2 Samuel
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', 'front', 'intro', 'bs9v', '', '', '0', '', '# Introduction to 2 Samuel
## Part 1: General Introduction
### Outline of 2 Samuel
1. The first years of David’s reign (1:1–7:29)
- Saul is killed; David is kind to Ishbosheth (1:1–4:12)
- David defeats the Philistines (5:1–25)
- Victories, the ark, the house of God (6:1–7:29)
1. David extends his rule to all the Promised Land (8:1–10:19)
1. David’s sin with Bathsheba (11:1–12:31)
1. Amnon and Tamar; Absalom kills Amnon (13:1–14:33)
1. The later years of David’s reign (15:1–24:25)
- Absalom rebels and is killed (15:1–18:33)
- David’s kingdom restored (19:1–20:26)
- Famine and warfare (21:1–14)
- David’s song of praise (22:1–23:7)
- David’s mighty men (23:8–39)
- Yahweh judges David’s sin of numbering the people; the plague stopped (24:1–25)
### What is the Book of 2 Samuel about?
This book is about David ruling as king over Israel. He first ruled over the tribe of Judah for seven years. Then the other eleven tribes agreed to have him become their king. He ruled over all Israel for thirty-three years.
Throughout this time, David led his army to fight foreign enemies who attacked Israel. However, he struggled the most against someone in his own family. Absalom, his son, rebelled and fought against him ([2 Samuel 13-19](../13/01.md)).
The Book of 2 Samuel also tells about when David sinned greatly. He slept with Bathsheba, the wife of Uriah the Hittite. When she became pregnant, David arranged for Uriah to be killed in battle. David and all Israel suffered much because of David’s sin. However, the writer also tells of Yahweh repeatedly showing David grace and love after David repented of his sin.
### How should the title of this book be translated?
Translators can use the traditional title “2 Samuel,” or “Second Samuel.” Or translators may consider a clearer title such as “The Second Book about Samuel, Saul, and David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### What was the purpose of the Book of 2 Samuel?
The Book of 2 Samuel begins where 1 Samuel ended. The writer continues to show how the tribes of Israel unite under the first kings of Israel. The Book of 2 Samuel centers around David as the king Yahweh chose to lead Israel.
### Who wrote the Book of 2 Samuel?
It is uncertain who wrote 2 Samuel. It may have been someone alive soon after King Solomon died. When Solomon died, the kingdom of Israel split into two kingdoms. The author probably lived in the southern kingdom of Judah. A descendant of David continued to rule over the southern kingdom. The author may have written 2 Samuel to defend David’s right to be king. This would prove that David’s descendant was the rightful king of God’s people.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What covenant had its beginning in the Book of 2 Samuel?
In 2 Samuel 7, Yahweh made a covenant with David. God promised to make a descendant of David rule forever over Israel. Christians believe that Jesus Christ fulfills this covenant. Jesus was a descendant of David. Jesus is the true “anointed one,” the person God chose to be king forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
## Part 3: Important Translation Issues
### Why does the book refer to someone being addressed indirectly?
David frequently refers to himself as “your servant” when he speaks to King Saul. He also calls Saul “my master.” Indirectly addressing a person in this way can be difficult to translate. It is intended to show that the speaker submits to the one being addressed. English sometimes uses the address “sir” or “ma’am” in this way.
### Can I translate this book before 1 Samuel?
The Book of 1 Samuel should be translated before 2 Samuel, since 2 Samuel continues from where 1 Samuel ends.
### How is the name “Israel” used in the Bible?
The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])
2 Samuel speaks of both the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel as “Israel.” However, these references appear in the narrative long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah indicate that the author wrote 2 Samuel at a time after the kingdoms split. (See: [2 Samuel 2:10](../02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/10.md); [2 Samuel 5:5](../05/05.md); [2 Samuel 11:11](../11/11.md); [2 Samuel 12:8](../12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', 'intro', 'la44', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 1 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 1:19-27.
This chapter continues the material from 1 Samuel.
## Special concepts in this chapter
### David’s funeral song
David praised Saul and Jonathan as great warriors and Jonathan as his dearest friend.
## Important figures of speech in this chapter
### Synecdoche
David used two figures of speech to express that Jonathan and Saul were great warriors: “the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '1', 'q125', 'translate-names', '', '0', 'Ziklag', 'This is the name of a city in the southern part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '2', 'vci9', 'translate-ordinal', '', '0', 'On the third day', '“After three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '2', 'v6vv', 'translate-symaction', '', '0', 'with his clothes torn and with dirt on his head', 'In this culture, tearing one’s own clothes and putting dirt on one’s head was an act of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '2', 'js3t', 'translate-symaction', '', '0', 'he lay facedown on the ground and prostrated himself', 'This was an act of showing submission to David, who was now the king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '4', 'j45j', '', '', '0', 'Many have fallen and many are dead', 'This could mean: (1) “Many were wounded and many were killed” or (2) “Many were wounded and killed.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '6', 'uks7', '', '', '0', 'By chance I happened to be', 'This statement emphasizes that the man did not plan to meet Saul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '6', 'g386', 'figs-euphemism', '', '0', 'Saul was leaning on his spear', 'This could mean: (1) Saul was weak and using the spear to support himself or (2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '8', 'x88n', 'figs-quotations', '', '0', 'He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’', 'These direct quotations could be stated as indirect speech. Alternate translation: “He asked me who I was, and I told him that I am an Amalekite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '8', 'nvy8', '', '', '0', 'I am an Amalekite', 'These are the same people David just finishing attacking in [2 Samuel 1:1](../01/01.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '9', 't8ly', 'figs-personification', '', '0', 'great suffering has taken hold of me', 'Saul’s suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: “I am suffering terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '9', 'he7b', 'figs-idiom', '', '0', 'life is still in me', 'This idiom means he is still alive. Alternate translation: “I am still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '10', 'fh71', '', '', '0', 'he would not live after he had fallen', '“he would die anyway”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '11', 'lzf2', 'translate-symaction', '', '0', 'David tore his clothes … the men with him did the same', 'David and his men tore their clothes as a sign of mourning for the death of King Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '12', 'j5yt', 'figs-parallelism', '', '0', 'for the people of Yahweh, and for the house of Israel', 'Both statements mean basically same thing. The word “house” is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both “people” and “house” probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate translation: “for the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '12', 'v2al', '', '', '0', 'Yahweh', 'This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '12', 'h78c', 'figs-euphemism', '', '0', 'they had fallen by the sword', 'Here “fallen” is a polite way of referring to being killed. Also, “sword” represents a battle. This here means “had been killed.” Alternate translation: “they had died in battle” or “enemies had killed them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '13', 'tje8', '', '', '0', 'Where are you from?', 'The man had already stated that he is an Amalekite in [2 Samuel 1:8](../01/08.md). David apparently asks the man to confirm this because of the serious judgment that David was going to pronounce on the man.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '14', 'f3mp', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why were you not afraid to kill Yahweh’s anointed … hand?', 'This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have feared Yahweh and not killed his anointed … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '14', 'gdq9', '', '', '0', 'Yahweh’s anointed king', 'This refers to Saul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '14', 'llc8', 'figs-metonymy', '', '0', 'with your own hand', 'This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: “yourself” or “personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '15', 'k3ww', 'figs-idiom', '', '0', 'struck him down', 'This idiom means “killed him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '16', 'sv2e', 'figs-metonymy', '', '0', 'Your blood is on your head', 'Here “blood” is a metonym that implies “shed blood” and is associated with death. Here “your head” is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. Alternate translation: “You are responsible for your own death” or “You have caused your own death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '16', 'e596', 'figs-synecdoche', '', '0', 'your own mouth has testified against you', 'Here “your own mouth” refers to the man himself. Alternate translation: “you have testified against yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '17', 'k1zm', '', '', '0', 'General Information:', 'David sings a song of mourning for Saul and Jonathan.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '18', 'xw5d', '', '', '0', 'Song of the Bow', 'This was the title of the song.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '18', 'rz25', 'writing-background', '', '0', 'which has been written in the Book of Jashar', 'This is background information added to tell the reader what happened to the song in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '18', 'h5m5', 'translate-names', '', '0', 'the Book of Jashar', 'The word “Jashar” means “upright.” Alternate translation: “the Book of the Upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '19', 'bch8', 'figs-metonymy', '', '0', 'Your glory, Israel, is dead', '“Your glory” refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '19', 'luf3', 'figs-metonymy', '', '0', 'the mighty', 'The phrase “the mighty” refers to both Saul and Jonathan. This nominal adjective is plural, and can be stated as “the mighty ones.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '19', 'v53l', 'figs-euphemism', '', '0', 'have fallen', 'The word “fallen” here means “died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '20', 'as79', 'figs-parallelism', '', '0', 'Do not tell it in Gath … do not proclaim it in the streets of Ashkelon', 'These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '20', 'new3', '', '', '0', 'Gath … Ashkelon', 'Gath and Ashkelon are two of the Philistines’ major cities. The Philistines killed Saul and Jonathan.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '20', 'm8lh', 'figs-parallelism', '', '0', 'so that the daughters of the Philistines may not rejoice … so that the daughters of the uncircumcised may not celebrate', 'These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '20', 'kk6n', 'figs-metonymy', '', '0', 'the daughters of the uncircumcised', 'This phrase refers to people who do not follow Yahweh, such as the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '21', 'yma7', 'figs-apostrophe', '', '0', 'Mountains of Gilboa', 'David speaks directly to the “Mountains of Gilboa” as if they were listening to his song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '21', 'k9a4', '', '', '0', 'let there not be dew or rain on you', 'David curses the ground where King Saul died in the battle. This was out of reverence for Saul, who was God’s anointed king.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '21', 'nbh3', 'figs-metonymy', '', '0', 'the shield of the mighty was defiled', 'The “mighty” here refers to Saul. The shield was defiled because it fell on the ground, and because the king’s blood was shed on it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '21', 'bh3a', '', '', '0', 'The shield of Saul is no longer anointed with oil', 'Saul’s shield was made of leather. To care for the shield, it was rubbed with oil. Alternate translation: “No one will care for Saul’s shield anymore”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '22', 'i5nk', 'figs-parallelism', '', '0', 'From the blood of those who have been killed, from the bodies of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty', 'Saul and Jonathan are shown here to have been fierce and valiant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '22', 'px2s', 'figs-personification', '', '0', 'the sword of Saul did not return empty', 'Saul’s sword is spoken of as if it were a living thing that could return on its own. Rather than return empty, it was carrying the blood of Saul’s enemies that it killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '23', 'zvc3', '', '', '0', 'in their death they were not separated', 'The phrase “were not separated” is used to emphasize that they were always together. Alternate translation: “even in death they were together”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '23', 'k29g', 'figs-metaphor', '', '0', 'They were swifter than eagles, they were stronger than lions.', 'Saul and Jonathan were spoken of as if they were faster than eagles and stronger than lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '24', 'b7wi', 'figs-parallelism', '', '0', 'who clothed you in scarlet as well as jewels, and who put ornaments of gold on your clothing', '“who provided you nice clothes and jewelry.” These two phrases share similar meanings that describe providing the women with expensive, attractive clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '25', 'lw46', '', '', '0', 'How the mighty have fallen in the midst of the battle', 'This phrase is repeated in verse 27 to emphasize that Israel’s best warriors are dead. Alternate translation: “The mighty men have died in battle”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '25', 's578', 'figs-nominaladj', '', '0', 'the mighty', 'Here “mighty” is plural and may refer to only Saul and Jonathan, or to all of the soldiers of Israel. Alternate translation: “the mighty warriors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '25', 'ap6l', 'figs-euphemism', '', '0', 'have fallen', 'This is a polite way to say “have died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '25', 'l3rx', 'figs-activepassive', '', '0', 'Jonathan is killed', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Jonathan has died in battle” or “The enemy has killed Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '25', 'i3z2', 'figs-apostrophe', '', '0', 'on your high places', 'David continues to address this part of the song to the mountains of Gilboa as he started in [2 Samuel 1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '26', 'eg6m', '', '', '0', 'my brother Jonathan', 'Here “brother” is used in the sense of a very close friend.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '1', '26', 'l4ln', '', '', '0', 'Your love to me was wonderful, exceeding the love of women', 'Here “love” is used in the sense of friendship and loyalty. Jonathan’s loyalty to David was even greater than the loyalty a woman has for her husband and children.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', 'intro', 'k322', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 2 General Notes
## Structure and formatting
This chapter begins the story of the civil war between Saul’s son and David.
## Special concepts in this chapter
### Civil war
There was a civil war in Israel. David was made king of Judah and Saul’s uncle (Abner) made Saul’s son (Ishbosheth) king of the rest of Israel. When they fought each other, Abner killed Joab’s brother, but David’s army was victorious.
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical question
Abner finally stopped the battle with a rhetorical question to David’s army. “Must the sword devour forever?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '1', 'lt47', '', '', '0', 'After this', '“After David mourned the deaths of Saul and Jonathan in battle”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '1', 'ncw1', '', '', '0', 'go up to one of the cities of Judah', 'At this time David was in the city of Ziklag. David used the phrase “go up” because Ziklag was lower in elevation than Judah. Alternate translation: “travel to one of the cities of Judah”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '2', 'x7ln', '', '', '0', 'David went up with his two wives', 'At this time David was in the city of Ziklag. The narrator uses the phrase “went up” because Ziklag was lower in elevation than Hebron. Alternate translation: “David traveled to Hebron with his two wives”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '4', 'jw8k', 'translate-symaction', '', '0', 'anointed David king', 'In this symbolic act, they poured oil on David’s head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '4', 'gc4b', '', '', '0', 'the house of Judah', 'Here “house” is used in the sense of “tribe.” Alternate translation: “the tribe of Judah”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '4', 'h1l8', 'translate-names', '', '0', 'Jabesh Gilead', 'This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '6', 'c5wi', '', '', '0', 'General Information:', 'David speaks to the people of Jabesh Gilead.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '6', 'jp9r', '', '', '0', 'this thing', 'They buried Saul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '7', 'ss4u', 'figs-synecdoche', '', '0', 'let your hands be strong', 'Here “hands” refers to the people of Jabesh Gilead. Alternate translation: “be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '7', 'c3td', 'translate-symaction', '', '0', 'anointed me king', 'In this symbolic act, they poured oil on David’s head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '8', 'm5pw', 'translate-names', '', '0', 'Ner … Ishbosheth', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '8', 'i3ah', 'translate-names', '', '0', 'Mahanaim', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '9', 'e9wt', 'translate-names', '', '0', 'Gilead … Jezreel', 'These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '10', 'fb37', 'figs-idiom', '', '0', 'the house of Judah followed David', 'Obeying David’s rule is spoken of as “following” him. Alternate translation: “the tribe of Judah obeyed David as their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '10', 'kz8s', '', '', '0', 'house of Judah', 'Here “house” is used to mean “tribe.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '12', 't3hi', 'translate-names', '', '0', 'Abner … Ner … Ishbosheth … Saul', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '13', 'n2wn', 'translate-names', '', '0', 'Zeruiah', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '16', 'ni8p', 'figs-euphemism', '', '0', 'they fell down together', 'This is a polite way of saying they died. Alternate translation: “they both died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '16', 'x416', 'translate-names', '', '0', 'Helkath Hazzurim', 'This is a name given to remind people what happened there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '17', 'gm4c', 'figs-explicit', '', '0', 'The battle was very severe that day', 'It may be helpful to explicitly state that this was the large battle that followed the contest of the young men. Alternate translation: “Then the others started to fight also. It was a very fierce battle that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '18', 'smv9', 'translate-names', '', '0', 'Zeruiah … Joab … Abishai … Asahel', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '18', 'n11n', 'figs-simile', '', '0', 'Asahel was swift in his feet like a wild gazelle', 'Here Asahel is compared to a gazelle, an animal that runs very fast. Alternate translation: “Asahel could run very fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '18', 'aak9', '', '', '0', 'wild gazelle', 'This small, four-legged animal, with two long horns on its head, runs very fast.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '19', 'mmf2', 'translate-names', '', '0', 'Abner', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '19', 'j8wb', '', '', '0', 'followed him without turning away in any direction', 'Here “without turning away” is stated in negative form to emphasize how closely he followed Abner’s path. Alternate translation: “followed him wherever he went”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '20', 'jd6r', 'translate-names', '', '0', 'Asahel', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '21', 'we6k', '', '', '0', 'Turn aside to your right or to your left … turn aside', '“Stop chasing me … stop chasing Abner”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '21', 'ck9f', 'figs-euphemism', '', '0', 'seize one of the young men and take his armor', 'Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate translation: “fight with another soldier and take his equipment as plunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '22', 'mpv8', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why should I strike you to the ground?', 'This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. “Strike to the ground” is a polite way of saying “to kill.” Alternate translation: “I do not wish to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '22', 'k44v', 'figs-rquestion', '', '0', 'How then could I hold up my face to Joab, your brother?', 'This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner’s relationship with Joab. Here “hold up my face to Joab” is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. Alternate translation: “I would be too ashamed to look at your brother, Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '23', 'y5pa', '', '', '0', 'turn aside', 'This means to “halt” or “stop chasing.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '23', 'eb53', 'figs-explicit', '', '0', 'the blunt end of his spear', 'This refers to the handle, which is not sharp or designed to pierce anything. It can be implied that Abner was only trying to stop Asahel from following him, and did not intend to kill him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '24', 'dk79', 'translate-names', '', '0', 'Abishai', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '24', 'ja3r', 'translate-names', '', '0', 'hill of Ammah … Giah', 'These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '26', 'w79x', '', '', '0', 'Abner called', '“Abner shouted” or “Abner yelled”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '26', 'bju9', 'figs-rquestion', '', '0', 'Must the sword devour forever?', 'This rhetorical question emphasizes that the battle had already continued too long. Here “sword” refers to the fighting. The killing in the battle is spoken of as if a wild animal was eating the soldiers. Alternate translation: “We do not need to keep using our swords to fight and kill each other.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '26', 'ukm3', 'figs-rquestion', '', '0', 'Do you not know it will be bitter in the end?', 'This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here “bitter” is a euphemism for the terrible suffering that would occur. Alternate translation: “You know very well that there will be a terrible result if this continues!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '26', 'e6un', 'figs-rquestion', '', '0', 'How long will it be before you tell your men to stop pursuing their brothers?', 'This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here “brother” is used to represent the members of the nation of Israel. Alternate translation: “Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '27', 'yh65', '', '', '0', 'Just as God lives', 'This is a very strong vow. Alternate translation: “With God as my witness” or “God will affirm that I mean what I say”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '27', 'gze5', 'figs-hypo', '', '0', 'if you had not said that … pursued their brothers until the morning', 'This hypothetical statement tells what might have happened if Abner had not spoken wisely to Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '28', 'qt3n', 'figs-explicit', '', '0', 'blew the trumpet', 'Trumpets were used to signal orders to the armies across great distances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '28', 'zk88', 'figs-synecdoche', '', '0', 'did not pursue Israel', 'Here “Israel” refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: “did not continue to chase the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '29', 'g9ir', 'translate-names', '', '0', 'Arabah … Mahanaim', 'These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '30', 'ju9l', 'translate-names', '', '0', 'Asahel', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '31', 'e92j', '', '', '0', '360 men of Benjamin with Abner', '“360 men from Benjamin who followed Abner.” Abner did not die.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '31', 'qxt6', 'translate-numbers', '', '0', '360 men', '“three hundred and sixty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '31', 'd81h', 'figs-metonymy', '', '0', 'of Benjamin', 'This phrase means “from the tribe of Benjamin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '32', 'e5xq', '', '', '0', 'took up Asahel', '“carried Asahel’s body with them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '2', '32', 'pzw9', '', '', '0', 'the day dawned on them at Hebron', '“they arrived at Hebron by dawn the next morning”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', 'intro', 'ka39', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 3 General Notes
## Structure and formatting
This chapter records the first attempt to end the civil war.
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 3:33-34.
