Philippians
Philippians front
ఫిలిప్పీయులకు పరిచయం
భాగం 1: సాధారణ పరిచయం
ఫిలిప్పీయుల పుస్తకం
- యొక్క రూపురేఖలు. శుభములు, కృతజ్ఞతను తెలుపుట మరియు ప్రార్థన (1:1-11)
- తన పరిచర్యపై పౌలు నివేదిక (1:12-26)
- సూచనలు
- దృఢంగా ఉండటానికి (1:27-30)
- ఐక్యంగా ఉండటానికి (2:1-2)
- వినయపూర్వకంగా ఉండటానికి (2:3-11)
- మీలో పనిచేస్తున్న దేవునితో మన రక్షణను పొందేందుకు ( 2:12-13)
- నిర్దోషిగా, కాంతిలా మెరుస్తూ ఉండాలి (2:14-18)
- తిమోతి మరియు ఎపఫ్రొదితు (2:19-30)
- తప్పుడు బోధకుల గురించి హెచ్చరిక (3:1-4:1)
- వ్యక్తిగత సూచన (4:2-5)
- సంతోషించండి మరియు ఆందోళన చెందకండి (4:4-6)
- తుది వ్యాఖ్యలు
- విలువలు (4:8-9)
- తృప్తి (4:10-20)
- తుది శుభాకాంక్షలు (4:21-23)
ఫిలిప్పీయులు పుస్తకాన్ని ఎవరు రాశారు?
పౌలు ఫిలిప్పీయులకు రాశారు. పౌలు తార్సు పట్టణానికి చెందినవాడు. అతడు తన ప్రారంభ జీవితంలో సౌలు అని పిలువబడ్డాడు. క్రైస్తవుడిగా మారడానికి ముందు, పౌలు ఒక పరిసయ్యుడు. అతడు క్రైస్తవులను హింసించాడు. అతడు క్రైస్తవుడైన తర్వాత, అతడు యేసు గురించి ప్రజలకు చెపుతూ రోమా సామ్రాజ్యం అంతటా అనేకసార్లు ప్రయాణించాడు.\n
పౌలు రోమాలో చెరసాలలో ఉన్నప్పుడు ఈ పత్రిక రాశారు. ఫిలిప్పీయులు తనకు పంపిన బహుమానముకి కృతజ్ఞతలు తెలుపుతూ అతడు దానిని వ్రాసాడు. అతడు చెరసాలలో ఎలా ఉన్నాడో వారికి చెప్పాలని మరియు వారు బాధలో ఉన్నా సంతోషించేలా వారిని ప్రోత్సహించాలన్నారు. పౌలుకు యీవి తెచ్చిన ఎపఫ్రొదితు అనే వ్యక్తి గురించి కూడా అతడు వారికి వ్రాసాడు. పౌలును సందర్శించినప్పుడు, ఎపఫ్రొదితు అనారోగ్యానికి గురయ్యాడు, కాబట్టి పౌలు అతన్ని ఫిలిప్పీకి తిరిగి పంపాలని నిర్ణయించుకున్నాడు. పౌలు ఫిలిప్పీయలోని విశ్వాసులను తాను స్వాగతించమని మరియు ఎపఫ్రొదితు తిరిగి వచ్చినప్పుడు అతని పట్ల కరుణ చూపమని ప్రోత్సహించాడు.
ఈ పుస్తకం యొక్క శీర్షికను ఎలా అనువదించాలి?
అనువాదకులు ఈ పుస్తకాన్ని దాని సాంప్రదాయ శీర్షిక, “ఫిలిప్పీయులు” అని పిలవడానికి ఎంచుకోవచ్చు. ."" లేదా వారు “ఫిలిప్పీలోని సంఘానికి పౌలు రాసిన పత్రిక,” లేదా “ఫిలిప్పీలోని క్రైస్తవులకు ఒక పత్రిక” వంటి స్పష్టమైన శీర్షికను ఎంచుకోవచ్చు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)\n
భాగము 2: ముఖ్యమైన మతపరమైన మరియు సాంస్కృతిక భావనలు
ఫిలిప్పీ నగరం ఎలా ఉండేది?
అలెగ్జాండర్ ది గ్రేట్ తండ్రి ఫిలిప్, మాసిడోనియా ప్రాంతంలో ఫిలిప్పీయన్ని స్థాపించాడు. దీని అర్థం ఫిలిప్పీ పౌరులు కూడా రోమా పౌరులుగా పరిగణించబడ్డారు. ఫిలిప్పీ ప్రజలు రోమా పౌరులుగా గర్వపడ్డారు. అయితే విశ్వాసులకు వారు పరలోకపు పౌరులుగా ఉండటం చాలా ముఖ్యం అని పౌలు చెప్పాడు (3:20).
భాగము 3: ముఖ్యమైన అనువాద సమస్యలు
ఏకవచనం మరియు బహువచనం “మీరు”
ఈ పుస్తకంలో, ""నేను"" అనే పదం పౌలును సూచిస్తుంది. ""మీరు"" మరియు ""మీ"" అనే పదాలు 4:3లో ఒక్కసారి తప్ప, ఫిలిప్పీయన్లోని విశ్వాసులను ఎల్లప్పుడూ సూచిస్తాయి. (చూడండి: ‘మీరు’ రూపాలు)
ఈ పత్రికలో “క్రీస్తు సిలువ యొక్క శత్రువులు” (3:18) ఎవరు? ""క్రీస్తు సిలువ యొక్క శత్రువులు"" బహుశా తమను తాము విశ్వాసులుగా పిలిచే వ్యక్తులు, అయితే వారు దేవుని ఆజ్ఞలను పాటించలేదు. క్రీస్తులో స్వేచ్ఛ అంటే విశ్వాసులు తాము కోరుకున్నది చేయగలరని అర్ధము, మరియు దేవుడు వారిని శిక్షించడు (3:19) అని వారు భావించారు.
పౌలు ఈ పత్రిక వ్రాసినప్పుడు చెరసాలలో ఉన్నాడు (1:7).\nతాను బాధలు అనుభవించినప్పటికీ, యేసుక్రీస్తు ద్వారా దేవుడు తనపట్ల కరుణ చూపినందున తాను సంతోషిస్తున్నానని పౌలు చాలాసార్లు చెప్పాడు. అతడు తన పాఠకులను యేసుక్రీస్తుపై అదే నమ్మకాన్ని కలిగి ఉండేలా ప్రోత్సహించాలని కోరుకున్నాడు.
""క్రీస్తులో"" లేదా ""ప్రభువులో"" మొదలైన వ్యక్తీకరణల ద్వారా పౌలు అర్థం ఏమిటి?
ఈ రకమైన వ్యక్తీకరణలు 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21 లో జరుగుతాయి. పౌలు క్రీస్తుతో మరియు విశ్వాసులతో చాలా సన్నిహిత ఐక్యత యొక్క ఆలోచనను వ్యక్తపరచాలని ఉద్దేశించాడు. ఈ రకమైన వ్యక్తీకరణ గురించి మరిన్ని వివరాల కోసం రోమీయుల పుస్తకంలోని పరిచయాన్ని చూడండి. పత్రికలోని వచనము (4:23). యు.యల్.టి., యు.యస్.టి. మరియు కొన్ని ఆధునిక సంస్కరణలు దీన్ని కలిగి ఉంటాయి, అయితే అనేక ఇతర సంస్కరణలు లేవు. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)
Philippians 1
ఫిలిప్పీయులు 1 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణము మరియు నిర్దిష్ట రూపం
పౌలు పంపినవారు మరియు గ్రహీతల పేర్ల ప్రకటనతో పత్రికను ప్రారంభించడం ద్వారా అప్పటి సాధారణ అభ్యాసాన్ని అనుసరిస్తారు. ఆ సంస్కృతిలో, పంపినవారు గ్రహీతలకు శుభాకాంక్షలను అందిస్తారు. పౌలు క్రైస్తవ ఆశీర్వాదం రూపంలో దీన్ని చేస్తాడు.
ఈ అధ్యాయములోని ప్రత్యేక భావనలు
క్రీస్తు దినం
ఇది క్రీస్తు తిరిగి వచ్చే రోజుని సూచిస్తుంది. పౌలు తరచుగా క్రీస్తు యొక్క పునరాగమనాన్ని ప్రేరేపించే దైవిక జీవనంతో అనుసంధానించాడు. (చూడండి: దైవభక్తిగల, దైవభక్తి, దైవభక్తిలేని, దేవుడులేని, దైవభక్తిలేని, దేవుడులేని స్థితి)
ఈ అధ్యాయములో ఇతర సాధ్యమయ్యే అనువాద ఇబ్బందులు
వైరుధ్యం
ఒక వైరుధ్యం అనేది అసాధ్యమైనదాన్ని వివరించడానికి కనిపించే నిజమైన ప్రకటన. 21వ వచనంలోని ఈ ప్రకటన ఒక వైరుధ్యం: ""చనిపోవడమే లాభం."" ఇది ఎందుకు నిజమో 23వ వచనంలో పౌలు వివరించాడు. (ఫిలిప్పీయులు 1:21)
Philippians 1:1
Παῦλος καὶ Τιμόθεος
పౌలు మరియు తిమోతి అనేవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యతతో""
Philippians 1:2
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
ఇది పౌలు తన పత్రికల ప్రారంభంలో తరచుగా ఉపయోగించే శుభములు మరియు ఆశీర్వాదం. ఇది శుభములు మరియు ఆశీర్వాదం అని స్పష్టం చేసే రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మీలో కృప, కనికరము మరియు సమాధానమును అనుభవించవచ్చు” లేదా “మీరు కృప, కనికరము మరియు సమాధానమును కలిగి ఉండాలని నేను ప్రార్థిస్తున్నాను” (చూడండి: దీవెనలు)
ὑμῖν
ఇక్కడ, మీరు ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులను సూచిస్తుంది మరియు పౌలు వ్రాసిన అసలు భాషలో బహువచనం. ఈ పత్రిక అంతటా, ఒక మినహాయింపుతో, ""మీరు"" మరియు ""మీ"" అనే పదాలు బహువచనం మరియు ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులను సూచిస్తాయి. ""మీరు"" మరియు ""మీ"" అనేది ఒక వ్యక్తిని సూచించినప్పుడు మరియు వారు ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తులను సూచించినప్పుడు చూపడానికి మీ భాష వేర్వేరు రూపాలను ఉపయోగిస్తుంటే, ఈ సంఘటనలో మరియు "" యొక్క అన్ని ఇతర సంఘటనలలో మీ భాషలో తగిన బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. 4:3లో మినహా ఈ పత్రికలో మీరు"" మరియు ""మీ"" ఒక గమనిక 4:3లో ఒక మినహాయింపును సంఘముస్తుంది. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
Πατρὸς ἡμῶν
మీ భాష వినేవారిని చేర్చడానికి లేదా మినహాయించడానికి వివిధ రూపాలను కలిగి ఉంటే, ఇక్కడ మరియు అక్షరం అంతటా మా కోసం కలుపుకొని ఉన్న రూపమును ఉపయోగించండి. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
Philippians 1:3
ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν
ఇక్కడ, నా స్మరణలో మీ గురించి వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పౌలు ఫిలిప్పీ విశ్వాసుల గురించి ఆలోచించిన ప్రతిసారీ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ గురించి ఆలోచించిన ప్రతిసారీ” (2) పౌలు ఫిలిప్పీ విశ్వాసుల కోసం ప్రార్థించిన ప్రతిసారీ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ కోసం ప్రార్థించిన ప్రతిసారీ”
τῷ Θεῷ μου
నా దేవుడు అనే పదాలను ఉపయోగించడం అంటే దేవుడు పౌలుకు చెందినవాడు అని కాదు, పౌలు దేవునికి చెందినవాడు అని అర్థం. అంటే, పౌలు ప్రత్యేకంగా ఆరాధించే దేవుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నాకు దేవుడు"" (చూడండి: స్వాస్థ్యం)
ὑμῶν
మీరు 1:2లో you అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ పత్రికలో, మీరు మరియు మీ అనే పదాల ప్రతి ఉపయోగం బహువచనం మరియు 4:3లోని ఒక ఉపయోగం మినహా ఫిలిప్పీ విశ్వాసులను సూచిస్తుంది. దాని గురించి చర్చించడానికి ఒక గమనిక ఉంది. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
Philippians 1:5
ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν
ఇక్కడ, ఎందుకంటే వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పౌలు దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలిపే కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మొదటి రోజు నుండి ఇప్పటి వరకు సువార్తలో మీ భాగస్వామ్యం కారణంగా నేను దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలుపుతున్నాను"" (2) పౌలు ఆనందానికి కారణం.
ὑμῶν
ఇక్కడ, మీ అనే పదం బహువచనం మరియు ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులను సూచిస్తుంది. ఈ పత్రికలో, ఒక మినహాయింపుతో, ""మీరు"" మరియు ""మీ"" అనే పదాలు ఎల్లప్పుడూ బహువచనం మరియు ఎల్లప్పుడూ ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులను సూచిస్తాయి. ""మీరు"" మరియు ""మీ"" అనేది ఒక వ్యక్తిని సూచించినప్పుడు మరియు వారు ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తులను సూచించినప్పుడు చూపడానికి మీ భాష వేర్వేరు రూపాలను ఉపయోగిస్తుంటే, ఈ సంఘటనలో మరియు "" యొక్క అన్ని ఇతర సంఘటనలలో మీ భాషలో తగిన బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. 4:3లో మినహా ఈ పత్రికలో మీరు"" మరియు ""మీ"" ఒక గమనిక 4:3లో ఒక మినహాయింపును సంఘముస్తుంది. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον
ఇక్కడ, సువార్తలో మీ సహవాసం అనేది సువార్తను వ్యాప్తి చేయడంలో పాల్గొన్న వివిధ విషయాలలో పౌలుతో ఫిలిప్పీయులు భాగస్వామ్యం చేయడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇందులో వారు పౌలుకు పంపిన డబ్బు బహుమతులు ఉన్నాయి (చూడండి 4:15–18). ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్తను అభివృద్ధి చేయడంలో నాతో మీ భాగస్వామ్యం” లేదా “యేసు గురించిన సువార్తను ప్రచారం చేయడంలో నాతో మీ భాగస్వామ్యం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας
మొదటి రోజు నుండి అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ విశ్వాసులు పౌలు వారికి బోధించిన సువార్తను మొదట విశ్వసించిన సమయాన్ని సూచిస్తుంది. పౌలు ఫిలిప్పీలో బోధించిన మొదటి రోజు కూడా ఇదే కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ప్రకటించిన సువార్తను మీరు మొదటిసారి విని విశ్వసించినప్పటి నుండి"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἄχρι τοῦ νῦν
ఇప్పటి వరకు అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ విశ్వాసులు ఇప్పుడు పౌలుతో భాగస్వామ్యం చేయడం మానేశారని అర్థం కాదు. బదులుగా, వారు ఇప్పటికీ పౌలుతో భాగస్వామిగా ఉన్నారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఇప్పటికీ పంచుకొనుచున్నాము” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 1:6
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο
ఒప్పించబడి అనే పదబంధం పౌలు దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పడానికి కారణాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలుపుతున్నాను ఎందుకంటే ఈ విషయంపై నాకు నమ్మకం ఉంది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει
ఇక్కడ, ఒకటి దేవుడిని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు, నీలో ఒక మంచి పనిని ప్రారంభించి, దానిని పరిపూర్ణం చేస్తాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν
మీలో మంచి పని అనే పదం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవుల ప్రారంభ మార్పిడిని మరియు పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా వారి జీవితాల్లో దేవుడు చేస్తున్న పనిని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ దేవుడు, మీ మార్పిడి ద్వారా మీలో తన మంచి పనిని ప్రారంభించి, పరిశుద్ధాత్మ పని ద్వారా దానిని కొనసాగించడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὑμῖν
మీరు ఫిలిప్పీయులు 1:2లో మీరు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
ἐπιτελέσει
ఇక్కడ, అది పరిపూర్ణం చేస్తుంది అంటే దేవుడు ఫిలిప్పీ విశ్వాసుల జీవితాలలో వారి మార్పు సమయంలో ప్రారంభించిన మరియు అతడు కొనసాగిస్తున్న పనిని పూర్తి చేస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ
యేసుక్రీస్తు దినం అనే పదబంధం భవిష్యత్తులో యేసుక్రీస్తు లోకానికి తీర్పు తీర్చడానికి మరియు తనను విశ్వసించేవారిని రక్షించడానికి తిరిగి వచ్చే సమయాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రీస్తు తిరిగి వచ్చే సమయం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 1:7
τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς
నా హృదయంలో మీరు ఉన్నారు అనే పదబంధం బలమైన వాత్సల్యమును వ్యక్తపరిచే ఒక యాస. మీరు అర్థాన్ని తగినంతగా తెలియచేసే సమానమైన వ్యక్తీకరణను కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సాదా భాషలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను చాలా ప్రేమిస్తున్నాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నాతో కృపతో పంచుకోవడం""
χάριτος
ఇక్కడ, కృప అనేది దేవుడు కరుణతో మనకు అర్హత లేని మంచివాటిని ఇచ్చే విధానాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం కృప వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియ లేదా విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఈ సందర్భంలో, పౌలు తన ఖైదు మరియు సువార్తను రక్షించే మరియు ధృవీకరించే తన పరిచర్య రెండింటినీ దేవుని వరములుగా పరిగణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని కృపగల వరము” లేదా “దేవుడు ఎంత కరుణగలవాడో అనుభవించడంలో” (చూడండి: భావనామాలు)
δεσμοῖς μου
నా బంధకములు అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా పౌలు రోమాలో తన ఖైదును సూచిస్తాడు. పౌలు ఒక కావలి వానితో బంధించబడ్డాడు మరియు నా బంధకములు అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించినప్పుడు పౌలు అతని ఖైదును ప్రస్తావిస్తున్నాడని ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులు అర్థం చేసుకుంటారు ఎందుకంటే బంధకములు మధ్య సన్నిహిత సంబంధం మరియు చెరసాలలో ఉండటం. మీ భాషలో ఈ అనుబంధం స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా బంధకము” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
రక్షణ మరియు నిర్ధారణ అనువదించబడిన పదాలు న్యాయస్థానంలో అభియోగాలు మోపబడిన దాని యొక్క సత్యాన్ని సమర్థించడం మరియు నిర్ధారించడం కోసం ఉపయోగించబడతాయి. ఈ రెండు పదాలు చాలా సారూప్యమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. ఇది కష్టమైన పని అని నొక్కి చెప్పడానికి మళ్ళీ చెప్పడము ఉపయోగించబడింది. మీ భాషలో ఈ ఆలోచనల కోసం ఒక పదం ఉంటే, దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించండి మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పండి. ఈ చట్టపరమైన అర్థంతో ఉపయోగించబడే పదం లేదా పదబంధం ఉంటే, సువార్తను సమర్థించే సందర్భంలో కూడా ఉపయోగించవచ్చు, దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను సువార్త సత్యం కోసం వాదిస్తుతున్నప్పుడు” లేదా “మరియు సువార్త నిజమని ప్రజలకు చూపించడానికి నేను శ్రమిస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: జంటపదం)
Philippians 1:8
ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ
లోపలి భాగాలు అని అనువదించబడిన గ్రీకు పదం శరీర అవయవాలను, ముఖ్యంగా ప్రేగులు, కాలేయం, ఊపిరితిత్తులు మరియు గుండెను సూచించే పదం. ప్రేమ లేదా వాత్సల్యమును సూచించడానికి పౌలు లోపలి భాగాలను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు మీ భాషలో వాత్సల్యము యొక్క స్థానాన్ని సూచించే శరీర భాగాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా అర్థాన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసు హృదయంతో” లేదా “క్రీస్తు యేసు ప్రేమతో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ
ఇక్కడ, క్రీస్తు యేసు యొక్క అంతర్భాగాలు దీని అర్థం: (1) క్రీస్తు యేసు ప్రజలకు ఇచ్చే అదే రకమైన ప్రేమ. (2) క్రీస్తు యేసు నుండి పుట్టిన ప్రేమ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసు నుండి వచ్చిన ప్రేమతో”
Philippians 1:9
ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియ రూపంతో ప్రేమ అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇతరులను మరింత ఎక్కువగా ప్రేమించగలుగుతారు” (చూడండి: భావనామాలు)
ὑμῶν
మీరు ఫిలిప్పీయులు 1:5లో మీ అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనను జ్ఞానం మరియు అర్థం క్రియ పదబంధాలతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు తన గురించిన సత్యాన్ని చూడగలిగేలా చేస్తాడు మరియు తెలివిగా ప్రేమించడం నేర్పిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 1:10
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα
ఇక్కడ ఏమి అనే పదం ఒక వ్యక్తి చేసే పనిని సూచిస్తుంది మరియు ఇక్కడ రాణిస్తుంది అనే పదం దేవుని ప్రకారం ఉత్తమమైనదాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ విషయాలను స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆమోదించడానికి మరియు దేవునికి అత్యంత ఇష్టమైన వాటిని చేయడానికి ఎంచుకోవచ్చు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰς
ఇక్కడ, కాబట్టి అనే పదబంధం, ఈ పదబంధాన్ని అనుసరించేది తొమ్మిది వచనంలో పౌలు చేసిన ప్రార్థనకు కావలసిన ఫలితం అని చూపిస్తుంది. తొమ్మిదవ వచనంలో పౌలు ప్రార్థించినదానికి కావలసిన ఫలితమే దాని తర్వాత వచ్చేది అని స్పష్టంగా చూపించే కలిపే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι
* స్వచ్ఛమైన* మరియు * నిందారహిత* అనే పదాలు చాలా సారూప్య అర్థాలను కలిగి ఉన్నాయి. నైతిక స్వచ్ఛత యొక్క ఆలోచనను నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు పదాలను కలిపి, వాటిని ఒక ఆలోచనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తిగా నిర్దోషియైన” (చూడండి: జంటపదం)
Philippians 1:11
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν
ఇక్కడ, తో నింపబడిన అనే పదబంధం ఏదైనా చేయడంలో నిమగ్నమై ఉండడం అనే అర్థం వచ్చే రూపకం. నీతి యొక్క ఫలం అనే పదం ఒక రూపకం, ఇది ఒక వ్యక్తిని వర్ణించేది, అంటే ఒక వ్యక్తి ఉత్పత్తి చేసే దానిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ఈ రూపకం మంచి ఫలాలను ఇచ్చే మంచి చెట్టు మరియు నీతితో నిండిన మరియు దాని ఫలితంగా మంచి చర్యలను ఉత్పత్తి చేసే వ్యక్తికి మధ్య పోలిక. కాబట్టి ఈ రెండు రూపకాలతో, పౌలు ఫిలిప్పీయులకు ధర్మకార్యాలు చేయడంలో నిమగ్నమై ఉండమని చెపుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ జీవితాలను నీతి కార్యములతో నింపడం” లేదా “అలవాటుగా మంచి పనులను చేయడం” (చూడండి: రూపకం)
πεπληρωμένοι
తో నింపబడిన అనే పదబంధం నిష్క్రియ రూపం. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్మల్ని నింపేలా చేయడం” లేదా “నిరంతరంగా ఉత్పత్తి చేయడం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
ఇక్కడ, క్రీస్తు యేసు ద్వారా అనే పదం ఒక రూపకం అంటే క్రీస్తు యేసు ఒక వ్యక్తి నీతిమంతుడిగా ఉండటానికి మరియు తద్వారా నీతిమంతుడు చేసే పనులను చేయడానికి వీలు కల్పిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసు మీలో ఉత్పత్తి చేస్తాడు” లేదా “క్రీస్తు యేసు మిమ్మల్ని ఉత్పత్తి చేయగలుగుతాడు” (చూడండి: రూపకం)
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనను * కీర్తి* మరియు ప్రశంస క్రియలతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ప్రజలు దేవుణ్ణి మహిమపరచడానికి మరియు స్తుతించేలా చేస్తుంది” (చూడండి: భావనామాలు)
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ
మహిమ మరియు స్తుతి అనే పదాలు ఇక్కడ చాలా సారూప్యమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. ప్రజలు దేవుణ్ణి ఎంతగా స్తుతిస్తారో నొక్కి చెప్పడానికి అవి కలిసి ఉపయోగించబడతాయి. మీ భాషలో దీని కోసం మీకు ఒక పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ప్రజలు దేవుణ్ణి గొప్పగా స్తుతించేలా చేస్తుంది” లేదా “దేవుడు ఎంత గొప్పవాడో ప్రజలు ప్రకటించేలా చేస్తుంది” (చూడండి: జంటపదం)
Philippians 1:12
ἀδελφοί
సోదరులు అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, యేసును విశ్వసించే స్త్రీపురుషులను చేర్చడానికి పౌలు ఈ పదాన్ని ఆత్మీయ కోణంలో ఇక్కడ ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἀδελφοί
పౌలు ఇక్కడ సహోదరులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా యేసులో తోటి విశ్వాసులుగా ఉన్న ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, “యేసును విశ్వసించే నా సహచరులు” (చూడండి: రూపకం)
τὰ κατ’ ἐμὲ
నాకు సంబంధించిన విషయాలు అనే పదబంధం పౌలు చెరసాల శిక్షను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించి ప్రబోధించినందుకు నన్ను చెరసాలలో పెట్టడం వల్ల నేను అనుభవించినవి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν
* సువార్త పురోగతి* అనే పదబంధం సువార్తను వినే మరియు విశ్వసించే వ్యక్తుల సంఖ్యను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి ఎక్కువ మంది ప్రజలు సువార్త వినేలా చేసారు” (చూడండి: రూపకం)
Philippians 1:13
ὥστε
ఇక్కడ, ఫలితంగా అనే పదబంధం ఈ పదబంధాన్ని అనుసరిస్తున్నది పౌలు యొక్క పరిస్థితుల ఫలితం అని చూపిస్తుంది, అతడు 12 వ వచనంలో చర్చించడం ప్రారంభించాడు, అంటే అతని చెరసాల శిక్ష. పౌలు ఖైదు చేసిన ఫలితం అని స్పష్టంగా చూపించే కనెక్ట్ చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
δεσμούς μου
నా బంధకములు అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా పౌలు తన ఖైదును అలంకారిక రీతిలో మళ్లీ ప్రస్తావించాడు. మీరు ఈ పదబంధాన్ని 1:7లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ
ఇక్కడ, క్రీస్తులో నా బంధకములు అనే పదానికి అర్థం పౌలు క్రీస్తు కోసం చేసిన పని కారణంగా ఖైదు చేయబడ్డాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు కొరకు నా బంధకములు” లేదా “నేను ప్రజలకు క్రీస్తు గురించి బోధిస్తున్నాను కాబట్టి నా బంధకములు” లేదా “క్రీస్తు కోసం నా బంధకములు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 1:14
τῶν ἀδελφῶν
మీరు మునుపటి వచనములో సోదరులుని ఎలా అనువదించారో చూడండి 1:12.
