తెలుగు (Telugu): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Colossians

Colossians front

కొలస్సయులకు పరిచయం

భాగం 1: సాధారణ పరిచయం

కొలస్సయుల పుస్తకం యొక్క సంక్షేపము
  1. పత్రిక ఆరంభం (1:1–12)
    • శుభములు (1:1–2)
    • కృతజ్ఞత చెల్లించు ప్రార్థన (1:3–8)
    • విన్నప ప్రార్థన (1:9–12)
  2. బోధనా విభాగం (1:13–2:23)
    • క్రీస్తు మరియు ఆయన పని (1:13–20)
    • క్రీస్తు పని కొలస్సయులకు వర్తింపజేయబడింది (1:21–23)
    • పౌలు యొక్క పరిచర్య (1:24–2: 5)
    • క్రీస్తు పని యొక్క ప్రభావాలు (2:6–15)
    • క్రీస్తులో స్వేచ్ఛ (2:16–23)
  3. ప్రబోధ విభాగం
    • పైనున్న విషయాలను వెదకండి (3:1–4)
    • దుర్గుణాలను తొలగించండి, సద్గుణాలను ధరించండి (3:5–17)
    • గృహస్థులకు ఆదేశాలు (3:18–4:1)
    • ప్రార్థన విన్నపము మరియు బయటి వ్యక్తుల పట్ల ప్రవర్తన (4:2–6)
  4. పత్రిక ముగింపు (4:7–18)
    • వర్తమానము తీసికొనిపోవువారు (4:7–9)
    • స్నేహితుల నుండి శుభములు (4:10–14)
    • పౌలు నుండి శుభములు మరియు హెచ్చరికలు (4:15–17)
    • శుభములులో పౌలు యొక్క సొంత హస్తము (4:18)
కొలస్సయుల పుస్తకాన్ని ఎవరు వ్రాసారు?

రచయిత తనను తాను పౌలు అపొస్తలుడుగా గుర్తించుకున్నాడు. పౌలు తార్సు పట్టణానికి చెందినవాడు. అతడు తన ప్రారంభ జీవములో సౌలు అని పిలువబడ్డాడు. క్రైస్తవుడిగా మారడానికి ముందు, పౌలు ఒక పరిసయ్యుడు, మరియు అతడు క్రైస్తవులను హింసించాడు. అతడు క్రైస్తవుడైన తర్వాత, అతడు యేసు గురించి ప్రజలకు చెపుతూ రోమా సామ్రాజ్యం అంతటా అనేకసార్లు ప్రయాణించాడు. అయితే, అతడు కొలస్సయులను వ్యక్తిగతంగా ఎప్పుడూ కలవలేదు (చూడండి 2:1).

పౌలు చెరసాలలో ఉన్నప్పుడు ఈ పత్రిక రాశాడు (4:3; 4:18).\nపౌలు చాలాసార్లు చెరసాలలో వేయబడినాడు మరియు అతడు ఎక్కడ ఉన్నాడో చెప్పలేదు. చాలా మంది పండితులు అతడు రోమాలో ఉన్నాడని అనుకుంటారు.

కొలస్సయుల గ్రంథం దేని గురించి?

పౌలు చిన్నఆసియా (ఆధునిక టర్కీ)లో ఉన్న కొలొస్సయి నగరంలో విశ్వాసులకు ఈ పత్రిక రాశాడు. కొలొస్సయిలోని విశ్వాసుల గురించి ఎపఫ్రా నుండి విన్నప్పుడు, వారిని ప్రోత్సహించడానికి మరియు అబద్ధ బోధకులకు వ్యతిరేకంగా వారిని హెచ్చరించడానికి అతడు వ్రాసాడు. ఈ అబద్ద బోధకులు కొత్త జీవాన్ని పొందేందుకు కొన్ని నియమాలను పాటించాలని మరియు కొన్ని విషయాలను తెలుసుకోవాలని ప్రజలకు చెపుతూ, తమ సొంత శక్తి మరియు అనుభవాల గురించి ప్రగల్భాలు పలికారు. పౌలు ఈ అబద్ద బోధనను కొలస్సయులకు చూపించడం ద్వారా క్రీస్తు కార్యము వారికి అవసరమైన ప్రతిదాన్ని సాధిస్తుందని మరియు వారికి కొత్త జీవాన్ని ఇస్తుందని చూపించాడు. వారు క్రీస్తుతో ఐక్యమైనప్పుడు, వారికి ఈ అబద్ద బోధతో సహా మరేమీ అవసరం లేదు.

ఈ పుస్తకం యొక్క శీర్షికను ఎలా అనువదించాలి?

అనువాదకులు ఈ పుస్తకాన్ని దాని సంప్రదాయ శీర్షికతో “కొలస్సయులుగా పిలవడానికి ఎంచుకోవచ్చు. ."" లేదా వారు “కొలస్సయిలోని సంఘానికి పౌలు రాసిన పత్రిక” లేదా “కొలస్సయిలోని క్రైస్తవులకు పత్రిక” వంటి స్పష్టమైన శీర్షికను ఎంచుకోవచ్చు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)

భాగము 2: ముఖ్యమైన మతపరమైన మరియు సాంస్కృతిక భావనలు

పౌలు కొలస్సయులను హెచ్చరించిన అబద్ద బోధకులు ఎవరు?

చాలా వరకు, ఈ అబద్ద బోధకులు ఒక నిర్దిష్ట సమూహంలో లేదా విశ్వాస వ్యవస్థలో భాగం కాదు. వారు బహుశా అనేక విభిన్న విశ్వాస వ్యవస్థల నుండి విషయాలను విశ్వసించి మరియు ఆచరించినవారు. దీని కారణంగా, వారు నమ్మిన మరియు బోధించిన వాటిని సరిగ్గా వివరించడం కష్టం. వారి గురించి పౌలు చెప్పినదాని ఆధారంగా, వారికి ఆహారం మరియు పానీయాలు, ప్రత్యేక రోజుల ఆచారాలు మరియు ప్రవర్తన గురించి కొన్ని నియమాలు ఉన్నాయి. పౌలు “తత్వశాస్త్రం” అని పిలిచేదాన్ని లేదా లోకము గురించి ఆలోచించే వ్యవస్థను వారు అధునాతనంగా భావించారు. దేవదూశిరస్సును కలుసుకున్నట్లు వారు విశ్వసించే వాటిని కలిగి ఉండే దర్శనాలు మరియు అద్భుత అనుభవాలపై కనీసం కొన్ని నమ్మకాలు మరియు నియమాలను వారు ఆధారం చేసుకున్నట్లు తెలుస్తోంది. ఈ అభిప్రాయాలను కలిగి ఉన్న వ్యక్తులు క్రీస్తుకు నమ్మకంగా ఉండరని పౌలు వాదించాడు మరియు కొలస్సయిలు వారి కోసం క్రీస్తు యొక్క పనిపై దృష్టి పెట్టాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు, ఈ అబద్ద బోధనలు చేస్తున్నాయని పేర్కొన్న ప్రతిదాన్ని మరియు మరిన్నింటిని పూర్తి చేసింది.

""పరలోకము"" కోసం భాషను ఉపయోగించినప్పుడు పౌలు అర్థం ఏమిటి?

పౌలు పరలోకము గురించి ""పైన"" అని మాట్లాడాడు మరియు అతడు దానిని క్రీస్తు దేవుని కుడి వైపున కూర్చున్న ప్రదేశంగా మరియు విశ్వాసుల కోసం ఆశీర్వాదాలు నిల్వ చేయబడిన ప్రదేశంగా నిర్వచించాడు. చాలా మటుకు, ఆత్మీయ శక్తులు కూడా పరలోకములో ఉన్నాయి. ""పైన"" (3:1)పై దృష్టి పెట్టమని పౌలు కొలస్సయులకు చెప్పినప్పుడు, అది పరలోకము మంచిది మరియు భూమి చెడ్డది అని కాదు. బదులుగా, క్రీస్తు ఉన్న చోట పరలోకము ఉంది, ఎందుకంటే ఆయన అదే వచనంలో పేర్కొన్నాడు. కొలస్సయిలు క్రీస్తుపై మరియు ఆయన ఎక్కడ ఉన్నారనే దానిపై దృష్టి కేంద్రీకరించాలి.

పౌలు మాట్లాడే ఆత్మీయ శక్తులు ఏమిటి?

పౌలు సింహాసనాలు, ఆధిపత్యాలు, ప్రభుత్వాలు మరియు అధికారుల గురించి 1:16, మరియు అతడు ఈ పదాలలో కొన్నింటిని మళ్లీ 2:10లో ఉపయోగిస్తాడు; 2:15.\nఈ పదాలు శక్తి మరియు అధికారం కలిగిన వ్యక్తులను లేదా వస్తువులను సూచిస్తాయి మరియు కొలస్సయులలో వారు బహుశా శక్తివంతమైన ఆత్మీయ జీవులను మరింత ప్రత్యేకంగా సూచిస్తారు. 2:8లోని ""మూలక సూత్రాలు""; 2:20 బహుశా ఒకే రకమైన జీవులను ఒక సాధారణ పద్ధతిలో సూచించవచ్చు. ఈ ఆత్మీయ శక్తులు చెడ్డవని పౌలు ఎప్పుడూ చెప్పలేదు, అయితే క్రీస్తు యొక్క కార్యము కొలస్సయులను వాటి నుండి విడిపించిందని అతడు చెప్పాడు.\nఈ శక్తులకు విధేయత చూపడం మరియు వాటిపై దృష్టి కేంద్రీకరించడం క్రీస్తు ఇచ్చిన కొత్త జీవితానికి వ్యతిరేకం. పౌలు  పత్రికలో పేర్కొన్న వ్యక్తులందరూ ఎవరు? పత్రిక పౌలు దగ్గర ఉంది లేదా కొలస్సయి నగరంలో లేదా సమీపంలో పౌలుకు తెలిసిన వ్యక్తులు. కొలొస్సయులకు సువార్తను మొదట ప్రకటించినవాడు మరియు వారి గురించి పౌలుకు చెప్పినవాడు ఎపఫ్రా చాలాసార్లు ప్రస్తావించబడ్డాడు. \nతుకికు మరియు ఒనేసిములు పౌలు నుండి కొలొస్సయికి పత్రికతో ప్రయాణించారు, మరియు వారు పౌలు మరియు అతనితో ఉన్న వ్యక్తుల గురించి మరిన్ని నవీకరణలను అందించగలుగుతారు.

ఈ పత్రికలో పౌలు ఇతర పట్టణాలను ఎందుకు పేర్కొన్నాడు?

పౌలు లవొదికయ మరియు హియెరాపొలి లను ప్రస్తావించాడు ఎందుకంటే అవి ఒకే లోయలో సమీపంలోని పట్టణాలు. ఒక వ్యక్తి కొలస్సయిలో నిలబడితే, అతడు లేదా ఆమె లోయ అంచున ఉన్న లవొదికయను చూడగలరడు. పౌలు ఈ మూడు పట్టణాలను (కొలస్సయి, లవొదికయ మరియు హియెరాపోలి) పేర్కొన్నాడు ఎందుకంటే అవి ఎపఫ్రా సువార్త ప్రకటించిన పట్టణాలు, మరియు పౌలు ఈ ప్రదేశాలలోని క్రైస్తవులను ఎన్నడూ కలవలేదు.  \nబహుశా ఈ సారూప్యతలు మరియు వారు చాలా సన్నిహితంగా ఉన్నందున కొలస్సయిలు మరియు లవొదికయలు తమ పత్రికలను పంచుకోవాలని పౌలు కోరుకున్నారు.

భాగము 3: ముఖ్యమైన అనువాద సమస్యలు

పౌలు యేసును దేవుడిగా ఎలా గుర్తించాడు?

పౌలు యేసును దేవుని ""స్వరూపి"" మరియు అన్ని సృష్టికి ""ఆదిసంభూతుడు"" అని పిలుస్తాడు (1:15). ఈ వర్ణనలు ఏవీ యేసును దేవుడు సృష్టించిన మొదటి లేదా అత్యుత్తమమైన వ్యక్తిగా వర్ణించడానికి ఉద్దేశించినవి కావు; బదులుగా, వారు ఆయనను సృష్టి వెలుపల ఉంచారు. ఇది ఆయనను సృష్టికర్తగా గుర్తించే తదుపరి వచనము నుండి స్పష్టంగా ఉంది (1:16). యేసు సృష్టించబడకపోతే, ఆయన దేవుడు. ""అన్నిటికంటే ముందు"" ఉండటం మరియు ఆయనలో ""అన్నిటినీ కలిపి ఉంచడం"" అనేవి ఒకే ధృవీకరణను ఇచ్చే ప్రకటనలు (1:17).

పౌలు యేసును దేవుని యొక్క ""సంపూర్ణత"" కలిగి ఉన్నాడని రెండుసార్లు వర్ణించాడు. (1:19; 2:9).\nయేసు దేవునితో ప్రత్యేకంగా సన్నిహితంగా ఉన్నాడని లేదా ఆయనలో దేవుడు నివసించాడని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, యేసే దేవుడే అని అర్థం (దేవుని ""సంపూర్ణత"").

చివరిగా, యేసు పరలోకములో దేవుని కుడిపార్శ్వంలో కూర్చున్నాడు (3:1). ఆయన దేవునికి విధేయత చూపే శక్తివంతమైన వ్యక్తి అని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, ఆయన దేవునితో పాటు దైవిక సింహాసనంపై కూర్చున్నాడని మరియు దేవుడు అని అర్థం.

పౌలు యేసును మానవుడిగా ఎలా గుర్తించాడు?

పౌలు యేసు ""ఆయన మాంస దేహం""లో మరణించాడని చెప్పాడు (1: 22).\nఅదనంగా, యేసు దేవుని ""సంపూర్ణత"" అని అతడు పేర్కొన్నప్పుడు, ఇది ఆయన ""శరీర"" (2:9) విషయంలో నిజం. యేసుకు “శరీరం” ఉందని పౌలు చెప్పినప్పుడు, యేసు కేవలం మానవునిగా కనిపించడానికి శరీరాన్ని ఉపయోగించాడని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, ఆయన యేసు మనలాంటి మానవుడు అని అర్థం.

కొలొస్సయులు చనిపోయి తిరిగి బ్రతికారని పౌలు చెప్పినప్పుడు అతని అర్థం ఏమిటి?

పత్రిక అంతటా చాలాసార్లు, పౌలు కొలొస్సయులకు వారు క్రీస్తుతోపాటు చనిపోయి తిరిగి జీవించారని చెప్తాడు. కొలొస్సయులు భౌతికంగా మరణించి, మృతులలో నుండి తిరిగి వచ్చారని దీని అర్థం కాదు. ఈ భాష కూడా పౌలు నిజంగా అర్థం చేసుకోని భాషా రూపం  మాత్రమే కాదు. బదులుగా, దేవుడు క్రీస్తు చనిపోయి పునరుత్థానమైనప్పుడు విశ్వాసులను ఆయనతో చేర్చాడని ఆయన అర్థం. కొలస్సయిలు ఇంకా భౌతికంగా మరణించి, పునరుత్థానం చేయబడనప్పటికీ, క్రీస్తు మరణం మరియు పునరుత్థానంలో వారి ఐక్యత కారణంగా వారు లోకానికి మరియు దాని శక్తులకు మరియు దాని ఆశీర్వాదాలతో కొత్త జీవాన్ని అనుభవించగలిగారు.

పౌలు అంటే ఏమిటి అతడు జ్ఞానం గురించి మాట్లాడేటప్పుడు?

పౌలు తన పత్రికలో ""తెలుసుకోవడం,"" ""జ్ఞానం"" మరియు ""అవగాహన"" వంటి పదాలతో సహా జ్ఞాన భాషను ఉపయోగిస్తాడు. బహుశా అబద్ద బోధకులు తమ మాటలు వినే వారికి దేవుని గురించి మరియు ఆయన చిత్తాన్ని గురించిన “జ్ఞానాన్ని” వాగ్దానం చేసి ఉండవచ్చు మరియు కొలొస్సయులకు అవసరమైన జ్ఞానమంతా క్రీస్తులో మరియు ఆయన పనిలో కనుగొనబడుతుందని పౌలు వారికి చూపించాలని అనుకున్నాడు.\nఇది నిజమో కాదో, పౌలు కొలొస్సయులకు దేవుని గురించిన వారి జ్ఞానాన్ని పెంచుకోవడం ముఖ్యమని మరియు ఈ జ్ఞానాన్ని క్రీస్తులో కనుగొనవచ్చని స్పష్టంగా చెప్పాలని ఉద్దేశించాడు. ""జ్ఞానం"" అనేది దేవుడు, ఆయన సంకల్పం మరియు లోకములోని ఆయన పని గురించి మరింత తెలుసుకోవడాన్ని సూచిస్తుంది మరియు ఈ విషయాలను ""తెలుసుకోవడం"" కొత్త జీవితానికి మరియు మారిన ప్రవర్తనకు దారి తీస్తుంది.

పుస్తకంలోని ప్రధాన అంశాలు ఏమిటి కొలస్సయుల?

ఈ  క్రింది వచనములకు, కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతుల మధ్య తేడాలు ఉన్నాయి. \nయు.యల్.టి. మూలగ్రంథం చాలా మంది పండితులు అసలైనదిగా భావించే పఠనాన్ని అనుసరిస్తుంది మరియు ఇతర పఠనాన్ని పుటకు అడుగున వ్రాయఁబడిన దానిలో ఉంచుతుంది. ఈ ప్రాంతంలో విస్తృత సమాచారము భాషలో బైబిలు అనువాదం ఉన్నట్లయితే, అనువాదకులు ఆ అనువాదములో ఉన్న పఠనాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించాలనుకోవచ్చు. కాకపోతే, అనువాదకులు యు.యల్.టి. లోని పఠనాన్ని అనుసరించాలని సూచించారు.

  • “మన తండ్రి మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నుండి మీకు కృప మరియు సమాధానము” (1:2)\nకొన్ని పురాతన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “మన తండ్రి అయిన దేవుని నుండి మీకు కృప మరియు సమాధానము.”
  • “ఎపఫ్రా, మన ప్రియమైన తోటి సేవకుడు, అతడు మన తరపున క్రీస్తుకు నమ్మకమైన సేవకుడు” (1:7). కొన్ని పురాతన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “ఎపఫ్రా, మా ప్రియమైన తోటి సేవకుడు, అతడు మీ తరపున క్రీస్తుకు నమ్మకమైన సేవకుడు.”
  • “వెలుగులో పరిశుద్ధుల వారసత్వాన్ని మీకు పంచగలిగేలా చేసిన తండ్రి” ( 1:12). కొన్ని పురాతన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “తండ్రి, మనకు వెలుగులో ఉన్న పరిశుద్ధుల వారసత్వాన్ని పంచుకునేలా చేసాడు.”
  • “ఆయనలో మనకు విమోచన, పాపములకు క్షమాపణ ఉంది” (1:14).\nకొన్ని పురాతన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “ఆయనలో మనకు ఆయన రక్తం ద్వారా విమోచన, పాప క్షమాపణ ఉంది.”
  • “మన అపరాధాలన్నిటినీ క్షమించాడు” (2:13) . కొన్ని పురాతన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “మీ అపరాధాలన్నిటినీ క్షమించాను.”
  • “మనకు జీవమైయున్న, క్రీస్తు వెల్లడి అయినప్పుడు” (3:4). కొన్ని పురాతన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “క్రీస్తు, మన జీవము, వెల్లడి అయినప్పుడు.”
  • “దేవుని ఉగ్రత వస్తోంది” (3:6).

    కొన్ని పురాతన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “అవిధేయత చూపే కుమారులపై దేవుని ఉగ్రత వస్తుంది.”

  • “మీకు సంబంధించిన విషయాలు మీరు తెలుసుకునేలా” (4:8) . కొన్ని పురాతన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “ఆయన మీకు సంబంధించిన విషయాలు తెలుసుకునేలా.”

(చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)

Colossians 1

కొలస్సయులు 1 సాధారణ గమనికలు

నిర్మాణం మరియు ఆకారం

  1. పత్రిక ఆరంభం (1:1–12)
    • శుభములు (1:1–2)
    • కృతజ్ఞత చెల్లించే ప్రార్థన (1:3–8)
    • విన్నప ప్రార్థన (1:9–12)
  2. బోధనా విభాగం (1:13–2:23)
    • క్రీస్తు మరియు ఆయన పని (1:13–20)
    • క్రీస్తు పని కొలస్సయులకు వర్తింపజేయబడింది (1:21–23)
    • పౌలు పరిచర్య (1:24–2: 5)

పౌలు ఈ పత్రికను 1:1–2లో తన మరియు తిమోతి పేర్లను ఇవ్వడం ద్వారా, అతడు ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడో గుర్తించి, శుభములు అందించడం ద్వారా ప్రారంభిస్తాడు.\nఈ సమయంలో ప్రజలు సాధారణంగా పత్రికలను ప్రారంభించే విధానం ఇది.

ఈ అధ్యాయములోని ప్రత్యేక భావనలు

మర్మము

పౌలు ఈ అధ్యాయములో మొదటిసారిగా ""మర్మము""ని సూచిస్తారు (1:26–27). ఇది అర్థం చేసుకోవడం కష్టతరమైన కొన్ని రహస్య సత్యాన్ని సూచించదు మరియు కొంతమంది విశేషమైన వ్యక్తులు మాత్రమే నేర్చుకోగలరు. బదులుగా, ఇది ఒకప్పుడు తెలియని దేవుని ప్రణాళికలను సూచిస్తుంది, అయితే ఇప్పుడు ఆయన ప్రజలందరికీ తెలుసు. ఈ మర్మము యొక్క విషయము ఏమిటి? ఇది క్రీస్తు స్వయంగా, ఆయన పని మరియు విశ్వాసులతో ఆయన ఐక్యత. (చూడండి: బయలుపరచు, బయలు పరచబడడం, ప్రత్యక్షత)

సంపూర్ణత్వం

పౌలు ఈ అధ్యాయంలో నాలుగు సార్లు ""సంపూర్ణత"" లేదా ""నింపబడుట""ని సూచిస్తుంది. మొదటిగా, కొలస్సయిలు దేవుని యొక్క చిత్తం (1:9)తో “సంపూర్ణంగా” ఉండాలని పౌలు ప్రార్థించాడు.\nరెండవది, యేసుకు దేవుని ""సంపూర్ణత"" కలిగి ఉన్నాడు (1:19). మూడవది, పౌలు క్రీస్తు యొక్క శ్రమలలో లోపించిన దానిని తన శరీరంలో ""పూర్తి చేస్తాడు"" (1:24). నాల్గవది, పౌలు దేవుని వాక్యాన్ని ""పూర్తిగా"" తెలియజేసాడు (1:25). పౌలు “పూర్తి” మరియు “సంపూర్ణత” చాలా తరచుగా ఉపయోగించే అవకాశం ఉంది, ఎందుకంటే ఇది అబద్ద బోధకులు వాగ్దానం చేసినది. పౌలు బదులుగా క్రీస్తు యొక్క పని ద్వారా మరియు వారి తరపున ఆయన యొక్క స్వంత పని ద్వారా ""సంపూర్ణత"" ఎలా వస్తుందో చూపించాలని కోరుకున్నాడు.\nక్రీస్తు దేవుని సంపూర్ణతను కలిగి ఉన్నాడు, మరియు పౌలు కొలొస్సయులను ""పూర్తి చేయడం"" ద్వారా క్రీస్తు కోసం పని చేస్తాడు, వారు దేవుని చిత్త జ్ఞానంతో ""పూర్తి"" చేయబడ్డారు.

పౌలు క్రైస్తవ జీవాన్ని వివరించడానికి అనేక విభిన్న చిత్రాలను ఉపయోగిస్తాడు. ఈ అధ్యాయంలో, అతడు ""నడక"" మరియు ""ఫలాలు"" (1:10) చిత్రాలను ఉపయోగించాడు. క్రైస్తవ జీవాన్ని ఒక లక్ష్యం వైపు మళ్లించే జీవముగా కొలస్సయిలు ఆలోచించాలని పౌలు కోరుకుంటున్నారని ఈ చిత్రాలు చూపిస్తున్నాయి (ఒక గమ్యం, ఒక వ్యక్తి నడుస్తున్నట్లయితే లేదా పండు పెరుగుతూ ఉంటే). (చూడండి: ఫలం, ఫలవంతం, నిష్ఫలమైన)

చీకటికి విరుద్ధముగా వెలుగు

పౌలు ""వెలుగులోని పరిశుద్ధుల వారసత్వం"" (1:12)తో ""అంధకార అధికారం""తో విభేదిస్తుంది” (1:12).\n“వెలుగు” ఏది మంచిదో, కోరదగినదో మరియు దేవుని అనుగ్రహానికి సంబంధించినదో వివరిస్తుంది. ""చీకటి"" అనేది దేవునికి దూరంగా ఉన్నవాటిని, ఆయనకు వ్యతిరేకంగా ఉన్నవాటిని మరియు చెడును గురించి వివరిస్తుంది.

శిరస్సు మరియు శరీరం

ఈ అధ్యాయంలో, పౌలు 2వ అధ్యాయంలో మరింత పూర్తిగా అభివృద్ధి చెందే చిత్రాన్ని పరిచయం చేశాడు: క్రీస్తు శరీరానికి శిరస్సుగా ఉన్నాడు, అది ఆయన సంఘము. ఈ పోలిక క్రీస్తును తన సంఘానికి జీవము యొక్క మూలము మరియు దిశానిర్దేశముగా గుర్తిస్తుంది, అలాగే శిరస్సు ప్రాణానికి మరియు శరీరానికి దిశానిర్దేశం చేస్తుంది.

ఈ అధ్యాయంలోని ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు క్రీస్తు యొక్క శ్రమలు

లో1:24, పౌలు ""క్రీస్తు యొక్క శ్రమల కొరత"" గురించి మాట్లాడాడు, ఆ లోటును అతడు తన శ్రమల ద్వారా పూరించుకున్నాడు. క్రీస్తు తన పరిచర్య మరియు పనిలో ఏదో ఒకవిధంగా విఫలమయ్యాడని దీని అర్థం కాదు, మరియు పౌలు తప్పిపోయిన భాగాలను పూరించవలసి ఉంటుంది. బదులుగా, ""లేమి"" అనేది క్రీస్తు ఉద్దేశపూర్వకంగా ఈ అనుచరులకు పూర్తి చేయడానికి వదిలిపెట్టిన దానిని సూచిస్తుంది. సంఘము యొక్క పరిచర్యను కొనసాగించడానికి తాను చేసినట్లే, కష్టాలు అనుభవించమని వారిని పిలిచాడు.\n

""క్రీస్తు-కీర్తన""

చాలా మంది పండితులు 1:15–20 అనేది కొలొస్సయులకు ఏమి గుర్తుచేయడానికి పౌలు ఉటంకించిన ప్రారంభ క్రైస్తవ కీర్తన అని భావిస్తున్నారు. ఇతర క్రైస్తవులతో ఉమ్మడిగా విశ్వసిస్తారు. ఇది నిజమైతే, ఈ విభాగము పౌలు ఏమనుకుంటున్నాడో దానికంటే భిన్నమైనది చెపుతుందని అర్థం కాదు. బదులుగా, పౌలు దానిని పూర్తిగా ధృవీకరించినందున దానిని ఉదహరించడానికి ఎంచుకున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, మీరు ఈ వచనాలను ఒక కీర్తన లేదా పద్యం నుండి అని చూపించే విధంగా నిరూపితము  చేయవచ్చు.

Colossians 1:1

ఈ పత్రిక అంతటా ""మేము,"" ""మనకు,"" ""మాది,"" మరియు ""మాయొక్క"" అనే పదాలు కొలస్సయుల విశ్వాసులను కలిగి ఉంటాయి. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)

""మీరు,"" ""మీ,"" మరియు ""మీది"" అనే పదాలు కొలోస్సియన్ విశ్వాసులను సూచిస్తాయి మరియు వేరే విధంగా గుర్తించకపోతే బహువచనం. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)

Παῦλος

ఈ సంస్కృతిలో, ఉత్తర రచయితలు తమ పేర్లను మొదటగా ఇస్తారు, మూడవ వ్యక్తిలో తమను తాము సూచిస్తారు. అది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. లేదా మీ భాషలో ఒక పత్రిక యొక్క రచయితను పరిచయం చేయడానికి నిర్దిష్ట మార్గం ఉంటే మరియు అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పౌలు నుండి. నేను మీకు ఈ పత్రిక వ్రాస్తున్నాను” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)

Παῦλος

ఇక్కడ మరియు పత్రిక అంతటా, ఇది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)

καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς

పౌలు ఈ పత్రిక రాయడానికి తిమోతి సహాయం చేశాడని ఈ పదబంధం అర్థం కాదు. పౌలు ఈ పత్రిక యొక్క రచయిత, అతడు పత్రిక అంతటా మొదటి వ్యక్తి ఏకవచనాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా చూపాడు. దీని అర్థం ఏమిటంటే, తిమోతి పౌలుతో ఉన్నాడు మరియు పౌలు వ్రాసిన దానితో తిమోతి ఏకీభవిస్తున్నాడు. తిమోతి పౌలుతో పత్రిక రాస్తున్నట్లు మీ భాషలో అనిపిస్తే, మీరు తిమోతి యొక్క సహాయక పాత్రను మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన తోటి విశ్వాసి అయిన తిమోతి సహాయముతో” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

Τιμόθεος

ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)

Colossians 1:2

τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ

ఈ సంస్కృతిలో, వారి స్వంత పేర్లను ఇచ్చిన తర్వాత, పత్రికకులు ఎవరికి పత్రిక పంపారో, వారిని మూడవ వ్యక్తిలో సూచిస్తారు. అది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. లేదా మీ భాషలో ఒక పత్రిక గ్రహీతను పరిచయం చేయడానికి నిర్దిష్ట మార్గం ఉంటే మరియు అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పత్రిక కొలస్సయి నగరంలో నివసించే మరియు దేవుని ప్రజలు మరియు మెస్సీయతో ఐక్యమైన నమ్మకమైన తోటి విశ్వాసులైన మీ కోసం” (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)

τοῖς…ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ

పరిశుద్దులు, నమ్మకమైన సహోదరులు, మరియు క్రీస్తులో అనే పదాలు అన్నీ యేసు అనుచరులను వివరిస్తాయి. పౌలు ఒక సమూహాన్ని వివరించడానికి వీటన్నింటిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఉదాహరణకు, పరిశుద్ధులు మరియు క్రీస్తులో **నమ్మకమైన సహోదరులు రెండు వేర్వేరు సమూహాలని అతడు సూచించడం లేదు. మీ భాషలో పరిశుద్దులు మరియు నమ్మకమైన సహోదరులు ఇద్దరినీ ఉపయోగించడం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు వీటిని మరింత స్పష్టమైన మార్గంలో కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని నమ్మకమైన ప్రజలకు, క్రీస్తులో ఒక కుటుంబంగా కలిసిపోయారు"" (చూడండి: జంటపదం)

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

పౌలు తన పేరు మరియు తను వ్రాసే వ్యక్తి పేరును పేర్కొన్న తర్వాత, కొలొస్సయులకు ఒక ఆశీర్వాదాన్ని జోడించాడు. మీ భాషలో ప్రజలు ఆశీర్వాదంగా గుర్తించే రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన తండ్రి అయిన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసు మెస్సీయ నుండి మీరు కృప మరియు సమాధానముని అనుభవించండి” లేదా “మన తండ్రి అయిన దేవుడు మరియు మెస్సీయ ప్రభువైన యేసు నుండి కృప మరియు సమాధానము ఎల్లప్పుడూ మీకు ఉండాలని నేను ప్రార్థిస్తున్నాను” (చూడండి: దీవెనలు)

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

కృప మరియు సమాధానము అనే పదాలు నైరూప్య నామవాచకాలు. మీ భాషలో క్రియలు లేదా వివరణ పదాలు వంటి ఈ భావనలను వ్యక్తీకరించడానికి ఒక నిర్దిష్ట మార్గం ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు వాటిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన తండ్రి అయిన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మీతో కృపతో వ్యవహరిస్తారని మరియు మీకు సమాధానముయుత సంబంధాలను ఇవ్వాలని మేము ప్రార్థిస్తున్నాము” (చూడండి: భావనామాలు)

Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν

ఇక్కడ మరియు అధ్యాయం అంతటా, తండ్రి అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు, మన తండ్రి ,” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md)

Colossians 1:3

εὐχαριστοῦμεν…ἡμῶν

ఇక్కడ మేము అనే పదం కొలస్సయులను చేర్చలేదు, అయితే ఇక్కడ మన అనే పదం కొలస్సయులను కలిగి ఉంది (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)

πάντοτε

ఇక్కడ, ఎల్లప్పుడూ అనేది అతిశయోక్తి, పౌలు మరియు తిమోతి వారి కోసం తరచుగా ప్రార్థించారని కొలస్సయిలు అర్థం చేసుకున్నారు. మీ భాషలో అది తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు తరచుదనముని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్థిరంగా” లేదా “తరచుగా” (చూడండి: అతిశయోక్తి)

Colossians 1:4

ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν

విశ్వాసం అనే పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచనకు మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసిస్తున్నారని మేము విన్నాము కాబట్టి మేము దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలియజేస్తున్నాము” (చూడండి: భావనామాలు)

τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

ప్రేమ అనే పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనను శబ్ద రూపంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు పరిశుద్దులందరిని ఎంతగా ప్రేమిస్తున్నారో"" (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 1:5

τὴν ἐλπίδα

ఇక్కడ, నిరీక్షణ అనేది ఆశావహ దృక్పథాన్ని మాత్రమే కాకుండా, విశ్వాసి దేని కోసం ఆశిస్తున్నాడో కూడా సూచిస్తుంది, అంటే విశ్వాసులందరికీ దేవుడు ఇస్తానని వాగ్దానం చేశాడు. మీ భాషలో నిరీక్షణ తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు సంబంధిత వాక్య భాగమును ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేని కోసం నిరీక్షీ స్తున్నారు” లేదా “మీరు నమ్మకంగా ఆశించే విషయాలు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

τὴν ἀποκειμένην

మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపముతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ కోసం ఉంచుతున్నాడు” లేదా “దేవుడు మీ కోసం సిద్ధం చేసాడు” లేదా “దేవుడు మీ కోసం సిద్ధంగా ఉన్నాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας

సత్యం ద్వారా వర్ణించబడిన పదంని వివరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) సత్యం అనే సందేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యమైన సందేశం” (2) సత్యానికి సంబంధించిన సందేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యం గురించిన సందేశం” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τῷ λόγῳ

ఇక్కడ, వాక్యము పదాలతో రూపొందించబడిన సందేశాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీ భాషలో వాక్యము తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రకటన” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

Colossians 1:6

τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς

ఇక్కడ, శుభవార్త అనేది కొలొస్సయులతో ప్రజలుగా ఉండగలిగే వ్యక్తిలాగా అలంకారికంగా చెప్పబడింది. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ శుభవార్త, కొలస్సయిలో మీకు చెప్పబడింది” (చూడండి: మానవీకరణ)

ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ

ఇక్కడ, లోకమంతటిలో అనేది పౌలు మరియు కొలస్సయులకు తెలిసిన లోకము భాగాన్ని సూచించే సాధారణీకరణ. మీ భాషలో ప్రపంచమంతా తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, లోకము అనేది ఆ సమయంలో తెలిసిన లోకాన్ని సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనకు తెలిసిన ప్రతి ప్రదేశంలో” (చూడండి: అతిశయోక్తి)

ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον

ఇక్కడ, పౌలు సువార్త గురించి మాట్లాడాడు, అది ఒక మొక్కగా పెరిగి ఫలాలను ఇస్తుంది. సువార్త ఎక్కువ మందికి చేరుతుందని మరియు అది ప్రజల ఆలోచన మరియు ప్రవర్తనను మారుస్తుందని ఆయన అర్థం. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపము తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరింత మందికి చేరువవుతుంది, తద్వారా వారు దేవునికి ఇష్టమైనది చేస్తారు” (చూడండి: రూపకం)

καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν

పౌలు అనేక భాషలలో ఒక వాక్యము పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ శుభవార్త మీకు అందినట్లే, మీరు దేవునికి ఇష్టమైనది చేయండి” లేదా “మీ మధ్య చేసినట్లే” (చూడండి: శబ్దలోపం)

ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ

ఇక్కడ, సత్యములో (1) దేవుని కృప గురించి కొలస్సయిలు నేర్చుకున్న విధానాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు కృపతో ఎలా ప్రవర్తిస్తాడో ఖచ్చితంగా గ్రహించారు” (2) దేవుడు కొలస్సయుల పట్ల కృప చూపించే విధానం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నిజమైన కృప గురించి తెలుసుకున్నారు” లేదా “దేవుడు నిజంగా కృపతో ఎలా వ్యవహరిస్తాడో అర్థం చేసుకున్నాను” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 1:7

Ἐπαφρᾶ

ఇది ఒక మనిషి పేరు. ఆయనే కొలస్సయిలోని ప్రజలకు సువార్త ప్రకటించాడు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)

ἡμῶν…ἡμῶν

ఇక్కడ, మాలో కొలస్సయిలు చేర్చబడలేదు. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)

Colossians 1:8

ἡμῖν

ఇక్కడ మా అనే వాక్యము కొలస్సయులను చేర్చలేదు. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)

τὴν ὑμῶν ἀγάπην

ఇక్కడ, కొలొస్సయులు ఇతర విశ్వాసుల పట్ల చూపుతున్న ప్రేమ గురించి పౌలు ప్రధానంగా మాట్లాడుతున్నాడు. నిజమే, వారు కూడా దేవుణ్ణి ప్రేమిస్తారు. మీరు వారి ప్రేమ యొక్క వస్తువును తప్పనిసరిగా పేర్కొనాలి మరియు కొలస్సయిలు దేవుణ్ణి ప్రేమించడం లేదని అతడు పేర్కొనకపోతే, మీరు రెండింటినీ చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుణ్ణి మరియు ఆయన ప్రజలందరినీ ప్రేమిస్తారు” (చూడండి: భావనామాలు)

ἐν Πνεύματι

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది పరిశుద్ధాత్మ శక్తి ద్వారా” లేదా “మీరు పరిశుద్ధాత్మ శక్తి ద్వారా చేస్తారు”

Colossians 1:9

ἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα

ఇక్కడ మేము అనే వాక్యము కొలస్సయులను చేర్చలేదు. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)

ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎపఫ్రా ఈ విషయాలు మాకు చెప్పిన రోజు నుండి”

οὐ παυόμεθα

ఇక్కడ, ఆగిపోలేదు అనేది అతిశయోక్తి అంటే పౌలు మరియు తిమోతి కొలొస్సయుల కోసం తరచుగా ప్రార్థిస్తారని కొలొస్సయులు అర్థం చేసుకుంటారు. మీ భాషలో ఈ విధంగా మాట్లాడే విధానం తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు తరచుదనముని సూచించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరచుగా ఉన్నారు” లేదా “అలవాటు చేసుకున్నారు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)

ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

ఇక్కడ, పౌలు కొలస్సయుల విశ్వాసుల గురించి మాట్లాడుతున్నప్పటికీ వారు నింపబడగల పాత్రలు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, కొలొస్సయులు తమ జీవములోని ప్రతి ప్రాంతంలో దేవుని చిత్తాన్ని తెలుసుకోవాలని ఆయన నొక్కిచెప్పాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు దీన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీరు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారో పూర్తిగా అర్థం చేసుకోవడానికి మిమ్మల్ని అనుమతిస్తుంది” (చూడండి: రూపకం)

πληρωθῆτε

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో దేవుడు కర్తగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను నింపుతాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

జ్ఞానం మరియు చిత్తము అనే పదాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆ ఆలోచనలను క్రియలతో మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు మీ కోసం ఏమి ప్రణాళిక చేశాడో మీకు పూర్తిగా తెలిసి ఉండవచ్చు” (చూడండి: భావనామాలు)

ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ

వివేకం మరియు అవగాహన వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు విశేషణాలు లేదా క్రియలతో ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "", ఆత్మీయకంగా చాలా తెలివైన మరియు వివేకముగా ఉండటం"" (చూడండి: భావనామాలు)

σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ

ఇక్కడ, ఆత్మీయ జ్ఞానం మరియు అవగాహన వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పరిశుద్ధాత్మ నుండి వచ్చే జ్ఞానం మరియు అవగాహన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా ఇవ్వబడిన జ్ఞానం మరియు అవగాహన"" (2) ఆత్మీయ విషయాలలో జ్ఞానం మరియు అవగాహన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మీయ విషయాల గురించి జ్ఞానం మరియు అవగాహన”

σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ

వివేకం మరియు అవగాహన అనే పదాలు చాలా సారూప్యమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. ఆత్మీయ జ్ఞానం యొక్క విస్తృతిని నొక్కి చెప్పడానికి తిరిగిచెప్పడం ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాష ఈ విధంగా తిరిగిచెప్పబడినట్లయితే లేదా ఈ భావన కోసం ఒకే పదాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు కేవలం ఒక పదాన్ని మాత్రమే ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గ్రహింపు” లేదా “అంతర్దృష్టి” (చూడండి: జంటపదం)

Colossians 1:10

περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου

ఇక్కడ, నడక అనే వాక్యము జీవములో ప్రవర్తనను సూచించడానికి ఒక అలంకారిక విధము. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికము కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ప్రవర్తించాలని ప్రభువు ఆశించే విధంగా ప్రవర్తించడం"" (చూడండి: రూపకం)

εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν

మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆహ్లాదకరమైన మార్గం అనే పదబంధం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “, ఆయనకు సంతోషపెట్టు ప్రతిదాన్ని చేయడం” (చూడండి: భావనామాలు)

ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες

పౌలు కొలస్సీ విశ్వాసుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, వారు చెట్లు లేదా మొక్కలు మరియు వారు చేసే పనులను వారి ఫలాలుగా భావిస్తారు. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను వేరే వ్యక్తితో లేదా అలంకారిక పద్ధతిలో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా అనేకమైన మంచి పనులు చేయడం” (చూడండి: రూపకం)

αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ

జ్ఞానం వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించి మరింత మెరుగ్గా తెలుసుకోవడం” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 1:11

δυναμούμενοι

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు దేవుడిని కర్తగా తీసుకుని క్రియాశీల రూపముతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను బలపరుస్తున్నాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ

దేవుని * మహిమ* ద్వారా వర్ణించబడిన శక్తిని వర్ణించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు మహిమ అనే నామవాచకానికి బదులుగా “మహిమగల” లేదా “గొప్ప” వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన అద్భుతమైన శక్తి"" లేదా ""ఆయన గొప్ప శక్తి"" (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς

ఇది ఉద్దేశ్య వాక్యం. కొలొస్సయులు శక్తి అంతటితో బలపరచబడిన ఉద్దేశ్యాన్ని పౌలు చెపుతున్నాడు. మీ అనువాదంలో, ప్రయోజన వాక్యముల కోసం మీ భాష యొక్క సంప్రదాయాలను అనుసరించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆనందంతో ఓర్పు మరియు సహనం కలిగి ఉంటారు” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν

ఈ పదబంధం మరియుతో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. సహనం అనే వాక్యము కొలొస్సయులకు ఎలాంటి ఓర్పు కలిగి ఉండవచ్చో చెపుతుంది. మీ భాష ఈ రూపముని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అర్థాన్ని వేరే విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సహనము ఓర్పు."" (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)

πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν

* ఓర్పు* వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ఓర్చుకో"" వంటి క్రియతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎల్లప్పుడూ ఓర్చుకో” (చూడండి: భావనామాలు)

సహనం వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆ ఆలోచనను ""సహనం"" వంటి విశేషణం లేదా ""ఓపికగా"" వంటి క్రియా విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహనముతో వేచివుండుట” (చూడండి: భావనామాలు)

πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς

ఇక్కడ, ఆనందంతో (1) కొలొస్సయులు ఓర్పు మరియు సహనాన్ని కలిగి ఉండవలసిన మార్గాన్ని వర్ణించవచ్చు. యు.యస్.టి. చూడండి. (2) 12వ వచనంలో కొలస్సయిలు కృతజ్ఞతలు తెలిపే మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్ని ఓర్పు మరియు సహనం""

Colossians 1:12

εὐχαριστοῦντες

కొన్ని బైబిలు అనువాదములు 11వ వచనం చివరిలో ఉన్న “ఆనందముతో” అనే పదబంధాన్ని 11వ వచనానికి అనుసంధానించడానికి బదులుగా 12వ వచనం ప్రారంభంలో ఉన్న పదబంధంతో అనుసంధానించాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆనందంతో కృతజ్ఞతలు చెల్లించుట”

τῷ Πατρὶ

తండ్రి అనేది దేవునికి మరియు యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని మరియు దత్తత తీసుకున్న పిల్లలైన దేవుడు మరియు విశ్వాసుల మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన శీర్షిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రియైన దేవుడు” (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)

ἱκανώσαντι ὑμᾶς

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు మిమ్ములను అర్హులుగాచేసారు”

εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων

ఇది ప్రయోజన వాక్యము. దేవుడు కొలొస్సయులను * చేయగలిగిన* ఉద్దేశ్యాన్ని పౌలు చెపుతున్నాడు. మీ అనువాదంలో, ప్రయోజన వాక్యముల కోసం మీ భాష యొక్క సంప్రదాయాలను అనుసరించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (ముందు కామా లేకుండా): “మీరు పరిశుద్దుల వారసత్వాన్ని పంచుకోవడానికి” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

τὴν μερίδα τοῦ κλήρου

వారసత్వం ద్వారా వర్గీకరించబడిన పంచుకోవడంని వివరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ఆ అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఈ రూపముని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""మీ భాగాన్ని స్వీకరించండి"" లేదా ""అందులో పాల్గొనండి"" వంటి శబ్ద పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారసత్వంలో పాలుపంచుకోవడానికి"" (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων

ఇక్కడ, వారసత్వం పరిశుద్ధులకు అని సూచించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష ఆ అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, బదులుగా మీరు “దేవుడు ఉంచుతున్నాడు” లేదా “అది చెందినది” వంటి వివరణాత్మక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్దులకు చెందిన వారసత్వం” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

ἐν τῷ φωτί

ఇక్కడ, వెలుగులో అనేది తదుపరి వచనములోని (1:13)లోని “అంధకారము యొక్క అధికారం”కి వ్యతిరేకం మరియు ఇది దేవునికి చెందినది మరియు భాగమని ఆయన రాజ్యం సూచిస్తుంది. దేవుడు, మంచితనం మరియు పరలోకాన్ని సూచించే కాంతి రూపకం బైబిల్లో చాలా సాధారణం, మరియు అది బాగా తెలియచేస్తే దానిని నిలుపుకోవడం ఉపయోగకరంగా ఉంటుంది. అయితే అది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆత్మీయమైన రాజ్యంలో” లేదా “దేవుని మహిమాన్వితమైన సన్నిధిలో” (చూడండి: రూపకం)

Colossians 1:13

τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους

ఇక్కడ, చీకటి దుష్టత్వానికి రూపకంగా ఉంది. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ అభిప్రాయాన్ని అలంకారికం కాని విధానంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దుష్ట శక్తుల అధికారం"" (చూడండి: రూపకం)

τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους

ఇక్కడ, చీకటి అనేది చెడుకు రూపకం. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దుష్ట శక్తుల అధికారం"" (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους

అధికారం అనే వాక్యము వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆ ఆలోచనను క్రియతో మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనల్ని నియంత్రించిన చీకటి విషయాలు” (చూడండి: భావనామాలు)

μετέστησεν

ఇక్కడ, పౌలు ఒక ప్రదేశం నుండి మరొక ప్రదేశానికి తరలిస్తున్నట్లుగా విశ్వాసులను పాలించే వారి మార్పు గురించి మాట్లాడాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా మనల్ని కర్తను చేసింది” (చూడండి: రూపకం)

εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ

దేవుని కుమారునికి చెందిన ప్రజల గురించి పౌలు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వారు ఒక రాజ్య పౌరులుగా ఉన్నారు. వారు దేవుని కుమారుడైన యేసుకు విధేయత చూపే మరియు ఆయనకు చెందిన సంఘంలోని సభ్యులని ఆయన అర్థం. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, “తద్వారా ఆయన ప్రియమైన కుమారుడు మనపై పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)

τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ

కుమారుడుని ఆయన యొక్క ప్రియమైనగా వర్ణించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు * ఆయన యొక్క ప్రియమైన* వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సంబంధిత వాక్యముతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన ప్రేమించే కుమారుడు ” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ

కుమారుడు అనేది తండ్రి అయిన దేవుడు (మునుపటి వచనంలో (1:12) ప్రస్తావించబడిన) మరియు యేసుకు మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన శీర్షిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు, తండ్రి ప్రియమైన కుమారుడు దేవుడు” (చూడండి: తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం)

Colossians 1:14

τὴν ἀπολύτρωσιν

కొన్ని తరువాతి వ్రాతప్రతులు  విమోచన తర్వాత ""ఆయన రక్తం ద్వారా"" జోడించబడ్డాయి. ఈ వచనము ఎఫెసీయులు 1:7కి ఎంత సారూప్యంగా ఉందో, “ఆయన రక్తం ద్వారా” అనే వచనము కూడా ఈ వచనానికి ఎంత సారూప్యంగా ఉందో, “ఆయన రక్తం ద్వారా” అనుకోకుండా జోడించబడి ఉండవచ్చు. చాలా మటుకు, మీరు మీ అనువాదంలో ""ఆయన రక్తం ద్వారా"" చేర్చకూడదు. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)

ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν

ఇక్కడ, విమోచన అనే వాక్యము చెల్లింపు లేదా విమోచించే కార్యమును సూచించదు. బదులుగా, ఇది విమోచించే కార్యమును యొక్క ఫలితాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో విమోచనని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి “స్వేచ్ఛ” వంటి పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు స్వేచ్ఛ ఉంది” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν

విమోచనము మరియు క్షమాపణ వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనలను విమోచించాడు; అంటే ఆయన మన పాపాలను క్షమించాడు” (చూడండి: భావనామాలు)

τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν

ఇక్కడ, క్షమాపణ * *పాపాలుకు సంబంధించినదని సూచించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్షమాపణ * కోసం క్రియను ఉపయోగించవచ్చు మరియు *పాపాలను దాని వస్తువు లేదా పూరకంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""; అంటే, దేవుడు మన పాపాలను క్షమించాడు” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

Colossians 1:15

ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου

ఇక్కడ, ప్రతి రూపము అంటే ఛాయాచిత్రము లేదా ప్రతిబింబం వంటి కనిపించే వాటి ప్రాతినిధ్యం కాదు. బదులుగా, పోలిక కుమారుడు తండ్రిని ఎలా సంపూర్ణంగా వెల్లడిస్తాడో సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోలికని కుమారుడు తండ్రిని ఎలా వెల్లడిస్తాడో నొక్కి చెప్పే వ్యక్తీకరణతో భర్తీ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ చూడలేని తండ్రి అయిన దేవుడు ఎలా ఉంటాడో కుమారుడు  ఖచ్చితంగా చూపిస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)

τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου

అదృశ్య అనే పదానికి తండ్రి అయిన దేవుణ్ణి ప్రజలు చూడగలరని కాదు, తనను తాను దాచుకుంటాడు. బదులుగా, మానవ దృష్టి తండ్రియైన దేవుణ్ణి గ్రహించలేకపోతుంది, ఎందుకంటే ఆయన సృష్టించబడిన లోకములో భాగం కాదు. మీ భాషలో అదృశ్యం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ఆలోచనను స్పష్టం చేయడానికి ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని, మానవులు చూడలేరు"" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

πρωτότοκος πάσης κτίσεως

ఆదిసంభూతుడు అనే వాక్యము యేసు ఎప్పుడు జన్మించాడో సూచించదు. బదులుగా, అది తండ్రి అయిన దేవుని శాశ్వతమైన కుమారునిగా అతని స్థానాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ కోణంలో, *ఆదిసంభూతుడు * అనేది ఒక రూపకం, అంటే దేవుడు దేనినైనా సృష్టించడానికి ముందు అతడు దేవుడిగా ఉన్నాడు మరియు ఆయన చాలా ముఖ్యమైనవాడు. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ ఆలోచనలలో దేనినైనా లేదా రెండింటినీ నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని కుమారుడు, సృష్టి అంతటి కంటే ముఖ్యమైనవాడు” లేదా “దేవుని కుమారుడు, సృష్టికి ముందు దేవుడుగా ఉన్నాడు” (చూడండి: రూపకం)

πάσης κτίσεως

సృష్టి వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""సృష్టించు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సృష్టించిన అన్నింటి” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 1:16

ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో దేవుడిని కర్తగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఆయనలో అన్నిటినీ సృష్టించాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα

దేవుడు కుమారుని లోపల ప్రతిదీ సృష్టించినట్లుగా పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుతున్నట్లు అనిపిస్తుంది. ఇది దేవుడు అన్నిటినీ సృష్టించినప్పుడు కుమారుని ప్రమేయాన్ని వివరించే ఒక రూపకం, ఇది మీరు కుమారుడు మరియు తండ్రి ఇద్దరినీ సృష్టించిన కర్తలుగా చేయడం ద్వారా స్పష్టం చేయవచ్చు. మీ భాష వివిధ రకాల ప్రతినిధిసంస్థ లను స్పష్టంగా సూచించగలిగితే, మీరు తండ్రి అయిన దేవుడిని ప్రాథమిక ప్రతినిధిగా మరియు దేవుని కుమారుడు ద్వితీయ ప్రతినిధిగా గుర్తించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు కుమారుడైన దేవుని పని ద్వారా అన్నిటినీ సృష్టించాడు” (చూడండి: రూపకం)

ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς

దేవుడు మరియు ఆయన కుమారుడు సృష్టించిన వాటిలో వాటిని మాత్రమే కాకుండా మిగతావన్నీ చేర్చడానికి ఒక మార్గంగా పౌలు రెండు వ్యతిరేక విషయాలను సూచించాడు, ఆకాశాలు మరియు భూమి. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వంలోని ప్రతి భాగంలో” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-merism/01.md)

τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα

దేవుడు మరియు ఆయన కుమారుడు సృష్టించిన ప్రతిదానిని సూచించడానికి మరొక మార్గంగా పౌలు రెండు వ్యతిరేక విషయాలను సూచిస్తుంది, దృశ్యమైనవి మరియు అదృశ్యమైనవి. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చూడగలరో లేదో” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)

εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι

సింహాసనాలు, ఆధిపత్యాలు, ప్రభుత్వాలు, మరియు అధికారాలు అనే పదాలు వివిధ రకాల దేవదూశిరస్సును లేదా ఇతర ఆత్మీయ జీవులను సూచిస్తాయి, అవి మంచివి లేదా చెడుగా పేర్కొనబడలేదు. కనిపించని వాటికి అవి ఉదాహరణలు. ఈ జీవులను పూజించాలని అబద్ద బోధకులు బోధిస్తూ ఉండవచ్చు. అయితే పౌలు ఇక్కడ ఉద్ఘాటిస్తున్నాడు, తండ్రి అయిన దేవుడు తన కుమారుని ద్వారా ఈ ఆత్మీయ జీవులన్నింటినీ సృష్టించాడు, కాబట్టి కుమారుడు వీరి కంటే చాలా గొప్పవాడు. మీ భాషలో ఈ నాలుగు పదాలు తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు (1) ఇవి ఆత్మీయ జీవులని గుర్తించి, మీకు వేర్వేరు పదాలు ఉన్నన్ని పేర్లను అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని ఆత్మీయ జీవులతో సహా, వీటిని సింహాసనాలు లేదా ఆధిపత్యాలు లేదా పాలకులు లేదా అధికారులు అని పిలుస్తారు” (2) వివిధ రకాల దేవదూతలు లేదా ఆత్మీయ జీవులను గుర్తించే మీ సంస్కృతి నుండి పేర్లను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవదూతలు లేదా ప్రధాన దేవదూతలు లేదా ఆత్మల పాలకులు"" (3) నిర్దిష్ట పేర్లను ఉపయోగించకుండా సంగ్రహంగా చెప్పండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని రకాల శక్తివంతమైన ఆత్మీయ జీవులతో సహా” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో దేవుడిని కర్తగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన ద్వారా మరియు ఆయన కోసం దేవుడు అన్నిటినీ సృష్టించాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται

ఆయన ద్వారా అనే పదబంధం తండ్రితో లోకాన్ని సృష్టించడంలో కుమారుడైన దేవుని ప్రమేయాన్ని చూపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు కుమారుడు  ద్వారా పని చేయడం ద్వారా సృష్టించబడ్డాడు”

καὶ εἰς αὐτὸν

ఇక్కడ, ఆయన కోసం అనేది కుమారుడిని సమస్త సృష్టి యొక్క ఉద్దేశ్యం లేదా లక్ష్యం అని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఆయన కోసం అనే అర్థం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, సృష్టి యొక్క ఉద్దేశ్యం కుమారుడిని గౌరవించడం మరియు మహిమపరచడం అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆయనను మహిమపరచడానికి ప్రతిదీ ఉంది” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

Colossians 1:17

αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων

ముందు అనువదించబడిన వాక్యము సమయాన్ని సూచిస్తుంది, స్థానాన్ని కాదు. దేవుడు అన్నింటినీ సృష్టించినప్పుడు కుమారుడు ఉనికిలోకి రాలేదని, ఏదైనా సృష్టించబడక ముందు దేవుడు ఉనికిలో ఉన్నాడని దీని అర్థం. మీ భాషలో ముందు యొక్క అర్థం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు మునుపటి సమయాన్ని సూచించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దేనినైనా సృష్టించడానికి ముందు, కుమారుడు దేవుడుగా ఉన్నాడు” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)

τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν

అన్ని సృష్టించబడిన వస్తువులు కుమారుని లోపల ఉన్నందున పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, పౌలు అంటే దేవుడు సృష్టించిన ప్రతిదీ ఉనికిలో ఉంది, ఎందుకంటే కుమారుడు ప్రతిదానిని సంరక్షించడానికి చురుకుగా పనిచేస్తాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన ప్రతిదానిని నియంత్రిస్తాడు, తద్వారా అది పని చేయవలసిన విధంగా పని చేస్తుంది"" లేదా "" ఆయన ప్రతిదానికీ సరైన స్థలం ఉందని నిర్ధారించుకునేవాడు"" (చూడండి: రూపకం)

Colossians 1:18

αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας

సంఘముపై యేసు యొక్క స్థానం గురించి పౌలు మాట్లాడాడు, ఆయన మానవ శరీరంపై *శిరస్సులా ఉన్నాడు. శిరస్సు శరీరాన్ని శాసిస్తుంది మరియు నిర్దేశిస్తుంది, కాబట్టి యేసు సంఘమును పాలిస్తాడు మరియు నిర్దేశిస్తాడు. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అనుకరణతో లేదా అలంకారిక భాషలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" ఆయన సంఘమును పాలిస్తాడు మరియు నడిపిస్తాడు"" (చూడండి: రూపకం)

ἡ ἀρχή

ప్రారంభం అని అనువదించబడిన వాక్యము (1) ఇక్కడ సంఘము యొక్క మూలాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సంఘము యొక్క మూలం"" లేదా ""సంఘమును ప్రారంభించిన వ్యక్తి"" (2) అధికారం లేదా అధికారం యొక్క స్థానం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాలకుడు” లేదా “అధికారం ఉన్నవాడు”

πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν

పౌలు యేసు యొక్క పునరుత్థానాన్ని చనిపోయినవారిలో నుండి ఆమె మొదటి బిడ్డగా ఎవరో ఆయనకు జన్మనిచ్చినట్లుగా వర్ణించాడు. ఈ కొత్త జీవము ఆయన పాత జీవములా లేదని చూడటానికి ఈ సంఖ్య మనకు సహాయం చేస్తుంది, ఎందుకంటే ఆయన మళ్లీ చనిపోలేడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొత్త జీవములోకి తిరిగి వచ్చిన మొదటి వ్యక్తి” లేదా “చనిపోయిన వారి నుండి శాశ్వతంగా లేచిన మొదటి వ్యక్తి” (చూడండి: రూపకం)

τῶν νεκρῶν

పౌలు వ్యక్తుల సమూహాన్ని వివరించడానికి చనిపోయిన అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. \nమీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తులు” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)

ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων

ఈ వాక్యముతో, పౌలు (1) యేసు సంఘమును ప్రారంభించడం మరియు చనిపోయినవారి నుండి తిరిగి రావడం యొక్క ఫలితాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్నింటిలో ఆయన మొదటి స్థానంలో ఉన్నాడు"" (2) యేసు సంఘమును ప్రారంభించడం మరియు చనిపోయినవారి నుండి తిరిగి రావడం యొక్క ఉద్దేశ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన అన్ని విషయాలలో ఆదిసంభూతుడు  కావడానికి” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων

పౌలు ఇక్కడ యేసును మొదట చేసినట్టుగా వర్ణించాడు. ఇది సమయం లేదా క్రమాన్ని సూచించదు అయితే ప్రాముఖ్యతను సూచిస్తుంది. మొదటి యొక్క అర్థం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయనే అన్ని సృష్టిలో అత్యంత ముఖ్యమైన వ్యక్తి కావచ్చు” లేదా “ఆయనే అన్నిటికంటే మరియు ఇతరులకన్నా గొప్పవాడు కావచ్చు” (చూడండి: రూపకం)

Colossians 1:19

ὅτι

కోసం అనువదించబడిన వాక్యము మునుపటి ప్రకటనలకు కారణాన్ని అందిస్తుంది. మీ భాషలో కోసం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, ఈ వచనము ఏ ప్రకటనలకు కారణాన్ని ఇస్తుందో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ఈ ప్రకటనలు (1) సంఘముపై కుమారుని ప్రధానత్వం, సంఘమును స్థాపన చేయడం, ఆయన పునరుత్థానం మరియు అత్యంత ముఖ్యమైన హోదాతో సహా మునుపటి వచనములోని ప్రతిదీ కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవన్నీ ఆయనే ఎందుకంటే” (2) కుమారుడు  ఎందుకు అన్నింటిలో ఆదిసంభూతుడు . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన అన్ని విషయాలలో ఆదిసంభూతుడు  ఎందుకంటే” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

సంతోషించబడింది అనువదించబడిన క్రియావాక్యము ఒక వ్యక్తిగత విషయాన్ని సూచిస్తుంది, అది తప్పక దేవుడు తండ్రి అయి ఉండాలి. సర్వసంపూర్ణత అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, పౌలు దేవుడు తండ్రి అయిన ప్రతిదాని గురించి, దీర్ఘవృత్తాకారం లేదా రూపాంతరము ద్వారా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. మీ భాషలో ఈ మాట్లాడే విధానం తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు తన సంపూర్ణతను కుమారునిలో నివసించడానికి సంతోషించాడు” లేదా “తండ్రి అయిన దేవుని సంపూర్ణత కుమారునిలో నివసించడానికి సంతోషించాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

ఇక్కడ, పౌలు దేవుని సంపూర్ణత నివసించగలఇల్లులాగా కుమారుని గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. దేవుడు కుమారుని లోపల నివసిస్తున్నాడని లేదా కుమారుడు దేవుని భాగమని దీని అర్థం కాదు. దీనర్థం కుమారునికి దేవుని దైవత్వం అంతా ఉంది. తండ్రి పూర్తిగా దేవుడు అయినట్లే కుమారుడు కూడా పూర్తిగా దేవుడు అని అర్థం. మీ భాషలో రూపకం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుమారుడు అన్ని విధాలుగా పూర్తిగా దేవుడు” (చూడండి: రూపకం)

πᾶν τὸ πλήρωμα

సందర్భంలో, సంపూర్ణత అనేది దైవత్వం యొక్క సంపూర్ణత లేదా దేవుని వర్ణించే ప్రతిదానిని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు సంపూర్ణతని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఈ వాక్యము దేవుని సంపూర్ణతను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తి దైవత్వం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

Colossians 1:20

ἀποκαταλλάξαι

ఈ వచనము మునుపటి వచనములోని వాక్యాన్ని కొనసాగిస్తుంది, కాబట్టి సమాదానపరచుటకు అక్కడ నుండి అదే క్రియను కొనసాగిస్తుంది, ""సంతోషించబడింది,"" దాని సూచించిన విషయం, తండ్రి అయిన దేవుడు. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆ విషయం మరియు క్రియను ఇక్కడ పునరావృతం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు పునరుద్దరించటానికి సంతోషించాడు”

τὰ πάντα

ఇక్కడ, అన్ని వస్తువులు దేవుడు సృష్టించిన ప్రతిదీ, మనుషులతో సహా. మీ భాషలో అన్ని విషయాలు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు మరింత నిర్దిష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్ని వస్తువులు మరియు ప్రజలందరు""

εἰρηνοποιήσας

సమాధానము అనే వాక్యము వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విషయాలను సరిదిద్దడం” (చూడండి: భావనామాలు)

τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ

రక్తం వర్ణించబడిన ఆయన సిలువ ద్వారా వర్ణించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, ఇది రక్తం చిందిన ప్రదేశం. ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""చిందించిన"" వంటి చిన్న పదబంధంతో రెండు పదాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన సిలువపై చిందించిన రక్తం."" (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ

ఇక్కడ, రక్తం క్రీస్తు సిలువ మరణాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో రక్తం యొక్క అర్థం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మరణాన్ని సూచించే పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారిక భాషలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సిలువపై ఆయన మరణం"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)

τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

ఈ వచనము యొక్క చివరి భాగం (భూమిలో ఉన్నవాటి లేదా పరలోకంలో ఉన్నవాటి) అన్ని విషయాలను వచనము ప్రారంభం దగ్గర నుండి వివరిస్తుంది. మీ భాష అది వివరించే విషయం నుండి వివరణను వేరు చేయకపోతే, మీరు వివరణను అన్ని విషయాలు ప్రక్కన తరలించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్ని వస్తువులు, భూమిపై ఉన్నవి లేదా పరలోకములో ఉన్నవి, తనకు మాత్రమే"" (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-infostructure/01.md)

εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

పౌలు భూమిపై ఉన్నవాటిని మరియు పరలోకంలో ఉన్నవాటిని వాటిని మరియు వాటి మధ్య ఉన్న ప్రతిదానిని, అంటే సృష్టిలో ఉన్న ప్రతిదానిని చేర్చడానికి సూచించాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొత్తం సృష్టిలోని ప్రతిదీ” (చూడండి: వివరణార్థక నానార్థాలు)

Colossians 1:21

ποτε

ఒక సమయంలో అనే పదబంధం కొలొస్సయులు దేవుని నుండి దూరమైన సమయంలో ఒక నిర్దిష్ట సందర్భాన్ని సూచించదు. బదులుగా, అది వారు యేసును విశ్వసించే ముందు అన్ని సమయాలను సూచిస్తుంది. ఒక సమయంలో మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు దేనిని సూచిస్తున్నాడో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించిన ముందు కాలంలో” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)

ὄντας ἀπηλλοτριωμένους

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోతే, మీరు కొలస్సయుల స్థితిని క్రియాశీల క్రియాశీల రూపముతో వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో సంబంధాన్ని కోరుకోలేదు” లేదా “దేవుని దగ్గర ఉండడానికి ఇష్టపడని వ్యక్తులు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς

కొలస్సయిలు ఎవరి నుండి వారు పరాధీనమైన మరియు ఎవరితో శత్రువులు: దేవుడు అని పౌలు ఊహిస్తాడు. మీ భాషలో ఈ సూచిత సమాచారాన్ని చేర్చినట్లయితే, మీరు ఈ వాక్యంలో “దేవుడు” సూచనను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి దూరమై ఆయన శత్రువులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

ఆలోచన మరియు చర్యలు వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు సంబంధిత వాక్యములతో ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆలోచించిన దానిలో, మీరు చేసిన దానిలో చెడు ఉంది” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 1:22

νυνὶ δὲ

ఇప్పుడు అనే వాక్యము పౌలు ఈ పత్రికను వ్రాసిన క్షణాన్ని లేదా కొలొస్సయులకు చదివే క్షణాన్ని సూచించదు. బదులుగా, ఇది ప్రస్తుత క్షణంతో సహా వారు విశ్వసించిన సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మునుపటి వచనము యొక్క క్రమం వలె అనుసరిస్తుంది, ఇది వారు ఇంకా విశ్వసించని సమయాన్ని సూచిస్తుంది. \nఇప్పుడు యొక్క అర్థం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ""మీరు విశ్వసించినది"" వంటి పదబంధాన్ని జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఇప్పుడు మీరు యేసుపై విశ్వాసం కలిగి ఉన్నారు,” (చూడండి: వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)

δὲ

ఇక్కడ అయితే అనే వాక్యము మునుపటి వాక్యం నుండి బలమైన వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఇప్పుడే చెప్పబడిన దాని నుండి బలమైన వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దానికి బదులుగా,” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)

ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

ఇక్కడ, పౌలు యేసును మరియు మానవ శరీరంలో ఉన్నప్పుడు చేసిన ప్రతిదాన్ని సూచించడానికి ఆయన దేహం అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చేత ఆయన భౌతిక శరీరంలో” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

ఇక్కడ, పౌలు యేసు యొక్క శరీరాన్ని వర్ణించాడు, అది శరీరం. ఇది యేసు భూజీవములో ఉన్న శరీరాన్ని సూచిస్తుంది, పునరుత్థానం తర్వాత ఆయన మహిమపరచబడిన శరీరాన్ని కాదు. * ఆయన దేహం* మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ఈ ఆలోచనను స్పష్టం చేసే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన భౌతిక శరీరం” లేదా  “పునరుత్థానానికి ముందు ఆయన శరీరం” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

διὰ τοῦ θανάτου

ఇక్కడ, ఇది ఎవరి మరణం అని పౌలు చెప్పలేదు. ఈ మరణం కొలొస్సయులది కాదు, సిలువపై ఉన్న యేసుది. మీ భాషలో ఎవరు మరణించారో తెలియజేస్తే, స్పష్టం చేయడానికి మీరు ఒక స్వాధీన పదాన్ని జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన మరణం ద్వారా” లేదా “యేసు యొక్క మరణం ద్వారా” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

παραστῆσαι ὑμᾶς

ఇక్కడ, మిమ్మల్ని ప్రదర్శించడానికి దేవుడు తన కుమారుని మరణం ద్వారా కొలొస్సయులను ఏ ఉద్దేశంతో సయోధ్య చేసాడు. ఈ సంబంధం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ""అలా"" లేదా ""అందుకు"" వంటి ఉద్దేశ్య పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన మిమ్మల్ని ప్రదర్శించడానికి"" (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ

ఇక్కడ, పౌలు కొలొస్సయులను వర్ణిస్తున్నాడు, యేసు వారిని తండ్రియైన దేవుని యెదుట నిలబడటానికి తీసుకువచ్చినట్లుగా, దీని ద్వారా యేసు వారిని దేవునికి అంగీకారయోగ్యంగా చేసారని అర్థం. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను అలంకారిక భాషలో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన ముందు మిమ్మల్ని అంగీకారయోగ్యంగా, పరిశుద్ధులుగాను మరియు నిర్దోషులుగాను మరియు నిందారహితులుగాను"" (చూడండి: రూపకం)

ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους

అనువదించబడిన పదాలు నిందలేని మరియు నింద పైన అనేవి మచ్చలు లేని వ్యక్తి లేదా వస్తువును వివరించే విశేషణాలు మరియు ఏదైనా తప్పు చేసినందుకు నిందించబడవు. మీ భాషలో ఈ పదాల అర్థం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, బదులుగా మీరు సంబంధిత వాక్యములను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధులు మరియు తప్పులు లేని వ్యక్తులు మరియు ఏదైనా తప్పు చేసినందుకు నిందించలేని వ్యక్తులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους

అనువదించబడిన ఈ పదాలు పరిశుద్ద, నిందలేని, మరియు నిందకు పైన అనే పదాలు ఇక్కడ ప్రాథమికంగా అదే విషయాన్ని సూచిస్తున్నాయి. కొలొస్సయుల పాపాన్ని తీసివేయడానికి కుమారుడు ఏమి చేసాడో దాని సంపూర్ణతను నొక్కి చెప్పడానికి తిరిగి చెప్పటం ఉపయోగించబడుతుంది. యేసును విశ్వసించిన తర్వాత, వారు ఇప్పుడు పూర్తిగా నైతికంగా స్వచ్ఛంగా ఉన్నారు. మీ భాష ఈ విధంగా పునరుక్తిని ఉపయోగించకుంటే లేదా మీకు అర్థం వచ్చే మూడు పదాలు లేకుంటే, మీరు తక్కువ పదాలను ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తిగా స్వచ్ఛమైనది” లేదా “ఏ పాపం లేకుండా” (చూడండి: జంటపదం)

Colossians 1:23

εἴ γε ἐπιμένετε

ఇక్కడ, కొలొస్సయులు తమ విశ్వాసంలో కొనసాగాలని పౌలు వివరించాడు, దాని గురించి అతడు మునుపటి వచనంలో చెప్పినది నిజం. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, వారు దేవునితో సమాధానపరచబడాలంటే, నిర్దోషిగా మరియు నింద లేకుండా, వారు విశ్వాసంలో కొనసాగాలి. అయితే, ఇది ఊహాజనిత పరిస్థితి లేదా వాస్తవం కాదని అతడు భావించడం లేదు. బదులుగా, వారు తమ విశ్వాసంలో కొనసాగుతున్నారని పౌలు భావించాడు మరియు అలా కొనసాగించమని వారిని ప్రోత్సహించడానికి అతడు యెడలతో ఈ ప్రకటనను ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో మీ భాష యెడలని ఉపయోగించకుంటే, మీరు షరతును ఒక పరిస్థితి లేదా ఊహగా మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కొనసాగిస్తే” లేదా “మీరు కొనసాగిస్తారని భావించడం” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - వాస్తవ పరిస్థితులు)

τῇ πίστει

విశ్వాసం అనే వాక్యము వెనుక ఉన్న ఆలోచనకు మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని విశ్వసించడం” లేదా “దేవుని సందేశాన్ని విశ్వసించడం” (చూడండి: భావనామాలు)

τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι

* స్థాపించబడింది * మరియు * సంస్థ * అనే పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. తొలగిపోక అనే పదాలు ఆలోచనను మళ్లీ ప్రతికూల మార్గంలో పునరావృతం చేస్తాయి. కొలస్సయిలు తమ విశ్వాసంలో బలంగా కొనసాగడం చాలా ముఖ్యం అని నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాష ఈ విధంగా పునరావృతం చేయకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచన కోసం ఒక పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా దృఢమైనది” లేదా “రాయి లాంటిది” (చూడండి: జంటపదం)

τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ

ఇక్కడ, పౌలు కొలొస్సయుల గురించి మాట్లాడాడు, వారు కట్టబడినవారై మరియు ఒక స్థిరమైన పునాదిపై కూర్చున్నట్లు, దాని స్థలం నుండి కదలలేరు అంటే వారికి మంచి ఆధారం ఉందని అర్థం. వారి విశ్వాసానికి ఆధారం మరియు అన్ని పరిస్థితులలో నమ్మకం  ఉంచుతున్నారు. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను మీ సంస్కృతిలో సమానమైన రూపకంతో వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా దానిని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దానిని పట్టుకుని గట్టిగా పట్టుకోవడం మరియు పోనివ్వడం లేదు” (చూడండి: రూపకం)

τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου

ఇక్కడ, నిరీక్షణ సువార్త నుండి వచ్చిందని వివరించడానికి పౌలు స్వాధీనతను ఉపయోగిస్తాడు. ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఈ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ""దాని నుండి వచ్చినది"" లేదా ""పొందినది"" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్త నుండి వచ్చే నిరీక్షణ” లేదా “మీరు ఎలా నిరీక్షిస్తున్నారు, మీరు సువార్త నుండి పొందారు” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου

నిరీక్షణ అనే వాక్యము వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సువార్తను నెరవేరుస్తాడని నిరీక్షించడం” లేదా “దేవుడు సువార్తను పూర్తి చేయడానికి వేచి ఉండడం” (చూడండి: భావనామాలు)

τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల క్రియాశీల రూపంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీరు: (1) ప్రకటితంని “విని”గా మార్చవచ్చు మరియు ప్రతి జీవిని విషయంగా మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశం కింద ఉన్న ప్రతి ప్రాణి ఇది విన్నది” (2) “తోటి విశ్వాసులు” ప్రకటించబడిన అంశం అని పేర్కొనండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశం కింద ఉన్న ప్రతి ప్రాణికి తోటి విశ్వాసులు ప్రకటించారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν

ఇక్కడ, సువార్త ఎంతవరకు వ్యాపించిందో నొక్కిచెప్పడానికి కొలొస్సయులు అర్థం చేసుకున్న అతిశయోక్తిని పౌలు ఉపయోగించాడు. ఈ పదబంధాన్ని మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా దావాకు అర్హత పొందవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనేక ప్రదేశాలలో ఉన్న ప్రజలకు” లేదా “మనకు తెలిసిన ప్రతి ప్రదేశంలోని ప్రజలకు” (చూడండి: అతిశయోక్తి)

τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν

పౌలు సంస్కృతిలో, పరలోకము కింద అనేది మానవులు క్రమం తప్పకుండా సంభాషించే సృష్టిలోని కనిపించే భాగాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది ఆత్మీయ జీవులు, నక్షత్రాలు మరియు పరలోకములోని మరేదైనా మినహాయిస్తుంది. మీ పాఠకులు పరలోకము కిందని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది భూమిపై ఉంది"" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος

ఇక్కడ, పౌలు శుభవార్త ఒక వ్యక్తిగా అతడు * సేవకుడు* కాగలడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, పౌలు దేవుని సేవకుడు** అని మీరు వివరించవచ్చు, అయితే దేవుని నుండి అతని పని సువార్తను ప్రకటించడమే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు, తన సేవకుడికి ఆజ్ఞాపించినట్లు, పౌలను, నేను ప్రకటిస్తున్నాను” (చూడండి: మానవీకరణ)

Colossians 1:24

νῦν

ఇప్పుడు అనే వాక్యము, పౌలు ప్రస్తుతం సువార్తను ఎలా సేవిస్తున్నాడో కొలొస్సయులకు చెప్పాలనుకుంటున్నాడని సూచిస్తుంది. ఇది కొన్నిసార్లు ఆంగ్లంలో సూచించినట్లుగా, అంశం యొక్క మార్పును సూచించదు. మీ భాషలో ఇప్పుడు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి పొడవైన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఈ పత్రిక వ్రాసేటప్పుడు,” (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)

ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీ కోసం శ్రమలు పడుతున్నా""

ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου

పౌలు తన శరీరము గురించి శ్రమలుతో నింపే పాత్రలాగా మాట్లాడాడు. దీని ద్వారా, అతని శారీరక శ్రమలు ఒక నిర్దిష్ట ఉద్దేశ్యాన్ని సంతృప్తి పరచడానికి పనిచేస్తాయని అర్థం, ఇక్కడ క్రీస్తు తన శ్రమలతో ప్రారంభించిన దాన్ని పూర్తి చేయడం. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా శారీరక శ్రమతో, మెస్సీయ శ్రమ అనుభవించినప్పుడు ప్రారంభించిన దాన్ని నేను పూర్తి చేస్తాను. నేను దీన్ని చేస్తాను” (చూడండి: రూపకం)

τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ

ఇక్కడ, క్రీస్తు యొక్క శ్రమలులో లోపము ఉందని పౌలు చెప్పలేదు ఎందుకంటే ఆ శ్రమలు వారు చేయవలసిన పనిని చేయడంలో విజయం సాధించలేదు. బదులుగా, కొదువైనవి తన శిష్యులు తన సేవకులుగా చేయాలని క్రీస్తు కోరుకున్న దానిని సూచిస్తుంది. లోపము, అయితే, పౌలు దానిని చేయాలనుకున్నందున క్రీస్తు ఉద్దేశపూర్వకంగా సాధించలేదు. మీ పాఠకులు లోపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు, తద్వారా క్రీస్తు ఉద్దేశ్యపూర్వకంగా పౌలుకు ఏదైనా చేయవలసి ఉందని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు తన పనిని పూర్తి చేయడానికి నన్ను శ్రమపడమని పిలిచిన శ్రమలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ

క్రీస్తు అనుభవించిన శ్రమలు వర్ణించే కొదువైన గురించి మాట్లాడేందుకు పౌలు రెండు స్వాధీన రూపాలను ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు సంబంధిత వాక్యము లేదా రెండు వాక్యములతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు, శ్రమలు అనుభవించినప్పుడు, నాకు శ్రమ కలిగించడానికి ఏమి మిగిల్చాడు” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία

ఇక్కడ, పౌలు సంఘము గురించి మాట్లాడాడు, అది క్రీస్తు శరీరం లాగా, మరియు శరీరం అంటే ఏమిటో వివరించాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ముందుగా సంఘముని సూచించి, ఆపై దానిని శరీరంగా గుర్తించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సంఘము, ఇది ఆయన శరీరం"" (చూడండి: రూపకం)

Colossians 1:25

ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος

సంఘ సేవకుడిగా పౌలును ఎవరు పిలిచారని మీ భాష పేర్కొంటే, మీరు ఈ వాక్యముని తిరిగి వ్రాయవచ్చు, తద్వారా దేవుడు విషయం మరియు పౌలు వస్తువు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నన్ను సంఘానికి సేవకునిగా నియమించాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

τὴν οἰκονομίαν

గృహనిర్వాహకత్వం అనువదించబడిన వాక్యము ఇంటిని నిర్వహించడం లేదా సాధారణంగా ఏదైనా సమూహం లేదా ప్రక్రియను నిర్దేశించడాన్ని సూచిస్తుంది. గృహనిర్వాహకత్వం అనే వాక్యము వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు పదాన్ని వివరణాత్మక పదబంధంతో భర్తీ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అధికార పర్యవేక్షణ” లేదా “పర్యవేక్షణ అధికారం” (చూడండి: భావనామాలు)

τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ

(1) దేవుని నుండి వచ్చే గృహనిర్వాహకత్వంని వివరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని నుండి గృహనిర్వాహకత్వం"" (2) దేవునికి చెందినది మరియు ఇవ్వబడింది పౌలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని స్వంత గృహనిర్వాహకత్వం  లేదా “దేవుని స్వంత పర్యవేక్షణ” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τὴν δοθεῖσάν μοι

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో దేవుణ్ణి కర్తగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నాకు ఇచ్చినది” లేదా “ఆయన నాకు ఇచ్చినది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

(1) దేవుని నుండి వచ్చిన పదాన్ని వివరించడానికి పౌలు స్వాధీనం రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని నుండి వచ్చిన వాక్యము"" (2) దేవుని గురించి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని గురించిన వాక్యము"" (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

ఇక్కడ, వాక్యము పదాలతో రూపొందించబడిన సందేశాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి సందేశం” లేదా “దేవుని యొక్క సందేశం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

Colossians 1:26

τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో దేవుణ్ణి కర్తగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు దాచిన మర్మము"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

τὸ μυστήριον

ఇక్కడ, పౌలు 1:25 నుండి “దేవుని వాక్యాన్ని” మర్మము అని పిలుస్తాడు. దీనర్థం అర్థం చేసుకోవడం కష్టం అని కాదు, అయితే అది ఇంకా బహిర్గతం కాలేదు. అయితే, ఇప్పుడు అది “బయలుపరచబడినది” అని పౌలు చెప్పాడు. బహిర్గతం చేయబడిన దానిని సూచించడానికి మీ భాష మర్మముని ఉపయోగించకపోతే, మీరు మర్మముని చిన్న వివరణాత్మక పదబంధంతో భర్తీ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాచిన సందేశం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν

ఈ వాక్యము అంటే యుగాలు మరియు తరాలు ""మర్మాన్న"" అర్థం చేసుకోలేకపోయాయని కాదు. బదులుగా, యుగాల నుండి మరియు తరాల నుండి మర్మము దాగి ఉన్న సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ఎవరి నుండి మర్మము దాగిందో వ్యక్తీకరించబడలేదు, అయితే వారు ఆ కాలంలో జీవించి ఉన్నవారే అని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. మర్మము ఎవరి నుండి దాచబడిందో మీ భాష వ్యక్తీకరించినట్లయితే, మీరు దానిని వాక్యంలోకి చొప్పించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది యుగాలలో మరియు తరతరాలుగా జీవించిన వ్యక్తుల నుండి దాచబడింది"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν

ఈ పదబంధాలు సమయం గడిచే గురించి మాట్లాడతాయి. అనువదించబడిన యుగాలు అనే వాక్యము నిర్దిష్ట సరిహద్దుల ద్వారా (తరచుగా ప్రధాన సంఘటనలు) గుర్తించబడిన కాలాలను సూచిస్తుంది, అయితే తరాలు అనే వాక్యము మానవ జననం మరియు మరణం ద్వారా గుర్తించబడిన కాల వ్యవధులను సూచిస్తుంది. మర్మము ఈ కాల వ్యవధిలో ఇప్పటి వరకు దాచబడింది. ఈ పదబంధాలు మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణలు లేదా చిన్న పదబంధాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్ని కాలాలలో, ప్రజలు పుట్టి మరణించినప్పుడు"" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

νῦν δὲ

ఇప్పుడు అనువదించబడిన వాక్యము పౌలు ఈ పత్రిక వ్రాసిన సమయాన్ని సూచించదు. బదులుగా, ఇది యుగాలు మరియు తరాలుతో విభేదిస్తుంది మరియు యేసు పని తర్వాత సమయం లేదా “వయస్సు”ను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఇప్పుడు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, ఇప్పుడు ఏ సమయాన్ని సూచిస్తుందో మీరు మరింత గుర్తించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే ఇప్పుడు యేసు వచ్చాడు, అది"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

ἐφανερώθη

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో దేవుని అంశంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దానిని వెల్లడించాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

Colossians 1:27

τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου

పౌలు దానిలో సంపద లేదా ఐశ్వర్యం ఉన్నట్లు మాట్లాడటం ద్వారా మహిమ పరిధిని నొక్కి చెప్పాడు. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన ప్రకటనను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ""చాలా"" వంటి క్రియా విశేషణం లేదా ""సమృద్ధిగా"" వంటి విశేషణంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మర్మము యొక్క విస్తారమైన మహిమ” (చూడండి: రూపకం)

τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου

ఇక్కడ, ఐశ్వర్యాన్నిని మహిమకి అనుసంధానించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, ఇది మర్మముని వర్ణిస్తుంది. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఐశ్వర్యం మరియు మహిమ రెండింటినీ విశేషణాలుగా లేదా మర్మముని వివరించే క్రియా విశేషణాలుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గొప్ప మహిమాన్వితమైన మర్మము” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου

మహిమ అనే వాక్యము వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆ ఆలోచనను వివరణ వాక్యము వంటి మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గొప్ప మహిమాన్వితమైన మర్మము” లేదా “ఈ సమృద్ధిగా అద్భుతమైన మర్మము” (చూడండి: భావనామాలు)

ἐν τοῖς ἔθνεσιν

ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) అన్యజనులుతో సహా ప్రజలందరికీ మర్మము ఎలా వర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనులతో సహా ప్రతి వ్యక్తికి వర్తిస్తుంది” (2) దేవుడు మర్మాన్ని తెలియజేసాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్యజనులకు""

Χριστὸς ἐν ὑμῖν

క్రీస్తు ఉన్న పాత్రల వలె విశ్వాసుల గురించి పౌలు మాట్లాడాడు. వ్యక్తీకరణకు ప్రాథమికంగా ""క్రీస్తునందు మీరు"" అని అర్థం. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ""క్రీస్తులో"" ఉన్నందుకు ఉపయోగించిన అదే అనువాదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుతో మీ ఐక్యత” (చూడండి: రూపకం)

ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης

ఇక్కడ, పౌలు * మహిమకి సంబంధించిన *నిరీక్షణ గురించి మాట్లాడాడు. ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) మహిమని నిరీక్షించడం లేదా ఆశించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మహిమగా మారాలనే నిరీక్షణ” (2) మహిమాన్వితమైన నిరీక్షణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ మహిమగల నిరీక్షణ” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης

నిరీక్షణ మరియు మహిమ పదాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆ ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరితో మనం అతని మహిమాన్వితమైన జీవాన్ని పంచుకోవాలని ఆశిస్తాం” లేదా “ఆయనతో పరలోకములో జీవించాలని మనల్ని నమ్మకంగా నిరీక్షించేలా చేస్తుంది” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 1:28

ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν

ఈ వచనములోని మేము అనే వాక్యము కొలస్సీని చేర్చలేదు. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)

πάντα ἄνθρωπον

ఇక్కడ, ప్రతి మనిషి అనేది పౌలు యేసు గురించి చెప్పిన ప్రతి వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రతి మనిషి మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ సమాచారాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం మాట్లాడే ప్రతి మనిషి... ప్రతి ఒక్కరు... ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

ἄνθρωπον

అనువదించబడిన మనిషి అనే వాక్యము కేవలం మగ వ్యక్తులను మాత్రమే సూచించదు, అయితే ఏ మనిషిని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో మనిషిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు సాధారణంగా మనుషులను సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవ” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)

πάσῃ σοφίᾳ

ఇక్కడ, పౌలు తాను జ్ఞానము అంతయు ఉపయోగిస్తానని చెప్పినప్పుడు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, దీని అర్థం అతడు తన వద్ద ఉన్న జ్ఞానాన్నంతటినీ ఉపయోగిస్తాడు. అతడు ఉనికిలో ఉన్న అన్ని జ్ఞానం కలిగి ఉన్నాడని అర్థం కాదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనకున్న జ్ఞానం అంతా” లేదా “దేవుడు మనకు అందించిన జ్ఞానం అంతా” (చూడండి: అతిశయోక్తి)

ἵνα παραστήσωμεν

పౌలు ఇక్కడ తాను మరియు అతనితో ఉన్నవారు ప్రజలకు “ఉపదేశించే” మరియు “బోధించే” లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యాన్ని వివరించాడు. మీ అనువాదంలో, లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యాన్ని సూచించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ప్రదర్శించే క్రమంలో” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ

ఈ సందర్భంలో, పౌలు తాను వ్యక్తులను **ప్రజలు చేయాలనుకుంటున్నాను అని చెప్పినప్పుడు, అతడు ఎవరికి ఎక్కడ హాజరుపరుస్తాడో చెప్పలేదు. మీ భాషలో ఈ సమాచారాన్ని చేర్చినట్లయితే, పరిస్థితి ఏమిటో మీరు వివరించవచ్చు. (క్రీస్తు యెదుట)తీర్పు రోజున ప్రజలు దేవుని యెదుట ప్రత్యక్షమైనప్పుడు పౌలు (1)ని సూచిస్తుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ప్రజలు దేవుణ్ణి ఆరాధించినప్పుడు, “మనం ప్రతి మనిషిని క్రీస్తులో సంపూర్ణునిగా చేసిన వ్యక్తిని తీర్పు రోజున తండ్రి అయిన దేవునికి అందజేస్తాము” (2). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి మనిషిని ఆరాధనలో దేవుని యెదుట వచ్చినప్పుడు మనం క్రీస్తులో సంపూర్ణంగా చూపవచ్చు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

τέλειον

ఈ సందర్భంలో అనువదించబడిన పూర్తి అనే పదానికి అర్థం ఒక వ్యక్తి అతడు లేదా ఆమె ఎలా ఉండాలో మరియు అతడు లేదా ఆమె ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారో అది చేయగలడు. మీ భాషలో * సంపూర్ణునిగాని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ అర్థాన్ని కలిగి ఉన్న “పరిపూర్ణమైనది” లేదా “అద్భుతమైనది” వంటి పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు చిన్న పదబంధంతో *సంపూర్ణునిగాని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఆయన పిలిచిన దానికి తగినవాడు"" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

Colossians 1:29

κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος

శ్రమ మరియు * కృషి* అనే పదాలు చాలా సారూప్యమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. తిరిగిచెప్పడం పౌలు ఎంత కష్టపడి పని చేస్తున్నాడో నొక్కి చెపుతుంది. మీ భాష ఈ విధంగా పునరావృతం చేయనట్లయితే లేదా ఈ భావన కోసం ఒకే పదాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు కేవలం ఒక పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కష్టపడి పనిచేయడం” లేదా “చాలా శ్రమించడం” (చూడండి: జంటపదం)

τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ

పని అనే వాక్యము పౌలులో దేవుని కార్యాచరణను నొక్కి చెప్పడానికి ఇక్కడ పునరావృతం చేయబడింది, అది అతడు చేసే పనిని చేయగలిగేలా చేస్తుంది. మీ భాష ఈ విధంగా పునరుక్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక్కసారి మాత్రమే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు నాలో నిరంతరం పని చేయడం” లేదా “ఆయన నన్ను ఎలా గొప్పగా సమర్థుఁడుగా చేసాడు” (చూడండి: జంటపదం)

κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην

పని వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పనిచేస్తాడో, ఎవరు పని చేస్తారో దాని ప్రకారం” (చూడండి: భావనామాలు)

ἐν δυνάμει

శక్తి వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆ ఆలోచనను విశేషణం లేదా క్రియా విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శక్తివంతమైన మార్గాల్లో” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 2

కొలస్సయులు 2 సాధారణ గమనికలు

నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం

  1. బోధనా విభాగం (1:13–2:23)
    • పౌలు యొక్క పరిచర్య (1:24–2:5)
    • క్రీస్తు పని యొక్క ప్రభావాలు (2:6–15)
    • క్రీస్తులో స్వేచ్ఛ (2:16–23)

ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు

తత్వశాస్త్రం

పౌలు 2:8లో “తత్వశాస్త్రం” గురించి మాట్లాడాడు. వారి చుట్టూ ఉన్న లోకాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి మానవులు చేసే అన్ని ప్రయత్నాలను అతడు సూచించడం లేదు.\nబదులుగా, అతడు మానవుల సంప్రదాయాలు మరియు ""మూల సూత్రాల"" నుండి వచ్చిన ""ఖాళీ"" మరియు ""మోసం""తో నిండిన ఆలోచనను సూచిస్తున్నట్లు అతడు స్పష్టం చేశాడు.\nఈ ""తత్వశాస్త్రం"" అంతా చెడ్డది ఎందుకంటే ఇది ""క్రీస్తు ప్రకారం"" కాదు. పౌలు దాడి చేసే ""తత్వశాస్త్రం"", క్రీస్తు మరియు ఆయన పనికి అనుగుణంగా లేని లోకాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ఏదైనా ప్రయత్నం. పౌలు సూచించే ముఖ్యమైన ఆలోచన 2:9–10.\nమళ్ళీ, క్రీస్తుకు దైవిక ""సంపూర్ణత"" ఉంది మరియు ఆయన కొలొస్సయులను ""నింపుతాడు"". ""సంపూర్ణత"" యొక్క ఇతర మూలాధారాలు అవసరం లేదు.

ఈ అధ్యాయంలోని ముఖ్యమైన అలంకార భాషలు

శిరస్సు మరియు శరీరం

చివరి అధ్యాయంలో వలె, క్రీస్తును ""శిరస్సు"" అని పిలుస్తారు, ఇద్దరూ శక్తివంతమైన పాలకులు ( 2:10) మరియు ఆయన సంఘము 2:19.\nపౌలు క్రీస్తును (1) సర్వోన్నత పరిపాలకుడిగా గుర్తించడానికి ఈ భాషను ఉపయోగిస్తాడు, శిరస్సు శరీరంపై పాలించినట్లే, మరియు (2) సంఘానికి జీవానికి మూలం, శిరస్సు లేకుండా శరీరం చనిపోయినట్లే. పౌలు 2:19లో సంఘముని క్రీస్తు శరీరంగా కూడా గుర్తించాడు.\nఇక్కడ, అతని ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, క్రీస్తుతో సంబంధం లేకుండా సంఘము మనుగడ సాగించదు మరియు ఎదగదు, శిరస్సు లేకుండా శరీరం జీవించదు లేదా పెరగదు. చివరగా, పౌలు 2:17లో “శరీరాన్ని” సూచించాడు, అయితే ఇక్కడ రూపకం భిన్నంగా ఉంటుంది.\n""శరీరం"" అనే వాక్యము నీడను వేయగల ఏదైనా వస్తువును సూచిస్తుంది (ప్రధానంగా సేంద్రీయ, మానవ శరీరానికి కాదు) మరియు ఇక్కడ ""శరీరం"" (వస్తువు) నీడను వేసిన క్రీస్తు, ఇది పాత ఒడంబడిక వాక్యములుగా గుర్తించబడింది.

సున్నతి మరియు బాప్తీస్మము

లో 2:11–13, పౌలు సున్నతి యొక్క పాత ఒడంబడిక చిహ్నాన్ని ""మాంసపు శరీరాన్ని"" మరియు బాప్తీస్మము యొక్క కొత్త ఒడంబడిక సంకేతం క్రీస్తుతో ""సమాధి చేయబడటం"".\nక్రైస్తవులు క్రీస్తుతో ఎలా ఐక్యమయ్యారో, పాపం నుండి విముక్తి పొంది, కొత్త జీవాన్ని ఎలా ఇస్తున్నారో చూపించడానికి అతడు ఈ రెండు సంకేతాలను ఉపయోగిస్తాడు. పునరుత్థానానికి ముందు మరియు దేవుడు కొత్త పరలోకాన్ని మరియు భూమిని సృష్టించే ముందు లోకములో మానవ, మూర్తీభవించిన ఉనికిని సూచించడానికి. \n2:1లో భౌతిక ఉనికిని సూచించడానికి అతడు తటస్థంగా ""శరీరాన్ని"" ఉపయోగిస్తాడు; 2:5. అయితే, అనేక ఇతర ప్రదేశాలలో, అతడు ఈ విరిగిన లోకానికి సరిపోయే మార్గాల్లో జీవిస్తున్నప్పుడు మానవుల బలహీనత మరియు పాపాలను సూచించడానికి ""శరీరాన్ని"" ఉపయోగిస్తాడు (2:11, 13, 18, 23).\nతరచుగా, ఈ పరిస్థితుల్లో “శరీరము” అనేది “పాప స్వభావం” వంటి వాటితో అనువదించబడుతుంది. ఏది ఏమైనప్పటికీ, బలహీనత మరియు పాపం రెండింటినీ నొక్కి చెప్పడం మంచిది, మరియు ""ప్రకృతి"" అనే వాక్యము గందరగోళంగా ఉండవచ్చు.\n""శరీరము"" అని అనువదించడానికి కొన్ని మార్గాల ఉదాహరణల కోసం యు.యస్.టి.ని మరియు ఈ అధ్యాయంలోని గమనికలను చూడండి.

అబద్ద బోధన

ఈ అధ్యాయంలో, అబద్ద బోధకులు ఏమి చెప్తున్నారు మరియు ఏమి చేస్తున్నారు అనే దాని గురించి పౌలు కొంత సమాచారాన్ని ఇచ్చాడు. అయితే, వారు ఎవరో మరియు వారు ఏమి బోధించారు అనే పూర్తి చిత్రాన్ని మనకు అందించడం సరిపోదు.\nస్పష్టమైన విషయం ఏమిటంటే, వారు అసాధారణమైన అనుభవాల గురించి మాట్లాడారు, ఆత్మీయ జీవుల పట్ల ఆసక్తి కలిగి ఉన్నారు మరియు కనీసం కొన్నిసార్లు పాత నిబంధన ధర్మశాస్త్రానికి సంబంధించిన ప్రవర్తన గురించి ఆదేశాలు ఇచ్చారు. వీలైతే, మీ అనువాదాన్ని అబద్ద బోధకుల గురించి పౌలు స్వయంగా వివరించినంత అస్పష్టంగా ఉంచండి.

Colossians 2:1

γὰρ

కోసం అనువదించబడిన వాక్యము పౌలు తాను 1:29లో ఎంత కష్టపడి పనిచేస్తాడో వారికి చెప్పడానికి గల కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఈ సంబంధం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు పరివర్తనను మరింత స్పష్టంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా శ్రమ గురించి మీకు చెప్తాను ఎందుకంటే” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω

ఇక్కడ, పోరాటం అని అనువదించబడిన వాక్యము నేరుగా 1:29లో “ప్రయత్నించడం” అని అనువదించబడిన పదానికి సంబంధించినది. ఆ వచనములో వలె, ఇది సాధారణంగా క్రీడా సంబంధమైన, చట్టపరమైన లేదా సైనిక పోటీలో గెలవడానికి కృషి చేయడానికి ఉపయోగించబడుతుంది. పౌలు కొలొస్సయుల పట్ల ఎంత శ్రద్ధ వహిస్తున్నాడో మరియు వారి ప్రయోజనం కోసం ఎంత కష్టపడుతున్నాడో సూచించడానికి పౌలు ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. పోరాటం యొక్క అర్థం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ఆ ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు ఎంత శ్రద్ధ ఉంది” (చూడండి: రూపకం)

ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω

మీ భాష పోరాటం* వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించనట్లయితే, మీరు ఈ నైరూప్య నామవాచకానికి వెనుక ఉన్న ఆలోచనను **కలిగి అనే క్రియతో కలపడం ద్వారా మరియు “పోరాటం” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా వ్యక్తీకరిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఎంత కష్టపడుతున్నాను"" (చూడండి: భావనామాలు)

ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί

ఈ జాబితాలో పౌలు యొక్క శరీరంలో ముఖాన్ని చూడని వారిలో కొలస్సయిలు మరియు లవొదికీయులు ఉన్నారు. ఈ చేర్చడం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు జాబితా క్రమాన్ని త్రిప్పివేసి, మీరు మరియు లవొదికయలో ఉన్నవారిని చూడని పౌలు ముఖాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీతో మరియు లవొదికయలో ఉన్నవారితో సహా, నా ముఖాన్ని చూడని చాలా మందికి"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί

పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, శరీరంలో ముఖాన్ని చూడటం అనేది ఒకరిని వ్యక్తిగతంగా కలవడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో నా ముఖాన్ని చూడలేదు అనే అర్థం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు పోల్చదగిన యాసను ఉపయోగించవచ్చు లేదా అలంకారిక భాషలో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు వ్యక్తిగతంగా పరిచయం లేదు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

Colossians 2:2

αὐτῶν

పౌలు ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తి నుండి మూడవ వ్యక్తికి మారాడు, ఎందుకంటే అతడు కొలస్సయులతో సహా వ్యక్తిగతంగా కలవని ప్రతి ఒక్కరినీ చేర్చాలనుకుంటున్నాడు. ఈ మీట మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు (1) మునుపటి వచనములోని రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించుకోవచ్చు అయితే పౌలు వ్యక్తిగతంగా కలవని ప్రతి ఒక్కరూ ఇందులో ఉన్నారని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం “మీ హృదయాలు మరియు వారి” (2) మూడవ వ్యక్తిని ఇక్కడ ఉంచి, అక్కడ ఉన్న గమనిక ద్వారా సూచించిన విధంగా మునుపటి వచనములోని జాబితాను త్రిప్పివేయండి (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)

παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ క్రియలను వాటి క్రియాశీల రూపాల్లో వ్యక్తీకరించవచ్చు, పౌలును ""ప్రోత్సాహపరిచే"" అంశంగా మరియు దేవుడు ""కలిసి తీసుకురావడానికి"" అంశంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను వారి హృదయాలను ప్రోత్సహించగలను, దేవుడు వారిని ఒకచోట చేర్చడం ద్వారా"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

αἱ καρδίαι αὐτῶν

ఇక్కడ, పౌలు వారి హృదయాలను గురించి ప్రస్తావించినప్పుడు, కొలొస్సయులు అతనిని మొత్తం వ్యక్తి అని అర్థం చేసుకుంటారు. పౌలు హృదయాలను ఉపయోగిస్తాడు ఎందుకంటే అతని సంస్కృతి హృదయాలను వ్యక్తుల ప్రోత్సాహాన్ని అనుభవించిన శరీర భాగంగా గుర్తించింది. వారి హృదయాలు యొక్క అర్థం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీ సంస్కృతిలో వ్యక్తులు ప్రోత్సాహాన్ని అనుభవించే ప్రదేశాన్ని గుర్తించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు” (చూడండి: ఉపలక్షణము)

πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας

పౌలు ఇక్కడ పూర్తి హామీని అన్ని సంపదలు కలిగి ఉన్నట్లుగా వర్ణించవచ్చు. పూర్తి హామీని పూర్తి మరియు విలువైనదిగా వివరించడానికి అతడు ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. పూర్తి హామీ యొక్క అన్ని సంపదలు మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తి మరియు విలువైన పూర్తి హామీ” లేదా “పూర్తి హామీ యొక్క అన్ని ఆశీర్వాదాలు” (చూడండి: రూపకం)

τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως

ఇక్కడ, అవగాహన నుండి పొందిన పూర్తి హామీ గురించి మాట్లాడేందుకు పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మిగిలిన వచనము నుండి, “అర్థం చేసుకున్నది” దేవుని మర్మము అని స్పష్టమవుతుంది. ఈ రూపం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు అవగాహనని అనువదించడానికి సంబంధిత వాక్యమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవగాహన ద్వారా వచ్చే పూర్తి నిశ్చయత” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ

పూర్తి హామీ, అవగాహన మరియు జ్ఞానం వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియలతో ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు దేవుణ్ణి పూర్తిగా విశ్వసించినప్పుడు వచ్చే అన్ని సంపదలను కలిగి ఉంటారు, ఎందుకంటే వారు అర్థం చేసుకున్నారు, అంటే వారికి దేవుని మర్మము తెలుసు"" (చూడండి: భావనామాలు)

τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν

ఇక్కడ, అవగాహన మరియు జ్ఞానం అనే పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. పౌలు తాను మాట్లాడుతున్న ఆత్మీయ జ్ఞానం యొక్క విస్తృతిని నొక్కి చెప్పడానికి రెండు పదాలను ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష ఈ విధంగా పునరావృతం చేయకుంటే లేదా ఈ భావన కోసం ఒకే పదాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు కేవలం ఒక పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా అర్థంని “తెలివి” వంటి విశేషణంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తెలివైన జ్ఞానం” (చూడండి: జంటపదం)

ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου

ఇక్కడ, మర్మము గురించి జ్ఞానం గురించి మాట్లాడేందుకు పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ రూపం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు జ్ఞానాన్ని ""తెలుసుకోవడం"" వంటి క్రియతో అనువదించవచ్చు లేదా ""గురించి"" వంటి విభిన్న పూర్వపదాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మర్మం గురించి తెలుసుకోవడం” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ

దేవుడు నుండి వచ్చిన మర్మము గురించి మాట్లాడేందుకు పౌలు ఇక్కడ స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. దేవుడు మాత్రమే ఈ మర్మము యొక్క విషయమును బహిర్గతం చేయగలడు. ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు సంబంధిత వాక్యమును ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వెల్లడించే మర్మము” లేదా “దేవుని ద్వారా తెలిసిన మర్మము” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

Colossians 2:3

ἐν ᾧ

ఎవరిని సూచిస్తున్నారో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ఎవరు అనే పదాన్ని సూచించవచ్చు: (1) మర్మము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మర్మములో” (2) క్రీస్తు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మెస్సీయలో."" 2:2 క్రీస్తుతో ఉన్న మర్మాన్ని గుర్తిస్తుంది కాబట్టి, రెండు ఎంపికలు పౌలు ఏమి చెపుతున్నాయో తెలియజేస్తాయి, కాబట్టి మీ భాషలో ఆలోచనను స్పష్టంగా తెలియజేసే ఎంపికను ఎంచుకోండి. (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι

మీ భాష ఈ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో దేవుడిని కర్తగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వివేకం మరియు జ్ఞానం యొక్క అన్ని సంపదలను దాచిపెట్టాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι

పౌలు ఇక్కడ మెస్సీయ గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, అతడు నిధిని ""దాచిపెట్టగల"" పాత్రగా ఉన్నాడు. క్రైస్తవులు మెస్సీయతో ఐక్యమైనప్పుడు దేవుని నుండి పొందే వాటి విలువను నొక్కిచెప్పడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరి నుండి అన్ని ఆశీర్వాదాలు ... అందుకోవచ్చు"" (చూడండి: రూపకం)

οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως

నిధులు అంటే ఏమిటో వివరించడానికి పౌలు ఇక్కడ స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు: వివేకము* మరియు *జ్ఞానం. ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, వివేకము మరియు **జ్ఞానం నిధులు అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిధులు మరియు జ్ఞానం అనే సంపదలు,” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τῆς σοφίας καὶ γνώσεως

మీ భాష వివేకం మరియు జ్ఞానం వెనుక ఉన్న ఆలోచనలకు నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను “వివేకం” మరియు “జ్ఞానం తెలిసిన” వంటి విశేషణాలతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తెలివైన మరియు జ్ఞానవంతమైన ఆలోచన” (చూడండి: భావనామాలు)

τῆς σοφίας καὶ γνώσεως

వివేకం మరియు జ్ఞానం అనే పదాలు చాలా సారూప్యమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. ఆత్మీయ జ్ఞానం యొక్క విస్తృతిని నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాష ఈ విధంగా పునరుక్తిని ఉపయోగించకుంటే లేదా ఈ భావనకు ఒకే పదాన్ని కలిగి ఉన్నట్లయితే, మీరు కేవలం ఒక పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా వివేకంని “తెలివి” వంటి విశేషణంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివేకం” లేదా “జ్ఞానం” లేదా “తెలివైన జ్ఞానం” (చూడండి: జంటపదం)

Colossians 2:4

τοῦτο

అనువదించబడిన ఇది అనే వాక్యము ""మర్మము"" గురించి 2:2–3లో పౌలు చెప్పిన దానిని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఇది తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, దీన్నిని ఉపయోగించకుండా పౌలు చెప్పినదానిని మీరు సంగ్రహించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాలు మర్మము” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుష్యులు నిన్ను మోసగించ లేరు""

πιθανολογίᾳ

అనువదించబడిన వాక్యము *ఒప్పించే భాషా రూపం * ఆమోదయోగ్యమైనదిగా కనిపించే వాదనలను సూచిస్తుంది. వాదనలు నిజమో అబద్ధమో అనే వాక్యము స్వయంగా సూచించదు, అయితే ఇక్కడ సందర్భం వాదనలు నమ్మదగినవిగా ఉన్నప్పటికీ అవి అబద్ధమని సూచిస్తున్నాయి. మీ భాషలో *ఒప్పించే భాషా రూపం * తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరిచే పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను లేదా చిన్న పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమోదయోగ్యమైన వాదనలు” లేదా “నిజం అనిపించే పదాలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

Colossians 2:5

γὰρ

కోసం అనువదించబడిన వాక్యము కొలస్సయిలు ఎందుకు ""మోసగించబడకూడదు"" అనేదానికి మరింత మద్దతునిస్తుంది (2:4). పౌలు భౌతికంగా లేకపోయినా, అతడు వారి గురించి ఆలోచిస్తున్నాడు మరియు వారి పట్ల శ్రద్ధ వహిస్తాడు. ఈ సంబంధం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, కోసం అనే వాక్యము దేనికి మద్దతు ఇస్తుందో మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ఒప్పించే భాషా రూపం  తప్పు ఎందుకంటే,” (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)

εἰ…καὶ

""గైర్హాజరు"" అనేది ఊహాజనిత అవకాశంగా ఉన్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే అది వాస్తవానికి నిజమని అతడు అర్థం. ప్రస్తుత వాస్తవం కోసం మీ భాష షరతులతో కూడిన ప్రకటనను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ పదాలను ధృవీకరణగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - వాస్తవ పరిస్థితులు)

τῇ σαρκὶ ἄπειμι

పౌలు సంస్కృతిలో, శరీరంలో ఉండకపోవడం అనేది వ్యక్తిగతంగా ఉండకపోవడం గురించి మాట్లాడటానికి ఒక అలంకారిక మార్గం. మీ భాషలో శరీరములో గైర్హాజరు అనే పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీతో లేను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

ἀλλὰ

ఇంకా అనువదించబడిన వాక్యము “శరీరంలో లేనిది”తో వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. పౌలు “శరీరంలో లేడు” కాబట్టి, “ఆత్మలో” కూడా లేడని కొలొస్సయులు ఆశించినప్పటికీ, పౌలు దానికి విరుద్ధంగా చెప్పాడు: అతడు వారితో “ఆత్మలో” ఉన్నాడు. మీ భాషలో వ్యత్యాసాన్ని లేదా వ్యతిరేకతను సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ఉన్నప్పటికీ” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)

τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι

పౌలు సంస్కృతిలో, ఎవరితోనైనా ఆత్మతో ఉండడం అనేది ఆ వ్యక్తి గురించి ఆలోచించడం మరియు శ్రద్ధ వహించడం గురించి మాట్లాడటానికి ఒక అలంకారిక మార్గం. ఆత్మలో మీతో మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పటికీ మీతో సంబంధం కలిగియున్నాను” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

τῷ πνεύματι

ఇక్కడ, ఆత్మ వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పౌలు యొక్క ఆత్మ, దూరం నుండి కొలొస్సయుల గురించి ఆనందించే అతనిలో భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా ఆత్మలో"" (2) పవిత్రాత్మ, ఇది పౌలును కొలస్సయులతో కలుపుతుంది, వారు భౌతికంగా కలిసి లేకపోయినా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆత్మలో” లేదా “దేవుని ఆత్మ శక్తితో”

χαίρων καὶ βλέπων

ఇక్కడ, సంతోషించడం మరియు చూడడం అనేది పౌలు వారితో “ఆత్మలో” ఉన్నప్పుడు చేస్తాడు. మీ భాషలో ఈ సంబంధం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆలోచనల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: (“ఆత్మ” తర్వాత కాలాన్ని జోడించడం) “నేను మీ గురించి ఆలోచించినప్పుడు, నేను సంతోషిస్తాను మరియు చూస్తాను” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి ఏకకాల సమయ సంబంధం)

χαίρων καὶ βλέπων

పౌలు ఇక్కడ సంతోషించడం మరియు చూడం అనే రెండు పదాలతో ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరిచాడు. అతడు “చూచినప్పుడు” “సంతోషిస్తాడు” అని అర్థం. సంతోషించడం మరియు చూడటం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సంతోషించడంని క్రియా విశేషణం లేదా పూర్వపద పదబంధంగా అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆనందంగా చూడడం” లేదా “ఆనందంతో చూడడం” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)

ὑμῶν τὴν τάξιν

అనువదించబడిన వాక్యము మంచి క్రమం అనేది పెద్ద నమూనా లేదా అమరికకు సరిగ్గా సరిపోయే ప్రవర్తనను సూచిస్తుంది. సందర్భంలో, దేవుడు తన ప్రజల నుండి ఆశించేది ఆ పెద్ద నమూనా. మీ భాషలో మంచి క్రమంని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా చిన్న పదబంధంతో ఆలోచనను అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుని ప్రమాణాల ప్రకారం ప్రవర్తిస్తున్నారనే వాస్తవం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν

కొలస్సయుల విశ్వాసంని బలంగా వర్ణించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""బలమైన"" వంటి విశేషణంతో బలంని అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ దృఢ విశ్వాసం” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν

బలం మరియు విశ్వాసం అనే పదాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఎలా గట్టిగా నమ్ముతున్నారు” లేదా “మీరు దృఢంగా విశ్వసిస్తున్నారనేది” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 2:6

οὖν

అందుకే అనువదించబడిన వాక్యము 2:1–5లో పౌలు చెప్పిన దాని నుండి ఒక అనుమితిని లేదా ముగింపును తీసుకుంటుంది, ఇందులో పౌలు గురించిన సత్యం మరియు తెలుసుకోవడం వల్ల కలిగే ప్రయోజనాలు ఉన్నాయి మెస్సీయ. అందుకే మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, పౌలు తన అనుమితిని దేని నుండి తీసుకున్నాడో మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా గురించి మరియు మెస్సీయ గురించి నేను మీకు చెప్పిన దాని వల్ల” (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)

ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

పౌలు ఇక్కడ కొలొస్సయులు మెస్సీయను స్వీకరించిన విధానానికి మరియు వారు ఇప్పుడు ప్రవర్తించాలని కోరుకునే విధానానికి మధ్య పోలికను చూపాడు. మీ భాష పోలికను రెండవ స్థానంలో ఉంచినట్లయితే, మీరు రెండు వాక్యములను త్రిప్పివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసు ప్రభువును మీరు స్వీకరించినట్లే ఆయనను అనుసరించండి” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-infostructure/01.md)

παρελάβετε τὸν Χριστὸν

కొలొస్సయులు క్రీస్తును తమ ఇళ్లలోకి స్వాగతించినట్లుగా లేదా వరముగా స్వీకరించినట్లుగా స్వీకరించారని పౌలు చెప్పాడు. దీనర్థం ఏమిటంటే, వారు యేసును మరియు ఆయన గురించిన బోధలను విశ్వసించారు. క్రీస్తును స్వీకరించారు మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు యేసును విశ్వసించడాన్ని సూచించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు మొదట క్రీస్తును విశ్వసించారు"" (చూడండి: రూపకం)

ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε

ఈ ఆజ్ఞకు కొలొస్సయులు యేసు లోపల నడవాల్సిన అవసరం లేదు. బదులుగా, పౌలు సంస్కృతిలో, నడవడం అనేది ప్రజలు తమ జీవితాలను ఎలా గడుపుతున్నారో చెప్పడానికి ఒక సాధారణ రూపకం, మరియు అతనిలో అనే పదాలు క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉండడాన్ని సూచిస్తాయి. ఆయనలో నడచుట మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు జీవములో ప్రవర్తనను సూచించే క్రియను ఉపయోగించవచ్చు మరియు మీరు ""క్రీస్తులో"" అని వేరే చోట ఎలా అనువదించారో దానికి కనెక్ట్ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయతో ఐక్యమైన వారిగా వ్యవహరించండి” (చూడండి: రూపకం)

Colossians 2:7

ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες

పౌలు ఈ నాలుగు క్రియలను ఉపయోగించి కొలస్సయిలు మెస్సీయలో ఎలా ""నడవాలి"" అనేదానికి ఉదాహరణలను ఇచ్చాడు (2:6). మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ సంబంధాన్ని స్పష్టం చేసే పదబంధాన్ని జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనిలో నడవడం మూలాధారమై ఉంటుంది ... నిర్మించబడింది ... ధృవీకరించబడింది ... సమృద్ధిగా ఉంటుంది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపములను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ మూడు పదాలను వాటి క్రియాశీల రూపాల్లో కొలస్సయులను కర్తగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని మీరు పాతుకుపోవడం … మిమ్మల్ని మీరు కట్టుకోవడం … విశ్వాసాన్ని కలిగి ఉండడం” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ

కొలొస్సయులు క్రీస్తుతో చాలా సన్నిహితంగా ఐక్యంగా ఉండాలని పౌలు కోరుకుంటున్నాడు, కొలస్సయిలు క్రీస్తులోకి ఎదుగుతున్న వేర్లు ఉన్న మొక్క అని అతడు ఈ ఐక్యత గురించి మాట్లాడాడు. ఈ చిత్రాన్ని మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనితో దగ్గరి సంబంధం కలిగి ఉండటం” (చూడండి: రూపకం)

καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ

కొలొస్సయులు తాము ఆలోచించే మరియు చేసే ప్రతిదానికీ పునాది అయిన క్రీస్తుపై కట్టిన ఇల్లులాగా క్రీస్తుపై ఆధారపడాలని పౌలు కోరుకుంటున్నాడు. ఈ చిత్రాన్ని మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతనిలో మరియు మీరు ఆలోచించే మరియు చేసే ప్రతిదానిపై ఆధారపడి ఉంటుంది"" (చూడండి: రూపకం)

βεβαιούμενοι τῇ πίστει

అనువదించబడిన వాక్యము ధృవీకరించబడింది ఖచ్చితంగా లేదా చెల్లుబాటు అయ్యేదాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణ లేదా చిన్న పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసం గురించి ఖచ్చితంగా” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

τῇ πίστει

విశ్వాసం వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆ ఆలోచనను సాపేక్ష వాక్యముతో వేరే విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించే దానిలో” (చూడండి: భావనామాలు)

ἐδιδάχθητε

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ క్రియాపదాన్ని (1) దాని క్రియాశీల రూపంలో ఎపఫ్రాను కర్తగా అనువదించవచ్చు (అతడు 1:7 నుండి వారి బోధకుడని మాకు తెలుసు. ) (2) ""నేర్చుకొంటిరి"" వంటి క్రియతో ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నేర్చుకున్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ

కృతజ్ఞత చెల్లించుట వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్యమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా కృతజ్ఞతతో ఉండటం” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 2:8

βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν

కొలొస్సయులను బందీగా తీసుకెళ్లాలనుకునే వ్యక్తికి వ్యతిరేకంగా వారిని హెచ్చరించడానికి పౌలు ఈ వాక్యమును ఉపయోగించాడు. మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకుంటే, మీరు వాక్యమును సులభతరం చేయవచ్చు లేదా పునర్నిర్మించవచ్చు, తద్వారా ఇది ఎవరో మరియు ఒకరు రెండింటినీ కలిగి ఉండదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ మిమ్మల్ని బందీలుగా తీసుకోకుండా జాగ్రత్త వహించండి” లేదా “ఎవరూ మిమ్మల్ని బందీలుగా తీసుకెళ్లకుండా చూసుకోండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

ὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν

కొలొస్సయులను బందీలుగా బంధించినట్లు కొలొస్సయులను మోసగించడానికి ప్రయత్నిస్తున్న వారి గురించి పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు. కొలొస్సయుల గురించి పట్టించుకోకుండా తమ స్వలాభం కోసం మాత్రమే వారిని ఉపయోగించుకోవాలనుకునే అబద్ద బోధకులను శత్రువులుగా చిత్రీకరించడానికి అతడు ఈ భాషను ఉపయోగిస్తాడు. ఈ పోలిక మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారిక భాషలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబద్ధాన్ని నమ్మమని మిమ్మల్ని ఒప్పించే వ్యక్తి” (చూడండి: రూపకం)

τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης

తత్వశాస్త్రం మరియు ఖాళీ మోసం అనే పదాలు ఒక ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి కలిసి పని చేస్తాయి: మానవ తత్వశాస్త్రం అది ఖాళీ విషయము మరియు మోసపూరితమైనది. మీ భాష ఈ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు రెండు నామవాచకాలను ఒక పదబంధంగా కలపవచ్చు, ఉదాహరణకు ""అర్థం లేని"" మరియు ""మోసపూరిత"" వంటి పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఖాళీ, మోసపూరిత తత్వశాస్త్రం” (చూడండి: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు)

τῆς φιλοσοφίας

తత్వశాస్త్రం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవులు లోకాన్ని ఎలా అర్థం చేసుకుంటారు” (చూడండి: భావనామాలు)

κενῆς ἀπάτης

పౌలు మోసపూరిత తత్వశాస్త్రం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, దానిలో ఏమీ లేని పాత్ర. మోసపూరిత తత్వశాస్త్రంకి సహకరించడానికి ముఖ్యమైనది లేదా అర్థవంతమైనది ఏమీ లేదని ఆయన అర్థం. మీ భాషలో ఖాళీ మోసాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారిక భాషలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విలువలేని మోసం” లేదా “విషయము లేని మోసం” (చూడండి: రూపకం)

τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων

పురుషుల సంప్రదాయం అనేది మానవులు తమ కుటుంబాల నుండి నేర్చుకున్న వాటిని మరియు వారి పిల్లలకు అందించే ప్రవర్తనలను సూచిస్తుంది. సంప్రదాయం అనే ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు తల్లిదండ్రుల నుండి పిల్లలకు సంక్రమించే సంప్రదాయాలను సూచించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆచారబద్ధమైన మానవ ఆలోచన మరియు ప్రవర్తన” (చూడండి: భావనామాలు)

τῶν ἀνθρώπων

*మనుష్యుల  * అని అనువదించబడిన వాక్యము పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో *మనుష్యుల  * తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవుల” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)

τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου

మౌళిక బోధన అని అనువదించబడిన వాక్యము (1) లోకము ఎలా పని చేస్తుందనే దాని గురించి ప్రాథమిక మానవ అభిప్రాయాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మానవ లోకము దృష్టికోణాలు"" (2) ఈ లోకములోని ఆత్మీయ శక్తులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకాన్ని పరిపాలించే ఆత్మీయ జీవులు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

Colossians 2:9

ὅτι

""క్రీస్తు ప్రకారం కాదు"" (2:8) బోధించే ఎవరికైనా కొలస్సయిలు ఎందుకు జాగ్రత్త వహించాలి అనే కారణాన్ని కోసం అనువదించబడిన వాక్యము పరిచయం చేస్తుంది. దేవుడు మరియు దేవునికి ప్రాప్తిని అందిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ సంబంధం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, పౌలు మద్దతు ఇస్తున్న విషయాన్ని మీరు మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు లేకుండా ఏదైనా బోధన గురించి మీరు జాగ్రత్తగా ఉండాలి ఎందుకంటే"" (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς

పౌలు యేసు పూర్తి దైవత్వం (దైవం యొక్క సంపూర్ణత) నివసించే (నివసిస్తాడు) ఒక ప్రదేశంగా మాట్లాడాడు. మానవుడు (శరీర రూపంలో) అయిన యేసు నిజంగా మరియు పూర్తిగా దేవుడని ఈ రూపకం సూచిస్తుంది. ఈ రూపకం మీ భాషలో యేసు యొక్క పూర్తి దైవత్వాన్ని మరియు పూర్తి మానవత్వాన్ని సూచించకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచనను సూచించే లేదా అలంకారికంగా ఆలోచనను వ్యక్తీకరించే రూపకంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన సంపూర్ణ దేవుడు మరియు సంపూర్ణ మనిషి"" (చూడండి: రూపకం)

πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος

సంపూర్ణత మరియు దైవం వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అని అర్థం అయ్యే ప్రతిదీ” లేదా “పూర్తిగా దేవునికి చెందినదంతా” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 2:10

καὶ

అనువదించబడిన వాక్యము మరియు ""క్రీస్తు ప్రకారం కాదు"" (2:8) లేని బోధనను అందించే ఎవరికైనా కొలస్సయిలు ఎందుకు శ్రద్ధ వహించాలి అనేదానికి మరొక కారణాన్ని పరిచయం చేసింది. క్రీస్తు మాత్రమే పూర్తిగా దేవుడు (2:9), కొలస్సయిలు వారికి అవసరమైన ప్రతిదానితో నింపబడే మార్గాన్ని ఆయన అందించాడు. మీ భాషలో ఈ సంబంధం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ బంధమును మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇంకా,” (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)

ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι

ఇక్కడ, పౌలు ప్రజలు క్రీస్తుతో ఐక్యమైనప్పుడు నిండిన పాత్రల వలె మాట్లాడుతున్నాడు, అంటే ప్రజలు క్రీస్తుతో వారి ఐక్యతలో రక్షణతో సహా వారికి అవసరమైన ప్రతిదాన్ని పొందుతారని అర్థం. నిండిన అనే వాక్యము పౌలు 2:9లో “సంపూర్ణత” కోసం ఉపయోగించిన పదానికి చాలా పోలి ఉంటుంది. మీ భాష ఈ రెండు వాక్యాలలో ఒకే విధమైన పదాలను ఉపయోగిస్తుంటే, మీరు 2:9లో ఉపయోగించిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించి లేదా అలంకారికంగా మరొక విధంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయతో మీ కలయిక వల్ల మీకు ఏమీ లోటు లేదు” (చూడండి: రూపకం)

ἐστὲ…πεπληρωμένοι

మీ భాషలో ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ క్రియను క్రియాశీల రూపంలో దేవుని అంశంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను నింపాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας

ఇక్కడ శిరస్సు యొక్క అని అనువదించబడిన వ్యక్తీకరణ ఏదైనా లేదా మరొకరిపై ఆధిపత్యం మరియు అధికారాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో శిరస్సుని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ""సార్వభౌమ"" లేదా ""పాలకుడు"" లేదా ""పాలన"" వంటి క్రియ వంటి మరొక నామవాచకంతో ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని నియమాలు మరియు అధికారంపై సార్వభౌమాధికారి” లేదా “అన్ని నియమాలు మరియు అధికారంపై పరిపాలించేవాడు” (చూడండి: రూపకం)

πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας

నియమం మరియు అధికారం అనువదించబడిన పదాలు 1:16లో వలె (1) శక్తివంతమైన ఆత్మీయ జీవులను సూచిస్తాయి. ఈ పదాలను మీరు అక్కడ అనువదించినట్లే ఇక్కడకు అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరిపాలించే మరియు పాలించే అన్ని ఆత్మలు"" (2) అధికారం మరియు అధికారం కలిగిన ఎవరైనా లేదా ఏదైనా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శక్తి మరియు అధికారం ఉన్న ఎవరికైనా” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

Colossians 2:11

καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ

ఇక్కడ, విశ్వాసులు మెస్సీయతో ఐక్యమైనప్పుడు వారికి ఏమి జరుగుతుందో వివరించడానికి పౌలు సున్నతిని ఒక పోలికగా ఉపయోగించాడు. రూపకంలో, సున్నతి చేతులు లేకుండా పూర్తయింది, అంటే దేవుడు దానిని నెరవేరుస్తాడు. ""తొలగించబడినది"" లేదా కత్తిరించబడినది మాంసపు శరీరం, ఇది వ్యక్తి యొక్క విరిగిన మరియు పాపాత్మకమైన భాగాలను సూచిస్తుంది. సున్నతి గురించిన ఈ రూపకం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ఈ ఆలోచనను సారూప్య భాషతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మెస్సీయ యొక్క పని ద్వారా దేవుడు మీ శరీరాన్ని తీసివేసినప్పుడు మీరు కూడా ఆయన స్వంత వ్యక్తిగా గుర్తించబడ్డారు"" (చూడండి: విస్తృత రూపకాలంకారం)

ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ క్రియను క్రియాశీల రూపంలో దేవుని అంశంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్మల్ని కూడా సున్నతి చేసాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός

తొలగింపు వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""తొలగించు"" వంటి క్రియతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు మాంసపు శరీరాన్ని తీసివేసినప్పుడు” (చూడండి: భావనామాలు)

ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ

ఇక్కడ, సున్నతిని క్రీస్తుతో అనుసంధానించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది క్రీస్తు ఎప్పుడు సున్నతి పొందిందో లేదా విశ్వాసులను ఎలా సున్నతి చేస్తాడో సూచించదు. బదులుగా, స్వాధీన రూపం క్రీస్తు యొక్క పనితో సున్నతి యొక్క పొడిగించిన రూపకాన్ని కలుపుతుంది: పౌలు మాట్లాడే సున్నతి క్రీస్తు చేసిన దానిలో సాధించబడింది. ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఈ రూపముని ఉపయోగించకపోతే, మీరు సున్నతి మరియు క్రీస్తు మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు చేసిన సున్నతిలో” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τοῦ Χριστοῦ

ఇక్కడ, పౌలు క్రీస్తు అనే పదాన్ని ప్రధానంగా క్రీస్తు ఏమి సాధించాడో సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. ఒక వ్యక్తి చేసిన పనిని గుర్తించడానికి మీ భాష అతని పేరును ఉపయోగించకపోతే, పౌలు ""క్రీస్తు యొక్క పని"" * గురించి మాట్లాడుతున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది క్రీస్తు చేసిన దాని నుండి వచ్చింది” లేదా “క్రీస్తు యొక్క పని నెరవేరింది” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

Colossians 2:12

συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ

విశ్వాసులు క్రీస్తుతో ఐక్యమైనప్పుడు వారికి ఏమి జరుగుతుందో మరింత వివరించడానికి పౌలు ఇక్కడ బాప్తీస్మముని “సమాధి”కి అనుసంధానించే రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ రూపకం వారు బాప్తిస్మం తీసుకున్నప్పుడు, విశ్వాసులు క్రీస్తు (మరణం మరియు) సమాధిలో క్రీస్తుతో ఎలా ఐక్యమయ్యారు మరియు వారు ఒకప్పుడు ఎలా ఉండరు. మీ భాషలో ఈ రూపకం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ఈ ఆలోచనను సారూప్య భాషతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు బాప్తీస్మము తీసుకున్నప్పుడు  మెస్సీయతో సమాధి చేయబడినప్పుడు” (చూడండి: రూపకం)

συνταφέντες

ఇక్కడ, పౌలు కేవలం సమాధి చేయబడడాన్ని మాత్రమే సూచిస్తున్నాడు, అయితే అతడు “చనిపోతున్నాడు” అని కూడా సూచించాడు. పాతిపెట్టబడిన మీ భాషలో “చనిపోతున్నది” అనే ఆలోచనను చేర్చకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో “చనిపోతున్నారు” అని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయి పాతిపెట్టి” (చూడండి: ఉపలక్షణము)

συνταφέντες αὐτῷ

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాన్ని క్రియాశీల రూపంలో దేవుని అంశంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను ఆయనతో పాతిపెట్టుచున్నాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ἐν ᾧ…συνηγέρθητε

విశ్వాసులు క్రీస్తు సమాధిలో మాత్రమే కాకుండా ఆయన పునరుత్థానంలో కూడా ఐక్యంగా ఉన్నారని పౌలు ఇక్కడ వివరించాడు. ఆయన పునరుత్థానంలో ఆయనతో ఐక్యంగా ఉండడం ద్వారానే విశ్వాసులు కొత్త జీవాన్ని పొందుతారు. ఇప్పుడు ఎదిగిన విశ్వాసులు మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ ఆలోచనను అలంకారికంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయతో కలిసి ఆయన పునరుత్థానంలో మీరు కొత్త జీవాన్ని పొందారు” (చూడండి: రూపకం)

συνηγέρθητε

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనను దాని క్రియాశీల రూపంలో దేవుని అంశంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను లేపాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

συνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

మరణించిన వ్యక్తి తిరిగి బ్రతికి రావడాన్ని సూచించడానికి పౌలు అనువదించబడిన * లేపబడ్డాడు* మరియు * మృతులలో నుండి అతన్ని లేపాడు* అనే పదాలను ఉపయోగించాడు. మీ భాష ఈ పదాలను ఉపయోగించకుంటే, తిరిగి జీవము పొందడాన్ని వివరించడానికి, పోల్చదగిన జాతీయం లేదా చిన్న పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు పునరుద్ధరించబడ్డారు … ఎవరు అతనిని పునరుద్ధరించారు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ

నమ్మకం మరియు శక్తి వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే మీరు శక్తిమంతుడైన దేవుని విశ్వసించారు"" (చూడండి: భావనామాలు)

νεκρῶν

పౌలు వ్యక్తుల సమూహాన్ని వివరించడానికి చనిపోయిన అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తులలో” (చూడండి: నామకార్థ విశేషణాలు)

Colossians 2:13

ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς

ఇక్కడ, పౌలు వాక్యాన్ని మీరుతో ప్రారంభించాడు, ఆపై దేవుడు మీ కోసం ఏమి చేశాడో గుర్తించినప్పుడు అతడు మీరు అని మళ్లీ చెప్పాడు. మీ భాష మీరుని మళ్లీ పేర్కొనకుంటే లేదా ఈ నిర్మాణాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు మీరు యొక్క రెండు ఉపయోగాలను వేరు వేరు వాక్యాలుగా విభజించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అపరాధాలు మరియు మీ శరీరానికి సున్నతి చేయకపోవడం వల్ల చనిపోయారు. అప్పుడు, ఆయన మిమ్మల్ని కలిసి జీవించేలా చేశాడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν

ఈ వాక్యము కొలస్సయుల ప్రస్తుత పరిస్థితిని సూచించదు అయితే మిగిలిన వచనములో వ్యక్తీకరించబడినట్లుగా, దేవుడు వారిని సజీవముగా చేయడానికి ముందు వారి పరిస్థితిని వివరిస్తుంది. ఈ పదబంధం యొక్క సమయం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, ఈ వాక్యము **అతడు మిమ్మల్ని సజీవముగా మార్చడానికి ముందు సమయాన్ని వివరిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపరాధాలు మరియు మీ శరీరానికి సున్నతి చేయకపోవడం వల్ల చనిపోయిన వారు” (చూడండి: నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి)

ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας

పౌలు క్రీస్తు లేని వ్యక్తులను చనిపోయినట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. దీని ద్వారా దేవునితో ఎటువంటి సంబంధం లేనివారు మరియు క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉండని వారు ఆత్మీయంగా మరణించారని ఆయన అర్థం. కొలస్సయులను చనిపోయిన అని పిలవడం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, పౌలు ఆత్మీయ మరణం గురించి మాట్లాడుతున్నాడని లేదా ఆ ఆలోచనను ఉపమానంగా లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు, చనిపోయిన వారిలా ఉండటం"" లేదా ""మీరు, దేవుని నుండి పూర్తిగా వేరు చేయబడటం"" (చూడండి: రూపకం)

νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν

పౌలు ఎవరైనా ఏదైనా * చనిపోయినట్లు మాట్లాడినప్పుడు, ఆ వ్యక్తి ఎందుకు మరియు ఏ స్థితిలో చనిపోయాడో ఇది గుర్తిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, కొలస్సయిలు *చనిపోయారు వారి అపరాధాల కారణంగా మరియు వారి సున్నతిలేని కారణంగా, మరియు ఈ విషయాలు వారు చనిపోయినప్పుడు కూడా వారిని వర్ణించాయి. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ""ఎందుకంటే"" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా అపరాధాలు మరియు చనిపోయిన వర్ణనలుగా మీరు అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ అపరాధాల వల్ల మరియు మీ శరీరానికి సున్నతి పొందకపోవడం వల్ల చనిపోవడం” లేదా “చనిపోయి ఉండడం, అంటే దేవుని ఆజ్ఞలను అతిక్రమించడం మరియు మీ శరీరంలో సున్నతి పొందకపోవడం” (చూడండి: రూపకం)

τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν

ఇక్కడ, సున్నతిలేని అనేది (1) కొలొస్సయులు సున్నతి పొందిన యూదులు కాదనీ, ఆ విధంగా దేవుని ప్రజలలో భాగం కాలేదనీ సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని వాగ్దానాలు లేని యూదులు కానివారిలో"" (2) - 2:11లో సున్నతి గురించిన రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రక్షించే పని కాకుండా” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν

ఇక్కడ, పౌలు ""సున్నతి"" చేయని శరీరాన్ని వర్ణించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ భాష ఈ ఆలోచనను స్వాధీన రూపంతో వ్యక్తపరచకపోతే, మీరు సున్నతిలేని విశేషణంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సున్నతి లేని శరీరము” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ

ఇక్కడ, పౌలు ఈ వ్యక్తులను భౌతికంగా తిరిగి జీవము పోసినట్లుగా ప్రజలను తనకు తానుగా పునరుద్ధరించుకోవడంలో దేవుని పని గురించి మాట్లాడాడు. ఈ చిత్రాన్ని మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు ఆత్మీయ జీవము గురించి మాట్లాడుతున్నాడని లేదా ఆలోచనను ఒక సారూప్యంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు మిమ్మల్ని అతనితో కలిసి జీవించేలా చేశాడు” లేదా “ఆయన మిమ్మల్ని ఆయననతో సరైన సంబంధాన్ని పునరుద్ధరించాడు” (చూడండి: రూపకం)

συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ

ఆయన అనువదించబడిన వాక్యము తండ్రి అయిన దేవుడిని సూచిస్తుంది, అయితే ఆయనను అనువదించబడిన వాక్యము కుమారుడైన దేవుడిని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ సర్వనామాలు తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ఈ సర్వనామాల్లో ఒకటి లేదా రెండింటి పూర్వాపరాలను స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన మిమ్మల్ని మెస్సీయతో కలిసి జీవించేలా చేసాడు"" (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

Colossians 2:14

ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ;

దేవుడు మన పాపాలను క్షమించే విధానం గురించి పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు, మనం ఆయనకు చెల్లించాల్సిన ఋణాలను దేవుడు రద్దు చేసాడు. రూపకంలో, దేవుడు ఆ ఋణముల యొక్క వ్రాతపూర్వక పత్రముని దాటేశాడు లేదా తుడిచిపెట్టాడు మరియు తద్వారా ఈ ఋణాలు అతనితో మనకున్న సంబంధంపై ఎలాంటి ప్రభావాన్ని చూపుతాయి. మీ భాషలో ఈ రూపకం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన పాపాల నుండి అపరాధాన్ని తీసివేసి, ఆ పాపాలను సిలువకు వ్రేలాడదీయడం ద్వారా ఆయనతో మన సంబంధాన్ని ప్రభావితం చేయకుండా ఉంచాడు” (చూడండి: రూపకం)

καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν

మనకు వ్యతిరేకంగా మరియు మనకు వ్యతిరేకంగా అనువదించబడిన పదబంధాలు మీ భాషలో అనవసరంగా పరిగణించబడవచ్చు. ఇదే జరిగితే, మీరు రెండు పదబంధాలను ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మనకు వ్యతిరేకం” (చూడండి: జంటపదం)

αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου

వ్రాతపూర్వక పత్రము విశ్వాసుల సంఘంలో ఉన్నట్లు పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు మరియు దేవుడు దానిని తీసివేస్తాడు. అతడు దీని ద్వారా అర్థం చేసుకున్నది ఏమిటంటే, మన పాపాల గురించి వ్రాతపూర్వక పత్రము ఇకపై దేవునితో మరియు ఒకరితో ఒకరు మన సంబంధాన్ని ప్రభావితం చేయదు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన ఆయనతో మరియు ఇతరులతో మా సంబంధాన్ని ప్రభావితం చేయకుండా ఉంచాడు"" (చూడండి: రూపకం)

προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ

ఇక్కడ, దేవుడు ""వ్రాతపూర్వక పత్రమును"" సిలువకు వ్రేలాడదీయినట్లు పౌలు మాట్లాడాడు. సిలువపై క్రీస్తు మరణం ""వ్రాతపూర్వక పత్రము""ని ""రద్దు"" చేసిందని, అది సిలువకు వ్రేలాడదీయబడినట్లుగా మరియు క్రీస్తుతో మరణించినట్లుగా ఆయన అర్థం. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగించి లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సిలువపై మెస్సీయ మరణం ద్వారా దానిని నాశనం చేయడం"" (చూడండి: రూపకం)

Colossians 2:15

ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας

ఇక్కడ, పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో ఒక విజేత తన ఖైదీలకు తరచుగా ఏమి చేసాడో దానికి సరిపోయే పరంగా శక్తివంతమైన ఆత్మీయ జీవులపై దేవుని విజయం గురించి పౌలు మాట్లాడాడు. అతడు ఒక బహిరంగ దృశ్యం లేదా వారికి ఉదాహరణగా, వారి బట్టలు ""విప్పి"" మరియు ఆయన ""విజయోత్సవం""లో తన వెనుక కవాతు చేయమని బలవంతం చేస్తాడు. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనలను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఓడించిన తరువాత ... ఆయన జయించినట్లు అందరికీ చూపించాడు"" (చూడండి: రూపకం)

τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας

1:16 మరియు 2:10లో వలె, పాలకులు మరియు అధికారులు వీటిని సూచించగలరు (1) ఈ లోకాన్ని పాలించే శక్తివంతమైన ఆత్మీయ జీవులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాలకులు మరియు అధికారులు అని పిలువబడే ఆత్మీయ శక్తులు” (2) ఎవరైనా లేదా ఏదైనా పాలించే మరియు అధికారం కలిగి ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అధికారంతో పాలించే వారు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἐν αὐτῷ

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిలువ ద్వారా” లేదా “సిలువ ద్వారా”

αὐτῷ

ఇక్కడ, పౌలు క్రీస్తు సిలువ మరణాన్ని సూచించడానికి ఈ సిలువని ఉపయోగిస్తాడు. సిలువ యొక్క అర్థం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు క్రీస్తు మరణాన్ని కలిగి ఉన్న పదాన్ని లేదా పదబంధాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సిలువపై మెస్సీయ మరణం"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)

Colossians 2:16

οὖν

అందుకే అనువదించబడిన వాక్యము పౌలు ఇప్పటికే చెప్పిన దాని నుండి ఒక అనుమితిని లేదా ముగింపును తీసుకుంటుంది, దీనిని 2:9–15లో కనుగొనవచ్చు: క్రీస్తు పనిలో, కొలొస్సయులు కొత్త జీవాన్ని పొందారు మరియు ఈ లోకాన్ని పాలించే శక్తులు ఓడిపోయాయి. జరిగిన ఈ విషయాల కారణంగా, వారు ఎలా ప్రవర్తిస్తారో ఇతరులు తీర్పు చెప్పడానికి కొలొస్సయులు అనుమతించకూడదు. పౌలు తాను 2:8లో ప్రారంభించిన అబద్ద బోధకులకు వ్యతిరేకంగా హెచ్చరికను కొనసాగిస్తున్నాడు. ఈ కనెక్షన్‌లు మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనలను మరింత స్పష్టంగా సూచించవచ్చు లేదా పోల్చదగిన పరివర్తన వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వీటన్నింటి వెలుగులో” లేదా “మీ తరపున మెస్సీయ తగినంత పని చేసినందున” (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)

μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω

ఈ పదబంధం మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతను అనువదిస్తుంది. మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరినీ మీరు తీర్పు చెప్పనివ్వకూడదు” లేదా “మీ గురించి తీర్పు చెప్పడానికి ఎవరినీ అనుమతించవద్దు” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)

ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων

కొలొస్సయులను ఎవరైనా తీర్పు తీర్చగల ప్రాంతాల జాబితా మోషే ధర్మశాస్త్రంలోని భాగాలను సూచిస్తుంది. ఈ ప్రాంతాలలో కొన్ని పౌలు సంస్కృతిలో ఇతర మతాలకు కూడా ముఖ్యమైనవి. కొలొస్సయులను ఎవరైనా ** తీర్పు చెప్పగల పౌలు జాబితా మీ అనువాదంలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, ఈ ప్రాంతాలు మోషే ధర్మశాస్త్రము ద్వారా మరియు కొన్నిసార్లు ఇతర మతాల సంప్రదాయాల ద్వారా కూడా ఇమడ్చబడతాయని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ కోసం ఆహారం మరియు పానీయాలు మరియు పండుగలు, అమావాస్యలు లేదా విశ్రాంతి దినములతో సహా మోషే యొక్క ధర్మశాస్త్రానికి మరియు ఇతర మత సంప్రదాయాలకు సంబంధించి ఎలా ప్రవర్తించాలి."" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

νουμηνίας

అమావాస్య అని అనువదించబడిన వాక్యము అమావాస్య సమయంలో జరిగే పండుగ లేదా వేడుకను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను పొడవైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అమావాస్య వేడుక” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

Colossians 2:17

ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ

ఒక నీడ ఒక శరీరం యొక్క ఆకారం మరియు రూపురేఖను చూపుతుంది, అయితే అది శరీరం కాదు. అదే విధంగా, మునుపటి వచనములో జాబితా చేయబడిన విషయాలు రాబోయే విషయాలు యొక్క ఆకృతి మరియు రూపురేఖను చూపుతాయి, అయితే శరీరంనీడను ప్రసరింపజేసేది క్రీస్తు. ఆయనే వస్తువుల సారాంశం. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇవి రాబోయే వాటి యొక్క ముందస్తు రుచి, అయితే పూర్తి అనుభవం క్రీస్తు"" లేదా ""రాబోయే వాటి గురించి సూచించేవి, అయితే వచ్చినది క్రీస్తే"" (చూడండి: రూపకం)

σκιὰ τῶν μελλόντων

రాబోయే వస్తువులు ద్వారా నీడ వేయబడిందని చూపించడానికి పౌలు ఇక్కడ స్వాధీనం రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాబోయే వస్తువుల ద్వారా ఒక నీడ” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τῶν μελλόντων

* రాబోయే విషయాలు* ప్రధానంగా భవిష్యత్తులో జరగబోయే లేదా అనుభవించబోయే విషయాలను సూచిస్తాయి. వారు క్రీస్తు యొక్క మొదటి మరియు రెండవ రాకడ రెండింటితో అనుసంధానించబడవచ్చు, అందుకే ఈ వచనంలో శరీరం క్రీస్తుది. మీ భాషలో రావడం అనే అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, రావడం అనేది క్రీస్తు తన మొదటి రాకడలో విశ్వాసులకు ఏమి ఆశీర్వదించాడో మరియు తన రెండవ రాకడలో వారిని ఏమి ఆశీర్వదిస్తాడో అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు తెచ్చే ఆశీర్వాదాలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ

ఇక్కడ, పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించి క్రీస్తుని ""నీడ"" వేసే శరీరంగా గుర్తించాడు. ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు సాధారణ క్రియతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యొక్క దేహం” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

Colossians 2:18

μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ

ఎవరూ, ఆయన, మరియు ఆయన యొక్క అనువదించబడిన పదాలు ఒక మగ వ్యక్తిని సూచించవు. బదులుగా, వారు ఈ మార్గాల్లో పనిచేసే ఎవరికైనా సాధారణ మార్గంలో సూచిస్తారు. మీ భాషలో ఈ పదాల అర్థం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ఈ పదాలను మీ భాషలో పోల్చదగిన సాధారణ పదబంధంతో అనువదించవచ్చు లేదా వాటిని బహువచనం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవ్వరిని … వారు చూడలేదు ... వారి” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)

μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω

ఈ పదబంధం మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతను అనువదిస్తుంది. మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాష లేకపోతే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండవ వ్యక్తి యొక్క ఆవశ్యకతతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరినీ అనుమతించవద్దు ... మీ బహుమానముని అందకుండా చేయండి” లేదా “ఎవరి పట్లా జాగ్రత్తగా ఉండండి … తద్వారా అతడు మీ బహుమానముని కోల్పోడు” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)

μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω

ఇక్కడ, పౌలు అబద్ద బోధకులను వారు ఒక పోటీలో న్యాయనిర్ణేతలుగా లేదా అంపైర్లుగా సూచించాడు, వారు కొలస్సయులకు వ్యతిరేకంగా నిర్ణయించగలరు, తద్వారా పోటీలో గెలిచినందుకు బహుమానమును అందుకోకుండా ఉంచారు. ఈ రూపకం 2:16లోని “నిర్ధారణ” భాషతో సరిపోతుంది. ఈ రెండు వచనాలు కలిపి, కొలొస్సయులు క్రీస్తుకు బదులుగా అబద్ధ బోధకులను తమ న్యాయమూర్తులుగా ఎంచుకోవడానికి శోదించబడ్డారని సూచిస్తున్నాయి. మీ భాషలో ఈ అలంకారికము కాని తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుకు బదులుగా మీ న్యాయమూర్తిగా ఎవ్వరిని వ్యవహరించనియ్య వద్దు” (చూడండి: రూపకం)

ταπεινοφροσύνῃ

వినయము వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆ ఆలోచనను క్రియతో మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమను తాము తప్పుగా తగ్గించుకోవడం” (చూడండి: భావనామాలు)

θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων

పౌలు దేవదూశిరస్సును ఆరాధించే చర్యను వివరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, దేవదూతలు దేవునికి సమర్పించే ఆరాధన కాదు. మీ భాషలో దేవదూశిరస్సును ఆరాధించడం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ""సమర్పించారు"" వంటి పదబంధంతో స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూశిరస్సుకు సమర్పించబడిన ఆరాధన” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

ἐμβατεύων

ఇక్కడ పౌలు అబద్ధ బోధకులు “చూసినవాటిపై” నిలుచునట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ రూపకం అంటే వారు చూసిన వాటి గురించి మాట్లాడటం మరియు దాని ఆధారంగా బోధనలు. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను అలంకారికము కానిదిగా వ్యక్తీకరించే క్రియతో **నిలబడుటని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిరంతరం మాట్లాడటం"" లేదా ""ఆయన బోధన ఆధారంగా"" (చూడండి: రూపకం)

ἃ ἑόρακεν

దేవదూత ఆరాధన సందర్భంలో, అతడు చూసిన విషయాలు శక్తివంతమైన జీవులు, పరలోకము, భవిష్యత్తు లేదా ఇతర రహస్యాలను బహిర్గతం చేసే దర్శనాలు మరియు కలలను సూచిస్తాయి. ఈ చిక్కులు మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ రకమైన దర్శనాలు లేదా కలలను సూచించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు దర్శనాలలో చూసిన విషయాలు” లేదా “దర్శనాలలో అతనికి వెల్లడించిన రహస్యాలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోతే, మీరు పదబంధాన్ని దాని క్రియాశీల రూపంలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని శరీరము యొక్క మనస్సు అతనిని కారణం లేకుండా ఉబ్బిస్తుంది"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

φυσιούμενος

ఇక్కడ, పౌలు తమను తాము గాలితో నింపుకోవడం ద్వారా తమను తాము పెద్దగా చేసుకున్నట్లుగా గొప్పగా చెప్పుకునే వ్యక్తులను వివరించాడు. వారు తమ కంటే తమను తాము ఎక్కువగా భావిస్తారని ఆయన అర్థం. మీ భాషలో అభిమానంగా మారడం అంటే ""అహంకారం"" అని అర్థం కాకపోతే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వీయ-ముఖ్యమైనదిగా మారడం” (చూడండి: రూపకం)

ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

మనస్సు వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ఆలోచించండి"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు శారీరక మార్గాల్లో ఎలా ఆలోచిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)

τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

ఇక్కడ, శరీరానికి చెందిన మనస్సు గురించి మాట్లాడేందుకు పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ పదబంధం దాని బలహీనత మరియు పాపభరితమైన శరీరాన్ని కలిగి ఉన్న ఆలోచనను సూచిస్తుంది. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు శరీరాన్ని విశేషణంగా అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని శరీరానుసారమైన మనస్సు"" లేదా ""అతని బలహీనమైన మరియు పాపపు మనస్సు"" (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

Colossians 2:19

οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν

పౌలు అబద్ద బోధకులను క్రీస్తు అనే శిరస్సుని విడిచిపెట్టినట్లు వర్ణించాడు. దీనర్థం వారు తమ బోధన వెనుక క్రీస్తును మూలం మరియు అధికారంగా పరిగణించడం మానేశారు. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శిరస్సుకి అతుకబడ లేదు” లేదా “శిరస్సును వ్యవహరించని, ఇది క్రీస్తు, అత్యంత ముఖ్యమైనది” (చూడండి: రూపకం)

τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ

ఈ వచనములో, పౌలు విస్తరించిన రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు, దీనిలో క్రీస్తు శరీరానికి * శిరస్సుగా ఉన్నాడు, ఇది ఆయన సంఘము, ఇది కీళ్లు మరియు నరములు, మరియు ఇది * వృద్ధిపొందుతుంది**. క్రీస్తు తన సంఘమును ఎలా నడిపిస్తాడు, నిర్దేశిస్తాడు, పోషించేవాడు మరియు ఐక్యపరుస్తాడు మరియు అది ఎలా ఉండాలనుకుంటున్నాడో వివరించడానికి పౌలు ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సారూప్యత లేదా అలంకారిక భాషని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మెస్సీయకు, ఆయన నుండి మొత్తం సంఘము పోషణ మరియు నాయకత్వాన్ని పొందుతుంది మరియు సంఘము దేవుని నుండి ఎదుగుతున్నప్పుడు ఐక్యంగా ఉంటుంది"" (చూడండి: విస్తృత రూపకాలంకారం)

ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాక్యాన్ని క్రియాశీల రూపంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది కీళ్ళు మరియు నరములు అంతటా మొత్తం శరీరాన్ని సరఫరా చేస్తుంది మరియు పట్టుకుంటుంది” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων

అనువదించబడిన కీళ్లు అనే వాక్యము శరీరంలోని భాగాలు ఒకదానితో ఒకటి అనుసంధానించబడిన ప్రదేశాన్ని సూచిస్తుంది, అయితే నరములు అనువదించబడిన వాక్యము ఈ భాగాలను ఒకదానితో ఒకటి కలిపి ఉంచడాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ పదాలు మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు కీళ్లు మరియు నరములుకి సంబంధించిన సాంకేతిక పదాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా శరీరాన్ని కలిపి ఉంచే వాటి కోసం మీరు మరింత సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది కలిసి ఉంచుతుంది” లేదా “అన్ని భాగాలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

αὔξει τὴν αὔξησιν

* వృద్ధిచెందు* మరియు వృద్ధి అనువదించబడిన పదాలు నేరుగా సంబంధం కలిగి ఉంటాయి మరియు మీ భాషలో అనవసరంగా ఉండవచ్చు. మీ భాష ఈ విధంగా పునరుక్తిని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ఎదుగుట"" యొక్క ఒక రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి వృద్ధిని అనుభవిస్తుంది” (చూడండి: జంటపదం)

τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ

సంఘము యొక్క ఎదుగుదల దేవుడు నుండి చేత ఇవ్వబడిందని మరియు దేవుడు కోరుకునే దానికి సరిపోతుందని చూపించడానికి పౌలు ఇక్కడ ఎదుగుదల గురించి మాట్లాడాడు. ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు సంబంధిత వాక్యముతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఇచ్చే పెరుగుదలతో” లేదా “దేవుడు సమర్థత కలిగించే పెరుగుదలతో” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

Colossians 2:20

εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ

పౌలు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజమని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా పేర్కొనకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మీరు వాక్యముని నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు క్రీస్తుతో మరణించినప్పటి నుండి"" (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - వాస్తవ పరిస్థితులు)

ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ

పౌలు ఇప్పుడు తాను ఇంతకు ముందు ఉపయోగించిన ఒక రూపకానికి తిరిగి వచ్చాడు: విశ్వాసులు మరణించారు మరియు క్రీస్తుతో “సమాధి చేయబడ్డారు” (2:12). దీనర్థం, క్రీస్తుతో వారి ఐక్యతలో, విశ్వాసులు ఆయన మరణంలో పాలుపంచుకుంటారు, తద్వారా వారు కూడా మరణించారు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సారూప్య భాషను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు మెస్సీయా మరణంలో పాల్గొన్నారు"" (చూడండి: రూపకం)

ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ

ఏదైనా ""నుండి చనిపోవటం"" అనేది మరణానికి కారణమైన దానిని గుర్తించదు అయితే మరణం వ్యక్తిని దేని నుండి వేరు చేసిందో సూచిస్తుంది. ఇక్కడ, కొలస్సయిలు క్రీస్తు మరణంలో పాల్గొనడం ద్వారా మూలక సూత్రాల నుండి వేరు చేయబడ్డారు. మీ భాషలో “చనిపోతున్నది” నుండి ఏదైనా తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా చిన్న పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు క్రీస్తుతో మరణించారు, ఇది మిమ్మల్ని వేరు చేసింది"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου

2:8లో వలె, మూలక సూత్రాలు అనువదించబడిన వాక్యము (1) ఈ లోకములోని ఆత్మీయ శక్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ లోకములో శక్తివంతమైన ఆత్మీయ జీవులు” (2) లోకము ఎలా పనిచేస్తుందనే దాని గురించి ప్రాథమిక మానవ అభిప్రాయాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకము గురించి మానవులు బోధించే ప్రాథమిక విషయాలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε

ఈ నిర్మాణాన్ని మీ భాషలో అర్థం చేసుకోవడం కష్టంగా ఉంటే, మీరు లోకములో నివసిస్తున్నారు అనే పదబంధాన్ని వాక్యం చివరకి తరలించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లోకములో నివసిస్తున్నట్లుగా మీరు లోక శాసనాలకు ఎందుకు లోబడి ఉన్నారు"" (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-infostructure/01.md)

ζῶντες ἐν κόσμῳ

కొలస్సయుల యొక్క జీవన విధానాన్ని వర్ణించడానికి పౌలు బ్రతుకుచున్న అనే క్రియను ఉపయోగిస్తాడు. వారు నిజానికి భౌతికంగా సజీవముగా మరియు లోకములో ఉన్నారు, అయితే వారు సాధారణంగా లోకములో చేసే వాటికి సరిపోలని విధంగా ప్రవర్తించాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడు. లోకములో జీవించడం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ""సంబంధిత"" లేదా ""అనుకూలంగా ఉండటం"" వంటి శబ్ద పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకానికి చెందినది” లేదా “లోకానికి అనుగుణంగా” (చూడండి: రూపకం)

ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ

ఈ సందర్భంలో, అని అనువదించబడిన వాక్యము నిజం కానిదాన్ని పరిచయం చేస్తుంది: కొలస్సయిలు వాస్తవానికి లోకములో నివసించరు. మీ భాషని అలాగే తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""ఇలా అయితే"" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించి, లోకములో జీవించడం కొలస్సయుల విషయంలో నిజం కాదని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకములో జీవించినట్లు” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - వాస్తవ పరిస్థితులకు విరుద్ధంగా)

τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε

పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ఇక్కడ, ప్రశ్నకు సమాధానం లేదు, ఎందుకంటే ఇది ఖచ్చితంగా పౌలు అంశము. దాని శాసనాలకు లోబడి ఉండడానికి వారికి ఎటువంటి కారణం లేదు. ఈ ప్రశ్న మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ఆ ఆలోచనను అత్యవసరంగా లేదా “తప్పక” ప్రకటనగా వ్యక్తపరచవచ్చు. \nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లోకములో జీవిస్తున్నట్లుగా, దాని శాసనాలకు లోబడి ఉండకండి"" లేదా ""మీరు లోకములో నివసిస్తున్నట్లుగా, దాని శాసనాలకు లోబడి ఉండకూడదు"" (చూడండి: అలంకారిక ప్రశ్న)

δογματίζεσθε

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను దాని క్రియాశీల రూపంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు, బహుశా ఇదే క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు దాని శాసనములకు లోబడి ఉన్నారా"" లేదా ""మీరు దాని శాసనములకు లోబడి ఉన్నారా"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

δογματίζεσθε

శాసనములు వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు సంబంధిత వాక్యముతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు కోరుకునే దానికి మీరు లోబడి ఉన్నారా” లేదా “అది ఆదేశిస్తున్న దానికి మీరు లోబడి ఉన్నారా” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 2:21

ఈ వచనం పౌలు నుండి లేని మూడు ఆదేశాలను ఇస్తుంది అయితే 2:20 నుండి వచ్చిన “శాసనము” యొక్క ఉదాహరణలు. ఈ ఆదేశాలను మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ ఆదేశాలను ""ఉదాహరణకు"" వంటి పదబంధాన్ని పరిచయం చేయవచ్చు, అవి మునుపటి వచనములోని ""శాసనము""కి కలుపుతున్నాయని చూపిస్తుంది.

ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς

ఈ ఆదేశాలు ఏకవచనంలో మీరు అని సంబోధించబడ్డాయి. చాలా మటుకు, పౌలు ఒక నిర్దిష్ట పరిస్థితిలో ఒక వ్యక్తికి ఇచ్చిన నిర్దిష్ట ఆదేశాలను సూచిస్తుంది. ఏది ఏమైనప్పటికీ, కొలస్సయులలో ఎవరికైనా ఇవ్వబడే ఆదేశాలకు ఉదాహరణలుగా వీటిని తీసుకోవాలని అతడు ఉద్దేశించాడు. మీ భాష సాధారణ ఉదాహరణగా ఏకవచనంలో ఆదేశాన్ని ఉపయోగించగలిగితే, మీరు ఇక్కడ అలా చేయవచ్చు. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఇక్కడ బహువచన ఆదేశాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరందరూ … చేతపట్టుకొనవచ్చు ... రుచిచూడవచ్చు … ముట్టుకొనవచ్చు” (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)

μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!

చేతపట్టుకొనుట, రుచిచూచుట, లేదా ముట్టుకొనుట చేయకూడదని ఈ ఆజ్ఞలు ఏమి చెపుతున్నాయో పౌలు వ్యక్తపరచలేదు, అయితే అన్ని విషయాలు కాకుండా కొన్ని విషయాలు మాత్రమే చేర్చబడతాయని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. మీ భాష ఈ సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేస్తే, మీరు ""కొన్ని విషయాలు"" వంటి సాధారణ పదబంధాన్ని జోడించవచ్చు లేదా ప్రతి ఆదేశానికి సరిపోయే పదాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నిర్దిష్ట వస్తువులను నిర్వహించలేరు, కొన్ని ఆహారాలు మరియు పానీయాలను రుచి చూడలేరు లేదా నిర్దిష్ట వ్యక్తులను తాకలేరు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

Colossians 2:22

ఈ సర్వనామం మునుపటి వచనములోని ఆదేశాలను సూచిస్తుంది, ప్రత్యేకించి నియమాల యొక్క సూచించిన వస్తువులపై దృష్టి పెడుతుంది. మీ భాషలో ఏది తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ఆ ఆలోచనను నామవాచకం లేదా చిన్న పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ఆదేశాలు నియంత్రించే విషయాలు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει

ఈ పదబంధానికి అర్థం, మునుపటి వచనములోని ఆజ్ఞలను ఉపయోగించినప్పుడు అన్ని వస్తువులు నాశనం అవుతాయి. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఆహారం మరియు పానీయాలు తిన్నప్పుడు నాశనం అవుతాయి మరియు వాటిని ఉపయోగించినప్పుడు సాధనాలు చివరికి విరిగిపోతాయి. ఈ విధంగా వస్తువులను వివరించడం ద్వారా, ఈ వస్తువుల గురించి నియమాలు చాలా ముఖ్యమైనవి కాదని పౌలు చూపాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు శబ్ద పదబంధం వంటి ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటిని ఉపయోగించడం వల్ల అన్నీ నాశనం అవుతాయి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει

నాశనం మరియు ఉపయోగం వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటిని ఉపయోగించినప్పుడు నాశనం అవుతాయి” (చూడండి: భావనామాలు)

τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων

మనుష్యుల నుండి వచ్చిన ఆజ్ఞలు మరియు బోధలను వివరించడానికి పౌలు ఇక్కడ స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, ఈ బోధనలు “మనుష్యుల నుండి వచ్చాయి” మనుష్యుల అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పురుషుల నుండి వచ్చే ఆదేశాలు మరియు బోధనలు” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων

ఆజ్ఞలు మరియు బోధనలు వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు ఏమి ఆజ్ఞాపిస్తారు మరియు బోధిస్తారు” (చూడండి: భావనామాలు)

τῶν ἀνθρώπων

మనుష్యుల అని అనువదించబడిన వాక్యము పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పౌలు దానిని మనుష్యుల   లేదా స్త్రీలు అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యుల   మరియు స్త్రీలు” లేదా “మానవులు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)

Colossians 2:23

λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας

జ్ఞాన వాక్యము ఉన్న ఆదేశాలు తెలివైన ఆలోచన నుండి వచ్చిన లేదా తెలివైన ప్రవర్తన అవసరం. ఈ వాస్తవానికి వివేకం ఉన్న వాక్యము మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ యాసను పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణతో లేదా అలంకారికం కానిదిగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి జ్ఞానాన్ని కలిగి ఉంటుంది” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

λόγον

ఇక్కడ, వాక్యము పదాలతో రూపొందించబడిన సందేశాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సందేశం” లేదా “పాఠం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος

ఇక్కడ షరతుకు వ్యాకరణ గుర్తు లేనప్పటికీ, లో అనే వాక్యము క్రియాత్మకంగా ఒక షరతును పరిచయం చేస్తుంది: ఈ ఆదేశాలకు జ్ఞాన వాక్యము ""ఒకవేళ"" ఒకరు విలువ ఇస్తే * స్వంతంగా-చేయబడిన మతం మరియు అబద్ద వినయం మరియు శరీరం యొక్క తీవ్రత. ఈ విషయాలకు విలువ ఇస్తేనే ఆజ్ఞలకు జ్ఞానం ఉంటుంది. ఈ ఆదేశాలకు *జ్ఞానం ఎలా ఉండవచ్చనే దానిపై పౌలు ఇచ్చిన వివరణ మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు షరతులతో కూడిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా “అనిపిస్తుంది” అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక వ్యక్తి స్వీయ-నిర్మిత మతం మరియు అబద్ద వినయం మరియు శరీరం యొక్క తీవ్రతను విలువైనదిగా భావిస్తే, వాస్తవానికి జ్ఞానం యొక్క పదాన్ని కలిగి ఉంటుంది"" (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)

λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος,

వివేకం, మతం, వినయం, మరియు తీవ్రత వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ వచనములోని ఈ భాగాన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ఈ ఆలోచనలను శబ్ద  పదబంధాలతో వ్యక్తపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి వారి స్వంత మార్గంలో సేవ చేసే, లాభం కోసం తమను తాము తగ్గించుకునే మరియు వారి శరీరాల పట్ల కఠినంగా ప్రవర్తించే వ్యక్తుల ప్రకారం నిజంగా జ్ఞానవంతంగా అనిపించే పదాన్ని కలిగి ఉండటం” (చూడండి: భావనామాలు)

ἐθελοθρησκείᾳ

* స్వీయ-నిర్మిత మతం* అనే వాక్యము అనువదించబడినది (1) వారు కోరుకున్నట్లు దేవుణ్ణి ఆరాధించే వ్యక్తులను వర్ణించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కనిపెట్టిన మతం” (2) దేవుణ్ణి ఆరాధిస్తున్నట్లు నటించే వ్యక్తులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నకిలీ ఆరాధన” లేదా “అబద్ద ఆరాధన” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἀφειδίᾳ σώματος

శరీరం యొక్క తీవ్రత అనే పదబంధం ఒకరి మతపరమైన ఆచారంలో భాగంగా ఒకరి శరీరాన్ని కఠినంగా వ్యవహరించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇందులో తనను తాను కొట్టుకోవడం, తగినంత ఆహారం తీసుకోకపోవడం లేదా ఇతర సన్యాస పద్ధతులు ఉండవచ్చు. శరీరం యొక్క తీవ్రత మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మతపరమైన ఆచారాన్ని సూచించే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా శబ్ద  పదబంధంతో ఆలోచనను అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఒకరి శరీరాన్ని గాయపరచుకోవడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι

విలువ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దానిని కాదు అనే శబ్ద పదబంధాన్ని కలిపి కొత్త పదబంధాన్ని సృష్టించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమీ చేయవద్దు” లేదా “అసమర్థమైనవి” (చూడండి: భావనామాలు)

πλησμονὴν τῆς σαρκός

శరీరానికి ఇచ్చే భోగం గురించి మాట్లాడేందుకు పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు భోగంని “భోగం” వంటి క్రియతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" శరీరాన్ని భోగించటం."" (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

πλησμονὴν τῆς σαρκός

ఎవరైనా శరీరాన్ని ""భోగించినట్లయితే"", ఒకరి బలహీనమైన మరియు పాపభరితమైన భాగాలు కోరుకున్న దానికి సరిపోయే విధంగా ప్రవర్తించారని దీని అర్థం. ఈ పదబంధాన్ని మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ""పాపం"" అనే పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపం” లేదా “పాపానికి లొంగిపోవడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

πλησμονὴν τῆς σαρκός

భోగం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""భోగించు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శరీరాన్ని భోగించటం” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 3

కొలస్సయులు 3 సాధారణ గమనికలు

నిర్మాణం మరియు రూపురేఖలు

4:1 అనేది 3:18, ఇది తదుపరి అధ్యాయంలో ఉన్నప్పటికీ.

  1. ప్రబోధ విభాగం
    • పై విషయాలను వెతకండి (3:1–4)
    • దుర్గుణాలను తొలగించండి, సద్గుణాలను ధరించండి (3:5–17)
    • గృహస్థులకు ఆదేశాలు (3:18–4:1)

ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు

పాత మరియు కొత్త “మనిషి”

పౌలు 3:9–10లో పాత మరియు కొత్త “మనిషి”ని సూచిస్తుంది. \nఈ పదాలు క్రీస్తుతో చనిపోయే మరియు లేవడానికి ముందు (""పాత"") మరియు తర్వాత (""కొత్త"") వ్యక్తిని సూచిస్తాయి. ఈ కీలక పదాలతో, పౌలు తాను 2:11–13లో వాదించిన దానికి సమానమైన దావా వేస్తాడు: విశ్వాసులు వారు ఒకప్పుడు ఉండేవారు కాదు; బదులుగా, వారు క్రీస్తులో కొత్త జీవాన్ని పొందారు మరియు కొత్త వ్యక్తులు.\nక్రీస్తుతో తమ ఐక్యతలో కొత్త వ్యక్తులు అని పౌలు కొలొస్సయులకు చెప్పిన ఆలోచనను మీ అనువాదం ప్రతిబింబించాలి.

దేవుని ఉగ్రత

In 3:6, పౌలు “రాబోయే” “దేవుని యొక్క ఉగ్రత” గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. దేవుని “ఉగ్రత” అనేది ప్రాథమికంగా ఒక భావోద్వేగం కాదు అయితే నమ్మని మరియు అవిధేయత చూపే వారిపై ఆయన తీర్పు యొక్క చర్య. ఇది ""రాబోతోంది"" ఎందుకంటే దేవుడు త్వరలో తీర్పు తీరుస్తాడు.\nమీ అనువాదములో, అతని భావోద్వేగంపై దేవుని చర్యను నొక్కి చెప్పండి. ఆయన లోకము. వివరాల కోసం ఆ వచనములోని గమనికలను చూడండి. “కొత్త మనిషి”లో ఈ వర్గాలు ఏవీ లేవని పౌలు చెప్పాడు. దీని ద్వారా, క్రీస్తుతో మరణించిన మరియు లేచిన వారికి ఈ వర్గాలు సంబంధితమైనవి కావు.\n""కొత్త"" వ్యక్తిగా ఒకరి స్థితి సంబంధితమైనది మరియు ముఖ్యమైనది.

ఈ అధ్యాయములోని ముఖ్యమైన భాషా రూపాలు

క్రీస్తు, మీ జీవము

లో 3:4, పౌలు క్రీస్తును కొలస్సయుల ""జీవము""గా గుర్తించాడు. ఈ రూపకం మునుపటి వచనం నుండి వచ్చింది, ఇక్కడ కొలొస్సయుల జీవము “క్రీస్తుతో దాగి ఉంది” అని పౌలు చెప్పాడు.\nవారి జీవితం క్రీస్తులో ఉంది కాబట్టి, క్రీస్తును వారి జీవితం అని పిలవవచ్చు. దీనిని వేరొక విధంగా చెప్పాలంటే, కొలొస్సయులకు క్రీస్తులో మాత్రమే జీవం ఉంది, కాబట్టి వారి జీవితం మరియు క్రీస్తు జీవితం కలిసి ఉంటాయి.

దుర్గుణాలను నివారించడం, సద్గుణాలను అనుసరించడం

దుర్గుణాలను నివారించి సద్గుణాలను అనుసరించమని కొలోస్సియులకు తన బోధలో, పౌలు అనేక రూపకాలను ఉపయోగించాడు.\nదుర్గుణాలను నివారించడం కోసం, అతడు “మరణానికి గురిచేయడం” (3:5), “ప్రక్కన పెట్టడం” (3:8అనేభాషనుఉపయోగిస్తాడు.md)), మరియు “తీసివేయడం” (3:9). ఈ రూపకాలన్నింటికీ దుర్గుణాల నుండి వేరుచేయడం అవసరం, అది దుర్గుణాలను అనుసరించే శరీర భాగాలను మరణానికి గురిచేస్తున్నట్లు లేదా దుష్ట కోరికలను దుస్తులు ధరించినట్లుగా చిత్రీకరించడం. సద్గుణాలను అనుసరించడం కోసం, అతడు ""వేసుకోవడం"" (3:10; 3:12)తో ""తీసివేయడం"" చేయడాన్ని వ్యతిరేకిస్తాడు. కొలొస్సయులు దుర్గుణాలను అనుసరించాలనే కోరికను ""తీసివేయాలి"", వారు సద్గుణాలను అనుసరించాలనే కోరికను ""ధరించుకోవాలి"". ఈ రూపకాలు అన్నీ కొలస్సయిలు దుర్గుణాలకు బదులుగా సద్గుణమును అనుసరించడంలో సహాయపడటానికి ఉద్దేశించబడ్డాయి.

ఈ అధ్యాయంలోని ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు

వైస్ మరియు ధర్మం జాబితాలు

లో 3:5 మరియు 3:8, పౌలు దుర్గుణాల జాబితాలను ఇచ్చాడు.\nఈ జాబితాలు అనైతిక మరియు చెడు ప్రవర్తనల యొక్క పూర్తి జాబితాను అందించడానికి ఉద్దేశించినవి కావు. బదులుగా, కొలొస్సయులకు పౌలు మనస్సులో ఉన్న ప్రవర్తనలను చూపించడానికి ఉద్దేశించిన కొన్ని ఉదాహరణలను వారు అందిస్తారు. 3:12లో, అతడు సద్గుణాల సంబంధిత జాబితాను అందించాడు. అదే ఆలోచన ఇక్కడ కూడా వర్తిస్తుంది: ఇది సరైన లేదా మంచి ప్రవర్తన యొక్క పూర్తి జాబితా కాదు, బదులుగా కొలొస్సయులు చేయాలని పౌలు కోరుకునే విషయాలకు ఉదాహరణలను ఇస్తున్నాడు.\nమీరు ఈ జాబితాలను మీ పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయపడితే వాటిని ఉదాహరణలుగా పరిచయం చేయవచ్చు.

“గృహ సంకేతం”

In 3:184:1, పౌలు తన సంస్కృతిలో బాగా తెలిసిన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. దీనిని తరచుగా ""గృహ సంకేతం"" అని పిలుస్తారు మరియు ఇది తల్లిదండ్రులు, పిల్లలు, బానిసలు మరియు ఇతరులతో సహా ఇంటిలోని వివిధ సభ్యులకు సూచనల జాబితాను కలిగి ఉంటుంది.\nపౌలు ఈ రూపమును ఉపయోగిస్తాడు మరియు ఇంటి సభ్యులకు తన స్వంత నిర్దిష్ట సూచనలను ఇస్తాడు. వాస్తవానికి, అతడు ఇంటిని ఉద్దేశించి కాదు సంఘము గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. అతడు ప్రేక్షకులలో తల్లిదండ్రులు లేదా పిల్లలు లేదా బానిస అయిన వారికి తన హెచ్చరికలను ఇస్తున్నాడు.

Colossians 3:1

οὖν

కాబట్టి అనువదించబడిన వాక్యము 2:12లో “క్రీస్తుతో పాటు లేపబడడం” గురించి పౌలు ఇప్పటికే చెప్పిన దాని ఆధారంగా ఒక అనుమానమును పరిచయం చేసింది. ఇప్పటికే చెప్పబడిన దాని ఆధారంగా అనుమితి లేదా ముగింపు ఆదేశాన్ని పరిచయం చేసే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)

εἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ

పౌలు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజమని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు క్రీస్తుతో లేపబడినవారు కాబట్టి” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి - వాస్తవ పరిస్థితులు)

συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ

విశ్వాసులు క్రీస్తుతో పాటు మృతులలోనుండి లేపబడ్డారని పౌలు మళ్ళీ చెప్పాడు. దీని ద్వారా, విశ్వాసులు తన పునరుత్థానంలో క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉన్నారని మరియు తద్వారా కొత్త జీవాన్ని పొందుతారని ఆయన అర్థం. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను అలంకారికము కానిదిగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయతో కలిసి ఆయన పునరుత్థానంలో మీరు కొత్త జీవాన్ని పొందారు” (చూడండి: రూపకం)

συνηγέρθητε

మరణించిన వ్యక్తి తిరిగి బ్రతికి రావడాన్ని సూచించడానికి పౌలు అనువదించబడిన పెరిగిన అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ వాక్యము మీ భాషలో తిరిగి రావడాన్ని సూచించకపోతే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయం లేదా చిన్న పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దీనితో జీవానికి పునరుద్ధరించబడ్డారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

συνηγέρθητε

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో దేవుని అంశంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు నిన్ను లేపాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

τὰ ἄνω ζητεῖτε

ఇక్కడ, పౌలు కొలొస్సయులు పైనున్న విషయాలు వెతకాలని లేదా కనుగొనడానికి ప్రయత్నించాలని కోరుకుంటున్నట్లుగా మాట్లాడాడు. వెతకండి అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, కొలొస్సయులు కోల్పోయిన మరియు కనుగొనవలసిన విలువైన వాటిలాగా పైనున్న విషయాలపై దృష్టి కేంద్రీకరించమని పౌలు కొలొస్సయులకు చెప్పాలనుకుంటున్నాడు. పైన ఉన్న విషయాలను వెతకడం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పైన ఉన్న విషయాలపై మీ దృష్టిని మళ్లించండి” లేదా “పైన ఉన్న విషయాలపై దృష్టి పెట్టండి” (చూడండి: రూపకం)

τὰ ἄνω

పైనున్న విషయాలు అనేది పరలోక విషయాలకు మరొక వాక్యము, దీనిని పౌలు తదుపరి పదబంధంలో స్పష్టం చేశాడు. మీ భాషలో పై విషయాలు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, ఆ పదబంధం ప్రత్యేకంగా పరలోకములోని విషయాలను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరలోకానికి సంబంధించిన విషయాలు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος

ఈ పదబంధం రెండు విషయాలను సూచిస్తుంది. మొదటిది, క్రీస్తు కూర్చున్నది పరలోకంలోని దైవిక సింహాసనం. రెండవది, ఈ సింహాసనంపై కూర్చోవడం* అంటే క్రీస్తు తండ్రియైన దేవునితో విశ్వంపై అధికార స్థానాన్ని స్వీకరించాడని అర్థం. **దేవుని కుడి వైపున కూర్చోవడం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ అంశాల్లో ఏదో ఒకటి లేదా రెండింటిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని కుడివైపున సింహాసనంపై కూర్చోవడం” లేదా “దేవుని కుడివైపున పరిపాలించడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

Colossians 3:2

φρονεῖτε

అనువదించబడిన వాక్యము * గురించి ఆలోచించండి* కేవలం తార్కికతను మాత్రమే కాకుండా దృష్టి మరియు కోరికను కూడా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దృష్టి పెట్టండి”

τὰ ἄνω

3:1లో ఉన్నట్లే పైనున్న విషయాలు అనేది పరలోకపు వస్తువులకు మరొక వాక్యము. మీ భాషలో పై విషయాలు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, ఆ పదబంధం ప్రత్యేకంగా పరలోకములోని విషయాలను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరలోకానికి సంబంధించిన విషయాలు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

τὰ ἐπὶ τῆς γῆς

భూమిపై ఉన్న విషయాలు ఈ లోకములోని క్రీస్తుతో సంబంధం లేని, పైన లేని వాటిని వివరిస్తుంది. భూమిపై ఉన్నవాటి గురించి ఆలోచించకపోవడమంటే, కొలొస్సయులు భూసంబంధమైన విషయాల పట్ల శ్రద్ధ వహించాలని భావించడం లేదు. బదులుగా, పౌలు క్రీస్తుపై మరియు ఆయన వారికి వాగ్దానం చేసిన వాటిపై దృష్టి పెట్టాలని వారిని ప్రోత్సహిస్తున్నాడు, భూమిపై వారు పొందగలిగే వాటిపై కాదు. మీ భాషలో భూమిపై ఉన్న విషయాలు యొక్క అర్థం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు భూమిపై ఉన్న విషయాలను మరింత వివరించడం ద్వారా ఈ వ్యత్యాసాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ లోకములో ముఖ్యమైన విషయాలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

Colossians 3:3

γάρ

కోసం అనువదించబడిన వాక్యము కొలస్సయిలు పై విషయాల గురించి ఎందుకు ఆలోచించాలి అనే కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది (3:1–2): దానికి కారణం వారు చనిపోయారు . ఈ సంబంధం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు పరివర్తనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పై విషయాల గురించి ఆలోచించాలి ఎందుకంటే” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

ἀπεθάνετε

ఇక్కడ, పౌలు అతడు ఇప్పటికే 2:20లో పేర్కొన్న ఆలోచనను కొద్దిగా భిన్నమైన రూపంలో వ్యక్తపరిచాడు: కొలస్సయిలు ఆయన మరణంలో క్రీస్తుతో ఐక్యమయ్యారు. క్రీస్తు నిజంగా మరణించినట్లు, దేవుడు కొలొస్సయి విశ్వాసులను క్రీస్తుతో పాటు చనిపోయినగా పరిగణించాడు. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను మీరు 2:20లో చేసిన విధంగా లేదా అలంకారికంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు మెస్సీయతో ఐక్యంగా మరణించారు"" లేదా ""మీరు మెస్సీయ మరణంలో పాల్గొన్నారు"" (చూడండి: రూపకం)

ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ

ఇక్కడ, పౌలు కొలొస్సయుల జీవితాలు క్రీస్తు ఉన్న చోట దాచుకోగలిగే వస్తువులుగా మరియు వారు దాచబడిన స్థలం దేవుడని మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, కొలొస్సయులు తాము సురక్షితంగా ఉన్నారని (దేవునిలో క్రీస్తుతో) అయితే వారి కొత్త జీవము ఇంకా పూర్తిగా బహిర్గతం కాలేదని (దాచబడింది**) తెలుసుకోవాలని పౌలు కోరుకుంటున్నాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు క్రీస్తుతో మీ కొత్త జీవాన్ని రక్షిస్తున్నాడు మరియు సమయం వచ్చినప్పుడు దానిని వెల్లడిస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)

ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు క్రీస్తుతో ఉన్న నీ జీవాన్ని తనలో దాచుకున్నాడు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται

మీ భాష జీవము వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాక్యాన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు, తద్వారా మీరు ""జీవము"" కోసం క్రియను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు దాగి ఉన్నందున మీరు జీవిస్తున్నారు"" (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 3:4

ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో అనువదించవచ్చు: (1) క్రీస్తు సబ్జెక్ట్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు, మీ జీవము, తనను తాను వెల్లడిస్తుంది"" లేదా ""క్రీస్తు, మీ జీవము, కనిపిస్తుంది"" (2) తండ్రి అయిన దేవుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తండ్రి అయిన దేవుడు క్రీస్తును, నీ జీవాన్ని వెల్లడి చేస్తాడు,"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ἡ ζωὴ ὑμῶν

కొలొస్సయుల జీవము క్రీస్తుతో దాగి ఉండడం యొక్క ఇతివృత్తాన్ని కొనసాగిస్తూ, పౌలు ఇప్పుడు క్రీస్తును కొలొస్సయుల జీవముగా గుర్తించాడు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, కొలొస్సయుల జీవము క్రీస్తుతో దాగి ఉంటే, అప్పుడు క్రీస్తును వారి జీవము అని పిలుస్తారు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ జీవాన్ని ఎవరు పట్టుకున్నారు” లేదా “మీకు ఎవరితో జీవము ఉంది” (చూడండి: రూపకం)

ἡ ζωὴ ὑμῶν

జీవము వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""జీవించివున్న"" కోసం క్రియతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఎవరిలో నివసిస్తున్నారు"" (చూడండి: భావనామాలు)

φανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε

క్రీస్తు రెండవ రాకడను సూచించడానికి పౌలు అనువదించబడిన ప్రత్యక్షపరచబడును అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు, ఆయన నిజంగా ఎవరో అందరికీ * ప్రత్యక్షమైనప్పుడు. ఆ రెండవ రాకడలో కొలొస్సయులు క్రీస్తుతో ఎలా పాల్గొంటారు మరియు వారు నిజంగా ఎవరనేది *ప్రత్యక్షపరచబడతారు అని సూచించడానికి పౌలు అతనితో ప్రత్యక్షపరచబడతారు అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించారు. ప్రత్యక్షమయ్యెను యొక్క అర్థం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ""బయలుపరచడం""కి బదులుగా ""వచ్చుచుండెను"" లేదా ""తిరిగివచ్చును"" వంటి పదాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మళ్ళీ వస్తాడు ... ఆయనతో వస్తారు"" లేదా ""తిరిగి వస్తారు ... ఆయనతో తిరిగి వస్తారు"" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ὅταν…τότε

ఎప్పుడు అనువదించబడిన వాక్యము ఒక క్షణాన్ని సూచిస్తుంది మరియు అప్పుడు అనువదించబడిన వాక్యము అదే సమయాన్ని సూచిస్తుంది. కాబట్టి, ఈ వాక్యంలోని రెండు భాగాలలో వివరించిన సంఘటనలు ఒకే సమయంలో జరుగుతాయి. మీ భాషలో ఏకకాల సమయాన్ని సూచించే నిర్మాణాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడు … అదే సమయంలో” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి ఏకకాల సమయ సంబంధం)

ἐν δόξῃ

మునుపటి గమనిక ఎత్తి చూపినట్లుగా, క్రీస్తు మరియు కొలొస్సయుల గురించి ఏదో బహిర్గతం చేయబడుతుందని “బయలుపరచడం” భాష సూచిస్తుంది. ఇక్కడ, పౌలు దానిని మహిమగా వర్ణించాడు. మీ భాషలో ఈ సంబంధం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, ఇది క్రీస్తు మరియు కొలొస్సయుల గురించి **బయలుపరచబడిన ఒక విషయం అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు: వ్వారు మహిమాన్వితమైనవారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతంగా” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἐν δόξῃ

* మహిమ* వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా గొప్పగా” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 3:5

οὖν

ఇక్కడ, అందుచేత అనువదించబడిన వాక్యము మునుపటి ప్రకటనల ఆధారంగా ఒక ప్రబోధాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఈ సందర్భంలో, క్రీస్తుతో కొలస్సయుల ఐక్యత మరియు దాని అంతిమ లక్ష్యం గురించి ఆయన చెప్పినదానిపై పౌలు తన ప్రబోధాన్ని ఆధారం చేసుకున్నాడు: అతనితో మహిమలో వెల్లడి చేయబడింది. అందుకే యొక్క అర్థం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన కలిపే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా పౌలు ఇప్పటికే చెప్పిన దానిని సూచించే పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుతో మీ ఐక్యత కారణంగా” (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)

νεκρώσατε οὖν

మీ భాష సాధారణంగా వాక్యం ప్రారంభంలో అందుకే వంటి పరివర్తన పదాన్ని ఉంచినట్లయితే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో అక్కడకు తరలించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే, మరణశిక్ష విధించండి” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-infostructure/01.md)

νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς

ఇక్కడ, పౌలు అవయవములు గురించి మాట్లాడే వారు ఎవరైనా చంపగల లేదా మరణించగల వ్యక్తులు. ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, అతడు జాబితా చేయడానికి వెళ్ళే చెడు కోరికలను శత్రువులుగా పరిగణించాలని మరియు వీలైనంత కఠినంగా వ్యవహరించాలని అతడు కొలస్సయులకు చూపించాలనుకుంటున్నాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూమిపై ఉన్న అవయవములను తొలగించండి” (చూడండి: రూపకం)

τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς

పౌలు ఇక్కడ పాపాల గురించి వారు అవయవములు లేదా శరీరంలోని అవయవాలు భూమిపై భాగమైనట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ రూపకం అర్థం ఏమిటంటే, ఈ పాపాలు ఒక వ్యక్తి భూమిపై నివసించేటప్పుడు చాలా భాగం కావచ్చు, వాటిని వదిలించుకోవటం చేయి లేదా కాలు కత్తిరించినట్లే. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు భూమిపై జీవిస్తున్నప్పుడు మీలో భాగమైన పాపాలు"" (చూడండి: రూపకం)

πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία;

అనైతికత, అపవిత్రత, కామాతురత, దురాశ, అసూయ మరియు విగ్రహారాధన వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ వాక్యాన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు మరియు ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి విశేషణాలు లేదా క్రియలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లైంగికంగా అనైతికంగా, అపవిత్రంగా, తప్పుగా ఉద్వేగభరితంగా, కామంతో మరియు అసూయపడే విధంగా ప్రవర్తించడం విగ్రహారాధన” (చూడండి: భావనామాలు)

ἀκαθαρσίαν

అపరిశుభ్రత అని అనువదించబడిన వాక్యము నైతికంగా మురికి లేదా అపవిత్రమైన ప్రవర్తనను వివరిస్తుంది. ఇది ఒకరిని అపవిత్రం చేసే అనేక పాపాలను ఇముడ్చుకొనే సాధారణ వాక్యము, అంటే ఇతర వ్యక్తులు ఒకదానిని తప్పించుకునేలా చేస్తుంది. మీరు మీ భాషలో పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఒక చిన్న పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపరిశుభ్రమైన ప్రవర్తన” లేదా “అసహ్యకరమైన చర్యలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

πάθος

అనువదించబడిన వాక్యము అభిరుచి బయటి సంఘటనల ద్వారా ప్రేరేపించబడే ప్రతికూల భావోద్వేగాలను సూచిస్తుంది. ఉదాహరణలు ఉగ్రత మరియు అసూయ యొక్క రూపాలను కలిగి ఉంటాయి. మీ భాషలో అభిరుచిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, ఇవి సరికాని భావోద్వేగాలు అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు, ఎందుకంటే అన్ని భావోద్వేగాలు తప్పు అని పౌలు చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనుచితమైన భావోద్వేగాలు” లేదా “చెడు కోరికలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἐπιθυμίαν κακήν

అనువదించబడిన వాక్యము కోరిక తరచుగా లైంగిక సందర్భంలో ఏదో ఒకదానిపై వాంఛను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో చెడు కోరికని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా చిన్న పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడు కామం” లేదా “చెడు కోరిక” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

τὴν πλεονεξίαν

ఇక్కడ, పౌలు ఒకటి కంటే ఎక్కువ అవసరాలను కోరుకోవడం, ప్రత్యేకించి ఇతరులకు ఉన్నదానికంటే ఎక్కువ కోరుకోవడం సూచించడానికి అసూయ అనే పదాన్ని అనువదించాడు. మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఉంటే ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఒక చిన్న పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు కలిగి ఉన్నదాని కంటే ఎక్కువ కలిగి ఉండాలని కోరుకోవడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἥτις

ఇక్కడ, ఏది తిరిగి అసూయని మాత్రమే సూచిస్తుంది, జాబితాలోని ఇతర అంశాలను కాదు. ఏది సూచించేది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, అది అసూయని సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అసూయ అంటే విగ్రహారాధన” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

Colossians 3:6

ἔρχεται

అనేక పురాతన వ్రాతప్రతులలో వస్తున్న తరువాత ""అవిధేయత యొక్క కుమారులపై"" ఉన్నాయి. అయితే అనేక ప్రారంభ మరియు నమ్మదగిన వ్రాతప్రతులు  దీనిని చేర్చలేదు. మీ ప్రాంతంలో బైబిలు అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు ఈ పదాలను కలిగి ఉంటే వాటిని చేర్చాలనుకోవచ్చు. మీ ప్రాంతంలో బైబిలు అనువాదం లేకుంటే, మీరు యు.యల్.టి. యొక్క ఉదాహరణను అనుసరించాలని అనుకోవచ్చు మరియు ఈ పదాలను చేర్చకూడదు. ""అవిధేయత యొక్క కుమారులు"" అనే వాక్యము అవిధేయత చూపే వ్యక్తులను సూచించే ఒక జాతీయము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవిధేయత చూపే వ్యక్తులకు వ్యతిరేకంగా వస్తోంది” (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)

δι’ ἃ

ఈ పదబంధముతో, దేవుని ""ఉగ్రత"" ఎందుకు వస్తున్నదో మునుపటి వచనంలో జాబితా చేయబడిన పాపాలను పౌలు గుర్తించాడు. ఏదిని సూచించేది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ""పాపములు"" వంటి పదాన్ని పదబంధంలో చేర్చడం ద్వారా ఈ ఆలోచనను స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ పాపాల వల్ల” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ

ఇక్కడ, పౌలు దేవుని ఉగ్రత గురించి మాట్లాడాడు, అది ఎక్కడో ఒక వ్యక్తి లేదా పొట్లం చేరుకోవచ్చు. దీని ద్వారా, దేవుడు తన ఉగ్రతపై ఇంకా చర్య తీసుకోలేదని, అయితే అది త్వరలో జరుగుతుందని అర్థం. కొలస్సయిలు త్వరలో వచ్చే పొట్లం వలె ఉగ్రత త్వరలో వస్తుందని ఆశించవచ్చు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన ఉగ్రతను త్వరలోనే తీర్చుకుంటాడు” లేదా “దేవుని ఉగ్రత త్వరలో అమలులోకి వస్తుంది” (చూడండి: రూపకం)

ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,

దేవుని యొక్క ఉగ్రత ""వచ్చినప్పుడు,"" అది ఎక్కడో ఒకచోట చేరాలి మరియు నిర్దిష్ట వ్యక్తులకు వ్యతిరేకంగా ఉండాలి. మీరు ఈ విషయాలను మీ భాషలో స్పష్టంగా చెప్పినట్లయితే, దేవుని ఉగ్రత భూమిపై మరియు మునుపటి వచనములో జాబితా చేయబడిన పాపాలు చేసే వారిపై వస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పనులు చేసే వారిపై దేవుని ఉగ్రత భూమిపైకి వస్తోంది” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,

దేవుని యొక్క ఉగ్రత కేవలం భావోద్వేగాన్ని సూచించదు. బదులుగా ఈ పదబంధం ప్రధానంగా దేవుడు తాను ద్వేషించే పాపానికి వ్యతిరేకంగా వ్యవహరించడాన్ని సూచిస్తుంది (వీటికి ఉదాహరణలు మునుపటి వచనములో కనిపిస్తాయి). మీ భాషలో ఉగ్రతని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు చర్యను సూచించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు కేవలం భావోద్వేగాన్ని మాత్రమే కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి శిక్ష” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

Colossians 3:7

ἐν οἷς

అనువదించబడిన వాక్యము ఏది 3:5లోని పాపాల జాబితాను మళ్లీ సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఏదిని సూచించేది తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ఈ సూచనను స్పష్టం చేయడానికి “పాపములు” అనే పదాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ పాపాలు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε

పౌలు ఒకరి జీవములోని లక్షణమైన ప్రవర్తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, అది ఒకరు “నడవగలిగే”ది. దీని ద్వారా, పాపపు ప్రవర్తనలు వారు సాధారణంగా చేసే పనులు అని ఆయన అర్థం. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది గతంలో మీ జీవితాలను కూడా వర్ణించింది” (చూడండి: రూపకం)

περιεπατήσατέ ποτε

గతంలో అనువదించబడిన వాక్యము గతంలోని కొంత నిరవధిక సమయాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ, కొలొస్సయులు యేసును విశ్వసించే ముందు కాలాన్ని సూచించడానికి పౌలు దానిని ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో గతంలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు నిర్దిష్ట సమయ సూచనను స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నమ్మే ముందు నడిచారు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

ὅτε

అనువదించబడిన వాక్యము * ఎప్పుడు* ప్రధాన వాక్యముతో ఏకకాలంలో సంభవించే వాక్యమును పరిచయం చేస్తుంది. ఇక్కడ, కొలస్సయిలు ""నివసించారు"" వాటిలో వారు తమలో ""నడవడం"" అదే సమయంలో. మీ భాషలో ఏకకాల సమయాన్ని సూచించే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ సమయంలో” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి ఏకకాల సమయ సంబంధం)

ἐζῆτε ἐν τούτοις

జీవించుటలో అనే పదబంధానికి అర్థం కావచ్చు (1) కొలస్సయిలు ఈ పాపాలను ఆచరించడంతో పాటు వాటి ద్వారా వర్ణించబడిన జీవితాలను కలిగి ఉంటారు (""వాటిలో నడవడం""). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వీటిని చేస్తున్నారు” (2) కొలొస్సయులు ఈ పనులు చేసిన వ్యక్తుల మధ్య నివసిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఈ పనులు చేసిన వ్యక్తుల మధ్య జీవిస్తున్నారు” (చూడండి: రూపకం)

ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.