## Special concepts in this chapter
David never wanted to hurt Saul’s family. Isbosheth criticized Abner and Abner became angry. He decided to help David become king of all of Israel. Abner came and made a treaty with David. As he left, Joab arrived and told him he wanted to talk to him and he murdered Abner. David was very unhappy that Abner had been killed.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '1', 'sq7q', 'writing-background', '', '0', 'Now', 'This word is used here to mark a break in the main story line. Here Samuel gives information about the war between David and the supporters of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '1', 'u6f1', '', '', '0', 'house', 'Here “house” is used to mean “supporters.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '1', 'lag1', 'figs-metaphor', '', '0', 'grew stronger and stronger', 'This metaphor means the number of people supporting David increased. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '1', 'dju3', 'figs-metaphor', '', '0', 'grew weaker and weaker', 'This metaphor means the number of people supporting Saul’s family decreased. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '2', 'w7d8', 'figs-activepassive', '', '0', 'Sons were born to David', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “David’s wives gave birth to six sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '2', 'q2r6', 'translate-names', '', '0', 'Ahinoam', 'This is the name of a woman, a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '3', 'j96y', 'translate-numbers', '', '0', 'second son … third', 'These two sons were born after the “firstborn” (verse 2). This is the numerical order of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '3', 'hxl2', 'translate-names', '', '0', 'Abigail … Maacah', 'These are women’s names. They are the wives of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '3', 'hy1j', 'translate-names', '', '0', 'Kileab … Nabal … Talmai', 'These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '4', 'm8yp', 'translate-numbers', '', '0', 'fourth son … fifth son', 'This is the numerical order of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '4', 'd5td', 'translate-names', '', '0', 'Adonijah … Shephatiah', 'These are the names of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '4', 'ai9y', 'translate-names', '', '0', 'Haggith … Abital', 'These are names of David’s wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '5', 'nky8', 'translate-numbers', '', '0', 'the sixth', 'This is the numerical order of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '5', 'n4tz', 'translate-names', '', '0', 'Ithream', 'This is the name of one of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '5', 'ujk6', 'translate-names', '', '0', 'Eglah', 'This is the name of one of David’s wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '6', 'vrd9', 'writing-newevent', '', '0', 'It came about', 'This introduces a new event in the story of the struggle between David’s supporters and Saul’s family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '6', 'n8iu', '', '', '0', 'house of Saul', 'This refers to Saul’s family and supporters who assumed control of his estate after he died.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '6', 'fu4e', '', '', '0', 'house of David', 'This refers to the supporters of David.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '6', 'ahk2', 'figs-metaphor', '', '0', 'Abner made himself strong in the house of Saul', 'Abner’s increasing power over Saul’s family is spoken of as if he became physically stronger. Alternate translation: “Abner gained more power over the family and supporters of Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '7', 'wnw6', 'translate-names', '', '0', 'Rizpah … Aiah', 'These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '7', 'nvs7', 'translate-names', '', '0', 'Ishbosheth', 'This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '7', 'y6er', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why have you gone in to my father’s concubine?', 'Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: “You did not have the right to go in to father’s concubine!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '7', 'x31p', 'figs-euphemism', '', '0', 'gone in to', 'This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '8', 'jcd6', 'figs-rquestion', '', '0', 'Am I a dog’s head that belongs to Judah?', 'This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth’s accusation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '8', 'rjr7', 'figs-metaphor', '', '0', 'Am I a dog’s head that belongs to Judah?', 'Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here “belongs to Judah” implies that Abner’s loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul’s house. Alternate translation: “Am I a traitor for Judah?” or “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '8', 'jb39', 'figs-metonymy', '', '0', 'into the hand of David', 'Here “hand” represents the power to defeat. Alternate translation: “to be defeated by David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '8', 'lub9', 'figs-rquestion', '', '0', 'But now you accuse me of an offense concerning this woman?', 'Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. This could mean: (1) Abner was guilty. Alternate translation: “You should not be upset that I slept with this woman!” or (2) Abner was not guilty. Alternate translation: “You should not think that I have slept with this woman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '9', 'a45s', '', '', '0', 'May God do so to me … and more also, if I do not', 'This is the form of a solemn vow in that time. Abner is asking God to judge him severely if he does not keep his vow. Your language may have a way of expressing vows. Alternate translation: “I am asking God to punish me if I do not”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '10', 'h7qr', '', '', '0', 'the house of Saul', 'Here “house” refers to Saul’s family and supporters who survived Saul’s death. Alternate translation: “the family and supporters of Saul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '10', 'm8b2', 'figs-metonymy', '', '0', 'throne of David', 'This phrase refers to the authority of David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '12', 'y24c', 'translate-textvariants', '', '0', 'to David', 'Some versions add “when he was at Hebron” and others do not. You may want to add the phrase if it is present in your national version. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '12', 'alc7', 'figs-rquestion', '', '0', 'Whose land is this?', 'The original text of this question is not clear. This could mean: (1) Abner had the power to give the land to David. Alternate translation: “This land is mine!” or (2) David is chosen by God to rule the land: Alternate translation: “This land rightfully belongs to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '12', 'mm4s', 'figs-metonymy', '', '0', 'my hand is with you', 'Here “hand” represents Abner’s assistance that he is offering to David. Alternate translation: “I will assist you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '13', 'r77z', 'figs-synecdoche', '', '0', 'you cannot see my face unless you first bring Michal', 'David is stating the condition under which he will meet Abner. Here “face” refers to David himself. Alternate translation: “you cannot see me unless you bring Michal to me first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '13', 'mks3', 'translate-names', '', '0', 'Michal', 'This is the name of a daughter of Saul. She was David’s first wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '14', 'x49c', 'translate-numbers', '', '0', 'one hundred Philistine foreskins', 'This represents the number of men David killed so that Saul would allow him to marry Michal. These men are represented here by their “foreskins.” The “foreskin” is the fold of skin that covers the male reproductive organ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '15', 'ch63', 'figs-explicit', '', '0', 'took her from her husband', 'Paltiel was Michal’s second husband. Saul gave her to him after David fled from Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '15', 'z1ti', 'translate-names', '', '0', 'Paltiel … Laish', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '16', 'uhj7', 'translate-names', '', '0', 'Bahurim', 'This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '18', 'js5z', '', '', '0', 'Now do it', '“So now make David your king”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '18', 'iac5', 'figs-metonymy', '', '0', 'By the hand of my servant David', 'Here “hand” refers to David’s power to defeat the Philistines. Alternate translation: “I will empower my servant David and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '18', 'c3te', 'figs-metonymy', '', '0', 'the hand of the Philistines', 'Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '18', 'd2l2', 'figs-metonymy', '', '0', 'the hand of all their enemies', 'Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of all of their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '19', 'qv92', 'figs-metonymy', '', '0', 'the people of Benjamin … the whole house of Benjamin', 'Both of these statements refer to the descendants of Benjamin, who were one of the tribes of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '20', 'bp1a', 'translate-numbers', '', '0', 'twenty of his men', 'The number of men who came with Abner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '21', 'k2bu', 'figs-metonymy', '', '0', 'all Israel', 'This phrase means “all of the nation of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '21', 'ej77', '', '', '0', 'So David sent Abner away', 'They parted as friends. David was not angry with Abner.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '22', 'x15t', '', '', '0', 'plunder', 'These are items taken from the enemy.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '22', 'c54e', '', '', '0', 'Abner was not with David in Hebron', 'Abner had already left to return home.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '23', 'e26m', '', '', '0', 'they told Joab', '“someone told Joab”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '23', 'd2r8', 'translate-names', '', '0', 'Ner', 'This is a man’s name. He is the grandfather of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '24', 'nzs6', 'figs-rquestion', '', '0', 'What have you done?', 'Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: “You should not have done this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '24', 'ia9h', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why have you sent him away, and he is gone?', 'Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Abner was here and you let him leave!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '25', 'c3xz', 'figs-rquestion', '', '0', 'Do you not know … everything you are doing?', 'Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: “Surely you know … everything you are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '26', 'v16b', 'translate-names', '', '0', 'well of Sirah', '“Sirah” is the name of a place where the well was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '27', 'w3m9', '', '', '0', 'the middle of the gate', 'This refers to one of the gates in the city wall at Hebron. As the UST implies, city gates were constructed as part of buildings set into the city walls. Inside the passageway were doors leading to side rooms, where guests could be received and business and judicial proceedings could be conducted. It was probably in one of these rooms that Joab murdered Abner.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '27', 'us2y', 'figs-metonymy', '', '0', 'the blood of Asahel', 'Here “blood” is associated with the death of Asahel. Alternate translation: “the death of Asahel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '27', 'fbb9', 'translate-names', '', '0', 'Asahel', 'This is the name of a male person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '28', 'esw1', 'figs-metonymy', '', '0', 'the blood of Abner', 'Here “blood” refers to violent death. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: “the death of Abner” or “the murder of Abner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '28', 'kq45', 'translate-names', '', '0', 'Ner', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '29', 'h3l1', 'figs-metaphor', '', '0', 'fall on the head of Joab and on all his father’s house', 'This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as if something heavy had collapsed on them. Alternate translation: “always cause suffering for Joab and for all his father’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '29', 'vz8z', 'figs-metonymy', '', '0', 'all his father’s house', 'Here “house” refers to descendants. Alternate translation: “all the descendants of Joab’s father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '29', 'l3jd', 'figs-metonymy', '', '0', 'May there never fail to be', 'This double negative emphasizes that there will always be someone with the problems listed. Alternate translation: “May there always be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '29', 'lvn8', 'figs-metonymy', '', '0', 'is killed by the sword', 'Here “sword” refers to violent death. Alternate translation: “dies violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '29', 'wgz1', '', '', '0', 'goes without food', '“is hungry”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '30', 'x1zu', 'translate-names', '', '0', 'Abishai … Asahel', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '31', 'g9pr', 'translate-symaction', '', '0', 'Tear your clothes, put on sackcloth', 'These were symbolic actions to demonstrate their grief and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '32', 'd6g4', 'figs-doublet', '', '0', 'The king wept and cried loudly', 'The words “wept” and “cried loudly” mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '33', 'aq3l', 'figs-rquestion', '', '0', 'Should Abner die as a fool dies?', 'This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. Alternate translation: “Abner should not have died in disgrace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '34', 'b11c', 'figs-parallelism', '', '0', 'Your hands were not bound. Your feet were not shackled', 'These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate translation: “You were in no way a criminal in prison” or “You were completely innocent of doing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '34', 'ni42', 'figs-activepassive', '', '0', 'Your hands were not bound', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had tied your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '34', 'uia7', 'figs-activepassive', '', '0', 'Your feet were not shackled', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had attached your feet to chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '34', 'im2l', 'figs-metonymy', '', '0', 'the sons of injustice', 'This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: “wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '35', 'zt2v', 'figs-hyperbole', '', '0', 'All the people came', 'This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: “Many people came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '35', 's8g2', '', '', '0', 'May God do so to me, and more also, if', 'This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. Alternate translation: “I am asking God to punish me if”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '37', 'ax2q', 'translate-names', '', '0', 'Ner', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '38', 'z5pr', 'figs-rquestion', '', '0', 'Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?', 'This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here “fallen” is a euphemism that means “died.” It can be translated as a statement. Alternate translation: “It is certainly true that a great prince has died today in Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '38', 'wxn9', 'figs-hendiadys', '', '0', 'a prince and a great man', 'These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: “a great prince” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '39', 'e6ux', 'translate-names', '', '0', 'Zeruiah', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '3', '39', 'bw2y', '', '', '0', 'are too brutal', '“are too much like animals” or “are too violent”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', 'intro', 'hm82', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 4 General Notes
## Structure and formatting
While the end of the civil war occurs in this chapter, David still only reigned over Judah (1-4).
## Special concepts in this chapter
### David and Ishbosheth
David never sought revenge against Saul’s family. When two men snuck into Ishbosheth’s room, cut off his head and brought it to David, David had them killed for killing an innocent man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical questions
When two men brought Ishbosheth’s head to David and expected to get a reward for it, David condemned them with the rhetorical question: “should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '1', 'jmf8', 'translate-names', '', '0', 'Ishbosheth', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '1', 'jnb3', 'figs-synecdoche', '', '0', 'his hands became weak', 'In this phrase “his hands” represents Ishbosheth himself. Alternate translation: “Ishbosheth became weak” or “Ishbosheth lost all strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '2', 'zhe1', 'translate-names', '', '0', 'Baanah … Recab … Rimmon', 'These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '2', 'uag2', 'writing-participants', '', '0', 'Now Saul’s son had two men', 'This introduces the men Baanah and Rechab into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '2', 'd6gi', 'writing-background', '', '0', 'for Beeroth is also considered part of Benjamin', 'Here the author begins to provide background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '2', 'c93q', 'translate-names', '', '0', 'Beeroth', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '3', 'uyh4', 'writing-background', '', '0', 'and the Beerothites fled to Gittaim and have been living there until this very time', 'Here the author finishes providing background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '3', 'qq9m', 'translate-names', '', '0', 'Gittaim', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '4', 'th4j', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'This verse pauses the main story to provide background information about Mephibosheth, a descendent of Saul through Jonathan instead of through Ishbosheth. Mephibosheth will become an important character later in the book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '4', 'rav8', '', '', '0', 'crippled in his feet', 'This phrase means “unable to walk.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '4', 'as76', 'translate-numbers', '', '0', 'five years old', 'This was the age of Jonathan’s son at the time of his father’s death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '4', 'd8qr', '', '', '0', 'the news about Saul and Jonathan', 'This refers to the news about their death.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '4', 'zj2w', '', '', '0', 'nurse', 'This is a woman or girl who is hired to care for young children.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '4', 'hwu8', '', '', '0', 'became lame', 'This explains how Mephibosheth was injured so he was unable to walk.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '4', 'xl1z', 'translate-names', '', '0', 'Mephibosheth', 'This is the name of Jonathan’s young son, the grandson of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '5', 'rr92', '', '', '0', 'General Information:', 'The story returns to the actions of Rechab and Baanah who were introduced in [2 Samuel 4:2](./02.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '5', 'f4qv', '', '', '0', 'the heat of the day', 'the middle of the day, the part of the day when it is the hottest']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '6', 'g8pb', '', '', '0', 'sifting wheat', '“cleaning chaff from wheat”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '8', 'n1gd', 'figs-idiom', '', '0', 'sought your life', 'This idiom means “was trying to kill you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '9', 'c7l9', 'figs-idiom', '', '0', 'As Yahweh lives', 'This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: “I swear on the life of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '9', 'qe3v', 'figs-synecdoche', '', '0', 'who delivered my life', 'Here “life” refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: “who rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '11', 've2r', 'figs-rquestion', '', '0', 'How much more … should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?', 'This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '11', 'pl52', 'figs-metonymy', '', '0', 'require his blood from your hand', 'The phrase “his blood” represents the life of Ishbosheth. Here “from your hand” represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in [2 Samuel 4:5](./05.md). Alternate translation: “hold you responsible for the death of Ishbosheth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '12', 'b1ep', 'translate-symaction', '', '0', 'cut off their hands and feet and hung them up', 'These were symbolic actions to show contempt for the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '4', '12', 'a16g', 'translate-symaction', '', '0', 'they took the head of Ishbosheth and buried it in the grave', 'This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: “they honored Ishbosheth by burying his head in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', 'intro', 'jv2a', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 5 General Notes
## Structure and formatting
This records the beginning of the kingdom’s expansion.
## Special concepts in this chapter
### David conquers Jerusalem
David brought the combined army to Jerusalem and conquered it by going in through the water shaft. He enlarged the city and strengthened the defenses, and made it his capital. Jerusalem is an important place in the plans of God.
### David consulting God
David always consulted God before fighting a battle. The Philistines invaded Israel trying to capture David. David asked God if he should attack the Philistines, and God said yes; so he defeated them. They invaded again and God told him to attack them from the rear and he defeated them again.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '1', 'qs6r', 'figs-idiom', '', '0', 'we are your flesh and bone', 'This phrase means “a relative.” Alternate translation: “we are related to you” or “we are of the same family” - (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '2', 'h5dx', 'writing-background', '', '0', 'In the recent past', 'This is historical information. Saul had been their king before David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '2', 'fr5e', 'figs-parallelism', '', '0', 'You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over Israel', 'These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '2', 'rcd5', 'figs-metaphor', '', '0', 'You will shepherd my people Israel', 'Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: “You will care for my people Israel” or “You will rule over my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '3', 'ep1q', 'translate-symaction', '', '0', 'They anointed David king over Israel', 'To “anoint” is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '6', 'w24t', '', '', '0', 'General Information:', 'David and the army of Israel attack Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '6', 'j73y', '', '', '0', 'You will not come here except to be turned away by the blind and the lame', 'This can be stated in a positive form. Alternate translation: “If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '6', 'm16b', 'figs-nominaladj', '', '0', 'the blind and the lame', 'Here “the blind” and “the lame” are nominal adjectives. Alternate translation: “those people who cannot see and those who cannot walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '8', 'c5p9', '', '', '0', 'David said, “Those who attack the Jebusites', 'David was speaking to his soldiers. Alternate translation: “David said to his soldiers, ‘Those who want to get rid of the Jebus people”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '8', 'z3vc', 'figs-metonymy', '', '0', 'The ‘blind and the lame’', 'This could mean: (1) this refers to people who are truly lame and blind or (2) this is a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '11', 'm9gy', 'translate-names', '', '0', 'Hiram', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '11', 'fv7z', '', '', '0', 'carpenters', 'those who work with wood']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '11', 's2rm', '', '', '0', 'masons', 'those who work with stone or brick']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '13', 'd3s6', 'figs-activepassive', '', '0', 'more sons and daughters were born to him', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “he had more sons and daughters” or “they bore him more sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '14', 'fcd9', 'translate-names', '', '0', 'Shammua … Shobab … Nathan … Solomon', 'These are the names of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '14', 'lw16', 'figs-activepassive', '', '0', 'who were born to him', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “that his wives bore for him” or “he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '15', 't2yz', 'translate-names', '', '0', 'Ibhar … Elishua … Nepheg … Japhia', 'These are the names of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '16', 'xzm3', 'translate-names', '', '0', 'Elishama … Eliada … Eliphelet', 'These are the names of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '17', 'y7vu', 'figs-activepassive', '', '0', 'David had been anointed as king over Israel', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel had anointed David as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '17', 'w75r', 'figs-hyperbole', '', '0', 'they all went out looking for him', 'Here “all” is a generalization that means the Philistine army. Alternate translation: “the Philistine army went looking for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '18', 'f39y', 'translate-names', '', '0', 'Valley of Rephaim', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '20', 'sm5p', 'translate-names', '', '0', 'Baal Perazim', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '20', 'n37i', 'figs-simile', '', '0', 'Yahweh has burst through my enemies before me like a bursting flood of water', 'Here David speaks of the victory that Yahweh brought as if it were a flood of water that overflowed its banks and covered the land, causing destruction. Alternate translation: “Yahweh has overwhelmed my enemies like a flood overwhelms the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '22', 'ipp2', '', '', '0', 'the Philistines came up again', 'They “came up” because the Philistines lived at a lower elevation than David’s stronghold.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '22', 'u2gr', 'translate-names', '', '0', 'Valley of Rephaim', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '23', 'lzk7', 'translate-names', '', '0', 'balsam woods', '“Balsam” here is a type of tree, and the “woods” describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '24', 'vp29', 'figs-123person', '', '0', 'When you hear … Yahweh will have gone out before you to attack the army of the Philistines', 'This is the continuation of Yahweh’s instruction to David that began in [2 Samuel 5:23](../05/23.md). Yahweh here speaks of himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '24', 'ccz2', 'figs-metaphor', '', '0', 'When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops', 'This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: “When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '5', '25', 'z8t1', 'translate-names', '', '0', 'Geba … Gezer', 'These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', 'intro', 'aen5', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 6 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Bringing the Ark of the Covenant to Jerusalem
David organized a procession with many musical instruments to bring the ark to Jerusalem. They put it on a cart; but when the oxen stumbled, Uzzah reached out to steady it so it would not fall. God killed him for touching the ark. David was angry at God for killing Uzzah and was afraid to bring the ark any further. Uzzah died because the ark was perfectly holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
### Dancing
David danced for joy in front of the ark. His wife, Michal, criticized David for uncovering himself as he danced, but David did not care. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]])
## Important figures of speech in this chapter
### Irony
Michal criticized David by using irony: “How honored the king of Israel was today, who undressed himself today before the eyes of the slave girls among his servants, like one of the crude fellows who shamelessly undresses himself!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '1', 'prk3', '', '', '0', 'Now', 'This word marks a new part of the story.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '1', 'dz26', 'figs-metonymy', '', '0', 'all the chosen men of Israel', 'This metonym represents the army of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '1', 'f7cl', 'translate-numbers', '', '0', 'thirty thousand', '“30,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '2', 'bci3', 'figs-explicit', '', '0', 'from Baalah in Judah to bring up from there the ark of God', 'It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: “from Baalah in Judah to take to Jerusalem the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '2', 'vy3h', '', '', '0', 'to bring up from there the ark of God', 'Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '2', 'jrd4', 'figs-go', '', '0', 'to bring up', 'The word “bring” can be translated as “take.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '2', 't6ln', 'translate-names', '', '0', 'Baalah', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '2', 'pkw6', '', '', '0', 'which is called by the name of Yahweh of hosts', 'Yahweh’s name was written on the ark.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '2', 'ima6', 'figs-explicit', '', '0', 'who sits enthroned over the cherubim', 'You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '2', 'ae72', '', '', '0', 'enthroned', 'to sit on a throne']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '3', 'y6lf', '', '', '0', 'General Information:', 'David and the army of the nation of Israel move the ark of the covenant.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '3', 'b2eb', 'translate-names', '', '0', 'Abinadab … Uzzah … Ahio', 'These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '5', 'h1vh', 'figs-metonymy', '', '0', 'all the house of Israel', 'This metonym represents the people of Israel. Alternate translation: “all the other Israelites with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '5', 'g4xk', 'translate-unknown', '', '0', 'tambourines', 'A tambourine is a musical instrument like the head of a drum with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken or hit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '5', 'tc14', 'translate-unknown', '', '0', 'rattles', 'musical instruments with many small, hard objects inside a hard shell, making rhythmic noise when shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '5', 'd3bq', 'translate-unknown', '', '0', 'cymbals', 'two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '6', 'ju6g', 'translate-names', '', '0', 'Nakon', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '7', 'yht6', 'figs-metaphor', '', '0', 'anger of Yahweh burned', 'Here the “anger of Yahweh” is spoken of as if it were fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '7', 'b8dy', 'figs-explicit', '', '0', 'for his sin', 'It was a sin for Uzzah to touch the ark because Yahweh had commanded that no one should touch the ark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '8', 'e8lq', 'translate-names', '', '0', 'Perez Uzzah', 'This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, “The name ‘Perez Uzzah’ means ‘the punishment of Uzzah.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '8', 'tqy3', '', '', '0', 'to this day', 'This means to the time when this was being written, not to the present time in the twenty-first century.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '9', 'yx34', 'figs-rquestion', '', '0', 'How can the ark of Yahweh come to me?', 'David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. Alternate translation: “I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '10', 'qjd6', 'translate-names', '', '0', 'Obed Edom the Gittite', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '11', 'a4fg', '', '', '0', 'blessed him', 'Here “him” refers to Obed Edom the Gittite.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '12', 'kg8i', '', '', '0', 'Now', 'This word starts a new part of the story.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '12', 'j7ru', 'figs-activepassive', '', '0', 'King David was told', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people told King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '12', 'tg1q', 'figs-metonymy', '', '0', 'Obed Edom’s house', 'Here “house” represents a family. Alternate translation: “Obed Edom and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '12', 'tke4', '', '', '0', 'brought up the ark of God', 'Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Alternate translation: “moved the ark of God” or “took the ark of God”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '12', 'd195', 'figs-go', '', '0', 'brought up', 'The word “brought” can be translated as “took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '14', 'm97q', '', '', '0', 'David danced before Yahweh with all his might', 'Dancing here is a form of joyfully worshiping Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '14', 'ubu5', '', '', '0', 'linen', 'a cloth made from fibers of the flax plant']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '15', 'td5n', 'figs-metonymy', '', '0', 'all the house of Israel', 'Here “house” represents the people of Israel. Alternate translation: “all the other Israelites with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '16', 'qn6w', '', '', '0', 'Now … in her heart', 'The word “Now” marks a break in the story line. Here the narrator gives information about Michal.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '16', 'jz44', '', '', '0', 'Michal', 'Michal was the daughter of King Saul and also David’s first wife. See how you translated this name in [2 Samuel 3:13](../03/13.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '16', 'tjm7', 'figs-metonymy', '', '0', 'she despised him in her heart', 'Here “heart” represents thoughts or emotions. Alternate translation: “she looked at him with disdain” or “she sneered at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '16', 'b6w2', '', '', '0', 'before Yahweh', '“to Yahweh”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '18', 'k4ta', 'figs-metonymy', '', '0', 'he blessed the people in the name of Yahweh of hosts', 'To bless “in the name of Yahweh of hosts” means to bless with Yahweh’s power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '19', 'm8cs', '', '', '0', 'cake of raisins', 'a baked sweet bread made with dried grapes']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '20', 'k14x', 'figs-go', '', '0', 'came out', 'Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '20', 'jd22', 'figs-irony', '', '0', 'How honored the king of Israel was today', 'This is an ironic statement. Michal means the opposite of what she said, and she does not believe David acted honorably. Michal speaks disrespectfully to King David about his dancing attire and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '20', 'nsq4', 'figs-synecdoche', '', '0', 'before the eyes of the slave girls', 'Here “eyes of the slave girls” represents the slave girls. Alternate translation: “in front of the slave girls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '20', 'b7au', '', '', '0', 'crude fellows', 'Michal is comparing David to vulgar and foolish men.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '21', 'pz59', 'figs-you', '', '0', 'who chose me above your father', 'Here “your” refers to Michal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '21', 'a36n', 'figs-doublet', '', '0', 'over the people of Yahweh, over Israel', 'Here “the people of Yahweh” and “Israel” mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '22', 'run9', 'figs-irony', '', '0', 'I will be even more undignified than this', 'David is being ironic and means the opposite of what he said. He does not believe what he did was actually undignified or that his actions in the future will be undignified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '22', 'y1pu', 'figs-metonymy', '', '0', 'I will be humiliated in my own eyes', 'Here “in my own eyes” represents what a person considers or thinks about something. Alternate translation: “I will consider myself humiliated” or “I will consider myself a fool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '22', 'ifj3', 'figs-activepassive', '', '0', 'But by these slave girls you have spoken about, I will be honored', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “But the slave girls of whom you have spoken will honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '6', '23', 'cjq6', '', '', '0', 'had no children to the day of her death', '“was never able to bear any children”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', 'intro', 'c6fb', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 7 General Notes
## Structure and formatting
This is the finishing of a small interruption about the house of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
## Special concepts in this chapter
David wanted to honor God by building him a temple. God told David that he would not build it, but his son would build it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
### Covenant of David
God made a covenant with David that was not conditioned upon anything David or his descendants did. God promised that one of David’s descendants would rule Israel forever. Because Israel would not have a king in the future, this promise did not begin at this time. The descendant, who would rule forever, is Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '1', 'cu7z', 'writing-newevent', '', '0', 'It happened', 'This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '1', 'r5ag', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'given him rest from all his surrounding enemies', '“given him safety from all his surrounding enemies.” Here “rest” is an abstract noun. Alternate translation: “caused the enemy people groups to stop attacking Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '2', 'chf8', 'figs-explicit', '', '0', 'I am living in a house of cedar', 'Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: “I am living in a strong, permanent house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '2', 'uvh3', 'figs-explicit', '', '0', 'the ark of God is staying in the middle of a tent', 'Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: “the ark of God is staying in a temporary place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '3', 'q2im', 'figs-metonymy', '', '0', 'do what is in your heart', 'Here “heart” represents the mind. Alternate translation: “do what you think you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '3', 'aw2n', 'figs-idiom', '', '0', 'for Yahweh is with you', 'Here “with you” means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '4', 'l5r9', 'figs-idiom', '', '0', 'the word of Yahweh came to Nathan, saying:', 'The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Nathan. He said,” or “Yahweh spoke this message to Nathan:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '5', 'ebh5', '', '', '0', 'Go and tell David my servant, ‘This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live?', 'This is the beginning of a quotation that contains quotations within it.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '5', 'kj3l', 'figs-rquestion', '', '0', 'Will you build me a house in which to live?', 'Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will not build a house for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '5', 'j3s5', '', '', '0', 'build me a house', 'Here “house” means a temple. In 7:11 Yahweh will say that he will build a house for David. There “house” means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:11.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '7', 't5dj', 'figs-quotesinquotes', '', '0', 'did I ever say anything to any of Israel’s leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, “Why have you not built me a house of cedar?”', 'This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “did I ever ask any of Israel’s leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '7', 'azt9', 'figs-rquestion', '', '0', 'did I ever say anything to any of Israel’s leaders', 'Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel’s leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israel’s leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '7', 'vnx2', 'figs-metaphor', '', '0', 'whom I appointed to shepherd my people Israel', 'Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '7', 'kek6', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why have you not built me a house of cedar?', 'If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: “You should have built me a house of cedar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '8', 'k8e3', '', '', '0', 'General Information:', 'Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '8', 'knq9', '', '', '0', 'Now', 'This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '8', 'xsx1', 'figs-quotesinquotes', '', '0', 'tell my servant David, ‘This is what Yahweh of hosts says: I took you … so that you would be ruler over my people Israel.', 'This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: “tell my servant David that I took him … so that he would be ruler over my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '8', 'fe6g', '', '', '0', 'tell my servant David', 'Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '8', 'dae2', 'figs-metonymy', '', '0', 'I took you from the pasture', 'David’s job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: “I took you from your job as a shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '9', 'euh7', 'figs-quotesinquotes', '', '0', 'I have been with you wherever you went. I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the great ones of the earth', 'This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: “I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '9', 'arz6', 'figs-idiom', '', '0', 'I have been with you', 'Here “with you” means that Yahweh has helped and blessed David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '9', 'pbz4', 'figs-metaphor', '', '0', 'I have cut off all your enemies', 'Yahweh destroying David’s enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '9', 'g9f5', 'figs-metonymy', '', '0', 'make your name great', 'Here “name” represents a person’s reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '9', 'vtf6', '', '', '0', 'the great ones', 'The phrase “great ones” means famous persons.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '10', 'l6jj', '', '', '0', 'General Information:', 'Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '10', 'k1yc', '', '', '0', 'I will appoint a place', '“I will choose a place”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '10', 'etx1', 'figs-metaphor', '', '0', 'will plant them there', 'Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '10', 'kax4', 'figs-activepassive', '', '0', 'be troubled no more', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever trouble them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '11', 'wxh3', '', '', '0', 'from the days', '“from the time”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '11', 'd6c8', '', '', '0', 'I commanded judges', 'After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called “judges” to lead them in times of trouble.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '11', 'gat9', 'figs-idiom', '', '0', 'to be over my people Israel', 'To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '11', 'cyy5', 'figs-quotesinquotes', '', '0', 'Now I will give you rest from all your enemies … declare to you that I will make you a house', 'If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “him” or “his.” Alternate translation: “Now I will give him rest from all his enemies … declare to him that I will make him a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '11', 'a1aw', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'I will give you rest from all your enemies', '“I will give you safety from all your enemies.” Here “rest” is an abstract noun. Alternate translation: “I will make all your enemies stop attacking you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '11', 'ax6w', 'figs-metonymy', '', '0', 'I will make you a house', 'Here the metonym “house” refers to David’s ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There “house” represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '12', 'ap2z', '', '', '0', 'General Information:', 'Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '12', 'bvq2', 'figs-parallelism', '', '0', 'When your days are fulfilled and you lie down with your fathers', 'These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '12', 'zh5i', 'figs-metaphor', '', '0', 'I will raise up a descendant after you', 'Yahweh appointing David’s descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '12', 'n1u2', 'figs-idiom', '', '0', 'one who will come out from your body', 'This is an idiom that means the person will be David’s descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '12', 'wn76', 'figs-metonymy', '', '0', 'I will establish his kingdom', 'Here “his kingdom” represents his power to rule. Alternate translation: “I will make him to be a very powerful king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '13', 'rz89', 'figs-metonymy', '', '0', 'a house for my name', 'Here “name” refers to Yahweh. Alternate translation: “a permanent dwelling for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '13', 'nmu3', 'figs-metonymy', '', '0', 'I will establish the throne of his kingdom forever', 'Here “throne” represents the person’s power to rule as king. Alternate translation: “I will make his rule over Israel to last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '14', 'n2sv', '', '', '0', 'I will be a father to him, and he will be my son', 'The prophecy in 7:12-14 refers to Solomon, David’s son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words “father” and “son” with your normal words for a biological father and son.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '15', 'hg5v', '', '', '0', 'General Information:', 'Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '15', 'h75j', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'But my covenant faithfulness will not leave him, as I took it from Saul', 'The word “faithfulness” is an abstract noun that can be stated as “faithfully loving.” Alternate translation: “I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '15', 'a6sg', 'figs-quotations', '', '0', 'from before you', 'If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “David” or “him” or “his” as in the UST. Alternate translation: “from before David. David’s house … before him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '16', 'q3bd', 'figs-quotations', '', '0', 'Your house … before you. Your throne', 'If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “David” or “him” or “his” as in the UST. Alternate translation: “David’s house … before him. His throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '16', 't2rk', 'figs-parallelism', '', '0', 'Your house and kingdom will be confirmed forever before you. Your throne will be established forever.', 'These two sentences have similar meanings and emphasize that David’s dynasty will last forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '16', 'y1vv', 'figs-doublet', '', '0', 'Your house and kingdom will be confirmed forever before you', 'Here the word “house” represents David’s descendants, who will rule as kings. Here “kingdom” means about the same thing as “house.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '16', 'bu2w', 'figs-activepassive', '', '0', 'Your throne will be established forever', 'Here “throne” represents the power to rule as king. Alternate translation: “I will cause your descendants to rule over Israel forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '17', 'mei7', '', '', '0', 'all these words', '“all these things.” This refers to what Yahweh had said.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '17', 'm93t', '', '', '0', 'he told him about the entire vision', '“he told him about everything Yahweh revealed to him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '18', 'nf24', 'figs-rquestion', '', '0', 'Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point?', 'David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh’s proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '19', 'tj8j', 'figs-metaphor', '', '0', 'in your sight', 'Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '19', 'r9in', 'figs-123person', '', '0', 'your servant’s family', 'Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '19', 'uvu1', 'figs-metaphor', '', '0', 'for a great while to come', 'This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “and what will happen to them in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '19', 'btd7', 'figs-123person', '', '0', 'your servant', 'Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '20', 'sd87', 'figs-rquestion', '', '0', 'What more can I, David, say to you?', 'David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: “There is nothing more I can say to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '21', 'd51g', '', '', '0', 'For your word’s sake', '“Because of what you promised to do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '21', 'wy8w', '', '', '0', 'to fulfill your own purpose', '“to accomplish what you planned to do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '21', 'mia3', 'figs-123person', '', '0', 'to your servant', 'David refers to himself as “your servant.” It can be stated in first person. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '22', 's9d3', 'figs-idiom', '', '0', 'as we have heard with our own ears', 'The phrase “with our own ears” is used for emphasis. Alternate translation: “as we ourselves have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '22', 'eu9y', 'figs-exclusive', '', '0', 'as we have heard', 'Here “we” refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '23', 'gt3c', 'figs-rquestion', '', '0', 'What nation is like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself?', 'David uses a question emphasize that there is no other nation like Israel. Alternate translation: “There is no nation like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '23', 'u6gx', 'figs-metonymy', '', '0', 'to make a name for yourself', 'Here “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “to make all people know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '23', 'gpj6', 'figs-metonymy', '', '0', 'for your land', 'Here “land” represents the people. Alternate translation: “for your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '23', 'y68y', 'figs-metonymy', '', '0', 'You drove out nations', 'Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '24', 'hmw1', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues to talk to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '25', 's7y8', '', '', '0', 'So now', 'Here “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '25', 'wp22', 'figs-activepassive', '', '0', 'may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '25', 'i7rz', 'figs-123person', '', '0', 'your servant and his family', 'David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: “me and my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '26', 'yq4v', 'figs-metonymy', '', '0', 'May your name be forever great', 'Here “name” represents Yahweh’s reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '26', 'tv8x', 'figs-metonymy', '', '0', 'the house of me, David, your servant', 'Here “house” represents family. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '26', 'r53a', 'figs-activepassive', '', '0', 'is established before you', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “is secure because of you” or “continues because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '27', 'i375', 'figs-123person', '', '0', 'to your servant that you will build him a house', 'David refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “to me that you will build me a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '27', 'l4yn', 'figs-metonymy', '', '0', 'that you will build him a house', 'Here the metonym “house” refers to David’s ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There “house” represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '27', 'fs5t', 'figs-metonymy', '', '0', 'house', 'Here “house” represents David’s family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '28', 'ie54', '', '', '0', 'Now', 'This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '28', 'pvq1', '', '', '0', 'your words are trustworthy', '“I trust what you say”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '29', 'n6ik', 'figs-activepassive', '', '0', 'with your blessing your servant’s house will be blessed forever', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “you will continue to bless my family forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '7', '29', 'k3a5', 'figs-123person', '', '0', 'your servant’s house', 'Here David refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “my house” or “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', 'intro', 'hc4j', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 8 General Notes
## Structure and formatting
This chapter returns to the theme of the expansion of David’s kingdom.