τῶν ἀδελφῶν
పౌలు ఇక్కడ సహోదరులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా యేసులో తోటి విశ్వాసులుగా ఉన్న వారిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, “యేసును విశ్వసించే నా సహచరులు” (చూడండి: రూపకం)
ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
ప్రభువులో ప్రోత్సహించబడ్డాడు అనే పదబంధానికి పౌలు చెరసాలలో ఉన్నందున ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులు ప్రభువుపై తమ విశ్వాసాన్ని పెంచుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా బంధాల కారణంగా ప్రభువును ఎక్కువగా విశ్వసించండి” లేదా “నా ఖైదు ఫలితంగా ప్రభువు నుండి మరింత ధైర్యాన్ని పొందాను” (చూడండి: రూపకం)
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలక రూపముతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్యకు ఎవరు లేదా ఏమి కారణం అని మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా బంధకములు కారణంగా ప్రభువు చాలా మంది సోదరులను ప్రోత్సహించాడు"" లేదా ""నా బంధకములు చాలా మంది సోదరులకు ప్రభువుపై ఎక్కువ నమ్మకాన్ని ఇచ్చాయి"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
δεσμοῖς μου
పౌలు తన ఖైదులో ఒక భాగాన్ని ప్రస్తావిస్తూ తన పాదాలను మరియు చేతులను బంధించిన బంధకములును ప్రస్తావిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నేరుగా చెరసాల శిక్షను పేర్కొనవచ్చు. మీరు నా బంధకములు అనే పదబంధాన్ని 1:7 మరియు 1:13లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ఖైదు కారణంగా” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τὸν λόγον
ఇక్కడ, పదం యేసు గురించి దేవుని నుండి వచ్చిన సందేశాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్త” లేదా “సుభవార్త” లేదా “దేవుని సందేశం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 1:15
ఈ వచనములో ప్రారంభించి, 1:17 చివరి వరకు, పౌలు కొన్ని భాషల్లో గందరగోళంగా ఉండే రెండు దారులు అడ్డంగా దాటిపోవు కూడలి అనే కవితా ఉపాయమును ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మరింత సహజంగా ఉంటే మీరు కొన్ని విషయాలను 1:15-17లో మళ్లీ ఆదేశించవలసి యుండవచ్చు. యు.యస్.టి. చూడండి.
τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు యేసు గురించి సువార్త ప్రకటిస్తున్నారు”
διὰ φθόνον καὶ ἔριν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అసూయ మరియు కలహాము అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వాటిని శబ్ద పదబంధంలో ఉపయోగించడం ద్వారా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే వారు అసూయపడతారు మరియు వారి స్వంత చెడు ప్రయోజనాలను కోరుకుంటారు"" (చూడండి: భావనామాలు)
εὐδοκίαν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మంచిబుద్ధి అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను శబ్ద పదబంధంలో ఉపయోగించడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు యేసుక్రీస్తును తెలుసుకోవాలనే వారి కోరిక” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 1:16
ἐξ ἀγάπης
ఇక్కడ ప్రేమ అనే పదం యొక్క వస్తువు పేర్కొనబడలేదు. మీరు ప్రేమ వస్తువును పేర్కొనకుండా వదిలివేయవచ్చు లేదా మీ భాషలో అవసరమైతే, మీరు ప్రేమ వస్తువును పేర్కొనవచ్చు. ఇక్కడ, ప్రేమ అనే పదాన్ని సూచించవచ్చు: (1) పౌలు పట్ల ప్రేమ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నాపై వారి ప్రేమ కారణంగా"" (2) క్రీస్తు పట్ల ప్రేమ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తును ప్రేమిస్తున్నందున సువార్తను ప్రకటించేవారు” (3) పౌలు మరియు క్రీస్తు వంటి బహుళ వస్తువుల పట్ల ప్రేమ మరియు ఇంకా సువార్త వినని లేదా విశ్వసించని వారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాపై, యేసుపై ఉన్న ప్రేమ కారణంగా సువార్త ప్రకటించేవారు మరియు నమ్మని వారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κεῖμαι
మీరు సక్రియ రూపంలో నేను నియమించబడ్డాను అనే పదబంధాన్ని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నన్ను నియమించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου
పౌలు సువార్త గురించి మాట్లాడుతున్నప్పటికీ అది దాడి చేయబడగల స్థలం లేదా వ్యక్తి. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. మీరు 1:7లో “రక్షణ మరియు సువార్త యొక్క నిర్ధారణ” అని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించిన సందేశం నిజమని నిరూపించడానికి” (చూడండి: రూపకం)
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι
నేను నియమించబడ్డాను అనే పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పౌలు చెరసాలలో ఉన్న ప్రస్తుత పరిస్థితిని దేవుడు నియమించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్త రక్షణ కోసం నేను ఇక్కడ ఉండడానికి నియమించబడ్డాను” (2) దేవుడు పౌలును సువార్తను రక్షించే పరిచర్యకు నియమించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్త యొక్క సత్యాన్ని బహిరంగంగా సమర్థించే పరిచర్యకు దేవుడు నన్ను అప్పగించాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου
మీరు 1:7లో “సువార్త యొక్క రక్షణ మరియు నిర్ధారణ” అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Philippians 1:17
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం ఆశయం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను శబ్ద పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే వారు తమను తాము ముఖ్యమైనవారుగా చేసుకోవడానికి మాత్రమే క్రీస్తును ప్రకటిస్తారు"" (చూడండి: భావనామాలు)
οὐχ ἁγνῶς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తప్పు ఉద్దేశాలతో"" లేదా ""తప్పు ఉద్దేశాల నుండి""
τοῖς δεσμοῖς μου
పౌలు తన ఖైదులో ఒక భాగాన్ని ప్రస్తావిస్తూ తన పాదాలను మరియు చేతులను బంధించిన బంధకములును ప్రస్తావిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నేరుగా చెరసాల శిక్షను పేర్కొనవచ్చు. మీరు నా బంధకములు అనే పదబంధాన్ని 1:7 మరియు 1:13లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ఖైదు కారణంగా” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου
మీ భాషలో ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, స్వార్థపూరిత బోధకులు పౌలుకు ఇబ్బంది కలిగిస్తున్నారని ఎలా అనుకుంటారో మీరు చెప్పగలరు. మీరు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని కూడా ప్రారంభించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి బోధన ద్వారా నా ఖైదులో నాకు ఇబ్బంది కలుగుతుందని వారు ఆశిస్తున్నారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 1:18
τί γάρ
అయితే ఏమిటి? అనే పదబంధం అలంకారిక ప్రశ్న. అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగించడం మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, ఈ అలంకారిక ప్రశ్న యొక్క అర్ధాన్ని స్టేట్మెంట్గా మార్చడం ద్వారా వ్యక్తీకరించడాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే అది పట్టింపు లేదు!"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)
τί γάρ
అయిననేమి? అనే అలంకారిక ప్రశ్నలో, పౌలు కొన్ని భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. మీరు ఇక్కడ అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగించాలనుకుంటే, మీరు సూచించిన అయితే పేర్కొనబడని పదాలను జోడించాలనుకోవచ్చు. ఇది రెండు విధాలుగా చేయవచ్చు: (1) ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే అలంకారిక ప్రశ్నగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారి ఉద్దేశ్యాలు ఏమిటి?"" లేదా ""కాబట్టి ఇది ఏ వ్యత్యాసం చేస్తుంది?"" (2) ఫలితంపై దృష్టి సారించే పదబంధంగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే దీని ఫలితం ఏమిటి?"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Χριστὸς καταγγέλλεται
మీరు నిష్క్రియ రూపం యొక్క అర్థాన్ని ప్రకటించబడింది సక్రియ రూపంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనమందరం క్రీస్తును ప్రకటిస్తాము"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Philippians 1:19
τοῦτό
ఇక్కడ, ఇది అనే పదం పౌలు చెరసాలలో ఉన్న ప్రస్తుత పరిస్థితిని మరియు దానితో పాటు ఉన్న విషయాలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా ఖైదు"" లేదా ""చెరసాలలో నా ప్రస్తుత పరిస్థితి"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు శబ్ద పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా విడుదల అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. అవసరమైతే ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో కూడా మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని వల్ల దేవుడు నన్ను విడిపించగలడని నాకు తెలుసు” (చూడండి: భావనామాలు)
ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఒక శబ్ద పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా నిబంధన అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. అవసరమైతే ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో కూడా మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నాకు యేసుక్రీస్తు ఆత్మను అందించాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 1:20
ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα
* ఆతురతగల నిరీక్షణ* మరియు నిరీక్షణ రెండూ ఒకే విధమైన అర్థాలను కలిగి ఉంటాయి మరియు కలిసి ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తాయి. పౌలు తన నిరీక్షణ యొక్క బలాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి ఈ రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో ఈ రెండు పదాల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ఒకే పదం లేదా పదబంధం ఉంటే, ఆశ యొక్క బలాన్ని మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించడానికి దాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజాయితీగల నిరీక్షణ” లేదా “ఖచ్చితమైన నిరీక్షణ” (చూడండి: జంటపదం)
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου
యెదురుచూడడముమరియునిరీక్షణ రెండూ నైరూప్య నామవాచకాలు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని ఒక క్రియా పదబంధంలో కలిసి వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే నేను పూర్తిగా నమ్ముతాను” (చూడండి: భావనామాలు)
ἐν τῷ σώματί μου
ఇక్కడ, నా శరీరంలో అనే పదం పౌలు తన శరీరంతో చేసే కార్యకలాపాలను సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించబడింది. పౌలు తన శరీరం గురించి మాట్లాడుతుంటాడు, ఎందుకంటే అతడు చనిపోయే వరకు భూమిపై దేవుణ్ణి సేవిస్తాడని తన భూసంబంధమైన శరీరం గురించి చెప్పాడు, అతడు 1:22-24 ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చేసే ప్రతి పనిలో” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’
దేనిలోనూ సిగ్గుపడకండి రెట్టింపు ప్రతికూల అనే పదబంధం మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు దానిని సానుకూల మార్గంలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎల్లప్పుడూ సరైన పని చేస్తాను మరియు” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
ἐν πάσῃ παρρησίᾳ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం ధైర్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను ఇదే క్రియా విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎల్లప్పుడూ ధైర్యంగా వ్యవహరించండి” (చూడండి: భావనామాలు)
εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు జీవితం మరియు మరణం అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వాటి శబ్ద రూపాలతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను జీవించి ఉన్నా లేదా నేను చనిపోయినా” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 1:21
κέρδος
మీ భాషలో లాభము అనే వియుక్త నామవాచకం అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియ పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ పదం వెనుక ఉన్న అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోవడం అంటే క్రీస్తు దగ్గరకు వెళ్లడం” లేదా “చనిపోవడం నాకు మరింత ఆశీర్వాదాన్ని ఇస్తుంది” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 1:22
ἐν σαρκί
ఇక్కడ పౌలు తన మొత్తం శరీరాన్ని సూచించడానికి శరీరము అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. శరీరంలో అనే పదబంధం భౌతిక జీవులుగా జీవించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, ప్రస్తుత భౌతిక జీవితాన్ని సూచించే వేరొక పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ భూమిపై” లేదా “ఈ లోకములో” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου
ఇక్కడ, ఫలదాయకం అనే పదం పౌలు మంచి ఫలితాలను అందించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది ఒక రూపకం, దీనిలో పౌలు ఊహించిన ఉత్పాదక పనిని మంచి ఫలాలను ఇచ్చే మొక్క లేదా చెట్టుతో పోల్చారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని అర్థం దేవుణ్ణి ప్రభావవంతంగా సేవించడం” లేదా “దీని అర్థం సువార్త అభివృద్ధి కోసం ఉత్పాదకంగా పనిచేయడం” (చూడండి: రూపకం)
τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου
మీ భాషలో కష్టపడు అనే వియుక్త నామవాచకం అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియ పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ పదం వెనుక ఉన్న అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఏదైనా ముఖ్యమైనదాన్ని పూర్తిచేస్తాను” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 1:23
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο
రెండింటి మధ్య నేను ఇరుకునపడి ఉన్నాను అనే పదబంధం ఒక రూపకం. పౌలు ఒకే సమయంలో రెండు వ్యతిరేక వైపుల నుండి అక్షరాలా ఒత్తిడిని అనుభవిస్తున్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు. జీవించడం లేదా చనిపోవడం మధ్య ఎంపిక ఇచ్చినట్లయితే, ఏ నిర్ణయం ఉత్తమమో నిర్ణయించడంలో తన కష్టాన్ని చూపించడానికి పౌలు ఈ అలంకారిక వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు మీ భాషలో అర్ధమయ్యే రూపకాన్ని ఉపయోగించి ఈ పదబంధాన్ని అనువదించవచ్చు లేదా దానిని వ్యక్తీకరించడానికి మీరు సాధారణ భాషను ఉపయోగించడాన్ని ఎంచుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండు ఎంపికలు వాటి ప్రయోజనాలను కలిగి ఉన్నాయి, కాబట్టి నిర్ణయం నాకు అంత తేలికైనది కాదు” (చూడండి: రూపకం)
συνέχομαι
నేను కఠినమైన ఒత్తిడిలో ఉన్నాను అనే పదబంధం నిష్క్రియ రూపంలో ఉంది. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు కర్త్రర్థక ప్రయోగములో ఉన్న క్రియ పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ పదబంధం వెనుక ఉన్న అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిర్ణయించుకోవడం అంత సులభం కాదు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
τῶν δύο
ఇక్కడ, ఈ రెంటి అనే పదబంధం ఏ నిర్ణయం ఉత్తమమైనదో అనే రెండు ఎంపికలను సూచిస్తుంది. భూమిపై జీవించడం మరియు క్రీస్తును సేవించడం లేదా దాని ప్రత్యామ్నాయం, క్రీస్తుతో ఉండటానికి భూమిని విడిచిపెట్టడం అనే ఎంపిక. మీ భాషలో ఈ రెంటి అనే పదబంధం గందరగోళంగా ఉంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రెండు ఎంపికలు” లేదా “ఈ రెండు ఎంపికలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων
నైరూప్య నామవాచకం ఆశ అనే పదం మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాఢమైన ఆశ” లేదా “ప్రాధాన్యతనిచ్చుట” (చూడండి: భావనామాలు)
ἀναλῦσαι
ఇక్కడ పౌలు తన మరణాన్ని బయలుదేరడానికి అనే పదబంధంతో సూచిస్తున్నాడు. మరణం యొక్క అసహ్యకరమైన విషయంపై దృష్టి పెట్టడానికి బదులు, పౌలు తన మరణం యొక్క సానుకూల ఫలితంపై దృష్టి పెట్టడానికి వెడలిపోయి అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, అనగా, అతని భౌతిక మరణం క్రీస్తుతో కలిసి ఉండటానికి దారి తీస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వేరే సభ్యోక్తిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా దీన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ జీవితాన్ని విడిచిపెట్టడం” లేదా “ఈ భూమి నుండి వెడలిపోవడం” లేదా “చనిపోవడం” (చూడండి: సభ్యోక్తి)
Philippians 1:24
τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ
అయితే శరీరములో ఉండటం\n అనే పదానికి అర్థం భూమిపై ఒకరి శరీరంలో సజీవంగా ఉండడం. మీరు 1:22లో శరీరముని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే శరీరంలో కొనసాగడం” లేదా “ఈ భూమిపై జీవించడం కొనసాగించడం” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἀναγκαιότερον
మరింత అవసరం అనే పదబంధంలో పౌలు ""వెడలిపోవుట కంటే"" అనే పరోక్ష పదాలను వదిలివేసాడు, ఎందుకంటే తన పాఠకులు వాటిని సందర్భం నుండి అర్థం చేసుకుంటారని అతనికి తెలుసు. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీ అనువాదంలో ఈ విస్మరించబడిన పదాలను అందించడాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దానికన్నా వెడలిపోవడం చాలా అవసరం” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ὑμᾶς
మీరు 1:5లో మీ అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Philippians 1:25
καὶ τοῦτο πεποιθὼς
ఇది అనే పదం 1:24ని సూచిస్తుంది, అక్కడ పౌలు ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులకు సహాయం చేయడం కొనసాగించడానికి భూమిపై జీవించడం మరింత అవసరమని తాను నమ్ముతున్నానని చెప్పాడు. వారి విశ్వాసంలో పరిణతి చెందారు. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీ అనువాదంలో ఇది అనే పదాన్ని మరింత వివరించడం గురించి ఆలోచించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను ఉండటమే మీకు మంచిదని నిశ్చయించుకోవడం” లేదా “మరియు నేను ఇక్కడ భూమిపైనే ఉండాలనే నమ్మకం కలిగింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοῦτο πεποιθὼς
మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే నాకు ఇది ఖచ్చితంగా తెలుసు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μενῶ
ఇక్కడ, నిలిచి యుండుట అనే పదం ఒకరి శరీరంలో భూమిపై సజీవంగా ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది, దీనికి విరుద్ధంగా చనిపోవడం మరియు క్రీస్తుతో ఉండటానికి భూమిని వదిలివేయడం. మీరు 1:24లో నిలిచియుండుట అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి మరియు ఇక్కడ అర్థాన్ని అదే విధంగా చేయండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఈ భూమిపై జీవించడం కొనసాగిస్తాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μενῶ καὶ παραμενῶ
ఈ రెండు పదాలు చాలా సారూప్యమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. మొదటిది మరింత సాధారణమైనది మరియు రెండవది ఎవరితోనైనా ఉండడం గురించి మరింత నిర్దిష్టంగా ఉంటుంది. మీ భాషలో ఈ రెండు అర్థాలకు ఒక పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను కొనసాగిస్తాను” (చూడండి: జంటపదం)
ὑμῖν
మీరు 1:2లో మీరు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పురోగతి మరియు ఆనందం అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను శబ్ద పదబంధాలతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ముందుకు సాగి ఆనందంగా ఉంటారు” (చూడండి: భావనామాలు)
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν
ఈ పదబంధం, * అభివృద్ధి మరియు ఆనందం, *మరియుతో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తూ ఉండవచ్చు. ఆనందం అనే పదం విశ్వాసంలో అభివృద్ధి ఎలా అనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆనందకరమైన అభివృద్ధి” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
ὑμῶν
మీరు 1:5లో మీ అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
τῆς πίστεως
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు * విశ్వాసం* అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మౌఖిక పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును విశ్వసించడం” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 1:26
ἵνα
ఇక్కడ, కాబట్టి అనే పదబంధం, దాని ముందు వచ్చిన దాని యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని క్రిందిది సూచిస్తుంది. పౌలు సజీవంగా ఉండడం యొక్క ఉద్దేశ్యం, (1:25), క్రీస్తులో ఫిలిప్పీ యొక్క ప్రగల్భాలను పెంచడం. మీ అనువాదంలో, ప్రయోజనాన్ని సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)
καύχημα…ἐν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం అతిశయము వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియ పదబంధంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే ఇతర మార్గాల్లో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కీర్తించడము” లేదా “ఆనందించడము” (చూడండి: భావనామాలు)
παρουσίας
ఇక్కడ వచ్చుట అనే పదం ఫిలిప్పీయుల దృక్కోణం నుండి పౌలు ప్రయాణాన్ని వివరిస్తుంది. మీ భాషలో, పౌలు దృక్కోణం నుండి అతని ప్రయాణాన్ని వివరించడం మరియు “వెళ్లడం” వంటి పదాన్ని ఉపయోగించడం మరింత సహజంగా ఉండవచ్చు. ఇక్కడ మరియు వచనములో 27, మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: వెళ్ళు, రా)
διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας
ఇక్కడ ద్వారా అనే పదాన్ని సూచించవచ్చు: (1) ఫిలిప్పీయులు క్రీస్తులో గొప్పగా అతిశయించుటకు కారణం. కాబట్టి, ద్వారా అనే పదానికి “ఎందుకంటే” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: …నా రాకడ కారణంగా” (2) ఫిలిప్పీయులు క్రీస్తులో గొప్పగా అతిశయించుటకు సాధనం. కాబట్టి, ద్వారా అనే పదానికి “చేత” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా రాకడ ద్వారా” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
Philippians 1:27
ἐλθὼν
వచ్చుట అనే పదం ద్వారా వివరించబడిన కదలికను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష వేరే మార్గం కలిగి ఉండవచ్చు. ఇక్కడ, వచ్చుట అనే పదం పౌలు ఫిలిప్పీయులు నివసించే ప్రాంతానికి వెళ్లి వారిని సందర్శించడాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు ఈ పదం యొక్క రూపాన్ని మునుపటి వచనములో ఎలా అనువదించారో చూడండి, 1:26. (చూడండి: వెళ్ళు, రా)
ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε
ఇది ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
στήκετε
ఇక్కడ, * దృఢంగా నిలబడండి* అనే పదం ఒకరి నమ్మకాలను మార్చుకోకుండా, బదులుగా, తాను నమ్మేదానిలో స్థిరంగా ఉండటాన్ని సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించబడింది. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీ భాష నుండి సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కదలకుండా ఉండండి” లేదా “మీరు మీ విశ్వాసంలో దృఢంగా ఉండండి” (చూడండి: రూపకం)
ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ
ఇక్కడ, ఒక్క భావముతో మరియు * ఏక మనస్సుతో* అనే పదబంధాలు తప్పనిసరిగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి మరియు ఐక్యత యొక్క ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి కలిసి ఉపయోగించబడతాయి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని ఒక వ్యక్తీకరణగా అనువదించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కిచెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే ఆత్మగా ఏకీకృతం” లేదా “పూర్తి ఐక్యతతో” (చూడండి: జంటపదం)
ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ
ఇక్కడ, * ఒక్క భావముతో* మరియు ఏక మనస్సుతో అనే పదబంధాలు అలంకారికంగా ""ఒకరి ప్రాథమిక ప్రయోజనాలలో మరియు విశ్వాసాలలో ఐక్యతను కలిగి ఉండటం"" అనే అర్థంలో ఉపయోగించబడ్డాయి. రెండు పదబంధాలు ముఖ్యమైన వాటి గురించి ఏకీభవించడాన్ని సూచిస్తాయి. ఈ వ్యక్తీకరణలు మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీ భాష నుండి ఇదే విధమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మనసుతో” లేదా “ఏకమైన ఉద్దేశ్యంతో” లేదా “పూర్తి ఒప్పందంతో” (చూడండి: రూపకం)
συναθλοῦντες
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పనిలో కలిసి సహకరించడం”
τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
ఇక్కడ, సువార్త విశ్వాసపక్షమున అనే పదబంధంలో విశ్వాసం అనే నైరూప్య నామవాచకం, యేసు గురించి దేవుని సందేశం అయిన సువార్తను నమ్మడం వల్ల విశ్వాసులు అర్థం చేసుకున్న మరియు చేసే వాటిని సూచిస్తుంది. (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 1:28
τῶν ἀντικειμένων
మిమ్మల్ని వ్యతిరేకించేవాళ్లు అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులను వ్యతిరేకిస్తూ వారికి ఇబ్బంది కలిగించే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిన్ను వ్యతిరేకిస్తున్న వ్యక్తులు” లేదా “మీరు యేసును విశ్వసిస్తున్నందున ప్రజలు మిమ్మల్ని వ్యతిరేకిస్తున్నారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις
ఇది వారికి అనే పదంలోని ఇది వారికి సంకేతం అనే పదం ఫిలిప్పీ విశ్వాసులు వ్యతిరేకించినప్పుడు వారి విశ్వాసం కారణంగా భయం లేకపోవడాన్ని సూచిస్తుంది. (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἀπωλείας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా మీ భాషలో స్పష్టంగా కనిపించే ఇతర మార్గంలో వ్యక్తీకరించడం ద్వారా నాశనము అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు వారిని నాశనం చేస్తాడు"" (చూడండి: భావనామాలు)
σωτηρίας
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదం యొక్క క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా మీ భాషలో స్పష్టంగా కనిపించే విధంగా వ్యక్తీకరించడం ద్వారా రక్షణ అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: (చూడండి: భావనామాలు)
τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ
ఇది దేవుని నుండి అనే పదంలోని ఇది అనే పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఈ వచనంలో దాని ముందు వచ్చేది, ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులకు దేవుడు ఇచ్చే ధైర్యం మరియు వారి ధైర్యం వ్యతిరేకించే వారికి ఇచ్చే సంకేతం. వాటిని. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ భయం లేకపోవడం మరియు అది ఇచ్చే రుజువులు అన్నీ దేవుని నుండి వచ్చినవి"" (2) ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులను వ్యతిరేకించే వారికి ఇవ్వబడిన సంకేతం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సంకేతం దేవుని నుండి వచ్చింది” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Philippians 1:29
ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ
మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపముతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు కృపతో అనుగ్రహించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Philippians 1:30
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες
పోరాటం అనే నైరూప్య నామవాచకం మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు దానిని యు.యస్.టి. లాగా క్రియ పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీ భాషలో స్పష్టంగా కనిపించే విధంగా ఈ పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే కలహాన్ని ఎదుర్కోవడం” లేదా “అదే పరీక్షలను భరించడం” (చూడండి: భావనామాలు)
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ
ఇక్కడ, పోరాటం అనే పదం పౌలు మరియు ఫిలిప్పీ విశ్వాసులు తమ విశ్వాసం కారణంగా వారిని వ్యతిరేకించిన వ్యక్తులతో కలిగి ఉన్న సంఘర్షణను సూచించే అలంకారిక మార్గం. సైనిక యుద్ధం లేదా అథ్లెటిక్ పోటీ లాగా పౌలు దాని గురించి ఇక్కడ మాట్లాడాడు. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సాదా భాషలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అనుభవించిన వ్యతిరేకతను మీరు చూసిన వ్యక్తుల నుండి మీరు అనుభవించినప్పుడు” (చూడండి: రూపకం)
εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί
ఇక్కడ, నాలో అనే పదం రెండుసార్లు వస్తుంది, రెండు సార్లు పౌలు అనుభవిస్తున్న వాటిని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని మీ భాషలో అర్థమయ్యేలా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా అనుభవాన్ని చూశారు మరియు ఇప్పుడు నేను అనుభవిస్తున్నట్లు విన్నారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
Philippians 2
ఫిలిప్పీయులు 2 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట ఆకారం
యు.యల్.టి. వంటి కొన్ని అనువాదాలు 6-11 వచనాల పంక్తులను వేరుగా ఉంచాయి. ఈ వచనాలు క్రీస్తు ఉదాహరణను వివరిస్తాయి. వారు యేసు వ్యక్తి గురించి ముఖ్యమైన సత్యాలను బోధిస్తారు.