ఏది మరియు వాటి రెండూ 3:5లో పేర్కొన్న పాపాలను సూచిస్తే, వాటిలో “నడవడం” మరియు నివసించడం చాలా సారూప్యంగా ఉంటాయి. విషయాలు. కొలొస్సయుల జీవితాలు పాపాలతో ఎంత సమగ్రంగా వర్ణించబడ్డాయో నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు మళ్లీచెప్పుటను ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష ఈ విధంగా మళ్లీచెప్పుటను ఉపయోగించకుంటే లేదా ఈ భావన కోసం ఒకే ఒక పదబంధాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను మాత్రమే ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కూడా గతంలో నడిచారు” లేదా “మీరు నివసించేవారు” (చూడండి: జంటపదం)

Colossians 3:8

νυνὶ δὲ

అయితే ఇప్పుడు అనే పదబంధం మునుపటి వచనముతో వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది, ఇది సమయంపై దృష్టి సారిస్తుంది. ఇప్పుడు అనువదించబడిన వాక్యము కొలొస్సయులు విశ్వసించిన తర్వాత కాలాన్ని సూచిస్తుంది. వారు ""గతంలో"" (3:7) ఎలా ప్రవర్తించారో దానికి భిన్నంగా వారు ఇప్పుడు ఎలా ప్రవర్తించాలో ఇది పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ వ్యత్యాసాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, ఇప్పుడు ఏమి సూచిస్తుందో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఇప్పుడు మీరు యేసును విశ్వసిస్తున్నారు,” (చూడండి: సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం)

ἀπόθεσθε

ఇక్కడ, పౌలు కొలొస్సయులను ప్రక్కన పెట్టమని పాపాలను వారు తీయగలిగే వస్త్రాలు లేదా వారు అమర్చిన మరియు ఉపయోగించడం మానివేయగల వస్తువులు అని ఉద్బోధించాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, బట్టలు మరియు వస్తువులు వ్యక్తి యొక్క భాగం కానట్లే, క్రీస్తుతో వారి ఐక్యతలో భాగం కాని పాపాలను ఇకపై ఉపయోగించవద్దని లేదా వాటితో సంబంధం కలిగి ఉండవద్దని పౌలు కొలొస్సయులను ప్రోత్సహిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తప్పక … మీతో సంబంధం లేకుండా ఉండండి” లేదా “తప్పక ... ఇకపై చేయకూడదు” (చూడండి: రూపకం)

ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν

ఈ పదాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియలు లేదా విశేషణాలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉగ్రతతో కూడిన, కోపముతో మరియు కామపు ప్రవర్తన, మరియు అపవాదు మరియు అసభ్యకరమైన పదాలు” (చూడండి: భావనామాలు)

ὀργήν, θυμόν

ఉగ్రత మరియు కోపము అనువదించబడిన పదాలు దాదాపు పర్యాయపదాలు, ఉగ్రత కోపముతో కూడిన చర్యలను నొక్కి చెప్పడం మరియు ఉగ్రత కోపముతో కూడిన భావోద్వేగాలను నొక్కి చెప్పడం. మీ భాషలో ఇక్కడ పని చేసే ""కోపము"" అనే రెండు పదాలు లేకుంటే, మీరు ఒక వాక్యముతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోపము” (చూడండి: జంటపదం)

κακίαν

చెడు కోరిక అని అనువదించబడిన వాక్యము విస్తృత వాక్యము, దీని అర్థం “వైస్,” “సద్గుణము”కి వ్యతిరేకం. మీ భాషలో “దుర్గుణము” అనే పదానికి సాధారణ వాక్యము ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుర్గుణము” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

αἰσχρολογίαν

అనువదించబడిన అశ్లీల సంభాషణ అనే వాక్యము ""అవమానకరమైన మాటలు,"" మర్యాదపూర్వక సహవాసంలో మాట్లాడని పదాలను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ రకమైన పదాల కోసం ఒక వాక్యము లేదా పదబంధం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అశ్లీలతలు” లేదా “మరియు తిట్టడం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν

ఇక్కడ, మీ నోటి నుండి అనేది మాట్లాడడాన్ని సూచించే ఒక జాతీయము, ఎందుకంటే భాషా రూపం  నోటి నుండి వస్తుంది. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ""చర్చ"" వంటి వాక్యముతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ చర్చలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

Colossians 3:9

ἀπεκδυσάμενοι

తీసుకున్న తర్వాతతో ప్రారంభమయ్యే వాక్యము: (1) కొలస్సయిలు ఒకరికొకరు అబద్ధాలు చెప్పకూడదనే కారణాన్ని తెలియజేయవచ్చు (మరియు మునుపటి వచనములో జాబితా చేయబడిన పాపాలను నిలిపివేయాలి). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే మీరు బయలుదేరారు"" (2) మరొక ఆదేశాన్ని ఇవ్వండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు తీసివేయండి” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον

ఇక్కడ, పౌలు అతడు 2:11లో ఉపయోగించిన ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు, అక్కడ అతడు ""క్రీస్తు యొక్క సున్నతి"" గురించి మాట్లాడాడు, అది శరీరాన్ని ""విడదీస్తుంది"". ఇక్కడ, అతడు వృద్ధుని గురించి కొలస్సయిలు “తీసుకోగలిగే” వస్త్రం వలె మాట్లాడాడు. పాత మనిషి కింద వారి నిజస్వరూపాలు ఉన్నాయని దీని అర్థం కాదు, ఎందుకంటే తదుపరి వచనము వారు కొత్త మనిషిని ధరించారు. బదులుగా, వారు గుర్తింపును పాత నుండి “కొత్తది”కి ఎలా మార్చుకున్నారో వివరించడానికి పౌలు రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పాత గుర్తింపును విడిచిపెట్టి” (చూడండి: రూపకం)

τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον

క్రీస్తుతో చనిపోవడం మరియు లేవడం గురించి పౌలు తన భాషలో భాగంగా ముసలివాడు అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. వృద్ధుడు ఆ విధంగా క్రీస్తుతో మరణించిన వ్యక్తి. ఇది వ్యక్తి యొక్క కొంత భాగాన్ని సూచించదు, అయితే క్రీస్తుతో చనిపోయే ముందు మొత్తం వ్యక్తి ఎలా ఉండేవాడు. అందుకే యు.యల్.టి. వచనములో తర్వాత వృద్ధుడుని సూచించడానికి దాని అనే తటస్థమైన సర్వనామం ఉపయోగిస్తుంది. వృద్ధుడు మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు మొత్తం వ్యక్తిని మరియు అతడు లేదా ఆమె ఎవరో సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పాత 'మీరు'"" లేదా ""మీ పాత గుర్తింపు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

ἄνθρωπον

మనిషి అని అనువదించబడిన వాక్యము వ్యాకరణపరంగా పురుషంగా ఉన్నప్పటికీ, ఇది ప్రధానంగా మగ వ్యక్తులను సూచించదు అయితే సాధారణంగా మానవులను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో మనుషులకు సంబంధించిన సాధారణ వాక్యము ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనిషి"" లేదా ""మానవుడు"" (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)

σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ

మీ భాష ఆచారాలు వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, వృద్ధుడు “సాధారణంగా ఏమి చేస్తాడు” అని సూచించే సంబంధిత వాక్యమును ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది చేసే దానితో పాటు” లేదా “అది ఎలా పని చేస్తుందో” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 3:10

ἐνδυσάμενοι

* ధరించడం*తో ప్రారంభమయ్యే వాక్యము మునుపటి వచనము (3:9)లో “తీసుకుని వెళ్లిపోవడం”తో ప్రారంభమయ్యే వాక్యముకు సమాంతరంగా ఉంటుంది. మీరు మునుపటి వచనములో ఉపయోగించిన అదే నిర్మాణంతో ఈ వాక్యమును అనువదించండి. ఈ వాక్యము (1) కొలస్సయిలు ఒకరికొకరు ఎందుకు అబద్ధాలు చెప్పకూడదు (మరియు 3:8లో జాబితా చేయబడిన పాపాలను రద్దు చేయాలి) అనే కారణాన్ని తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే మీరు ధరించారు"" (2) మరొక ఆదేశాన్ని ఇవ్వండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉంచండి” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

ἐνδυσάμενοι τὸν νέον

ఇక్కడ, పౌలు అతడు 3:9లో ప్రారంభించిన దుస్తులను మార్చే రూపకాన్ని కొనసాగించాడు. కొలస్సయిలు ""పాత మనిషిని"" ""తీసుకున్న తర్వాత,"" వారు కొత్త మనిషిని ధరించారు. మునుపటి వచనములోని “తీసివేయడం” యొక్క మీ అనువాదానికి విరుద్ధంగా ఈ వ్యక్తీకరణను అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కొత్త గుర్తింపులోకి అడుగుపెట్టిన తర్వాత” (చూడండి: రూపకం)

τὸν νέον

మునుపటి వచనములో వలె (3:9), కొత్త మనిషి అనువదించబడిన పదబంధం మగ వ్యక్తిని సూచించదు, అయితే ఒక వ్యక్తి పెరిగినప్పుడు అతడు ఎలా అయ్యాడో సూచిస్తుంది. క్రీస్తుతో. ఇది వ్యక్తి యొక్క ఒక భాగాన్ని సూచించదు, అయితే క్రీస్తుతో లేచిన తర్వాత మొత్తం వ్యక్తి ఎలా మారాడు. కొత్త వ్యక్తి మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు మొత్తం వ్యక్తిని మరియు వారు ఎవరో సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొత్త 'మీరు' "" లేదా ""మీ కొత్త గుర్తింపు"" (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

τὸν ἀνακαινούμενον

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో దేవుని అంశంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎవరిని నూతనపరిచాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

εἰς ἐπίγνωσιν,

""నూతనపరచుట"" గురించి పౌలు చెప్పిన మొదటి విషయం దాని ఉద్దేశ్యం, ఇది జ్ఞానం. జ్ఞానంలో అనేది మీ భాషలో ఉద్దేశ్య ప్రకటనగా అర్థం కాకపోతే, జ్ఞానాన్ని పొందడం నూతనపరచుట యొక్క ఒక ఉద్దేశ్యం అని సూచించే వ్యక్తీకరణను మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞానాన్ని పొందడం” లేదా “మరింత తెలుసుకోవడం కోసం” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

ἐπίγνωσιν

జ్ఞానం గురించి పౌలు ఇక్కడ చెప్పనప్పటికీ, ఇది బహుశా దేవుణ్ణి 1:10 మరియు దేవుని చిత్తం (1:లో వలె రెండింటినీ తెలుసుకోవడాన్ని సూచిస్తుంది. 9). మీ భాషలో ఎలాంటి వివరణ లేకుండా జ్ఞానం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, ఈ జ్ఞానం దేనికి సంబంధించినదో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించిన జ్ఞానం మరియు ఆయన చిత్తం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

ἐπίγνωσιν

జ్ఞానం వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు సంబంధిత వాక్యము వంటి వేరొక విధంగా ఆలోచనను వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు తెలిసిన దానిలో” (చూడండి: భావనామాలు)

κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν

""నూతనపరచుట"" గురించి పౌలు చెప్పిన రెండవ విషయం ఏమిటంటే, దేవుడు తన ప్రజలను పునరుద్ధరించే ప్రమాణం లేదా నమూనా: దానిని సృష్టించిన వ్యక్తి యొక్క పోలిక. మీ భాషలో ఏదైనా సాధించబడిన ప్రమాణం లేదా నమూనాను సూచించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిని సృష్టించిన వ్యక్తి యొక్క పోలికకు సరిపోయేలా” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

εἰκόνα

పోలిక అని అనువదించబడిన వాక్యము (1) మానవులు దేవుని మహిమను చూపించే లేదా ప్రతిబింబించే విధానాన్ని సూచిస్తుంది, అలాగే ఆయన వారిని సృష్టించినట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మహిమ యొక్క ప్రతిబింబం"" (2) దేవుని ప్రతిరూపమైన క్రీస్తు, మానవులు అదృశ్య దేవుణ్ణి చూడగలిగే విధానం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు, పోలిక” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

κατ’ εἰκόνα τοῦ

పోలిక వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు సంబంధిత వాక్యము వంటి వేరొక విధంగా ఆలోచనను వ్యక్తీకరించవచ్చు. మునుపటి గమనికలో చర్చించినట్లుగా, మీ అనువాదం పోలికని సూచించే దానికి సరిపోతుందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఒకరిని ఎలా ప్రతిబింబిస్తారు అనే దాని ప్రకారం” లేదా “క్రీస్తు ప్రకారం, ఎవరెవరిని ప్రతిబింబిస్తారో” (చూడండి: భావనామాలు)

τοῦ κτίσαντος

దానిని సృష్టించినవాడు దేవుణ్ణి సూచిస్తుంది. దానిని సృష్టించినవాడు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒకే అని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సృష్టించిన దేవుడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

αὐτόν

అనువదించబడిన సర్వనామం ఇది “కొత్త మనిషి”ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు దీన్ని అది సూచిస్తున్న దాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అదిని “కొత్త మనిషి”కి మరింత స్పష్టంగా సూచించే పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కొత్త మనిషి” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

Colossians 3:11

ὅπου

ఇక్కడ, పౌలు మునుపటి వచనంలోని “కొత్త మనిషి”ని సూచించాడు, అది ఒక వ్యక్తి ఉండగలిగే ప్రదేశంగా ఉంది. దీని అర్థం ఎక్కడ అనువదించబడిన వాక్యము ఈ “కొత్త మనిషి” ధరించిన వారి కొత్త పరిస్థితిని సూచిస్తుంది. మనిషి."" మీ భాషలో ఎక్కడ అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఈ వచనము ద్వారా సంబోధించబడిన “కొత్త మనిషి”ని ధరించిన వారిని గుర్తించడం ద్వారా మీరు ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: (కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించండి) “కొత్త మనిషిని ధరించిన వారికి,” (చూడండి: రూపకం)

οὐκ ἔνι

ఇక్కడ, పౌలు ఈ కొత్త పరిస్థితిలో తాను పేర్కొన్న వ్యక్తుల్లో ఎవరూ లేరన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. కొలస్సయిలు ఈ రకమైన వ్యక్తులందరికీ ఒకసారి మరణించి క్రీస్తుతో లేచిన తర్వాత వారి మధ్య తేడాలు ఎంత తక్కువగా ఉన్నాయో నొక్కిచెప్పడానికి ఒక మార్గంగా అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. అవన్నీ ఇప్పుడు ""కొత్త మనిషి"" వర్గానికి సరిపోతాయి. మీ భాషలో లేకపోతే తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ అన్ని వర్గాల ప్రజల కొత్త ఐక్యతను నొక్కి చెప్పడం ద్వారా అతిశయోక్తి లేకుండా ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరూ ఒకటే,” (చూడండి: అతిశయోక్తి)

οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος

ఈ పదాలన్నీ నామవాచకాలు, ఇవి నామవాచకం పేరు పెట్టే లక్షణం ద్వారా వర్ణించబడిన వ్యక్తుల సమూహాలను సూచిస్తాయి. ఈ పదాలు కేవలం ఒక వ్యక్తిని సూచించవు. వ్యక్తులను లక్షణాల ద్వారా వర్ణించడానికి మీ భాషకు మార్గం ఉంటే, మీరు ఆ రూపమును ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""గ్రీకు మరియు యూదు ప్రజలు, సున్నతి మరియు సున్నతి లేని వ్యక్తులు, అనాగరిక ప్రజలు, సిథియను ప్రజలు, బానిసలుగా ఉన్న వ్యక్తులు, స్వేచ్ఛా ప్రజలు లేరు"" (చూడండి: సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు)

βάρβαρος

అనువదించబడిన అనాగరికుడు అనే పదాన్ని గ్రీకు మాట్లాడని వ్యక్తులను వర్ణించడానికి గ్రీకు మాట్లాడేవారు ఉపయోగించారు. మీ భాషలో అనాగరికుడు అని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను “విదేశీ” వంటి వాక్యముతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విదేశీయుడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

Σκύθης

సిథియనుడు అనువదించబడిన వాక్యము భయంకరమైన యోధులుగా ఉండే సంచార సమూహాన్ని వివరించడానికి ఉపయోగించబడింది. అదే విధంగా ప్రవర్తించేవారిని, తరచుగా కరుకుగా లేదా మొరటుగా భావించేవారిని వివరించడానికి కూడా ఇది ఉపయోగించబడింది. మీ భాషలో సిథియనుడని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు దాని అర్థాన్ని స్పష్టం చేయడానికి సిథియనుడుకి ముందు ఒక విశేషణాన్ని జోడించవచ్చు లేదా మీరు పోల్చదగిన గుర్తుని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనాగరిక సిథియనుడు” లేదా “కఠినమైన సిథియనుడు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

πάντα καὶ…Χριστός

ఇక్కడ, పౌలు క్రీస్తు తానే అన్ని విషయాలు అన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. దీని ద్వారా, ఆయన ఇప్పుడే జాబితా చేసిన వర్గాలలో ఏదీ ముఖ్యమైనది కాదని అర్థం, ఎందుకంటే క్రీస్తు మాత్రమే ముఖ్యమైన వ్యక్తి. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ""విషయాలు"" లేదా ""ప్రాముఖ్యత"" వంటి నామవాచకం వంటి క్రియతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు ముఖ్యమైనది, మరియు ఆయన” (చూడండి: రూపకం)

ἐν πᾶσιν

మళ్ళీ, పౌలు క్రీస్తుతో మరణించి లేచిన వారి గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ, కొలస్సయిలు ""క్రీస్తులో"" ఉన్నారని మాట్లాడే బదులు, అతడు 1:27లో చేసినట్లుగానే రూపాన్ని తిప్పికొట్టాడు: క్రీస్తు అన్నింటిలో ఉన్నాడు. ఆయనను నమ్మేవారు. వీలైతే, ఈ వ్యక్తీకరణను మీరు 1:27లో “క్రీస్తు మీలో” అనువదించిన విధంగానే అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ అందరికీ ఐక్యంగా ఉంది” (చూడండి: రూపకం)

Colossians 3:12

οὖν

ఇక్కడ, అందుకే అనువదించబడిన వాక్యము ఇప్పటికే చెప్పబడిన దాని ఆధారంగా ఒక ప్రబోధాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. పాత మనిషిని విడనాడడం, కొత్త మనిషిని ధరించడం మరియు 3:9–11లో దీని ప్రభావాల గురించి కొలస్సయులకు తాను ఇప్పటికే చెప్పినదానిపై పౌలు తన ప్రబోధాన్ని ఆధారం చేసుకున్నాడు. మీ భాషలో ఒక వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి, అది ఇప్పటికే చెప్పబడిన దాని ఆధారంగా ఒక ఉపదేశాన్ని పరిచయం చేస్తుంది మరియు మీరు పౌలు ఇప్పటికే చెప్పినదానిని తిరిగి ప్రస్తావించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే మీరు పాత మనిషిని విడిచిపెట్టి కొత్త మనిషిని ధరించారు"" (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)

ἐνδύσασθε

ధరించు అని అనువదించబడిన వాక్యము, కొత్త మనిషిని “ధరించుకోవడం” కోసం పౌలు 3:10లో ఉపయోగించిన అదే వాక్యము. ఇక్కడ, అతడు కొత్త మనిషిని ""ధరించుకోవడం"" అంటే అతడు ఇక్కడ జాబితా చేసిన పాత్ర లక్షణాలను వారు కూడా * ధరించాలి* అని కొలస్సయులకు చూపించడానికి అదే దుస్తుల రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. దీనర్థం వారు కృప, కృప, వినయం, సౌమ్యత, {మరియు} సహనాన్ని చూపే విధంగా స్థిరంగా ప్రవర్తించాలి. వీలైతే, మీరు 3:10లో చేసిన విధంగా ధరించండి అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొత్త సద్గుణములలోకి అడుగు పెట్టండి, కలుపుకొని” (చూడండి: రూపకం)

ὡς

కొలొస్సయులు ఎవరో తన వివరణను పరిచయం చేయడానికి పౌలు అలా అనువదించబడిన పదాన్ని ఉపయోగించాడు. అతడు జాబితా చేసిన సద్గుణాలను ""ధరించుకోవడానికి"" వారికి ఒక కారణాన్ని అందించే మార్గాల్లో అతడు వాటిని వివరిస్తాడు. మీ భాషలో అలా తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఆదేశానికి కారణం లేదా ఆధారాన్ని అందించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే మీరు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ

పౌలు ఇక్కడ కొలస్సయిలు ఎంచుకున్నవారు అని సూచించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే దేవుడు వారిని ఎన్నుకున్నాడు. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ఎంచుకున్న"" వంటి క్రియతో ఎంచుకున్నని అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎన్నుకున్న వారు” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;

ఈ ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు (1) నైరూప్య నామవాచకాలను క్రియలుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరుల పట్ల శ్రద్ధ చూపడం, వారితో చక్కగా వ్యవహరించడం, మీ గురించి గొప్పగా ఆలోచించకపోవడం, ఇతరులను మీకంటే ముఖ్యమైనవారిగా పరిగణించడం మరియు సులభంగా చికాకుపడకపోవడం” (2) నైరూప్య నామవాచకాలను విశేషణాలుగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కరుణగల, దయగల, వినయముగల, సాధువైన మరియు సహనముగల కొత్త మనిషి” (చూడండి: భావనామాలు)

σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ

గ్రీకు మాట్లాడేవారు లోపలి భాగాలను భావోద్వేగాల స్థానంగా సూచించవచ్చు, ప్రత్యేకించి మరొక వ్యక్తి పట్ల ప్రేమ లేదా సానుభూతికి సంబంధించిన భావోద్వేగాలు. కరుణ యొక్క అంతర్గత భాగాలు, అప్పుడు, భావోద్వేగాలను అనుభవించే చోట కరుణ కలిగి ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ వాక్యంలో, లోపలి భాగాలు అనేది కరుణకు మాత్రమే యొక్కతో అనుసంధానించబడి ఉంది, ఏ ఇతర పాత్ర లక్షణాలతోనూ కాదు. కరుణ యొక్క అంతర్గత భాగాలు మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ప్రత్యామ్నాయ రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కరుణగల హృదయం” లేదా “కరుణగల హృదయం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

χρηστότητα

అనువదించబడిన దయ అనే వాక్యము మంచిగా, దయగా లేదా ఇతరులకు సహాయపడే లక్షణాన్ని సూచిస్తుంది. దయ మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా చిన్న పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరుల పట్ల ఉదార ​​వైఖరి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

πραΰτητα

అనువదించబడిన వాక్యము సాధుత్వము ఇతరులతో శ్రద్ధగా మరియు మృదువుగా ఉండే లక్షణ లక్షణాన్ని వివరిస్తుంది. మీ భాషలో సాధుత్వముని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా చిన్న పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిగణనతో కూడిన వైఖరి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

μακροθυμίαν

ఈ సందర్భంలో, సహనం అనువదించబడిన వాక్యము ఇతరులు ఒకరికి ఉగ్రత తెప్పించే పనులను చేసినప్పుడు కూడా ప్రశాంతంగా మరియు నిగ్రహంతో ఉండగల సామర్థ్యాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో సహనంని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా చిన్న పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు సహనం” లేదా “మరియు ప్రశాంతంగా ఉండగల సామర్థ్యం” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

Colossians 3:13

ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν

మీ భాష షరతులతో కూడిన ప్రకటనను ముందుగా ఉంచినట్లయితే, మీరు కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించి అయినచో వాక్యమును ప్రారంభానికి తరలించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా వేరొకరిపై ఫిర్యాదు చేస్తే, ఒకరినొకరు సహించండి మరియు ఒకరికొకరు కృపతో ఉండండి” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-infostructure/01.md)

ἀνεχόμενοι ἀλλήλων

పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, ఒకరితో ఒకరు సహించడం అని అనువదించబడిన పదబంధం ఇతరులు బాధించే లేదా విచిత్రమైన పనులను చేసినప్పుడు కూడా వారితో సహనంతో ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. ఒకరితో ఒకరు సహించడం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయముని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరితో ఒకరు సహించడం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

ἐάν

కొలస్సయులకు చాలా సార్లు జరుగుతుందని భావించే ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి పౌలు అయినచోని ఉపయోగిస్తాడు. అలాంటి పరిస్థితుల్లోనే వాళ్లు “ఒకరితో ఒకరు సహించుకుని ఒకరికొకరు కృపగా ఉండాలని” కోరుకుంటున్నాడు. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి అయినచోని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఎప్పుడైనా ఏదైనా జరిగినప్పుడు సూచించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడు” (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)

τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν

ఈ పదబంధం ఒక వ్యక్తి మరొక వ్యక్తి ద్వారా మనస్తాపం లేదా శ్రమ కలిగించే పరిస్థితిని సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధాన్ని మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఒక పక్షం మరొకరిని బాధించారని లేదా బాధించారని సూచించే పోల్చదగిన జాతీయము లేదా వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి మరొక వ్యక్తిచే బాధించబడ్డాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

πρός…ἔχῃ μομφήν

ఫిర్యాదు వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఫిర్యాదు అనే క్రియతో కలిగి అనే క్రియతో ""ఫిర్యాదు"" వంటి క్రియలో కలపడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యతిరేకంగా ఫిర్యాదు చేయవచ్చు” (చూడండి: భావనామాలు)

καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς

మీ భాష ఆజ్ఞ తర్వాత పోలికను ఉంచినట్లయితే, మీరు వాటిని కొత్త మొదటి వాక్యములో “క్షమించు”తో సహా మీ అనువాదంలో మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు మిమ్మల్ని క్షమించినట్లు మీరు ఇతరులను క్షమించాలి"" (చూడండి: సమాచార నిర్మాణము)

καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν

ఇక్కడ, పౌలు కొలొస్సయులు ఎలా క్షమించాలని కోరుకుంటున్నాడో మరియు యేసు వారిని ఎలా క్షమించాడో మధ్య పోలికను చూపాడు. సారూప్యమైన విషయాలను పోల్చడానికి సాధారణంగా ఉపయోగించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు మిమ్మల్ని క్షమించిన విధంగానే"" (చూడండి: ఉపమ)

οὕτως καὶ ὑμεῖς

పౌలు పూర్తి ప్రకటన చేయడానికి కొన్ని భాషలలో అవసరమైన పదాలను వదిలివేసాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు ""ఒకరినొకరు క్షమించండి"" వంటి పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాగే మీరు కూడా ఒకరినొకరు క్షమించుకోవాలి” (చూడండి: శబ్దలోపం)

Colossians 3:14

ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην

ఇక్కడ, పౌలు తాను చెప్పిన అన్ని విషయాల కంటే ప్రేమ ఉన్నతమైనది లేదా పైన అన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. దీని ద్వారా, వీటన్నింటి కంటే **ప్రేమ ముఖ్యమని ఆయన అర్థం. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ""ముఖ్యమైనది"" లేదా ""అవసరం"" వంటి వాక్యముతో అలంకారికంగా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అత్యంత ముఖ్యమైనది ప్రేమ” (చూడండి: రూపకం)

τὴν ἀγάπην

ఇక్కడ, పౌలు పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను విడిచిపెట్టాడు. మీ భాషలో మరిన్ని పదాలు ఉంటే, మీరు పౌలు సూచించే పదాలను చొప్పించవచ్చు, దానిని 3:12లో చూడవచ్చు: “ధరించండి” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రేమను ధరించండి” (చూడండి: శబ్దలోపం)

τὴν ἀγάπην

ప్రేమ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. కొలస్సయిలు ఎవరిని ""ప్రేమించాలో"" మీరు పేర్కొనవలసి వస్తే, పౌలు ముందుగా ఇతర విశ్వాసులను మాత్రమే కాకుండా దేవుడిని కూడా దృష్టిలో ఉంచుకున్నారని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోండి” లేదా “ఒకరినొకరు మరియు దేవుణ్ణి ప్రేమించండి” (చూడండి: భావనామాలు)

ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος

ఇక్కడ, పరిపూర్ణత యొక్క బంధం అనేది ప్రజలను సంపూర్ణ ఐక్యతతో ఒకచోట చేర్చే ఒక రూపకం. ఇది (1) విశ్వాసుల కోసం పౌలు కోరుకునే సంఘంలో సంపూర్ణ ఐక్యతను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని సంపూర్ణ ఐక్యతతో కలిపేస్తుంది” (2) ప్రేమ అన్ని క్రైస్తవ సద్గుణాలకు అందించే పరిపూర్ణ ఐక్యత. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సద్గుణాలన్నిటినీ కలిపి పరిపూర్ణతకు తీసుకువస్తుంది” (చూడండి: రూపకం)

σύνδεσμος τῆς τελειότητος

ఇక్కడ, పౌలు వర్ణించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు: (1) పరిపూర్ణతకు దారితీసే బంధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిపూర్ణతను తెచ్చే బంధం” (2) పరిపూర్ణతని కలిగి ఉన్న బంధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిపూర్ణ బంధం” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

σύνδεσμος τῆς τελειότητος

పరిపూర్ణత వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""పరిపూర్ణ"" వంటి విశేషణం లేదా ""పూర్తి"" వంటి క్రియ ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిపూర్ణ బంధం” లేదా “పూర్తి చేసే బంధం” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 3:15

ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

ఇక్కడ, పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరం ఉన్నట్లయితే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ఈ ఆవశ్యకతను రెండవ వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు, కొలస్సయులను “విధేయత” వంటి క్రియ యొక్క అంశంగా మరియు క్రీస్తు సమాధానము వస్తువుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ హృదయాలలో క్రీస్తు సమాధానమునకు లోబడండి"" (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)

ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

కొలొస్సయుల హృదయాలలో ""పరిపాలకుడు"" ఉండాలి అని పౌలు క్రీస్తు యొక్క సమాధానము గురించి మాట్లాడాడు. అనువదించబడిన నియమం అనే పదానికి పౌలు 2:18లో ఉపయోగించిన “మీ బహుమానమును కోల్పోతారు” అని అనువదించబడిన పదానికి దగ్గరి సంబంధం ఉంది: రెండూ న్యాయమూర్తి లేదా అంపైర్‌గా ఉపయోగించబడ్డాయి నిర్ణయం తీసుకోవడం, అయితే 2:18, న్యాయమూర్తిగా లేదా మధ్యవర్తిగా కొలస్సయులకు వ్యతిరేకంగా నిర్ణయం తీసుకుంటారు. ఇక్కడ, ఆలోచన ఏమిటంటే, క్రీస్తు సమాధానము కొలస్సయుల హృదయాలలో న్యాయమూర్తి లేదా మధ్యవర్తిగా వ్యవహరిస్తుంది, అంటే ఈ సమాధానము ఏమి అనుభూతి చెందాలో మరియు ఏమి చేయాలో నిర్ణయించడంలో వారికి సహాయపడుతుంది. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు సమాధానము మీ హృదయాలలో మీ నిర్ణయాలను తీసుకోనివ్వండి"" (చూడండి: రూపకం)

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

పౌలు సంస్కృతిలో, హృదయాలు మానవులు ఆలోచించే మరియు ప్రణాళిక వేసే ప్రదేశాలు. మీ భాషలో హృదయాలు యొక్క అర్థం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు మీ సంస్కృతిలో మానవులు ఆలోచించే స్థలాన్ని సూచించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనసులో” లేదా “మీ ఆలోచన” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

ἣν

అనువదించబడిన సర్వనామం ఇది ""క్రీస్తు యొక్క సమాధానము""ని సూచిస్తుంది. ఏది సూచించేది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు దానిని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ సమాధానము” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

καὶ ἐκλήθητε

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో దేవుడిని కర్తగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను కూడా పిలిచాడు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ἐν ἑνὶ σώματι

పౌలు కొలస్సయుల గురించి వారు లో, లేదా భాగమైన, ఒక శరీరంలో ఉన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. ఈ రూపకంతో, వారు సమాధానముకి పిలిచే పరిస్థితిని అతడు స్పష్టం చేశాడు: ఒక శరీరంలో, ఇది సంఘము. శరీర భాగాలు ఒకదానితో ఒకటి ""సమాధానము""తో ఉన్నట్లు (శరీరం సరిగ్గా పని చేస్తున్నప్పుడు), అలాగే కొలస్సయిలు కూడా సంఘములో ఒకరితో ఒకరు సమాధానముతో ఉండాలి. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కలిసి సంఘమును ఏర్పరుచుకున్నప్పుడు” (చూడండి: రూపకం)

εὐχάριστοι γίνεσθε

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కృతజ్ఞత గల వ్యక్తులుగా అవ్వండి” లేదా “కృతజ్ఞతతో ఉండండి”

Colossians 3:16

ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως

ఇక్కడ, పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరం ఉన్నట్లయితే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, ""స్వాగతం"" వంటి క్రియాపదానికి సంబంధించిన అంశంగా మీరు కొలస్సయులతో రెండవ వ్యక్తిలో పౌలు ఆదేశాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు వాక్యాన్ని మీ జీవితాల్లోకి గొప్పగా స్వాగతించండి” (చూడండి: అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు)

ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν

ఇక్కడ, పౌలు క్రీస్తు వాక్యం ఒక వ్యక్తిగా నివసించగలడు లేదా కొలస్సయిలోని విశ్వాసుల గుంపుగా ఉన్న ప్రదేశంలో నివసించగలడు. కొలొస్సయుల జీవితాల్లో క్రీస్తు యొక్క వాక్యం స్థిరంగా మరియు స్థిరంగా ఎలా ఉండాలో ఈ రూపకం నొక్కిచెపుతుంది, అది ఖచ్చితంగా ఎవరైనా వారితో శాశ్వతంగా జీవిస్తున్నట్లుగా. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు వాక్యం మీ జీవితాల్లో స్థిరంగా ఉండనివ్వండి మరియు” (చూడండి: రూపకం)

ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ

ఇక్కడ, వాక్యము క్రీస్తుకి సంబంధించి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. దీని అర్థం: (1) వాక్యము క్రీస్తు గురించి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయకు సంబంధించిన వాక్యము” (2) వాక్యము క్రీస్తు ద్వారా చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు నుండి వచ్చిన వాక్యము” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

ὁ λόγος

ఇక్కడ, వాక్యము పదాలతో రూపొందించబడిన సందేశాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీ భాషలో వాక్యము తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు సందేశం” లేదా “క్రీస్తు సందేశం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

πλουσίως

ఇక్కడ, పౌలు “వాక్యము” సంపన్నమైనది మరియు ఏదైనా * గొప్పగా* చేయగలిగినట్లు మాట్లాడాడు. వాక్యము పూర్తిగా కొలొస్సయులలో నివసించాలని మరియు దాని నుండి వచ్చే అన్ని ఆశీర్వాదాలతో ఆజ్ఞాపించడానికి అతడు ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి మార్గంలో మరియు ప్రతి ఆశీర్వాదంతో” లేదా “పూర్తిగా” (చూడండి: రూపకం)

ἐν πάσῃ σοφίᾳ

వివేకం వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని విధాలుగా” (చూడండి: భావనామాలు)

ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες

పౌలు కొలొస్సయులకు “క్రీస్తు వాక్యం నివసించనివ్వండి” అనే కొన్ని మార్గాలను చూపించడానికి బోధించడం, హెచ్చరించడం అనే పదాలను ఉపయోగించాడు. కాబట్టి, బోధించడం, హెచ్చరించడం మరియు గానము చేయుచు క్రీస్తు వాక్యం వాటిలో నివసించే సమయంలోనే జరుగుతాయి. ఈ సంబంధం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని నేరుగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: (క్రొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించండి) “మీరు ఒకరినొకరు బోధించడం మరియు హెచ్చరించడం ద్వారా … మరియు పాడడం ద్వారా దీన్ని చేయవచ్చు” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి ఏకకాల సమయ సంబంధం)

διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες

ఈ రెండు క్రియలకు కొద్దిగా భిన్నమైన అర్థాలు మాత్రమే ఉన్నాయి. బోధన అనే వాక్యము ఎవరికైనా సమాచారం, నైపుణ్యాలు లేదా భావనలను అందించడాన్ని సానుకూలంగా సూచిస్తుంది. హెచ్చరించడం అనే వాక్యము ఒకరికి వ్యతిరేకంగా ఎవరినైనా హెచ్చరించడానికి ప్రతికూలంగా సూచిస్తుంది. మీరు ఈ రెండు ఆలోచనలకు సరిపోయే పదాలను కలిగి ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ఈ వ్యత్యాసాలను కలిగించే పదాలు మీ వద్ద లేకుంటే, మీరు రెండింటినీ ""బోధించు"" వంటి ఒకే క్రియతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బోధించడం” (చూడండి: జంటపదం)

ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς

ఈ మూడు పదాలు వివిధ రకాల పాటలను సూచిస్తాయి. కీర్తనలు అనే వాక్యము బైబిల్‌లోని కీర్తనల పుస్తకంలోని పాటలను సూచిస్తుంది. స్తోత్రాలు అనే వాక్యము సాధారణంగా దేవతను స్తుతిస్తూ పాడే పాటలను సూచిస్తుంది. చివరగా, పాటలు అనే వాక్యము సాధారణంగా పద్య రూపంలో ఎవరైనా లేదా దేనినైనా జరుపుకునే స్వర సంగీతాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ వర్గాలకు దాదాపు సరిపోలే పదాలు మీ వద్ద ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ఈ వర్గాలకు సరిపోలే పదాలు మీ వద్ద లేకుంటే, మీరు కేవలం ఒకటి లేదా రెండు పదాలతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా వివిధ రకాల పాటలను వివరించడానికి విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కీర్తనలు మరియు ఆత్మీయ పాటలు” లేదా “బైబిలు పాటలు, ప్రశంసా పాటలు మరియు వేడుక ఆత్మీయ పాటలు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ᾠδαῖς πνευματικαῖς

ఆత్మీయమైన అని అనువదించబడిన వాక్యము (1) పాటలు యొక్క మూలం లేదా ప్రేరణగా పరిశుద్ధాత్మను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆత్మ నుండి పాటలు” (2) పాటలు పరిశుద్దాత్మ ద్వారా శక్తితో  పాడబడినవి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు పాటలు ఆత్మ ద్వారా అధికారముగా అందించబడ్డాయి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἐν τῇ χάριτι,

కృతజ్ఞత వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""కృతజ్ఞతతో"" వంటి క్రియా విశేషణం లేదా ""కృతజ్ఞతతో"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కృతజ్ఞతతో కూడిన మార్గాల్లో” (చూడండి: భావనామాలు)

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

ఇక్కడ, కొలస్సయిలు ప్రజలు తాము పూర్తిగా విశ్వసించే పనిని వర్ణించడానికి మీ హృదయాలలో అనే పదబంధాన్ని అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. దీని అర్థం గానం చిత్తశుద్ధితో మరియు ఒకరి స్వంత మనస్సు యొక్క పూర్తి ఆమోదంతో చేయాలి. . మీ భాషలో ఈ యాసను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన జాతీయముతో లేదా అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తి హృదయంతో” లేదా “యథార్థతతో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

పౌలు సంస్కృతిలో, హృదయాలు మానవులు ఆలోచించే మరియు కోరుకునే ప్రదేశాలు. మీ భాషలో హృదయాలు యొక్క అర్థం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ సంస్కృతిలో మానవులు ఆలోచించే ప్రదేశాన్ని సూచించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనసులో” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

