ఆస్తిని తన సొంతం చేసుకున్న వ్యక్తి మరియు ఇతరుల కష్టాల నుండి ప్రయోజనం పొందినవాడు" (చూడండి: రూపకం)
Luke 19:23
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అటువంటి సందర్భంలో, అతను తన డబ్బును బ్యాంకులో పెట్టాలని రాజు అతనితో చెప్పాడు, తద్వారా అతను తిరిగి వచ్చినప్పుడు దానిని వడ్డీతో సహా సేకరించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-కోట్లు]])
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
ఇలా ఎందుకు చెయ్యలేదో వివరించమని రాజు సేవకుడిని అడగడం లేదు. బదులుగా, అతను సేవకుడిని మందలించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అలా ఉన్నా, నా డబ్బును బ్యాంకులో వేయకపోవడానికి మీకు ఎటువంటి కారణం లేదు, తద్వారా నేను తిరిగి వచ్చినప్పుడు నేను దానిని వడ్డీతో సహా సేకరించగలను” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/అనువదించు/అత్తి/01.md పండ్లను-rquestion]])
καὶ
రాజు మునుపటి వాక్యంలో చెప్పిన దాని ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” లేదా “నేను అలా ఉన్నాను కూడా” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ
బ్యాంక్ అనేది డబ్బు డిపాజిట్లను అంగీకరించే మరియు వాటిని రుణాలు చేయడానికి ఉపయోగించే సంస్థ. ఇది డిపాజిట్లపై వడ్డీ ప్రీమియం చెల్లిస్తుంది మరియు రుణాలపై వడ్డీ ప్రీమియం వసూలు చేస్తుంది. మీ సంస్కృతికి బ్యాంకులు లేకుంటే లేదా మీ సంస్కృతి వడ్డీ చెల్లింపులను అనుమతించనట్లయితే, మీరు దీన్ని మీ పాఠకులకు అర్థవంతంగా ఉండేలా వేరే విధంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లాభంలో వాటాతో ఎవరైనా నా డబ్బును అప్పుగా తీసుకోనివ్వండి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
μου τὸ ἀργύριον
రాజు దాని విలువను ఇచ్చే వెండి అనే విలువైన లోహాన్ని సూచించడం ద్వారా డబ్బు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా డబ్బు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఆ మొత్తాన్ని దాని వడ్డీతో కలిపి తిరిగి పొందగలిగాను” లేదా “నేను దాని నుండి లాభం పొందుతాను”
Luke 19:24
καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు రాజు తన సేవకులకు మినాను ఈ సేవకుడి నుండి తీసివేసి పది మినాలు ఉన్న వ్యక్తికి ఇవ్వమని చెప్పాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
τοῖς παρεστῶσιν
ప్రక్కన నిలబడి ఉన్నవారు అనే పదం రాజు యొక్క పరిచారకులను సూచిస్తుంది, వారు అతను ఇచ్చిన ఏవైనా సూచనలను అమలు చేయడానికి అతని సమీపంలో నిలబడి వేచి ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని పరిచారకులకు"
τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς
మీరు 19:13లో మినా అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: బైబిల్ బరువులు)
Luke 19:25
καὶ
ఈ పదం రాజు కోరుకున్నదానికి మరియు పరిచారకులు ఏమి చేయాలని అనుకున్నారో దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సేవకుడికి ఇప్పటికే పది మినాలు ఉన్నాయని పరిచారకులు రాజుకు అభ్యంతరం చెప్పారు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἔχει δέκα μνᾶς
మీరు దీన్ని ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనికి ఇప్పటికే పది మినాలు ఉన్నాయి!" (చూడండి: ఆశ్చర్యార్థకాలు)
μνᾶς
మీరు 19:13లో మినా అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: బైబిల్ బరువులు)
Luke 19:26
λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఉన్న ప్రతి ఒక్కరికీ అది ఇవ్వబడుతుంది, కాని లేనివాడి నుండి అతని వద్ద ఉన్నది కూడా తీసివేయబడుతుందని రాజు ప్రతిస్పందించాడు" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/అనువదించు/అత్తి/01.md పండ్లను-కోట్స్కోట్స్]])
λέγω ὑμῖν
రాజు మాట్లాడుతున్నాడని తన శ్రోతలు తెలుసుకుంటారని యేసు ఊహిస్తాడు. మీరు దానిని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా సూచించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే రాజు, ‘నేను నీతో చెప్తున్నాను’ అని బదులిచ్చాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λέγω ὑμῖν
రాజు తాను చెప్పబోయే దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
ὑμῖν
రాజు తన సేవకులతో గుంపుగా మాట్లాడుతున్నందున మీరు అనే పదం బహువచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται
రాజు అంటే ఒక సేవకుడి దగ్గర ఉన్నది ** అతను తన మినాను నిష్ఠగా ఉపయోగించి సంపాదించిన డబ్బు అని పరోక్షంగా అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పటికే అతనికి ఇచ్చిన డబ్బును తెలివిగా ఉపయోగించే ప్రతి ఒక్కరికీ నేను ఎక్కువ డబ్బును అప్పగిస్తాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
δοθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎక్కువ డబ్బు అప్పగిస్తాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
రాజు అంటే పరోక్షంగా అర్థం లేని సేవకుడు ఎక్కువ డబ్బు సంపాదించడానికి తన మైనాను నమ్మకంగా ఉపయోగించని సేవకుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా నేను అతనికి ఇచ్చిన డబ్బును తెలివిగా ఉపయోగించకపోతే, నేను అతని నుండి చిన్న మొత్తాన్ని కూడా తీసుకుంటాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అతని నుండి చిన్న మొత్తాన్ని కూడా తీసుకుంటాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 19:27
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు రాజు తన సేవకులను తన శత్రువులను తమపై రాజ్యమేలడం ఇష్టంలేని వారిని తీసుకొచ్చి తన ఎదుటే వారిని చంపమని ఆజ్ఞాపించాడు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/అనువదించు/అత్తి/01.md పండ్లను-కోట్స్కోట్స్]])
τοὺς ἐχθρούς μου τούτους
శత్రువులు అక్కడ లేరు కాబట్టి, వీటికి బదులుగా, కొన్ని భాషలు UST చెప్పినట్లుగా “ఆ” అని చెబుతాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా శత్రువులు"
ἔμπροσθέν μου
ఇక్కడ, ముందు అంటే "ముందు" లేదా "సన్నిధిలో." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా సమక్షంలో” లేదా “వారు చనిపోయే చోట నేను చూడగలను” (చూడండి: రూపకం)
Luke 19:28
εἰπὼν ταῦτα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఈ మాటలు చెప్పిన తర్వాత”
ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα
ఇశ్రాయేలీయులు జెరూసలేం పర్వతం మీద ఉన్నందున, ఎక్కువ గురించి మాట్లాడటం ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం వైపు ప్రయాణం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 19:29
καὶ ἐγένετο
కథలో ఒక ముఖ్యమైన పరిణామాన్ని గుర్తించడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν
ఇవి జెరూసలేం సమీపంలోని రెండు చిన్న నగరాల పేర్లు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఒలివెట్ అని పిలిచే కొండ” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
మీరు ఈ మొత్తం వ్యక్తీకరణను సరైన పేరుగా కూడా అనువదించవచ్చు. ఒలివెట్ అనేది కొండ లేదా పర్వతం పేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “The Mount of Olives” లేదా “Olive Tree Mountain” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 19:30
ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε
యేసు తన ఇద్దరు శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీ భాష ద్వంద్వ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు సర్వనామం మరియు పార్టిసిపుల్ మరియు ఆవస్యకమైన క్రియలలో సూచించినట్లుగా ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. లేకపోతే, ఆ విషయాలన్నీ బహువచనంగా ఉంటాయి. (చూడండి: నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక)
τὴν κατέναντι κώμην
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ముందున్న గ్రామం”
πῶλον
కోల్ట్ అనే పదం చిన్న గాడిదను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు గాడిద అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక యువ గాడిద” లేదా “ఒక యువ స్వారీ జంతువు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
δεδεμένον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి యజమాని దాని పగ్గాలను భద్రంగా కట్టాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν
ఇక్కడ యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ వ్యక్తి ఎప్పుడూ ప్రయాణించనిది” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν
ప్రజలు వారు ఎక్కే జంతువుపై కూర్చునే విధానంతో అనుబంధం ద్వారా జంతువుపై స్వారీ చేయడాన్ని సూచించడానికి యేసు సత్ అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ ప్రయాణించనిది” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 19:31
ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
సంభవించే ఊహాజనిత పరిస్థితిని యేసు వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "'ఎందుకు విప్పుతున్నావు' అని ఎవరైనా మిమ్మల్ని అడిగితే, 'ప్రభువు దానిని ఉపయోగించాలి' అని మీరు అతనితో చెప్పాలి" (చూడండి: INVALID translate/figs-హైపో)
ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకు విప్పుతున్నావని ఎవరైనా మిమ్మల్ని అడిగితే, ప్రభువు దానిని ఉపయోగించాలని వారికి చెప్పండి" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε
మీరు అనే పదం ఈ అన్ని సందర్భాలలో ఇద్దరు శిష్యులకు వర్తిస్తుంది కాబట్టి, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే అది ద్వంద్వంగా ఉంటుంది. లేకపోతే, అది బహువచనం అవుతుంది. (చూడండి: నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక)
ἐρεῖτε
సూచన ఇవ్వడానికి యేసు భవిష్యత్తు ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెప్పాలి” లేదా “మీరు చెప్పాలి” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)
ὁ Κύριος
శిష్యులు యేసును గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో సూచించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
Luke 19:32
οἱ ἀπεσταλμένοι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పంపిన ఇద్దరు శిష్యులు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 19:33
τί λύετε
పిల్లవాడి యజమానులు ఇద్దరు శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే మీరు ద్వంద్వంగా ఉంటారు. లేకపోతే, అది బహువచనం అవుతుంది. (చూడండి: నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక)
τὸν πῶλον
మీరు 19:30లో coltని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చిన్న గాడిద … ఈ చిన్న గాడిద” లేదా “యువ స్వారీ జంతువు ... ఈ యువ స్వారీ జంతువు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 19:34
οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
ఈ విషయం విని ఆ గాడిద యజమానులు శిష్యులను తీసుకెళ్లేందుకు అనుమతించారనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి వారు, 'ప్రభువుకు ఇది అవసరం' అని చెప్పారు. మరియు యజమానులు దానిని తీసుకోనివ్వండి" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ Κύριος
శిష్యులు యేసును గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో సూచిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
Luke 19:35
ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον
గాడిద మీద స్వారీ చేసే వ్యక్తి ప్రత్యేకమైనవాడు మరియు ముఖ్యమైనవాడు అని చూపించడానికి శిష్యులు ఇలా చేసారు. ఈ సంస్కృతిలో, ముఖ్యమైన వ్యక్తులు ప్రయాణించే జంతువులు గొప్ప బట్టలతో కప్పబడి ఉంటాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవానికి చిహ్నంగా గాడిద పిల్లను వాటి అంగీలతో కప్పడం” (చూడండి:సంకేతాత్మకమైన చర్య)
τὰ ἱμάτια
cloaks అనే పదం బయటి వస్త్రాలను సూచిస్తుంది. మీరు దీన్ని మీ పాఠకులు గుర్తించే బయట వస్త్రాలు పేరుతో లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోట్లు” లేదా “ఔటర్ గార్మెంట్స్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గాడిదపైకి లేవడానికి సహాయం చేశాడు, తద్వారా అతను దానిని ఎక్కాడు”
Luke 19:36
ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ
వారు అనే పదం శిష్యులతో పాటు ఇతర వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు రోడ్డుపై తమ అంగీలను విప్పడం ప్రారంభించారు” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ
ఇది ఎవరికైనా గౌరవం చూపించే మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు గౌరవ సూచకంగా యేసు ముందు రోడ్డుపై తమ వస్త్రాలను విప్పడం ప్రారంభించారు” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
τὰ ἱμάτια
మీరు 19:35లో cloaksని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోట్లు” లేదా “బయట వస్త్రాలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 19:37
δὲ
లూకా ఈ పదాన్ని తాను వివరించిన సంఘటన తర్వాత ఈ సంఘటన జరిగిందని సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒలివా పర్వతం నుండి రహదారి ఎక్కడికి వెళుతుందో"
τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
ఇది కొండ లేదా పర్వతం పేరు. మీరు దానిని 19:29లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలివ్ ట్రీ మౌంటైన్” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν
సంతోషించండి మరియు ప్రశంసించండి అనే పదబంధం మరియు.తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆనందంగా స్తుతించడం” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
φωνῇ μεγάλῃ
ఇది ఒక జాతీయం అంటే గుంపులోని వ్యక్తులు తమ గొంతులను పెంచారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిగ్గరగా” లేదా “బిగ్గరగా అరవడం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
φωνῇ μεγάλῃ
మీరు ఈ జాతీయంను పునరుత్పత్తి చేయాలనుకుంటే, మొత్తం గుంపులో ఒక వాయిస్ ఉన్నట్లు మాట్లాడటం మీ భాషలో అసాధారణం అయితే, మీరు ఈ బహువచనం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద స్వరాలతో” లేదా “పెద్ద స్వరాలతో”
ὧν εἶδον δυνάμεων
దీనర్థం వారు యేసు చేయడాన్ని చూసిన పరాక్రమమైన పనులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చేయడాన్ని వారు చూసిన అద్భుతాలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 19:38
λέγοντες
జనసమూహము యేసును గూర్చి ఇలా చెప్పుచుండెను అని తాత్పర్యము. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించి చెప్పడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν ὀνόματι Κυρίου
పేరు అనే పదం వ్యక్తి యొక్క శక్తి మరియు అధికారాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు అధికారంతో” లేదా “దేవుని ప్రతినిధిగా” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం శాంతి వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "శాంతియుత" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గం శాంతియుతంగా ఉంటుంది” (చూడండి: భావనామాలు)
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη
స్వర్గం అనే పదం స్వర్గం నివాసులను సూచించే ఒక అలంకారిక మార్గం, మరియు బహుశా ప్రత్యేకంగా దేవునికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గంలో ఉన్న ప్రతి ఒక్కరూ ఈ రాజు పట్ల శాంతిగా ఉండండి” లేదా “దేవుడు ఈ రాజు పట్ల శాంతిగా ఉండుగాక” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
అత్యున్నత అనే పదం స్వర్గాన్ని అలంకారికంగా వివరించే ప్రాదేశిక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు స్వర్గంలో కీర్తి” (చూడండి: రూపకం)
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం గ్లోరీ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "గ్లోరియస్" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు స్వర్గం మహిమాన్వితమైనది” (చూడండి: భావనామాలు)
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
ఈ మహిమ అనేది దేవునికి ఇవ్వబడే స్తుతి అని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు స్వర్గంలో దేవుడు స్తుతించబడవచ్చు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
ఈ రాజును పంపినందుకు భగవంతుడు మెచ్చుకుంటాడనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఈ రాజును పంపినందుకు దేవుడు స్వర్గంలో స్తుతించబడతాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 19:39
καί
గుంపు మాట్లాడుతున్న దానికి మరియు పరిసయ్యులు సముచితంగా భావించే వాటికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
Διδάσκαλε
టీచర్ అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ శిష్యులకు ఈ మాటలు చెప్పడం మానేయమని చెప్పండి”
Luke 19:40
καὶ
పరిసయ్యులు యేసు ఏమి చేయాలని కోరుకున్నారో మరియు ఆయన చేయాలనుకుంటున్న దానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ἀποκριθεὶς εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలను కలిపి, పరిసయ్యుల ఫిర్యాదుకు ప్రతిస్పందనగా యేసు ఈ క్రింది విధంగా చెప్పాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
λέγω ὑμῖν
యేసు తాను పరిసయ్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν
పరిసయ్యులు అడిగేవాటిని చేయడానికి యేసు నిరాకరిస్తున్నాడనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "లేదు, నేను వారిని మౌనంగా ఉండమని చెప్పను, ఎందుకంటే అవి ఉంటే, అప్పుడు రాళ్ళు కేకలు వేస్తాయి" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οἱ λίθοι κράξουσιν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రాళ్ళు ప్రశంసలు గుప్పిస్తాయి"
Luke 19:41
ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν
ది సిటీ అనే పదబంధం జెరూసలేంను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను జెరూసలేంను బాగా చూడగలిగేంత దగ్గరగా వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
లూకా యెరూషలేము నగరాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి అందులో నివసించిన ప్రజలను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అక్కడ నివసించిన ప్రజలను చూసి ఏడ్చాడు" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 19:42
εἰ ἔγνως
ఇక్కడ మొదలుకొని 19:44 వరకు, జెరూసలేం నగరమైన తనకు వినిపించదని తనకు తెలిసిన విషయాన్ని యేసు అలంకారికంగా సంబోధిస్తున్నాడు. అక్కడ నివసించే ప్రజల గురించి తనకు ఎలా అనిపిస్తుందో తన శ్రోతలకు బలంగా చూపించడానికి అతను ఇలా చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం ప్రజలు మీకు తెలిసి ఉండాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: అపాస్ట్రొఫీ)
εἰ ἔγνως
యేసు ఒక కోరికను వ్యక్తీకరించడానికి షరతులతో కూడిన ప్రకటన లాగా అనిపించే దాన్ని భాషాపరంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు తెలిసి ఉండాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἔγνως…καὶ σὺ…σου
యేసు నగరంతో మాట్లాడుతున్నందున మీరు మరియు మీ అనే పదాలు ఏకవచనం. కానీ మీరు మీ అనువాదంలో "మీరు వ్యక్తులు" అని చెప్పాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు మీరు మరియు మీ యొక్క బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὰ πρὸς εἰρήνην
ప్రజలు దేవునితో శాంతితో ఉండడం గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దేవునితో శాంతిగా ఉండేందుకు వీలు కల్పించే అంశాలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου
మీరు ఈ వ్యక్తీకరణలను 19:21లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇతరుల ఆస్తిని తన సొంతం చేసుకున్న వ్యక్తి మరియు ఇతరుల కష్టాల నుండి ప్రయోజనం పొందినవాడు" (చూడండి: రూపకం)
ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 19:43
ὅτι
యేసు మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లుగా, యెరూషలేము ప్రజలు "శాంతి కొరకు విషయాలు" తెలుసుకోవాలని తాను కోరుకునే కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. వారు వారిని ఎరుగనందున, వారి పట్టణము సైన్యములచే చుట్టబడి నాశనమగును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఆ విషయాలు తెలిసి ఉంటే బాగుండేది” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ
ఇది జెరూసలేం ప్రజలు కష్ట సమయాలను అనుభవిస్తారని సూచించే ఒక ఇడియమ్. నిర్దిష్ట సమయం వస్తుంది అని మీ భాష చెప్పకపోతే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కష్ట సమయాలను అనుభవించబోతున్నారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἡμέραι
యేసు నిర్దిష్ట సమయాలను సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టైమ్స్” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
σὲ…σου…σοι…σε…σε
యేసు నగరంతో మాట్లాడుతున్నందున మీరు మరియు మీ అనే పదాలు ఏకవచనం. కానీ మీరు 19:42లో “మీరు వ్యక్తులు” అని చెప్పాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు మీరు మరియు మీ అనే బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
χάρακά
బారికేడ్ అనే పదం పైభాగంలో కోణాల కొయ్యలతో కూడిన చెక్క గోడను సూచిస్తుంది, ప్రజలు నగరం నుండి బయటకు రాకుండా శత్రువులు తయారు చేస్తారు. మీ భాషలో ఇలాంటి ఆవరణ కోసం ఒక పదం ఉండవచ్చు. కాకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాలిసేడ్” లేదా “కంచె” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 19:44
ἐδαφιοῦσίν σε
యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. డాష్ దేనినైనా భూమికి అంటే దానిని తీయడం మరియు దానిని నాశనం చేయడానికి దానిని బలవంతంగా నేలపై విసిరేయడం. కానీ యెరూషలేము శత్రువులు ఈ నగరానికి అక్షరాలా అలా చేయరు. కాబట్టి వారు దానిని పూర్తిగా నాశనం చేస్తారని యేసు అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు మిమ్మల్ని పూర్తిగా నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
ἐδαφιοῦσίν σε
మొదటి గమనిక 19:42 వివరించినట్లుగా, యేసు జెరూసలేం నగరాన్ని అలంకారికంగా సంబోధిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ఎవరైనా తనను వినలేని లేదా అర్థం చేసుకోలేని నగరంతో మాట్లాడటం అసాధారణమైనదైతే, మీరు యేసు చెబుతున్న దాని అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం శత్రువులు ఆ నగరాన్ని పూర్తిగా నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: అపాస్ట్రొఫీ)
καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί
డాష్ వ్యక్తులను భూమికి అలంకారికంగా చంపడం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు మీ పిల్లలను మీలోనే చంపుతారు” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md)
τὰ τέκνα σου ἐν σοί
యెరూషలేములో నివసించే ప్రజల గురించి యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, నగరం వారి తల్లి మరియు వారు ఆమె పిల్లలు. మీ భాషలో ఎవరైనా నగరంతో నేరుగా మాట్లాడకుంటే ఇక్కడ కూడా మీరు యేసు చెబుతున్న దాని అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ నివసించే ప్రజలు” (చూడండి: రూపకం)
σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου
యేసు నగరంతో మాట్లాడుతున్నందున మీరు మరియు మీ అనే పదాలు ఏకవచనం. కానీ మీరు 19:42లో “మీరు వ్యక్తులు” అని చెప్పాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు మీరు మరియు మీ అనే బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί
శత్రువులు నగరాన్ని ఎంత పూర్తిగా నాశనం చేస్తారో నొక్కి చెప్పడానికి ఇది అలంకారిక అతిగా చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు రాతితో నిర్మించిన గోడలు మరియు భవనాలను వారు నాశనం చేస్తారు" (చూడండి: అతిశయోక్తి)
οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου
ఇక్కడ, * సందర్శన* అనేది 1:68, 1:78, మరియు 7:16. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన ప్రజలకు సహాయం చేయడానికి నన్ను పంపాడని మీరు గుర్తించలేదు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 19:45
καὶ
లూకా ఈ పదాన్ని తాను వివరించిన సంఘటన తర్వాత ఈ సంఘటన జరిగిందని సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν
దేవాలయం ఉన్న యెరూషలేములో యేసు మొదట ప్రవేశించాడని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు యెరూషలేములో ప్రవేశించి ఆలయ ప్రాంగణంలోకి వెళ్ళాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ ἱερὸν
పూజారులు మాత్రమే ఆలయ భవనంలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించబడ్డారు, కాబట్టి లూకా అంటే యేసు ఆలయ ప్రాంగణంలోకి వెళ్లాడని అర్థం. లూకా మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవాలయ ప్రాంగణం” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἐκβάλλειν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "త్రో అవుట్" లేదా "ఫోర్స్ అవుట్"
Luke 19:46
γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లెఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు లేఖనాల్లో 'తన ఆలయం ప్రార్థనా స్థలం' అని చెప్పాడు, కానీ మీరు దానిని 'దోపిడీదారుల గుహ'గా చేసారు" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md అత్తి పండ్లను-కోట్స్కోట్స్]])
γέγραπται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు లేఖనాల్లో చెప్పాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὁ οἶκός μου
దేవుడు, యెషయా ప్రవక్త ద్వారా మాట్లాడుతూ, అతని ఉనికిని కలిగి ఉన్నందున, అతని ఆలయాన్ని తన * ఇల్లు* అని అలంకారికంగా సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా దేవాలయం ఉంటుంది” (చూడండి: రూపకం)
οἶκος προσευχῆς
God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to a place where people would pray as a house. Alternate translation: “a place where people pray to me” (See: రూపకం)
σπήλαιον λῃστῶν
God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s den or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: రూపకం)
Luke 19:47
ἐν τῷ ἱερῷ
Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: ఉపలక్షణము)
δὲ
కథలో తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ
ల్యూక్ ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి ఫస్ట్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. పదం బహువచనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజల నాయకులు” లేదా “చాలా మంది ప్రముఖ వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ
మొదటి అనే పదం అలంకారికంగా ముఖ్యమైనది లేదా ముఖ్యమైనది అని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజల నాయకులు” లేదా “చాలా మంది ప్రముఖ వ్యక్తులు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 19:48
καὶ
యూదు నాయకులు ఏమి చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారు మరియు వారు చేయగలిగిన వాటి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు యేసును చంపడానికి మార్గాన్ని కనుగొనలేకపోయారు”
ὁ λαὸς…ἅπας
లూకా అన్ని అనే పదాన్ని ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది వ్యక్తులు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων
లూకా ప్రజలు యేసును వేలాడుతూ అతను చెప్పినదానిని ఎంత దగ్గరగా వింటున్నారో నొక్కిచెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చెప్పేది వినడానికి అతనిని నిశితంగా గమనిస్తున్నాను” (చూడండి: రూపకం)
Luke 20
లూకా 20 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- యేసు తన అధికారం గురించిన ప్రశ్నకు సమాధానమిచ్చాడు (20:1-8)
- రైతులకు ద్రాక్షతోటను అద్దెకు ఇచ్చిన వ్యక్తి గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (20:9-19)
- సీజర్కి పన్నులు చెల్లించడం గురించిన ప్రశ్నకు యేసు సమాధానమిచ్చాడు (20:20-26)
- వివాహం మరియు పునరుత్థానం గురించిన ప్రశ్నకు యేసు సమాధానమిచ్చాడు (20:27-40)
- యేసు మెస్సీయ గురించి ఒక సవాలుగా ప్రశ్న అడిగాడు (20:41-44)
- యేసు శాస్త్రుల గురించి హెచ్చరించాడు (20:45-47)
కొన్ని అనువాదాలు చదవడాన్ని సులభతరం చేయడానికి ప్రతి కవితా పంక్తిని మిగిలిన వచనం కంటే కుడివైపున ఉంచాయి. పాత నిబంధన నుండి ఉల్లేఖించబడిన 20:17 మరియు 20:42-43లోని కవిత్వంతో ULT దీన్ని చేస్తుంది.
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
ప్రశ్నలకు సరైన సమాధానం లేదు
20:4, యేసు పరిసయ్యులను ఒక ప్రశ్న అడిగాడు, దానికి సరైన సమాధానం లేదు. యోహాను బాప్టిస్ట్ను దేవుని అధికారంతో వచ్చిన వ్యక్తిగా వారు గుర్తించారని వారికి చూపించడమే అతని లక్ష్యం. కాబట్టి బాప్తిస్మం తీసుకునే అధికారం యోహానుకు ఎవరు ఇచ్చారని ఆయన వారిని అడుగుతాడు. వారు సమాధానం చెప్పలేకపోయారు, ఎందుకంటే వారు ఇచ్చిన ఏ సమాధానం అయినా వారు జాన్ను గౌరవించవలసి ఉంటుందని చూపిస్తుంది 20:5-6.
20:22లో, పరిసయ్యులు యేసును ఒక ప్రశ్న అడిగారు, దానికి సరైన సమాధానం లేదు. ప్రజలు సీజర్కు పన్నులు చెల్లించాలా అని యేసును అడిగినప్పుడు రోమన్ ప్రభుత్వంతో లేదా యూదు ప్రజలతో వారు యేసును ఇబ్బందులకు గురిచేస్తారని వారు అనుకున్నారు. అతను "అవును" అని చెబితే, యూదు ప్రజలు విదేశీ ప్రభుత్వానికి పన్నులు చెల్లించమని చెప్పినందుకు అతనిపై కోపంగా ఉంటారు. అతను “లేదు” అని చెబితే, రోమన్ చట్టాలను ఉల్లంఘించమని యేసు ప్రజలకు బోధిస్తున్నాడని మత పెద్దలు రోమన్లకు చెప్పగలరు. కానీ వారు ఊహించని సమాధానాన్ని యేసు వారికి ఇచ్చాడు మరియు బదులుగా ప్రతి ఒక్కరూ యేసు జ్ఞానాన్ని మరింత గౌరవించారు.
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
వైరుధ్యం
వైరుధ్యం అనేది రెండు విషయాలు ఒకే సమయంలో నిజం కానట్లు అనిపించే రెండు విషయాలను వివరించే ఒక ప్రకటన, కానీ వాస్తవానికి రెండూ నిజం. ఈ అధ్యాయంలో, దావీదు తన కుమారుడిని “ప్రభువు,” అంటే “ప్రభువు” అని పిలుస్తున్నట్లు రికార్డ్ చేసిన ఒక కీర్తనను యేసు ఉటంకించాడు. అయితే, యూదులకు, పూర్వీకులు వారి వారసుల కంటే గొప్పవారు, కాబట్టి ఒక తండ్రి తన కొడుకును "యజమాని" అని పిలవడు. ఈ ప్రకరణంలో, లూకా 20:41-44, మెస్సీయ దైవంగా ఉంటాడని మరియు అతనే మెస్సీయ అని తన శ్రోతలను నిజమైన అవగాహనకు నడిపించడానికి యేసు ప్రయత్నిస్తున్నాడు. కాబట్టి దావీదు తన కుమారునితో అంటే అతని సంతానంతో మెస్సీయగా మాట్లాడుతున్నాడు మరియు అతనిని తన “ప్రభువు” అని సంబోధించడం సముచితం.
Luke 20:1
καὶ ἐγένετο
కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῷ ἱερῷ
పూజారులు మాత్రమే ఆలయ భవనంలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించబడ్డారు, కాబట్టి లూకా అంటే యేసు ఆలయ ప్రాంగణంలో బోధిస్తున్నాడని అర్థం. లూకా మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలో” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
ఈ పాత్రలను కథలో తిరిగి ప్రవేశపెట్టడానికి లూకా ఈ ప్రకటనను ఉపయోగిస్తాడు. అతను 19:47-48లో యేసుకు వ్యతిరేకంగా వారి కార్యాచరణను నేపథ్య సమాచారంగా పేర్కొన్నాడు, కానీ ఇక్కడ అతను వాటిని కథలోని ప్రధాన చర్యలోకి తీసుకువస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Luke 20:2
εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην
యూదు నాయకులు ఒక ప్రశ్న అడగడానికి ఒక ఆవశ్యకతను ఉపయోగిస్తున్నారు, కాబట్టి మీరు దీనిని ప్రశ్నగా అనువదించవచ్చు. దీన్ని రెండు వాక్యాలు చేయడం ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు చెప్పండి, మీరు ఏ అధికారంతో వీటిని చేస్తున్నారు? లేదా నీకు ఈ అధికారాన్ని ఇచ్చిన వ్యక్తి ఎవరు?” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
Luke 20:3
ἀποκριθεὶς…εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే పదాలను కలిపి యూదు నాయకుల ప్రశ్నకు సమాధానంగా యేసు ఈ క్రింది విధంగా చెప్పాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι
యేసు తన ప్రతిస్పందనను ఒక ప్రకటనతో ప్రారంభించాడు, కానీ అతను ఒక ఆజ్ఞను ఇస్తాడు, మీరు నాతో చెప్పండి. స్టేట్మెంట్ను ఒక వాక్యంగా మరియు ఆదేశాన్ని మరొక వాక్యంగా చేయడం, తదుపరి శ్లోకానికి దారితీయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను కూడా మిమ్మల్ని ఒక ప్రశ్న అడుగుతాను. ఇప్పుడు నువ్వు చెప్పు"
λόγον
ఇక్కడ యేసు పదం అనే పదాన్ని నిర్దిష్ట అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక ప్రశ్న”
Luke 20:4
τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?
యోహాను అధికారం దేవుని నుండి వచ్చిందని యేసుకు తెలుసు, కాబట్టి అతను యూదు నాయకులను సమాచారం అడగడం లేదు. అయితే, ఇది ఒక ప్రకటనగా అనువదించబడే అలంకారిక ప్రశ్న కాదు, ఉదాహరణకు, "బాప్తీస్మం ఇవ్వడానికి దేవుడు యోహానుకు అధికారం ఇచ్చాడు, ప్రజలు కాదు అని మీరు ఖచ్చితంగా అంగీకరించాలి." ఇది నిజమైన ప్రశ్న, యూదు నాయకులు సమాధానం చెప్పడానికి ప్రయత్నించాలని యేసు కోరుకుంటున్నాడు, ఎందుకంటే వారు ఎలా సమాధానమిచ్చినా, వారికి సమస్య ఉంటుందని అతనికి తెలుసు. కాబట్టి అతని మాటలను ప్రశ్నగా అనువదించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలకు బాప్తిస్మమివ్వమని జాన్కు దేవుడా చెప్పాడా, లేక ప్రజలు అలా చేయమని చెప్పారా?”
ἐξ οὐρανοῦ
దేవుని పేరును దుర్వినియోగం చేయకూడదనే ఆజ్ఞను గౌరవించడం కోసం, యూదులు తరచుగా "దేవుడు" అనే పదాన్ని చెప్పడం మానేశారు మరియు బదులుగా స్వర్గం అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు. ఇక్కడ యేసు చేస్తున్నది అదే అనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి” (చూడండి: సభ్యోక్తి)
ἀνθρώπων
ఇక్కడ యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Luke 20:5
οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఏమి చెప్పాలో ఒకరితో ఒకరు చర్చించుకున్నారు”
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
యూదు నాయకులు ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం 'స్వర్గం నుండి' అని అనుకుందాం. అప్పుడు అతను, 'అతన్ని ఎందుకు నమ్మలేదు' అని అడుగుతాడు" (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు )
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "జాన్ యొక్క అధికారం దేవుని నుండి వచ్చిందని మనం చెబితే, మనం అతన్ని ఎందుకు నమ్మలేదని యేసు మనల్ని అడుగుతాడు" (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἐξ οὐρανοῦ
మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను 20:4లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి” (చూడండి: సభ్యోక్తి)
Luke 20:6
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς
యూదు నాయకులు మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మనం ‘మనుష్యుల నుండి’ అని అనుకుందాం. అప్పుడు ప్రజలందరూ మనల్ని రాళ్లతో కొట్టుకుంటారు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే జాన్కి అధికారం ప్రజల నుండి వచ్చిందని మనం చెబితే, ప్రజలందరూ మనల్ని రాళ్లతో కొడతారు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἀνθρώπων
మీరు దీన్ని 20:4లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ὁ λαὸς ἅπας
ఉద్ఘాటన కోసం, యూదు నాయకులు యోహాను దేవుని ప్రవక్త అని యూదు దేశంలోని ప్రతి ఒక్కరు విశ్వసిస్తున్నట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడతారు మరియు వారు లేకపోతే రాళ్లతో కొట్టారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది యూదు ప్రజలు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ὁ λαὸς
ఇది యూదు దేశం గురించి మాట్లాడే ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది … యూదు ప్రజలు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
καταλιθάσει ἡμᾶς
దేవుని ప్రవక్తలలో ఒకరికి మానవ అధికారం మాత్రమే ఉందని చెప్పినందుకు దైవదూషణకు శిక్షగా ప్రజలు దీన్ని చేస్తారనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దూషణకు శిక్షగా మాపై రాళ్లు విసిరి మమ్మల్ని చంపండి" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πεπεισμένος…ἐστιν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. మీరు ది … వ్యక్తులుని “యూదు ప్రజలు” అని అనువదిస్తే, ఇది బహువచనం అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు దృఢంగా విశ్వసిస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 20:7
καὶ
మునుపటి వాక్యాలలో వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘అది ఎక్కడ నుండి వచ్చిందో మాకు తెలియదు’ అని వారు బదులిచ్చారు” (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
πόθεν
ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను లూకా వదిలివేసాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను 20:4 నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్కు బాప్టిజం ఇచ్చే అధికారం ఎక్కడ నుండి వచ్చింది” లేదా “జనులకు బాప్టిజం ఇవ్వడానికి జాన్కు ఎవరు అధికారం ఇచ్చారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
Luke 20:8
οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
యూదు నాయకులు తనకు చెప్పిన దాని ఫలితమే ఇది అని యేసు సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు నేను మీకు చెప్పను” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Luke 20:9
ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην
తనను మరియు బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహానును తిరస్కరించడం ద్వారా యూదు నాయకులు ఏమి చేస్తున్నారో ప్రజలకు అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయపడటానికి, యేసు ఒక దృష్టాంతాన్ని అందించే సంక్షిప్త కథను చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలను బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు ఈ కథను చెప్పాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
కథలో ప్రధాన పాత్రను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకప్పుడు ఒక వ్యక్తి ద్రాక్షతోటను నాటాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
మిగిలిన కథలో చూపినట్లుగా, ఆ వ్యక్తి ద్రాక్షతోటను అద్దెకు సాధారణ నగదు చెల్లింపుల కోసం కాదు, కానీ భూమిని ఉపయోగించుకోవడానికి బదులుగా అతనికి పంటలో వాటాను పొందే ఏర్పాటు ప్రకారం. అలాంటి ఏర్పాటు మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీరు దీన్ని వివరించే విధంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొంతమంది ద్రాక్ష రైతులు పంటలో వాటాకు బదులుగా దానిని ఉపయోగించడానికి అనుమతించారు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
γεωργοῖς
రైతులు అనేది భూమిలో వ్యవసాయం చేసే ఎవరికైనా సాధారణ పదం అయితే, ఈ సందర్భంలో ఇది ద్రాక్ష తీగలు మరియు ద్రాక్షను పండించే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీగల పెంపకందారులు” లేదా “ద్రాక్ష రైతులు”
Luke 20:10
καιρῷ
ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉంటే, ఇది ఎంత సమయం అని మీరు మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి పంటలో వాటా ఇవ్వడానికి వారు అంగీకరించిన సమయంలో” లేదా “కోత సమయంలో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
γεωργοὺς…γεωργοὶ
మీరు 20:9లో రైతులుని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీగల పెంపకందారులు” లేదా “ద్రాక్ష రైతులు”
ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος
పండు అనే పదం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) అక్షరాలా ఉద్దేశించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు పండించిన కొన్ని ద్రాక్ష" (2) అలంకారికం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు పండించిన ద్రాక్షపండ్ల నుండి వారు ఉత్పత్తి చేసిన వాటిలో కొన్ని" లేదా "వారు తమ ఉత్పత్తులను అమ్మడం ద్వారా సంపాదించిన డబ్బులో కొంత" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md రూపకం]])
οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν
UST చేసినట్లుగా, సేవకుడు వచ్చిన తర్వాత రైతులు దీన్ని చేశారని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν
యేసు ఈ సేవకుని గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అతను దానిలో ఏమీ లేని పాత్రలా ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనికి ఏమీ ఇవ్వకుండా అతనిని పంపించాడు" (చూడండి: రూపకం)
Luke 20:11
ἀτιμάσαντες
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని అవమానించారు"
ἐξαπέστειλαν κενόν
మీరు దీన్ని 20:10లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనికి ఏమీ ఇవ్వకుండా అతనిని పంపించాడు" (చూడండి: రూపకం)
Luke 20:12
τρίτον
యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి మూడవ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వ్యక్తిని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మూడవ సేవకుడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τρίτον
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడు సంఖ్య మూడు” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఆ సేవకుని కూడా గాయపరిచారు"
ἐξέβαλον
రైతులు ఈ సేవకుడిని ద్రాక్షతోట నుండి బయటకు విసిరారు అని చెప్పినప్పుడు యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. వారు అతనిని నిజంగా ఎత్తుకొని గాలిలో ఎత్తడం అసంభవం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆస్తి నుండి అతనిని వెంబడించాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 20:13
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద్రాక్షతోట యజమాని” లేదా “ద్రాక్షతోటను నాటిన వ్యక్తి”
εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఏమి చేయాలో అడిగాడు. రైతులు అతనిని గౌరవిస్తారనే ఆశతో అతను తన ప్రియమైన కుమారుడిని పంపాలని నిర్ణయించుకున్నాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται
ఈ సందర్భంలో, ULT అనువదించే పదం బహుశా అని ఖచ్చితంగా చెప్పలేనిది కానీ ఆశించదగినది. మీ భాషలో అదే విషయాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధం ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు అతనిని గౌరవించాలి"
Luke 20:14
ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ
యజమాని తన కుమారుడిని పంపిన తర్వాత మరియు అతను వచ్చిన తర్వాత ఇది జరిగిందని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి యజమాని తన కొడుకును పంపాడు. కానీ అతను వచ్చినప్పుడు రైతులు అతనిని చూశారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οἱ γεωργοὶ
మీరు 20:9లో రైతులుని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తీగజాతి రైతులు" లేదా "ద్రాక్ష రైతులు"
λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొడుకు యజమాని వారసుడు అని మరియు అతను వారసత్వంగా పొందబోయే ద్రాక్షతోటను తమ కోసం పొందడం కోసం అతన్ని చంపాలని చెప్పడం” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἡ κληρονομία
వారసత్వం అంటే, రైతులు ద్రాక్షతోట అని అర్థం, అది కొడుకు వారసత్వంగా వస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ద్రాక్షతోట, అతను వారసత్వంగా పొందబోతున్నాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 20:15
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. రైతులు తాము నిర్ణయించుకున్న పథకాన్ని అమలు చేశారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος
20:12లో వలె, రైతులు అతనిని గాలిలో పైకి లేపినట్లుగా రైతులు కొడుకును ద్రాక్షతోట నుండి బయటకు విసిరారు అని చెప్పినప్పుడు యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తీగలు పెంచేవారు కొడుకును ద్రాక్షతోట నుండి బలవంతంగా బయటకు పంపారు" (చూడండి: రూపకం)
τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?