## Special concepts in this chapter
### God enabled victory
God enabled David to conquer all the surrounding nations. Much of the loot and tribute David received, he saved for the temple that his son would build.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '1', 'drj7', 'figs-synecdoche', '', '0', 'David attacked', 'Here David represents his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '2', 'xbr2', 'figs-synecdoche', '', '0', 'Then he defeated', 'Here “he” refers to David who represents his soldiers. Alternate translation: “Then they defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '2', 'tcx6', '', '', '0', 'measured their men with a line … He measured off two lines to put to death, and one full line to keep alive', 'Here the “line” is a “rope.” David had the soldiers lie down on the ground to be measured and sorted into three groups. The men in two groups were killed, and in the third, they were allowed to live.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '3', 'r73a', 'figs-synecdoche', '', '0', 'David then defeated Hadadezer', 'Here both “David” and “Hadadezer” represent their armies. Alternate translation: “David and his army then defeated the army of Hadadezer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '3', 'y7af', 'translate-names', '', '0', 'Hadadezer … Rehob', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '3', 'met2', 'translate-names', '', '0', 'Zobah', 'This is the name of a region in Aram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '3', 'r3d2', '', '', '0', 'to recover his rule', '“to regain control over a region” or “to recapture a region”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '4', 'f43e', 'translate-numbers', '', '0', '1,700 chariots', '“one thousand seven hundred chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '4', 'd1te', 'translate-numbers', '', '0', 'twenty thousand footmen', '“20,000 footmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '4', 'cc6y', '', '', '0', 'David hamstrung', 'This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '4', 'b5pr', '', '', '0', 'reserved enough', '“set aside enough” or “saved enough”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '4', 'izr7', 'translate-numbers', '', '0', 'a hundred chariots', '“100 chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '5', 'u7vw', 'figs-synecdoche', '', '0', 'David killed', 'Here David represents his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '5', 'il6u', 'translate-numbers', '', '0', 'twenty-two thousand Aramean men', '“22,000 Aramean men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '6', 'ph45', '', '', '0', 'put garrisons in Aram', '“ordered large groups of his soldiers to remain in Aram”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '7', 'ft9e', 'figs-metonymy', '', '0', 'David took', 'Here “David” is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: “David’s soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '8', 'qtw6', 'figs-metonymy', '', '0', 'King David took', 'Here “David” is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: “King David’s soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '8', 'nu2q', 'translate-names', '', '0', 'Tebah and Berothai', 'These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '9', 't4en', 'translate-names', '', '0', 'Tou', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '9', 'le1q', 'translate-names', '', '0', 'Hamath', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '9', 'l3de', 'figs-synecdoche', '', '0', 'David had defeated', 'Here “David” is a metonym for his army. Alternate translation: “David’s army had defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '10', 'yiq3', 'translate-names', '', '0', 'Tou … Hadoram', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '12', 'cjj3', '', '', '0', 'and Amalek', '“and the Amalekites”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '12', 'd7vv', '', '', '0', 'the plundered goods', 'These are the valuable items that soldiers take from the people they defeated.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '12', 'z5x6', '', '', '0', 'Hadadezer son of Rehob, the king of Zobah', 'See how you translated these names in [2 Samuel 8:3](../08/03.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '13', 'hrc2', 'figs-metonymy', '', '0', 'David’s name was well known', 'Here “name” refers to David’s reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: “David was very famous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '13', 'c9s7', 'translate-names', '', '0', 'Valley of Salt', 'This is the name of a place. Its exact location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '13', 'th6r', 'translate-numbers', '', '0', 'eighteen thousand men', '“18,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '14', 'gc6u', '', '', '0', 'He placed garrisons throughout all of Edom', '“He ordered groups of his soldiers to remain in areas throughout all of Edom”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '16', 'r8xj', '', '', '0', 'Joab … Zeruiah', 'See how you translated these names in [2 Samuel 2:13](../02/13.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '16', 'd81q', 'figs-explicit', '', '0', 'Ahilud was recorder', 'A recorder was a person who spoke to the people and told them the king’s announcements. Alternate translation: “Ahilud was the herald” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '16', 'nig1', 'translate-names', '', '0', 'Ahilud', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '17', 'k3p5', 'translate-names', '', '0', 'Ahitub … Ahimelech … Seraiah', 'These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '18', 'gm1f', 'translate-names', '', '0', 'Benaiah … Jehoiada', 'These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '8', '18', 'xxs8', 'translate-names', '', '0', 'Kerethites … Pelethites', 'These are names of people-groups. These people were David’s bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', 'intro', 'lwh6', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 9 General Notes
## Structure and formatting
This chapter is another interruption to the story of David expanding his kingdom. David is concerned with fulfilling his oath to Jonathan’s descendants.
## Special concepts in this chapter
### David’s vow
David determined to fulfill his vow to Jonathan to care for Jonathan’s descendants. He found Jonathan’s son and told him he would treat him as if he was one of his sons. He restored all of Saul’s property to him and had him eat every day at the king’s table. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical question and metaphor
Jonathan’s son expressed his surprise and feeling of unworthiness with a rhetorical question: “What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am?” and by a metaphor comparing himself to “a dead dog.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '1', 't1g1', '', '', '0', 'for Jonathan’s sake', '“because of my love for Jonathan”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '1', 'cy22', '', '', '0', 'Jonathan’s sake', 'Jonathan was Saul’s son and David’s best friend.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '2', 'id7a', 'translate-names', '', '0', 'Ziba', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '2', 'ura2', '', '', '0', 'I am your servant', 'Ziba calls himself “your servant” to show great respect to David.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '3', 'j5la', '', '', '0', 'I may show the kindness of God', 'The abstract noun “kindness” can be stated as “kind.” Alternate translation: “I may be kind as I promised God I would be”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '3', 'u7ba', 'figs-metonymy', '', '0', 'who is lame in his feet', '“whose feet are damaged.” The word “feet” here refers to the ability to walk. Alternate translation: “who is unable to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '4', 'ee6a', 'translate-names', '', '0', 'Machir … Ammiel', 'These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '4', 'st1r', 'translate-names', '', '0', 'Lo Debar', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '5', 'tj7u', 'figs-ellipsis', '', '0', 'King David sent', 'It is understood that David sent messengers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '6', 'fp3x', '', '', '0', 'Mephibosheth', 'See how you translated this in [2 Samuel 4:4](../04/04.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '6', 'wni4', 'figs-go', '', '0', 'came to David', 'The word “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '6', 'huu6', '', '', '0', 'I am your servant', 'Mephibosheth refers to himself as “your servant” to show great honor to David.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '7', 'fe5j', '', '', '0', 'for Jonathan your father’s sake', '“because I loved your father, Jonathan”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '7', 'zy8z', 'figs-metonymy', '', '0', 'you will always eat at my table', 'Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “you will always eat with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '8', 'fvp8', 'figs-rquestion', '', '0', 'What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am?', 'This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '8', 'j13e', 'figs-metaphor', '', '0', 'such a dead dog', 'Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a “dead dog.” Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: “such a person like me who is worthless as a dead dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '10', 'cb8w', 'figs-metonymy', '', '0', 'must always eat at my table', 'Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “must always eat with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '10', 'ae24', 'writing-background', '', '0', 'Now Ziba … servants', 'Here “now” makes a break in the main story line. The narrator gives background information about Ziba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '10', 'tgt5', 'translate-numbers', '', '0', 'fifteen sons and twenty servants', '“15 sons and 20 servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '11', 'fwy9', 'figs-123person', '', '0', 'Your servant will do all that my master the king commands his servant', 'Ziba refers to himself as “your servant” and refers to David as “my master.” Alternate translation: “I, your servant will do all that you, my king, command me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '12', 'eu17', 'translate-names', '', '0', 'Mika', 'This is the name of the son of Mephibosheth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '12', 'u3qr', 'figs-metonymy', '', '0', 'All who lived in the house of Ziba', 'Here “house” represents Ziba’s family. Alternate translation: “All of Ziba’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '13', 'caj8', 'figs-metonymy', '', '0', 'he always ate at the king’s table', 'Here “table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “he always ate with the king at his table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '9', '13', 'du2g', 'figs-metonymy', '', '0', 'though he was lame in both his feet', '“thouge both of his feet were damaged.” Here “feet” represents the ability to walk. Alternate translation: “though he was unable to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', 'intro', 'abca', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 10 General Notes
## Structure and formatting
The chapter records the last expansion of David’s kingdom. This chapter is also the beginning of a section dealing with the war between Israel and Ammon.
## Special concepts in this chapter
### Shame
It was apparently the cause of shame or embarrassment in ancient Ammon to have their beards shaved off or to have their garments cut off. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Important figures of speech in this chapter
### Metaphor
The Ammon people used a metaphor comparing themselves to a bad smell: “they had become a stench to David” when they realized they had made David very angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '1', 'g3zs', 'translate-names', '', '0', 'Hanun', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '2', 'k9r2', 'translate-names', '', '0', 'Hanun … Nahash', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '3', 'r4at', 'figs-rquestion', '', '0', 'Do you really think that … you?', 'The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: “You are wrong to think that … you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '3', 'zys4', '', '', '0', 'to spy', 'to secretly learn information about someone else']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '3', 'gmb8', 'figs-rquestion', '', '0', 'Has not David … overthrow it?', 'The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: “You need to know that David … overthrow it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '3', 'd8ec', 'figs-metonymy', '', '0', 'in order to overthrow it', 'Here “it” refers to the city which represents the people who live there. Alternate translation: “in order to conquer us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '3', 'bm5t', '', '', '0', 'the city', 'Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '4', 'g9ma', 'figs-explicit', '', '0', 'shaved off half their beards', 'This act was meant as an insult to humiliate the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '5', 'jt3x', 'figs-idiom', '', '0', 'were deeply ashamed', 'Here “deeply” is an idiom that means “very.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '5', 'v21l', 'figs-ellipsis', '', '0', 'then return', 'It is understood that they should return to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '6', 'v8si', 'figs-metaphor', '', '0', 'they had become a stench to David', 'The phrase “become a stench” is a metaphor for “they had become offensive.” Alternate translation: “they had become offensive like a bad smell to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '6', 't6tc', 'translate-names', '', '0', 'Beth Rehob … Zobah … Maacah … Tob', 'These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '6', 'gk6y', 'translate-numbers', '', '0', 'twenty thousand … a thousand … twelve thousand', '“20,000…1,000…12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '8', 'u7sj', '', '', '0', 'to their city gate', 'Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '9', 'p5qe', '', '', '0', 'General Information:', 'The battle with the Arameans and Ammon continues.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '10', 'ka2a', '', '', '0', 'The rest of his people he put into the hand of Abishai his brother', '“He put Abishai his brother in charge of the rest of the army”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '11', 'i9k3', '', '', '0', 'General Information:', 'Joab gets the army ready for battle.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '11', 'nlq4', 'figs-synecdoche', '', '0', 'for me, then you, Abishai, must rescue me', 'Here “me” refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: “for us, then you, Abishai, and your army must rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '14', 'q6sp', 'figs-synecdoche', '', '0', 'from Abishai', 'Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: “from Abishai and his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '14', 'd64c', '', '', '0', 'into the city', 'Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '14', 'v8x9', '', '', '0', 'went back to Jerusalem', '“returned to Jerusalem”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '15', 'rg85', 'figs-activepassive', '', '0', 'When the Arameans saw that they were being defeated by Israel', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “when the Arameans realized that the Israelites were defeating them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '16', 'yd3i', 'translate-names', '', '0', 'Hadarezer … Shobak', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '16', 'sle1', '', '', '0', 'from beyond the Euphrates River', 'This means the east side of the Euphrates River.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '16', 'nik5', 'figs-go', '', '0', 'They came to Helam', 'Here “came to” can be translated as “went to” or “gathered at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '16', 'rhn4', 'translate-names', '', '0', 'Helam', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '17', 'pz1s', 'figs-activepassive', '', '0', 'When David was told this', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “When David heard about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '17', 'vk7a', 'figs-metonymy', '', '0', 'gathered all Israel together', 'Here “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “assembled all the army of Israel together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '17', 'ism8', '', '', '0', 'Helam', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '17', 'ln59', 'figs-synecdoche', '', '0', 'against David and fought him', 'Here David represents himself and his soldiers. Alternate translation: “against David and his soldiers and fought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '18', 'tev3', 'figs-synecdoche', '', '0', 'David killed', 'Here “David” is a synecdoche for himself and his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '18', 'uc7z', 'translate-numbers', '', '0', 'seven hundred … forty thousand', '“700…40,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '18', 'zwc8', 'figs-activepassive', '', '0', 'Shobak the commander of their army was wounded and died there', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '18', 's2lg', '', '', '0', 'Shobak', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '19', 's2mk', '', '', '0', 'Hadarezer', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '10', '19', 'dzd4', 'figs-activepassive', '', '0', 'saw that they were defeated by Israel', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “realized that the Israelites had defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', 'intro', 'abcb', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 11 General Notes
## Structure and formatting
This chapter begins a new section of David’s life. God punished David by allowing his family to have many problems.
## Special concepts in this chapter
### David’s adultery and the murder of Uriah
The army of Israel defeated the army of Ammon and then they besieged Ammon’s capital while David stayed in Jerusalem. One day, David saw a beautiful woman, named Bathsheba, bathing. He committed adultery with her. When she became pregnant, David tried to cover up his sin. When this did not work, he had her husband killed in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '1', 'eqn9', 'writing-newevent', '', '0', 'It came about in the springtime', '“It happened in the springtime.” This introduces a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '1', 'jf4r', '', '', '0', 'at the time', '“at the time of year”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '1', 'a4ds', 'figs-explicit', '', '0', 'David sent out Joab, his servants, and all the army of Israel', 'David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word “his” refers to David. Alternate translation: “David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '1', 'qac9', '', '', '0', 'the army of Ammon', '“the Ammonite army”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '1', 'myy2', 'translate-names', '', '0', 'Rabbah', 'This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '2', 'wi9y', 'writing-newevent', '', '0', 'So it came about', '“So it happened” or “So it came to pass.” The author uses this phrase to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '2', 'qi78', 'figs-explicit', '', '0', 'a woman who was bathing', 'The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. Alternate translation: “a woman who was bathing in the courtyard of her house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '3', 'yv7g', 'figs-idiom', '', '0', 'So David sent', 'Here the word “sent” means that David sent a messenger. Alternate translation: “So David sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '3', 'r92k', 'figs-metonymy', '', '0', 'he asked people who would know about the woman', 'David was trying to find out who the woman was. The word “he” refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. Alternate translation: “the messenger asked the people who knew her about who she was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '3', 'ht5y', 'figs-rquestion', '', '0', 'Is not this Bathsheba … and is she not the wife of Uriah the Hittite?', 'This question gives information and can be written as a statement. Alternate translation: “This is Bathsheba … and she is the wife of Uriah the Hittite.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '4', 's4dn', 'figs-metonymy', '', '0', 'took her', 'David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: “they brought her to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '4', 'x8kf', 'figs-metonymy', '', '0', 'she came in to him', 'She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: “she came into the place where he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '4', 'qka3', 'figs-euphemism', '', '0', 'he lay with her', 'This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '4', 'n2gg', '', '', '0', 'menstruation', 'the time when a woman bleeds from her womb']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '5', 'e4v5', 'figs-idiom', '', '0', 'she sent and told David; she said, “I am pregnant.”', 'Here the word “sent” means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: “she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '6', 'bds8', 'figs-idiom', '', '0', 'Then David sent', 'Here the word “sent” means that David sent a messenger. Alternate translation: “Then David sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '7', 'vjr7', 'figs-idiom', '', '0', 'how Joab was, how the army was doing, and how the war was going', 'David was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. Alternate translation: “if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '8', 'qzu2', 'figs-idiom', '', '0', 'Go down to your house', 'The phrase **go down** could mean: (1) Uriah’s house was located at a lower elevation than the king’s palace or (2) Uriah’s house was of lesser importance than the king’s palace. Alternate translation: “Go to your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '8', 'f1gh', 'figs-metonymy', '', '0', 'wash your feet', 'This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: “rest for the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '8', 's4b9', 'figs-metonymy', '', '0', 'the king sent a gift for Uriah', 'David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: “the king sent someone to take a gift to Uriah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '9', 'fp1u', '', '', '0', 'his master', 'The word “his” refers to Uriah and the word “master” refers to David.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '10', 'p5tg', 'figs-rquestion', '', '0', 'Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?', 'This rhetorical question is used to show David’s surprise that Uriah did not visit his wife. This can be written as a statement. Alternate translation: “After coming from such a long journey, you should have gone down to your house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '11', 't1wr', 'figs-synecdoche', '', '0', 'Israel and Judah', 'This refers to their armies. Alternate translation: “the armies of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '11', 'w65k', 'figs-rquestion', '', '0', 'How then can I go into my house … with my wife?', 'This rhetorical question is used to emphasize Uriah’s refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be wrong for me to go into my house … with my wife while the other soldiers in my army are in danger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '11', 'k6b2', 'figs-euphemism', '', '0', 'to lie with my wife', 'This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '11', 'ww5l', 'figs-simile', '', '0', 'As sure as you are alive, I will not do this', 'Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. Alternate translation: “I solemnly promise that I will not do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '13', 'a9yz', '', '', '0', 'he ate and drank before him', '“Uriah ate and drank with David”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '13', 'xex1', 'figs-idiom', '', '0', 'down to his house', 'Possible meanings of the word **down** are: (1) Uriah’s house was located at a lower elevation than the king’s palace or (2) Uriah’s house was of lesser importance than the king’s palace. See how you translated the similar phrase “down to your house” in [2 Samuel 11:8](../11/08.md). Alternate translation: “to his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '14', 'c9uz', 'figs-synecdoche', '', '0', 'sent it by the hand of Uriah', 'The phrase “the hand of Uriah” refers to Uriah himself. Alternate translation: “sent Uriah himself to deliver it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '15', 'r9ph', '', '', '0', 'very front of the most intense battle', '“very front of the battle line where the fighting is the worst”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '15', 'z3us', '', '', '0', 'withdraw from him', '“command the soldiers to back away from him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '15', 'sac7', '', '', '0', 'he may be hit and killed', '“he may be wounded and killed”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '16', 'di6w', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'the siege upon the city', 'The word “siege” can be expressed with the verbs “surround” and “attack.” Alternate translation: “his army surround and attack the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '17', 'x2mt', 'figs-euphemism', '', '0', 'some of the soldiers of David fell', 'The word “fell” is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate translation: “David’s soldiers were killed” or “they killed some of David’s soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '17', 's5r9', 'figs-activepassive', '', '0', 'and Uriah the Hittite was also killed there', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “including Uriah the Hittite” or “and the men of the city also killed Uriah the Hittite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '18', 'g9kw', 'figs-metonymy', '', '0', 'Joab sent word to David', 'The phrase “sent word” means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: “Joab sent a messenger to David to give a report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '20', 'a8wj', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why did you go so near … from the wall?', 'Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: “You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '20', 'n65u', 'figs-explicit', '', '0', 'shoot from the wall', 'This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: “shoot arrows at you from the top of the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '21', 'h8q7', 'figs-rquestion', '', '0', 'Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth?', 'Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: “Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '21', 'h97r', 'translate-names', '', '0', 'Abimelech son of Jerub-Besheth', 'This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '21', 'uf4w', 'figs-rquestion', '', '0', 'Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez?', 'Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: “Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '21', 'zx1s', '', '', '0', 'millstone', 'a heavy stone that would roll, used to crush grain for making bread']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '21', 'g9p7', '', '', '0', 'from the wall', '“from the top of the city wall”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '21', 'q6dz', 'translate-names', '', '0', 'Thebez', 'This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '21', 'p6i4', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why did you go so near the wall?', 'Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have gone so near the wall!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '23', 'ax3f', '', '', '0', 'the gate', '“the city gate”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '24', 'jnl2', '', '', '0', 'their shooters shot', '“their shooters shot arrows”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '24', 'ay8n', 'figs-activepassive', '', '0', 'some of the king’s servants were killed', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed some of the king’s servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '24', 'ych3', '', '', '0', 'king’s servants', 'Here “servants” refers to soldiers, not slaves, because soldiers were servants of the king.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '24', 'bf6f', 'figs-activepassive', '', '0', 'your servant Uriah the Hittite was killed', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed your servant Uriah the Hittite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '25', 'v2pb', 'figs-metonymy', '', '0', 'for the sword devours one as well as another', 'Here “the sword” refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were “eating” the people. Alternate translation: “for one man can be killed by a sword the same as another man” or “for any man can die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '25', 'mk7a', '', '', '0', 'Make your battle even stronger', '“Fight even stronger”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '26', 'gx4s', 'figs-metaphor', '', '0', 'she lamented deeply', 'Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. Alternate translation: “she lamented very much” or “she lamented greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '27', 'd34z', '', '', '0', 'sorrow', 'a deep feeling of sadness caused by suffering, disappointment or misfortune']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '27', 'd21w', 'figs-idiom', '', '0', 'David sent and took her home', 'Here the word “sent” means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: “David sent a messenger to her to bring her home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '11', '27', 'cq8x', '', '', '0', 'displeased Yahweh', '“saddened Yahweh” or “angered Yahweh”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', 'intro', 'abcc', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 12 General Notes
## Structure and formatting
This is the final expansion of David’s kingdom and records the end of the war with Ammon.