Colossians 3:17

πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν

అన్నీ అనువదించబడిన వాక్యము అన్నిటిని సూచిస్తుంది, మీరు మాటలో లేదా పనిలో ఏమి చేసినా. మీ భాష మొదట విషయమును (ప్రతిదీ, మీరు మాటలో లేదా పనిలో ఏమి చేసినా) వ్రాయనట్లయితే, మీరు దానిని క్రియ తర్వాత అన్నీ ఉన్న చోట ఉంచవచ్చు. లేదా, మీరు వస్తువును సంబంధిత వాక్యముగా మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిదీ చేయండి, మీరు మాటలో లేదా పనిలో ఏమైనా చేయండి” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-infostructure/01.md)

πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε

పౌలు సంస్కృతిలో, అన్ని అవకాశాలతో సహా ఎవరైనా చేయగలిగిన దేనినైనా సూచించడానికి ఇది సహజమైన మార్గం. ఈ రూపం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సాధ్యమయ్యే అన్ని చర్యలను సూచించడానికి ఒక ఆచార పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చేసేది ఏదైనా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ

వాక్యము మరియు కార్యము వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""మాట్లాడటం"" మరియు ""చర్య"" వంటి క్రియలతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాట్లాడటంలో లేదా నటనలో” లేదా “మీరు మాట్లాడేటప్పుడు లేదా నటించేటప్పుడు” (చూడండి: భావనామాలు)

ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ

ఒక వ్యక్తి పేరులో నటించడం అంటే ఆ వ్యక్తికి ప్రాతినిధ్యం వహించడం. ప్రజాప్రతినిధులు, వేరొకరి పేరుతో * ఏదైనా చేసేవారు, వారు ప్రాతినిధ్యం వహిస్తున్న వ్యక్తుల గురించి ఇతరులు బాగా ఆలోచించేలా మరియు గౌరవించేలా వ్యవహరించాలి. *పేరులో మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఎవరికైనా ప్రాతినిధ్యం వహించడానికి పోల్చదగిన జాతీయముని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రభువు యొక్క ప్రతినిధులుగా” లేదా “ప్రభువైన యేసును గౌరవించే విధంగా” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

δι’ αὐτοῦ

ఆయన ద్వారా అనే పదబంధం కృతజ్ఞతా ప్రార్థనలు కుమారుడైన దేవుని ద్వారా తండ్రి అయిన దేవునికి మధ్యవర్తిత్వం వహించాయని అర్థం కాదు. బదులుగా, కొలొస్సయులు కృతజ్ఞతలు చెప్పగలిగేది కుమారుని ద్వారా. దీనర్థం, కుమారుడు తమ కోసం చేసిన దానికి వారు కృతజ్ఞతలు చెప్పగలరని అర్థం. ఆయన ద్వారా యొక్క అర్థం మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఆలోచనను “ఎందుకంటే” వంటి విభక్తి ప్రత్యయముతో వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా ద్వారా కుమారుని “పని” అని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన చేసిన పని కారణంగా"" లేదా ""తన పని ద్వారా"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

Colossians 3:18

αἱ γυναῖκες

ఇక్కడ, పౌలు నేరుగా ప్రేక్షకులలో భార్యలను సంబోధించాడు. మీ భాషలో ఒక రూపమును ఉపయోగించండి, అది ఉపన్యాసకుడు క్రింది పదాల కోసం ఉద్దేశించిన ప్రేక్షకులుగా నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహాన్ని వేరుచేస్తున్నట్లు సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు భార్యలు”

ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో ""విధేయత"" లేదా ""సమర్పించు"" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ భర్తలకు విధేయత చూపండి” లేదా “మీ భర్తలకు లోబడండి” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

τοῖς ἀνδράσιν

ఇక్కడ, భార్యలు ""తమ"" భర్తలకు * లోబడి ఉండాలి* అని పౌలు స్పష్టంగా చెప్పలేదు. అయితే, పౌలు ఈ వాక్యాన్ని కొలొస్సయులు అర్థం చేసుకునే విధంగా వ్రాసాడు. యు.యల్.టి.లో {మీ} ఉంటుంది, ఎందుకంటే ఇది పౌలు చెపుతున్న దానిలో ముఖ్యమైన భాగం. మీ భాషలో పౌలు ప్రతి భార్య భర్తను దృష్టిలో పెట్టుకున్నారని తెలిపే రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “{మీ స్వంత} భర్తలకు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

ὡς

ఇక్కడ, ఇలా అనువదించబడిన వాక్యము ""భార్యలు"" వారి భర్తలకు ఎందుకు ""లోబడి ఉండాలి"" అనే కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి పని చేస్తుంది. అలా మీ భాషలో కారణాన్ని సూచించకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచనను ""అప్పటి నుండి"" లేదా ""ఎందుకంటే"" వంటి కారణ పదాన్ని ఉపయోగించి వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ఇది” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

ἀνῆκεν

అనువదించబడిన వాక్యము సరిపోయేది ఏదైనా సరిగ్గా ఏది లేదా ఎవరికి చెందినదో సూచిస్తుంది. సరిపోయేది మీ భాషని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, నిర్దిష్ట పరిస్థితుల్లో సరైన ప్రవర్తనను గుర్తించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరియైనది” లేదా “మీ స్థానానికి సరిపోతుంది” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἐν Κυρίῳ

పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి * ప్రభువులో* ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, ప్రభువులో ఉండటం, లేదా దేవునితో ఐక్యం కావడం అనేది ఎలా ప్రవర్తించాలో ప్రమాణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువుతో మీ ఐక్యతలో” (చూడండి: రూపకం)

Colossians 3:19

οἱ ἄνδρες

ఇక్కడ, పౌలు ప్రేక్షకులలోని భర్తలను నేరుగా సంబోధించాడు. మీ భాషలో ఒక రూపమును ఉపయోగించండి, అది ఉపన్యాసకుడు క్రింది పదాల కోసం ఉద్దేశించిన ప్రేక్షకులుగా నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహాన్ని వేరుచేస్తున్నట్లు సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు భర్తలు”

τὰς γυναῖκας

ఇక్కడ, భర్తలు తమ స్వంత భార్యలను ప్రేమించాలి అని పౌలు స్పష్టంగా చెప్పలేదు. అయితే, పౌలు ఈ వాక్యాన్ని కొలొస్సయులు అర్థం చేసుకునే విధంగా వ్రాసాడు. యు. యల్.టి.లో {మీ} ఉంటుంది, ఎందుకంటే ఇది పౌలు చెపుతున్న దానిలో ముఖ్యమైన భాగం. మీ భాషలో పౌలు ప్రతి భర్త భార్యను దృష్టిలో పెట్టుకునే రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “{మీ స్వంత} భార్యలు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

μὴ πικραίνεσθε πρὸς

అనువదించబడిన వాక్యము చేదుపరచబడటం (1) భర్త తన భార్యకు చేదుగా లేదా అతనితో కలత చెందడానికి కారణమయ్యే పనులు చేయడం లేదా చెప్పడం సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీపై వారికి చేదు కలిగించే వాటిని చేయవద్దు” (2) భర్త కొన్ని పనులు చేసినందుకు లేదా మాట్లాడినందుకు భార్యతో చేదుగా లేదా తలకిందులుగా మారడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాళ్ళపై చేదుగా ఉండకండి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

Colossians 3:20

τὰ τέκνα

ఇక్కడ, పౌలు ప్రేక్షకులలో ఉన్న పిల్లలను నేరుగా సంబోధించాడు. మీ భాషలో ఒక రూపమును ఉపయోగించండి, అది ఉపన్యాసకుడు క్రింది పదాల కోసం ఉద్దేశించిన ప్రేక్షకులుగా నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహాన్ని వేరుచేస్తున్నట్లు సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పిల్లలు”

τοῖς γονεῦσιν

ఇక్కడ, పిల్లలు తప్పనిసరిగా తమ స్వంత తల్లిదండ్రులకు * విధేయత చూపాలని పౌలు స్పష్టంగా చెప్పలేదు. అయితే, పౌలు ఈ వాక్యాన్ని కొలొస్సయులు అర్థం చేసుకునే విధంగా వ్రాసాడు. యు.యల్.టి.లో *{మీ} ఉంటుంది, ఎందుకంటే ఇది పౌలు చెపుతున్న దానిలో ముఖ్యమైన భాగం. పౌలు ప్రతి పిల్లల తల్లిదండ్రులను దృష్టిలో ఉంచుకున్నారని పేర్కొనే రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “{మీ స్వంత} తల్లిదండ్రులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

κατὰ πάντα

అన్ని విషయాలలో అనువదించబడిన పదబంధం పిల్లలు “తల్లిదండ్రులు ఆజ్ఞాపించే ప్రతిదానికీ” లేదా “ప్రతి పరిస్థితిలో” పాటించాలని సూచించే ఒక జాతీయము. మీ భాషలో అన్ని విషయాలలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా విషయాలు ఏమిటో సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు మీకు చెప్పే ప్రతి పనిలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

γὰρ

కోసం అనువదించబడిన వాక్యము దేనికైనా ఆధారం లేదా కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది, ఇక్కడ పిల్లలకు పౌలు ఆదేశం. మీ భాషలో ఆదేశానికి కారణాన్ని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నుండి” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

εὐάρεστόν ἐστιν

ఏదైనా ఆహ్లాదకరంగా ఉంటే, అది ""దయచేసి"" చేసే వ్యక్తి ఆ విషయాన్ని ఆమోదయోగ్యమైనది, ఆమోదయోగ్యమైనది లేదా ఆహ్లాదకరమైనదిగా కనుగొంటాడని అర్థం. మీ భాషలో సంతోషకరమైనది అనే పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, తల్లిదండ్రులకు విధేయత చూపడం దేవునికి ఆమోదయోగ్యమైనది అని నొక్కి చెప్పే పదాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆమోదించదగినది"" (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

εὐάρεστόν

తల్లిదండ్రులకు విధేయత చూపడం ఎవరికి సంతోషాన్ని కలిగిస్తుందో పౌలు చెప్పలేదు, అయితే అది దేవుణ్ణి సంతోషపరుస్తుంది. మీ భాషలో ఎవరు సంతోషిస్తారో తెలియజేస్తే, అది దేవుడు అని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టడం” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

ἐν Κυρίῳ

3:18లో వలె, పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి * ప్రభువులో* ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, ప్రభువులో ఉండటం లేదా ప్రభువుతో ఐక్యం కావడం, ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉన్నవారు ఈ విధంగా ప్రవర్తించాలని ప్రత్యేకంగా గుర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువుతో మీ ఐక్యతలో” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)

Colossians 3:21

οἱ πατέρες

ఇక్కడ, పౌలు నేరుగా ప్రేక్షకులలో తండ్రులను సంబోధించాడు. మీ భాషలో ఒక రూపముని ఉపయోగించండి, అది ఉపన్యాసకుడు కింది పదాల ఉద్దేశించిన ప్రేక్షకులను నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహాన్ని మాత్రమే సూచిస్తున్నట్లు సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తండ్రులు”

μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν

ఈ సందర్భంలో అనువదించబడిన రెచ్చగొట్టబడినది అనే వాక్యము ఎవరినైనా చికాకు పెట్టడం లేదా వారికి కోపం తెప్పించడం. కోపం రేపడం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణ లేదా చిన్న పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పిల్లలను కోపం రేపకండి” లేదా “మీ పిల్లలను కోపమును రేకెత్తించకండి” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν

ఈ వాక్యము మునుపటి ఆదేశం యొక్క లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యాన్ని సూచిస్తుంది, అయితే ఈ ప్రయోజనం ప్రతికూలంగా ఉంది. ప్రతికూల ప్రయోజనాన్ని సూచించడానికి మీ భాషకు ఆచార పద్ధతి ఉంటే, మీరు దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేకుంటే వారు నిరుత్సాహపడతారు” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

μὴ ἀθυμῶσιν

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో తండ్రులు కర్తగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు వారిని నిరుత్సాహపరచలేరు"" (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ἀθυμῶσιν

అనువదించబడిన వాక్యము వారు … నిరుత్సాహపడవచ్చు నిరాశ లేదా నిస్సహాయ భావనను వివరిస్తుంది. ఈ పదబంధాన్ని మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరిచే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు … నిరాశ చెందవచ్చు” లేదా “వారు హృదయాన్ని కోల్పోవచ్చు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

Colossians 3:22

οἱ δοῦλοι

ఇక్కడ, పౌలు నేరుగా ప్రేక్షకులలో బానిసలను సంబోధించాడు. మీ భాషలో ఒక రూపమును ఉపయోగించండి, అది ఉపన్యాసకుడు క్రింది పదాల కోసం ఉద్దేశించిన ప్రేక్షకులుగా నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహాన్ని వేరుచేస్తున్నట్లు సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు బానిసలు”

τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις

శరీరము ప్రకారం అనే పదబంధం యజమానులను ఈ భూమిపై మనుషులుగా వర్ణిస్తుంది. పౌలు ఈ యజమానులుని వివరించడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు ఎందుకంటే అతడు ఇప్పటికే ఈ యజమానులపై “యజమానుడు”తో వ్యత్యాసాన్ని ఏర్పాటు చేస్తున్నాడు: యేసు (చూడండి 4:1). శరీరము ప్రకారం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయముని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ""మానవ"" లేదా ""భూమికి సంబంధించిన"" వంటి విశేషణంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ భూసంబంధమైన యజమానులు” లేదా “మీ మానవ యజమానులు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

τοῖς…κυρίοις

ఇక్కడ, బానిసలు తమ స్వంత యజమానులకు విధేయత చూపాలని పౌలు స్పష్టంగా చెప్పలేదు. అయితే, పౌలు ఈ వాక్యాన్ని కొలొస్సయులు అర్థం చేసుకునే విధంగా వ్రాసాడు. యు.యల్.టి.లో **{మీ} ఉంటుంది, ఎందుకంటే ఇది పౌలు చెపుతున్న దానిలో ముఖ్యమైన భాగం. మీ భాషలో పౌలు ప్రతి బానిస యజమానిని దృష్టిలో ఉంచుకున్నాడని తెలిపే రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “{మీ స్వంత} యజమానులు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

κατὰ πάντα

3:20లో వలె, అన్ని విషయాలలో అనువదించబడిన పదబంధం బానిసలు ""తమ యజమానుల ఆజ్ఞలన్నింటికీ"" లేదా ""ప్రతి సందర్భంలోనూ కట్టుబడి ఉండాలని సూచించే ఒక జాతీయము. ” మీ భాషలో అన్ని విషయాలలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా విషయాలు ఏమిటో సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు మీకు చెప్పే ప్రతి పనిలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία

అనువదించబడిన కంటికి కనబడు సేవ అనే వాక్యము ప్రజలు సరైన పని చేయడం కంటే అందంగా కనిపించడం కోసం కొన్నిసార్లు ఎలా ప్రవర్తిస్తారో వివరిస్తుంది. మీ భాషలో కంటికి కనబడు సేవని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను లేదా ""ఆకట్టుకునేలా కనిపించాలని కోరుకుంటున్నాను"" వంటి చిన్న పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇతరులకు ఎలా కనిపిస్తారనే దానిపై దృష్టి పెట్టడం లేదు” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ὡς ἀνθρωπάρεσκοι

అనువదించబడిన వాక్యము ప్రజలను ఆహ్లాదపరుస్తుంది ""నేత్ర సేవ"" పట్ల శ్రద్ధ వహించే వ్యక్తులను వివరిస్తుంది. ప్రజలను సంతోషపెట్టేవారు అంటే దేవుడు కోరుకున్నది చేయడం కంటే మానవులను ఆకట్టుకోవడంపై దృష్టి సారించే వారు. మీ భాషలో ఈ పదాలు తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, ప్రజలను సంతోషపెట్టేవారు మనుషులను మాత్రమే సంతోషపెట్టాలని కోరుకుంటారు, దేవుణ్ణి కాదని మీరు నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని కంటే మనుషులను సంతోషపెట్టాలనుకునే వ్యక్తులుగా” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἐν ἁπλότητι καρδίας

హృదయంని దాని నిజాయితీతో వర్ణించడానికి పౌలు ఇక్కడ స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""సిన్సియర్"" వంటి విశేషణంతో * నిజాయితీ*ని అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజాయితీగల హృదయంతో” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

ἐν ἁπλότητι καρδίας

మీ భాష నిజాయితీ వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""నిజాయితీ గల"" లేదా "" నిజాయితీగా"" వంటి విశేషణం వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ హృదయంలో నిజాయితీ ” లేదా “నిజాయితీగల హృదయంతో” (చూడండి: భావనామాలు)

καρδίας

పౌలు సంస్కృతిలో, హృదయం అనేది ఒక వ్యక్తి ఆలోచించే మరియు కోరుకునే ప్రదేశాలు. హృదయం యొక్క అర్థం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు మీ సంస్కృతిలో మానవులు ఆలోచించే ప్రదేశాన్ని సూచించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనస్సు” లేదా “కోరిక” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

φοβούμενοι τὸν Κύριον

ప్రభువునకు భయపడుట అనే పదబంధం ఇలా వర్ణించవచ్చు: (1) బానిసలు తమ యజమానులకు విధేయత చూపడానికి గల కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ప్రభువుకు భయపడుతున్నారు కాబట్టి” (2) బానిసలు తమ యజమానులకు విధేయత చూపే విధానం లేదా విధానం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు పట్ల భయాన్ని చూపడం” లేదా “మీరు ప్రభువుకు భయపడుతున్నారని చూపించే విధంగా” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

Colossians 3:23

ὃ ἐὰν ποιῆτε

పౌలు సంస్కృతిలో, అన్ని అవకాశాలతో సహా ఎవరైనా చేయగలిగిన దేనినైనా సూచించడానికి ఇది సహజమైన మార్గం. ఈ పదబంధాన్ని మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు సాధ్యమయ్యే అన్ని చర్యలను సూచించే సంప్రదాయ పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చేసే ప్రతి పనిలో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

ἐκ ψυχῆς

ఆత్మ నుండి పని చేయడం అనేది ""పూర్తి హృదయంతో"" పని చేసే ఆంగ్ల భాషతో పోల్చవచ్చు, ఇది దేనినీ వెనుకకు తీసుకోకుండా శ్రద్ధతో ఏదైనా చేయడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఆత్మ నుండి తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన జాతీయముతో లేదా అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీ హృదయంతో” లేదా “నీ శక్తితో” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

ఈ వైరుధ్యం వారు మనుష్యులకు సేవ చేసినప్పటికీ, వారు తమ పనిని ప్రభువుకి మళ్లించబడాలని లేదా సేవ చేయాలని భావించాలని సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధం యొక్క అర్థం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను ""అయినప్పటికీ"" వంటి వ్యత్యాస పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మనుష్యులకు సేవ చేస్తున్నప్పటికీ ప్రభువును సేవించడం” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

ἀνθρώποις

అనువదించబడిన *మనుష్యుల  * అనే వాక్యము కేవలం మగ వ్యక్తులను మాత్రమే కాకుండా సాధారణంగా మనుషులను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో *మనుష్యుల  * తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను లేదా మనుషులను సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవులకు” లేదా “వ్యక్తులకు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)

Colossians 3:24

εἰδότες

అనువదించబడిన తెలివి అనే వాక్యము పౌలు 3:22–23లో ఆజ్ఞాపించినట్లు బానిసలు ఎందుకు పాటించాలి అనే కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. తెలిసి మీ భాషలో కారణాన్ని పరిచయం చేయకపోతే, మీరు ""ఎందుకంటే"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా దీనిని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు తెలుసు కాబట్టి” లేదా “మీకు తెలుసు” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας

ఇక్కడ, ప్రతిఫలంని వారసత్వంగా గుర్తించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష ఈ విధంగా స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, ""అంటే"" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ రెండు పదాలు ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిఫలం, అంటే వారసత్వం” లేదా “మీ వారసత్వం” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας

ప్రతిఫలము మరియు వారసత్వము వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆ ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన మీకు అందజేస్తానని వాగ్దానం చేశాడు” (చూడండి: భావనామాలు)

τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε

ఇక్కడ, పౌలు ఒక సాధారణ ప్రకటనను (1) గుర్తుచేసేదిగా ఉపయోగిస్తాడు, అది వారు నిజంగా ఎవరి కోసం పని చేస్తున్నారో తెలియజేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ప్రభువైన క్రీస్తును సేవిస్తున్నారని గుర్తుంచుకోండి” (2) వారు ఎవరికి సేవ చేయాలనే ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు ప్రభువును సేవించండి” లేదా “మీరు ప్రభువైన క్రీస్తును సేవించాలి” (చూడండి: ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు)

Colossians 3:25

γὰρ

కోసం అనువదించబడిన వాక్యము ఇప్పటికే చెప్పబడినదానికి మద్దతును పరిచయం చేస్తుంది. ఇక్కడ, విధేయతకు ప్రతికూల కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి పౌలు దానిని ఉపయోగించాడు (అతడు ఇప్పటికే 3:24లో సానుకూల కారణాన్ని ఇచ్చాడు). మీ భాషలో కోసం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, అది విధేయతకు మరొక కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పనులు చేయండి ఎందుకంటే” (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)

ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν

ఇక్కడ, పౌలు సాధారణంగా అన్యాయం చేసే వారి గురించి మాట్లాడాడు. అయినప్పటికీ, అతడు ఈ సాధారణ ప్రకటనను ఆయన సంబోధిస్తున్నది బానిసలకు (యజమానులకు కాదు, ఎందుకంటే ఆయన వారిని 4:1 వరకు సంబోధించడు). మీ భాషలో ఈ సాధారణ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు సాధారణ ప్రకటనల కోసం ఆచార రూపమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా బానిసలను ఉద్దేశించిన వారిగా చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఎవరైనా అన్యాయము చేస్తారు … మీరు అన్యాయంగా చేసారు” (చూడండి: సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు)

ἀδικῶν

* అన్యాయము* వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియా విశేషణం వంటి విభిన్నంగా ఆలోచనను వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయంగా ప్రవర్తించడం” లేదా “అన్యాయమైన పనులు చేయడం” (చూడండి: భావనామాలు)

κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν

ఈ సందర్భంలో, పొందుతారు అని అనువదించబడిన వాక్యము చెల్లింపులో ఏదైనా పొందడం లేదా మరేదైనా తిరిగి పొందడాన్ని సూచిస్తుంది. పౌలు, అప్పుడు, అన్యాయం చేసేవాడు అన్యాయంగా చేసినదానిని చెల్లింపుగా లేదా ప్రతిఫలంగా అందుకుంటాడు అన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. అన్యాయం చేసేవారిని దేవుడు వారు చేసిన దానికి తగిన విధంగా శిక్షిస్తాడని దీని ద్వారా పౌలు అర్థం చేసుకున్నాడు. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేరానికి సరిపోయే శిక్షను అందుకుంటారు” (చూడండి: రూపకం)

οὐκ ἔστιν προσωπολημψία

అభిమానం వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""అభిమానం"" వంటి క్రియతో లేదా చిన్న పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎవరికీ అనుకూలంగా ఉండడు” లేదా “దేవుడు అందరినీ ఒకే ప్రమాణంతో తీర్పుతీరుస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 4

కొలస్సయులు 4 సాధారణ గమనికలు

నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం

4:1 అనేది 3:18, ఇది ఈ అధ్యాయంలో ఉన్నప్పటికీ.

3. ప్రబోధ విభాగం

  • ప్రార్థన అభ్యర్థన మరియు బయటి వ్యక్తుల పట్ల ప్రవర్తన (4:2–6)

4.\nపత్రిక ముగింపు (4:7–18)

  • సందేశకులు (4:7–9)
  • స్నేహితుల నుండి శుభములు (4:10–14)
  • పౌలు నుండి శుభములు మరియు హెచ్చరికలు (4:15–17)
  • శుభములు పౌలు యొక్క స్వంత చేతులతో (4:18)

ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు

పత్రిక రాయడం మరియు పంపడం

ఈ సంస్కృతిలో, పత్రిక పంపాలనుకునే ఎవరైనా వారు చెప్పాలనుకున్నది తరచుగా మాట్లాడతారు, మరియు ఒక పత్రికకుడు వారి కోసం దానిని వ్రాస్తాడు. అప్పుడు, వారు పత్రికను వార్తాహరుడుతో పంపుతారు, వారు పత్రికను చదివిన వ్యక్తికి లేదా వ్యక్తులకు పంపుతారు.\nఈ అధ్యాయంలో, పౌలు తన పత్రికను పంపుతున్న వార్తాహరులను పేర్కొన్నాడు: తుకికు మరియు ఒనేసిము (4:7–9). పౌలు పత్రికలో చెప్పిన దానికంటే ఆయన పరిస్థితి గురించి వారు ఎక్కువగా తెలియ చేయగలరు. అదనంగా, పౌలు చివరి శుభములులను ""నా స్వంత చేత్తో"" వ్రాసినట్లు పేర్కొన్నాడు (4:18). ఎందుకంటే మిగిలిన పత్రిక ఒక పత్రికరిచే వ్రాయబడింది, అతడు పౌలు నిర్దేశించిన దానిని వ్రాసాడు.\nపౌలు చివరి శుభములులను వ్యక్తిగత తాకునట్లుగా వ్రాసాడు మరియు అతడు నిజంగా రచయిత అని నిరూపించాడు.

శుభములు

ఈ సంస్కృతిలో, ఉత్తరాలు పంపిన వారు తమ పత్రికలో ఇతరులకు మరియు ఇతరులకు శుభములను చేర్చడం సర్వసాధారణం. ఈ విధంగా, చాలా మంది ఒకరికొకరు పలకరించవచ్చు అయితే ఒక పత్రిక మాత్రమే పంపుకుంటారు.\nపౌలు 4:10–15లో తనకు మరియు కొలస్సయులకు తెలిసిన అనేకమంది వ్యక్తులకు మరియు వారి నుండి శుభములను చేర్చారు.

ఈ అధ్యాయంలోని ముఖ్యమైన అలంకార భాష

పౌలు యొక్క చెరసాలశిక్షను

పౌలు ఈ అధ్యాయంలో ""సంకెళ్ళు"" మరియు ""బంధకం"" భాషని ఉపయోగించడం ద్వారా అతని చెరసాలశిక్షను సూచిస్తుంది. అతడు 4:3లో ""బంధించబడ్డాడు"" అని చెప్పాడు మరియు అతడు తన ""బంధకాలను"" 4:18లో పేర్కొన్నాడు.\nబందకము మరియు సంకెళ్ళుల భాష పౌలుని చెరసాలలో ఉంచడం ద్వారా అతని కదలికలు మరియు కార్యకలాపాలలో ఎలా పరిమితం చేయబడిందో నొక్కిచెపుతుంది.

ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు

""పరలోకములో యజమానుడు""

లో [4:1] (../04/01.md), పౌలు ""పరలోకములో యజమాని""ని సూచిస్తాడు. ఈ వచనంలో “యజమానుడు” మరియు “యజమానులు” అని అనువదించబడిన వాక్యము కొలస్సయి అంతటా “ప్రభువు” అని అనువదించబడిన వాక్యము. పౌలు చెప్పిన విషయాన్ని వివరించడానికి ఈ వచనంలో “యజమానుడు” అని అనువదించబడింది: భూమిపై “యజమానులు”గా ఉన్నవారికి కూడా “యజమాని” ఉన్నాడు, వారి ప్రభువు పరలోకంలో ఉన్నారు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ఈ పద విన్యాసం స్పష్టంగా చేయండి.

Colossians 4:1

οἱ κύριοι

ఇక్కడ, పౌలు నేరుగా ప్రేక్షకులలో యజమానులు అని సంబోధించాడు. మీ భాషలో ఒక రూపమును ఉపయోగించండి, అది ఉపన్యాసకుడు క్రింది పదాల కోసం ఉద్దేశించిన ప్రేక్షకులుగా నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహాన్ని వేరుచేస్తున్నట్లు సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు యజమానులు”

τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε

ఇక్కడ, యజమానులు తమ బానిసలతో ఎలా ప్రవర్తిస్తారో, వారు తమ బానిసలతో ఎలా ప్రవర్తిస్తారో యజమాని ""ఇచ్చినట్లు"" ఎలా ప్రవర్తిస్తాడో పౌలు మాట్లాడాడు. దీని ద్వారా, అతడు ఇచ్చిన విషయం (* ఏది సరైనది మరియు న్యాయమైనది*) అనేది బానిసతో యజమాని వ్యవహరించే లక్షణం అని అర్థం. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ""వ్యవహరించు"" వంటి క్రియతో ""సరియైనది"" మరియు ""న్యాయంగా"" వంటి క్రియా విశేషణాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ బానిసల పట్ల సరిగ్గా మరియు న్యాయంగా వ్యవహరించండి” (చూడండి: రూపకం)

τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα

అనువదించబడిన కుడి అనే వాక్యము చట్టాలు, సూత్రాలు మరియు అంచనాలను సరిగ్గా అనుసరించే వ్యక్తిని లేదా దేనినైనా వివరిస్తుంది. న్యాయంగా అనువదించబడిన వాక్యము నిష్పక్షపాతంగా మరియు పక్షాలను ఎంచుకోని వ్యక్తిని లేదా దేనినైనా వివరిస్తుంది. మీరు మీ భాషలో ఈ ఆలోచనలను సూచించే పదాలను కలిగి ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ చూడవచ్చు. ఈ వ్యత్యాసాలను కలిగించే పదాలు మీ వద్ద లేకుంటే, ఏదో ఒక వాక్యము న్యాయమైనది, చట్టపరమైనది మరియు సరైనది అని సూచించే ఆలోచనను మీరు వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది న్యాయమైనది మరియు నిష్పాక్షికమైనది” లేదా “ఏది సరైనది” (చూడండి: జంటపదం)

εἰδότες

యజమానులు తమ బానిసలను తాను ఆజ్ఞాపించినట్లు ఎందుకు ప్రవర్తించాలో కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి పౌలు అనువదించబడిన తెలుసుకోవడం అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. తెలుసుకోవడం మీ భాషలో కారణాన్ని పరిచయం చేయకపోతే, మీరు దీన్ని ""ఎందుకంటే"" లేదా ""అప్పటినుండి"" వంటి వాక్యముతో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు తెలుసు కాబట్టి” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

Κύριον ἐν οὐρανῷ

ఇక్కడ అనువదించబడిన యజమానుడు అనే పదాన్ని సాధారణంగా ప్రభువు వేరే చోట అనువదిస్తారు, అయితే ఇక్కడ ఇది యజమానుడు అని అనువదించబడింది, ఎందుకంటే అదే వాక్యము వచనము ప్రారంభంలో “యజమానులు” కోసం ఉపయోగించబడింది. యజమానులు తమ బానిసలతో న్యాయంగా ప్రవర్తించాలని పౌలు కోరుతున్నాడు ఎందుకంటే వారు కూడా ప్రభువైన యేసుకు సేవ చేస్తారు. యజమానుడు ఎవరిని సూచిస్తున్నారో మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, యజమానుడు ప్రభువైన యేసు అని గుర్తించడం ద్వారా మీరు ఈ ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరలోకంలో ఒక యజమాని, ప్రభువైన యేసు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

Colossians 4:2

τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వసనీయంగా ప్రార్థిస్తూ ఉండండి” లేదా “నిలుకడగా ప్రార్థించండి”

γρηγοροῦντες

మెలకువగా ఉండడం అని అనువదించబడిన వాక్యము కొలొస్సయులు ప్రార్థిస్తున్నప్పుడు వారు ఏమి చేయాలని పౌలు కోరుకుంటున్నారో తెలియజేస్తుంది. ఈ సంబంధం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, వారు “ప్రార్థనలో స్థిరంగా కొనసాగుతారు” అని అదే సమయంలో మెలకువగా ఉండడం అని సూచించే ఆచార వ్యక్తీకరణను మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అప్రమత్తంగా ఉండండి” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి ఏకకాల సమయ సంబంధం)

ἐν αὐτῇ

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ ప్రార్థన సమయంలో""

ἐν εὐχαριστίᾳ

కృతజ్ఞతలుచెల్లించుట వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""మరియు వందనములు చెల్లించుట"" వంటి శబ్ద  పదబంధాన్ని లేదా ""కృతజ్ఞతగా"" వంటి క్రియా విశేషణం ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కృతజ్ఞతగా” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 4:3

ἅμα

ఈ సందర్భంలో, కలిసి అనువదించబడిన వాక్యము వ్యక్తులు కలిసి ఉండటాన్ని సూచించదు అయితే కలిసి లేదా అదే సమయంలో జరిగే చర్యలను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో కలిసి తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, కొలస్సయిలు ఇతర విషయాల గురించి (4:2లోపేర్కొన్నవిషయాలుఅదేసమయంలోపౌలుకోసంప్రార్థించాలనిసూచించేవాక్యములేదాపదబంధాన్నిమీరుఉపయోగించవచ్చు../04/02.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి ఏకకాల సమయ సంబంధం)

ἡμῶν…ἡμῖν

ఈ వచనంలో, మా అనే పదము పౌలు మరియు తిమోతిని సూచిస్తుంది అయితే కొలొస్సయులను కాదు. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)

ἵνα

అనువదించబడిన వాక్యము తద్వారా పరిచయం చేయగలదు: (1) వారు ఏమి ప్రార్థించాలనే విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది” లేదా “అది అడగడం” (2) కొలస్సయిలు పౌలు కోసం ప్రార్థించే ఉద్దేశ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ క్రమంలో” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου

ఇక్కడ, పౌలు మరియు తిమోతికి సువార్త ప్రకటించడానికి దేవుడు అవకాశాలను కల్పించడం గురించి పౌలు మాట్లాడాడు, దేవుడు వారికి *వాక్యం కోసం * **ద్వారం ""తెరిచినట్లు"". పౌలు మరియు తిమోతి లోపలికి వెళ్లి క్రీస్తు గురించిన సందేశాన్ని ప్రకటించడానికి దేవుడు తలుపు తెరిచినట్లు పోలిక ఉంది. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాక్యాన్ని బోధించడానికి దేవుడు మనకు అవకాశాలను ఇస్తాడు” (చూడండి: రూపకం)

τοῦ λόγου, λαλῆσαι

ఇక్కడ, పదానికి మరియు మాట్లాడటానికి అంటే దాదాపు ఒకే విషయం. మీ భాష ఇక్కడ రెండు పదబంధాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాటిని ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాట్లాడటానికి” (చూడండి: జంటపదం)

τοῦ λόγου

ఇక్కడ, వాక్యము పదాలతో రూపొందించబడిన సందేశాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీ భాషలో వాక్యము తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సందేశం కోసం” లేదా “మేము చెప్పే దాని కోసం” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

λαλῆσαι

మాట్లాడటానికి అనువదించబడిన వాక్యము ""తలుపు"" తెరవబడిన ఉద్దేశ్యాన్ని సూచిస్తుంది. మాట్లాడటం మీ భాషలో ఉద్దేశ్యాన్ని సూచించకపోతే, మీరు ఉద్దేశ్యాన్ని సూచించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మాట్లాడు గలుగునట్లు” లేదా “మేము మాట్లాడగలిగేలా” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

τὸ μυστήριον

పౌలు తన సందేశాన్ని క్రీస్తు యొక్క మర్మముగా చెప్పాడు. దీని అర్థం సందేశం అర్థం చేసుకోవడం కష్టం అని కాదు, అయితే అది ఇంతకు ముందు బహిర్గతం చేయబడలేదని అర్థం. అయితే, ఇప్పుడు, పౌలు “స్పష్టం” చేశాడు (4:4 చెప్పినట్లుగా). మీ భాషలో బహిర్గతం చేయబడిన లేదా మాట్లాడే మర్మముని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు మర్మముని చిన్న వివరణాత్మక పదబంధంతో భర్తీ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాచబడిన సందేశం” లేదా “మునుపు దాచిన సందేశం” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md)

τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ

ఇక్కడ, మర్మము గురించి మాట్లాడేందుకు పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, దీని విషయము క్రీస్తు గురించిన సందేశం. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆ ఆలోచనను ""గురించి"" వంటి విభక్తిప్రత్యయముతో లేదా ""ఆ ఆందోళన కలిగించే"" వంటి సంబంధిత వాక్యముతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుకు సంబంధించిన మర్మము” (చూడండి: స్వాస్థ్యం)

δι’ ὃ

ఇది అని అనువదించబడిన వాక్యము ""క్రీస్తు యొక్క రహస్యాన్ని"" తిరిగి సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఏదిని సూచిస్తుందో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, “మర్మము” వంటి పదాన్ని జోడించడం ద్వారా మీరు దీన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ మర్మము గురించి” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

δέδεμαι

ఇక్కడ, పౌలు అతడు చెరసాలలో ఎలా ఉన్నాడో సూచించడానికి నేను బంధించబడ్డాను అనే పదాన్ని అనువదించాడు. నేను బంధించబడ్డాను మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు చెరసాలలో ఉండడాన్ని సూచించే పోల్చదగిన వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను చెరసాలలో ఉన్నాను"" లేదా ""నేను నిర్బంధించబడి ఉన్నాను"" (చూడండి: అన్యాపదేశము)

δέδεμαι

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశంతో క్రియాశీల రూపంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు నన్ను బంధించారు” లేదా “అధికారులు నన్ను బంధించారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

Colossians 4:4

ἵνα

అనువదించబడిన వాక్యము * ఆ క్రమంలో* పరిచయం చేయగలదు: (1) కొలస్సయిలు ప్రార్థించవలసిన మరొక విషయం (4:3లో చెప్పబడిన దానితో పాటు). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అది” లేదా “మరియు అది అడగడం” (2) కొలస్సయిలు పౌలు కోసం ప్రార్థించే మరో ఉద్దేశ్యం (4:3లో చెప్పబడిన దానితో పాటు) . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు తద్వారా” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

φανερώσω αὐτὸ

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దానిని బహిర్గతం చేయవచ్చు” లేదా “నేను దానిని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచగలను”

ὡς

ఇక్కడ, ఇలా అనువదించబడిన వాక్యము పౌలు తన సందేశాన్ని స్పష్టంగా ప్రకటించడానికి గల కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి పనిచేస్తుంది. మీ పాఠకులు అలా యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు చర్యకు కారణాన్ని పరిచయం చేసే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ఇది ఎలా ఉంది” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

δεῖ με λαλῆσαι

పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడాలని మీ భాష కోరినట్లయితే, మీరు ఆ పాత్రలో ""దేవుడు"" అని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నన్ను మాట్లాడమని ఆజ్ఞాపించాడు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

Colossians 4:5

περιπατεῖτε πρὸς

ఇక్కడ, పౌలు స్థిరమైన, అలవాటైన ప్రవర్తనను సూచించడానికి నడక అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు (ఒక పాదాన్ని మరొకదాని ముందు ఉంచడం వంటివి). ఈ పోలికలో, ఎవరైనా వైపు నడవడం అనేది ఆ వ్యక్తితో సంబంధంలో స్థిరమైన ప్రవర్తనను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శాసనము …తో” (చూడండి: రూపకం)

ἐν σοφίᾳ

వివేకం వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను “తెలివిగా” లేదా “తెలివి” వంటి విశేషణం వంటి క్రియా విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తెలివైన మార్గాలలో” (చూడండి: భావనామాలు)

τοὺς ἔξω

బయట ఉన్నవారు అనువదించబడిన పదాలు ఒకరి సమూహానికి చెందని వ్యక్తులను గుర్తించడానికి ఒక మార్గం. ఇక్కడ, బయట ఉన్నవారు యేసును విశ్వసించని వారవుతారు. బయట ఉన్నవారు మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒకరి సమూహంలో లేని వ్యక్తుల కోసం పోల్చదగిన వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బయటి వ్యక్తులు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

ἐξαγοραζόμενοι

విమోచనం అని అనువదించబడిన పదం, “బయటి వారి పట్ల వివేకంతో ఎలా నడుచుకోవాలి” అనేదానికి ఒక ఉదాహరణను పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ సంబంధం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు “విజ్ఞతతో నడవడం” సమయమును విమోచించుకొనుచు జరుగుతుందని సూచించడానికి ఒక ఆచార పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు మరియు అది ఎలా కనిపిస్తుందనేదానికి ఉదాహరణను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిలో విమోచించుకొనుట కలిగి ఉంటుంది” (చూడండి: కనెక్ట్ చేయండి ఏకకాల సమయ సంబంధం)

τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι

ఇక్కడ, పౌలు సమయం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఒక వ్యక్తి విమోచించగలడు. పోలిక ఒక వ్యక్తి నుండి సమయాన్ని కొంటున్నట్లుగా ఉంది. ఒకరి అవకాశాలను (సమయం) సద్వినియోగం చేసుకోవడం (విమోచించడం) గురించి సూచించడానికి పౌలు ఈ చిత్రాన్ని ఉపయోగించారు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఉన్న ప్రతి అవకాశాన్ని సద్వినియోగం చేసుకోవడం” (చూడండి: రూపకం)

Colossians 4:6

కొలస్సయిలు ""బయటి వారి పట్ల వివేకంతో నడవాలని"" పౌలు కోరుకునే ఒక మార్గాన్ని ఈ వచనం అందిస్తుంది (4:5). వారు బలవంతంగా మరియు పరిస్థితికి సరిపోయేలా జాగ్రత్తగా ఎంచుకున్న పదాలతో మాట్లాడాలి.

ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι

పౌలు ఈ పదబంధంలో ""మాట్లాడటం"" కోసం క్రియను చేర్చలేదు ఎందుకంటే అది అతని భాషలో అవసరం లేదు. మీ భాషకు ఇక్కడ మాట్లాడే క్రియ అవసరమైతే, మీరు దానిని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మాటలు ఎల్లప్పుడూ కృపతో మాట్లాడడం” లేదా “మీ మాటలు ఎల్లప్పుడూ కృపతో మాట్లాడడం” (చూడండి: శబ్దలోపం)

ἐν χάριτι

కృప వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కృపాసహితముగాను” (చూడండి: భావనామాలు)

ἅλατι ἠρτυμένος

పౌలు సంస్కృతిలో, ఆహారాన్ని ** ఉప్పుతో రుచికరముగా ఉంచినప్పుడు, అది మంచి రుచి మరియు పోషకమైనదిగా ఉంటుంది. పౌలు ఆ విధంగా ఒకరి “పదాలను” ఉప్పుతో రుచిగా చేయడం గురించి మాట్లాడాడు, పదాలు ఆసక్తికరంగా ఉండాలి (మంచి రుచి కలిగిన ఆహారంలాగా) మరియు సహాయకరంగా (పోషించే ఆహారం వలె). ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన జాతీయముతో లేదా అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలవంతపు మరియు సహాయకరమైన రెండూ” (చూడండి: రూపకం)

εἰδέναι

ఇక్కడ, పౌలు అనువదించబడిన తెలుసుకోవడానికి అనే పదాన్ని ఉపయోగించి కృపతో మరియు ఉప్పుతో రుచికరము పదాలు మాట్లాడే ఫలితాన్ని పరిచయం చేయడానికి. తెలుసుకోవడానికి మీ భాషలో ఫలితాన్ని పరిచయం చేయకపోతే, పౌలు ఒక ఫలితం గురించి మాట్లాడుతున్నాడని మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తీకరించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంతో మీకు తెలుస్తుంది” లేదా “మీకు తెలిసేలా” (చూడండి: సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం)

πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలా ఉత్తమంగా సమాధానం చెప్పాలి” లేదా “సరైన సమాధానం ఇవ్వాలి”

ἑνὶ ἑκάστῳ

అనువదించబడిన పదాలు ప్రతి ఒక్కరు ""బయటి ఉన్నవారు"" (4:5)లో భాగంగా పరిగణించబడే వ్యక్తులను సూచిస్తాయి. ప్రతి ఒక్కరు సూచించేది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు ""బయట ఉన్నవారికి"" ఎలా అనువదించారో స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి బయటి వ్యక్తి” లేదా “మెస్సీయను విశ్వసించని ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

Colossians 4:7

τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ

క్రమము కారణంగా మీ పాఠకులు ఈ వాక్యాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ వచనము తిరిగి అమర్చవచ్చు, తద్వారా (1) తుకికు వారికి తెలియజేసేది మీకు తర్వాత వస్తుంది మరియు (2) వివరించే పదాలు తుకికు అతని పేరు తర్వాత వచ్చింది. మీ భాషలో పద్యాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి మీరు ఈ మార్పులలో ఒకటి లేదా రెండింటిని చేయవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రియమైన సహోదరుడు మరియు నమ్మకమైన సేవకుడు మరియు ప్రభువులో తోటి దాసుడు అయిన తుకికు  నాకు సంబంధించిన అన్ని విషయాలను మీకు తెలియజేస్తాడు” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-infostructure/01.md)

τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα

పౌలు నాకు సంబంధించిన అన్ని విషయాలు గురించి మాట్లాడినప్పుడు, అతడు ఎక్కడ నివసిస్తున్నాడు, అతని ఆరోగ్యం, అతని పని ఎలా పురోగమిస్తోంది మరియు ఇతర సారూప్య వివరాల వంటి అతడు జీవించడం గురించిన వివరాలను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ రకమైన సమాచారాన్ని సూచించడానికి ఒక సంప్రదాయ విధముగా ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు వివరణాత్మక పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా గురించిన అన్ని వార్తలు” లేదా “నేను ఎలా చేస్తున్నాను అనే దాని గురించిన అన్ని వివరాలు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

Τυχικὸς

ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

πιστὸς διάκονος

తుకికు ఎవరికి సేవ చేస్తారో మీ భాష తెలియజేస్తే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. అతడు ఒక సేవకుడు కావచ్చు: (1) పౌలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా నమ్మకమైన సేవకుడు” (2) ప్రభువు, ఆ విధంగా ప్రభువు సంఘము కూడా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు మరియు ఆయన సంఘము యొక్క నమ్మకమైన సేవకుడు"" (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

σύνδουλος

మీ భాషలో తోటి బానిసని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, పౌలుతో పాటుగా తుకికు క్రీస్తు యొక్క బానిస అని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యొక్క తోటి బానిస” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

ἐν Κυρίῳ

పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి * ప్రభువులో* ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, ప్రభువులో, లేదా ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉండటం, పౌలు మరియు తుకికులను ప్రభువుతో ఐక్యం చేయడం వల్ల వారిని “బానిసలు”గా గుర్తిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువుతో ఐక్యంగా” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)

Colossians 4:8

ἔπεμψα

ఇక్కడ, పౌలు ఈ పత్రికను నిర్దేశిస్తున్నప్పుడు తాను ఇంకా చేయని పనిని వివరించడానికి పంపబడిన అనే గత కాల రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. అతడు భూత కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, ఎందుకంటే కొలస్సయులకు పత్రిక చదివినప్పుడు, అతడు తుకికును పంపడం గతంలో ఉంటుంది. మీ భాష ఇక్కడ భూత కాలమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు మీ భాషలో ఈ సందర్భంలో సాధారణంగా ఉపయోగించబడే ఏ కాలాన్ని అయినా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎవరిని పంపాను” లేదా “నేను ఎవరిని పంపియున్నా” (చూడండి: ఊహాజనిత గతం)

ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα

ఈ కారణంగానే అనే పదబంధం మీ భాషలో అనవసరమైన సమాచారాన్ని కలిగి ఉన్నట్లు అనిపించవచ్చు, ఎందుకంటే పౌలు కూడా అలాని చేర్చారు. మీ భాషలో ఈ రెండు పదబంధాలు అనవసరంగా ఉంటే, మీరు అందువల్ల వంటి ఒకే ప్రయోజన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి” లేదా “అందు నిమిత్తము” (చూడండి: జంటపదం)

ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν

చాలా వ్రాతప్రతులలో మాకు సంబంధించిన విషయాలు మీకు తెలిసేలా ఉండగా, కొందరు “అతడు మీకు సంబంధించిన విషయాలు తెలుసుకునేలా” అంటారు. మీ ప్రాంతంలో బైబిలు అనువాదం ఉన్నట్లయితే, అది ఉపయోగించే పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. మీ ప్రాంతంలో బైబిలు అనువాదం లేకుంటే, మీరు యు.యల్.టి. యొక్క ఉదాహరణను అనుసరించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు)

ἵνα…καὶ

అందువలన మరియు మరియు ఆ అనువదించబడిన పదాలు కొలొస్సయులకు తుకికును పంపడంలో పౌలు యొక్క రెండు ఉద్దేశాలను పరిచయం చేస్తాయి. మీ భాషలో అలా * మరియు *మరియు అది తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఒక లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఒక ఆచార పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందులో … మరియు క్రమంలో” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

τὰ περὶ ἡμῶν

4:7లోని “అన్ని విషయాలు నాకు సంబంధించినవి” అనే పదబంధం వలె, మనకు సంబంధించిన విషయాలు అనువదించబడిన పదబంధం ప్రజలు ఎక్కడ నివసిస్తున్నారు వంటి జీవిత వివరాలను సూచిస్తుంది. , వారి ఆరోగ్యం, వారి పని ఎలా పురోగమిస్తోంది మరియు ఇతర సారూప్య వివరాలు. మీ భాషలో ఈ రకమైన సమాచారాన్ని సూచించడానికి ఒక సంప్రదాయ మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు వివరణాత్మక పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా గురించిన వార్తలు” లేదా “మేము ఎలా చేస్తున్నామో దాని గురించిన వివరాలు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

ἡμῶν

మా అని అనువదించబడిన వాక్యములో కొలస్సయిలు చేర్చబడలేదు. బదులుగా, పౌలు తనను మరియు తిమోతితో సహా తనతో ఉన్నవారిని సూచిస్తున్నాడు. (చూడండి: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’)

τὰς καρδίας ὑμῶν

ఇక్కడ, పౌలు మీ హృదయాలను గురించి ప్రస్తావించినప్పుడు, కొలస్సయిలు అతనిని మొత్తం వ్యక్తిగా అర్థం చేసుకుంటారు. పౌలు హృదయాలను ఉపయోగిస్తాడు ఎందుకంటే అతని సంస్కృతి హృదయాలను వ్యక్తుల ప్రోత్సాహాన్ని అనుభవించిన శరీర భాగంగా గుర్తించింది. మీ హృదయాలు యొక్క అర్థం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీ సంస్కృతిలో వ్యక్తులు ప్రోత్సాహాన్ని అనుభవించే ప్రదేశాన్ని గుర్తించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆత్మలు” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md)

Colossians 4:9

σὺν Ὀνησίμῳ

పౌలు కొలొస్సయులకు తుకికుతో పాటు ఒనేసిమును కూడా కొలస్సయి నగరానికి పంపుతున్నాడని చెప్పడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో ఈ అంతరార్థం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ""పంపడం"" వంటి క్రియను జోడించడం ద్వారా దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఒనేసిముని అతనితో పంపుతాను” (“వారు తయారు చేస్తారు”తో కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించండి) (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

Ὀνησίμῳ

ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

ἐστιν ἐξ ὑμῶν

మీ మధ్య నుండి అనువదించబడిన పదబంధానికి అర్థం ఒనేసిము కొలొస్సయులతో నివసించేవాడని మరియు పౌలు ఎవరికి పత్రిక రాస్తున్నాడో ఆ గుంపులో భాగమని అర్థం. ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి, మీరు ఒక వ్యక్తి నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహానికి చెందినవారని సూచించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పట్టణం నుండి వచ్చింది” లేదా “మీతో కలిసి జీవించడానికి ఉపయోగిస్తారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

γνωρίσουσιν

వారు అనువదించబడిన వాక్యము ఒనేసిము మరియు తుకికులను సూచిస్తుంది. వారు సూచించేది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు వారి పేర్లను ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా వాటిలో ""ఇద్దరు""ని సూచించడం ద్వారా దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారిద్దరు తెలియజేస్తారు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

πάντα…τὰ ὧδε

4:7లోని “అన్ని విషయాలు నాకు సంబంధించినవి” మరియు 4:8లోని “మనకు సంబంధించిన విషయాలు” అనే పదబంధాల వలె , అనువదించబడిన పదబంధం ఇక్కడ ఉన్న అన్ని విషయాలు ప్రజలు ఎక్కడ నివసిస్తున్నారు, వారి ఆరోగ్యం, వారి పని ఎలా పురోగమిస్తోంది మరియు ఇతర సారూప్య వివరాల వంటి జీవిత వివరాలను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ రకమైన సమాచారాన్ని సూచించడానికి ఒక సంప్రదాయ మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు వివరణాత్మక పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా గురించిన అన్ని వార్తలు” లేదా “ఇక్కడ ఏమి జరుగుతుందో అన్ని వివరాలు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

Colossians 4:10

Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ

ఇవన్నీ పురుషుల పేర్లు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)

ἀσπάζεται

ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం ప్రకారం, పౌలు తనతో ఉన్న వ్యక్తుల నుండి మరియు అతడు ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడో తెలిసిన వ్యక్తుల నుండి శుభములు తెలియజేయడం ద్వారా పత్రికను ముగించాడు. పత్రికలో శుభములులను పంచుకోవడానికి మీ భాషలో ఒక నిర్దిష్ట మార్గం ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఆ రూపమును ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గుర్తుంచుకోబడుటకు అడుగుతుంది” లేదా “హలో చెప్పండి”

ὁ συναιχμάλωτός μου

నా తోటి ఖైదీ అని అనువదించబడిన పదాలు అరిస్తార్కు ని పౌలుతో పాటు చెరసాలలో ఉన్న వ్యక్తిగా గుర్తించాయి. మీ భాషలో తోటి ఖైదీని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, బదులుగా మీరు దీన్ని చిన్న పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు నాతో పాటు బంధించబడినాడో (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ

పౌలు ఈ వాక్యములో ""శుభములు"" అనే క్రియను చేర్చలేదు ఎందుకంటే అది అతని భాషలో అనవసరం. మీ భాషలో అవసరమైతే, మీరు దానిని ఇక్కడ చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు బర్నబా బంధువు అయిన మార్క్ కూడా నిన్ను అభినందించాడు” (చూడండి: శబ్దలోపం)

ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ

జ్ఞాతి అని అనువదించబడిన వాక్యము ఒకరి తల్లి లేదా తండ్రి సోదరుడు లేదా సోదరి కుమారుడిని సూచిస్తుంది. వీలైతే, మీ భాషలో ఈ సంబంధాన్ని స్పష్టం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించండి లేదా మీరు సంబంధాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బర్నబా అత్త లేదా మామ కుమారుడు” (చూడండి: బంధుత్వం)

οὗ…ἔλθῃ…αὐτόν

ఎవరు, అతడు, మరియు అతని అనువదించబడిన పదాలు బర్నబాని కాకుండా మార్కుని సూచిస్తాయి. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మార్కు … అతడు రావచ్చు ... అతనిని” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς

ఆజ్ఞలను కొలస్సయులకు ఎవరు పంపారో పౌలు స్పష్టం చేయలేదు మరియు అది బహుశా అతడు కాదు. మీ భాషలో సాధ్యమైతే, ఈ * ఆదేశాలను పంపిన వ్యక్తిని* వ్యక్తపరచకుండా వదిలేయండి. **ఆదేశాలను ఎవరు పంపారో మీరు తప్పనిసరిగా స్పష్టం చేస్తే, మీరు నిరవధిక వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి గురించి మీకు ఆదేశాలు పంపారు” (చూడండి: సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి)

ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς

ఇక్కడ, పౌలు ఊహాజనిత పరిస్థితిని సూచించాడు. మార్కు కొలొస్సయులను సందర్శిస్తుండవచ్చు, అయితే పౌలు అతడు చేస్తాడో లేదో ఖచ్చితంగా తెలియదు. మీ భాషలో నిజమైన అవకాశాన్ని సూచించే రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు మీ వద్దకు రావచ్చు లేదా రాకపోవచ్చు, అయితే అతడు రావచ్చు,"" (చూడండి: ఊహాత్మక పరిస్థితులు)

δέξασθε αὐτόν

ఎవరినైనా * స్వీకరించడం* అంటే ఆ వ్యక్తిని ఒకరి గుంపులోకి స్వాగతించడం మరియు అతనికి లేదా ఆమెకు ఆతిథ్యం ఇవ్వడం. మీ భాషలో స్వీకరించు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ రకమైన ఆతిథ్యాన్ని సూచించే పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా వివరణాత్మక పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి ఆతిథ్యమివ్వండి మరియు అతనిని మీ గుంపులో చేర్చుకోండి” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

Colossians 4:11

Ἰησοῦς…Ἰοῦστος

ఇవి ఒకే మనిషికి రెండు పేర్లు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)

ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος

ఇక్కడ, పౌలు “యేసు” గురించి మరింత సమాచారం ఇచ్చాడు. ఈ సమాచారం ఏ “యేసు” అని గుర్తిస్తుంది (యూస్తు అని కూడా పిలుస్తారు), అతన్ని “యేసు” అని పిలవబడే ఇతర పురుషుల నుండి వేరు చేస్తుంది. మీ భాషలో రెండవ పేరును పరిచయం చేసే ఈ పద్ధతిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరిచే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “,యూస్తు అని పిలువబడే వ్యక్తి” (చూడండి: భేదం చెప్పడం, తెలియజేయడం, లేక జ్ఞాపకం చేయడం మధ్య తేడాలు.)

ὁ λεγόμενος

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు నిరవధిక లేదా అస్పష్టమైన అంశంతో క్రియాశీల రూపంలో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొంతమంది ఎవరిని పిలుస్తారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος

పౌలు ఈ వాక్యములో ""శుభములు"" అనే క్రియను చేర్చలేదు ఎందుకంటే అది అతని భాషలో అనవసరం. మీ భాషలో అవసరమైతే, మీరు దానిని ఇక్కడ చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు యూస్తు అని పిలువబడే యేసు కూడా మీకు శుభములు తెలుపుతున్నాడు” (చూడండి: శబ్దలోపం)

οὗτοι

వీరు అని అనువదించబడిన వాక్యము ఈ వచనంలో మరియు మునుపటి వచనములో ప్రస్తావించబడిన ముగ్గురు వ్యక్తులను సూచిస్తుంది: అరిస్తార్కు, మార్కు మరియు యుస్తూ. ఇవి సూచించేవి మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు వారి పేర్లను మళ్లీ పేర్కొనవచ్చు లేదా సూచనను మరొక విధంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మూడు” (చూడండి: సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?)

οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

పౌలు ఇక్కడ ముగ్గురు వ్యక్తులను రెండు విధాలుగా వివరించాడు. మొదట, అతడు తన తోటి పనివాళ్ళలో యూదులు (సున్నతి నుండి) మాత్రమే వారిని గుర్తించాడు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, పౌలు తనతో పనిచేసే ఇతర వ్యక్తులందరి నుండి వారిని వేరు చేస్తాడు, ఎందుకంటే ఈ ముగ్గురు మనుష్యుల   సున్నతి పొందిన యూదులు మాత్రమే. రెండవది, అతడు వారిని తనకు ఆదరణగా ఉన్నవారిగా వర్ణించాడు. ఇక్కడ, అతడు వారిని ఇతర తోటి పనివారి నుండి వేరు చేయడం లేదు; బదులుగా, వారు తనకు ఆదరణగా ఉన్నారని అతడు చెప్పాలనుకుంటున్నాడు. ఈ వర్ణనలు మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు రెండు వివరణలను వేర్వేరుగా అనువదించవచ్చు, తద్వారా మొదటిది ముగ్గురు వ్యక్తులను వేరు చేస్తుంది, రెండవది ముగ్గురు వ్యక్తులను వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం కోసం నా తోటి పనివాళ్లందరిలో, వీరు మాత్రమే సున్నతి నుండి వచ్చారు మరియు వారు నాకు ఆదరణనిచ్చారు” (చూడండి: భేదం చెప్పడం, తెలియజేయడం, లేక జ్ఞాపకం చేయడం మధ్య తేడాలు.)

ὄντες ἐκ περιτομῆς

సున్నతి పొందిన పురుషులను యూదులుగా గుర్తించడానికి పౌలు సున్నతి నుండి అనే గుర్తును ఉపయోగించాడు. * సున్నతి నుండి* మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, ""యూదు"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఈ ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదులు ఎవరు” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία

ఆదరణ వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ""ఆదరణ"" వంటి క్రియతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను ఎవరు ఆదరించారు” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 4:12

Ἐπαφρᾶς

ఇది ఒక మనిషి పేరు. కొలస్సయిలోని ప్రజలకు సువార్తను మొదట ప్రకటించినది ఆయనే (చూడండి కొలస్సీ 1:7). (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)

ἀσπάζεται

ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం ప్రకారం, పౌలు తనతో ఉన్న వ్యక్తుల నుండి మరియు అతడు ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడో తెలిసిన వ్యక్తుల నుండి శుభములు తెలియజేయడం ద్వారా పత్రికను ముగించాడు. పత్రికలో శుభాకాంక్షలను పంచుకోవడానికి మీ భాషలో ఒక నిర్దిష్ట మార్గం ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఆ రూపమును ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గుర్తుంచుకోమని అడుగుతుంది” లేదా “హలో చెప్పండి”

ὁ ἐξ ὑμῶν

మీ మధ్య నుండి అనువదించబడిన పదబంధానికి అర్థం ఎపఫ్రా కొలొస్సయులతో నివసించేవాడని మరియు పౌలు ఎవరికి పత్రిక రాస్తున్నాడో ఆ గుంపులో భాగమని అర్థం. ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి, ఒక వ్యక్తి నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహానికి చెందిన వ్యక్తి అని మీ భాషలో సూచించే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు మీ పట్టణానికి చెందినవాడు” లేదా “అతడు మీతో నివసించేవాడు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

πάντοτε

ఇక్కడ, ఎల్లప్పుడూ అనేది అతిశయోక్తి, ఎపఫ్రా వారి కోసం చాలా తరచుగా ప్రార్థిస్తున్నాడని కొలస్సయిలు అర్థం చేసుకుంటారు. మీ భాషలో ఎల్లప్పుడూ తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు తరచుదనముని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్థిరంగా” లేదా “తరచుగా” (చూడండి: అతిశయోక్తి)

ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς

అనువదించబడిన ప్రయత్నం అనే పదాన్ని సాధారణంగా క్రీడాకారుడు, మిలిటరీ లేదా చట్టబద్ధమైన పోటీలో గెలవడానికి ప్రయత్నించడానికి ఉపయోగిస్తారు. ఎపఫ్రా వాస్తవానికి క్రీడాకారుడు లేదా సైనిక పోటీలో పాల్గొననప్పటికీ, కొలొస్సయుల కోసం ఎపఫ్రా ఎంత శ్రద్ధగా ప్రార్థిస్తున్నాడో వివరించడానికి పౌలు రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ భాషా రూపం  మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కోసం అత్యుత్సాహంతో ప్రార్థించడం” లేదా “మీ కోసం అతని ప్రార్థనల కోసం చాలా కృషి చేయడం” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)

ἵνα

అనువదించబడిన వాక్యము తద్వారా పరిచయం చేయగలదు: (1) ఎపఫ్రా ప్రార్థనల విషయము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది అడగడం” (2) ఎపఫ్రా ప్రార్థనల ప్రయోజనం లేదా లక్ష్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందు నిమిత్తముగా” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ

ఇక్కడ, కొలొస్సయులు దేవుని చిత్తం అంతటిలో ** నిలబడగలిగినట్లుగా పౌలు మాట్లాడాడు. దీని ద్వారా, వారు దేవుని చిత్తాన్ని నిలకడగా చేయాలి, అలాగే దేవుని చిత్తం వారు తమ పాదాలను కదలకుండా ఉంచాలి. పూర్తి మరియు పూర్తి హామీ అనువదించబడిన పదాలు వారు నిలబడాలి లేదా కట్టుబడి ఉండాల్సిన విధానాన్ని వివరిస్తాయి. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుని చిత్తాన్ని స్థిరంగా చేస్తున్నందున మీరు పూర్తి మరియు పూర్తిగా నిశ్చయతతో ఉండవచ్చు” (చూడండి: రూపకం)

τέλειοι

ఈ సందర్భంలో అనువదించబడిన పూర్తి అనే పదానికి అర్థం ఒక వ్యక్తి అతడు లేదా ఆమె ఎలా ఉండాలో మరియు అతడు లేదా ఆమె ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారో అది చేయగలడు. మీ భాషలో పూర్తిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ అర్థాన్ని కలిగి ఉన్న “పరిపూర్ణమైనది” లేదా “శ్రేష్ఠమైనది” వంటి పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా పూర్తిని చిన్న పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్మల్ని పిలిచిన దానికి తగినట్లు” (చూడండి: https://git.door43.org/Door43-Catalog/te_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md)

πεπληροφορημένοι

అనువదించబడిన వాక్యము పూర్తిగా హామీ ఇవ్వబడింది అనే వాక్యము నమ్మకంగా లేదా తాము విశ్వసించే మరియు చేసే పనులపై నమ్మకంగా ఉన్న వ్యక్తులను వివరిస్తుంది. మీ భాషలో పూర్తి హామీని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను చిన్న పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు తెలిసిన దాని గురించి నమ్మించబడిన” లేదా “సందేహాలు లేకుండా” (చూడండి: తెలియనివాటిని అనువదించడం)

ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ

మీ భాష చిత్తము వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""అవసరాలు"" లేదా ""కోరికలు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు కోరుకునే దానిలో” (చూడండి: భావనామాలు)

Colossians 4:13

γὰρ

కోసం అనువదించబడిన వాక్యము మునుపటి వచనంలో ఎపఫ్రా గురించి పౌలు చేసిన ప్రకటనలకు మరింత మద్దతునిస్తుంది. 4:12లో, ఎపఫ్రా వారి కోసం ""ఎల్లప్పుడూ కష్టపడుతున్నాడు"" అని పౌలు చెప్పాడు మరియు కొలస్సయుల కోసం ఎపఫ్రా ఎంత కష్టపడి పని చేసాడు అనే దాని గురించి తన స్వంత సాక్ష్యం ఇవ్వడం ద్వారా అతడు ఆ వాదనకు మద్దతు ఇచ్చాడు. వారి సమీపంలో నివసించే ఇతర విశ్వాసుల కోసం. మీ భాషలో ఈ సంబంధం తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మునుపటి ప్రకటనకు మద్దతును పరిచయం చేసే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా పౌలు మద్దతు ఇస్తున్న దాన్ని మీరు తిరిగి ప్రస్తావించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు ఇలా చేశాడని మీరు ఖచ్చితంగా అనుకోవచ్చు” (చూడండి: పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది)

ἔχει πολὺν πόνον

మీ భాష ప్రయాసపడు వెనుక ఉన్న ఆలోచనకు నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ప్రయాసపడు"" వంటి ఒక క్రియను సృష్టించడానికి శ్రమని కలిగితో కలపడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు శ్రద్ధగా శ్రమిస్తాడు” (చూడండి: భావనామాలు)

τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει

ఇక్కడ, పౌలు ఎవరిని వాటిని సూచిస్తున్నాడో వదిలివేసాడు, ఎందుకంటే అతని భాషలో అవి అతడు పేర్కొన్న నగరాల్లో నివసించే వ్యక్తులను సూచిస్తుందని స్పష్టంగా ఉంది. ఈ రూపం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, అవి ఈ రెండు పట్టణాల్లో నివసించే విశ్వాసులను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లవొదికయలో నివసించే విశ్వాసులు మరియు హియెరాపొలిలో నివసించే విశ్వాసులు” లేదా “లవొదికయ మరియు హియెరాపొలిలో నివసించే విశ్వాసుల” (చూడండి: శబ్దలోపం)

Λαοδικίᾳ…Ἱεραπόλει

లవొదికయ మరియు హియెరాపొలి కొలస్సయి సమీపంలోని పట్టణాలు. నిజానికి వీరంతా ఒకే లోయలో ఉండేవారు. ఇవి సమీపంలోని పట్టణాలు అని స్పష్టం చేయడం మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ సమాచారాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమీపంలో లవొదికయ … సమీపంలోని హియెరాపొలి” లేదా “లవొదికయ … హియెరాపొలి, మీకు సమీపంలోని సంఘములు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

Colossians 4:14

ἀσπάζεται

ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం ప్రకారం, పౌలు తనతో ఉన్న వ్యక్తుల నుండి మరియు అతడు ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడో తెలిసిన వ్యక్తుల నుండి శుభములు తెలియజేయడం ద్వారా పత్రికను ముగించాడు. పత్రికలో శుభాకాంక్షలను పంచుకోవడానికి మీ భాషలో ఒక నిర్దిష్ట మార్గం ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఆ రూపమును ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గుర్తుంచుకోమని అడుగుతుంది” లేదా “హలో చెప్పండి”

Λουκᾶς…Δημᾶς

ఇవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)

ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς.

పౌలు ""శుభములు"" అనే క్రియను మరియు దేమాతో కూడా చేర్చలేదు ఎందుకంటే అది అతని భాషలో అనవసరం. మీ భాషలో “శుభములు” చేర్చడం అవసరమైతే, మీరు (1) మీకు శుభములు తెలిపే ముందు ** మరియు దేమాని కూడా తరలించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రియమైన వైద్యుడు లూకా మరియు దేమా కూడా మీకు శుభములు తెలుపుతున్నారు” (2) దీన్ని మరియు దేమా అనే పదబంధంతో చేర్చండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రియమైన వైద్యుడు లూకా మీకు నమస్కరిస్తున్నాడు మరియు దేమా కూడా మిమ్మల్ని పలకరించాడు” (చూడండి: శబ్దలోపం)

Colossians 4:15

ἀσπάσασθε

ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం ప్రకారం, పౌలు కేవలం తనతో ఉన్న వ్యక్తుల నుండి మరియు అతడు వ్రాసే వ్యక్తుల గురించి తెలిసిన వారి నుండి మాత్రమే శుభములు తెలియజేసాడు (అతడు 4:10–14). తనకు మరియు కొలొస్సయులకు తెలిసిన ఇతర వ్యక్తులకు కూడా తన కోసం శుభములు తెలియజేయమని అతడు కొలొస్సయులను కోరాడు. పత్రికలో శుభములులను పంచుకోవడానికి మీ భాషలో ఒక నిర్దిష్ట మార్గం ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఆ రూపమును ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను గుర్తుంచుకోండి” లేదా “నా కోసం హలో చెప్పండి”

τοὺς…ἀδελφοὺς

సహోదరులు అనువదించబడిన వాక్యము కేవలం మగ వ్యక్తులను మాత్రమే సూచించదు. బదులుగా, ఇది విశ్వాసుల సమూహంలో భాగమైన మనుష్యుల   మరియు స్త్రీలను సూచిస్తుంది. సహోదరులు మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సహజ లింగాన్ని సూచించని వాక్యముతో ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు స్త్రీ మరియు పురుష లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు)

Νύμφαν

ఇది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)

κατ’ οἶκον αὐτῆς

ఆమె ఇంట్లో అనే వాక్యము సంఘము నుంఫా ఇంటిని తమ సమావేశ స్థలంగా ఉపయోగించుకున్నదని సూచించడానికి ఒక మార్గం. మీ భాషలో ఆమె ఇంట్లో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె ఇంట్లో కూడుకుంటున్నారు” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

Colossians 4:16

ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε

ఈ సంస్కృతిలో, ఒక సమూహానికి పంపే పత్రికలను సాధారణంగా ఒక వ్యక్తి గుంపులోని ప్రతి ఒక్కరికీ బిగ్గరగా చదివి వినిపించేవారు. ఈ వచనములో చదవండి ద్వారా అనువదించబడిన పదాలు ఈ ఆచరణను సూచిస్తాయి. ఈ ఆచరణను సూచించడానికి మీకు మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వినబడుతూ ఉంది ... వినబడింది ... వినండి” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ

మీ భాష ఈ నిష్క్రియ రూపములను ఉపయోగించనట్లయితే, మీరు ""వ్యక్తి"" వంటి నిరవధిక అంశాన్ని అందించడం ద్వారా లేదా ""వినండి"" వంటి విభిన్న క్రియతో ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడం ద్వారా క్రియాశీల రూపాల్లో ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఈ పత్రికను విన్నారు… వారు విన్నారు” (చూడండి: కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం)

ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε

ఈ ఆదేశాలతో, పౌలు సంఘములను పత్రికలు మార్పిడి చేయమని అడుగుతున్నాడు. తాను లవొదికయకు పంపిన ఉత్తరాన్ని కొలొస్సయులు వినాలని, కొలొస్సయులకు తాను పంపిన పత్రికను లవొదికీయులు వినాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడు. పత్రికలను పంపడం మరియు స్వీకరించడం సూచించడానికి మీకు నిర్దిష్ట రూపం ఉంటే, మీరు దానిని వినవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ సంఘములో చదవడానికి లవొదికయకు పంపండి మరియు నేను వారికి పంపిన పత్రికను మీరు కూడా చదవగలరు” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

τὴν ἐκ Λαοδικίας

లవొదికయ నుండి వచ్చినవాడు అనే వాక్యము పౌలు ఇప్పటికే పంపిన లేదా లవొదికయలోని సంఘానికి పంపబోతున్న ఉత్తరాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, ఇది పౌలుకు రాసిన పత్రిక కాదని, ఇది పౌలు రాసిన పత్రిక అని స్పష్టం చేసే వ్యక్తీకరణను మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను లవొదికయకు వ్రాసిన పత్రిక” (చూడండి: జాతీయం (నుడికారం))

Colossians 4:17

καὶ εἴπατε

కొలస్సయిలు తన కోసం ఇతరులను పలకరించమని అడగడంతో పాటు (4:15), పౌలు వారిని అర్ఖిప్పుతో ** ఏదైనా చెప్పమని కూడా అడిగాడు. సందేశాన్ని ప్రసారం చేయడంపై సూచనల కోసం మీరు మీ భాషలో నిర్దిష్ట రూపముని కలిగి ఉంటే, మీరు దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఈ సందేశాన్ని ప్రసారం చేయండి”

Ἀρχίππῳ

ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి)

βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς

పౌలు నుండి అర్ఖిప్పుకు సూచన ప్రత్యక్ష యథాతథంగా వ్రాయబడింది. మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు దానిని పరోక్ష కోట్‌గా వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు ప్రభువులో స్వీకరించిన పరిచర్య వైపు చూడాలి, తద్వారా అతడు దానిని నెరవేర్చగలడు"" (చూడండి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.)

εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

అనువదించబడిన పదాలు చూడండి, మీరు అందుకున్నారు, మరియు మీరు నెరవేర్చవచ్చు అన్నీ అర్ఖిప్పును మాత్రమే సూచిస్తాయి మరియు ఏకవచనం. అయితే, చెప్పండి అనువదించబడిన వాక్యము కొలస్సయులను సూచిస్తుంది మరియు బహువచనం. (చూడండి: ఏకవచన నీవు రూపాలు)

βλέπε τὴν διακονίαν

ఇక్కడ, పౌలు అర్ఖిప్పు యొక్క పరిచర్య అతడు చూడగలడు అన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. దీని ద్వారా, అతడు తన పరిచర్యను తాను తదేకంగా చూడగలిగినట్లుగా, అర్ఖిప్పు తన పరిచర్యపై దృష్టి పెట్టాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు. మీ భాషలో ఈ భాషా రూపం  తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిచర్యపై దృష్టి పెట్టండి” (చూడండి: రూపకం)

τὴν διακονίαν…παρέλαβες

పౌలు పరిచర్య అంటే ఏమిటి లేదా అర్ఖిప్పు ఎవరి నుండి అందుకున్నాడు అనే విషయాన్ని స్పష్టంగా చెప్పలేదు లేదా సూచించలేదు. సాధ్యమైతే, మీ అనువాదంలో ఈ సమాచారాన్ని అస్పష్టంగా ఉంచండి. మీరు తప్పనిసరిగా కొన్ని అదనపు సమాచారాన్ని చేర్చినట్లయితే, సంఘానికి సేవ చేసే పరిచర్యని “దేవుడు” ఇచ్చాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సంఘానికి సేవ చేసే పని ... దేవుడు మీకు ఇచ్చాడు"" (చూడండి: సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి)

ἐν Κυρίῳ

పౌలు ప్రాదేశిక రూపకం ప్రభువు లోని క్రీస్తుతో అర్ఖిప్పు ఐక్యతను వివరించడానికి ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, ప్రభువులో, లేదా ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉండటం, అతడు తన **పరిచర్యని పొందిన పరిస్థితిని గుర్తిస్తుంది. అతడు ప్రభువుతో ఐక్యమైనప్పుడు ఈ పరిచర్య పొందాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువుతో ఐక్యంగా” (చూడండి: రూపకం)

ἵνα

అనువదించబడిన వాక్యము తద్వారా ఒక లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఇక్కడ, అర్ఖిప్పు ఏ ఉద్దేశంతో చూడాలి లేదా తన పరిచర్యపై దృష్టి పెట్టాలి. మునుపటి ప్రకటన యొక్క లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేసే వాక్యము లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందు నిమిత్తము” (చూడండి: సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం)

Colossians 4:18

ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ

కొలొస్సయులకు చివరి శుభములులను రాస్తూ పౌలు తన పత్రికను ముగించాడు. పత్రికలో శుభములులను పంచుకోవడానికి మీ భాషలో ఒక నిర్దిష్ట మార్గం ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఆ రూపమును ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను నా స్వంత చేతితో గుర్తుంచుకోవాలని అడుగుతున్నాను"" లేదా ""నేను నా స్వంత చేతితో హలో చెప్పాను""

τῇ ἐμῇ χειρὶ

ఈ సంస్కృతిలో, పత్రికకుడు పత్రిక రాసిన వ్యక్తి ఏమి చెపుతున్నాడో రాయడం సాధారణం. ఈ చివరి మాటలను తానే వ్రాస్తున్నట్లు పౌలు ఇక్కడ సూచిస్తున్నాడు. నా చేత్తో అనే వాక్యానికి అర్థం, కలం పట్టి రాసింది తన చేయి అని. మీ పాఠకులు నా స్వంత చేతితోని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా దానిని స్పష్టం చేయడానికి అవసరమైన ఏదైనా అదనపు సమాచారాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా చేతివ్రాతలో ఉంది” లేదా “నేనే వ్రాసాను” (చూడండి: ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం)

Παύλου

ఇక్కడ, పౌలు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడాడు. పత్రికకు తన పేరుపై సంతకం చేయడానికి అతడు ఇలా చేస్తాడు, ఆ పత్రిక పౌలు నుండి వచ్చినదని మరియు అతని అధికారాన్ని కలిగి ఉందని చూపిస్తుంది. అక్షరాలు లేదా పత్రాలపై సంతకం చేయడానికి మీ భాషలో నిర్దిష్ట రూపం ఉంటే, మీరు దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను పౌలును"" (చూడండి: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ)

μου τῶν δεσμῶν

పౌలు తన * బంధకముల* గురించి మాట్లాడుతుంటాడు, దీని ద్వారా అతని ఖైదు. మీ భాషలో బంధకాలు తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెరసాలలో ఉన్నాను” లేదా “నా బంధకములను గుర్తుంచుకోండి” (చూడండి: అన్యాపదేశము)

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

అతని సంస్కృతిలో ఆచారంగా, పౌలు కొలస్సయులకు ఆశీర్వాదముతో తన పత్రికను ముగించాడు. మీ భాషలో ప్రజలు ఆశీర్వాదంగా గుర్తించే రూపముని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మీలో కృపను అనుభవించవచ్చు” లేదా “మీకు కృప ఉండాలని నేను ప్రార్థిస్తున్నాను” (చూడండి: దీవెనలు)

ἡ χάρις μεθ’

కృప వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు కృప చూపుగాక” (చూడండి: భావనామాలు)