ద్రాక్షతోట యజమాని ఏమి చేస్తాడో ప్రజలు తనకు చెప్పడం యేసుకు ఇష్టం లేదు. బదులుగా, అతను యజమాని ఏమి చేస్తాడో చెప్పేదానిపై తన శ్రోతలు శ్రద్ధ వహించేలా అతను ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి ఇప్పుడు, ద్రాక్షతోట ప్రభువు వారికి ఏమి చేస్తాడో వినండి." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద్రాక్షతోట యజమాని” లేదా “ద్రాక్షతోటను నాటిన వ్యక్తి”
Luke 20:16
τοὺς γεωργοὺς τούτους
మీరు 20:9లో రైతులు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీ భాష ఇలాంటి సందర్భంలో వీటికి బదులుగా “ఆ” అని చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆ తీగలు పండించే వారు" లేదా "ఆ ద్రాక్ష రైతులు"
δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις
మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను 20:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ ద్రాక్ష రైతులను పంటలో కొంత వాటాకు బదులుగా దానిని ఉపయోగించడానికి అనుమతించు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
μὴ γένοιτο
ఇది ఆశ్చర్యార్థకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాంటిదేమీ జరగకూడదు” (చూడండి: ఆశ్చర్యార్థకాలు)
Luke 20:17
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν
యేసు తాను చెప్పేది అర్థం చేసుకునేందుకు వారిని జవాబుదారీగా ఉంచాలని **చూస్తూ ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే యేసు వారివైపు సూటిగా చూస్తూ ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిల్డర్లు తిరస్కరించిన రాయి మూలస్తంభంగా మారిందని లేఖనాలు చెబుతున్నప్పుడు దాని అర్థం ఏమిటి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο
తాను ఉదహరిస్తున్న లేఖనాల భావాన్ని ప్రజలు వివరిస్తారని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, అతను ప్రశ్న ఫారమ్ను దాని చిక్కులను జాగ్రత్తగా పరిశీలించేలా వారిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గ్రంథం ఏమి చెబుతుందో జాగ్రత్తగా ఆలోచించండి” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὸ γεγραμμένον τοῦτο
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిష్క్రియ శబ్ద రూపాన్ని నామవాచకంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గ్రంథం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
ఇది 118వ కీర్తన నుండి ఉల్లేఖనం మరియు ఇది ఒక రూపకం. అది బిల్డర్లు ఉపయోగించకూడదని ఎంచుకున్న రాయిలా మెస్సీయను సూచిస్తుంది. అంటే ప్రజలు ఆయనను తిరస్కరిస్తారన్నమాట. ఈ రాయి మూలస్తంభంగా మారిందని కీర్తన చెప్పినప్పుడు, దేవుడు మెస్సీయను ఈ ప్రజలకు పాలకునిగా చేస్తాడని అలంకారికంగా అర్థం. అయితే, ఇది స్క్రిప్చర్ నుండి వచ్చిన ఉల్లేఖనమైనందున, మీ భాష ఆచారంగా అలాంటి ప్రసంగాన్ని ఉపయోగించనప్పటికీ, పదాల గురించి అలంకారిక వివరణ ఇవ్వకుండా నేరుగా అనువదించండి. మీరు రూపకం యొక్క అర్థాన్ని వివరించాలనుకుంటే, బైబిల్ టెక్స్ట్లో కాకుండా ఫుట్నోట్లో చేయాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: రూపకం)
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες
కీర్తన ఈ సంస్కృతిలో ప్రజలు ఇళ్ళు మరియు ఇతర భవనాల గోడలను నిర్మించడానికి రాళ్లను ఉపయోగించే విధానాన్ని పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిల్డర్లు భావించిన రాయి భవన నిర్మాణానికి సరిపోదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κεφαλὴν γωνίας
ది హెడ్ ఆఫ్ ది కార్నర్ అనే పదం సూటిగా ఉండే అంచులతో కూడిన పెద్ద రాయిని సూచిస్తుంది, దీనిని బిల్డర్లు ముందుగా ఉంచుతారు మరియు రాతి భవనం యొక్క గోడలు నిటారుగా ఉన్నాయని మరియు భవనం అని నిర్ధారించుకోవడానికి సూచనగా ఉపయోగిస్తారు. సరైన దిశలో ఉంది. మీ భాషలో అలాంటి రాయికి దాని స్వంత పదం ఉండవచ్చు. మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది మూలస్తంభం” లేదా “మొత్తం భవనానికి సూచన రాయి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 20:18
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται
కీర్తనలోని రూపకాన్ని యేసు తనకు అన్వయించుకుంటున్నాడు. తనను మెస్సీయ అని తిరస్కరిస్తున్న వ్యక్తుల గురించి రాయి మీద పడి గాయపడతామంటూ ఆయన అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. యేసు మాటలు స్క్రిప్చర్ యొక్క అలంకారిక భాషకు ప్రత్యక్ష సూచన, మరియు వింటున్న ప్రజలకు ఆయన రూపకాన్ని వివరించలేదు. కాబట్టి మీ భాష ఆచారబద్ధంగా ప్రసంగంలో అలాంటి బొమ్మలను ఉపయోగించకపోయినా, వాటిని రూపకం యొక్క నాన్-ఫిగర్టివ్ వివరణగా మార్చడం సముచితం కాదు. మీరు రూపకం యొక్క అర్థాన్ని వివరించాలనుకుంటే, బైబిల్ టెక్స్ట్లో కాకుండా ఫుట్నోట్లో చేయాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: రూపకం)
συνθλασθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ముక్కలుగా విడిపోతుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν
కీర్తనలోని రూపకాన్ని యేసు తనకు తానుగా అన్వయించుకుంటున్నాడు. మెస్సీయ తనను తిరస్కరించేవారిని చితక్కొట్టే పెద్ద రాయిలాగా తీర్పుతీర్చడం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. లేఖనంలోని అలంకారిక భాషను నేరుగా సూచించే యేసు మాటలను రూపకం యొక్క అలంకారిక వివరణగా మార్చడం మరోసారి సరికాదు. అయితే, మీరు ఒక ఫుట్నోట్లో రూపకం యొక్క అర్ధాన్ని వివరించవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
Luke 20:19
ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
* చేయి వేయడం* అనే వ్యక్తీకరణకు అలంకారికంగా అర్థం, అరెస్టు చేసే అధికారులు వారి **చేతులతో వ్యక్తిని భౌతికంగా పట్టుకునే విధానంతో అనుబంధం ద్వారా ఒక వ్యక్తిని అరెస్టు చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును బంధించడానికి మార్గం కోసం వెతికారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
ఇక్కడ లూకా నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలోనే” లేదా “వెంటనే” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν
యూదు నాయకులు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారో మరియు వారు చేయలేకపోవడానికి ఈ కారణానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా మరియు అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ప్రజలు ఏమి చేస్తారో అని భయపడ్డారు” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ἐφοβήθησαν τὸν λαόν
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మత పెద్దలు వారు కోరుకున్నప్పటికీ యేసును అరెస్టు చేయలేదని మరియు ఎందుకు చేయలేదని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ ప్రజలు యేసును గౌరవిస్తారని వారికి తెలుసు మరియు వారు ఆయనను అరెస్టు చేస్తే ప్రజలు ఏమి చేస్తారో అని వారు భయపడ్డారు, కాబట్టి వారు అతన్ని వెంటనే అరెస్టు చేయలేదు" (చూడండి: INVALID అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా)
ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మత పెద్దలు యేసును ఎందుకు అరెస్టు చేయాలనుకున్నారో కారణాన్ని ఇది తెలియజేస్తుంది కాబట్టి, మీరు ఈ పద్యంలోని మొదటి నిబంధనగా దీన్ని చేయవచ్చు. UST చేసేది అదే, నిబంధనను ప్రత్యేక వాక్యంగా చేస్తుంది. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Luke 20:20
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మత పెద్దలు యేసును బహిరంగంగా అరెస్టు చేయలేకపోయారు, కాబట్టి వారు బదులుగా ఇలా చేశారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి” లేదా “బదులుగా” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους
ఈ గూఢచారులను కథలో కొత్త పాత్రలుగా పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ ప్రకటనను ఉపయోగించాడు. వారు ఎక్కడ నుండి వచ్చారు అనే దాని గురించి మరింత చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గూఢచారులుగా వ్యవహరించడానికి అంగీకరించిన కొంతమంది వ్యక్తులను వారు కనుగొన్నారు మరియు వారు వారిని యేసు వద్దకు పంపారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు నిజాయితీపరులుగా నటించారు"
ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου
ఈ మతనాయకులు ఆయన మాటలను భౌతికంగా గ్రహించగలనన్నట్లుగా, యేసు చెప్పినదానిని * పట్టుకోవాలని* కోరుకున్నారని లూకా సూచనార్థకంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే వారు అతనికి వ్యతిరేకంగా ఏదైనా చెప్పాలనుకున్నారు" (చూడండి: రూపకం)
αὐτοῦ λόγου
పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు చెప్పగలిగే విషయాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి లూకా పదం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చెప్పేది ఏదైనా” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος
నియమం మరియు అధికారం అనే పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. లూకా బహుశా నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను ఒకే, సమానమైన వ్యక్తీకరణగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గవర్నర్ యేసును అదుపులోకి తీసుకునేలా” లేదా “గవర్నర్ యేసును అరెస్టు చేసేలా” (చూడండి: జంటపదం)
Luke 20:21
ἐπηρώτησαν αὐτὸν
నాయకులు పంపిన గూఢచారులు యేసు ఉన్న చోటికి వచ్చిన తర్వాత ఇది జరిగిందని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గూఢచారులు వచ్చి యేసును అడిగారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐπηρώτησαν αὐτὸν
మొత్తం గుంపు తరపున ఒక గూఢచారి మాట్లాడాడని లూకా అర్థం చేసుకోవచ్చు. కాబట్టి * వారు*కి బదులుగా, మీరు UST చేసినట్లుగా "వాటిలో ఒకరు" అని చెప్పవచ్చు. (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Διδάσκαλε
టీచర్ అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
οἴδαμεν
గూఢచారులు తమ గురించి మాత్రమే మాట్లాడుతున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే మేము ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
οὐ λαμβάνεις πρόσωπον
గూఢచారులు ముఖం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “వ్యక్తి” అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఎవరో మీకు పట్టింపు లేదు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ
ప్రజలు అనుసరించాల్సిన మార్గం లేదా మార్గంగా ప్రజలు ఎలా జీవించాలని దేవుడు కోరుకుంటున్నాడో గూఢచారులు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఎలా జీవించాలని దేవుడు కోరుకుంటున్నాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 20:22
ἔξεστιν
గూఢచారులు దేవుని చట్టం గురించి అడుగుతున్నారు, రోమా ప్రభుత్వ చట్టం గురించి కాదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని చట్టం అనుమతిస్తుందా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
φόρον δοῦναι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పన్నులు చెల్లించడానికి"
Καίσαρι
గూఢచారులు రోమా ప్రభుత్వాన్ని సీజర్ పేరుతో సూచిస్తున్నారు, ఎందుకంటే అతను దాని పాలకుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ ప్రభుత్వానికి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 20:23
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ఈ గూఢచారులు తనను మోసగించడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారని యేసు గ్రహించాడు, అందువలన అతను చెప్పాడు”
Luke 20:24
δηνάριον
మీరు దీన్ని 7:41లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రోమన్ నాణెం” (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?
ఇది అలంకారిక ప్రశ్న కాదు, ఎందుకంటే గూఢచారులు సమాధానం చెప్పాలని యేసు కోరుకుంటున్నాడు, ప్రశ్నకు సమాధానం తనకు ఇప్పటికే తెలుసు మరియు అతను దానిని బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. కాబట్టి దీనిని ఒక ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం లాగా అనువదించడం సముచితం కాదు, ఉదాహరణకు, “ఈ నాణెంపై ఎవరి చిత్రం మరియు పేరు ఉందో మీరు ఖచ్చితంగా చూడవచ్చు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/అనువదించు/అత్తి/01.md పండ్లను-rquestion]])
ἐπιγραφήν
యేసు నాణెం మీద ఉన్న పేరును సూచనార్థకంగా సూచిస్తూ అది ఒక * శాసనం*, అంటే నాణెం మీద వ్రాయబడినది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేరు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 20:25
ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ
యేసు రోమన్ ప్రభుత్వాన్ని దాని పరిపాలకుడైన సీజర్ పేరుతో అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రోమా ప్రభుత్వానికి అర్హమైనది చెల్లించండి మరియు దేవునికి అర్హమైనది చెల్లించండి" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ
యేసు సంక్షిప్తంగా మాట్లాడుతున్నాడు మరియు అతను తిరిగి ఇవ్వు అనే క్రియను పునరావృతం చేయడు, కానీ అది మునుపటి పదబంధం నుండి అందించబడి ఉండవచ్చు. AT: “మరియు దేవునికి అర్హమైనది చెల్లించండి” (చూడండి: శబ్దలోపం)
Luke 20:26
οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος
గూఢచారులు ఆయన మాటలను భౌతికంగా గ్రహించగలనన్నట్లుగా, యేసు చెప్పిన దానిని * పట్టుకోవాలని* కోరుకున్నారని లూకా సూచనార్థకంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గూఢచారులు అతనికి వ్యతిరేకంగా అతను చెప్పినదానిని ఉపయోగించలేకపోయారు” (చూడండి: రూపకం)
ἐναντίον τοῦ λαοῦ
ప్రజల దృష్టికి అలంకారికంగా సూచించడానికి లూకా దీని గురించి ప్రాదేశికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చూస్తున్నప్పుడు” లేదా “ప్రజలు వింటున్నప్పుడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 20:27
προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων
కథలో ఈ కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ ప్రకటనను ఉపయోగిస్తాడు. మీ అనువాదంలో వాటిని మరింత పూర్తిగా పరిచయం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సద్దూకయ్యులు అని పిలువబడే యూదుల సమూహంలోని కొందరు సభ్యులు యేసు వద్దకు వచ్చారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων
అంతరార్థం ఏమిటంటే, ఈ వ్యక్తులు కూడా యేసును కించపరచాలని కోరుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు కూడా యేసును కించపరచాలని కోరుకున్నారు కాబట్టి, సద్దూకయ్యులు అని పిలువబడే యూదుల సమూహంలోని కొందరు సభ్యులు అతని వద్దకు వచ్చారు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τῶν Σαδδουκαίων
సద్దుసీలు అనేది యూదుల గుంపు పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι
ఈ పదబంధం సద్దూకయ్యులను యూదుల సమూహంగా గుర్తిస్తుంది, మృతులలో నుండి ఎవరూ లేవడం లేదు. యేసును ప్రశ్నించడానికి వచ్చిన సద్దూకయ్యులను ఆ గుంపులోని సభ్యులుగా గుర్తించడం లేదు, ఆ విశ్వాసాన్ని కలిగి ఉన్న ఇతర సభ్యులు గుర్తించలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి మీరు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయినవారి నుండి ఎవరూ లేవరని సద్దూకయ్యులు విశ్వసిస్తారు” (చూడండి: భేదం చెప్పడం, తెలియజేయడం, లేక జ్ఞాపకం చేయడం మధ్య తేడాలు.)
Luke 20:28
λέγοντες
మొత్తం గుంపు తరపున ఒక సద్దూసీ మాట్లాడాడని లూకా అర్థం చేసుకోవచ్చు మరియు UST చేసినట్లు మీరు సూచించవచ్చు. మీరు అలా చేయాలని నిర్ణయించుకుంటే, ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారిలో ఒకరు యేసుతో ఇలా అన్నారు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Διδάσκαλε
టీచర్ అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν
ఈ సద్దూకయ్యులు మోషే ధర్మశాస్త్రంలో ఈ సూచనను అతను వ్రాసిన విధానంతో అనుబంధంగా ఇచ్చాడని అలంకారికంగా వివరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే మనకు ధర్మశాస్త్రాన్ని బోధించాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἡμῖν
ఇక్కడ, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మా అనే పదం కలుపుకొని ఉంటుంది. సద్దుకయిలు అంటే “మేము యూదులు” అని అర్థం, వారు యూదుడే అయిన యేసుతో మాట్లాడుతున్నారు. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెళ్లి అయినా పిల్లలు లేని వ్యక్తి సోదరుడు చనిపోతే” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆ వ్యక్తి చనిపోయిన తన సోదరుడి భార్యను వివాహం చేసుకోవాలి"
ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
వితంతువు తన దివంగత భర్త సోదరుడి ద్వారా పిల్లలను కలిగి ఉంటే, ఆ పిల్లలు ఆమె దివంగత భర్త పిల్లలుగా పరిగణించబడతారని ఈ చట్టం పేర్కొన్నట్లు యేసుకు తెలుసునని సద్దూకయ్యులు ఊహిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతని సోదరుని వారసులుగా పరిగణించబడే పిల్లలను కలిగి ఉండండి” (చూడండి: రూపకం)
σπέρμα
మీరు 1:55లో సీడ్ అనే పదం యొక్క ఈ అలంకారిక భావాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారసులు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 20:29
οὖν
సద్దూసీలు తార్కిక అనుమితిని గీయడానికి కాదు, ఊహాజనిత అవకాశం గురించిన ప్రశ్నకు దారి తీయడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (ప్రత్యేక వాక్యంగా): “ఈ చట్టం సాధ్యమయ్యే పరిస్థితిలో ఎలా వర్తించబడుతుంది అని మేము మిమ్మల్ని అడగాలనుకుంటున్నాము” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-/01.md ఊహాత్మక]])
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος
ఇది జరిగినట్లుగా సద్దూకయ్యులు వివరిస్తుండగా, వారు నిజానికి యేసును పరీక్షించడానికి ఒక ఊహాజనిత అవకాశం గురించి అడుగుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఏడుగురు సోదరులు ఉన్నారని అనుకుందాం, మరియు పెద్ద సోదరుడు వివాహం చేసుకున్నాడు, కానీ అతను పిల్లలు పుట్టకముందే మరణించాడు" (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
ὁ πρῶτος
యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి ఫస్ట్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వ్యక్తిని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి సోదరుడు” లేదా “పెద్ద సోదరుడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ὁ πρῶτος
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బ్రదర్ నంబర్ వన్” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
Luke 20:30
καὶ
సద్దుసీలు ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తూనే ఉన్నారు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అది అనుకుందాం” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
καὶ ὁ δεύτερος
ఈ పద్యం చివర ఉన్న విభజన ఈ విషయాన్ని దాని క్రియ నుండి వేరు చేస్తుంది, ఇది అసలైన గ్రీకులో లేని దీర్ఘవృత్తాకారాన్ని సమర్థవంతంగా సృష్టిస్తుంది. "ఆమెను తీసుకుంది" అనే క్రియ ఇప్పుడు తదుపరి పద్యం నుండి అందించబడాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండవ సోదరుడు ఆమెను వివాహం చేసుకున్నాడు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
καὶ ὁ δεύτερος
తదుపరి శ్లోకం ప్రత్యేకంగా చెప్పినట్లు తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఈ రెండవ సోదరుడు మొదటి సోదరుని భార్యను వివాహం చేసుకున్న తర్వాత, అతను కూడా వారికి పిల్లలు పుట్టకముందే మరణించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు రెండవ సోదరుడు ఆమెను వివాహం చేసుకున్నాడు, కానీ వారికి పిల్లలు పుట్టకముందే అతను కూడా మరణించాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ δεύτερος
యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి రెండవ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వ్యక్తిని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండవ సోదరుడు” లేదా “తదుపరి పెద్ద సోదరుడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ὁ δεύτερος
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరుడు నంబర్ టూ” లేదా “తదుపరి పెద్ద సోదరుడు” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
Luke 20:31
καὶ
సద్దుసీలు ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తూనే ఉన్నారు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అది అనుకుందాం” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν
పద్యం చివర ప్రత్యేకంగా చెప్పినట్లు తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఈ మూడవ సోదరుడు వితంతువును వివాహం చేసుకున్న తరువాత, అతను కూడా వారికి పిల్లలు పుట్టకముందే మరణించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మూడవ సోదరుడు ఆమెను వివాహం చేసుకున్నాడు, కానీ వారికి పిల్లలు పుట్టకముందే అతను కూడా చనిపోయాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ τρίτος
యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి మూడవ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వ్యక్తిని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మూడవ సోదరుడు” లేదా “తదుపరి పెద్ద సోదరుడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ὁ τρίτος
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరుడు నంబర్ త్రీ” లేదా “తదుపరి పెద్ద సోదరుడు” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον
కథను చిన్నదిగా ఉంచడానికి సద్దుసీలు కాంపాక్ట్గా మాట్లాడుతున్నారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, వారు సందర్భం నుండి వదిలివేసిన సమాచారాన్ని మీరు అందించవచ్చు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే విధంగా, మిగిలిన ఏడుగురు సోదరులు ఈ వితంతువును వివాహం చేసుకున్నారు, అయితే వారందరూ పిల్లలు పుట్టకముందే చనిపోయారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 20:33
ἐν τῇ…ἀναστάσει
పునరుత్థానం ఉంటుందని సద్దూకయ్యులు నిజానికి నమ్మలేదు. మీ భాషలో దీన్ని చూపించే మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనుకోబడిన పునరుత్థానం” లేదా “ప్రజలు చనిపోయినవారి నుండి లేచినప్పుడు”
οὖν
వారు వివరిస్తున్న ఊహాజనిత పరిస్థితి గురించి యేసును అడగడానికి సద్దూకయ్యులు అన్నింటికీ ప్రణాళిక వేసిన ప్రశ్నను ఇది పరిచయం చేస్తుంది. మీరు మునుపటి మూడు శ్లోకాలలో "ఊహించండి" అని చెప్పినట్లయితే, మీరు ఈ వాక్యాన్ని "అప్పుడు"తో ప్రారంభించవచ్చు. (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏడుగురిలో ప్రతి ఒక్కరూ ఆమెను వివాహం చేసుకున్నారు”
Luke 20:34
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται
ఈ సంస్కృతిలో, పురుషులు తమ భార్యలను వివాహం చేసుకున్నారని మరియు స్త్రీలను వారి తల్లిదండ్రులు వారి భర్తలకు వివాహం చేసుకున్నారని చెప్పడానికి యాస. మీ సంస్కృతి అలా కాకుండా విభిన్న వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఇక్కడ ఒకే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రపంచంలోని ప్రజలు వివాహం చేసుకుంటారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται
మీ భాష నిష్క్రియ శబ్ద రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, మీ సంస్కృతి పురుషులు మరియు మహిళలు వివాహం చేసుకున్నప్పుడు వారి కోసం వేర్వేరు వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగిస్తుంటే, మీరు ఇక్కడ రెండు విభిన్న క్రియాశీల శబ్ద రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు మరియు రెండవ సందర్భంలో ఎవరు చర్య చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రస్తుత ప్రపంచంలో, పురుషులు భార్యలను వివాహం చేసుకుంటారు మరియు తల్లిదండ్రులు వారి కుమార్తెలను భర్తలకు వివాహం చేస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου
సన్స్ ఆఫ్ అనే పదం ఒక జాతీయం, దీని అర్థం దృష్టిలో ఉన్న వ్యక్తులు ఏదైనా లక్షణాలను పంచుకుంటారు. ఈ సందర్భంలో, యేసు ప్రస్తుత ప్రపంచంలో జీవన నాణ్యతను పంచుకునే వ్యక్తులను వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుత ప్రపంచంలోని ప్రజలు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
οἱ υἱοὶ
యేసు కుమారులు అనే పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉండే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
τοῦ αἰῶνος τούτου
16:8లో వలె, ఇక్కడ వయస్సు అనే పదానికి ప్రత్యేకంగా ప్రపంచం యొక్క వ్యవధి ద్వారా నిర్వచించబడిన సుదీర్ఘ కాలం అని అర్థం; సహవాసం ద్వారా, ఇది ప్రపంచం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రస్తుత ప్రపంచం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 20:35
οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται
20:34లో వలె, మీ భాష నిష్క్రియ శబ్ద రూపాలను ఉపయోగించకపోయినా, మీ సంస్కృతి పురుషులు మరియు స్త్రీలు వివాహం చేసుకున్నప్పుడు వారి కోసం వేర్వేరు వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగిస్తుంటే, మీరు రెండు వేర్వేరు క్రియాశీల శబ్దాలను ఉపయోగించవచ్చు ఇక్కడ రూపాలు, మరియు మీరు రెండవ సందర్భంలో ఏజెంట్ను పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు యోగ్యులుగా భావించే వ్యక్తులలో ... పురుషులు భార్యలను వివాహం చేసుకోరు మరియు తల్లిదండ్రులు తమ కుమార్తెలను భర్తలకు వివాహం చేయరు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οἱ…καταξιωθέντες
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు యోగ్యులుగా భావించే వ్యక్తులు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν
ఈ ప్రస్తుత ప్రపంచం అంతం అయిన తర్వాత దేవుడు పరిచయం చేయబోయే కొత్త ప్రపంచాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు వయస్సు అనే పదాన్ని 18:30లో అదే అలంకారిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు అక్కడ వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చనిపోయిన వ్యక్తులను తిరిగి బ్రతికించినప్పుడు అతని కొత్త ప్రపంచంలో జీవించడం" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం పునరుత్థానం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చనిపోయిన వ్యక్తులను తిరిగి బ్రతికించినప్పుడు” (చూడండి: భావనామాలు)
νεκρῶν
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు చచిపోవు అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται
మీ సంస్కృతి పురుషులు మరియు మహిళలు వివాహం చేసుకున్నప్పుడు వారి కోసం వేర్వేరు వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు దీన్ని 20:34లో ఒకే పదంతో అనువదించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివాహం చేసుకోను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 20:36
οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται
అంతరార్థం ఏమిటంటే, ఈ వ్యక్తులు మానవ జాతిని కొనసాగించడానికి వివాహం చేసుకుని పిల్లలను కనవలసిన అవసరం లేదు, ఎందుకంటే వారు చనిపోరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఇకపై పిల్లలను కలిగి ఉండవలసిన అవసరం లేదు, ఎందుకంటే వారు చనిపోరు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν
దేవదూతలు చనిపోరని తన శ్రోతలకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు చనిపోని దేవదూతల వలె ఉంటారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
υἱοί εἰσιν Θεοῦ
ఇక్కడ యేసు కుమారులు అనే పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు దేవుని స్వంత పిల్లలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες
యేసు ఈ రెండవ సందర్భంలో కుమారులు అనే పదాన్ని ఇడియొమాటిక్గా ఏదో ఒక లక్షణాలను పంచుకునే వ్యక్తులు అని అర్థం. ఈ సందర్భంలో, మరణించిన తర్వాత వారిని తిరిగి బ్రతికించే దేవుని గుణాన్ని పంచుకునే వ్యక్తులను యేసు వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని తిరిగి బ్రతికించాడు కాబట్టి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 20:37
ἐγείρονται οἱ νεκροὶ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వారిని దేవుడు తిరిగి బ్రతికిస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οἱ νεκροὶ
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు డెడ్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
καὶ Μωϋσῆς
యేసు కూడా అనే పదాన్ని నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. దేవుడు అతని పాత్ర మరియు చర్యల గురించి విస్తృతమైన వెల్లడిని ఇచ్చిన వ్యక్తిగా మోషే యొక్క అధికారాన్ని అతను నొక్కిచెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మోషే స్వయంగా"
Μωϋσῆς
మోసెస్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐπὶ τῆς βάτου
మోషే దేవుణ్ణి ఎదుర్కొన్న ఎడారిలో కాల్చకుండా మండుతున్న పొద అని తన శ్రోతలకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మండే బుష్ వద్ద” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐπὶ τῆς βάτου
మోషే కాలిపోతున్న పొద వద్ద దేవునితో జరిగిన అసలు ఎదురుకోవడంను యేసు ప్రస్తావించడం లేదు, ఎందుకంటే ఆ ఎదురుకోవడం సమయంలో మోషే ఇక్కడ యేసు తనకు ఆపాదించిన మాటలను చెప్పలేదు. బదులుగా, దేవుడు తన గురించి ఆ మాటలు చెప్పాడు, మోషే వాటిని లేఖనాల్లో నమోదు చేశాడు. కాబట్టి మోషే మండుతున్న పొద వద్ద దేవునితో తన ఎన్కౌంటర్ను వివరించిన భాగాన్ని యేసు అనుబంధం ద్వారా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను కాలుతున్న పొద గురించి వ్రాసిన భాగంలో" లేదా "మండిపోతున్న బుష్ గురించి గ్రంథంలో" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
λέγει
అనేక భాషలలో, ఒక రచయిత ఒక కూర్పులో ఏమి చేస్తాడో వివరించడానికి వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సంప్రదాయం. అయితే, అది మీ భాషలో సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు ఇక్కడ గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పిలిచాడు” (చూడండి: క్రియా పదాలు)
τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ
అంతరార్థం ఏమిటంటే, ఈ మనుషులు జీవించి ఉండకపోతే దేవుడు తనను తాను దేవుడిగా గుర్తించడు. వారు చనిపోయిన తర్వాత దేవుడు వారిని తిరిగి బ్రతికించాడని దీని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ
translate-names
Luke 20:38
δὲ
దేవుని గురించిన బోధను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు, అది మండుతున్న పొద వద్ద దేవుడు తనను తాను వర్ణించడం ద్వారా దేవుడు మృతులలో నుండి ప్రజలను లేపుతాడు అని ఎలా రుజువు చేస్తుందో సద్దూకయ్యులకు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష ఈ విధంగా పునరావృతం చేయకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచనను ఒకే పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవించే వ్యక్తులకు మాత్రమే” (చూడండి: సమాంతరత)
νεκρῶν
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు చచిపోవు అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ζώντων
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు లివింగ్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సజీవంగా ఉన్న వ్యక్తులు” లేదా “అతను తిరిగి బ్రతికించిన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν
వ్యాఖ్యాతలు ఈ ప్రకటనను వివిధ మార్గాల్లో అర్థం చేసుకుంటారు. ఒక అవకాశం ఏమిటంటే, ప్రజలు చనిపోయిన తర్వాత, వారు చనిపోయినప్పుడు ఇతర వ్యక్తులకు సంబంధించినంతవరకు, వారు దేవునికి సంబంధించినంతవరకు వారు సజీవంగా ఉన్నారు అని పరోక్షంగా చెబుతున్నాడు. ఎందుకంటే వారి ఆత్మలు మరణానంతరం జీవిస్తాయి మరియు దేవుడు ఇప్పటికీ వారి ఆత్మలతో సంబంధం కలిగి ఉంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే మనుషులు చనిపోయిన తర్వాత కూడా, దేవుడు వారితో జీవాత్మలలాగా సంబంధం కలిగి ఉన్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 20:39
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν
ఈ పాత్రలను కథలో తిరిగి ప్రవేశపెట్టడానికి లూకా ఈ ప్రకటనను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ కొందరు శాస్త్రులు యేసు చెప్పేది వింటున్నారు మరియు వారు ప్రతిస్పందించారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἀποκριθέντες…εἶπαν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలు కలిపితే ఈ శాస్త్రులు సద్దూకయ్యులు అడిగిన ప్రశ్నకు సమాధానంగా యేసు చెప్పిన బోధకు ప్రతిస్పందించారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిస్పందించబడింది” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Διδάσκαλε
టీచర్ అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
Luke 20:40
οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν
ఇక్కడ లూకా గ్రీకులో ఇకపై మరియు “ఏమీ లేదు” అని నొక్కి చెప్పడం కోసం రెట్టింపు ప్రతికూలతను ఉపయోగించాడు. రెండవ ప్రతికూలత సానుకూల అర్థాన్ని సృష్టించడానికి మొదటిదాన్ని రద్దు చేయదు, "వారు ఇప్పటికీ అతనిని ఏదో అడగడానికి ధైర్యం చేసారు." ఉద్ఘాటన కోసం మీ భాష ఒకదానికొకటి రద్దు చేయని డబుల్ ప్రతికూలతలను ఉపయోగిస్తుంటే, ఆ నిర్మాణాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν
సందర్భానుసారంగా అర్థం ఏమిటంటే, యేసు శత్రువులు ఆయనను కష్టమైన ప్రశ్నలను అడగడం కొనసాగిస్తే, ఆయన తెలివైన సమాధానాలు వారి కంటే అతను ఎంత ఎక్కువగా అర్థం చేసుకున్నాడో చూపిస్తూనే ఉంటాయని భయపడ్డారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అతనిని మరింత క్లిష్టమైన ప్రశ్నలు అడగడానికి భయపడ్డారు, ఎందుకంటే అతను వారి కంటే అతను ఎంత ఎక్కువ అర్థం చేసుకున్నాడో చూపే తెలివైన సమాధానాలు ఇస్తాడని వారు గ్రహించారు” (చూడండి: INVALID అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా)
οὐκέτι…ἐτόλμων
వారు అనేది శాస్త్రులను, సద్దూకయ్యులను లేదా కష్టమైన ప్రశ్నలతో యేసును మాటు చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్న ప్రతి ఒక్కరినీ సూచిస్తున్నారా అనేది అస్పష్టంగా ఉంది. దీన్ని సాధారణ ప్రకటనతో అనువదించడం ఉత్తమం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శత్రువులు ఇకపై ధైర్యం చేయలేదు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 20:41
εἶπεν…πρὸς αὐτούς
20:40లో వలె, వారు అనే సర్వనామం ఎవరిని సూచిస్తుందో అస్పష్టంగా ఉంది. ఇక్కడ కూడా సాధారణ ప్రకటనతో అనువదించడం ఉత్తమం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వింటున్న వారికి యేసు చెప్పాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?
ఇది యేసు బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్న అలంకారిక ప్రశ్నగా కనిపించడం లేదు. బదులుగా, తన శ్రోతలు సమాధానం చెప్పాలని యేసు కోరుకున్న ప్రశ్నలా కనిపిస్తోంది. వారు అతనిని కొన్ని క్లిష్టమైన ప్రశ్నలు అడిగారు మరియు అతను వాటికి బాగా సమాధానం ఇచ్చాడని వారు అంగీకరించారు. ఇప్పుడు అందుకు ప్రతిగా వారిని కష్టమైన ప్రశ్న వేస్తున్నాడు. వారిలో ఎవరూ దానికి సమాధానం చెప్పలేరు మరియు ఇది అతని జ్ఞానాన్ని మరింత ప్రదర్శిస్తుంది. అతని ప్రశ్న వాస్తవానికి దాని చిక్కులను గుర్తించగలిగిన వారికి ఏదో నేర్పుతుంది. కానీ దానిని ప్రశ్న రూపంలోనే వదిలేసి ప్రకటనగా అనువదించకుండా ఉండడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
λέγουσιν
ఇక్కడ యేసు వారు అనే సర్వనామం నిరవధిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. అతని దృష్టిలో నిర్దిష్ట వ్యక్తులు లేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు అలా అంటారా” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Δαυεὶδ Υἱόν
ఇక్కడ యేసు కొడుకు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “వారసుడు” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డేవిడ్ రాజు వంశస్థుడు” (చూడండి: రూపకం)
Δαυεὶδ
డేవిడ్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, ఇజ్రాయెల్ యొక్క అత్యంత ముఖ్యమైన రాజు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 20:42
λέγει
అనేక భాషలలో, ఒక రచయిత ఒక కూర్పులో ఏమి చేస్తాడో వివరించడానికి వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సంప్రదాయం. అయితే, అది మీ భాషలో సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు ఇక్కడ గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెప్పారు”
λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండదు, ఆపై దానిలో మరొక కొటేషన్ ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు తన ప్రభువును తన కుడి ప్రక్కన కూర్చోమని చెప్పాడని కీర్తనల పుస్తకంలో ఉంది” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου
ఇక్కడ, లార్డ్ అనే పదం రెండు సందర్భాల్లోనూ ఒకే వ్యక్తిని సూచించదు. మొదటి ఉదాహరణ యెహోవా అనే పేరును సూచిస్తుంది, ఈ కీర్తనలో డేవిడ్ నిజానికి ఉపయోగించాడు. దేవుని పేరును దుర్వినియోగం చేయకూడదనే ఆజ్ఞను గౌరవించడం కోసం, యూదులు తరచుగా ఆ పేరును చెప్పకుండా ఉంటారు మరియు బదులుగా ప్రభువు అని చెప్పారు. రెండవ ఉదాహరణ "లార్డ్" లేదా "మాస్టర్" కోసం సాధారణ పదం. ULT మరియు UST ఈ పదాన్ని క్యాపిటలైజ్ చేస్తాయి ఎందుకంటే ఇది మెస్సీయను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నా ప్రభువుతో చెప్పాడు” లేదా “దేవుడు నా ప్రభువుతో చెప్పాడు” (చూడండి: సభ్యోక్తి)
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
ఈ కొటేషన్లో, యెహోవా తన కుడి వైపుని సూచించడానికి కుడి అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ప్రత్యేకంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా కుడి వైపున కూర్చోండి” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
ఒక పాలకుని కుడి వైపున ఉన్న సీటు గొప్ప గౌరవం మరియు అధికార స్థానం. మెస్సీయను అక్కడ కూర్చోమని చెప్పడం ద్వారా, దేవుడు అతనికి ప్రతీకాత్మకంగా గౌరవాన్ని మరియు అధికారాన్ని ప్రదానం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా పక్కన గౌరవప్రదమైన స్థలంలో కూర్చోండి” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Luke 20:43
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
ఇది ఉల్లేఖనంలోని ఉల్లేఖనం యొక్క కొనసాగింపు. మీరు ఒక స్థాయి ఉల్లేఖనంను మాత్రమే కలిగి ఉండాలని 20:42లో నిర్ణయించినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ అదే సర్దుబాటు చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన శత్రువులను తన పాదాలకు పాదపీఠంగా మార్చుకునే వరకు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
మెస్సీయ తన శత్రువులను పాదపీఠంగా ఉపయోగించడం గురించి కీర్తన అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంది, అంటే ఆ శత్రువులు మెస్సీయను ఎదిరించడం మానేసి అతనికి లోబడేలా యెహోవా చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నీ కోసం నీ శత్రువులను జయించే వరకు” (చూడండి: రూపకం)
ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
పాద పీఠం అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మీ పాదాలకు విశ్రాంతి తీసుకోగలిగేది” (చూడండి: రూపకం)
Luke 20:44
Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే డేవిడ్ మెస్సీయను తన ప్రభువు అని పిలుస్తాడు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ
ఈ సంస్కృతిలో, వారసుల కంటే పూర్వీకులు ఎక్కువగా గౌరవించబడ్డారు. కానీ ఒకరిని ప్రభువు అని పిలవడం అంటే ఆ వ్యక్తిని మరింత గౌరవనీయమైన వ్యక్తిగా సంబోధించడం. ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలు వివరించినట్లుగా, ఇది ఒక విరుధ్యము, అంటే, రెండూ ఒకే సమయంలో నిజం కాలేవని అనిపించే రెండు విషయాలను వివరించే ప్రకటన, కానీ వాస్తవానికి రెండూ నిజం. మెస్సీయ ఎవరో గురించి తన శ్రోతలు మరింత లోతుగా ఆలోచించేలా చేయడానికి యేసు ఈ పారడాక్స్ వైపు దృష్టి పెడుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని విరుధ్యంగా మార్చే విషయాన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి డేవిడ్ మెస్సీయను తన ప్రభువు అని గౌరవంగా సంబోధించాడు. కానీ మెస్సీయ అతని వారసుడు అయితే, డేవిడ్ మరింత గౌరవనీయమైన వ్యక్తిగా ఉండాలి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν
20:41లోని ప్రశ్న వలె, ఇది బోధించడానికి కూడా ఉపయోగిస్తున్నప్పటికీ, తన శ్రోతలు సమాధానం చెప్పాలని యేసు కోరుకున్న ప్రశ్నగా ఇది కనిపిస్తుంది. వారు అతనిని అడిగిన ప్రశ్నల మాదిరిగానే ఇది చాలా కష్టమైన ప్రశ్న, దానికి అతను బాగా సమాధానం చెప్పాడు. వారు అతని ప్రశ్నకు సమాధానమివ్వలేరు మరియు ఇది అతని వివేకం పట్ల వారికి మరింత మెప్పును అందించాలి, దానితో పాటు వారు ప్రశ్న గురించి ఆలోచించడం నుండి వారు ఏమి నేర్చుకోవచ్చు. కాబట్టి దానిని ప్రశ్న రూపంలోనే వదిలేసి ప్రకటనగా అనువదించకుండా ఉండడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరి మెస్సీయ దావీదు వంశస్థుడని ఎందుకు అంటారు” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
καὶ
తాను ఇప్పుడే చెప్పిన దాని ఫలితంగా ఒక తీర్మానాన్ని రూపొందించాలని మరియు ఈ ముగింపు తన శ్రోతలు గతంలో నమ్మిన దానికి భిన్నంగా ఉంటుందని చూపించడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
υἱός
ఇక్కడ యేసు కొడుకు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “వారసుడు” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారసుడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 20:45
δὲ
తనను మాటు చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్న వ్యక్తులకు తన స్వంత కష్టమైన ప్రశ్న వేసిన తర్వాత, యేసు తన శిష్యులతో మాట్లాడటానికి తిరిగి వచ్చాడని సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
παντὸς τοῦ λαοῦ
అక్కడ ఉన్న ప్రతి ఒక్కరినీ యేసు బోధిస్తున్నట్లుగా సూచించడానికి లూకా సాధారణీకరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న ప్రజలందరూ” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 20:46
προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων
ఈ వ్యక్తుల ప్రభావం గురించి హెచ్చరించడానికి జాగ్రత్త అని యేసు చెప్పాడు. శాస్త్రులు భౌతికంగా ప్రమాదకరమని ఆయన చెప్పడం లేదు, కానీ వారి మాదిరిని అనుసరించడం ఆధ్యాత్మికంగా ప్రమాదకరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ లేఖరుల ఉదాహరణను అనుసరించకుండా జాగ్రత్తగా ఉండండి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς
ఈ సంస్కృతిలో, పొడవాటి వస్త్రాలు సంపద మరియు హోదాకు చిహ్నం. పొడవాటి వస్త్రాన్ని ధరించి బహిరంగంగా తిరగడం అంటే సంపద మరియు హోదాను నొక్కి చెప్పడమే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పొడవాటి దుస్తులలో ముఖ్యమైనవిగా కనిపించడానికి ఇష్టపడేవారు” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
φιλούντων ἀσπασμοὺς
తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఇవి గౌరవప్రదమైన శుభాకాంక్షలు, ఇందులో లేఖకులను ముఖ్యమైన శీర్షికలతో సంబోధిస్తారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మర్యాదపూర్వకంగా పలకరించడం ప్రేమ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας
14:7లో వలె, మొదటి ఇక్కడ అలంకారికంగా “ఉత్తమమైనది” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉత్తమ సీట్లు … ఉత్తమ స్థలాలు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 20:47
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
యేసు వితంతువుల ఇళ్లు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వారి సంపద మరియు ఆస్తులను సూచిస్తుంది, అవి వారి ఇళ్లలో ఉంటాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వితంతువులను వారు కలిగి ఉన్న ప్రతిదాన్ని మోసం చేస్తారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
శాస్త్రులు వితంతువుల ఆస్తులను మింగివేస్తారు అని యేసు అలంకారికంగా చెప్పాడు, అంటే వితంతువులకు ఎవరూ మిగిలిపోనంత వరకు వారు వితంతువులను నిరంతరం డబ్బు అడుగుతారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వితంతువులను వారు కలిగి ఉన్న ప్రతిదాన్ని మోసం చేస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
προφάσει μακρὰ προσεύχονται
ఇక్కడ, * నెపం* అనేది ఒక నిర్దిష్ట మార్గంలో కనిపించడానికి ఎవరైనా చేసే పనిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దైవంగా కనిపించడానికి, వారు సుదీర్ఘ ప్రార్థనలు చేస్తారు"
οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα
ఏదైనా తప్పు చేసినందుకు ఖండించబడిన తర్వాత (దోషిగా గుర్తించబడిన) ఒక వ్యక్తి పొందే శిక్షను అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు ఖండన అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ లేఖరులకు ఎక్కువ శిక్ష పడుతుంది” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα
ఈ అహంకార మరియు అత్యాశగల లేఖరులు అంత దైవభక్తి ఉన్నట్లు నటించకపోయినట్లయితే వారు పొందే శిక్ష కంటే పెద్ద శిక్షను పొందుతారని తాత్పర్యం తెలుస్తోంది. వారిని శిక్షించేది దేవుడే అని కూడా అంతర్లీనంగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ లేఖకులను మరింత కఠినంగా శిక్షిస్తాడు ఎందుకంటే వారు దైవభక్తి ఉన్నట్లు నటిస్తూ ఈ తప్పుడు పనులన్నీ చేస్తారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 21
లూకా 21 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- తనకు తక్కువ డబ్బును దేవునికి ఇచ్చిన వితంతువు గురించి యేసు బోధించాడు (21:1-4)
- తాను తిరిగి వచ్చే ముందు ఏమి జరుగుతుందో యేసు తన శిష్యులకు చెప్పాడు (21:5-38)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
“దేశాల కాలాలు”
బాబిలోనియన్లు తమ పూర్వీకులను బబులోనుకు వెళ్లమని బలవంతం చేసిన సమయం మరియు మెస్సీయ “అన్యజనుల కాలాలు”గా వచ్చే సమయం గురించి యూదులు మాట్లాడారు. ఈ వ్యక్తీకరణలో, "దేశాలు" అనే పదానికి యూదులు కాని వ్యక్తుల సమూహాలు, అంటే అన్యజనులు అని అర్థం. కాబట్టి ఈ వ్యక్తీకరణ యూదులపై అన్యులు పరిపాలించిన సమయాన్ని సూచిస్తుంది.