## Special concepts in this chapter
### David’s punishment
God sent a prophet to confront David. He said that because David had Uriah killed, there would always be killing in his family and that the baby conceived with Bathsheba would die. David prayed that the baby be allowed to live, but the infant died. Bathsheba then had another son, who was named Solomon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '3', 'jfa8', '', '', '0', 'ewe lamb', 'a female lamb']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '3', 'wd4g', 'figs-simile', '', '0', 'was like a daughter to him', 'This refers to the closeness of this man and his little lamb. Alternate translation: “he loved it as much as if it were one of his daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '4', 'vv6b', '', '', '0', 'ewe lamb', 'a young, female sheep']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '4', 'c763', 'figs-explicit', '', '0', 'for his visitor', 'It was for his visitor to eat. Alternate translation: “for his visitor to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '5', 'tm95', 'figs-metaphor', '', '0', 'David was hot with anger against', 'Here the author describes how David was very angry as if his body were physically hot because of his anger. Alternate translation: “David became furious with” or “David became very angry with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '5', 'v4ka', '', '', '0', 'he raged to Nathan', 'This means that David spoke angrily to Nathan.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '5', 'gd2w', 'figs-explicit', '', '0', 'As Yahweh lives', 'This expresses that David was swearing an oath or serious promise. Alternate translation: “I declare, as surely as Yahweh lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '5', 'r45b', 'figs-idiom', '', '0', 'to be put to death', 'This means to be killed. Also, that can be stated in active form. Alternate translation: “to be killed” or “to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '6', 'm494', 'translate-numbers', '', '0', 'He must pay back the lamb four times over', 'The amount the rich man was required to pay back to the poor man was to be four times what the little lamb cost. “He must pay the poor man four times the price of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '6', 'l1te', '', '', '0', 'pity', 'to feel sadness and love for someone who is suffering or hurt or not loved']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '7', 'x85z', 'figs-metonymy', '', '0', 'out of the hand of Saul', 'Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “out of Saul’s control” or “from Saul’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '8', 'ty2v', 'figs-metaphor', '', '0', 'your master’s wives into your arms', 'Here Yahweh describes David having his master’s wives as his own wives, by saying that they are “in his arms.” Alternate translation: “your master’s wives as your own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '8', 'v7tc', 'figs-metaphor', '', '0', 'I also gave you the house of Israel and Judah', 'Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase “the house of” means “the people of.” Alternate translation: “I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '8', 'sr3v', '', '', '0', 'if that had been too little', '“if I had not given you enough”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '9', 'nb14', 'figs-rquestion', '', '0', 'So why have you despised … Yahweh, so as to do what is evil in his sight?', 'This rhetorical question is used to rebuke David. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have despised … Yahweh and should not have done what is evil in his sight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '9', 'ctt1', 'figs-metaphor', '', '0', 'what is evil in his sight', 'Here “sight” refers to Yahweh’s thoughts or opinion. Alternate translation: “what he considers to be evil” or “what is evil in Yahweh’s judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '9', 'iy29', 'figs-metonymy', '', '0', 'You have struck down Uriah the Hittite with the sword', 'David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase “with the sword” represents how Uriah died in battle. Alternate translation: “You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '9', 'n595', 'figs-metonymy', '', '0', 'You killed him with the sword of the army of Ammon', 'David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase “with the sword” refers to how he died in battle. Alternate translation: “You arranged for him to die in battle against the army of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '10', 't13v', 'figs-metonymy', '', '0', 'the sword will never leave your house', 'Here the word “sword” refers to people dying in war. Also, David’s “house” refers to his descendants. Alternate translation: “some of your descendants will always die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '11', 'zbq2', 'figs-metonymy', '', '0', 'out of your own house', 'Here David’s “house” refers to his family. Alternate translation: “from among your own family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '11', 'd9za', 'figs-synecdoche', '', '0', 'Before your own eyes', 'Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: “While you are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '11', 'bc2j', 'figs-euphemism', '', '0', 'he will lie with your wives', 'This is a euphemism. Alternate translation: “he will have sexual relations with your wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '11', 'br6x', 'figs-metaphor', '', '0', 'in broad daylight', '“in full daylight.” The idea of doing something “openly” or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the “daylight.” Alternate translation: “openly” or “and everyone will see what is happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '12', 'cy92', '', '', '0', 'committed your sin', '“sinned”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '12', 'g9jf', 'figs-metonymy', '', '0', 'before all Israel', 'This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. Alternate translation: “before all the people of Israel” or “and all the people of Israel will know about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '13', 'u54j', 'figs-metaphor', '', '0', 'passed over', 'Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: “forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '13', 'zze1', 'figs-activepassive', '', '0', 'You will not be killed', 'This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: “You will not die” or “you will not die because of this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '14', 'm7z5', '', '', '0', 'despised', 'to strongly dislike or hate someone or something']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '14', 'vm9h', 'figs-idiom', '', '0', 'the child who is born to you', 'The phrase “born to you” means that it is David’s baby. Alternate translation: “your child who will be born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '15', 'z3d2', 'figs-metaphor', '', '0', 'Yahweh attacked the child that … and he was very sick', 'Here the author speaks of Yahweh causing the baby to become sick as Yahweh attacking the child. Alternate translation: “Yahweh afflicted the child that … and he was very sick” or “Yahweh caused the baby that … to become very sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '15', 'eh1x', 'figs-idiom', '', '0', 'the child that Uriah’s wife bore to David', 'This means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate translation: “David’s child, who Uriah’s wife gave birth to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '16', 't71m', '', '', '0', 'implored', 'to beg or pray with strong desire']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '16', 'k5zu', 'figs-explicit', '', '0', 'went inside', 'David went into his room when he was alone. Alternate translation: “went inside his room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '17', 'dyf7', '', '', '0', 'to raise him up from the floor', '“and urged him to get up from the floor”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '18', 'cbe1', '', '', '0', 'It came about', '“It happened”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '18', 'f2jx', 'figs-synecdoche', '', '0', 'he did not listen to our voice', 'The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: “he did not listen to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '18', 'ueh7', 'figs-explicit', '', '0', 'the seventh day', '“day 7.” This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: “the seventh day after he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '18', 'j2pi', '', '', '0', 'Look', 'This is used to get people’s attention. Alternate translation: “Listen”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '18', 'sz9x', 'figs-rquestion', '', '0', 'What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?!', 'The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '19', 's1tv', '', '', '0', 'were whispering together', '“were speaking very quietly to each other”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '19', 'mh6l', '', '', '0', 'David perceived', '“David understood”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '20', 'aa4t', '', '', '0', 'David arose', '“David got up”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '21', 'nx6q', '', '', '0', 'General Information:', 'These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '22', 'p2za', 'figs-rquestion', '', '0', 'Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live?', 'David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '23', 'pf4k', 'figs-rquestion', '', '0', 'But now he is dead, so why should I fast?', 'David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '23', 'cc5p', 'figs-rquestion', '', '0', 'Can I bring him back again?', 'David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '23', 'qs7p', 'figs-explicit', '', '0', 'I will go to him', 'David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: “When I die I will go to where he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '24', 'f8ut', 'figs-doublet', '', '0', 'went in to her and lay with her', 'Both the phrase “went in to her” and the phrase “lay with her” refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: “had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '25', 'm6ce', 'figs-metonymy', '', '0', 'he sent word through Nathan the prophet', 'Here “word” refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: “he sent Nathan to tell him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '25', 'rd3r', 'translate-names', '', '0', 'Jedidiah', 'This is another name for David’s son Solomon, which Yahweh chose for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '26', 'jf3t', 'figs-synecdoche', '', '0', 'Joab fought … he captured', 'Here the author says “Joab” but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. Alternate translation: “Joab and his soldiers fought … they captured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '26', 'ar6m', 'figs-metonymy', '', '0', 'Rabbah', 'Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “the people of Rabbah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '27', 'ip2q', '', '', '0', 'So Joab sent messengers to David and said', '“So Joab sent messengers to David to say to him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '27', 'c6au', 'figs-metaphor', '', '0', 'have taken the city’s water supply', '“Taking” a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: “have taken control of the city’s water supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '27', 'n5s7', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I have fought … I have taken', 'Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: “My soldiers and I have fought … my soldier and I have taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '28', 'ue9d', 'figs-synecdoche', '', '0', 'if I take', 'Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: “if my soldiers and I take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '28', 'ej7u', 'figs-idiom', '', '0', 'camp against', 'This means to surround and attack. Alternate translation: “besiege” or “surround” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '28', 'zt5k', 'figs-metaphor', '', '0', 'take it … take the city', '“Taking” a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: “take control of it … take control of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '28', 'gj9r', 'figs-activepassive', '', '0', 'it will be named', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people will name it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '29', 'z74s', 'figs-synecdoche', '', '0', 'he fought', 'Here the author speaks of David when he is actually referring to David and his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers fought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '30', 'n7vb', 'translate-bweight', '', '0', 'a talent', 'This may be written in modern weights. Alternate translation: “about 33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '30', 't9em', '', '', '0', 'a precious stone', 'a rare gemstone such as a diamond, ruby, sapphire, emerald, or opal']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '30', 'nw9j', 'figs-activepassive', '', '0', 'The crown was placed on David’s own head', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “They placed the crown on David’s own head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '30', 'wz14', 'figs-metonymy', '', '0', 'he brought out', 'Here the author speaks of David when he is actually referring to David’s soldiers. Alternate translation: “they brought out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '30', 'g4xl', '', '', '0', 'plunder', 'valuable things taken from a defeated enemy']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '30', 'nq3u', '', '', '0', 'large quantities', '“large amounts”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '31', 'a3vv', 'figs-metonymy', '', '0', 'He brought out the people', 'David did not bring out the people himself; he commanded his soldiers to bring them out. Alternate translation: “David commanded his soldiers to bring out the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '31', 'ya1w', '', '', '0', 'saws, iron picks, and axes', 'These are tools to cut wood or break up the ground.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '31', 'tl3i', '', '', '0', 'brick kilns', 'ovens where bricks are dried and hardened']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '12', '31', 'ew58', 'figs-metonymy', '', '0', 'all the cities of the people of Ammon', 'This refers to the people in the cities. Alternate translation: “all the people of the cites of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', 'intro', 'abcd', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 13 General Notes
## Structure and formatting
This chapter begins the story about the difficulties and killings in David’s family. David’s sin caused these problems in his family. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
## Special concepts in this chapter
### Amnon raped Absalom’s sister
Amnon raped Absalom’s sister, who was his own half-sister. David did nothing to punish him and David’s lack of action caused significant problems in his family and in Israel. This eventually caused Solomon to become king, even though he was not the oldest son.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '1', 'e2ti', 'writing-newevent', '', '0', 'It came about after this', '“It happened after this.” This phrase is used to introduce a new event to the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '1', 'tup1', '', '', '0', 'half-sister', 'Amnon and Tamar shared the same father but not the same mother.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '1', 'fj5k', '', '', '0', 'full sister', 'Absalom and Tamar shared the same father and mother.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '2', 'fmq1', 'figs-explicit', '', '0', 'Amnon was so frustrated that he became sick because of his sister Tamar', 'Amnon was frustrated because he desired to sleep with his sister Tamar. Alternate translation: “Amnon was so frustrated with desire for his sister Tamar that he felt sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '3', 'rz6p', 'translate-names', '', '0', 'Jonadab son of Shimeah, David’s brother', 'These are the names of men. Shimeah was David’s brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '3', 'knc5', '', '', '0', 'shrewd', 'crafty or deceptive']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '4', 'qef9', '', '', '0', 'depressed', 'in an emotional state of extreme unhappiness']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '4', 's99u', 'figs-ellipsis', '', '0', 'Will you not tell me?', 'It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: “Will you not tell me why you are depressed?” or “Please, tell me why you are depressed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '5', 'qen4', '', '', '0', 'Jonadab', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 13:3](../13/03.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '5', 'xjs4', 'figs-idiom', '', '0', 'eat it from her hand', 'This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not want her to put the food in his mouth. Alternate translation: “have her serve it to me herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '6', 'tsl3', 'figs-idiom', '', '0', 'I may eat from her hand', 'This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not expect her to put the food in his mouth. Alternate translation: “she may serve it to me to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '6', 'n1c2', '', '', '0', 'pretended to be sick', 'This means he gave a false appearance of being ill.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '6', 'a3i8', 'figs-metonymy', '', '0', 'for my sickness in front of me', 'The food is not for his sickness, but rather it is for him, because he is sick. The phrase “in front of me” is a request for Tamar to prepare the food in his presence. Alternate translation: “in front of me because I am sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '7', 'we8h', 'figs-metonymy', '', '0', 'David sent word', 'This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: “David sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '8', 'k69t', '', '', '0', 'dough', 'a thick mixture of flour and liquid used for baking']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '8', 'di8s', '', '', '0', 'kneaded', 'used her hands to mix the dough']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '8', 'l12v', 'figs-idiom', '', '0', 'in his sight', 'This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: “in front of him” or “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '9', 'cwh1', 'figs-idiom', '', '0', 'So everyone went out from him', 'To “go out from someone” means to leave them. Alternate translation: “So everyone left him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '10', 'y3b4', 'figs-idiom', '', '0', 'that I may eat from your hand', 'This is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate translation: “and serve it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '11', 'c79f', 'figs-euphemism', '', '0', 'lie with me', 'This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '12', 'rly8', 'figs-ellipsis', '', '0', 'do not force me', 'She is referring to having sexual relations with him. Alternate translation: “do not force me to have sexual relations with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '12', 'fd8t', '', '', '0', 'appalling', 'very shameful']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '13', 'dwl7', '', '', '0', 'General Information:', 'Tamar continues to talk to Amnon.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '13', 'j8jb', 'figs-rquestion', '', '0', 'How could I be rid of my shame?', 'Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him. Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from. Alternate translation: “If you do this, I would have to endure shame everywhere I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '14', 'ras3', 'figs-euphemism', '', '0', 'he lay with her', 'This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '16', 'zc24', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'Because this great evil of making me leave is even worse', 'The abstract noun “this great evil” can be expressed as a verb. Alternate translation: “It would be very evil to make me leave! It would be even worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '17', 'au8l', 'figs-explicit', '', '0', 'bolt the door after her', 'This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: “lock the door so that she cannot come back in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '18', 'c6te', 'figs-explicit', '', '0', 'bolted the door after her', 'This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: “locked the door so that she could not go back in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '19', 'i3wt', 'translate-symaction', '', '0', 'put ashes on her head and tore her robe. She put her hands on her head', 'These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: “put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '20', 'w3wp', 'figs-euphemism', '', '0', 'Has Amnon your brother been with you?', 'This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: “Has Amnon your brother slept with you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '20', 'ffu3', 'figs-idiom', '', '0', 'keep quiet', 'This means to not tell anyone about something. Alternate translation: “do not tell anyone about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '20', 'ce3a', 'figs-idiom', '', '0', 'Do not take this thing to heart', 'The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “Do not worry about what has happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '20', 'm1az', '', '', '0', 'So Tamar remained alone', 'This means that she did not marry.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '22', 'j3li', '', '', '0', 'said nothing', '“did not speak”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '23', 'q5hh', 'writing-newevent', '', '0', 'It came about after two full years', 'This explains that two whole years has passed and introduces the next event in the story line. The phrase “full years” means that they are complete years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '23', 'qef5', '', '', '0', 'shearers', 'These are people who cut the wool from sheep.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '23', 'am6l', 'translate-names', '', '0', 'Baal Hazor', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '24', 'e8ml', '', '', '0', 'Look now', 'This is a phrase used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '24', 'wmj8', '', '', '0', 'your servant', 'Absalom is calling himself “your servant” to show respect.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '24', 'uq3x', '', '', '0', 'has sheep shearers', 'It was customary for people in Israel to have a party after they had sheared their sheep.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '24', 'tav8', '', '', '0', 'may the king', 'Although he is talking to his father the king, he calls him “the king” instead of “you” to show respect for him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '26', 'b7e9', '', '', '0', 'please let my brother Amnon go with us', 'The oldest son could often represent his father in Israelite culture. Amnon was David’s oldest son.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '26', 'ep6f', '', '', '0', 'Why should Amnon go with you?', 'David knew that Amnon was not Absalom’s friend.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '27', 'kd8k', 'figs-metaphor', '', '0', 'Absalom pressed David', 'Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: “Absalom begged David for Amnon to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '27', 'w3cs', 'figs-synecdoche', '', '0', 'all the king’s sons', 'This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: “the rest of the king’s sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '28', 'yfb3', 'figs-explicit', '', '0', 'Do not be afraid', 'This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: “Do not be afraid that you will be blamed for killing the king’s son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '28', 'ev94', 'figs-rquestion', '', '0', 'Have I not commanded you?', 'Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. This can be written as a statement. Alternate translation: “I have commanded you to do this.” or “I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '28', 'fa5u', 'figs-ellipsis', '', '0', 'not commanded you', 'What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: “not commanded you to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '29', 'jr7q', '', '', '0', 'every man', 'This refers to the king’s sons who left the celebration.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '30', 'jr55', 'writing-newevent', '', '0', 'So it came about', '“It happened that.” This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '30', 'x2s3', '', '', '0', 'on the road', '“travelling along the road”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '30', 'hpn8', 'figs-metonymy', '', '0', 'that the news came to David saying', 'Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: “that someone came and reported the news to David saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '31', 'l6aw', '', '', '0', 'Then the king arose', '“Then the king stood up”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '31', 'a8qp', 'translate-symaction', '', '0', 'tore his clothes, and lay on the floor', 'He did these things to show that he was extremely sad. Alternate translation: “tore his clothes, and threw himself on the floor grieving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '31', 'a62g', 'translate-symaction', '', '0', 'with their clothes torn', 'They did this to show their sadness and to mourn with their king. Alternate translation: “and tore their clothes, mourning with the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '32', 'a6vi', '', '', '0', 'Jonadab … Shimeah', 'See how you translated these men’s names in [2 Samuel 13:3](../13/03.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '32', 'dsh2', '', '', '0', 'Let not my master believe', '“My master, do not believe”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '32', 'ev3e', '', '', '0', 'my master', 'Jonadab calls David “my master” to show respect.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '32', 'a8f7', 'figs-euphemism', '', '0', 'Amnon violated his sister', 'This is a polite way of saying that Amnon raped his sister. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '33', 'qjg1', '', '', '0', 'let not my master the king', '“my master the king, do not”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '33', 'cf2y', 'figs-idiom', '', '0', 'take this report to heart', 'The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “worry about this report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '34', 'rh5b', 'figs-idiom', '', '0', 'keeping watch', 'This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate translation: “who was guarding” or “who was guarding at the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '34', 'j8la', 'figs-metaphor', '', '0', 'raised his eyes', 'Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '36', 'r5i8', 'writing-newevent', '', '0', 'So it came about', 'This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '36', 'r9gz', 'figs-metaphor', '', '0', 'raised their voices', 'Here the sons crying out is spoken of as if their voices were something they lifted into the sky. Alternate translation: “cried out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '37', 'dqp1', 'translate-names', '', '0', 'Talmai … Ammihud', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '37', 'wxs3', '', '', '0', 'for his son', '“for his son Amnon”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '38', 'pbz9', '', '', '0', 'where he was for three years', '“where he stayed for three years”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '39', 'ky6u', 'figs-synecdoche', '', '0', 'The mind of King David longed', 'Here David is referred to by his mind to emphasize his thoughts. Alternate translation: “King David longed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '13', '39', 't9kb', '', '', '0', 'for he was comforted concerning Amnon and his death', '“because he was no longer grieving about Amnon being dead.” This refers to three years after Absalom fled to Geshur.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', 'intro', 'abce', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 14 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Reconciliation
David missed his son, Absalom, who was in exile. Joab summons a wise woman to reconcile David and Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