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు
ఆచరణాత్మక సూచనలు
ఈ అధ్యాయంలో పౌలు ఫిలిప్పీలోని సంఘానికి అనేక ఆచరణాత్మక సూచనలను ఇచ్చాడు.
ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు ఈ అధ్యాయంలో
“ఏదైనా ఉంటే”
ఇది ఒక రకమైన ఊహాజనిత ప్రకటన వలె కనిపిస్తుంది. ఏది ఏమైనప్పటికీ, ఇది ఊహాజనిత ప్రకటన కాదు, ఎందుకంటే ఇది నిజమని ఏదో వ్యక్తపరుస్తుంది. అనువాదకుడు ఈ పదబంధాన్ని ""ఉన్నందున"" అని కూడా అనువదించవచ్చు.
Philippians 2:1
οὖν
అందుచేత అనే పదం దాని ముందు ఉన్నదాని యొక్క సహజ ఫలితం లేదా ముగింపు అని సూచిస్తుంది. ఈ సంబంధాన్ని చూపించడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)
εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
ఈ వచనములో ఒక సారి వచ్చే ఏదైనా ఉంటే అనే పదబంధం మరియు ఈ వచనములో మూడుసార్లు వచ్చే ఏదైనా అనే పదబంధం ఊహాజనిత ప్రకటనలుగా కనిపిస్తాయి. అయినప్పటికీ, అవి ఊహాత్మకమైనవి కావు, ఎందుకంటే అవి ప్రతి ఒక్కటి నిజమైన విషయాలను వ్యక్తపరుస్తాయి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు నుండి వచ్చిన ప్రోత్సాహం కారణంగా, ఆయన ప్రేమ వలన ఆదరణ ఉంది, ఆత్మ యొక్క సహవాసం కారణంగా, మీకు వాత్సల్యములు మరియు కనికరములు ఉన్నాయి కాబట్టి” లేదా “క్రీస్తు మిమ్మల్ని ప్రోత్సహించినందున, ఆయన నుండి ఆదరణ ఉంది. ప్రేమ, ఆత్మలో సహవాసం ఉంది కాబట్టి, మీకు వాత్సల్యములు మరియు కనికరములు ఉన్నాయి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
ఈ వచనములో ఏదైనా ఉంటే అనే పదం యొక్క మూడు సంఘటనలలో, ""ఉంది"" అనే తప్పిపోయిన పదాలు సూచించబడ్డాయి మరియు వాటిని విస్మరించడం గందరగోళానికి కారణమైతే మీ అనువాదంలో అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రేమ నుండి ఏదైనా ఆదరణ ఉంటే, ఆత్మ యొక్క ఏదైనా సహవాసం ఉంటే, ఏవైనా వాత్సల్యములు మరియు కనికరములు ఉంటే"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదం యొక్క శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా * ప్రోత్సాహం* అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు మిమ్మల్ని ప్రోత్సహిస్తే” (చూడండి: భావనామాలు)
εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ
ఇక్కడ, ప్రోత్సాహం అనే పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) “ప్రోత్సాహం” (2) “ప్రబోధం” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తులో ఏదైనా ప్రబోధం ఉంటే” (3) “ప్రోత్సాహం” మరియు “ప్రబోధం” రెండింటి ఆలోచన "" అదే సమయంలో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తులో ఏదైనా ప్రోత్సాహం మరియు ప్రబోధం ఉంటే""
εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ
ఇక్కడ, క్రీస్తులో ప్రోత్సాహం అనే పదబంధానికి బహుశా క్రీస్తు విశ్వాసులు ఆయనతో ఐక్యంగా ఉన్నందున వారికి ఇచ్చే ప్రోత్సాహాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు నుండి వచ్చే ప్రోత్సాహం వల్ల” లేదా “క్రీస్తు మిమ్మల్ని ప్రోత్సహిస్తే” లేదా “క్రీస్తులో ఉండడం వల్ల మీరు ప్రోత్సహించబడ్డారు” లేదా “క్రీస్తుతో మీ ఐక్యత కారణంగా మీరు ప్రోత్సహించబడ్డారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης
ఇక్కడ, ప్రేమ బహుశా ఫిలిప్పీయుల పట్ల క్రీస్తు ప్రేమను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన ప్రేమ మీకు ఏదైనా ఆదరణ నిస్తే” లేదా “ఆయన ప్రేమ మీకు ఏ విధంగానైనా ఆదరణ నిస్తే” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాల యొక్క శబ్ద రూపాలను ఉపయోగించడం ద్వారా మరియు/లేదా వాటిని శబ్ద పదబంధంలో ఉపయోగించడం ద్వారా ఆదరణ మరియు ప్రేమ అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు మీ పట్ల ప్రేమ మీకు ఆదరణనిస్తే” లేదా “క్రీస్తుచేత ప్రేమించబడడం మిమ్మల్ని ఓదార్చి ఉంటే” లేదా “క్రీస్తు ప్రేమ మిమ్మల్ని ఓదార్చి ఉంటే” (చూడండి: భావనామాలు)
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης
ప్రేమ యొక్క ఆదరణ అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ విశ్వాసులు క్రీస్తు ప్రేమ నుండి పొందిన ఆదరణను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు ప్రేమ నుండి మీరు ఏదైనా ఆదరణను పొందినట్లయితే"" లేదా ""క్రీస్తు ప్రేమ మీకు ఆదరణనిస్తే"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἴ τις κοινωνία Πνεύματος
ఆత్మ యొక్క సహవాసము అనే పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పరిశుద్ధాత్మ ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులకు ఒకరికొకరు సహవాసం ఇవ్వడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ మీ మధ్య ఏదైనా సహవాసాన్ని సృష్టించినట్లయితే” లేదా “ఆత్మ మీకు ఒకరితో ఒకరు సహవాసం చేసి ఉంటే” (2) ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులు పరిశుద్ధాత్మతో సహవాసం చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఆత్మతో సహవాసం ఉంటే” (3) పరిశుద్ధాత్మ రెండూ ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులకు ఒకరితో ఒకరు సహవాసం చేయడం మరియు పరిశుద్ధాత్మతో సహవాసం చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు ఆత్మతో ఏదైనా సహవాసం ఉంటే మరియు ఆత్మ మీలో ఒకరితో ఒకరు సహవాసాన్ని సృష్టించినట్లయితే""
εἴ τις κοινωνία Πνεύματος
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సహవాసము అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను శబ్ద పదబంధంలో ఉపయోగించడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ మీ మధ్య ఏదైనా సహవాసాన్ని సృష్టించి ఉంటే” లేదా “ఆత్మ మీకు ఒకరితో ఒకరికి సహవాసం ఇచ్చి ఉంటే” (చూడండి: భావనామాలు)
εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు * వాత్సల్యములు* మరియు కనికరములు అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వాటిని శబ్ద పదబంధంలో ఉపయోగించడం ద్వారా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఒకరి పట్ల మరొకరికి ఏదైనా వాత్సల్యము మరియు కనికరము ఉంటే” లేదా “మీకు ఒకరికొకరు ఏదైనా వాత్సల్యము మరియు కనికరము ఉంటే” (చూడండి: భావనామాలు)
σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
ఏదైనా వాత్సల్యములు మరియు కనికరము ఉంటే అనే పదబంధం బహుశా ఫిలిప్పీ విశ్వాసుల ఒకరిపట్ల ఒకరికి ఉన్న వాత్సల్యము మరియు కనికరమును సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు ఒకరి పట్ల మరొకరు వాత్సల్యము మరియు కనికరము ఉంటే"". (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 2:2
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν
మీ భాష ఆనందం అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు విశేషణం లేదా క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆనందం అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను సంతోషముతో పొంగిపోయేలా చేయండి” (చూడండి: భావనామాలు)
τὸ αὐτὸ φρονῆτε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు కలిసి ఒకరిగా ఆలోచించండి""
τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες
మీ భాష ప్రేమ అనే ఆలోచన కోసం వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ప్రేమ అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను విశేషణం లేదా క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోండి” (చూడండి: భావనామాలు)
σύνψυχοι
ఆత్మలో ఐక్యం అనే పదజాలాన్ని పౌలు ఉపయోగించడం అనేది ఫిలిప్పీయులను ఐక్యంగా ఉండమని మరియు ముఖ్యమైన వాటి గురించి ఏకీభవించమని కోరడానికి ఒక అలంకారిక మార్గం. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మలో ఒకటిగా ఉండండి” లేదా “హృదయంతో మరియు సంకల్పంతో ఒకటిగా ఉండండి” లేదా “ముఖ్యమైన దాని గురించి అంగీకరిస్తున్నారు” లేదా “ఐక్యముగా ఉండండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
τὸ ἓν φρονοῦντες
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే విషయాల గురించి ఆందోళన చెందడం”
Philippians 2:3
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వార్థపూరిత ఆశయంతో ఉండకండి” లేదా “స్వీయ-ప్రాముఖ్యత దృక్పథంతో ఏమీ చేయవద్దు”
μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేదా వృథాతిశయముతో""
μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν
ఈ ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు విశేషణం లేదా మరేదైనా మార్గాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా నైరూప్య నామవాచకం అహంభావము వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదా గర్వించే ఉద్దేశ్యాలతో” (చూడండి: భావనామాలు)
ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν
మీ భాష ఈ ఆలోచన కోసం వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు విశేషణం లేదా మరేదైనా మార్గాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా నైరూప్య నామవాచకం వినయము వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే, మీ కంటే ఇతరులను ముఖ్యమైనవారుగా పరిగణించడం ద్వారా వినయంగా వ్యవహరించండి” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 2:4
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ మీకు అవసరమైన వాటి గురించి మాత్రమే కాకుండా, ఇతరులకు అవసరమైన వాటి గురించి కూడా శ్రద్ధ వహించండి”
ἕκαστος
ఇక్కడ ప్రతి ఒక్కరు అనే పదానికి “ప్రతి వ్యక్తి” అని అర్థం మరియు ఫిలిప్పీ విశ్వాసులందరినీ సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ” లేదా “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μὴ…σκοποῦντες
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలోచించడం లేదు”
ἑαυτῶν
ఇక్కడ, పరావర్తన సర్వనామం తమకు తామే అనే పదం పౌలు ఈ పత్రిక రాసిన అసలు భాషలో బహువచనం. మీ భాషలో ఈ సర్వనామం కోసం బహువచనం ఉంటే, దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరే” (చూడండి: సర్వనామాలు)
ἑαυτῶν
ఇక్కడ, పరావర్తన సర్వనామం తాము వచనము ప్రారంభంలో ప్రతి ఒక్కటిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరే” (చూడండి: రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు *)
Philippians 2:5
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసుకు ఉన్న అదే వైఖరిని కలిగి ఉండండి”
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
మీ భాష వైఖరి ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం వైఖరి వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “ఆలోచించండి” వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసు ప్రజల గురించి ఆలోచించిన విధంగా ఒకరి గురించి మరొకరు ఆలోచించండి” (చూడండి: భావనామాలు)
τοῦτο φρονεῖτε
ఇది ఫిలిప్పీ విశ్వాసులందరికీ ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ ఈ వైఖరిని కలిగి ఉండాలి” (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ఇక్కడ క్రీస్తు యేసులో ఉన్న ఈ దృక్పథాన్ని మీలో కూడా కలిగి ఉండండి అనే పదం అంటే ఒక విశ్వాసి క్రీస్తు యేసుకు ఉన్న అదే వైఖరి మరియు స్వభావాన్ని కలిగి ఉండాలి మరియు ఆయన ప్రవర్తనను కలిగి ఉండాలి. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దానిని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసు ఎలా ఆలోచించాడో అదే విధంగా ఆలోచించండి” లేదా “క్రీస్తు యేసుకు ఉన్న విలువలను కూడా కలిగి ఉండండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 2:6
ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων
దేవుని రూపములో ఉనికిలో ఉన్నాడు అనే పదం యేసుకు దేవుని స్వభావాన్ని కలిగి ఉందని అర్థం. యేసు దేవుడిగా మాత్రమే కనిపించాడని అర్థం కాదు, అయితే దేవుడు కాదు. ఈ పదబంధం యేసు పూర్తిగా దేవుడని చెపుతోంది. ఈ వచనంలోని మిగిలినవి మరియు తరువాతి రెండు వచనాలు, యేసు పూర్తిగా దేవుడిగా ఉండగా, తనను తాను తగ్గించుకొని, దేవునికి విధేయతతో సేవకునిగా వ్యవహరించాడని వివరిస్తుంది. యేసు పూర్తిగా దేవుడు కాదని సూచించే అనువాదాన్ని నివారించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తిగా దేవుడిగా ఉండడం” లేదా “దేవునికి సంబంధించినదంతా సత్యమైనప్పటికీ”
οὐχ…ἡγήσατο
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆలోచించలేదు"" లేదా ""లక్ష్యపెట్టలేదు""
ἁρπαγμὸν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదో పట్టుకోవలసినది” లేదా “ఏదో నిలుపుకోవాలి”
Philippians 2:7
ἀλλὰ
బదులుగా అనే పదం 2:6లోని మునుపటి నిబంధన మరియు ఈ వచనంలో మరియు తదుపరి రెండు వచనాలలో యేసు గురించి వ్యక్తీకరించబడిన వాటి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. యేసు తన దైవిక హక్కులు మరియు ఆధిక్యతలను నిలుపుకోవడానికి లేదా వాటిని అప్పగించాలనే ఎంపికకు మధ్య వ్యత్యాసం ఉంది. బదులుగా ఇక్కడ వ్యక్తీకరించే వ్యత్యాసాన్ని చూపడానికి మీ భాషలోని ఉత్తమ రూపమును ఎంచుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""విరుద్దంగా"" లేదా ""దానికంటే"" లేదా ""బదులుగా"" (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν
ఇక్కడ, ఆయన అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఆయన అంటే యేసును సూచిస్తున్నట్లు చూపించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బదులుగా, యేసు తనను తాను ఖాళీ చేసుకున్నాడు"" (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἑαυτὸν ἐκένωσεν
ఇక్కడ, రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామం ఆయన యేసును సూచిస్తుంది మరియు యేసు స్వేచ్చగా మరియు ఉద్దేశపూర్వకంగా దైవికమైన హక్కులు మరియు అధికారాలను రిక్తునిగా చేయడానికి ఎంచుకున్నాడు అనే వాస్తవాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాషలో ఈ సర్వనామం యొక్క ఉద్ఘాటన అంశాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన ఇష్టపూర్వకంగా దైవికమైన అధికారాలను పక్కన పెట్టాడు"" (చూడండి: రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు *)
ἑαυτὸν ἐκένωσεν
ఇక్కడ, క్రీస్తు తన్ను తాను రిక్తునిగా చేసుకున్నాడు అని పౌలు చెప్పడం అలంకారికమైనది మరియు అక్షరార్థం కాదు. ఆయన తనను తాను ఖాళీ చేసుకున్నాడు అనే అలంకారిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, క్రీస్తు మానవుడిగా మారినప్పుడు తన దైవికమైన హక్కులు మరియు అధికారాలను వదులుకోవడానికి ఎంచుకున్నాడని పౌలు స్పష్టంగా వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు దైవికమైన హక్కులు మరియు అధికారాలను వదులుకున్నాడు” లేదా “అతడు ఇష్టపూర్వకంగా దైవికమైన అధికారాలను పక్కన పెట్టాడు” (చూడండి: రూపకం)
μορφὴν δούλου λαβών
* సేవకుని రూపాన్ని తీసుకున్నాడు* అనే పదబంధం, యేసు భూమిపై ఉన్నప్పుడు సేవకునిగా వ్యవహరించాడని అర్థం. యేసు కేవలం సేవకునిగా కనిపించాడని దీని అర్థం కాదు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీ భాష నుండి సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి లేదా దీనిని సాదా భాషలో పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, “మరియు సేవకునిగా వ్యవహరించారు”
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος
మనుష్యుల పోలికలో పుట్టాడు అనే వాక్యానికి యేసు మానవుడు అయ్యాడని అర్థం. యేసు కేవలం మానవుడిగా మాత్రమే కనిపించాడని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, ఎల్లప్పుడూ దేవుడిగా ఉన్న యేసు, మానవ శరీరాన్ని ధరించి, మానవ రూపంలో భూమిపై కనిపించాలని ఎంచుకున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దీన్ని సాదా భాషలో చెప్పండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవునిగా మారడం”
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων
ఇక్కడ, పురుషులు అనే పదం యేసు యొక్క జెండర్ కంటే ఆయన మానవత్వం యొక్క ఆలోచనను నొక్కి చెపుతోంది. మనుష్యులు అనే పదం బహువచనం రూపంలో యేసు సాధారణంగా మానవాళిని పోలి ఉండే ఆలోచనను నొక్కి చెపుతుంది. యేసు మానవత్వంపై ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవుల పోలికలో” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
మానవునిగా కనిపించడం అనే పదబంధానికి యేసు మానవునిగా కనిపించాడని అయితే మనిషి కాదని అర్థం కాదు. బదులుగా, ఈ పదబంధం మునుపటి పదబంధం యొక్క ఆలోచనను కొనసాగిస్తుంది, మనుష్యుల పోలికలో జన్మించాడు, మరియు యేసు మానవుడిగా మారాడని మరియు అందువల్ల పూర్తిగా మానవుడు కనిపించాడని అర్థం. ఆకారమందు అనే పదబంధం, యేసు పూర్తిగా మానవునిగా అన్ని విధాలుగా కనిపించాడని సూచిస్తుంది. ఇది పూర్తిగా మానవుడిగా ఉన్నప్పుడు, యేసు మిగిలిన మానవాళి నుండి భిన్నంగా ఉన్నాడని కూడా సూచిస్తుంది: ఆయన మానవుడిగా ఉన్నప్పుడు తన పూర్తి దేవత్వమును నిలుపుకున్నాడు మరియు అందువలన, ఆయన మానవుడు మరియు దైవము కూడా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మానవుని రూపంలో కనుగొనబడినప్పుడు”
ἄνθρωπος
ఇక్కడ మనిషి అనే పదం ఆయన జెండర్ కంటే యేసు యొక్క మానవత్వం యొక్క భావమును నొక్కి చెపుతోంది. మీ భాషలో యేసు మానవత్వంపై ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించే మార్గం ఉంటే, దీన్ని చాలా స్పష్టంగా వ్యక్తీకరించే పదాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. మీరు ఈ వచనములో పురుషులు అనే పదాన్ని ముందుగా ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మానవుడు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
Philippians 2:8
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου
మారిన అనే పదబంధం యేసు తనను తాను తగ్గించుకున్న విధానాన్ని స్పష్టం చేస్తుంది లేదా పరిచయం చేస్తుంది. ఈ అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఎంచుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చనిపోయేంత వరకు విధేయత చూపడం ద్వారా తనను తాను తగ్గించుకున్నాడు” లేదా “యేసు తనను తాను ఈ విధంగా తగ్గించుకున్నాడు, మరణం వరకు విధేయత చూపడం ద్వారా” లేదా “యేసు తనను తాను తగ్గించుకున్నాడు, ప్రత్యేకంగా, మరణం వరకు దేవునికి విధేయత చూపడం ద్వారా”
ἑαυτὸν
యేసును సూచించే ఆయనే అనే పరావర్తన సర్వనామం ఇక్కడ యేసు తనను తాను తగ్గించుకునే చర్యను నొక్కి చెప్పడానికి ఉపయోగించబడింది. ఈ సర్వనామం యొక్క నొక్కిచెప్పిన అంశాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి. (చూడండి: రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు *)
γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ వచనములోని మరణం అనే నైరూప్య నామవాచకంలోని రెండు సంఘటనల వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “మరణించడం” వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ మరణము వరకు విధేయుడిగా మారడం, సిలువపై కూడా మరణించడం” (చూడండి: భావనామాలు)
γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου
* ఆ సమయము వరకు* అనే పదబంధం ఒక గ్రీకు పూర్వపదాన్ని అనువదించే ఆంగ్ల భాషాపదం. ఆ విధేయత యొక్క విపరీతమైన ఫలితంగా వచ్చే మరణంని చూపడం ద్వారా ఈ పూర్వపదం తండ్రికి యేసు విధేయత యొక్క తీవ్రతను నొక్కి చెపుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ విధేయతతో ఉండడం వల్ల ఆయన చనిపోయే అవకాశం ఉంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
θανάτου δὲ σταυροῦ
ఒక సిలువపై కూడా మరణం అనే పదబంధం, సిలువపై మరణించడం అనేది చనిపోవడానికి చాలా అవమానకరమైన మార్గం అని నొక్కి చెపుతుంది. కూడా అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మరియు మరణం అనే పదాన్ని తిరిగి చెప్పడం ద్వారా, పౌలు యేసు యొక్క వినయం మరియు విధేయత యొక్క గొప్ప పరిధిని నొక్కిచెపుతున్నాడు. ఒక సిలువపై మరణం అనే పదబంధం అందించిన నొక్కిచెప్పడమును చూపించడానికి మీ భాషలో ఉత్తమ మార్గం గురించి ఆలోచించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిలువపై చనిపోయేంత వరకు” లేదా “సిలువపై చనిపోయేంత వరకు”
Philippians 2:9
διὸ
అందుకే అనే పదం ఈ పదానికి ముందు వచ్చే దానికి మరియు దాని తర్వాత వచ్చే వాటి మధ్య కారణం మరియు ఫలిత సంబంధాన్ని చూపుతుంది. ఇక్కడ, అందుకే 2:6-8లో వివరించినట్లుగా, యేసు తనను తాను తగ్గించుకోవడం యొక్క ఫలితాన్ని పరిచయం చేసింది. అందుకే అనే పదం ద్వారా వ్యక్తీకరించబడిన కారణం మరియు ఫలిత సంబంధాన్ని ఉత్తమంగా వ్యక్తీకరించే రూపమును మీ భాషలో ఎంచుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని వల్ల” లేదా “యేసు ఈ విధంగా ప్రవర్తించినందున” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
αὐτὸν ὑπερύψωσεν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతన్ని గొప్పగా గౌరవించారు""
τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα
ఇక్కడ, పేరు అనేది ఒకరి పేరుతో అనుబంధించబడిన స్థితి లేదా స్థానాన్ని సూచించే మెటోనిమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఇతర స్థానానికి ఎగువన ఉన్న స్థానం” లేదా “ఏ ఇతర స్థానం కంటే ఉన్నతమైన స్థానం” లేదా “ప్రతి ఇతర స్థానము కంటే ఎక్కువగా ఉండే స్థానము” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Philippians 2:10
ἵνα
తద్వారా అనే పదం ఈ వచనాన్ని మునుపటి వచనముతో కలుపుతుంది, 2:9 మరియు ఈ వచనము మరియు తదుపరి వచనము 2:9. ఈ సంబంధమును చూపడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ
ఇక్కడ, ప్రతి మోకాలు వంగడం అనేది యేసును అందరూ ఆరాధిస్తారని మరియు గౌరవించబడతారని చెప్పడానికి ఒక భాషాపరమైన మార్గం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి, అయితే మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఆరాధన ఆలోచనను తెలియజేయడానికి సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ
ఇక్కడ, పేరు అనేది సంబంధిత వ్యక్తిని సూచించే ఒక పదం, అది ఎవరిని వారు పూజిస్తారని చెప్పడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వ్యక్తి ముందు” లేదా “ప్రతి వ్యక్తి మరియు జీవి యేసును ఆరాధిస్తారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
మానవులు మరియు దేవదూతలతో సహా అన్ని జీవులను చేర్చడానికి పౌలు పరలోకములో మరియు భూమిపై మరియు భూమి క్రింద అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ పదబంధం ప్రతిచోటా ఉన్న అన్ని జీవులు యేసుకు గౌరవముతో నమస్కరిస్తారని నొక్కి చెపుతుంది. దీన్ని మీ భాషలో వ్యక్తీకరించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకములో, మరియు భూమిపై మరియు భూమి క్రింద ఉన్న ప్రతి జీవి""
Philippians 2:11
πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται
ఇక్కడ పౌలు నోటిని మరియు నోటి నుండి వచ్చే వాటిని సూచించడానికి నాలుక అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. పౌలు నాలుకతో అనుబంధించడం ద్వారా చెప్పబడిన వాటిని అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి నోరు ప్రకటిస్తుంది” లేదా “ప్రతి జీవి చెపుతుంది” లేదా “అందరూ చెపుతారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς
ఇక్కడ to అనే పదం ఫలితాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా తండ్రి అయిన దేవుడు గౌరవించబడతాడు” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)
εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς
మీ భాష మహిమ అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ పదం యొక్క శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా మరేదైనా మార్గం ద్వారా మహిమ అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు తండ్రి అయిన దేవుడిని గౌరవించండి” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 2:12
ὥστε
కాబట్టి అప్పుడు అనే పదబంధం దాని తర్వాత వచ్చేది 2:5-11లో దాని ముందు ఉన్నదానికి కావలసిన ఫలితం అని చూపిస్తుంది. ఈ సంబంధాన్ని చూపించడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే” (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)
ἀγαπητοί μου
ఇక్కడ, ప్రియమైన అనే పదం ఫిలిప్పీలోని విశ్వాసులను సూచిస్తుంది. పౌలు వారిని ఎంతగా ప్రేమిస్తున్నాడో వ్యక్తీకరించడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ భాషలో ప్రేమ మరియు వాత్సల్యములను వ్యక్తపరిచే సమానమైన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన తోటి విశ్వాసులారా”
ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీతో ఉన్నప్పుడు""
ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీతో లేనప్పుడు""
μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε
మీ భాష రక్షణ అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ పదం యొక్క శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా వివరించే ఇతర మార్గంలో వ్యక్తీకరించడం ద్వారా రక్షణ అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. దేవుని రక్షించే పని. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భయంతో మరియు వణుకుతో, దేవుడు రక్షించేవారికి తగినది చేయడానికి కష్టపడి పనిచేయడం కొనసాగించండి” లేదా “దేవుని పట్ల భయం మరియు గౌరవముతో, దేవుడు రక్షించిన వారిలాగే మంచి పనులు చేయడానికి పని చేయండి” (చూడండి: భావనామాలు)
μετὰ φόβου καὶ τρόμου
ప్రజలు దేవుని పట్ల కలిగి ఉండవలసిన గౌరవభావాన్ని చూపించడానికి పౌలు భయం మరియు వణుకు అనే పదాలను కలిపి ఉపయోగించాడు. ఈ ఆలోచనను మీ భాషలో వ్యక్తీకరించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి. ఈ పదాలకు చాలా సారూప్య అర్థాలు ఉన్నాయి, కాబట్టి మీరు వాటిని ఒక ఆలోచనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు లేదా వాటిని రెండు వేర్వేరు వ్యక్తీకరణలుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని పట్ల విస్మయం మరియు గౌరవముతో” లేదా “ప్రగాఢమైన గౌరవముతో” (చూడండి: జంటపదం)
Philippians 2:13
ἐνεργῶν
పౌలు ఈ పత్రికను వ్రాసిన అసలు భాషలో, పనిచేస్తూ అనే పదం నిరంతర చర్యను వ్యక్తపరుస్తుంది మరియు విశ్వాసులలో దేవుని పని యొక్క కొనసాగుతున్న స్వభావాన్ని నొక్కి చెపుతుంది. మీ భాషలో ఈ పదం యొక్క నిరంతర స్వభావాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఉత్తమ మార్గాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిరంతరంగా పని చేయడం”
ἐν ὑμῖν
మీలో అనే పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఫిలిప్పీ విశ్వాసులలో ప్రతి ఒక్కరి హృదయంలో దేవుడు వ్యక్తిగతంగా పని చేస్తున్నాడు. (2) దేవుడు మొత్తం ఫిలిప్పీ విశ్వాసుల మధ్య పని చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో” (3) ఒకటి మరియు రెండు ఎంపికలు ఏకకాలంలో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో మరియు మీ మధ్య” మీ భాష దేవుని పనిని అస్పష్టంగా ఉంచడానికి మిమ్మల్ని అనుమతిస్తే, అది యు.యల్.టి.లో ఉన్నట్లుగా, ఇది ఉత్తమ ఎంపిక. మీ భాష దీనికి అనుమతించకపోతే, ఎగువన ఉన్న ఎంపికలలో ఒకదాన్ని ఎంచుకోండి. (చూడండి: సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి)
καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన సంతోషించే పనులు చేయాలనే కోరికను మరియు చేయడానికి మిమ్మల్ని అనుమతిస్తుంది” లేదా “మీరు ఆయనను సంతోషపరచు వాటిని చేయాలని కోరుకుంటారు మరియు ఆయనను సంతోషపరచు వాటిని చేయగలరు”
Philippians 2:14
πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν
అన్ని పనులు లేకుండా చేయండి అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరు, మీరు చేసే ఏ విషయంలోనూ ఫిర్యాదు చేయడం లేదా వాదించకుండా చూసుకోండి” (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
Philippians 2:15
ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι
నిందారహితం మరియు స్వచ్ఛమైన అనే పదాలు అర్థంలో చాలా పోలి ఉంటాయి మరియు నైతికంగా స్వచ్ఛమైన జీవితాన్ని గడపాలనే ఆలోచనను నొక్కి చెప్పడానికి కలిసి ఉపయోగించబడతాయి. యు.యల్.టి. చేసినట్లుగా మీరు ఈ పదాలను ఒక్కొక్కటిగా అనువదించవచ్చు లేదా వాటిని ఒక ఆలోచనగా కలపవచ్చు మరియు వాటి అర్థాన్ని ఒకే వ్యక్తీకరణగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీ భాషలో ఏది అత్యంత సహజంగా ఉంటుందో పరిశీలించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తిగా అమాయకత్వం” (చూడండి: జంటపదం)
τέκνα Θεοῦ
దేవుని పిల్లలు అనే పదం యేసుపై విశ్వాసం మరియు నమ్మకం ఉంచడం ద్వారా దేవునితో తండ్రి-పిల్లల సంబంధంలోకి ప్రవేశించిన వ్యక్తులను వివరించే భావగర్భితముగా వుండే విధం. ఇక్కడ, పిల్లలు అనేది యువకులను సూచించదు, అయితే ప్రజలు ఏ వయస్సులోనైనా వారి తండ్రితో కలిగి ఉన్న సంబంధాన్ని మాత్రమే సూచిస్తారు. మీరు అక్షరార్థ పదాన్ని ఉపయోగించి పిల్లలు అని అనువదిస్తే, వారి తండ్రులకు సంబంధించి ఏ వయస్సు వారైనా సూచించగల పదాన్ని ఎంచుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆత్మీయ సంతానం” లేదా “దేవుని ఆత్మీయ పిల్లలు” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)
ἄμωμα
కళంకము లేకుండా అనే పదానికి లోపాలు లేదా లోపాలు లేకుండా ఉండటం అని అర్థం. ఇక్కడ కళంకము లేకుండా అనే పదానికి ప్రత్యేకంగా నైతిక లోపాలు లేదా అవినీతి నుండి విముక్తి అని అర్థం. ఈ సందర్భంలో అర్థం చేసుకునే మీ భాష నుండి సమానమైన పదబంధాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సమస్త చెడు నుండి దూరంగా తొలగు వారు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
పౌలు ప్రజలను వారు నివసించే లోకముతో అనుబంధించడం ద్వారా అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లోకములోని ప్రజల ముందు మీరు వెలుగులుగా ప్రకాశిస్తారు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
ఇక్కడ, జ్యోతులు అనే పదం ఇతరులకు ఏది నిజం మరియు మంచిదో చూపించే నీతి మార్గంలో జీవించే విశ్వాసులను సూచిస్తుంది. ""వెలుగు"", తరచుగా సత్యాన్ని మరియు సత్యానికి అనుగుణంగా ఉండే నీతివంతమైన జీవనాన్ని సూచించడానికి బైబిల్లో రూపకంగా ఉపయోగించబడుతుంది. బైబిల్లో, కాంతి తరచుగా చీకటితో విభేదిస్తుంది, ఇది అబద్ధాన్ని సూచిస్తుంది మరియు దాని ప్రకారం జీవించడం. లోకములో వెలుగులుగా ప్రకాశించడం అంటే దేవుని సత్యాన్ని మరియు స్వభావాన్ని చూడటానికి ప్రజలకు సహాయపడే విధంగా జీవించడం. మీరు ఈ రూపకాన్ని నిలుపుకోవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించి దీన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు లోకములో దేవుని మంచితనం మరియు సత్యానికి ఉదాహరణలుగా ఉంటారు"" (చూడండి: రూపకం)
μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης
వంకర మరియు వక్రబుద్ధి అనే పదాలు తీవ్ర పాపపు ఆలోచనను నొక్కి చెప్పడానికి ఉపయోగించబడ్డాయి. ఈ రెండు పదాలు అర్థంలో చాలా పోలి ఉంటాయి. యు.యల్.టి. చేసినట్లుగా మీరు ఈ పదాలను ఒక్కొక్కటిగా అనువదించవచ్చు లేదా వాటిని ఒక ఆలోచనగా కలపవచ్చు మరియు వాటి అర్థాన్ని ఒకే వ్యక్తీకరణగా వ్యక్తముచేయవచ్చు. మీ భాషలో ఏది అత్యంత సహజంగా ఉంటుందో పరిశీలించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా పాపాత్ములైన వ్యక్తుల మధ్యలో” (చూడండి: జంటపదం)
Philippians 2:16
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες
ఇక్కడ, ముందుకు పట్టుకోవడం అంటే: (1) ఇతరులకు జీవ వాక్యాన్ని పట్టుకోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవము యొక్క వాక్యాన్ని పట్టుకోవడం” లేదా “జీవ వాక్యాన్ని అందించడం” (2) జీవ వాక్యాన్ని గట్టిగా పట్టుకోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవము యొక్క వాక్యాన్ని గట్టిగా పట్టుకోవడం” లేదా “జీవ వాక్యాన్ని గట్టిగా పట్టుకోవడం”
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες
జీవ వాక్యాన్ని పట్టుకోవడం అనే పదం మునుపటి వచనంలోని ఆలోచనను కొనసాగిస్తుంది మరియు క్రైస్తవులు “లోకంలో జ్యోతులుగా ప్రకాశించే” “నిందలేని మరియు స్వచ్ఛమైన, దేవుని పిల్లలు” ఎలా అవుతారో మరింత వివరంగా చూపిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ సంబంధమును చూపించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని ఆలోచించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జీవ వాక్యాన్ని మీరు పట్టుకున్నప్పుడు""
λόγον ζωῆς
జీవ వాక్యం అనే పదబంధం యేసు గురించిన శుభవార్తను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, ఈ పదబంధాన్ని సాదా భాషలో అనువదించడాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవాన్ని ఇచ్చే సందేశం” లేదా “జీవాన్ని ఇచ్చే సువార్త” లేదా “జీవనాన్ని ఇచ్చే సందేశం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λόγον
ఇక్కడ ఆ వాక్యం అనే పదానికి “సువార్త” అని అర్థం. తన రచనలలో, సువార్త సందేశాన్ని సూచించడానికి పౌలు తరచుగా వాక్యంను ఉపయోగిస్తాడు. ఇలా చేయడంలో, క్రైస్తవులు పదాలతో అనుబంధించడం ద్వారా ఇతరులకు తెలియజేసే విషయాన్ని పౌలు అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సందేశం” లేదా “సువార్త” లేదా “శుభవార్త” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
λόγον ζωῆς
జీవం యొక్క వాక్యం అనే పదానికి అర్థం: (1) ప్రజలకు జీవాన్ని ఇచ్చే వాక్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవాన్ని ఇచ్చే వాక్యం” (2) జీవాన్ని గురించిన వాక్యం మరియు అది జీవాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవం గురించి మరియు జీవాన్ని ఇచ్చే వాక్యం” (3) జీవాన్ని కలిగి ఉన్న వాక్యం మరియు ప్రజలకు జీవాన్ని ఇవ్వగల సామర్థ్యం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవాన్ని కలిగి ఉన్న మరియు ఇచ్చే వాక్యం” జీవవాక్యము అనే పదబంధాన్ని అస్పష్టంగా ఉంచడానికి మీ భాష మిమ్మల్ని అనుమతిస్తే, ఇది ఉత్తమ ఎంపిక. దీన్ని చేయడానికి మీ భాష మిమ్మల్ని అనుమతించకపోతే, జీవము అనే పదబంధం వాక్యముకి ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో మీరు స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λόγον ζωῆς
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు *జీవము అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని శబ్ద పదబంధంలో ఉపయోగించడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవాన్ని ఇచ్చే వాక్యము” లేదా “జీవాన్ని ఇచ్చే వాక్యము” (చూడండి: భావనామాలు)
εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα
క్రీస్తు దినము నాకు అతిశయము అనే పదబంధంతో, పౌలు ఫిలిప్పీ విశ్వాసులు తాను ఇప్పుడే చెప్పినట్లు జీవించడానికి ప్రయత్నించాలి అనే కారణాన్ని పరిచయం చేశాడు 2:12 మరియు జీవవాక్యమును చేతపట్టుకొని అనే పదబంధంతో ముగుస్తుంది. పౌలు ఇప్పుడు వారిని చేయమని కోరిన దానికి ఒక కారణాన్ని ఇచ్చాడు. తాను ఇప్పుడే చెప్పినట్లు వారు జీవించినట్లయితే, క్రీస్తు తిరిగి వచ్చినప్పుడు, అతడు వారి మధ్య వ్యర్థంగా పని చేయలేదని గర్వించవచ్చని అతడు చెప్పాడు. ఈ కారణ-ఫలిత సంబంధాన్ని చూపడానికి మీ భాషలో ఉత్తమ మార్గాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను వృథాగా పరుగెత్తలేదని లేదా శ్రమించలేదని క్రీస్తు తిరిగి వచ్చిన దినమున నేను అతిశయ పడగలను” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
εἰς καύχημα ἐμοὶ
ఇక్కడ, అతిశయము అనేది ఫిలిప్పీ విశ్వాసుల జీవితాల్లో దేవుని పని గురించి పౌలు సరిగ్గా గర్వపడడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో దేవుని పనిని గురించి నేను గర్వపడతాను” లేదా “తద్వార మీలో దేవుని పనిలో నేను మహిమపరచగలను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰς καύχημα ἐμοὶ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వార నేను అతిశయించగలను” లేదా “నేను మహిమపరచేందుకు మంచి కారణం ఉంది”
εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
క్రీస్తు దినం అనే పదబంధం భవిష్యత్తులో క్రీస్తు తిరిగి వచ్చే సమయాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు తిరిగి వచ్చినప్పుడు” లేదా “క్రీస్తు తిరిగి వచ్చే సమయంలో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα
వ్యర్థముగ పరుగెత్తటం మరియు కష్టము వ్యర్థం అనే పదబంధాలు ఇక్కడ చాలా సారూప్యమైన అర్థాలను కలిగి ఉన్నాయి. ప్రజలు క్రీస్తును విశ్వసించడంలో మరియు ఆయన పట్ల వారి విధేయత మరియు ప్రేమలో పరిణతి చెందడంలో సహాయపడటానికి తాను ఎంత కష్టపడి పనిచేశాడో నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ రెండు పదబంధాలను కలిపి ఉపయోగించాడు. యు.యల్.టి. వలె మీరు ఈ రెండు పదబంధాలను విడివిడిగా అనువదించవచ్చు లేదా మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని కలిపి ఒకే పదబంధంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఏమీ లేకుండ చాల కష్టపడలేదు” లేదా “శాశ్వత ఫలితాలు లేకుండా నేను కష్టపడి పని చేయలేదు” (చూడండి: సమాంతరత)
οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον
ఇక్కడ పౌలు ""పని"" అనే అర్థంలో పరుగెత్తు అనే పదాన్ని భావగర్భితముగా ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ పౌలు ప్రత్యేకంగా ఫిలిప్పీయులలో సువార్త అభివృద్ధికి కృషి చేశాడని అర్థం. బహుమానమును గెలవడానికి ముగింపు రేఖ వైపు పరుగెత్తుతున్న పరుగెత్తువాని చిత్రాన్ని ఫిలిప్పీయుల మనస్సుల్లోకి తీసుకురావడానికి పౌలు పరుగెత్తుట అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ చిత్రం మీ సంస్కృతిలోని వ్యక్తులకు సుపరిచితమైతే, ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. అయితే ఈ చిత్రం మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, ఈ ఆలోచనను సాదా భాషలో పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను సువార్త అభివృద్ధి కోసం వ్యర్థముగా పని చేయలేదు” లేదా “శుభవార్త వ్యాప్తి కోసం నేను వ్యర్థముగా పనిచేయ లేదు” లేదా “నేను పందెమును పనికిరాని రీతిలో పరుగెత్తలేదు”(చూడండి: రూపకం)
εἰς κενὸν…εἰς κενὸν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు విశేషణ పదబంధాన్ని ఉపయోగించి వ్యర్థం అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితాలు లేవు” (చూడండి: భావనామాలు)
οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα
ఇక్కడ పౌలు ఫిలిప్పీ విశ్వాసులతో సువార్తను పంచుకోవడం మరియు వారు ఆత్మీయ పరిపక్వతలో ఎదగడానికి సహాయం చేసే తన ఆత్మీయ పనిని సూచించడానికి శ్రమ అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. పౌలు తన పాఠకులకు తెలుసునని అతడు వారి మధ్య తన ఆత్మీయ పనిని సూచిస్తున్నాడని ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేదా ఏమీ లేకుండా కష్టపడండి, క్రీస్తును విశ్వసించడంలో మరియు ఆయనకు విధేయత చూపడంలో మీకు సహాయపడటానికి ప్రయత్నిస్తుంది"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 2:17
ἀλλ’ εἰ καὶ
అయితే కూడా పౌలు 2:16లో చర్చించిన సువార్త పురోగమనం కోసం పరిగెత్తడం మరియు శ్రమించడం అనే ఆలోచనను ఈ వచనము మిగిలిన దానిలో అతడు చెప్పిన దానితో అనుసంధానించినప్పటికీ. ఈ సంబంధమును చూపే విధంగా మీ భాషలో ఈ పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలో పరిశీలించండి. (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)
σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν
నేను బలిపై అర్పణగా పోయబడుతున్నాను అనే పదబంధం పాత నిబంధన యూదుల బలిసంబధమైన వ్యవస్థ నుండి చిత్రాలను ఉపయోగిస్తుంది. ఒక యాజకుడు బలిపీఠం మీద ఒక జంతువును దేవునికి దహనబలిగా అర్పించి, ఆ బలిని పూర్తి చేయడానికి ద్రాక్షారసాన్ని దేవునికి పానీయంగా పోస్తాడు. సంఖ్య 28:7 చూడండి. మీ సంస్కృతిలో సారూప్యమైన అర్థం ఉన్న సంజ్ఞ ఉంటే, దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి, అయితే ఈ ఊహాచిత్రాలు మీ సంస్కృతిలో గందరగోళంగా ఉంటే, సాదా భాషలో ఈ చిత్రాలను అనువదించడాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ విశ్వాసం యొక్క త్యాగపూరిత సేవను పూర్తి చేయడానికి నేను పని చేస్తున్నాను మరియు మీ కోసం నా జీవితాన్ని ఇస్తాను"" (చూడండి: సంకేతాత్మకమైన చర్య)
σπένδομαι
పౌలు సువార్త అభివృద్ధి కోసం తన చెరసాలశిక్ష మరియు బాధలను అలంకారికంగా చిత్రీకరించడానికి నేను అర్పణగా పోయబడుతున్నాను అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. సువార్త ప్రకటించినందుకు భవిష్యత్తులో తాను చంపబడతాననే వాస్తవాన్ని కూడా పౌలు బహుశా ఆలోచిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ఈ రూపకం స్పష్టంగా లేకుంటే, ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి సాధారణ భాషను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. (చూడండి: రూపకం)
σπένδομαι
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా అర్పణ అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. (చూడండి: భావనామాలు)
ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపముతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసిస్తున్నందున మీరు అందించే మీ త్యాగం మరియు సేవపై” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν
త్యాగం మరియు సేవ అనే పదాలు మరియుతో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తాయి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని ఒకే ఆలోచన లేదా పదబంధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు సువార్తను విశ్వసిస్తున్నందున మీరు అందించే మీ త్యాగపూరిత సేవను పూర్తి చేయడానికి” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)
χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν
మీ అందరితో నేను సంతోషిస్తున్నాను మరియు సంతోషిస్తున్నాను అనే పదబంధం ఫిలిప్పీయుల తరపున తన కష్టాలు మరియు బాధల పట్ల అతని వైఖరి యొక్క సారాంశం, అతడు 2:16లో వివరించాడు. మరియు ఈ వచనములో.