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
వైరుధ్యం
విరుధ్యం అనేది రెండు విషయాలు ఒకే సమయంలో నిజం కానట్లు అనిపించే రెండు విషయాలను వివరించే ఒక ప్రకటన, కానీ వాస్తవానికి రెండూ నిజం. ఈ అధ్యాయంలో ఒక వైరుధ్యం ఉంది. యేసు తన శిష్యులకు 21:16, "వారు మీలో కొందరిని చంపుతారు" అని చెప్పాడు, కానీ తర్వాత, 21:18, "మీ తల వెంట్రుక కూడా నశించదు" అని ఆయన వారికి చెప్పాడు. 21:18కి గమనికగా వివరించినట్లుగా, యేసు ఈ రెండవ ప్రకటనను ఆధ్యాత్మిక కోణంలో అర్థం చేసుకున్నాడు.
Luke 21:1
δὲ
కథలో తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους
లూకా అందించిన ఈ నేపథ్య సమాచారం కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమర్పణ పెట్టెల్లో డబ్బును బహుమతులుగా ఉంచుతున్న కొంతమంది ధనవంతులు ఉన్నారని అతను గమనించాడు” (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
τοὺς…πλουσίους
యేసు ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి ఐశ్వర్యముగల అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τὰ δῶρα
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు బహుమతులు ఏమిటో స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డబ్బు బహుమతులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ γαζοφυλάκιον
లూకా ఆలయ ప్రాంగణంలోని పెట్టెలను అలంకారికంగా వర్ణించాడు, అక్కడ ప్రజలు దేవునికి ఇస్తున్న డబ్బును అవసరమైనంత వరకు ఉంచే స్థలం పేరు, ఖాజానా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది సమర్పణ పెట్టెలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 21:2
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఒక పేద వితంతువు కూడా ఉంది, యేసు ఆమెను చూశాడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
λεπτὰ δύο
లెప్టా అనే పదం "లెప్టాన్" యొక్క బహువచనం. లెప్టాన్ అనేది కొన్ని నిమిషాల వేతనానికి సమానమైన చిన్న కాంస్య లేదా రాగి నాణెం. ఈ సంస్కృతిలో ప్రజలు ఉపయోగించిన అతి తక్కువ విలువైన నాణెం ఇది. మీరు ప్రస్తుత ద్రవ్య విలువల పరంగా ఈ మొత్తాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ అది మీ బైబిల్ అనువాదం పాతది మరియు సరికానిదిగా మారవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ విలువలు కాలక్రమేణా మారవచ్చు. కాబట్టి బదులుగా మీరు మీ సంస్కృతిలో అతి తక్కువ విలువైన నాణెం పేరు లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండు పెన్నీలు” లేదా “తక్కువ విలువ కలిగిన రెండు చిన్న నాణేలు” (చూడండి: బైబిల్ డబ్బు)
Luke 21:3
εἶπεν
20:45లో వలె యేసు ఇప్పటికీ తన శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన శిష్యులతో అన్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν
యేసు తాను చెప్పబోయే దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν
ధనవంతులందరి కంటే వితంతువు నైవేద్య పెట్టెలో ఎక్కువ డబ్బు పెట్టిందనేది అక్షరాలా నిజం కానప్పటికీ, ఇది ఇప్పటికీ అలంకారిక భాష కాదు. యేసు తర్వాతి వచనంలో వివరించినట్లుగా, ఆమె ఇతరులందరి కంటే దామాషా ప్రకారం ఎక్కువ పెట్టిందని అర్థం, ఆమె మార్గాలకు సంబంధించి, అది అక్షరాలా నిజం. అయితే అది ఎలా నిజమవుతుందనే దాని గురించి తన శిష్యులు ప్రతిబింబించేలా చేయడానికి యేసు మొదట అకారణంగా అసత్యమైన ప్రకటన చేస్తాడు. కాబట్టి యేసు మాటలను సూటిగా అనువదించడం సముచితంగా ఉంటుంది మరియు వాటిని అలంకారికంగా అర్థం చేసుకోకండి. ఉదాహరణకు, “ఈ పేద వితంతువు ఇచ్చిన దానిని దేవుడు ఇతరులందరి కానుకల కంటే విలువైనదిగా భావిస్తాడు” అని చెప్పడం అలంకారిక వివరణగా ఉంటుంది (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md అత్తి పండ్లను-రూపకం]])
πάντων
సందర్భోచితంగా, అందరూ అంటే ప్రత్యేకంగా పెద్ద మొత్తంలో నగదు బహుమతులను సేకరణ పెట్టెల్లో వేస్తున్న ధనవంతులందరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ధనవంతులందరూ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 21:4
ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చాలా డబ్బు ఉంది కానీ దానిలో కొంత భాగాన్ని మాత్రమే ఇచ్చింది"
αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ ఆమె వద్ద చాలా తక్కువ డబ్బు మాత్రమే ఉంది కానీ ఆమె జీవించడానికి ఉన్నదంతా ఇచ్చింది"
Luke 21:5
τινων
వీరిలో కొందరు యేసు శిష్యులు అని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శిష్యులలో కొందరు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κεκόσμηται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దీనిని అలంకరించారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀναθέμασιν
ఈ సందర్భంలో, నైవేద్యాలు దేవాలయాన్ని మరియు దాని ప్రాంగణాలను అందంగా తీర్చిదిద్దడానికి ప్రజలు ఇచ్చిన బంగారు ఆభరణాలను ప్రత్యేకంగా సూచిస్తాయి. ప్రజలు వాటిని నైవేద్యంగా ఇచ్చినందున ఆభరణాలను ఈ పేరుతో పిలుస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు విరాళంగా ఇచ్చిన ఆభరణాలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 21:6
ταῦτα ἃ θεωρεῖτε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అందమైన ఆలయం మరియు దాని అలంకరణల గురించి”
ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς
ఇక్కడ యేసు నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సమయం వస్తుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ శత్రువులు ఒక రాయిపై మరొక రాయిని వదలరు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ ప్రకటనను సానుకూల రూపంలో చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ శత్రువులు అది ఉన్న రాయిపై నుండి ప్రతి రాయిని కూల్చివేస్తారు"
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
మీరు 19:44లో "వారు రాయి మీద రాయిని వదలరు" అనే సారూప్య వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఇక్కడ కూడా యూదుల శత్రువులు ఆలయాన్ని ఎంత పూర్తిగా నాశనం చేస్తారో నొక్కి చెప్పడానికి ఇది అలంకారికమైన అతిగా చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ శత్రువులు ఈ రాతి భవనాన్ని పూర్తిగా నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ὃς οὐ καταλυθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ ప్రకటనను సానుకూల రూపంలో చేయవచ్చు మరియు దానిని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రతి రాయి పడగొట్టబడుతుంది"
ὃς οὐ καταλυθήσεται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ రూపంతో ప్రత్యేక వాక్యంగా చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. (ఇక్కడ సూచించబడిన ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంలో, "వారు" అంటే "మీ శత్రువులు" అని అర్ధం మరియు "ఇది" అంటే "ఈ రాతి కట్టడం" అని అర్ధం, ఈ పద్యంలోని మునుపటి పదబంధానికి చివరి గమనికలోని ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంలో వలె. ) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అన్నింటినీ కూల్చివేస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 21:7
ἐπηρώτησαν…αὐτὸν
వారు అనే సర్వనామం యేసు శిష్యులను సూచిస్తుంది మరియు అతని అనే పదం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శిష్యులు యేసును అడిగారు” లేదా “యేసు శిష్యులు ఆయనను అడిగారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Διδάσκαλε
టీచర్ అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι
ఈ విషయాలు అనే పదబంధం శత్రువులు ఆలయాన్ని ధ్వంసం చేయడం గురించి యేసు చెప్పిన దాన్ని పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు ఆలయం ఎప్పుడు నాశనం చేయబడుతుంది మరియు మన శత్రువులు దానిని నాశనం చేయబోతున్నారని మనకు ఎలా తెలుస్తుంది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 21:8
μὴ πλανηθῆτε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ మిమ్మల్ని మోసం చేయరు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
ఇక్కడ యేసు పేరు అనే పదాన్ని ఐడెంటిటీని అర్థం చేసుకోవడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. అతను మాట్లాడుతున్న వ్యక్తులు తమ పేరు యేసు అని చెప్పకపోవచ్చు, కానీ వారు మెస్సీయ అని చెప్పుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అని చెప్పుకోవడం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐγώ εἰμι
అతను అంటే మెస్సీయ అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేనే మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ καιρὸς ἤγγικεν
దేవుడు తన రాజ్యాన్ని స్థాపించే సమయం అని దీని అర్థం, ఈ తప్పుడు మెస్సీయాలు తమ శత్రువులను ఓడించడం అని అర్థం చేసుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన రాజ్యాన్ని స్థాపించబోతున్నాడు” లేదా “దేవుడు మన శత్రువులందరినీ ఓడించబోతున్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν
ఇక్కడ వెళ్లిపోవు అనే పదం ఫాలో అనే పదం వలె అలంకారిక భావాన్ని కలిగి ఉన్నట్లు అనిపిస్తుంది, 5:27 మరియు పుస్తకంలోని అనేక ఇతర ప్రదేశాలలో కనుగొనబడింది , ఒకరి శిష్యులుగా మారడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి శిష్యులుగా మారకండి” (చూడండి: రూపకం)
Luke 21:9
πολέμους καὶ ἀκαταστασίας
యుద్ధాలు అనే పదం బహుశా ఒకదానికొకటి వ్యతిరేకంగా పోరాడుతున్న దేశాలను సూచిస్తుంది మరియు తిరుగుబాటులు అనే పదం బహుశా వారి స్వంత నాయకులపై లేదా వారి స్వంత దేశాలలో ఇతర వ్యక్తులపై పోరాడుతున్న వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. హింసాత్మక పోరాటాన్ని సాధారణంగా సూచించడానికి యేసు రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాయుధ పోరాటాల” (చూడండి: జంటపదం)
μὴ πτοηθῆτε
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాలు మిమ్మల్ని భయభ్రాంతులకు గురి చేయనివ్వవద్దు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు UST వలె భయపడకండి ముందు ఈ పదబంధాన్ని ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే ఈ పదబంధం యేసు అనుచరులు ఎందుకు భయపడకూడదనే కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ముగింపు వెంటనే జరగదు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
τὸ τέλος
ఇది పరోక్షంగా ప్రపంచం అంతం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచం అంతం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 21:10
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς
అతను అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, మరియు వారిని అనే పదం ఆయన శిష్యులను సూచిస్తుంది. ఇది మునుపటి పద్యం నుండి యేసు మాట్లాడటానికి కొనసాగింపు కాబట్టి, UST వలె కొన్ని భాషలు ఈ పదబంధాన్ని వదిలివేయడానికి ఇష్టపడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ సమూహాల వ్యక్తులు పరస్పరం దాడి చేసుకుంటారు” (చూడండి: సమాంతరత)
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
దేశం అనే పదం ఒక నిర్దిష్ట దేశాన్ని కాకుండా సాధారణంగా దేశాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని దేశాల ప్రజలు ఇతర దేశాల ప్రజలపై దాడి చేస్తారు” (చూడండి: సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు)
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
దేశం అనే పదం ఒక జాతీయత లేదా జాతి సమూహంలోని వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని దేశాల ప్రజలు ఇతర దేశాల ప్రజలపై దాడి చేస్తారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
వ్యతిరేకత అనే వ్యక్తీకరణ అనేది దాడికి అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని దేశాల ప్రజలు ఇతర దేశాల ప్రజలపై దాడి చేస్తారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు కొన్ని రాజ్యాల ప్రజలు ఇతర రాజ్యాల ప్రజలపై దాడి చేస్తారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
రాజ్యం అనే పదం సాధారణంగా రాజ్యాలను సూచిస్తుంది, ఒక నిర్దిష్ట రాజ్యాన్ని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని రాజ్యాల ప్రజలు ఇతర రాజ్యాల ప్రజలపై దాడి చేస్తారు” (చూడండి: సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు)
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
రాజ్యం అనే పదం అలంకారికంగా రాజ్యంలోని ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని రాజ్యాల ప్రజలు ఇతర రాజ్యాల ప్రజలపై దాడి చేస్తారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 21:11
φόβηθρά
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రజలను భయపెట్టే సంఘటనలు" లేదా "ప్రజలు చాలా భయపడే సంఘటనలు"
σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα
ఇక్కడ, స్వర్గం అనే పదానికి అర్థం: (1) సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రాలలో సంకేతాల గురించి 21:25లో యేసు చెప్పిన దాని ఆధారంగా, ఇది "ఆకాశం" యొక్క భావం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశంలో గొప్ప సంకేతాలు” (2) స్వర్గం దేవుని నివాసం కాబట్టి, సహవాసం ద్వారా దేవుడిని అలంకారికంగా సూచించే మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి గొప్ప సంకేతాలు” లేదా “దేవుడు పంపే గొప్ప సంకేతాలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 21:12
τούτων
ఇది జరుగుతుందని యేసు చెప్పిన విషయాలను పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పుడే వివరించిన ఈ విషయాలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν
ఈ వ్యక్తీకరణకు అలంకారికంగా అర్థం, అరెస్టు చేసే అధికారులు ఆ వ్యక్తిని భౌతికంగా పట్టుకునే విధానంతో అనుబంధం ద్వారా ఒక వ్యక్తిని అరెస్టు చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు మిమ్మల్ని అరెస్టు చేస్తారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν
21:16లో యేసు వివరించినట్లుగా, వారు అనే సర్వనామం ప్రభుత్వ అధికారులను సూచిస్తుంది, వారు యేసు అనుచరులను వారి శత్రువులచే అరెస్టు చేయడానికి దారి తీస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అధికారులు మిమ్మల్ని అరెస్టు చేస్తారు” లేదా “మీ శత్రువులు మిమ్మల్ని అధికారులు అరెస్టు చేస్తారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς
సినాగోగులు అనే పదానికి సూచనార్థకంగా యూదులను విచారించే అధికారం ఉన్న సమాజ మందిరాల నాయకులు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని ప్రార్థనా మందిరాల్లోని నాయకులకు అప్పగించడం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ
యేసు ఇక్కడ సంక్షిప్తంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సినాగోగ్ పాలకులు, వారు మిమ్మల్ని జైలులో ఉంచి, ముందు మిమ్మల్ని తీసుకువస్తారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἀπαγομένους ἐπὶ
ఈ వ్యక్తీకరణ అలంకారికంగా ఎవరినైనా విచారణ కోసం ఒక అధికారికి అప్పగించడం అని అర్థం, అక్కడ వ్యక్తి అధికారం ముందు నిలబడి ఆరోపణలకు సమాధానం ఇస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిన్ను ట్రయల్ కోసం మార్చడం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου
ఇక్కడ, పేరు సూచనార్థకంగా యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా వల్ల” లేదా “మీరు నా శిష్యులు కాబట్టి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 21:13
ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు నన్ను ఎలా విశ్వసిస్తున్నారనే దాని గురించి మాట్లాడటానికి ఇది మీకు అవకాశం ఇస్తుంది"
Luke 21:14
οὖν
కానీ సాధారణంగా "అందుకే" అని అనువదించబడుతుంది ఎందుకంటే ఇది సాధారణంగా ఇప్పుడే చెప్పబడిన దాని నుండి ఫలితం లేదా ముగింపును పరిచయం చేస్తుంది. అయితే, కొన్ని సందర్భాల్లో, దీనితో సహా, పదం బదులుగా ఇప్పుడే చెప్పబడిన దానికి విరుద్ధంగా సూచిస్తుంది. తమను విచారణకు గురి చేస్తారని తెలిసి, యేసు శిష్యులు తమను తాము ఎలా రక్షించుకోవాలో సహజంగానే ఆలోచించాలని కోరుకుంటారు, కానీ దానికి విరుద్ధంగా, అలా చేయవద్దని యేసు వారికి చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే,” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
యేసు తన శిష్యుల హృదయాల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అవి తాను వివరించిన తీర్మానాన్ని శిష్యులు ఉంచగలిగే కంటైనర్ల వలె ఉంటాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనస్సును ఏర్పరచుకోండి” లేదా “దృఢంగా నిర్ణయించుకోండి” (చూడండి: రూపకం)
θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
యేసు వారి మనస్సులను సూచించడానికి శిష్యుల హృదయాలను సూచనార్థకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనస్సును ఏర్పరచుకోండి” (చూడండి: రూపకం)
μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι
యేసు శిష్యులు తమ శత్రువుల ఆరోపణలకు వ్యతిరేకంగా తమను తాము ఎలా రక్షించుకోవాలో ఆలోచిస్తున్నారనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ శత్రువుల ఆరోపణలకు వ్యతిరేకంగా మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోవడానికి మీరు ఏమి చెప్పాలో ముందుగానే గుర్తించడానికి ప్రయత్నించకూడదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπολογηθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోవడానికి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 21:15
γὰρ
యేసు తన శిష్యులు మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లుగా ఎందుకు చేయాలో కారణాన్ని ఇస్తున్నాడు. మీ భాషలో మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పద్య వంతెనను సృష్టించడం ద్వారా ఈ కారణాన్ని ఫలితం ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు 21:14 మరియు 21:15 కలపవచ్చు, మొత్తం 21:15.md) మొదట, తర్వాత మొత్తం 21:14. మీరు 21:15ని “అప్పటి నుండి”తో ప్రారంభించవచ్చు మరియు 21:14కి పరిచయ పదం ఉండకపోవచ్చు లేదా మీకు ఉపోద్ఘాతం ఉండకపోవచ్చు. పదం 21:15 మరియు 21:14ని “సో”తో ప్రారంభించండి. (చూడండి: వచన వారధులు)
στόμα καὶ σοφίαν
యేసు ప్రసంగాన్ని సూచించడానికి నోరు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రసంగం మరియు జ్ఞానం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
στόμα καὶ σοφίαν
ఒక నోరు మరియు జ్ఞానం అనే పదం మరియు.తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. జ్ఞానం అనే పదం యేసు శిష్యులకు ఎలాంటి ప్రసంగాన్ని ఇస్తాడో వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెప్పవలసిన విషయాలు” లేదా “తెలివైన ప్రతిస్పందనలు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రతికూల పదం యొక్క అర్థాన్ని నాట్ ప్రతికూల క్రియలతో కలిపి నిరోధకత మరియు విరుద్ధం అనే ఒకే సానుకూల ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. (ఈ రెండు క్రియలు ద్విపదను ఏర్పరుస్తాయని వివరిస్తూ దిగువన ఉన్న గమనికను చూడండి.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ ప్రత్యర్థులందరూ ఒప్పుకోవలసి ఉంటుంది" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-డబుల్/01.md నెగటివ్స్]])
ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν
నిరోధకత మరియు విరుద్ధం అనే పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను ఒకే, సమానమైన వ్యక్తీకరణగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తిరస్కరించడానికి” (చూడండి: జంటపదం)
Luke 21:16
παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తల్లిదండ్రులు, సోదరులు, బంధువులు మరియు స్నేహితులు కూడా మిమ్మల్ని అధికారులకు అప్పగిస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἀδελφῶν
ఇక్కడ, సోదరులు అనే పదం సోదరులు మరియు సోదరీమణులను కలిగి ఉన్న సాధారణ భావాన్ని కలిగి ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోబుట్టువులు” లేదా “సోదరులు మరియు సోదరీమణులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν
* వారు* అనే సర్వనామం అర్థం: (1) “అధికారులు మీలో కొందరిని చంపుతారు.” (2) "మిమ్మల్ని తిప్పికొట్టేవారు మీలో కొందరిని చంపుతారు." (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 21:17
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
అన్ని అనే పదం ఉద్ఘాటనకు సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తారు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
διὰ τὸ ὄνομά μου
ఇక్కడ, పేరు సూచనార్థకంగా యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా వల్ల” లేదా “మీరు నా శిష్యులు కాబట్టి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 21:18
καὶ
యేసు ఈ పదాన్ని తాను ఇప్పుడే చెప్పినదానికి విరుద్ధంగా పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రతికూల పదాల అర్థాన్ని అస్సలు కాదు ప్రతికూల క్రియతో కలిపి పెరిష్ సానుకూల ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను పూర్తిగా సురక్షితంగా ఉంచుతాడు” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
యేసు ఒక వ్యక్తి యొక్క చిన్న భాగాలలో ఒకదాని గురించి మొత్తం వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను పూర్తిగా సురక్షితంగా ఉంచుతాడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, శిష్యులు **నశించకుండా ఎవరు చూసుకుంటారో మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను పూర్తిగా సురక్షితంగా ఉంచుతాడు”
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
వారిలో కొందరికి మరణశిక్ష విధించబడుతుందని యేసు 21:16లో చెప్పాడు కాబట్టి, అతను ఇక్కడ అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఆయన అంటే తన శిష్యులు ఆధ్యాత్మికంగా నశించరు; అంటే వారి ఆత్మలు రక్షింపబడతాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్మల్ని ఆధ్యాత్మికంగా పూర్తిగా సురక్షితంగా ఉంచుతాడు” లేదా “దేవుడు మీ ఆత్మలను రక్షిస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 21:19
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు నాకు నమ్మకంగా ఉంటే"
κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν
ఆత్మ అంటే ఒక వ్యక్తి యొక్క శాశ్వతమైన భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు శాశ్వత జీవితాన్ని పొందుతారు"
Luke 21:20
κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం చుట్టూ ఉన్న సైన్యాలు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Ἰερουσαλήμ
జెరూసలేం అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం ఒంటరితనం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “నాశనం” వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సైన్యాలు త్వరలో దానిని నాశనం చేస్తాయి” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 21:21
τῇ Ἰουδαίᾳ
జుడియా అనేది ఒక ప్రావిన్స్ పేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జుడియా ప్రావిన్స్లోని ఇతర భాగాలు” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
εἰς τὰ ὄρη
పర్వతాలకు పారిపోయిన వ్యక్తులు అక్కడ క్షేమంగా ఉంటారనేది తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పర్వతాలకు, అక్కడ వారు సురక్షితంగా ఉంటారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν μέσῳ αὐτῆς
ఇక్కడ సర్వనామం అది అంటే జెరూసలేం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం నగరం లోపల” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν
క్షేత్రాలు అనే పదం నగరానికి ప్రధాన ఆహార సరఫరాను అందించే జెరూసలేం చుట్టుపక్కల ఉన్న పొలాలను పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నగరం చుట్టూ ఉన్న పొలాల్లో నివసించే ప్రజలు దాని రక్షణ గోడలలో ఆశ్రయం పొందకూడదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν
క్షేత్రాలు అనే పదం నగరానికి ప్రధాన ఆహార సరఫరాను అందించే జెరూసలేం చుట్టుపక్కల ఉన్న పొలాలను పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నగరం చుట్టూ ఉన్న పొలాల్లో నివసించే ప్రజలు దాని రక్షణ గోడలలో ఆశ్రయం పొందకూడదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 21:22
ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ నగరాన్ని శిక్షించే సమయం ఇది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం వెంగేన్స్ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "శిక్షించు" వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ నగరాన్ని శిక్షించే సమయం ఇది” (చూడండి: భావనామాలు)
τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలు లేఖనాల్లో వ్రాసిన విషయాలన్నీ ఎప్పుడు జరుగుతాయి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πάντα τὰ γεγραμμένα
ఇక్కడ, అన్ని పరిమిత అర్థాన్ని కలిగి ఉంది. ప్రవక్తలు ప్రతి విషయం గురించి వ్రాసిన ప్రతిదానికీ అర్థం కాదు. బదులుగా, ఈ ప్రత్యేక సంఘటన గురించి ప్రవక్తలు వ్రాసినట్లు ప్రత్యేకంగా అన్నీ అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం ఎలా నాశనం చేయబడుతుందనే దాని గురించి ప్రవక్తలు లేఖనాల్లో రాశారు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 21:23
ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గర్భిణీ స్త్రీలకు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ταῖς θηλαζούσαις
దీనర్థం పాలిచ్చే పిల్లలు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమ బిడ్డలకు పాలిచ్చే తల్లులు”
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
γὰρ
ఈ సమయంలో గర్భిణీ స్త్రీలు మరియు బాలింతలకు చాలా కష్టంగా ఉండడానికి గల కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ పదం మొదట పరిచయం చేసే వాక్యాన్ని పద్యంలో ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది పద్యంలోని ఇతర వాక్యం వివరించే ఫలితాలకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ
భూమి అనే పదానికి అలంకారికంగా భూమిలో నివసించే ప్రజలు అని అర్థం అయితే (క్రింద ఉన్న గమనికను చూడండి), అప్పుడు ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. యేసు పునరుక్తిని నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ దేశంలో నివసించే ప్రజలను చాలా బాధపెట్టడం ద్వారా దేవుడు కోపంతో శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: సమాంతరత)
ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς
భూమి అనే పదం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) అక్కడ నివసించే ప్రజలకు ఒక అలంకారిక సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ దేశంలో నివసించే ప్రజలు చాలా బాధలు పడతారు” (2) అక్షరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూమిలో భౌతిక విపత్తులు ఉంటాయి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "బాధ" వంటి క్రియతో డిస్ట్రెస్ అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ దేశంలో నివసించే ప్రజలు చాలా బాధలు పడతారు” (చూడండి: భావనామాలు)
καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ
యేసు కోపం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా దేవుడు తన కోపంలో ఏమి చేస్తాడో అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు ఈ ప్రజలను కోపంతో శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 21:24
πεσοῦνται
ఇక్కడ, పతనం అంటే చనిపోయే వ్యక్తులు నేలపై **పడిపోయే విధానంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా చనిపోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చనిపోతారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
στόματι μαχαίρης
ఇక్కడ, నోరు అనే పదం జంతువు యొక్క నోరు సాధారణంగా జంతువు యొక్క ఒక చివర ఉండే విధానానికి సారూప్యతతో "అంచు" లేదా "ముగింపు" అని చెప్పడానికి ఒక అలంకారిక మార్గం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కత్తి అంచు ద్వారా” లేదా “సైనికులు తమ కత్తులతో వారిని చంపినప్పుడు” (చూడండి: రూపకం)
στόματι μαχαίρης
ఈ పదబంధం కత్తిని అలంకారికంగా మ్రింగివేసే రాక్షసుడిగా వర్ణిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కత్తులు వాటిని తినేస్తున్నట్లు” (చూడండి: మానవీకరణ)
μαχαίρης
కత్తి అనే పదం సాధారణంగా కత్తులను సూచిస్తుంది, ఒక నిర్దిష్ట కత్తి కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కత్తులు" (చూడండి: సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు)
μαχαίρης
అన్ని ఆయుధాలను సూచించడానికి యేసు అలంకారికంగా ఒక రకమైన ఆయుధాన్ని ఉపయోగిస్తుండవచ్చు, కత్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయుధాల” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి శత్రువులు వారిని పట్టుకుని ఇతర దేశాలకు తీసుకువెళతారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
εἰς τὰ ἔθνη πάντα
అన్ని అనే పదం వారి శత్రువులు ప్రజలను అనేక ఇతర దేశాలకు తీసుకువెళతారని నొక్కిచెప్పే సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనేక ఇతర దేశాలలోకి” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ἐθνῶν
యేసు దేశాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా వివిధ ప్రజల గుంపులు నివసించే ప్రదేశాలను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేశాలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν
యెరూషలేము పట్టణమంతటా తిరుగుతున్న అన్యజనుల గురించి యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ చిత్రం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) వ్యక్తులు తమకు స్వంతమైన లేదా నియంత్రించే భూమిపై తిరుగుతూ ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనులు యెరూషలేమును ఆక్రమిస్తారు” (2) దాన్ని చదును చేయడానికి ఏదైనా దాని మీదుగా నడవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనులు యెరూషలేమును పూర్తిగా నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనులు యెరూషలేమును ఆక్రమిస్తారు” లేదా “అన్యజనులు యెరూషలేమును పూర్తిగా నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: రూపకం)
ἐθνῶν
యేసు తన శ్రోతలకు తెలుసు అని ఊహిస్తున్నాడు, దేశాల ద్వారా, ఈ సందర్భంలో యూదులు కాని ప్రజల సమూహాలను అతను సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది అన్యులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. (ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ నోట్స్లో ఈ పదబంధం యొక్క అర్థం యొక్క చర్చను చూడండి.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అన్యజనులు యూదులను పరిపాలించే కాలం ముగిసే వరకు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-యాక్టివ్ పాసివ్]])
Luke 21:25
συνοχὴ ἐθνῶν
21:10లో వలె, ఇక్కడ దేశాలు అనే పదం ఒక జాతీయత లేదా జాతి సమూహంలోని వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేశాల ప్రజలు బాధపడతారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου
ఈ తుఫానులు అక్షరాలా కావచ్చు. ఈ సమయంలో పెద్ద మరియు తరచుగా తుఫానులు వస్తాయని యేసు చెబుతూ ఉండవచ్చు. అయినప్పటికీ, అవి అలంకారికంగా కూడా ఉండవచ్చు. ప్రజలు తాము అనుభవిస్తున్న దాని గురించి ప్రజలు ఎలా భావిస్తారో చిత్రీకరించడానికి యేసు సముద్రంలో తుఫానులో ఉన్న చిత్రాన్ని ఉపయోగించి ఉండవచ్చు. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ సాధ్యమైన రూపకాన్ని ఒక పోలికగా సూచించవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సముద్రంలో పెను తుఫాను వచ్చినట్లు వారు ఆందోళన చెందుతారు” (చూడండి: రూపకం)
ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου
సముద్రంలో పెద్ద తుఫానును చిత్రీకరించడానికి యేసు గర్జించు మరియు విసరడం అనే పదాలను ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు, దీని అలలు ఎగసిపడి పెద్ద శబ్దాలు చేస్తాయి. మీరు మీ అనువాదంలో రూపకాన్ని ఉంచాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు ఈ పదాలను ఒకే వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సముద్రంలో గొప్ప తుఫానుల గురించి” (చూడండి: జంటపదం)
Luke 21:26
ἀνθρώπων
ఇక్కడ యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας
ఈ పదబంధం మరియుతో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. భయం అనే పదం ప్రజల నిరీక్షణ ఎలా ఉంటుందో వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భయకరమైన నిరీక్షణ నుండి” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రపంచంలో జరుగుతున్న విషయాలు" లేదా "ప్రపంచంలో జరుగుతున్న విషయాలు"
αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ వాక్యాన్ని పద్యంలో మొదటి స్థానంలో ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది మిగిలిన పద్యం వివరించే ఫలితాలకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. మీరు ఈ ప్రకటనను “అప్పటినుండి”తో ప్రారంభించవచ్చు లేదా మీకు దీనికి పరిచయ పదం ఉండకపోవచ్చు మరియు మిగిలిన పద్యంలో “మరియు అలా”తో పరిచయం చేయవచ్చు. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
ది పవర్స్ ఆఫ్ ది స్వర్స్ అనే పదం సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రాలకు సంబంధించిన ఒక జాతీయం సూచన, ఇది యేసు మునుపటి పద్యం ప్రారంభంలో పేర్కొన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రాలు కదిలిపోతాయి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్న క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రాలను కదిలిస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 21:27
ὄψονται
వారు అనే సర్వనామం దేశాల ప్రజలను సూచిస్తుంది, వీరి గురించి యేసు 21:25 నుండి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేశాల ప్రజలు చూస్తారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ
దీని అర్థం మేఘంలో స్వర్గం నుండి ** దిగి రావడం అని తన శిష్యులకు తెలుసని యేసు ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గం నుండి మేఘంలో దిగి రావడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
ఈ పదబంధం మరియు.తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. మహిమ అనే పదం యేసుకు ఎలాంటి శక్తి ఉంటుందో వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా అద్భుతమైన శక్తితో” లేదా “అతను చాలా శక్తివంతమైనవాడు కాబట్టి ప్రకాశవంతంగా ప్రకాశిస్తున్నాడు” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, “నేను చాలా శక్తివంతుడిని కాబట్టి ప్రకాశవంతంగా ప్రకాశిస్తున్నాను” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ ta/src/branch/master/translate/figs-hendiadys.md]])
μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనను పవర్ మరియు గ్లోరీ సమానమైన వ్యక్తీకరణలతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా శక్తివంతమైనవాడు కాబట్టి ప్రకాశవంతంగా మెరుస్తున్నాడు” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, “నేను చాలా శక్తివంతుడిని కాబట్టి ప్రకాశవంతంగా మెరుస్తున్నాను” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-సారాంశ/01.md నామవాచకాలు]])
Luke 21:28
ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν
దేవుడు తమను విడిపించడానికి వస్తున్నాడన్న విశ్వాసాన్ని ప్రదర్శించేందుకు, భయంతో వంగిపోయి కిందకి చూసే బదులు ఈ భంగిమను ధరించమని యేసు తన శిష్యులకు చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మవిశ్వాసంతో నిటారుగా నిలబడండి మరియు మీ తలలు పైకి పట్టుకోండి” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν
యేసు తాను తీసుకురాబోయే విడుదల తానే అన్నట్లుగా దేవుని గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే దేవుడు నిన్ను త్వరలో విడుదల చేస్తాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "బట్వాడా" వంటి క్రియతో విముక్తి అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే దేవుడు నిన్ను త్వరలో విడుదల చేస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 21:29
καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς
యేసు ఇప్పుడు సులువుగా అర్థం చేసుకోగలిగే మరియు గుర్తుంచుకోగలిగే విధంగా సత్యమైన విషయాన్ని బోధించడానికి సంక్షిప్త ఉదాహరణను ఇస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతను తన శిష్యులకు తాను ఏమి చెబుతున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు” (చూడండి: ఉపమానాలు)
τὴν συκῆν
యేసు సాధారణంగా ఈ చెట్ల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఒక ప్రత్యేకమైన అంజూరపు చెట్టు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది ఫిగ్ ట్రీస్” (చూడండి: సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు)
τὴν συκῆν
మీరు దీన్ని 13:6లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పండ్ల చెట్లు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 21:30
ὅταν προβάλωσιν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అవి కొత్త ఆకులు పెరగడం ప్రారంభించినప్పుడు"
ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వేసవి ప్రారంభం కానుంది” లేదా “వెచ్చని కాలం ప్రారంభం కానుంది”
Luke 21:31
ταῦτα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పుడే వివరించిన సంకేతాలు”
ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు త్వరలో రాజుగా పరిపాలించడం ప్రారంభిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 21:32
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
ἡ γενεὰ αὕτη
యేసు తరం అనే పదాన్ని ఒక నిర్దిష్ట తరంలో జన్మించిన వ్యక్తులను సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. దీని అర్థం: (1) "ఈ సంకేతాలు మొదట సంభవించినప్పుడు జీవించి ఉన్న వ్యక్తులు." (2) "ఇప్పుడు జీవించి ఉన్న వ్యక్తులు." (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సానుకూల ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ సజీవంగా ఉంటుంది”
πάντα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవన్నీ”
Luke 21:33
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται
సమస్త సృష్టిని వివరించడానికి యేసు స్వర్గం మరియు భూమిలను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ, స్వర్గం అనే పదం ఆకాశాన్ని సూచిస్తుంది, దేవుని నివాసానికి కాదు, అది ఉనికిలో ఉండదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మొదట సృష్టించిన ప్రతిదీ ఏదో ఒక రోజు ఉనికిలో ఉండదు” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται
యేసు తాను ఇప్పుడే చెప్పినదానిని సూచించడానికి పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ నేను చెప్పినవన్నీ ఎప్పుడూ నిజం అవుతూనే ఉంటాయి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὐ μὴ παρελεύσονται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సానుకూల ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికీ ఉంటుంది” లేదా “ఎప్పటికీ నిజం”
Luke 21:34
μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తద్వారా తాగిన హ్యాంగోవర్లు మరియు రోజువారీ చింతలు మీ మనస్సులను మొద్దుబారినవి కావు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς
యేసు ఈ విషయాలు తన శిష్యుల మనస్సులపై భారం మోపుతున్నట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తద్వారా తాగిన హ్యాంగోవర్లు మరియు రోజువారీ చింతలు మీ మనస్సులను మందగింపజేయవు" (చూడండి: రూపకం)
ὑμῶν αἱ καρδίαι
ఇక్కడ, హృదయం అలంకారికంగా మనస్సును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనసులు” (చూడండి: రూపకం)
κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ
ఈ పదబంధం మరియు.తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. తాగుడు అనే పదం శేష దుష్ప్రభావము యొక్క మూలాన్ని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాగిన హ్యాంగోవర్లు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
μερίμναις βιωτικαῖς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ది కేర్స్ ఆఫ్ దిస్ లైఫ్"
ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
యేసు ఈ దినం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అది తన శిష్యులపై ఉచ్చులాగా చురుగ్గా ప్రవహిస్తుంది. (సాంప్రదాయ పద్య విభజనలు తదుపరి పద్యం ప్రారంభంలో “ఉచ్చులాగా” అనే పదబంధాన్ని ఉంచాయి. ఒక గమనిక దానిని అక్కడ చర్చిస్తుంది.) ఇది * ఆకస్మిక* అనేది విశేషణంగా అర్థం చేయబడుతుందా అనేదానిపై ఆధారపడి రెండు విషయాలలో ఒకదాన్ని సూచిస్తుంది. లేదా క్రియా విశేషణం యొక్క అర్థంతో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఊహించని రోజు మీ మీదకు వస్తుంది” లేదా “ఆ రోజు అకస్మాత్తుగా మీపైకి వస్తుంది” (చూడండి: మానవీకరణ)
καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
ఇందుకే యేసు తన శిష్యులకు తమను తాము శ్రద్ధగా చూసుకోమని చెబుతున్నాడనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు జాగ్రత్తగా లేకుంటే, మీరు ఊహించని రోజు మీ మీదకు వస్తుంది” లేదా “మీరు జాగ్రత్తగా ఉండకపోతే, ఆ రోజు అకస్మాత్తుగా మీపైకి వస్తుంది” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ ta/src/branch/master/translate/figs-explicit.md]])
καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
యేసు తిరిగి వచ్చే రోజు అని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను తిరిగి వచ్చే రోజు, మీరు ఊహించని రోజు మీపైకి వస్తుంది” లేదా “నేను తిరిగి వచ్చే రోజు అకస్మాత్తుగా మీపైకి వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
Luke 21:35
ὡς παγίς
జంతువు ఆశించనప్పుడు ఒక * ఉచ్చు* జంతువును మూసుకున్నట్లే, ప్రజలు ఆశించనప్పుడు అతను తిరిగి వస్తాడని యేసు అలంకారికంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక జంతువుపై ఉచ్చు అకస్మాత్తుగా మూసుకుపోయినట్లు” (చూడండి: ఉపమ)
ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ప్రజలందరినీ ప్రభావితం చేస్తుంది”
τοὺς καθημένους
యేసు అలంకారికంగా కూర్చుని అంటే "జీవించు" అని మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు జీవిస్తున్నారు” (చూడండి: రూపకం)
ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς
యేసు ఒక వ్యక్తి యొక్క బాహ్య భాగం లేదా ముఖం వంటి భూమి ఉపరితలం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొత్తం భూమి యొక్క ఉపరితలంపై” లేదా “మొత్తం భూమిపై” (చూడండి: రూపకం)
Luke 21:36
δὲ
యేసు ఈ పదాన్ని తాను ఇప్పుడే చెప్పినదానికి విరుద్ధంగా పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా,” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ
ప్రతి సమయంలో అనే వ్యక్తీకరణకు "అన్ని సమయాలలో" లేదా "ఎల్లప్పుడూ" అని అర్థం. యేసు దానిని అలంకారికంగా, సాధారణీకరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చూడడం కొనసాగించు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ἀγρυπνεῖτε
యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను అలంకారిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలర్ట్గా ఉండండి” లేదా “చూడండి” (చూడండి: రూపకం)
ἀγρυπνεῖτε
తాత్పర్యం ఏమిటంటే, యేసు తన శిష్యులు తిరిగి వచ్చినప్పుడు వారు ఆశ్చర్యపోకుండా ఉండేందుకు ఇలా చేయమని చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా రాకడ సంకేతాల కోసం చూడండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
ఇక్కడ, ముందు అంటే "ముందు" లేదా "ఇతరుల సమక్షంలో" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మనుష్యకుమారుని సమక్షంలో నిలబడడం” (చూడండి: రూపకం)
καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
ఇక్కడ, స్టాండ్ అనేది ఒక ఇడియమ్, దీని అర్థం కీర్తన 130:3, “యెహోవా, మీరు దోషాలను గుర్తించినట్లయితే ప్రభూ, ఎవరు నిలబడగలరు? ” (అంటే, “యెహోవా, నీవు పాపాల రికార్డును ఉంచినట్లయితే, ఎవరూ నిర్దోషులుగా ప్రకటించబడరు.”) యేసు ప్రతి ఒక్కరికీ తీర్పు తీర్చే సమయాన్ని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు తద్వారా మనుష్యకుమారుడు మిమ్మల్ని నిర్దోషిగా ప్రకటిస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” లేదా “నేను, మనుష్య కుమారుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 21:37
δὲ
20:1-21:36 ముగింపులో కథలోని భాగం తర్వాత కొనసాగే కొనసాగుతున్న చర్య గురించి సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కథనం యొక్క మునుపటి భాగానికి అటువంటి సమాచారం ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో చూపించడానికి మీ భాష దాని స్వంత మార్గాన్ని కలిగి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: కథకు ముగింపు)
ἐν τῷ ἱερῷ
పూజారులు మాత్రమే ఆలయ భవనంలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించబడ్డారు, కాబట్టి లూకా అంటే యేసు ఆలయ ప్రాంగణంలో బోధిస్తున్నాడని అర్థం. లూకా మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలో” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఒలివెట్ అని పిలిచే కొండ” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
మీరు ఈ మొత్తం వ్యక్తీకరణను సరైన పేరుగా కూడా అనువదించవచ్చు. ఒలివెట్ అనేది కొండ లేదా పర్వతం పేరు. మీరు దానిని 19:29లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “The Mount of Olives” లేదా “Olive Tree Mountain” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 21:38
πᾶς ὁ λαὸς
అన్నీ అనే పదం సాధారణీకరణ, ఇది ప్రతి ఉదయం యేసు బోధలు వినడానికి ఎంతమంది వ్యక్తులు వచ్చారో నొక్కి చెబుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద సంఖ్యలో ప్రజలు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν
ఇక్కడ లూకా అనేక భాషలలో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వద్దకు రావడానికి త్వరగా లేచారు” లేదా “ప్రతి ఉదయం నుండి అతని వద్దకు వచ్చేవారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἀκούειν αὐτοῦ
దీని అర్థం ఏమిటంటే ప్రజలు యేసు బోధలను ** వినాలని కోరుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను బోధించేది వినడానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν τῷ ἱερῷ
పూజారులు మాత్రమే ఆలయ భవనంలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించబడ్డారు, కాబట్టి లూకా అలంకారికంగా ఆలయ ప్రాంగణం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలో” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 22
లూకా 22 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- జుడాస్ ఇస్కారియోట్ యేసును తన శత్రువులకు అప్పగించడానికి అంగీకరించాడు (22:1-6)
- యేసు తన శిష్యులతో పస్కా భోజనాన్ని పంచుకున్నాడు (22:7-38)
- యేసు ఒలీవ్ కొండపై ప్రార్థించాడు మరియు అక్కడ అరెస్టు చేయబడ్డాడు (22:39-53)
- పేతురు యేసును తిరస్కరించాడు (22:54-62)
- సైనికులు యేసును ఎగతాళి చేస్తారు మరియు యూదు నాయకులు అతనిని ప్రశ్నిస్తారు (22:63-71)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
యేసు యొక్క "శరీరం" మరియు "రక్తం" యొక్క అర్థం
22:14-20 యేసు తన అనుచరులతో కలిసి చేసిన చివరి భోజనాన్ని వివరిస్తుంది. ఈ భోజన సమయంలో, యేసు రొట్టె గురించి, "ఇది నా శరీరం," మరియు ద్రాక్షారసం గురించి, "ఈ గిన్నె నా రక్తంలో కొత్త ఒడంబడిక" అని చెప్పాడు. యేసు సూచించినట్లుగా, ప్రపంచవ్యాప్తంగా ఉన్న క్రైస్తవ చర్చిలు ఈ భోజనాన్ని క్రమం తప్పకుండా పునఃప్రారంభించాయి, దీనిని "ప్రభువు భోజనం", "యూకారిస్ట్" లేదా "పవిత్ర కమ్యూనియన్" అని పిలుస్తాయి. కానీ యేసు ఈ సూక్తుల ద్వారా అర్థం చేసుకున్న దాని గురించి వారికి భిన్నమైన అవగాహన ఉంది. యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడని మరియు రొట్టె మరియు ద్రాక్షారసం అతని శరీరాన్ని మరియు రక్తాన్ని సూచిస్తుందని కొన్ని చర్చిలు నమ్ముతాయి. ఇతర చర్చిలు అతను అక్షరాలా మాట్లాడుతున్నాడని మరియు ఈ వేడుకలో రొట్టె మరియు వైన్లో యేసు యొక్క అసలు శరీరం మరియు రక్తం నిజంగా ఉన్నాయని నమ్ముతారు. అనువాదకులు ఈ అంశాన్ని ఎలా అర్థం చేసుకున్నారో వారు ఈ భాగాన్ని ఎలా అనువదిస్తారు అనే దానిపై ప్రభావం చూపకుండా జాగ్రత్త వహించాలి.