## Important figures of speech used in this chapter
### Parable
The wise woman uses a type of parable to convince David that his actions were wrong. He treated a stranger worse than he treated his own son. This hypothetical situation was intended to convict David of his sin. She uses David’s own words against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '1', 'c5gz', '', '', '0', 'Now', 'This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '1', 'zlp2', '', '', '0', 'Zeruiah', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '1', 'nt9e', '', '', '0', 'perceived', 'This means Joab discerned or understood what David was thinking.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '2', 'g3b4', 'figs-metonymy', '', '0', 'sent word to Tekoa and had a wise woman brought', 'This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. This can be written in active form. Alternate translation: “sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '2', 't4f8', 'translate-names', '', '0', 'Tekoa', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '2', 'rm87', 'figs-nominaladj', '', '0', 'the dead', 'This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: “someone who has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '4', 'an12', 'translate-symaction', '', '0', 'she lay facedown on the ground', 'She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: “she showed her respect to the king by laying facedown on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '6', 'ij2w', '', '', '0', 'One struck the other', '“One of my sons hit the other son with something”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '7', 'jb47', '', '', '0', 'the whole clan', '“my entire family”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '7', 'aq9y', '', '', '0', 'your servant', 'To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '7', 'fj59', 'figs-idiom', '', '0', 'put him to death', 'This is an idiom which means to kill. Alternate translation: “kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '7', 'hhk3', 'figs-explicit', '', '0', 'they would also destroy the heir', 'If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family’s possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if they did this, they would be destroying our family’s heir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '7', 'vfb2', 'figs-metaphor', '', '0', 'Thus they will put out the burning coal that I have left', 'Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal’s burning. Alternate translation: “In this way they will kill the only child I have left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '7', 'vk75', 'figs-doublenegatives', '', '0', 'they will leave for my husband neither name nor descendant', 'This can be stated in positive form. Alternate translation: “they will not leave for my husband name or descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '7', 'jl3j', 'figs-metonymy', '', '0', 'neither name nor descendant', 'This refers to a son to carry on the family’s name into the next generation. Alternate translation: “no son to preserve our family’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '7', 'xe94', '', '', '0', 'on the surface of the earth', '“on the earth.” This descriptive phrase emphasizes that the family line would not continue on earth after the husband died. “The surface of the earth” refers to the ground on which people walk.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '8', 'w2wr', 'figs-activepassive', '', '0', 'I will command something to be done for you', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “I will take care of this matter for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '9', 'sev7', '', '', '0', 'Tekoa', 'Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 14:2](../14/02.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '9', 'gz85', 'figs-explicit', '', '0', 'may the guilt be on me and on my father’s family', 'This means that if people say that the king was wrong for helping the woman’s family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '9', 'e186', 'figs-metonymy', '', '0', 'The king and his throne', 'Here the word “throne” refers to anyone who later becomes king in David’s place. Alternate translation: “The king and his descendants” or “The king and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '9', 'uik4', 'figs-explicit', '', '0', 'are guiltless', '“are innocent.” This implies that in the future if anyone accuses the king of wrongdoing, he will be innocent in the matter. Alternate translation: “will be innocent regarding the matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '10', 'fz7h', 'figs-synecdoche', '', '0', 'says anything to you', 'Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: “threatens you” or “speaks threats to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '10', 'pq9j', 'figs-metaphor', '', '0', 'he will not touch you anymore', 'Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “I will make sure he does not threaten you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '11', 'jfs2', 'figs-idiom', '', '0', 'Please, may the king call to mind Yahweh your God', 'This could mean: (1) The phrase “call to mind” is an idiom meaning to pray. Alternate translation: “Please, pray to Yahweh your God” or (2) Here “call to mind” means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: “Please promise in the name of Yahweh your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '11', 'xm1u', 'figs-explicit', '', '0', 'the avenger of blood', 'This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. Alternate translation: “the man who wants to avenge my son’s brother’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '11', 'ez62', '', '', '0', 'destroy anyone further', '“cause anyone else to die.” This is in addition to the brother who already died.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '11', 'yv76', '', '', '0', 'that they will not destroy my son', '“that they will not kill my son” or “that they will not execute my son”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '11', 'vgi3', 'figs-simile', '', '0', 'As Yahweh lives', 'Often people would make promises and compare how surely they would fulfil their promise to how surely Yahweh is alive. Alternate translation: “I promise you, as surely as Yahweh lives” or “In Yahweh’s name I promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '11', 'd9l6', 'figs-hyperbole', '', '0', 'not one hair of your son will fall to the ground', 'The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: “your son will be completely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '12', 'l1s3', '', '', '0', 'your servant', 'To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '12', 'hy2e', '', '', '0', 'speak a further word to', '“talk about something else to.” The woman is requesting to speak to the king about another topic.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '12', 'mw9s', 'figs-idiom', '', '0', 'Speak on', 'This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '13', 'ia2l', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why then have you devised such a thing against the people of God?', 'The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. Alternate translation: “What you have just said proved that you did wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '13', 't35u', '', '', '0', 'the king is like someone who is guilty', 'The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: “the king has declared himself guilty”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '13', 'f3ci', '', '', '0', 'his banished son', '“his son whom he banished”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '14', 'll3p', 'figs-simile', '', '0', 'For we all must die, and we are like water spilled on the ground … up again', 'Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: “We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '14', 'f5lf', 'figs-explicit', '', '0', 'God … finds a way for those who were driven away to be restored', 'The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. Alternate translation: “God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '15', 'hm99', 'figs-ellipsis', '', '0', 'because the people have made me afraid', 'The understood information may be supplied. Alternate translation: “because the people have made me afraid that I have come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '15', 'nkn7', '', '', '0', 'your servant', 'To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '16', 'x4ut', 'figs-metonymy', '', '0', 'from the hand of the man', 'This phrase is an idiom. Also, “the hand” is a metonym referring to the man’s control. Alternate translation: “out of the control of the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '17', 'pn2s', '', '', '0', 'the word of my master the king', '“the message of my master the king”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '17', 'nm7g', 'figs-simile', '', '0', 'for as an angel of God, so is my master … from evil', 'Here David, the king, is compared to an “angel of God.” Alternate translation: “for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '18', 'u2d4', 'figs-litotes', '', '0', 'Please do not hide from me anything that I will ask you', 'The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: “Please tell me the truth about everything I ask you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '19', 'p42h', 'figs-metonymy', '', '0', 'Is not the hand of Joab with you in all this', 'Here the word “hand” refers to Joab’s influence. Alternate translation: “Has not Joab influenced you in all this” or “Did Joab send you here to speak these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '19', 'uz25', 'figs-idiom', '', '0', 'As you live', '“As surely as you are alive.” Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '19', 'q69g', 'figs-metaphor', '', '0', 'no one can escape to the right hand … the king has spoken', 'Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: “no one can keep you from knowing the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '19', 'vyl1', 'figs-merism', '', '0', 'to the right hand or to the left', 'The expression gives two extremes and means “anywhere.” Alternate translation: “anywhere at all” or “anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '20', 'yvt6', '', '', '0', 'My master is wise', '“My master the king is wise”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '20', 'j2lm', 'figs-simile', '', '0', 'is wise, like the wisdom of an angel of God', 'The woman compares David’s wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: “you are very wise, like an angel of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '21', 'n8az', 'figs-explicit', '', '0', 'So the king said to Joab', 'It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Then the king summoned Joab and said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '21', 'g87y', '', '', '0', 'Look now', 'This phrase is used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '21', 'r58j', 'figs-explicit', '', '0', 'this thing', 'This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “what you want me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '22', 'n6a2', 'translate-symaction', '', '0', 'Joab lay facedown on the ground', 'Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '22', 'qd1b', '', '', '0', 'your servant', 'To show respect for the king Joab refers to himself as “your servant.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '22', 'f6n4', 'figs-idiom', '', '0', 'I have found favor in your eyes', 'The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “you are pleased with me” or “you have approved of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '22', 'x4g1', '', '', '0', 'in that the king', '“because the king”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '22', 'gl13', '', '', '0', 'the king has performed the request of his servant', '“you have done what I asked you to do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '24', 'i98k', 'figs-synecdoche', '', '0', 'but he may not see my face … the king’s face', 'Here the word “face” refers to the king himself. Alternate translation: “but he may not see me … the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '25', 'u9cd', 'writing-background', '', '0', 'Now', 'This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '25', 'fb8b', 'figs-activepassive', '', '0', 'there was no one praised for his handsomeness more than Absalom', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '25', 'm4bk', '', '', '0', 'handsomeness', 'good and pleasing appearance, especially of the face']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '25', 'tiv6', 'figs-merism', '', '0', 'From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him', 'This means the whole person was without blemish. Alternate translation: “There were no blemishes on any part of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '26', 'j4bd', 'translate-bweight', '', '0', 'two hundred shekels', 'This can be written in modern units. Alternate translation: “two and a half kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '26', 'a94i', '', '', '0', 'the weight of the king’s standard', 'The king had weights that determined the standard weight of the shekel and other weights and measurements.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '27', 'raf5', '', '', '0', 'To Absalom were born three sons and one daughter', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Absalom had three sons and one daughter”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '28', 'p8nr', 'figs-synecdoche', '', '0', 'the king’s face', 'Here “the king’s face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '29', 'nwh8', 'figs-metonymy', '', '0', 'Absalom sent word for Joab', 'Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: “Absalom sent a messenger to Joab asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '29', 'km4z', 'figs-explicit', '', '0', 'to send him to the king', 'It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “to come to him and to intercede for him so that he could see the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '29', 'f1c7', 'figs-metonymy', '', '0', 'So Absalom sent word a second time', 'Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '30', 'g6kt', '', '', '0', 'See', 'Here this word is used to remind people of something. Alternate translation: “As you know”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '32', 'wb3r', '', '', '0', 'Look', '“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '32', 'cr53', 'figs-metonymy', '', '0', 'I sent word', 'Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger. Alternate translation: “I sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '32', 'ay13', 'figs-explicit', '', '0', 'to the king to say', 'The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “to say to the king on my behalf” or “to ask the king for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '32', 'ehw7', 'figs-synecdoche', '', '0', 'the king’s face', 'Here “king’s face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '33', 'xix9', 'translate-symaction', '', '0', 'bowed low to the ground before the king', 'Absalom is showing respect to the king. Alternate translation: “bowed low to the ground to honor the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '14', '33', 'lr12', 'figs-explicit', '', '0', 'the king kissed Absalom', 'This implies that the king forgave and restored Absalom. The full meaning of this can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', 'intro', 'abcf', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 15 General Notes
## Structure and formatting
This chapter begins the story of Absalom’s attempted revolt.
## Special concepts in this chapter
### Absalom’s conspiracy
For four years, Absalom made many allies in an attempt to make himself king. This is why he acted as a judge for the people. Since this was all done in secret, it is called a “conspiracy.” David found out and fled with those in the army who were loyal to him.
## Important figures of speech in this chapter
### Metaphor
The author used the metaphor of a thief to describe how Absalom was able to win people’s loyalty: “So Absalom stole the hearts of the men of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '1', 'm44b', 'writing-newevent', '', '0', 'It came about', 'This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '1', 'a4qh', 'translate-symaction', '', '0', 'with fifty men to run before him', 'These men would run in front of the chariot to honor Absalom. Alternate translation: “with fifty men to run before him to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '2', 'f1j6', '', '', '0', 'Your servant', 'When a man would respond to Absalom’s question he would refer to himself as “your servant” to honor Absalom.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '3', 'cl8u', 'figs-explicit', '', '0', 'So Absalom would say to him', 'It is implied that the person told his case to Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: “Absalom would ask him what his problem was, and the man would then explain to Absalom why he sought justice. Absalom would then say to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '3', 'yts5', 'figs-doublet', '', '0', 'good and right', 'These words have basically the same meaning and are used together to emphasize that his case is good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '3', 'd3e6', 'figs-metonymy', '', '0', 'to hear your case', '“Hearing” a case means to listen to it and to make a judgement decision over it. Alternate translation: “to judge your case” or “to oversee your case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '5', 'n3n6', 'translate-symaction', '', '0', 'put out his hand and take hold of him and kiss him', 'This action is a friendly greeting. Alternate translation: “greet him as a friend by embracing him and kissing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '6', 'ty61', 'figs-explicit', '', '0', 'for judgment', 'This means that they can for the king to decide their disputes. Alternate translation: “to judge over their disputes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '6', 'xc8j', 'figs-metaphor', '', '0', 'So Absalom stole the hearts of the men of Israel', 'This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. Alternate translation: “In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '7', 'k1ju', 'writing-newevent', '', '0', 'It came about', 'This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '7', 'u4br', 'figs-explicit', '', '0', 'at the end of four years that Absalom', 'This refers to four years after he returned to Jerusalem. Alternate translation: “fours years after Absalom had returned to Jerusalem, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '7', 'z9fc', '', '', '0', 'and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron', '“to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '8', 'x8c1', '', '', '0', 'For your servant', 'Here Absalom refers to himself this way to honor the king.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '9', 'z24j', '', '', '0', 'So Absalom arose', '“So Absalom left”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '10', 'k6i1', 'figs-metonymy', '', '0', 'throughout all the tribes of Israel', 'Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: “throughout the land of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '10', 'yb9l', '', '', '0', 'the sound of the trumpet', '“a trumpet being blown”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '11', 'y3hm', 'figs-activepassive', '', '0', 'who were invited', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “who he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '11', 'j5ty', '', '', '0', 'went in their innocence', '“went innocently”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '12', 'p6px', 'figs-idiom', '', '0', 'he sent for Ahithophel', 'This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate translation: “he sent a messenger to go get Ahithophel who was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '12', 'b237', 'translate-names', '', '0', 'Ahithophel', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '12', 'v7wx', 'translate-names', '', '0', 'Giloh', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '13', 'wjk4', 'figs-synecdoche', '', '0', 'The hearts of the men of Israel are following after', 'Here the men are referred to by their “hearts” to emphasize their loyalty to Absalom. Alternate translation: “The men of Israel are loyal to” or “The men of Israel are following after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '14', 'brg3', 'figs-synecdoche', '', '0', 'escape from Absalom … he will quickly … and he will bring', 'Here David speaks of Absalom and the men with him as “Absalom” himself because the men are following Absalom’s authority. Alternate translation: “escape from Absalom and his men … he and his men will quickly … and they will bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '14', 't8eh', 'figs-metonymy', '', '0', 'attack the city with the edge of the sword', 'The “city” is a metonym referring to the people in the city. The “edge of the sword” is a synecdoche referring to the Israelites’ swords and emphasize that they killed the people in battle. Alternate translation: “will attack the people of our city and kill them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '14', 's5ik', 'figs-idiom', '', '0', 'bring down disaster', 'This means to cause disaster to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '16', 'hpv6', 'figs-idiom', '', '0', 'to keep the palace', 'Here the word “keep” means to care for. Alternate translation: “to care for the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '17', 'cv7p', 'figs-explicit', '', '0', 'at the last house', 'This refers to the last house they would come to when leaving the city. Alternate translation: “at the last house as they were leaving the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '18', 'hx7p', '', '', '0', 'Kerethites … Pelethites', 'Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '18', 'vht5', '', '', '0', 'Gittites', 'Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](../06/10.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '18', 'tp2a', 'translate-numbers', '', '0', 'six hundred men', '“600 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '19', 'u5p9', 'translate-names', '', '0', 'Ittai', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '19', 'n5dh', '', '', '0', 'Gittite', 'Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](../06/10.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '19', 'k4yp', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why will you come with us?', 'This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You do not need to go with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '20', 'dw1l', 'figs-rquestion', '', '0', 'why should I make you wander all over with us?', 'This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not want to cause you to wander around with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '20', 'wfd5', 'figs-hyperbole', '', '0', 'Since you just left yesterday', 'Here “yesterday” is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: “Since you have lived here only a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '20', 'e3e8', 'figs-explicit', '', '0', 'May loyalty and faithfulness go with you', 'This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: “May Yahweh be faithful and loyal to you always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '21', 'm7sh', 'figs-simile', '', '0', 'As Yahweh lives, and as my master the king lives', 'Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '21', 'q3e6', '', '', '0', 'your servant', 'Ittai refers to himself this way to honor the king.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '21', 'u8i6', '', '', '0', 'whether that means living or dying', '“even if I get killed supporting you”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '23', 'y8br', 'figs-hyperbole', '', '0', 'All the country wept with a loud voice', 'Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: “All the people along the road wept” or “Many of the people wept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '23', 'cpg7', 'figs-metaphor', '', '0', 'with a loud voice', 'Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: “loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '23', 'qn5p', 'translate-names', '', '0', 'Kidron Valley', 'This is the name of a place near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '25', 'x2mv', 'figs-metonymy', '', '0', 'I find favor in the eyes of Yahweh', 'Here the “eyes of Yahweh” refer to Yahweh’s thoughts and opinion. If you “find favor” with someone it means that they are pleased with you. Alternate translation: “Yahweh is pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '25', 'cm5c', 'figs-metonymy', '', '0', 'where he lives', '“where his presence is.” The ark of the covenant symbolizes Yahweh’s presence. This refers to the place where the ark is. Alternate translation: “where it is kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '27', 'w3ii', 'translate-names', '', '0', 'Ahimaaz', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '27', 'k6y6', '', '', '0', 'Abiathar', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 8:17](../08/17.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '27', 'sn4s', 'figs-rquestion', '', '0', 'Are you not a seer?', 'This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: “You will be able to find out what is happening.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '28', 'nvl5', '', '', '0', 'See', 'Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '28', 'a6gq', 'figs-metonymy', '', '0', 'until word comes from you', 'This refers to him sending a messenger to the king. Alternate translation: “until you send a messenger to me to inform me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '28', 'g6m3', 'figs-explicit', '', '0', 'to inform me', 'Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: “to tell me what is happening in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '30', 'm59t', '', '', '0', 'barefoot', 'wearing no shoes or sandals']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '30', 'hz16', 'translate-symaction', '', '0', 'his head covered', 'This is a sign of mourning and shame. Alternate translation: “his head covered in mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '31', 'e31r', '', '', '0', 'Ahithophel', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:11](../15/11.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '31', 'a24n', '', '', '0', 'conspirators', 'people who join together against someone else']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '31', 'e4pr', 'figs-explicit', '', '0', 'please turn Ahithophel’s advice into foolishness', 'David is asking Yahweh to make Ahitohphel’s advice foolish and useless. Alternate translation: “please let whatever advice Ahithophel gives be foolishness and unsuccessful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '32', 'lr8g', 'writing-newevent', '', '0', 'It came about', '“It happened.” This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '32', 'q4pe', 'figs-explicit', '', '0', 'at the top of the road', 'The word “top” is used here because David went up in elevation and is at the top of a hill. Alternate translation: “at the top of the hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '32', 'kgp7', 'figs-activepassive', '', '0', 'where God used to be worshiped', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “where people once worshiped God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '32', 'bxf8', 'translate-names', '', '0', 'Hushai', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '32', 'fmi7', 'translate-names', '', '0', 'Arkite', 'This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '32', 'jt8s', 'translate-symaction', '', '0', 'with his coat torn and earth on his head', 'This is an act showing shame or repentance. Here the word “earth” means dirt. Alternate translation: “He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '34', 'xy6g', 'figs-explicit', '', '0', 'you will confuse Ahithophel’s advice for me', 'David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: “you can serve me by opposing Ahithophel’s advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '35', 'fr9e', 'figs-rquestion', '', '0', 'Will you not have the priests Zadok and Abiathar with you?', 'David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. This can be written as a statement. Alternate translation: “Zadok and Abiathar the priests will be there to help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '35', 'rkm7', 'figs-hyperbole', '', '0', 'whatever you hear', 'This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '36', 'yg9d', 'translate-names', '', '0', 'Ahimaaz … Jonathan', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '15', '36', 'z36k', 'figs-synecdoche', '', '0', 'by their hand', 'The phrase “their hand” refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: “their sons to tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', 'intro', 'abcg', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 16 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Absalom seeks advice from David’s advisers
David’s best adviser, Ahithophel, told Absalom to publicly seduce the concubines that David had left to take care of the palace. Because the concubines were the king’s property, having sexual relations with a king’s concubines implied that Absalom was now the king. This would show the people that the break with David was complete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Important figures of speech in this chapter
### Simile
To show how seriously people took Ahithophel’s advice, the author used a [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] comparing his advice to God’s advice. “Now the advice of Ahithophel that he gave in those days was as if a man heard from the mouth of God himself.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '1', 'uv2h', 'translate-names', '', '0', 'Ziba', 'This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '1', 'rzt4', '', '', '0', 'Mephibosheth', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '1', 'eex7', 'translate-numbers', '', '0', 'two hundred loaves … one hundred clusters … one hundred bunches', '“200 loaves…100 clusters…100 bunches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '1', 'md5n', '', '', '0', 'loaves of bread', '“cakes of bread”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '1', 'sje6', '', '', '0', 'clusters of raisins … bunches of figs', 'These phrases refer to raisins or figs pressed together.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '1', 'ibp3', '', '', '0', 'raisins', 'dried grapes']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '1', 'x3jp', '', '', '0', 'a skin of wine', '“a wineskin full of wine”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '2', 'j2cp', '', '', '0', 'faint', 'tired and weak']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '3', 'h7rz', '', '', '0', 'your master’s grandson', '“Mephibosheth, your master’s grandson”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '3', 'bdv9', '', '', '0', 'grandson', 'the son of one’s son or daughter']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '3', 'x26u', '', '', '0', 'Look', 'Here this word is used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '3', 'b9kv', 'figs-metonymy', '', '0', 'house of Israel', 'This refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '3', 'fvn6', 'figs-metaphor', '', '0', 'will restore my father’s kingdom to me', 'Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. Alternate translation: “will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '4', 'h3df', '', '', '0', 'Mephibosheth', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '4', 'cvm5', 'figs-metaphor', '', '0', 'I bow in humility to you', 'Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: “I will humbly serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '4', 'ewk1', 'figs-idiom', '', '0', 'Let me find favor in your eyes', 'The phrase “find favor” means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I want you to be pleased with me” or “I desire you for to be pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '5', 'q8fi', '', '', '0', 'Bahurim', 'Translate the name of this city the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '5', 'y6uz', 'translate-names', '', '0', 'Shimei … Gera', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '6', 'j39l', '', '', '0', 'in spite of', '“even though there was”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '6', 'nmf8', '', '', '0', 'bodyguards', 'These are men who protect an important person.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '7', 'tj6a', '', '', '0', 'villain', 'someone who is evil, a criminal or lawbreaker']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '7', 'h2c4', 'figs-metonymy', '', '0', 'man of blood', 'Here “blood” refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: “murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '8', 'ju1y', 'figs-explicit', '', '0', 'Yahweh has repaid', 'Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh has punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '8', 'cvt3', 'figs-metonymy', '', '0', 'for the blood you shed within the family of Saul', 'Here “blood” refer to people who were killed from Saul’s family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: “for killing many of Saul’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '8', 'mve3', 'figs-explicit', '', '0', 'in whose place you have reigned', 'David reigned as king over the same people whom Saul had previously reigned. Alternate translation: “in whose place you have reigned as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '8', 'uqf8', 'figs-metonymy', '', '0', 'into the hand of Absalom', 'Here “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control of Absalom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '9', 'wg1j', 'translate-names', '', '0', 'Abishai', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '9', 'jz4r', 'translate-names', '', '0', 'Zeruiah', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '9', 'b6wq', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why should this dead dog curse my master the king?', 'Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '9', 'p79k', 'figs-metaphor', '', '0', 'this dead dog', 'Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '10', 'i1pm', 'figs-rquestion', '', '0', 'What have I to do with you, sons of Zeruiah?', 'This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '10', 'wrg4', '', '', '0', 'Perhaps he is cursing me because', '“He may be cursing me because”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '10', 'g4rx', 'figs-rquestion', '', '0', 'Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king?', 'This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” This can be written as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '11', 'y6it', 'figs-explicit', '', '0', 'my son, who was born from my body', 'David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '11', 'l8bj', 'figs-euphemism', '', '0', 'wants to take my life', 'This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '11', 'znl2', 'figs-rquestion', '', '0', 'How much more may this Benjamite now desire my ruin?', 'David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. This can be written as a statement. Alternate translation: “Of course this Benjamite desires my ruin!” or “I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '11', 't9uf', 'figs-metaphor', '', '0', 'desire my ruin', 'Here David describes the man’s desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '11', 'tb7g', 'figs-idiom', '', '0', 'Leave him alone and let him curse', 'Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '12', 'xk9r', 'figs-idiom', '', '0', 'will look at', 'Here “looking” means “considering.” Alternate translation: “will consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '12', 'smf2', 'figs-personification', '', '0', 'the misery unleashed on me', 'Here David speaks of misery as if it were a dangerous animal that the Benjamite unleashed on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '13', 'h7jk', '', '', '0', 'Shimei went beside him up on the hillside', 'Shimei was walking parallel to David and his men, though Shimei was up higher on the hillside.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '15', 'l6bc', 'translate-names', '', '0', 'Ahithophel', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '16', 'p1gq', 'translate-names', '', '0', 'Hushai', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '16', 'd97z', 'writing-newevent', '', '0', 'It came about', '“It happened that.” This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '16', 'gp9v', 'translate-names', '', '0', 'Arkite', 'See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '17', 'x1al', '', '', '0', 'loyalty', 'a strong feeling of support and love']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '17', 'b4yd', 'figs-rquestion', '', '0', 'Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him?', 'These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You have been a loyal friend to David; you should have gone with him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '18', 't8c4', '', '', '0', 'the one whom Yahweh', 'Hushai is referring to Absalom.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '18', 'k7hr', 'figs-123person', '', '0', 'the one whom … that is the man … with him', 'Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. Alternate translation: “you are the one whom … you are the man … with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '19', 'hq49', 'figs-rquestion', '', '0', 'what man should I serve? Should I not serve in the presence of his son?', 'Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: “I should serve only David’s son, so I will serve in his presence.” or “I should serve you, for you are David’s son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '20', 'f7w3', 'translate-names', '', '0', 'Ahithophel', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '21', 'd7c8', 'figs-euphemism', '', '0', 'Go into your father’s slave wives', 'This is a euphemism. Alternate translation: “Have sexual relations with your father’s slave wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '21', 'sm7v', 'figs-idiom', '', '0', 'to keep the palace', 'The phrase “to keep” means to take care of. Alternate translation: “to take care of the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '21', 'jx59', 'figs-metaphor', '', '0', 'become a stench to your father', 'Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: “become offensive to your father” or “greatly insulted father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '21', 'bu9j', 'figs-synecdoche', '', '0', 'Then the hands of all who are with you will be strong', 'Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples’ loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: “The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '22', 'cj6n', '', '', '0', 'they spread', '“they set up”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '22', 'gx92', 'figs-euphemism', '', '0', 'Absalom went in to his father’s slave wives', 'This is a euphemism. Alternate translation: “Absalom had sexual relations with his father’s slave wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '22', 'v3ik', 'figs-hyperbole', '', '0', 'in the sight of all Israel', 'This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase “all of Israel” is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: “where the Israelites could see him go into the tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '23', 'k3y9', 'figs-simile', '', '0', 'Now the advice of Ahithophel … was as if a man heard', 'Here the author compare how much people trusted Ahithophel’s advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: “Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '23', 'qt97', 'figs-synecdoche', '', '0', 'as if a man heard from the mouth of God himself', 'Here God’s mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: “as if God had said it with his own mouth” or “as if a man heard it spoken by God himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '23', 'jqr6', '', '', '0', 'all of Ahithophel’s advice was viewed by both David and Absalom', 'This can be translated in active form. Alternate translation: “both David and Absalom viewed all of Ahithophel’s advice”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '16', '23', 'p2g1', '', '', '0', 'was viewed', '“was thought of”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', 'intro', 'abch', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 17 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Confusion