Philippians 2:18
τὸ…αὐτὸ
అదే పద్ధతిలో అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులు మునుపటి వచనంలో సంతోషిస్తానని పౌలు చెప్పిన విధంగానే సంతోషించడాన్ని సూచిస్తుంది 2:17. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను సంతోషించే విధంగానే” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι
మీరు కూడా సంతోషించండి మరియు నాతో సంతోషించండి అనే పదబంధాలు ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఇవ్వబడిన ఆదేశాలు లేదా సూచనలు. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరినీ సంతోషించమని మరియు నాతో కూడా సంతోషించమని నేను కోరుతున్నాను” (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
Philippians 2:19
ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ
మీ భాష నిరీక్షణ అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం నిరీక్షణ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “ఆశించడం” వంటి క్రియ రూపంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. (చూడండి: భావనామాలు)
Τιμόθεον
తిమోతి అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Philippians 2:20
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రేమించే విధంగా నిన్ను ప్రేమించే వారు నాకు మరెవరూ లేరు”
Philippians 2:21
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
ఇక్కడ వారు మరియు వారి అనే పదాలు ఫిలిప్పీలోని విశ్వాసులకు సహాయం చేయడానికి తాను విశ్వసించగలనని పౌలు భావించని వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దానిని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ వద్దకు పంపే ఇతర వ్యక్తులందరూ యేసుక్రీస్తు కోరుకునే వాటిని కాకుండా వారికి కావాల్సిన వాటిని కోరుకుంటారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 2:22
ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον
ఈ పోలిక యొక్క అంశం ఏమిటంటే, పిల్లలు తమ తండ్రుల నుండి నేర్చుకుంటారు మరియు వారితో కలిసి పనిచేసేటప్పుడు వారిని అనుసరించడానికి మరియు అనుకరించడానికి ప్రయత్నిస్తారు. పౌలు తిమోతి యొక్క జీవసంబంధమైన తండ్రి కాదు, అయితే తిమోతి అతనితో కలిసి ఎలా పనిచేశాడో మరియు అతని నుండి ఎలా నేర్చుకున్నాడో వివరించడానికి అతడు ఈ ఉపమానాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సమానమైన పోలికను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఈ అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు నా నుండి నేర్చుకున్నాడు మరియు అతడు నాతో సువార్త సేవలో నేను చేసినట్లే చేసాడు"" (చూడండి: ఉపమ)
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε
ఈ ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు వియుక్త నామవాచకం యోగ్యత వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “విలువైనది” వంటి విశేషణంతో లేదా మరేదైనా విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే తిమోతి ఎంత విలువైనవాడో మీకు తెలుసు” (చూడండి: భావనామాలు)
εἰς τὸ εὐαγγέλιον
ఇక్కడ, సువార్త అంటే సువార్తను ముందుకు తీసుకెళ్లే పని. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్త పనిలో” లేదా “సువార్తను వ్యాప్తి చేసే పనిలో” లేదా “యేసు గురించి ప్రజలకు శుభవార్త చెప్పే పనిలో” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Philippians 2:24
πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు చిత్తమైతే నేను కూడా త్వరలో వస్తానని నాకు ఖచ్చితంగా తెలుసు""
ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
ఇక్కడ, కూడా అనే పదం, తిమోతీని వారి వద్దకు పంపడమే కాకుండా, ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులను కూడా సందర్శించగలనని పౌలు నమ్మకంగా ఉన్నాడని తెలియజేస్తుంది. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తిమోతీతో పాటు నేను కూడా త్వరలో వస్తాను"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι
మీ భాష ఇలాంటి సందర్భాలలో రండికి బదులుగా “వెళ్లండి” అని చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను కూడా త్వరలో వెళ్తాను” (చూడండి: వెళ్ళు, రా)
Philippians 2:25
Ἐπαφρόδιτον
ఎపఫ్రొదితు అనేది చెరసాలలో ఉన్న పౌలుకు పరిచర్య చేయడానికి ఫిలిప్పీ సంఘం పంపిన వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ἀδελφὸν…μου
ఇక్కడ నా సోదరుడు అనే పదానికి ఎపఫ్రొదితు పౌలు యొక్క జీవసంబంధమైన సోదరుడు అని అర్థం కాదు. బదులుగా, పౌలు ఎపఫ్రొదితును అతని సోదరుడు అని పిలుస్తాడు ఎందుకంటే వారిద్దరూ యేసుక్రీస్తుపై విశ్వాసం ఉంచడం ద్వారా దేవుని ఆత్మీయ కుటుంబ సభ్యులు. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా ఆత్మీయ సోదరుడు"" లేదా ""క్రీస్తులో నా సోదరుడు"" (చూడండి: రూపకం)
συνστρατιώτην
ఇక్కడ తోటి సైనికుడు అనే పదానికి ఎపఫ్రొదితు మరియు పౌలు సైన్యంలోని నిజమైన సైనికులు అని అర్థం కాదు. పౌలు అంటే అతడు మరియు ఎపఫ్రొదితు సాతాను మరియు చెడుకు వ్యతిరేకంగా ఆత్మీయ యుద్ధంలో దేవుని ప్రక్కన కలిసి పోరాడుతున్న ఆత్మీయ సైనికులు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా పౌలు అంటే ఏమిటో మరింత వివరించడానికి తోటి సైనికుడు అనే పదబంధాన్ని సవరించవచ్చు లేదా మీరు తోటి సైనికుడు అనే పదాన్ని ఒక ఉపమానంగా మార్చడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు, యు.యస్.టి. చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాతో పాటు పనిచేసే మరియు కష్టపడే తోటి విశ్వాసి” లేదా “దేవుని తోటి సైనికుడు” లేదా “దేవుని కోసం తోటి యోధుడు” (చూడండి: రూపకం)
ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరు మీ సందేశాలను నాకు అందిస్తారు మరియు నా అవసరంలో నాకు సహాయం చేస్తారు""
Philippians 2:26
ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు మీ అందరితో ఉండాలని కోరుకున్నాడు మరియు చాలా ఆందోళన చెందాడు""
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν
ఈ వచనములో అతడు అనే సర్వనామం యొక్క మూడు ఉపయోగాలు ఎపఫ్రొదితును సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీ అనువాదంలో సహజంగా ఉండే విధంగా దీన్ని స్పష్టం చేయడం గురించి ఆలోచించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎపఫ్రొదితు మీ అందరితో కలిసి ఉండాలని కోరుకుంటున్నాడని మరియు అతడు అనారోగ్యంతో ఉన్నాడని మీరు విన్నందున బాధపడ్డాడని చూడటం” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
Philippians 2:27
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ
ఇక్కడ అతడు అనే సర్వనామం ఎపఫ్రొదితుని సూచిస్తుంది, అలాగే అతని అనే సర్వనామం యొక్క రెండు ఉపయోగాలు కూడా ఉన్నాయి. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీ అనువాదంలో దీన్ని స్పష్టం చేయడం గురించి ఆలోచించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి ఎపఫ్రొదితు అనారోగ్యంతో చనిపోయేంత వరకు ఉన్నాడు. అయితే దేవుడు అతనిపై కనికరించాడు, అతనిపై మాత్రమే కాదు, నాపై కూడా కనికరించాడు, తద్వారా నాకు దుఃఖం మీద దుఃఖం ఉండదు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మరణము అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “చనిపోతున్న” వంటి విశేషణంతో లేదా యు.యస్.టి. చేసినట్లుగా చనిపోయెను వంటి మౌఖిక రూపంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు దాదాపు చనిపోయేంత అనారోగ్యంతో ఉన్నాడు"" (చూడండి: భావనామాలు)
ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν
మీ భాష కరుణ అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు కరుణ అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “కరుణగల” లేదా మరేదైనా ఒక విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే దేవుడు అతని పట్ల కరుణతో ఉన్నాడు"" (చూడండి: భావనామాలు)
λύπην ἐπὶ λύπην
మీ పాఠకులు దుఃఖంపై దుఃఖం అనే వ్యక్తీకరణను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి లేదా ఈ పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుఃఖానికి దుఃఖం జోడించబడింది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
λύπην ἐπὶ λύπην
దుఃఖం మీద దుఃఖం అనే వ్యక్తీకరణకు అర్థం: (1) ఎపఫ్రొదితు యొక్క అనారోగ్యం యొక్క దుఃఖానికి ఎపఫ్రొదితు మరణం యొక్క దుఃఖాన్ని జోడించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎపఫ్రొదితు మరణం యొక్క దుఃఖం అతని అనారోగ్యం యొక్క దుఃఖాన్ని జోడించింది” (2) పౌలు ఖైదులో ఉన్న దుఃఖానికి ఎపఫ్రొదితు మరణం యొక్క దుఃఖాన్ని జోడించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎపఫ్రొదితు మరణం యొక్క దుఃఖం నా ఖైదు యొక్క దుఃఖాన్ని జోడించింది""
Philippians 2:28
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
ఇక్కడ, అతనిని అనే సర్వనామం యొక్క రెండు సంఘటనలు ఎపఫ్రొదితును సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీ భాషలో సహజంగా ఉండే విధంగా అతన్ని ఎవరిని సూచిస్తున్నారో స్పష్టం చేయండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి, నేను ఎపఫ్రొదితుని మరింత ఆత్రంగా పంపించాను, తద్వారా, అతన్ని మళ్లీ చూసినప్పుడు, మీరు సంతోషించవచ్చు మరియు నేను నొప్పి నుండి విముక్తి పొందుతాను” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
ఇక్కడ పౌలు నొప్పిని సూచించినప్పుడు, అతడు భావోద్వేగ బాధను సూచిస్తున్నాడు. మీ భాష నొప్పి అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం నొప్పి వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “ఆత్రుత” లేదా “ఆందోళన” వంటి విశేషణంతో లేదా మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను తక్కువ ఆత్రుతగా ఉండవచ్చు” లేదా “నేను మీ గురించి తక్కువ శ్రద్ధ కలిగి ఉండవచ్చు” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 2:29
προσδέχεσθε…αὐτὸν
స్వాగతం అనే పదం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ బహువచనం రూపంలో ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి స్వాగతం పలకాలని నేను మీ అందరినీ ప్రోత్సహిస్తున్నాను” లేదా “మీరందరూ అతనిని స్వీకరించండి” (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς
మీ భాష ఆనందం అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు యు.యస్.టి. వలె ""ఆనందంగా"" వంటి క్రియా విశేషణంతో ఆనందం అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు చేయవచ్చు ""సంతోషించడం"" వంటి ఈ పదం యొక్క శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి, సంతోషంతో ప్రభువులో అతన్ని స్వాగతించండి” (చూడండి: భావనామాలు)
ἐντίμους ἔχετε
గౌరవంగా పట్టుకోండి అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఒక ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరినీ గౌరవించమని నేను ప్రోత్సహిస్తున్నాను” లేదా “మీలో ప్రతి ఒక్కరినీ గౌరవించండి” లేదా “మీరందరూ గౌరవించండి” (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
ἐντίμους ἔχετε
మీ భాష గౌరవం అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు యు.యస్.టి. వలె గౌరవం అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను గౌరవం అనే శబ్ద రూపంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు లేదా వేరే మార్గం. (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 2:30
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας
ఇక్కడ, అతడు మరియు అతనిని అనే సర్వనామాలు ఎపఫ్రొదితును సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీ భాషలో సహజంగా ఉండే విధంగా దీన్ని స్పష్టం చేయడం గురించి ఆలోచించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు పని కోసం, ఎపఫ్రొదితు తన ప్రాణాలను పణంగా పెట్టి మరణానికి కూడా చేరుకున్నాడు, తద్వారా అతడు నాకు చేసిన సేవలో లోపాన్ని భర్తీ చేస్తాడు"" (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ
ది వర్క్ ఆఫ్ క్రైస్ట్ అనే పదబంధంలో, క్రీస్తు కోసం చేసిన పనిని వివరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని వేరే విధంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు కోసం పని చేయడం కోసం” లేదా “క్రీస్తు కోసం పని చేయడం వల్ల” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)
διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ
మీ భాష పని అనే ఆలోచన కోసం వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""పని చేయడం"" వంటి శబ్ద రూపంతో పని అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు కోసం పని చేయడం కోసం” లేదా “క్రీస్తు కోసం పని చేయడం వల్ల” (చూడండి: భావనామాలు)
μέχρι θανάτου ἤγγισεν
మీ భాష మరణం అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు మరణం అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “చనిపోతున్న” వంటి విశేషణంతో లేదా * వంటి శబ్ద రూపంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. యు.యస్.టి. వలె మరణించాడు*. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు చనిపోవడానికి దగ్గరగా ఉన్నాడు” లేదా “అతడు చావునకు దగ్గరగా వచ్చాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ
మీ భాష జీవితం అనే ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు తన ప్రాణాన్ని పణంగా పెట్టడం అనే పదబంధం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వేరే విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయే ప్రమాదాన్ని అమలు చేయడం” లేదా “అతడు చనిపోయే ప్రమాదాన్ని తీసుకోవడం” (చూడండి: భావనామాలు)
ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας
మీ భాష సేవ ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""సేవచేయు"" వంటి క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సేవ అనే పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నాకు సేవ చేయలేకపోవడాన్ని అతడు భర్తీ చేస్తాడు"" (చూడండి: భావనామాలు)
ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας
సేవ లేకపోవడం ఇక్కడ పౌలు మాట్లాడుతున్నది ఫిలిప్పీ విశ్వాసులు చెరసాలలో అతనితో ఉండలేకపోవడం. ఎపఫ్రొదితును పౌలు వద్దకు పంపడం ద్వారా, ఫిలిప్పీ విశ్వాసులు ఎపఫ్రొదితు ద్వారా పౌలు అవసరాలకు పరిచర్య చేశారు, కాబట్టి ఎపఫ్రొదితు వారు చేయలేని వాటిని అందించారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నాకు ఇవ్వలేని వాటిని అతడు సరఫరా చేయగలడు"" లేదా ""మీరు ఇవ్వలేని దానిని అతడు భర్తీ చేస్తాడు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 3
ఫిలిప్పీయులు 3 సాధారణ గమనికలు
నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం
4-8 వచనాలలో, పౌలు నీతిమంతుడైన యూదుడిగా పరిగణించబడటానికి అతడు అర్హత పొందిన మార్గాలను జాబితా చేశాడు. అన్ని విధాలుగా, పౌలు ఒక ఆదర్శప్రాయమైన యూదుడు, అయితే అతడు యేసును తెలుసుకోవడం యొక్క గొప్పతనంతో దీనిని విభేదించాడు. (చూడండి: నీతిగల, నీతి, అనీతిగల, అవినీతి, న్యాయబద్ధమైన, న్యాయబద్ధత)
ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు
కుక్కలు
పురాతన సమీప ప్రాచ్య ప్రజలు ప్రతికూల మార్గంలో ప్రజలను సూచించడానికి కుక్కలను ఒక చిత్రంగా ఉపయోగించారు. అన్ని సంస్కృతులు ఈ విధంగా ""కుక్కలు"" అనే పదాన్ని ఉపయోగించవు.
పునరుత్థానం చేయబడిన శరీరాలు
పరలోకంలో మనుషులు ఎలా ఉంటారో మాకు చాలా తక్కువ తెలుసు. క్రైస్తవులు ఒక రకమైన మహిమాన్వితమైన శరీరాన్ని కలిగి ఉంటారని మరియు పాపం నుండి విముక్తి పొందుతారని పౌలు ఇక్కడ బోధించాడు. (చూడండి: పరలోకం, ఆకాశం, అకాశాలు, పరలోకసంబంధమైన మరియు పాపము, పాపమైన, పాపి, పాపం చేస్తుండడం)
ఈ అధ్యాయంలోని ముఖ్యమైన ప్రసంగాలు
బహుమానము
పౌలు క్రైస్తవ జీవితాన్ని వివరించడానికి పొడిగించిన దృష్టాంతాన్ని ఉపయోగించారు. మనం భూమిపై జీవిస్తున్నప్పుడు క్రీస్తులా ఎదగడమే క్రైస్తవ జీవిత లక్ష్యం. ఈ లక్ష్యాన్ని మనం ఎప్పటికీ సంపూర్ణంగా సాధించలేము, అయితే మనం దాని కోసం ప్రయత్నించాలి.
Philippians 3:1
ἀδελφοί
పౌలు ఇక్కడ సహోదరులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా యేసులో తోటి విశ్వాసులుగా ఉన్న ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. మీరు ఈ పదాన్ని ఫిలిప్పీయులు 1:12లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
χαίρετε ἐν Κυρίῳ
సంతోషించు అనే పదం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఒక ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరినీ ప్రభువులో సంతోషించమని నేను ఉద్బోధిస్తున్నాను” లేదా “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ ప్రభువులో ఆనందించండి” లేదా “మీరందరూ ప్రభువులో ఆనందించండి” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate//01.md అత్తి పండ్లు-yousingular)
ἐν Κυρίῳ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువుతో మీ సంబంధంలో"" లేదా ""ప్రభువు ఎవరు మరియు ఆయన ఏమి చేసాడు""
ὑμῖν δὲ ἀσφαλές
ఇది మీ భాషలో సహాయకారిగా ఉంటే, ఫిలిప్పీయులకు ఈ విషయాలను వ్రాయడం భద్రత ఎలా ఉంటుందో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఈ బోధనలు మిమ్మల్ని తప్పుగా బోధించే వారి నుండి రక్షిస్తాయి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 3:2
βλέπετε
ఈ వచనములో జాగ్రత్త అనే పదబంధం వచ్చే మూడు సార్లు, ఇది ఫిలిప్పీ విశ్వాసులందరికీ ఇవ్వబడిన ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరినీ జాగ్రత్తగా ఉండమని నేను ప్రోత్సహిస్తున్నాను” లేదా “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ జాగ్రత్త వహించండి” (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
βλέπετε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కావలి ఉండండి"" లేదా ""వేచి చూడండి"" లేదా ""వ్యతిరేకంగా కాపలా ఉండండి""
τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν
కుక్కలు, దుష్టులైన పనివారు, మరియు *అంగచ్ఛేదము అనే పదబంధాలు సువార్తను భ్రష్టు పట్టిస్తున్న యూదుల బోధకుల సమూహాన్ని వివరించడానికి మూడు విభిన్న మార్గాలు. ఈ యూదు బోధకుల గురించి తన భావాలను తెలియజేయడానికి పౌలు బలమైన వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగిస్తాడు.
τοὺς κύνας
పౌలు తమ పట్ల బలమైన ధిక్కారాన్ని ప్రదర్శించడానికి కుక్కలు వలె సువార్తను భ్రష్టు పట్టిస్తున్న యూదుల బోధకుల గురించి మాట్లాడాడు. కుక్క అనేది లోకములోని అనేక ప్రాంతాలలో సాధారణమైన జంతువు. కుక్కలు కొన్ని సంస్కృతులలో అసహ్యించబడతాయి అయితే ఇతర సంస్కృతులలో తృణీకరించబడవు, కాబట్టి కొన్ని సంస్కృతులలో కుక్కలు అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం వల్ల పౌలు ఉద్దేశించిన అవమానకరమైన లేదా ప్రతికూలమైన అర్థం ఉండకపోవచ్చు. మీరు మీ సంస్కృతిలో తృణీకరించబడిన వేరొక జంతువును కలిగి ఉంటే లేదా దాని పేరును అవమానంగా ఉపయోగించినట్లయితే, ఈ సందర్భంలో సరిగ్గా సరిపోతుంటే మీరు బదులుగా ఈ జంతువును ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
κακοὺς ἐργάτας
ఇక్కడ, దుష్టులైన పనివారు అనే పదబంధం సువార్తకు విరుద్ధమైన విషయాలను బోధించే యూదు బోధకులను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని సాదా భాషలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తప్పుడు బోధకులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὴν κατατομήν
అంగచ్ఛేదము అనే పదం సున్తీని సూచించే వ్యంగ్య మార్గం, మరియు ది అంగచ్ఛేదము అనే పదం దేవునితో సరైన స్థితిలో ఉండటానికి సున్నతి అవసరమని బోధించిన వ్యక్తులను సూచించే వ్యంగ్య మార్గం. అంగచ్ఛేదము అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, పౌలు ఫిలిప్పీ విశ్వాసులకు, సున్నతిపై మాత్రమే విశ్వాసం ఉంచే వారు, కేవలం క్రీస్తుని మాత్రమే కాకుండా, తమ శరీరాలను కత్తిరించుకోవడం ద్వారా దేవుని అనుగ్రహాన్ని పొందవచ్చని పొరపాటుగా భావిస్తున్నారని చూపిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ఈ ఆలోచనను ఉత్తమంగా కమ్యూనికేట్ చేసే పదాన్ని పరిగణించండి లేదా మీరు దీన్ని సాదా భాషను ఉపయోగించి పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమను తాము కత్తిరించుకున్న వారు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
τὴν κατατομήν
ఇక్కడ, అంగచ్ఛేదము అనేది యూదుల బోధకులను సూచిస్తుంది, అందరూ సున్నతి చేయించుకున్నారు, వారు సున్నతి పొందడం అవసరమని బోధించడం ద్వారా సువార్తను పాడు చేస్తున్నారు. (చూడండి: అన్యాపదేశము)
Philippians 3:3
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν
ఇక్కడ పౌలు తనను మరియు ఫిలిప్పీ విశ్వాసులను మరియు క్రీస్తును విశ్వసించే ఎవరినైనా సూచించడానికి మేముని ఉపయోగిస్తాడు, కాబట్టి మేము అందరినీ కలుపుకొని ఉన్నాము. మీ భాషలో మీరు ఈ రూపమును గుర్తించవలసి ఉంటుంది. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
ἡ περιτομή
బైబిల్లో దాని సాధారణ వాడుకకు భిన్నంగా, ఇక్కడ పౌలు నిజమైన క్రైస్తవులందరినీ సూచించడానికి సున్నతి అనే పదాన్ని మెటోనిమ్గా ఉపయోగించాడు. సాధారణంగా, సున్నతి అనే పదాన్ని యూదు మగవారిని సూచించడానికి ఉపయోగించారు, అందరూ సున్నతి పొందారు, అయితే ఇక్కడ పౌలు ఉద్దేశపూర్వకంగా ఈ పదాన్ని ఆత్మీయ భావంతో యూదులు మరియు యూదులు అయితే క్రైస్తవులందరినీ సూచించడానికి ఉపయోగించారు. ఇది అతని పాఠకులకు ఆశ్చర్యంగా ఉండేది. పౌలు యొక్క సున్నతిని ఉపయోగించడం ఇక్కడ పరిశుద్ధాత్మ నిజమైన క్రైస్తవులందరి హృదయాలలో చేసే అంతర్గత, ఆత్మీయ సున్నతిని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని సాదా భాషలో పేర్కొనవచ్చు. (చూడండి:అన్యాపదేశము)
οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆత్మ ద్వారా ఆయనను ఆరాధించే శక్తి పొందిన వారు” లేదా “దేవుని ఆత్మ ద్వారా ఆరాధించగలిగేవారు” లేదా “దేవుని ఆత్మ ద్వారా ఆరాధించే వారు”
οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες
పౌలుకు ""శరీర కార్యములలో"" * విశ్వాసము * లేదని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శరీర క్రియలపై విశ్వాసం లేకపోవడం” లేదా “సున్నతి దేవునికి నచ్చుతుందని విశ్వసించకపోవడం” లేదా “సున్నతి చేయించుకోవడం దేవుని అనుగ్రహాన్ని పొందుతుందని విశ్వసించకపోవడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες
క్రీస్తు యేసునందు * అనే పదబంధము మరియు *మరియు శరీరముపై విశ్వాసము లేదు అనే పదబంధము ఒకే విధమైన సత్యాన్ని వ్యక్తపరిచే పరిపూరకరమైన ఆలోచనలు. దేవుని అనుగ్రహాన్ని పొందే ఏకైక మార్గంగా ప్రజలు నిజంగా క్రీస్తుపై విశ్వాసం ఉంచినట్లయితే, వారు తమపై లేదా మతపరమైన కార్యములపై విశ్వాసం ఉంచరు. దీనికి విరుద్ధంగా, ప్రజలు మతపరమైన ఆచారాలు మరియు ఆచారాలపై విశ్వాసం ఉంచినట్లయితే, వారు తమ పూర్తి విశ్వాసాన్ని క్రీస్తుపై ఉంచలేరు. మీ భాషలో ఈ సమన్వయ ఆలోచనలను స్పష్టంగా వ్యక్తీకరించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి.
καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες
మీ భాష విశ్వాసం అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు విశ్వాసం అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను నమ్మకం వంటి విశేషణం లేదా * వంటి శబ్ద రూపంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. నమ్మకం.* ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మేము మా శరీరాన్ని విశ్వసించము” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 3:4
ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον
ఒక రకమైన ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగించి, ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించడం వల్ల దేవుని అనుగ్రహాన్ని పొందగలిగితే, ఇతరులకన్నా గొప్పగా చెప్పుకోవడానికి అతనికి ఎక్కువ కారణం ఉందని వివరించడానికి పౌలు తన స్వంత ఆధారాలను పఠించాడు. అతని ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, ఫిలిప్పీ విశ్వాసులు దేవుని అనుగ్రహాన్ని సంపాదించడానికి వారు క్రీస్తును మాత్రమే విశ్వసించాలని మరియు ఇతర విషయాలపై నమ్మకం ఉంచకూడదని బోధించడమే. పౌలు 3:7–11లో తన నిరీక్షణ క్రీస్తుపైనే ఉందని, తర్వాత రెండు వచనాలలో తాను జాబితా చేసిన విషయాలపై కాదని వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనల్ని దేవునికి ఆమోదయోగ్యంగా మార్చడానికి ఆ ఆచారాలపై మాకు నమ్మకం లేదు, అయినప్పటికీ అది నాకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే నేను బాగా చేయగలను” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)
Philippians 3:5
περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος
ఈ వచనంలో మరియు తరువాతి వచనంలో, పౌలు క్రీస్తును విశ్వసించే ముందు తన విశ్వాసాన్ని ఉంచిన మొత్తం ఏడు విషయాలను జాబితా చేశాడు. ఈ వచనములో అతడు ఐదు విషయాలను జాబితా చేస్తాడు మరియు తదుపరి వచనములో అతడు మిగిలిన రెండింటిని జాబితా చేస్తాడు.
φυλῆς Βενιαμείν
బెన్యామీను గోత్రం అనే పదానికి పౌలు ఇశ్రాయేలీయుల బెన్యామీను గోత్రం నుండి వచ్చినవాడు మరియు అందువల్ల యాకోబు కుమారుడు బెన్యామీను నుండి వచ్చాడు. దీన్ని మీ భాషలో చెప్పడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων
హెబ్రీయుల యొక్క హేబ్రీయుడనై అనే పదం అర్థం: (1) పౌలు హేబ్రీయుల ఆచారాలను కొనసాగించాడు మరియు హెబ్రీ ప్రజల భాషను మాట్లాడాడు, అది అరామిక్. (2) పౌలుకు అన్యుల పూర్వీకులు లేరని, అయితే స్వచ్ఛమైన రక్తము గల హెబ్రీయుడు అని. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తల్లిదండ్రులు మరియు పూర్వీకులు అందరూ స్వచ్ఛమైన రక్తము గల యూదులు అయిన హెబ్రీయులు” (3) పై రెండింటి కలయిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హెబ్రీయుల సంస్కృతి, ఆచారాలు మరియు భాషను నిలుపుకున్న పూర్తి రక్తపు యూదుడు”
κατὰ νόμον Φαρισαῖος
ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం, ఒక పరిసయ్యుడు అనే పదం తన మార్పునకు ముందు పౌలు ఒక పరిసయ్యుడు అని అర్థం. అతడు ఒక పరిసయ్యునిగా మోషే ధర్మశాస్త్రానికి సంబంధించినవాడు మరియు అందువల్ల, మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని రక్షించడానికి ప్రయత్నించడానికి శాస్త్రులు జోడించిన అనేక నియమాలను ఖచ్చితంగా పాటించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే ధర్మశాస్త్రానికి సంబంధించి, నేను పరిసయ్యుడిని” లేదా “నేను మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని ఎలా పాటించానో దానికి సంబంధించి, నేను ఒక పరిసయ్యుడిని, అందువల్ల, నేను దానిలోని ప్రతి వివరంగా బోధించే బోధలను ఖచ్చితంగా పాటించాను. శాస్త్రులు""
Philippians 3:6
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος
ఈ వచనంలో పౌలు క్రీస్తును విశ్వసించే ముందు తన నమ్మకాన్ని ఉంచిన విషయాలకు పేరు పెట్టడం ముగించాడు.
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν
ఇక్కడ, సంఘాన్ని హింసించడం అనే పదం పౌలు యొక్క ఆసక్తి పరిధిని వివరిస్తోంది. పౌలు యేసును విశ్వసించే ముందు, అతడు సంఘమును హింసించడం ద్వారా దేవుణ్ణి సేవిస్తున్నాడని మరియు మోషే ధర్మశాస్త్రం గౌరవించబడి, కట్టుబడి ఉండేలా చూసుకుంటానని అనుకున్నాడు. మీ పాఠకులు అత్యుత్సాహం ప్రకారం, సంఘమును హింసించడం అనే పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని సేవ చేయాలనే కోరికతో నేను సంఘమును హింసించాను” లేదా “దేవుని గౌరవించాలని చాలా కోరుకున్నాను, నేను సంఘమును హింసించాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὴν ἐκκλησίαν
ఇక్కడ, సంఘము అనేది సామూహిక నామవాచకం. సంఘము అనే పదం మొత్తం క్రైస్తవులను సూచిస్తుంది మరియు యేసును అనుసరించే వ్యక్తుల సమూహానికి చెందిన వారందరినీ కలిగి ఉంటుంది. పౌలు తాను సంఘమును హింసించాను అని చెప్పడం ద్వారా అతడు గతంలో క్రైస్తవుడైన ఎవరినైనా హింసించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రైస్తవులను హింసించడం” లేదా “క్రైస్తవులైన ఎవరినైనా హింసించడం” (చూడండి: INVALID translate/grammar-collectivenouns)
κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος
ధర్మశాస్త్రంలో ఉన్న నీతి అనే పదబంధం మోషే ధర్మశాస్త్రం కోరిన జీవించడానికి నీతివంతమైన మార్గదర్శకాలను పాటించడాన్ని సూచిస్తుంది. పౌలు ధర్మశాస్త్రాన్ని చాలా జాగ్రత్తగా పాటించాడు, అందులో తాను అవిధేయత చూపిన భాగాన్ని ఎవరూ కనుగొనలేరని నమ్మాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దానిని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే ధర్మశాస్త్రము పాటించే విషయంలో, నేను ఎప్పుడూ ధర్మశాస్త్రాన్ని ఉల్లంఘించానని ఎవరూ చెప్పలేరు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 3:7
ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν
ఈ మొత్తం వచనము పౌలు తాను 3:5–6లో జాబితా చేసిన ఏడు విషయాలకు ప్రతిస్పందనగా ఉంది, ఇది అతడు ఒకప్పుడు ఆత్మీయకంగా మరియు మతపరంగా తనకు లాభదాయకంగా భావించాడు. ఈ వచనంలో పౌలు తాను పరిసయ్యుడిగా ఉన్నప్పుడు తన పూర్వపు విషయాలను చూసే విధానానికి మరియు ఇప్పుడు అతడు క్రీస్తును విశ్వసిస్తున్నప్పుడు విషయాలను చూసే కొత్త విధానానికి విరుద్ధంగా చెప్పాడు. (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν
పౌలు ఈ పత్రికను వ్రాసిన అసలు భాషలో, లాభాలు మరియు నష్టం అనే పదాలు ఒక వ్యాపార వ్యక్తి లాభదాయకంగా లేదా లాభదాయకంగా ఉండకూడదని నిర్ణయించిన విషయాలను వివరించడానికి ఖాతాల తనిఖీ కోసం ఉపయోగించే సాధారణ వ్యాపార పదాలు. ఇక్కడ, పౌలు ఆత్మీయకంగా లాభదాయకంగా మరియు లాభదాయకంగా భావించే విషయాలను చిత్రీకరించడానికి ఈ రెండు పదాలను రూపకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ఒకే విధమైన వ్యాపార లేదా ఖాతాల తనిఖీ నిబంధనలను ఈ సందర్భంలో ఉపయోగించడం సహజంగా ఉంటే, వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇంతకుముందు ఏవి లాభాలుగా గణించానో, ఇప్పుడు వాటిని క్రీస్తు కోసం నష్టాలుగా పరిగణిస్తాను” లేదా “నేను ఇంతకు ముందు ఏవైతే లాభపడ్డానో, వాటిని ఇప్పుడు క్రీస్తు నిమిత్తము నష్టంగా పరిగణిస్తున్నాను” (చూడండి :రూపకం)
ἅτινα ἦν μοι κέρδη
ఇక్కడ, నాకు ఏది లాభదాయకంగా ఉంది అనే పదబంధం ప్రత్యేకంగా పౌలు ఇప్పుడే 3:5–6లో జాబితా చేసిన ఏడు విషయాల జాబితాను మరియు అందులోని దేనినైనా సూచిస్తుంది. అతడు క్రీస్తును విశ్వసించే ముందు విశ్వాసం ఉంచుతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇంతకు ముందు లాభదాయకంగా భావించినవి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
ἅτινα ἦν μοι κέρδη
మీ భాష లాభం అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు లాభదాయకం వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లాభం అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు దానిని వ్యక్తీకరించవచ్చు. వేరే విధంగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏవి నాకు లాభదాయకంగా ఉన్నాయో” (చూడండి: భావనామాలు)
ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν
మీ భాష నష్టం అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""కోల్పోవడం విలువ"" వంటి శబ్ద పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా నష్టం అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు కొరకు నేను వీటిని కోల్పోవడం విలువైనదిగా భావిస్తున్నాను"" (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 3:8
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω
ఈ వచనములో పౌలు అతడు 3:7లో ప్రారంభించిన వ్యాపార రూపకాన్ని కొనసాగించాడు. (చూడండి: రూపకం)
ἡγοῦμαι
మీరు 3:7లో పరిగణించు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
ζημίαν
మీరు 3:7లో నష్టం అనే వియుక్త నామవాచకాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నష్టపరచుకోవడం విలువైనది” (చూడండి: భావనామాలు)
καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
మీ భాష విలువ అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు వియుక్త నామవాచకం విలువ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “విలువైనది” వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యంత విలువైనది, అంటే నా ప్రభువైన క్రీస్తు యేసును తెలుసుకోవడం కోసం నేను ప్రతిదీ కోల్పోవాలని భావిస్తున్నాను” (చూడండి: భావనామాలు)
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
జ్ఞానము అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""తెలుసుకోవడం"" వంటి శబ్ద రూపంతో జ్ఞానము అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా ప్రభువైన క్రీస్తు యేసును తెలుసుకోవడం యొక్క అధిక విలువ కారణంగా"" (చూడండి: భావనామాలు)
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే నా ప్రభువైన క్రీస్తు యేసును తెలుసుకోవడం చాలా విలువైనది""
τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
ఇక్కడ, జ్ఞానం అనే పదం కేవలం మానసికంగా ఏదో లేదా ఎవరైనా గురించి తెలుసుకోవడాన్ని సూచించదు, బదులుగా, ఇది ఎవరైనా లేదా ఏదైనా ఒక లోతైన, సన్నిహిత, వ్యక్తిగత జ్ఞానం లేదా అనుభవాన్ని కలిగి ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. ఇక్కడ, ఇది క్రీస్తు యొక్క సన్నిహిత మరియు వ్యక్తిగత జ్ఞానం లేదా అనుభవాన్ని కలిగి ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రభువైన క్రీస్తు యేసును సన్నిహితంగా తెలుసుకోవడం” లేదా “నా ప్రభువైన క్రీస్తు యేసును లోతుగా తెలుసుకోవడం మరియు అనుభవించడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην
మీరు ఈ వచనములో మరియు 3:7లో ముందుగా నష్టం అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి కోసం నేను ఇష్టపూర్వకంగా అన్నీ పోగొట్టుకున్నాను” (చూడండి: భావనామాలు) *
ἡγοῦμαι
మీరు ఈ వచనములో మరియు 3:7లో పరిగణించు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
σκύβαλα
పౌలు కాలంలో, ఈ పదం విసర్జన మరియు పనికిరానివి మరియు విసిరేయడానికి విలువైనవిగా పరిగణించబడే వస్తువులను సూచించడానికి ఉపయోగించబడ్డాయి. పౌలు ఈ పత్రికను వ్రాసిన అసలు భాషలో, పెంట అనే పదం ఒక ముడి పదం, ఇది చెత్తగా విస్మరించబడిన వాటిని పెంటతో సహా సూచిస్తుంది మరియు నిర్దిష్ట అర్ధం సందర్భం ద్వారా నిర్ణయించబడుతుంది. ఇక్కడ, ఈ పదాన్ని సూచించవచ్చు: (1) మలవిసర్జన, ఎందుకంటే మునుపటి వచనాలలో పౌలు శరీరము నుండి వచ్చే వాటిని చర్చిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విసర్జన” లేదా “చెత్త” (2) చెత్త, ఎందుకంటే పౌలు ఇప్పుడు క్రీస్తును పొందడం మరియు తెలుసుకోవడం కోసం విసిరేయడం విలువైనదిగా భావించే దాని గురించి చర్చిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెత్త” లేదా “తిరస్కరించు” మీరు 3:7లో లాభాలు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. కాబట్టి అనే పదబంధం ప్రయోజన నిబంధన. మీ అనువాదంలో, ప్రయోజన నిబంధనల కోసం మీ భాష యొక్క సంప్రదాయాలను అనుసరించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తును పొందే ఉద్దేశ్యంతో”(చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
κερδήσω
మీరు 3:7లో లాభాలు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
ἵνα Χριστὸν κερδήσω
కాబట్టి అనే పదబంధం ప్రయోజన నిబంధన. మీ అనువాదంలో, ప్రయోజన నిబంధనల కోసం మీ భాష యొక్క సంప్రదాయాలను అనుసరించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తును పొందే ఉద్దేశ్యంతో” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)
Philippians 3:9
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నిష్క్రియ శబ్ద పదబంధాన్ని కనుగొనవచ్చు అనే క్రియాశీల రూపంతో అనువదించవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు నన్ను ఆయనకు చెందినవాడిగా గుర్తించవచ్చు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου
మీ భాష నీతి అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు నీతి అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వేరే విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించడం ద్వారా దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టలేకపోవడం” (చూడండి: భావనామాలు)
ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ
విశ్వాసం అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా విశ్వాసం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే క్రీస్తును విశ్వసించడం ద్వారా వచ్చేది” (చూడండి: భావనామాలు)
ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ
ఇక్కడ, అది అనే పదం ""నీతి""ని సూచిస్తుంది. పౌలు తన పాఠకులకు ఈ సందర్భం నుండి తెలుస్తుందని ఊహిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే క్రీస్తుపై విశ్వాసం ద్వారా వచ్చే నీతి” లేదా “క్రీస్తుపై విశ్వాసం ద్వారా వచ్చే నీతి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε
మీ భాష నీతి అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు నీతి అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వేరే విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీరు ఈ వచనములో ఇంతకు ముందు నీతిని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తును విశ్వసించడం ద్వారా దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టడం” (చూడండి: భావనామాలు)
τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε
విశ్వాసం అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా విశ్వాసం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. మీరు ఈ వచనములో ఇంతకు ముందు విశ్వాసాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే దేవుని నుండి నీతి, క్రీస్తును విశ్వసించడం ద్వారా వస్తుంది"" (చూడండి: భావనామాలు)
ἐπὶ τῇ πίστει
విశ్వాసం ద్వారా అనే పదబంధంలో, పౌలు అనేక భాషలలో వాక్యాన్ని పూర్తి చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసం ద్వారా వచ్చినది” లేదా “విశ్వాసం ద్వారా స్వీకరించబడినది” (చూడండి: శబ్దలోపం)
Philippians 3:10
τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ
ఈ వచనంలో ఆయన మరియు ఆయన అనే సర్వనామాలన్నీ క్రీస్తును సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీ భాషలో సహజంగా ఉండే విధంగా మీరు దీన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తును మరియు ఆయన పునరుత్థానం యొక్క శక్తిని మరియు ఆయన శ్రమల సహవాసాన్ని తెలుసుకోవడం, ఆయన మరణానికి అనుగుణంగా ఉండటం"" (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
καὶ
మరియు అనే పదం యొక్క మొదటి సంభవం, అతడు క్రీస్తును ఎంత నిర్దిష్టంగా తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నాడో పౌలు యొక్క వివరణ క్రిందిది అని సూచిస్తుంది. (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)
τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ
పౌలు ఈ పత్రికను వ్రాసిన అసలు భాషలో, అతడు అతని పునరుత్థానం యొక్క శక్తి అనే పదబంధాన్ని మరియు ఆయన శ్రమల సహవాసం అనే పదబంధాన్ని దగ్గరగా అనుసంధానించాడు. అతడు ఇలా చేస్తాడు ఎందుకంటే పౌలు మనస్సులో ఈ రెండు విషయాలు విడదీయరాని విధంగా అనుసంధానించబడి ఉన్నాయి మరియు ఒక వ్యక్తి క్రీస్తు శ్రమను మొదట పంచుకోకుండా క్రీస్తు పునరుత్థానం యొక్క శక్తిని తెలుసుకోలేడు. మీ భాషలో ఈ రెండు పదబంధాల మధ్య సన్నిహిత సంబంధాన్ని చూపించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి.