కొత్త ఒడంబడిక
విందు సమయంలో యేసు కొత్త ఒడంబడికను స్థాపించాడని కొందరు అనుకుంటారు. అతను స్వర్గానికి వెళ్లిన తర్వాత దానిని స్థాపించాడని ఇతరులు అనుకుంటారు. మరికొందరు యేసు మళ్లీ వచ్చే వరకు అది స్థాపించబడదని అనుకుంటారు. మీ అనువాదం దీని గురించి ULT కంటే ఎక్కువ చెప్పకూడదు. (చూడండి: నిబంధన)
ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు
"మరియు స్వర్గం నుండి ఒక దేవదూత అతనికి కనిపించాడు ... అతని చెమట నేలపై పడే రక్తపు బిందువుల వలె మారింది"
లూకా 22లోని 43 మరియు 44 వచనాలు బైబిల్ యొక్క ప్రారంభ మరియు అత్యంత ఖచ్చితమైన మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో లేవు, కాబట్టి అవి లూకా సువార్తలో అసలు భాగం కాకపోవచ్చు. అయినప్పటికీ, చాలా మంది విద్వాంసులు యేసు జీవితంలోని వాస్తవ సంఘటనల యొక్క ఖచ్చితమైన ఖాతాలను అందించాలని భావిస్తారు, అవి అతని గురించి మౌఖిక లేదా వ్రాతపూర్వక సంప్రదాయాలలో భద్రపరచబడ్డాయి మరియు ప్రారంభ దశలో లూకా పుస్తకంలోకి కాపీ చేయబడ్డాయి. ULT మరియు USTలో ఈ పద్యాలు ఉన్నాయి, కానీ కొన్ని ఇతర సంస్కరణలు లేవు. మీరు ఈ వచనాలను అనువదించాలని నిర్ణయించుకుంటే, అవి బహుశా లూకా సువార్తకు అసలైనవి కావు అని సూచించడానికి మీరు వాటిని చదరపు బ్రాకెట్లలో ఉంచాలి. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Luke 22:1
δὲ
పాఠకులకు ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా కొత్త సంఘటనకు సంబంధించి ప్రారంభించడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων
ఈ పండుగలో యూదులు పులియను చేసే పిండితో చేసిన రొట్టెలను తినరు. మీరు దీన్ని వివరణగా లేదా పేరుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదులు ఈస్ట్తో చేసిన రొట్టెలను తినని పండుగ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἡ λεγομένη Πάσχα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిని ప్రజలు పాస్ ఓవర్ అని పిలుస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Πάσχα
పస్కా అనేది ఒక పండుగ పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἤγγιζεν
ఇక్కడ లూకా ఈ పదబంధాన్ని సమీపంలో అనే అర్థంలో ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రారంభించబోతోంది”
Luke 22:2
καὶ
కథలో తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయపడే మరింత నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν
ఈ నాయకులకు యేసును స్వయంగా చంపే అధికారం లేదు. బదులుగా, ఇతరులు అతన్ని చంపాలని వారు ఆశించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు యేసును ఎలా చంపవచ్చు” లేదా “వారు యేసును ఎలా చంపవచ్చు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν
ఈ నాయకులు ప్రజలకు భయపడి యేసును చంపడానికి ప్రయత్నించలేదు. బదులుగా, వారు బహిరంగంగా ఇలా చేస్తే ప్రజలు పెద్ద గొడవ చేస్తారని భయపడి, నిశ్శబ్దంగా అతనిని ఎలా చంపాలని వారు ** వెతుకుతున్నారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్శబ్దంగా, బహిరంగంగా చేస్తే ప్రజలు అల్లర్లు చేస్తారని భయపడ్డారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸν λαόν
లూకా 21:38లో వివరించినట్లుగా, యేసు బోధలను వినడానికి వస్తున్న పెద్ద సమూహాలను ప్రత్యేకంగా దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను బోధించడం వినడానికి వస్తున్న అనేక మంది వ్యక్తులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:3
Σατανᾶς
సాతాను అనేది దెయ్యం పేరు. మీరు దానిని 10:18లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
εἰσῆλθεν…εἰς
ఇది బహుశా దెయ్యం పట్టుకోవడంతో సమానంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నియంత్రణ తీసుకున్నది”
Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην
యూదా అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, మరియు ఇస్కారియోతు అనేది ఒక ప్రత్యేక ఇంటిపేరు. మీరు ఈ పదాలను 6:16లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఇస్కారియోట్ అని పిలిచేవారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα
మీరు దీన్ని 8:1లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు నామమాత్ర విశేషణాన్ని పన్నెండు సమానమైన పదబంధంతో అనువదించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అపొస్తలులుగా నియమించిన 12 మంది శిష్యులలో ఒకరు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τῶν δώδεκα
మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగించనప్పటికీ, దీనిని శీర్షికగా అనువదించాలని మీరు 8:1లో నిర్ణయించి ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 22:4
στρατηγοῖς
ఆలయానికి దాని స్వంత కాపలాదారులు ఉన్నారు మరియు వీరు వారి కమాండింగ్ అధికారులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ గార్డు యొక్క కెప్టెన్లు” లేదా “ఆలయ సైనిక అధికారులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν
హిమ్ అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసును అరెస్టు చేయడానికి అతను వారికి ఎలా సహాయం చేయగలడు" (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 22:5
ἐχάρησαν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ప్రధాన యాజకులను మరియు అధిపతులను చాలా సంతోషపరిచింది”
αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι
లూకా విలువైన లోహమైన వెండిని సూచించడం ద్వారా డబ్బు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇలా చేయడం కోసం జుడాస్ డబ్బు చెల్లించడానికి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 22:6
τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాయకులకు యేసును అరెస్టు చేయడంలో సహాయం చేయడానికి”
ἄτερ ὄχλου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చుట్టూ జనసమూహం లేనప్పుడు"
Luke 22:7
ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων
ఇది 22:1లో వివరించబడిన ఏడు రోజుల పండుగలో మొదటి రోజు. మీరు అక్కడ చేసిన దాన్ని బట్టి మీరు దీన్ని వివరణగా లేదా పేరుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పులియని రొట్టెల పండుగ మొదటి రోజు” లేదా “యూదులు ఈస్ట్తో చేసిన రొట్టెలన్నింటినీ తమ ఇళ్ల నుండి తీసివేసిన రోజు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md స్పష్టమైన]])
ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα
లూకా పండుగ యొక్క ఈ భాగం పేరు, పస్కా, మోషే ధర్మశాస్త్రం యూదులను వారి పండుగ భోజనం కోసం చంపి తినమని చెప్పిన గొర్రెపిల్లను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు తమ పాస్ ఓవర్ భోజనం కోసం గొర్రెపిల్లను చంపవలసి వచ్చింది” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 22:8
ἀπέστειλεν
అతను అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పంపాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Πέτρον…Ἰωάννην
ఇవి ఇద్దరు వ్యక్తుల పేర్లు. మీరు వాటిని 6:14లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
πορευθέντες, ἑτοιμάσατε
యేసు ఇద్దరు వ్యక్తులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే, పార్టిసిపుల్ మరియు ఇంపెరేటివ్ క్రియలో సూచించిన విధంగా మీరు ద్వంద్వంలో ఉంటారు. లేకపోతే, అది బహువచనం అవుతుంది. (చూడండి: నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక)
πορευθέντες
దీని అర్థం యేసు పేతురు మరియు యోహానులను జెరూసలేం నగరంలోకి పంపుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. మీ భాష దీన్ని అత్యవసరంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం నగరంలోకి వెళ్లి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν
పేతురు మరియు యోహాను భోజనం చేసే సమూహంలో భాగం అవుతారు, కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మా మరియు మేము అనే పదాలు కలుపుకొని ఉంటాయి. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
τὸ Πάσχα
ఆ సందర్భంలో ప్రజలు పంచుకునే భోజనాన్ని సూచనార్థకంగా సూచించడానికి యేసు ఈ పండుగ భాగానికి, పస్కా అనే పేరును ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పస్కా భోజనం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 22:9
θέλεις ἑτοιμάσωμεν
యేసు భోజనం సిద్ధం చేసే సమూహంలో భాగం కాదు, కాబట్టి మేము అనే పదం యేసును చేర్చలేదు మరియు మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే అది ప్రత్యేకంగా ఉంటుంది. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
ἑτοιμάσωμεν
పీటర్ మరియు జాన్ ఇద్దరు సమూహంగా మాట్లాడుతున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే ఈ క్రియ ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. (చూడండి: క్రియా పదాలు)
Luke 22:10
αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε
యేసు ఇద్దరు మనుష్యులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే, అత్యవసర క్రియలో వారు మరియు మీరు అనే సర్వనామాలు మరియు సూచించబడిన మీరు అన్నీ ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటాయి. లేకపోతే, అవి బహువచనం. (చూడండి: నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక)
ἰδοὺ
పేతురు మరియు యోహాను తాను చెప్పేవాటిని నిశితంగా గమనించమని మరియు తాను చెప్పేది సరిగ్గా చేయమని చెప్పడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. పదం యొక్క అర్థాన్ని మరింత పూర్తిగా వివరించడం మరియు ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ఈ సూచనలను జాగ్రత్తగా గమనించండి” (చూడండి: రూపకం)
συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక వ్యక్తి నీటి కుండ మోసుకెళ్ళడం మీరు చూస్తారు"
κεράμιον ὕδατος
దీనర్థం చిన్న వడ్డన కాడ కాదు, కానీ మనిషి తన భుజంపై మోసుకెళ్లే పెద్ద మట్టి కూజా. ప్రజలు నీటిని రవాణా చేయడానికి ఉపయోగించే పెద్ద కంటైనర్కు మీ భాష స్వంత పదాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 22:11
ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఉల్లేఖనలోఉల్లేఖనం ఉండదు మరియు దానిలో మరొక కొటేషన్ ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గురువు తన శిష్యులతో కలిసి పాస్ ఓవర్ భోజనం చేయగలిగే అతిథి గది ఎక్కడ ఉందో తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నారని ఇంటి యజమానికి చెప్పండి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
ὁ διδάσκαλος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, దీని వలన ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండదు మరియు దానిలో మరొక ఉల్లేఖనం ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గురువు తన శిష్యులతో కలిసి పాస్ ఓవర్ భోజనం చేయగల అతిథి గది ఎక్కడ ఉందో తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నారని ఇంటి యజమానికి చెప్పండి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
τὸ Πάσχα
ఆ సందర్భంలో ప్రజలు పంచుకునే భోజనాన్ని అలంకారికంగా సూచించడానికి పండుగ యొక్క ఈ భాగానికి, పస్కా అనే పేరును ఉపయోగించమని యేసు పేతురు మరియు యోహానులకు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పస్కా భోజనం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 22:12
κἀκεῖνος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇంటి యజమాని”
ἀνάγαιον
ఈ సంస్కృతిలో, కొన్ని ఇళ్లలో, ఇతర గదులపై గదులు నిర్మించబడ్డాయి. మీ కమ్యూనిటీలో అలాంటి ఇళ్ళు లేకుంటే, ప్రజలు వేడుక భోజనం కోసం ఉపయోగించగల పెద్ద ఇండోర్ స్థలాన్ని వివరించడానికి మీరు మరొక వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐστρωμένον
ఇది నిష్క్రియ శబ్ద రూపం. మీ భాష అటువంటి రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందులో తివాచీలు, డైనింగ్ మంచాలు మరియు డైనింగ్ టేబుల్ ఉన్నాయి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 22:13
δὲ
మునుపటి వాక్యాలలో వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. యేసు పేతురు మరియు యోహాను ఇలా చేయమని చెప్పినందున, వారు అలా చేసారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἀπελθόντες
యేసు చెప్పినట్లుగా ఈ ఇద్దరు శిష్యులు యెరూషలేము నగరానికి వెళ్ళారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీటర్ మరియు జాన్ జెరూసలేం నగరంలోకి వెళ్లారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ Πάσχα
ఆ సందర్భంలో ప్రజలు పంచుకునే భోజనాన్ని అలంకారికంగా సూచించడానికి లూకా పండుగ యొక్క ఈ భాగం పేరు, పస్కాని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పస్కా భోజనం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 22:14
ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα
లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భోజనానికి సమయం వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἀνέπεσεν
మీరు దీన్ని 5:29లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. భోజనానికి వచ్చే అతిథులు విందు మంచాలపై బల్ల చుట్టూ హాయిగా పడుకుని తినడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు టేబుల్ వద్ద అతని స్థానంలో నిలిచాడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 22:15
ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα
యేసు తీవ్రతను వ్యక్తీకరించడానికి ఒక లక్షణమైన హీబ్రూ నిర్మాణాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, క్రియతో కూడిన కాగ్నేట్ నామవాచకం. మీ భాషలో ఇదే నిర్మాణం ఉంటే, మీరు దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. కానీ ఈ నిర్మాణం మీ భాషలో అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపిస్తే, మీరు మరొక విధంగా నొక్కిచెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చాలా కోరుకున్నాను” (చూడండి: స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?)
τοῦτο τὸ Πάσχα
ఆ సందర్భంలో ప్రజలు పంచుకునే భోజనాన్ని సూచనార్థకంగా సూచించడానికి యేసు ఈ పండుగ భాగానికి, పస్కా అనే పేరును ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పాస్ ఓవర్ భోజనం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
πρὸ τοῦ με παθεῖν
యేసు మరణిస్తున్నప్పుడు అతను ** చాలా బాధను మరియు అవమానాన్ని అనుభవించే విధానంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా అతని మరణాన్ని సూచనార్థకంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బాధాకరమైన మరణాన్ని అనుభవించే ముందు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 22:16
γὰρ
యేసు తన శిష్యులతో ఈ పస్కా విందును పంచుకోవడానికి ఎందుకు చాలా ఆసక్తిగా ఉన్నాడో కారణాన్ని చెబుతున్నాడు, అతను మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లు. మీ భాషలో మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పద్య వంతెనను సృష్టించడం ద్వారా ఈ కారణాన్ని ఫలితం ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు 22:15 మరియు 22:16, మొత్తం 22:16కలపవచ్చు.md) మొదట, తర్వాత మొత్తం 22:15. దీనికి "ఈ పస్కా భోజనం" అని 22:16లో మరియు * it* 22:15లో చెప్పడం అవసరం. మీరు 22:16కి ఎటువంటి పరిచయ పదాన్ని కలిగి ఉండకూడదు మరియు 22:15ని "మరియు అలా"తో ప్రారంభించండి. (చూడండి: వచన వారధులు)
λέγω…ὑμῖν
యేసు తాను చెప్పబోయే దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
οὐ μὴ φάγω αὐτὸ
యేసు ఇప్పుడే పస్కా భోజనం చేయబోతున్నాడు కాబట్టి, అతను వివరించిన తరువాతి సమయం వరకు అతను అలాంటి భోజనాన్ని మళ్లీ తినడని పరోక్షంగా అర్థం చేసుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఖచ్చితంగా మళ్ళీ తినను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన జనరల్ నోట్స్లోని చర్చను చూడండి. దీని అర్థం: (1) "ప్రజలు దేవుని రాజ్యంలో ఈ పండుగను జరుపుకునే వరకు." (2) "దేవుడు తన రాజ్యాన్ని స్థాపించినప్పుడు ఈ పండుగకు పూర్తి అర్థాన్ని ఇచ్చే వరకు." (3) "నేను నిజమైన పస్కా బలిగా చనిపోయి దేవుని రాజ్యాన్ని స్థాపించే వరకు." (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 22:17
δεξάμενος ποτήριον
లూకా కప్పు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, అది ద్రాక్షరసం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఒక కప్పు వైన్ తీసుకున్నాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
εὐχαριστήσας
మీ భాషలో మీరు క్రియ యొక్క వస్తువును పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలిపినప్పుడు"
διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
అపొస్తలులు గిన్నెలో కాకుండా గిన్నెలోని విషయాలను విభజించాలని యేసు ఉద్దేశించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కప్పులో ఉన్న వైన్ను మీ మధ్య పంచుకోండి” లేదా “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ ఈ కప్పులో కొంత వైన్ తాగండి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 22:18
γὰρ
యేసు తన శిష్యులు ద్రాక్షారసాన్ని పంచుకోవాలని ఎందుకు కోరుకుంటున్నాడో, మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లు కారణాన్ని తెలియజేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పద్యం మరియు మునుపటి పద్యం కలిపి పద్య వంతెనగా మార్చడం ద్వారా ఈ కారణాన్ని ఫలితానికి ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు దీన్ని ఎలా చేయాలనే దాని కోసం 22:16లోని సారూప్య పరిస్థితి గురించి నోట్లోని సూచనలను చూడండి. (చూడండి: వచన వారధులు)
λέγω…ὑμῖν
యేసు తాను చెప్పబోయే దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
ద్రాక్షపండ్ల మీద పండే ద్రాక్షపండ్ల నుండి ప్రజలు పిండే రసాన్ని యేసు అలంకారికంగా ప్రస్తావిస్తున్నాడు, అది పండు లేదా ద్రాక్షపండ్లు అన్నట్లుగా. పులియబెట్టిన ద్రాక్ష రసం నుండి వైన్ తయారు చేస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వైన్” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ
దేవుని రాజ్యం క్రియాత్మకంగా దానంతటదే రాగలదన్నట్లుగా యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన రాజ్యాన్ని స్థాపించే వరకు” (చూడండి: మానవీకరణ)
ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ
మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు రాజుగా పరిపాలించడం ప్రారంభించే వరకు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 22:19
ἄρτον
రొట్టె అనే పదం రొట్టెని సూచిస్తుంది, ఇది ఒక వ్యక్తి ఆకారంలో మరియు కాల్చిన పిండి పిండి. మీరు ఈ పదాన్ని 9:13లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రొట్టె” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἄρτον
ఈ పండుగలో యూదులు ఈస్ట్తో చేసిన రొట్టెలను తినరు కాబట్టి, ఈ రొట్టెలో ఈస్ట్ ఉండదు మరియు అది చదునుగా ఉండేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పులియని రొట్టె” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εὐχαριστήσας
మీ భాషలో మీరు క్రియ యొక్క వస్తువును పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలిపినప్పుడు"
ἔκλασεν
UST చెప్పినట్లుగా యేసు రొట్టె రొట్టెని చాలా ముక్కలుగా చేసి ఉండవచ్చు లేదా అతను దానిని రెండు ముక్కలుగా విభజించి అపొస్తలులకు తమలో తాము విభజించుకోవడానికి వాటిని ఇచ్చి ఉండవచ్చు. వీలైతే, మీ భాషలో ఏదైనా సందర్భంలో వర్తించే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి.
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς
యేసు శిష్యులకు తినడానికి రొట్టెలు ఇచ్చాడు అని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దానిని వారికి తినడానికి ఇచ్చాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου
ఈ పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలనే దాని గురించి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలలోని చర్చను చూడండి. క్రైస్తవులు ఈ పదబంధాన్ని ఇలా అర్థం చేసుకుంటారు: (1) ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది నా శరీరాన్ని సూచిస్తుంది” (చూడండి: రూపకం) (2) అక్షరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రొట్టెలో నిజంగా నా శరీరం ఉంది”
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ కోసం ఇస్తున్నాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
యేసు తన శిష్యులకు తనను జ్ఞాపకం చేసుకోవడానికి భవిష్యత్తులో ఈ భోజన భాగాన్ని క్రమం తప్పకుండా తిరిగి అమలు చేయాలని తాను కోరుకుంటున్నట్లు పరోక్షంగా చెబుతున్నట్లు కనిపిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కలిసి కలుసుకున్నప్పుడు, నన్ను గుర్తుంచుకోవడానికి ఇలా రొట్టెలు విరిచి, పంచుకోండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:20
καὶ τὸ ποτήριον
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను లూకా వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు మునుపటి పద్యం నుండి ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతను కప్పు తీసుకున్నాడు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον
ప్రతి సందర్భంలో, కప్ అనే పదానికి అలంకారికంగా అర్థం కప్లో ఉన్నది, అది వైన్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కప్ ఆఫ్ వైన్ … ఈ కప్పులోని వైన్” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου
హిబ్రూ సంస్కృతిలో, జంతువుల రక్తాన్ని చిందించే జంతు బలుల ద్వారా ఒడంబడికలు ఆచారంగా ఆమోదించబడ్డాయి. ఇక్కడ, యేసు తన బలి మరణాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుని ఆ అభ్యాసాన్ని సూచిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా రక్తాన్ని చిందించినప్పుడు ఆమోదించబడే కొత్త ఒడంబడిక” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον
యేసు తాను చనిపోయినప్పుడు తన రక్తాన్ని * పోయబోతున్న విధానాన్ని సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ కోసం పోస్తాను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 22:21
ἰδοὺ
యేసు తన శిష్యులు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో వారి దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా” (చూడండి: రూపకం)
ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης
మొత్తం వ్యక్తిని సూచించడానికి యేసు సూచనార్థకంగా ఈ వ్యక్తి యొక్క ఒక భాగాన్ని, అతని చేతిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. యేసు ఎంచుకున్న భాగానికి ప్రాముఖ్యత ఉంది. జుడాస్ రొట్టె మరియు ద్రాక్షారసాన్ని అందుకున్న అదే చేతితో, అతను యేసును అప్పగించినందుకు డబ్బును అందుకుంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను మోసం చేయబోయే వ్యక్తి ఈ భోజనాన్ని నాతో పంచుకుంటున్నాడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης
యేసు టేబుల్ యొక్క భాగస్వామ్య స్థానాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి టేబుల్పై వడ్డిస్తున్న భోజనాన్ని పంచుకోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ భోజనాన్ని నాతో పంచుకోవడం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 22:22
ὅτι
యేసు తన శిష్యులలో ఒకరు తనకు ద్రోహం ఎందుకు చేయబోతున్నాడో కారణాన్ని చెబుతున్నాడు, అతను మునుపటి వచనంలో చెప్పాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పద్యం మరియు మునుపటి పద్యం కలిపి పద్య వంతెనగా మార్చడం ద్వారా ఈ కారణాన్ని ఫలితానికి ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు దీన్ని ఎలా చేయాలనే దాని కోసం 22:16లోని సారూప్య పరిస్థితి గురించి నోట్లోని సూచనలను చూడండి. (చూడండి: వచన వారధులు)
ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మనుష్య కుమారుడను, నిజంగా వెళ్తాను” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ, నిజానికి వెళ్తాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πορεύεται
యేసు తన రాబోయే మరణం గురించి వివేకంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోతుంది” (చూడండి: సభ్యోక్తి)
κατὰ τὸ ὡρισμένον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిర్ణయించినట్లు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
δι’ οὗ παραδίδοται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి ఎవరు ద్రోహం చేస్తారు” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, “నన్ను ఎవరు మోసం చేస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 22:24
δὲ
ఏ శిష్యుడు యేసుకు ద్రోహం చేస్తాడనే చర్చ తర్వాత ఏ శిష్యుడు గొప్పవాడు అనే గొడవ జరిగిందని సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. అయినప్పటికీ, చర్చ నుండి నేరుగా గొడవ తలెత్తిందని సూచించడానికి కూడా అతను ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
δοκεῖ εἶναι μείζων
ఇక్కడ ల్యూక్ గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు 7:40లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యుత్తమమైనదిగా కనిపించింది” లేదా “ప్రజలు గొప్పవారుగా పరిగణించాలి”
μείζων
మీ భాష సహజంగానే ఇక్కడ విశేషణం యొక్క తులనాత్మక రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, గొప్ప, ఒక శిష్యుడు ఇతరులందరి కంటే గొప్పవాడు అనే అంశాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి. లేదా మీ భాష సహజంగానే “గొప్ప” అనే అతిశయోక్తి రూపాన్ని ఉపయోగించి, వారిలో ఏ శిష్యుడు గొప్పవాడు అనే అంశాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొప్పది”
Luke 22:25
οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν
ఇక్కడ యేసు తన శిష్యులకు తెలుసు అని ఊహిస్తున్నాడు దేశాలు అంటే యూదులు కాని ప్రజల సమూహాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనుల రాజులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κυριεύουσιν αὐτῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి చుట్టూ తిరగండి” లేదా “అహంకారంగా మరియు ఆధిపత్యం చెలాయించేది”
εὐεργέται, καλοῦνται
ఈ పాలకుల సబ్జెక్టులు వారిని ఆకస్మికంగా మరియు కృతజ్ఞతతో పిలవలేదు. బదులుగా, ఈ వాక్యం యొక్క మొదటి భాగంలో యేసు చెప్పినట్లుగా, వారు నిజంగా తమ ప్రజలకు మేలు చేసే విధంగా పాలించనప్పటికీ, పాలకులు తమకు ఈ బిరుదును ఇచ్చారు. యేసు ఆ బిరుదును ప్రస్తావిస్తూ, అది ఎంత అనర్హమైనదో నొక్కి చెప్పడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయినప్పటికీ తమకు తాము శ్రేయోభిలాషి అనే బిరుదును ఇవ్వండి” (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
καλοῦνται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమను తాము పిలుచుకోండి” లేదా “తమకు తామే టైటిల్ ఇవ్వండి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
εὐεργέται
ఈ కాలపు పలువురు పాలకులు తమకు తాముగా పెట్టుకున్న బిరుదు ఇది. మీ భాషకు సమానమైన శీర్షిక ఉండవచ్చు. కాకపోతే, మీరు UST వలె సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది గుడ్” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 22:26
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మీరు అలా ప్రవర్తించకూడదు”
ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος
చివరి గమనిక 22:24 చర్చిస్తున్నట్లుగా, మీ భాష సహజంగా తులనాత్మక రూపం కంటే ఈ విశేషణాల యొక్క అతిశయోక్తి రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో గొప్పవాడు చిన్నవాడిలా మారాలి”
ὁ μείζων…ὁ νεώτερος
వ్యక్తుల రకాలను వివరించడానికి యేసు గ్రేటర్ మరియు యంగర్ అనే విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని సమానమైన వ్యక్తీకరణలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొప్పది … చిన్నది” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ὁ νεώτερος
ఈ సంస్కృతి వృద్ధులను గౌరవిస్తుంది మరియు వారిని నాయకులుగా అనుసరించింది. జీసస్ చిన్న వయస్సులో ఉన్నట్లయితే, సహవాసం ద్వారా తక్కువ ప్రాముఖ్యత మరియు ప్రభావం లేని వ్యక్తిని అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువ ముఖ్యమైనది” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὁ διακονῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక సేవకుడు"
Luke 22:27
γὰρ
యేసు తన శిష్యులు మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లు ఎందుకు చేయాలనే కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. దీనికి కారణం ఆయన ఇప్పటికే వ్యక్తిగత ఉదాహరణగా నిలుస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని తరువాత” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు గొప్పవారు, భోజనం చేసే వ్యక్తి లేదా ఆహారం అందించే వారి గురించి మీరు ఆలోచించాలని నేను కోరుకుంటున్నాను." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὁ ἀνακείμενος
మీరు దీన్ని 5:29లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. భోజనానికి వచ్చే అతిథులు విందు మంచాలపై బల్ల చుట్టూ హాయిగా పడుకుని తినడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భోజనం చేస్తున్న వ్యక్తి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?
యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి మరో ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "భోజనం చేస్తున్న వ్యక్తి అని మీరు తప్పనిసరిగా అంగీకరించాలి." (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν
యేసు ఈ భోజనంలో ఉంచిన ఉదాహరణను సూచిస్తూ ఉండవచ్చు. లూకా 22:19లో వివరించిన శిష్యులకు రొట్టెలు అందించడం కూడా ఇందులో ఉంటుంది. జాన్ 13:4-5 కూడా ఈ భోజనానికి ముందు, యేసు శిష్యుల పాదాలను కడిగాడు, దీనిని సాధారణంగా గృహ సేవకుడు చేసేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే నేను మీతో కలిసి ఈ భోజనంలో సేవకుడిలా ప్రవర్తిస్తున్నాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:28
οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా కష్టాలలో నాతో పాటు నిలిచిన వారు"
Luke 22:29
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి, నా తండ్రి నాకు రాజ్యాన్ని ఇచ్చినట్లే, నేను మీకు ఒక రాజ్యాన్ని ఇస్తున్నాను"
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "ఆజ్ఞ" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి నా తండ్రి నాకు చేసినట్లే నేను నీకు పరిపాలించే అధికారం ఇస్తున్నాను” (చూడండి: భావనామాలు)
κἀγὼ
యేసు తాను చెప్పబోయేది ఇప్పుడే చెప్పిన దాని ఫలితమేనని సూచించడానికి ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Πατήρ
తండ్రి అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
Luke 22:30
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου
అతను 22:16లో వివరించినట్లుగా, యేసు కేవలం అతను మరియు అతని శిష్యులు దేవుని రాజ్యంలో తమ టేబుల్ ఫెలోషిప్ను పునరుద్ధరించుకునే విధానాన్ని సూచిస్తుండవచ్చు. కానీ అతను తన శిష్యులు తన రాజ్యంలో ముఖ్యమైన అధికారులుగా మారడాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుండవచ్చు, ఎందుకంటే అలాంటి అధికారులు రాజు యొక్క బల్ల వద్ద భోజనం చేస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా మీరు ముఖ్యమైన అధికారులు కావచ్చు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐν τῇ βασιλείᾳ μου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో మరియు "రాజు" వంటి నిర్దిష్ట నామవాచకంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను రాజుగా పరిపాలించినప్పుడు” (చూడండి: భావనామాలు)
καθῆσθε ἐπὶ θρόνων
పాలకులకు వారి అధికారాన్ని సూచించే సింహాసనాలు ఉంటాయి. ఈ ప్రత్యేక సీట్లు హోదాకు, అధికారానికి సంకేతాలు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో ఏదో ఒక విధంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాచరిక సింహాసనాలపై కూర్చోండి” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ
ఇక్కడ యేసు ఆ తెగలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఆ గోత్రాలకి చెందిన వ్యక్తులను సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్లోని 12 తెగల ప్రజలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 22:31
Σίμων, Σίμων
యేసు తనతో చెప్పబోయేది చాలా ముఖ్యమైనదని చూపించడానికి ఈ శిష్యుని పేరును రెండుసార్లు చెప్పాడు. ఇదే విషయాన్ని చూపించడానికి మీ భాషలో ఎవరినైనా సంబోధించే మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు సైమన్”
Σίμων
సిమోను అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. మీరు దీన్ని 4:38లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἰδοὺ
సీమోను తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దానిపై తన దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి యేసు ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వినండి” (చూడండి: రూపకం)
ὁ Σατανᾶς
సాతాను అనేది దెయ్యం పేరు. మీరు దానిని 10:18లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐξῃτήσατο
మీ భాషలో మీరు క్రియ యొక్క వస్తువును పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని అనుమతి కోసం అడిగాడు”
ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
గోధుమలను జల్లెడ పట్టడం అంటే దానిని జల్లెడలో ఉంచడం, ఇది మెష్ అడుగున ఉన్న పాత్ర, మరియు దానిని ముందుకు వెనుకకు కదిలించడం, తద్వారా ధాన్యం జల్లెడలో ఉండి, పొట్టు లేదా పొట్టు బయటకు వస్తుంది. మీ పాఠకులకు గోధుమ గురించి తెలియకుంటే, మీరు వారు గుర్తించే ధాన్యం పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక జల్లెడలో ధాన్యాన్ని దాని పొట్టు నుండి వేరు చేస్తున్నట్లుగా మిమ్మల్ని కదిలించడానికి" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
శిష్యులలో చాలా మంది బేషరతుగా యేసుకు విధేయులుగా లేరని చూపించడానికి సాతాను శిష్యులను కష్టతరమైన అనుభవాలలోకి తీసుకురావాలనుకుంటున్నాడని సూచనార్థకంగా చెప్పడానికి యేసు ఈ పోలికను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు మీ అనువాదంలో ఇదే పోలికను ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు దాని అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను జల్లెడలో ధాన్యాన్ని దాని పొట్టు నుండి వేరు చేస్తున్నట్లుగా మిమ్మల్ని కదిలించడం” లేదా “మీలో చాలామంది బెదిరించినప్పుడు నాకు విధేయంగా ఉండరని చూపించడానికి మిమ్మల్ని పరీక్షించడం” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/en _ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
దేవుడు సాతానుకు ఇలా చేయడానికి అనుమతి ఇచ్చాడని, అందుకే యేసు ఈ హెచ్చరిక చేస్తున్నాడని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో చాలా మంది నాకు బేషరతుగా విధేయులుగా లేరని చూపించడానికి మిమ్మల్ని పరీక్షించడానికి, దేవుడు అతనికి అలా చేయడానికి అనుమతి ఇచ్చాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὑμᾶς
Here, you is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (See: ‘మీరు’ రూపాలు)
Luke 22:32
ἐγὼ…ἐδεήθην
మీ భాషలో మీరు క్రియ యొక్క వస్తువును పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. ఈ సందర్భంలో, క్రియకు బలమైన భావన ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేవుణ్ణి ప్రార్థించాను” లేదా “నేను దేవుణ్ణి వేడుకున్నాను”
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ
యేసు సైమన్ను ప్రత్యేకంగా సంబోధిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు మరియు మీ అనే పదాలు ఏకవచనం. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రతికూల పదం నాట్ అనే ప్రతికూల క్రియతో కలిపి ఫెయిల్ అనే ప్రతికూల పదం యొక్క అర్థాన్ని సానుకూల ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు విశ్వాసం కొనసాగుతుంది” లేదా “మీరు నన్ను విశ్వసిస్తూనే ఉంటారు” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
ποτε ἐπιστρέψας
ఈ వ్యక్తీకరణ అలంకారికంగా మునుపటి చర్యను పునఃప్రారంభించడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మరోసారి నాకు బహిరంగంగా విధేయత చూపినప్పుడు” (చూడండి: రూపకం)
στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου
ఇతర శిష్యులను వారి విశ్వాసంలో బలపరచాలని సిమోనును యేసు కోరుతున్నాడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర శిష్యులను కూడా వారి విశ్వాసంలో బలంగా ఉండేలా ప్రోత్సహించండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοὺς ἀδελφούς σου
యేసు అదే నమ్మకాన్ని పంచుకునే వ్యక్తిని సూచించడానికి సోదరులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తోటి విశ్వాసులు” లేదా “ఇతర శిష్యులు” (చూడండి: రూపకం)
τοὺς ἀδελφούς σου
ఇక్కడ యేసు ఇతర అపొస్తలులను కలిగి ఉన్నాడు, వీరంతా పురుషులే, మొదట్లో వీక్షణలో ఉన్నారు. అయితే ప్రోత్సాహం అవసరమయ్యే తన ఇతర శిష్యులైన మగ లేదా ఆడ ఎవరికైనా సైమన్ విశ్వాసాన్ని బలపరచాలని కూడా అతను కోరుకోవచ్చు. ఆ సందర్భంలో, అతను ఈ పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉన్న సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తోటి విశ్వాసులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Luke 22:33
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ
అతను పేతురు అని కూడా పిలువబడే సైమన్ను సూచిస్తుంది మరియు అతడు అనే పదం యేసును సూచిస్తుంది. తరువాతి వచనంలో యేసు అతన్ని పేతురు అని పిలుస్తాడు. యేసు అక్కడ ఒకే వ్యక్తితో మాట్లాడుతున్నాడని మీ పాఠకులకు తెలిసేలా, మీరు అతని రెండు పేర్లను ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే సైమన్ పీటర్ యేసుతో చెప్పాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 22:34
ὁ δὲ εἶπεν
అతను అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే యేసు సమాధానమిచ్చాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
λέγω σοι
యేసు పేతురుకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి”
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సానుకూల ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రోజు కోడి కూయడానికి ముందు, మీరు నన్ను తెలుసని మూడుసార్లు తిరస్కరిస్తారు”
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως
యేసు సూచనార్థకంగా రోజులోని ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచిస్తున్నాడు. తెల్లవారుజామున సూర్యుడు కనిపించకముందే రూస్టర్లు అరుస్తాయి. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, యేసు ఉదయాన్నే సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరొక ఉదయం ప్రారంభమయ్యే ముందు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως
రూస్టర్ అనేది సూర్యుడు ఉదయించే సమయంలో బిగ్గరగా పిలిచే పక్షి. మీ పాఠకులకు ఈ పక్షి గురించి తెలియకపోతే, మీరు మీ ప్రాంతంలోని పక్షి పేరును ఉపయోగించవచ్చు, అది తెల్లవారకముందే పిలుస్తుంది లేదా పాడుతుంది లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు ఉదయం పాడటం ప్రారంభించే ముందు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἀλέκτωρ
యేసు ఒక ప్రత్యేకమైన కోడి గురించి మాట్లాడలేదు కానీ సాధారణంగా కోడి గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రూస్టర్స్” లేదా “ది బర్డ్స్” (చూడండి: సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు)
σήμερον
యూదుల రోజు సూర్యాస్తమయం వద్ద ప్రారంభమైంది. సూర్యుడు అస్తమించిన తర్వాత యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. ఉదయం ముందు కోడి కూస్తుంది. ఆ ఉదయం అదే రోజులో భాగంగా పరిగణించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉదయం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:35
ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων
10:4లో ఉన్నట్లుగా, యేసు ఈ అంశాలు దేనికి ప్రాతినిధ్యం వహిస్తున్నాయో అర్థం చేసుకోవడానికి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. మీరు ఈ నిబంధనలను అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ డబ్బు లేదా కేటాయింపులు లేదా అదనపు బట్టలు లేకుండా” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
μή τινος ὑστερήσατε?
గ్రీకులో ఈ ప్రశ్న యొక్క మొదటి పదం ప్రతికూల పదం, ఇది ఒక ప్రకటనను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నగా మార్చడానికి ఉపయోగించవచ్చు. ULT దీన్ని జోడించడం ద్వారా చూపిస్తుంది, "మీరు చేసారా?" ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నను అడగడానికి మీ భాష ఇతర మార్గాలను కలిగి ఉండవచ్చు, ఉదాహరణకు, సానుకూల ప్రకటన యొక్క పద క్రమాన్ని మార్చడం ద్వారా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీకు ఏదైనా లోటు ఉందా?" (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
μή τινος ὑστερήσατε?