Ahithophel gives good advise to Absalom, but Hushai confuses Absalom. God is using the misleading advice to protect David, his king.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '1', 'jz1q', 'translate-names', '', '0', 'Ahithophel', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '1', 'y3kl', 'translate-numbers', '', '0', 'twelve thousand men', '“12,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '1', 'xpm7', '', '', '0', 'arise and', '“begin to”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '2', 'p8re', '', '', '0', 'come on', '“come to”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '2', 'ukx7', 'figs-doublet', '', '0', 'weary and weak', 'These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: “weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '2', 'si3k', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'will surprise him with fear', 'Here the word “fear” can be expressed with the adjective “afraid.” Alternate translation: “will surprise him and make him afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '2', 'txi8', 'figs-explicit', '', '0', 'I will attack only the king', 'It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '3', 'b53b', 'figs-explicit', '', '0', 'bring back all the people', 'This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: “bring back all of the people who were with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '3', 'b385', 'figs-simile', '', '0', 'like a bride coming to her husband', 'Here Ahithophel speaks of the peoples’ happiness by comparing it to a bride’s happiness. Alternate translation: “and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband” or “and they will come happily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '3', 'fwq6', 'figs-idiom', '', '0', 'be at peace', 'This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: “live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '3', 'd16g', 'figs-metonymy', '', '0', 'under you', 'This refers to being under the king’s authority. Alternate translation: “under your authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '5', 'b9n4', '', '', '0', 'Hushai the Arkite', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '6', 'lw7i', '', '', '0', 'Ahithophel', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '8', 'w2fu', 'figs-simile', '', '0', 'they are like a bear robbed of her cubs', 'The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. Alternate translation: “they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her” or “they are very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '8', 'ytp8', '', '', '0', 'a bear', 'a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '8', 'q99g', 'figs-explicit', '', '0', 'is a man of war', 'This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. Alternate translation: “has fought in many battles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '9', 'vwd2', '', '', '0', 'Look', 'Here this word is used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '9', 'kc65', '', '', '0', 'pit', 'a deep hole in the ground']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '9', 'v2xp', 'figs-ellipsis', '', '0', 'or in some other place', 'This is another place he may be hiding. Alternate translation: “or hidden in some other place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '9', 'd2wh', 'figs-activepassive', '', '0', 'when some of your men have been killed', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “when his soldiers kill some of your men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '9', 'f1q8', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'A slaughter has taken place among the soldiers who follow Absalom', 'The noun “slaughter” means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. Alternate translation: “Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered” or “The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '10', 'g7bl', 'figs-synecdoche', '', '0', 'whose hearts are like the heart of a lion', 'Here the soldiers are refers to by their “hearts.” Also, their strong bravery is compared to that of a lion’s. Alternate translation: “who are as brave as lions” or “who are very brave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '11', 'sm9p', 'figs-activepassive', '', '0', 'that all Israel should be gathered together to you', 'This can be stated in active form. Also, here “all Israel” represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: “that you should gather together all of the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '11', 'jz3g', 'figs-merism', '', '0', 'from Dan to Beersheba', 'This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: “from the whole nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '11', 'vl1f', 'figs-hyperbole', '', '0', 'as numerous as the sands that are by the sea', 'This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: “so many that they can barely be counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '11', 'lbr4', 'figs-idiom', '', '0', 'that you go to battle in person', 'The phrase “in person” means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: “then lead them yourself into battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '12', 'v92h', 'figs-idiom', '', '0', 'come on him', 'This means to purposefully go to where he is and then to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '12', 'rys8', 'figs-simile', '', '0', 'we will cover him as the dew falls on the ground', 'Absalom’s army is described as covering David’s army like the dew covers the ground in the morning. Alternate translation: “we will overwhelm and completely defeat David’s army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '12', 'k6bm', '', '', '0', 'dew', 'the fog or misty cloud of water that can fall onto the ground during the night, covering the ground and leaving it wet in the morning']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '12', 'jdy3', 'figs-litotes', '', '0', 'We will not leave even one of his men … alive', 'This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: “We will kill every one of his men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '12', 'dwr7', 'figs-rpronouns', '', '0', 'him himself', 'Both these words refer to David. Alternate translation: “David himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '13', 'cez7', 'figs-synecdoche', '', '0', 'then all Israel', 'This refers to Israel’s soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: “then all of our soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '13', 'v4rx', 'figs-explicit', '', '0', 'will bring ropes to that city and we will drag it into the river', 'This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: “will destroy the city and drag the stones to the river with ropes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '13', 'ua57', 'figs-hyperbole', '', '0', 'until there is no longer even a small stone found there', 'This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: “until the city is completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '14', 'vg6q', '', '', '0', 'Hushai the Arkite', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). Arkite is the name of a people group.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '14', 'erd5', '', '', '0', 'Ahithophel', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '14', 'j39m', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'the rejection of Ahithophel’s good advice', 'The word “rejection” can be expressed with the verb “reject.” Alternate translation: “for the men of Israel to reject Ahithophel’s good advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '14', 'rwx8', 'figs-idiom', '', '0', 'to bring destruction on Absalom', 'To “bring” something on someone means to cause it to happen to them. Alternate translation: “to cause a disaster to happen to Absalom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '15', 'pp5p', 'translate-names', '', '0', 'Zadok … Abiathar', 'See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:24](../15/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '15', 'f3gh', 'figs-idiom', '', '0', 'in such and such a way', 'This phrase, meaning “like this,” refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '16', 'b624', '', '', '0', 'the fords of the Arabah', 'A ford is a shallow part of a river where people can walk across. The Arabah is the land along both sides of the Jordan River.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '16', 'u94n', 'figs-idiom', '', '0', 'by all means', 'This means to make sure that you do something. Alternate translation: “be sure to” or “make sure that you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '16', 'adt3', 'figs-metaphor', '', '0', 'the king will be swallowed up', 'Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '17', 'u8z7', 'translate-names', '', '0', 'Jonathan … Ahimaaz', 'See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '17', 'q25n', 'figs-metonymy', '', '0', 'When the message came', 'Here the “message” is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: “When she brought them a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '17', 'h5de', 'translate-names', '', '0', 'spring of Rogel', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '18', 'q737', '', '', '0', 'this time', '“one time”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '18', 'r7rc', 'figs-explicit', '', '0', 'So Jonathan and Ahimaaz went away', 'It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: “Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '18', 't68a', 'translate-names', '', '0', 'Bahurim', 'This is the name of a small town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '18', 'fa3m', '', '', '0', 'they descended', '“they lowered themselves and hid”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '19', 'j4xb', 'translate-names', '', '0', 'Jonathan … Ahimaaz', 'See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '20', 'f1dc', '', '', '0', 'the woman of the house', '“the man’s wife”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '20', 'n16k', 'translate-names', '', '0', 'Ahimaaz … Jonathan', 'See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '21', 'kx9m', 'writing-newevent', '', '0', 'It came about', '“It happened.” This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '21', 'r493', 'figs-metonymy', '', '0', 'cross quickly over the water', 'Here “the water” refers to the Jordan River. Alternate translation: “cross quickly over the river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '21', 'h17r', 'figs-idiom', '', '0', 'has given such and such advice', 'The idiom “such and such” is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). This information can be stated clearly. Alternate translation: “has advised that Absalom send him with an army to attack you now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '22', 'l8sk', 'figs-litotes', '', '0', 'By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan', 'This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: “By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '23', 'gix9', '', '', '0', 'Ahithophel saw', '“Ahithophel knew” or “Ahithophel realized”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '23', 'x22t', 'figs-activepassive', '', '0', 'his advice had not been followed', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Absalom had not followed his advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '23', 'pmh2', '', '', '0', 'saddled his donkey', 'placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '23', 'zw5j', 'figs-idiom', '', '0', 'set his affairs in order', 'He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: “he prepared for his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '23', 'yg9t', '', '', '0', 'In this way', '“And this is how”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '23', 'b2wa', 'figs-activepassive', '', '0', 'was buried', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '24', 'c8ze', 'translate-names', '', '0', 'Mahanaim', 'Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '25', 'dur7', 'translate-names', '', '0', 'Amasa … Joab … Jether … Nahash', 'These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joab’s mother) in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '25', 'v1vl', '', '', '0', 'Ishmaelite', 'This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say “Israelite” here. See the footnote. You may want to choose the word that is used in the majority language Bible in your area.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '25', 'q7fs', 'figs-euphemism', '', '0', 'who went in to Abigail', 'This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who had sexual relations with Abigail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '25', 'yn85', 'translate-names', '', '0', 'Abigail … Zeruiah', 'These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '26', 'p8z6', 'translate-names', '', '0', 'Gilead', 'Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '27', 'a88x', 'writing-newevent', '', '0', 'It came about', 'This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '27', 'ya8t', 'translate-names', '', '0', 'Mahanaim … Rabbah … Lo Debar … Rogelim', 'These are the names of cities or places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '27', 'sb1a', 'translate-names', '', '0', 'Shobi … Nahash … Machir … Ammiel … Barzillai', 'These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '27', 'g662', 'translate-names', '', '0', 'Ammonites … Gileadite', 'These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '28', 'td28', '', '', '0', 'sleeping mats and blankets', 'A mat is something soft to sleep on, and a blanket is a cloth covering for warmth.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '28', 'sk67', '', '', '0', 'flour', 'crushed grain made into powder and used to make bread']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '28', 'wym6', '', '', '0', 'roasted', 'cooked with dry heat']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '28', 'epx5', '', '', '0', 'beans', 'seeds that are cooked and eaten']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '28', 's9d6', '', '', '0', 'lentils', 'a kind of seed that is cooked and eaten']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '29', 'vx1d', '', '', '0', 'curds', 'milk that has soured and become solid']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '17', '29', 'hpg5', '', '', '0', 'thirsty', 'in need of water or some other drink']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', 'intro', 'abci', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 18 General Notes
## Structure and formatting
This chapter tells of the defeat and death of Absalom, ending this section on Absalom’s rebellion.
## Special concepts in this chapter
### David’s mercy
David reorganized his army and sent them out to battle, but told them to be merciful to Absalom. When David’s army defeated Absalom’s army, Absalom fled on a mule, but his hair caught in a tree limb and the mule ran on, leaving him hanging. One of David’s soldiers saw him and told Joab. Joab went and killed him. When David heard about this he mourned for his son, Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '1', 'y2u4', 'figs-metonymy', '', '0', 'David counted the soldiers who were with him and appointed', 'David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: “David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed” or “David arranged the soldiers who were with him and appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '1', 'qt9x', 'translate-numbers', '', '0', 'captains of thousands and captains of hundreds', 'This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: “captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “captains of large military divisions and captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '1', 'pa96', '', '', '0', 'captains', 'A captain is a person who is in authority over a group of soldiers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '2', 'x31q', 'translate-fraction', '', '0', 'one-third … another third', '“one-third of the army … another third of the army.” A “third” is one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '2', 'lu6k', 'translate-names', '', '0', 'Abishai … Zeruiah', 'See how you translated these men’s names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '2', 'xwu2', 'translate-names', '', '0', 'Ittai', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '2', 'zy14', 'translate-names', '', '0', 'Gittite', 'This refers to a person from Gath, which is a Philistine city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '2', 's8e1', 'figs-explicit', '', '0', 'I will certainly go out with you myself, too', 'This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “I myself will go with you to battle” or “I personally will go with you into battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '3', 'z3p1', 'translate-numbers', '', '0', 'half of us', 'The word “half” refers to one out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '3', 'cmi5', 'figs-explicit', '', '0', 'you are worth ten thousand of us', 'This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: “they would rather kill you than to kill 10,000 of us” or “killing you is worth more to them than killing a great number of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '3', 'nx5a', 'translate-numbers', '', '0', 'ten thousand', '“10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '3', 'r2hd', 'figs-explicit', '', '0', 'that you be ready to help us from the city', 'David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: “that you stay here in the city and send help to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '5', 'idy7', 'translate-names', '', '0', 'Abishai', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '5', 'nnf5', 'translate-names', '', '0', 'Ittai', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '5', 'jbs6', '', '', '0', 'Deal gently for my sake with the young man, with Absalom', '“For my sake, do not harm the young man, Absalom.” The phrase “Deal gently” means to be kind to someone and not to harm them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '5', 's62a', '', '', '0', 'my sake', '“my well-being” or “my account”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '6', 'ak3c', 'figs-explicit', '', '0', 'went out into the countryside against Israel', 'This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: “went out into the countryside and fought against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '6', 'na7e', 'figs-synecdoche', '', '0', 'against Israel', 'Here “Israel” refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: “against the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '7', 'xa6g', 'figs-activepassive', '', '0', 'The army of Israel was defeated there before the soldiers of David', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “There the soldiers of David defeated the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '7', 'ef2b', '', '', '0', 'a great slaughter', 'an event where many people are brutally killed']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '7', 'qgp8', 'translate-numbers', '', '0', 'twenty thousand men', '“20,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '8', 'ndw4', 'figs-personification', '', '0', 'more men were consumed by the forest than by the sword', 'Here “the forest” is described as if it were alive and could act. “The sword” refers to David’s soldiers who fought with swords. Alternate translation: “dangerous things in the forest killed more men than David’s soldiers killed with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '9', 'fye9', 'figs-explicit', '', '0', 'Absalom happened to meet some of David’s soldiers', 'This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “During the battle, Absalom happened to meet some of David’s soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '9', 'ua3f', 'figs-metonymy', '', '0', 'his head was caught up in the tree branches', 'Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: “his hair was caught in the tree branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '9', 'iq6e', '', '', '0', 'dangling', 'hanging or swinging loosely']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '9', 'eys5', '', '', '0', 'between the ground and the sky', '“in the air”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '10', 'n893', '', '', '0', 'Look', 'Here this word is used to draw a person’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '11', 'w13x', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why did you not strike him down to the ground?', 'This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase “strike down” means to kill. Alternate translation: “You should have struck him down to the ground!” or “You should have killed him immediately!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '11', 'aik2', 'translate-bmoney', '', '0', 'ten silver shekels', 'This can be written in modern units. Alternate translation: “ten silver coins” or “110 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '11', 'xu84', '', '', '0', 'belt', 'This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '12', 'm6ur', 'translate-bmoney', '', '0', 'a thousand silver shekels', '“1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '12', 'y75l', 'figs-idiom', '', '0', 'would not have reached out my hand against the king’s son', 'The phrase “reached out my hand” means to attack. Alternate translation: “would not have attacked the king’s son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '12', 'c6je', 'figs-idiom', '', '0', 'No one must touch', 'Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '13', 'if8q', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'a falsehood', 'The word “falsehood” can be expressed with a verbal phrase. Also, this refers to disobeying the king’s command. This can be stated clearly. Alternate translation: “doing something that is wrong” or “by disobeying the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '13', 'b1r6', 'figs-metaphor', '', '0', 'there is nothing hidden from the king', 'Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: “there is nothing that the king does not know” or “the king hears about everything that happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '14', 'jl1n', 'figs-explicit', '', '0', 'I will not wait for you', 'Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: “I will not waste anymore time talking to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '14', 'm7ub', 'figs-synecdoche', '', '0', 'heart of Absalom', 'Here Absalom’s heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: “chest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '15', 'va7x', 'figs-synecdoche', '', '0', 'armor', 'This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. Alternate translation: “armor and weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '16', 'f9za', 'figs-explicit', '', '0', 'Then Joab blew the trumpet, and the army returned from pursuing Israel, for Joab held back the army', 'This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: “Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '16', 'ji7k', 'figs-synecdoche', '', '0', 'returned from pursuing Israel', 'Here “Israel” refers to the Israelite army. Alternate translation: “returned from pursuing the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '17', 'st6r', '', '', '0', 'They took Absalom and threw him', '“They took Absalom’s body and threw it”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '17', 'd3n5', 'figs-explicit', '', '0', 'they buried his body under a very large pile of stones', 'After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: “they covered his body with a huge pile of stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '17', 'b87l', 'figs-synecdoche', '', '0', 'while all Israel fled', 'Here “all Israel” refers to the Israelite soldiers. The word “fled” means “ran away.” Alternate translation: “while all the Israelite soldiers ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '18', 's18q', 'translate-names', '', '0', 'the King’s Valley', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '18', 'j9s8', 'figs-metonymy', '', '0', 'to carry along the memory of my name', 'Absalom uses the phrase “my name” to refer to himself and his family line. Alternate translation: “to carry on my family name, by which people would remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '18', 'tg1p', 'figs-activepassive', '', '0', 'so it is called Absalom’s Monument to this very day', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “so people called it Absalom’s Monument from that day on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '18', 'h1qh', '', '', '0', 'to this very day', 'This refers to the present time when this book of the Bible was written.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '19', 'md2p', 'translate-names', '', '0', 'Ahimaaz', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '19', 'qby5', 'figs-metaphor', '', '0', 'run to the king with the good news', 'Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: “run to tell the king the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '19', 'jyg5', 'figs-metonymy', '', '0', 'the hand of his enemies', 'Here “hand” refers to control. Alternate translation: “the control of his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '20', 'qeg4', '', '', '0', 'the bearer of news', '“the one who tells the news”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '20', 'v56v', 'figs-explicit', '', '0', 'you will bear no news', 'This refers to not bearing the news to the king. Alternate translation: “you will not tell the news to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '21', 'q3lf', '', '', '0', 'tell the king what you have seen', 'Joab is telling him to go and tell the king about the news of the battle.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '24', 'zqb5', '', '', '0', 'Now', 'This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning of a new part of the story.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '24', 't7w3', 'figs-metaphor', '', '0', 'raised his eyes', 'Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '25', 'r6br', 'figs-metaphor', '', '0', 'there is news in his mouth', 'Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: “he has news to tell us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '27', 'zpr6', 'figs-simile', '', '0', 'I think the running of the man in front is like the running of Ahimaaz son of Zadok', 'The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. Alternate translation: “I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '28', 'ft3g', 'translate-symaction', '', '0', 'He bowed himself before the king with his face to the ground', 'He did this to honor the king. Alternate translation: “He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '28', 'qm8v', '', '', '0', 'Blessed be Yahweh', '“Praise Yahweh.” Here “bless” means to praise.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '28', 'e5ky', 'figs-metaphor', '', '0', 'the men who lifted up their hand against my master the king', 'Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were raising their hands before him. Alternate translation: “the men who opposed and fought against my master the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '29', 'l8s8', '', '', '0', 'a great disturbance', 'This means that people were acting as though things were not right.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '30', 'bg95', '', '', '0', 'Turn aside and stand here', '“Move out of the way” or “Stand aside”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '31', 'e1tf', 'figs-idiom', '', '0', 'rose up against', 'This means to oppose. Alternate translation: “opposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '32', 's9h4', 'figs-simile', '', '0', 'The enemies of my master the king,…should be as that young man is', 'The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: “I would like all your enemies … to die the way that young man died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '18', '33', 'la2k', '', '', '0', 'was deeply unnerved', '“was very unhappy” or “was trembling with grief”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', 'intro', 'abcj', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 19 General Notes
## Special concepts in this chapter
### David told to stop mourning Absalom
Joab warned David that if he continued to mourn Absalom and not thank his army, they would all desert him. So David went out to encourage the soldiers. David was both a good father and a good leader.
### David made king again
This chapter record the recognition that David was the true king of Israel. It is important to remember that even though Absalom had power for a while, David never stopped being the king.
### The ten tribes and Judah argue over David
The ten tribes of Israel argued with the tribe of Judah about who would bring David across the river. The men of Judah answered the ten tribes very harshly. This may foreshadow, or give a glimpse of, the future civil war that would come to divide these two groups.