τοῦ γνῶναι αὐτὸν
మీరు 3:8లో ""జ్ఞానం"" అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఇక్కడ, తెలుసు అనే పదం కేవలం మానసికంగా ఏదైనా లేదా ఎవరైనా గురించి తెలుసుకోవడాన్ని సూచించదు, బదులుగా, అది ఏదైనా లేదా ఎవరికైనా లోతైన, సన్నిహిత, వ్యక్తిగత జ్ఞానం లేదా అనుభవాన్ని కలిగి ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. ఇక్కడ, ఇది క్రీస్తు యొక్క సన్నిహిత మరియు వ్యక్తిగత జ్ఞానం లేదా అనుభవాన్ని కలిగి ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తును సన్నిహితంగా తెలుసుకోవడం” లేదా “ఆయనను లోతుగా తెలుసుకోవడం మరియు అనుభవించడం”
δύναμιν
మీ భాష శక్తి ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకుంటే, యు.యస్.టి.లో రూపొందించిన విధంగా ""శక్తివంతంగా"" వంటి క్రియా విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు * శక్తి* వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. (చూడండి: భావనామాలు)
καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ
మీ భాష సహవాసము ఆలోచన కోసం వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""పాల్గొనండి"" లేదా ""భాగస్వామ్యం"" వంటి శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతని బాధలలో పాల్గొనడం” లేదా “మరియు అతని బాధలను పంచుకోవడం” (చూడండి: భావనామాలు)
καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ
బాధ అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""బాధ"" వంటి శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బాధలు అనే పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరియు అతనితో బాధపడటం"" (చూడండి: భావనామాలు)
καὶ
ఇక్కడ, మరియు అనే పదం క్రీస్తును తెలుసుకోవడం యొక్క రెండవ అంశం అని సూచిస్తుంది, పౌలు అతడు క్రీస్తును ఎంత నిర్దిష్టంగా తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నాడో వివరిస్తూ దానిని పరిచయం చేశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు తెలుసుకోవడం” (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)
συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ
ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియాశీల రూపంతో అనుగుణంగా ఉండటం అనే పదబంధాన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని మరణం యొక్క పోలికను స్వీకరించడం"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ
మీ భాష మరణం అనే ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""చనిపోవు"" వంటి శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 3:11
τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మృతుల నుండి పునరుత్థానం""
Philippians 3:12
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον
అది అనే పదం నేను ఇప్పటికే అందుకున్నాను అని కాదు అనే పదాన్ని సూచిస్తూ ఉండవచ్చు: (1) ఆత్మీయ పరిపూర్ణత మరియు పూర్తి. ఈ పదబంధానికి అర్థం పౌలు తాను ఇంకా ఆత్మీయకంగా పరిపూర్ణంగా లేడని లేదా సంపూర్ణంగా లేడని చెపుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పటికే ఆత్మీయ పరిపూర్ణతను పొందానని కాదు” లేదా “నేను ఇప్పటికే ఆత్మీయకంగా సంపూర్ణంగా ఉన్నాను అని కాదు” లేదా “నాలో దేవుని పని ఇప్పటికే పూర్తి అయిందని కాదు” లేదా “నాలో దేవుని పని ఇప్పటికే పరిపూర్ణంగా ఉందని కాదు” (2) పౌలు తన లక్ష్యాలను ఇంకా చేరుకోలేదు మరియు అతని బహుమానమును పొందలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇంకా నా లక్ష్యాలను చేరుకోలేదని మరియు దేవుని నుండి నా బహుమానం పొందాడని కాదు” (3) పౌలు తన జీవితంతో చేయడానికి దేవుడు అతనికి ఇచ్చిన పనిని ఇంకా పూర్తి చేయలేదు, ఆపై మరణించాడు మరియు దేవుని నుండి అతని బహుమానం పొందాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా పనిని పూర్తి చేసి దేవుని నుండి నా బహుమానం పొందానని కాదు” (చూడండి: సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి)
ἢ ἤδη τετελείωμαι
మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు క్రియాశీల రూపంతో పరిపూర్ణంగా చేయబడింది అనే పదబంధాన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేదా దేవుడు నన్ను ఇంతకుముందే పరిపూర్ణంగా చేసారని అనుకోండి"" లేదా ""లేదా దేవుడు నాలో తన పనిని పూర్తి చేసారని అనుకోండి"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ἤδη τετελείωμαι
పౌలు ఈ పత్రికను వ్రాసిన అసలు భాషలో, పరిపూర్ణం అనే పదానికి ఎవరైనా లేదా ఏదైనా పూర్తి స్థాయికి చేరుకున్నారని మరియు దాని ఉద్దేశించిన ప్రయోజనం లేదా లక్ష్యాన్ని చేరుకున్నారని అర్థం. ఇది పూర్తి పరిపక్వతకు చేరుకునే వ్యక్తిని కూడా సూచిస్తుంది మరియు క్రైస్తవుల యొక్క క్రొత్త నిబంధనలో క్రీస్తు-వంటి పాత్ర యొక్క పరిపూర్ణతను చేరుకోవడంలో ఉపయోగించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తి చేయడానికి తీసుకురాబడింది” లేదా “ఇప్పటికే పూర్తి చేయబడింది” లేదా “ఇప్పటికే పూర్తి పరిపక్వతకు చేరుకుంది” లేదా “ఇప్పటికే పూర్తి క్రీస్తు పోలికను చేరుకున్నాము” (చూడండి: సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి)
ἤδη τετελείωμαι
మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు క్రియాశీల రూపంతో పరిపూర్ణంగా చేయబడింది అనే పదబంధాన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నన్ను ఇప్పటికే పరిపూర్ణం చేసాడు” లేదా “దేవుడు నాలో తన పనిని ఇప్పటికే పరిపూర్ణం చేసాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ
ఇది మీ భాషలో మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు క్రీస్తు యేసు చేత నేను కూడా పట్టుకొనబడ్డాను అనే పదబంధాన్ని క్రియాశీల రూపంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసు నన్ను పట్టుకున్న విషయాలను నేను గ్రహించగలను” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Philippians 3:13
ἀδελφοί
మీరు ఫిలిప్పీయులు 1:12 మరియు 3:1లో సహోదరులు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι
అది అతడు ఇంకా గ్రహించలేదు ఏమిటో పౌలు స్పష్టంగా చెప్పలేదు. అతడు బహుశా యేసులా పరిపూర్ణంగా మారడం మరియు యేసును పూర్తిగా తెలుసుకోవడం గురించి సూచిస్తున్నాడు. యు.యస్.టి. చేసినట్లుగా మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో పేర్కొనడానికి ఎంచుకోవచ్చు లేదా యు.యల్.టి. చేసినట్లుగా మీరు దీన్ని అస్పష్టంగా ఉంచవచ్చు. (చూడండి: సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి)
ἓν δέ
అయితే ఒక విషయం అనే పదబంధంలో, పౌలు ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఈ ఒక్క విషయాన్ని గమనించండి” (చూడండి: శబ్దలోపం)
τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος
వెనుక ఉన్నవాటిని మరచిపోవడం మరియు ముందున్న వాటి కోసం కష్టపడటం అనే పదబంధంలో, పౌలు బహుమానము గెలవడానికి రేసులో ఉన్న వ్యక్తి యొక్క చిత్రాలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ రూపకంలో పౌలు తనను తాను పరుగెత్తువానిగా చిత్రీకరించాడు మరియు అతడు ఫిలిప్పీయులు 3:14 చివరి వరకు ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగించడం కొనసాగిస్తున్నాడు. ఈ రూపకం మీ సంస్కృతిలో అపరిచితమైతే, మీ పాఠకులకు సుపరిచితమైన మరొక రూపకాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి లేదా యు.యస్.టి. చేసినట్లుగా మీరు దీన్ని సాదా భాషలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక పరుగెత్తువాని లాగా, నేను నా వెనుక ఉన్నదాన్ని మరచిపోతాను మరియు నా ముందు ఉన్న ముగింపు గీత వైపు పరుగెత్తడానికి నా ప్రయత్నమంతా చేస్తాను” లేదా “పరుగెత్తువాని లాగా, నాకు ఒక దృష్టి ఉంది, కాబట్టి నేను వెనుకకు చూడను నేను పరిగెత్తుతాను, అయితే నేను ముగింపు గీతకు చేరుకోవడానికి నా శక్తితో కష్టపడటం కోసం మాత్రమే ఎదురు చూస్తాను"" (చూడండి: రూపకం)
Philippians 3:14
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον
ఈ వచనములో పౌలు బహుమానమును గెలుచుకోవడానికి నడకపోటీలో పోటీ పడుతున్న పరుగెత్తువాని యొక్క రూపకాన్ని ఉపయోగించడం కొనసాగించాడు. క్రీస్తును విధేయతతో అనుసరించే ప్రతి వ్యక్తికి దేవుడు ఇస్తానని వాగ్దానం చేసిన బహుమానము గెలవడమే తన లక్ష్యం అని ఈ వచనంలో పౌలు చెప్పాడు. ఈ రూపకం మీ సంస్కృతిలో తెలియకపోతే, మరొక రూపకాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి లేదా ఈ రూపకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను అనువదించడానికి సాధారణ భాషను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసులో దేవుని ఉన్నత పిలుపునకు ఇచ్చే బహుమానమును గెలుచుకునే లక్ష్యాన్ని సాధించడానికి నేను చేయగలిగినదంతా చేస్తాను” లేదా “నేను నా లక్ష్యాన్ని చేరుకోవడానికి కష్టపడి పని చేస్తున్నాను” (చూడండి: రూపకం)
σκοπὸν…εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ
లక్ష్యం మరియు బహుమానము అనే పదబంధాలు ఒకదానికొకటి రెండు మార్గాల్లో ఒకదానితో ఒకటి సంబంధం కలిగి ఉండవచ్చు. వారు చేయగలరు: (1) అదే ప్రాథమిక ఆలోచనపై దృష్టి కేంద్రీకరించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఉన్నత పిలుపు బహుమానమును ఇవ్వాల్సిన లక్ష్యం” లేదా “నా లక్ష్యం, ఇది దేవుని ఉన్నత పిలుపు బహుమానమును పొందడం” (2) విభిన్న విషయాలపై దృష్టి కేంద్రీకరించడం, ఈ సందర్భంలో ది లక్ష్యం అనేది పౌలు యొక్క జీవిత లక్ష్యాన్ని సూచిస్తుంది, అయితే బహుమానము అనేది పౌలు తన లక్ష్యాన్ని విజయవంతంగా సాధించిన తర్వాత పొందాలని ఆశిస్తున్న దానిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లక్ష్యం మరియు దేవుని ఉన్నత పిలుపు బహుమానమును ఇవ్వడం” లేదా “లక్ష్యం మరియు దేవుని ఉన్నత పిలుపు బహుమానమును పొందడం”
τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ
దేవుని ఉన్నత పిలిచే బహుమానము అనే పదం దీని అర్థం: (1) బహుమానము దేవుని ఉన్నత పిలుపు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఉన్నత పిలుపునకు ఇచ్చేబహుమానమును పొందండి” లేదా “దేవుని పరలోకానికి ఆహ్వానం అనే బహుమానమును పొందండి” (2) దేవుని ఉన్నత పిలవడం అనేది వచ్చి దేవుని బహుమానము అనే పిలుపు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన బహుమానమును అందుకోవడానికి దేవుడు పిలిచిన ఉన్నత పిలుపుకు సమాధానం ఇవ్వండి” లేదా “ఆయన బహుమానమును అందుకోవడానికి దేవుని ఆహ్వానానికి సమాధానం ఇవ్వండి” (చూడండి: సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి)
τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ
ఉన్నత అనే పదం బహుశా దేవుని పిలుపు యొక్క మూలం మరియు దేవుని పిలుపు యొక్క దిశ రెండింటినీ సూచిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, దేవుని ఉన్నత పిలుపు అనే పదం బహుశా పిలుపు దేవుని నుండి వచ్చినదని మరియు ఆ పిలుపు కూడా దేవుని వైపు వెళ్లడానికి పరలోకపు పిలుపు అని రెండింటినీ సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని పరలోకానికి పిలుపు” (చూడండి: సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి)
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
క్రీస్తు యేసులో అనే పదబంధం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) దేవుని ఉన్నత పిలుపు అనే పదబంధాన్ని సవరించడం. (2) నేను నొక్కండి అనే పదబంధాన్ని సవరించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఉన్నత పిలుపుకు బహుమానం కోసం నేను క్రీస్తు యేసులో ముందుకు కొనసాగుతున్నాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
మీ భాష లక్ష్యం అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు లక్ష్యం అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసులో దేవుడు ఉన్నత పిలిచే బహుమానమును గెలవడమే నా ప్రధాన దృష్టి” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 3:15
οὖν
అందుకే అనే పదం, పౌలు తన వ్యక్తిగత అనుభవాన్ని (ఫిలిప్పీయులు 3:4-14) ఉపదేశించడం ద్వారా ఫిలిప్పీయులకు బోధించడం నుండి మారుతున్నాడని సూచిస్తుంది (ఫిలిప్పీయులు 3:15-17). మీ భాషలో ఈ అర్థాన్ని ఉత్తమంగా వ్యక్తీకరించే రూపముని ఉపయోగించండి. (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)
ὅσοι
అన్ని ఎక్కువ అనే పదబంధం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలు లేవు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో చాలా మంది” లేదా “మీరందరూ” (చూడండి: శబ్దలోపం)
ὅσοι…τέλειοι
ఇక్కడ, * పరిపూర్ణమైన* అనే పదానికి “పాపం లేనిది” అని అర్థం కాదు, బదులుగా “ఆత్మీయకంగా పరిణతి చెందినది” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మీయకంగా పరిపక్వత ఉన్నంత మంది”
καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు కూడా మీకు స్పష్టం చేస్తాడు” లేదా “దేవుడు అది మీకు తెలుసుకునేలా చేస్తాడు”
Philippians 3:16
εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν
పౌలు ఈ వచనంలో మేము అని చెప్పినప్పుడు, అతడు తన గురించి మరియు ఫిలిప్పీ క్రైస్తవుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి మేము ఇక్కడ అందరినీ కలుపుకొని పోయాము. మీ భాషలో మీరు మేము యొక్క ఈ రెండు ఉపయోగాలను కలుపుకొని ఉన్న రూపములుగా గుర్తించవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం అందరం ఇప్పటికే అందుకున్న అదే సత్యాలకు కట్టుబడి కొనసాగిద్దాం” (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఇప్పటివరకు సాధించిన వాటిలో మనం జీవించాలి” లేదా “ఇప్పటివరకు మనం విశ్వసించిన వాటిలో మనం వాటికి కట్టుబడి ఉండాలి” లేదా “ఇప్పటివరకు మనం విశ్వసించిన విషయాలలో, మనం వాటిపై చర్య తీసుకోవాలి""
Philippians 3:17
συνμιμηταί μου γίνεσθε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చేసే పని చేయండి” లేదా “నేను జీవించినట్లు జీవించండి”
γίνεσθε
* అవ్వండి* అనే పదం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఒక ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ మారాలని నేను ప్రోత్సహిస్తున్నాను” లేదా “మీలో ప్రతిఒక్కరూ అవుతారు” లేదా “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ మారమని నేను ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-yousingular/01.md)
ἀδελφοί
మీరు ఫిలిప్పీయులు 1:12లో సహోదరులు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
σκοπεῖτε
నిశితంగా గమనించండి అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఒక ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరినీ నిశితంగా గమనించమని నేను ప్రోత్సహిస్తున్నాను” లేదా “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ నిశితంగా గమనించమని” లేదా “మీలో ప్రతి ఒక్కరినీ నిశితంగా గమనించమని నేను కోరుతున్నాను” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-yousingular/01.md )
τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటికే నేను జీవించినట్లే జీవిస్తున్నవారు మరియు మా ఉదాహరణను అనుసరిస్తున్న వ్యక్తులు” లేదా “నేను చేసే పనిని ఇప్పటికే చేస్తున్నవారు మరియు మమ్మల్ని అనుకరిస్తున్న వ్యక్తులు”
Philippians 3:18
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν
ఇక్కడ, నడక అనే పదం యూదుల ప్రసంగం అంటే “జీవించడం” లేదా “జీవితాన్ని నిర్వహించడం” అని అర్థం. యూదు సంస్కృతిలో ఒక వ్యక్తి యొక్క ప్రవర్తన ఆ వ్యక్తి దారిలో నడుస్తున్నట్లుగా మాట్లాడబడుతుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దీనిని సాదా భాషలో పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది ప్రత్యక్షంగా” లేదా “చాలా మంది వ్యక్తులు తమ జీవితాలను నిర్వహిస్తారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
πολλοὶ γὰρ
చాలా మందికి అనే పదం పూర్తిగా స్పష్టంగా ఉండాలంటే కొన్ని భాషల్లో అవసరమైన పదాన్ని వదిలివేస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సందర్భం నుండి తప్పిపోయిన పదాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా మంది వ్యక్తులు నడవడానికి"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
νῦν δὲ καὶ κλαίων
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఇప్పుడు మీకు చాలా బాధతో చెప్తున్నాను”
τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ
పౌలు యేసు మరణం మరియు పునరుత్థానానికి సంబంధించిన శుభవార్తను మరియు ఈ విషయాలను క్రీస్తు యొక్క సిలువతో అనుబంధించడం ద్వారా ఈ శుభవార్తను పంచుకునే పనిని అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ఇక్కడ, క్రీస్తు సిలువ అనే పదబంధం సువార్త సందేశానికి మరియు సువార్త సందేశాన్ని వ్యాప్తి చేసే పనికి పర్యాయపదంగా ఉంది. క్రీస్తు సిలువ యొక్క శత్రువులు అనే పదబంధం సువార్త సందేశాన్ని వ్యతిరేకించే మరియు ఇతరులతో సువార్తను పంచుకునే వ్యక్తులను వ్యతిరేకించే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు దీన్ని సాదా భాషతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించిన సువార్తకు శత్రువులుగా” లేదా “యేసు గురించిన సందేశానికి శత్రువులుగా మరియు దానిని ప్రకటించేవారికి శత్రువులుగా” లేదా “యేసు గురించిన సందేశానికి శత్రువులుగా మరియు ఇతరులతో పంచుకునే వారికి శత్రువులుగా” ( చూడండి: అన్యాపదేశము)
Philippians 3:19
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια
మీ భాష అంతము అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అంతము అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎవరిని నాశనం చేస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια
నాశనం అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించనట్లయితే, మీరు ""నాశనం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా నాశనం అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎవరిని నాశనం చేస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία
ఇక్కడ పౌలు ఆనందం కోసం అన్ని శారీరక కోరికలను సూచించడానికి కడుపుని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. పౌలు వారి కడుపు వారి దేవుడు అని పిలవడం ద్వారా, ఈ వ్యక్తులు దేవుణ్ణి ప్రేమించడం మరియు సేవించడం కంటే ఆనందం కోసం వారి శారీరక కోరికను ప్రేమిస్తారు మరియు సేవ చేస్తారని అర్థం. మీ పాఠకులు ఈ పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి సేవ చేయడం కంటే ఆహారం మరియు ఇతర ఆనందాల కోసం వారి కోరికను అందించే వారు” లేదా “దేవునికి విధేయత చూపే బదులు తమ శారీరక ఆకలిని పాటించేవారు” లేదా “దేవుని కంటే ఆనందాన్ని ఎక్కువగా ఇష్టపడేవారు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
ఇక్కడ, అవమానం అనేది ప్రజలు సిగ్గుపడాల్సిన అయితే లేని చర్యలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారికి అవమానం కలిగించే విషయాల గురించి వారు గర్విస్తారు"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
మీ భాష మహిమ అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించనట్లయితే, మీరు ""గర్వంగా"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా నైరూప్య నామవాచకం మహిమ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు తమకు అవమానం కలిగిస్తారో గర్వంగా భావిస్తారు” (చూడండి: భావనామాలు)
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
మీ భాష అవమానం అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""సిగ్గు"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా నైరూప్య నామవాచకం అవమానం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు తమను సిగ్గుపడేలా చేస్తారనే దాని గురించి గర్విస్తారు” (చూడండి: భావనామాలు)
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες
ఇక్కడ, భూమి అనేది భూమిపై రోజువారీ జీవనానికి సంబంధించిన అన్ని విషయాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ భూమిపై ఉన్న వాటి గురించి మాత్రమే ఆలోచించేవారు” లేదా “ఈ జీవితంలోని విషయాల గురించి మాత్రమే ఆలోచించేవారు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες
పౌలు ఇక్కడ చేస్తున్న వ్యత్యాసము భూసంబంధమైన వాటికి మరియు ఆత్మీయ విషయాలకు మధ్య ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని విషయాలకు బదులుగా భూసంబంధమైన వాటి గురించి ఆలోచించేవారు” లేదా “దేవుని విషయాలకు బదులుగా భూసంబంధమైన వాటి గురించి మాత్రమే ఆలోచిస్తారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 3:20
ἡμῶν…ἀπεκδεχόμεθα
ఇక్కడ పౌలు మా మరియు మేముని ఉపయోగించినప్పుడు, అతడు తనను మరియు ఫిలిప్పీలోని విశ్వాసులను సూచిస్తున్నాడు, కాబట్టి మా మరియు మేము కలుపుకొని ఉంటాము. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
πολίτευμα
మీ భాష పౌరసత్వం అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు పౌరసత్వం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “పౌరుడు” వంటి నిర్దిష్ట నామవాచకంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పౌరులుగా స్థితి” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 3:21
σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ
ఇక్కడ, అతని అనే సర్వనామం క్రీస్తును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు మహిమాన్విత శరీరానికి” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
τοῦ δύνασθαι αὐτὸν
శక్తి అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు శక్తి అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వేరే విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని శక్తి మరియు సామర్థ్యం” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 4
Philippians 4:1
ὥστε
ఇక్కడ పౌలు తాను ఇవ్వబోయే మరియు ఈ వచనానికి ముందు చెప్పిన విషయాలపై ఆధారపడిన ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులకు ఉపదేశాలను పరిచయం చేయడానికి అందుకే అనే పదాన్ని పరివర్తన పదంగా ఉపయోగించాడు. ఈ అర్థాన్ని చూపించడానికి మీ భాషలో ఉపయోగించడానికి ఉత్తమమైన పదం లేదా పదబంధాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా అయితే” (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)
ἀδελφοί
మీరు ఫిలిప్పీయులు 1:12లో సహోదరులు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఎవరిని ప్రేమిస్తున్నాను మరియు చూడాలనుకుంటున్నాను""
χαρὰ καὶ στέφανός μου
మీ భాష ఆనందం అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ఆనందం"" వంటి శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆనందం అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ""సంతోషంగా."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు నాకు చాలా సంతోషాన్ని కలిగించారు మరియు నా కిరీటం” (చూడండి: భావనామాలు)
χαρὰ καὶ στέφανός μου
నా ఆనందం మరియు కిరీటం అనే పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఫిలిప్పీ క్రైస్తవుల గురించి పౌలు యొక్క ప్రస్తుత ఆనంద భావాలు మరియు వారి మధ్య తన శ్రమకు ప్రతిఫలం లభిస్తుందనే అతని భవిష్యత్తు నిరీక్షణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా ఆనందానికి మూలం మరియు క్రీస్తు తిరిగి వచ్చినప్పుడు బహుమానము పొందాలనే నా భవిష్యత్తు నిరీక్షణ"" (2) క్రీస్తు తిరిగి వచ్చినప్పుడు భవిష్యత్తులో పౌలు యొక్క ఆనందం మరియు బహుమానము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఆనందం మరియు ప్రతిఫలం కోసం నా నిరీక్షణ"" (3) ఫిలిప్పీ విశ్వాసులలో పౌలు యొక్క ప్రస్తుత ఆనందం మరియు వారి మధ్య తాను చేసిన పనికి వారే తన ప్రతిఫలమని అతని ప్రస్తుత భావన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ఆనందం మరియు బహుమానము” (చూడండి: సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి)
στέφανός
పౌలు ఫిలిప్పీ క్రైస్తవుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వారు తన కిరీటం. పౌలు ఈ పత్రిక వ్రాసిన సమయంలో, ఒక కిరీటం ఆకులతో తయారు చేయబడింది మరియు ఒక వ్యక్తి ఒక ముఖ్యమైన విజయం సాధించిన తర్వాత వారి విజయానికి చిహ్నంగా వారి తలపై ధరించేవారు. ఇక్కడ, కిరీటం అనే పదానికి ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులు దేవుని ముందు పౌలుకు గొప్ప గౌరవాన్ని తెచ్చారని మరియు వారిలో అతని కృషికి చిహ్నంగా ఉన్నారని అర్థం. మీ పాఠకులు ఈ రూపకం యొక్క అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషలో అర్థాన్ని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా బహుమానము” లేదా “నా గౌరవం” లేదా “నా కష్టానికి సంకేతం” (చూడండి: రూపకం)
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి ప్రియమైన మిత్రులారా, నేను మీకు బోధించిన విధంగా ప్రభువు కోసం జీవించడం కొనసాగించండి”
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί
ఈ విధంగా అనే పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దాని ముందు ఏమి వస్తుంది, ఈ సందర్భంలో ఈ పదబంధానికి అర్థం, “నేను మీకు ఇప్పుడే వివరించిన విధంగా” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువులో స్థిరంగా ఉండండి ప్రియులారా, నేను మీకు ఇప్పుడే వివరించిన విధంగా” (2) - ఫిలిప్పీయులు 4:2-9లో పౌలు ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులకు ఏమి చేయమని ఆజ్ఞాపించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రియులారా, ఈ విధంగా ప్రభువులో స్థిరంగా ఉండండి”
στήκετε
* దృఢంగా నిలబడండి* అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఒక ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
στήκετε
ఇక్కడ * దృఢంగా నిలబడండి* అనే పదం శత్రువుచే కదలకుండా, స్థానంలో మిగిలి ఉన్న సైనికుడి చిత్రాలను సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ, పౌలు ఈ రూపకాన్ని ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులు తమ మనస్సులను మార్చుకోవద్దని ఉద్బోధించడానికి ఒక ఆత్మీయ అర్థాన్ని ఇచ్చాడు, అయితే వారు ఇప్పటికే విశ్వసించిన దానిని విశ్వసిస్తూ ఉండండి. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీ సంస్కృతిలో అర్ధమయ్యే మరొక రూపకాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుపై మీ విశ్వాసంలో కదలకుండా ఉండండి” లేదా “మీ విశ్వాసంలో స్థిరంగా ఉండండి” (చూడండి: రూపకం)
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఐక్యత మరియు ప్రభువుతో ఉన్న సంబంధంలో స్థిరంగా ఉండండి” లేదా “మీ ఐక్యత మరియు ప్రభువుతో సహవాసంలో స్థిరంగా ఉండండి”
Philippians 4:2
Εὐοδίαν…Συντύχην
యువొదియ మరియు సుంటుకే అనేవి స్త్రీల పేర్లు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
Philippians 4:3
σέ
ఇక్కడ, మీరు నిజమైన సహకారుని సూచిస్తుంది మరియు ఏకవచనం. ఫిలిప్పీలో మీరు అనే పదం ఏకవచనంలో కనిపించడం ఇదే. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
γνήσιε σύνζυγε
నిజమైన సహకారులు అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ విశ్వాసులకు ఆ సమయంలో సుపరిచితమైన వ్యక్తిని సూచిస్తుంది, అయితే అతని గుర్తింపు ఇప్పుడు తెలియదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సువార్త పనిలో నా నమ్మకమైన సహాయకుడు""
αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι
ఆ సువార్త అనే పదబంధంలో, వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను పౌలు వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్తను వ్యాప్తి చేసే పనిలో నాతో కలిసి పనిచేసిన వారు” లేదా “ప్రజలకు సువార్త చెప్పే పనిలో నాతో కలిసి పనిచేసిన వారు” లేదా “ప్రజలతో సువార్తను పంచుకునే పనిలో నాతో కలిసి పనిచేసిన వారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
τῷ εὐαγγελίῳ
ఇక్కడ పౌలు యేసు గురించి ఇతరులకు చెప్పే పనిని ప్రత్యేకంగా సూచించడానికి ఆ సువార్త అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్తను వ్యాప్తి చేసే పని” లేదా “ప్రజలకు సువార్తను చెప్పే పని” లేదా “ప్రజలతో సువార్తను పంచుకునే పని” (చూడండి: అన్యాపదేశము)
τῷ εὐαγγελίῳ
మీరు ఫిలిప్పీయులు 1:5లో ఆ సువార్త అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Κλήμεντος
క్లెమెంతు అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)
ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జీవ గ్రంథములో దేవుడు ఎవరి పేర్లను వ్రాసాడు""
Philippians 4:4
χαίρετε ἐν Κυρίῳ
మీరు ఫిలిప్పీయులు 3:1లో ప్రభువులో సంతోషించు అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε!