ఈ ప్రశ్నకు సమాధానం యేసుకు ఇప్పటికే తెలుసు మరియు అతను దానిని బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నప్పటికీ, ఈ సందర్భంలో శిష్యులు ప్రత్యుత్తరం ఇవ్వాలని అతను కోరుతున్నాడు. మీరు అతని మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించినట్లయితే, ఉదాహరణకు, "మీకు ఏమీ లోటు లేదని నాకు తెలుసు," అప్పుడు శిష్యులు ఆహ్వానం లేకుండా మాట్లాడటం ద్వారా అతనికి అంతరాయం కలిగిస్తున్నట్లు అనిపించవచ్చు. వారు మాట్లాడాలని యేసు కోరుకున్నాడు కాబట్టి, అతని మాటలను ప్రశ్న రూపంలో అందించడం చాలా సరైనది. (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
οὐθενός
లూకా శిష్యుల ప్రతిస్పందనను క్లుప్తంగా సంగ్రహించి ఉండవచ్చు లేదా శిష్యులు స్వయంగా దీనికి క్లుప్తంగా స్పందించి ఉండవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో విస్తరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు ఏమీ లోటు లేదు” లేదా “మాకు కావాల్సినవన్నీ ఉన్నాయి” (చూడండి: శబ్దలోపం)
Luke 22:36
ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν
యేసు శిష్యులలో డబ్బు సంచి ఉన్న లేదా కత్తి లేని నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డబ్బు బ్యాగ్ ఉన్న ఎవరైనా … కత్తి లేని ఎవరైనా” (చూడండి: సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు)
ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν
యేసు తన శిష్యులకు ప్రత్యేకంగా ఈ సూచనలను ఇస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఎవరైనా డబ్బు సంచి ఉన్నవారు … మీలో కత్తి లేని వారు ఎవరైనా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ ἱμάτιον
మీరు 19:35లో cloakని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోటు” లేదా “ఔటర్ గార్మెంట్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 22:37
γὰρ
యేసు మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లుగా, శిష్యులు ఇప్పుడు తమను తాము సమకూర్చుకోవడం మరియు రక్షించుకోవడం గురించి ఎందుకు శ్రద్ధ వహించాలో కారణాన్ని ఇస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పద్యం మరియు మునుపటి పద్యం కలిపి పద్య వంతెనగా మార్చడం ద్వారా ఈ కారణాన్ని ఫలితానికి ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు దీన్ని ఎలా చేయాలనే దాని కోసం 22:16లోని సారూప్య పరిస్థితి గురించి నోట్లోని సూచనలను చూడండి. (చూడండి: వచన వారధులు)
λέγω…ὑμῖν
యేసు శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి”
τοῦτο τὸ γεγραμμένον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక ప్రవక్త లేఖనాలలో ఏమి వ్రాసాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοῦτο τὸ γεγραμμένον
ఈ భాగానికి మూలం మరియు విషయం తన శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని మరింత ప్రత్యేకంగా గుర్తించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేఖనాల్లో మెస్సీయ గురించి యెషయా ఏమి వ్రాసాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
δεῖ τελεσθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాసీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. * సాధించిన* యొక్క అర్థం 1:1, 1:20లోని “పూర్తి” అనే పదానికి సమానంగా ఉంటుంది. , మరియు పుస్తకంలోని అనేక ఇతర ప్రదేశాలు, గ్రీకు క్రియ భిన్నంగా ఉన్నప్పటికీ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు తప్పక జరుగుతుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేక్ఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ఇక్కడ ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించడం మీ భాషలో మరింత సహజంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు నన్ను నేరస్థునిగా పరిగణిస్తారు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη
యేసు ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి అక్రమం అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నేరస్థుడిగా పరిగణించబడ్డాడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాసీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు అతన్ని నేరస్థుడిగా భావించారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει
ఇక్కడ యేసు తన గురించి లేఖనాలు చెబుతున్న దాని గురించి పరోక్షంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవును, నా గురించి లేఖనాలు చెప్పేది ఖచ్చితంగా జరగాలి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:38
ἱκανόν ἐστιν
దీని అర్థం: (1) యేసు తన శిష్యులకు కత్తులు కొనమని చెప్పినప్పుడు, వారి స్వంత రక్షణ కోసం ఉద్దేశించబడ్డాడు, వారి శత్రువులపై దాడి చేయకూడదని మరియు ఆ ఉద్దేశ్యం కోసం వారి వద్ద తగినంత కత్తులు ఉన్నాయని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మనల్ని మనం రక్షించుకోవడానికి అది సరిపోతుంది" (2) కత్తులు కలిగి ఉండటం గురించి మాట్లాడటం మానేయాలని యేసు కోరుకుంటున్నాడు. అంతరార్థం ఏమిటంటే, వారు కత్తులు కొనాలని చెప్పినప్పుడు, వారు ప్రమాదాలను ఎదుర్కోవలసి ఉంటుందని అతను ప్రధానంగా హెచ్చరించాడు మరియు వారు కత్తులు కొని పోరాడాలని అతను నిజంగా కోరుకోలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కత్తుల గురించి మాట్లాడితే చాలు, మీరు వాటిని కొనాలని నేను కోరుకోవడం లేదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:39
ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν
కథలో తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయం చేయడానికి యేసు ఎక్కడికి వెళ్లాడు అనే దాని గురించి లూకా ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. లూకా ఇప్పటికే 21:37లో ఈ సమయంలో జెరూసలేంలో, యేసు రాత్రులు నగరంలో గడపలేదని, ఈ ప్రదేశంలో గడిపాడని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం నగరం నుండి బయలుదేరి, యేసు తాను చేస్తున్నట్టుగానే ఆలివ్ల కొండపై రాత్రి గడపడానికి వెళ్ళాడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం )
τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν
ఇది కొండ లేదా పర్వతం పేరు. మీరు దానిని 19:29లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలివ్ ట్రీ మౌంటైన్” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 22:40
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου
యేసు మరియు అతని శిష్యులను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి లూకా అతను, అంటే యేసు అని చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మరియు అతని శిష్యులు ఆలివ్ కొండ వద్దకు వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం టెంప్టేషన్ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “టెంప్ట్” వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదీ మిమ్మల్ని పాపం చేయమని ప్రార్థించండి” (చూడండి: భావనామాలు)
προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν
శిష్యులు తమను తాము రక్షించుకోవడానికి యేసును విడిచిపెట్టడానికి **ప్రలోభాలను త్వరలో ఎదుర్కొంటారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు నాయకులు నన్ను బంధించడానికి వచ్చినప్పుడు మరియు మీరు పారిపోవడం ద్వారా లేదా మీరు నాకు తెలియదని నిరాకరించడం ద్వారా మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోవడానికి శోదించబడినప్పుడు, అలా చేయడం ద్వారా మీరు పాపం చేయరని ప్రార్థించండి” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/ en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Luke 22:41
ὡσεὶ λίθου βολήν
ఇది ఒక జాతీయం,దీని అర్థం "ఎవరైనా రాయి విసిరేంత దూరం." ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సాధారణ వ్యక్తీకరణతో లేదా అంచనా వేసిన కొలతతో సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొంచెం దూరం” లేదా “సుమారు 30 మీటర్లు” లేదా “సుమారు 100 అడుగులు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
θεὶς τὰ γόνατα
యేసు తన ఉపమానంలో 18:11 సూచించినట్లుగా, ఈ సంస్కృతిలో ప్రార్థన యొక్క ఆచార భంగిమ నిలబడి ఉంది. యేసు మోకాళ్లపై కూర్చోవడం ద్వారా, తాను ఒక గంభీరమైన విషయం గురించి అత్యవసరంగా ప్రార్థిస్తున్నానని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని అభ్యర్థన యొక్క ఆవశ్యకతను చూపించడానికి మోకరిల్లిన తర్వాత” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Luke 22:42
Πάτερ
తండ్రి అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
εἰ βούλει…τὸ σὸν
ఇక్కడ మీ భాషలో మీరు మరియు మీ యొక్క అధికారిక లేదా అనధికారిక రూపాలు మరింత సహజంగా ఉంటాయా అనే దాని గురించి మీ ఉత్తమ తీర్పును ఉపయోగించండి. యేసు తనకు సన్నిహిత సంబంధం ఉన్న తండ్రితో పెద్ద కొడుకు మాట్లాడినట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: అధికారిక, అనధికారిక నీవు రూపాలు)
παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ
యేసు తాను త్వరలో అనుభవించబోయే బాధలను ఒక కప్పు చేదు-రుచిగల ద్రవంలాగా తాను త్రాగవలసి ఉంటుందని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను ఈ బాధల నుండి తప్పించండి” (చూడండి: రూపకం)
παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ
ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను ఈ బాధల నుండి తప్పించండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω
ఇది కమాండ్గా కాకుండా అభ్యర్థనగా అనువదించాల్సిన మరొక అత్యవసరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే, దయచేసి నా ఇష్టానుసారం కాకుండా మీ ఇష్టానుసారం చేయండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
Luke 22:43
Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν
మీ అనువాదంలో ఈ పద్యం చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల ముగింపులో ఉన్న వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ గమనిక ఈ పద్యంలోని అనువాద సమస్యను చర్చిస్తుంది, దానిని చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Ὤφθη…αὐτῷ
కనిపించింది అంటే దేవదూత అక్కడ ఉన్నట్లు అనిపించిందని లేదా యేసు దేవదూతను దర్శనంలో చూశాడని కాదు. బదులుగా, దేవదూత నిజానికి యేసుతో ఉన్నాడని ఈ వ్యక్తీకరణ సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనితో కలిసి ఉండటానికి అక్కడికి వచ్చాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 22:44
Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν
మీ అనువాదంలో ఈ పద్యం చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల ముగింపులో ఉన్న వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువన ఉన్న రెండు గమనికలు ఈ పద్యంలోని అనువాద సమస్యలను చర్చిస్తాయి, దానిని చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
ἐκτενέστερον προσηύχετο
దీని అర్థం: (1) లూకా ఇక్కడ క్రియా విశేషణాన్ని కలిగి ఉన్న విశేషణమైన ఆర్నెస్ట్ యొక్క తులనాత్మక రూపాన్ని అతిశయోక్తి అర్థంతో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా శ్రద్ధగా ప్రార్థిస్తున్నాడు” లేదా “అతను చాలా ఉత్సాహంగా ప్రార్థిస్తున్నాడు” (2) ఈ పదానికి అసలు తులనాత్మక అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇంతకు ముందు ప్రార్థించిన దానికంటే మరింత శ్రద్ధగా ప్రార్థించడం ప్రారంభించాడు”
Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν
దీని అర్థం రెండు విషయాలలో ఒకటి కావచ్చు. మొదటిది ఎక్కువ అవకాశం ఉంది. (1) ఇది చుక్కల రూపాన్ని వివరించగలదు. దీనర్థం ఏమిటంటే, యేసు ఎంత ఒత్తిడికి లోనయ్యాడో, అతని చెమట గ్రంధులను పోషించే చిన్న రక్తనాళాలు పగిలిపోయి, అతని చెమట రక్తంతో కలిసిపోయింది. (ఇది హెమటోహైడ్రోసిస్ అని పిలవబడే అరుదైన కానీ మంచి డాక్యుమెంట్ వైద్య పరిస్థితి.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చెమట రక్తంతో కలిసిపోయింది మరియు అది చుక్కలుగా నేలపై పడింది" (2) ఇది చెమట చుక్కలు పడిపోయిన విధానాన్ని వివరించగలదు. నేలకి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను చాలా తీవ్రంగా చెమట పట్టడం ప్రారంభించాడు, చెమట చుక్కలుగా ఏర్పడి, రక్తపు బిందువుల వలె నేలపై పడింది" (చూడండి: ఉపమ)
Luke 22:45
καὶ
లూకా అతను మునుపు వివరించిన దాని తర్వాత వర్ణించిన తర్వాత వచ్చినట్లు సూచించడానికి మరియు అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రార్థించడం ముగించి, లేచి తన శిష్యుల దగ్గరికి తిరిగి వెళ్ళాడు”
εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం దుఃఖం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "విచారం" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు దుఃఖంతో అలసిపోయి నిద్రపోతున్నారని చూశారు” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 22:46
τί καθεύδετε?
యేసు సమాచారం కోసం వెతకడం లేదు. అతను తన శిష్యులను మందలించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఇప్పుడు నిద్రపోకూడదు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం టెంప్టేషన్ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “టెంప్ట్” వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. మీరు ఇలాంటి పదబంధాన్ని 22:40లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదీ మిమ్మల్ని పాపం చేయడానికి ప్రేరేపించదు” (చూడండి: భావనామాలు)
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
22:40లో వలె, శిష్యులు తమను తాము రక్షించుకోవడానికి యేసును విడిచిపెట్టాలనే ప్రలోభాన్ని త్వరలో ఎదుర్కొంటారు. మీరు దానిని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా సూచించినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అలాంటిదే చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు నాయకులు నన్ను బంధించినప్పుడు మరియు మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోవడానికి నన్ను విడిచిపెట్టడానికి మీరు శోదించబడినప్పుడు, మీరు అలా చేయడం ద్వారా పాపం చేయరు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md స్పష్టమైన]])
Luke 22:47
ἰδοὺ
లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
ὄχλος
లూకా కథలో కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేస్తున్నాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడకు వచ్చిన జనసమూహం” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ὁ λεγόμενος Ἰούδας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జుడాస్ అనే వ్యక్తి” లేదా “జనులు జుడాస్ అని పిలిచే వ్యక్తి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Ἰούδας
జుడాస్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. మీరు దానిని 22:3లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
εἷς τῶν δώδεκα
మీరు దీన్ని 8:1లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు నామమాత్ర విశేషణాన్ని పన్నెండు సమానమైన పదబంధంతో అనువదించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అపొస్తలులుగా నియమించిన 12 మందిలో ఒకరు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τῶν δώδεκα
మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగించనప్పటికీ, పన్నెండుని శీర్షికగా అనువదించాలని మీరు 8:1లో నిర్ణయించి ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
προήρχετο αὐτούς
యేసు ఎక్కడున్నాడో యూదా ప్రజలకు చూపించాడు. అతను మొత్తం సమూహానికి బాధ్యత వహించే వ్యక్తి కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఉన్న చోటికి వారిని నడిపించడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
φιλῆσαι αὐτόν
ఈ సంస్కృతిలో, పురుషులు కుటుంబం లేదా స్నేహితులైన ఇతర పురుషులను పలకరించినప్పుడు, వారు వారిని ఒక చెంపపై లేదా రెండు చెంపలపై ముద్దు పెట్టుకుంటారు. ఒక వ్యక్తి మరొక వ్యక్తిని ముద్దు పెట్టుకుంటాడని మీరు చెబితే మీ పాఠకులకు ఇబ్బందిగా అనిపిస్తే, మీరు సంజ్ఞ యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని వివరించవచ్చు లేదా మీరు వ్యక్తీకరణను మరింత సాధారణ పద్ధతిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చెంపపై ముద్దుపెట్టుకోవడం ద్వారా అతనిని పలకరించడం" లేదా "అతనికి స్నేహపూర్వక శుభాకాంక్షలు తెలియజేయడం" (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Luke 22:48
φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?
జుడాస్ను మందలించడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారునికి ద్రోహం చేయడానికి మీరు ముద్దును ఉపయోగించకూడదు!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (See: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:49
οἱ περὶ αὐτὸν
ఆయన చుట్టూ ఉన్నవారు అనే వ్యక్తీకరణ యేసు శిష్యులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శిష్యులు, ఆయన చుట్టూ ఉన్నవారు,”
τὸ ἐσόμενον
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వచ్చే యూదు నాయకులు మరియు సైనికులు యేసును బంధించబోతున్నారని” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
ప్రశ్న అడగడానికి ఇది ఒక జాతియానికి మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కత్తితో కొట్టాలా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
శిష్యులు ప్రత్యేకంగా ఏ ఆయుధాన్ని ఉపయోగించాలనే దాని గురించి కాకుండా, సాధారణంగా యేసును అరెస్టు చేయకుండా నిరోధించడానికి పోరాడాలా అని అడుగుతున్నారు. అలాంటప్పుడు వారు ఒక రకమైన ఆయుధాన్ని ఉపయోగిస్తారు, ఒక కత్తి, సాధారణంగా పోరాటం అని అర్థం. శిష్యులు తమ వద్ద రెండు కత్తులు ఉన్నాయని 22:38లో చెప్పారు, అయితే వారు ఇతర మార్గాల ద్వారా కూడా ప్రతిఘటించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని రక్షించడానికి మేము పోరాడాలా” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
ప్రత్యామ్నాయంగా, శిష్యులు తమ వద్ద కత్తులు ఉండాలని 22:38లో యేసు చెప్పిన సందర్భం ఇదేనా అని పరోక్షంగా అడగవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు కత్తులు ఉండాలని మీరు చెప్పారు; మనం ఇప్పుడు వాటిని ఉపయోగించాలా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:50
εἷς τις ἐξ αὐτῶν
కథలోని ఒక పాత్రను చర్య మధ్యలోకి తీసుకురావడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, కానీ అతను పేరు ద్వారా వ్యక్తిని గుర్తించలేదు.యోహాను తన సువార్తలో పేతురు అని సూచించాడు, అయితే లూకా అతని పేరును ఇక్కడ పేర్కొనలేదు కాబట్టి, మీ అనువాదంలో అతని పేరును ఉపయోగించడం సరికాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న శిష్యులలో ఒకరు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
ఈ శిష్యుడు కత్తితో ఇలా చేశాడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రధాన పూజారి సేవకుని కత్తితో కొట్టాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:51
ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
సమాధానమివ్వడం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలు కలిపి, శిష్యుడు చేసిన దానికి యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ἐᾶτε ἕως τούτου
ఇది ఒక జాతీయం. ఇది సానుకూల ప్రకటన రూపంలో ఉంది, కానీ వాస్తవానికి ఇది బలమైన ప్రతికూల అర్థాన్ని కలిగి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇంకేమీ లేదు” లేదా “ఇలాంటివేమీ చేయవద్దు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν
యేసు సేవకుని **చెవిని తాకడం అంటే ఏమిటో వివరించడం అవసరం కావచ్చు, ఎందుకంటే అది కత్తిరించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు సేవకుని చెవిని తిరిగి ఉంచి స్వస్థపరిచాడు” లేదా “యేసు సేవకుని చెవి తెగిపోయిన చోట తాకి దానిని పునరుద్ధరించాడు” (చూడండి: INVALID అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా)
Luke 22:52
στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ
మీరు దీన్ని 22:4లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ గార్డు యొక్క కెప్టెన్లు” లేదా “ఆలయ సైనిక అధికారులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
యూదు నాయకులను మందలించడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను బందిపోటుగా ఉన్నట్లుగా నన్ను బంధించడానికి మీరు సైనికులను ఆయుధాలతో తీసుకురావాల్సిన అవసరం లేదు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
యేసు తరువాతి వచనంలో ప్రత్యేకంగా చెప్పినట్లు, తాత్పర్యం ఏమిటంటే, అతను శాంతియుత వ్యక్తి అని నిరూపించుకున్నాడు. అతను ఆలయంలో బహిరంగంగా మరియు నిరాధారంగా బోధించాడు. అతను తన చుట్టూ సాయుధ బ్యాండ్ని సేకరించలేదు మరియు దాచిన ప్రదేశం నుండి నిర్వహించలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను శాంతియుతుడిని అని మీరు చూశారు, అయినప్పటికీ నేను బందిపోటుగా ఉన్నట్లుగా సైనికులను ఆయుధాలతో తీసుకువస్తూ నన్ను అరెస్టు చేయడానికి వచ్చావు!" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὡς ἐπὶ λῃστὴν
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ సారూప్యత యొక్క అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ఇక్కడ, దోపిడీ అనే పదం ఇతరుల నుండి దొంగిలించే హింసాత్మక వ్యక్తిని సూచిస్తుంది, వారు తమ విలువైన వస్తువులను అప్పగించమని బలవంతం చేసి, వారు నిరాకరిస్తే వారికి హాని చేస్తానని బెదిరించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బలవంతంగా లొంగదీసుకోవాల్సిన బందిపోటు లాగా” (చూడండి: ఉపమ)
μαχαιρῶν καὶ ξύλων
యేసు ఈ ఆయుధాల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అంటే వాటిని మోస్తున్న సైనికులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయుధాలతో సైనికులు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 22:53
ἐν τῷ ἱερῷ
పూజారులు మాత్రమే ఆలయ భవనంలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించబడ్డారు, కాబట్టి యేసు అంటే ఆలయ ప్రాంగణం. అతను దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలో” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ
20:19లో వలె, ఇక్కడ ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే అలంకారికంగా ఒక వ్యక్తిని అరెస్టు చేసే అధికారులు వారి చేతులుతో భౌతికంగా ఆ వ్యక్తిని పట్టుకునే విధానంతో అనుబంధం ద్వారా అరెస్టు చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నన్ను అరెస్టు చేయలేదు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మీకు కావలసినది చేయగల సమయం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
గంటని మరింతగా వర్ణించడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, వాక్యంలో మునుపటి నుండి “సమయం” సూచనను పునరావృతం చేయడం ద్వారా మీరు దానిని చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ఇది చీకటి అధికారంలో ఉన్న సమయం” (చూడండి: శబ్దలోపం)
καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
యేసు సాతానును అలంకారికంగా చీకటి అని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే ఇది సాతాను తాను కోరుకున్నది చేయడానికి దేవుడు అనుమతించే సమయం" (చూడండి: రూపకం)
Luke 22:54
ἤγαγον
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు యేసును అరెస్టు చేసిన ప్రదేశం నుండి దూరంగా తీసుకెళ్లారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν
కథలో తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి లూకా ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు పీటర్ అక్కడ ఉన్న సమూహాన్ని అనుసరించాడు, కొంత దూరంలో ఉన్నాడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే,పేతురు దూరం నుండి ** ఎందుకు అనుసరించాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇప్పుడు పీటర్ అక్కడ ఉన్న గుంపును అనుసరించాడు, అతను గుర్తించబడకుండా మరియు తనను తాను నిర్బంధించకుండా ఉండటానికి కొంత దూరంలో ఉన్నాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:55
περιαψάντων…πῦρ
ఇక్కడ అవి అనే సర్వనామం మునుపటి పద్యంలో ఉన్న అర్థం కాదు. యేసును అరెస్టు చేసిన నాయకులు మరియు సైనికులు ఈ అగ్నిని నిర్మించారని లూకా చెప్పడం లేదు. బదులుగా, లూకా వారు అనే పదాన్ని నిరవధిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొంతమంది మంటలు సృష్టించారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
περιαψάντων…πῦρ
కథలో కొన్ని కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రధాన పూజారి ఇంటి వద్ద ఉన్న కొందరు వ్యక్తులు మంటలను ఆర్పారు" (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
πῦρ
పరోక్షంగా, అగ్ని యొక్క ఉద్దేశ్యం చల్లని రాత్రి సమయంలో ప్రజలను వెచ్చగా ఉంచడం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వెచ్చగా ఉంచడానికి అగ్ని” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς
ఈ సంస్కృతిలో, ఇంటి ప్రాంగణం చుట్టూ గోడలు ఉండేవని, కానీ పైకప్పు లేదని తన పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. మీరు మీ పాఠకుల కోసం దీనిని స్పష్టం చేయాలనుకోవచ్చు. ఇది బహిరంగ అగ్నిప్రమాదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బహిరంగ ప్రాంగణం మధ్యలో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μέσος αὐτῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అక్కడ వారితో కలిసి"
Luke 22:56
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις
ఈ కొత్త పాత్రను కథలో ప్రవేశపెట్టడానికి లూక్ ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు అక్కడ ఒక మహిళా సేవకుడు అతన్ని చూసింది” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
καθήμενον πρὸς τὸ φῶς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అగ్ని కాంతికి ఎదురుగా కూర్చోవడం” లేదా “అగ్నిచేత వెలుగుతున్న ముఖంతో కూర్చోవడం”
καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν
ఈ స్త్రీ పేతురు వైపు చూస్తున్నప్పటికీ, ఆమె అతనితో కాదు, చుట్టుపక్కల వారితో మాట్లాడుతోంది. మీ అనువాదంలో ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె పీటర్ వైపు సూటిగా చూసి, ప్రాంగణంలో ఉన్న ఇతర వ్యక్తులతో చెప్పింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν
దీని అర్థం: (1) UST సూచించినట్లుగా, గుంపు యేసును అరెస్టు చేయడానికి వచ్చినప్పుడు పీటర్ అతనితో ఉన్నాడు. (2) బహుశా ఈ మహిళా సేవకుడు ఆ గుంపుతో పాటు వెళ్లడం అసంభవం కాబట్టి, ఆమె అంటే వారానికి ముందు జెరూసలేంలో ఎక్కడో యేసుతో కలిసి పేతురును చూశానని మరియు అతను యేసుతో సంబంధం కలిగి ఉన్నాడని ఆమె చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తి యేసు శిష్యులలో ఒకడని నాకు తెలుసు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:57
ὁ δὲ ἠρνήσατο
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ అది నిజం కాదని పీటర్ చెప్పాడు”
γύναι
పేతురు ఆ పనిమనిషిని స్త్రీ అని సంబోధించాడు, ఎందుకంటే అతనికి ఆమె పేరు తెలియదు. ఆమెను అలా పిలిచి అవమానించడం లేదు. అతను ఆమెను అవమానిస్తున్నాడని మీ పాఠకులు భావిస్తే, పురుషుడు తనకు తెలియని స్త్రీని ఉద్దేశించి మాట్లాడటానికి మీ సంస్కృతిలో ఆమోదయోగ్యమైన పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మిస్" లేదా "మేడమ్"
Luke 22:58
ἕτερος
లూకా కథలో మరొక కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అగ్ని ప్రమాదంలో ఉన్న వ్యక్తులలో మరొకరు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసుతో ఉన్న వ్యక్తులలో మీరు కూడా ఒకరు"
ἄνθρωπε
పీటర్ ఈ వ్యక్తిని మనిషి అని సంబోధించాడు, ఎందుకంటే అతనికి అతని పేరు తెలియదు. అలా పిలిచి అవమానించడం లేదు. అతను అతనిని అవమానిస్తున్నాడని మీ పాఠకులు భావిస్తే, ఒక వ్యక్తి తనకు తెలియని మరొక వ్యక్తిని సంబోధించడానికి మీ సంస్కృతిలో ఆమోదయోగ్యమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సర్”
Luke 22:59
διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς
మీ భాష సమయాన్ని వివరించే విధంగా మీరు దీన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సుమారు గంట తర్వాత”
ἄλλος τις
లూక్ ఈ వ్యక్తీకరణను కథలో మరింత పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అగ్ని ప్రమాదంలో ఉన్న వ్యక్తులలో మరొకరు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
διϊσχυρίζετο
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిగ్గరగా చెబుతూనే ఉన్నాను”
οὗτος
ఇది అనే పదబంధం పీటర్ను సూచిస్తుంది. ప్రసంగీకుడికి బహుశా పీటర్ పేరు తెలియకపోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనిషి”
καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν
పీటర్ మాట్లాడిన తీరును బట్టి ఆ వ్యక్తి బహుశా గలిలయకు చెందినవాడని చెప్పవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను గెలీలియన్ యాసతో మాట్లాడతాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు ఈ పదబంధాన్ని మునుపటి పదబంధానికి ముందు ఉంచారు, ఎందుకంటే ఈ పదబంధం మునుపటి పదబంధం పేర్కొన్న ముగింపుకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Luke 22:60
οὐκ οἶδα ὃ λέγεις
ఇది ఒక ఇడియమ్, అంటే పీటర్ మనిషితో పూర్తిగా విభేదిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెప్పేది అస్సలు నిజం కాదు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἄνθρωπε
మీరు దీన్ని 22:58లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. పీటర్కి ఆ వ్యక్తి పేరు తెలియదు. అతన్ని మనిషి అని పిలిచి అవమానించడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సర్”
ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ
అతను అనే సర్వనామం పీటర్ని సూచిస్తుంది, అవతలి వ్యక్తిని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీటర్ మాట్లాడుతున్నప్పుడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐφώνησεν ἀλέκτωρ
మీరు ఇలాంటి పదబంధాన్ని 22:34లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు అక్కడ సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు పాడటం ప్రారంభించాయి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 22:61
ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου
లూకా యేసును గౌరవప్రదమైన శీర్షికతో సూచిస్తున్నాడు. ప్రతి సందర్భంలోనూ ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου
పదాలను ఉపయోగించి యేసు ఏమి చెప్పాడో వివరించడానికి లూకా పదం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చేసిన ప్రకటన” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἀλέκτορα φωνῆσαι
మీరు దీన్ని 22:60లో మరియు ఇదే పదబంధాన్ని 22:34లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు పాడటం ప్రారంభిస్తాయి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
σήμερον
మీరు దీన్ని 22:34లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. యూదుల రోజు సూర్యాస్తమయం వద్ద ప్రారంభమైంది మరియు మరుసటి సాయంత్రం వరకు కొనసాగింది. తెల్లవారకముందే లేదా తెల్లవారుజామున ఏమి జరుగుతుందో దాని గురించి యేసు మునుపటి సాయంత్రం మాట్లాడాడు, కాబట్టి ఇది ఇప్పటికీ అదే రోజు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉదయం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπαρνήσῃ με τρίς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీకు నాకు తెలియదని మూడుసార్లు చెబుతారు"
Luke 22:62
ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς
గమనిక 22:55 వివరించినట్లుగా, ఇది బహిరంగ ప్రాంగణం, కాబట్టి అందులోని వ్యక్తులు ఆ కోణంలో అప్పటికే బయట ఉన్నారు. పేతురు ఆవరణను విడిచిపెట్టి, ప్రధాన యాజకుని ఇంటి వెలుపల పూర్తిగా వెళ్లాడని ఈ వ్యక్తీకరణ అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీటర్ ప్రాంగణం నుండి బయటికి వెళ్లి ఇంటి నుండి దూరంగా వెళ్లాడు, అతను తీవ్రంగా ఏడ్చాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:63
οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες
హిమ్ అనే సర్వనామం రెండు సందర్భాలలోనూ యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుకు కాపలాగా ఉన్న సైనికులు యేసును ఎగతాళి చేసి కొట్టారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 22:64
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν
ఒక బ్లైండ్ఫోల్డ్ అనేది ఒక మందపాటి గుడ్డ, ప్రజలు ఒక వ్యక్తి యొక్క తల మధ్యలో కళ్ళు కప్పి, ఆ వ్యక్తికి కనిపించకుండా ఉండేలా కట్టుకుంటారు. మీ పాఠకులకు దీని గురించి తెలియకపోతే, మీరు దానిని సాధారణ వ్యక్తీకరణతో వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చూడలేనంతగా అతని కళ్లను కప్పారు, మరియు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
యేసు ప్రవక్త అని కాపలాదారులు నమ్మలేదు. బదులుగా, నిజమైన ప్రవక్త చూడలేకపోయినా తనను ఎవరు కొట్టారో తెలుసుకుంటారని వారు నమ్మారు. వారు యేసును ప్రవక్త అని పిలిచినప్పుడు, వారు నిజమని నమ్ముతున్న దానికి విరుద్ధంగా చెప్పారు. వారు అతనిని ఎగతాళి చేయడానికి మాత్రమే ప్రవక్త అని పిలిచారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నిజంగా ప్రవక్త అని నిరూపించండి. నిన్ను ఎవరు కొట్టారో మాకు చెప్పండి! (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
తమ ప్రశ్నకు యేసు సమాధానం చెప్పగలడని కాపలాదారులు ఆశించరు. యేసు ఒక ప్రవక్త అని వారిని ఒప్పించాలనుకుంటే ఏమి చేయాలో చెప్పడానికి, ఆజ్ఞ ఇవ్వడానికి వారు నిజంగా ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నారు. కనుక ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని కమాండ్గా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని ఎవరు కొట్టారో మాకు చెప్పండి!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
προφήτευσον
యేసు కళ్లకు గంతలు కట్టి చూడలేకపోయాడు కాబట్టి, అతనిని ఎవరు కొట్టారో దేవుడు యేసుకు చెప్పవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి మాటలు మాట్లాడండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:65
βλασφημοῦντες
దూషించడం ఈ పుస్తకంలో తరచుగా చేసినట్లుగా సాంకేతిక భావాన్ని కలిగి ఉంటుంది. యేసు 5:21లో చేస్తున్నట్లు యూదు నాయకులు భావించినట్లుగా, ఇది దేవుడు అని చెప్పుకునే మానవుడిని సూచిస్తుంది. ఇది మానవుడు ఏదైనా దైవికమైనది లేదా దైవిక మూలం అని తప్పుగా తిరస్కరించడాన్ని కూడా సూచించవచ్చు, ఎందుకంటే యూదు నాయకులు భయపడ్డారు ప్రజలు 20:6. యేసు నిజమైన ప్రవక్త కాదని వ్యంగ్యంగా సూచించడం ద్వారా, సైనికులు వాస్తవానికి ఈ సాంకేతిక కోణంలో దైవదూషణకు పాల్పడ్డారు. కానీ ఈ పదం "అవమానం" అనే సాధారణ భావాన్ని కూడా కలిగి ఉంటుంది మరియు లూకా దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించిన అర్థం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని అవమానించడం"
Luke 22:66
καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వెలుగు వెలుగులోకి వచ్చిన వెంటనే”
ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν
వారు అనే సర్వనామం తప్పనిసరిగా పెద్దలనుని సూచించదు. బదులుగా, యేసు కాపలాదారుల కస్టడీలో ఉన్నందున, పెద్దలు కాపలాదారులు యేసును తీసుకురావాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్దలు యేసును మహాసభలోకి తీసుకువచ్చారు” లేదా “కాపలాదారులు యేసును మహాసభలోకి తీసుకువెళ్లారు” (చూడండి:: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
τὸ Συνέδριον αὐτῶν
సన్హెడ్రిన్ అనేది యూదుల పాలక మండలి పేరు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సన్హెడ్రిన్, వారి పాలక మండలి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὸ Συνέδριον αὐτῶν
యూదుల పాలక మండలి పేరును లూకా అలంకారికంగా ఆ కౌన్సిల్ సమావేశ స్థలం అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సన్హెడ్రిన్, వారి పాలకమండలి సమావేశమైన ప్రదేశం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Συνέδριον
సన్హెడ్రిన్ అనేది పాలకమండలి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 22:67
λέγοντες
ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్దలు యేసుతో అన్నారు”
εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν
ఇది షరతులతో కూడిన ప్రకటన లాగా ఉంది, కానీ వాస్తవానికి ఇది అత్యవసరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మెస్సీయా కాదా అని మాకు చెప్పండి”
ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε
ప్రశ్నకు సూటిగా సమాధానం ఇవ్వకుండా ఉండేందుకు యేసు ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఎందుకంటే తాను మెస్సీయ అని చెప్పుకున్నందుకు దైవదూషణకు పాల్పడినట్లు పెద్దలు చెప్పడానికి అది కారణం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మెస్సీయనని చెప్పాను. అప్పుడు మీరు ఖచ్చితంగా నన్ను నమ్మరు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
Luke 22:68
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε
తాను దైవదూషణకు పాల్పడినట్లు పెద్దలకు చెప్పకుండా ఉండేందుకు, ప్రశ్నకు నేరుగా సమాధానం ఇవ్వకుండా ఉండేందుకు యేసు మరింత ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను మెస్సీయ అని మీరు అనుకుంటున్నారా అని నేను మిమ్మల్ని అడిగాను. అప్పుడు మీరు ఖచ్చితంగా నాకు చెప్పరు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
ἐὰν…ἐρωτήσω
అంతర్లీన అర్ధం ఏమిటంటే, యేసు వారిని **అతనే మెస్సీయ అని వారు అనుకుంటున్నారా అని ప్రశ్నించేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మెస్సీయ అని మీరు అనుకుంటున్నారా అని నేను మిమ్మల్ని అడిగాను అనుకుందాం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 22:69
ἀπὸ τοῦ νῦν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని తర్వాత”
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుడు అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἔσται…καθήμενος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విల్ సిట్” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ
దేవుని కుడి వైపున కూర్చోవడం అంటే దేవుని నుండి గొప్ప గౌరవం మరియు అధికారాన్ని పొందడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని ప్రక్కన గౌరవప్రదమైన స్థలంలో” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ
ఈ వ్యక్తీకరణ హెండియాడిస్ లాగా ఉంటుంది, దీనిలో రెండు నామవాచకాలు కలిసి ఉపయోగించబడతాయి మరియు వాటిలో ఒకటి మరొకదానిని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శక్తివంతమైన దేవుడు” లేదా “సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Luke 22:70
σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
కౌన్సిల్ ఈ ప్రశ్న అడిగారు ఎందుకంటే యేసు తాను దేవుని కుమారుడని చెబుతున్నాడని వారి అవగాహనను స్పష్టంగా ధృవీకరించాలని వారు కోరుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి మీరు అలా చెప్పినప్పుడు, మీరు దేవుని కుమారుడని అర్థం చేసుకున్నారా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
ఇది యేసుకు అర్హమైన ఒక ముఖ్యమైన బిరుదు, అతను దానికి అర్హుడని పెద్దలు భావించనప్పటికీ. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι
ఇది ఒక జాతీయం. పెద్దలు అడిగేది నిజమని అంగీకరించడానికి యేసు దానిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవును, మీరు చెప్పినట్లే ఇది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 22:71
τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?
పెద్దలు ప్రశ్న రూపంను నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మాకు సాక్ష్యం అవసరం లేదు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?
దైవదూషణ ఆరోపణను రుజువు చేయడానికి తదుపరి సాక్ష్యం అవసరం లేదని చిక్కులు ఉన్నాయి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దూషణ ఆరోపణ రుజువు చేయడానికి మాకు సాక్ష్యం అవసరం లేదు!" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν
పెద్దలు తమ గురించి ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకుంటున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే మేము మరియు మనమే ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు ఈ పదబంధాన్ని మునుపటి పదబంధానికి ముందు ఉంచారు, ఎందుకంటే ఈ పదబంధం మునుపటి పదబంధం పేర్కొన్న ముగింపుకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
యేసు తన నోటిని ఉపయోగించి ఇప్పుడే చెప్పినదానిని సూచించడానికి పెద్దలు తన నోరు అనే వ్యక్తీకరణను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము … అతను చెప్పినది విన్నాము” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
చిక్కులు ఏమిటంటే, యేసు ఇప్పుడే చెప్పినది దైవదూషణ ఆరోపణలను రుజువు చేస్తుంది, ఎందుకంటే యేసు తాను దేవునితో సమానమని పేర్కొన్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను దేవునితో సమానమని చెప్పడాన్ని మేము విన్నాము” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 23
లూకా 23 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- యేసు పిలాతు మరియు హేరోదు ఎదుట విచారణకు నిలబడతాడు (23:1-25)
- రోమా సైనికులు యేసును సిలువ వేస్తారు (23:26-49)
- అరిమతీయాకు చెందిన జోసెఫ్ యేసును పాతిపెట్టాడు మరియు స్త్రీలు సుగంధ ద్రవ్యాలు సిద్ధం చేస్తారు (23:50-56)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
"ఆలయపు తెర రెండుగా చీలిపోయింది"
ప్రజలు తమ కోసం ఎవరైనా దేవునితో మాట్లాడాలని సూచించే ముఖ్యమైన చిహ్నంగా ఆలయంలోని తెర ఉంది. ప్రజలందరూ పాపాత్ములు మరియు దేవుడు పాపాన్ని ద్వేషిస్తున్నందున వారు నేరుగా దేవునితో మాట్లాడలేరు. యేసు వారి పాపాలకు యేసు చెల్లించాడు కాబట్టి ఇప్పుడు యేసు ప్రజలు నేరుగా దేవునితో మాట్లాడగలరని చూపించడానికి దేవుడు తెరను విభజించాడు.
సమాధి
యేసు సమాధి చేయబడిన సమాధి (లూకా 23:53) సంపన్న యూదు కుటుంబాలు తమ చనిపోయినవారిని పాతిపెట్టిన రకమైన సమాధి. అది బండరాయితో కత్తిరించబడిన అసలు గది. దానికి ఒకవైపు చదునైన స్థలం ఉంది, వారు దానిపై నూనె మరియు సుగంధ ద్రవ్యాలు వేసి గుడ్డలో చుట్టిన తర్వాత మృతదేహాన్ని ఉంచవచ్చు. అప్పుడు వారు సమాధి ముందు ఒక పెద్ద బండరాయిని చుట్టేస్తారు, తద్వారా ఎవరూ లోపలికి చూడలేరు లేదా లోపలికి ప్రవేశించలేరు.
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
“నిజంగా నేను మీతో చెప్తున్నాను, ఈ రోజు మీరు నాతో పాటు పరదైసులో ఉంటారు”
23:42లోని “నిజంగా నేను మీతో చెప్తున్నాను, ఈ రోజు మీరు నాతో పాటు పరదైసులో ఉంటారు” అనే ప్రకటనకు సంబంధించి రెండు అనువాద సమస్యలు ఉన్నాయి.
(1) యేసు తనతో పాటు సిలువ వేయబడిన నేరస్థునితో ఇలా చెప్పినప్పుడు, అతను పరదైసు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “స్వర్గం” అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగించిన అవకాశం ఉంది. సౌకర్యం మరియు ఓదార్పు. విశ్వాసుల యొక్క కొన్ని సమూహాలు దానిని ఆ విధంగా అర్థం చేసుకుంటాయి. అయితే, ఈ నేరస్థుడు చేసినట్లుగా, యేసుపై తమ విశ్వాసాన్ని వ్యక్తపరిచే వ్యక్తులు పరలోకానికి వెళ్లే ముందు తుది పునరుత్థానం వరకు వేచి ఉండాల్సిన అవసరం ఉందని విశ్వాసుల ఇతర సమూహాలు చెబుతాయి, కాబట్టి పరదైసు అటువంటి వ్యక్తులు ఉన్న ప్రదేశాన్ని సూచిస్తుంది. వారు చనిపోయినప్పుడు వెళ్లి చివరి పునరుత్థానం కోసం వేచి ఉండండి. మీ అనువాదంలో ఈ వ్యత్యాసం పట్ల సున్నితంగా ఉండండి. స్వర్గం అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం ఉత్తమమని మీరు నిర్ణయించుకోవచ్చు మరియు అర్థం చేసుకోవడానికి వీలుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
(2) యెహోవాసాక్షులు వంటి మీ ప్రాంతంలో చురుకుగా ఉండే కొన్ని సమూహాలు, యేసును దేవుని కుమారునిగా గౌరవించరు, అందువల్ల అతను నేరస్థుడైన స్వర్గంలోకి ప్రవేశిస్తానని వాగ్దానం చేయగలడని వారు నమ్మరు. ఆ రోజు, వారిద్దరూ చనిపోతారు. కాబట్టి వారు దీనిని అనువదిస్తారు లేదా విరామచిహ్నాలు చేస్తారు, తద్వారా ఈనాడు అనే పదం నేరస్థుడు ఎప్పుడు పరదైసులో ఉంటాడో కాకుండా యేసు ప్రకటన చేస్తున్నప్పుడు వివరిస్తుంది. అయితే, అది నిజంగా జరిగితే, గ్రీకు పదాలు మరియు పదాల క్రమం భిన్నంగా ఉంటాయి. ప్రకటనను పరిచయం చేసే వ్యక్తీకరణ, “నిజంగా, ఈ రోజు, నేను మీకు చెప్తున్నాను,” లేదా, “నిజంగా నేను ఈ రోజు మీకు చెప్తున్నాను.” “నిజంగా నేను మీతో చెప్తున్నాను” అనే వాస్తవ వ్యక్తీకరణ లూకా పుస్తకంలో పదిసార్లు వస్తుంది మరియు ఇది ఎల్లప్పుడూ క్రింది ప్రకటనకు ఉపోద్ఘాతంగా నిలుస్తుంది. కాబట్టి ఈరోజు ప్రకటనకు సంబంధించినది, ప్రకటనకు పరిచయంతో కాదు. మీ భాషలో దీనిని స్పష్టంగా చెప్పడానికి ఒక మార్గం ఉండవచ్చు, ఉదాహరణకు, "నేను మీతో నిజంగా చెప్తున్నాను, మీరు ఈ రోజు స్వర్గంలో నాతో ఉంటారు" అని చెప్పడం ద్వారా.
ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు
"మరియు అతను ప్రతి విందులో వారికి ఒకరిని విడుదల చేయవలసి ఉంది" 23:17
ఈ పద్యం బైబిల్ యొక్క తొలి మరియు అత్యంత ఖచ్చితమైన మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో లేదు. చాలా మంది విద్వాంసులు దీనిని వివరణ కోసం తరువాత చేర్చినట్లు భావిస్తారు. బైబిల్ యొక్క అనేక ప్రస్తుత వెర్షన్లు దానిని చేర్చలేదు. కొన్ని సంస్కరణలు దీన్ని చదరపు బ్రాకెట్లలో ఉంచాయి. మీరు ఈ పద్యం అనువదించవద్దని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. అయితే, మీ ప్రాంతంలో ఈ పద్యంతో కూడిన పాత బైబిల్ వెర్షన్లు ఉంటే, మీరు దానిని చేర్చవచ్చు.
"యేసు ఇలా అన్నాడు, 'తండ్రీ, వారిని క్షమించు, ఎందుకంటే వారు ఏమి చేస్తున్నారో వారికి తెలియదు.'" 23:34
ఈ వాక్యం బైబిల్ యొక్క ప్రారంభ మరియు అత్యంత ఖచ్చితమైన మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో లేదు, కనుక ఇది లూకా సువార్త యొక్క అసలు భాగం కాదు. అయినప్పటికీ, చాలా మంది పండితులు ఇది ప్రారంభ దశలో పుస్తకంలోకి కాపీ చేయబడిన యేసు యొక్క ప్రామాణికమైన సూక్తిగా భావిస్తారు. ULT మరియు UST ఈ పద్యంలో ఈ వాక్యాన్ని చేర్చాయి, కానీ కొన్ని ఇతర సంస్కరణలు లేవు.
మీరు మీ అనువాదంలో 23:17 లేదా అదనపు వాక్యాన్ని 23:34 చేర్చాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు మెటీరియల్ని దీనిలో జతచేయాలి. ఇది బహుశా లూకా సువార్తకు అసలైనది కాదని సూచించడానికి చదరపు బ్రాకెట్లు. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Luke 23:1
καὶ
తాను ఇప్పుడే వివరించిన సంఘటనల తర్వాత ఈ సంఘటన వచ్చిందని సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (USTలో వలె): “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν
పూర్తి అనే పదం సాధారణీకరణ. లూకా 23:51లో యేసు దైవదూషణకు పాల్పడి శిక్షించబడాలని సన్హెడ్రిన్లోని ఒక సభ్యుడు అంగీకరించలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును ఖండించాలని కోరుకునే పాలక మండలిలోని చాలా మంది సభ్యులు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
ἀναστὰν
దీనర్థం వారు "లేచి నిలబడ్డారు" లేదా "తమ పాదాలకు నిలబడ్డారు" అని అర్థం, కానీ అలంకారికంగా పొడిగించడం ద్వారా వారు సమావేశాన్ని వాయిదా వేసి, సమావేశ స్థలం నుండి వెళ్లిపోయారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమావేశం ముగిసింది” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον
యూదు నాయకులు యేసును పిలాతు వద్దకు తీసుకువచ్చారు, ఎందుకంటే పిలాతు అతనికి తీర్పు తీర్చాలని కోరుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పిలాతు అతనిని తీర్పు తీర్చడానికి పిలాతు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Πειλᾶτον
పిలాతు అనేది ఈ కాలంలో యూదా రోమా పాలకుడిగా ఉన్న వ్యక్తి పేరు. మీరు అతని పేరును 3:1లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 23:2
κατηγορεῖν αὐτοῦ
ప్రధాన యాజకులు మరియు శాస్త్రులు పిలాతు యేసును చంపాలని కోరుకున్నందున యేసు తప్పు చేస్తున్నాడని ఆరోపించారు. కానీ వాళ్లు ఆయనపై అబద్ధపు నేరారోపణలు చేస్తున్నారు, ఎందుకంటే ఆయన చేసిన నేరాన్ని యేసు ఎప్పుడూ చేయలేదు. ఉదాహరణకు, 20:25లో, యూదులు రోమన్ ప్రభుత్వానికి పన్నులు చెల్లించవచ్చని యేసు ప్రత్యేకంగా చెప్పాడు. మీ పాఠకులు గందరగోళానికి గురికాకుండా చూసుకోవడానికి, ఈ ఆరోపణలు తప్పు అని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని తప్పుగా నిందించడానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν
మేము మరియు మా అనే పదాలు మాట్లాడే యూదు పాలక మండలి సభ్యులను మాత్రమే సూచిస్తాయి, పిలాతు లేదా సమీపంలోని ఇతర వ్యక్తుల గురించి కాదు. కాబట్టి మీ అనువాదంలో, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, ఈ పదాల ప్రత్యేక రూపాలను ఉపయోగించండి. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν
యూదా నాయకులు యేసు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడతారు, అతను ఒకరిని తప్పు మార్గంలో నడిపించే మార్గదర్శిగా ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా ప్రజలను తప్పుగా చేయమని ప్రోత్సహించడం” (చూడండి: రూపకం)
κωλύοντα φόρους…διδόναι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పన్నులు చెల్లించవద్దని వారికి చెప్పడం"
Καίσαρι
మీరు దీన్ని 20:22లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. యూదు నాయకులు రోమన్ ప్రభుత్వాన్ని సీజర్ పేరుతో సూచిస్తున్నారు, ఎందుకంటే అతను దాని పాలకుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ ప్రభుత్వానికి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 23:3
ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలు కలిపి పిలాతు అడిగిన దానికి యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
σὺ λέγεις
22:70లోని సారూప్య వ్యక్తీకరణ వలె, ఇది ఒక ఇడియమ్. పిలాతు చెప్పినది నిజమని అంగీకరించడానికి యేసు దానిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవును, మీరు చెప్పినట్లే” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 23:4
καὶ τοὺς ὄχλους
ల్యూక్ ఈ కొత్త పాత్రలను కథలో ప్రవేశపెట్టడానికి కథనంలో సూక్ష్మంగా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అక్కడ గుమిగూడిన జనసమూహానికి” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ
పిలాతు అంటే పరోక్షంగా కారణం లేదు అంటే యేసును నేరం చేసి శిక్షించడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తిని ఏ విషయంలోనూ నేను దోషిగా గుర్తించడం లేదు” లేదా “ఈ వ్యక్తి కేసులో దోషిగా నిర్ధారించడానికి నాకు ఎలాంటి ఆధారాలు లేవు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 23:5
οἱ…ἐπίσχυον
వారు అనే సర్వనామం యేసును విచారణ కోసం పిలాతు వద్దకు తీసుకువచ్చిన యూదు నాయకులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు నాయకులు పట్టుబట్టారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἀνασείει τὸν λαὸν
యేసు ఒక కుండను కదిలిస్తున్నట్లు మరియు దిగువన నిశ్శబ్దంగా పడి ఉన్న వస్తువులను చలనంలో ఉంచినట్లు యూదు నాయకులు అలంకారికంగా మాట్లాడతారు. అతను తిరుగుబాటును ప్రోత్సహిస్తున్నాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తిరుగుబాటు చేయమని ప్రజలను ప్రోత్సహిస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε
దీన్ని కొత్త వాక్యంగా మార్చడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను గలిలయలో ఇబ్బంది పెట్టడం ప్రారంభించాడు, మరియు అతను ఇక్కడకు వెళ్ళాడు"
Luke 23:6
Πειλᾶτος…ἀκούσας
మిగిలిన పద్యం చూపినట్లుగా, ఇది యేసు గలిలయలో బోధించడం ప్రారంభించాడని పిలాతు వినడాన్ని పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గలిలయలో బోధించడం ప్రారంభించాడని పిలాతు విన్నప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, UST వలె మీరు దీన్ని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా సూచించవచ్చు. (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
ὁ ἄνθρωπος
మనిషి అనే పదం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 23:7
ἐπιγνοὺς ὅτι
పిలాతు అడిగిన ప్రశ్నకు యూదు నాయకులు సమాధానమిచ్చి, యేసు గలిలయ నుండి వచ్చాడని ధృవీకరించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు నాయకులు దానిని పిలాతుకు ధృవీకరించినప్పుడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν
హేరోదు గలిలయకు పాలకుడు కాబట్టి యేసు హేరోదు అధికారంలో ఉన్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు గలిలయను పరిపాలించినందున యేసు హేరోదు అధికారంలో ఉన్నాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην
యేసు కేసును నిర్ణయించడానికి మరొకరిని పొందడానికి పిలాతు ఈ కారణాలను ఉపయోగించాడని అర్థం. అతను దానిని స్వయంగా నిర్ణయించుకోవాలనుకోలేదు, ఎందుకంటే అతను యూదు నాయకులు ఖండించాలని కోరుకునే వ్యక్తిని విడుదల చేయాలి లేదా నిర్దోషి అని తెలిసిన వ్యక్తిని ఖండించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను యేసు కేసును హేరోదుకు సూచించాడు, తద్వారా అతను దానిని స్వయంగా నిర్ణయించుకోవలసిన అవసరం లేదు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις
లూకా నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 23:8
θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ
ఈ పదబంధాలలో, అతను హేరోదును సూచిస్తాడు మరియు అతడు యేసును సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును చూడాలనుకుంటున్నాడు… ఎందుకంటే అతను యేసు గురించి విన్నాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు యేసు ఒక అద్భుతం చేయడం చూడాలనుకున్నాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 23:9
ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς
లూకా యేసును ప్రశ్నిస్తున్నప్పుడు హేరోదు చెప్పినదానిని సూచించడానికి పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు యేసును చాలా ప్రశ్నలు అడిగాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియను ప్రతికూలంగా మరియు వస్తువును ఇక్కడ సానుకూలంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు సమాధానంగా ఏమీ చెప్పలేదు”
Luke 23:10
ἵστήκεισαν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అక్కడ నిలబడి ఉన్నారు"
εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తప్పు చేయడంలో దోషి అని గట్టిగా నొక్కి చెప్పడం”
Luke 23:11
ἐξουθενήσας…αὐτὸν
హేరోదు యేసును ద్వేషించాడని దీని అర్థం కాదు, కానీ అతను అతనిని పనికిరానివాడిగా భావించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని అవమానించారు"
περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν
హేరోదు మరియు అతని సైనికులు యేసును ఎగతాళి చేయడానికి మరియు అతనిని ఎగతాళి చేయడానికి ఇలా చేసారు, కాబట్టి మీ పాఠకులు యేసును గౌరవించడానికి లేదా శ్రద్ధ వహించడానికి ఇలా చేశారనే అభిప్రాయాన్ని పొందకుండా చూసుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందమైన బట్టలతో అతనిని ఎగతాళి చేయడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 23:12
ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων
ఈ ఇద్దరు మనుష్యులు ఎందుకు స్నేహితులయ్యారు అని లూకా ప్రత్యేకంగా చెప్పలేదు. దీని అర్థం: (1) పిలాతు హేరోదుకు యేసుపై తన అధికార పరిధిని గౌరవించడం ద్వారా మర్యాద చూపించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు మరియు పిలాతు ఆ రోజు ఒకరికొకరు స్నేహితులయ్యారు, ఎందుకంటే పిలాతు హేరోదును తీర్పు తీర్చడానికి అతని వద్దకు గౌరవప్రదంగా పంపాడు” (2) వారు యేసు గురించి తమ అభిప్రాయంతో ఏకీభవిస్తున్నారని వారు గ్రహించారు. అతను తప్పు చేయడంలో తప్పులేదని వారిద్దరూ భావించారు, అయితే ప్రజలు నాయకుడిగా భావించే వారిపై తమ అధికారాన్ని మరియు అధికారాన్ని నొక్కిచెప్పే మార్గంగా వారు అతనిని దుర్వినియోగం చేయవచ్చని కూడా వారు భావించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు మరియు పిలాతు ఇద్దరూ ఒకే విధంగా యేసుకు ప్రతిస్పందించారు కాబట్టి ఆ రోజు ఒకరికొకరు స్నేహితులు అయ్యారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς
If it would be clearer in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. These two men had to become friends because they had not been friends previously. Alternate translation, as the beginning of the verse, replacing “Then”: “Before this Herod and Pilate had been enemies, but now” (See: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Luke 23:13
τὸν λαὸν
లూకా మొదటిసారిగా 23:4లో సూక్ష్మంగా పరిచయం చేసిన ఈ పార్టిసిపెంట్లను మళ్లీ పరిచయం చేస్తూ ఇది మరింత సూచన. పిలాతు జనసమూహాన్ని కూడగట్టమని అడిగాడు. బదులుగా, యేసుకు ఏమి జరుగుతుందో చూచుటకు జనసమూహము ఇంకా వేచియుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడే ఉన్న ప్రజల గుంపు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Luke 23:14
εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον
ఈ మనిషి ద్వారా, పిలాతు అంటే యేసు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించి వారితో ఇలా అన్నారు, ‘మీరు ఈ మనిషిని నా దగ్గరకు తీసుకువచ్చారు’” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν
ఇక్కడ పిలాతు ఒక అలంకారిక పదాన్ని ఉపయోగించాడు, కౌన్సిల్ సభ్యులు 23:2లో యూదు జాతిని "తప్పుదోవ పట్టిస్తున్నాడు" అని యేసు నిందించినప్పుడు, అతను ప్రోత్సహించేవాడు వారు తప్పుడు పనులు చేస్తారు. పిలాతు వారి ఆరోపణలను సంగ్రహించడానికి ఉపయోగించే కొంచెం భిన్నమైన పదం అంటే, వారు యేసును రోమన్ సామ్రాజ్యానికి తమ విధుల నుండి *ప్రజలను దూరం చేసారని నిందించారు. సహాయం కోసం తన వద్దకు వచ్చిన వారిని స్వాగతించడానికి యేసు నిరాకరించాడని అర్థం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ సామ్రాజ్యానికి విధేయత చూపకుండా ప్రజలను ప్రోత్సహిస్తున్నాడని చెప్పడం” (చూడండి: రూపకం)
ἰδοὺ
పిలాతు యూదు నాయకులు మరియు జనసమూహాన్ని తాను చెప్పబోయే దానిపై దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా” (చూడండి: రూపకం)
ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας
నొక్కిచెప్పడం కోసం, అతను యేసు నిర్దోషి అని ప్రకటిస్తున్నందున, పిలాతు సాధారణంగా గ్రీకులో అవసరం లేనప్పుడు వ్యక్తిగత సర్వనామం Iని ఇక్కడ ఉపయోగించాడు. మీ భాష ఇదే విధంగా సర్వనామాలను ఉపయోగిస్తుంటే, మీ అనువాదంలో ఇక్కడ చేయడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον
ముందు అనే పదానికి అలంకారికంగా మరొక వ్యక్తి యొక్క "సన్నిధిలో" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అతనిని మీ సమక్షంలో ప్రశ్నించాను, నాకు ఏమీ దొరకలేదు” (చూడండి: రూపకం)
οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ
మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను 23:4లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు అతనిపై చేస్తున్న ఆరోపణలపై ఈ వ్యక్తిని దోషిగా నిర్ధారించడానికి ఎటువంటి ఆధారాలు కనుగొనబడలేదు"
ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον
ఈ ప్రక్రియకు యూదు నాయకులు సాక్షులుగా ఉన్నారనేది తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అతనిని మీతో పాటు సాక్షులుగా అడిగాను మరియు నాకు ఏమీ దొరకలేదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 23:15
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης
ఇక్కడ పిలాతు సంక్షిప్తంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మునుపటి వాక్యం నుండి సమాచారాన్ని జోడించడం ద్వారా మీరు అతని అర్థాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయితే హేరోదు అతనిని దోషిగా నిర్ధారించడానికి ఎటువంటి ఆధారాలు కనుగొనలేదు" (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, UST చేసినట్లుగా, మీరు ఈ పద్యంలో మొదట ఈ నిబంధనను ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే హేరోదు యేసును దోషిగా పరిగణించలేదని స్పష్టంగా చెప్పడానికి ఇది కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
πρὸς ἡμᾶς
పిలాతు అంటే హేరోదు యేసును అతని మరియు అతని సైనికుల వద్దకు మాత్రమే కాకుండా, ఈ విచారణలో నిందితులుగా ఉన్న యూదు నాయకుల వద్దకు కూడా తిరిగి పంపాడు. పిలాతు ఆ నాయకులతో ప్రత్యేకంగా మాట్లాడుతున్నాడు కాబట్టి (మునుపటి పద్యంలో, “నువ్వు ఈ మనిషిని నా దగ్గరకు తెచ్చావు” అని చెప్పాడు), మా అనే పదం చిరునామాదారులను కలిగి ఉంటుంది. కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని గుర్తించినట్లయితే, అది కలుపుకొని ఉంటుంది. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను మరణశిక్షకు అర్హమైనది ఏమీ చేయలేదు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 23:16
παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω
మీ పాఠకులు దీన్ని అర్థం చేసుకోవడం కష్టంగా ఉండవచ్చు. పిలాతు యేసును నిర్దోషిగా గుర్తించినందున, ఆయనను శిక్షించకుండా విడుదల చేయాలి. అతను నిర్దోషి అని తెలిసినప్పటికీ, యూదు నాయకులను సంతృప్తి పరచడానికి పిలాతు యేసును ఎలాగైనా శిక్షించాడనేది చిక్కులు. అయితే, లూకా తన పుస్తకంలో ఈ వివరణను అందించలేదు కాబట్టి, మీరు దీన్ని మీ అనువాదానికి జోడించకూడదు. అయితే తాను యేసును ఉరితీయబోనని పిలాతు చెబుతున్నాడని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి నేను అతనిని ఉరితీయను, కానీ అతనిని కొరడాతో కొట్టి, ఆపై అతనిని వెళ్ళనివ్వండి" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
παιδεύσας…αὐτὸν
పిలాతు ఈ శిక్షను వ్యక్తిగతంగా నిర్వహించడు. బదులుగా, అతను తన సైనికులను ఆ పని చేయిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా సైనికులు అతనిని కొరడాతో కొట్టిన తర్వాత" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 23:17
Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα
మీ అనువాదంలో ఈ పద్యం చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల ముగింపులో ఉన్న వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ గమనికలు పద్యంలోని అనువాద సమస్యలను చర్చిస్తాయి, దానిని చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
δὲ
పాఠకులకు ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఈ పద్యం ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. మునుపటి వచనంలో, పిలాతు తాను విడుదల చేయవలసిన ఖైదీగా యేసు అని చెప్పాడు. కానీ తర్వాతి శ్లోకంలో, జనసమూహం అతనికి బదులుగా వేరే వ్యక్తిని విడుదల చేయమని కేకలు వేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
Ἀνάγκην…εἶχεν
అతడు అనే సర్వనామం పిలాతును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిలేట్ బాధ్యత వహించాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἕνα
ఈ పద్యం ఒక అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తోంది. సందర్భంలో, ఈ పదానికి స్పష్టంగా ఒకరు ఖైదీ అని అర్థం. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, ULT చేసినట్లుగా మీరు స్పష్టత కోసం నామవాచకాన్ని సరఫరా చేయవచ్చు. (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
κατὰ ἑορτὴν
ఈ పద్యం సాధారణ పదం విందు ప్రత్యేకించి ఒక విందు అంటే పాస్ ఓవర్ అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి పాస్ ఓవర్ వేడుకల సమయంలో” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 23:18
ἀνέκραγον…πανπληθεὶ
వారు అనే సర్వనామం గుంపులోని వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమూహంలోని వ్యక్తులు కలిసి అరిచారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
αἶρε τοῦτον
ఇది అత్యవసరం, కానీ గుంపు పిలాతును ఇలా చేయమని ఆదేశించలేనందున, మీరు దానిని వారికి కావలసిన వ్యక్తీకరణగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఈ వ్యక్తిని అమలు చేయాలని మేము కోరుకుంటున్నాము” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν
ఇది మరొక ఆవశ్యకం, మరియు గుంపు పిలాట్ను కూడా దీన్ని చేయమని ఆదేశించలేనందున, మీరు దానిని వారికి కావలసిన వ్యక్తీకరణగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు బదులుగా మీరు బరబ్బాస్ను విడిపించాలని మేము కోరుకుంటున్నాము” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
ἀπόλυσον…ἡμῖν
గుంపులో ఉన్న ప్రజలు మా అని చెప్పినప్పుడు, వారు తమను మాత్రమే సూచిస్తున్నారు, పిలాతు మరియు అతని సైనికుల గురించి కాదు. కాబట్టి మీ భాష ప్రత్యేకమైన మరియు కలుపుకొని ఉన్న **మాకు మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ ప్రత్యేకమైన ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తారు. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
Βαραββᾶν
బరబ్బా అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 23:19
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ
బరబ్బాస్ ఎవరో తన పాఠకులకు వివరించడానికి లూకా ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇప్పుడు బరబ్బస్ జెరూసలేంలో తిరుగుబాటుకు నాయకత్వం వహించి ప్రజలను చంపినందున రోమన్లు జైలులో ఉంచిన వ్యక్తి" (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్లు అతన్ని జైలులో పెట్టారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, రోమా ప్రభుత్వానికి వ్యతిరేకంగా ఈ తిరుగుబాటుకు బరబ్బే నాయకత్వం వహించాడని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే అతను రోమన్ ప్రభుత్వానికి వ్యతిరేకంగా జెరూసలేంలో తిరుగుబాటుకు నాయకత్వం వహించాడు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 23:20
πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς
వారు అనే సర్వనామం యేసును నిందించిన మత పెద్దలను మరియు అతనిని ఉరితీయమని కేకలు వేస్తున్న జనాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మత పెద్దలతో మరియు గుంపులోని వ్యక్తులతో మళ్లీ మాట్లాడారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు ఈ పదబంధాన్ని మునుపటి పదానికి ముందు ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే పిలాతు మళ్లీ నాయకులతో మరియు ప్రేక్షకులతో మాట్లాడటానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Luke 23:21
σταύρου, σταύρου αὐτόν
14:27కి ఒక గమనిక ప్రకారం, రోమన్లు కొంతమంది నేరస్థులను క్రాస్బార్తో ఒక చెక్క దూలానికి వ్రేలాడదీయడం ద్వారా మరియు నేరస్థులు నెమ్మదిగా ఊపిరాడకుండా ఉండేలా పుంజాన్ని నిటారుగా అమర్చడం ద్వారా ఉరితీశారు. ఒకరిని సిలువవేయడం అంటే అదే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని శిలువకు వ్రేలాడదీయండి! అతన్ని ఉరితీయండి! ” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
σταύρου, σταύρου αὐτόν
ఇది అత్యవసరం, కానీ గుంపు పిలాట్ను ఇలా చేయమని ఆదేశించలేనందున, మీరు దానిని వారికి కావలసిన వ్యక్తీకరణగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని ఉరితీయడానికి మీరు అతనిని శిలువపై మోయాలని మేము కోరుకుంటున్నాము!" (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
Luke 23:22
ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిలాతు మళ్లీ జనసమూహంతో మాట్లాడాడు, మూడవ సమయం కోసం” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?
యేసు చేసిన తప్పు ఏమిటో జనసమూహం తనకు చెబుతారని పిలాతు ఆశించడు. బదులుగా, యేసు నిర్దోషి అని గుంపుకు నొక్కి చెప్పడానికి అతను ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ వ్యక్తిని ఉరితీయడానికి ఎటువంటి కారణం లేదు, ఎందుకంటే అతను ఏ తప్పు చేయలేదు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని ఉరితీయవలసిన నేరానికి సంబంధించి నేను అతనిని దోషిగా నిర్ధారించడానికి ఎటువంటి ఆధారాలు కనుగొనలేదు"
παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω
ఇదే వాక్యానికి సంబంధించిన గమనికను 23:16లో చూడండి. పిలాతు నిర్దోషి కాబట్టి యేసును శిక్ష లేకుండా విడుదల చేసి ఉండాలి. యూదు నాయకులను సంతృప్తి పరచడానికి ఎలాగైనా యేసును శిక్షించాలని పిలాతు నిర్ణయించుకున్నట్లు తెలుస్తోంది. అయితే, లూకా తన పుస్తకంలో ఈ వివరణను అందించలేదు కాబట్టి, మీరు దీన్ని మీ అనువాదానికి జోడించకూడదు. అయితే తాను యేసును ఉరితీయబోనని పిలాతు చెబుతున్నాడని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి నేను అతనిని ఉరితీయను, కానీ అతనిని కొరడాతో కొట్టి, ఆపై అతనిని వెళ్ళనివ్వండి" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω
పిలాతు ఈ శిక్షను వ్యక్తిగతంగా అమలు చేయబోవడం లేదు. బదులుగా, అతను తన సైనికులను ఆ పని చేయిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా సైనికులు అతనిని కొరడాతో కొట్టి, ఆపై నేను అతనిని విడుదల చేస్తాను" (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 23:23
φωναῖς μεγάλαις
లూకా ఆ గుంపు యొక్క అరుపులను అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద అరుపులతో” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
αὐτὸν σταυρωθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిలాతు తన సైనికులు యేసును సిలువ వేయమని చెప్పాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν
పిలాతు అయిష్టతను చురుగ్గా అధిగమించిన సజీవంగా ఉన్నట్లు లూకా స్వరాలను గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిలాతును ఒప్పించేంత వరకు గుంపు అరుస్తూనే ఉంది” (చూడండి: మానవీకరణ)
Luke 23:24
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. గుంపులోని ప్రజలు తమ అరుపులతో అతని అయిష్టతను అధిగమించినందున, పిలాతు వారు కోరుకున్నది చేయడానికి అంగీకరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν
Alternate translation: “to do what the crowd was demanding”
Luke 23:25
τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, దీని అర్థం బరబ్బాస్ అని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్లు జైలులో పెట్టిన బరబ్బాస్” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
βεβλημένον εἰς φυλακὴν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్లు ఎవరిని జైలులో పెట్టారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν
లూకా ప్రజల చిత్తం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది పిలాతు యేసును ఎవరి కస్టడీలోకి అప్పగించాడో అది ఒక సజీవంగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే గుంపు కోరినట్లు యేసుకు చేయమని అతను తన సైనికులను ఆదేశించాడు” (చూడండి: మానవీకరణ)
Luke 23:26
ὡς ἀπήγαγον αὐτόν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైనికులు యేసును పిలాతు తీర్పు చెప్పిన చోటు నుండి తీసుకువెళుతుండగా”
ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν
రోమన్ సైనికులకు తమ భారాలను మోయమని ప్రజలను బలవంతం చేసే అధికారం ఉందని తన పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. మీ అనువాదం సైనికులు సైమన్ను అరెస్టు చేసినట్లు లేదా అతను ఏదైనా తప్పు చేశాడని సూచించలేదని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారి అధికారాన్ని ఉపయోగించుకుని, వారు సైమన్ను నిర్బంధించారు … మరియు ఉంచారు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ వ్యక్తికి సంబంధించిన ఈ సమాచారాన్ని, అతను ఎక్కడ నుండి వచ్చాడు మరియు అతను ఏమి చేస్తున్నాడో నేపథ్య సమాచారంగా పరిగణించవచ్చు మరియు UST చేసినట్లుగా పద్యంలో మొదటి స్థానంలో ఉంచవచ్చు. (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον
కథలో ఈ కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైరేన్ నగరానికి చెందిన సైమన్ అనే వ్యక్తి” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Σίμωνά
సైమన్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. మీరు దీన్ని 4:38లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (ఇది వేరే వ్యక్తి పేరు అయినప్పటికీ అక్కడ అదే పేరు.) (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Κυρηναῖον
సిరేనియన్ అనే పదం సిరీన్ నగరానికి చెందిన వ్యక్తిని సూచించే పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు గ్రామీణ ప్రాంతాల నుండి జెరూసలేంకి వస్తున్నారు"
ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సైనికులు అతని భుజాలపై శిలువను ఉంచారు"
ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దానిని మోస్తూ యేసు వెనుక నడిచేలా చేసాడు”
Luke 23:27
ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν
మహిళలు పెద్ద సంఖ్యలో పాల్గొన్నారు. వారు వారి స్వంత సమూహంలో లేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మహిళలతో కూడిన ఒక గొప్ప సమూహం అతనిని అనుసరిస్తోంది"
καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν
యేసు ఈ స్త్రీలతో మాట్లాడినప్పుడు తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి లూకా ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు గుంపులో యేసు కోసం దుఃఖిస్తున్న మరియు విలపిస్తున్న స్త్రీలు ఉన్నారు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ἐκόπτοντο
8:52 వద్ద ఈ పదానికి సంబంధించిన గమనికను చూడండి మరియు మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. స్త్రీలు దుఃఖానికి సంకేతంగా వారి ఛాతీపై కొట్టుకుంటున్నారని దీని అర్థం, ఈ సంస్కృతిలో ఆచారంగా ఉంది, లేదా సాధారణంగా వారు యేసుకు ఏమి జరుగుతుందో దాని గురించి తమ విచారాన్ని వ్యక్తం చేస్తున్నారని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి ఛాతీపై కొట్టడం” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
ἠκολούθει…αὐτῷ
ఇక్కడ, ఫాలోయింగ్ అనే పదం అలంకారికమైనది కాదు. ఈ ప్రజలు యేసు శిష్యులు అని దీని అర్థం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని వెనుక నడుస్తూ ఉన్నారు"
Luke 23:28
θυγατέρες Ἰερουσαλήμ
13:34లో వలె, యెరూషలేములో నివసించే ప్రజలను వారు పట్టణపు పిల్లలుగా మరియు అది వారి తల్లిగా ఉన్నట్లుగా యేసు అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు జెరూసలేంలో నివసించే స్త్రీలు” (చూడండి: రూపకం)
ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν
స్త్రీలు తమ కోసం మరియు తమ పిల్లల కోసం ఎందుకు ఏడ్వాలి అని యేసు ప్రత్యేకంగా చెప్పలేదు, అయితే అతను 23:31లో చెప్పిన దానిలోని అంతరార్థం ఏమిటంటే వారు ఏడవాలి, ఎందుకంటే మరింత దారుణమైన విషయాలు ఉన్నాయి. వారికి జరగబోతోంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కోసం మరియు మీ పిల్లల కోసం ఏడవండి, ఎందుకంటే మీకు మరింత ఘోరమైన విషయాలు జరగబోతున్నాయి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 23:29
ὅτι
యెరూషలేములోని స్త్రీలు తమ కోసం మరియు తమ పిల్లల కోసం ఎందుకు ఏడవాలో యేసు మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లు కారణాన్ని తెలియజేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పద్యం మరియు మునుపటి పద్యం కలిపి పద్య వంతెనగా మార్చడం ద్వారా ఈ కారణాన్ని ఫలితానికి ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు దీన్ని ఎలా చేయాలనే దాని కోసం 22:16లోని సారూప్య పరిస్థితి గురించి నోట్లోని సూచనలను చూడండి. (చూడండి: వచన వారధులు)
ἰδοὺ
యేసు తాను చెప్పబోయేదానిపై స్త్రీల దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా” (చూడండి: రూపకం)
ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς
యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సమయం వస్తుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν αἷς ἐροῦσιν
ఇక్కడ యేసు వారు అనే సర్వనామం నిరవధిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. అతని దృష్టిలో నిర్దిష్ట వ్యక్తులు లేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఎప్పుడు చెబుతారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మహిళలు ఎప్పుడూ పిల్లలు పుట్టకపోయినా, పిల్లలు పుట్టకపోయినా లేదా పాలిచ్చినా అదృష్టవంతులని ప్రజలు చెబుతారు” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
బంజరు, అంటే పిల్లలు లేని స్త్రీల గురించి మాట్లాడిన తర్వాత, యేసు అదే స్త్రీలను మరింత వివరంగా వివరించాడు. అతను ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. (చూడండి: సమాంతరత)
αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
These are two figures of speech in which Jesus is using one part of a person to represent the entire person. Alternate translation: “women who have never given birth or nursed” (See: ఉపలక్షణము)
Luke 23:30
τότε
ఇక్కడ, అప్పుడు అంటే ప్రజలు మునుపటి పద్యంలో చెప్పిన తర్వాత ఇలా చెబుతారని కాదు. బదులుగా, వారు చెప్పే సమయంలోనే వారు ఇలా చెబుతారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి ఏకకాల సమయ సంబంధం)
ἄρξονται λέγειν
ఇక్కడ జీసస్ మునుపటి పద్యంలో వలె వారు అనే సర్వనామం ఉపయోగించబడవచ్చు. అతను బహుశా నిర్దిష్ట వ్యక్తులను దృష్టిలో ఉంచుకోడు. అయితే, UST సూచించినట్లుగా, సాధారణ సూచన జెరూసలేం ప్రజలకు కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చెప్పడం ప్రారంభిస్తారు” లేదా “జెరూసలేం ప్రజలు చెప్పడం ప్రారంభిస్తారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς
ఈ సమయంలో ప్రజలు తమ భావాలను బలంగా వ్యక్తీకరించడానికి వారు వినలేరని తెలిసిన వాటిని అలంకారికంగా సంబోధిస్తారని యేసు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పర్వతాలు తమపై పడాలని మరియు కొండలు వాటిని కప్పి ఉంచాలని వారు కోరుకుంటున్నారని చెప్పడానికి" (చూడండి: అపాస్ట్రొఫీ)
λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పర్వతాలను వాటిపై పడమని చెప్పడానికి మరియు కొండలు వాటిని కప్పడానికి” (చూడండి: కొటేషన్ లో కొటేషన్)
πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς
ఇది అత్యవసరం, కానీ ప్రజలు పర్వతాలు మరియు కొండలను ఇలా చేయమని ఆదేశించలేరు కాబట్టి, వారు తమ కోరికలను వ్యక్తీకరించడానికి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు మాపై పడాలని మేము కోరుకుంటున్నాము ... మీరు మమ్మల్ని కవర్ చేయాలని మేము కోరుకుంటున్నాము" (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς
ప్రజలు తమపై కొండలు, కొండలు పడి తమకు హాని తలపెట్టాలని కోరుకోరు, కానీ తమను రక్షించుకోవాలన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మమ్మల్ని రక్షించడానికి మీరు మాపై పడాలని మేము కోరుకుంటున్నాము ... మమ్మల్ని రక్షించడానికి మీరు మమ్మల్ని కవర్ చేయాలని మేము కోరుకుంటున్నాము" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς
ప్రజలు మా అని చెప్పినప్పుడు, వారు తమను మాత్రమే సూచిస్తారు, పర్వతాలు మరియు కొండల గురించి కూడా కాదు. కాబట్టి ఇక్కడ, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే మా యొక్క ప్రత్యేక ఫారమ్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
Luke 23:31
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?
తేమతో కూడిన కలప కంటే పొడి చెక్క చాలా సులభంగా మంటలను అంటుకుంటుంది అనే ఆలోచన ఆధారంగా ఇది ప్రసంగం యొక్క చిత్రం. అగ్ని, క్రమంగా, ప్రజలు అనుభవించే భయంకరమైన విషయాలను సూచిస్తుంది. ప్రస్తుత సాపేక్షంగా స్థిరమైన పరిస్థితుల్లో, తన శత్రువులు తనను బంధించి మరణశిక్ష విధించడం కష్టమని యేసు చెబుతున్నాడు. భవిష్యత్తులో, పరిస్థితులు చాలా నిరాశాజనకంగా మరియు అస్తవ్యస్తంగా మారతాయి, ప్రజలు చాలా చెత్త పనులను మరింత సులభంగా చేయగలుగుతారు. అతను 21:20-24లో వివరించిన జెరూసలేం ముట్టడి మరియు విధ్వంసం సమయంలో పరిస్థితులు ఎలా ఉంటాయో బహుశా అతను సూచిస్తూ ఉంటాడు. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో ఈ రూపకం యొక్క అర్ధాన్ని వివరించవచ్చు మరియు UST వలె మీరు రూపకాన్ని ఒక సారూప్యతగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పరిస్థితులు బాగున్నప్పుడు వ్యక్తులు దీన్ని చేయగలిగితే, పరిస్థితులు చాలా చెడ్డగా మారినప్పుడు వారు ఏమి చేస్తారు?" (చూడండి: రూపకం)
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?
భవిష్యత్తులో ప్రజలు ఏమి చేస్తారో స్త్రీలు తనకు చెప్పాలని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, అతను నొక్కిచెప్పడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పరిస్థితులు బాగున్నప్పుడు ప్రజలు ఇలా చేస్తున్నారు కాబట్టి, పరిస్థితులు చాలా చెడ్డగా మారినప్పుడు వారు చాలా దారుణంగా ఉంటారు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
ταῦτα ποιοῦσιν
ఇక్కడ యేసు వారు అనే సర్వనామం నిరవధిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఈ పనులు చేస్తున్నారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ
ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెట్టు తాజాగా ఉన్నప్పుడు” లేదా “చెట్టు తడిగా ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ξύλῳ
చెట్టు నుండి వచ్చే కలపను సూచించడానికి యేసు చెట్టు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వుడ్” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ξύλῳ
ఒక చెట్టు అనేది ప్రజలు ఇంధనం కోసం మరియు నిర్మాణ సామగ్రిగా ఉపయోగించే కఠినమైన వెలుపలి భాగం కలిగిన పెద్ద మొక్క. మీ పాఠకులకు చెట్టు అంటే ఏమిటో తెలియకుంటే లేదా మీ ప్రాంతంలో వ్యక్తులు చెట్టు చెక్కను ఇంధనంగా ఉపయోగించకుంటే, మీరు వారు ఇంధనం కోసం ఉపయోగించే ఏదైనా పేరును ఉపయోగించవచ్చు, లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బర్నింగ్ మెటీరియల్” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἐν τῷ ξηρῷ
ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెట్టు పొడిగా ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν τῷ ξηρῷ
యేసు డ్రై అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. సందర్భంలో, ఈ పదానికి అర్థం పొడి కలప. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు స్పష్టత కోసం నామవాచకాన్ని సరఫరా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పొడి కలపతో” లేదా “చెక్క పొడిగా ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 23:32
δὲ
ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనితో పాటు సైనికులు నేరస్థులైన మరో ఇద్దరు వ్యక్తులను కూడా తీసుకువెళ్లారు" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο
మీ భాష నిష్క్రియ క్రియ రూపాలను ఉపయోగిస్తుంటే మరియు అది కూడా ద్వంద్వ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తుంటే, ఈ క్రియ నిష్క్రియంగా ఉంటే ద్వంద్వ రూపంలో ఉండాలి, ఎందుకంటే ఇద్దరు నేరస్థులు సబ్జెక్ట్ అవుతారు. (చూడండి: క్రియా పదాలు)
ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο
కథలో ఈ కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మరో ఇద్దరు వ్యక్తులు ఉన్నారు, వీరు నేరస్థులు, వారు కూడా దారి తీయబడ్డారు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
ἕτεροι κακοῦργοι δύο
దీని అర్థం "ఇద్దరు నేరస్థులు" కాదు, ఇది యేసు కూడా నేరస్థుడే అని సూచిస్తుంది. యేసు నిర్దోషి, రోమన్లు ఆయనను నేరస్తుడిలా ప్రవర్తిస్తున్నప్పటికీ. మీ అనువాదంలో ఈ వ్యత్యాసం స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరు వ్యక్తులు, నిజానికి నేరస్థులు” (చూడండి: భేదం చెప్పడం, తెలియజేయడం, లేక జ్ఞాపకం చేయడం మధ్య తేడాలు.)
ἀναιρεθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా వారు వాటిని అమలు చేయగలరు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 23:33
ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον
వారు అనే సర్వనామం సైనికులు, నేరస్థులు మరియు యేసును కలిగి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ ఆ ప్రదేశానికి చేరుకున్నప్పుడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
τὸν καλούμενον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు పిలుస్తున్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Κρανίον
ది స్కల్ అనేది ఒక ప్రదేశం పేరు. ఇది ఒక వ్యాసం మరియు సాధారణ నామవాచకాన్ని కలిగి ఉన్నప్పటికీ, పేర్ల కోసం మీ భాష యొక్క సంప్రదాయాలను అనుసరించి దానిని అనువదించండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐσταύρωσαν αὐτὸν
ఈ సందర్భంలో సర్వనామం * వారు * రోమన్ సైనికులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ సైనికులు యేసును శిలువ వేశారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐσταύρωσαν αὐτὸν
మీరు 23:21లో "సిలువ వేయు" అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ సైనికులు యేసును ఉరితీయడానికి శిలువపై వ్రేలాడదీశారు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν
స్థానాలను సూచించడానికి లూకా కుడి మరియు ఎడమ అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు స్పష్టత కోసం "సైడ్" వంటి నామవాచకాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఒక నేరస్థుడిని యేసు కుడి వైపున మరియు మరొక నేరస్థుడిని యేసు ఎడమ వైపున సిలువ వేశారు" (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 23:34
మీ అనువాదంలో ఈ వాక్యాన్ని చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ తదుపరి నాలుగు గమనికలు వాక్యంలోని అనువాద సమస్యలను చర్చిస్తాయి, దానిని చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
δὲ
రోమా సైనికులు యేసుకు ఏమి చేస్తున్నారో మరియు యేసు ప్రతిస్పందించిన విధానానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ బలమైన వ్యత్యాసాన్ని సూచించడం సముచితం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు యేసు ప్రార్థనలోని పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే మొదటి పదబంధం యేసు రెండవ పదబంధంలో అభ్యర్థిస్తున్న ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రీ, వారు ఏమి చేస్తున్నారో వారికి తెలియదు, కాబట్టి దయచేసి వారిని క్షమించు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ఇది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి వారిని క్షమించండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον
వారు అనే సర్వనామం రోమన్ సైనికులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అప్పుడు రోమన్ సైనికులు తమలో ఎవరికి ఏసు వస్త్రం యొక్క ప్రతి భాగాన్ని పొందాలో నిర్ణయించుకోవడానికి చాలాసార్లు విసిరారు" (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἔβαλον κλῆρον
లాట్లు అనే పదం అనేక అవకాశాల మధ్య యాదృచ్ఛికంగా నిర్ణయించడానికి ఉపయోగించే వివిధ వైపులా వేర్వేరు గుర్తులతో ఉన్న వస్తువులను సూచిస్తుంది. గుర్తించబడిన ఏ వైపు పైకి వస్తుందో చూడటానికి వాటిని నేలపైకి విసిరారు. మీ పాఠకులకు * బోలెడంత* గురించి తెలియకుంటే, UST చేసినట్లుగా వారు “పాచిక లాంటివి” అని మీరు చెప్పవచ్చు. కానీ మీ పాఠకులకు పాచికలు గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ సైనికులు జూదమాడారు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Luke 23:35
καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες
ప్రజలు * చూస్తూ నిలబడిన* * యేసును కూడా * హేళన చేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు సిలువ వేయడాన్ని చూడటానికి వచ్చారు మరియు వారు యేసును ఎగతాళి చేసారు మరియు యూదు నాయకులు కూడా ఆయనను ఎగతాళి చేశారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οἱ ἄρχοντες
పాలకులు ప్రత్యేకంగా యూదు నాయకులను సూచిస్తారు, ఆ ప్రాంతంలోని రోమా పాలకులు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది యూదు నాయకులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἄλλους ἔσωσεν
ఇక్కడ యూదు నాయకులు వ్యంగ్యాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. యేసు ఇతరులను ** రక్షించాడని వారు నిజంగా నమ్మరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇతర వ్యక్తులను రక్షించాడు” (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
ἄλλους ἔσωσεν
సందర్భానుసారంగా, యూదు నాయకులు తమ తరపున అద్భుతాలు చేయడం ద్వారా యేసు * ఇతరులను ఎలా రక్షించాడు* అనే విషయాన్ని పరోక్షంగా సూచిస్తున్నారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇతర వ్యక్తుల కోసం అద్భుతాలు చేయడం ద్వారా వారిని రక్షించాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός
యూదు నాయకులు ఎగతాళిగా ఊహాజనిత పరిస్థితిని సూచిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నిజంగా దేవుడు పంపిన మెస్సీయ అని అనుకుందాం. అప్పుడు అతను తనను తాను రక్షించుకోగలగాలి; అన్నింటికంటే, అతను ఇతరులను రక్షించాడు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
σωσάτω ἑαυτόν
యేసు మెస్సీయ అయితే, అద్భుతాలు చేయగలిగితే, సిలువపై చనిపోకుండా తనను తాను రక్షించుకోగలడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సిలువపై చనిపోకుండా తనను తాను రక్షించుకోవడానికి అతను ఒక అద్భుతం చేయనివ్వండి" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ ἐκλεκτός
ఎంచుకున్న అనే విశేషణాన్ని నేతలు నామవాచకంగా వాడుతున్నారు. ULT దీన్ని చూపించడానికి వన్ అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎన్నుకున్న వ్యక్తి” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ὁ ἐκλεκτός
ఇది శీర్షిక, వివరణ కాదు, కాబట్టి శీర్షికల కోసం మీ భాషలోని సంప్రదాయాలను అనుసరించి దీన్ని అనువదించండి, ఉదాహరణకు, ప్రధాన పదాలను క్యాపిటల్ చేయడం ద్వారా. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 23:36
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
వెనిగర్ అంటే వారి సాధారణ పానీయమైన పుల్లని ద్రాక్షారసాన్ని అందించడం ద్వారా ఘనులు ఏ విధంగా ఎగతాళి చేసారో లూకా ప్రత్యేకంగా చెప్పలేదు. దీని అర్థం: (1) సైనికులు యేసును “యూదుల రాజు” అని మాట్లాడినట్లు లూకా తదుపరి వచనంలో నమోదు చేసినందున, సాధారణ పానీయం అతను రాజు అని వారు నిజంగా నమ్మడం లేదని చూపించడానికి ఉద్దేశించబడి ఉండవచ్చు. ఒక రాజు మంచి ద్రాక్షారసము త్రాగి ఉండేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు సైనికులు కూడా వచ్చి అతనికి చౌకగా పుల్లని ద్రాక్షారసాన్ని అందించి వెక్కిరించారు, అది నిజమైన రాజు త్రాగేవాడు కాదు” (2) సైనికులు యేసును **అర్పించడం ద్వారా అపహాస్యం చేసి ఉండవచ్చు. ఏదో త్రాగడానికి, కానీ అతనికి చాలా దాహం వేసినప్పటికీ, అతనికి ఇవ్వలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు సైనికులు కూడా వచ్చి అతనిని వెక్కిరిస్తూ తమ పుల్లటి ద్రాక్షారసాన్ని అతనికి అందించారు, కానీ అతనికి త్రాగడానికి ఏమీ ఇవ్వలేదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 23:37
εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν
సైనికులు హేళనగా ఊహాజనిత పరిస్థితిని సూచిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నిజంగా యూదుల రాజు అని అనుకుందాం. ఆపై మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోండి” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
σῶσον σεαυτόν
సిలువపై చనిపోకుండా యేసు తనను తాను రక్షించుకోగలడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ శిలువపై చనిపోకుండా మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోవడానికి ఒక అద్భుతం చేయండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 23:38
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ
సైనికులు యేసు పైన ఉంచిన ప్లకార్డ్ను అలంకారికంగా సూచిస్తూ, అది ఒక * శాసనం* కలిగి ఉంది, అంటే సైనికులు దానిపై వ్రాసినది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సైనికులు వారు వ్రాసిన యేసు శిలువ పైభాగంలో ఒక ప్లకార్డును కూడా జతచేశారు" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ
యేసు యూదుల రాజు అని ఘనులు నిజంగా నమ్మలేదు. బదులుగా, ఈ ప్లకార్డును పెట్టడం వారు అతనిని ఎగతాళి చేసిన మార్గాలలో మరొకటి. కాబట్టి ఈ సంకేతం వ్రాసిన వ్యక్తులు వాస్తవానికి విశ్వసించిన దానికి విరుద్ధంగా చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సైనికులు కూడా యేసు శిలువ పైభాగంలో ఒక ప్లకార్డును జతచేశారు, దానిపై వారు అపహాస్యం చేస్తూ వ్రాసారు" (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
Luke 23:39
κρεμασθέντων
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైనికులు యేసు పక్కన శిలువపై వేలాడదీశారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐβλασφήμει αὐτόν
22:65లో వలె, ఇక్కడ దూషించబడింది అనే పదం "అవమానించబడింది" అనే సాధారణ భావాన్ని కలిగి ఉండవచ్చు, అయితే సాంకేతికంగా ఈ నేరస్థుడు మరింత నిర్దిష్టమైన అర్థంలో దైవదూషణకు పాల్పడ్డాడు, ఎందుకంటే అతను యేసు మెస్సీయ కాదని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని అవమానించారు"
οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?
నేరస్థుడు యేసును అపహాస్యం చేయడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నువ్వు మెస్సీయ అని నేను అనుకున్నాను!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς
యేసు తనను మరియు ఇద్దరు నేరస్థులను సిలువ వేయడం ద్వారా చనిపోకుండా రక్షించగలడని నేరస్థుడు నిజంగా అనుకోలేదు. బదులుగా, యేసు నిజానికి అలా చేయలేడని సూచించడానికి యేసుకు ఇలా చేయమని చెబుతున్నాడు. కాబట్టి అతను నిజంగా నమ్ముతున్న దానికి విరుద్ధంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మీరు మిమ్మల్ని లేదా మమ్మల్ని రక్షించుకోలేరు” (చూడండి: వ్యంగ్యోక్తి)
ἡμᾶς
ఈ నేరస్థుడు మా అనే పదాన్ని తనను మరియు ఇతర నేరస్థుడిని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు, కానీ యేసు కాదు, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మా అనే పదం ఇక్కడ ప్రత్యేకంగా ఉంటుంది. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
Luke 23:40
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలు కలిపి, రెండవ నేరస్థుడు యేసుతో చెప్పినదానికి ప్రతిస్పందనగా మొదటి వ్యక్తిని మందలించాడని అర్థం. మీరు ఈ పదాలను ఒకే వ్యక్తీకరణగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఇతర నేరస్థుడు అతనిని మందలిస్తూ ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ὁ ἕτερος
లూకా ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి ఇతర అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు స్పష్టత కోసం "క్రిమినల్" అనే నామవాచకాన్ని సరఫరా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది ఇతర నేరస్థుడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?
మొదటి నేరస్థుడు తనకు దేవునికి భయపడుతున్నాడో లేదో చెప్పాలని రెండవ నేరస్థుడు ఆశించడు. బదులుగా, రెండవ నేరస్థుడు మొదటి నేరస్థుడిని మందలించడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు దేవునికి భయపడాలి, ఎందుకంటే మీరు ఆయనలాగే సిలువపై మరణిస్తున్నారు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ ప్రకటన యొక్క చిక్కులను మరింత స్పష్టంగా బయటకు తీసుకురావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు దేవునికి భయపడాలి మరియు ఈ దైవభక్తిగల వ్యక్తి పట్ల మరింత గౌరవం చూపాలి, ఎందుకంటే మీరు అతనిలాగే సిలువపై మరణిస్తున్నారు, మరియు మీరు త్వరలో దేవుణ్ణి ఎదుర్కోవలసి ఉంటుంది మరియు మీ చర్యలకు సమాధానం ఇవ్వాలి!" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ
రెండవ నేరస్థుడు తీర్పు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, రోమన్లు అతనిపై తీర్పు ప్రకటించినప్పుడు మొదటి నేరస్థుడికి శిక్ష విధించబడిన శిక్ష. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనిలాగే మీరు కూడా శిలువపై ఉరితీయబడ్డారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 23:41
ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν
రెండవ నేరస్థుడు, మొదటి నేరస్థుడితో మాట్లాడుతూ, మేము అనే పదాన్ని తనను మరియు మొదటి నేరస్థుడిని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మేము ఈ సందర్భాలలో అన్నింటిలోనూ కలుపుకొని ఉంటాము. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν
మేము అనే పదం ఇక్కడ ఇద్దరు వ్యక్తులను సూచిస్తుంది కాబట్టి, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే అది ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. (చూడండి: క్రియా పదాలు)
ἡμεῖς…δικαίως
రెండవ నేరస్థుడు అనేక భాషలలో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఈ శిక్షను న్యాయబద్ధంగా స్వీకరిస్తున్నాము” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν
రెండవ నేరస్థుడు విలువైన అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము చేసిన దానికి తగిన శిక్ష” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
οὗτος
రెండవ నేరస్థుడు యేసు అనే నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి దిస్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. దీనిని చూపించడానికి ULT నామవాచకాన్ని వన్ అందిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనిషి” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 23:42
καὶ ἔλεγεν
అతను అనే సర్వనామం ఇప్పుడు యేసుతో మాట్లాడుతున్న రెండవ నేరస్థుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండవ నేరస్థుడు అప్పుడు చెప్పాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
μνήσθητί μου
1:72లో వలె, ఇక్కడ గుర్తుంచుకో అనే పదం, యేసు ఈ రెండవ నేరస్థుడి గురించి ఆలోచిస్తూ మరియు అతని తరపున అతను ఎలాంటి చర్య తీసుకోగలడని ఆలోచిస్తున్నట్లు వివరిస్తుంది. యేసు అతని గురించి మరచిపోతాడని అది సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు సహాయం చేయడానికి మీరు చేయగలిగినంత చేయండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
μνήσθητί μου
ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నాకు సహాయం చేయడానికి మీరు చేయగలిగినంత చేయండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου
కమ్ లోకి ఒక రాజ్యం అంటే UST సూచించినట్లుగా రాజుగా పరిపాలించడం ప్రారంభించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు రాజుగా పరిపాలించడం ప్రారంభించినప్పుడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 23:43
εἶπεν αὐτῷ
అతను అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది మరియు అతని అనే సర్వనామం రెండవ నేరస్థుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఈ నేరస్థుడితో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἀμήν, σοι λέγω
నేరస్థుడికి తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ
నేడు అనే పదం నేరస్థుడికి యేసు చేస్తున్న ఈ వాగ్దానానికి సంబంధించినది మరియు ప్రకటన పరిచయంతో కాకుండా ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలలోని చర్చను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈరోజు మీరు నాతో స్వర్గంలో ఉంటారు”
τῷ Παραδείσῳ
స్వర్గం అనే పదం యొక్క ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలలోని చర్చను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు అంగీకరించిన వ్యక్తులు చనిపోయినప్పుడు వెళ్ళే ప్రదేశంలో"
Luke 23:44
καὶ ἦν ἤδη
స్వర్గం అనే పదం యొక్క ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలలోని చర్చను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు అంగీకరించిన వ్యక్తులు చనిపోయినప్పుడు వెళ్ళే ప్రదేశంలో"
ὡσεὶ ὥρα ἕκτη
ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు ప్రతిరోజూ ఉదయం ఆరు గంటల నుండి పగటిపూట ప్రారంభించి గంటలను లెక్కించడం ప్రారంభించారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీ సంస్కృతికి చెందిన వ్యక్తులు సమయాన్ని లెక్కించే విధంగా మీరు దీన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మధ్యాహ్నం గురించి”
ὡσεὶ ὥρα ἕκτη
మీరు దీన్ని బైబిల్ సంస్కృతి సమయాన్ని లెక్కించే విధంగా అనువదించాలని నిర్ణయించుకుంటే, కానీ మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సుమారు గంట ఆరు” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν
భూమిగా అనువదించబడిన పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక నిర్దిష్ట ప్రాంతం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, USTలో వలె: "ఆ మొత్తం ప్రాంతమంతా చీకటిగా మారింది" (2) భూమి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూమి మొత్తాన్ని చీకటి కప్పేసింది”
σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν
ఇది పైగా భూమి అయినందున ఇది ఆకాశానికి అలంకారిక సూచన కూడా కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశమంతా చీకటిగా మారింది” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἕως ὥρας ἐνάτης
ఈ సంస్కృతిలో ఉన్న వ్యక్తులు ప్రతిరోజూ ఉదయం ఆరు గంటలకు ప్రారంభమయ్యే గంటలను లెక్కించడం ప్రారంభించిన విధానాన్ని కూడా ఈ పదబంధం వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీ సంస్కృతికి చెందిన వ్యక్తులు సమయాన్ని లెక్కించే విధంగా మీరు దీన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మధ్యాహ్నం మూడు గంటల వరకు"
ἕως ὥρας ἐνάτης
మీరు దీన్ని బైబిల్ సంస్కృతి సమయాన్ని లెక్కించే విధంగా అనువదించాలని నిర్ణయించుకుంటే, కానీ మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తొమ్మిది గంటల వరకు” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
Luke 23:45
τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος
దీనర్థం అలంకారికంగా సూర్యుడు, అది ఒక యాక్టివ్ ఏజెంట్ లాగా, తన కాంతిని ఇవ్వడంలో విఫలమైంది. లూకా పరిశీలనాత్మక కోణం నుండి మాట్లాడుతున్నాడు. సూర్యుడు ఇంకా చీకటి పైన ప్రకాశిస్తూనే ఉన్నాడు, కానీ చీకటిలో దాని కాంతి కనిపించలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూర్యుని కాంతిని చూడలేనంత చీకటిగా ఉంది” (చూడండి: మానవీకరణ)
ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον
ఈ చర్య యొక్క సింబాలిక్ ప్రాముఖ్యత యొక్క వివరణ కోసం ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలను చూడండి. (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ
అతి పరిశుద్ధ స్థలమును దేవాలయములోని మిగిలిన ప్రాంతాల నుండి వేరు చేసిన తెరను తాను సూచిస్తున్నట్లు తన పాఠకులకు తెలుసని లూకా ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతి పవిత్ర స్థలం ముందు తెర” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐσχίσθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ టోర్” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μέσον
ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలు వివరించినట్లుగా, అంతరార్థం ఏమిటంటే, దేవుడు * తెరను చింపివేయడం* అతి పవిత్ర స్థలంలోకి మార్గాన్ని తెరిచాడు. కాబట్టి మధ్యలో అంటే “మధ్య అంతటా,” ప్రక్క నుండి ప్రక్కకు కాదు, కానీ “క్రిందికి మధ్యలో,” పై నుండి క్రిందికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండు ముక్కలుగా, పై నుండి క్రిందికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 23:46
φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ
ఇది ఒక జాతీయం అంటే యేసు తన వాయిస్ పరిమాణాన్ని పెంచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిగ్గరగా ఏడుపు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Πάτερ
తండ్రి అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ మై ఫాదర్” (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου
దేవుని సంరక్షణను సూచించడానికి యేసు దేవుని చేతులను సూచనార్థకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను నా ఆత్మను మీకు ఇస్తున్నాను, మీరు దాని కోసం శ్రద్ధ వహిస్తారని తెలిసి" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τὸ Πνεῦμά μου
ఒక వ్యక్తి మరణించిన తర్వాత అతని ఆత్మ జీవిస్తుంది. కాబట్టి మీరు దీనిని యేసు మరణానంతర జీవితానికి సూచనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా జీవితం"
ἐξέπνευσεν
లూకా యేసు మరణాన్ని విచక్షణతో వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చనిపోయాడు” (చూడండి: సభ్యోక్తి)
Luke 23:47
ὁ ἑκατοντάρχης
యేసును సిలువ వేసిన ఇతర రోమన్ సైనికులకు బాధ్యత వహించే రోమా అధికారి ఇతడే అని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిలువ వేయడానికి బాధ్యత వహించే రోమన్ అధికారి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἰδὼν…τὸ γενόμενον
లూక్ హేవింగ్ హావింగ్ హావింగ్ అనే పార్టిసిపుల్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది విశేషణంగా, నామవాచకంగా పనిచేస్తుంది. ULT దీన్ని చూపించడానికి థింగ్ అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమి జరిగిందో అతను చూసినప్పుడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τὸ γενόμενον
ఈ వ్యక్తీకరణ ఏకవచనం మరియు ఇది వెంటనే ముందు జరిగిన సంఘటన, యేసు మరణాన్ని సూచిస్తుంది. (ఈ వ్యక్తీకరణ తదుపరి పద్యంలో బహువచనం, ఇక్కడ అది శిలువ వేయడం యొక్క అన్ని సంఘటనలను సూచిస్తుంది.) ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తాను చనిపోయినప్పుడు తన ఆత్మను దేవునికి ఎలా అప్పగించాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων
శతాధిపతి దేవుని మహిమపరచాడు అని దీనర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చెప్పడం ద్వారా దేవునికి గౌరవం తెచ్చారు"
ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తి ఏ తప్పు చేయలేదు”
Luke 23:48
συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην
అద్దం అనే పదం ప్రజలు చూసే విషయాన్ని వివరిస్తుంది. ఇది ఇక్కడ యేసు మరియు ఇద్దరు నేరస్థుల శిలువను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిలువలను చూడటానికి గుమిగూడిన వారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
θεωρήσαντες τὰ γενόμενα
లూక్ హేవింగ్ హావింగ్ హావింగ్ అనే పార్టిసిపుల్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది విశేషణంగా, నామవాచకంగా పనిచేస్తుంది. ULT దీనిని చూపించడానికి థింగ్స్ అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది, ఎందుకంటే పార్టిసిపిల్ బహువచనం. ఇది యేసు మరణించిన విధానాన్ని మాత్రమే కాకుండా, శిలువ వేయడం యొక్క అన్ని సంఘటనలను సూచిస్తుంది. మీ భాష నామవాచకాలుగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు జరిగినదంతా చూసినప్పుడు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ὑπέστρεφον
గుంపులో ఉన్న ప్రజలు తిరిగి తమ ఇళ్లకు చేరుకున్నారనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి ఇళ్లకు తిరిగి వచ్చారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τύπτοντες τὰ στήθη
18:13లో వలె, ఇది గొప్ప దుఃఖం యొక్క భౌతిక వ్యక్తీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారి గొప్ప దుఃఖాన్ని వ్యక్తం చేయడానికి వారి ఛాతీకి కొట్టడం" (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Luke 23:49
πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి లూకా పరిచయం అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ULT దీన్ని చూపించడానికి ones అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును తెలిసిన వారందరూ” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ
యేసును శిలువ వేయడాన్ని వీక్షించడానికి వచ్చిన గుంపులోని ప్రజలందరూ పరోక్షంగా అర్థం. శిష్యులు పారిపోయి దాక్కున్నారని అర్థం కాదు. బదులుగా, యెరూషలేములో యేసును వ్యక్తిగతంగా తెలిసిన ఇతర వ్యక్తులు అని దీని అర్థం, 19:30-33లో అతనికి గాడిద పిల్లను అప్పుగా ఇచ్చిన వ్యక్తులు మరియు దానిని అందించిన వ్యక్తి వంటి వ్యక్తులు కూడా ఇందులో ఉండవచ్చు. 22:11-13లో పాస్ ఓవర్ భోజనం కోసం గది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమూహంలోని యేసును తెలిసిన వారందరూ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
ఇక్కడ, followed అనే పదానికి “శిష్యుడు అయ్యాడు” అనే అలంకారిక అర్థం లేదు. బదులుగా, లూకా వర్ణించిన స్త్రీలు 8:2-3, యేసు మరియు అతని శిష్యులతో కలిసి మరియు వారి స్వంత స్తోమతతో వారికి అందించిన వారు, వారితో పాటు ప్రయాణించారు. ఇక్కడ గుంపు జెరూసలేం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుకు సహాయం చేసిన స్త్రీలు మరియు ఆయనతో పాటు గలిలయ నుండి ప్రయాణించిన ఆయన శిష్యులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ταῦτα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమైంది”
Luke 23:50
ἰδοὺ
లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. దీన్ని ఒకటి కంటే ఎక్కువ వాక్యాలను చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సన్హెడ్రిన్ సభ్యుడు జోసెఫ్ అనే వ్యక్తి ఉన్నాడు. అతను మంచి మరియు నీతిమంతుడు” (చూడండి: పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం)
Ἰωσὴφ
యోసేపు అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
βουλευτὴς
కౌన్సిల్ అనే పదం సన్హెడ్రిన్ను సూచిస్తుంది, యూదు పాలక మండలి దీని పేరు లూకా 22:66లో అందించబడింది. మీరు ఆ పేరును ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
మంచి మరియు నీతి అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. లూకా నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా నిటారుగా ఉన్న వ్యక్తి” (చూడండి: జంటపదం)
Luke 23:51
(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)
యేసు దేహాన్ని పాతిపెట్టడానికి యోసేపు పిలాతును అనుమతి కోరినప్పుడు, తదుపరి వచనంలో ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి జోసెఫ్ గురించిన ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని లూకా అందించాడు. ఇది మునుపటి పద్యంలోని చివరి వాక్యం యొక్క కొనసాగింపుగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ వాక్యం చెప్పినట్లు జోసెఫ్ "మంచి మరియు నీతిమంతుడు" అని కూడా ఇది చూపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మండలి చర్యతో ఏకీభవించని వారు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν
లూకా ప్రసంగం యొక్క బొమ్మను ఉపయోగిస్తున్నాడు, దీనిలో రెండు నామవాచకాలు మరియు అనే పదంతో అనుసంధానించబడ్డాయి మరియు నామవాచకాలలో ఒకటి మరొకదానిని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది యాక్షన్ ఆఫ్ ది కౌన్సిల్” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును దైవదూషణ చేసినందుకు ఖండించాలని మహాసభ తీసుకున్న నిర్ణయం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων
యోసేపు సన్హెడ్రిన్ సభ్యుడు కాబట్టి, అతను బహుశా యెరూషలేములో నివసించడానికి వచ్చాడు, కాబట్టి లూకా అతను అసలు అరిమతీయా అని అర్థం. జోసెఫ్ ఈ సందర్భానికి అరిమతీయా నుండి యెరూషలేముకు రాలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూడియాలోని అరిమతీయా అనే నగరానికి చెందినవారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Ἁριμαθαίας
Arimathea అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
2:25 మరియు 2:38లో వలె, వెయిటింగ్ అనే పదానికి నిష్క్రియాత్మకంగా వేచి ఉండు అని అర్థం కాదు. ఏదో జరగాలని, కానీ ఎవరైనా జరగాలనుకునే దానిని ఆత్రంగా ఎదురుచూస్తూ ఉంటారు. మీరు ఆ ప్రదేశాలలో పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని రాజ్యం యొక్క రాకడను ఆత్రంగా ఎదురుచూసే వారు" లేదా "దేవుని రాజ్యం యొక్క రాకడ కోసం ఎదురు చూస్తున్నవారు" (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md ఇడియమ్]])
Luke 23:52
οὗτος
ఇది పరోక్షంగా యోసేపు అని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసిన విధంగా లేదా "ఈ వ్యక్తి" అని చెప్పడం ద్వారా పిలాతు వద్దకు వెళ్ళింది జోసెఫ్ అని మీరు సూచించవచ్చు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
యోసేపు యేసు దేహాన్ని సక్రమంగా సమాధి చేయాలని కోరాడు. సాధారణంగా, శిలువ వేయడాన్ని వీలైనంత భయంకరమైన మరణంగా మార్చడానికి, రోమన్లు శిలువపై శిలువ వేయబడిన వ్యక్తుల మృతదేహాలను అడవి జంతువులు తినడానికి వదిలివేసారు, ఆపై వారు హిన్నోమ్ లోయలో మిగిలి ఉన్న వాటిని కాల్చివేస్తారు. కు 12:5 వివరిస్తుంది, చెత్తను విసిరివేసారు మరియు మంటలు నిరంతరం కాల్చబడ్డాయి. అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, యోసేపు యేసు దేహాన్ని ఎందుకు అడిగాడు అని మీరు వివరించవచ్చు. UST చేసినట్లుగానే యేసును పాతిపెట్టడానికి పిలాతు జోసెఫ్కు అనుమతి ఇచ్చాడని కూడా మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తి పిలాతు వద్దకు వెళ్లి యేసు మృతదేహాన్ని పాతిపెట్టమని అడిగాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 23:53
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా మరియు అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. యేసు దేహాన్ని సిలువపై నుండి దించి పాతిపెట్టడానికి పిలాతు యోసేపుకు అనుమతి ఇచ్చినప్పుడు, యోసేపు అలా చేశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι
ఇది ఈ సంస్కృతిలో ఖననం చేసే ఆచారం. మీ పాఠకులకు అలాంటి ఆచారం తెలియకపోతే, మీరు దానిని మరింత ప్రత్యేకంగా వివరించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతను దానిని చక్కటి నారతో సమాధి వస్త్రంతో చుట్టాడు” లేదా “అతను దానిని ఖననం చేయడానికి సిద్ధం చేశాడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
μνήματι λαξευτῷ
దీనర్థం, UST సూచించినట్లుగా, రాతితో కత్తిరించబడిన లేదా కత్తిరించబడిన శ్మశానవాటిక. మీరు మరింత ప్రత్యేకంగా చెప్పవచ్చు లేదా మీ ప్రాంతంలో రాక్ క్లిఫ్లు లేకుంటే మరియు పాఠకులకు అర్థం అర్థం కాకపోతే మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాతిలోంచి చెక్కబడిన సమాధి” లేదా “ప్రత్యేక సమాధి స్థలం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος
ఇక్కడ లూకా గ్రీకులో ట్రిపుల్ నెగెటివ్ని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగించాడు, “ఇంకా ఎవరూ పడలేదు.” ఇది మొదటిసారిగా ఉపయోగించబడుతున్న సమాధిలో తన శరీరాన్ని ఉంచడం ద్వారా యోసేపు యేసు చూపిస్తున్న ఘనతను నొక్కిచెబుతోంది. మీ భాష ప్రాధాన్యత కోసం బహుళ ప్రతికూలతలను ఉపయోగిస్తుంటే, ఆ నిర్మాణాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. మీరు ఇతర మార్గాల్లో ఉద్ఘాటనను వ్యక్తపరచవచ్చు మరియు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం కూడా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమాధిలో ఇంతకు ముందు ఏ శరీరమూ పెట్టబడలేదు” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
Luke 23:54
καὶ
లూకా నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి మరియుని ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἡμέρα ἦν παρασκευῆς
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ రోజుని తయారీలో దేని కోసం ఉపయోగించారో స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బాత్ కోసం ప్రజలు సన్నాహాలు చేసుకున్న రోజు, యూదుల విశ్రాంతి దినం, అప్పుడు వారు ఏ పని చేయలేకపోయారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Σάββατον ἐπέφωσκεν
యూదుల కోసం, సూర్యాస్తమయం వద్ద రోజు ప్రారంభమైంది. కానీ లూకా ఈ రోజు ఉదయం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంటాడు, ఇది సూర్యోదయం సమయంలో కాకుండా సూర్యాస్తమయం సమయంలో జరిగేప్పటికీ, అది ప్రారంభం కానుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బాత్ ప్రారంభమయ్యే సమయానికి దాదాపు సూర్యాస్తమయం అయింది” (చూడండి: రూపకం)
Luke 23:55
αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ
హాడ్ కమ్ అవుట్ అనే వ్యక్తీకరణ ఒక ఇడియమ్ అంటే ఒక ప్రదేశం నుండి ప్రయాణించినట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు గలిలయ ప్రాంతం నుండి యేసుతో కలిసి ప్రయాణించారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
κατακολουθήσασαι
అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను లూకా వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దేహాన్ని తీసుకెళ్లినప్పుడు జోసెఫ్ అతనిని అనుసరించాడు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ
లూకా ప్రసంగం యొక్క బొమ్మను ఉపయోగిస్తున్నాడు, దీనిలో రెండు పదబంధాలు మరియు అనే పదంతో అనుసంధానించబడి ఉన్నాయి మరియు పదబంధాలలో ఒకటి మరొకదానిని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జోసెఫ్ యేసు మృతదేహాన్ని ఉంచిన సమాధి” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దేహాన్ని జోసెఫ్ అక్కడ ఎలా ఉంచాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 23:56
ὑποστρέψασαι
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మహిళలు ఎక్కడికి తిరిగి వచ్చారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు జెరూసలేంలో బస చేసిన ప్రదేశానికి తిరిగి రావడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα
ఆ కాలపు శ్మశాన ఆచారాలకు అనుగుణంగా, స్త్రీలు యేసు దేహంపై ఉంచడానికి, ఆయనను గౌరవించడానికి మరియు కుళ్ళిన వాసనను నిరోధించడానికి ఈ సుగంధ ద్రవ్యాలు మరియు లేపనాలను సిద్ధం చేశారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శరీరానికి పూయడానికి వారు సుగంధ ద్రవ్యాలు మరియు లేపనాలను సిద్ధం చేశారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀρώματα καὶ μύρα
మసాలాలు పొడిగా ఉండే తీపి వాసనగల పదార్థాలు, మరియు లేపనాలు తేమగా ఉండే తీపి వాసన కలిగిన పదార్థాలు. మీ పాఠకులకు మసాలా దినుసులు మరియు లేపనాలు గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీపి-వాసన పదార్థాలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
ἡσύχασαν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "స్త్రీలు ఏ పనీ చేయలేదు"
κατὰ τὴν ἐντολήν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే ధర్మశాస్త్రంలో ఆజ్ఞాపించినట్లు”
Luke 24
లూకా 24 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్
- స్త్రీలు యేసు సమాధి వద్దకు వెళ్లి అది ఖాళీగా ఉంది (24:1-12)
- ఇద్దరు శిష్యులు ఎమ్మాస్కు ప్రయాణంలో యేసును కలుసుకున్నారు (24:13-35)
- యేసు మృతులలో నుండి లేచి తన శిష్యులకు కనిపించాడు (24:36-53)
ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు
స్త్రీల విధేయత
లూకా యొక్క అసలు పాఠకులు చాలా మంది స్త్రీలు పురుషుల కంటే తక్కువ ప్రాముఖ్యత కలిగి ఉంటారని భావించారు. అయితే యేసును ఎంతో ప్రేమించిన కొందరు స్త్రీలు పన్నెండు మంది శిష్యుల కంటే ఆయనకు ఎక్కువ విధేయతను చూపించారని లూకా జాగ్రత్తగా ప్రదర్శించాడు. శిష్యులు పారిపోయి దాక్కున్నప్పుడు, స్త్రీలు యేసు దేహాన్ని ప్రేమగా చూసుకున్నారు, ఫలితంగా, ఆయన మృతులలోనుండి లేచాడని వారు మొదట తెలుసుకున్నారు.
పునరుత్థానం
యేసు భౌతిక శరీరంలో మళ్లీ సజీవంగా వచ్చాడనే విషయాన్ని తన పాఠకులు అర్థం చేసుకోవాలని లూకా కోరుకున్నాడు (లూకా 24:38-43).
ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు
"మూడవ రోజు"
ఈ వ్యక్తీకరణ ఈ అధ్యాయంలో మూడు సార్లు సంభవిస్తుంది, 24:7, 24:21, మరియు 24:46. లూకా 18:33కి రాసిన నోట్లో ఈ వ్యక్తీకరణ యొక్క వివరణను చూడండి. ఈ సంస్కృతి యొక్క యాసలో, ఈ రోజు "మొదటి రోజు", రేపు "రెండవ రోజు" మరియు రేపటి తర్వాతి రోజు "మూడవ రోజు". ఆ సమయాన్ని లెక్కించడం ద్వారా, యేసు శుక్రవారం మరణించాడు కాబట్టి, అతను ఆదివారం మృతులలో నుండి లేచినప్పుడు, అదే “మూడవ రోజు”.
ప్రకాశవంతమైన మెరిసే వస్త్రాలలో ఇద్దరు పురుషులు
మాథ్యూ, మార్క్, లూకా మరియు యోహాను అందరూ తెల్లని దుస్తులలో ఉన్న దేవదూతల గురించి యేసు సమాధి వద్ద స్త్రీలతో మాట్లాడుతున్నట్లు వ్రాస్తారు. మాథ్యూ మరియు జాన్ వారిని దేవదూతలు అని పిలుస్తారు, అయితే మార్క్ మరియు లూకా వారిని పురుషులు అని పిలుస్తారు, కానీ దేవదూతలు మానవ రూపంలో కనిపించినందున మాత్రమే. లూకా మరియు జాన్ ఇద్దరు దేవదూతల గురించి వ్రాస్తారు, అయితే మాథ్యూ మరియు మార్క్ వారిలో ఒకరి గురించి మాత్రమే వ్రాస్తారు. ఈ భాగాలలో ప్రతి ఒక్కటి ULTలో కనిపించే విధంగా అనువదించడం ఉత్తమం. (చూడండి: మత్తయి 28:1-2 మరియు మార్క్ 16:5 మరియు లూకా 24:4 మరియు జాన్ 20:12)
Luke 24:1
τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων
దీని అర్థం వారంలోని మొదటి రోజు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారం మొదటి రోజున” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων
ఇక్కడ ల్యూక్ నిజానికి మొదటి అనే అర్థంలో కార్డినల్ నంబర్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు, “ఒకటి”. మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ను కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారంలో ఒక రోజున” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ὄρθρου βαθέως
ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఉదయం యొక్క మొదటి కాంతి వద్ద" లేదా "ఉదయం విరగడం ప్రారంభించినప్పుడు" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν
వారు అనే సర్వనామం లూకా 23:55-56లో వివరించిన స్త్రీలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ స్త్రీలు సమాధికి తిరిగి వచ్చారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 24:2
εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రాయి దొర్లినట్లు వారు చూశారు"
τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో రాయిని దొర్లించారని” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸν λίθον
ఇది సమాధి ప్రవేశాన్ని పూర్తిగా నిరోధించేంత పెద్ద, కత్తిరించిన, గుండ్రని రాయి అని తన పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. ప్రవేశ ద్వారం మూసివేయడానికి ఇది ఉంచబడింది మరియు దానిని తరలించడానికి చాలా మంది వ్యక్తులు అవసరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమాధి ప్రవేశ ద్వారం వద్ద ఉంచబడిన పెద్ద రాయి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 24:3
εἰσελθοῦσαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు సమాధిలోకి ప్రవేశించిన తర్వాత"
οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
మృతదేహం అక్కడ లేనందున వారు కనుగొనలేదని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు శరీరం అక్కడ లేదని వారు కనుగొన్నారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 24:4
καὶ ἐγένετο
ఈ ఎపిసోడ్లో ఒక ముఖ్యమైన అభివృద్ధిని పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
καὶ
ఈ సంఘటన, ఇద్దరు పురుషుల రూపాన్ని, అతను ఇప్పుడే వివరించిన సంఘటనల తర్వాత వచ్చిందని సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, మహిళలు సమాధి ఖాళీగా ఉందని కనుగొని దాని గురించి ఆశ్చర్యపోతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)
ἰδοὺ
లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: రూపకం)
Luke 24:5
ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς
వారు అనే మొదటి ఉదాహరణ స్త్రీలను సూచిస్తుంది, రెండవ సందర్భం పురుషులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీలు భయభ్రాంతులకు గురవ్వడంతో … పురుషులు వారితో అన్నారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν
నేల వైపు చూడటం ఈ వ్యక్తుల పట్ల గౌరవ సూచకంగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవపూర్వకంగా వారి చూపులను తగ్గించారు” (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
εἶπαν πρὸς αὐτάς
మీ భాష క్రియల కోసం ద్వంద్వ రూపాలను ఉపయోగిస్తుంటే, ఇద్దరు వ్యక్తులు మాట్లాడుతున్నారు కాబట్టి ఆ ఫారమ్ను ఇక్కడ ఉపయోగించండి. (చూడండి: క్రియా పదాలు)
τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?