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical questions
The people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: “So why are we not talking about bringing the king back?” David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: “You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '1', 'wl3f', 'figs-activepassive', '', '0', 'Joab was told', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '1', 'ggg6', '', '', '0', 'Look, the king is weeping', 'The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is weeping”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '2', 'jq6i', 'figs-explicit', '', '0', 'So the victory that day was turned into mourning for all the army', 'This means that the whole army mourned instead of celebrating. AT “So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '3', 'c8b8', 'figs-simile', '', '0', 'like people who are ashamed sneak away when they run from battle', 'The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. Alternate translation: “in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '3', 'z9zj', '', '', '0', 'sneak', 'move without being seen by others']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '4', 'bt57', 'translate-symaction', '', '0', 'The king covered his face', 'This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: “The king showed his grief by covering his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '5', 've2h', 'figs-synecdoche', '', '0', 'You have shamed the faces of all your soldiers today', 'Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame” Alternate translation: “You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today” or “You have caused all of your soldiers to be ashamed today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '6', 'sx3c', 'figs-hyperbole', '', '0', 'nothing to you', 'This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David showed for the army. Alternate translation: “are worth very little to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '6', 'si4j', 'figs-hypo', '', '0', 'if Absalom had lived, and we all had died, then that would have pleased you', 'The speaker is giving a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '7', 'h9b9', 'figs-explicit', '', '0', 'I swear by Yahweh', 'Joab is making a very strong oath. Alternate translation: “I swear, as surely as Yahweh is alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '7', 'p34h', 'figs-doublenegatives', '', '0', 'if you do not go, not one man will remain with you', 'This means that only if David went would his soldiers remain with him. Alternate translation: “only if you go will any of your men remain with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '7', 'm2uc', 'figs-idiom', '', '0', 'not one man will remain with you', 'This refers to them remaining loyal to him. Alternate translation: “not one man will remain loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '8', 'e6vs', 'figs-hyperbole', '', '0', 'all the people were told', 'This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: “many of the men who were there heard others saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '8', 'msv7', '', '', '0', 'Look, the king is sitting', 'The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is sitting”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '8', 'q8cd', 'figs-hyperbole', '', '0', 'all the people', 'Here “the people” refer to the people who followed David. Here “all” is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: “many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '8', 'k5ue', 'figs-synecdoche', '', '0', 'So Israel fled, every man to his home', 'Here “Israel” refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: “And every Israelite soldier fled to his own home” or “And all of the Israelite soldiers fled to their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '9', 'ypj8', 'figs-metonymy', '', '0', 'out of the hand of our enemies', 'Here “hand” means control. Alternate translation: “from under the control of our enemies” or “from our enemies’ control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '9', 'wn5a', 'figs-metonymy', '', '0', 'out of the hand of the Philistines', 'Here “hand” means control. Alternate translation: “from under the control of the Philistines” or “from the Philistines’ control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '9', 'w56d', 'figs-explicit', '', '0', 'out of the land because of Absalom', 'This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: “out of the country fleeing from Absalom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '10', 'h2rq', 'figs-rquestion', '', '0', 'why do you say nothing about bringing the king back?', 'This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: “we should be talking about bringing the king back.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '10', 'n7fv', '', '', '0', 'the king', 'This refers to David.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '11', 'ywv6', 'figs-idiom', '', '0', 'sent to Zadok and to Abiathar', 'This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: “sent a messenger to Zadok and to Abiathar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '11', 'jd6q', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why are you the last to bring the king back … to bring him back to his palace?', 'This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '11', 'd4d9', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'since the talk of all Israel favors the king, to bring', 'The noun “talk” can be expressed with the verb “talk” or “speak.” Alternate translation: “since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring” or “since what the people of Israel are saying is in the king’s favor, to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '11', 'v8mv', 'figs-metaphor', '', '0', 'to bring the king back to his palace', 'Here restoring the king’s authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: “to restore the king’s authority as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '12', 'si3p', 'figs-metaphor', '', '0', 'You are my brothers, my flesh and bone', 'The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: “You are my brothers, and we have the same flesh and bone” or “You are my brothers, my close relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '12', 'n4pu', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why then are you the last to bring back the king?', 'This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should have been the first, not the last, to bring back the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '13', 'uf92', 'translate-names', '', '0', 'Amasa', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '13', 'h28k', 'figs-rquestion', '', '0', 'Are you not my flesh and my bone?', 'David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: “You are my flesh and my bones.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '13', 'f88h', 'figs-metaphor', '', '0', 'my flesh and my bone', 'Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Alternate translation: “my relative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '13', 'gk6u', 'figs-idiom', '', '0', 'God do so to me', 'This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: “May God kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '14', 'g6z6', 'figs-metonymy', '', '0', 'he won the hearts', 'Here the mens’ loyalty is referred to as their “hearts.” Alternate translation: “he won the loyalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '14', 'w82p', 'figs-metaphor', '', '0', 'as one man', 'This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. Alternate translation: “and they were united together” or “they were united in their loyalty to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '14', 'a3id', 'figs-idiom', '', '0', 'They sent to the king', 'This means that they sent a messenger to the king. Alternate translation: “They sent a messenger to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '16', 'p33r', 'translate-names', '', '0', 'Gera', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '16', 'ke2l', 'translate-names', '', '0', 'Bahurim', 'Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '17', 'kj6a', 'translate-names', '', '0', 'Ziba', 'This is the name of a man. Translate as you did in [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '17', 'e34y', 'translate-numbers', '', '0', 'one thousand men … fifteen sons … twenty servants', '“1,000 men…15 sons…20 servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '17', 's7u2', 'figs-explicit', '', '0', 'in the presence of the king', 'This means that the king was there and was aware of what was happening. Alternate translation: “at the place where the king was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '19', 'tx71', 'figs-idiom', '', '0', 'call to mind', 'This means “to remember.” Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '19', 'm7n5', '', '', '0', 'your servant', 'Here Shimei refers to himself this way to humble himself before the king and honor the king.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '19', 's3zc', 'figs-idiom', '', '0', 'not take it to heart', '“To take something to heart” means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: “not be bothered by it” or “forget about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '21', 'w2c6', 'translate-names', '', '0', 'Abishai', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '21', 'p13v', 'translate-names', '', '0', 'Zeruiah', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '21', 'yth5', 'figs-rquestion', '', '0', 'Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh’s anointed?', 'Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Shimei should be put to death because he cursed Yahweh’s anointed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '21', 'spv5', 'figs-explicit', '', '0', 'Yahweh’s anointed', 'This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: “the man that Yahweh has anointed as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '22', 'dn85', 'figs-rquestion', '', '0', 'What have I to do with you … that you should today be adversaries to me?', 'David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. This can be written as a statement. Alternate translation: “We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '22', 's4fe', 'figs-rquestion', '', '0', 'Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel?', 'David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '22', 'f3ky', 'figs-idiom', '', '0', 'Will any man be put to death', 'This phrase “put to death” means to be killed or executed. Alternate translation: “Will any man be killed” or “Will I order any man to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '22', 't2u7', 'figs-rquestion', '', '0', 'For do I not know that today I am king over Israel?', 'Possible meanings of this rhetorical question are: (1) “I know that I am still king of Israel.” or (2) “Today I am the one who is king over Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '24', 'kg79', 'translate-names', '', '0', 'Mephibosheth', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '24', 'sc2i', '', '', '0', 'He had not dressed his feet', '“He had not cared for his feet.” Mephibosheth’s feet were crippled. This phrase means that he had not taken proper care of his feet.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '25', 'zrh9', 'figs-explicit', '', '0', 'Why did you not go with me, Mephibosheth?', 'David is asking Mephibosheth why he did not go with David when David and all the people who followed him left Jerusalem. Alternate translation: “Why did you not go with me when I left Jerusalem, Mephibosheth?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '27', 'vh2u', 'translate-names', '', '0', 'Ziba', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '27', 'bk18', 'figs-simile', '', '0', 'my master the king is like an angel of God', 'Here David’s wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: “my master the king is as wise as an angel of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '27', 'jn77', 'figs-idiom', '', '0', 'do what is good in your eyes', 'This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '28', 'rll4', 'figs-metaphor', '', '0', 'all my father’s house were dead men before my master the king', 'Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: “all my father’s house deserved for my master the king to order them to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '28', 'ww9q', 'figs-metonymy', '', '0', 'my father’s house', 'This refers to his father’s relatives. Alternate translation: “my father’s relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '28', 'fa5b', 'figs-rquestion', '', '0', 'What right therefore have I that I should still cry any more to the king?', 'Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: “Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '29', 'wt65', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why explain anything further?', 'David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. This can be written as a statement. Alternate translation: “You do not need to explain this any further.” or “You certainly do not need to say any more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '31', 'yk1p', 'translate-names', '', '0', 'Barzillai', 'See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '31', 'zak8', 'translate-names', '', '0', 'Gileadite', 'See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '31', 'w1ce', 'translate-names', '', '0', 'Rogelim', 'See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '31', 'g56k', '', '', '0', 'the Jordan', 'the Jordan River']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '32', 'ffn7', 'translate-names', '', '0', 'Mahanaim', 'See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '32', 'cj9q', 'translate-numbers', '', '0', 'eighty years old', '“80 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '32', 'a2k7', '', '', '0', 'had furnished the king with provisions', '“had provided what the king needed”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '34', 'y2r5', 'figs-rquestion', '', '0', 'How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?', 'Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '35', 'sy7w', 'translate-numbers', '', '0', 'eighty years old', '“80 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '35', 'n8fn', 'figs-rquestion', '', '0', 'Can I distinguish between good and bad?', 'Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here “good” and “bad” refer to what is desirable and what is not. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot distinguish between what is desirable and what is not.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '35', 'd6qd', 'figs-rquestion', '', '0', 'Can your servant taste what I eat or what I drink?', 'Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot enjoy the taste of what I eat and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '35', 'dgv2', 'figs-rquestion', '', '0', 'Can I hear any more the voice of singing men and singing women?', 'Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot hear well the voices of singing men and singing women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '35', 'f2zi', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why then should your servant be a burden to my master the king?', 'Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. This can be written as a statement. Alternate translation: “Your servant should not go with you and be a burden to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '36', 'x8m1', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why should the king repay me with such a reward?', 'Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. This can be written as a statement. Alternate translation: “I do not know why the king would repay me with such a great reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '37', 'tj5t', '', '', '0', 'General Information:', 'Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '37', 'lt2a', 'translate-names', '', '0', 'Kimham', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '37', 'wef7', 'figs-explicit', '', '0', 'by the grave of my father and my mother', 'This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: “where my father’s and my mother’s graves are” or “where my father and my mother are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '37', 'sn5r', 'figs-ellipsis', '', '0', 'Let him cross over', 'This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “Let him cross over the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '38', 'sm6q', 'figs-explicit', '', '0', 'Kimham will go over with me', 'This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. Alternate translation: “Kimham will cross the river with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '40', 'v221', 'figs-ellipsis', '', '0', 'crossed over to Gilgal', 'They crossed over the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the river to Gilgal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '40', 'hzp4', '', '', '0', 'Kimham', 'See how you translated this name in [2 Samuel 19:37](../19/37.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '40', 'jw3n', '', '', '0', 'All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel', '“All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '40', 't9rb', 'figs-ellipsis', '', '0', 'brought the king over', 'They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: “escorted the king over the river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '41', 'sbd9', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why have our brothers, the men of Judah … and all David’s men with him?', 'The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '41', 'r7ae', 'figs-metaphor', '', '0', 'stolen you away', 'The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: “taken you away from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '41', 'hgi3', '', '', '0', 'the Jordan', 'the Jordan River']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '42', 'nu1g', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why then are you angry about this?', 'The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. This can be written as a statement. Alternate translation: “But you have no reason to be upset about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '42', 'u3wj', 'figs-rquestion', '', '0', 'Have we eaten anything that the king had to pay for? Has he given us any gifts?', 'The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: “The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '43', 'nbt3', 'figs-explicit', '', '0', 'we have even more right to David than you', '“we have a greater claim to David than you do.” It may be helpful to state clearly what having “more right” means. Alternate translation: “we have more right to serve the king and to be with the king than you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '43', 'vc2s', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why then did you despise us?', 'The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have despised us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '43', 'vlb7', 'figs-rquestion', '', '0', 'Was not our proposal to bring back our king the first to be heard?', 'The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: “We were the first to suggest that we bring back the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '19', '43', 'el5k', '', '', '0', 'the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel', '“the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', 'intro', 'abck', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 20 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Sheba’s revolt
A man named Sheba told the people of the ten tribes that David was Judah’s king, but not their king. David worked hard to preserve unity in Israel after this time of division.
## Important figures of speech in this chapter
### Idiom
Joab used an idiom “has lifted up his hand against the king, against David” meaning “revolted against David,” to explain why his army was attacking the city of Able. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '1', 'fz8c', '', '', '0', 'to be at the same place', 'This refers to the town of Gilgal.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '1', 'a6ci', 'translate-names', '', '0', 'Sheba … Bikri', 'These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '1', 'l45i', 'figs-parallelism', '', '0', 'We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse', 'Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: “The inheritance of David and his father’s family does not belong to us” or “We are not a part of David and his father’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '3', 'j97w', 'figs-idiom', '', '0', 'to keep the palace', 'Here the phrase “to keep” means to take care of. Alternate translation: “to take care of the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '3', 'e4kn', 'figs-idiom', '', '0', 'in a house under guard', 'If a house is “under guard” it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: “in a house and put a guard there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '3', 'ymh8', 'figs-euphemism', '', '0', 'he did not lie with them', 'This is a euphemism. Alternate translation: “he did not have sexual relations with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '3', 'b16i', 'figs-idiom', '', '0', 'they were shut up', 'This means that they were not allowed to leave the house. Alternate translation: “they were shut inside the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '3', 'p4su', '', '', '0', 'widows', 'These are women whose husbands have died.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '4', 'zm4y', 'translate-names', '', '0', 'Amasa', 'This is the commander of David’s army. See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '6', 'ai94', 'translate-names', '', '0', 'Abishai', 'This is another commander of David’s army. See how you translated his name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '6', 'qm7j', '', '', '0', 'do us more harm', '“hurt us more”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '6', 'gm22', '', '', '0', 'your master’s servants, my soldiers', 'The phrase “my soldiers” clarifies which “servants.” David refers to himself as “your master” as a formal way of speaking to someone with less authority.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '6', 'q3jp', '', '', '0', 'pursue after', '“chase after”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '6', 'g2i6', 'figs-explicit', '', '0', 'he will find fortified cities', 'This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David’s army. The word “he” represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: “he and his men will hide in fortified cities” or “he and his men will take refuge in fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '6', 'lm43', 'figs-metonymy', '', '0', 'out of our sight', 'Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David’s army would be unable to capture them. Alternate translation: “from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '7', 'x1ai', 'translate-names', '', '0', 'Kerethites … Pelethites', 'These are the names of people groups who helped to protect King David. See how you translated this man’s name in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '8', 'kyh2', '', '', '0', 'When they were', '“When Joab and the men of Judah were”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '8', 'g899', '', '', '0', 'belt', 'a strip of leather or other material used to hold clothing or weapons in place']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '8', 'gg8n', '', '', '0', 'sheathed sword', 'This means the sword was in its protective covering.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '8', 'mw2c', 'figs-explicit', '', '0', 'the sword fell out', 'Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: “he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '9', 'cca2', '', '', '0', 'my cousin', 'Amasa was the son of the sister of Joab’s mother.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '9', 'yw2u', '', '', '0', 'took Amasa by the beard with his right hand to kiss him', 'This was a common way for men to greet one another.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '10', 'e612', '', '', '0', 'dagger', 'a short sword that is easy to hide and was often used for close-in fighting and assassinations']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '10', 'pd2k', '', '', '0', 'bowels spilled', '“intestines spilled”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '11', 'm94g', 'figs-idiom', '', '0', 'he who is for David', 'To be “for” someone means to support them. Alternate translation: “he who supports David” or “he who is loyal to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '12', 'dp5t', 'figs-explicit', '', '0', 'Amasa lay wallowing in his blood', '“Amasa lay squirming in his blood.” Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: “Amasa lay dead in his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '12', 'r75k', 'figs-explicit', '', '0', 'all the people stood still … came by him stood still', 'This means they stopped walking and were staring at Amasa’s dead body. Alternate translation: “all the people stood still staring at the dead body … came by him stood still, staring at his dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '12', 'rgl8', '', '', '0', 'he carried Amasa', '“he carried Amasa’s body”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '13', 'y3pd', 'figs-activepassive', '', '0', 'After Amasa was taken off the road', 'This may be stated in active form. Alternate translation: “After the man took Amasa off the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '13', 'x48e', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'in pursuit of', 'This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: “pursuing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '14', 'ppx4', 'figs-synecdoche', '', '0', 'Sheba passed through', 'Here “Sheba” refers to both him and his army. Alternate translation: “Sheba and his army” or “Sheba and his men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '14', 'b6n5', 'translate-names', '', '0', 'Abel Beth Maacah', 'Both Abel and Beth Maacah names refer to the same place and may be combined. It is a city near the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '14', 'k4pw', 'translate-names', '', '0', 'of the Bikrites', 'This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '14', 'ig39', '', '', '0', 'also pursued Sheba', '“also followed Sheba”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '15', 'u7dg', '', '', '0', 'They caught up with him', '“Joab and the soldiers caught up with him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '15', 't6t2', '', '', '0', 'against the city against the wall', '“against the city wall”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '15', 'n7h9', 'figs-explicit', '', '0', 'battered the wall to knock it down', 'This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: “used a battering ram to knock down the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '16', 'k1s4', '', '', '0', 'Listen, please listen', 'The repetition of “Listen” strengthens the woman’s plea.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '17', 'a5x5', '', '', '0', 'Listen to the words of your servant', 'The woman refers to herself as “your servant.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '18', 'xv3v', '', '', '0', 'that advice would end the matter', '“that advice would solve the problem”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '19', 'l2yb', 'figs-ellipsis', '', '0', 'most peaceful and faithful in Israel', 'This describes the cities. Alternate translation: “most peaceful and faithful cities in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '19', 'vb6k', 'figs-metaphor', '', '0', 'city that is a mother in Israel', 'This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: “city that everyone in Israel respects like they would their mother” or “city that is very important and that Israel respects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '19', 'f7wf', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh?', 'Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should not destroy the city that is Yahweh’s inheritance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '19', 'h83g', 'figs-metaphor', '', '0', 'swallow up', 'Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '19', 'v31s', 'figs-metonymy', '', '0', 'the inheritance of Yahweh', 'Here the city is referred to as Yahweh’s inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: “a city that belongs to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '20', 'kn3j', 'figs-idiom', '', '0', 'Far be it, far be it from me, that I should', 'He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: “Truly, truly, I would never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '20', 'u14u', 'figs-ellipsis', '', '0', 'that I should swallow up or destroy', 'This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: “that I should swallow up or destroy your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '20', 'lh3j', 'figs-doublet', '', '0', 'swallow up or destroy', 'Both of these phrases means to destroy. In the first phrase “destroying” is spoken of as if it were “swallowing.” These may be combined. Alternate translation: “ruin or destroy the city” or “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '21', 'bq5h', 'figs-idiom', '', '0', 'has lifted up his hand against', 'This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: “has opposed” or “is rebelling against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '21', 'vu8h', 'figs-idiom', '', '0', 'Give up him alone', 'Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: “Hand this man over to us” or “Give this man to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '21', 'rt99', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I will withdraw from the city', 'Here the “I” refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: “We will withdraw from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '21', 'tda3', 'figs-activepassive', '', '0', 'His head will be thrown', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “We will throw his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '22', 'p855', 'figs-explicit', '', '0', 'Then the woman went to all the people in her wisdom', 'This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: “Then the wise woman spoke to all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '22', 'l63y', '', '', '0', 'every man to his home', '“every man went to his own home”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '23', 'ail7', 'writing-background', '', '0', 'Now', '“Now” marks a break in the main story line. This new section gives background information about the men who served King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '23', 'bu9z', 'figs-idiom', '', '0', 'Joab was over … Benaiah son of Jehoiada was over', 'The phrase “was over” refers to having authority over a group of people. Alternate translation: “Joab had authority over … Benaiah son of Jehoiada had authority over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '23', 'di2d', 'translate-names', '', '0', 'Benaiah … Jehoiada', 'Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '23', 's3i1', 'translate-names', '', '0', 'Kerethites … Pelethites', 'Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '24', 'hw6f', 'figs-idiom', '', '0', 'Adoniram was over', 'The phrase “was over” refers to having authority over a group of people. Alternate translation: “Adoniram had authority over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '24', 'qv95', 'translate-names', '', '0', 'Adoniram', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '24', 'rx8x', '', '', '0', 'the men who did forced labor', '“the slave workers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '24', 'hbx2', 'translate-names', '', '0', 'Jehoshaphat … Ahilud', 'Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '25', 'pjz3', 'translate-names', '', '0', 'Sheva', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '26', 'w67i', 'translate-names', '', '0', 'Ira', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '20', '26', 'qk9a', 'translate-names', '', '0', 'Jairite', 'This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', 'intro', 'abcl', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 21 General Notes
## Structure and formatting
## Special concepts in this chapter
### Famine caused by a broken oath
When Israel first conquered the land, they promised not to kill the people of Gibeon. When Saul tried to kill them all, God caused a famine in Israel. David made amends with the people of Gideon and the famine ended. David also kept his vow to Jonathan’s sons. This helps to show the wisdom of king David. Although these people were not Israelites, they believed in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
### Wisdom, grace and justice
David is seen to have many great qualities in this chapter. These were qualities important for a king of Israel: wisdom, grace and justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '1', 'yc9z', 'figs-synecdoche', '', '0', 'sought the face of Yahweh', 'Here “face” is a synecdoche for Yahweh’s presence. This means David prayed to Yahweh for an answer about the famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '1', 'f1fs', '', '', '0', 'because of Saul and his murderous family', 'Saul had killed many Gibeonites, and Saul’s descendants are guilty because of this sin.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '2', 'j82w', 'writing-background', '', '0', 'Now', 'Here “Now” marks a break in the main story line. This gives background information about the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '3', 'r66c', 'figs-parallelism', '', '0', 'What should I do for you? How can I make atonement … promises?', 'These two sentences have similar meanings. Alternate translation: “What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '4', 'xp8q', '', '', '0', 'It is not a matter of silver or gold', '“Money will not solve the problem”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '5', 'tq7e', '', '', '0', 'who schemed against us', '“who made plans against us”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '6', 'hce6', 'figs-activepassive', '', '0', 'let seven men from his descendants be handed over to us', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “allow your men to give seven of his descendants to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '6', 'ac94', '', '', '0', 'we will hang them', '“we will execute them by hanging”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '6', 'gb8q', '', '', '0', 'in Gibeah of Saul', 'Saul was from the town of Gibeah.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '6', 's77u', 'figs-activepassive', '', '0', 'the one chosen by Yahweh', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the one whom Yahweh chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '7', 'u686', '', '', '0', 'Mephibosheth', 'Mephibosheth was the son of Jonathan. See how you translated his name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '8', 'nz4w', '', '', '0', 'Rizpah … Aiah', 'Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in [2 Samuel 3:7](../03/07.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '8', 'vnv4', 'translate-names', '', '0', 'Armoni and Mephibosheth … Adriel … Barzillai', 'These are names of men. This is not the same Mephibosheth as the son of Jonathan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '8', 'ab2b', '', '', '0', 'Merab', 'This is the name of a woman. See how you translated it in [2 Samuel 3:13](../03/13.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '8', 'p5t5', 'translate-names', '', '0', 'Meholathite', 'This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '9', 'ji6t', 'figs-metonymy', '', '0', 'He handed them over into the hands of the Gibeonites', 'Here “the hands of the Gibeonites” represents the Gibeonite people’s control. Alternate translation: “He gave them to the Gibeonites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '9', 'uyb2', 'figs-activepassive', '', '0', 'They were put to death', 'This can be translated in active form. Alternate translation: “The Gibeonites put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '10', 'vaz5', '', '', '0', 'Rizpah … Aiah', 'Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in [2 Samuel 3:7](../03/07.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '11', 'hs9e', 'figs-activepassive', '', '0', 'It was told to David', 'This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '12', 'z1rv', '', '', '0', 'Jabesh Gilead', 'Jabesh is a town in the region of Gilead. See how you translated this in [2 Samuel 2:4](../02/04.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '12', 'vw7s', '', '', '0', 'the public square', 'This is an area near the city gate where people did various kinds of business.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '12', 'nd8d', 'translate-names', '', '0', 'Beth Shan', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '12', 'ku3i', '', '', '0', 'Gilboa', 'See how you translated the name of this place in [2 Samuel 1:6](../01/06.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '13', 'n7ji', 'figs-activepassive', '', '0', 'who had been hanged', 'This can be translated in active form. Alternate translation: “whom the Gibeonites executed by hanging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '14', 'ai2f', 'translate-names', '', '0', 'Zela', 'This is the name of a town in Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '14', 'bga5', 'translate-names', '', '0', 'Kish', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '14', 'kw3r', '', '', '0', 'his father', '“Saul’s father”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '16', 'd7sb', 'translate-names', '', '0', 'Ishbi-Benob', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '16', 'b31k', 'translate-bweight', '', '0', 'three hundred shekels', '“300 shekels.” This is about 3.4 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '17', 'e49h', '', '', '0', 'Abishai son of Zeruiah', 'Abishai and Zeruiah are names of men. See how you translated these names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '17', 'd893', 'figs-metaphor', '', '0', 'you do not put out the lamp of Israel', 'The “lamp of Israel” is a metaphor that refers to David’s leadership and the idea that if David were to die, the people of Israel would have no clear direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '18', 'i8h8', '', '', '0', 'It came about after this that', 'This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '18', 'ei1h', 'translate-names', '', '0', 'Gob', 'This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '18', 'zih5', 'translate-names', '', '0', 'Sibbekai … Saph', 'These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '18', 'zz7e', 'translate-names', '', '0', 'Hushathite … Rephaim', 'These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '18', 'g7p1', 'translate-names', '', '0', 'Rephaim', 'This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '19', 'pv8s', 'translate-textvariants', '', '0', 'Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed Goliath the Gittite', 'Some versions translate this as “Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '19', 'xl44', 'translate-names', '', '0', 'Elhanan son of Jair … Goliath', 'These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '19', 'x5yp', 'translate-names', '', '0', 'Bethlehemite … Gittite', 'These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '19', 'b7w9', 'figs-simile', '', '0', 'whose spear was like a weaver’s beam', 'When a person was weaving a cloth he would run the threads through hooks attached to large sticks called a “weaver’s beam.” This means Goliath’s spear was larger than a normal spear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '20', 'nqr4', 'translate-numbers', '', '0', 'twenty-four in number', '“24 fingers and toes altogether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '20', 'cka4', 'translate-names', '', '0', 'Rephaim', 'This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '21', 'j56u', 'translate-names', '', '0', 'Jonathan son of Shimeah', 'These are names of men. Shimeah was David’s brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '21', '22', 'mqg8', 'figs-idiom', '', '0', 'they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers', 'Here “by the hand of” means “through” or “by.” This can be stated in active form. Alternate translation: “David and his soldiers killed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', 'intro', 'abcm', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 22 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 22:2-51.
## Special concepts in this chapter
### God rescued David
God rescued David when he thought he would die. He protected David, fought against his enemies, and enabled him to defeat his enemies.