సంతోషించు అనే పదం యొక్క రెండు సంఘటనలు ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఆదేశాలు లేదా సూచనలు. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎల్లప్పుడూ ప్రభువులో సంతోషించమని నేను మీ అందరినీ కోరుతున్నాను. మళ్ళీ నేను చెప్తాను, మీలో ప్రతి ఒక్కరినీ సంతోషించమని నేను కోరుతున్నాను"" (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
Philippians 4:5
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω
మీ సౌమ్యతను తెలియజేయండి అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఒక ఆజ్ఞ లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
πᾶσιν ἀνθρώποις
పురుషులు అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాన్ని సాధారణ అర్థంలో స్త్రీలతో సహా సాధారణంగా ప్రజలందరికీ అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అందరికీ"" లేదా ""అందరికీ."" (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-gendernotations/01.md)
ὁ Κύριος ἐγγύς
ప్రభువు సమీపంలో ఉన్నాడు అనే పదానికి అర్థం: (1) యేసు తిరిగి వచ్చే రోజు త్వరలో రాబోతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు త్వరలో తిరిగి వస్తాడు” లేదా “ప్రభువు రాబోతున్నాడు” లేదా “ప్రభువు రెండవ రాకడ సమీపించింది” (2) ప్రభువు ఫిలిప్పీ విశ్వాసులకు సమీపంలో ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు నీకు సమీపంలో ఉన్నాడు""
Philippians 4:6
μηδὲν μεριμνᾶτε
దేని గురించి చింతించకండి అనేది ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఆజ్ఞ లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
ἀλλ’
ఇక్కడ, అయితే అనే పదం ఆత్రుతగా ఉండండి అనే పదబంధానికి మరియు ప్రార్థన మరియు కృతజ్ఞతతో కూడిన విన్నపము, కృతజ్ఞతతో మీ విన్నపాలు దేవునికి తెలియజేయండి అనే పదబంధం మధ్య వ్యత్యాసాన్ని చూపుతుంది. మీ భాషలో ఈ వ్యత్యాసాన్ని చూపించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి. (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)
ἐν παντὶ
అన్నిటిలో అనే పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) అన్ని పరిస్థితులను. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్ని పరిస్థితులలో"" లేదా ""అన్ని పరిస్థితులలో."" (2) సమయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని సమయాల్లో” (చూడండి: సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి)
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
ప్రార్థన మరియు విన్నపం అనే పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. పునరావృతం నొక్కి చెప్పడం మరియు సమగ్రత కోసం ఉపయోగించబడుతుంది. విన్నపం అనేది ఒక రకమైన ప్రార్థన, దీనిలో ఒక వ్యక్తి దేవుణ్ణి విషయాలు అడుగుతాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు పదాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రార్థన ద్వారా” లేదా “ప్రార్థనలో”. (చూడండి: జంటపదం)
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
ప్రార్థన అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ప్రార్థన అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “ప్రార్థించడం” వంటి క్రియతో లేదా మరేదైనా విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రార్థించడం మరియు పిటిషన్ చేయడం ద్వారా” (చూడండి: భావనామాలు)
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
మీ భాష * విన్నపం* ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించనట్లయితే, మీరు ""విన్నపం"" వంటి శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా ఇతర మార్గంలో విన్నపం అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రార్థించడం మరియు వేడుకోవడం ద్వారా” (చూడండి: భావనామాలు)
μετὰ εὐχαριστίας
మీ భాష కృతజ్ఞతలు చెల్లించుట అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం కృతజ్ఞతలు చెల్లించుట వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “ధన్యవాదాలు” వంటి క్రియతో లేదా “ఇవ్వడం వంటి శబ్ద పదబంధంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. వందనాలు."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వందనాలు చెల్లించడం” (చూడండి: భావనామాలు)
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω
మీ విన్నపాలను తెలియజేయండి అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό
విన్నపాలను అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు విన్నపాలను అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వేరే విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ అవసరాలను దేవునికి చెప్పండి” (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 4:7
καὶ
ఇక్కడ, మరియు అనే పదం, మునుపటి వచనంలో మరియు ముందు వచ్చేది ఆచరించడం వల్ల వచ్చేది అని చూపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆపై” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ
దేవుని సమాధానము అనే పదం దేవుడు ఇచ్చే సమాధానముని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఇచ్చే సమాధానము” (చూడండి: సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి)
Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
మీ పాఠకులకు సమాధానము అనే వియుక్త నామవాచకం అర్థం కాకపోతే, మీరు ""సమాధానము వద్ద"" లేదా మరేదైనా విధంగా విశేషణ పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు మీరు ప్రతిదీ అర్థం చేసుకోకపోయినా, దేవునిపై నమ్మకంగా ఉండటానికి దేవుడు మీకు సహాయం చేస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)
ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
అన్ని అవగాహనలను మించినది అనే పదానికి అర్థం: (1) దేవుడు ఇచ్చే సమాధానము మానవ మనస్సులు అర్థం చేసుకోలేనంత గొప్పది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం అర్థం చేసుకోగలిగిన దానికంటే గొప్పది” (2) దేవుడు ఇచ్చే సమాధానము మానవులు తమ స్వంత ప్రయత్నాల ద్వారా పొందగలిగే దేనికన్నా గొప్పది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవులు తమ స్వంత ప్రయత్నాల ద్వారా సాధించలేరు లేదా సాధించలేరు”
ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
మీ భాష అవగాహన అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించనట్లయితే, మీరు ""అర్థం చేసుకోండి"" వంటి శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా అర్థం చేసుకోవడం అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మనం అర్థం చేసుకోగలిగే దానికంటే గొప్పది” (చూడండి: భావనామాలు)
φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν
కావలివాడు అనే పదం సైనిక పదం, ఇది శత్రు దాడుల నుండి రక్షించడానికి ఒక నగరం లేదా కోటను కాపలాగా ఉంచే సైనికుడిని సూచిస్తుంది. చింతించకుండా హృదయాలను మరియు మనసులను రక్షించే సైనికుడిలా పౌలు దేవుని సమాధానముని ఇక్కడ అందించాడు, కాబట్టి ఈ పదబంధానికి అక్షరార్థంగా “సైనికుడిలా ఉంటాడు మరియు మీ హృదయాలను మరియు మనస్సులను కాపాడుకుంటాడు” లేదా “ఉంటాడు మీ హృదయాలను మరియు మనస్సులను రక్షించడానికి కాపలాగా నిలబడిన సైనికుడిలా. ఈ సందర్భంలో మీ పాఠకులు ఈ రూపకాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆందోళన మరియు భయం యొక్క దాడుల నుండి మీ హృదయాలను మరియు మనస్సులను సురక్షితంగా ఉంచుతుంది"" లేదా ""మీ హృదయాలను మరియు మనస్సులను సురక్షితంగా ఉంచుతుంది"" లేదా ""మీ హృదయాలను మరియు మనస్సులను రక్షిస్తుంది"" (చూడండి: రూపకం)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
మీరు ఫిలిప్పీయులు 1:1లో క్రీస్తు యేసులో అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
Philippians 4:8
τὸ λοιπόν
ఇక్కడ, పౌలు తన ఉత్తరం ముగింపుకు చేరుకున్నప్పుడు, విశ్వాసులు ఎలా జీవించాలో కొన్ని చివరి సూచనలను ఇచ్చాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెప్పవలసి ఉన్నదాని గురించి” లేదా “నేను చెప్పడానికి మిగిలి ఉన్న దాని గురించి”
ἀδελφοί
మీరు ఫిలిప్పీయులు 1:12లో సోదరులు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)
ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα
ఈ పదబంధాలు పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎన్ని విషయాలు సత్యమైనవో, ఎన్ని గౌరవనీయమైనవో, ఎన్ని న్యాయమైనవో, ఎన్ని స్వచ్ఛమైనవో, ఎన్ని మనోహరమైనవో, ఖ్యాతిగలవో” (చూడండి: శబ్దలోపం )
ὅσα προσφιλῆ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏవైనా సంతోషకరమైనవి”
ὅσα εὔφημα
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఏవి ఆరాధిస్తారో” లేదా “ప్రజలు ఏవి గౌరవిస్తారో”
εἴ τις ἀρετὴ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా నైతికంగా మంచిదైతే”
εἴ τις ἔπαινος
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏదైనా ప్రశంసించదగినది అయితే""
λογίζεσθε
ఆలోచించండి అనే పదబంధం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఒక ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
Philippians 4:9
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను మీకు నేర్పించిన మరియు చూపించిన ప్రతిదీ”
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε
ఇక్కడ, నేర్చుకుంది మరియు అందుకుంది అనే పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని ఒక ఆలోచనగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు ఏమి నేర్చుకున్నారు” (చూడండి: జంటపదం)
ταῦτα πράσσετε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాలను ఆచరణలో పెట్టండి”
πράσσετε
చేయండి అనే పదం ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
καὶ
ఇక్కడ, మరియు అనే పదం దాని తర్వాత వచ్చేది దాని ముందు వచ్చే సాధన యొక్క ఫలితం అని చూపిస్తుంది. ఈ సంబంధాన్ని మీ భాషలో చూపించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆపై” లేదా “మరియు ఫలితం అలా ఉంటుంది” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)
ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης
సమాధానము యొక్క దేవుడు అనే పదానికి అర్థం: (1) దేవుడు సమాధానముని ఇచ్చేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమాధానముని ఇచ్చే దేవుడు” లేదా “సమాధానముని ఇచ్చే దేవుడు,” (2) దేవుడు సమాధానముతో వర్ణించబడ్డాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సమాధానముతో కూడిన దేవుడు"" లేదా ""సమాధానముతో కూడిన మన దేవుడు"" (3) దేవుడు, సమాధానముకి మూలం మరియు సమాధానముని ఇచ్చేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు, సమాధానముకి మూలం మరియు సమాధానముని ఇచ్చేవాడు,""
καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν
మీ పాఠకులు దీన్ని బాగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సమాధానము అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “సమాధానముయుతమైనది” వంటి విశేషణంతో లేదా మరేదైనా విధంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మాకు సమాధానయుతమైన ఆత్మను ఇచ్చే దేవుడు మీతో ఉంటాడు"" (చూడండి: భావనామాలు)
Philippians 4:10
ἐν Κυρίῳ
మీరు ఫిలిప్పీయులు 3:12లో ప్రభువులో అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే ఇప్పుడు మీరు నా పట్ల మీ ఆందోళనను పునరుద్ధరించారు""
ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరి కోసం మీరు ఖచ్చితంగా ఆందోళన చెందారు""
ἠκαιρεῖσθε δέ
ఇక్కడ పౌలు అనేక భాషలలో ఒక పదబంధం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే దానిని ప్రదర్శించడానికి మీకు మార్గం లేదు"" లేదా ""అయితే దానిని చూపించడం మీకు సాధ్యం కాదు"" (చూడండి: శబ్దలోపం)
Philippians 4:11
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవసరం వల్ల నేను ఇలా అనడం లేదు”
αὐτάρκης εἶναι
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంతృప్తి చెందడం” లేదా “సంతోషంగా ఉండడం”
ἐν οἷς εἰμι
ఇక్కడ పౌలు అనేక భాషలలో ఒక పదబంధం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎలాంటి పరిస్థితుల్లో ఉన్నాను” లేదా “నేను ఎలాంటి పరిస్థితుల్లో ఉన్నాను” (చూడండి: శబ్దలోపం)
Philippians 4:12
οἶδα καὶ
ఇక్కడ, నాకు తెలుసు అనే పదానికి ""నాకు అనుభవం నుండి తెలుసు"" అని అర్థం మరియు పౌలు తన అనుభవం నుండి తెలుసుకున్న దానిని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయం చేయగలిగితే, మీ అనువాదంలో దీన్ని ఏదో ఒక విధంగా స్పష్టం చేయడాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను రెండింటినీ ఎలా నేర్చుకున్నానో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι
ఈ వచనము ప్రారంభంలో ఉన్న వాక్యం, ఎలా తగ్గించాలో నాకు తెలుసు మరియు ఎలా సమృద్ధిగా ఉండాలో నాకు తెలుసు అనే పదబంధానికి అర్థంలో చాలా పోలి ఉంటుంది మరియు సమృద్ధిగా మరియు అవసరంలో ఉండటం ఈ వచనము యొక్క. మీ పాఠకులకు సహాయపడుతుందని మీరు అనుకుంటే, యు.యస్.టి. ద్వారా రూపొందించబడిన ప్రారంభ వాక్యం మరియు ముగింపు పదబంధాన్ని మీరు కలపవచ్చు.
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν
ఇక్కడ, తక్కువగా తీసుకురావాలి మరియు సమృద్ధిగా ఉండాలి అనే పదబంధాలు రెండు వ్యతిరేక జీవన విపరీతాలను మరియు వాటి మధ్య ఉన్న ప్రతి జీవన స్థితిని సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా తక్కువతో ఎలా జీవించాలో మరియు నాకు అవసరమైన దానికంటే ఎక్కువతో ఎలా జీవించాలో నాకు తెలుసు"" లేదా ""చాలా తక్కువతో ఎలా జీవించాలో నాకు తెలుసు మరియు పుష్కలంగా ఎలా జీవించాలో నాకు తెలుసు"" (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
ταπεινοῦσθαι
మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు క్రియాశీల పదబంధాన్ని తక్కువగా తీసుకురావాలిని క్రియాశీల రూపంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువతో జీవించడం” లేదా “నాకు అవసరమైన వస్తువులు లేకుండా జీవించడం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
ταπεινοῦσθαι
ఇక్కడ తక్కువగా తీసుకురావాలి అనే పదబంధం ""చాలా తక్కువతో జీవించడం"" అని చెప్పడానికి ఒక అలంకారిక మార్గం. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయం చేస్తే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా తక్కువతో జీవించడం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν
ఒక పదబంధానికి అర్థమయ్యేలా అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు వదిలేస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయం చేస్తే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారంతో నిండుగా ఉండడం మరియు ఆకలితో ఉండడం” లేదా “నాకు తిండికి పుష్కలంగా ఆహారం దొరికినప్పుడు సంతృప్తి చెందడం మరియు ఆకలిగా ఉన్నప్పుడు సంతృప్తి చెందడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν
ఇక్కడ * నింపాలి* మరియు ఆకలితో ఉండాలి అనే పదబంధాలు రెండు వ్యతిరేక తీవ్రతలను మరియు వాటి మధ్య ఉన్న ప్రతిదానిని సూచిస్తాయి. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయం చేస్తే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆకలితో మరియు నిండినందుకు మరియు మధ్యలో ఉన్న ప్రతిదానికీ"" (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι
ఒక పదబంధానికి అర్థమయ్యేలా అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు వదిలేస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయం చేస్తే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు అవసరమైన వస్తువులను సమృద్ధిగా కలిగి ఉండటం మరియు నాకు అవసరమైన కొన్ని వస్తువులు లేనప్పుడు సంతృప్తిగా జీవించడం” (చూడండి: శబ్దలోపం)
περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι
ఇక్కడ, సమృద్ధిగా మరియు అవసరంలో ఉండాలి అనే పదబంధాలు రెండు వ్యతిరేక తీవ్రతలను మరియు వాటి మధ్య ఉన్న ప్రతిదానిని సూచిస్తాయి. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయం చేస్తే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సమృద్ధిగా మరియు అవసరంలో ఉండటానికి మరియు మధ్యలో ఉన్న ప్రతిదానికీ"" (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)
Philippians 4:13
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
ఇక్కడ, సర్వనామం అతడు క్రీస్తును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు నాకు బలాన్ని ఇస్తాడు కాబట్టి నేను అన్నీ చేయగలను” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
ఇక్కడ, అన్ని విషయాలు అన్ని పరిస్థితులను సూచిస్తుంది. నేను అన్ని పనులు చేయగలను అనే పదానికి అర్థం ""నేను అన్ని పరిస్థితులను నిర్వహించగలను."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను బలపరిచే వ్యక్తి ద్వారా నేను దేనినైనా ఎదుర్కోగలను” లేదా “యేసు నన్ను బలవంతం చేస్తాడు కాబట్టి నేను ప్రతి పరిస్థితిలోనూ సరిగ్గా వ్యవహరించగలుగుతున్నాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
Philippians 4:14
συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει
నా బాధలో కలిసి పాలుపంచుకోవడం అనే వాక్యానికి అర్థం ఫిలిప్పీలోని విశ్వాసులు పౌలు కష్టాలను అనుభవిస్తున్నప్పుడు అతనికి డబ్బు ఇచ్చి ఎపఫ్రొదితుని పంపించి సహాయం చేసారు. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయం చేస్తే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ డబ్బు బహుమానము ద్వారా నా బాధలో నాకు సహాయం చేయడం ద్వారా మరియు ఎపఫ్రొదితుని నా వద్దకు పంపడం ద్వారా” లేదా “నేను కష్టమైన పరిస్థితులను ఎదుర్కొన్నప్పుడు నన్ను ప్రోత్సహించడం మరియు మీ డబ్బును నాకు తీసుకురావడం ద్వారా ఎపఫ్రొదితును పంపడం ద్వారా నాకు సహాయం చేయడం ద్వారా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
μου τῇ θλίψει
మీ భాష బాధ అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించనట్లయితే, మీరు కష్టం వంటి విశేషణంతో లేదా మరేదైనా విధంగా వియుక్త నామవాచకం బాధ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బాధలో ఉన్నప్పుడు” లేదా “నాతో చెడుగా ప్రవర్తించినప్పుడు” (చూడండి: భావనామాలు)
μου τῇ θλίψει
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా పరీక్షల్లో” లేదా “నా ఇబ్బందులలో” లేదా “నా కష్టాల్లో”
Philippians 4:15
ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου
ఇక్కడ, సువార్త ప్రారంభంలో పౌలు మొదటిసారిగా ఫిలిప్పీయులకు సువార్త సందేశాన్ని తెలియజేయడం ప్రారంభించినప్పుడు సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను సువార్త ప్రకటించడం మీరు మొదటిసారి విన్నప్పుడు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
τοῦ εὐαγγελίου
మీరు ఫిలిప్పీయులు 1:5 మరియు 4:3లో ద సువార్త అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι
మీరు ఒక్కరే తప్ప ఇవ్వడం మరియు స్వీకరించడం విషయంలో నాతో ఏ సంఘము భాగస్వామ్యం చేయలేదని మీరు పేర్కొనవచ్చు సానుకూలంగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవ్వడం మరియు స్వీకరించే విషయంలో నాతో పంచుకున్న ఏకైక సంఘము మీరు” (చూడండి: జంట వ్యతిరేకాలు)
μοι…ἐκοινώνησεν
ఇక్కడ, నాతో పంచుకున్నారు అంటే ఫిలిప్పీయులు పౌలుకు ఆర్థికంగా మరియు ఇతర ఆచరణాత్మక మార్గాల్లో సహాయం చేసారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు భాగస్వాములు” లేదా “నాకు సహాయం చేసారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως
పౌలు ఈ పత్రికను వ్రాసిన అసలు భాషలో, ఇవ్వడం మరియు స్వీకరించడం అనే పదం డబ్బుతో ముడిపడి ఉన్న మార్పిడిని లేదా ఇతర పక్షానికి ప్రయోజనం కలిగించే ఆర్థికేతర వస్తువులను ఇవ్వడం మరియు స్వీకరించడం వంటి మార్పిడిని సూచించవచ్చు. ఇక్కడ, ఇవ్వడం మరియు స్వీకరించడం అనే పదం ఆర్థిక మరియు ఆర్థికేతర బహుమతులు రెండింటినీ సూచించవచ్చు ఎందుకంటే ఫిలిప్పీయులు పౌలుకు ఇతర మార్గాల్లో కూడా సహాయం చేసిన ఎపఫ్రొదితు ద్వారా డబ్బును బహుమానముగా పంపడం ద్వారా పౌలుకు సహాయం చేసారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు డబ్బు మరియు సహాయం పంపడం ద్వారా”
Philippians 4:16
ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను థెస్సలొనీకాలో ఉన్నప్పుడు కూడా""
καὶ ἅπαξ καὶ δὶς
ఒకసారి మరియు రెండుసార్లు అనే పదం ఒక జాతీయము అంటే ఏదో ఒకటి కంటే ఎక్కువ సార్లు జరిగింది. మీ పాఠకులు ఈ జాతీయముని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు మీ భాష నుండి సమానమైన జాతీయముని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు దీన్ని సాదా భాషలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనేక సార్లు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε
ఈ పదబంధం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను పౌలు వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా అవసరాలకు సహాయం చేయడానికి మీరు నాకు డబ్బు పంపారు” (చూడండి: శబ్దలోపం)
Philippians 4:17
ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν
పౌలు ఈ పత్రిక వ్రాసిన సమయంలో, ఫలము అనే పదాన్ని వ్యాపార సందర్భంలో ఆర్థిక లావాదేవీలో సంపాదించిన వాటిని సూచించడానికి ఉపయోగించవచ్చు. వ్యాపార సందర్భంలో ఉపయోగించినప్పుడు, ఫలం అనే పదానికి “లాభం” లేదా “లాభం” అని అర్థం. ఇక్కడ పౌలు ఈ వ్యాపార అర్థాన్ని దేవుని ప్రతిఫలాన్ని సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో వ్యాపార సందర్భంలో ఉపయోగించగల సమానమైన పదం ఉంటే, మీ భాషలో సహజంగా ఉంటే దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు యు.యస్.టి. వలె సాదా భాషను ఉపయోగించి ఈ అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ ఖాతాకు పెరిగే లాభాన్ని కోరుకుంటాను” లేదా “మీ ఖాతాకు పెరిగే లాభాలను నేను కోరుకుంటాను” (చూడండి: రూపకం)
Philippians 4:18
ἀπέχω…πάντα
నా దగ్గర అన్నీ పూర్తిగా ఉన్నాయి అనే పదానికి అర్థం: (1) పౌలు ఫిలిప్పీ విశ్వాసుల నుండి తనకు అవసరమైన అన్నీ అందుకున్నాడు మరియు అందుచేత తగినంతగా అందించబడ్డాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు కావాల్సినవన్నీ ఉన్నాయి మరియు సంతృప్తిగా ఉన్నాను” (2) పౌలు ఫిలిప్పీయులు 4:17 నుండి వ్యాపార రూపకాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు మరియు ఫిలిప్పీయులకు ఇక్కడ ఒక అలంకారిక రసీదును అందిస్తున్నాడు వారు అతనికి ఇచ్చిన బహుమానములు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పంపిన బహుమానమును నేను అందుకున్నాను”
περισσεύω
నేను సమృద్ధిగా ఉన్నాను అనే పదానికి అర్థం పౌలు తనకు అవసరమైన వాటి కంటే ఎక్కువ కలిగి ఉన్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు అవసరమైన వాటి కంటే ఎక్కువ ఉన్నాయి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)
πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν
మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు సక్రియ రూపముతో నేను నింపబడ్డాను అనే పదబంధాన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎపఫ్రొదితు నాకు తెచ్చిన వస్తువులను నాకు ఇవ్వడం ద్వారా మీరు నాకు పూర్తిగా అందించారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)
Ἐπαφροδίτου
ఎపఫ్రొదితు అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. ఫిలిప్పీయులు 2:25లో మీరు అతని పేరును ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)
ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ
ఇక్కడ పౌలు ఫిలిప్పీ విశ్వాసుల నుండి వచ్చిన బహుమానమును ఒక బలిపీఠం మీద దేవునికి అర్పించిన బలిలాగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణ భాషను ఉపయోగించి అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి ఎంతో సంతోషాన్ని కలిగించేవి” లేదా “దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టేవి” లేదా “అంగీకారయోగ్యమైన త్యాగం వంటి దేవునికి ఎంతో ఇష్టమైన బహుమానములు అని నేను హామీ ఇస్తున్నాను” (చూడండి: రూపకం)
Philippians 4:19
πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν
పూర్తిగా ఉంటుంది అనే పదం 18వ వచనంలో “పూర్తిగా నెరవేరింది” అని అనువదించబడిన అదే పదం. ఈ పదబంధం “మీకు అవసరమైన ప్రతిదాన్ని అందిస్తుంది” అని అర్థం (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))
κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు యేసు ద్వారా ఆయన ఇచ్చే మహిమాన్వితమైన సంపద నుండి""
Philippians 4:20
ἡμῶν
పౌలు మా అని చెప్పినప్పుడు, అతడు తన గురించి మరియు ఫిలిప్పీ విశ్వాసుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి మా కలుపుకొని ఉంటుంది. మీ భాషలో మీరు ఈ రూపమును గుర్తించవలసి ఉంటుంది. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)
Philippians 4:21
ἀσπάσασθε
ఇది ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులందరికీ ఆదేశం లేదా సూచన. వ్యక్తుల సమూహానికి దిశానిర్దేశం చేయడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)
οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
మీరు ఫిలిప్పీయులు 1:12లో సహోదరులు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. పౌలు ఇక్కడ సహోదరులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా యేసులో తోటి విశ్వాసులుగా ఉన్న ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, “నా తోటి విశ్వాసులు ఇక్కడ ఉన్నారు” (చూడండి: రూపకం)
οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
మీరు ఫిలిప్పీయులు 1:12లో సహోదరులు అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. సహోదరులు అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, యేసును విశ్వసించే స్త్రీ పురుషులను చేర్చడానికి పౌలు ఈ పదాన్ని ఆత్మీయ కోణంలో ఇక్కడ ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాతో ఉన్న సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-gendernotations/01.md)
Philippians 4:22
τῆς Καίσαρος οἰκίας
కైసరు ఇంటి వారు అనే పదబంధం కైసరు రాజభవనంలో పనిచేసిన సేవకులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)
Philippians 4:23
μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
పౌలు ఫిలిప్పీ క్రైస్తవులను వారి ఆత్మని సూచించడం ద్వారా పూర్తి వ్యక్తులుగా వర్ణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో ఉండండి” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md)
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
కృప అనే పదం ఒక నైరూప్య నామవాచకం, దీనిని క్రియా విశేషణంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మీ పట్ల కృపతో కార్యము చేయును గాక” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)