సమాధిలో జీవించి ఉన్న వ్యక్తి కోసం ఎందుకు వెతుకుతున్నామో స్త్రీలు చెప్పాలని పురుషులు ఆశించరు. బదులుగా, ప్రకటన చేయడానికి పురుషులు ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఇక్కడ యేసు కోసం వెతకకూడదు, ఎందుకంటే అతను చనిపోలేదు, అతను మళ్లీ బ్రతికి ఉన్నాడు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν
పురుషులు వ్యక్తుల సమూహాలను సూచించడానికి జీవన మరియు చనిపోయిన విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. (లివింగ్ అనే పదం వాస్తవానికి ఇక్కడ విశేషణం వలె పని చేసే భాగస్వామ్య పదం.) మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని సమానమైన పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తుల శరీరాల మధ్య సజీవంగా ఉన్న వ్యక్తి” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
Luke 24:6
ἠγέρθη
పెరిగిన అనే పదం ఒక జాతీయం, దీని అర్థం "మళ్లీ బ్రతికించబడింది." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తిరిగి జీవం పోయబడింది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἠγέρθη
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతన్ని మళ్లీ బ్రతికించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మీతో చెప్పాడని గుర్తుంచుకోండి”
ὑμῖν
మీరు అనే పదం బహువచనం. ఇది స్త్రీలను సూచిస్తుంది మరియు బహుశా యేసు శిష్యులను కూడా సూచిస్తుంది. మీ భాషలో మీరు అనే రూపాన్ని కలిగి ఉంటే, అందులో చిరునామాదారులు మరియు పెద్ద సమూహంతో పాటు, దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరందరూ” (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను గలిలీలో ఉన్నప్పుడు మీకు"
Luke 24:7
λέγων…ὅτι
ఈ పదాలు పరోక్ష ఉల్లేఖనం ను పరిచయం చేస్తాయి. UST చేసిన విధంగానే మీరు నేరుగా ఉల్లేఖనంగా క్రింది వాటిని అనువదించవచ్చు. అయితే, అది కొటేషన్లోని కొటేషన్గా ఉంటుంది మరియు కింది వాటిని పరోక్ష ఉల్లేఖనంగా వదిలివేయడం ద్వారా మీరు దానిని నివారించవచ్చు. (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మనుష్యకుమారునికి ద్రోహం చేయడం కోసం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
యేసు ఇలా చెప్పినప్పుడు, అతను మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచించాడు. మీరు దీన్ని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా సూచించాలని నిర్ణయించుకుంటే మరియు మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
మీరు ఈ శీర్షికను 5:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు, మెస్సీయ” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిలో ప్రత్యక్ష కొటేషన్గా అనువదిస్తుంటే, “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν
9:44లో వలె, చేతులు ఇక్కడ శక్తి మరియు నియంత్రణను అలంకారికంగా సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు పాపాత్ములకు అతనిపై అధికారం ఇవ్వండి” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిలో ప్రత్యక్ష కొటేషన్గా అనువదిస్తున్నట్లయితే, “మరియు పాపాత్ములకు నాపై అధికారం ఇవ్వండి” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/అనువదించు/అత్తి/01.md పండ్లను-రూపకం]])
καὶ σταυρωθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆ పాపాత్ములు అతనిని సిలువ వేయడానికి” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిలో ప్రత్యక్ష కొటేషన్గా అనువదిస్తుంటే, “మరియు ఆ పాపాత్ములు నన్ను సిలువ వేయడానికి” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta /src/branch/master/translate/figs-activepassive.md]])
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι
మీరు దీన్ని 9:22లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరుసటి రోజు సమాధిలో గడిపిన తర్వాత, ఆ తర్వాతి రోజున తిరిగి జీవం పోసుకోవడానికి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మూడో రోజు” లేదా, మీ సంస్కృతి సమయాన్ని ఎలా గణిస్తుంది అనేదానిపై ఆధారపడి, “రెండవ రోజు” (చూడండి: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
ἀναστῆναι
సమాధి నుండి పైకి రావడం ఇమిడివుంది కాబట్టి, ఈ విధంగా తిరిగి జీవానికి రావడాన్ని యేసు అలంకారికంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవితంలోకి తిరిగి రావడానికి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 24:8
ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ
యేసు పదాలను ఉపయోగించి చేసిన ప్రకటనను వివరించడానికి లూకా పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చెప్పినది స్త్రీలు గుర్తుంచుకున్నారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 24:9
τοῖς ἕνδεκα
ఈ వ్యక్తీకరణ "పన్నెండు"కి సమానం, ఇది 8:1 మరియు పుస్తకంలోని అనేక ఇతర ప్రదేశాలలో కనిపిస్తుంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. లూకా ఇప్పుడు ది ఎలెవెన్ అని చెప్పాడు ఎందుకంటే జుడాస్ ఇస్కారియోట్ సమూహంలో భాగం కాదు. మీరు "పన్నెండు" అనే నామమాత్ర విశేషణాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అపొస్తలులుగా నియమించిన వారిలో మిగిలి ఉన్న 11 మంది పురుషులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τοῖς ἕνδεκα
ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు 8:1లో “పన్నెండు”ని శీర్షికగా అనువదించాలని నిర్ణయించి ఉండవచ్చు, మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగించకపోయినా. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ ది ఎలెవెన్తో అదే పనిని చేయవచ్చు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς
పరోక్షంగా దీని అర్థం ఆ సమయంలో 11 మంది అపొస్తలులతో కలిసి ఉన్న యేసు యొక్క ఇతర శిష్యులందరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారితో ఉన్న మిగిలిన శిష్యులందరికీ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 24:10
δὲ
లూకా కొంత నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, ప్రత్యేకంగా, సమాధి నుండి వచ్చిన కొంతమంది స్త్రీల పేర్లు మరియు అక్కడ ఏమి జరిగిందో అపొస్తలులకు చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
Μαγδαληνὴ Μαρία
మేరీ అనేది ఒక మహిళ పేరు, మరియు మగ్దలీన్ అనేది ఒక విశిష్టమైన పదం, దీని అర్థం ఆమె మగ్దలా పట్టణం నుండి వచ్చిందని అర్థం. మీరు దీన్ని 8:2లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Ἰωάννα
జోన్నా అనేది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Μαρία ἡ Ἰακώβου
మేరీ అనేది ఒక స్త్రీ పేరు, మరియు జేమ్స్ ఆమె కొడుకు పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 24:11
καὶ
స్త్రీలు పంచుకుంటున్న ఉత్తేజకరమైన శుభవార్త మరియు వారు పంచుకున్న వ్యక్తుల యొక్క అవిశ్వాస ప్రతిస్పందన మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
τὰ ῥήματα ταῦτα
స్త్రీలు పదాలను ఉపయోగించి ఇచ్చిన నివేదికను వివరించడానికి లూకా పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మహిళలు ఏమి చెప్తున్నారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐνώπιον αὐτῶν
లూకా ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు, అంటే “వారి ముందు,” అంటే “వారు ఎక్కడ చూడగలరు” అని అర్థం. చూడటం, క్రమంగా, అలంకారికంగా శ్రద్ధ మరియు తీర్పు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి అభిప్రాయంలో” (చూడండి: రూపకం)
καὶ
అపొస్తలులకు మరియు ఇతర విశ్వాసులకు నివేదిక అర్ధంలేనిదిగా అనిపించిన వాస్తవం యొక్క ఫలితాన్ని ఈ పదబంధం వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἠπίστουν αὐταῖς
వారు అనే పదం అపొస్తలులను మరియు ఇతర విశ్వాసులను సూచిస్తుంది మరియు వారు అనే పదం స్త్రీలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపొస్తలులు మరియు ఇతర విశ్వాసులు స్త్రీలను నమ్మలేదు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 24:12
ἀναστὰς
వారు అనే పదం అపొస్తలులను మరియు ఇతర విశ్వాసులను సూచిస్తుంది మరియు వారు అనే పదం స్త్రీలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపొస్తలులు మరియు ఇతర విశ్వాసులు స్త్రీలను నమ్మలేదు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
παρακύψας
దృఢమైన రాతితో కత్తిరించిన సమాధులు చాలా తక్కువగా ఉన్నందున పీటర్ సమాధి లోపల చూడడానికి వంగి ఉండాల్సి వచ్చింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువ సమాధిలోకి చూసేందుకు నడుము వద్ద వంగడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
βλέπει
కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని, లూకా గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు 7:40లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను చూసాడు"
τὰ ὀθόνια μόνα
23:53లో వివరించిన విధంగా, ది నార వస్త్రాలు అనే పదం, అరిమతీయాకు చెందిన జోసెఫ్ యేసు సమాధి చేయబడినప్పుడు అతని శరీరాన్ని చుట్టడానికి ఉపయోగించిన వస్త్రాలను సూచిస్తుంది. యేసు యొక్క శరీరం ఇప్పుడు సమాధిలో లేదని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసు శరీరానికి చుట్టబడిన నార వస్త్రాలు, కానీ శరీరం అక్కడ లేదు" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός
ఈ పదబంధాన్ని రెండు రకాలుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు, దానిలోని పదాలు ఎలా సమూహం చేయబడ్డాయి అనే దానిపై ఆధారపడి ఉంటుంది. బైబిల్ యొక్క వివిధ వెర్షన్లు దీనిని విభిన్నంగా అర్థం చేసుకుంటాయి. మీ ప్రాంతంలో ఇప్పటికే బైబిల్ వెర్షన్ ఉంటే, అది దీన్ని ఎలా అనువదిస్తుందో చూడండి. మీరు దానిని అదే విధంగా అనువదించాలని అనుకోవచ్చు. లేకపోతే, మీరు ULT పఠనాన్ని అనుసరించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (1) సమూహాన్ని "అతను వెళ్ళిపోయాడు, తనంతట తానుగా ఆశ్చర్యపోతున్నాడు" అయితే, అర్థం ULT మరియు USTలో ఉన్నట్లుగా ఉంటుంది. (2) "అతను ఆశ్చర్యపోతూ తన దగ్గరకు వెళ్ళిపోయాడు" అని సమూహపరచినట్లయితే, పీటర్ తన స్వంత ఇంటికి తిరిగి వెళ్ళాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఏమి జరిగిందో ఆశ్చర్యపోతూ తన ఇంటికి వెళ్లిపోయాడు"
Luke 24:13
ἰδοὺ
లూకా కథలో ఒక కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష ఇదే ప్రయోజనం కోసం ఉపయోగించే ఒకే విధమైన వ్యక్తీకరణను కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν
తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయం చేయడానికి లూకా ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అదే రోజున ఇద్దరు శిష్యులు సుదూర గ్రామానికి వెళుతున్నారు" (చూడండి: నేపథ్య సమాచారం)
δύο ἐξ αὐτῶν
వారిని అనే పదం యేసు శిష్యులను సూచిస్తుంది, కానీ ప్రత్యేకంగా అపొస్తలులకు కాదు, ఎందుకంటే ఈ ఎపిసోడ్ చివరిలో, ఈ ఇద్దరు వ్యక్తులు జెరూసలేంకు తిరిగి వచ్చి అపొస్తలులకు నివేదించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శిష్యులలో ఇద్దరు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సమాధి ఖాళీగా ఉందని స్త్రీలు కనుగొన్న అదే రోజున" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς
దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "గ్రామం పేరు ఎమ్మాస్, మరియు అది జెరూసలేం నుండి 60 స్టేడియాలు"
Ἐμμαοῦς
ఎమ్మాస్ అనేది ఒక గ్రామం పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
σταδίους ἑξήκοντα
స్టేడియా అనే పదం "స్టేడియం" యొక్క బహువచనం, ఇది దాదాపు 185 మీటర్లు లేదా 600 అడుగుల కంటే కొంచెం ఎక్కువ దూరం యొక్క రోమన్ కొలత. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సుమారు పదకొండు కిలోమీటర్లు” లేదా “సుమారు ఏడు మైళ్లు” (చూడండి: బైబిల్ దూరాలు)
Luke 24:14
πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ విషయాలు అంటే ఏమిటో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును ఎలా అరెస్టు చేసి సిలువ వేయబడ్డాడు మరియు అతని శరీరం ఇప్పుడు సమాధిలో లేదని స్త్రీలు ఎలా చెప్పారో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 24:15
καὶ ἐγένετο
ఈ ఎపిసోడ్లో ఒక ముఖ్యమైన అభివృద్ధిని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
αὐτὸς Ἰησοῦς
తాను అనే పదం వారు నడిచేటప్పుడు వారితో జతకట్టింది నిజంగా యేసు అనే వాస్తవాన్ని నొక్కి చెబుతుంది. ఇది యేసు అక్కడ మాత్రమే కనిపించిన దర్శనం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు, మృతులలోనుండి లేచాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారితో పట్టుకుని వారి వెంట నడిచారు"
Luke 24:16
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
లూకా మనుషుల్లో ఒక భాగాన్ని, వారి కళ్ళు, యేసును గుర్తించే పురుషుల సామర్థ్యాన్నిఅలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే దేవుడు వారిని గుర్తించకుండా నిరోధించాడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
లూకా * పట్టుబడ్డాడు* అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు, ఎవరైనా భౌతికంగా కళ్లను పట్టుకున్నట్లుగా, “నిగ్రహించబడ్డాడు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే దేవుడు వారిని గుర్తించకుండా నిరోధించాడు” (చూడండి: రూపకం)
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే దేవుడు వారిని గుర్తించకుండా నిరోధించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 24:17
αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν
యేసు ఇద్దరు వ్యక్తులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే, ఈ వ్యక్తీకరణలన్నీ ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటాయి. (మీ భాష గ్రీకులో బహువచనం అయిన గ్లూమీ అనే విశేషణాన్ని కూడా ద్వంద్వంలో ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది ఇద్దరు వ్యక్తులను వివరిస్తుంది.) (చూడండి: నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక)
οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους
మనుషులు పదాలను ఉపయోగించి ఏమి చెబుతున్నారో వివరించడానికి యేసు పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకునే ఈ విషయాలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐστάθησαν, σκυθρωποί
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు నడవడం మానేసి విచారంగా కనిపించారు”
Luke 24:18
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν
సమాధానం మరియు చెప్పాడు అనే రెండు పదాలను కలిపి క్లెయోపా యేసు అడిగిన దానికి ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు క్లియోపాస్ అనే వ్యక్తి స్పందించాడు” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
Κλεοπᾶς
క్లియోపాస్ అనేది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?
నగరంలో ఇటీవల ఏమి జరిగిందో తెలియని జెరూసలేం సందర్శకుడు తానేనా అని యేసు చెప్పాలని క్లియోపాస్ ఆశించలేదు. బదులుగా, క్లియోపాస్ తన ఆశ్చర్యాన్ని చూపించడానికి ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఎందుకంటే ఈ సంఘటనల గురించి ప్రతి ఒక్కరూ తెలుసుకోవాలని అతను ఆశించాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నగరంలో ఇప్పుడేం జరిగిందో తెలియని జెరూసలేంను సందర్శించే ఏకైక వ్యక్తి మీరే అయి ఉండాలి!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τὰ γενόμενα
క్లియోపాస్ హేవింగ్ హావింగ్ హావింగ్ అనే పార్టిసిపుల్ని ఉపయోగిస్తోంది, ఇది విశేషణం వలె, నామవాచకంగా పనిచేస్తుంది. ULT దీనిని చూపించడానికి థింగ్స్ అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది, ఎందుకంటే పార్టిసిపిల్ బహువచనం. మీ భాష నామవాచకాలుగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జరిగిన సంఘటనలు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ἐν αὐτῇ
సాంప్రదాయకంగా, గ్రీకు స్త్రీలింగ సర్వనామాలతో నగరాలను సూచిస్తుంది. మీ భాష వేరే లింగాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీరు నామవాచకాన్ని కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇందులో” లేదా “ఆ నగరంలో” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
క్లియోపాస్ నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో” లేదా “ఇటీవల” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 24:19
ποῖα
దీని అర్థం, “ఏ రకమైన విషయాలు?” అయితే సంఘటనల వాస్తవాన్ని (“ఏ విషయాలు?”) కాకుండా, సంఘటనల నాణ్యత గురించి అడగడం ద్వారా, అవి చాలా ప్రత్యేకమైనవని యేసు అంగీకరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ రకమైన విషయాలు?” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οἱ…εἶπαν
ఇద్దరు వ్యక్తులు మాట్లాడుతున్నారు కాబట్టి, మీ భాష ఆ ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తే, ఇది ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. (చూడండి: క్రియా పదాలు)
Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ
నజరేన్ అనే పదం నజరేత్ నగరానికి చెందిన వ్యక్తిని సూచించే పేరు. మీరు దానిని 18:37లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీసస్ ఆఫ్ నజరేత్” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἀνὴρ, προφήτης
ఇది ఒక వ్యక్తి గురించి గౌరవప్రదంగా మాట్లాడే ఇడియోమాటిక్ మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక ప్రముఖ ప్రవక్త” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ
ఇద్దరు వ్యక్తులు పని అనే పదాన్ని యేసు చేసిన పనులను వర్ణించడానికి మరియు పదం అనే పదాన్ని యేసు చెప్పిన విషయాలను వర్ణించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు గొప్ప అద్భుతాలు చేసారు మరియు లోతైన విషయాలను బోధించారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ
ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే "దేవుడు మరియు ప్రజలందరూ చూస్తుండగా." దేవుడు విషయానికి వస్తే, దేవుడు యేసుకు అద్భుతాలు చేయడానికి మరియు లోతైన విషయాలను బోధించడానికి శక్తిని ఇచ్చాడని సూచనార్థకంగా అర్థం. ప్రజలు విషయానికొస్తే, యేసు యొక్క అద్భుతాలు మరియు బోధనలు చూసినప్పుడు మరియు విన్నప్పుడు ప్రజలను ఆశ్చర్యపరిచాయని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరినీ ఆశ్చర్యపరిచేలా దేవుడు అతనికి శక్తినిచ్చాడు” (చూడండి: రూపకం)
παντὸς τοῦ λαοῦ
ఇది ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొప్ప జనసమూహం” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 24:20
ἡμῶν
ఇది యూదు నాయకులకు సూచన, మరియు ఇద్దరు వ్యక్తులు యేసును తోటి యూదుడిగా గుర్తించే అవకాశం ఉంది, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే మా అనే పదం ఇక్కడ చేర్చబడుతుంది. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου
పురుషులు మరణ తీర్పు, అంటే రోమీయులు యేసుపై విధించిన మరణశిక్షను, రోమీయులును తాము సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని రోమన్ల వైపుకు మార్చారు, వారు అతనికి మరణశిక్ష విధించారు" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν
మనుష్యులు తమ ప్రధాన పూజారులు మరియు పాలకులు యేసును తామే సిలువ వేసినట్లు మాట్లాడుతున్నారు. జనసమూహము, పిలాతు మరియు రోమన్ సైనికులతో సహా యేసును సిలువ వేయడానికి కారణమైన వ్యక్తులందరినీ వారు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నారు, యూదు నాయకులను సూచిస్తూ, జనాలను రెచ్చగొట్టి, పిలాతును ఒప్పించడం ద్వారా ఈ ప్రక్రియను ప్రారంభించారు. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సిలువ వేయబడ్డాడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
Luke 24:21
ἡμεῖς…ἠλπίζομεν
పురుషులు తమ గురించి మరియు వారి తోటి శిష్యుల గురించి కూడా మాట్లాడుతున్నారు, కానీ యేసు గురించి కాదు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, మేము ఇక్కడ ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ
మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను 2:38లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. రిడీమ్ అనే పదానికి అక్షరార్థంగా "తిరిగి కొనడం" అని అర్ధం, ఉదాహరణకు, బానిసత్వం నుండి ఒకరి స్వేచ్ఛను కొనుగోలు చేయడం, కానీ పురుషులు దానిని ఇక్కడ అలంకారిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇజ్రాయెల్ ప్రజలకు దేవుని ఆశీర్వాదాలు మరియు అనుగ్రహాన్ని తిరిగి తీసుకురావడానికి వెళ్తున్న వ్యక్తి" (చూడండి: రూపకం)
τὸν Ἰσραήλ
ఆ మనుష్యులు ఇశ్రాయేలీయులందరి గురించి తమ పూర్వీకులు, ఇజ్రాయెల్ అనే ఒకే వ్యక్తిగా మాట్లాడుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలు” (చూడండి: మానవీకరణ)
ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις
పురుషులు ఉద్ఘాటన కోసం ఇడియొటిక్గా మాట్లాడుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవన్నీ కాకుండా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο
అతను ఈ మూడవ రోజు గడుపుతున్నాడు అని చెప్పడం ద్వారా, మనుషులు యేసును సజీవంగా ఉన్నట్లు సూచిస్తున్నారు. అయితే, అతను చనిపోయి ఎంత సేపటికిందో చెబుతున్నారు. అతని సమాధి ఖాళీగా ఉందని మహిళలు ఎలా నివేదించారో వారు చెప్పబోతున్నారు మరియు ఇంతకాలం చనిపోయిన ఎవరైనా సమాధి నుండి లేచి ఉండేవారని వారు నమ్మలేకపోతున్నారు. మీరు 9:22లో మూడవ రోజు అనే వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి మరియు మీ సంస్కృతి సమయాన్ని లెక్కించే విధంగా దీన్ని వ్యక్తపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిన్నటికి ముందు రోమన్లు అతన్ని చంపేశారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο
మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ విషయాలు అతనికి జరిగినప్పటి నుండి ఇది మూడవ రోజు" లేదా, మీ సంస్కృతి సమయాన్ని ఎలా లెక్కిస్తుంది అనేదానిపై ఆధారపడి, "ఈ విషయాలు అతనికి జరిగినప్పటి నుండి ఇది రెండవ రోజు" (చూడండి: INVALID అనువాదం/అనువదించు-ఆర్డినల్)
Luke 24:22
γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా గుంపులో కొంతమంది మహిళలు”
ἡμῶν…ἡμᾶς
పురుషులు తమ గురించి మరియు వారి తోటి శిష్యుల గురించి మాట్లాడుతున్నారు, కానీ యేసు గురించి కాదు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, ఇక్కడ రెండు సందర్భాల్లోనూ మేము ప్రత్యేకంగా ఉంటారు. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
పురుషులు తమను తాము కాకుండా మహిళలను సూచించడానికి ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించి, తదుపరి పద్యంలో కొనసాగించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఈ రోజు ఉదయాన్నే అతని సమాధికి వెళ్లారు”
Luke 24:23
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν
మీరు మునుపటి పద్యం చివరలో కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించినట్లయితే, మీరు దానిని ఇక్కడ కొనసాగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ వారు అతని మృతదేహాన్ని కనుగొనలేదు, కాబట్టి వారు మా వద్దకు వచ్చారు"
Luke 24:24
τινες τῶν σὺν ἡμῖν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా గుంపులోని కొంతమంది పురుషులు”
ἡμῖν
పురుషులు తమ గురించి మరియు వారి తోటి శిష్యుల గురించి మాట్లాడుతున్నారు, కానీ యేసు గురించి కాదు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే ఇక్కడ మేము ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ ప్రకటన యొక్క చిక్కులను స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీలు చెప్పినట్లుగా, యేసు మృతదేహం సమాధిలో లేదని వారు కనుగొన్నారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον
హిమ్ అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు యేసును స్వయంగా చూడలేదు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 24:25
ἀνόητοι
యేసు మూర్ఖుడు అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ULT దీన్ని చూపించడానికి ones అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మూర్ఖులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
ἀνόητοι
యేసు ఇద్దరు మనుష్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి మీరు మీ అనువాదంలో ఆ పదాన్ని ఉపయోగించాలని ఎంచుకుంటే, మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, “మీరు” అనే పదం ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. (చూడండి: నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక)
καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν
హృదయం అనే పదం అలంకారికంగా మనస్సును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనస్సులను విశ్వసించడం కష్టంగా ఉన్నవారు” (చూడండి: రూపకం)
καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν
నెమ్మదిగా అనే పదం అలంకారికంగా కష్టాన్ని సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే ఏదైనా చేయడం కష్టంగా ఉన్న వ్యక్తి నెమ్మదిగా చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనస్సులను విశ్వసించడం కష్టంగా ఉన్నవారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται
అన్ని అనే పదం మెస్సీయ గురించి ప్రవక్తలు చెప్పిన దానిని ప్రత్యేకంగా సూచించే సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయ గురించి ప్రవక్తలు ఏమి చెప్పారు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)
Luke 24:26
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
ప్రవక్తలు చెప్పిన దాని గురించి శిష్యులకు గుర్తు చేయడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయ తన మహిమలోకి ప్రవేశించడానికి ఈ బాధలను అనుభవించాల్సి వచ్చింది!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
మెస్సీయ చేయవలసిన అవసరం ఇది రెండవది కాదు. బదులుగా, మెస్సీయ మొదటి పని చేయాల్సిన అవసరం ఉన్న ఫలితం ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని కీర్తిలోకి ప్రవేశించడానికి” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం గ్లోరీ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "గ్లోరియస్" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అద్భుతమైన స్థానాన్ని పొందడం” (చూడండి: భావనామాలు)
Luke 24:27
Μωϋσέως…τῶν προφητῶν
మోషే వ్రాసిన గ్రంథంలోని భాగాన్ని సూచించడానికి లూకా మోసెస్ అనే పేరును అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు వారు వ్రాసిన గ్రంథంలోని భాగాన్ని సూచించడానికి ప్రవక్తలు అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసెస్ రచనలు … ప్రవక్తల వ్రాతలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν
ప్రారంభం అనే పదం మోషే రచనలకు మాత్రమే వర్తిస్తుంది. యేసు గ్రంథంలోని ఆ భాగంతో ప్రారంభించాడు, ఆపై ప్రవక్తల వ్రాతలనుండి బోధించడం కొనసాగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తర్వాత ప్రవక్తల అన్ని రచనల నుండి” లేదా “మరియు ప్రవక్తల అన్ని రచనలతో కొనసాగడం”
Luke 24:28
ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο
మొదటిది వారు యేసు మరియు ఇద్దరు శిష్యులను సూచిస్తారు, రెండవది వారు ఇద్దరు శిష్యులను మాత్రమే సూచిస్తారు, కాబట్టి వారు వెళ్తున్నారు ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటారు, మీ భాష దానిని ఉపయోగిస్తే. రూపం. (చూడండి: క్రియా పదాలు)
αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι
దీనర్థం, ఇద్దరు శిష్యులు యేసు చర్యల నుండి అతను మరొక గమ్యస్థానానికి కొనసాగుతున్నాడని అర్థం చేసుకున్నారు. ఎమ్మాస్లోకి ప్రవేశించడానికి వారు ఆపివేయబడినప్పుడు అతను రహదారిపై నడుస్తూ ఉండవచ్చు. యేసు మాటలతో వారిని మోసగించినట్లు ఎటువంటి సూచన లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు రోడ్డు మార్గంలో మరింత దూరం వెళ్తున్నట్లు అనిపించింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 24:29
καὶ
యేసు ఏమి చేయబోతున్నాడో మరియు ఇద్దరు శిష్యులు ఆయన చేయాలనుకున్న దానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς
ఈ క్రియ, అలాగే ఈ రెండు సర్వనామాలు ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటాయి, మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, అవి ఇద్దరు శిష్యులకు వర్తిస్తాయి. (చూడండి: క్రియా పదాలు)
παρεβιάσαντο αὐτὸν
లూకా ఈ కథను సంక్షిప్తంగా చెబుతున్నాడు మరియు ఇద్దరు శిష్యులు యేసును ఏమి చేయమని ప్రోత్సహించారో అతను చెప్పలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ సమాచారాన్ని సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాత్రిపూట తమతో పాటు ఇంట్లో ఉండమని అతనిని కోరారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ἡμῶν
పురుషులు తమ గురించి మాట్లాడుతున్నారు కానీ యేసు గురించి కాదు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని గుర్తించినట్లయితే మేము ఇక్కడ ప్రత్యేకంగా ఉంటుంది. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. ఇద్దరు శిష్యులు నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలోని పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటికే చీకటి పడుతోంది” (చూడండి: సమాంతరత)
πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
శిష్యులు జీసస్ భద్రత గురించి ఆందోళన చెందుతూ ఇలా చెబుతున్నారనే చిక్కులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటికే చీకటి పడుతోంది, త్వరలో ప్రయాణం సురక్షితంగా ఉండదు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
సూర్యుడు ప్రకాశించే రోజు కాబట్టి శిష్యులు సూర్యుడిని అలంకారికంగా దిన అని సూచిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూర్యుడు అస్తమిస్తున్నాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ
మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇద్దరు శిష్యులు తమతో ఉండమని యేసును ప్రోత్సహించినందున, అతను అంగీకరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Luke 24:30
καὶ ἐγένετο
ఈ ఎపిసోడ్లో ఒక ముఖ్యమైన అభివృద్ధిని పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: కొత్త సంఘటన)
ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν
మీరు దీన్ని 5:29లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. భోజనానికి వచ్చే అతిథులు విందు మంచాలపై బల్ల చుట్టూ హాయిగా పడుకుని తినడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ కలిసి భోజనం చేయడానికి కూర్చున్నప్పుడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
εὐλόγησεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దాని కోసం కృతజ్ఞతలు తెలిపాడు" లేదా "దాని కోసం అతను దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలిపాడు"
αὐτοῖς
దెమ్ అనే సర్వనామం ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది, మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, అది ఇద్దరు శిష్యులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Luke 24:31
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ
ఇక్కడ, కళ్ళు ఒక వ్యక్తి ఏమి చూస్తున్నాడో అర్థం చేసుకోవడాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారు ఏమి చూస్తున్నారో అర్థం చేసుకోవడానికి వీలు కల్పించాడు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారు ఏమి చూస్తున్నారో అర్థం చేసుకోవడానికి వీలు కల్పించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν
ఇక్కడ లూకా అసాధారణమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు, యేసు అదృశ్యమయ్యాడు అని చెప్పాడు. యేసు గదిలోనే ఉండిపోయాడని అర్థం కాదు కానీ కనిపించలేదు. బదులుగా, అతను అకస్మాత్తుగా వెళ్లిపోయాడని మరియు ఇద్దరు శిష్యులు అతన్ని చూడలేదని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అకస్మాత్తుగా వారు అతన్ని చూడలేదు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 24:32
εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν
ఈ క్రియ, అలాగే ఈ మూడు సర్వనామాలు ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటాయి, మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, అవన్నీ ఇద్దరు శిష్యులకు వర్తిస్తాయి. (చూడండి: క్రియా పదాలు)
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?
ఏమి జరిగిందనే సమాచారం కోసం ఇద్దరు వ్యక్తులు ఒకరినొకరు అడగడం లేదు. బదులుగా, వారు ఉద్ఘాటన కోసం ప్రశ్న ఫారమ్ను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు మరియు లేఖనాలను వివరిస్తున్నప్పుడు అతను మాతో మాట్లాడుతున్నప్పుడు, అది చాలా ఉత్సాహంగా ఉంది, మేము లోపల మంటల్లో ఉన్నట్లు అనిపించింది!” (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
యేసు లేఖనాలను వివరిస్తున్నప్పుడు వారి ఉత్సాహాన్ని వివరించడానికి పురుషులు గుండె మండే అనే రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ అర్థాన్ని సూచించవచ్చు మరియు రూపకాన్ని పోలికగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇది చాలా ఉత్తేజకరమైనది, మేము లోపల మంటల్లో ఉన్నట్లుగా ఉంది" (చూడండి: రూపకం)
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
అది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా, యేసు వారికి లేఖనాలను వివరించినప్పుడు పురుషులు ఎందుకు చాలా ఉత్సాహంగా భావించారో మీరు సూచించవచ్చు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
మీ భాషలో ఇద్దరు వ్యక్తులు ఒకే హృదయం ఉన్నట్లు మాట్లాడటం అసాధారణం అయితే, మీరు మీ అనువాదంలో ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే మీరు దానిని బహువచనం చేయవచ్చు లేదా ద్వంద్వంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా హృదయాలు మండేవి కావు” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)
ἡ καρδία ἡμῶν
పురుషులు హృదయం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత భాగాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోపల” (చూడండి: రూపకం)
ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν
పురుషులు తమ గురించి ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకుంటున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, ఈ సర్వనామాలు కలుపుకొని ఉంటాయి. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς
యేసు ఒక పుస్తకాన్ని లేదా గ్రంథాన్ని తెరవలేదు. ఓపెన్డ్ అనే పదానికి అలంకారికంగా “వివరించబడింది” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మనకు లేఖనాలను వివరించినప్పుడు” (చూడండి: రూపకం)
Luke 24:33
ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον
మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే, ఈ క్రియలు ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటాయి, ఎందుకంటే అవి ఇద్దరు వ్యక్తుల చర్యలను వివరిస్తాయి. (చూడండి: క్రియా పదాలు)
ἀναστάντες
24:12లో వలె, ఈ వ్యక్తీకరణ ఒక ఇడియమ్, అంటే చొరవ తీసుకోవడం. పురుషులు కూర్చొని లేదా పడుకుని, ఆపై లేచి నిలబడి ఉన్నారని దీని అర్థం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రారంభించడం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
ల్యూక్ ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకేసారి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “11 మంది అపొస్తలులు మరికొందరు శిష్యులతో సమావేశమయ్యారని వారు కనుగొన్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τοὺς ἕνδεκα
మీరు దీన్ని 24:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 24:34
λέγοντας
ఈ మాట జెరూసలేంలోని అపొస్తలులకు మరియు శిష్యులకు వర్తిస్తుంది, ఎమ్మాస్ నుండి తిరిగి వచ్చిన ఇద్దరు వ్యక్తులకు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు ఇద్దరు వ్యక్తులకు చెప్పారు”
ὁ Κύριος
ఇక్కడ అపొస్తలులు మరియు శిష్యులు గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
ἠγέρθη ὁ Κύριος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు యేసు ప్రభువును మృతులలోనుండి లేపాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καὶ
అపొస్తలులు మరియు శిష్యులు ఈ పదాన్ని ఉపయోగించి, యేసు మృతులలోనుండి లేపబడ్డాడని తమకు తెలిసిన కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తారు. ఎందుకంటే సైమన్ పేతురు అతన్ని చూశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోసం” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ὤφθη Σίμωνι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు యేసు ప్రభువును మృతులలోనుండి లేపాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Σίμωνι
ఈ పుస్తకంలో లూకా తరచుగా పేతురు అని పిలిచే వ్యక్తిని దీని అర్థం. మీ పాఠకులు ఇదే వ్యక్తి అని తెలుసుకోవడం కోసం, మీరు అతని రెండు పేర్లను ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైమన్ పీటర్” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Luke 24:35
αὐτοὶ…αὐτοῖς
ఈ సర్వనామాలు ఎమ్మాస్ నుండి తిరిగి వచ్చిన ఇద్దరు వ్యక్తులను సూచిస్తాయి. మీ భాష ఆ ఫారమ్ను గుర్తించినట్లయితే అవి ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటాయి. (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
τὰ ἐν τῇ ὁδῷ
ల్యూక్ ఈ కథను సంక్షిప్తంగా చెబుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో మరింత పూర్తిగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి ప్రయాణంలో ఏమి జరిగింది” లేదా “వారు ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు యేసు వారితో ఎలా చేరాడు మరియు వారు అతనితో ఏమి మాట్లాడుకున్నారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు యేసును ఎలా గుర్తించారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου
లూకా దానితో సంబంధం ఉన్నదాన్ని సూచించడానికి రొట్టె విరగడంని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను రొట్టె విరిచిన సమయంలో" లేదా "అతను రొట్టె విరిచిన విధంగా" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 24:36
αὐτῶν
వారు అనే సర్వనామం ఎమ్మాస్ నుండి తిరిగి వచ్చిన ఇద్దరు వ్యక్తులను సూచిస్తుంది, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే అది ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. బదులుగా మీరు నామవాచక పదబంధాన్ని కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “The two men” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
αὐτὸς ἔστη
యేసు నిజానికి ఈ గుంపుకు కనిపించిన ఆశ్చర్యాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి లూకా తాను అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తప్ప మరెవరూ నిలబడలేదు” (చూడండి: రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు *)
ἐν μέσῳ αὐτῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారిలో" లేదా "వారి సమూహంలో"
εἰρήνη ὑμῖν
10:5లోని సారూప్య పదబంధానికి సంబంధించిన గమనిక వివరించినట్లుగా, ఇది హీబ్రూ పదం మరియు "షాలోమ్" అనే భావనపై ఆధారపడిన ఇడియోమాటిక్ వ్యక్తీకరణ, ఇది గ్రీటింగ్ మరియు ఒక ఆశీర్వాదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ అందరికీ నమస్కరిస్తున్నాను మరియు దేవుడు మిమ్మల్ని ఆశీర్వదించాలని కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Luke 24:37
πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఆత్మను చూస్తున్నారని వారు భావించారు, అందువల్ల వారు భయపడ్డారు మరియు భయపడ్డారు" (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నిష్క్రియ శబ్ద రూపం భయపడటం అనే క్రియాత్మక రూపంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు భయపడి భయభ్రాంతులకు గురయ్యారు, ఎందుకంటే వారు ఆలోచించారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι
ఈ వ్యక్తీకరణలు సారూప్య విషయాలను సూచిస్తాయి. లూకా నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా భయంగా ఉంది” (చూడండి: జంటపదం)
ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, వారు అలా ఎందుకు ఆలోచించారో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మళ్లీ సజీవంగా ఉన్నాడని వారికి ఇంకా అర్థం కాలేదు కాబట్టి వారు దెయ్యాన్ని చూస్తున్నారని వారు భావించారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πνεῦμα
ఈ సందర్భంలో, ఆత్మ అనే పదం చనిపోయిన వ్యక్తి యొక్క ఆత్మను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక దెయ్యం"
Luke 24:38
τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?
యేసు తన శిష్యులను సవాలు చేయడానికి మరియు భరోసా ఇవ్వడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు కలత చెందాల్సిన అవసరం లేదు మరియు మీ మనస్సులో సందేహాలు ఉండవలసిన అవసరం లేదు!" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τί τεταραγμένοι ἐστέ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇక్కడ కనిపించడం మిమ్మల్ని ఎందుకు కలవరపెడుతోంది” లేదా, మీరు అలంకారిక ప్రశ్నను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించాలని ఎంచుకుంటే, “నేను ఇక్కడ కనిపించడం మిమ్మల్ని కలవరపెట్టకూడదు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/అనువాదం/అత్తిపండ్లు-యాక్టివ్/01.md పాసివ్]])
διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
యేసు స్పృహలోకి రావడం అనే అర్థంలో ఉన్నాయి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఎందుకు సందేహాలు మొదలయ్యాయి” లేదా, మీరు అలంకారిక ప్రశ్నను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించాలని ఎంచుకుంటే, “మీకు సందేహాలు రావడం ప్రారంభించకూడదు” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta /src/branch/master/అనువాదం/అత్తి.md పండ్లను-రూపకం]])
διαλογισμοὶ
మీ పాఠకులకు ఇది ఉపయోగకరంగా ఉంటే, శిష్యులు ఏమి సందేహిస్తున్నారో మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిజంగా చనిపోయినవారి నుండి లేచిపోయాననే సందేహాలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
వ్యక్తుల సమూహంలో ఒక హృదయం ఉన్నట్లు ఎవరైనా మాట్లాడటం మీ భాషలో అసాధారణంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని బహువచనం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ హృదయాలలో"
ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
24:35లో వలె, హృదయం ఇక్కడ మనస్సును అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనసుల్లో” (చూడండి: రూపకం)
Luke 24:39
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου
యేసు తన చేతులు మరియు కాళ్లలో ఆ గుర్తులు ఎక్కడ ఉన్నాయో సూచించడం ద్వారా శిలువ నుండి గోరు గుర్తులను చూడమని శిష్యులకు అలంకారికంగా చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా చేతులు మరియు కాళ్ళలో గోరు గుర్తులను చూడండి" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός
యేసు నిజంగా తాను కనిపించే వ్యక్తి అని నొక్కి చెప్పడానికి నేనే అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అది నిజంగా నేనే అని మీరు గుర్తిస్తారు” (చూడండి: రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు *)
ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యానికి భౌతిక శరీరం లేదు కాబట్టి, నేను కలిగి ఉన్నట్లు మీరు చూసినట్లుగా, నా శరీరం నిజమైనదని నిర్ధారించడానికి నన్ను తాకండి” (చూడండి: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/grammar-/01.md కనెక్ట్-లాజిక్-ఫలితం]])
καὶ ἴδετε
ఇక్కడ, చూడండి అంటే దేన్నైనా చూడాలని కాదు. బదులుగా, అలంకారికంగా దేనినైనా నిర్ణయించడం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిర్ధారించడానికి” (చూడండి: రూపకం)
σάρκα καὶ ὀστέα
యేసు మానవ శరీరాన్ని దానిలోని రెండు ప్రధాన భాగాలను సూచిస్తూ అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక భౌతిక శరీరం” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
Luke 24:40
τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας
24:39లో వలె, యేసు యొక్క చేతులు మరియు కాళ్లలో సిలువ వేయబడిన గోరు గుర్తులను ఇది అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చేతులు మరియు కాళ్ళలో గోరు గుర్తులు" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Luke 24:41
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων
ఈ రెండు పదాలకు సారూప్యమైన అర్థాలు ఉన్నాయి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు వాటిని ఒకే పదబంధంగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు ఇప్పటికీ నమ్మడం చాలా కష్టంగా ఉన్నారు” (చూడండి: జంటపదం)
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων
ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, శిష్యులు దేని గురించి అవిశ్వాసం మరియు ఆశ్చర్యపోతున్నారు అని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు ఇప్పటికీ నమ్మడం చాలా కష్టంగా ఉన్నారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπὸ τῆς χαρᾶς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "సంతోషం" వంటి విశేషణంతో జాయ్ అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు చాలా సంతోషంగా ఉన్నారు” (చూడండి: భావనామాలు)
τι βρώσιμον
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా తినడానికి”
Luke 24:43
ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν
తనకు భౌతిక శరీరం ఉందని నిరూపించడానికి యేసు ఇలా చేసాడు, ఎందుకంటే ఆత్మ లేదా దెయ్యం ఆహారం తినదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఇది కారణమని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు భౌతిక శరీరం ఉందని నిరూపించడానికి అతను దానిని తినేలా చూసేటట్లు చేశాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν
ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే “వారి ముందు,” అంటే “వారు ఆయనను ఎక్కడ చూడగలిగారు.” (చూడండి: రూపకం)
Luke 24:44
οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς
యేసు పదాలను ఉపయోగించి తాను చెప్పినదానిని సూచించడానికి పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది నేను మీకు చెప్పినట్లే” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను ఇంతకు ముందు మీతో ఉన్నప్పుడు"
πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ
యేసు హీబ్రూ లేఖనాలన్నింటిని వాటి ముఖ్య భాగాలకు పేరు పెట్టడం ద్వారా అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా గురించి లేఖనాలు చెప్పేవన్నీ” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ
యేసు నామవాచకంగా, విశేషణం వలె ఇక్కడ పనిచేసే పార్టికల్ను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది బహువచనం మరియు దానిని చూపించడానికి ULT నామవాచకాన్ని థింగ్స్ అందిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా గురించి వ్రాసిన ప్రతి విషయం” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా గురించి గ్రంథం చెప్పే ప్రతిదీ” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις
యేసు హీబ్రూ లేఖనాల మొదటి మరియు రెండవ భాగాలను వాటిని వ్రాసిన వ్యక్తులను సూచిస్తూ వివరిస్తున్నాడు. మీరు ఈ భాగాలకు సరైన పేర్లను కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధర్మశాస్త్రం మరియు ప్రవక్తలలో” (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
καὶ ψαλμοῖς
హీబ్రూ లేఖనాలలోని మూడవ భాగమైన కీర్తనలులోని అతి పెద్ద పుస్తకం పేరును యేసు ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఆ భాగమంతా “వ్రాతలు” అని పిలువబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ది రైటింగ్స్” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
δεῖ πληρωθῆναι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. మీరు అలా చేస్తే, అన్ని విషయాలు ముందు ఈ పదబంధాన్ని ఉంచడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు జరిగేలా చేస్తాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 24:45
διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν
ఇది ఒక ఇడియమ్, అంటే ప్రజలు ఇంతకు ముందు చేయలేని విషయాలను గ్రహించి, గుర్తించేలా చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను వారి మనస్సులను అమర్చాడు" లేదా "అతను వారి మనస్సులను శక్తివంతం చేశాడు" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
αὐτῶν τὸν νοῦν
ఒక సమూహానికి ఒక మనస్సు ఉన్నట్లుగా మాట్లాడటం మీ భాషలో అసాధారణంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని బహువచనం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి మనసులు”
Luke 24:46
οὕτως γέγραπται
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనినే లేఖనాలు చెబుతున్నాయి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
παθεῖν τὸν Χριστὸν
ద్రోహం మరియు మరణంతో సహా మెస్సీయ అనుభవిస్తారని లేఖనాలు చెప్పిన అన్ని విషయాలను సూచించడానికి యేసు బాధించు అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మెస్సీయకు ద్రోహం చేస్తాడు, అతను బాధపడి చనిపోతాడు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἀναστῆναι
సమాధి నుండి పైకి రావడంతో కూడి ఉన్నందున, యేసు ఈ విధంగా తిరిగి జీవం పొందే విధంగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కమ్ బ్యాక్ టు లైఫ్” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐκ νεκρῶν
వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు డెడ్ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తుల నుండి” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
See how you translated this in 9:22. Express this in the way that your language and culture reckon time. (See: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు)
Luke 24:47
κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns repentance and forgiveness with an equivalent phrase. Alternate translation: “it would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning” (See: భావనామాలు)
κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “people would go and preach in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning” (See: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
Here the name of the Messiah figuratively represents his authority. Alternate translation: “on his authority” (See: అన్యాపదేశము)
εἰς πάντα τὰ ἔθνη
The term nations refers figuratively to the people who belong to various ethnic groups. Alternate translation: “to all the people in every people group” (See: అన్యాపదేశము)
ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
The word beginning is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: “You are to do this starting here in Jerusalem” (See: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 24:48
ὑμεῖς μάρτυρες τούτων
The implication is that because the disciples are witnesses of the things that happened to Jesus, they are the ones who should go and tell others about these things, from their own firsthand experience. Alternate translation: “You saw everything that happened to me, and now you must go and tell others what you saw” (See: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Luke 24:49
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου
This implicitly means the Holy Spirit. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “what my Father promised” or “the Holy Spirit, as my Father promised” (See: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοῦ Πατρός μου
Father is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)
ὑμεῖς δὲ καθίσατε
This is an emphatic imperative. Alternate translation: “But be sure that you stay” (See: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)
ἐν τῇ πόλει
This implicitly means Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν
Jesus speaks figuratively of this power as if it were clothing that the disciples would put on. Alternate translation: “until you receive power” (See: రూపకం)
ἐξ ὕψους
Jesus uses the term heaven to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (See: అన్యాపదేశము)
Luke 24:50
ἕως πρὸς Βηθανίαν
Bethany is the name of a village outside Jerusalem. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “to a place near the village of Bethany” (See: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ
This was something that Jewish priests did when they blessed people. Alternate translation: “lifting up his hands in spiritual authority” (See: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
Luke 24:51
καὶ ἐγένετο
Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: కొత్త సంఘటన)
ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν
Since Luke does not specify who carried Jesus up to heaven, we do not know whether God himself did this or one or more angels did it. If your language would have to specify who did the carrying, it may be better to say “went” instead, as UST does. (See: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Luke 24:52
προσκυνήσαντες αὐτὸν
Alternate translation: “after worshiping him there”
μετὰ χαρᾶς μεγάλης
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “happily.” Alternate translation: “very happily” (See: భావనామాలు)
Luke 24:53
διὰ παντὸς
Luke is leaving out a word that a sentence would ordinarily need in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the word from the context. Alternate translation: “through all hours” (See: శబ్దలోపం)
διὰ παντὸς
Luke means that the disciples were in the temple through all the hours that the temple was open. Even so, this is an overstatement to emphasize that they went to the temple every day. Alternate translation: “every day” (See: అతిశయోక్తి)
ἐν τῷ ἱερῷ
Only priests were allowed to enter the temple building. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: ఉపలక్షణము)
εὐλογοῦντες τὸν Θεόν
Alternate translation: “worshiping God”