## Important figures of speech in this chapter
### Metaphor
David uses many metaphors to express his trust in God’s protection: “my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge.” He used other metaphors to express his hopelessness: “the waves of death surrounded me,” “the rushing waters of worthlessness overwhelmed me,” “the cords of sheol surrounded me;” “the snares of death trapped me,” and “the surging water.” He also used metaphors for the victory God gave him: “I can run over a barricade” and “by my God I can leap over a wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '1', 'vx4y', 'figs-parallelism', '', '0', 'General Information:', 'David’s song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '1', 'sh9l', '', '', '0', 'out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul', 'This is a progression from enemies in general to one specific enemy of David, King Saul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '1', 'gzu9', 'figs-metonymy', '', '0', 'out of the hand of', 'This metonym means “out of the power of.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '2', 't5y8', 'figs-metaphor', '', '0', 'Yahweh is my rock, my fortress', 'This metaphor shows a progression from a part, “rock,” to the whole, “fortress.” A fortress is built of many large rocks. This means Yahweh has the strength to protect his people from harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '3', 'e7pg', 'figs-parallelism', '', '0', 'General Information:', 'David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '3', 'h8pd', 'figs-metaphor', '', '0', 'God is my rock … He is my shield, the horn of my salvation, my stronghold', 'All of these metaphors are symbols of God’s strength and power. They emphasize God’s ability to protect and save his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '4', 'v4up', 'figs-activepassive', '', '0', 'who is worthy to be praised', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “who is worthy to receive praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '4', 'p1jc', 'figs-activepassive', '', '0', 'I will be saved from my enemies', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “he will save me from my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '5', 'fm3w', 'figs-parallelism', '', '0', 'General Information:', 'David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '5', 'xvj7', 'figs-metaphor', '', '0', 'For the waves of death surrounded me, the rushing waters of destruction overwhelmed me', 'David compares the wicked men who wanted to kill him to flood waters that are about to drown him. These sentences have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '5', 'p6bv', '', '', '0', 'the rushing waters of destruction', 'This is a picture of fast-flowing flood waters that destroy everything in their path.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '6', 'd6ka', 'figs-personification', '', '0', 'The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me', 'David speaks about death and Sheol as if they are people who are trying to trap him as a hunter traps an animal. These phrases have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '7', 'iv59', 'figs-parallelism', '', '0', 'General Information:', 'David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '7', 'm7xw', '', '', '0', 'In my distress', '“In my great trouble”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '7', 'dv16', '', '', '0', 'he heard my voice from his temple', 'David is referring to the heavenly temple where Yahweh dwells. The earthly temple has not yet been built.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '7', 'v2zx', 'figs-metonymy', '', '0', 'my call for help went into his ears', 'Here the metonym “his ears” refers to Yahweh and his hearing of David’s call for help. Alternate translation: “he heard my prayer for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '7', 'w8ts', 'figs-personification', '', '0', 'his ears', 'David speaks of Yahweh as if he had ears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '8', 'by1e', 'figs-parallelism', '', '0', 'General Information:', 'David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '8', 'ai6g', 'figs-metaphor', '', '0', 'Then the earth shook', 'This is Yahweh’s response to David’s cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of the earth shaking to emphasize Yahweh’s terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '8', 'gxt8', 'figs-merism', '', '0', 'earth shook … heavens trembled', 'David speaks of the two extremes to include everything in creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '8', 'x6xl', 'figs-activepassive', '', '0', 'and were shaken, because God was angry', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “because God’s anger shook them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '9', 'qf19', 'figs-metaphor', '', '0', 'were ignited by it', 'This is Yahweh’s response to David’s cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of fire coming from Yahweh to emphasize Yahweh’s terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '9', 'c8xq', 'figs-personification', '', '0', 'his nostrils … his mouth', 'David speaks of Yahweh as if he had these humans parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '9', 'cq54', 'figs-metaphor', '', '0', 'Coals were ignited by it', 'Here Yahweh’s anger is compared to fire, which causes coals to ignite and burn. Alternate translation: “The flame from his mouth set coals on fire” or “He also sent burning coals from his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '10', 'e2j2', 'figs-parallelism', '', '0', 'General Information:', 'David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '10', 'f5ym', 'figs-metaphor', '', '0', 'He opened the heavens', 'David describes Yahweh’s way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God’s power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '10', 'pg86', 'figs-personification', '', '0', 'under his feet', 'David speaks of God as having feet like humans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '11', 'r4l7', 'figs-activepassive', '', '0', 'He was seen on the wings of the wind', 'This can be translated in active form. Alternate translation: “He appeared on the wings of the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '11', 'gmc9', 'figs-metaphor', '', '0', 'the wings of the wind', 'This expression speaks of the wind as if it were a bird. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '12', 'mit5', 'figs-metaphor', '', '0', 'rain clouds in the skies', 'David describes Yahweh’s way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God’s power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '12', 'ee39', 'figs-metaphor', '', '0', 'He made darkness a tent around him', 'Here the darkness Yahweh creates is compared to a tent which hides him completely. Alternate translation: “He hid himself in the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '13', 'x4bf', 'figs-parallelism', '', '0', 'General Information:', 'David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '13', 't957', '', '', '0', 'From the lightning before him coals of fire fell', 'This could mean: (1) “Out of his bright light he sent burning coals” or (2) “From his brightness he sent lightning”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '13', 'g4lk', 'figs-metaphor', '', '0', 'From the lightning before him', 'David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God’s power and anger towards David’s enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '14', 'd4ht', 'figs-personification', '', '0', 'The Most High shouted.', 'David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '15', 'h783', 'figs-personification', '', '0', 'He shot arrows', 'David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '15', 'i235', 'figs-metaphor', '', '0', 'He shot arrows … lightning bolts', 'David compares the lightning from Yahweh’s storm to arrows that a soldier would use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '15', 'rg2n', 'figs-metaphor', '', '0', 'lightning bolts and dispersed them', 'David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God’s power and anger towards David’s enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '16', 'hl1s', 'figs-parallelism', '', '0', 'General Information:', 'This continues David’s song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '16', 'za11', 'figs-metaphor', '', '0', 'Then the channels of the sea were seen … breath of his nostrils', 'When Yahweh shouted in his attack against David’s enemies, it is compared to his power to create upheaval in the deepest parts of the ocean and the earth. This shows his great power and fierce anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '16', 'dcq2', 'figs-activepassive', '', '0', 'the channels of the sea were seen', 'This means that the sea water moved and the ocean floor was visible. This can be translated in active form. Alternate translation: “People could see the channels of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '16', 'it2c', '', '', '0', 'the channels of the sea', 'the deepest part of the sea, from which the Hebrews believed was where the water in the sea came']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '16', 'kcr5', 'figs-activepassive', '', '0', 'the foundations of the world were laid bare at the rebuke of Yahweh, at the blast of the breath of his nostrils', 'David compares Yahweh’s anger to turbulent movements of the ground. “This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh’s rebuke, the breath of his nostrils, laid bare the foundations of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '17', 'a1rh', 'figs-parallelism', '', '0', 'General Information:', 'This continues David’s song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '17', 'kw87', 'figs-metaphor', '', '0', 'out of the surging water', 'David compares his enemies to a flood that threatens to drown him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '18', 'lg3q', '', '', '0', 'He rescued me from my strong enemy', 'David’s enemies were overwhelming. He praises God for delivering him from all his enemies.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '19', 'p8zw', 'figs-parallelism', '', '0', 'General Information:', 'This continues David’s song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '19', 'zv1u', '', '', '0', 'They came against me on the day of my distress', '“My enemies fought against me when I was in great trouble”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '19', 'nty3', '', '', '0', 'the day of my distress', '“the time of my distress”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '19', 'v9h4', '', '', '0', 'but Yahweh was my support', '“but Yahweh supported me” or “but Yahweh helped me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '20', 'yh2u', '', '', '0', 'a wide open place', 'This refers to a place where there was no danger and his enemies could not trap him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '21', 'en85', 'figs-idiom', '', '0', 'to the measure of the cleanness of my hands', 'Here “cleanness of my hands” means the same as “righteousness.” Alternate translation: “because I obey his commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '22', 'ui5d', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '22', 's787', '', '', '0', 'I have kept the ways of Yahweh', 'Here “the ways of Yahweh” refers to how Yahweh wants his people to act. This means David has done what Yahweh commands.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '23', 'ze3e', '', '', '0', 'have been before me', 'This means David constantly reads and thinks about God’s decrees.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '24', 'fv6x', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '24', 'j1e5', 'figs-idiom', '', '0', 'I have kept myself from sin', 'This refers to choosing not to sin against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '25', 'qdu9', 'figs-idiom', '', '0', 'to the degree of my cleanness in his sight', 'Here “my cleanness” means the same as “my righteousness.” Alternate translation: “because he knows that I have done what he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '26', 's5yt', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '27', 'b64p', '', '', '0', 'you are perverse to the twisted', 'Here “perverse” means to be cunning or crafty, and “twisted” means to turn away from what is good and right. This means God is wise in how he deals with wicked people.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '28', 'p62n', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '28', 'yma2', 'figs-personification', '', '0', 'your eyes are against the proud', 'Here the metonym “your eyes” refers to what Yahweh sees. This means Yahweh watches the proud person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '28', 'b16y', '', '', '0', 'you bring them down', '“you destroy their pride”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '29', 'h2zr', 'figs-metaphor', '', '0', 'you are my lamp, Yahweh. Yahweh lights up my darkness', 'This metaphor compares Yahweh to a lamp, which means he gives David light and helps him to see when things seem hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '30', 'i7gq', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '30', 'l2yd', '', '', '0', 'I can run over a barricade', 'Here “barricade” may refer to a group of soldiers or to a stone wall. Either way it means God enables David to defeat his enemies.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '30', 'ul6k', 'figs-hyperbole', '', '0', 'I can leap over a wall', 'David is exaggerating to emphasize Yahweh’s help. Alternate translation: “I can climb over the wall that surrounds their city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '31', 'gj1g', '', '', '0', 'The word of Yahweh is pure', '“Everything Yahweh says is true”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '31', 'udr8', 'figs-metonymy', '', '0', 'He is a shield', 'The metaphor “a shield” emphasizes God’s power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '32', 'ydz2', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '32', 'p5ua', 'figs-rquestion', '', '0', 'For who is God except Yahweh, and who is a rock except our God?', 'David uses this question to emphasize that there is no God apart from Yahweh. These may be translated as statements. Alternate translation: “Yahweh alone is God. Our God alone is a rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '32', 'd37f', 'figs-metaphor', '', '0', 'who is a rock', 'David compares Yahweh to a rock to emphasize his strength and ability to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '33', 'c5tv', '', '', '0', 'he leads the blameless person on his path', 'Yahweh keeps the blameless person safe and removes anything that may harm him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '34', 'b4kp', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '34', 'wm3b', 'figs-simile', '', '0', 'He makes my feet swift like a deer and places me on the high hills', 'Here David’s feet are compared to those of a deer using exaggeration. Yahweh gives David the strength to move quickly and provides secure places for protection and rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '35', 'n5gz', 'figs-synecdoche', '', '0', 'my hands … and my arms', 'Both of these refer to David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '35', 'p7ie', '', '', '0', 'to bend a bow of bronze', 'Only a very strong man could use a bow made from metal.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '36', 'ks2j', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '36', 'ly9s', 'figs-metaphor', '', '0', 'the shield of your salvation', 'David compares Yahweh’s power to save him to a shield that protects a soldier from his enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '36', 'ae4t', '', '', '0', 'your favor', 'God answered David’s prayers and granted him blessings and success over his enemies.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '37', 'p573', 'figs-synecdoche', '', '0', 'You have made a wide place for my feet beneath me', 'Yahweh has put David in a safe place where his enemies cannot trap him. Here he refers to himself by his “feet” to emphasize his ability to stand securely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '38', 'y311', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '38', 'w4kt', '', '', '0', 'pursued my enemies', '“chased my enemies”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '39', 'ax1n', 'figs-metaphor', '', '0', 'I devoured them and smashed them', 'Here David compares himself to a wild animal. Alternate translation: “I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '39', 'e2qk', 'figs-metonymy', '', '0', 'under my feet', 'Here “feet” refers to the power and control of victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '40', 'u95h', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '40', 'k5cg', 'figs-simile', '', '0', 'You put strength on me like a belt for battle', 'Here the strength that Yahweh gives is compared to a belt for battle that allowed David to do mighty things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '40', 'ea24', '', '', '0', 'you put under me those who rise up against me', '“you helped me defeat those who fought against me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '41', 'p97v', '', '', '0', 'the back of my enemies’ necks', 'This could mean: (1) David seeing the backs of the enemy as they run away or (2) David putting his foot on the back of his enemy’s neck after he defeats him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '41', 'ip4h', '', '', '0', 'I annihilated', '“I completely destroyed”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '42', 'a9ti', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '42', 'h32w', '', '', '0', 'They cried', '“My enemies cried”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '42', 'c9qg', '', '', '0', 'they cried out to Yahweh, but he did not answer them', 'The time for Yahweh’s judgment had come upon them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '43', 'fum1', 'figs-simile', '', '0', 'like dust on the ground … like mud in the streets', 'This means that David completely destroyed his enemies. These two phrases “like dust on the ground” and “like mud on the streets” have a similar meaning and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '44', 'ei29', '', '', '0', 'General Information:', 'David continues his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '44', 'th42', '', '', '0', 'from the disputes of my own people', 'This refers to those among the Israelites who rebelled against King David.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '44', 'tjl8', '', '', '0', 'You have kept me as the head of nations', '“You placed me as ruler over the nations.” Here “nations” refers to other nations besides Israel.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '44', 'p5i2', '', '', '0', 'A people that I have not known', '“A foreign people”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '45', 't5y6', 'figs-activepassive', '', '0', 'Foreigners were forced to bow to me', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Foreigners bowed down to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '47', 'u5bd', 'figs-parallelism', '', '0', 'May my rock be praised. May God be exalted', 'These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate translation: “May everyone praise my rock. May everyone exalt God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '47', 'xr9u', 'figs-metaphor', '', '0', 'my rock … the rock', 'David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '48', 'z1qb', '', '', '0', 'the one who brings down peoples under me', '“the one who puts the people of other nations under my rule”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '49', 'iu4b', '', '', '0', 'you lifted me up above those who rose up against me', '“you saved me from my enemies and gave me honor”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '49', 'e1y3', '', '', '0', 'from violent men', '“from those who want to harm me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '50', 'r7zu', '', '', '0', 'General Information:', 'David concludes his song to Yahweh.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '50', 'qk4d', 'figs-metonymy', '', '0', 'to your name', 'Here the metonym “name” refers to Yahweh’s reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '22', '51', 'fz6y', '', '', '0', 'he shows his covenant loyalty to his anointed one', 'Here David may be referring to the promises Yahweh made in [2 Samuel 7:8](../07/08.md)']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', 'intro', 'abcn', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 23 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:2-7.
2 Samuel 23:8-39 is a list of the famous people in David’s army along with some of the special deeds some of them did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
## Special concepts in this chapter
### Everlasting covenant
This is a reference to the covenant God previously made with David. (See: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '1', 'jk1i', '', '', '0', 'Now', 'This marks the beginning of a new section of the book.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '1', 'lw9i', '', '', '0', 'these are the last words', 'This refers to what David will say in 2 Samuel 23:2-7.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '1', 'hvt1', 'figs-activepassive', '', '0', 'the man who was highly honored, the one anointed by the God of Jacob', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the man whom the God of Jacob highly honored and anointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '1', 'y2lz', 'translate-symaction', '', '0', 'anointed by the God of Jacob', 'Anointing was done by pouring oil on a person’s head. This was done to choose who would serve God as king or priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '1', 'khe9', '', '', '0', 'psalmist', 'This is a person who writes psalms or songs.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '2', 'ey25', '', '', '0', 'by me', 'by David']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '2', 'r3yy', 'figs-metonymy', '', '0', 'and his word was on my tongue', 'Here “on my tongue” is a metonym for David speaking. Alternate translation: “he gave me a message to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '3', 'il6g', '', '', '0', 'General Information:', 'This continues David’s last words.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '3', 'c9yd', 'figs-parallelism', '', '0', 'The God of Israel spoke, the Rock of Israel … me', 'Here the “God of Israel” is the same as the “Rock of Israel.” The two phrases say essentially the same thing. David compares God to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '3', 'w218', 'figs-parallelism', '', '0', 'The one who rules righteously over men, who rules in the fear of God', 'These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '3', 'a7ac', '', '', '0', 'in the fear of God', '“respecting God”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '4', 'er3p', 'figs-simile', '', '0', 'He will be like the morning light … sunshine after rain', 'Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: “He will be a delight to all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '5', 'rp1i', '', '', '0', 'General Information:', 'This continues David’s last words.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '5', 'hef3', 'figs-rquestion', '', '0', 'Indeed, is my family not like this before God?', 'Here David is saying that he agrees with God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My family is indeed like this before God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '5', 'n1tt', 'figs-rquestion', '', '0', 'Has he not made … way?', 'David acknowledges that God has made a covenant with him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “He has indeed made … way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '5', 'gq5b', '', '', '0', 'ordered and sure', 'This means God’s covenant is properly organized and will not change so David’s family can trust it.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '5', 'r8xz', 'figs-rquestion', '', '0', 'Does he not increase my salvation … desire?', 'David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “He increases my salvation and gives me my every desire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '6', 'abg3', '', '', '0', 'General Information:', 'This concludes David’s last words.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '6', 'ic15', 'figs-simile', '', '0', 'But the worthless will all be like thorns to be thrown away', 'Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '6', 'dgn8', '', '', '0', 'because they cannot be gathered by one’s hands', '“because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '7', 'api5', '', '', '0', 'They must be burned up where they lie', '“Where thorns are found, that is where they must be burned.” This means God will destroy wicked people.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '8', 'ck79', 'translate-names', '', '0', 'Jeshbaal', 'This is the name of a man. Other versions read Josheb Basshebeth, Jashobeam, Ishbaal, or Ishbosheth because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '8', 'pka9', 'translate-names', '', '0', 'Hachmonite', 'This is the name of a people group. Alternate translation: “son of Hachmon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '8', 'vbh7', 'translate-numbers', '', '0', 'eight hundred', '“800” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '9', 'lp1n', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'This continues the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '10', 'lw96', 'figs-explicit', '', '0', 'The army returned after Eleazar', 'This means that the army returned after Eleazar returned from battle. Alternate translation: “The Israeli army returned to the battle field after Eleazer had already won the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '10', 'jab4', '', '', '0', 'only to strip the bodies', '“only to take what they wanted from the dead bodies of the enemies”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '11', 'pm7m', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'This continues the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '11', 'kv12', '', '', '0', 'a field of lentils', '“a field where someone had planted lentils”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '11', 't6zi', 'translate-unknown', '', '0', 'lentils', 'a flat seed, eaten like beans (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '11', 'dqs9', '', '', '0', 'the army fled', '“the Israelite army ran away”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '13', 'jyy8', '', '', '0', 'Three of the thirty', 'These are not the same three soldiers mentioned in [2 Samuel 23:8-12](./08.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '13', 'de7l', 'translate-numbers', '', '0', 'the thirty', '“the 30” or “the thirty bravest Israelite soldiers.” The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '13', 'y5db', 'translate-names', '', '0', 'cave of Adullam', '“cave near the town of Adullam.” Adullam is near Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '13', 'w9u8', '', '', '0', 'Valley of Rephaim', 'This is the name of a place. See how you translated this in [2 Samuel 5:18](../05/18.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '14', 'f68v', '', '', '0', 'in his stronghold', '“in his protected place”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '14', 'pej4', '', '', '0', 'the Philistines had established at Bethlehem', '“some Philistines soldiers were controlling the village of Bethlehem”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '16', 'r8yf', '', '', '0', 'broke through the army', '“fought their way through the enemy army”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '17', 'nz91', 'figs-rquestion', '', '0', 'Should I drink the blood of men who have risked their lives?', 'David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '18', 'jjf7', '', '', '0', 'Abishai … Zeruiah', 'These are the names of men. Translate them as in [2 Samuel 2:18](../02/18.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '18', 'xve2', '', '', '0', 'captain over the three', 'This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '18', 'cs6f', 'translate-numbers', '', '0', 'three hundred men', '“300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '18', 'gxa6', 'figs-activepassive', '', '0', 'He was often mentioned along with the three soldiers', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “People often mentioned him when they spoke about the three bravest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '19', 'ir5c', 'figs-rquestion', '', '0', 'Was he not even more famous than the three?', 'This question is used to emphasize how famous he was. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “He was even more famous than the three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '19', 'gph9', '', '', '0', 'three most famous soldiers', 'This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. Abishai was not as famous as these soldiers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '20', 'l41w', 'translate-names', '', '0', 'Kabzeel', 'This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '20', 'g72h', '', '', '0', 'Jehoiada', 'This is the name of a man. See how you translated this in [2 Samuel 8:18](../08/18.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '20', 'vqy6', '', '', '0', 'Ariel', 'This is the name of a man.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '22', 'k95v', '', '', '0', 'did these feats', '“did these mighty deeds”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '22', 'y87l', 'figs-activepassive', '', '0', 'he was named alongside the three mighty men', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people praise him like they praised the three mighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '22', 'nbw7', '', '', '0', 'three mighty men', 'This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '23', 'b1df', 'translate-numbers', '', '0', 'He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men', '“He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '23', 'l8t2', '', '', '0', 'his bodyguard', 'a group of soldiers in charge of guarding David']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '24', 'q89a', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'This is a list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '24', 'h79d', 'translate-numbers', '', '0', 'The thirty', '“The 30 very famous soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '29', 'f94u', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'This continues the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '33', 'en3j', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'This continues the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '37', 'ud59', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'This concludes the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '23', '39', 't6d8', 'translate-numbers', '', '0', 'thirty-seven in all', '“there were 37 total” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', 'intro', 'abco', '', '', '0', '', '# 2 Samuel 24 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Counting soldiers
David ordered the leaders of his army to count how many men of fighting age there were. He was not supposed to do this because it showed he did not trust God. God was displeased and offered David three punishments. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '1', 'c86d', 'figs-metaphor', '', '0', 'the anger of Yahweh was ignited against Israel', 'The word “ignite” means start a fire. Here Yahweh’s anger is compared to that of a fire. Alternate translation: “the anger of Yahweh started to burn like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '1', 'dq6l', '', '', '0', 'he moved David against them', '“he caused David to oppose them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '1', 'x6eq', 'figs-explicit', '', '0', 'Go, count Israel and Judah', 'In the law of Moses, God prohibited the kings of Israel from taking a census of fighting men. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '2', 'u7bz', 'figs-merism', '', '0', 'Dan to Beersheba', 'This phrase uses two place names Dan, in the far north, and Beersheba, in the far south, to represent the entire country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '2', 'fu4s', '', '', '0', 'count all the people … fit for battle', 'This means to count all the men except those men who are either too young, too old, or physically unable to fight.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '3', 'qi23', 'translate-numbers', '', '0', 'multiply … hundred times', 'This means “produce 100 more people for every one person there is now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '4', 'b9zy', '', '', '0', 'the king’s word was final against Joab', 'Joab and the other commanders of King David’s army were not able to convince David to not take a census.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '4', 'c8cv', 'figs-synecdoche', '', '0', 'the king’s word', 'This phrase represents the king’s command to them. Alternate translation: “what the king had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '5', 'h1bw', '', '', '0', 'They crossed', '“Joab and the commanders of the army crossed”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '5', 'pt7b', 'translate-names', '', '0', 'Aroer', 'This was a city on the northern edge of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '5', 'zpx8', 'translate-names', '', '0', 'Jazer', 'This is a town in Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '6', 'wc3c', 'translate-names', '', '0', 'Tahtim Hodshi', 'This may refer to the town of Kadesh in the land of the Hittite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '8', 'db36', '', '', '0', 'they had gone', '“Joab and the commanders had gone”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '8', 'i1gd', 'translate-numbers', '', '0', 'nine months and twenty days', '“9 months and 20 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '9', 'qq68', '', '', '0', 'Then Joab reported the total of the count of the fighting men to the king', '“Then Joab told the king the total number of men ready for battle”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '9', 'b91x', '', '', '0', 'in Israel', 'This refers to the northern tribes of Israel.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '9', 'k78w', 'translate-numbers', '', '0', '800,000…500,000', '“eight hundred thousand … five hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '9', 't1ix', 'figs-metonymy', '', '0', 'who drew the sword', 'This metonym refers to the men who were ready to fight in the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '9', 'e4ft', '', '', '0', 'of Judah', 'This refers to the southern tribe of Judah.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '10', 'cb8t', 'figs-metonymy', '', '0', 'David’s heart afflicted him', 'The “heart” here is a metonym for David’s emotions and conscience. Alternate translation: “David felt guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '10', 'bvb3', '', '', '0', 'Now, Yahweh, take away your servant’s guilt', 'David refers to himself as “your servant.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '11', 'h1gv', 'figs-idiom', '', '0', 'the word of Yahweh came to the prophet Gad, David’s seer, saying,', 'The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet Gad, David’s seer. He said,” or “Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David’s seer:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '11', 'a4ac', '', '', '0', 'David’s seer', 'This means Gad was the official prophet in the royal palace.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '14', 'q8an', '', '', '0', 'I am in deep trouble', '“I am in terrible trouble”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '14', 'd6ux', 'figs-metonymy', '', '0', 'Let us fall into Yahweh’s hands rather than into the hand of man', 'Here “hands” refer to power or control. Alternate translation: “Let Yahweh and not people punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '15', 'jgc8', '', '', '0', 'a fixed time', 'This is the time God decided he would stop the plague.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '15', 's22f', 'translate-numbers', '', '0', 'seventy thousand', '“70,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '15', 'gt1z', 'figs-merism', '', '0', 'from Dan to Beersheba', 'Here mentioning the city of Dan in the extreme north and the city Beersheba in the extreme south means the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '16', 'tl5x', 'figs-metonymy', '', '0', 'the angel reached out with his hand toward Jerusalem to destroy it', 'Here the metonym “hand” stands for the angel’s power. Alternate translation: “the angel was about to destroy the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '16', 'ap2v', '', '', '0', 'Yahweh changed his mind because of the harm', 'This means that Yahweh stopped the evil that he was allowing the angel to do. Alternate translation: “Yahweh felt grieved about the harm”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '16', 'x95i', 'figs-metonymy', '', '0', 'Now draw back your hand', 'The metonym “hand” stands for the angel’s power. Alternate translation: “Do not harm them any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '16', 'y4es', 'translate-names', '', '0', 'Araunah', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '16', 'ug3p', '', '', '0', 'the threshing floor', 'A threshing floor was a hard, flat surface where edible grain was separated from chaff.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '17', 'c2r6', 'figs-parallelism', '', '0', 'I have sinned, and I have acted perversely', 'These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “I have sinned terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '17', 'b9vn', 'figs-rquestion', '', '0', 'But these sheep, what have they done?', 'David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “These ordinary people have done nothing wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '17', 'e2dt', 'figs-metonymy', '', '0', 'Please let your hand punish me', 'Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “Please punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '20', 'q15a', 'translate-symaction', '', '0', 'bowed to the king with his face to the ground', 'He was showing deep respect and honor to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '21', 'r7k9', 'figs-activepassive', '', '0', 'so that the plague may be removed from the people', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh will remove this plague from the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '22', 'bwm7', 'figs-metaphor', '', '0', 'what is good in your sight', 'Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what you think is good” or “what is good in your judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '22', 'p54x', '', '', '0', 'threshing sledges', 'heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '24', 'm1m6', 'figs-doublenegatives', '', '0', 'I will not offer … anything that costs me nothing', 'This can be stated in a positive form. Alternate translation: “I will only offer … something that I have paid for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '24', 'w2n6', 'translate-numbers', '', '0', 'fifty shekels', '“50 shekels.” A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '25', 'xl51', 'figs-metonymy', '', '0', 'on behalf of the land', 'Here the metonym “land” stands for the people of Israel. Alternate translation: “on behalf of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['2SA', '24', '25', 'lp9s', 'figs-activepassive', '', '0', 'the plague on Israel was confined', 'This can be translated in active form. Alternate translation: “God confined the plague that had been on Israel” or “God took the plague away from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']